Está en la página 1de 20

Rapa Nui

∫Myth or reality?
El Hundimiento de Hiva The submergence of Hiva
Año 10
Abril 2017

Nº 110
¿Mito o realidad
www.moevarua.com
QUÉ HACER /
WHAT TO DO

GUBIAS CALDERÓN

Las mejores herramientas para talladores:


Gubias, Formones y Partidores de
diferentes medidas.
Despacho a pedido vía Tairenga
Eugenio Calderón
Phono Fijo: 2-2525 0244
Celular: 9-9524 7128 - Santiago

CABAÑAS NAPOHE

www.pikerauri.com
www.rapanuipantu.com
Phone: 32-2100577

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el


corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows
with kitchenette in the heart of Rapa Nui.
c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169
email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com

Como pionero y más de 14 años en el rubro hacen ¡Publicita con Nosotros!


de Cabalgatas Pantu una experiencia única e
inborrable. La calidad de nuestro equipamiento y aparecerás gratuitamente en...
y la experiencia de nuestros guías garantizan un
tour seguro incluso para personas que nunca han
montado. El valor de nuestros Tours incluye el
traslado desde y hacia su hotel, con la cordialidad
y puntualidad que nos caracterizan.
More than 14 years as a pioneer in the field make
“Pantu Horseback Riding” a unique, unforgettable
experience. The quality of our equipment and
the experience of our guides guarantee a safe
excursion, including for those who have never
ridden before. The cost of our Tours includes the www.moevarua.com
transfer to and from your hotel with the cordiality
and punctuality that is part of our reputation.
donde podrás descargar la edición digital
y entrar al portal Rapa Nui

www.facebook.com/moeVaruaRapaNui01
Manu Puhi el Pájaro Silbador de · the whistling bird of · Rapa Nui
By Tannia Ramírez Medina – U. de Chile – ESMOI

Ll G
egar a Rapa Nui nos toma 5 horas de etting to Rapa Nui today involves 5 hours of flying at almost 1000
vuelo, a casi 1000 kilómetros por hora. kilometers (600 miles) per hour. Have you ever wondered, how then
¿Alguna vez te has preguntado cómo did the little creatures which inhabit Rapa Nui get there? How could
llegaron los pequeños seres que habitan Rapa Nui? the Manu Puhi, that little gray bird which sings for its people? Have you
¿Cómo habrá llegado el Manu Puhi, ese pequeño realized that you share this space with them every day? This little bird is the
pajarito gris que canta para su gente? ¿Te habías dado diuca finch, known on the Island as the whistling bird.
cuenta que comparte día a día contigo? Esa avecilla
es la diuca, conocida en la isla como pájaro As a result of its extreme isolation,
silbador. the animal life of Rapa Nui has little
diversity, unlike most of the other
La fauna de Rapa Polynesian islands. By natural processes
Nui, como consecuencia de of migration, some species of marine
su extremo aislamiento birds, marine mammals and the
geográfico, es poco small insects, like the dragonfly of
diversa, lo que the species Pantala flavescens
la diferencia (locally called Pepeka)
notablemente arrived.
del resto de las
pepeka islas polinésicas. Por In the past it was
procesos naturales como possible to find a
la migración han llegado larger variety of
especies como algunas aves marinas, los
mamíferos marinos y los pequeños insectos
como la libélula de la especie Pantala flavescens
(Pepeka).

En tiempos pasados se podía


encontrar una gran variedad de flora y fauna,
principalmente de aves marinas y terrestres que,
por diferentes causas, se extinguieron. La extinción
afectó principalmente a las aves terrestres como
loros, lechuzas, loica y codorniz, por su incapacidad
de volar largas distancias. En la actualidad no
Diuca

© Tannia Ramirez
1
© Guillermo Luna

© Guillermo Luna

existe registro de aves terrestres nativas en Rapa Nui, incluso el flora and fauna, which for different reasons have become extinct.
Manutara (Gaviotín apizarrado), especie emblemática de Rapa This extinction mainly affected terrestrial birds, like parrots, owls,
Nui por el culto del Tangata-Manu (Hombre Pájaro) de Orongo, red robins and quail which are unable to fly for great distances.
ya no nidifica en la isla. Las aves que podemos encontrar han sido Today there are no native terrestrial birds on Rapa Nui. Even
introducidas, y entre ellas están el gorrión, la perdiz, el tiuque y the Manutara (sooty tern), an emblematic species of Rapa Nui
la diuca. Todas fueron traídas desde Chile continental entre los for its association with the cult of Tangata-Manu (Bird Man) at
años 1888 y 1928 por los colonos, para su consumo y como ave Orongo, no longer nests on the Island. The birds which we find
de adorno. today have been introduced. Among them are the swallow, the
partridge, the falcon and the diuca finch. All were brought from
Según registros científicos, desde el año 1928 se ha continental Chile between the years of 1888 and 1928 by settlers,
detectado la presencia de los primeros individuos de diuca for consumption and as decorative birds.
en Rapa Nui, que fue introducida como ave de adorno desde
Valparaíso, probablemente por los misioneros. En la actualidad According to scientific notes from 1928, the presence of
se puede encontrar por toda la isla, siendo una de las especies the first diuca finch was registered on Rapa Nui, introduced as a
introducidas más abundantes. ¿Cómo la puedes reconocer? Es un decorative bird probably by missionaries from Valparaiso. Today
pajarito de color gris, con pecho y cuello blanco, se alimenta de it is found all over the Island and is the most abundant introduced
semillas y durante las mañanas es el primero en cantar, por lo species. How can you recognize it? It is a small gray bird with a
cual se llama pájaro silbador, Manu Puhi en lengua Rapa Nui. white neck and breast. It eats seeds and during the morning it
De vez en cuando podrás ver algunos individuos con albinismo is the first to sing, which is why it is called the whistling bird,
lo que en aves se conoce Manu Puhi in the Rapanui language. Sometimes you can find

