Está en la página 1de 89

La información y materiales incluidos en esta publicación han sido elaborados

sobre fuentes consideradas confiables. No obstante, la Sociedad


Estadounidense de Ingenieros de Seguridad (ASSE, por sus siglas en inglés),
como secretaría del Comité Z87 acreditado por el ANSI, o miembros del
comité individual, aceptan no tener responsabilidad legal por la exactitud o
totalidad de este material o su aplicación en situaciones verdaderas
específicas. Mediante la publicación de esta norma, la ASSE o el Comité Z87
no garantizan que la adhesión a estas recomendaciones protegerá la
seguridad o salud de alguna persona, o preservará la propiedad.
ANSI/ Z87.1-2003

Norma Nacional Estadounidense


Dispositivos de protección facial y visual personal para la
práctica educacional y ocupacional

Secretaría

Asociación Internacional de Equipo de Seguridad


1800 East Oakton Street
Des Plaines, Illinois 60018-2187

Aprobado 19 de junio del 2003

Instituto Nacional de Normalización Estadounidense, Inc.

En vigencia desde el 19 de agosto del 200


Norma Nacional Estadounidense
Una Norma Nacional Estadounidense involucra un consenso de aquellos que se ocupan
básicamente de su alcance y disposiciones. Una Norma Nacional Estadounidense es
concebida como una guía para ayudar al fabricante, al consumidor y al público en
general. La existencia de una Norma Nacional Estadounidense no excluye a nadie, en
ningún sentido, ya sea que hayan aprobado o no la norma, desde la fabricación,
mercadeo, compra o uso de productos, procesos o procedimientos que no cumplen con
la norma. Las Normas Nacionales Estadounidenses están sujetas a una revisión
periódica y se recomienda a los usuarios que obtengan las últimas ediciones.

El Instituto Nacional de Normalización Estadounidense (ANSI, por sus siglas en inglés)


no desarrolla normas y, en ninguna circunstancia, dará una interpretación de alguna
Norma Nacional Estadounidense. Además, ninguna persona tendrá el derecho o
autoridad para emitir una interpretación de una Norma Nacional Estadounidense, en
representación del Instituto Nacional de Normalización Estadounidense.

AVISO DE ADVERTENCIA: Esta Norma Nacional Estadounidense puede ser


revisada o retirada en cualquier momento. Los procedimientos del Instituto
Nacional de Normalización Estadounidense requieren que se tome dicha acción
para reafirmar, revisar o retirar esta norma, antes de los cinco años, desde de la
fecha de publicación. Los compradores de Normas Nacionales Estadounidenses
pueden recibir información actual sobre todas las normas comunicándose o
escribiendo al Instituto Nacional de Normalización Estadounidense.

Publicado por

Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Seguridad


1901 North Moore Street, Suite 808, Arlington, Virginia 22209

Copyright © 2003 por la Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Seguridad


Todos los derechos reservados

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida


de ninguna forma, en un sistema electrónico de recuperación,
sin previa autorización por escrito del editor.

Impreso en los Estados Unidos de Norteamérica


Prólogo

(Este Prólogo no forma parte de la Norma Nacional Estadounidense Z87.1-2003).

La historia de la Z87 empieza con la primera edición de la norma Z2 para la protección


de los ojos y la cabeza y se basó en un grupo de normas de seguridad, originalmente,
preparado por los Departamentos de Guerra y de la Marina y la Oficina Nacional de
Normas.

La segunda edición de la Z2 fue desarrollada por un comité de normas organizado de


acuerdo con la Asociación de Normas Estadounidenses y fue publicada en 1922 como
la Oficina Nacional de Normas, Manual H2.

En 1938, la Z2 se revisó para incluir el tema de protección respiratoria y fue publicada


como la Oficina Nacional de Normas, Manual H2.

En 1964, la Z2 se revisó para incluir avances en tecnología de equipos de seguridad


como el uso de plásticos para la protección de los ojos. Tres subcomités se organizaron.
Un subcomité sobre protección de los ojos se organizó bajo la supervisión de la Oficina
Nacional de Normas. Un subcomité sobre protección respiratoria se organizó bajo la
supervisión del Departamento de Minas Estadounidense y un subcomité para la
protección de la cabeza se organizó bajo el Departamento de la Marina. En 1959, la Z2
fue aprobada como el Código de Seguridad para la protección respiratoria, visual y de
la cabeza de la Norma Estadounidense, Z.1-1959.

EL 24 de noviembre de 1961, el Departamento de Seguridad de Normas aprobó dividir


el proyecto Z2 en tres normas por separado: Z87 – Protección industrial para los ojos;
Z88 – Protección industrial respiratoria; Z89 - Protección industrial para la cabeza. El
comité de Normas Z87.1 bajo los procedimientos del Instituto Estadounidense de
Normas, formalmente la Asociación de Normas Estadounidense, revisó la versión 1959,
que fue aprobada el 18 de septiembre de 1968 como la Norma Estadounidense Z87.1-
1968. El Instituto de Normas Estadounidense cambió su nombre en octubre de 1969 por
Instituto Nacional de Normalización Estadounidense y la Norma Z87.1 se convirtió en la
Norma Nacional Estadounidense para la Protección facial y visual para la práctica
educacional y ocupacional, ANSI Z87.1-1968.

En el Comité de Normas Z87, la membrecía fue reorganizada y ampliada en 1973 para


incluir a todas las organizaciones con un interés importante en el diseño o uso de
protección facial y visual. El Comité revisó la versión 1968, que fue aprobada el 27 de
febrero de 1979 como la Norma Nacional Estadounidense para la protección facial y
visual para la práctica educacional y ocupacional, ANSI Z87.1-1979.

En 1980, el Comité de Normas Z87 se volvió a reunir para empezar una actualización
de la versión de 1979. Con la finalidad de adaptar mejor los avances en tecnología de
equipos de seguridad, se puso más énfasis en el desarrollo de normas orientadas al
funcionamiento. Un estudio de la Oficina de Estadísticas Laborales reveló que se
causaron más heridas a la vista a aquellos que usaban protectores debido a la
protección angular insuficiente. Por lo tanto, se incluyó los requisitos de prueba de
impacto angular. En 1983, un estudio de la Sociedad Estadounidense de Soldadura fue
usado para actualizar y mejorar los requisitos de transmisión para lentes con filtro. La
norma fue aprobada el 2 de febrero de 1989 como la Práctica para la protección facial
y visual educacional y ocupacional de la Norma Nacional Estadounidense, ANSI Z87.1-
1989. La norma fue reafirmada posteriormente por el Comité Z87 mediante trámite del
ANSI en 1998 y todavía es citado como referencia por la Administración de Salud y
Seguridad Ocupacional estadounidense (OSHA).

Esta nueva edición de la Norma Z87 es considerada por los miembros del comité como
importante y fortalecerá los requisitos de resistencia al impacto de la norma mientras
que todavía es permitida para la ciencia y tecnología futuras. Esta Norma una vez más
en tanto ofrecimiento voluntario, también ofrece una tabla de selección mejorada para
el usuario, que indica un sistema para seleccionar lentes apropiados para peligros
identificados. Es importante para los usuarios saber que diferentes tipos de productos
(anteojos, gafas, y visores) son probados para niveles diferentes de resistencia al
impacto, ya que le incumbe esta información para seleccionar un producto que está
siendo evaluado ante el peligro al que puede estar expuesto.

Se aceptan sugerencias para hacer mejoras a esta norma. Estas deberán enviarse a la
Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Seguridad, 1800 East Oakton Street, Des
Plaines, IL 60018 – 2187.

Esta norma fue procesada y aprobada para envío al ANSI por el Comité de Normas
Acreditado sobre Normas de Seguridad para Protección visual, Z87. La aprobación del
Comité de la norma no implica necesariamente que todos los miembros del comité
votaron para su aprobación. En el momento en el que este aprobó esta norma, el Comité
Z87 contaba con los siguientes miembros:

Tod Turiff, Presidente


Daniel Torgersen, Vice-Presidente
Timothy R. Fisher, CSP, ARM, CPEA, Secretario
Patrick Arkings, Secretario Suplente
CONTENIDO

PRÓLOGO ................................................................................................................... 5

1 Prólogo ............................................................................................................. 10

2 Alcance, objetivo, aplicación, excepciones e interpretaciones........................... 10


2.1 Alcance ............................................................................................................. 10
2.2 Objetivo............................................................................................................. 11
2.3 Aplicación ......................................................................................................... 11
2.4 Excepciones ..................................................................................................... 11
2.5 Interpretaciones ................................................................................................ 11

3 Historia/datos de incidentes de lesión ocular .................................................... 11

4 Definiciones ...................................................................................................... 12

5 Publicaciones de referencia .............................................................................. 16

6 Selección, uso y mantenimiento de protectores ................................................ 16


6.1 Protectores ....................................................................................................... 16
6.2 Evaluación del peligro y selección del protector ................................................ 24

7 Anteojos ........................................................................................................... 28
7.1 Introducción ..................................................................................................... 28
7.2 Prueba del armazón del anteojo ...................................................................... 29
7.3 Requisitos de lentes de impacto básico ........................................................... 29
7.4 Requisitos de los lentes planos para anteojos.................................................. 30
7.5 Requisitos de los lentes no planos para anteojos............................................. 31
7.6 Inflamabilidad ................................................................................................... 32
7.7 Resistencia a la corrosión ................................................................................ 32
7.8 Limpieza .......................................................................................................... 32
7.9 Lentes para anteojos de reemplazo ................................................................. 32
7.10 Marcado ........................................................................................................... 33

8 Gafas de seguridad .......................................................................................... 34


8.1 Introducción ..................................................................................................... 34
8.2 Requisitos de la prueba de impacto ................................................................. 34
8.3 Requisitos de la prueba de alto impacto........................................................... 35
8.4 Requisitos ópticos de lentes planos para gafas de seguridad .......................... 36
8.5 Requisitos ópticos de rendimiento para gafas de seguridad no planas ............ 37
8.6 Inflamabilidad ................................................................................................... 37
8.7 Resistencia a la corrosión ................................................................................ 37
8.8 Limpieza .......................................................................................................... 37
8.9 Requisitos de ventilación ................................................................................. 37
8.10 Transmitancia de las áreas fuera de los lentes ................................................ 38
8.11 Lentes para gafas de seguridad de reemplazo................................................. 38
8.12 Marcado ........................................................................................................... 38

9. Visores ............................................................................................................. 39
9.1 Introducción ..................................................................................................... 39
9.2 Requisitos de la prueba de impacto ................................................................. 40
9.3 Requisitos de la prueba de alto impacto........................................................... 41
9.4 Requisitos ópticos para caretas planas de visores ........................................... 41
9.5 Requisitos para caretas de malla metálica ....................................................... 42
9.6 Inflamabilidad ................................................................................................... 42
9.7 Resistencia a la corrosión ................................................................................ 42
9.8 Limpieza .......................................................................................................... 42
9.9 Cambio de caretas para visores ....................................................................... 43
9.10 Marcado ........................................................................................................... 43

10. Pantallas de soldadura de mano y cascos de soldadura .................................. 44


10.1 Introducción ..................................................................................................... 44
10.2 Requisitos de la prueba de impacto ................................................................. 44
10.3 Requisitos de la prueba de alto impacto........................................................... 45
10.4 Requisitos ópticos de lentes planos para cascos de soldadura ........................ 46
10.5 Requisitos ópticos de lentes no planos para cascos de soldadura ................... 47
10.6 Inflamabilidad ................................................................................................... 47
10.7 Resistencia a la corrosión ................................................................................ 47
10.8 Limpieza .......................................................................................................... 47
10.9 Transmitancia de las áreas fuera de los lentes y hermeticidad a la luz ............ 47
10.10 Reemplazo de lentes de cascos de soldadura ................................................. 48
10.11 Marcado ........................................................................................................... 48
10.12 Requisito de transmitancia – Lentes con filtro de soldadura de oscurecimiento
automático ....................................................................................................... 49
10.13 Lentes de cobertura ......................................................................................... 50

11. Respiradores .................................................................................................... 50


11.1 Introducción ...................................................................................................... 50
11.2 Respiradores de pieza facial completa .............................................................. 50
11.3 Respiradores de ajuste suelto ........................................................................... 51
11.4 Respiradores para soldadura de pieza facial completa ..................................... 51
11.5 Respirador para soldadura de ajuste suelto ...................................................... 51

12. Requisitos de transmitancia para lentes claros, lentes con filtro y lentes con filtro
de oscurecimiento automático .......................................................................... 51
12.1 Fórmulas ........................................................................................................... 51
12.2 Requisitos de transmitancia .............................................................................. 53
12.3 Requisitos del índice de variación .................................................................... 55

13 Instrucciones, uso y mantenimiento .................................................................. 56


13.1 Requisitos generales......................................................................................... 56
13.2 Instrucciones ..................................................................................................... 56
13.3 Revisiones ........................................................................................................ 56
13.4 Mantenimiento .................................................................................................. 56
13.5 Cuidado ............................................................................................................ 56
13.6 Capacitación ..................................................................................................... 56

14 Métodos de prueba ......................................................................................... 56


14.1 Prueba de impacto de gran masa ................................................................... 57
14.2 Prueba de impacto a gran velocidad ............................................................... 58
14.3 Prueba de gran impacto para lentes de prescripción....................................... 59
14.4 Prueba de impacto de caída libre .................................................................... 60
14.5 Prueba de penetración .................................................................................... 61
14.6 Prueba de inflamabilidad ................................................................................. 63
14.7 Prueba de resistencia a la corrosión ............................................................... 63
14.8 Prueba de limpieza ......................................................................................... 63
14.9 Prueba de potencia prismática ........................................................................ 64
14.10 Pruebas de potencia de refracción, potencia de resolución y astigmatismo .... 65
14.11 Prueba de nebulosidad ................................................................................... 66
14.12 Prueba de transmitancia ................................................................................. 66
14.13 Prueba del índice de variación ........................................................................ 66
14.14 Prueba de hermeticidad de luz ........................................................................ 68

15 Etiqueta de advertencia .................................................................................. 68


15.1 Objetivo........................................................................................................... 68
15.2 Requisitos del rótulo o etiqueta ....................................................................... 68

ANEXO
Anexo A – Tablas de factor espectral (normativo) .............. ¡Error! Marcador no
definido.
Anexo B – Equipos de prueba (normativo) ...................................................... 73
Anexo C – Equipos de prueba (informativo) .................................................... 75
Anexo D – Calibración del telescopio de prueba (informativo) ........................ 77
Anexo E – Recursos para los equipos de prueba (informativo) ....................... 78
Anexo F – Información referencial (informativo) .............................................. 79
Anexo G – Marcas requeridas y ubicaciones de la marcación por categoría de
productos (informativo) ..................................................................................... 80
Anexo H – Formulario para informe de lesiones del ojo (informativo) .............. 81
Anexo I – Tabla de selección ............................. ¡Error! Marcador no definido.
Explicación de la Norma

La Norma Nacional Estadounidense Z87.1-2003 usa un formato de columna para


proporcionar requisitos específicos e información de apoyo.

Las reglas operativas (prácticas de seguridad) no se incluyen, a menos que sean de


naturaleza tal como sería la seguridad vital, requisitos, de igual importancia que otros
requisitos o guías para ayudar al cumplimiento de esta norma.

La información y materiales incluidos en esta publicación han sido elaborados


sobre fuentes consideradas confiables. No obstante, la Sociedad Estadounidense
de Ingenieros de Seguridad (ASSE, por sus siglas en inglés), como secretaría del
Comité Z87 acreditado por el ANSI, o miembros del comité individual, aceptan no
tener responsabilidad legal por la exactitud o totalidad de este material o su
aplicación en situaciones verdaderas específicas. Mediante la publicación de esta
norma, la ASSE o el Comité Z87 no garantizan que la adhesión a estas
recomendaciones protegerá la seguridad o salud de alguna persona, o preservará
la propiedad.
Norma Nacional Estadounidense
Dispositivos de protección facial y visual personal para la
práctica ocupacional y educacional
1 Prólogo

Esta norma para dispositivos de protección facial y visual (de aquí en adelante,
protectores) está diseñada, en la medida de lo posible, para ser una orientación sobre
su rendimiento. Se hicieron todos los esfuerzos para desarrollar requisitos que sean
coherentes, o más rigurosos que el ANSI Z87.1-1989 (T-1998). Esta norma reconoce
que el estudio de la Oficina de Estadísticas Laborales1 que reveló la necesidad de
protección angular, además de la protección frontal, en los protectores faciales y
visuales usados en la instalación ocupacional.

Los protectores no proporcionan protección ilimitada. En el ambiente educacional y


ocupacional, los protectores no son sustitutos de guardas de máquina y otros controles
de ingeniería. No se debe confiar sólo en los protectores para proporcionar protección
completa contra peligros, pero deberá usarse junto con guardas de máquina, controles
de ingeniería y prácticas de seguridad de sonido. Todos los esfuerzos deberán hacerse
para eliminar peligros faciales y visuales en instalaciones educacionales y
ocupacionales.

En 1992, la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional empezó a regularizar la


exposición ocupacional a patógenos sanguíneos y, como resultado, ahora requiere que
los empleadores ofrezcan equipos de protección personal (EPP), que incluye protección
facial y visual para los empleados expuestos a estos peligros. En el momento de la
publicación de esta norma, no existían normas para la protección facial y visual con la
finalidad de ofrecer protección frente a patógenos sanguíneos. Sin embargo, muchos
empleadores han elegido ofrecer EPP que cumplen los requisitos del ANSI Z87, a sus
empleados. Estos productos pueden o no ofrecer protección adecuada contra
patógenos sanguíneos.

Se debe tener extremo cuidado en la selección y uso de equipo de protección personal,


en aplicaciones para las cuales existen pruebas estandarizas o requisitos de
funcionamiento.

2 Alcance, objetivo, aplicación, excepciones e interpretaciones

2.1 Alcance

Esta norma establece criterios relacionados a la descripción, requisitos generales,


pruebas, marcado, selección, cuidado y uso de protectores para minimizar o prevenir
heridas, desde peligros como radiación no ionizante o impactos y heridas por químicos,
en ambientes educacionales y ocupacionales que incluye, pero no se limita a la
operaciones de maquinaria, operaciones de ensamblaje, manipulación química, cortado
y soldadura de material.

1“Accidentes que involucran heridas en el ojo”, Departamento de Trabajo de EEUU, Oficina de Estadísticas
Laborales, abril 1980, Informe 597.
10
2.2 Objetivo

Esta norma proporciona requisitos mínimos para protectores que incluyen selección,
uso y mantenimiento de estos protectores como dispositivos para minimizar o prevenir
heridas faciales y visuales.

2.3 Aplicación

2.3.1 Los requisitos de esta norma aplican a los protectores cuando son puestos en
servicio.

2.3.2 Los protectores que llevan la marca Z87 o que están representados de alguna
forma, en cumplimiento con esta norma, cumplirán todos los requisitos de esta norma,
en su integridad. Todos los componentes de dispositivos protectores faciales y visuales
cumplirán con los requisitos de esta norma.

2.3.3 El cumplimiento de esta norma no puede asegurarse siempre, si es que usan


componentes de reemplazo. Los usuarios finales tendrán extremo cuidado en la
selección e instalación de componentes de reemplazo para asegurar el cumplimiento de
esta norma.

2.3.4 Los componentes que llevan la marca Z87 no deberán usarse con componentes
que no cumplan los requisitos.

2.3.5 El uso de un dispositivo que no está en cumplimiento con esta norma o el uso de
un protector en aplicaciones fuera de su alcance, puede originar heridas serias o la
muerte.

2.4 Excepciones

2.4.1 Esta norma no aplica a la exposición peligrosa a patógenos sanguíneos, rayos X,


radiación de partículas de alta energía, microondas, radiación de radiofrecuencia, láser,
Máser y deportes, ni garantiza confort y/o características de apariencia.

2.4.2 Esta norma, mediante el establecimiento de sus requisitos, puntualiza la necesidad


de tener cuidado en la selección y uso de protectores; siempre que no existan pruebas
estandarizadas o requisitos de funcionamiento. Por ejemplo, estos protectores no
pueden ofrecer protección adecuada contra patógenos sanguíneos.

2.5 Interpretaciones

Las solicitudes para interpretaciones de esta norma se harán por escrito y estarán
dirigidas a la secretaria de este comité de normas acreditado.

3 Historia/datos de incidentes de lesión ocular

Se recomienda a los usuarios finales llenar un formulario de informe de heridas (Anexo


H), si existe un incidente que involucra una lesión ocular. El llenado y envío del informe
permitirá al comité crear una historia, identificar las áreas potenciales de oportunidad
para revisiones estándares y aumento de la protección. El informe deberá enviarse a la
Sociedad Estadounidense de Ingenieros de Seguridad heridas (ASSE) 1800 East
Oakton Street Des Plaines, Illinois 60018.

