0 CONSIDERACIONES PRELIMINARES Y COMENTARIOS BIBLIOGRÁFICOS [0.

1] El presente trabajo no pretende ser más –pero tampoco menos– que una introducción a la actual lingüística del texto. Este propósito requiere que se delimiten recíprocamente tres modalidades de la lingüística del texto que, aunque distintas, de continuo tienden a confundirse. Por supuesto, resultaría mucho más fácil hacer una introducción a una sola de ellas, pero no sería más que una audacia superflua, pues supondría la identificación injustificada de una única lingüística del texto y su objeto específico con todos los esfuerzos realizados hasta el momento en torno a esta disciplina. En consecuencia, se comenzará por distinguir las tres modalidades de lingüística del texto [cfr. I § 4] para a, continuación, ofrecer una breve crítica de una de ellas, aquélla que puede considerarse un planteamiento equivocado por carecer de objeto propio [cfr. I § 4.1]. Posteriormente, se formularán y se discutirán los problemas más importantes de las otras dos lingüísticas del texto, aquéllas que, por el contrario, pueden juzgarse modalidades legítimas [cfr. I §§ 4.0.1 y 4.2]. De estas dos últimas, una no constituye una “verdadera” y “propia” lingüística del texto, aun siendo una orientación totalmente justificada: se denominará gramática transoracional o análisis transoracional, es decir, “gramática o análisis que van más allá del nivel de la oración” [cfr. I § 4.0.1 y III]; la otra, que con sólidos argumentos puede reclamar para sí el nombre de lingüística del texto, se explicará por extenso en el segundo capítulo de este volumen. Evidentemente, en un libro de carácter introductorio como éste es difícil ocuparse de todos los problemas posibles que suscita la lingüística del texto, por lo que alguno permanecerá al margen a la espera de ser desarrollado. [0.2.1] Sobre la lingüística del texto pueden encontrarse reflexiones generales en algunas publicaciones. Wolfgang Ulrich Dressler, en su Einführung in die Textlinguistik1, en realidad hace solamente una introducción a la lingüística del texto en tanto que gramática transoracional, pero como tal es excelente; el libro Textlinguistik. Kommentierte Bibliographie2, de Wolfgang Ulrich Dressler y Siegfried J. Schmidt, contiene una muy útil bibliografía sobre las tres modalidades de la lingüística del texto, aunque no aparezcan así deslindadas, que se acompaña de resúmenes y comentarios de las diversas contribuciones; el volumen Textlinguistik3, editado por Wolfgang Ulrich Dressler, incluye una introducción muy informativa (págs. 1–14), estudios realizados desde 1912 –nótese la fecha– hasta 1972, en su mayoría de los autores citados en el capítulo inicial, y numerosas referencias bibliográficas; la antología Current Trends in Textlinguistics4, preparada también por Wolfgang Ulrich Dressler, está constituida por diecisiete contribuciones en inglés –aunque de autores cuya lengua materna es otra– que muestran el desarrollo reciente de la lingüística del texto. Existen, además, otras obras más especializadas que revelan concepciones particulares de la lingüística del texto: el libro Texttheorie: Probleme einer Linguistik
1 2

Tubinga, Niemeyer, 1972. Múnich, Fink, 1973. 3 Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. 4 Berlín/Nueva York, de Gruyter, 1978.

p ág ina 1 d e 184

der sprachlichen Kommunikation5, de Siegfried J. Schmidt, es una introducción desde el punto de vista de la teoría de la comunicación; los trabajos de Dieter Breuer, Einführung in die pragmatische Texttheorie6, y de Werner Kummer, Grundlagen der Texttheorie: zur handlungstheoretischen Begründung einer materialistischen Sprachwissenschaft7, reflejan, por su parte, una orientación pragmática. Finalmente, pueden encontrarse trabajos destacables en misceláneas, antologías o actas de congresos: el libro Beiträge zur Textlinguistik8, editado por Wolf-Dieter Stempel, recoge las actas del congreso “Möglichkeiten und Methoden der Transphrastischen Analyse” [Universidad de Constanza, 1968]9; el volumen Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht10, editado por Elisabeth Gülich y Wolfgang Raible, contiene las actas del congreso[, celebrado en la Universidad de Bielefeld, 1972,] “Differenzierunsgskriterien für Textsorten aus der Sicht der Linguistik und einzelner Textwissenschaften”[: aquí se trata, sobre todo, de los intentos de deslindar clases de texto y de distinguir, dentro de la lingüística del texto, métodos diversos para diferentes clases de texto, en la medida en que, precisamente, cada clase pueda requerir técnicas de análisis y descripción específicas]11; el libro Lektürekolleg zur Textlinguistik12, preparado por Werner Kallmeyer, consta de dos volúmenes: el primero es una especie de introducción sistemática formada por fragmentos de trabajos de diversos autores (se presenta como una antología de la lingüística del texto) y el segundo es una colección de trabajos independientes [...]; por último, el cuaderno Linguistische Probleme der Textanalyse. Schriften des Instituts für Deutsche Sprache (Jahrbuch 1973) también contiene informaciones interesantes13. [0.2.2] Por lo que se refiere a los nombres propios de la lingüística del texto, hay que destacar en el ámbito alemán a Hennig Brinckmann14, Wolfgang Ulrich Dressler [obras citadas supra § 0.2.1], Peter Hartmann15, Roland Harweg16, Walter A. Koch17,
Múnich, Fink, 1973, traducción española Teoría del texto. Problemas de una lingüística de la comunicación verbal, Madrid, Cátedra, 1978. 6 Múnich, Fink, 1974. 7 Reinbek (Hamburgo), Rowohlt, 1975. 8 Múnich, Fink, 1971. 9 Los resultados de este congreso establecen pautas para el desarrollo de la lingüística del texto en tanto que gramática textual. 10 Fráncfort, Athäneum, 1972. 11 Coseriu añade este comentario en Hacia una lingüística integral, curso dictado en la Universidad Nacional Autónoma de México en el año 1975, manuscrito núm. A XIV/3 del Archivo Coseriu, conferencia I, folio 15. Sobre la tipología textual hay ahora información bibliográfica comentada en Kirsten Adamzik, Textsorten, Texttypologie: eine kommentierte Bibliographie, Münster, Nodus, 1995. 12 Fráncfort, Athenäum/Fischer Taschenbuch Verlag, 1974. 13 Düsseldorf, Schwann, 1975. 14 Véase, por ejemplo, Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung, Düsseldorf, Schwann, 1962. 15 Véanse “Text, Texte, Klassen von Texten”, Bogawus (Münster), 2, 1964, págs. 15–25; “Textlinguistik als neue linguistische Teildisziplin”, Replik (Berlín), 2, 1968, págs. 2–7; “Texte als linguistisches Objekt”, en Wolf-Dieter Stempel (ed.), Beiträge zur Textlinguistik, págs. 9–29; o la edición conjunta con Hannes Rieser Angewandte Textlinguistik, Hamburgo, Buske, 1974. 16 Pronomina und Textkonstitution, Múnich, Fink, 1968, o “Textlinguistik”, en Walter A. Koch (ed.), Perspektiven der Textlinguistik, Stuttgart, Kroener, 1974, vol. II, págs. 88–116. 17 Véanse Vom Morphem zum Textem: Aufsätze zur strukturellen Sprach- und Literaturwissenschaft, Hildesheim, Olms, 1969, y Das Textem: gesammelte Aufsätze zur Semantik des Texts, Hildesheim, Olms, 1973.
5

p ág ina 2 d e 184

Werner Kummer [op. cit. supra § 0.2.1], János S. Petöfi18, Wolfgang Raible19, Siegfried J. Schmidt [op. cit. supra § 0.2.1 e infra § 0.2.3], Wolf-Dieter Stempel [op. cit. supra § 0.2.1] y Harald Weinrich [cfr. infra § 0.2.3, y I §§ 4.0.2 y 4.1]: el número de autores es un índice de hasta qué punto la lingüística del texto está siendo objeto de atención en Alemania20. En el ámbito francés, en el que la lingüística del texto se desarrolla principalmente como analyse du discours, merecen ser destacados los trabajos de Roland Barthes21, Algirdas J. Greimas22, Claude Lévi-Strauss23 y, en una línea de investigación distinta [cfr. II § 5.5], Michael Riffaterre24. En los Estados Unidos, los trabajos más destacados son los de Zellig S. Harris25 y Kenneth Lee Pike26, pioneros – por así decirlo– de la lingüística del texto pero sin continuidad en el desarrollo ulterior de la disciplina, hecho que en gran parte se debe a la dirección que han tomado los estudios de lingüística general en los Estados Unidos. En los Países Bajos, pero en estrecho contacto con el ámbito alemán, son relevantes las investigaciones de Teun A. van Dijk en el campo de la crítica literaria y en las posibilidades de aplicación de la lingüística del texto27. En el ámbito sueco destaca la labor de Nils Erik Enkvist, quien enseña en Finlandia, en la universidad de habla sueca de Turku (Åbo), lugar en el que ha formado un importante centro para el desarrollo de la lingüística del texto; al igual que Michael Riffaterre, Enkvist procede de la estilística en sentido estricto28. Por
Por ejemplo, Transformationsgrammatiken und eine ko-textuelle Texttheorie: Grundfragen und Konzeptionen, Fráncfort, Athenäum, 1971, y en colaboración con Antonio García Berrio, Lingüística del texto y crítica literaria, Madrid, Comunicación, 1978. 19 Véanse Satz und Text: Untersuchungen zu vier romanischen Sprachen, Tubinga, Niemeyer, 1972; y en colaboración con Elisabeth Gülich, la obra ya citada Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht, y Linguistische Textmodelle: Grundlagen und Möglichkeiten, Múnich, Fink, 1977. 20 Sobre el desarrollo de las distintas modalidades de la lingüística textual alemana, véanse Elisabeth Gülich y Wolfgang Raible, Linguistische Textmodelle, y Dieter Viehweger, “Lingvistika teksta v issledovanijah učenyh GDR”, en Galina A. Zolotova, Moscú, Nauka, 1979, págs. 314–324. la antología antes citada (supra § 0.2.1), Current Trends in Textlinguistics, una edición de Wolfgang U. Dressler, y Bernhard Sowinski, Textlinguistik: eine Einführung, Stuttgart, Kohlhammer, 1983, § 2. 21 Sobre todo Estructuralismo y literatura, Buenos Aires, Nueva Visión, 1970, Elementos de semiología, Madrid, Alberto Corazón, 1971, y Análisis estructural del relato, Buenos Aires, Tiempo Contemporáneo, 1974, 3ª ed. 22 Véanse Semántica estructural. Investigación metodológica, Madrid, Gredos, 1976, y La semiótica del texto: ejercicios prácticos. Análisis de un cuento de Maupassant, Barcelona/Buenos Aires, Paidós, 1983. 23 Antropología estructural, Buenos Aires, Eudeba, 1973, 5ª ed., y Las raíces históricas del cuento, Madrid, Fundamentos, 1984, 4ª ed. 24 Coseriu cita aquí como antecedente directo de la lingüística del texto la crítica estructuralista francesa, deudora del formalismo ruso (por ej. de Vladimir Propp, Morfología del cuento, Madrid, Fundamentos, 1971) y de la Escuela de Praga, en la que han desarrollado su actividad autores como Tzvetan Todorov (¿Qué es el estructuralismo? Poética, Buenos Aires, Losada, 1975) o Julia Kristeva (La révolution du langage poétique: l´Avant-garde a la fin du XIXe siècle. Lautréamont et Mallarmé, París, Seuil, 1974, y Le texte du roman: approche sémiologique d´une structure discursive transformationnelle, La Haya, Mouton, 1970). 25 Discourse Analysis Reprints, La Haya, Mouton, 1963. 26 Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior, La Haya/París, Mouton, 1967, 2a ed. 27 Véanse Some Aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Poetics and Linguistics, La Haya, Mouton, 1972, y La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario, Barcelona, Paidós, 1989. 28 Véanse, por ejemplo, sus trabajos Linguistic Stylistics, La Haya, Mouton, 1973; “Stylistics and Text Linguistics”, en Wolfgang U. Dressler, Current Trends in Textlinguistics, págs. 174–190; y “Estilística, lingüística del texto y composición”, en Enrique Bernárdez (ed.), Lingüística del texto, Madrid, Arco Libros, 1987, págs. 111–150.
18

p ág ina 3 d e 184

Maria Corti o Silvio D´Arco Avalle29. La syntaxe du message. Eneida. 39–44. (eds. Münster.). y Walter Belardi (ed.). Tubinga. Milán. Bompiani. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. no obstante. Turín. 9–90”. Aspekte der Textlinguistik. Son particularmente famosas sus interpretaciones de algunos ‘pasajes oscuros’ en textos universalmente conocidos: por ejemplo. Messina/Florencia. 1969. Turín. application au français moderne. 1956 (en particular. págs. 1974. 379–408). en Tullio De Mauro y Lia Formigari (eds. van Dijk. Antonino Pagliaro (1898-1973). Universidad La Sapienza. 1994. Novecento. Introducción a la lingüística del texto. experto romanista y medievalista de formación. EspasaCalpe. Tullio de Mauro y Lia Formigari (eds. Un enfoque Añade Coseriu en la versión original del texto. 1970. en tanto que lingüística del texto. Barcelona. Messina/Florencia.3]31 Durante el tiempo transcurrido entre la publicación de la primera edición de mi Textlinguistik32 y su [tercera] reedición33 han aparecido importantes trabajos de lingüística del texto. I critici. 1985. Madrid. En otro lugar (Hacia una lingüística integral. 1990. Berlín. como los jurídicos o los filosóficos”. 5–10. hay que hacer referencia a Antonino Pagliaro. Einaudi. Narr. y de Cesare Segre.AA. y I segni e la critica.2. Marzorati. 33 Editada por Jörn Albrecht. de Boeck. 1992. y Altri saggi di critica semantica.).). Ariel. folio 13) Coseriu agrega lo siguiente: “Pagliaro no estudia solamente textos literarios. Einaudi. Tubinga. Niemeyer. Peter Blumenthal. 1982. D´Anna. 1980. o e´l modo ancor m´ofende (Dante. 1991. 32 Editada por Jörn Albrecht. 1994.). Klaus Brinker (ed. 29 p ág ina 4 d e 184 . Introducción a la lingüística del texto. 1976. “Antonino Pagliaro”. Gerd Antos y Hans P. Marcello Durante et alii (eds. Olms. Textproduktion: ein interdisziplinärer Forschungsüberblick. Hildesheim/Zúrich/Nueva York. Avviamento all'analisi del testo letterario. Italian Studies in Linguistic Historiography. no tanto por haber construido sus bases teóricas como por haberla aplicado a la interpretación de textos: durante décadas Pagliaro ha estado haciendo excelentes trabajos de lingüística del texto bajo el nombre de critica semantica30. Nodus. Italian Studies in Linguistic Historiography: Proceedings of the Conference “In Ricordo di Antonio Pagliaro” (Rome 23-24 January 1992). I. Infierno. Tubinga. Entre estas dos versiones no existe ninguna variación en las referencias. Lieja. Palermo.). en VV. 1961. en el ámbito italiano. debe tomarse en consideración desde la lingüística del texto por sus ejemplares análisis de textos. Palermo. Milán. D´Anna. véanse Tullio de Mauro y Aldo Vallone. Por encima de todos. Francke. Tubinga/Basilea. Einführung in die Textlinguistik. de las fórmulas ite missa est o sunt lacrimae rerum (Virgilio. 102)”. a saber: Jean-Michel Adam. existen destacados trabajos de Cesare Segre. 1980 [trad. 1984. Coseriu escribe sobre Pagliaro en “My Pagliaro”. porque la critica semantica.último. V. Sobre Pagliaro. Schmidt. como en ‘‘Gli orecchini’ di Montale’. Teun A. y en el prólogo “Un libro classico” de la obra de Pagliaro La parola e l'immagine. Textwissenschaft. se refiere también a textos no literarios. 1999. 30 Añade Coseriu en la versión original del texto algunas referencias: “Véanse Saggi di critica semantica. a pie de página: “Los dos primeros han desarrollado su actividad sobre todo en el campo de la semiótica. 1980. D´Anna. Nuovi saggi di critica semantica. Robert-Alain de Beaugrande y Wolfgang Ulrich Dressler. 3179–3205. Roma. Narr. Principi della comunicazione letteraria. págs. Messina/Florencia. págs. Turín. 1969. a pesar de ser uno de los más grandes representantes de la lingüística del texto. Letteratura italiana. Tre saggi su Montale. 462). por ejemplo. En la bibliografía hasta aquí comentada a Antonino Pagliaro no se le cita suficientemente o simplemente no se le nombra. 31 Párrafo añadido en la tercera edición en alemán y en la edición en lengua italiana. aunque Cesare Segre haya realizado también trabajos en el ámbito de la filología y de la lingüística general: de Maria Corti véase. Krings (eds. 1989. Studi latini e romanzi in memoria di Antonino Pagliaro. 1997].). esp. [0. págs. La ciencia del texto. esp. Niemeyer. conferencia I. Einaudi. 1981 [trad. Niemeyer. Silvio D´Arco Avalle. Enrique Bernárdez. Tubinga. 1953. Klaus Brinker. Eléments de linguistique textuelle. págs. Tubinga.