Orongo

2
© Tannia Ramirez

© Tannia Ramirez

como leucismo; esto significa que tienen un plumaje parcial o individuals with albinism, which is birds is called leucism; this
completamente blanco, en el área del cuello-cabeza, debido a la means that it has partially or totally white plumage in the area of
ausencia de melanina, pigmentación encargada de dar color y the head and neck, due to the absence of melanin, the pigment
protección a órganos, piel, pelos, plumas e iris del ojo. which gives color and protection to organs, skin, hair, feathers
and the iris of the eye.
Como parte del programa de Magister en Ciencias
Biológicas de la Universidad de Chile, en alianza con el Núcleo As part of a program for Master of Biological Sciences
Milenio de Ecología y Manejo Sustentable de Islas Oceánicas, of the University of Chile, in an alliance with the Millennium
ESMOI, hemos centrado nuestro estudio en el Manu Puhi, Nucleus for Ecology and Sustainable Management of Oceanic
considerando los antecedentes mencionados, y al notar que existían Islands - ESMOI, we have concentrated our study in the Manu
algunas diferencias, tanto en la coloración como en el tamaño, Puhi, considering all the aspects mentioned and noting that there
con las diucas del continente. El objetivo de esta investigación es are some differences, both in coloring and in size, from the diuca
determinar la existencia de diferencias morfológicas y genéticas finch on the continent. The objective of this study is to determine
de la población de diuca establecida en la isla, considerando the differences in morphology and genetics in the population of
que estas aves se encuentran aisladas, tanto geográfica como diuca finch which has established on the Island, considering that
reproductivamente, de su población de origen en el continente. these birds are isolated, geographically and reproductively, from
El aislamiento podría conducir a la diferenciación genética por their point of origin on the continent. This isolation could lead
falta de cruzamiento entre ambas poblaciones, causando un to genetic differentiation between the two groups. To carry out
proceso de diferenciación entre los individuos de la isla con las the study, we’ve had to do field research on the Island. Registries
poblaciones de origen en Chile continental. Para llevar a cabo have been made of morphological characteristics, such as length
nuestro objetivo, se realizó una campaña de investigación en la of wing and of tail and form of face, among several aspects. Blood
Isla. Se realizaron registros de sus características morfológicas, samples were drawn for later genetic analysis in the laboratories of
como el largo del ala y de la cola, forma del rostro, entre otras, Ecology and Genetics of the University of Chile.
Ma'u Henua

Horarios Atención / Park Opening Hours


Abril / April – Noviembre / November
09:00 – 18:00 hrs
Diciembre / December – Marzo / March
09:00 – 19:00 hrs

© Matias Portflitt Rano Raraku - Orongo:


Después de estos horarios los accesos se cierran
con barreras After hours acces gates will be closed
y se tomó muestras de sangre para los posteriores análisis genéticos en el
laboratorio de Ecología y Genética de la Universidad de Chile. Valores Entrada / Park Ticket Prices
Extranjeros/Foreign:
Hasta el momento, los resultados preliminares muestran
Adultos /Adults US$80 / CLP 54.000
diferencias, entre las poblaciones comparadas, en algunos rasgos
Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old)
morfológicos: las diucas de Rapa Nui tienen el ala más larga, el pico es
US$ 40 / CLP$27.000
de menor tamaño, siendo diferentes con las diucas del continente. En
cuanto a los resultados genéticos, los cuales fueron desarrollados a través Nacionales/Local:
de técnicas basadas en el análisis del ADN, también se encontró un patrón Adultos /Adults US$30 / CLP $ 20.000
distinto. Si bien, no podemos asegurar que la población de diuca presente Niños (menores 12 años) / Children (under 12 years old)
US$15 CLP $ 10.000
en Rapa Nui es totalmente diferente a la de Chile continental, sí estamos
seguros que los individuos de Rapa Nui están pasando por un proceso de Pagos de Entrada / Places to Purchase Tickets
aislamiento. Cabe señalar que estos estudios son de gran importancia para
proteger la flora y fauna que posee Rapa Nui las que, en muchos casos, son 1.- Mataveri Aeropuerto / Airport
distintas a lo que podemos encontrar en Chile continental. Galería de Ingreso (Sólo durante el arribo de vuelos)
Available in the Reception Area
(only during flights arrivals)
For now, the preliminary results show differences between the
populations in some morphological aspects. The diuca finches of Rapa 2.- Oficina / Office MAU HENUA
Nui have longer wings and the beak is smaller than the diuca finch of the Lunes / Monday – Sábado / Saturday 09:00 – 15:00 hrs
continent. Genetic results, based on analysis of ADN, also show distinct
Atamu Tekena s/n, frente a la Feria / in front of
patterns. Although we can’t be sure that the diuca finch present on Rapa
the Market - Teléfono / Telephone: 56-32-2550455
Nui is totally different from that in continental Chile continental, we are
sure that the individuals on Rapa Nui are passing through a process of Celular / Celphone: 56-9-84336893
isolation. These studies are very important to protect the flora and fauna
of Rapa Nui, which is, in many cases, distinct from that which we find in Importante / Important
continental Chile.
Con el valor de la entrada al parque, usted
tiene el privilegio de visitar y apreciar los 25
sitios turísticos oficiales del Parque Nacional
Rapa Nui, contribuyendo además a su
protección y conservación.
Usted debe mostrar el ticket al ingreso.