11
4 Definiciones

Para fines de esta norma, las siguientes definiciones aplicarán:

Astigmatismo. Una condición del lente de un protector en la que existe una diferencia
en la potencia de refracción, entre un meridiano y el otro meridiano.

Lentes/protectores de impacto básico. Los protectores que se usan sólo en un


ambiente en donde los peligros, supuestos o conocidos, son de naturaleza de bajo
impacto.

Transmitancia de luz azul. Transmitancia de radiación óptica medida por su capacidad


para causar daño foto-químico a la retina.

Protector de la barbilla. Aquella porción de un dispositivo que ofrece protección para


la barbilla del usuario, la parte baja de la cara y el cuello.

Limpieza. La capacidad de limpiarse fácilmente del polvo o suciedad sin dañarse.

Lentes/placa de cobertura. Ver “lentes/placa, cobertura”

Protector de la coronilla. Aquella porción de un dispositivo que ofrece protección para


la frente del usuario.

Cinta de la coronilla. Aquella porción de un equipo para la cabeza que descansa en la


parte superior de la cabeza.

Estado oscuro. La transmitancia luminosa de funcionamiento más baja de un lente de


filtro automático que se oscurece.

Dioptría (D). Una unidad de medición (más o menos) usada para expresar la potencia
de un vidrio. Se expresa como la distancia recíproca de enfoque dada en metros. La
dioptría también se usa para expresar la curvatura de herramientas de superficie y la
potencia de refracción de superficies curvadas.

Transmitancia ultravioleta-efectivo lejana. Transmitancia de radiación óptica medida


por su capacidad para dañar la córnea con longitudes de onda de 200 a 315 nanómetros.

Visor. Un dispositivo de protección que está hecho comúnmente para cubrir la cara del
usuario o partes de esta, además de los ojos, contra ciertos tipos de peligro,
dependiendo del tipo de visor. Los visores se usarán sólo junto con anteojos y/o gafas
de seguridad.

Visor, soldadura. Un visor hecho para aplicaciones de soldadura limitadas. Los visores
se usarán sólo junto con anteojos y/o gafas de seguridad.

Lente con filtro. Ver “lente, filtro”,

Fractura. Se considerará que un vidrio tiene una fractura si todo su grosor se parte en
dos o más piezas, por separado o si un material visible del lente, a ojo descubierto, se
separa de su superficie interna.

Armazón. Un dispositivo que sostiene el lente o lentes del usuario.


12
Frente. Aquella parte de una armazón de anteojos o gafas de seguridad que está hecha
para contener el lente o lentes.

Resplandor. Luz de brillo molesto sin niveles peligrosos de radiación infrarroja o


ultravioleta.

Gafas de seguridad. Un dispositivo de protección hecho para ajustarse a la cara,


alrededor de los ojos, con la finalidad de cubrir los ojos de ciertos peligros, dependiendo
del tipo de gafas de seguridad.

Gafas de seguridad, soldadura. Una gafa de seguridad hecha para aplicaciones


limitadas de soldadura.

Pantalla de soldadura de mano. Un casco con pantalla de soldadura de mano. Ver


“casco de soldadura.”

Nebulosidad. El porcentaje de luz incidente que no es transmitida en línea recta a través


del lente pero que se dispersa hacia adelante, a más de 2.5° divergente.

Equipo para la cabeza. Aquella parte de un casco de protección, capucha o visor que
sostiene el dispositivo en la cabeza del usuario.

Lentes/protectores de alto impacto. Protectores que se usan en un ambiente en


donde los peligros, posibles o conocidos, son de alta velocidad o de gran masa o de alto
impacto.

Capucha. Un dispositivo que cubre completamente la cabeza, el cuello y parte de los


hombros.

Radiación infrarroja (RI). Como se establece a esta norma, energía electromagnética


con longitudes de onda de 780 a 2000 nanómetros.

Distancia interpupilar (DI). La distancia en milímetros, entre la parte central de las


pupilas de los ojos.

Lente. La parte transparente de un dispositivo de protección a través del cual el usuario


ve, también referido como una placa o vidrio para varios dispositivos.

Lente, filtro de soldadura de oscurecimiento automático. Un lente con filtro, que


automáticamente cambia de un estado de luz oscura a clara como respuesta a un
cambio de intensidad de luz.

Lente, cobertura. Un lente renovable usado para proteger otras superficies del lente,
contra cualquier daño.

Lente, filtro. Un lente que atenúa longitudes de onda especificas de radiación infrarroja,
visible o ultravioleta.

Lente, resistente al impacto. Un lente capaz de resistir las pruebas de impacto


apropiadas de esta norma.

Lente, no removible. Un lente y agarradera que son homogéneos y continuos.


13
Lente, fotocrómico. Un lente, que se oscurece cuando se expone y se desvanece si
se quita de la luz solar y/o radiación ultravioleta.

Lente, no plano. Lentes hechos para una prescripción individual (Prescripción


oftálmica/Rx) o lentes que no usan prescripción, lentes no planos para fines de
ampliación.

Lente, plano (no Rx). Un lente que no incluye una prescripción correctiva; este lente no
es necesariamente plano. Un lente plano a menudo es llamado afocal.

Lente, polarizado. Un lente que transmite luz, de preferencia en planos específicos de


orientación.

Lente, prescripción (Rx). Un lente fabricado para prescripción correctiva individual del
usuario.

Lente, coloreado. Un vidrio de color parecido al ámbar, humo o cobalto que no cumple
los requisitos de la Tabla 1.

Lente, filtro para soldadura. Un lente especificado para usar en soldadura o soldadura
con cobre.

Lente elevable. Un tipo de lente suplementario y agarradera que cubre el área de


visualización de un protector, al frente de los ojos del usuario y que puede colocarse
fuera de la línea de mira.

Luz. Radiación óptica medida por su capacidad para causar sensaciones visuales.

Estado de luz. La transmitancia luminosa operativa más alta de un lente con filtro de
soldadura que se oscurece automáticamente.

Transmitancia luminosa (TL). La fracción de luz (380-780 nm.) que pasa a través de
un medio.

Lux (lx). Una unidad de medición de iluminación igual a un lumen por metro cuadrado
de la superficie iluminada.

Milisegundo (ms). Una milésima de segundo; 103 segundos.

Nanómetro (nm). Una unidad de medición de longitud de onda igual a un


milmillonésimo de un metro; 109 metros.

NIOSH. Instituto Nacional para la Salud y Seguridad Ocupacional, la agencia federal


responsable, entre otras cosas, de certificar las propiedades protectoras de respiratorias
de respiradores.

Densidad óptica. Una medición de la transmitancia de un dispositivo óptico.

Radiación óptica. Como se establece en esta norma, aquella porción del espectro
electromagnético que oscila en la longitud de onda de 200 nm a 2000 nm, que tiene sub-
intervalos nominales: UV-C (200-280 nm.), UV-B (280 -315 nm.), UV-A (315-380 nm.),

14
VISIBLE (380-780 nm.), IR-A (780-1400 nm.), IR-B (1400-3000 nm.) e IR-C (3000 nm.-
1mm).

Plano. Ver “lente, plano”

Potencia. Ver “potencia de refracción”, “potencia de resolución” y “potencia prismática”.

Potencia prismática, “prisma”. Una medición de la desviación angular expresada en


dioptría prismática (∆) de un rayo de luz, después de pasar junto con el camino de
visualización a través de un lente. (Una dioptría prismática igual a la desviación de 1 cm
por metro de longitud de camino).

Dispositivo de protección, “protección”. Un producto completo que cumple los


requisitos de esta norma.

Casco de protección. Artículo para la cabeza que cumple la norma ANSI Z89.1-1997,
o la última revisión de esta, también conocida como “casco duro”.

Potencia de refracción, “potencia”. Una medición de la capacidad de un lente para


enfocar rayos de luz, expresados en dioptrías D.

Potencia de resolución, “definición”. La medición de la capacidad de un lente para


formar imágenes diferentes por separado de dos objetos cercanos.

Respirador, pieza facial completa. Un respirador de ajuste exacto que cubre la nariz,
boca y ojos, desde aproximadamente la línea del cabello hasta debajo de la barbilla.

Respirador, ajuste suelto. Una cobertura de entrada del respirador que está diseñado
para formar un sello parcial con la cara, o que cubre completamente la cabeza y el cuello
y puede cubrir partes del hombro.

Respirador, soldadura. Un respirador hecho para ofrecer protección contra la radiación


óptica para las operaciones de soldadura.

Retenido. En esta norma, el uso del término “retenido” significa que el lente no se
separa del armazón por más de 25% de su periferia.

Debe: en esta norma, el uso del término “debe” indica un requisito obligatorio.

Deberá: en esta norma, el uso del término “deberá” indica una recomendación.

Cobertura lateral. Una parte o anexo de un anteojo que ofrece resistencia al impacto
lateral.

Anteojos. Un dispositivo de protección hecho para cubrir los ojos del usuario de ciertos
peligros, dependiendo del tipo de anteojo

Índice de variación. El tiempo de respuesta de un lente con filtro para soldadura que
se oscurece automáticamente.

Patilla. Aquella parte de un armazón de anteojos comúnmente anexado en el frente y


que generalmente se extiende detrás de la oreja del usuario.

15
Pruebas de prototipo. Una o más pruebas realizadas en un artículo para aprobar un
material, fabricación, modelo o diseño y determinar si éste es capaz de cumplir los
requisitos de un producto estándar.

Radiación ultravioleta (UV). En esta norma, la energía electromagnética con


longitudes de onda de 200 a 380 nanómetros.

Gafas de seguridad para soldadura. Ver “gafas de seguridad, soldadura”.

Visor de soldadura. Ver “visor, soldadura”.

Casco de soldadura. Un dispositivo de protección hecho para proteger los ojos y la


cara contra radiación óptica y salpicaduras de soldadura, que se usará sólo junto con
anteojos y gafas de seguridad.

Ventana. La porción del lente de un visor (ver “lente”)

Cristal, no removible. Un cristal y agarradera que son homogéneos y continuos.

5 Publicaciones de referencia

Las siguientes normas contienen disposiciones que, mediante referencia en este texto,
constituyen disposiciones obligatorias de esta norma. Otros materiales de referencia,
que no contienen materiales de referencia, se presentan en el Anexo F.

American Conference of Governmental Industrial Hygienists. “Relative Spectral


Effectiveness by Wavelength”. 1993-1994.

ANSI Z80.1-1999, American National Standard for Ophthalmics – Prescription


Ophthalmic Lenses – Recommendations.

ANSI Z80.5-1997, American National Standard Requirements for Dress Ophthalmic


Frames.

ASTM D635-1998, Test Method for Rate of Burning and/or Extent and Time of Burning
of Self-Supporting Plastics in a Horizontal Position.

ASTM D1003-00, Standard Test Method for Haze and Luminous Transmittance of
Transparent Plastics.

ASTM D2240.2002, Standard Test Method for Rubber Property – Durometer Hardness.

ASTM D412-1998a, Standard Test Methods for Vulcanized Rubber and Thermoplastic
Rubbers and Thermoplastic Elastomers – Tension.

NBS Special Publication 374.

6 Selección, uso y mantenimiento de protectores

6.1 Protectores

Los protectores son dispositivos de protección personal diseñados para proteger al


usuario contra peligros potenciales que pueden afectar, de forma adversa, los ojos y la
16
cara de una persona. Dependiendo del peligro potencial, el protector puede estar
diseñado para bloquear objetos volátiles o líquidos peligrosos, filtrar radiación óptica, o
mejorar la visión del usuario para realizar ciertas tareas visuales. También es importante
darse cuenta que se evalúan diferentes categorías, en diferentes niveles de resistencia
de impacto. Existen tres categorías de lentes protectores basados en transmitancia:
aclarar, filtrar y objetivos especiales (tablas 1 y 2). Existen muchos tipos de protectores
disponibles. En las siguientes secciones, se proporcionan ilustraciones de varios tipos
de dispositivos usados para proteger los ojos y la cara, a modo de guía; los mismos que
no están hechos para mostrar cada tipo de dispositivo disponible.

6.1.1 Anteojos y componentes del anteojo

Los anteojos son dispositivos de protección diseñados para cubrir los ojos del usuario
de varios impactos y peligros de radiación óptica e impacto. Un anteojo comúnmente
consta de los siguientes componentes: un frente, un lente o lentes, un par de patillas, y
protección lateral (figura 1). Los componentes del anteojo pueden ensamblarse en
varias combinaciones para crear un protector completo que ofrezca al usuario una
amplia selección de equipos adecuados para diferenciar aplicaciones.

Figura 1 – Anteojos

6.1.1.1 Patillas

Una patilla (figura 2) es aquel componente de un anteojo que se extiende desde la frente
hasta la parte de atrás de la oreja del usuario o continúa completamente alrededor de la
cabeza del usuario y se usa para asegurar el armazón en su posición de uso apropiado.
Las patillas son usualmente aseguradas al frente para permitir el almacenamiento fácil,
cuando no se usa, y comúnmente están disponibles en los siguientes tres tipos: (1)
patillas tipo espátula, (2) patillas de cable, y (3) patillas con cinta que se ajusta a la
cabeza. Para ajustarse apropiadamente a la amplia variedad de usuarios, las patillas
son ajustables y/o están disponibles en varios tamaños.

17
Figura 2 – Patillas: espátula, cable y cinta que se ajusta a la cabeza

6.1.1.2 Frentes

El frente (figura 3) es aquel componente de un anteojo que sostiene el lente o lentes en


la orientación apropiada para la visualización. El frente puede ser una parte separada
del lente (tipo de lente removible) o puede ser moldeado como parte integrante del lente
(tipo de lente no removible). Los armazones para lentes de prescripción usualmente
incluyen el frente de lente de tipo removible. Los anteojos de cobertura comúnmente
son del tipo de lente no removible.

Figura 3 – Frentes: anteojos con lentes removibles

6.1.1.3 Lentes

Los lentes son aquellos componentes de un anteojo a través de los cuales el usuario ve
y le proporciona una barrera de protección. Los lentes están disponibles en varios
materiales, formas, grosor, tonalidades y colores, dependiendo de sus aplicaciones
especificas. Los lentes también pueden estar hechos para refractar o curvar la luz, para
ampliar un objeto o proporcionar visión correctiva para una prescripción individual del
usuario (Rx). Los lentes que no refractan la luz están considerados “planos” y no
proporcionan visión corregida.

6.1.1.4 Puentes/pieza de la nariz

Un puente o pieza de la nariz (figura 4) es aquel componente de un anteojo que sostiene


el frente sobre la cara del usuario y comúnmente descansa sobre el puente de la nariz
del usuario. Los puentes están disponibles comúnmente en tres tipos: (1) puente fijo, (2)

18
universal/armazón, y (3) relleno de nariz ajustable. Los tamaños de puente están
expresados en milímetros y medidos como la distancia entre lentes (DBL).

Figura 4 – Puentes: rellenos de nariz


ajustables y fijos

6.1.1.5 Protección lateral

La protección lateral (figura 5) es aquel componente de un anteojo que se extiende


desde la frente hasta alguna distancia entre la frente y la oreja del usuario y ofrece
protección limitada a los ojos del usuario contra peligros laterales. La protección lateral
puede ser parte integral de la armazón o lente, una cobertura lateral separada que está
permanentemente anexada al armazón, o una parte removible del armazón. La función
y cobertura de la protección lateral son definidas por la prueba de impacto de alta
velocidad (sección 14.2).

Figura 5 – Protección lateral: coberturas laterales desmontables y coberturas laterales


con guardas superior e inferior

6.1.1.6 Anteojos para fines específicos

Los anteojos para fines específicos son aquellos que usan lentes diseñados para una
aplicación específica. Ejemplos de productos para dichas aplicaciones incluye, pero no
19
se limita a, lentes de sol, filtros Notch (por ej. con contenido de dididium) y lentes para
usar en trabajo de hornos. Los anteojos para fines específicos usan lentes que cumplen
los requisitos de la tabla (2).

6.1.1.7 Anteojos con lentes elevables

Un anteojo con lentes elevable (figura 6) es un anteojo que cumple los requisitos de esta
norma, que tiene un frente removible o permanente adicional anexado, que puede
alzarse o bajarse hasta la línea de mira del usuario. El componente de lente elevable
comúnmente se usa para ofrecer protección adicional, si fuera necesario, al resplandor,
la radiación óptica, o a ambos, o se usa para tareas de visualización especiales. Los
anteojos con lentes elevables son evaluados para funcionamiento óptico y de impacto
con el lente elevable en la posición hacia arriba. El lente elevable es evaluado para
requisitos de funcionamiento del punto 7.4 ó 7.5.

Figura 6 – Anteojos con lentes elevables

6.1.2 Gafas de seguridad y componentes de gafas de seguridad

Las gafas de seguridad son dispositivos diseñados para ajustarse perfectamente, pero
que no recubren necesariamente la cara del usuario rodeando sus ojos para cubrir los
ojos. Las gafas de seguridad ofrecen más protección que los anteojos frente a impactos,
polvo, salpicadura de líquido y peligros de radiación óptica. Una gafa de seguridad
comúnmente consta de los siguientes componentes: un armazón, un lente o lentes,
área de ventilación y cinta que se ajusta a la cabeza.

Las gafas de seguridad (figura 7) están comúnmente disponibles en dos estilos: (1)
gafas de seguridad para la cápsula ocular que cubre completamente las órbitas del ojo;
(2) gafas de seguridad de cobertura, que pueden usarse sobre anteojos. Las gafas de
seguridad están comúnmente disponibles con armazones rígidas o flexibles y están
usualmente ventilados para minimizar la niebla. Tres diferentes tipos de ventilación
están disponibles: (1) ventilación directa, (2) ventilación indirecta, y (3) gafas de
seguridad con suministro de ventilación. Las gafas de seguridad ventiladas directamente
permiten el paso directo del aire, desde el ambiente de trabajo hacia la gafa de
seguridad, y no se recomienda usarlos como protección contra peligros de salpicadura
de líquidos. Las gafas de seguridad ventiladas indirectamente permiten el paso del aire
y pueden prevenir el paso directo de líquidos y/o radiación óptica. Las gafas de
seguridad sin suministro para ventilación minimizan el paso de polvos, niebla,
salpicadura de líquidos y vapor. Las gafas de seguridad están disponibles en muchas
configuraciones para ofrecer al usuario una amplia selección de equipos adecuados.

20
Figura 7 - Gafas de seguridad: gafas de seguridad para la protección ocular (que
muestra componentes), gafas de seguridad de cobertura con ventilación directa y
ventilación indirecta y gafas de seguridad no ventiladas

6.1.2.1 Protección lateral

La protección lateral es aquel componente de una gafa de seguridad que se extiende


desde el frente hasta alguna distancia entre la frente y la oreja del usuario y ofrece
protección limitada para los ojos del usuario contra peligros laterales. La protección
lateral en las gafas de seguridad es comúnmente una parte integral de la armazón o
lente. La función y cobertura de protección lateral se definen por la prueba de impacto
a alta velocidad (sección 14.2).

6.1.2.2 Gafas de seguridad con lentes elevables

Una gafa de seguridad con lentes elevables es una gafa de seguridad que cumple los
requisitos de esta norma, que tiene un frente removible o permanente adicional
anexado, que puede alzarse o bajarse hasta la línea de mira del usuario. El componente
de lente elevable comúnmente se usa para ofrecer protección adicional, si fuera
necesario, frente al resplandor, la radiación óptica o ambos, o se usa para tareas como
ampliación y por consiguiente está marcado. Las gafas de seguridad con lentes
elevables son evaluadas para rendimiento óptico y de impacto con el lente elevable en
posición hacia arriba. El lente elevable es evaluado para requisitos de rendimiento óptico
del 8.4 o 8.5.
21
6.1.2.3 Gafas de seguridad para fines específicos

Las gafas de seguridad para fines específicos son aquellos que usan lentes diseñados
para una aplicación específica. Ejemplos de productos para dichas aplicaciones, incluye
pero no se limita a filtros de muesca (por ej. con contenido de didimiun) y gafas de
seguridad para trabajo en hornos. Las gafas para fines específicos usan lentes que
cumplen los requisitos de la tabla 2.

