Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
a que sean empleadas en variedades no andinas del español. Se puede observar que no
todos los rasgos del español andino se difunden. El trabajo trata de analizar además por
qué éste es el caso y qué mecanismos parecen explicar la selección.
1. Migración
1 Estos datos porcentuales han sido tomados de las estadísticas por país proveídas por UNICEF
<http://www.unicef.org> para 2005.
2 Véase Escobar 2007a para una explicación más detallada del análisis del español andino, variedad dia-
lectal, como fenómeno del siglo XX. En ese trabajo se propone que las variantes lingüísticas de contacto
que se encuentran en textos coloniales (cfr. Rivarola 2000) son características de segunda lengua y no
de una variedad dialectal de contacto.
RILI10-01 21/9/07 10:55 Página 95
La alta migración a las zonas urbanas, que se refleja en el alto índice de la población
urbana en el país (de 35,5% en 1940 a 75% en 2005), ha tenido como destino predomi-
nante la capital, Lima. El 41% de la población urbana del país vive en Lima en un país en
donde la población de la capital corresponde al 30% de la población nacional (Chirinos
2001: 26); de los cuales el 70% son migrantes de origen andino (Golte 2001: 108). El
constante flujo de migrantes andinos que siguen llegando a las ciudades, y en especial a
la capital peruana, se define por dos factores sociales adicionales. La gran mayoría de los
migrantes andinos tienden a vivir en barrios específicos en las urbes a las que migran
(véase por ejemplo para Lima: Chirinos 2001: 219) y, segundo, tienden a visitar su región
de origen de manera relativamente regular. Es decir, debido al movimiento interno, los
hablantes del español andino y del español bilingüe (andino) se encuentran en contacto
regular con hablantes de variedades andinas y no andinas del español peruano. El caso
que me interesa aquí, sin embargo, es el contacto diario e intenso entre los hablantes de
variedades que no son de contacto con hablantes de variedades andinas. Este contacto
lingüístico se da en todos los niveles sociales en Lima (por ejemplo), en la exposición a
los medios de comunicación, en el hogar con trabajadores del hogar, en el mercado, en el
lugar de trabajo, etc.
Este contacto social y consecuente contacto lingüístico ocurre también en los dife-
rentes grupos generacionales, pero especialmente entre aquellas personas en edad labo-
ral. El cuadro 1 (adaptado del cuadro 4.8 de Cuánto, S. A. 2000) muestra que la pobla-
ción laboral es un poco más alta en Lima (39%), que en el resto urbano del país (34%) y
que en la zona rural (30%).
CUADRO 1
Grupos generacionales por urbanización (basado en datos de 1997; Cuánto 2000)
hoy en día todos los habitantes de las zonas urbanas del Perú (en un país donde el 75%
vive en las ciudades) están en contacto diario con variedades andinas, así como con
variedades no andinas del español. Propongo que este caso particular peruano de contac-
to de dialectos (cfr. Trudgill 1986) se analice como un caso encubierto o indirecto de
contacto de lenguas. Por encubierto me refiero a que si bien se trata a primera vista de un
contacto de dialectos (o de diferentes variedades) de español, en un nivel más profundo,
se trata de una situación de contacto de lenguas –entre el español y el quechua/ayamara–
que está ocultada (o encubierta) por el uso de variedades de una misma lengua (en este
caso, del español). Considerando que el quechua (85,3%) y el aymara (11,2%) son habla-
dos por el 96,5% de todos los hablantes de lenguas indígenas en el Perú (Chirinos 2001:
35), se trataría, entonces, del contacto encubierto entre el español y el quechua/aymara
(cfr. Cerrón 1994).
Esta situación sociodemográfica de contacto de dialectos (y contacto de lenguas) en
el Perú, en el caso limeño en particular, nos lleva primero a preguntarnos sobre la difu-
sión de rasgos lingüísticos de las variedades andinas a las variedades no andinas y, en
especial, a la norma educada limeña. Segundo, nos lleva a preguntar qué tipo de rasgos
han entrado a la norma educada limeña, si las hubiere, y si hay permeabilidad abierta
como se ha postulado para las situaciones de contacto lingüístico (Thomason/Kaufman
1988).