With the purchase of a park access ticket,


you will have the opportunity and privilege
of visiting and appreciating all 25 official
tourist sites in the Rapa Nui National Park,
contributing to the conservation and
protection of these remarkable locales.
4 5
Mayores Informaciones / Further Information: www.conaf.cl
El Hundimiento de Hiva
The submergence of Hiva
¿Mito o realidad? Myth or reality?
by Cristián Moreno Pakarati - Historiador / Historian

E ntre todas las leyendas antiguas de Rapa Nui, la


del origen de sus primeros habitantes resulta
sin duda una de las más ricas en detalles. El
relato ha sido perfectamente preservado en varios
manuscritos de la década de 1910 y, con pequeñas
A
mong all of the ancient legends of Rapa
Nui, the one about the origins of its first
inhabitants is, without a doubt, one of
the richest in details. The tale has been preserved
in several manuscripts that date to the decade
variaciones, en las narraciones de Juan Tepano y of 1910 and, with only small variations, in the
Arturo Teao, transcritas en la primera mitad del narratives from Juan Tepano and Arturo Teao,
siglo XX por varios autores. En esta leyenda, which were written down in the first half of
la tierra de origen de los primeros habitantes the 20th Century by several different authors.
de Rapa Nui sería Marae Renga, ubicada In this legend, the original land of the first
en un vasto y lejano territorio insular settlers of Rapa Nui was Marae Renga which
genéricamente llamado “Hiva” (algo así was supposedly located within a vast and
como “allá lejos”). Ubicada hacia el oeste de distant island territory generically called
Rapa Nui, Hiva estaba condenada a hundirse “Hiva” (loosely translated as, “off there in the
en un enorme cataclismo que fue profetizado distance”). Somewhere to the west of today’s
por el sacerdote polinésico Haumaka. Con Rapa Nui, Hiva was doomed to sink into the
esto, la evacuación de estas tierras se volvió una sea in an enormous cataclysm as foreseen by
urgencia y un grupo de habitantes que migró the Polynesian priest Haumaka. With his
hacia el oriente encontró Rapa Nui y se asentó prophecy, it became urgent to evacuate the
en ella. Las diferentes versiones de la tradición no island. One group migrated to the east, found
aclaran si Hiva se hundió finalmente, si desapareció the island of Rapa Nui and settled there. The
por completo o si parte de ella permaneció sobre el nivel different legends don’t make it clear whether Hiva
del mar. finally sank underneath the water, if it disappeared
completely or if part of it remained.
¿Es este relato un reflejo de una realidad factual
o es simplemente una interpretación tardía de hechos Is this story a true reflection of
ya olvidados? El trabajo desde diferentes disciplinas fact or is it a later interpretation of events
científicas ha permitido determinar que el pueblo long forgotten? Studies done by different
rapanui tiene grados de cercanía mayores con los scientific groups have uncovered that the
habitantes de Mangareva, el archipiélago sur Rapanui people of today have a fairly
de Marquesas, y luego con islas Tuamotu close degree of relationship to the
e islas Australes, todas actualmente en inhabitants of Mangareva in the
Polinesia Francesa. Tres islas en southern archipelago of the
las Marquesas tienen “Hiva” Marquesas, and then
como parte de su nombre: slightly more
Nuku Hiva, Fatu Hiva distant with
y Hiva ‘Oa (las dos the islands

5
últimas al sur del archipiélago). Si bien, especulaciones arreciaron of Tuamotu and the Australs, all of which are currently within
sobre la posibilidad de que las tres “Hiva” marquesianas fueran French Polynesia. Three of the islands in the Marquesas group
restos de la Hiva original que se hundió parcialmente, no hay have the word “Hiva” as part of their names: Nuku Hiva, Fatu
evidencia geológica de aquello. Por otra parte, Hiva es un nombre Hiva and Hiva ‘Oa. The last two are in the southern Marquesas.
genérico que se dio en Rapa Nui a cualquier tierra lejana. Podría Although some have speculated that the three Marquesan “Hiva”s
haberse aplicado a casi cualquier lugar del Pacífico. are remains of the original Hiva that sank, there is no geological
evidence to back it up. On the other hand, “Hiva” is a word in
Rapa Nui no es la única isla del Pacífico que tiene como the Rapanui language that is applied to any distant land. It could
mito fundacional el hundimiento de otra isla. Quizás el caso más refer to almost any place in the wide Pacific Ocean.
conocido es el del pueblo maorí, cuyas tradiciones señalan como
sitio de origen una isla llamada Hawaikii. Historias similares se Rapa Nui is not the only island of the Pacific which has
pueden encontrar en Micronesia. Es posible que haya quedado as one of its foundation myths the submergence of another island.
en la memoria colectiva de todos los pueblos remotos del Pacífico Perhaps the most well known example of that is found among the
desde el fin de la última glaciación hace 10 mil años. En esa Maori of New Zealand whose traditions indicate an origin in an
época, el derretimiento del hielo en los polos produjo un alza del island called Hawaikii. Similar stories can be found throughout
nivel del mar bastante rápida dejando completamente sumergidas Micronesia. It is altogether possible that this has remained in the
las tierras de Sondalandia y parte de Sahul en el sudeste asiático y collective memory of all the dispersed peoples of the Pacific since
Australia, respectivamente. En esta misma época, aparentemente, the end of the last glacial period some ten thousand years ago. At
se gestan los mitos de grandes diluvios en culturas de varias zonas that time, the melting of the polar ice caused a fairly rapid rise
diversas del planeta. Además, es la época en que comienza a in sea level which completely submerged what is now referred to
desarrollarse la cultura austronesia del sudeste asiático, parte de as Sondaland and parts of Sahul in Southeast Asia and Australia.
la cual emigrará hacia el oriente y terminará convirtiéndose en el At this same time, many myths arose in many cultures in several
pueblo navegante polinésico. parts of the world about great floods. It is, however, the same
period in which the Austronesian culture of Southeast Asia began
to develop – part of which emigrated toward the east
and eventually became the Polynesian
seafaring peoples.