Wolfgang Heinemann y Dieter Viehweger. Maximilian Scherner. Leipzig. Tubinga. 1989]. Bernhard Sowinski. François Rastier. 1986. Forschungsgeschichte. 1989. Stuttgart. Lehrmaterial. 1984. Textlinguistik: eine Einführung. Paidós. París. Textgrammatik der deutschen Sprache. Barcelona. Einführung in die Textlinguistik: Struktur. Tubinga. Textgrammatik. Olga Ivanovna Moskalskaja. Harald Weinrich. Thema und Referenz in Texten. Sprache als Text: Ansätze zu einer sprachwissenschaftlich begründeten Theorie des Textverstehens. Beschreibung. Orientierung zur Textlinguistik. Einführung in die Textanalyse. París. 1983. Fink. Textgrammatik der französischen Sprache. 1984. 1991. Hachette. Narr. Múnich. Bibliographisches Institut. Minuit. Textlinguistik: eine Einführung. Niemeyer. Tubinga. 1992. Hartwig Kalverkämper. Dudenverlag. Niemeyer. Niemeyer. Anita Steube. 1981. Tubinga. Leipzig. Narr. 1982. Harald Thun. Textsemantik: ein Modell zur Analyse von Texten. Klett. Michael Metzeltin y Harald Jaksche. p ág ina 5 d e 184 . Mannheim. Problemstellung. Tubinga. Heinz Vater.). Claude Reichler (dir.interdisciplinario. y Harald Weinrich. L´interprétation des textes. Bibliographisches Institut. 1986. 1993. Sens et textualité. 1989. Personalpronomina für Sachen: ein Beitrag zur romanischen Syntax und Textlinguistik.

27”. die nach den Regeln der Grammatik der jeweils verwendeten Sprache gebildet ist”. aún menor. Leipzig. nota 2: “Eine genauere Definition wäre: Text ist eine nach der Intention des oder der Sender und Empfänger sprachlich abgeschlossene Spracheinheit. Verlag Enzyklopaedie. Koch. [1. Probablemente no exista otro dominio de la lingüística en el que las dificultades conceptuales sean tan numerosas y llamativas como en la lingüística del texto. ni siquiera se refieren al mismo objeto “texto”. debe hacerse una distinción”34. menos frecuente en la literatura sobre lingüística del texto. en un manual introductorio puede leerse como primera definición de texto: “expresión lingüística concluida”37. como Textstruktur. un texto puede ser plurilingüe[. de modo que para empezar es necesario establecer distinciones. 38 Ibídem. 1975. hunde sus raíces en la semiótica.1] El objeto de la lingüística del texto no ha sido identificado todavía con exactitud. de modo que. en rigor. 36 Sobre el concepto de textema. no hace falta ser muy perspicaz para advertir que no nos encontramos simplemente ante una definición más concisa y otra más amplia. incluso disciplinas científicas completamente diferentes35. Pragmatism. y Das Textem: gesammelte Aufsätze zur Semantik des Texts. pues existen poemas plurilingües ya en En la versión original se agrega a pie de página: “Formulado probablemente por Gilbert de la Porrée. Informationskern. Harvard University Press. “más precisa”): “El texto es una unidad de lenguaje formada según las reglas de la gramática de una lengua dada y lingüísticamente concluida de acuerdo con la intención del emisor (o emisores) y del receptor (o receptores)”38. y a veces ni siquiera lo es para un mismo autor. sino ante definiciones que en modo alguno son coextensivas y que. como textema o representema (en este ámbito el sufijo -ema resulta generosamente productivo)36. 35 Véase. 34 p ág ina 6 d e 184 . Cambridge (Massachusetts). a lo que no habría nada que objetar. pág. Elisabeth Gülich y Wolfgang Raible. En la primera no se habla de una lengua. Vom Morphem zum Textem: Aufsätze zur strukturellen Sprach. 1. según ella. concretamente en una nota a pie de página a dicha definición. Por su parte. Linguistische Textmodelle. véanse los trabajos ya citados de Walter A. si cabe. pág. en ese mismo manual. contemporáneo de Abelardo. 1979. A new Name for Some Old Ways of Thinking. Pues bien. Einführung in die Textlinguistik. se halla en trabajos de Erhard Agricola. se propone como definición más extensa (o como cree el autor. estructura profunda.I LA PROBLEMÁTICA DE UNA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO 1. Por ejemplo. este principio fue asumido por William Jones en su artículo ‘What Pragmatism Means’. EL INTERÉS COGNOSCITIVO Y EL OBJETO DE UNA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO [1. la noción de representema.und Literaturwissenschaft. Respecto de las categorías de la lingüística del texto. pues cada autor suele añadir términos nuevos. en cierto sentido. Originalmente este concepto. ni ante una menos exacta y otra más precisa. macroestructura). y se desarrolla posteriormente en trabajos sobre la coherencia textual. lingüística del texto no es más que un nombre bajo el que se reúnen puntos de vista muy diversos. En la cita original: “eine abgeschlossene sprachliche Äußerung”. Tampoco el concepto de texto es idéntico en los diversos autores. el acuerdo es. Textanalyse. referido al “tema del texto” (= plan global del texto. por lo que.0] Un viejo y siempre válido principio escolástico dice que “dondequiera que se presente una contradicción conceptual. por ejemplo. 37 Wolfgang Ulrich Dressler.

un concepto de texto independiente de las reglas de cualquier lengua. § 1. en “Determinación y entorno. A Weinrich suele atribuirse el primer empleo de la expresión equivalente alemana. el texto se convierte en algo que depende de una lengua histórica. 40 39 p ág ina 7 d e 184 . comedia. por otra parte. I § 4. la necesidad de establecer distinciones. asimismo. tragedia. es perfectamente posible defender un concepto distinto de texto. 7. en Walter A. por ejemplo. Aquí introduje por vez primera el concepto de lingüística del texto42. obligan a distinguir tres formas diferentes de lingüística del texto [cfr. En efecto. incluso en un mismo artículo. págs. San Juan (Argentina). Así. y tampoco se hace referencia a las reglas propiamente idiomáticas. 1973. Dos problemas de una lingüística del hablar”41. del hablar en el nivel histórico. existe. dentro del cual pueden hacerse distinciones como las de novela. “Textlinguistik”. o sea. como el alemán o el inglés. § 1. págs.3. 22. Teoría del lenguaje y lingüística general. bien como perspectiva fundamental de la lingüística. hay lugar para una lingüística del hablar en sentido estricto. Perspektiven der Textlinguistik. I § 4].1]. Einführung in die Textlinguistik. 282–323. inglés.1] se identifican explícitamente en el manual de Wolfgang Ulrich Dressler.2] Mi concepción de la lingüística del texto está expuesta desde el año 1957 en un artículo escrito en español: “Determinación y entorno. vol. y está sólidamente constituida. Madrid. Además. francés. II. Al añadir la “precisión”. 29–54.1. la lingüística de las lenguas. una lingüística del texto. por ejemplo. mientras que por otro se concibe como la lingüística por antonomasia.). 1969. Son éstos dos conceptos que tienden a confundirse constantemente [cfr. Coseriu enplea ya aquí la expresión lingüística del texto. pág. [1.3. Jahrbuch für Internationale Germanistik (Berna. unos años antes de que la expresión alemana equivalente Textlinguistik sea usada por Harald Weinrich en “Textlinguistik: Zur Syntax des Artikels in der Deutschen Sprache”. de una lengua románica y del latín]39 [cfr. como se subrayaba al comienzo.1. Koch (ed. La confusión o indistinción de los dos conceptos de texto y de las diversas concepciones sobre el estatus de la lingüística del texto. etc. por una parte. págs. Sin embargo. se habla alemán. I § 5. esto es. etc. Por ejemplo. y en las estatuas románicas se constata la utilización. por un lado se presenta la lingüística del texto como una disciplina parcial dentro del conjunto de las que componen la lingüística. 61–74. y no es extraño encontrar que estas tres formas de lingüística del texto se consideran tácitamente en un mismo libro.la Edad Media. en las “Consideraciones preliminares” § 0. es decir. De esta situación se deriva. 42 “En segundo término –si se acepta la necesaria tripartición de los puntos de vista con respecto a la actividad lingüística–. como un objeto unitario40. Mi punto de partida entonces lo constituían las propiedades generales y siempre presentes del lenguaje: el lenguaje es una actividad humana universal que. Universidad Nacional de San Juan. Fráncfort). 43 Ídem. 1955–1956. Existe. es realizada en situaciones concretas por hablantes individuales. 1. La En Lingüística del texto. en Roland Harweg.2. revisada y corregida. 1: “La lingüística del texto o también gramática del texto” [“Textlinguistik oder auch Grammatik von Texten”]. 1983. posteriormente recogido en Teoría del lenguaje y lingüística general. pág.1]. es decir. 111. Dos problemas de una lingüística del hablar”.. las dos concepciones que Coseriu considera legítimas [cfr. pág. Se trata de distinciones por lo general inusuales en la bibliografía. I § 4]. sobre la base de una determinada tradición del hablar desarrollada en el curso de la historia. en un mismo texto. del hablar en el nivel particular (que es también estudio del ‘discurso’ y del respectivo ‘saber’)”. cada individuo sigue normas históricas previas procedentes de tradiciones comunitarias43. Gredos.4. bien como ámbito parcial. como la perspectiva superior llamada a plantear y resolver todos los problemas de la lingüística a partir de los textos [cfr. 41 Romanistisches Jahrbuch (Berlín). pero en la que. 3ª ed.

1978.2. Gredos. determinadas con adjetivos propios que las identifican (alemán. Teoría del lenguaje y lingüística general. 29–67. págs. justificar una lingüística del hablar como lingüística teórica que considere los problemas del lenguaje desde el plano de la actividad lingüística concreta45 y. Madrid. pueden producirse en forma hablada o escrita [cfr. en el mismo libro. b) el nivel histórico. incluso habría que saludar este hecho como una especie de corroboración de lo que ya había sido pensado con anterioridad.. francés. como lingüística del nivel universal del lenguaje46. naturalmente. de los actos lingüísticos o de la serie de actos lingüísticos conexos que realiza un determinado hablante en una situación concreta. La lengua como ‘saber hablar’ históricamente determinado.1]. Véanse también Gramática. y Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds. § 4. 48 La exigencia de objetividad como norma intrínseca a la ciencia encuentra sus orígenes en una formulación de Platón: τ ⎨ντα ⌠ϖ στιν λ γειν (Sofista. Dos problemas de una lingüística del hablar”. la actual lingüística del texto se ha desarrollado. 1977. mediante este excurso sobre mi propia aportación a la historia de la disciplina no pretendo exigir derechos de paternidad científica. 263 b). Universidad de Granada. Tubinga. también “Creatividad y técnica lingüística. Por lo tanto.2.2. §§ 3. 44 p ág ina 8 d e 184 . se trata por extenso. por otro. en consonancia con la distinción de los tres niveles de lo lingüístico. Los tres niveles del lenguaje”. también. Obviamente.1. Gredos. previo a toda distinción de las lenguas. § 1. todo cuanto sea acto lingüístico o conjunto de actos lingüísticos interrelacionados pertenece a este tercer nivel y se manifiesta como un texto. Die Sachen sagen.). etc. ya se trate de una fórmula de saludo como guten Tag [esp. por un lado. En este artículo programático me proponía. Madrid.0 a 3. 1997. Teoría del lenguaje y lingüística general. Narr. págs. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch. 45 Véase “Determinación y entorno. se trataba de delimitar otras dos formas de lingüística en relación con la bien conocida lingüística de las lenguas.1.]47. 9–12. 1993. ruso. Los tres problemas del cambio lingüístico”. pág. el hablar o el lenguaje en general. en una dirección completamente distinta de la esbozada por mí. Madrid. con mayor o menor independencia de su predecesor.0. Gredos. “La ‘situación’ en la lingüística”. Lecciones de lingüística general. y si otros. En este último sentido. el de las lenguas históricas [= idiomas] o el de las lenguas en plural. sino la verdad48. § 1. En la ciencia lo importante no es la reputación personal. 1973. aduciendo otro criterio que aquí no se menciona. diacronía e historia. aquí esbozado. universales. además. establecer una lingüística del hablar en sentido estricto. 1981. motivo por el cual no sería lógico que tuviese un especial interés por “El lenguaje y la comprensión de la existencia del hombre actual”.)44. semántica. una lingüística del hablar en general (primer nivel) y una lingüística del texto (tercer nivel) [. Gredos. que. se pretendía formular. Discurso pronunciado en el acto de investidura de doctor honoris causa del Excelentísimo Señor Eugenio Coseriu. es decir.3 y siguientes. ya se trate de la Divina Comedia. es decir. junto a la lingüística de las lenguas (segundo nivel). buenos días]. llegan a la misma idea. cuyo objeto es la descripción o la historia de cada idioma. El hombre y su lenguaje. unos diez años después de aquel artículo. Madrid. 47 Sobre este problema. en “Lengua abstracta y lengua concreta. I § 5. 171. y c) el nivel de los textos.definición general del lenguaje como actividad humana universal ejercida individualmente siguiendo normas históricamente dadas conlleva la distinción de tres niveles en el ámbito de lo lingüístico: a) el nivel universal. Por otra parte. Dos problemas de una lingüística del hablar”. § 1. Sincronía.2. 46 En “Determinación y entorno. Granada.

Montevideo. Se trata de una lingüística que va “más allá del estructuralismo”. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch.. Gredos. y que toda disciplina lingüística la presupone explícita o tácitamente51. Los tres niveles del lenguaje”. categorías del hablar. Por ejemplo. modos significativos ‘universales’ que se comprueban en la actividad lingüística concreta y se definen sin referencia necesaria a una lengua determinada. Pragmática lingüística.] son. a partir de planteamientos llamados ‘pragmáticos’ y estilístico-literarios”. No es posible definir esas categorías –aunque intente hacerse con cierta frecuencia– en relación con una determinada lengua. cap. en una clasificación categorial. porque hay palabras que no corresponden a categorías y que. por ejemplo. Die Sachen sagen. 1996. por lo tanto. En última instancia. 1955 (inédito). “Fundamentos y tareas de la lingüística integral”. Bucarest. Linguistische Textmodelle. universales. en la gramática: hablar en general (o lenguaje) = teoría de la gramática o gramática general lengua (tradición histórica del hablar) = gramática descriptiva texto = análisis gramatical Se trata de una secuencia ordenada en dirección de menor a mayor determinación: primero. que es importante e ineludible en cada uno de ellos. como texto. Brigitte Schlieben-Lange. en el nivel de las posibilidades universales del hablar. § 2. sino. a continuación. que era el enfoque estructural y extenderla a todos los campos de lo lingüístico que la lingüística estructural había soslayado o aplazado por razones contingentes. es decir que no tiene sentido querer establecer qué es el sustantivo “en alemán o en español”. lo que me importaba entonces –y que en buena parte sigue importando ahora– era mostrar que la división del lenguaje en tres niveles debe hacerse en todos los ámbitos de la lingüística. un plan que consiste en completar esa perspectiva fundamental. En el nivel más general de la gramática se trata de identificar las categorías gramaticales. 50 Alude Coseriu a la propuesta que en aquellos momentos (años setenta) estaba elaborando. 37–53.presentarme como su padre49. 1975. más bien. vol. 1.1 y siguientes. semántica. Interviu cu Eugenio Coşeriu. y para el desarrollo de la pragmática en Alemania. en el entorno científico inmediato de Coseriu. págs. Madrid. Las partes orationis o las clases de palabras tienen que definirse como tales en el nivel más general.1. 51 Véase “Creatividad y técnica lingüística. Actas del Segundo Congreso Nacional de Lingüística. Gramática. aunque ya había sido apuntada en sus publicaciones tempranas de la época de Montevideo. y sobre la base de esa tradición histórica particular el hablar se determina. Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds. como puede comprobarse en la referencia anterior a su artículo “Determinación y entorno”. porque lo único que puede establecerse es qué es el sustantivo “en general”52. sino estructuraciones convencionales. § 6. o Lingvistica integralǎ. el hablar en general se determina en una tradición histórica. 7. Universidad Nacional de San Juan. trabajo éste en el que tras un detallado razonamiento se afirma lo siguiente (§ 2. Véase Hacia una lingüística integral (texto manuscrito). cap. deben p ág ina 9 d e 184 . Elisabeth Gülich y Wolfgang Raible. Véase. pero parcial. Debo añadir. no obstante. En relación con una lengua determinada sólo es lícito 49 En la versión original Coseriu añade al margen que “la lingüística del texto en sus formas actuales – porque ya existen varias formas– no se ha desarrollado a partir de mi propuesta de 1957. Ellas no pueden de ninguna manera coincidir con las llamadas ‘clases verbales’ porque éstas se establecen para lenguas determinadas y no son realidades concretas. págs. realizada por Nicolae Saramandu. II. 50–79. que en aquella ocasión me importaba más trazar las líneas básicas de una lingüística del hablar en general que fundamentar una lingüística del texto: sólo de un modo indirecto llamaba la atención sobre la posibilidad –y aun necesidad– de constituir y desarrollar en el marco de aquel proyecto integral50 también una lingüística del texto como disciplina autónoma. pues. Editura Fundaţiei Culturale Române. Lecciones de lingüística general. 52 Véanse Teoría lingüística del nombre propio. y “Sobre las categorías verbales (‘partes de la oración’). esto es.4): “Las categorías verbales [. 1984.).. San Juan (Argentina).

sobre todo nota 28. Una vez identificadas las categorías que funcionan en una determinada lengua puede describirse su aspecto formal (= su lado de la expresión. Gramática. bajo el aspecto teórico”. en particular. y porque las clases pueden constituirse también con otros criterios. §§ 3. aunque representa ya algo así como un análisis gramatical en cuanto tradición ortográfica. es decir que no se dijese: der grüne Baum [esp. respectivamente. trad. para luego comprobar en el nivel histórico si existen o no (y si existen. una operación ésta que en absoluto coincide con la descripción en el nivel de la lengua. semántica. justamente. págs. sería posible que una lengua careciera de la categoría del adjetivo. y que en ella todo lo que en alemán [o en español] se expresa mediante adjetivos se expresase mediante verbos. mutatis mutandi. cómo funcionan). por ejemplo. sobre incluirse en clases no categoremáticas. y después de él. § 3. Véase también Jürgen Trabant. 54 “La llamada ‘estilística del habla’ es. Este principio se aplica. al tipo de estilística practicada por Leo Spitzer. recogido posteriormente en Teoría del lenguaje y lingüística general (especialmente. el árbol verde] o der Baum ist grün [esp.2.3].3. p ág ina 10 de 184 . Glossematik und Literaturtheorie. Gredos. como también se la denomina a veces54.2 y 5. Así. o viceversa. o estilística del habla.3 y 3. 1976.7). el árbol verdeante]. Fink. Múnich. 297–299.3 En “Determinación y entorno” defendía también la existencia de una lingüística del texto in nuce en la estilística literaria. Semiología de la obra literaria. Me refería. propia del alemán. igualmente convencionales e igualmente válidos.preguntarse. una lingüística del texto”. 1970. de acuerdo con los esquemas de la expresión en español. al plano del contenido del lenguaje: también aquí es necesario identificar las categorías en el nivel de máxima generalidad. en “Determinación y entorno. el árbol es verde].4. establecidas sobre otras bases. no afecta al lenguaje hablado. Zur Semiologie des literarischen Kunstwerks. ya que. universales. Véase también “Sobre las categorías verbales (‘partes de la oración’)”. 12. 143–217. Teoría del lenguaje y lingüística general. al dominio de la semántica. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias (Montevideo). págs. 1. esto es. esp. por muchos lingüistas en Alemania y. sustantivo y adjetivo. sus esquemas de la expresión). Madrid. Sólo en el marco de un texto determinado es posible saber si sabio y alemán son. de modo que sólo el texto permite decidir si un elemento x que aparece en él debe tomarse como a o como b. 1954. ambas interpretaciones son posibles. 53 “Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje”. En el análisis gramatical en el nivel del texto deben identificarse las funciones reales. si las categorías elucidadas en general existen o no (= funcionan o no) en ella. y sólo en el nivel del texto podrá decidirse a qué se hace referencia mediante la categoría de contenido que aparece en él [cfr. sino únicamente: der Baum grünt [esp. pues no es extraño que en una lengua los esquemas de la expresión se hallen superpuestos parcialmente. el árbol verdea] o der grünende Baum [esp.3. Dos problemas de una lingüística del hablar”. interpretable como “un alemán que es sabio” o como “un sabio que es alemán”. En un artículo publicado dos años antes que “Determinación y entorno” ofrecía el siguiente ejemplo53: el sabio alemán.3. “la primavera del amor ya pasó”/“la amada primavera ya pasó”] La diferencia gráfica. I §§ 5. § 1. Un ejemplo similar en alemán es el siguiente: Der Liebe Frühling ist vorbei/Der liebe Frühling ist vorbei [esp.