variante andina es empleada preferentemente por los hombres y menos por las mujeres
(2001: 91). Esta variante andina parece tener mejores probabilidades de ser empleada en
otras variedades de español peruano, si bien los resultados de De los Heros parecen suge-
rir que las mujeres todavía tienden hacia la variante limeña. Klee/Caravedo (2006)
encuentran en su estudio sobre migrantes e hijos de migrantes en Lima que la variante
lateral palatal andina es empleada de manera limitada por los hijos de migrantes. Sugie-
ren que esta variante no se difundirá en la nueva generación, presentando una expectati-
va diferente con respecto a la difusión de esta variante. El argumento en el que basan este
análisis está ligado a tendencias en el español peninsular y en su estudio con hablantes
andinos en los que los hablantes de variedades que emplean esta palatal lateral están ten-
diendo hacia el yeísmo. No hay duda que necesitamos más estudios sobre esta variable
tanto en los contextos limeños, como en los andinos.
Con respecto a variantes morfosintácticas andinas, la diferenciación de variantes
estigmatizadas se vuelve más compleja. En unos estudios recientes de Klee/Caravedo
(2005, 2006), las autoras encuentran el uso del leísmo andino de padres andinos y
migrantes en Lima en el habla de sus hijos nacidos en Lima, si bien en porcentajes bajos.
Klee/Caravedo encuentran que el uso del leísmo animado parece estar limitado a ciertos
verbos (considerar, denominar, invitar, saludar), sugiriendo que esta variante andina
pueda difundirse en otras variedades del español limeño aunque en contextos limitados y
con referentes específicos (2006). Un dato a explorar, sin embargo, es el contacto en la
capital limeña con variedades peninsulares de inmigrantes relativamente recientes que
favorecen tanto el leísmo animado como la lateral palatal. Estos inmigrantes venidos a
raíz del crecimiento de empresas extranjeras, especialmente españolas, en el Perú y en
Latinoamérica (Telefónica, Banco Santander, etc.) proveen acceso a otra variedad de
español en la cual el empleo de estas variantes peninsulares (y andinas) genera prestigio.
Desde una perspectiva más lingüística, se podría argüir que tanto la lateral palatal
andina como el leísmo andino tienen una carga semántica baja y por lo tanto no son evi-
dencia suficiente para una generalización sobre la difusión de rasgos andinos. Si bien se
trata de variantes (rasgos) andinas no estereotipadas (aunque Klee/Caravedo consideran
la lateral palatal como estereotipada), ¿es esta condición suficiente? ¿Ocurre lo mismo
con las variantes de variables más semánticas y morfosintácticas? A continuación pasa-
mos a explorar dos variables lingüísticas. La primera variable es una semántica, que trata
sobre las funciones de estar + GERUNDIO. La segunda es una variable sintáctica que se
refiere al llamado dequeísmo limeño (MacLaughlan 1982).
Una frecuencia alta en el uso del gerundio perifrástico ha sido descrita como caracte-
rística del español andino (cfr. Schumacher 1975; Alberto Escobar 1977; Cerrón Palomi-
3 Los datos en los que se basan los análisis siguientes provienen de dos fuentes. Los datos de la norma
educada limeña provienen de Caravedo 1989. Los datos de los migrantes andinos y los andinos no-
migrantes provienen de datos recogidos por mí o en proyectos que yo dirigí con adultos en Lima y en el
departamento del Cuzco a finales de los 80. Corresponden al mismo período que los datos de la norma
educada limeña. Información adicional aparece en el cuadro 2.
RILI10-01 21/9/07 10:55 Página 98
CUADRO 2
Porcentaje del total de perífrasis verbales y de estar + GERUNDIO
en tres variedades peruanas de español
De manera adicional, encuentro que esta variable no parece tener carga negativa, es
decir, no está estigmatizada en las diferentes variedades del español peruano5. Se puede
presentar como hipótesis, entonces, que la difusión de las funciones innovativas (que pre-
sentaremos a continuación, e. g. con verbos télicos, con función de presente, con función
de futuro) que se encuentran en el uso de estar + GERUNDIO en las variedades andinas, se
verán difundidas en las variedades no andinas. Así lo demostramos en Escobar (en pren-
sa), donde además sugerimos que constituye un cambio de abajo (Labov 2001: 77, 279).