Fatu Hiva
Hiva 'Oa Nuku Hiva

En tiempos históricos, el hundimiento o desaparición In historical times, the submergence or cataclysmic


cataclísmica de islas oceánicas ha ocurrido documentadamente. disappearance of oceanic islands has happened and been
Una gran isla en Vanuatu llamada Kuwae fue destruida por una documented. A large island near Vanuatu, called Kuwae, was
enorme erupción volcánica a inicios de 1453. La gran Kuwae totally destroyed by an enormous volcanic eruption in early
fue fragmentada en dos islas menores, Tongoa y Epi dejando un 1453. The large island of Kuwae was fragmented into two minor
hueco de 12 x 6 kilómetros completamente hundido bajo el islands, Tongoa y Epi, leaving behind a large hole of 12 by 6
mar. El folklore local da cuenta de esta erupción con un relato kilometers (7 by 3.5 miles) completely buried under the sea.
apocalíptico que habla de grandes temblores de tierra, tsunamis Local folklore relates that this eruption was apocalyptic, causing
que afectaron islas vecinas y la misma Kuwae siendo torcida y great earthquakes, tsunamis which affected neighboring islands
colapsada por la violencia de la erupción. Muchos habitantes and leaving Kuwae twisted and collapsed from the violence of the
cayeron víctimas del gigantesco evento, pero el resto de la eruption. Many people were victims of this gigantic event, but
población sobrevivió navegando a Efate, otra isla del archipiélago, the survivors were able to sail away to Efate, another island in the
antes del hundimiento de la región. group.
La caldera del volcán se encuentra actualmente bajo el The caldera of this volcano is today under the water,
agua, aunque sigue activa y emitiendo gases en forma frecuente. although it continues to be active and frequently emits gases.
La erupción de 1453 emitió 35 km3 de material volcánico, The eruption of 1453 spewed some 35 km3 (8.4 cubic miles)
haciéndola una de las más grandes de los últimos 10 mil años. of volcanic material, making it one of the greatest eruptions in
Por sí solo, este evento detonó el segundo pulso de la Pequeña the last thousand years. By itself, it set off the second pulse of the
Edad del Hielo, con tres años de severo enfriamiento y secuelas Little Ice Age, causing three years of severe cooling and results
que durarían décadas, opacando la atmósfera terrestre. Relatos en that lasted for decades as its emissions clouded the atmosphere.
todo el planeta sobre extraños colores en el cielo, y el avistamiento Notes from around the world of strange colors in the sky and
del cometa Halley en 1456 de color rojo y cola dorada, han sido the sighting of Halley’s comet in 1456 in tones that were
preservados como ejemplo vivo de las consecuencias de dicha more red and golden have remained as lively examples
erupción. of the consequences of that eruption.
El otro caso, mucho más conocido y reciente, es el Another instance, much more well
de Krakatoa en agosto de 1883. Ubicada en el Archipiélago known and more recent, is that of Krakatoa in
Krakatau de Indonesia, Krakatoa era una isla volcánica
bajo soberanía holandesa. Años antes del colapso

7
de la isla, intensa y frecuente August of 1883. Located in the Krakatau
actividad sísmica se percibió en la Archipelago of Indonesia, Krakatoa was a
zona llegando incluso hasta Australia. volcanic island, at that time under Dutch
Varias columnas de ceniza y vapor rule. In the years preceding the collapse
comenzaron a surgir de los conos of the island, intense and frequent seismic
volcánicos que aniquiló la mayor activity was felt throughout the area,
parte de la vegetación de Krakatoa, even as far as Australia. Several times
incluso antes de la fase climática columns of ash and steam would start to Grocery Store - Soft Drinks
de la erupción. El 70% de la isla rise from volcanic cones, annihilating a
desapareció bajo el agua tras la cuarta greater part of the vegetation on Krakatoa. Frozen Products
erupción, quedando en su lugar Then 70% of the island disappeared
sólo una enorme caldera sumergida. beneath the water following the fourth Building Materials
Los flujos piroclásticos que eruption, leaving behind only
avanzaron hacia Sumatra an enormous submerged
y los gigantescos Krakatoa caldera. Pyroclastic
tsunamis que flows extended toward
a va n z a ro n Sumatra and gigantic
en distintas tsunamis dispersed in
direcciones fueron all directions causing
responsables de la the death of almost Abarrotes - Bebidas
muerte de casi 40 40 thousand people
mil personas en el throughout Southeast
sudeste asiático. Asia.
Productos Congelados

Estos dos casos These two historical Materiales de Construcción


pueden ser ilustrativos de la cases could shed light on the
desaparición de Hiva, o parte de Hiva, disappearance, or partial disappearance,
en algún momento de inicios del of Hiva, at some time in the early second
milenio pasado. Calderas volcánicas millennium. Submerged volcanic calderas
submarinas se pueden encontrar are abundant throughout the Pacific.
abundantemente en el Pacífico. Hasta Up until now, none of them has been
ahora ninguna ha sido vinculada con conclusively identified with Hiva. Leaving
Hiva en forma concluyente. Más aside the mystical, speculative tales of the
allá de las especulaciones místicas lost continents of Atlantis, Lemuria or Mu,
sobre la Atlántida, Lemuria o Mu, the partial or total disappearance of islands
continentes perdidos, la desaparición in the ocean is a scientific and historically
total o parcial de islas en el océano es documented fact, which might also be the
un hecho científico e históricamente origin of some of the foundation myths of
documentado. Y puede ser la causa de Polynesia.
los mitos fundacionales en Polinesia.

Weekly Offers
Ofertas Semanales

Bodega GV - Venta de Abarrotes y Bebidas,


Productos Congelados y Materiales de
Construcción. Ofrece los precios más
convenientes y productos de calidad.

Visítenos en Hotu Matua s/n,


Teléfono +56 32 255 16 22

8
Frente al Aeropuerto Mataveri
Testimonios del Pasado
Testimony from
the Past

Paulina
LLano Tepano
Paulina Llano Tepano, hija de una isleña, nació en Isla de Paulina Llano -Tepano, the daughter of an Easter Islander, was
Pascua pero fue criada y luego adoptada por una familia chilena born on Easter Island but was adopted and raised by the Chilean
constituida por su padre Augusto Llano y su mujer Iris Vercelli. family of her father, Augusto Llano, and his wife, Iris Vercelli.
Augusto Llano era Meteorólogo de la Fuerza Aérea y arribó Augusto Llano was a meteorologist with the Chilean Air Force
a la isla en 1957 en el Buque Escuela Esmeralda de la Armada who arrived to the Island in 1957 on the Chilean naval training
para seleccionar un lugar dentro de los terrenos del Aeródromo ship “Esmeralda” with the mission to select a spot within the area
Mataveri, donde se construiría un Observatorio Magnético para of the Mataveri Aerodrome to build a Geomagnetic Observatory
medir y registrar el campo magnético terrestre y sus variaciones to measure the earth’s magnetic field and its variations over time.
en el tiempo. El lugar escogido fue un otero de unos doscientos The site chosen was a knoll located some two hundred meters
metros de altura llamado Maunga Orito. Augusto Llano recuerda (650 feet) above sea level on a hill called Maunga Orito. Augusto
que su estadía fue sólo de 5 días, pero años después regresó en Llano recalls that, this first time, he stayed only 5 days, but several
el viaje anual del Transporte Pinto de la Armada a cumplir una years later he returned with the annual trip of the Naval Transport
misión de un año a cargo del Observatorio. “Pinto” for a year in charge of the Observatory.