6.1.3 Visor y componentes del visor

Los visores son dispositivos de protección diseñados para cubrir la cara del usuario, o
porciones de esta, además de los ojos, contra varios peligros. Los visores se usarán
junto con anteojos y/o gafas de seguridad y ofrecerán el nivel de protección más alto
que los anteojos o gafas de seguridad por si solos. Los visores se usan para ofrecer
protección frente a impactos, polvo, salpicadura de líquido y peligros de radiación óptica.
Los visores (figura 8) pueden usarse con un ensamblaje de equipo para la cabeza que
está diseñado para suspender un vidrio transparente que rodea y cubre la cara del
usuario. Los visores pueden incluirse con protección de la cabeza. Los visores también
pueden proporcionar protectores para la barbilla y el cuello. Los dispositivos de
ensamblaje están disponibles en muchas combinaciones de varios tipos de componente
para ofrecer al usuario una amplia variedad de equipos adecuados.

Figura 8 - Visor

6.1.3.1 Cristales del visor

Los cristales del visor ofrecen una barrera de protección entre el ambiente de trabajo y
la cara y ojos del usuario. Los visores están disponibles en varios materiales, formas,
grosores, tonos y matices dependiendo de su aplicación específica. Los cristales
comúnmente disponibles son de plástico, plástico con aplicaciones de vidrio o una malla
de metal.

6.1.3.2 Visores para fines específicos

Los visores para fines específicos son aquellos que usan cristales diseñados para una
aplicación específica. Los visores para fines específicos pueden proporcionar protección
limitada contra peligros de impacto, radiación óptica o ambos. Los visores para fines
específicos que cumplen ciertos requisitos de transmitancia de luz están marcados
como “ligera”, “mediana” u “oscura” (sección 9.4.5) o cumple los requisitos de la tabla 2.

6.1.4 Pantallas de soldadura de mano y cascos de soldadura

22
Las pantallas de soldadura de mano y casco de soldadura son dispositivos de protección
diseñados para ofrecer protección a los ojos, cara, orejas y parte de adelante del cuello,
contra la radiación óptica y salpicaduras de soldadura. Las pantallas de soldadura de
mano y casco de soldadura se usarán sólo junto con anteojos, gafas de seguridad o
ambos. Existen tres tipos (figura 9) comúnmente disponibles: (1) casco con lentes fijos,
(2) casco con lentes elevables, (3) pantalla de soldadura de mano. Un casco de
soldadura puede montarse sobre un casco de protección con accesorios especiales. Un
casco de soldadura puede ser la entrada respiratoria que está cubierta de un respirador
de pieza facial de ajuste suelto.

Figura 9 – Cascos de soldadura: casco con lentes fijos, casco con lentes
elevables y pantalla de soldadura de mano

6.1.4.1 Cristales y lentes para fines específicos

Los cristales y lentes para fines específicos están diseñados como tales ya que no
cumplen los requisitos de transmitancia de la tabla 1, pero cumplen los requisitos de
transmitancia de la tabla 2. Un ejemplo común es un lente para trabajar en hornos
cobalto.

Los cristales y lentes para fines específicos están clasificados y marcados, de acuerdo
con los requisitos de la sección 10.11. Sólo los dispositivos que cumplen las secciones
aplicables de esta norma se usaran con lentes para fines específicos. (Para información
adicional, ver ANSI Z49.1-1999.).

6.1.5 Respiradores

Los respiradores de pieza facial completa están aprobados por la NIOSH, respiradores
muy ajustados diseñados para ofrecer un sellado completo de la cara y ofrecer
protección a los ojos del usuario contra peligros de impacto e irritantes del ojo. Los
respiradores de ajuste suelto son respiradores aprobados por la NIOSH diseñados para
23
ofrecer un sellado parcial de la cara y protección a los ojos del usuario contra peligros
de impacto e irritantes del ojo. Los respiradores de soldadura son respiradores
aprobados por la NIOSH, diseñados para ofrecer protección a los ojos del usuario contra
impactos y peligros de radiación óptica. Dependiendo del tipo de soldadura, el respirador
puede diseñarse para ofrecer protección a la cara, orejas y la parte de adelante del
cuello contra radiación óptica y residuos de soldadura.

6.2 Evaluación del peligro y selección del protector

6.2.1 Requisitos generales

Se requerirán protectores cuando existe una probabilidad razonable de herida en los


ojos o en la cara que pueda ser reducida o prevenida por el uso de dicha protección. En
dichos casos, los empleadores y autoridades educativas harán que los protectores
faciales y visuales estén convenientemente disponibles para los empleados y
estudiantes para que lo usen en el ambiente de trabajo, por regulaciones estatales y
federales aplicables. Los empleados y estudiantes usarán dichos dispositivos. Si existe
una probabilidad razonable de impacto con objetos volátiles, se requerirá un protector
con protección lateral.

Los protectores no son sustitutos de controles de ingeniería y prácticas de seguridad del


sonido. No se debe depender solo de los protectores para ofrecer el único medio de
protección contra peligros faciales y visuales. Los protectores se usarán junto con
controles de ingeniería y prácticas de seguridad del sonido. Los peligros conocidos
deben quitarse o minimizarse, en la medida de lo posible.

Los empleadores y empleados deben consultar a sus autoridades reguladoras de salud


y seguridad local, estatal y federal para volverse conocedores de los requisitos legales
aplicables a sus áreas. Según el Departamento de Trabajo, la Administración de Salud
y Seguridad Ocupacional Federal (OSHA Fed) ha codificado en el Código 29 de las
Regulaciones Federales (CFR) 1910 Occupational Safety and Health Standards for
General Industry y 29 CFR 1926 Occupational Safety y lineamientos y requisitos legales
específicos Health Standards for the Construction Industry que los empleadores deben
seguir para proteger a sus empleados adecuadamente (ver específicamente 29 CFR
1910.133 y 29 CFR 1926.102). Las autoridades gubernamentales locales, estatales
pueden implementar por ley sus propias regulaciones de salud y seguridad, si existen
como mínimo tanto regulaciones protectoras como federales.

6.2.2 Evaluación del peligro

Es necesario considerar ciertos lineamientos generales para evaluar las situaciones de


peligro facial y visual que existe en el ambiente de trabajo y para adecuar el dispositivo
de protección para el peligro especifico. La persona directamente responsable para un
programa de seguridad debe aplicar principios técnicos fundamentales y de sentido
común para cumplir con estas tareas. Este proceso es subjetivo por naturaleza debido
a la variedad infinita de situaciones en las que se puede requerir protección visual y
facial. Como mínimo, el siguiente procedimiento de evaluación de peligro recomendado
se deberá seguir para evaluar la necesidad de equipo de protección facial y visual.

(1) Examinar el área de trabajo. Realizar un examen de ensayo del área. La


finalidad del examen es identificar fuentes de peligros faciales y visuales potenciales.
Se deben considerar las seis categorías de peligro tratadas por esta norma:

24
a) Impacto
b) Calor
c) Salpicadura de liquido químico
d) Polvo
e) Resplandor
f) Radiación óptica

(2) Identificar encuestas sobre peligros. Durante la encuesta de recorrido


observe:
a) Fuentes de movimiento: por ej. maquinaria o procesos en donde
puede existir cualquier movimiento de herramientas, elementos de máquina o
partículas, o movimiento del personal que puede resultar en el choque con objetos
fijos.
b) Fuentes de altas temperaturas que pueden resultar en
quemaduras faciales, heridas del ojo o encendido del equipo de protección, etc.
c) Tipos de exposiciones químicas.
d) Fuentes de polvo
e) Fuentes de radiación óptica, por ej. soldadura, soldadura con
cobre, cortado, hornos, tratamiento del calor, fuentes de luz de alta intensidad y
lámparas ultravioleta.
f) Distribución del lugar de trabajo y ubicación de otro personal.
g) Todos los peligros eléctricos

(3) Organizar datos. Siguiendo la encuesta de recorrido, organizar los datos y


la información para usarlos en la evaluación de peligros. El objetivo es preparar un
análisis de los peligros en el ambiente para permitir la selección apropiada del equipo
de protección.

(4) Analizar datos. Habiendo reunido y organizado datos en un lugar de trabajo,


hacer un cálculo del potencial para herida facial y visual. Cada uno de los peligros
básicos, deberá revisarse y hacerse una determinación sobre el tipo y nivel de cada uno
de los peligros encontrados en el área. La posibilidad de exposición a varios peligros
simultáneamente deberá considerarse.

(5) Selección. Especificar el protector adecuado para los peligros identificados


(ver la Tabla de Selección, Anexo I = Anexado al final de la norma).

(6) Reevaluación de peligros. Una reevaluación periódica del área de trabajo


deberá realizarse sobre una base regular para identificar cambios en situaciones de
peligro, que pudieran afectar el nivel de protección requerido. Reevaluar la situación de
peligro en el lugar de trabajo mediante la identificación y evaluación del nuevo equipo y
procesos, revisando registros de accidentes, y reevaluando lo adecuado de protección
visual y facial previamente seleccionada.

6.2.3 Selección del protector

Después de completar una evaluación del peligro completo del ambiente, como se
recomienda en la sección 6.2.2, el procedimiento general del equipo de protección es
como sigue:

(1) Familiarizarse con la Tabla de Selección (Anexo 1 – Anexado al final de la


norma), los tipos de equipo de protección que están disponibles, sus
capacidades y limitaciones.
25
(2) Comparar los peligros asociados con el ambiente, por ej., velocidades de
impacto, masas, forma del proyectil, intensidades de radiación, etc. con el equipo
de protección disponible.

(3) Hacer un juicio de selección sobre el equipo de protección apropiado, de


manera que la protección sea coherente con el peligro razonablemente posible.

(4) Protectores de impacto básico (lentes) pueden usarse sólo en un ambiente


en donde los peligros posibles o conocidos son de baja velocidad, masa baja o
naturaleza de impacto bajo. Los protectores de alto impacto se usarán en un
ambiente en donde los peligros, posibles o conocidos, son de alta velocidad, gran
masa o naturaleza de alto impacto.

(5) Proporcionar y acondicionar el dispositivo de protección para el usuario y


proporcionar instrucciones sobre su cuidado, uso y limitaciones, como se
recomienda en las secciones 6.2.4 y 6.2.6.

(Nota: sea consciente de que los anteojos, gafas de seguridad y visores son evaluados
con diferentes criterios de impacto, de manera que la selección del protector deberá ser
coherente con la prueba.)

La Tabla de Selección (Anexo I – Anexado al final de la norma) está hecha para ayudar
a identificar y seleccionar los tipos de protectores faciales y visuales que están
disponibles. Las capacidades y limitaciones para las operaciones de peligro “fuente” se
listan en esta guía. Esta guía no está hecha para la sola referencia en la selección del
protector facial y visual apropiado.

6.2.4 Limitaciones y uso del producto

Los protectores son un artículo personal. Estos deben distribuirse par el uso exclusivo
de un individuo específico. No obstante, en circunstancias en donde los protectores sean
reutilizados, los protectores se conservarán bajo condiciones confiables e higiénicas,
como se describe en la sección 6.2.6.

Los empleadores y autoridades educativas deben capacitar a sus empleados y


estudiantes sobre el uso, cuidado, aplicación, inspección, mantenimiento,
almacenamiento y limitaciones adecuadas de los dispositivos de protección y
proporcionarles todas las advertencias, precauciones, instrucciones y limitaciones
incluidas con el protector por parte del fabricante. El usuario debe seguir todas las
instrucciones proporcionadas por el fabricante.

Se tendrá cuidado para asegurar que el nivel de protección ofrecido por cualquier
protector es adecuado para su fin establecido.

Ver la Tabla de Selección (Anexo 1 – Anexado al final de la norma) para información


sobre aplicaciones específicas.

Para mayor información con respecto a la Capacitación, por favor revisar la Norma
Nacional Estadounidense, Z490.1-2001. “Criteria for Accepted Practices in Safety,
Health and Environmental Training”.

6.2.4.1 Lentes y protectores para fines específicos


26
Los lentes y protectores para fines específicos son aquellos que cumplen los requisitos
de la tabla 2, pero que no cumplen los requisitos de la tabla 1. Estos están diseñados
para aplicaciones específicas y no podrían ofrecer protección ultravioleta adecuada,
protección infrarroja o protección infrarroja y ultravioleta cuando se usa para
aplicaciones para las cuales no están diseñadas. Por lo tanto, los protectores y lentes
para fines específicos se usarán sólo después de una completa evaluación y a
discreción del individuo responsable de la selección del protector.

6.2.4.2 Lentes de prescripción (Rx)

Los usuarios de lentes de prescripción (Rx) usarán protección visual que incluye la
prescripción en su diseño o que puede usarse sobre lentes de prescripción sin afectar
los lentes de prescripción o los lentes protectores.

Los usuarios de lentes de contacto deben reconocer que los ambientes químicos y/o el
polvo pueden representar un peligro adicional. Los lentes de contacto no son
dispositivos de protección. Los usuarios de lentes de contacto usarán protectores
apropiados en ambientes peligrosos.

6.2.4.3 Vidrios y lentes con filtro

Un lente con filtro cumple los requisitos de transmitancia infrarrojos y luminosos,


ultravioleta de la tabla 1 y está marcado con un número de sombra que indica sus niveles
de transmitancia, de acuerdo con la tabla 1. Los lentes con filtro de una sombra
apropiada son adecuados para la protección de exposición directa a radiación óptica de
fuentes de alta radiante, como arcos de soldadura. Los lentes con filtro también son
adecuados para la protección de fuentes de radianza baja, siempre que no sean oscuros
como para interferir con el rendimiento visual normal de la tarea.

6.2.4.4 Vidrios y lentes ahumados

Los lentes que tienen transmitancia luminosa baja no deberán usarse dentro de casa,
excepto cuando se necesiten para protección de radiación óptica. Se debe tener cuidado
junto con el uso de dichos lentes para manejar vehículos con parabrisas ahumadas o
para manejar de noche. Algunos lentes polarizados pueden presentar problemas de
visión cuando se lee pantallas de cristal líquido. Algunos lentes ahumados pueden
absorber ciertas longitudes de onda de señales o pantallas visuales, volviéndolos
ilegibles.

6.2.4.4 Lentes fotocrómicos

Los lentes fotocrómicos se oscurecen cuando se exponen y desvanecen cuando se


alejan de la radiación ultravioleta o luz solar. Estos son usados frecuentemente para
ofrecer visión confortable para un amplio rango de iluminación ambiental. Estos deberán
usarse con cuidado cuando el usuario pasa del interior al exterior, en el curso del trabajo.
Los lentes fotocrómicos que no cumplen los requisitos de transmitancia de la tabla 1 no
son adecuados para la protección de exposición directa contra fuentes de alta radiación
(por ej. arcos de soldadura y lámparas de alta intensidad sin pantalla). Los lentes
fotocrómicos que no cumplen los requisitos del índice de variación en la tabla 3 no son
filtros de soldadura de oscurecimiento automático. Los lentes fotocrómicos se usarán
sólo después de una evaluación completa del peligro y, a la discreción de la persona

27
responsable de la selección de protectores. (Ver la Tabla de selección, Anexo I –
Anexado al final de la norma.).

6.2.4.5 Protección de fuentes de baja radianza de radiación visible y ultravioleta

Algunos lentes que cumplen los requisitos de transmitancia de la tabla 2, pero no todos
los requisitos de la tabla 1 pueden ofrecer suficiente atenuación ultravioleta a usarse
para la protección de exposición directa a fuentes ultravioletas de baja radianza y desde
exposición indirecta (por ej. radiación diseminada) hasta fuentes ultravioletas de alta
radianza apropiadamente cubiertas. Los lentes que tienen alguna atenuación de luz
visible también pueden ser adecuados para la protección de luz diseminada de fuentes
de luz visible apropiadamente cubiertas de alta radianza. (Ver la Tabla de selección,
Anexo I – Anexado al final de la norma.).

6.2.5 Ajustando el dispositivo

Un cuidado especial deberá darse para la comodidad y adaptación. Los protectores que
se adecúan mal no ofrecen la protección para la que están diseñadas. Los protectores
deberán ser ajustados por personal calificado. El uso continuo de protectores es mucho
más probable cuando se ajustan al usuario adecuadamente. Los protectores están
generalmente disponibles en una variedad de estilos y tamaños y se debe tener cuidado
de que el tamaño correcto sea seleccionado para una persona especifica. Para
dispositivos con accesorios ajustables, los ajustes deberán hacerse sobre una base
individual y regular, para una adaptación cómoda que mantendrá el dispositivo de
protección en su posición de uso apropiado.

Algunos protectores pueden no ser compatibles con otro equipo de protección personal
cuando se usan juntos, como gafas de seguridad con visores, gafas de seguridad con
respiradores y anteojos con gafas de seguridad. El usuario final deberá combinar
cuidadosamente los protectores con otro equipo de protección personal para ofrecer la
protección planeada. Debido a las características faciales individuales, se puede tener
cuidado en gafas de seguridad de ajuste para asegurar un ajuste completo alrededor de
la cara se alcanza para ofrecer protección adecuada.

6.2.6 Inspección, cuidado y mantenimiento

Los usuarios realizarán una inspección visual de sus protectores antes de cada uso. Los
dispositivos de protección que están deformados, rotos o excesivamente rasguñados o
picados no son adecuados para usar y se descartaran.

Se tendrá cuidado razonable durante el uso y almacenamiento de protectores de


manera que no estén sujetos a abuso innecesario.

Los protectores se conservaran en condiciones adecuadas, de acuerdo con las


instrucciones del fabricante. Cuando un protector es usado por más de una persona, se
recomienda que sea limpiado y desinfectado antes de ser usado por una persona
distinta.

7 Anteojos

7.1 Introducción

28
Los anteojos son dispositivos de protección diseñados para cubrir los ojos del usuario
de ciertos peligros. Los anteojos pueden estar disponibles en clases de impacto alto e
impacto básico. Los anteojos, pueden en muchos casos, usarse solos. Cuando se
requieren visores o cascos de soldadura, anteojos, gafas de seguridad o ambos, se
usaran junto con ellos (Ver la Tabla de selección, Anexo I – Anexado al final de la
norma.).

7.2 Prueba del armazón del anteojo

Las pruebas del armazón del anteojo están diseñadas para evaluar la capacidad del
armazón de retener un vidrio bajo impacto y evaluar la fuerza de las patillas y/o
coberturas laterales. Para fines de estas pruebas, los armazones se equiparán con
lentes de prueba. Los lentes de prueba para armazones diseñadas para anteojos no
planos será 2.0 mm, + 0.2 m -0.0 mm (0.079 pulg + 0.008 pulg, -0.0pulg) de grosor. Un
lente de prueba será capaz de resistir el siguiente criterio de prueba sin fallas. Todos los
armazones del anteojo cumplirán los requisitos de impacto a alta velocidad y de gran
masa de 7.2.1 y 7.2.2.

7.2.1 Impacto de gran masa

Los armazones del anteojo serán capaces de resistir un impacto de un proyectil


apuntado que pesa 500 g (17.6 oz) soltado desde una altura de 127 cm (50.0 pulg) 50.0.
Los anteojos se evaluarán, de acuerdo con la sección 14.1. Ninguna pieza se separará
desde la superficie interna de algún componente del armazón y los lentes de prueba se
conservarán en el armazón.

7.2.2 Impacto a alta velocidad

Las armazones del anteojo serán capaces de resistir el impacto de una bola de acero
de 6.35 mm (0.25 pulg) de diámetro que viaja a una velocidad de 45.7 m/s (150 pies/s).
Los anteojos se evaluarán de acuerdo con la sección 14.2. No se permite ningún
contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como un resultado de impacto. Ninguna
pieza se debe separar de la superficie interna de cualquier componente del armazón y
los lentes de prueba se conservarán en el armazón.

7.3 Requisitos de lentes de impacto básico

Los lentes de impacto básico cumplirán con los sub-párrafos de esta sección.

7.3.1 Impacto de bola de acero

Los lentes del anteojo de impacto básico serán capaces de resistir el impacto de una
bola de acero de 25,4 mm (1 pulg) de diámetro, desde una altura de 127 cm (50.0 pulg).
El lente se evaluará de acuerdo con esta sección 14.4. Los lentes no se fracturarán
como resultado de esta prueba.

Los lentes de vidrio serán evaluados individualmente. El muestreo estadístico es un


medio aceptable de demostrar el cumplimento para lentes plásticos. Un ejemplo de un
plan aceptable aparece en ANSI/ASQC ZI.4-1993, Sampling Procedures and Tables for
Inspection by Attributes.

7.3.2 Grosor mínimo

29
Los lentes para gafas de impacto básico no tendrán menos de 3.0 mm (0.118 pulgadas)
de grosor, excepto aquellos lentes que tienen una potencia adicional de 3.00 D o uno
mayor en el meridiano más positivo en la porción de distancia de los lentes que tendrán
un grosor mínimo no menor a 2.5mm (0.098 pulgadas).

7.3.3 Prueba de penetración de lentes de plástico

Los lentes de plástico para gafas de impacto básico serán capaces de resistir la
penetración de un proyectil que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una altura de
127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5. Los lentes
no deben quebrarse o agujerarse como resultado de esta prueba.