1] Los griegos conocían cuatro disciplinas lingüísticas.]58. Lingüística e historia literaria.-20. II § 2. 1948 [trad. Essays in Stylistics. 1935. ni reconocida como tal ni delimitada como disciplina particular. Die Aktualität der Rhetorik. 1971] y de Alfredo Schiaffini[. 60 Más detalles en Competencia lingüística. la retórica se entendía como estudio del uso lingüístico determinado ulteriormente por la situación y por los elementos que de ella forman parte. Gredos. Fondo de Cultura Económica. de los tiempos verbales. Madrid. Sobre la estilística de Leo Spitzer. 1967. Teubner. Hermann Schlüter. Princeton University Press. entonces puede afirmarse que lingüística del texto la ha habido siempre. Heinrich F. Bari. Linguistics and Literary History. Bari. 1955. Literatura europea y Edad Media latina. vol. 1996. Laterza. 63 y siguientes. 55 p ág ina 11 de 184 . 57 Véase. Múnich. Tenían. cita expresamente los trabajos en español de Dámaso Alonso (Obras completas. Por el contrario. 56 Véase “Premisas históricas de la lingüística moderna”. §§ 16–31. se reducía.6. 1992. las tres disciplinas con denominación propia. Mediante la gramática se describía el uso lingüístico no vinculado a una situación [cfr. Este sistema de estudio escolástico. II § 5. conocido desde la Antigüedad tardía como artes liberales (= “ocupaciones dignas del hombre no forzado a ganarse el pan”). [1. 59 Véase Ernst Robert Curtius. Madrid. una teoría general del lenguaje o “teoría gramatical”. Saggi di stilistica romanza. Jahrhundert. de las cuales solamente tres recibían denominación propia. Fráncfort. 1974. de los casos. 1974. Deutscher Taschenbuchverlag.todo. Tubinga. Nueva Jersey. ya que la estilística literaria no es sino la forma actual de la antigua retórica56. 1967. editor para el italiano del trabajo de Leo Spitzer: Critica stilistica e semantica storica. Adriatica. § 13. 1954]”. Niemeyer.5. al siguiente esquema59: trivium disciplinas lingüísticas (base de los demás estudios) quadrivium disciplinas no lingüísticas (estudios más avanzados) gramática retórica dialéctica aritmética geometría astronomía música Las tres disciplinas del trivium se delimitaban recíprocamente60. Véase también Heinrich Lausberg. 1972 en adelante). Gredos. También Helmut Schanze (ed. 1. Plett (ed. Athenaion.3. 58 De nuptiis Philologiae et Mercurii. También merecen ser destacados los análisis de Helmut Hartzfeld [por ejemplo. esp. de todo lo que tiene validez con independencia de las situaciones concretas del hablar. Halle/Saale. En Lingüística del texto. Madrid.3. la retórica y la dialéctica. ‘Don Quijote’ als Wortkunstwerk: die einzelnen Stilmittel und ihr Sinn. Múnich. Bari.. 55. pág. que en el mundo occidental pervivieron hasta la Alta Edad Media en el sistema docente como propedéutica del resto de los estudios: la gramática. Gredos.2.1 a 4. más o menos desde Marciano Capella [primera mitad del siglo V d. § 1.). véase II § 5. vol. etc. Grundkurs der Rhetorik: mit einer Textsammlung. Fink. México. Madrid.6]–. y Gert Ueding y Gregor Kalivoda (eds. Lecciones de lingüística general. Niemeyer. a saber: los Añade Coseriu a pie de página lo que sigue: “De entre los numerosos trabajos de Leo Spitzer menciono aquí solo una antología. esto es. Si se admite que ésta es también una forma de lingüística del texto –y se verá por qué es obligado admitirlo [cfr.).1]: la formación del plural. pero existente en la práctica57. Historisches Wörterbuch der Rhetorik. pág. Adriatica. Gredos. C. 1992–2005.2. y a su lado. Manual de retórica literaria. 1961]. Heinrich Lausberg. por ejemplo. 1927. de los géneros. en los países románicos55. Manual de retórica literaria. Rhetorik: Beiträge zu ihrer Geschichte in Deutschland vom 16.). en efecto. Leipzig. o Analisi e interpretazioni stilistiche. §§ 4. 1.

Aristóteles habla de los discursos concretos. por ejemplo. ficticios. festivo. Discurso.1.2. no es comunicación con alguien o comunicación a alguien. Madrid. 1841. IV. y a que en los textos transmitidos sólo destacaba claramente el primer factor. Sin embargo. En muchos países. en la necesidad de defender las tesis contra objetores (en la aplicación tradicional de la dialéctica. Los otros dos factores quedan eliminados en mayor o menor grado en los textos transmitidos. en principio. y § 4]. aquello de lo que habla y aquel a quien habla”. la de Kierkegaard64. esta concentración en el objeto del hablar no es en absoluto constitutiva de la retórica. Véase también “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”.3. 1358b): “Porque consta de tres componentes el discurso: el que habla. 64 Søren Kierkegaard.. una teoría del lenguaje científico y de la discusión científica63. 1990. y éstos (no hace falta decirlo) se dan siempre contextualizados. tal como acabó fijándose en la tradición. Madrid. El hombre y su lenguaje. 2000. En sus comienzos investigó también los otros factores y se refiere fundamentalmente al hablar sin más y no sólo al arte de hablar que se transmite en los textos”. no se dirige a nadie. Por otra parte. tipos de texto y comunicación. apart. Pamplona. pues. Gredos.hablantes y los oyentes mismos (= los interlocutores). privado o individual. en el modo en que se desarrolló y se conservó en la enseñanza más allá de la Edad Media. Estos textos pueden. por ejemplo. conservado todavía en los países de lenguas románicas. la retórica se ocupó particularmente de los textos literarios. tiene su origen. es. las circunstancias del hablar (= la situación) y el objeto acerca del cual se habla61. sino que es comunicación para toda la humanidad y para todos los tiempos”. Eunsa. Representa. Om Begrebet Ironi. unos textos en los cuales se presentan circunstancias específicas: en ellos el autor “habla” con sus lectores. Coseriu recoge aquí la tradición retórica de Aristóteles (Retórica. med stadigt Hensyn til Socrates. Trotta. 41. Lenguaje y discurso. en “Información y literatura”. La dialéctica –que no pertenece propiamente al tema de esta introducción– se concebía como estudio del uso particular del lenguaje en la ciencia. págs. no llega a darse una relación especial entre autor y determinadas categorías de lectores. El significado “trabajo científico” o “disertación del aspirante al título de doctor” del término tesis. apostillan Antonio Vilarnovo y José Francisco Sánchez. 20. 19–20 añade Coseriu las siguientes consideraciones: “En la retórica se comprueban o establecen las normas del uso lingüístico adecuado para estos tres tipos de factores. la retórica. pues la situación no está dada y sólo existen los diversos objetos sobre los que cabe hablar62 [cfr. b). En Competencia lingüística. 1994. pág. las tesis doctorales continuaron redactándose durante tiempo en este estilo dialógico: baste recordar. Sobre el concepto de ironía en constante referencia a Sócrates. § 1. Eunsa. “Naturalmente. La retórica tradicional se ha concentrado especialmente en el objeto del hablar. 62 “La Ilíada. humano en general. Ahora bien. el ‘qué’ del hablar. en la búsqueda de la verdad. II § 1. 2006. 2ª ed. especialmente nota 222. en realidad. esto es. Esto es debido a que la retórica ha sido puesta en práctica fundamentalmente en base a textos. Pamplona.2 subapart. trad. Se convierte de esta manera en una teoría de los estilos de la lengua objetivamente fundados. consideró casi exclusivamente el objeto del que se habla y en relación con éste construyó sus categorías. esp. de hecho. Por esta razón. 61 p ág ina 12 de 184 . en unas circunstancias de comunicación determinadas”. precisamente.). ser leídos por distintas categorías de destinatarios. pág. o como entonces se decía –seguramente no sin razón–. sobre todo textos literarios. que son los únicos que existen. o mejor dicho. Eugenio Coseriu y Óscar Loureda. introducidos mediante expresiones como: A esto se podría objetar lo siguiente. 63 También en Competencia lingüística.. etc. en concreto.. de cómo plantear tesis y de cómo defenderlas frente a posibles objeciones. sobre todo. § 1. Se estudia cómo hay que decir algo importante. una retórica normativa: parte de una adecuación abstracta de los textos a los objetos del hablar y asigna prescriptivamente ciertos medios expresivos a objetos ideales del hablar.

Barcelona. vol. Wissenschaftliche Buchgesellschaft. entre otras cosas. En la versión original del texto se añade como comentario incidental que “es sintomático. caracterizada. por último.. 67 En el manuscrito de Coseriu. Primärsprache. Ejchenbaum y Viktor B. de 1962.).y neogriceanas). Narr. versión esp. Tubinga. Beiträge zu Theorie und Methode. en términos análogos. inicialmente en el marco de una semántica generativa y posteriormente en diversas orientaciones post. Hermeneutik. es decir. en rigor. Winter. Die Wissenschaft vom Text in altehrwürdiger Modernität”. en Gesammelte Schriften. que recoge las conferencias pronunciadas en la Universidad de Harvard en 1955: versión esp.4. Berlín. 68 Coseriu se refiere. o. págs.3. Austin (expuesta en su obra póstuma How to do Things with Words. Die Sprache als Sache. Narr. Kontroversen. 1980]”. 1. “Antike Rhetorik und Textlinguistik. En El hombre y su lenguaje. 2005. esa disciplina típicamente filológica que es la hermenéutica68. puesto que su objeto no era tanto el nivel de los textos concretos como el nivel de los géneros ideales de texto o “clases de texto”. especialmente nota 175. Tubinga. a la teoría de los actos de habla de John L. 2a ed. Internationalen Germanisten-Kongresses (Götingen. Hartwig Kalverkämper. 231 y siguientes. también por tradiciones culturales distintas de las nuestras”.] por ejemplo de Roland Barthes” (Hacia una lingüística integral. 1974). y a la hermenéutica: véanse Friedrich Schleiermacher. Stuttgart. De este modo. núm. 1974. Hans-Werner Eroms. § 5.2] La retórica tuvo en cuenta el nivel de los textos. Textlinguistik und Stilistik. 66 Véanse Wolfgang Fleischer (ed. haya sido traducido como Probleme der Textlinguistik: Einführung und exemplarische Analyse (Heidelberg. Allgemeine Sprachwissenschaft.. titulado en su edición original Problemy sintaksičeskoj stilistiki (Leningrado. Metasprache. 1969. “Textlinguistik und Stiltheorie”.. Lecciones de lingüística general. 65 p ág ina 13 de 184 . Sobre estas cuestiones. Fink. Rhetorik als Texttheorie. 1982) y de su discípulo John R. que un libro de una lingüista soviética. Coseriu afirma explícitamente que “la teoría de la traducción debería. véase el estudio de Jörn Albrecht Übersetzung und Linguistik. o las distinciones de los tipos de narrador). Morris (desarrollada a partir de los años sesenta. también Miorita Ulrich. pero no por ello menos importante. Y ya no resulta extraño tampoco que se advierta de la importancia de la Retórica de Aristóteles para la discusión sobre la teoría del texto. especialmente cap. Narr. la antigua retórica se corresponde con un concepto de la lingüística del texto actual [cfr. No obstante. sobre todo en los Estados Unidos.). en la otra comunidad lingüística. Niemeyer. por ejemplo. Actos de habla. y Josef Kopperschmidt (ed.] incluso la filología en su sentido más estricto (esto es. ser una sección de la lingüística del texto”. Paidós. Heidelberg. [la teoría de la traducción67. 1980). 1990. Ensayo de filosofía del lenguaje. Akten des VII..).2 y 9. Šklovskij entre fábula y sujet. aunque en un sentido bastante restrictivo. 1986. como ciencia de la crítica y reconstrucción de textos) [cfr. Wilhelm Dilthey “Die Entstehung der Hermeneutik”. en la narración. Quelle & Meyer. en “Creatividad y técnica lingüística. alte und neue. Darmstadt.2. Rhetorik. debemos preguntarnos qué y cómo se diría en la misma situación en la otra lengua.] es fundamentalmente un problema de lingüística del texto: al traducir.5: “El problema de la traducción [. Cátedra. 1983. conferencia I. entre aquello que se cuenta considerado tal como habría ocurrido si se hubiese dado en la realidad y tal como se da en la literatura.[1.. págs. la teoría literaria. A I del Archivo Coseriu. la semiótica. Metasprache. 10–23. 9. el tipo de lingüística del texto que se encuentra al final de la tradición esbozada es un punto de convergencia al que tienden orientaciones muy diversas en apariencia.). en particular. a los estudios realizados dentro del formalismo ruso (especialmente la distinción de Boris M. Searle (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. como se sostiene en la portada de la edición alemana a cargo de Franz Sieveke [Múnich. Tamara Silman. Übersetzung. 1985). Madrid. la pragmática. los orígenes de la lingüística del texto66. Véase también I § 5. Festschrift für Peter Hartmann. folios 15 y 16). en Albrecht Schöne (ed. 1987. § 1.5]. II §§ 8. a la pragmática originada en los trabajos de Charles W. No es casualidad que en las bibliografías sobre lingüística del texto se hallen también obras de estilística y retórica65: existe. la conciencia de una continuidad que reconoce en la estilística literaria y en la antigua retórica. mejor. en Manfred Faust et alii (eds. Deutsche Akademie der Wissenschaften. Sprachtypologie und Textlinguistik. 1967).4. II §§ 5. 349–372. Tubinga. sin duda. Los tres niveles del lenguaje”. Cómo hacer cosas con palabras. la pragmática y la teoría de los actos de habla. y.8]. a “los estudios franceses de semiótica [. pág. la teoría de los actos de habla. Tubinga. 1997.1 y 9. como la teoría de la comunicación.