“Regresé en enero de 1962 con numerosa carga, entre “I came back in January of 1962 with a lot of cargo,
ella una planta eléctrica completa. Por fin los isleños tendrían among which was a complete electrical plant. Finally the
energía eléctrica. El Observatorio con sus tres casetas y la pequeña Islanders were going to have electricity. The Observatory, with its

9
Augusto

Pau

Uka

casa del operador estaba terminada. Tenía un estanque de piedra three sheds and a small house for the operator, was ready. It had
para almacenar unos diez mil litros de agua para guardar el agua a tank made of stone to collect up to ten thousand liters (2600
de lluvia que escurre desde el techo mediante canaletas y una gallons) of rainwater which drained off of the roof into gutters
caseta con motor a bencina que se enciende para el trabajo en and a shed with a gasoline motor which could be turned on when
el Observatorio. La iluminación doméstica era a velas. El medio the Observatory was in operation. Household lighting was with
de transporte de todos los isleños era el caballo. Ese domingo, candles. The only transport that the Islanders had were horses.
después de la tradicional Misa hice un trueque por vino y The first Sunday, I went to Mass and afterward made some trades
cigarrillos y regresé con mi caballo.” for wine and cigarettes and then returned home on my horse.”
“Pasaron los meses y en un día de mucho calor, a eso de “A few months went by and one very hot day, around
las tres de las tarde, vi venir un caballo y su jinete en dirección del three in the afternoon, I saw a horse and rider coming toward
Observatorio. Era una mujer isleña, se presentó como Uka, traía the Observatory. It was a local woman who introduced herself as
puesto un gran sombrero de fibra; de la montura colgaban dos Uka. She was wearing an enormous sun hat and over her saddle
bolsas llenas de piñas recién sacadas. “Hola tangata…¿ me convida she had two bags full of fresh pineapples. ‘Hi, tangata… Will
un poco de agua para mí y mi caballo? Su voz era agradable. Le you give me bit of water for me and my horse?’ Her voice was
abrí el portón y le llené el balde que usaba para abrevar a mi very pleasant. I opened the gate and filled the bucket that I used
jamelgo. “Pase a la casa, allí le sirvo a usted…” Ella entró y se to water my nag. ‘Come on into the house and I’ll serve you
sentó. La mesa estaba hecha un desastre. “¿Vive solo tangata?” some’ She came in and sat down. The table was a mess. ‘Do you
Mientras se sacaba el sombrero, una cascada de pelo le cayó live alone, tangata?’ When she took off that hat, a cascade of hair
sobre la espalda, le llegaba hasta la cintura. Era alta, delgada, con fell down her back almost to her waist. She was tall, slim, with
pierna largas. Tenía una bella sonrisa que mostraba unos dientes long legs. She had a lovely smile which showed beautiful teeth.
hermosos. Toda su persona irradiaba una especie de paz interior Her entire being radiated a vast interior tranquility. When she
muy grande. Al levantarse y dejar el vaso en la cocina, pudo mirar rose and left the glass on the table, she asked to see the bedroom
mi dormitorio y baño. “Tangata…¿cómo se llama usted, por qué and bathroom. ‘Tangata… what is your name and why do you
vive así en un lugar tan desordenado y sucio? ¿Quién lava su ropa? live here in such a dirty, messy place? Who washes your clothes?’.
Me dejó confundido para no decir avergonzado. Le di mi nombre She left me confused and embarrassed. I told her my name and
y ella contesta: “muy largo su nombre, mejor le digo Koe Llano o she responded, ‘Your name is too long. I’ll call you Koe Llano, or
si no, mejor Koe.” Antes de irse, me dejó unas piñas en la mesa, better, just Koe.’ Before she left, she placed some pineapples on
luego se fue a la cocina y comenzó a lavar los platos, sacudió los the table and went to the kitchen to wash the dishes, dust the
muebles, ordenó toda la ropa y luego se perdió en el sendero de furniture, straighten up the clothes. Then she disappeared down
donde llegó. the trail from where she had come.
Al pasar varios días le pregunté a Emilio Paoa sobre “As some days went by, I asked Emilio Paoa about her.
ella. “¡Ah! …es Margarita Tepano, trabaja en el hospital, es ‘Ah! … that’s Margarita Tepano. She works at the hospital. She’s
enfermera…” A la salida de la Misa del próximo domingo la a nurse.’ After Mass the next Sunday, I looked for her. She had
ubiqué. Ella se había llevado mi ropa para lavar y me invitó a su taken some of my clothes to wash and invited me to her house to
casa para regresármela. Conocí a sus hermanos, a doña Emilia return them. I met her brothers, her mother Emilia Kaituoe and
Kaituoe y a su padre Esteban Tepano. Con ellos logré aprender her father Esteban Tepano. From them I learned many things
muchas cosas basadas en la tradición oral heredada de generación based on oral traditions that had been passed from generation to
en generación. Un sábado ella vino con dos hermanos para ir al generation. One Saturday, she came with two brothers with an
Rano Raraku. Recorrimos el lugar y al atardecer comenzó a llover. invitation to go to Rano Raraku. We walked all over the place, but
Volvimos a mi casa empapados. Comimos en silencio; había un at dusk it began to rain. By the time we got back to my place, we
sentimiento en el aire que nos decía, tácitamente, que esta noche were soaked. We ate in silence; there was something in the air that
sería muy especial. told us that this night was going to be very special.
Seguimos viéndonos. A fines de mayo me dijo que tenía “We continued to see each other. At the end of