7.4 Requisitos de los lentes planos para anteojos

7.4.1 Requisitos de la prueba de impacto básico

Los productos para lentes planos diseñados para cumplir los requisitos de impacto
básico cumplirán con la sección 7.3.

7.4.2 Requisitos de la prueba de alto impacto

7.4.2.1 Pruebas de productos para anteojos

El producto para anteojos está diseñado para probar la capacidad del producto
completo, tanto productos para lentes removibles o no removibles, para satisfacer los
requisitos de esta norma. Para la prueba del producto, los anteojos se probarán como
un dispositivo completo.

7.4.2.1.1 Impacto de gran masa

Los anteojos de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de un proyectil
puntiagudo que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127 cm (50.0
pulgadas). Los anteojos se probarán, de acuerdo con la sección 14.1. Ninguna pieza
debe despegarse de la superficie interior de ningún componente de los anteojos y los
lentes deberán mantenerse en el armazón. Además, los lentes no deben quebrarse.

7.4.2.1.2 Impacto a alta velocidad

Los anteojos de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de una bola de
acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad de 45.7 m/s
(150 pies/s). Los anteojos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.2. No está
permitido el contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como resultado del impacto.
Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente de las
gafas y los lentes deberán mantenerse en el armazón. Además, los lentes no deben
quebrarse.
7.4.2.1.3 Prueba de penetración (sólo para lentes plásticos)

Los lentes planos para anteojos de alto impacto deberán ser capaces de resistir la
penetración de un proyectil pesado que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una
altura de 127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5.
Los lentes no deben quebrarse o agujerarse como resultado de esta prueba. Ninguna
pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente de los anteojos
y los lentes deberán mantenerse en el armazón.
30
7.4.2.2 Grosor

Cuando se ubique en un armazón marcada Z87-2, los lentes no deben tener un grosor
menor de 2.0 mm (0.079 pulgadas).

7.4.3 Requisitos ópticos

Cuando se pruebe solo, el lente/placa deberá reunir todos los requisitos ópticos para
las gafas planas.

7.4.3.1 Cualidades ópticas

Los lentes no deberán contener estrías, burbujas, ondas y otros defectos e


imperfecciones visibles que afecten su calidad óptica, de acuerdo con las
especificaciones y métodos de prueba del ANSI Z80.1 -1999.

7.4.3.2 Potencia prismática

Los dispositivos completos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.9. La


potencia prismática no deberá superar los 0.50  en cualquier dirección. El
desequilibrio prismático vertical no superará los 0.25 y el desequilibrio prismático
horizontal no superará los 0.25  “Base dentro” o 0.50  “Base fuera”.

7.4.3.3 Potencia de refracción

Los dispositivos completos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.10. La


potencia de refracción, en cualquier meridiano, no superará +/-0.06 D. El astigmatismo
máximo (diferencia absoluta en la potencia medida en los dos meridianos extremos) no
superará 0.06D.

7.4.3.4 Potencia de resolución

Los lentes deberán probarse para resolver su potencia, de acuerdo con la sección
14.10. Todas las líneas en ambas orientaciones del modelo NBS 20 deberán ser
claramente resueltas.

7.4.3.5 Nebulosidad

Los lentes planos claros no deberán exhibir más de 3% de nebulosidad cuando se


prueben, de acuerdo con la sección 14.11.

7.4.3.6 Transmitancia

Los lentes planos deben cumplir los requisitos especificados en la tabla 1 para lentes
claros o con filtro, o tabla 2 para lentes con fines específicos. Las mediciones se
tomarán como lo establece la sección 14.12.

7.5 Requisitos de los lentes no planos para anteojos

7.4.4 Impacto básico

31
Los lentes no planos de impacto básico deberán cumplir los requisitos que establecen
las secciones 7.3.1 y 7.3.2.

7.4.5 Alto impacto

Los lentes no planos para anteojos de alto impacto deberán cumplir con todo lo que
establece los sub-párrafos de esta sección.

7.4.5.1 Impacto a gran velocidad

Los lentes no planos de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de una
bola de acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad de
45.7 m/s (150 pies/s). Los lentes deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.3.
Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente de los
lentes. Además, los lentes no deben quebrarse.

7.4.5.2 Grosor mínimo

Los lentes no planos de alto impacto no tendrán un grosor menor de 2.0 mm. Este
requisito se establece en reconocimiento del grosor que se necesita para maximizar la
retención del lente en el armazón en un impacto a alta velocidad.

7.4.6 Cualidades ópticas

Los lentes no planos para anteojos deberán cumplir con los requisitos sobre calidad
óptica del ANSI Z80.1-1999.

7.4.7 Transmitancia

Los lentes no planos deberán cumplir los requisitos especificados en la tabla 1 para
lentes claros o en la tabla 2 para lentes con fines específicos. Las mediciones se
tomarán, de acuerdo con la sección 14.12.

7.6 Inflamabilidad

El frente, patillas, lente y coberturas laterales removibles deben probarse, de acuerdo


con la sección 14.6. Los materiales no deberán quemarse a un índice mayor que 76 mm
(3 pulgadas) por minuto.

7.7 Resistencia a la corrosión

Los anteojos serán probados, de acuerdo con la sección 14.7. Los componentes de
metal usados en los anteojos como los utilizados en el dispositivo deben ser resistentes
a la corrosión a tal grado que la función de los anteojos no se afecte debido a la
corrosión. Los lentes y los componentes eléctricos están excluidos de estos requisitos.

7.8 Limpieza

Los anteojos deben poder limpiarse, de acuerdo con la sección 14.8. La función y las
marcas de los anteojos no deben afectarse por el proceso de limpieza.

7.9 Lentes para anteojos de reemplazo

32
En vista que esta norma permite una gran variedad de formas de lentes para anteojos,
de tamaños y de sistemas de retención, el cumplimiento de esta norma no siempre
puede asegurarse cuando se usan lentes de reemplazo. Los usuarios deben tener
bastante cuidado en la selección e instalación de lentes de reemplazo. Para garantizar
el cumplimiento de esta norma, todos los lentes de reemplazo deben cumplir con los
mismos requisitos de rendimiento como los lentes reemplazados. Sólo aquellos lentes
de reemplazo cuyo fabricante haya designado que es compatible con un modelo
particular de anteojos, serán usados como componente de esos anteojos. Esta
información deberá suministrarse con los lentes de reemplazo.

7.10 Marcado

Todas las marcas deberán ser permanentes, legibles y colocadas, de tal forma que la
interferencia con la visión del que lo porta sea mínima. Para una tabla resumida de las
marcas requeridas, ver el Anexo G.

7.7.1 Marcado del armazón para productos con lentes removibles

Los armazones para gafas, incluyendo el frente, ambas patillas y las coberturas
removibles, se marcarán con la marca o símbolo del fabricante y “Z87”. Si el armazón
está diseñado para lentes no planos, el frente y ambas patillas se marcarán con la marca
o el símbolo de los fabricantes y “Z87-2”.

Además, los componentes de los armazones diseñados para uso no plano se marcarán
por tamaño, de acuerdo con el sistema descrito en el ANSI Z80-5-1997. Los frentes se
marcarán con la dimensión A (tamaño del ojo) y DBL (distancia entre los lentes). Las
patillas se marcarán con toda su longitud.

7.7.2 Marcado de lentes removibles

Los lentes removibles deben marcarse de la siguiente manera:

Marca Indicación

Armazón o logo Identificación del fabricante

Cumplir con los requisitos de prueba de impacto básico


de las secciones 7.4.1 ó 7.5.1.

Armazón o logo Identificación del fabricante

Cumplir con los requisitos de prueba de alto impacto


de las secciones 7.4.2 ó 7.5.2

Número de tono Los lentes con filtro que cumplen con la tabla 1.
S Los lentes para fines específicos cumplen con la tabla 2,
pero no con la tabla 1.

V Lentes fotocromáticos

7.7.2.1 Ejemplos del marcado de los lentes

33
Se asume que el fabricante “K” fabrica un lente para fines específicos que cumple con
los requisitos de impacto básico. Ese lente se marcaría de la siguiente manera:

KS

Se asume que el fabricante “W” fabrica un lente que cumple con los requisitos de la
tabla 1 de un filtro de tono 2.5 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Ese
lente se marcaría de la siguiente manera:

W + 2.5

Se asume que el fabricante “Y” fabrica un lente claro que cumple con los requisitos de
la tabla 1 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Ese lente se marcaría de la
siguiente manera:

Y+

7.7.3 Marcado para productos con lentes no removibles

Los anteojos con lentes no removibles sólo necesitarán un marcado. Este marcado
puede colocarse en el frente o patillas y consistirá en la marca o símbolo de
identificación del fabricante, “Z87” que indica el cumplimiento con esta norma, un
número de tono, si se aplica, y un “+” que indica que se cumple con los requisitos de la
prueba de alto impacto.

8 Gafas de seguridad

8.1 Introducción

Las gafas de seguridad son dispositivos de protección diseñados para ajustarse a la


parte del rostro que rodea a los ojos con el fin de proteger los ojos contra una variedad
de peligros. Aunque las gafas de seguridad pueden usarse solas, también pueden
usarse con otros protectores.

8.2 Requisitos de la prueba de impacto

8.2.1 Pruebas para el armazón de las gafas de seguridad

Para fines de estas pruebas, los armazones de gafas de seguridad deberán estar
equipados con lentes para prueba. Un lente de prueba debe ser capaz de resistir los
criterios específicos de la prueba sin fallar.

8.1.1.1 Impacto de gran masa

Los armazones de gafas de seguridad deberán ser capaces de resistir el impacto de un


proyectil puntiagudo que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127 cm
(50.0 pulgadas). Las gafas de seguridad se probarán, de acuerdo con la sección 14.1.
Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente de las
gafas de seguridad y los lentes deberán mantenerse en el armazón. Si las gafas de
seguridad sólo usan un lente, entonces éste no deberá separarse del armazón a lo largo
de más del 25% de su periferia.

8.1.1.2 Impacto a alta velocidad


34
Los armazones de las gafas de seguridad deberán ser capaces de resistir el impacto de
una bola de acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad
de 76.2 m/s (250 pies/s). Las gafas de seguridad deberán probarse, de acuerdo con la
sección 14.2. No está permitido el contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como
resultado del impacto. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún
componente de las gafas y los lentes deberán mantenerse en el armazón. Si las gafas
de seguridad sólo usan un lente, entonces éste no deberá separarse del armazón a lo
largo de más del 25% de su periferia.

8.1.2 Pruebas de lente de impacto básico

Para fines de estas pruebas, los lentes para gafas de seguridad se probarán de forma
individual.

8.1.2.1 Impacto de bola de acero

Los lentes para gafas de seguridad de impacto básico deben ser capaces de resistir los
impactos especificados abajo. Los lentes deben probarse, de acuerdo con la sección
14.4. Los lentes no deberán quebrarse como resultado de esta prueba.

Los lentes redondos removibles que son claros o que tienen números de tono 1-3
deberán ser capaces de resistir el impacto de una bola de acero de 25.4 mm (1 pulgada)
de diámetro que pesa 68 g (2.4 oz), que cae desde una altura de 127 cm (50.0
pulgadas). Para tonos mayores a 3, los lentes redondos removibles deberán ser
capaces de resistir el impacto de una bola de acero de 22 mm (7/8 pulgadas) de
diámetro, que pesa 44.2 g (1.56 oz), que cae desde una altura de 1.0 m (39 pulgadas).

8.1.2.2 Grosor mínimo

Los lentes para gafas de seguridad de impacto básico no deberán tener menos de 3.0
mm (.118 pulgadas) de grosor en su punto más delgado, excepto los lentes plásticos
que no deberán tener menos de 1.27 mm (.050 pulgadas) de grosor en su punto más
delgado.

8.1.2.3 Prueba de penetración de lentes plásticos

Los lentes plásticos para gafas de seguridad de impacto básico deberán se capaces de
resistir la penetración de un proyectil pesado que pesa 44.2 g (1.56 oz) y que cae desde
una altura de 127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección
14.5. Los lentes no deben quebrarse o agujerarse como resultado de esta prueba.

8.3 Requisitos de la prueba de alto impacto

8.2.1 Pruebas de productos de gafas de seguridad

Para fines de la prueba de productos, las gafas de seguridad deberán probarse como
un dispositivo completo. Las gafas de seguridad con lentes elevables deberán probarse
para medir la resistencia al impacto y los requisitos ópticos con el lente elevable en la
posición “hacia arriba”.

8.2.1.1 Impacto de gran masa

35
Las gafas de seguridad de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de
un proyectil puntiagudo que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127
cm (50.0 pulgadas). Las gafas de seguridad se probarán, de acuerdo con la sección
14.1. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente
de las gafas de seguridad y los lentes deberán mantenerse en el armazón. Si los lentes
de seguridad sólo usan un lente, entonces éste no deberá separarse del armazón a lo
largo de más del 25% de su periferia. Además, los lentes no deberán quebrarse.

8.2.1.2 Impacto a alta velocidad

Las gafas de seguridad de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de
una bola de acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad
de 76.2 m/s (250 pies/s). Las gafas de seguridad deberán probarse, de acuerdo con la
sección 14.2. No está permitido el contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como
resultado del impacto. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún
componente de las gafas de seguridad y los lentes deberán mantenerse en el armazón.
Si las gafas de seguridad sólo usan un lente, entonces éste no deberá separarse del
armazón a lo largo de más del 25% de su periferia. Además, los lentes más próximos al
ojo no deberán quebrarse.

8.2.1.3 Prueba de penetración

Los lentes para gafas de seguridad de alto impacto deberán ser capaces de resistir la
penetración de un proyectil pesado que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una
altura de 127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5. El
lente más próximo a la vista no deberá quebrarse o agujerarse como resultado de esta
prueba. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente
de las gafas de seguridad y los lentes deberán mantenerse en el armazón.

8.4 Requisitos ópticos de lentes planos para gafas de seguridad

Cuando se prueben solos, los lentes/plato deberán reunir todos los requisitos ópticos.

8.4.1 Calidades ópticas

Los lentes deben estar libres de estrías, burbujas, ondas y otros defectos e
imperfecciones visibles que afecten su calidad óptica.

8.4.2 Potencia prismática

Los dispositivos completos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.9. La


potencia prismática no deberá superar los 0.25  en cualquier dirección. El
desequilibrio prismático vertical no superará los 0.125 y el desequilibrio prismático
horizontal no superará los 0.125  “Base dentro” o 0.50  “Base fuera”.

8.4.3 Potencia de refracción

Los dispositivos completos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.10. La


potencia de refracción, en cualquier meridiano, no superará +/-0.06 D. El astigmatismo
máximo, diferencia absoluta en la potencia medida en los dos meridianos extremos, no
superará 0.06D.

36
8.4.4 Potencia de resolución

Los lentes deberán probarse para resolver su potencia, de acuerdo con la sección
14.10. Todas las líneas en ambas orientaciones del modelo NBS 20 deberán ser
claramente resueltas.

8.4.5 Nebulosidad

Los lentes planos claros no deberán exhibir más de 3% de nebulosidad cuando se


prueben, de acuerdo con la sección 14.11.

8.4.6 Transmitancia

Los lentes planos deben cumplir con los requisitos especificados en la tabla 1 para
lentes claros o en la tabla 2 para lentes con fines específicos. Las mediciones se
tomarán como lo establece la sección 14.12.

8.5 Requisitos ópticos de rendimiento para gafas de seguridad no planas

8.5.1 Requisitos ópticos

Los lentes no planos deberán cumplir con los requisitos ópticos del ANSI Z80.1-1999.

8.5.2 Transmitancia

Los lentes no planos deberán cumplir con los requisitos especificados en la tabla 1 para
lentes claros o lentes con filtro, o en la tabla 2 para lentes con fines específicos. Las
mediciones se tomarán, de acuerdo con la sección 14.12. Nota: la mayoría de los lentes
no planos no cumplen con los requisitos de la tabla 1.

8.6 Inflamabilidad

El armazón, el lente y soporte o carcasa de del lente deben probarse, de acuerdo con
la sección 14.6. El material no deberá quemarse a un índice mayor de 76 mm (3
pulgadas) por minuto.

8.7 Resistencia a la corrosión

Las gafas de seguridad se probarán, de acuerdo con la sección 14.7. Los componentes
de metal usados en las gafas de seguridad deben ser resistentes a la corrosión a tal
grado que la función de las gafas de seguridad no se afecte debido a la corrosión. Los
lentes y los componentes eléctricos están excluidos de estos requisitos.

8.8 Limpieza

Las gafas de seguridad deben poder limpiarse, de acuerdo con la sección 14.8. La
función y las marcas de las gafas de seguridad no deben afectarse debido al proceso
de limpieza.

8.9 Requisitos de ventilación

37
Cuando las gafas de seguridad contienen aberturas para permitir la circulación del aire,
la ventilación deberá concordar con la aplicación especificada para las gafas de
seguridad.

8.9.1 Ventilación directa

La porción ventilada de las gafas de seguridad será de tal forma que las aberturas no
permitan el ingreso de objetos esféricos de 1.5 mm (0.059) de diámetro o más largo.

8.9.2 Ventilación indirecta

La porción ventilada de las gafas de seguridad será de tal forma que exista un pasaje
de línea recta, indirecta, del exterior al interior de las gafas de seguridad.

8.10 Transmitancia de las áreas fuera de los lentes

Cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.12, las áreas fuera de los lentes de las
gafas de seguridad para soldadura con lentes removibles no transmitirán radiación
óptica más de lo que permite la tabla 1 para número de tono 8. Las áreas fuera de los
lentes de las gafas de seguridad para soldadura con lentes no removibles no
transmitirán radiación óptica mayor a la de sus lentes.

8.11 Lentes para gafas de seguridad de reemplazo

En vista que esta norma permite una gran variedad de formas de lentes para gafas de
seguridad, de tamaños y de sistemas de retención, el cumplimiento de esta norma no
siempre puede asegurarse cuando se usan lentes de reemplazo. Los usuarios deben
tener bastante cuidado en la selección e instalación de los lentes de reemplazo. Para
garantizar el cumplimiento de esta norma, todos los lentes de reemplazo deben cumplir
los mismos requisitos de rendimiento como los lentes reemplazados. Excepto para
lentes redondos de 50 mm (1.97 pulgadas) y rectangulares de 51 x 108 mm (2.00 x
4.25 pulgadas) sólo aquellos lentes de reemplazo cuyo fabricante haya designado que
son compatibles con un modelo particular de gafas de seguridad, serán usados como
componente de esas gafas de seguridad. Esta información deberá suministrarse con los
lentes de reemplazo.

Los lentes redondos de 50 mm (1.97 pulgadas) y rectangulares de 51 x 108 mm (2.00


x 4.25 pulgadas) tendrán tolerancias dimensionales de: redondos +/-0.2 mm (0.008
pulgadas) y rectangulares +/-0.8 mm (0.031 pulgadas).

8.12 Marcado

Todas las marcas deberán ser permanentes, legibles y colocadas, de tal forma que la
interferencia con la visión del que lo porta sea mínima. Para una tabla resumida de las
marcas requeridas, ver el Anexo G.

8.12.1 Marcado del armazón

Las gafas de seguridad, incluyendo el armazón y el soporte o carcasa del lente, llevarán
la marca o símbolo del fabricante y la marca “Z87” que indica el cumplimiento de esta
norma.

8.12.2 Marcado de lentes removibles


38
Los lentes deberán marcarse de la siguiente manera:

Marca Indicación
Fabricante Marca de los fabricantes

Z87 Cumple con los requisitos de prueba de impacto básico de


la sección 8.2.2.

Z87+ Cumple con los requisitos de prueba de alto impacto de la


sección 8.3.

Número de tono Lentes con filtro que cumplen con la tabla 1.

S Lentes para fines específicos que cumplen con la tabla 2,


pero no con la tabla 1.

V Lentes fotocromáticos

8.12.2.1 Ejemplos del marcado de los lentes

Se asume que el fabricante “K” fabrica un lente con fines específicos que cumple con
los requisitos de impacto básico. Ese lente se marcaría de la siguiente manera:

K Z87 S

Se asume que el fabricante “W” fabrica un lente que cumple con los requisitos de la
tabla 1 de un filtro de tono 2.5 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Ese
lente se marcaría de la siguiente manera:

W Z87+ 2.5

Se asume que el fabricante “Y” fabrica un lente claro que cumple con los requisitos de
la tabla 1 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Ese lente se marcaría de la
siguiente manera:

Y Z87+

8.12.3 Marcado para productos con lentes no removibles

Las gafas de seguridad con lentes no removibles sólo necesitarán un marcado. Este
marcado puede colocarse en la carcasa del lente o lentes y consistirá en la marca o
símbolo de identificación del fabricante, “Z87” que indica el cumplimiento con esta
norma, un numero de tono, si se aplica, y un “+” que indica que se cumple con los
requisitos de la prueba de alto impacto.