1 y 4. “Phénomenologie et linguistique”. también III § 4. como si se realiza por medio del acento y la entonación. Tubinga. I §§ 2. énfasis). vol. Revue Internationale de Philosophie (Évry).El interés que los lingüistas puros demuestran por esta lingüística del texto es muy inferior al que cabría esperar. aunque no lo digan expresamente y quizá incluso no lo sepan muy bien. como las del discurso directo. 1957. esto es. o no explicó o no explicó adecuadamente [cfr. p ág ina 14 de 184 . [2. las oraciones principales del discurso indirecto no aparecen en indicativo. [2. suelen pensar en algo bastante distinto de lo anterior: lo que les interesa no es el texto en su individualidad (= el texto como acontecimiento singular).] ¡Das habe ich h é u t e gesagt! [esp. pues postquam se construye en latín con indicativo. ¡He dicho eso h ó y !] Teubner. cuyo funcionamiento. sino que habrá que entender que la oración en la que se halla pertenece a un discurso indirecto y que. y también la visión del propio Coseriu en Die deutsche Sprachphilosophie von Herder bis Humboldt. pero la mayoría de los que hoy hablan de lingüística del texto se refieren a algo muy distinto. 5. En alemán este mismo fenómeno universal está regido por normas distintas. Compárense las oraciones siguientes: [al. Es cierto que algunos desarrollan una lingüística del texto según esta orientación.1. HECHOS QUE HAN JUSTIFICADO LA CREACIÓN DE UNA “LINGÜÍSTICA DEL TEXTO” [2.2] Otro hecho que no se explica en el nivel de la oración es la llamada topicalización (en términos tradicionales. Pero hay que tener en cuenta. 1939. tanto si se efectúa mediante procedimientos sintácticos stricto sensu [cfr. y II § 9.9]. resultando varias oraciones unidas por esa sola función: así. sino en subjuntivo. 2. existe un nivel gramatical superior. ciertos hechos estrechamente relacionados con una lengua histórica determinada que la gramática tradicional. una construcción formada por postquam con subjuntivo no puede explicarse como tal dentro de la oración en la que aparece. y las oraciones principales declarativas del discurso directo se presentan en el discurso indirecto mediante acusativo con infinitivo.1]. V. 354–365.2. cuando se refieren a la necesidad de crear una nueva forma de lingüística. en la medida en que consideraba la oración como unidad suprema del análisis gramatical. págs. cap. Pos. pues los textos pueden extenderse a lo largo de varias páginas. I/2. 1993. más bien. sino. sobre todo. págs.10. que tanto el discurso directo como el indirecto no son hechos propios de una sola oración.] Das habe ich heute gesagt [al.1] Entre estos hechos se encuentra el uso del discurso directo y del discurso indirecto [cfr. una lingüística del texto. por lo tanto. Hendrik J. 317–338. no obstante. He dicho eso hoy] [esp.0] Los lingüistas en sentido estricto. II § 7]. también excede los límites de la oración. por ejemplo. Es evidente que para este fenómeno existen reglas en parte diferentes en cada lengua que por lo general se aplican más allá de los límites de la oración: en latín.

pero existen también otras reglas. érase una vez o había una vez. Entra Don Carlos.] Daß er dumm ist. nota 452]. No es verdad que sea tonto] En alemán [y en español] no podría estar sin más al comienzo absoluto de un texto. / pour l´enfant futfut-fut réalisé. / il vit des flots-flots-flots de tous côtés. port. ist nicht wahr [esp. / ohé! ohé! // Pendant qu´ainsi l´on délibère. / ohé! ohé! // Oh! Sainte Vierge ma patronne. como en la conocida canción infantil francesa Il était un petit navire69: una expresión de esta índole sólo puede encontrarse en el comienzo de un texto. para ciertas clases de texto que en ellos son de cumplimiento obligado. Obsérvese. esto es. por otra parte. / nous allons la-la-la recommencer. /ohé! ohé! // On les prit. / les vivres vin-vinvinrent à manquer / ohé! ohé! // On tira z´a la courte paille. / qui n´avait ja-ja-jamais navigué / ohé! ohé! // On cherche alors à quelle sauce.7]. ingl. / cria le pau-pau-pauvre infortuné. sin duda. es war einmal. como las acotaciones escénicas: Entre Don Carlos. a que un interlocutor hubiera sostenido que la afirmación de la que se habla había sido dicha ayer o anteayer. por ejemplo. c´era una volta. on les mit à frire. 70 Lo mismo vale para esp. / ohé! ohé!”. si lo que se dice es: [al. y no después de haber dicho algo sobre ese petit navire70 [cfr. En cambio. no menos idiomáticas. / pour savoir qui-qui-qui serait mangé. / ohé! ohé! // L´un voulait qu´on le mit à frire. y unidos a ellas aparecen ciertos verbos presentativos. / ohé! ohé! // il fait au ciel une prière / interrogeant-geant-geant l´immensité.] Daß er aber dumm ist. / il monte en haut-hauthaut du grand hunier. / le jeune mou-mou-mousse fut sauvé.1. por ejemplo. Pero lo que no es verdad es que sea tonto] 69 La canción reza así: “Il était un petit navire (x 2) / qui n´avait ja-ja-jamais navigué (x 2) / ohé! ohé! // (estribillo) Ohé! Ohé! Matelot.3] Respecto del orden de palabras existen. muchas reglas idiomáticas que funcionan en el interior de la oración [cfr. al. ital. al oírla se tendría la impresión de que forma parte de una conversación ya iniciada. p ág ina 15 de 184 . ist nicht wahr [esp. / empêche-les-les de-de me manger. sólo por medio de un determinado acento y de una entonación característica. le manteau sur le nez [esp. como por ejemplo la inversion du sujet (el orden del predicado y del sujeto) en francés. mostrando que determinadas modificaciones del orden “normal” de las palabras están directamente relacionadas con la introducción del tema. como rechazo de la previa afirmación de que alguien es tonto. en efecto. la segunda oración se refiere a algo que no se menciona expresamente. [2.1 y 9. / ohé! ohé! // Au même instant un grand miracle. / ohé! ohé! // Le sort tomba sur le plus jeune. / ohé! ohé! // Si j'ai péché. propia de ciertos textos. vite pardonne. sirven para introducir el tema del que se pretende hablar. Las reglas de este tipo suelen estar vinculadas a una lengua determinada. / Matelot navigue sur les flots (x 2) // Il partit pour un long voyage (x 2) / sur la mer Mé-Mé-Méditerranée (x 2) / ohé! ohé! // Au bout de cinq à six semaines. / ohé! ohé! // Si cette histoire vous amuse. la capa sobre la nariz] Y aún puede irse bastante más lejos. II §§ 7. / ohé! ohé! // Des p´tits poissons dans le navire. / le pauvre enfant-fant-fant sera mangé. una oración como la siguiente: [al.Sin ninguna modificación del orden de palabras en relación con la primera oración. era uma vez. once upon a time. / l´autre voulait-lait-lait le fricasser. / ohé! ohé! // Mais regardant la mer entière. Ciertas fórmulas. / sautèrent par-par-par et par milliers.

en el segundo. ¿Qué hora es ya?] o Wie spät ist es denn? [esp.2... Esta aparente ‘infracción de la regla’ está. las normas del nivel más específico pueden dejar en suspenso las de los niveles más generales: lo que es válido en el nivel del hablar en general puede quedar en suspenso por las reglas de una determinada lengua. en Gunter Brettschneider y Christian Lehmann (eds. Tubinga... quien formula la pregunta se da cuenta de que quizá se ha hecho demasiado tarde.1. y Die Partikeln der deutschen Sprache. Tubinga. Acerca de la remisión al contexto extraverbal. produciendo la impresión de que el narrador inicia su relato con una conversación que está ya en curso.2 subapartados a) y b).. el histórico y el individual [cfr. §§ 4. Hay aquí. 1969. por supuesto.2.. ‘Pero lo que no es verdad es que sea tonto’.significaría que se aceptan otras afirmaciones anteriores sobre el sujeto en cuestión.). En ambos casos la partícula indica que un suceso concreto ha inducido al hablante a preguntar. Niemeyer. se refieren a algo presente fuera de la oración en la que aparecen..3. Gehlen. Geburtstag von Hansjakob Seiler. 1979. [esp. pero. Véanse. págs. Ciertamente. Abtönungspartikel: die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. VII. y Esperanza Acín Villa. sagte meine Mutter [esp. por la razón que sea.4.. [2.3. siempre se pretenderá obtener un efecto determinado. pero con ello. Gramática. en relación con el hecho de que.1] Este último ejemplo conduce al examen del uso de las partículas en alemán. en el ámbito de los tres niveles del lenguaje (el universal.1 y 5. 72 Véanse también “Partikeln und Sprachtypus. pero si se presta atención al modo en que suele pedirse la hora en alemán.1]). [esp. pero no la de que es tonto..].5. respectivamente. p ág ina 16 de 184 . aunque un poco distante. 71 Coseriu añade en el texto original que “un texto concreto.] Daß er aber dumm ist. I § 5. ¿Pues qué hora es?]. Berlín. Bad Homburg. se comprobará que son muy frecuentes preguntas como: Wie spät ist es eigentlich? [esp. daß. 1993. ¿Qué hora es?]. Las partículas eigentlich y denn [esp. puede empezar con una oración como las anteriores.2 y III § 3. Universidad de La Coruña. semántica.3. Zur strukturell-funktionellen Fragestellung in der Sprachtypologie”. II § 2. “Lógica del lenguaje y lógica de la gramática”.. dijo mi madre. por ejemplo: ‘[al. de nuevo. asimismo. Narr. 5. 199–206. Aspekte der Modalpartikeln: Studien zur deutschen Abtönung. En alemán se puede preguntar sin más: Wie spät ist es? [esp. La Coruña. como en griego.]). concretamente. 1977. sino a algo que probablemente se encuentra más adelante en el mismo texto (aber. y tanto las normas del nivel universal como las reglas de una lengua pueden quedar suspendidas por las condiciones y circunstancias de un determinado texto o de una clase de texto”.] implica que se pretende establecer una restricción respecto de la verdad de lo afirmado: zwar no remite a algo que se halla en la oración misma. ya y pues] remiten a dos tipos diferentes de contexto: en el primer caso. bien en otra parte del mismo texto.2. Así. hay más información en los trabajos de Harald Weydt. es verdad que. cap. esta idea procede de una observación de un interlocutor o de algo que ha acontecido. En alemán. una referencia a algo que no está en la oración misma71. de Gruyter. Sprachwissenschaftliche Beiträge zum 60. las referencias de la nota 488. la oración: Es ist zwar richtig. por lo demás. Las partículas existían en el griego antiguo en gran número y con un funcionamiento análogo al que puede observarse en el alemán actual72. en lo que llamo contexto extraverbal [cfr..3. 1980. universales. baste recordar un ejemplo muy sencillo. ist nicht wahr’. Wege der Universalienforschung. Aspectos de la adversación en español actual. bien en el contexto extralingüístico.2]. Véase también I § 5.

corresponde a la oposición ‘comentario’/‘comentado’”. sin embargo. es verdad que lo dice] o Zwar hat er Goethe gelesen.2] Suele decirse que las partículas funcionan como adverbios de la oración.[2. ¡Con que sólo supiera!] [. I § 3. zwar ciertamente . Oraciones como: Das sagt er zwar. Moenia (Lugo). Dicho de otro modo.. Una oración como: Wenn ich (nur) wüßte! [esp. al contexto verbal o al contexto extraverbal [cfr. existe una cláusula comentada y otra que comenta. la expresión puede considerarse completa: Wenn ich nur wüßte! [esp. 1995.. Puede afirmarse.5.5.1. no a la oración. en el mismo texto. si] o un elemento similar [al.] Zwar [esp.] En el caso de las partículas consideradas. ciertamente].. esto es. dependiendo de que la circunstancia a la que remite la partícula nur [esp. Abtönungspartikeln].5] El problema del carácter completo o incompleto de un texto conduce a un 73 “Llamamos convencionalmente cláusula al estrato funcional que.3]. los ejemplos anteriores son incompletos como textos. das stimmt [esp. anuncia que más adelante. esto es..: cláusula cláusula . por una parte.3. Ciertamente. ha leído a Goethe = Er hat Goethe gelesen = Ha leído a Goethe. la restricción se formulará más detalladamente.. en “Principios de sintaxis funcional”. Ha leído a Goethe] y. sólo] esté ya dada o no en el contexto verbal o extraverbal: en el segundo caso se esperaría una nueva oración introducida por ob [esp. esp. que funcionan como cláusulas dentro de la oración73 [cfr.. no como oraciones. pero que. das ist richtig [esp. al mismo tiempo. apunta más allá de la oración.2. en el interior de una sola y misma oración. En esquema: por ej.]. las partículas de modalidad [al... z wa r c i e r tam en t e . es verdad que ha leído a Goethe] parecen incompletas. . o al menos puedan serlo. I §§ 2.2]: Er hat zwar Goethe gelesen [esp.. que la comprobación del carácter completo o incompleto se refiere habitualmente al texto. ¡Con que (sólo) supiera!].4. en términos muy generales.1 y 2. sería preferible decir. en el primer caso.. ciertamente]. Ciertamente. Él dice esto. Ciertamente. [2. introduce un comentario restrictivo a la oración: Er hat Goethe gelesen [esp. Das sagt er [esp.. p ág ina 17 de 184 . que].. § 5. .3. Esta última es la partícula que dice algo acerca de lo expresado en la oración. daß. aunque tomadas solamente como oraciones sean completas. reducible al esquema siguiente: B puede ser una expresión completa o incompleta. I. por otra. en cambio. si el problema que afecta al hablante es ya conocido de algún modo. Sin la adición de la partícula no se produciría esta impresión directamente relacionada con el comentario que establece zwar [también esp.

mucho honor]. por ejemplo. por ejemplo: [al. que no pueden elidirse elementos cualesquiera. A: ¿Cuándo vienes [al. fuera]. son.] A: Wann kommst du? [esp.1] Un problema textual ulterior lo constituyen ciertas construcciones regulares (= virtualmente posibles) que. dicha en un local cerrado. Para que se entienda de este modo no es preciso decir expresamente ni jetzt [esp.8.5. es otro tipo de elipsis. Llego viernes 14 horas]. Niemeyer. dada por el hecho de que las conversaciones se refieren muchas veces al presente y a situaciones dadas previamente. cuando. [2. de la omisión de elementos que o ya han sido mencionados o lo van a ser en algún momento) es una categoría del texto y de las funciones textuales [cfr. entonces (eso significa tal cosa).. sin embargo. so (bedeutet dies).. a la(s)] es también propia de esta clase de texto. [2. ] A: Ich komme besser zu dir [esp. [2.2] En las preguntas y en las respuestas la elipsis suele presentarse de modo distinto. Muchos enemigos. se interpretará normalmente como: “es regnet jetzt draußen” [esp.6.. 1987.. una forma frecuente en la conversación.. Así..] ni algunos otros elementos. no parecen existir en la lengua. Así. Die Ellipse: ein Problem der Sprachtheorie und der Grammatikschreibung. Esto quiere decir. que. también denominada elipsis74.1] Dependiendo del texto o de la función textual. [2. Tubinga. se entiende sin dificultad lo que se quiere expresar porque la elipsis misma ya es un índice del carácter proverbial de la expresión y de sus posibilidades de interpretación..5.] Ankomme Freitag 14 Uhr [esp. desde la gramática transformacional se afirma que en alemán no son posibles 74 Hanspeter Ortner. Llueve]. ahora] ni draußen [esp.3] Característica de una determinada clase de texto.2 subapart.fenómeno más general: la omisión.1. A: Mejor voy yo a tu casa B: Um fünf (komme ich) B: (Voy) a las cinco] B: Wann (kommst du zu mir)? B: ¿Cuándo (vienes a mi casa)?] [2. esto es. p ág ina 18 de 184 . Hay. nota 126]). especialmente sección III. una oración como: Es regnet [esp. en el caso de fuera una explicación en estos términos debe descartarse.. § 3 y sigs. 75 En la versión original del texto Coseriu añade como comentario incidental: “No es extraño que en libros de texto de gramática aparezcan sobre todo las construcciones ‘sintácticamente completas’. la elipsis puede adoptar formas diversas... las menos usuales”. b)]. Es evidente que la elipsis (cuando se trata de una elipsis en el sentido aquí considerado. Aunque aquí no existen ni la estructura condicional wenn. sino que respecto de lo que es posible omitir existen ciertas normas [cfr.3. y si en el caso de ahora podría argüirse que se trata un elemento superfluo. “en este momento está lloviendo fuera”].5. I § 5. Aquí se trata normalmente de huecos que o se rellenan en otro punto del texto o ya han sido rellenados75: [al. la omisión de la preposición um [esp..5.1]. en relación con las funciones textuales correspondientes.4] También en los refranes es frecuente encontrar elipsis: Viel Feind. [esp. sin embargo. porque ya está implicado en el presente (aunque el presente no deba entenderse necesariamente en este sentido [cfr. viel Ehr! [esp. como los telegramas. an.. como el uso de la forma ankomme en lugar de komme. también I § 2. sin embargo. Prescindiendo de ciertos fenómenos morfosintácticos particulares del alemán.

A: No hay poetas alemanes que sean líricos B: Sí que los hay: Heinrich Heine es un poeta alemán que es un lírico] En un contexto similar. A: ¡Manda todo al diablo y vete a Australia! B: ¡Tengo un padre y una madre!] [2. Hornbeam Press. en situaciones determinadas. en cambio. der ein Lyriker ist [esp. *Heinrich Heine es un escritor alemán que es un lírico]76. 57–80. efectivamente. pero generalmente sin razón. Tubinga. ] A: Schmeiß doch alles hin und wandere aus nach Australien! B: Ich habe einen Vater und eine Mutter! [esp. pág.). son en gran parte análogas por encima de la diversidad de los idiomas. si aparece en determinadas circunstancias: en las enumeraciones de los miembros de la familia existentes en los libros de texto para niños. Sin embargo. 41.2] No es fácil imaginar cuántas cosas son posibles. The first LACUS Forum. o cuando quiere expresarse la vinculación que uno siente a una situación dada y a sus correspondientes obligaciones: [al. Véase también Competencia lingüística. Heinrich Heine ist ein deutscher Dichter. significa que los Sobre este tema. 1999. una oración como ésta es perfectamente posible en alemán. págs. porque expresa una obviedad: todo el mundo tiene un padre y una madre. “Acerca de las categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español”. pero. Gramática descriptiva de la lengua española. que en alemán una oración como: Ich habe einen Vater und eine Mutter [esp. véase Einführung in die transformationelle Grammatik. págs. ] A: Es gibt keine deutschen Dichter. si alguien dice: Vierter Stock? [esp. se presentan de diferente modo en cada lengua. pero sí. Funktionelle Sprachwissenschaft und transformationelle Grammatik: die Verwandlung von Sätzen zu Satzteilen im Französischen. 79 Véase Competencia lingüística. die Lyriker sind B: Doch.oraciones de relativo como: *Heinrich Heine ist ein deutscher Dichter. II. siempre que el presente no se interprete aquí como expresión estricta de la “actualidad”78. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs. por ejemplo. He observado recientemente un fenómeno muy especial condicionado por el texto: la identificación del hablante con ciertos objetos79. 78 Véanse Nelson Cartagena. 123–125. sino que sería mejor especificar en qué circunstancias resultan efectivamente imposibles77. págs. 1975. VI. 1968. 77 “On the Passive in English”. ¿La cuarta planta?] y otro responde: Das bin ich [esp. y Guillermo Rojo y Alexandre Veiga. Los tiempos simples”. En efecto. este tipo de afirmaciones apodícticas se hacen con frecuencia.). como comienzo de una biografía de Heine o como mera afirmación sobre Heine. 1978. Bolinger ha defendido que no debería hablarse categóricamente de “oraciones imposibles”. No lo sería. Se dice. § 44. el lingüista americano Dwight D. En realidad. Columbia (Carolina del Sur). 93– 110. y no suena en absoluto artificiosa. una oración como ésta es completamente normal. vol. págs. Por ejemplo. Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (San Juan). Estas identificaciones.2. 76 p ág ina 19 de 184 . 222–224. al menos en comunidades culturales amplias. Adam Makkai y Valerie Becker Makkai (eds. Fink.6. aunque sólo en determinados contextos. Madrid. También Christian Rohrer. 1971. por ejemplo. por un lado. 7/1. especialmente cap. por otro. no en relación con este ejemplo concreto. como refutación de una afirmación que se considera falsa: [al. “El tiempo verbal. e incluso usuales. Tengo un padre y una madre] es extraña. Múnich. der ein Lyriker ist [esp. Espasa Calpe. Ése soy yo].

interlocutores se encuentran en un ascensor. Otro ejemplo se produce cuando se llama por teléfono en los hoteles: Hier ist Zimmer 23 [esp. Aquí la habitación 23]: no se interpreta en este caso que el hablante es una habitación, sino que se identifica con la habitación que ocupa. También la secuencia siguiente, que considerada aisladamente parecería absurda, en la situación correspondiente resulta perfectamente natural y usual:
[al.] A: Wo stehen Sie? B: Hinter der Kirche A: Oh je, da stehen Sie aber schlecht, da werden Sie abgeschleppt! [esp. A: ¿Dónde está usted aparcado? B: Detrás de la iglesia A: ¡Ah, pues está usted mal, se lo va a llevar la grúa!]