dos meses de embarazo, o sea tendría la criatura en diciembre, May, she told me that she was two months’ pregnant, which meant
justo cuando debía regresar a Santiago. En septiembre that she was going to have the baby in December, just
ya le costaba moverse y le propuse irme a vivir a su when I had to return to Santiago. By September,
casa. Estuvo de acuerdo. Me integré más a su she was finding it difficult to move about, so
familia; conocí mejor a Daniel y su esposa I suggested that I move to her place. She
María, a Julio, Mario y Atiri. Al cumplir accepted. I became more integrated into
los nueve meses, nace una niña. her family. I got to know Daniel and
Decidimos llamarla Aurora Emilia en his wife María, and Julio, Mario and
memoria de mi abuela paterna y de la Atiri. When the time came, a little
madre de Uka. Tres días después del girl was born. We decided to call
Año Nuevo fui a la Gobernación her Aurora Emilia in memory of
Marítima a reconocer legalmente my paternal grandmother and of
a mi hija. Reinaldo Puentes junto Uka’s mother. Three days after New
a su mujer Lucía Tuki, profesora Years’ Day, I went to the Naval
de Escuela Rapa Nui, nos sirvieron Authority to recognize her legally
de padrino y madrina de bautizo. as my daughter. Reinaldo Puentes
Augusto & Pau
“Yo te bautizo, Aurora Emilia Llano and his wife, Lucia Tuki, who was a
Tepano”….fueron las palabras del teacher at the local school, served as
Padre Englert, de 75 años, a quién le godparents for her baptism. ‘I baptize
decían Te Toroa, refiriéndose al cordón you Aurora Emilia Llano-Tepano’ were
blanco del hábito Capuchino. the words of Father Englert, at that time
75 years old. He was called Te Toroa, which
Pasó un mes, había terminado mi referred to the white belt of his Capuchin habit.”
comisión y regresaré a Chile continental junto a
mi otra familia. Margarita sabe que me alejo, quizás para “A month later my tour was up and I returned to
siempre. El muelle estaba lleno de gente. Llevé en mis brazos a continental Chile to my other family. Margarita knew that I had
Aurora Emilia. Todos han venido a desearme buen viaje, incluso to leave, perhaps forever. The pier was full of people. I carried
la madre que ahoga la pena de dejarnos. El viaje de regreso Aurora Emilia in my arms. Everyone had come to wish me a good
transcurre sin novedad para integrarme a una vida que conocí por trip, even her mother who was filled with sorrow at our parting.
años; pero que no volverá a ser la misma. Hablaba con Reinaldo The return trip was easy and I had no trouble reintegrating my
por radio para saber de mi hija. Meses después recibí una mala previous life; but I would never be the same person. I spoke with
noticia. Aurora Emilia estaba enferma con un preocupante estado Reinaldo by radio to get news of my daughter. Some months
de desnutrición, se había producido una escasez de alimentos que later, there was bad news. Aurora Emilia was sick and showing
alcanzó a toda la población. Me sobrevino una gran angustia. Solo a worrying level of malnutrition, since there was a lack of food
pensé en traer a mi hija a Santiago y hacerla ver por especialistas. which wasa affecting the entire Island. I was anguished. I wanted
Decidí hablar con mi mujer y contarle todo lo que había to bring her to Santiago where we could see medical specialists. I
sucedido en la isla y lo que pasaba con la salud de Aurora Emilia. finally decided to talk with my wife and tell her everything that
Su respuesta fue sorprendente…“Tráela, yo te la cuidaré.” La fui a had happened on the Island and the problem of Aurora Emilia’s
buscar y ella la crió. Margarita aceptó como muchas otras mujeres health. Her reaction surprised me ‘Bring her and I’ll help you
rapanui en la misma situación, debido que en la isla no existían take care of her.’ I went and got her and my wife raised her.
las condiciones para criar y educar hijos como en el continente, y Margarita accepted the situation as many Rapanui women had
quedaron firmados los papeles que me daban la tuición de la niña. to. The Island didn’t offer the conditions to raise and educate
Su hermana Rosalía también viajaba al continente y me ayudó children as we had in the continent. She signed the papers that
11
durante la travesía. En Santiago llevamos a la niña al médico,
tenía raquitismo, gracias a Dios no muy avanzado. Aurora Emilia
se mejoró y ambientó rápidamente. Mi otra hija Irene, dos años Uka
mayor, disfrutaba cada minuto, no cesaban de jugar. Las niñas
comenzaron a ir al colegio cerca de la casa en Providencia. La
diferencia física de ambas era notoria. Irene , rubia, ojos claros y
piel blanca. Aurora Emilia, piel mate, ojos café y pelo negro. A los
cinco años ella me hizo la pregunta: “Por qué Irene y yo somos
tan distintas?” Le conté que había nacido en Isla de Pascua, que su
mamá vivía allá, que yo la había traído porque estaba enferma. En
el intertanto Uka se había casado en 1971 con Gerardo Velasco,
un continental que estaba al frente de la Corfo en la isla.

A mi esposa no le gustaban los nombres Aurora Emilia


y después de unos trámites en el Registro Civil ella figuró como
Paulina Isabel Llano Vercelli. En mayo de 1978, mientras
trabajaba en Antofagasta, Paulina me escribe que quería conocer
sus raíces, su madre biológica, sus abuelos, sus parientes, la tierra
que la vio nacer. Dos años después me contacté con Uka para que
la recibiera en su casa para la vacaciones escolares de 1981. Al mes
recibimos la respuesta de ella y su marido, que la recibirían con los
brazos abiertos.