9. Visores

9.1 Introducción

Los visores son dispositivos de protección para proteger contra ciertos peligros, aparte
de los ojos, el rostro del usuario o partes del mismo. Los visores sólo se usarán junto
con gafas o gafas de seguridad.
39
9.2 Requisitos de la prueba de impacto

9.2.1 Pruebas de la corona/del armazón del visor

Para fines de estas pruebas, los armazones de los visores o coronas estarán equipados
con caretas de prueba. Una careta de prueba deberá poder soportar los criterios de
prueba especificados sin fallas.

9.2.1.1 Impacto de gran masa

Los armazones o coronas de los visores deberán ser capaces de resistir el impacto de
un proyectil puntiagudo que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127
cm (50.0 pulgadas). Los visores se probarán, de acuerdo con la sección 14.1. Ninguna
pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente del visor y la
careta deberá mantenerse en el armazón.

9.2.1.2 Impacto a alta velocidad

Los armazones o coronas de los visores deberán ser capaces de resistir el impacto de
una bola de acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad
de 91.4 m/s (300 pies/s). Los visores deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.2.
No está permitido el contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como resultado del
impacto. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún
componente del visor y la careta deberá mantenerse en el armazón.

9.2.2 Pruebas de impacto básico en la careta

Las caretas removibles deberán probarse en el dispositivo donde serán usados. Los
visores con dispositivos tipo lente elevable se probarán para medir la resistencia al
impacto con el lente elevable en la posición hacia arriba.

9.2.2.1 Impacto de bola de acero

Las caretas de los visores de impacto básico deberán ser capaces de resistir el impacto
de una bola de acero de 25.4 mm (1 pulgada) de diámetro que cae desde una altura de
127 cm (50.0 pulgadas). La careta será probada, de acuerdo con la sección 14.4, no
deberá quebrarse como resultado de esta prueba y deberá mantenerse en el armazón.

9.2.2.2 Grosor mínimo

Todas las caretas de los visores tendrán un grosor no menor de 1.0 mm (.039 pulgadas
en su punto más delgado, excepto los vidrios que no tendrán menos de 3.0mm (.118
pulgadas) de grosor en su punto más delgado.

9.2.2.3 Prueba de penetración de careta plástica

Las caretas plásticas de los visores de impacto básico serán capaces de resistir la
penetración de un proyectil que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una altura de
127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5. La careta
no debe quebrarse ni agujerarse como resultado de esta prueba. Ninguna pieza se

40
desprenderá de la superficie interior de cualquier componente del visor y la careta
deberá permanecer en el armazón.

9.3 Requisitos de la prueba de alto impacto

9.3.1 Pruebas para el visor

Con el fin de probar el producto, los visores deberán probarse como dispositivos
completos.

9.3.1.1 Impacto de gran masa

Los visores de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de un proyectil
puntiagudo que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127 cm (50.0
pulgadas). Los visores se probarán, de acuerdo con la sección 14.1. Ninguna pieza
debe despegarse de la superficie interior de ningún componente del visor y la luna
deberá mantenerse en el armazón. Además, la careta no deberá quebrarse.

9.3.1.2 Impacto a alta velocidad

Los visores de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de una bola de
acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad de 91.4 m/s
(300 pies/s). Los visores deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.2. No está
permitido el contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como resultado del impacto.
Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente del visor
y la careta deberá mantenerse en el armazón. Además, la careta no deberá quebrarse.

9.3.1.3 Prueba de penetración

Las caretas de los visores de alto impacto deberán ser capaces de resistir la penetración
de un proyectil pesado que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una altura de 127
cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5. La careta no
deberá quebrarse o agujerarse como resultado de esta prueba. Ninguna pieza debe
despegarse de la superficie interior de ningún componente del visor y la careta deberá
mantenerse en el armazón.

9.4 Requisitos ópticos para caretas planas de visores

Cuando se pruebe solo, el lente/placa deberá reunir todos los requisitos ópticos para
caretas planas de visores.

9.4.1 Cualidades ópticas

Los lentes no deberán contener estrías, burbujas, ondas y otros defectos e


imperfecciones visibles que afecten su calidad óptica.

9.4.2 Potencia prismática

Los dispositivos completos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.9. La


potencia prismática no deberá superar los 0.37  en cualquier dirección. El
desequilibrio prismático vertical no superará los 0.37 y el desequilibrio prismático
horizontal no superará los 0.125  “Base dentro” o 0.75  “Base fuera”.

41
9.4.3 Potencia de resolución

Las caretas deberán probarse para resolver su potencia, de acuerdo con la sección
14.10. Todas las líneas en ambas orientaciones del modelo NBS 20 deberán ser
claramente resueltas.

9.4.4 Nebulosidad

Las caretas planas claras no deberán exhibir más de 3% de nebulosidad cuando se


prueben, de acuerdo con la sección 14.11.

9.4.5 Transmitancia

Las caretas planas deben cumplir los requisitos especificados en la tabla 1 para caretas
claras y con filtro o tabla 2 para caretas con fines específicos. Las mediciones se
tomarán como lo establece la sección 14.12. Los vidrios planos que tienen valores de
transmitancia que cumplen con los requisitos de la tabla de abajo se marcarán “claro”,
“mediano” u “oscuro”. Se permite caretas para fines específicos que tienen otros valores
de transmitancia luminosa, pero no se marcarán claro, mediano u oscuro.

Designación Porcentaje de transmitancia luminosa

Claro 50+/-7
Medio 23+/-4
Oscuro 14+/-4

9.5 Requisitos para caretas de malla metálica

Los bordes expuestos de las caretas de malla metálica y cortes en la careta de malla
metálica (combinación de malla metálica y plástico) deberán delimitarse
adecuadamente, de tal forma que se elimine cualquier filo cortante, áspero o sin
terminar. Las caretas de malla metálica están exentas de los requisitos de grosor mínimo
(9.2.2.2), de la prueba de penetración (9.2.2.3) y ópticos (9.4).

9.6 Inflamabilidad

El equipo para la cabeza/adaptador, coronas superior e inferior y careta deberán


probarse, de acuerdo con la sección 14.6. El material no deberá quemarse a una índice
mayor de 76 mm (3 pulgadas) por minuto.

9.7 Resistencia a la corrosión

Los visores serán probados, de acuerdo con la sección 14.7. Los componentes de metal
usados en los visores deben ser resistentes a la corrosión a tal grado que la función de
los visores no se afecte debido a la corrosión. Los vidrios y los componentes eléctricos
están excluidos de estos requisitos.

9.8 Limpieza

Los visores deben poder limpiarse, de acuerdo con la sección 14.8. La función y las
marcas de los visores no deben afectarse por el proceso de limpieza.

42
9.9 Cambio de caretas para visores

En vista que esta norma permite una gran variedad de formas de caretas para visores,
de tamaños y de sistemas de retención, el cumplimiento de esta norma no siempre
puede asegurarse cuando se usan caretas de reemplazo para visores. Los usuarios
deben tener bastante cuidado en la selección e instalación de caretas de reemplazo
para visores. Para garantizar el cumplimiento de esta norma, todas las caretas de
reemplazo para visores deben cumplir los mismos requisitos de rendimiento como los
vidrios reemplazadas. Sólo aquellas caretas de reemplazo, cuyo fabricante haya
designado que son compatibles con un modelo particular de visores, serán usadas como
componente de esos visores. Esta información deberá suministrarse con las caretas de
reemplazo para visores.

9.10 Marcado

Todas las marcas deberán ser permanentes, legibles y colocadas, de tal forma que la
interferencia con la visión del que lo porta sea mínima. Para una tabla resumida de las
marcas requeridas, ver el Anexo G.

9.10.1 Marcado del armazón/de la corona

El visor, incluyendo el equipo para la cabeza/adaptador y corona, llevará la marca o


símbolo del fabricante y la marca “Z87” que indica el cumplimiento de esta norma.

9.10.2 Marcado de la careta

Las caretas deberán marcarse de la siguiente manera:

Marca Indicación
Fabricante Marca de los fabricantes

Z87 Cumple con los requisitos de prueba de impacto básico de


la sección 9.2.2.

Z87+ Cumple con los requisitos de prueba de alto impacto de la


sección 9.3.

Número de tono Caretas, lentes o placas de filtro que cumplen con la tabla
1.

Claro Porcentaje de transmitancia luminosa: 50+/-7

Medio Porcentaje de transmitancia luminosa: 23+/-4

Oscuro Porcentaje de transmitancia luminosa: 14+/-4

S Caretas para fines específicos que cumplen con la tabla 2,


pero no con la tabla 1 y no se ubican dentro de los rangos
de transmitancia luminosa de Claro, médium o oscuro.

V Vidrio fotocromático

9.10.2.1 Ejemplos de marcado de caretas


43
Se asume que el fabricante “K” fabrica una careta con fines específicos que cumple con
los requisitos de impacto básico. Esa careta se marcaría de la siguiente manera:

K Z87 S

Se asume que el fabricante “W” fabrica una careta que cumple con los requisitos de la
tabla 1 de una tono de 2.5 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Esa careta
se marcaría de la siguiente manera:

W Z87+ 2.5

Se asume que el fabricante “Y” fabrica una careta clara que cumple con los requisitos
de la tabla 1 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Esa careta se marcaría
de la siguiente manera:

Y Z87+

Se asume que el fabricante “A” fabrica una careta con un 23% de transmitancia luminosa
y reúne los requisitos de la prueba de impacto básico. Esa careta se marcaría de la
siguiente manera:

A Z87 Medio

9.10.3 Marcado para productos con lentes no removibles

Los visores con lentes no removibles sólo necesitarán un marcado. Este marcado
puede colocarse en el armazón, corona o careta y consistirá en la marca o símbolo de
identificación del fabricante, “Z87” que indica el cumplimiento con esta norma, un
numero de tono, si se aplica, y un “+” que indica que se cumple con los requisitos de la
prueba de alto impacto.

10. Pantallas de soldadura de mano y cascos de soldadura

10.1 Introducción

Las pantallas de soldadura de mano y cascos de soldadura son dispositivos protectores


diseñados para brindar protección facial y visual contra la radiación óptica y los restos
de soldadura. Los cascos de soldadura sólo deberán usarse con gafas y/o gafas de
seguridad (ver la Tabla de selección, anexo I adjunto al final de esta norma).

10.2 Requisitos de la prueba de impacto

10.2 Pruebas para el armazón de los cascos de soldadura

Para fines de estas pruebas, el casco de soldadura deberá estar equipado con un lente
de prueba. El lente de prueba deberá ser capaz de resistir los criterios específicos de la
prueba sin fallar.

10.2.1.1 Impacto de gran masa

El casco de soldadura deberá ser capaz de resistir el impacto de un proyectil puntiagudo


que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127 cm (50.0 pulgadas). El
44
casco se probará, de acuerdo con la sección 14.1. Ninguna pieza debe despegarse de
la superficie interior de ningún componente del casco y el lente deberá mantenerse en
el casco.

10.2.1.2 Impacto a alta velocidad

El casco de soldadura deberá ser capaz de resistir el impacto de una bola de acero de
6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad de 45.7 m/s (150 pies/s).
El casco deberá probarse, de acuerdo con la sección 14.2. No está permitido el contacto
con el ojo de la cabeza de ensayo como resultado del impacto. Ninguna pieza debe
despegarse de la superficie interior de ningún componente del casco y el lente deberá
mantenerse en el armazón.

10.2.2 Prueba de lente de impacto básico

Para fines de estas pruebas, los lentes de los cascos de soldadura deberán probarse
de forma individual.

10.2.2.1 Impacto de bola de acero

Los lentes de cascos de soldadura de impacto básico deberán ser capaces de resistir
los impactos especificados abajo. Los lentes deberán probarse, de acuerdo con la
sección 14.4 y no deberán quebrarse como resultado de esta prueba.

Los lentes con filtro removibles deberán ser capaces de resistir el impacto de una bola
de acero de 15.9 mm (5/8 pulgada) de diámetro que pesa 16 g (0.56 oz), que cae desde
una altura de 1.0 m (39 pulgadas). Si se usa, los lentes claros, distintos a los lentes de
cobertura, deberán ser capaces de resistir el impacto de una bola de acero de 25.4 mm
(1 pulgada) de diámetro, que pesa 68 g (2.4 oz) y que cae desde una altura de 127 cm
(50.0 pulgadas).

10.2.2.2 Prueba de penetración de lente plástico

Los lentes plásticos de soldadura de impacto básico deberán ser capaces de resistir la
penetración de un proyectil pesado que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una
altura de 127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5.
Los lentes no deberán quebrarse o agujerarse como resultado de esta prueba.

10.3 Requisitos de la prueba de alto impacto

10.3.1 Pruebas del casco de soldadura

Para fines de la prueba, los cascos de soldadura deberán probarse como un dispositivo
completo. Los cascos de soldadura con lunas elevables deberán probarse para medir la
resistencia al impacto y los requisitos ópticos con el lente elevable en la posición “hacia
arriba”.

10.3.1.1 Impacto de gran masa

Los cascos de soldadura de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de
un proyectil puntiagudo que pesa 500 g (17.6 oz) y que cae desde una altura de 127
cm (50.0 pulgadas). Los cascos de soldadura se probarán, de acuerdo con la sección
14.1. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente
45
del casco y los lentes deberán mantenerse en el armazón. Además, el lente más
próximo a la vista no deberá quebrarse.

10.3.1.2 Impacto a alta velocidad

Los cascos de soldadura de alto impacto deberán ser capaces de resistir el impacto de
una bola de acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) de diámetro que viaja a una velocidad
de 45.7 m/s (150 pies/s). El casco de soldadura deberá probarse, de acuerdo con la
sección 14.2. No está permitido el contacto con el ojo de la cabeza de ensayo como
resultado del impacto. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún
componente del casco y los lentes deberán mantenerse en el armazón. Además, el lente
más próximo a la vista no deberá quebrarse.

10.3.1.3 Prueba de penetración

Los lentes de cascos de soldadura de alto impacto deberán ser capaces de resistir la
penetración de un proyectil pesado que pesa 44.2 gm (1.56 oz) y que cae desde una
altura de 127 cm (50.0 pulgadas) cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.5. El
lente más próximo a la vista no deberá quebrarse o agujerarse como resultado de esta
prueba. Ninguna pieza debe despegarse de la superficie interior de ningún componente
del casco y el lente deberá mantenerse en el armazón.

10.4 Requisitos ópticos de lentes planos para cascos de soldadura

Cuando se prueben solos, el lente/plato de los lentes elevables deberán reunir todos los
requisitos ópticos para lentes planos de cascos de soldadura.

10.4.1 Potencia prismática

Los productos completos deberán probarse, de acuerdo con la sección 14.9. Los
requisitos para las características del prisma deberán aplicarse a todos los lentes con
filtro y resistentes al impacto con tono menor a 9 (estado claro para lentes de
oscurecimiento automático). La potencia prismática no deberá superar los 0.50  en
cualquier dirección. El desequilibrio prismático vertical no superará los 0.25  y el
desequilibrio prismático horizontal no superará los 0.25  “Base dentro” o 0.75  “Base
fuera”.

10.4.2 Potencia de refracción

Los lentes con filtro y lentes claros resistentes al impacto con tono menor a 9 (estado
claro para lentes de oscurecimiento automático) deberán probarse, de acuerdo con la
sección 14.10. La potencia de refracción, en cualquier meridiano, no superará los +/-
0.06 D. El astigmatismo máximo, diferencia absoluta en la potencia medida en los dos
meridianos extremos, no superará los 0.06 D.

10.4.3 Potencia de resolución

Los lentes de filtro y lentes claros resistentes al impacto con tono menor a 9 (estado
claro para lentes de oscurecimiento automático) deberán probarse para resolver su
potencia, de acuerdo con la sección 14.10. Todas las líneas en ambas orientaciones
del modelo NBS 20 deberán ser claramente resueltas. Los lentes/placas más oscuras
que la tono 9 no pueden ver el objetivo para resolver las líneas.

46
10.4.4 Nebulosidad

Los lentes claros no deberán exhibir más de 3% de nebulosidad cuando se prueben,


de acuerdo con la sección 14.11.

10.4.5 Transmitancia

Los lentes planos deben cumplir los requisitos especificados en la tabla 1 o tabla 2. Las
mediciones se tomarán como lo establece la sección 14.12.

10.5 Requisitos ópticos de lentes no planos para cascos de soldadura

10.5.1 Requisitos ópticos

Los lentes no planos de cascos deberán cumplir con los requisitos ópticos del ANSI
Z80.1-1999.

10.5.2 Transmitancia

Los lentes no planos deberán cumplir los requisitos especificados en la tabla 1 para
lentes claros o lentes de filtro, o en la tabla 2 para lentes con fines específicos. Las
mediciones se tomarán, de acuerdo con la sección 14.12. Nota explicativa: la mayoría
de los lentes no planos no cumplen con los requisitos de la tabla 1. A aquellos que no
pueden cumplir con la tabla 1, se les debería pedir que cumplan con la tabla 2).

10.6 Inflamabilidad

El equipo para la cabeza, carcasa y soporte o carcasa de lente deben probarse, de


acuerdo con la sección 14.6. El material no deberá quemarse a un índice mayor de 76
mm (3 pulgadas) por minuto.

10.7 Resistencia a la corrosión

Los cascos de soldadura se probarán, de acuerdo con la sección 14.7. Los componentes
de metal usados en los cascos de soldadura deben ser resistentes a la corrosión a tal
grado que la función de los cascos no se afecte debido a la corrosión. Los lentes y los
componentes eléctricos están excluidos de estos requisitos.

10.8 Limpieza

Los cascos de soldadura deben poder limpiarse, de acuerdo con la sección 14.8. La
función y las marcas de los cascos de soldadura no deben afectarse debido al proceso
de limpieza.

10.9 Transmitancia de las áreas fuera de los lentes y hermeticidad a la luz

10.9.1 Transmitancia de las áreas fuera de los lentes

Cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.12, las áreas fuera de los lentes de los
cascos de soldadura con lentes removibles no transmitirán radiación óptica más de lo
que permite la tabla 1 para número de tono 14. Las áreas fuera de los lentes de los

47
cascos de soldadura con lentes no removibles no transmitirán radiación óptica mayor a
la de sus lentes.

10.9.2 Hermeticidad a la luz

Todas las áreas fuera de los lentes de los cascos de soldadura deberán prevenir la
penetración directa de la luz visible. La luz visible no directa deberá ingresar entre el
lente y la agarradera del lente cuando se pruebe, de acuerdo con la sección 14.14

10.10 Reemplazo de lentes de cascos de soldadura

En vista que esta norma permite una gran variedad de formas de cascos de soldadura,
de tamaños y de sistemas de retención, el cumplimiento de esta norma no siempre
puede asegurarse cuando se usan lentes de reemplazo. Los usuarios deben tener
bastante cuidado en la selección e instalación de los lentes de reemplazo. Para
garantizar el cumplimiento de esta norma, todos los lentes de reemplazo deben cumplir
los mismos requisitos de rendimiento como los lentes reemplazados. Excepto para
lentes rectangulares de 51 x 108 mm (2.00 x 4.25 pulgadas) o 114 x 133 mm (4.50 x
5.25 pulgadas), sólo aquellos lentes de reemplazo cuyo fabricante haya designado que
son compatibles con un modelo particular de cascos de soldadura, serán usados como
componente de ese casco de soldadura. Esta información deberá suministrarse con los
lentes de reemplazo. Ver la sección 9.2.2.2 para los requisitos de grosor mínimo.

Los lentes rectangulares de 51 x 108 mm (2.00 x 4.25 pulgadas) y 114 x 133 mm (4.50
x 5.25 pulgadas) tendrán una tolerancia dimensional de: rectangular +/-0.8 mm (0.031
pulgadas).

10.11 Marcado

Todas las marcas deberán ser permanentes, legibles y colocadas, de tal forma que la
interferencia con la visión del que lo porta sea mínima. Para una tabla resumida de las
marcas requeridas, ver el Anexo G.

10.11.1 Marcado del casco de soldadura

El casco de soldadura, incluyendo el equipo para la cabeza, la carcasa y los soportes o


carcasa del lente, llevarán la marca o símbolo del fabricante y la marca “Z87” que indica
el cumplimiento de esta norma.

10.11.2 Marcado de lentes removibles

Los lentes deberán marcarse de la siguiente manera (se excluye los lentes de
cobertura):

Marca Indicación
Fabricante Marca de los fabricantes

Z87 Cumple con los requisitos de prueba de impacto básico de


la sección 10.2.2.