La identificación con el propio coche es habitual en muchas comunidades lingüísticas. Menos frecuente es en Alemania un tipo de identificación que, en cambio, es habitual en los restaurantes de Francia: la identificación, sobre todo desde la perspectiva del camarero, con la consumición que se ha pedido:
[fr.] A: C´est vous, la tête de veau? B: Non, la tête de veau, c´est ma femme, moi je suis le porc [esp. Camarero: ¿Es usted la cabeza de ternera? Cliente: No, la cabeza de ternera es mi mujer, yo soy el cerdo]

Hablar así en esta situación no tiene nada de cómico ni de ofensivo. En otros países, como España, Italia o Alemania, la identificación se produce sobre todo desde la perspectiva del cliente:
[esp. Camarero: ¿La tapa de tortilla? Cliente: Yo Camarero: ¿Y la cerveza negra? Cliente: Ésa es la señora de allí]80

[2.7.1] [...] Por otra parte, en cada lengua existen procedimientos especiales para determinadas funciones textuales; por ejemplo, en la mayor parte de las lenguas que se conocen existe para la función textual pregunta el procedimiento o la categoría oración interrogativa [cfr. I § 5.3.3.2]. A primera vista quizá no se comprenda del todo qué tiene que ver este hecho con el problema del análisis transoracional que aquí se plantea, pues aunque la categoría oración interrogativa, propia de cada lengua, no sea idéntica a la función textual universal pregunta, esta última no deja de realizarse en el marco de una oración, esto es, con ayuda de una oración interrogativa independiente; parecería, pues, que todo cuanto pudiera añadirse a una pregunta, como la intención de la pregunta, adoptaría también la forma de oración independiente adicional. Sin embargo, en alemán, en italiano, en español y en otras lenguas hay procedimientos idiomáticos para la pregunta repetida, esto es, para la pregunta con la que se comunica simultáneamente que eso mismo ya se ha preguntado en otra ocasión, pero sin que haya sido comprendido:
[al.] A: Wie ist das Wasser? B: Was? A: Wie das W á s s e r ist? [esp. A: ¿Cómo está el agua? B: ¿Qué? A: El agua, ¿cómo está?/¡¿Que cómo está el agua!?]

80

Ídem, pág. 124.

p ág ina 20 de 184

En la pregunta repetida en alemán no existe simplemente una elipsis por (Ich habe dich soeben gefragt) wie das Wasser ist [esp. (Acabo de preguntarte) que ¡¿cómo está el agua!?]81: por una parte, porque presenta una entonación específica, y, por otra, porque se encuentran formas análogas en las lenguas que no establecen diferencias entre la oración principal y la subordinada, por ejemplo, en italiano [o en español]:
oración principal oración subordinada italiano Com´è l´aqua? Chiedo com´è l´aqua [español] [¿Cómo está el agua?] [Pregunto cómo está el agua]

No existen diferencias en el orden de palabras en estos ejemplos; sí, en cambio, en la forma que adopta la pregunta repetida:
[ital.] L ’ á c q u a , com´è? [esp. E l á g u a , ¿cómo está?]

Más aún, en italiano es posible constatar que en este nivel se dan ciertas oposiciones. Si, por ejemplo, se añade la conjunción e: E l´acqua, com´è?, la oración significa algo completamente diferente: si se ha estado hablando de algún lugar turístico junto al mar, tratando sus diversos aspectos, y alguien formula en un determinado momento una pregunta crítica: E 1'acqua, com'è?, se interpretará como: “todo eso está muy bien, pero lo que a mí me interesa saber realmente es qué tal es la calidad del agua”. En español las construcciones son similares a las del italiano: El agua, ¿cómo es/está? y Y el agua, ¿cómo es/está?, y existe, además, otra, introducida por la conjunción que, únicamente posible en esta lengua: ¿¡Que cómo es/está el agua!? [2.7.2] Frente a lo que ocurre con la pregunta, las lenguas que se conocen no disponen de ningún procedimiento específico para la expresión de la función textual respuesta; a pesar de ello se reconocen intuitivamente distintas clases de información en la mayor parte de las oraciones con las que se quiere realizar esta función textual. [2.7.2.1] Se reconoce si una expresión es o no una respuesta; y se hace, evidentemente, a través de determinadas relaciones dentro del texto. En el diálogo siguiente:
[al.] A: Was liest er? B: Ich weiß es nicht [esp. A: ¿Qué lee él? B: No lo sé]

la aserción del hablante B se entiende indudablemente como respuesta, aunque no aclare qué está leyendo el individuo en cuestión. Si, en cambio, el hablante B hubiese dicho: Um vier Uhr nachmittags! [esp. ¡A las cuatro de la tarde!], es probable que la oración no se reconociese como respuesta, o por lo menos no en este breve segmento de texto. En un texto más extenso, o en relación con determinados contextos extraverbales, esta expresión se aceptaría sin dificultad como respuesta: sería suficiente, por ejemplo, que se supiese que un poco antes el hablante B había advertido que sólo a partir de las cuatro de la tarde respondería a toda clase de preguntas. [2.7.2.2] Se distinguen, asimismo, diversos tipos de respuesta. Incluso las llamadas interrogativas absolutas no tienen por qué responderse con un sí o con un no:
81

Como podría hacer suponer el cambio en el orden de palabras de la oración, pues la repetición de la pregunta adopta en alemán el orden propio de la oración subordinada.

p ág ina 21 de 184

[al. ] A: Lernt er? B: Er liest

[esp. A: ¿Está estudiando? B: Leyendo]

Es decir: “lo único que se puede comprobar es que está leyendo, lo que no se sabe es si además está aprendiendo algo”. O bien:
[al. ] A: Lernt er? B: L é s e n tut er!82 [esp. A: ¿Está estudiando? B: ¡Lo que está haciendo es leer!/¡Leer es lo que está haciendo!]

Esta respuesta significa: “Nada de eso, no está estudiando, sino leyendo”. O finalmente:
[al. ] A: Lernt er? B: Lernen t ú t er83 [esp. A: ¿Estudia? B: Estudiar estudia]

Es decir que “efectivamente estudia, pero otras cosas que podrían esperarse de él no las hace”. [2.8.1] Por otra parte, tanto la función respuesta como la elipsis están en relación con un fenómeno mucho más general: la sustitución [cfr. III § 2.4]. La idea misma de sustitución depende directamente de la existencia del texto84: la consideración de los llamados pronombres como elementos lingüísticos que pueden “estar por” (= “sustituir a”) los nombres, existente ya en la Antigüedad clásica, sólo se sostiene partiendo del texto. Efectivamente, ciertos pronombres pueden sustituir a nombres en muchos textos, como en el caso de los pronombres de tercera persona. Así, si ya se ha hablado de alguien, se puede proseguir diciendo: Er war gerade angekommen [esp. Él acababa de llegar]; aquí er [esp. él] reemplaza a un sustantivo o a un nombre propio. Un hecho similar se presenta en la siguiente oración: Dieser war gerade angekommen [esp. Éste acababa de llegar]: se trata, en este caso, de otro modo parcialmente distinto de referirse a un sustantivo o nombre ya mencionado85. Ahora bien, si se examina el paradigma completo de los llamados “pronombres” desde el punto de vista de la sustitución, se comprobará que las relaciones reales en el texto no se consideran adecuadamente. Hay, en efecto, otros “pronombres” que no sustituyen, sino que, por el contrario, pueden ser sustituidos en determinados textos, como, por ejemplo, los pronombres personales de primera y segunda persona [del alemán] ich y du [esp. yo y tú]. Los nombres que pueden aparecer en el mismo lugar que yo y tú tienen que interpretarse como sustitutos, no como sustituidos: si, por ejemplo, una madre dice a su hijo: Was hat Mutti gesagt [esp. ¿Qué ha dicho mamá?], aquí Mutti [esp. mamá] sustituye a ich [esp. yo], no a la inversa; o si en el transcurso de una lección comento mis propios trabajos y me pregunto: Was sagt nun eigentlich Coseriu? [esp. ¿Qué dice en realidad Coseriu?], Coseriu deberá entenderse como una manera estilística de decir ich [esp. yo], no al revés. Un comportamiento análogo puede observarse en relación con la segunda persona: en oraciones como: al. Was hat mein Kind? o Was hat denn mein Schatz?, fr. Qu´est-ce qu´il a mon petit coco? [esp. ¿Qué tiene mi niño/¿Qué le pasa a mi niño?, ¿Qué tiene mi tesoro/¿Qué le pasa a mi tesoro?,
82 83

Con contraste de tono y acentuación. Con entonación ascendente en lernen y acento en tut. 84 Véase Roland Harweg, Pronomina und Textkonstitution; también Eugénia Bajzíková, “Pronomina und ihre Funktionen im Text”, en Zdenek Hlavsa y Dieter Viehweger (eds.), Aspects of Text Organization, Praga, Linguistica XI, 1985, págs. 99–105. 85 Véase Nzenge Mbulamoko, Verbe et personne: les substituts et marques de la personne verbale en latin, espagnol, français, allemand, lingála et ngbandi, Tubinga, Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1973.

p ág ina 22 de 184

1 y 6. A la pregunta: Čitat-ćeš? [esp. fr. sino sólo con Hocu [esp. ¿Vas a leer?] no se responde: Čitat-ću [esp. En otro lugar he intentado mostrar que cada lengua contiene reglas gramaticales propias para el texto sustituido. Y añade: “En este curso explicaba que la sustitución solamente ha sido reconocida como un problema fundamental de la gramática por muy pocos autores. Véanse los siguientes ejemplos: [al. ital. Como se sabe. como acaba de manifestarse.3] Elementos como al. du y fr. non. Quiero]. Véase también “Principios de sintaxis funcional”. pues en esa estructura aparece sólo el morfema -ću del verbo auxiliar. Se trata de un fenómeno más general. A: ¡Deberías hacer eso sin falta! B: Debería] Este procedimiento de retomar una oración anterior expresando sólo el verbo auxiliar también es posible en portugués: [port. En cambio.4. fr. ] A: Hast du das getan? B: Ja [esp. p ág ina 23 de 184 . [2. en el capítulo ‘Substitution’ (cap. esto es. “ya hecho”.2. III § 4. se emplea la forma plena del verbo auxiliar que no existe en conexión con el verbo principal. doch. en italiano o en rumano este modo de retomar una oración anterior por medio con el verbo auxiliar no es posible.2] Ahora bien. mi niño. curso inédito impartido en la Universidad de Tubinga en el semestre de invierno del curso 1964/1965 y en el semestre de verano de 1975. no presentan un comportamiento especial dentro del ámbito de la sustitución.2. §§ 6. En ambas lenguas la sustitución se realiza mediante el participio del verbo principal: [ital. esp. mein Schatz. 86 al. contienen una toma de actitud respecto de lo que se retoma. el paradigma de los adverbios de afirmación es en alemán y en francés distinto del de otras lenguas románicas: fr.] A: Tens visto? B: Tenho [esp. oui. no a la inversa. ja. A: Has visto B: He] Y algo parecido ocurre en croata. Moenia (Lugo). toi [esp. En la versión original Coseriu remite a su trabajo Einführung in die funktionelle Syntax der Romanischen Sprachen. 1933”. Nueva York/Londres. Rinehart & Winston. schon geschehen [esp. “ya ocurrido”]. mi tesoro y mi vida] sustituyen a al. la sustitución no concierne sólo a los pronombres. entre ellos se encuentra Leonard Bloomfield. Voy a leer]. Por una parte.¿Qué tiene mi vida?/¿Qué le pasa a mi vida?].] A: Dovresti faro questo e quello [rum.8.4. si. A: ¿Has hecho eso? B: Sí] Por otra. mon petit coco [esp. literalmente A: Deberías hacer esto y aquello B: Hecho] [2.8.] A: Das solltest du unbedingt tun! B: Habe ich schon87 [esp. mein Kind. I. tú].3. 15) de Language. permiten retomar oraciones enteras: [al. o esp.] A: Ar fi trebuit să faci (lucrul) acesta şi acela B: Giá fatto B: Făcut [esp. schon gemacht. al.2]86. 1995. sí. para referirse a lo que se va a decir y para retomar lo que ya se ha dicho [cfr. nein. 87 También son réplicas posibles: Schon getan. esto es.

tiene dos formas para “sí”: ja y doch.. A: ¿No quieres más té? B: No] 89 [2. en el final de una enumeración. deinde encabeza el penúltimo elemento. de modo que si se ha preguntado afirmativamente y se está de acuerdo.. Lanciano. según el tipo de pregunta o según la afirmación del otro. Después de haber escrito su [tomo Terze pagine stravaganti] escribió aún un tomo más al que llamó Stravaganze quarte e supreme. a modo de post scriptum.1] Todos los fenómenos hasta aquí expuestos no pueden ser descritos. las unidades que indican enumeraciones. III § 4. y no. para la afirmación de lo negado.2. si. y podría decirse que esos títulos constituyen elementos de estructuras independientes. El ejemplo se toma de la versión manuscrita (manuscrito A I del Archivo Coseriu). En italiano o en español. El alemán. pero esta última no significa exclusivamente “sí”. p ág ina 24 de 184 . Ibídem. secundum. continuación de Pagine stravaganti di un filologo. Florencia. lo afirmativo es da. finalmente. que puede extenderse a lo largo de varias páginas. pero al mismo tiempo estructuras que aluden unas a otras. 2 vols. que pueden seguir reglas distintas en cada lengua. [. no funcionan propiamente en el ámbito de la oración. puede añadirse un postremum91 [cfr. por ejemplo: N´est-elle pas venue? Si. y Pagine meno stravaganti.9] Hay que mencionar. en las lenguas con sólo dos unidades la estructuración puede ser muy diferente.3]. 1968.3. niet y da. A: ¿Quieres té? B: Sí] A: Ty ne chočeš' čaju? B: Da [esp. El ruso tiene sólo dos partículas de negación y afirmación fundamentales: respectivamente. para la afirmación de la pregunta negativa. 43.10. y una forma para la negación: nein. Sansoni. más allá de la anterior’. no constituye una 88 89 En Lingüística del texto. 90 También.oui non si ja nein doch sí no sì no En francés la sustitución es parecida (no totalmente idéntica) a la del alemán[: oui sirve para la afirmación de lo afirmado. un filólogo italiano que emplea muchos latinismos. tertium. [2. también se emplea da: A: Ty chočeš' čaju? B: Da [esp. elle est déjà venue [esp. más brevemente. pág. por su parte. para la negación]88. pero si se ha preguntado negativamente y se está de acuerdo. Las reglas de la enumeración son particularmente claras en latín: cada miembro de la serie se introduce mediante unidades como primum. se añade: “[Giorgio] Pasquali. 191. Florencia. precisamente. jugaba un poco con esta posibilidad del latín en los títulos de sus libros de ensayos que se llaman [Pagine stravaganti. 14. pág.. mediante una gramática de la oración porque. 1931.] La enumeración se refiere aquí a libros enteros. obviamente. pág. el paradigma es de dos términos.. en cambio. Se han presentado en una enumeración hasta cierto punto desordenada que. 1935]. etcétera. sí que ha venido]. sino “de acuerdo con el signo de lo dicho”. con lo que significaba ‘extravagancias que van después de las últimas. al menos desde la intención originaria del hablante. sino en el del texto90. esto es. al igual que la mayor parte de las lenguas eslavas. en Competencia lingüística. Quiere decir asimismo que sólo por el título de la última obra se sabe que también antes debió haber habido otras porque esas Extravagancias son las cuartas y supremas”. ¿No ha venido? Sí. y demum introduce el último. 91 En Lingüística del texto. Carabba. [No obstante. al que en determinados casos.. Estas unidades. funcionan fuera de los límites de la oración. Sansoni. o al menos no de una manera completa.