Paulina tenía 18 años cuando viajó por primera vez a la


isla a conocer a su madre y a su familia. Ella recuerda: “Al llegar
sentí un aire caliente y húmedo…y un señor alto se me acerca y se
presenta como marido de Margarita Tepano…” “tu mamá, vamos
donde ella.” Salimos del aeropuerto y ahí estaba ella, altísima,

gave me full custody of the child. Her sister, Rosalía, was also
traveling to the continent and helped me during the trip. In Pau & Irene
Santiago, we took the little girl to the doctor; she had rickets,
but – thank God – not too serious. Aurora Emilia improved and
adapted quickly. My other daughter, Irene, who was two years
older, enjoyed every minute and wouldn’t stop playing with her.
The girls began to to to school near our house in Providencia.
The physical differences between the two were notable – Irene,
blonde, light eyes, light skin – Aurora Emilia, coffee-colored skin,
brown eyes, black hair. When she was five, she asked me, ‘Why
are Irene and I so different?’ I told her that she had been born on
Easter Island, that her mother lived there and that I had brought
her here because she was sick. In the meanwhile, in 197, Uka had
married Gerardo Velasco, a continental who was in charge of the
CORFO office on the Island.
“My wife didn’t like the names Aurora Emilia and after
a few tweaks at Civil Registry, she became Paulina Isabel Llano-
Vercelli. In May of 1978, while I was working in Antofagasta,
Paulina wrote to me that she wanted to know her roots, her
biological mother, her grandparents, her relatives, the land where
she was born. Two years later I contacted Uka asking if she would
receive her in her house during the summer school vacations.
Within a month, I had an answer from her and her husband that
they would meet her with open arms.”
Paulina was 18 years old when she traveled to the Island
to meet her mother and her family. She still remembers, “When
I arrived, I felt a warm, humid air... and a tall man who came

12
apoyada en un árbol, muy seria observándome. Me acerqué para toward me and introduced himself as the husband of Margarita
saludarla de beso, como se hace en el conti, pero ella me paró Tepano…’your mother, let’s go find her’. We went out of the
poniendo mi mano en su pecho y me recibió con un “mucho airport and there she was – very tall, leaning against a tree, looking
gusto”. Sentí que me ponían las reglas del juego con una distancia at me very seriously. I went up to her to give her a kiss on the
grande… entonces llegó su marido, salimos del aeropuerto y cheek as is normal on the continent, but she stopped me, putting
nos fuimos a su casa en Tahai, cerca del museo. En la tarde bajé her hand on my chest and said ‘It’s a pleasure’. I felt that they were
a la playita de piedra en Tahai, me bañé y toqué los Moai. Al drawing a line in the sand at a good distance. Then her husband
otro día mi mamá preparó un curanto donde llegaron todos los showed up again and we went to their house in Tahai, near the
tíos. Todos me abrazaban y yo me encontré muy parecida a mis Museum. In the afternoon, I went down to the stony beach to
primos y a mi tío Atiriano con el que más conversé. Después de swim and placed my hands on the Moai (statues). The next day
casi dos meses volví a Santiago.” my mother made a ‘curanto’ and all the aunts and uncles arrived.
Everyone hugged me and I noticed how much I looked like my
Desde el comienzo tuvimos pequeños cousins and my uncle Atiriano, who was the one with
roces con mi madre, yo no me crié como whom I spoke the most. After almost two months, I
a ella le hubiera gustado, no iba a Misa. went back to Santiago.
Me decía: “Si yo hubiera sabido que
no te iban a dar una instrucción “From the beginning, I had small
católica, no te hubiera enviado disagreements with my mother. I hadn’t
al continente.” “Bueno”… le been raised as she would have liked. I
contestaba yo… “debería didn’t go to Mass. She said, ‘If I had
haberlo pensado 18 años known that they weren’t going to give
atrás.” Era típico que le you Catholic instruction, I wouldn’t
mandaba palos durísimos, have sent you to the continent.’
terminaba llorando y se ‘Well’, I answered, ‘you should
deprimía. Después llegaba have thought about that 18 years
su marido: “Por qué la ago.’ It became common that I
tratas así, si ella sufrió would answer her harshly and she
tantos años, mira en el would end up crying, depressed.
closet, todavía están tus Then her husband would come
pañales adentro y tu and say, ‘Why are you treating
ropa.” Era verdad, tenía her like this. She suffered for so
guardado todo, hasta many years. Look in the closet.
mi ombligo. Según ella She still has your diapers and
y yo le creo, le dijo a mi baby clothes.’ It was true. She
papá que me llevara hasta had kept everything, even my
que tuviera 7 años, hasta umbilical cord. According to her
que sepa leer y escribir y – and I believed her, she told my
me trajera de vuelta. Pero father to take me until I was 7 years
mi papá a mis siete años se old, when I could read and write,
había desaparecido de la casa. and then he should bring me back.
Después volvió a la isla cuando But by the time I was seven, my father
yo tenía nueve años y le dijo que was gone from the house. He returned
estaba mal en su matrimonio y Maruka to the Island when I was nine and told my
quería volver con ella trayéndome mother that his marriage was broken and
a la isla. Ahí, mi mamá Uka dijo he wanted to returnThe to her and bring me
que no… “ya tiene 9 años, ella está to the Island. By then, my mother Uka said no,
acostumbrada a otra mamá, va a ser muy ‘she’s already nine and is used to another mother.
difícil para ambas, mejor se quede allá, ya es It would be too difficult for both of us, so it’s better
muy tarde.” Y mi madre Uka tenía razón, habría sido that she stays there. It’s too late.’ And my mother Uka was
difícil. Ella falleció de cáncer en octubre del 2004 y mi madre right. It would have been difficult. She died of cancer in October
Iris murió un tiempo después. Ahí decidí regresar a la isla para of 2004 and my mother Iris died a bit later. Then I decided to
compartir mi vida con mi familia pascuense. Desde entonces return to the Island to spend my life with my Easter Island family.
participo en todo con mi hermana María – le dicen Maruka - que Since then, I spend a lot of time with my sister María – known
está casada con Dennis Lynch, un gringo que llegó en 1965 con as Maruka - who is married to Dennis Lynch, a ‘gringo’ (North
la base norteamericana con el objetivo de realizar investigaciones American) who came in 1965 when the Americans installed a base
Ionosféricas. En Rapa Nui encontré mi identidad, mis raíces y for ionospheric research. In Rapa Nui I have found my identity,
me siento orgullosa de ser pascuense. Sin embargo, nunca dejaré my roots, and I’m proud to be an Easter Islander. However, I’ll
de ser una mujer de dos mundos, el continental y el isleño como never stop being a woman of two worlds, a continental and an
tantos otros aquí en la isla. islander, as are so many others here on the Island.”