Z87+ Cumple con los requisitos de prueba de alto impacto de la


sección 10.3.

48
Número de tono Lentes con filtro que cumplen con la tabla 1.

S Lentes para fines específicos que cumplen con la tabla 2,


pero no con la tabla 1.

V Lentes fotocromáticos

10.11.2.1 Ejemplos del marcado de lentes

Se asume que el fabricante “K” fabrica un lente con fines específicos que cumple con
los requisitos de impacto básico. Ese lente se marcaría de la siguiente manera:

K Z87 S

Se asume que el fabricante “W” fabrica un lente que cumple con los requisitos de la
tabla 1 de un filtro de tono 2.5 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Ese
lente se marcaría de la siguiente manera:

W Z87+ 2.5

Se asume que el fabricante “Y” fabrica un lente claro que cumple con los requisitos de
la tabla 1 y con los requisitos de la prueba de alto impacto. Ese lente se marcaría de la
siguiente manera:

Y Z87+

10.11.3 Marcado para productos con lentes no removibles

Los cascos de soldadura con lentes no removibles sólo necesitarán una Marcado. Esta
Marcado puede colocarse en la carcasa, en la carcasa del lente o en el lente y consistirá
en la marca o símbolo de identificación del fabricante, “Z87” que indica el cumplimiento
con esta norma, un numero de tono, si se aplica, y un “+” que indica que se cumple con
los requisitos de la prueba de alto impacto.

10.12 Requisito de transmitancia – Lentes con filtro de soldadura de


oscurecimiento automático

Los filtros UV e IR se armarán dentro del ensamblaje del lente con filtro de soldadura de
oscurecimiento automático, de tal forma que el usuario no los pueda retirar.

10.11.4 Transmitancia de estado oscuro - Lentes con filtro de soldadura de


oscurecimiento automático

Lentes con filtro de soldadura de oscurecimiento automático deberán cumplir con los
requisitos de transmitancia luminosa que se especifica en la tabla 1 cuando se prueben
en cada número de tono de oscurecimiento designado de acuerdo con la sección 14.12.
Las pruebas se realizarán a las siguientes temperaturas: -5ºC+/-2ºC (23ºF+/-3.6ºF),
23ºC+/-2ºC (73.4ºF+/-3.6ºF) y 55ºC+/-2ºC (131ºF+/-3.6ºF).

10.11.5 Requisitos adicionales para los lentes con filtro de soldadura de


oscurecimiento automático

49
Los lentes con filtro de soldadura de oscurecimiento automático deberán cumplir todos
los requisitos de la sección 10, con excepción de las secciones 10.7, Resistencia a la
Corrosión y 10.8, Limpieza.

10.11.6 Transmitancia UV e IR

Los lentes con filtro de soldadura de oscurecimiento automático deberán probarse, de


acuerdo con la sección 14.12. La muestra de prueba deberá reunir los requisitos para la
transmitancia UV e IR que se especifica en la tabla 1 para su número de tono oscuro
designado. Un lente de tono ajustable deberá reunir los requisitos de la tabla 1 para su
número de tono más oscuro designado. La muestra de prueba deberá probarse en el
estado oscuro, estado claro y sin potencia a una temperatura de 23ºC+/-2ºC (73.4ºF+/-
3.6ºF)

10.11.7 Índice de variación

Un lente con filtro de soldadura de oscurecimiento automático deberá probarse, de


acuerdo con la sección 14.13 y reunirá los requisitos de la tabla 3 cuando se pruebe a
las siguientes temperaturas: -5ºC+/-2ºC (23ºF+/-3.6ºF), 23ºC+/-2ºC (73.4ºF+/-3.6ºF) y
55ºC+/-2ºC (131ºF+/-3.6ºF).

10.11.8 Oclusión

Casi ningún sensor de los lentes con filtro de soldadura de oscurecimiento automático
se ocluirá con un material opaco. Por tanto, la carcasa del filtro se probará, de acuerdo
con la sección 14.13 y, aparte en el caso de una falla total de inversión, reunirá los
requisitos de la tabla 3 cuando se pruebe a las siguientes temperaturas: -5ºC+/-2ºC
(23ºF+/-3.6ºF), 23ºC+/-2ºC (73.4ºF+/-3.6ºF) y 55ºC+/-2ºC (131ºF+/-3.6ºF). La unidad
deberá reunir estos requisitos, sin importar qué sensor o sensores se ocluyen.

10.13 Lentes de cobertura

Los lentes de cobertura están exentos de todos los requisitos de esta norma. Los lentes
de cobertura no brindan protección de radiación óptica o impacto; estos lentes no se
marcarán con la designación “Z87”.

11. Respiradores

11.1 Introducción

Los respiradores de pieza facial completa y ajuste suelto son dispositivos protectores
que brindan protección a la respiración y a los ojos de ciertos peligros. Los respiradores
de ajuste suelto también pueden ofrecer protección a la cabeza contra el impacto y la
penetración.

Nota: Cuando los respiradores de ajuste suelto se retiran de la posición normal durante
su uso, sólo se usarán junto con gafas o gafas de seguridad.

11.2 Respiradores de pieza facial completa

Para fines de prueba del producto, un respirador de pieza facial completa se probará
como una gafa de seguridad completa y cumplirá los requisitos de las secciones 8.3 a
la 8.10.
50
11.3 Respiradores de ajuste suelto

Para fines de prueba del producto, un respirador de ajuste suelto deberá probarse como
un visor completo y cumplirá los requisitos de secciones 9.3 a la 9.10.

11.4 Respiradores para soldadura de pieza facial completa

Para fines de prueba del producto, un respirador para soldadura de pieza facial completa
se probará como una gafa de soldadura completa y cumplirá los requisitos de las
secciones 8.3 a la 8.10. Además, los respiradores de soldadura que usan tono 8 o filtros
mayores cumplirán los requisitos de las secciones 10.4 a la 10.13.

11.5 Respirador para soldadura de ajuste suelto

Para fines de prueba del producto, un respirador para soldadura de ajuste suelto se
probará como un casco de soldadura completo y cumplirá los requisitos de las secciones
10.3 a la 10.13.

12. Requisitos de transmitancia para lentes claros, lentes con filtro y lentes con
filtro de oscurecimiento automático

12.1 Fórmulas

1. El número de tono, S, está relacionado con la transmitancia luminosa, TL


(expresada como fracción y no como porcentaje), mediante la ecuación:

2. Cuando T (λ) se define como la transmitancia espectral del filtro en la longitud de


onda, la transmitancia promedio efectiva de ultravioleta lejano, (EFUV) se
define así:

Donde W(λ) es el Factor Espectral de


Peso dado en la tabla A1 del anexo A.

3. La transmitancia promedio de
ultravioleta cercano se define así:

4. En esta norma, la transmitancia luminosa, TL, se define con relación a la fuente de


luz CIE Illuminant A y el Observador Colorimétrico Estándar CIE 1931 y se expresa
así:

51
Donde es la función relativa de eficiencia luminosa y es la emitancia
espectral relativa de Illuminant A, como lo define la CIE. Estas funciones se
presentan en la tabla A2 del anexo A.

5. La transmitancia promedio infrarroja, , se define así:

Donde en el infrarrojo, la emitancia espectral relativa de Illuminant A es


aquella de un radiador total (“Cuerpo negro”) a una temperatura de 2856 K y se
presenta en la tabla A3 del anexo A.

6. Transmitancia de luz azul, se define así:

Donde B (λ) es la función de peligro luz azul que se define en la tabla A4 del anexo
A.

7. El índice de inversión se define así:

Donde: t = 0 es el tiempo en el cual el arco se inflama, T1 es el estado claro


designado, T2 es el estado oscuro designado, t[T=3T2] es el tiempo en el cual la
transmitancia luminosa cae a los tres tiempos de la transmitancia luminosa en el
estado oscuro.

Nota: En el caso de una corta exposición a la luz, el resplandor es aproximadamente


proporcional al producto de Iluminancia en el ojo y tiempo. La dependencia del tiempo
del proceso de oscurecimiento puede variar, según los distintos diseños de filtros, donde
la transmitancia luminosa varía con el tiempo. Por lo tanto, es conveniente definir la
respuesta del tiempo de un lente con filtro de oscurecimiento automático como un

52
integral de la transmitancia luminosa durante el tiempo y no simplemente por la
transmitancia inicial y final.

12.2 Requisitos de transmitancia

Los requisitos para la transmitancia se presentan en las tablas 1 y 2 y en las notas que
siguen inmediatamente a cada tabla.

53
TABLA 1
Requisitos de transmitancia para lentes claros y filtros para fines generales

Notas:
(1) La transmitancia promedio cercana al ultravioleta será menor de una décima de la
transmitancia luminosa mínima permisible, excepto para lentes claros.
(2) La transmitancia de la luz azul deberá ser menor que la transmitancia luminosa, excepto
par lentes claros.
(3) Los lentes planos claros y sombreados deberán cumplir con los requisitos especificados
en la tabla 1. Las mediciones se realizarán, de acuerdo con la sección 14.12. Para tonos
de 1.3 a 3.0, el ratio de las dos transmitancias medidas, uno para cada lente de un par
removible o, en puntos directamente en el frente de cada ojo, para un lente no removible,
no deberá ser menor que 0.90, ni mayor que 1.10. Para tonos de 4 a 14 inclusive, el ratio
de las dos transmitancias medidas no deberá ser menor que 0.80, ni mayor que 1.25.
(4) Los filtros son, por lo general, pero no exclusivamente, usados para soldadura, Remítase
al punto 6.2.4.3 para información adicional.
(5) El Claro se excluye como número de tono. Para los números de tonos en práctica remitirse
a transmisiones para filtros y lentes pintados como se define en la tabla 2.

54
Tabla 2 – Requisitos de transmitancia para lentes con fines específicos

*R es el ratio de las dos transmitancias medidas, una par cada lente de un par o, en los
puntos directamente en frente de cada ojo para un solo lente.

Los Lentes que cumplen con los requisitos de la tabla 2 no pueden brindar protección
UV O IR y los usuarios podrían estar expuestos a niveles de radiación potencialmente
peligrosos. Debido a la naturaleza del filtrado de los lentes pintados, los usuarios podrían
estar expuestos a niveles incrementados de radiación UV e IR debido a la dilatación de
la pupila.

Los usuarios deben ser informados sobre el hecho de que los lentes pintados son, por
lo general, diseñados para usarse para tareas visuales específicas. Se debe tener
cuidado en la selección y uso, especialmente cuando el reconocimiento del color es
importante, p. ej. señales de tránsito, empalmes de cables eléctricos, exposiciones
visuales, etc. Algunos lentes pintados pueden alterar la percepción del color.

12.3 Requisitos del índice de variación

Tabla 3 – Los requisitos del índice de variación para lentes con filtro de soldadura de
auto oscurecimiento

55
13 Instrucciones, uso y mantenimiento

13.1 Requisitos generales

La protección facial y visual se exigirá cuando exista la probabilidad razonable de daño


que puede prevenirse mediante dichos equipos. En dichos casos, los empleadores y
autoridades educacionales deberán hacer que el dispositivo de protección esté
disponible en el entorno laboral, de acuerdo con las leyes federales y estatales
aplicables. Los empleados y estudiantes deberán usar dicho dispositivo.

El Anexo I contiene una Tabla de selección que será útil en la selección de tipos de
dispositivos de protección que están disponibles, sus capacidades y limitaciones. Se
debe reconocer que ambientes con polvo y sustancias químicas, o ambos, podrían
representar un peligro adicional para los usuarios de lentes de contacto. A estos
usuarios se les pedirá que usen los dispositivos de protección facial y visual apropiados
en ambientes peligrosos.

13.2 Instrucciones

Los empleadores y autoridades educacionales deberán proporcionar a los empleados y


estudiantes los avisos, advertencias, instrucciones y limitaciones que acompañan al
dispositivo de protección, proporcionadas por el fabricante e informar a los usuarios
sobre su significado.

13.3 Revisiones

Los empleados y estudiantes deberán realizar una revisión visual de su dispositivo antes
de cada uso. Los dispositivos protectores que presentan partes rotas, distorsión o
demasiadas ralladuras en el lente, no son apropiados para su uso y no deberán usarse.
Los dispositivos de protección facial y visual que han sufrido un impacto no se usarán y
serán descartados.

13.4 Mantenimiento

Los protectores se mantendrán en condiciones de uso, de acuerdo con las instrucciones


del fabricante.

Cuando más de una persona usa un protector, se recomienda que dicho protector sea
limpiado y desinfectado antes de que sea usado por otra persona.

13.5 Cuidado

Se debe tener cuidado razonable durante el uso y almacenamiento de los protectores,


de manera que no estén expuestos al uso innecesario.

13.6 Capacitación

Los empleadores y autoridades educacionales capacitarán a los empleados y


estudiantes sobre el uso correcto, la aplicación, la revisión, el mantenimiento, el
almacenamiento y las limitaciones de los dispositivos de protección.

14 Métodos de prueba

56
A menos que se especifique lo contrario, todas las pruebas se desarrollarán en
condiciones normales del laboratorio. En muchas pruebas, la cabeza de ensayo de sexo
masculino percentil 50 de Alderson se especifica; sin embargo, si un producto está
diseñado para encajar en un grupo más pequeño o más grande de población, entonces
las cabezas de ensayo de sexo femenino percentil 5 y masculino percentil 95 se usarán.
Para todas las pruebas de impacto y de penetración, se deberá usar protección facial y
visual.

Los métodos de prueba de impacto son todo tipo de pruebas, excepto por las pruebas
de caída libre para anteojos no planos (sección 14.42) (ver 7.3.1). La frecuencia de
repetición de los tipos de prueba debe ajustarse al protocolo de garantía de calidad del
fabricante.

El muestreo estadístico es un medio aceptable de demostrar el cumplimiento de los


criterios de rendimiento de las secciones 7 a la 11. Esta norma no requiere el uso de un
plan de muestreo específico; sin embargo, el plan elegido debe ser estadísticamente
importante. Un ejemplo de un plan aceptable se encuentra en el ANSI/AQCZ1.4-1993.

Los métodos de prueba alternativos y los equipos para aquellas pruebas mencionadas
en esta norma pueden usarse, si los resultados equivalentes pueden demostrarse. En
caso de controversia, los métodos y equipos citados en esta norma tendrán prioridad.

14.1 Prueba de impacto de gran masa

14.1.1 Objetivo

Esta prueba tiene como fin determinar la capacidad de un protector para resistir el
impacto de objetos puntiagudos pesados que viajan a baja velocidad.

14.1.2 Equipos

La cabeza de ensayo de sexo femenino percentil 50 de Alderson se usará para portar


el dispositivo de protección. Este dispositivo se montará de forma rígida en posición
horizontal, cara arriba, sobre una base que tiene una masa de 30 Kg (66 libras) o más.
La rigidez estática de la cabeza de ensayo será tal que cuando se aplique una fuerza
vertical por debajo de 20 Kg (44 libras), a la frente de la cabeza de ensayo, la parte
posterior de la cabeza de ensayo no se desvíe más de 2 mm (0.08 pulgadas). El proyectil
debe ser de acero y tener una punta cónica de 30º con 1 mm (0.04 pulgadas) de radio
esférico, debe pesar 500 g (17.6 oz) y tener un diámetro de 25.4 mm (1.0 pulgadas)
como se muestra en la figura C4. El proyectil se sostendrá en posición sobre la cabeza
de ensayo, la punta abajo, a la altura de prueba designada. El proyectil puede tener una
punta de acero endurecida. Se debe tener cuidado en mantener la configuración de la
punta y peso del proyectil.

El proyectil se lanzará a través de un tubo guía holgado que tiene un diámetro interno
liso; esto previene que el proyectil se voltee mientras que no retrasa su caída libre. La
protección alrededor de la cabeza de ensayo es necesaria para proteger al operador.

14.1.3 Procedimiento

El dispositivo de protección se coloca en la cabeza de ensayo de la forma en que fue


diseñado para usarse. El alineamiento debe ser tal que cuando se lance el proyectil, el
punto esté alineado con el centro de cualquiera de los ojos de la cabeza de ensayo.
57
El proyectil deberá lanzarse desde una altura de 127 cm (50.0 pulgadas) medido desde
la punta cónica del proyectil hasta el punto de impacto del protector. Para proteger al
operador, el tubo guía debe colocarse de manera que la terminación más baja del tubo
sea 180 mm (7.1 pulgadas), a partir del punto de impacto. Se probarán cuatro
dispositivos, dos en el área de la vista izquierda y dos en el área de la vista derecha.

14.1.4 Análisis de los resultados

Los criterios de falla se dan en las secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando. Revise el dispositivo para ver si faltan piezas en la
superficie interior del dispositivo. Revise el lente (lentes) más próximo a la vista para
verificar si está quebrado o si se ha movido del armazón. Si alguno de los criterios no
se cumple, entonces el dispositivo fallará.

14.2 Prueba de impacto a gran velocidad

14.2.1 Objetivo

Esta prueba tiene el fin de determinar la capacidad de un protector para resistir el


impacto de proyectiles de masa baja a gran velocidad,

14.2.2 Equipos

El equipo de prueba consistirá en una cabeza de ensayo de sexo masculino percentil


50 de Alderson que se montará verticalmente dentro de un recinto y un dispositivo capaz
de impulsar un balín de acero de 6.35 mm (0.25 pulgadas) que pesa 1.06 g (0.037 oz),
en forma reproducible, a velocidades de 45.7 a 91.4 m/s (150 a 300 pies/s) en la cabeza
de ensayo. El paso del proyectil será en un plano horizontal referencial formado por el
centro de los ojos de la cabeza de ensayo.

La cabeza de ensayo debe ser capaz de rotarse aproximadamente en el eje vertical que
se especifica en el punto 14.2.3 en incrementos de 15º, desde una primera posición de
15º hasta el lado nasal de visión de frente fuera de 90º temporalmente. La cabeza de
forma será capaz de levantarse 10 mm (0.394 pulgadas) y bajarse 10 mm (0.394
pulgadas) con respecto al plano horizontal referencial para ejecutar la prueba en la
posición angular de 90º. La masa de la cabeza de ensayo será al menos 4 kg (8.8 libras).

La velocidad del balín de acero se determinará a una distancia no mayor de 25 cm (9.8


pulgadas) desde el ojo de la cabeza de ensayo y tendrá una desviación estándar que
no supere el 2% de la velocidad de prueba especificada sobre una serie de pruebas de
30 disparos.

Alguna forma de contención rodeará la cabeza de ensayo para evitar que los restos o el
rebote del proyectil pongan en peligro a los observadores. Los balines de acero que
viajan a una gran velocidad pueden ser letales. Por lo tanto, ellos deben contenerse
dentro del equipo de prueba mediante controles de ingeniería para prevenir daños o la
muerte.
La información sobre el Equipo de prueba de impacto a gran velocidad se presenta en
los Anexos C y E.

14.2.3 Procedimiento

58
Aplique una capa delgada de pasta de contacto blanca en cada ojo de la cabeza de
ensayo, que cubra un área de 25 mm (1.0 pugadas) de diámetro centrado en el vértice
de la córnea del ojo. El dispositivo de protección se montará sobre la cabeza de ensayo
de la forma en la que fue diseñado para usarse. La cabeza de ensayo se ajustará de
manera que el paso del proyectil pase a través del centro de la superficie anterior de
cualquiera de los ojos de la cabeza de ensayo. Luego, la cabeza de ensayo se rotará
en un eje que pase verticalmente en su intersección de un plano sagital, a través del
centro de la superficie frontal del ojo probado y un plano coronilla (frontal) que esté 10
mm posterior al plano corneal que es tangente a las superficies anteriores de los ojos
de la cabeza de ensayo, hasta la primera posición de prueba que es 15º en el lado nasal.
El dispositivo se impacta a la velocidad de prueba. Los balines se dañan durante el
impacto y deben cambiarse frecuentemente para evitar impactos en lugares
inesperados y grandes variaciones en su velocidad.

Luego, se colocar un nuevo dispositivo en la cabeza de ensayo y se impacta a 0º, otro


se impacta a 15º temporalmente y así sucesivamente hasta que ocho dispositivos hayan
sido impactados en el plano horizontal del centro de los ojos de la cabeza de ensayo,
con cada impacto centrado en el eje de rotación que se ubica 10 mm posterior al centro
de la superficie anterior del ojo de prueba del a cabeza de ensayo. En la posición angular
de 90º, un dispositivo se impactará 10 mm (0.394 pulgadas) sobre el plano de los ojos
de la cabeza de ensayo y otro se impactará 10 mm (0.394 pulgadas) debajo del plano
de los ojos de dicha cabeza. El grupo total de pruebas cerca de un ojo es 10 dispositivos
con un impacto cada uno a 15º nasal, 0º, 15º, 30º, 45º, 60º, 75º temporal, y 3 impactos
de 90º temporales. Luego, se ejecuta un procedimiento similar en el otro lado de la
cabeza de ensayo.