espaciales. siendo diversos de una lengua a otra. topicalización. En otras palabras. etc.10. En este sentido ya es posible distinguir: a) hechos que pueden extenderse a lo largo de varias oraciones (discurso directo e indirecto. se expresan mediante procedimientos materialmente diversos y.3] ¿En qué sentido los fenómenos descritos hasta aquí se refieren a textos? No se trata de textos en el nivel universal del hablar.2] A los tres tipos de hechos les son comunes. sino una categoría “neutral”. en este último sentido. bien porque apuntan más allá de la oración. los hechos comprobados a veces ni siquiera se confirman en una sola lengua histórica con todas sus variantes temporales. no se encuentran en el marco de oraciones (por ejemplo. Niemeyer. Deutsche Akademie der Wissenschaften. enumeraciones. Satz und Text: Untersuchungen zu vier romanischen Sprachen. y c) hechos que aparecen en la oración pero que apuntan más allá de sus límites (partículas. sociales o estilísticas: por ejemplo. Der Begriff “Text” in der Sprachtheorie.). [2. 92 p ág ina 25 de 184 . y sólo a posteriori pueden registrarse semejanzas y subsumir en un tipo unitario y supraidiomático las diferentes funciones idiomáticas particulares: es lo que se ha hecho. de lo que se trata aquí es del texto entendido como un nivel de estructuración gramatical de las lenguas92. nein. pero situada en un nivel superior al de la oración [cfr. 1977.explicación última. discurso político. I § 4. las enumeraciones). pero en las distintas lenguas. Satz”. 119–146. en cuanto tales. en František Daneš y Dieter Viehweger (eds. son individuales en cada lengua. doch) y en francés (oui. I § 2. b) hechos que son característicos de una determinada clase de texto (la llamada elipsis en el estilo telegráfico). Tubinga. Studia grammatica XVIII. Las funciones. si) [cfr. 1972.. En realidad. pueden diferir por su contenido. 1970. la enumeración del tipo primum. y b) pertenecen a una lengua determinada. bien porque. por otro. Berlín. 3. incluso. por un lado. o Horst Isenberg. Berlín. Probleme der Textgrammatik II. LOS NIVELES DE ESTRUCTURACIÓN IDIOMÁTICA Véanse también Wolfgang Raible. Akademieverlag. desde el punto vista estrictamente material. una categoría como la de oración en el idioma n.8. en el caso de los paradigmas de la afirmación trimembres en alemán (ja. Ahora bien. por ejemplo. Con el término texto en este sentido no hay que entender ninguna categoría supraidiomática. deinde. “Text vs. como novela. sustitución). sólo se pretende mostrar qué clase de hechos han dado pie a la constitución de una modalidad actual de lingüística del texto [cfr. no a oraciones. III]. Se trata. secundum. de funciones análogas. al menos. únicamente en una variedad determinada del latín dentro de esa época. de este mismo autor. etc. dos propiedades generales: a) conciernen a textos.3].). [cfr. [2.. sino de las reglas gramaticales de una lengua dada para la constitución del texto. non.2].10. nota 149]. págs. y quizá. demum se presenta en este modo solamente en una época determinada del latín.

XXVII. En réalité. En latín. pero ello no significa que se pueda afirmar. 95 Una explicación resumida se encuentra en “Alcances y límites de la gramática contrastiva”. el nivel de la palabra en latín y en español: esp. 1995. semántica. les mots ne sont autonomes ni phonétiquement ni au point de vue sémantique”. Esto ocurre ya en la forma de partida. Wort. para este propósito. Travaux de Linguistique et de Philologie (Estrasburgo/Nancy). 2a ed. que como nominativo de singular contiene también una determinada función en la oración.2] En el caso del grupo de palabras se observa un cuadro similar. véase también Klaus Heger. comprobando si para ellos contienen funciones o reglas específicas [cfr. III §§ 1. como hace Antoine Meillet96. pues es evidente que la palabra como unidad léxica existe en esta lengua: [3.1 y siguientes. la de sujeto. 1938. [3.+ -s = (acusativo plural) En ambos casos se combinan ciertos elementos mínimos. Por ello. sin embargo. sino que todas las formas del paradigma contienen también determinaciones gramaticales adicionales. es decir que se expresa al mismo tiempo una función en la oración.4]93: texto oración cláusula grupo de palabras palabra elementos mínimos (portadores de significado)94 De éstos. 2. 93 p ág ina 26 de 184 . por ejemplo. que en latín la palabra (nominal) no existe. mientras que en español la combinación de casa con el morfema de plural -s da lugar al plural casas. 5–46. en “Principios de sintaxis funcional”. también III § 1. sólo los resaltados se presentan necesariamente en todas las lenguas95. por ejemplo.1.1] Comparemos primero. así. En las lenguas románicas el grupo de palabras es un nivel de estructuración idiomática autónomo: Hay un desarrollo posterior en “Principios de sintaxis funcional”. Klincksieck. objeto o dirección. es decir que los niveles de estructuración pueden darse en una determinada lengua. El esquema en su conjunto es. págs. 96 Antoine Meillet.+ -s = casas lat. entonces. 94 “Monemas”. vol.3. Les Grecs ne séparaient pas les mots dans l´écriture. Linguistique historique et linguistique générale. § 3. casa. Satz und Text..2. casa. Les Romains au contraire ont pris l´habitude de séparer exactement les mots les unes des autres par des points. el resultado de una generalización empírica. la palabra no aparece en forma pura. casa. no es cierto que en latín la palabra funcione como nivel de estructuración gramatical idiomática autónomo. 1971. en la forma del latín materialmente idéntica se presenta un acusativo de plural.0] En las lenguas pueden aparecer los siguientes niveles de estructuración [cfr.1.6]. I. § 5. págs. Tubinga. séparés ou non les uns des autres. Moenia (Lugo). Gramática. § 5. 9–10: “Cette séparation entre les mots n´est pas d´ailleurs un fait universel et elle n´a pas existé de tout temps. La existencia de los restantes niveles de estructuración sólo puede descubrirse por medio del examen de las lenguas.5 y 1. pero no necesariamente. 1989. universales. 1995. Niemeyer. Moenia (Lugo).[3. I. Monem. originalmente en “Principes de syntaxe fonctionnelle”. París.

ital. fr.

centodue [esp. ciento dos] duecento [esp. doscientos] l´homme pauvre [esp. el hombre pobre] le pauvre homme [esp. el pobre hombre]

Hay, pues, funciones que se expresan dentro del grupo de palabras, con independencia de la función que este grupo desempeñe en la oración (el grupo entero puede funcionar, por ejemplo, como sujeto o como objeto); por eso no hace falta un contexto más extenso para encontrar diferencias entre las funciones. También en este caso se comprueba que en latín no existe este nivel97. [3.3] Sobre la cláusula ya se ha hablado en relación con el tema de las partículas [cfr. I § 2.4.2, nota 73]. La cláusula existe como nivel de estructuración idiomática autónomo cuando dentro de una oración son posibles combinaciones en las que una parte de la oración comenta a otra, como cuando aparece algún elemento que limita la validez de la aserción contenida en la oración misma o, al menos, anuncia una restricción. Así, la oración: Natürlich hat er das getan [esp. Naturalmente, lo ha hecho] no significa que alguien haya hecho algo de un modo natural, sino que el hablante considera el hecho enunciado como una cosa natural: “Lo ha hecho. A mí me parece natural, y no habría esperado otra cosa” 98. [3.4] Hasta ahora no se ha tratado de dos de los niveles anunciados: el de los elementos mínimos y el de la oración. Y no se ha hecho porque, como se dijo, son dos niveles necesariamente (= racionalmente) universales99: su existencia se deriva de la propia definición de los niveles de estructuración idiomática, pues tiene que haber algo susceptible de ser combinado y tiene que haber algo que sea resultado de esa operación100. Esta combinación resultante constituye la unidad mínima del discurso y es lo que aquí se denomina oración101.

En Lingüística del texto, págs. 41–42, añade Coseriu lo siguiente: “En español, también en otras lenguas románicas, existen precisamente funciones propias de este nivel, como la explicación y la especificación: por ejemplo, en el hombre pobre y en el pobre hombre las mismas palabras se presentan en combinaciones distintas que dan lugar a contenidos también diferentes. Por lo tanto, en español debe haber una parte de la gramática que estudie el nivel del grupo de palabras como nivel funcional. En cambio, en alemán no, porque carece de la posibilidad de distinguir lo especificativo de lo explicativo, pues el adjetivo sólo puede ocupar una posición precedente al nombre”. 98 En Lingüística del texto, pág. 40, añade Coseriu que “en la oración latina certus scio hay una sola cláusula, cuyo significado es ‘lo sé con certeza’; en la oración certē scio (‘con certeza, lo sé’), sin embargo, hay dos cláusulas”. Sobre la existencia de la cláusula como nivel de estructuración autónomo en latín, véase Einführung in die funktionelle Syntax der Romanischen Sprachen. 99 En “Alcances y límites de la gramática contrastiva”, Gramática, semántica, universales, § 3.2. subapart. a), Coseriu agrega: “para una teoría de los estratos gramaticales, aceptable en lo esencial, cfr. M[ichael] A. K. Halliday, ‘Categories of the Theory of Grammar’, Word (Nueva York), 17, 1961, especialmente págs. 251–254”. 100 “Como muy acertadamente observa Halliday, sólo dos estratos son universalmente necesarios: el de las unidades mínimas y el de la oración (pues en toda lengua debe haber por lo menos elementos mínimos combinables y unidades estructurales del decir): los otros pueden faltar desde el punto de vista gramatical”, en “Alcances y límites de la gramática contrastiva”, Gramática, semántica, universales, § 3.3.1. 101 “El estrato gramatical de la oración se caracteriza por la función de predicación”, en “Principios de sintaxis funcional”, Moenia (Lugo), I, 1995, § 5.2.1.

97

p ág ina 27 de 184

[3.5] En consecuencia, el texto forma parte de los niveles de estructuración que pueden existir en una lengua, pero no de los que existen necesariamente. Es posible que una lengua no conozca reglas específicas para la combinación de oraciones: en una lengua de esta clase, las enumeraciones se formarían, por ejemplo, mediante la simple adición, según las reglas universales del hablar, no según las normas propias del nivel histórico. Sin embargo, no se conoce hasta ahora ninguna lengua en la que el texto como nivel de estructuración idiomática no exista en absoluto: en las lenguas que se conocen siempre existen al menos algunas reglas que se refieren al nivel del texto.

4. LOS DIVERSOS TIPOS DE LINGÜÍSTICA DEL TEXTO [4.0] Continuamente se pide el examen en detalle de las reglas relativas al nivel del texto propias de cada lengua. En la anterior exposición de los ejemplos [cfr. I § 2] no habrá pasado inadvertido que la mayor parte de esta clase de reglas son reglas de conexión, es decir, reglas que permiten unir una oración con otra o establecer la transición de una oración a otra. En el trasfondo hay que considerar la concepción predominante en la lingüística tradicional, según la que la gramática como tal (= la gramática de una lengua) podría concluir en el nivel de la oración, pues precisamente es la oración la última unidad determinada en su conjunto por reglas de la lengua; por encima sólo habría algunas normas para la conexión que en determinados casos se aplicarían en la transición de una oración a otra, pero no reglas referidas al texto en su conjunto: podría decirse que al sobrepasar los límites de la oración hay que pagar cierto peaje, sí, pero nada más102. Los esfuerzos iniciales de la actual lingüística del texto [cfr. 0 y I § 1.2] han pretendido mostrar que esto no es así, que hay reglas que se aplican por encima del nivel de la oración y que estas normas son de observancia obligatoria cuando a partir de una serie de oraciones quiere formarse un texto. Y dado que este nivel de estructuración de una lengua existe de hecho, está plenamente justificada una disciplina que lo estudie [cfr. III]. Sin embargo, esta disciplina –y esto no lo ven claro todos los lingüistas que practican la “lingüística del texto”– no pretende investigar qué es lo característico de los textos como tales; esta modalidad de lingüística del texto constituye, en realidad, una parte de la gramática de la lengua, es decir, propiamente un procedimiento heurístico con cuya ayuda se intenta establecer qué hechos pertenecen a esta sección de la descripción de una lengua, cómo están configurados, cómo funcionan y cómo pueden describirse adecuadamente. En otras palabras, de lo que se trata es de la constitución de textos en determinadas lenguas, en la medida en que para ello existen reglas específicamente idiomáticas. No se trata, en cambio, de cómo se escriben sonetos, tragedias o comedias, ni tampoco de las normas y de las clases de texto presentes en el nivel del lenguaje, con independencia del problema empírico de si la clase de texto correspondiente existe o no en una determinada lengua: el soneto, por ejemplo, ha sido siempre una posibilidad universal de construir un texto, incluso también en la época en que sólo había sonetos escritos en italiano; y al revés, la clase de texto soneto no se
No obstante, véase Samuel Gili Gaya, Curso Superior de Sintaxis Española, Barcelona, Biblograf, 1970, 10ª ed., cap. XXIV.
102

p ág ina 28 de 184

limitaba de ningún modo a las reglas específicas de la lengua italiana, pues no era necesario escribir sonetos para poder afirmar que se sabía la lengua italiana (de hecho, más tarde se han compuesto sonetos en las lenguas más diversas). [4.0.1] Inicialmente pueden distinguirse dos tipos de lingüística del texto. El objeto de la primera son los textos como un nivel del lenguaje autónomo, independiente de la lengua en la que se expresen. Esta lingüística del texto sería la lingüística del texto propiamente dicha103, de modo que, en lo que sigue, se explicará con más detalle [cfr. II]. La segunda clase de lingüística del texto tiene su objeto en el texto en tanto que nivel de estructuración idiomática. Por eso, y también en beneficio de la claridad terminológica, se denominará gramática del texto o gramática transoracional (también análisis transoracional o transfrástico). Dado que una introducción debe señalar solamente puntos clave, esta última forma de lingüística del texto, sobre la cual se ha tratado con cierto detalle hasta aquí, será considerada de modo más sucinto en la parte expositiva y crítica de este volumen [cfr. III]. [4.0.2] Junto a estas dos clases de lingüística del texto que deben considerarse plenamente legítimas existe una tercera orientación que también pretende ser una lingüística del texto. Aunque en la introducción se ha aludido brevemente a ella [cfr. I § 1.1], su planteamiento y su metodología se analizarán ahora en detalle104. De entrada parece difícil asignar a esta tercera forma de lingüística del texto un objeto propio, pues ¿qué otro nuevo objeto “texto” podría existir además de los dos que ya han sido deslindados? En rigor, ninguno. Lo que sí hay, sin embargo, es un planteamiento propio de esta tercera orientación que podría formularse como sigue: ¿No sería necesario construir toda la lingüística a partir del texto, dado que todo fenómeno lingüístico sólo es realmente observable en textos concretos (en el sentido más amplio de la palabra)? Esta tercera modalidad de la lingüística del texto se origina fundamentalmente en su particular planteamiento: toda la ciencia del lenguaje debería desarrollarse desde el texto. Lo que no se explica con claridad es de cuál de los dos conceptos de texto presentados se parte, aunque a lo hace referencia normalmente es al texto en general, esto es, al texto como posibilidad universal del lenguaje. En cierto modo esta modalidad de la lingüística del texto termina por identificar la lingüística del texto con la lingüística como tal: el lenguaje con todas sus categorías (y, naturalmente, también las lenguas históricas) deben describirse a partir del texto, de forma que en la investigación de las categorías idiomáticas deberá partirse de las unidades que las representan en el texto. [4.1] El punto de partida de la tercera modalidad de lingüística del texto son, pues, los textos. Se comprueba, por ejemplo, que existen diversas clases de texto en las que ciertos tiempos verbales aparecen con determinadas funciones: narración y
En Lingüística del texto, pág. 21, se agrega: “Se trata aquí de una lingüística que pondera el texto en sí como objeto, por ejemplo, la novela como tipo de estructura, o el artículo de periódico como otro tipo de estructura o de discurso, y así sucesivamente. Esta lingüística del texto es la que en una forma determinada se hace sobre todo en Francia, con el nombre de analyse du discours, y que con enfoques nuevos continúa, en parte, la estilística llamada del habla y [...] también la antigua retórica, en tanto que disciplina que estudiaba, precisamente (aunque de modo genérico) los textos”. Cfr. también lo dicho en I § 1.3. 104 Fundamentalmente, “esta orientación está representada por Harald Weinrich y su escuela”, ibídem.
103

p ág ina 29 de 184

por el contrario. 1976.2. pág. esto es. Por ejemplo. 105 p ág ina 30 de 184 . no sólo en la lengua que se ha examinado. versión esp. 5. sino en todas. 2 y 3. Madrid. por ejemplo. a pie de página. simultáneamente. Poetica (Múnich). a este hecho. 108 Ídem. versión esp. Para entender la pragmática. textos narrativos y textos-comentario. Más allá de la Textlinguistik alemana. 107 Harald Weinrich. 110 En Lingüística del texto. que el artículo determinado es una señal que invita al oyente a poner el nombre o sintagma nominal introducido por el artículo en conexión con la información previa. o más aún.2]. Sprache in Texten.3. Gredos. el artículo indeterminado. que ésta es la función del artículo en general. lo que hay que hacer es invertir el planteamiento. la idea de una lingüística del texto como orientación. pág.3. se sostiene. Kohlhammer. Éstas son las funciones de dichos tiempos. y que. ya que lo realmente universal es la Harald Weinrich. 109 Advierte Coseriu en la versión original. La descripción de una lengua dada en el sector correspondiente deberá ajustarse. si es que la gramática quiere proporcionar modelos que expliquen la competencia lingüística”106. De ello se deduce que tiene que haber dos tipos muy generales de textos. O se concluye. como es el caso de las lenguas semíticas o de las eslavas. Tal modo de proceder se generaliza posteriormente. pues. 1974. a partir de este examen. 1969. Ahora bien. que ya no puede tomar en consideración la información previa. que “se muestran aquí estos dos puntos un poco más detalladamente porque han sido objeto de una atención particularmente minuciosa en el marco de la lingüística del texto que nos ocupa ahora”. a la información ya proporcionada en el texto. Tempus. Madrid. 169. 2002. especialmente caps. no la oración. 106 En este último sentido hay que entender las palabras de Harald Weinrich en “Syntax als Dialektik (Bochumer Diskussion)”. Madrid. en las lenguas en que las distinciones verbales esenciales no son las de tiempo sino las de aspecto. 109: “Linguistik ist Textlinguistik”. se investiga el uso del artículo en un determinado texto y a continuación. y que en las distintas lenguas existen para cada uno de ellos determinados tiempos verbales. “la lingüística sólo puede desarrollar enteramente sus categorías como lingüística del texto” o “el ámbito de la gramática debe ser el texto. Del hecho de que en muchos textos el artículo determinado se refiere a lo ya dicho. IX y XI. se encuentra también en la pragmática. A partir de un corpus de textos en una lengua se establece que el pretérito definido [o perifrástico]110 se presenta como tiempo del comentario y que el pretérito indefinido actúa como tiempo de la narración. Gredos. también. caps. 1. Gredos.comentario105. se concluye que el artículo determinado y el artículo indeterminado muestran dos tipos de indicaciones o señales que en cierto modo sirven al lector como guía para la decodificación del texto107. 36. pág. se concluye que ésta es la función de los dos artículos en francés o en alemán. pues los aspectos delimitados son un error de los gramáticos. Stuttgart. en tanto que el artículo indeterminado se refiere a lo que todavía está por decir. le dice al oyente que esta información continúa siendo válida. no como una disciplina particular. 1976. Besprochene und erzählte Welt.3 y 5. en la obra de Jeff Verschueren.3. y se plasma en afirmaciones y máximas como: “la lingüística es necesariamente lingüística del texto”. Klett. indica al oyente que se introduce información nueva. Con los tiempos verbales se procede de manera análoga109. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Lenguaje en textos. En este tipo de lingüística las funciones idiomáticas se definen a partir de las funciones textuales [cfr. sino que tiene que atender a la que se le ofrece a continuación108. I §§ 5. capítulos “Lingüística del texto: sobre la sintaxis del artículo en el alemán” y “Sintaxis textual del artículo francés”.3. Stuttgart.