13
DÓNDE COMPRAR / DÓNDE COMER /
WHERE TO SHOP WHERE TO EAT

SUPERMARKET
Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la
gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para
llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and
gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork
and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por te-
léfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei
s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

La K aleta Restaurant

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

Pescado local, carnes, pastas, langosta,


Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas.
ensaladas, jugos naturales, cocktails, vinos y postres.
Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. El restaurant con la mejor vista de Rapa Nui.
Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Local fish, meat, pastas, lobster, salads,
Birkenstock - Papillo - Birki’s. natural juices, drinks, wines and desserts.
Lunes a sábado / Monday till Saturday: The restaurant with the best ocean view of Rapa Nui.
10:30 - 13:00 & 17:00-20:00 Phone: 2552244 - Celphone: 9-75168683
Te Pito O Te Henua s/n- Calle hacia la Iglesia / Street to the Church E-mail: lakaleta09@gmail.com
Celular 97865045 - email: agnes2000@entelchile.net

SUPERMERCADO Supermarket
“RICARDO Y ÁNGELA” - Ex Cuerito

Abarrotes, Rotisería, Confites, Lácteos, Productos de Aseo,


VINOS Y LICORES, verduras, carnes rojas y pollo.
Grocery, deli, Confectionery, Dairy Products, Cleaning Pro-
ducts, WINES & LIQUOR, vegetables, beef and chicken.
Lunes a Domingo / Monday till Sunday: 9:30 - 24:00 hrs.
Atamu Tekena s/n
QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL or de Lo Artesana


El Val l Th
e valu
e of craft

CellPhone: 
r de lo Natur
+ 56 9 97155811 EL Sabo al
The
Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e telería taste of Nature
as P
inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der P

as
Osterinsel an. / We offer english speaking tour services
Novedosos sabores de Helados

try
Descubre Rapa Nui de una forma flexible y on Easter Island.
y Sorbet de Frutos y Flores
entretenida / Discover Rapa Nui in a flexible Fono/Phone: (56-32)210 0548
de Rapa Nui. Café Italiano,
Fono/Fax: (56-32)210 0165
and entertaining way / Primer auto bus variedades de Té, Pasteles y
Celular: 56-(9)-9497 6076
"hop on - hop off" en Isla de Pascua / First Jugos Naturales. Novelty Ice
email: info@rapanuitravel.com - Facebook: Rapa Nui Travels
bus "hop on - hop off" on Easter Island Cream and Sorbet flavors of fruits and
www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com
flowers of Rapa Nui. Italian coffee, teas,
cakes and natural juices. Caleta Hanga Roa s/n

Sumérgete en el
Mundo Submarino
de Rapa Nui

HOTEL GOMERO

Hotel Gomero lo invita a usted y a su familia a disfrutar


de la comodidad de sus habitaciones y la atención
personalizada, pensando en que su estadía sea una
experiencia inolvidable.
We invite you and your family to enyoy the cosy
atmosphere, and the personal attention we give for a  MONOI ° PAREOS ° FLORES ° CAMISAS
lasting memory of your journey to the island. STICKERS ° VESTIDOS ° ACCESORIOS
Phone: 56 + 32 2 100313 / 56+ 32 2100591 / Fax: 56+32 2551662
ATAMU TEKENA ESQUINA PONT, HANGA ROA
reservas@hotelgomero.com/ www.hotelgomero.com

15
QUÉ HACER / WHAT TO DO

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas.


Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc.
Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours.
Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.
c/ Atamu Tekena s/n
Fono / Phone: 56-32- 255 1157
email: toki@live.cl

16
PAE PAE O GALLO ORCA DIVING CENTER

Libros - Books - Livres


Clásicos de la literatura sobre Isla de Pascua
Classic literature on Rapa Nui
La littérature classique sur Rapa Nui

P
ae
Pa
eo
G allo

o Gallo Books - Souvenirs - T-Shirts


RAPA NUI Av.Te Pito ote Henua, Frente Municipalidad
Lunes a Sábado de 10:00 a 13:00 y 17:00 a 20:00 hrs.

BALLET CULTURAL
KARI KARI

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente


presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-
vidable. / The international dance troupe present you the
typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.
Martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui.
Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs.
c/ Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua

17
ISLA DE PASCUA
EASTER ISLAND
Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-
bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de
trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice,
producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán
principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano
Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka
en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104
centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.
An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above
the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers
an area 50 times as large as the area above the surface of the
water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is
a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old),
Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in
the north-west (200.000 years old). There are also another
104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February


Mes lluvioso / Wettest: May
Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish
Moneda / Currency: Chilean peso, dólar and euro
Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215
Policia / Police (emergencies): Phone 133
Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30
am - 1:00 pm
Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00
am - 1:00 pm
Correo / Post office: Te pito o te henua street,
M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm
Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.
Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.
Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.
Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.
Superficie / Area: 166 kms2.
Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level
Habitantes / Inhabitants: 5.800 to 6.000
Clima / Climate: Subtropical
Meses frios / Coolest months: July and August
Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC /
Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES
CONTRIBUTORS: BETTY HAOA, ALFREDO TUKI PATÉ, CRISTIÁN MORENO PAKARATI, CARLOS PAOA - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS: JIM GRAIG, TAHU TUPUNA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR:
TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: A IMPRESORES S.A. -PRODUCCIÓN GENERAL: MOE VARUA SpA - Dir: Kainga S/N - Sector Tahai - Isla de Pascua / Fono Phone Santiago:
56-2-22078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2017

También podría gustarte