14.2.4 Prueba para gafas de seguridad sin protección lateral

Cuando se prueban anteojos sin protección lateral, uno procede como en el punto 14.2.3
hasta alcanzar el ángulo en el que el lente o frente ya no es impactado. Retomar al punto
nasal 15° en el mismo lado, muestras adicionales deberán probarse en el punto nasal
15°, 0°, 15° temporal. Un procedimiento similar se realizará en el otro lado de la cabeza
de ensayo.

14.2.5 Análisis de resultados

Los criterios de falla se presentan en las secciones 7 a 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está usando, excluyendo los lentes no planos de alto impacto que se
trata en la sección 14.3. Revise la cabeza de ensayo para ver las piezas del protector
que se adhiere a la pasta de contacto. Revise el dispositivo para observar si faltan piezas
en la superficie interior del dispositivo. Revise el protector y el balín para ver cualquier
pasta de contacto. La adherencia de las piezas a la pasta de contacto o pasta de
contacto sobre el balín o protector es prueba de una falla. Revise el lente (lentes) más
cercano al ojo para ver si se quebró. Si algo falla, entonces el dispositivo fallará.

14.3 Prueba de gran impacto para lentes de prescripción

Los lentes planos de potencia, curva mínima de base de 6.25, se recortarán redondos
con un bisel de seguridad industrial hasta un diámetro de 55.0 mm +0.04mm/-0.25mm.
Cada lente se probará una vez, con un nuevo lente usado para cada impacto adicional.
Cada lente se montará en el sujetador de prueba (ser la figura B·) mediante dos
arandelas de fijación, de manera que el lente de prueba se mantenga firme contra el
bisel del usuario del lente. Realice la prueba de impacto a gran velocidad en el centro
59
de cada lente con el proyectil especificado en el punto 14.2, a una velocidad de 45.7 m/s
(150 pies/s).

Repita la prueba con 2 lentes de prueba adicionales, sumando un total de 3 lentes de


prueba. La falla consiste en cualquier desplazamiento posterior del lente completamente
a través del sujetador de prueba; cualquier fisura de una parte del lente de la superficie
interior o cualquier penetración total del grosor del lente. La falla de cualquier lente
constituye una falla. Si todos los lentes de prueba pasan, entonces cualquier lente
corrector del mismo grosor o uno mayor en su punto más delgado que ha sido elaborado
por el fabricante, del mismo material con los mismos revestimientos y procesos podrá
llevar la marca “+”.

14.4 Prueba de impacto de caída libre

14.4.1 Objetivo

Estas pruebas tienen el fin de asegurar que los diversos tipos de lentes poseen niveles
de resistencia al impacto, tan igual como aquellos que cumplen los requisitos de la
norma ANSI Z87.1 anterior, cuando se pruebe con un impactador tradicional de caída
libre.

14.2.1 Tamaños de la muestra de prueba

Se probarán cuatro dispositivos, excepto para lentes no planos de anteojos. (Ver la


sección 7.3.1).

14.2.1.1 Lentes removibles de anteojos

Para probar los lentes removibles de anteojos, el lente debe retirarse del armazón y
colocarse mecánicamente centrado, hacia arriba convexo, en el bloque de prueba de un
yunque compuesto de las partes mostradas en la figura B1, fijado en el orificio de la
placa base que se muestra en la figura B”, todo el ensamblaje sobre una superficie de
trabajo plana y horizontal de altura conveniente. Un balín de acero de 25.4 mm (1
pulgada) de diámetro que pesa 68 g (2.4 oz) se lanzará en caída libre desde una altura
de 127 cm (50 pulgadas) sobre la superficie exterior horizontal del lente, impactando
perpendicularmente en el lente dentro de un área circular de 16 mm (0.63 pulgadas) de
diámetro, centrado en el centro mecánico del lente.

14.2.1.2 Lentes redondos removibles para gafas de seguridad

Para probar los lentes redondos removibles para gafas de seguridad, el lente deberá
retirarse del lavaojos y colocarse plano sobre la parte final de un tubo de madera que
tiene un diámetro interno de 45 mm (1.77 pulgadas) y un aro para colocar el lente. Una
arandela de jebe neopreno de un durómetro Shore A 40+/-5 que lee, no mayor a 3.2 mm
(1/8 pulgadas) de grosor, y del mismo tamaño que el diámetro final del tubo, se
colocarán entre el lente y el tubo. Se dejará caer libremente un balín de acero desde
una altura de 127 cm (50 pulgadas) sobre la superficie exterior horizontal del lente. Los
lentes claros y los lentes con filtro con número de tono hasta, e incluyendo, el tono 3, se
probarán con un balín de acero de 25.4 mm (1.0 pulgadas) de diámetro que pesa 68 g
(2.4 oz). Los lentes con filtro de tonos mayores a 3 se probarán con un balín de acero
de 22 mm (7/8 pulgadas) de diámetro que pesa 44.2 g (1.56 oz).

14.2.1.3 Lentes para cascos de soldadura y gafas rectangulares removibles


60
Para probar los lentes para cascos de soldadura y gafas rectangulares removibles, se
necesita un armazón rígida apropiada no mayor a 20 mm (0.81 pulgadas) de altura. El
armazón de soporte brindará un soporte de 6.4 mm (0.25 pulgadas) alrededor de la
periferia del lente que se probará. Una arandela de jebe neopreno de un durómetro
Shore A 40+/-5 que lee no mayor a 3.2 mm (0.125 pulgadas) de grosor y con las mismas
dimensiones internas como la superficie que soporta se colocará entre el lente y el
soporte.

Para lentes rectangulares de gafas de seguridad, se dejará caer libremente un balín de


acero de 22 mm (7/8 pulgadas) de diámetro que pesa 44.2 g (1.56 oz), desde una altura
de 1.0 m (39 pulgadas) sobre el centro de la superficie exterior horizontal del lente.

Para cascos de soldadura, se dejará caer libremente un balín de acero de 15.9 mm (5/8
pulgadas) de diámetro que pesa 16 g (0.56 oz), desde una altura de 1.0 m (39 pulgadas)
sobre el centro de la superficie exterior horizontal del lente. Para lentes claros de cascos
de soldadura (no lentes de cobertura, ver 10.13), se dejará caer libremente un balín de
acero de 25.44 mm (1 pulgada) de diámetro que pesa 68 g (2.4 oz), desde una altura
de 1.0 m (39 pulgadas) sobre el centro de la superficie exterior horizontal del lente

14.2.1.4 Lente removible para visor

Se colocará un visor con el lente removible sobre una cabeza de ensayo de sexo
masculino percentil 50 de Alderson, como se describe en la sección 14.1.2.
Adicionalmente, se proveerá un bloque de soporte adicional, aproximadamente 25.4 mm
(1.0 pulgadas) de ancho y curvado para estar conforme a la forma del visor, como
soporte para el visor en su terminación inferior pero, no menor que el mentón de la
cabeza de ensayo. Esta cabeza se coloca de tal forma que el eje del visor sea horizontal
y la superficie exterior del vidrio está mirando hacia arriba. Se dejará caer libremente un
balín de acero de 25.4 mm (1 pulgada) de diámetro que pesa 68 g (2.4 oz), desde una
altura de 1.0 m (39 pulgadas) sobre el vértice del vidrio en un punto a la par con los ojos
de la cabeza de ensayo.

14.2.1.5 Otros dispositivos

Para probar otros dispositivos, se necesita una cabeza de ensayo de sexo masculino
percentil 50 de Alderson, como se describe en la sección 14.1.2.

Para todos los dispositivos con lentes no removibles, el dispositivo se colocará en la


cabeza de ensayo del Aparato de prueba de impacto de gran masa (sección 14.1), de
la forma en que éste será usado por el usuario. El alineamiento será de tal forma que
cuando el balín caiga, esté en línea con cualquiera de los ojos de la cabeza de ensayo.
14.2.2 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando. Revise el dispositivo para ver si hay fisuras o
penetración. El dispositivo falla, si se ve cualquier evidencia de fisura o penetración.

14.5 Prueba de penetración

14.5.1 Objetivo

61
Esta prueba tiene como objetivo determinar la capacidad de un lente plástico para
resistir la penetración de un proyectil puntiagudo de masa baja.

14.5.2 Equipo

El equipo de prueba consistirá en un proyectil puntiagudo que contiene un aguja nueva


de 135 x 17, sujetada en un orificio, que pesa 44.2 g (1.56 oz). El proyectil se lanzará a
través de un tubo guía holgado que tiene un diámetro interno liso; esto previene que el
proyectil se voltee mientras que no retrasa su caída libre.

Para probar lentes removibles de anteojos, se necesita un bloque de prueba como se


muestra en la figura B1, armado en el orificio de una placa base, como se muestra en la
figura B2.

Para probar lentes removibles para cascos de soldadura y para gafas de seguridad, se
necesita un armazón rígida apropiada no mayor a 20 mm (0.81 pulgadas) de altura. El
armazón de soporte brindará un soporte de 6.4 mm (0.25 pulgadas) alrededor de la
periferia del lente que se probará. Una arandela de jebe neopreno de un durómetro
Shore A 40+/-5 que lee, no mayor a 3.2 mm (0.125 pulgadas) de grosor y con las mismas
dimensiones internas como la superficie que soporta se colocará entre el lente y el
soporte.

Para probar otros dispositivos, se necesita una cabeza de ensayo de sexo masculino
percentil 50 de Alderson, como se describe en la sección 14.1.2. Para visores, se deberá
suministrar un bloque de soporte adicional, aproximadamente 25.4 mm (1.0 pulgadas)
de ancho y curvado para ajustarse a la forma del vidrio, como soporte para el vidrio en
su terminación inferior, pero no menor que el mentón de la cabeza de ensayo.

14.5.3 Procedimiento

El proyectil deberá lanzarse a través de un tubo guía, con dirección hacia abajo, desde
una altura de 127 cm (50.0 pulgadas) sobre la superficie exterior horizontal del lente. Se
probarán 4 dispositivos. Para proteger al operador, el tubo guía debe colocarse de
manera que la terminación inferior del tubo sea 102 mm (4.0 pulgadas) desde el punto
de impacto.

Para lentes removibles, el lente deberá retirarse de su armazón y colocarse


mecánicamente centrado, hacia arriba convexo, en el bloque de prueba como se
describe en la sección 14.4.2.

Para visores, la careta deberá colocarse en posición horizontal, de tal forma que el eje
del vidrio sea horizontal y la superficie exterior del vidrio esté mirando hacia arriba. Se
dejará caer libremente el proyectil sobre el vértice del vidrio en un punto a la par con los
ojos de la cabeza de ensayo.

Para todos los dispositivos con lentes no removibles, el dispositivo se colocará en la


cabeza de ensayo del Aparato de prueba de impacto de gran masa (sección 14.1), de
la forma en que será usado por el usuario. El alineamiento será de tal forma que cuando
el proyectil caiga, su punto esté en línea con cualquiera de los ojos de la cabeza de
ensayo.

14.5.4 Análisis de resultados

62
Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de
dispositivo que se está probando. Revise el dispositivo para ver si hay fisuras o
penetración. El dispositivo falla, si se ve cualquier evidencia de fisura o penetración.

14.6 Prueba de inflamabilidad

14.6.1 Objetivo

Esta prueba tiene como objetivo medir el índice de quemadura o extensión de la


quemadura de los plásticos usados en los protectores.

14.6.2 Equipo y procedimiento

El equipo y procedimiento, como se especifica en el método de prueba D635-1998 del


ASTM, será usado para evaluar la inflamabilidad de los componentes plásticos. De
manera alterna, es aceptable la certificación de los materiales usados por la fuente de
suministro.

14.6.3 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando.

14.7 Prueba de resistencia a la corrosión

14.7.1 Objetivo

Esta prueba tiene como objetivo determinar la capacidad de los componentes metálicos
de un protector para resistir la corrosión.

14.7.2 Equipo

El equipo de prueba consistirá en una solución salina que hierve y una solución salina
a temperatura ambiente, ambas en recipientes de suficiente dimensiones para sumergir
las piezas de metal. Las soluciones salinas deberán contener 10% por peso de cloruro
de sodio en agua.

14.7.3 Procedimiento

Las piezas de metal se sumergirán en la solución salina que hierve, por un periodo de
15 minutos. Las piezas, una vez retiradas de la solución que hierve, se sumergirán, de
forma inmediata, en la solución salina a temperatura ambiente. Luego, se retirarán de
esta solución y, sin haber limpiado el líquido que se adhiere, se dejará que sequen
durante 24 horas a temperatura ambiente. Después, las piezas de metal se enjuagarán
en agua tibia y se dejará secar.

14.7.4 Análisis de resultados

Los criterios de falla se presentan en las secciones / a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está usando. Revise el dispositivo para ver si existe daño funcional.

14.8 Prueba de limpieza

63
14.8.1 Objetivo

Esta prueba tiene como objetivo determinar la capacidad de un protector para resistir la
limpieza.

14.8.2 Equipos y procedimiento

Los productos deberán limpiarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Si no
hay ninguna instrucción, limpie con una solución de agua tibia y jabón neutro, remojando
el dispositivo en la solución con jabón que se mantiene a 43ºC – 49ºC (110-120ºF)
durante 10 minutos. Enjuáguelo bien y déjelo secar.

14.8.3 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando. Revise el dispositivo después de realizar el proceso
de la prueba de limpieza para ver si existe daño funcional.

14.9 Prueba de potencia prismática

14.9.1 Objetivo

Esta prueba tiene el objetivo de medir la potencia prismática y el desbalance prismático


de un protector.

14.9.2 Equipo

Este equipo deberá consistir en una cabeza de ensayo de sexo femenino percentil 50
de Alderson que ha sido modificada realizando dos orificios al menos de 19.0 mm (0.75
pulgadas) de diámetro centrado en cada ojo. La cabeza de ensayo deberá colocarse en
un sistema óptico, como se muestra en la figura C6. El lente del telescopio, L2, deberá
colocarse a una distancia de 1.0 m (39.4 pulgadas) frente al plano de la imagen, IP. El
plato de apertura del agujerito, p, deberá colocarse aproximadamente a 1.0 m (39.4
pulgadas) desde el lente del colimador, L1, y deberá ajustarse de manera que una
imagen se forme en el plano de la imagen, IP, cuando ningún protector esté en la cabeza
de ensayo. La posición de esa imagen deberá marcarse o anotarse y se denominará
Po.

14.9.3 Procedimiento

El dispositivo de protección de colocará en la cabeza de ensayo en la posición que se


ha diseñado para ser usado, sin haber cambiado el espacio del sistema óptico. La
imagen(es) en el plano de la imagen deberá identificarse para saber si proviene del ojo
derecho, Pr, o del ojo izquierdo, Pl, al bloquear el rayo de luz de cada ojo. La distancia
en centímetros entre los centros de Pl y Po y Pr y Po deberá medirse. La potencia
prismática del protector en dioptrías prismáticas () se determina midiendo la distancia
en centímetros entre Po y Pl o Po y Pr, cualquiera que sea mayor.

Las distancias horizontales y verticales en centímetros entre los centros de Pl y Pr


deberán medirse.

64
El desequilibrio prismático horizontal del protector en dioptrías prismáticas deberá ser la
distancia horizontal medida en centímetros entre Pl y Pr. El desequilibrio prismático
vertical del protector en dioptrías prismáticas deberá ser la distancia vertical medida en
centímetros entre Pl y Pr. La “base” del desequilibrio prismático horizontal deberá
determinarse mirando el plano de la imagen (mirar el plano de la imagen desde la
cabeza de ensayo). Si la imagen de la extrema derecha bien del ojo derecho de la
cabeza de ensayo, entonces el desequilibrio prismático está “base fuera”; si la imagen
de la extrema izquierda bien del ojo derecho de la cabeza de ensayo, entonces el
desequilibrio prismático está “base dentro”.

14.9.4 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando.

14.10 Pruebas de potencia de refracción, potencia de resolución y astigmatismo

14.10.1 Objetivo

Estas pruebas tienen como objetivo determinar que los protectores cumplen con los
requisitos ópticos de potencia de refracción, astigmatismo y potencia de resolución de
esta norma.

14.10.2 Equipo

El equipo consistirá en un telescopio de potencia calibrado 8 que tiene una abertura


mínima de 19 mm, un dispositivo para sostener el protector en la posición de prueba, un
patrón de prueba ráfaga solar, figura C5, y un patrón de prueba de alto contraste de la
Publicación Especial 374 de NBS (Ver anexo E para la fuente bibliográfica). Los
patrones de pruebas serán intercambiables y se instalarán a 10.67 m (35 pies) desde el
lente objetivo del telescopio. Los métodos de calibración para el telescopio se dan en el
anexo D.

14.10.3 Procedimiento

El telescopio y el observador estarán calificados mediante la resolución del patrón 40


del patrón de prueba de alto contraste cuando ningún lente se halle en el frente del
telescopio. Luego, el telescopio se enfocará en el patrón de prueba ráfaga solar (ver
anexo C). El lente que se probará se colocará con la línea primaria de la vista que
coincide con el eje del telescopio.

La distancia entre el lente que se está probando y el lente objetivo del telescopio no
excederá los 38 mm (1.5 pulgadas). Luego, el telescopio se volverá a enfocar en las
líneas radiales hasta que aparezcan, lo más nítido posible. Entonces, puede presentarse
dos posibilidades, aparecerán bien enfocadas todas las líneas o sólo algunas de ellas.

Si todas las líneas radiales aparecen igualmente bien enfocadas en la misma posición
de la rueda de enfoque, el lente no tiene medida de astigmatismo y la lectura de potencia
del telescopio es la potencia de refracción del lente de prueba.

Si sólo en un meridiano las líneas aparecen lo más finas en un enfoque dado, entonces
el telescopio deberá ser nuevamente enfocado para determinar el mejor enfoque para
las líneas en el meridiano que arroja la lectura de potencia del extremo opuesto. La
65
segunda lectura de potencia se anotará. El astigmatismo deberá calcularse como el
valor absoluto de la diferencia algebraica entre las dos lecturas de potencia extrema.

Después, el telescopio se volverá a enfocar para el mejor enfoque de arreglo, es decir,


hasta que todas las líneas radiales aparezcan nítidas por igual. El patrón de prueba
ráfaga solar se colocará con el patrón de prueba de alto contraste. El observador deberá
intentar descomponer todas las líneas del patrón 20 en ambas orientaciones sin volver
a enfocar el telescopio.

14.10.4 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando.

14.11 Prueba de nebulosidad

14.11.1 Objetivo

Esta prueba tiene el objetivo de medir la nebulosidad en los lentes claros

14.11.2 Equipo y procedimiento

Deberá usarse el equipo y los procedimientos especificados en el ASTM D 1003-00,


Método de Prueba para Nebulosidad y Transmitancia Luminosa de Plásticos
Transparentes, para medir la nebulosidad. Se usará el iluminante A de CIE.

14.11.3 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en las Secciones 7 a la 11 para el tipo particular de


dispositivo que se está probando.

14.12 Prueba de transmitancia

14.12.1 Objetivo

Esta prueba tiene el objetivo de medir la transmitancia ultravioleta, luminosa, infrarroja,


de luz azul y normal de los lentes.

14.12.2 Transmitancia

La transmitancia puede determinarse mediante cualquier método apropiado; sin


embargo, el método referencial será el uso de un espectrofotómetro y el cálculo usando
los factores de ponderación correspondientes que se presentan en las tablas A1 a la A4
del anexo A.

14.12.3 Análisis de resultados

Los criterios para la transmitancia ultravioleta, luminosa, infrarroja, de luz azul y normal
se consignan en las secciones 7 a la 10 para el tipo de dispositivo que se está probando.

14.13 Prueba del índice de variación

14.13.1 Objetivo
66
Esta prueba tiene el objetivo de determinar el índice de variación del lente con filtro de
oscurecimiento automático que necesita la medición de la transmitancia luminosa
durante el tiempo, en vista que el dispositivo está expuesto a radiación óptica de una
fuente de luz de prueba.

14.13.2 Equipo

Se usará el siguiente equipo de prueba o un equipo equivalente capaz de determinar la


conformidad con la tabla 3. El tiempo de respuesta del equipo de prueba (entre 10% y
90% de la intensidad de la luz del pico registrado) no deberá ser mayor al 10% del índice
de variación requerido del lente, de acuerdo con la prueba. El equipo de prueba consiste
en una fuente de luz, un detector, fuente de luz del activador y un dispositivo de
grabación. La fuente de luz debe ser una fuente de luz colimada de alta intensidad que,
cuando se conecta óptimamente a un detecto de luz asociado, brinda la intensidad
requerida para medir la transmitancia luminosa del lente bajo prueba en su estado de
número de tono más alto.