III § 2. como una oración. 117 Ídem. asimismo. Por eso es posible –y de hecho ocurre con frecuencia– que alguien con Harald Weinrich. con cuya ayuda pueden interpretarse todas las formas verbales de todas las lenguas111. puede formar también un texto completo113. Vete]. Montevideo. 13–32. finalmente. en “Sistema. pág. de modo que éste ganó la apuesta.. que sirve para expresarse en español. como segunda persona del singular del imperativo del verbo ire.2 y 3. un elemento mínimo puede funcionar simultáneamente como palabra.2]: clases de texto como las cartas de amor o los tratados científicos poseen su propia tradición. §§ 3. determinada históricamente.2] Es. I § 3] y sobre los que se volverá más adelante [cfr. Innovación en la enseñanza de la lengua y literatura.1]. por ejemplo. porque el elemento mínimo i en latín.5.distinción entre narración y comentario. de hablar coherentemente. [4. existen sólo actos lingüísticos (Sprechakte).2.. como un texto. nota 55. en el nivel inmediatamente superior.1. 112 “Concretamente. todo lo cual no guarda relación con el conocimiento de una determinada lengua116 [cfr. 116 Véase el trabajo inédito El problema de la corrección idiomática. norma y habla”. inglés.1]. 113 Coseriu añade en el texto en alemán un apunte: “Esto está en relación con una propiedad general de los niveles de estructuración del lenguaje que ya se han descrito [cfr. sino que su magisterio sirve también para mejorar la capacidad de producir textos115. que “expresarse lingüísticamente” significa “producir textos”112.2.1.3. Madrid. 1956–1957. como un grupo de palabras. especialmente pág. 111 p ág ina 31 de 184 . 114 Véase Competencia lingüística.2. y una oración. El primero escribió: eo rus [esp. [4. puede representar también todos los niveles superiores”.3. ante todo.2. que se dispone de una cierta capacidad (= competencia o saber) particular para producir textos114 [cfr. El error radica en suponer que la capacidad de producir textos y el conocimiento de una lengua constituyen una competencia unitaria.3. una cláusula. § 2. en un nivel individual existe una capacidad para producir textos determinados que tampoco depende de los conocimientos lingüísticos en el sentido tradicional117 [cfr. una palabra.2. §§ 3. Vale la pena recordar en este sentido la famosa anécdota de los dos amigos romanos que habían hecho una apuesta sobre cuál de los dos podría escribir la carta más breve. Me voy al campo]. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. 115 Coseriu desarrolla este aspecto posteriormente en la monografía “Acerca del sentido de la enseñanza de la lengua y literatura”. Véase también Lecciones de lingüística general. como cláusula. I §§ 5. existe también una competencia universal que se corresponde con nuestro nivel de máxima generalidad: por ejemplo. I § 5. Es cierto.2 y 3.1.] Junto a la competencia. cap. etc.3. 17. 390 y siguientes.1.2. Ministerio de Educación y Ciencia. págs. Teoría del lenguaje y lingüística general. 12. [.2]. 1987. sin embargo.1] ¿Qué es lo correcto y lo incorrecto de esta concepción? Es correcto. existe sólo el hablar (das wirkliche Sprechen. francés. combinarse con cero. Así.. etc.2. alemán. I § 5. Todo lo que se dice es un texto o un fragmento de un texto: una única oración. das Gespräch). no coincidente con ninguna tradición del hablar históricamente determinada [cfr. además.5]. la competencia de hablar con claridad. la actividad lingüística (Sprechtätigkeit)”. Y es igualmente correcto que el profesor de lengua no sólo enseña una determinada lengua. es decir que está en relación con el hecho de que un elemento de un determinado nivel puede. y el segundo le contestó: i [esp. erróneo entender que la competencia que hace falta para producir textos puede coincidir con la gramática de una determinada lengua o que la descripción de esta competencia pueda ser al mismo tiempo descripción de la estructura de una lengua determinada.. un grupo de palabras.1 y 5. I § 5.

Por consiguiente.1. se posea una especial capacidad para componer bien ciertas clases de texto. de una competencia muy superior a la de otros en el plano universal. sí es cierto que hay que partir de los textos también cuando se pretende hacer la descripción gramatical de una determinada lengua. Más bien debe decirse que en la descripción de una lengua hay que partir de funciones válidas no sólo para un texto dado.una competencia histórica deficiente disponga. por ejemplo. Este animal. con particular claridad y congruencia. es decir que alguien que no hable bien el alemán. construye una madriguera compuesta por un complicado sistema de galerías.3] No es tampoco correcto –e implica la confusión de competencias distintas– suponer que la competencia para la producción de textos en su conjunto tiene que pertenecer a (o aparecer en) la gramática de una determinada lengua. como aquella según la que en alemán no es posible la oración Heinrich Heine ist ein deutscher Dichter. sin pensar en otros textos en los que tal fragmento se integraría sin dificultades”. también es posible que. aunque sea mediante ese hablar interior. por más que se tenga la impresión de estar examinando introspectivamente la propia competencia. en última instancia es preferible una única reserva central o una descentralizada. que alguna de sus partes no está bien formada. almacenes de víveres (centrales. [4. en versión española “La construcción” (o “La madriguera”). propia de tal o cual discurso (= individual). con la función idiomática. es decir que se escriban. esto no significa que pueda identificarse sic et simpliciter la función textual. sino para todos los textos de dicha lengua. der ein Lyriker ist [esp. si una medida de precaución tan sofisticada en una determinada situación no podría llegar a convertirse en una trampa. es decir que se analizan textos producidos en ese hablar interior de acuerdo con reglas que se pretenden describir118. se llega a conclusiones incorrectas. propia de un nivel idealmente previo y solo susceptible de individualizarse en un discurso. en Beim Bau der Chinesischen Mauer. o si. secundarios y de reserva) y también falsas entradas que no conducen a ninguna parte. Si no se empezase por el hablar en concreto.1]. no puede haber otro punto de partida.6. muchos síes y muchos peros que tener en cuenta. en cambio. 118 p ág ina 32 de 184 . En cambio. a partir de él. una fortaleza. I § 2. En cambio. por ejemplo. naturalmente. Heinrich Heine es un escritor alemán que es un lírico]. Si se procede así. De hecho siempre se está partiendo de textos. 119 “Der Bau”. con el fin de engañar a los enemigos más o menos imaginarios que lo acosan. no obstante. A afirmaciones como ésta se llega –y es cierto que nadie está a salvo de caer en este tipo de errores– produciendo un texto y concluyendo. esto es. en un alemán defectuoso cartas de amor más hermosas de las que suelen escribir la mayor parte de los hablantes del alemán. y. en realidad se parte de textos que son el producto de una especie de hablar interior. En un cuento de Kafka119 aparece un animal que reflexiona sobre todos los posibles enemigos que podrían atacarle. por ejemplo. Se nota que hay aquí muchos factores que considerar. En el En la versión original del texto Coseriu añade al margen que “sólo así se explican casos como los recordados a propósito de falsas afirmaciones sobre la existencia o no existencia de ciertas construcciones [cfr. pese a una competencia histórica muy imperfecta. se exprese. la capacidad no actualizada de producir expresiones de acuerdo con las reglas de una lengua: aunque se piense que en la descripción no se está haciendo otra cosa que explicitar el propio saber. en efecto. tampoco se llegaría a generalizaciones precipitadas e incorrectas. porque. es absolutamente correcto afirmar que también en la descripción gramatical de una determinada lengua debe partirse de textos (= de actos lingüísticos). Pero también se pregunta continuamente si en realidad todo esto está bien y vale la pena.

sin embargo.2 y nota 537]. und man könnte schon annehmen. por ejemplo. zwar scheint es so [esp. posible que en determinadas lenguas haya sistemas de tiempos verbales organizados sobre la oposición entre narración y comentario. I § 5. en fin. se convierte posteriormente en una función del texto. nun. 95. Dados los límites de este trabajo. no de una función de la lengua alemana como tal. “Pero. sin embargo. la de precisar o restringir la validez de lo dicho. de modo distinto]. daß sich die Dinge vielleicht doch eigentlich anders darstellen [esp. Lo expuesto se representa como sigue: inseguridad sentido (en el texto) precisión limitación/restricción función en lo dicho [4.1]. es verdad que así parece]. pues ¿quién es también el que podría pensar en una seguridad simplemente absoluta?]”. Esto no quiere decir. y cabría ya suponer que justamente y pese a todo tendría en verdad que ser así y no de otro modo].3.3. incluso puede que el alemán sea una de ellas. por ejemplo. la principal objeción que habría que hacer a esta tercera forma de lingüística del texto es que identifica injustificadamente las funciones del texto con las funciones de la lengua [cfr. se convierte en signo (= significante) de la función textual “inseguridad” en un determinado nivel del contenido que puede denominarse sentido [cfr. recién calificada de óptima: “Aber vielleicht doch nicht gar so sehr” [esp. 1948). en realidad. tal vez pese a todo quizá no tanto”)120. “Ciertamente. quien continuamente establece restricciones y precisiones no se siente seguro de algo”. se parte de su previa definición. como sigue: “Demasiadas restricciones y demasiadas precisiones. daß es sich eben wohl doch so und nur so verhalten muss [esp. aunque con seguridad no lo serán para todas.4. claro. Algunas En la versión en alemán (Berlín. por desgracia tampoco se puede excluir. véase el trabajo citado de Harald Weydt Abtönungspartikel: die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen.4] Por tanto. o para ser exactos. un buen ejemplo de esto es su comentario sobre una solución para un problema parcial. I § 5. de manera que se logra una argumentación que tiene en cuenta diferentes puntos de vista: [cita no literal] “Gewiss. el animal utiliza una gran cantidad de partículas. sin embargo. que algunos de sus resultados no puedan ser aceptables para ciertas lenguas. Para determinar la función de las mencionadas partículas en el alemán sería necesario partir de las nociones de “precisión” y “restricción”: esta función de las partículas en el alemán121. Naturalmente. Gustav Kiepenheuer Verlag. wer dürfte auch überhaupt an vollkommene Sicherheit denken? [esp. freilich lässt sich leider nicht ausschließen. Es. no debería llegarse a afirmar que la función de las partículas del alemán consiste en expresar la inseguridad de un animal maestro en excavaciones e inquieto por algunos ruidos extraños. que podría explicitarse.desarrollo de su meticuloso razonamiento. sí se podría extraer del análisis del texto la conclusión de que la función de determinadas partículas del alemán consiste en expresar inseguridad en la argumentación. 121 120 p ág ina 33 de 184 . que las cosas tal vez terminen presentándose. ¿Qué función desempeñan las partículas en este texto? Expresan la inseguridad del animal. Sobre este tema. Se trata aquí de una función textual. pág.1.

el hecho de que en las lenguas existan formas previstas para ciertas funciones textuales no debe inducir a equiparar funciones textuales y funciones idiomáticas [cfr. Supongamos. he escrito]) y el pretérito indefinido (ich schrieb [esp. murmurar] también para referirse a uno mismo. ¡Qué tendrás tú que andar murmurando otra vez!) o Der meckert aber dauernd [esp. porque hay otras formas que están ahí para todos los textos o para los textos en general. tiene siempre la función de descalificarla por injustificada.. pero entonces tendrá el sentido de una autocrítica irónica. en su sentido figurado [esp. no obstante. sirve sólo para referirse a la crítica realizada por alguien distinto de la primera persona.. se permite dudar de. Por ejemplo. Se puede. [esp. Se dice: Was hast du schon wieder zu meckern! [esp. Si ello fuera así. ital. aprox. ante una distinción del alemán que no se aplica a otras lenguas. Murmuro porque. p ág ina 34 de 184 . cuando menos.... escribí]) puedan usarse alternativamente en situaciones y contextos similares. que la alumna de Fourquet hubiera hecho su trabajo y hubiera interpretado correctamente los hechos. por inoportuna. I § 5. pues uno mismo nunca murmura: uno critica. murmurar]. pues en el mejor de los casos sólo hubiera podido hacer descripciones funcionales de los tiempos verbales del alemán en diversas clases de texto. Así. usar el verbo meckern [esp.informaciones proporcionadas por el germanista francés Jean Fourquet parecen apuntar en esta dirección. y esto no sólo en textos compuestos en dialectos del alemán en los que no se emplea el pretérito. De hecho.]. aver da ridire123. pág. como tú dices. ejerce la crítica. Por eso también la determinación de las funciones de las lenguas a partir de generalizaciones de funciones textuales aisladamente consideradas suele ser o insuficiente o. es decir. porque. Incluso resultaría más importante comprobar que las lenguas hacen distinciones funcionales propias en relación con determinadas clases de texto. Es lo que 122 Este eco a veces se marca en la escritura mediante el uso de comillas (o de la cursiva): “Murmuro” porque. El título bajo el que se organizó el plan de investigación fue La interpretación funcional de los tiempos verbales en alemán. Ése se pasa la vida murmurando). la alumna de Fourquet tuvo que renunciar al plan inicial. y además de mencionar esa crítica. pero con ello se está diciendo implícitamente que no se está de acuerdo con la utilización del verbo122. o bien se utilizará recogiendo las palabras literales de un interlocutor que acaba de preguntar: Was hast du schon wieder zu meckern? [esp. es decir. simplemente. El verbo alemán meckern. literalmente: ‘balar’. ¡Qué tendrás tú que andar murmurando otra vez!]: Ich meckere deshalb/weil. incorrecta.. Ahora bien. etc... En otras lenguas se encuentran expresiones equivalentes.3.2]. 192. supongamos que en alemán existe una distinción entre “narración” y “comentario” en el sistema de los tiempos verbales. Desde los preliminares del trabajo quedó claro que apenas hay textos –quizá no haya ninguno– en los que el pretérito definido (ich habe geschrieben [esp. pueden reconocerse como tales las formas previstas para ciertas funciones textuales precisamente porque hay otras formas que no están limitadas a determinados textos. etc.. figuradamente: ‘criticar u objetar sin fundamento’. por supuesto. 123 También en Competencia lingüística.. Se puede responder así. o por medio de recursos expresivos explícitos: Murmuro. por ejemplo fr. nos encontraríamos sólo ante un fenómeno de la lengua. en el vocabulario. En todas las lenguas que se conocen se encuentran fenómenos vinculados a ciertas clases de texto. Fourquet había propuesto este problema a una alumna suya como tema para su tesis doctoral. se permite advertir que.3. trouver à ridire.