La construcción perifrástica gerundia ha sido estudiada en trabajos de lingüística
romance (Bertinetto 2000), hispánica (e. g. Squartini 1998; Torres Cacoullos 1999, 2001,
2006; Cortés 2005; Ortiz 2005), así como en análisis tipológicos (Bybee/Perkins/Pagliu-
ca 1994). La evolución semántica de sus funciones (aspecto imperfectivo) está ligada a
los verbos con los que puede aparecer (Bybee/Perkins/Pagliuca 1994). Squartini (1998)
y Bertinetto (2000) proponen que el gerundio perifrástico se emplea preferentemente en
español con verbos de actividad (hablar, comer, caminar; ejemplo 1)6. El aspecto imper-
fectivo enfatizado por la forma gerundia encuentra concordancia en el aspecto lexical
imperfectivo expresado en los verbos de actividad.
4 Ninguno de estos estudios (excepto Escobar en prensa) distingue las posibles funciones semánticas del
gerundio perifrástico. Los análisis parten de la estructura y no de la función semántica de la perífrasis.
5 El caso del gerundio solo, por otro lado, parece ser un caso diferente. Por esta razón, aquí me concentro
en el gerundio perifrástico.
6 Empleo la clasificación de verbos de Vendler (1967) para homogenizar la presentación de los diferentes
estudios.
RILI10-01 21/9/07 10:55 Página 99
Con los verbos télicos que marcan un punto, sean durativos (construir) o no (salir, ter-
minar), está prohibido su uso con estar + GERUNDIO (Squartini 1998; Bertinetto 2000). Sin
embargo, otra vez estos usos se encuentran en las variedades peruanas (ejemplos 4 y 5).
(4) bueno me contaba así mi primo, me sacó/me dijo no tienes que estar recibiendo
resondrones nada, [tu patrona] no tiene por qué gritarte, así me dijo pue (MA)
(5) todavía no terminan [de pagar el préstamo]… banco ha dado préstamo para que
le dan a la compañía y recién está terminando, señorita (MA)
Sin embargo, estos ejemplos que provienen de textos de hablantes de la norma edu-
cada limeña y de los migrantes andinos tienen lectura de tiempo presente.
La función del tiempo futuro, como es el caso en inglés (I will be seeing you in two
days. ‘Te veré en dos días.’), se encuentra también en las variedades del español perua-
no, si bien sólo encontré ejemplos en las variedades andinas (A. M. Escobar en prensa).
Sin embargo, no es raro escuchar enunciados como en el ejemplo (7) en el habla estándar
de monolingües limeños educados.
En Escobar (en prensa) propongo que estas funciones innovativas, que ya se encuen-
tran extendidas en estas tres variedades peruanas, representan etapas más avanzadas de
GRÁFICO 1
Estar + GERUNDIO según verbo (télicos y atélicos) en tres variedades peruanas
80%
60%
Atélicos
40%
Télicos
20%
0%
NEL MA ANM
8 En su trabajo, Squartini (1988) ya nota algunos usos más innovativos en la variedad culta de Lima.
RILI10-01 21/9/07 10:55 Página 101
GRÁFICO 2
Verbos durativo-télicos y no durativos en el habla de la norma educada limeña,
de los migrantes andinos y de los andinos no-migrantes
(Verbos durativo-télicos = 131/407. Verbos no durativos = 72/407)
40%
30%
Dur Tel
20%
No Dur
10%
0%
NEL MA ANM
se ve con más detalle la diferencia por variedad lingüística en el uso de estar + GERUNDIO
con los verbos durativo-télicos (construir) y los télicos no-durativos (salir, morir).
En este segundo gráfico, vemos otra vez que es la variedad de los andinos no migran-
tes la que hace mayor uso de la construcción estar + GERUNDIO con los verbos télicos.