El detector deberá tener una respuestas fotópica calibrada que, cuando se conecta con
una fuente de luz asociada, es capaz de medir la transmitancia luminosa del lente bajo
prueba en su estado de número de tono más alto.

La fuente de luz del activador deberá ser una fuente de luz de alta intensidad de al
menos 10,000 lux, capaces de encenderse electrónica o mecánicamente.

El dispositivo de grabación deberá ser un osciloscopio de almacenamiento, o un


dispositivo equivalente, capaz grabar la salida del detector, a tiempo, y de brindar las
funciones de salida de la transmitancia normal y del tiempo.

14.13.3 Procedimiento

La muestra de prueba (filtro de soldadura de oscurecimiento automático) deberá


mantenerse a la temperatura de prueba apropiada durante un mínimo de 2 horas antes
de la prueba y durante la misma. Las condiciones de alumbramiento del ambiente
durante la prueba no deberán superar los 16 lux.

La muestra de prueba y los detectores de luz deberán montarse en posición normal para
el haz de iluminación. Las células de energía solar o fotoeléctrica deberán protegerse
del haz de la fuente de luz de transmitancia.

Los métodos deberán emplearse para asegurar que la temperatura del lente bajo prueba
no supera la temperatura de prueba prescrita (por ejemplo: debido a la exposición de la
fuente de luz de la transmitancia).

Con la fuente de luz de la transmitancia activada, la fuente de luz del activador se


activara a su estado de alta iluminación. Las conmutaciones de luminancia durante el
tiempo, de la fuente de luz activadora en el filtro y en la fuente de luz de la transmitancia
a través del filtro, se deberán registrar.

14.13.4 Análisis de resultados

67
El índice de variación deberá calcularse del integral dado en la sección 12.1, ecuación
7, tomando t=0 como el tiempo cuando la iluminancia registrada alcanza los 5000 lux.
Los criterios de falla se consignan en la sección 10.12.4 y 10.12.5.

14.14 Prueba de hermeticidad de luz

14.14.1 Objetivo

Esta prueba tiene el objetivo de determinar que los cascos de soldadura tengan la
capacidad de sellar la luz entre el lente y el usuario del lente.

14.14.2 Equipo

El equipo deberá consistir en un equipo capaz de iluminar toda el área que contiene el
lente y de restringir la luz a la superficie exterior del casco. En la Figura C3 se muestra
un ejemplo. Se usará un lente de tono 14 para probar si existe fuga de luz. Los lentes
con filtro de oscurecimiento automático se probarán con el área de visualización cubierta
con un material opaco.

14.14.3 Procedimiento

El casco de soldadura deberá sostenerse firmemente contra el sello del equipo de


prueba y deberá analizarse para ver si hay fuga directa de luz entre los lentes, juntas u
otros componentes. La prueba deberá ejecutarse en un cuarto oscuro para verificar el
diseño de aprueba de luz cuando se observa desde cualquier ángulo.

14.14.4 Análisis de resultados

Los criterios de falla se establecen en la sección 10.9.2.

15 Etiqueta de advertencia

15.1 Objetivo

La advertencia se presentará para alertar al usuario cuando el lente(es) de un protector


sólo reúne los requisitos básicos de impacto de esta norma.

15.2 Requisitos del rótulo o etiqueta

Un rótulo removible o una etiqueta colgante, claramente visible, se adjuntará a cualquier


protector que no reúna los requisitos de alto impacto de esta norma. El rótulo o la
etiqueta deberán contener una advertencia adecuada que indique que el lente reúne los
requisitos de impacto básico, pero no son aconsejables para la protección ante
exposiciones de alto impacto. El rótulo o la etiqueta, también, deberán declarar que éste
sólo deberá ser retirado por el usuario.

68
Anexo A
(normativo)
Tabla A1

Factores de ponderación espectral W (λ) para transmitancia promedio efectiva


lejana a la ultravioleta

NOTA: Esta tabla es una reproducción de la Tabla 10 “Efectividad Relativa Espectral


por medio de la Longitud de Onda” del Threshold Limit Values for Chemical
Substances and Physical Agents in the Work Environment with Entended
Changes for 1982. Publicado por la American Conference of Governmental
Industrial Hygienists.

69
TABLA A2

Valores de la eficiencia relativa luminosa para el observador colométrico


estándar de CIE 1931 y de la emitancia relativa espectral para el Iluminante A
de CIE.

70
TABLA 3
Emitancia relativa espectral del Iluminante A del CIE para longitudes de ondas
de 700 mm a 2600 mm.

71
TABLA A4

Factores de ponderación espectral para


peligros de la luz azul

NOTA: Esta tabla es una reproducción de una parte de la Tabla 12, “Spectral
Weighting Functions for Assessing Retinal Hazards from Broad Band Optical
Sources”, de Threshold Limit Values for Chemical Substances and Physical
Agents in the Work Environment with Intended Changes for 1982. Publicado por
la American Conference of Governmental Industrial Hygiene.

72
Anexo B
(normativo)
Equipo de prueba

Figura B1 - Bloque de prueba del lente

NOTA: (1) Uno de los bloques de prueba mostrado se insertará en la placa base descrita
en la Figura B2 de esta norma. La junta neoprene debe tener una dureza de 40+/-5
durómetro Shore A, como lo determina la Sociedad Estadounidense para Normas sobre
Materiales y Pruebas Test Method for Rubber Property-Durometer Hardness, ASTM
D2240-2002: una fuerza tensil mínima de 6895 kPa (1000 psi), como lo determina la
Sociedad Estadounidense para Normas sobre Materiales y Pruebas Standard Test
Method for Rubber Property in Tension, ASTM D412-1998a; y un alargamiento final
mínimo de 400), como lo determina la ASTM D412-1998a. El tubo de soporte hecho de
un material rígido adecuado debe ajustarse sin apretar en la entrada del bloque de
prueba, pero debe tener un diámetro de no menos de 31.4 mm (1.234 pulg). La junta
debe asegurarse adhiriéndose al tubo de soporte. El bloque de prueba debe estar hecho
de Hierro y Acero Estadounidense (acero laminado) Institute No. C1018 o el equivalente.
No obstante, si algún diámetro de un lente afilado es menor que 31.8 mm (1.25 pulg),
puede usarse un apoyo sustituto, cuyo diámetro externo es igual o menor al diámetro
más pequeño del lente afilado. El grosor de la pared de la junta neoprene es un nominal
3.2 mm (0.125 pulg).

73
Figura B2 – Placa base para el equipo de prueba de impacto

NOTAS:
(1) Solo se requiere una placa de base. El material es acero laminado, Instituto
Estadounidense del Hierro y el Acero (American Iron y Steel Institute) No. C1018,
o el equivalente. Una base del diseño geométrico alternativo puede usarse
siempre que sea un hierro inflexible o miembro de acero y el peso intrínseco total
del miembro y accesorios anexados rígidamente del mismo dispositivo no sea
menor que 12.25 kg (27 lb).

Figura B3 – Accesorio del lente para prueba de lente Rx

74
Anexo C

(informativo)
Equipo de prueba

Figura C1 – Equipo de prueba de impacto a alta velocidad

(La unidad mostrada arriba o su equivalente es adecuado para la prueba de impacto a


alta velocidad.)

Figura C2 – Índice de variación Figura C3 – Luz común


Equipo de prueba de hermeticidad Configuración de ajuste de prueba

75
Figura C4 Figura C5
Proyectil de impacto de gran masa Patrón de prueba “ráfaga solar”

Figura C6
Equipo de prueba de desequilibrio prismático

76
Anexo D
Calibración del telescopio de prueba

El telescopio puede calibrarse mediante cualquiera de los tres métodos dados a


continuación.

(1) El telescopio puede calibrarse ubicando sucesivamente la posición del mejor


enfoque, primero con un lente estándar de +0.06 D enfrente del objetivo y luego, con
un lente estándar de -0.06 D enfrente del objetivo. Las posiciones del tubo telescópico
o perilla de enfoque, que corresponde a las posiciones +/-0.06 D se marcan en la escala
correspondiente. La posición de potencia cero se ubica en la mitad de la distancia entre
las dos marcas. Debe verificarse que sin lentes frente al telescopio de prueba, la
posición del enfoque más nítido del objetivo está en la posición de escala de potencia
cero que se determinó anteriormente. Se sugiere que la escala de distancia entre la
posición +0.06 D y la posición -0.06 D se divida en, al menos, veinte intervalos
separados por igual para permitir la determinación razonablemente exacta del
astigmatismo.

(2) Si la longitud efectiva focal, f, del objetivo del telescopio se mide o se conoce
de los datos proporcionados por el fabricante del telescopio, entonces la calibración de
la escala de potencia del telescopio puede realizarse de la siguiente manera:

En vista que P, la potencia del objetivo del telescopio, es el recíproco de la longitud


efectiva focal del objetivo en metros, si un lente de potencia menor, como por ejemplo
un lente plano, se coloca cerca del objetivo del telescopio, el sistema combinado tendrá
un cambio pequeño en la longitud focal que ocasiona el reenfoque del telescopio que
será necesario. Ya que P=l/f, entonces dP= -df/f y, por lo tanto, df = -fdP. Ya que la
longitud focal de un telescopio de prueba común está en el orden de 200 mm (7.9
pulgadas) (y, por lo tanto, tiene una potencia de 5 Ds), el cambio en la posición focal
producida al colocar un lente plano aceptable enfrente de un telescopio es pequeño y,
por lo tanto, el cambio en la longitud focal (cambio de posición del lente ocular para un
mejor enfoque) es proporcional a la potencia del lente plano ubicado enfrente del
objetivo. Entonces, habiendo calculado la extensión de la escala entre las posiciones
+0.06 D y -0.06 D, la posición cero debe determinarse. Esto se realiza mucho mejor al
tener diversos operadores que toman un número de lecturas en la mejor posición de
enfoque para distancia meta de 10.67 m (35 pies) cuando no hay lente frente al objetivo
del telescopio y, luego, ponderando esas lecturas. Antes de tomar las lecturas, cada
operador debe enfocar el lente ocular primero en la cruz filar para adaptarse a sus
requisitos visuales individuales.

(3) La vergencia de la luz de una meta a una distancia de 10.67 m es 1/10.67 = -


0.09372 D para formar un imagen de la meta cuando no hay lente en el lugar. Si un lente
de +0.06 D está colocado enfrente del telescopio, la vergencia de la luz que alcanza el
telescopio es -0.09372 D +0.065 D = -0.03122 D, que corresponde a la luz de una meta
a 1/0.03122 D=32.03 m (105.1 pies). De forma similar, si un lente de -0.06 D se usa, la
vergencia de la luz que alcanza el telescopio es -0.09372 D -0.065 D = 0.15622 D, que
corresponde a la luz de una meta a 6.40 m (21 pies). Por lo tanto, las posiciones de la
perilla de enfoque del telescopio que corresponde a las potencias del lente de prueba
de +/-0.06 D puede establecerse al enfocar el telescopio en las metas con espacios de
32.03 m (105.1 pies) y 6.40 m (21.0 pies) respectivamente desde el telescopio.

77
Anexo E
(informativo)
Recursos para los equipos de prueba

Recurso para todos los equipos de prueba y patrones de prueba:

Recurso para cabezas de ensayo Alderson:

NOTA: La cabeza de ensayo ATD 3215 de sexo masculino percentil 50 con orejas se
modificó para sostener las gafas.

Recurso para equipo de prueba de impacto a alta velocidad:

Recurso para equipo de prueba de potencia prismática:

Recurso para la publicación especial NBS y patrón de prueba ráfaga solar:

78
Anexo F
Información referencial

79
Anexo G
Resumen de los requisitos de marcación

Marcas requeridas y ubicaciones de la marcación


por categoría de productos

* Ubicaciones de la marcación del armazón en protectores faciales y visuales

Categoría Componentes del armazón sujetos a marcación


Gafas Frontal, al menos una patilla y protector lateral removible
Gafas de seguridad Armazón y carcasa del lente o soporte
Visores Equipo para cabeza/ adaptador y coronilla
Cascos de soldadura, Equipo para cabeza, armazón y carcasa del lente o soporte
pantallas de mano

1 Para componentes irremplazables, incluyendo productos con lentes no removibles,


sólo se requiere una marcación del producto.
Lentes duales, sólo armazones de gafas no planas (por ejemplo, de medida).

LEYENDA
ALL = Todas las categorías de productos: gafas, gafas de
seguridad, protectores faciales y cascos de soldadura
FS = Visores
G = Gafas
WH = Cascos de soldadura
IF APPL = Si se aplica (si el producto reúne los requisitos correspondentes)

80
Anexo H
(informativo)
Formulario para informe de lesiones de ojo

El formulario adjunto se brinda a los usuarios de protección facial y visual para


prácticas ocupacionales y educacionales. Completar y devolver este formulario
ayudará al Comité Z87 sobre Normas de seguridad para protección visual para
mejorar esta norma y desarrollar otras, según sea conveniente. El Formulario para
Informe de lesiones de ojo no está sujeto a derechos de autor y puede reproducirse,
según se necesite.

Formulario para Informe de Lesiones de Ojo

Por favor, informe sobre toda lesión de ojo relacionada al campo laboral o educacional para ayudar al Comité ANSI Z87 sobre Protección facial y visual a
desarrollar normas mejoradas. Las Lesiones de ojo incluyen el globo ocular, tejido de alrededor como párpados, y los huesos que forman la cavidad ocular.

1. Información del trabajador/estudiante herido 2. Información sobre el Empleado/la Institución Educacional


Nombre completo del trabajador o estudiante __________________ Naturaleza del negocio: ______________________________
Sexo □ Masculino □ Femenino Edad __________ (detalles, ej. fabricante de rodamientos de bolas de acero)
Cargo/Tipo de trabajo:___________________________________ Nombre de contacto:__________________________________
(detalles) Cargo: _____________________________________________
_______________________________________________________ Nombre de la empresa: ________________________________
(ej. carpintero competente – constructor) Dirección: ___________________________________________
Fecha del accidente (día/mes/año) _____/____/____ Ciudad: ___________ Estado: __________ Código Zip: ______
¿Perdió 1 día (8 horas) o más del tiempo laboral u horas de estudio? Teléfono: ___________________ Fax: __________________
□ Sí □ No □ No sabe

3. Tipo de empresa (marque uno) o describa el instituto educacional 4. Parte del cuerpo afectada (marque donde corresponda)
□ Agricultura/silvicultura/pesquería □ Globo ocular, un ojo □ Otro tejido alrededor del ojo
□ Minería □ Globo ocular, ambos ojos □ Hueso, cavidad ocular
□ Construcción □ Párpado □ Otro:___________________
□ Fabricación 5 Naturaleza de la lesión (marque donde corresponda)
□ Transporte
□ Empresa de Servicios Públicos/Sanidad □ Abrasión/rasguño corneal □ Quemadura térmica
□ Finanzas/Seguros/Bienes Raíces □ Cuerpo extraño sobre la □ Quemadura química
□ Comercio al por menor/ al por mayor superficie del ojo □ Quemadura por radiación
□ Servicios (ej. alojamiento/alimento/salud/legal/social/educación) □ Cuerpo extraño en el (soldadura)
□ Administración Pública (ej. gobierno/policía/bombero/seguridad/militar) globo ocular □ Golpe al ojo
□ Otros (describir) : □ Perforación del globo ocular □ Sangre en el ojo
□ Laceración del ojo o párpado □ Otro: _________________
□ Fisura facial

81
6. Causa de la lesión (marque uno) 7. Situación o exposición de la lesión (marque uno)
□ Químicos y productos químicos (incluye cemento seco/húmedo) □ Contacto con objetos y equipos
□ Recipientes □ Caídas
□ Muebles y accesorios (incluye coberturas de pared/piso/ventana) □ Reacción y esfuerzo corporal
□ Maquinarias □ Exposición a sustancias y entornos peligrosos
□ Partes y materiales (incluye materiales de construcción/sujetadores) □ Accidente vehicular
□ Estructuras y superficies □ Incendio y exposiciones
□ Herramientas, instrumentos y equipos □ Asalto y actos violentos
□ Vehículos □ Otras situaciones o exposiciones (describir):
□ Otras causas (sobras/restos) describir:

8. En el momento de la lesión, ¿el trabajador/estudiante estuvo usando alguno de los siguientes artículos: lentes de medida, lentes
de contacto, lentes de sol o lentes de seguridad o protección facial (ej. gafas de seguridad, anteojos, visores, casco de soldadura)?
(marque uno)
□ Sí (vaya a la pregunta 9) □ No (vaya a la pregunta 12) □ desconoce (vaya a la pregunta 12)

9. ¿Qué ayuda ocular y/o protección de ojo estuvo usando en el momento del accidente?

□ Lentes de medida (sin protección) □ Gafas – ventilación directa □ Visor - plástico


□ Lentes de contacto □ Gafas- ventilación indirecta □ Visor –malla metálica
□ Lentes de sol (sin protección) □ Gafas – sin ventilación □ Visor – malla plástica
□ Lentes de protección por prescripción con □ Gafas – ventilación desconocida □ Casco de soldadura
revestimiento lateral □ Gafas tipo motociclista □ Gafas de soldadura
□ Lentes de protección por prescripción – sin □ Gafas de malla metálica □ Respirador de pieza facial completa
revestimiento lateral □ Gafas para láser
□ Lentes de protección sin prescripción- con □ Otros (describir):
protección lateral
□ Lentes de protección sin prescripción – sin
protección lateral
□ Lentes de protección sin prescripción –
protección lateral desconocida
Completar el otro lado

10. ¿Cómo estuvo el trabajador/estudiante lesionado mientras usaba el artículo que marcó en la pregunta 9?
(marque uno)
□ El objeto/químico estuvo alrededor de los lentes/protector □ Armazón rota y ocasionó la lesión
□ El objeto estuvo pasó por los lentes/protector □ El lente se destrozó e ingresó al ojo
□ El objeto/impacto presionó los lentes/protector dentro del ojo □ El lente se rompió fuera del armazón
□ Los lentes/protector se rompieron □ Los lentes/protector se levantaron/ no estuvieron en la posición
□ Otro (describir): adecuada

11. Si la protección de seguridad ocular se dañó en el evento de la lesión, 12. Describir el tratamiento médico requerido aparte de
¿Qué tipo de material se dañó? los primeros auxilios:
(Marque todas las que se apliquen) (Marque todas las que se apliquen)
□ Lentes/protector de plástico de policarbonato □ Visita a emergencia
□ Lentes/protector de acrílico □ Visita al hospital/médico
□ CR39 o Lentes de plástico de alto índice □ Visita al oftalmólogo
□ Otro o lentes/protector de plástico de tipo desconocido □ Operación del ojo – reparar o retirar un objeto
□ Lentes de vidrio □ Operación del ojo – extirpación del ojo
□ Lentes/protector de malla metálica o plástica □ Hospitalización ( 24 horas)
□ Armazón/equipo para cabeza de plástico □ Otro (describir):
□ Armazón/equipo para cabeza de metal
□ Otro (describir): ¿Ocurrió la pérdida permanente de visión? □ Sí □ No

82
Lista de verificación de elementos descriptivos 13. Por favor, describa cómo ocurrió la lesión del ojo, incluyendo el trabajo en el
para incluir: momento, el equipo que se uso, dónde se realizó el trabajo, tipo de lesión, y
cualquier otro factor que podría haber contribuido a la lesión. Un informe detallado
de la empresa puede adjuntarse a esta descripción.
Protección de ojo usada

 Si la protección de ojo falló, ¿por qué?

Tipo de trabajo que se realizaba


(general)
Tarea específica

 Transeúnte o ayudante

 Equipo/herramientas usadas
¿eléctrico? ¿manual?
 Materiales manipulados o con los que
se trabajó (ej. tipo de material para cortar,
soldar o triturar)
Localización
Dentro/fuera – si estuvo afuera, el clima
y alumbramiento; tipo de estructura
Tipo de lesión
Golpeado por objeto que vuela;
quemadura de soldadura (UV), golpe
fuerte; salpicadura química; asalto;
accidente vehicular (lesión por bolsa de
aire)
Naturaleza de la lesión Use papel adicional si fuera necesario
Cuerpo extraño, corneal
14. Devolver este formulario a:

Si la protección del ojo se dañó en el incidente, por favor, incluya fotografías o el dispositivo de protección de ojo, si estuviera disponible.
Gracias por su ayuda en la prevención de accidentes oculares entre los trabajadores y estudiantes de Estados Unidos.

83
84
85
86
87

También podría gustarte