También se nota que el habla de los migrantes andinos está en fluctuación, quizá debido
a su diario contacto con las variedades no andinas del español peruano. Mientras los
migrantes andinos parecen favorecer el uso de estar + GERUNDIO con verbos durativo
télicos, sus porcentajes con los verbos no durativos y télicos es más semejante al de la
norma limeña de hablantes educados. La propuesta que quiero enfatizar aquí es que el
empleo de estas funciones innovativas en la variedad monolingüe no andina, me lleva a
sugerir que estas funciones innovativas se han difundido de las variedades andinas a la
norma limeña de hablantes educados a través del contacto diario e intenso que existe
entre las dos variedades de español en la capital peruana. De manera adicional, propongo
que este caso de cambio lingüístico constituye un cambio de abajo, en el sentido que
estos usos no están en la conciencia de los hablantes y pasan desapercibidos por ellos,
pero no por otros hablantes de otras variedades de español para quienes estas funciones
no son posibles en sus variedades de español.
lan 1982). Vaquero (1996: 38) y De Mello (1995) encuentran que este fenómeno lingüísti-
co está en aparente extensión en Hispanoamérica en contraste con España9. Sin embargo,
mientras en algunos dialectos del español su uso está estigmatizado (como en las varieda-
des de Santiago de Chile, Mendoza, Buenos Aires; véase Del Moral 2004), en otras varie-
dades como en Caracas, Lima, y San José no tiene carga negativa (véase Bentivoglio y
D’Introno 1977; MacLaughlan 1982; Martínez 2000). La difusión del uso del dequeísmo
en el caso peruano no está clara y se considera un caso particular, al igual que el uso de
Caracas y San José. Para el caso peruano, sin embargo, si asumimos que se ha extendido a
otras variedades peruanas, podría explicarse como un cambio de arriba (Labov 2001:
272), por ser una variante de prestigio que se identifica con el habla de los grupos sociales
más educados. Sin embargo, como demostré en Escobar (2007b), el dequeísmo limeño
parece provenir del contacto con el español andino (que a su vez es producto del contacto
entre el español y el quechua/aymara). Encontré en mis datos que un 88% de las secuen-
cias de que en el habla andina eran ejemplos de dequeísmo. De manera adicional, encon-
tré que el dequeísmo limeño y andino comparten características estructurales que los dife-
rencia de otras variedades de español, siguiendo la categorización encontrada por Del
Moral (2004) y consistente con lo antes propuesto por De Mello (1995).
En su tesis doctoral, Del Moral (2004) encuentra que el dequeísmo se emplea preferen-
temente en el español con verbos comunicativos (decir, contar), verbos cognitivos (pen-
sar, saber), contexto predicativo (ser) y adjunto nominal. El gráfico 3 presenta los datos de
Del Moral tomados del Corpus del Español de Davies para los siglos XIII hasta el xx.
En el gráfico 3 (tomado de Escobar 2007b), Del Moral muestra cómo las estructuras
dequeístas aparecen preferentemente en el siglo XX en las estructuras siguientes de mane-
ra descendiente: verbos comunicativos/verbos cognitivos > predicativo > adjunto nomi-
nal. En Escobar (2007b) propuse que el dequeísmo limeño no sigue este orden. Más bien
los datos sugieren que la variedad educada limeña sigue las frecuencias de las variedades
andinas del español peruano como se puede apreciar en el gráfico 4.
Las construcciones dequeístas en las variedades peruanas (andinas y no andinas)
ocurren de manera preferencial en contextos nominales (8).
(8) …y él construyó la primera casa, hizo sus cálculos y llegó a la conclusión de que podría
hacerse. La casa aún está en pie…
9 La secuencia de que en el español incluye contextos considerados como gramaticales (o canónicos) (i),
así como contextos donde la preposición de ha sido insertada de manera redundante ante subordinadas
nominales precedidas por que (fenómeno conocido en la lingüística hispánica como dequeísmo) (ii).
GRÁFICO 3
Preferencia verbal y sintáctica de las secuencias “de que” dequeístas
en tres variedades históricas del español
(adaptado de los cuadros 27 y 31 en Del Moral 2004: 149, 167)
40%
30%
20%
10%
0%
V com. V cog. predicativo adjunto N
GRÁFICO 4
Preferencia verbal y sintáctica en tres variedades peruanas
(norma limeña de los hablantes educados, variedad andina de migrantes andinos,
variedad andina de andinos no migrantes) (NEL=35, MA=49, ANM=49)
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
s. XX NEL MA ANM
al contacto dialectal entre las variedades andinas y las no andinas en la capital peruana.
Agregaría incluso que el caso del dequeísmo limeño es más bien un dequeísmo andino
que habría que explorar más.
La propuesta que quiero hacer con esta presentación es que en el estudio de variables
semánticas y gramaticales podemos proponer más claramente un posible cambio lingüís-
tico inducido originalmente por el contacto de lenguas indígenas con el español y poste-
riormente por el contacto de una variedad étnica del español (producto del contacto) y
otra variedad regional.
Los cambios semánticos, si bien no son necesariamente los mismos para las lenguas
del mundo (Bybee/Perkins/Pagliuca 1994; Traugott/Dasher 2005), son regulares, es
decir, siguen las tendencias universales (Traugott/Dasher 2005). Tenemos evidencia de
que en el contacto de lenguas intervienen tanto las tendencias internas de la lengua que
se estudia, las tendencias universales, así como aquellas tendencias relacionadas con el
contacto con la otra variedad lingüística (Jones/Esch 2002; Heine/Kuteva 2005; Winford
2005). Esta situación más compleja que se encuentra en el contacto lingüístico contribu-
ye a la emergencia de rasgos lingüísticos que no se encuentran en otras variedades de la
misma lengua, pero continúan correspondiendo a tendencias universales (cfr. Jones/Esch
2002; Heine/Kuteva 2005; Winford 2003, 2005). Teniendo en consideración estos pará-
metros, podemos proponer que los rasgos denominados andinos en este trabajo se han
extendido a variedades no andinas con las cuales están en contacto. Si, además, agrega-
mos que los cambios de abajo no muestran preferencia estilística (Cameron 2000; Labov
2001) e incluso muestran una falta de correlación entre la variación social y estilística
(Cameron 2005: 251), podemos concluir que la extensión de los rasgos andinos vistos
aquí, las funciones innovativas de estar + GERUNDIO y el dequeísmo con adjuntos nomi-
nales, son efectivamente cambios de abajo favorecidos y, quizá también, iniciados por la
migración (factor social o extralingüístico). La difusión de rasgos andinos en el caso
peruano parecería ocurrir especialmente en los ámbitos semántico y sintáctico-pragmáti-
co (cfr. Escobar 2000, 2001).
Si bien es cierto que los datos cuantitativos y comparativos nos ilustran una situación
de difusión lingüística, no nos explican la trayectoria ni los líderes de esta difusión lin-
güística (cfr. Labov 2001: 323 ss). Al mismo tiempo, no hay duda que los movimientos
geográficos y sociales, consecuencias de los cambios sociopolíticos en la sociedad perua-
na en el último siglo, están cambiando el perfil lingüístico del español peruano.
Bibliografía
Adams, Norma/Valdivia, Néstor (1994): Los otros empresarios. Ética de migrantes y formación
de empresas en Lima. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Báez de Aguilar González, Francisco (2000): “Linguistic changes in modern Andalusia”, en:
Mattheier, Klaus (ed.): Dialect and Migration in a Changing Europe. Frankfurt: Peter Lang,
57-72.
RILI10-01 21/9/07 10:55 Página 105
Squartini, Mario (1998): Verbal periphrases in Romance: Aspect, actionality and grammaticali-
zation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Torres Cacoullos, Rena (1999): “Variation and Grammaticization in Progressives: Spanish -ndo
Constructions”, en: Studies in Language 23:1, 25-59.
— (2001): “From lexical to grammatical to social meaning”, en: Language in Society 30, 443-
478.
— (2006): “Continuidad y cambio en la gramaticalización y la variación”. Trabajo presentado en
el VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Mérida, Yucatán, México,
4-8 de septiembre.
Thomason, Sarah Grey/Kaufman, Terrence (1988): Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
Traugott, Elizabeth C./Dasher, Richard B. (2005): Regularity in semantic change. Cambridge:
Cambridge University Press.
Trudgill, Peter (1986): Dialects in contact. Oxford: Blackwell.
— (2003): Sociolinguistic Variation and Change. Washington, D.C.: Georgetown University
Press.
Tuten, Donald (2003): Koineization in Medieval Spanish. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Vaquero de Ramírez, María (1996): El español de América II. Morfosintaxis y Léxico. Madrid:
Arco Libros.
Vendler, Zeno (1967): Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact. [2da edición 1963]. Den Haag: Mouton.
Winford, Donald (2003): An Introduction to Contact Linguistics. London: Blackwell.
— (2005): “Contact-induced changes: Classification and processes”, en: Diachronica 22: 2,
373-427.
RILI10-01 21/9/07 10:55 Página 108