5. cuando se quiere escribir la gramática de una lengua.5] En definitiva.3. que el pretérito designa el pasado. se puede advertir que esta clase de lingüística que absolutiza el texto como base previa no es una lingüística del texto ni es una lingüística de los textos. Y por lo que concierne al caso concreto al que se hace referencia.4. Desearía ser tal. naturalmente. Véanse también Emilio Alarcos Llorach. a pesar de que el año 2010 está.. que es lo que en principio se esperaría de una lingüística del texto. Sin embargo. Sobre los problemas del verbo escribe Coseriu en Das Romanische Verbalsystem. pues la distinción entre tiempo narrado y tiempo absoluto o cronológico trasciende ya al texto. y no. sino una lingüística que tiene problemas para la identificación de su propio objeto126. Dos problemas de una lingüística del hablar”. en casos donde las demás lenguas románicas muestran el pretérito formado con el verbo auxiliar”. 125 Véase Willy Birkenmeier. Fink. no sólo en una posible función en una clase de texto determinado. el] (información conocida) ein [esp. en el momento de escribirse la narración. passé défini o passé simple). un] (información no conocida) se aplica a muchos textos: Dort stand auch ein Mann mit einer Zigarre. Una función textual del artículo en francés] si hubiera tenido la intención de proporcionar información nueva sobre el tema? [4. por medio del presente sólo se pueden expresar sentimientos en relación con el presente.1 a 2. §§ 2. C. también Teoría lingüística del nombre propio. se utiliza también en contextos de comentario. [esp. en una interpretación inmanente a los textos.2.2. 1976. Múnich. 1979. al portugués: en portugués un tiempo supuestamente narrativo. se comprueba en seguida que la categoría de tiempo no tiene que ver con el tiempo cronológico. desde la perspectiva del año 2010 d. etc.1.]124. en el texto sí pueden ponerse los tiempos verbales en relación con el tiempo cronológico. se encontrarán. Por ejemplo. Naturalmente no es así. cap. Estudios de gramática 124 p ág ina 35 de 184 . en una narración utópica en la que se pretendan contar hechos del año 2100 d.. “Sobre la estructura del verbo español moderno”. De este modo.. Quizá algún lingüista haya escrito o piense escribir un artículo con el titulo: Die Textfunktion des französchischen Artikels [esp. El esquema que opone información conocida a información no conocida: der [esp. En cambio. Allí estaba también un hombre con un puro. II. y que el autor hubiera titulado su trabajo: Eine Textfunktion des französchischen Artikels [esp. ¿Es posible entender textos que carezcan de este tipo de remisiones. Dado que en muchas situaciones de habla prácticas el ahora de la narración coincide efectivamente con el presente. es cuestionable si este sistema de relaciones tiene la función de hacer más comprensible el texto. podría pensarse fácilmente que el presente verbal expresa el presente en sentido absoluto. y con el futuro sólo caben expectativas y esperanzas para el porvenir. A través de los tiempos verbales del pasado sólo se pueden narrar cosas pasadas. aun convendría añadir que la distinción categorial presuntamente básica entre narración y comentario no es aplicable a ciertas lenguas. Teoría del lenguaje y lingüística general. §§ 2. Der Mann mit der Zigarre war. Tubinga. sino con el momento de la narración. pero no es de facto más que una lingüística de las Véase “Determinación y entorno. El hombre con el puro era. por ejemplo. ¿sería sensato imaginar en este caso que el artículo determinado que encabeza el título se refiere a una información conocida. por ejemplo.. los llamados tiempos narrativos. 126 Agrega Coseriu en el texto original: “Por ejemplo. es perfectamente apropiado poner los tiempos verbales en relación con el tiempo real. es necesario pensar en todas las funciones. el futuro. el pretérito definido o histórico (pretérito perfeito simples. C. Artikelfunktionen in einer artikellosen Sprache: Studien zur nominalen Determination im Russischen.ocurre en el caso de los dos tipos de artículo. La función textual del artículo en francés]. si se investigan los tiempos verbales en un número suficientemente grande de textos. esto es. correspondiente al fr. Gunter Narr. objetivamente en el futuro. como los compuestos en lenguas sin artículo?125 A esto se añade que.

se desarrolla a continuación. 93–110.0. como una lingüística de las lenguas. es decir. Guillermo Rojo. sin embargo. el texto se presenta como producto de una doble determinación dentro del ámbito del hablar como actividad humana universal. 68–149. “Acerca de las categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español”. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs. Los tiempos simples”. 3ª ed. de modo que debe considerarse una orientación equivocada. La segunda ya ha sido justificada [cfr. Madrid. no logra explicar adecuadamente su objeto. Ahora bien. sobre todo en relación con los tiempos verbales y con el artículo. el texto funciona como un nivel que se forma según las reglas de una lengua. sólo formulada en términos muy generales [cfr.1]127: la que concibe el texto como nivel del lenguaje en general y la que concibe el texto como un nivel de estructuración de las lenguas. I § 3] texto oración cláusula grupo de palabras palabra elementos mínimos niveles de la combinación texto A simple vista parecería que la primera lingüística del texto tiene un objeto completamente distinto del de la segunda. ciertamente.). 127 Coseriu añade en el texto original: “De la tercera forma de lingüística del texto sólo me ocuparé marginalmente. 1974. I § 2]. “El tiempo verbal.1] hablar en general (lenguaje) lengua (tradición histórica del hablar) determinación progresiva segundo esquema [cfr. I § 4. La combinación de ambos esquemas muestra toda la complejidad real del nivel del texto128: funcional del español. esto es. en los que el texto aparece en cada caso como un nivel (aunque en ámbitos muy distintos): primer esquema [cfr. II. cap. el nivel del texto se considera desde el punto de vista de su constitución. Antes. Lenguaje y discurso. es decir.2] En lo que sigue me ocuparé de las dos formas de lingüística del texto mencionadas en primer lugar [cfr. no en el sentido restringido de la gramática transoracional–. 2870–2934. Nelson Cartagena. Como lingüística de las lenguas puede resultar interesante en relación con los hechos que ha estado examinando hasta ahora. Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española (San Juan).lenguas –y. No es así. Gredos. págs. en contra de su propia intención. en la medida en que pueda aportar algo a las otras dos formas de lingüística del texto legítimas”.0. 1980. “La temporalidad verbal en español”. 1. Verba (Santiago de Compostela). El nivel del texto es in concreto el mismo.. “Fundamentos de una lingüística del texto real y funcional”. Gramática descriptiva de la lengua española. págs. 106–119. concebida. [4. 128 Hay un desarrollo de estos niveles en Óscar Loureda Lamas. VIII. parecería que el concepto de texto en cada caso es totalmente diferente. Con este propósito se confrontan los dos esquemas siguientes. I §§ 1. págs. págs. I § 4. p ág ina 36 de 184 . la justificación de la primera. 7/1. en el segundo. y Guillermo Rojo y Alexandre Veiga. vol. 1978. solamente se considera de modo distinto: en el primer esquema.1]. deben efectuarse algunas observaciones sobre la delimitación recíproca de las dos formas de lingüística del texto legítimas.2 y 5.

4. Chile). § 1. en la pág. ej. novela) y sobre la base de una única intuición como acto lingüístico 5.1. ni tampoco en relación con las categorías que les corresponden. Dos problemas de una lingüística del hablar”. en “Creatividad 129 p ág ina 37 de 184 . 214. en el capítulo “Lengua abstracta y lengua concreta. Los tres problemas del cambio lingüístico”. esta lingüística coincidiría con la filología bien entendida [cfr. Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen (Berlín). § 2. La lengua como ‘saber hablar’ históricamente determinado. es decir que no se explica completamente ni desde el nivel del hablar en general ni desde el nivel de las lenguas.5] y también con la hermenéutica [cfr. II. cap. que el hablar en general y las lenguas deben considerarse también niveles autónomos130. págs.0] [. Phänomenologie der Interpretation.] La justificación de la autonomía del texto como nivel de estratificación lingüística complejo que no contiene sólo hechos de las lenguas legitimaría una lingüística que considere el texto precisamente en relación con dicha complejidad.. soneto. y la teoría de esta lingüística del texto no es más que la teoría de la hermenéutica (= teoría de la interpretación)129. Revista de Lingüística Aplicada (Concepción. en “Determinación y entorno. más extensamente. “Hermeneutische Aspekte der Textlinguistik”. Sincronía.. págs. en “La ‘situación’ en la lingüística”. Francke. El hombre y su lenguaje. [5. págs.hablar en general niveles de estructuración lengua (con sus distintos niveles) elementos mínimos palabra grupo de palabras cláusula determinación progresiva oración texto saber hablar en general (saber elocucional) saber construir un texto sobre la base del saber idiomático producir un texto a partir del conocimiento de una tradición textual (p.2 y 9. Esto implica. 9. II §§ 9.1] La fundamentación de la lingüística del texto así entendida debe partir del hecho de que el texto constituye un nivel de lo lingüístico autónomo. naturalmente. 1970. en relación con las posibilidades del desarrollo de la lingüística en los distintos niveles).6 y nota 477]: la lingüística del texto stricto sensu es una hermenéutica. 1977. FUNDAMENTOS DE LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO [5. 257 y siguientes. y Gerhard Kurz. 8. En mi opinión. II §§ 8. 241–243 (y también más adelante. Véanse también Christoph Eykmann.. 262–280. 130 Los niveles del lenguaje aparecen deslindados ya a mediados de los años cincuenta. en el trabajo inédito de 1956–1957 El problema de la corrección idiomática. también en “Georg von der Gabelentz y la lingüística sincrónica”. 15–64 (aquí se presenta a Georg von der Gabelentz como fuente de la distinción). Berna.3.1. diacronía e historia.

y Competencia lingüística.3.1 y 3. El hombre y su lenguaje. no determinada históricamente. § 3.3. XXV–XXXV.1] La primera tesis para fundamentar la lingüística del texto –en realidad. pero diversas por referencia a algo común. 1988.1]. Tubinga. X. § 2. Asimismo. 1993. es decir. Véase “Lógica del lenguaje y lógica de la gramática”. en “El hombre y su lenguaje”. que todos. II y III. o sea. determinadas actividades referidas al lenguaje sólo son posibles porque se parte de la suposición tácita de que mediante las diferentes lenguas es posible referirse a una misma realidad extralingüística: la traducción. etc. francés.1. caps.[5.2] El segundo es la facultad universal de hablar. el acceso a lo extralingüístico. precisamente. en Lexis (Lima). por ejemplo “Linguistic Competence: What is it Really?”. § 5. b). consiste en decir de otro modo algo ya dicho en relación con una misma realidad extralingüística que puede designarse mediante lenguas distintas133. al distinguir los universales lingüísticos en relación con cada uno de los niveles. § 3. Que el lenguaje tiene esta capacidad lo demuestran. 1997. sino por ser racionalmente (= idealmente) anteriores a las técnicas históricas.3. como en la lingüística contrastiva. Gramática. semántica. y en “Los universales del lenguaje (y los otros)”. en primer lugar. Estas distinciones también constituyen la base de trabajos de Coseriu sobre el saber lingüístico. [5.4. [5. también la primera tesis de mi concepción del lenguaje– concierne a la autonomía de un primer nivel de lo lingüístico que se denomina nivel universal del lenguaje o nivel del hablar en general.1. Gramática. versión española del original alemán Sprachkompetenz: Grundzüge der Theorie des Sprechens. las equivalencias en la designación. Se trata del nivel en el que se dan los fenómenos comunes a todo hablar y a todas las lenguas131. Competencia lingüística. en “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. coinciden (regularmente. universales. por ejemplo. Estos fenómenos pueden reducirse a dos hechos muy generales. Por ello puede ser también instrumento de la vida práctica. en el plano mismo de los significados. el carácter sígnico del lenguaje o el hecho de que el lenguaje se refiere a algo que no es él mismo. I § 5. poseemos. que es. sino que se da sólo en la medida en que significados (análogos o distintos) de estas lenguas ‘corresponden’ unos a otros a través de lo designado.2 subapart. 131 Comunes no por haber sido comprobados empíricamente en todas las lenguas.1. todas las comparaciones lingüísticas teóricas y aplicadas. Francke.2. esto es.. como hablantes. Lecciones de lingüística general. en la mayoría de los casos o sólo en casos determinados) en la función de la designación”. Véase también el trabajo de Antonio Vilarnovo.1.1] El primero es la posibilidad del lenguaje de referirse a la realidad extralingüística. Véase también “Alcances y límites de la traducción”. La relación entre los significados de la lengua de partida y de la lengua de llegada que en ella participan es sólo indirecta: no se establece. Los tres niveles del lenguaje”. precisamente. Dentro de este saber hablar general cabe distinguir dos y técnica lingüística. 80/4. Gredos. porque. a las cosas mismas. The Modern Language Review (Londres). 133 “En la traducción importan por consiguiente. semántica. Lógica y lenguaje en Eugenio Coseriu.1. Madrid. sino que vale para toda lengua y para todo hablar. § 3.1. I.3. como configuraciones distintas de una realidad extralingüística132 [cfr.1. por tanto.4. y. págs.1. más extensamente. 132 “El lenguaje posibilita. universales. cap.1 y siguientes. El hombre y su lenguaje. Se trata de un saber hablar que no coincide simplemente con el saber hablar alemán. p ág ina 38 de 184 . por ejemplo. el manejarse en el mundo extralingüístico”. XXI/2. § 2. tienen que contar con la referencia a esta realidad extralingüística común a todo hablar: al comparar las lenguas se comprueba que son diversas. apart.

grandes clases de fenómenos: los principios generales del pensar y el conocimiento de las “cosas”134. [a)] Los principios generales del pensar, aplicados al conjunto de lo lingüístico, están formados por principios como el de identidad o el de no contradicción. Estos principios están dados intuitivamente: los hablantes, como tales, no están en condiciones de formularlos reflexivamente, sólo los emplean en el hablar [cfr. nota 251]. La posibilidad de volver a referirse a algo ya mencionado con la ayuda de pronombres, por ejemplo, se basa en la presuposición de la identidad de lo que se ha designado una vez en todas sus posibles designaciones ulteriores135. [b)] El conocimiento de las “cosas” implica que no sólo se habla con el lenguaje, sino también con el conocimiento de las normas de la realidad extralingüística136. Por una parte, en tanto que se presupone que el interlocutor comparte un determinado conocimiento de las “cosas” al que nos referimos automáticamente: decimos, por ejemplo: Ja, draußen auf der Straße [esp. Sí, fuera, en la calle] suponiendo, a partir de nuestro conocimiento de las “cosas” y de ciertas expectativas sobre estados de cosas “normales”, que en el momento de hablar sigue habiendo fuera una calle, porque no nos hemos echado a volar por los espacios intergalácticos (suponemos que es así, aunque no podemos saberlo con total seguridad, porque constelaciones de hechos tan “naturales” como ésta no pueden ser sometidas a comprobación continuamente, lo que no impide que estas suposiciones acostumbren a verificarse una y otra vez) [cfr. II § 2.5.3.2]. Por otra parte, se hace constante referencia al conocimiento que el hombre tiene de sí mismo y del mundo: sabemos algunas cosas sobre el cuerpo humano, por ejemplo, que tenemos dos manos, dos pies, etc.; sabemos también algunas cosas sobre el mundo en tanto que contexto natural, por ejemplo, que no hay más que un sol y una luna, por lo que podemos hablar del sol y de la luna (si en nuestro mundo hubiese tres soles, die zweite Sonne stand schon hoch am Himmel [esp. el segundo sol estaba ya muy alto en el cielo] resultaría una oración tan natural como lo es die Sonne stand schon hoch am Himmel [esp. el sol estaba ya muy alto en el cielo] en nuestro mundo actual; y si tuviésemos también un número mayor de lunas, nuestra manera de hablar de ellas sería distinta de la actual)137 [cfr. II § 2.5.3.2 subapart. b)].

Véanse más explicaciones, con numerosos ejemplos, en Competencia lingüística, §§ 2.3.1 y 2.3.2. Se estudian estos principios en Antonio Vilarnovo, “Coherencia textual: ¿coherencia interna o coherencia externa?”, Estudios de Lingüística (Alicante), 6, 1990, págs. 229–240. 136 Según Coseriu, “la determinación del lenguaje por las ‘cosas’ y por el ‘saber acerca de las cosas’ abarca mucho más de lo considerado hasta la fecha. Es oportuno, pues, ampliar y completar la etnolingüística hoy existente hasta hacerla coincidir con una ‘lingüística esqueológica’ (del griego σκεℜοϖ, ‘cosa’) que estudie en su totalidad la contribución del ‘conocimiento de las cosas’ a la configuración y funcionamiento del lenguaje. En este sentido emplearemos [...] el término ‘etnolingüística’”, en “La socio- y la etnolingüística: sus fundamentos y sus tareas”, Anuario de Letras (México), XIX, 1981, § 2.2. 137 Véase “Determinación y entorno. Dos problemas de una lingüística del hablar”, Teoría del lenguaje y lingüística general, § 3.4.4; también “Significado y designación a la luz de la semántica estructural”, Principios de semántica estructural, págs. 185–209, y Competencia lingüística, págs. 117–119. No se aleja de este concepto la idea de trasfondo propuesto por John R. Searle, Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts, Cambridge (Massachusetts), Cambridge University Press, 1979, págs. 117–136.
135

134

p ág ina 39 de 184

[5.1.2] La autonomía del nivel histórico, es decir, del nivel de las lenguas, no precisa mayores justificaciones. Nadie discute que las lenguas poseen estructuras diversas, gramáticas distintas, un léxico estructurado de modo diferente, contenidos de palabras configurados también de modo distinto, etc. Sólo existe controversia en relación con el tema de si el nivel de las lenguas coincide o no parcialmente con el del texto [cfr. I § 4.1]; pero, entonces, entraríamos ya en la justificación de la autonomía del nivel del texto. [5.1.3] Hay una serie de motivos que se oponen a la consideración del texto como un hecho dependiente por completo de una lengua histórica. [5.1.3.1] Normalmente un texto está compuesto en una sola lengua, pero no es preciso que esto sea siempre así. Los textos plurilingües son posibles, y de hecho los hay [cfr. nota 39]. Incluso se da el caso, ciertamente extremo, de que lenguas diversas aparezcan mezcladas en un texto, bien en su expresión material, bien en su gramática, y no por ello esta formación híbrida deja de ser un texto. Así, la última novela de James Joyce, Finnegans Wake [1939], no contiene sólo pasajes en inglés, sino también en italiano y francés, y en ocasiones las lenguas se presentan completamente amalgamadas y fundidas en una nueva unidad[: por ejemplo, Joyce emplea una palabra del inglés pero con desinencias del italiano o con el significado que tiene en italiano, por lo que resulta un texto sumamente complejo]138. [5.1.3.2] Los textos no se rigen en todo momento por las reglas de una lengua. Las desviaciones respecto de las reglas idiomáticas son siempre posibles; y lo que es más importante, no se interpretan como tales, sino que resultan del todo aceptables si están motivadas por la configuración del texto o por alguna función textual. Se trata de un fenómeno general que podría formularse como sigue: las reglas del nivel de las lenguas pueden quedar en suspenso en el texto, es decir, pueden dejar de aplicarse por la configuración tradicional del texto o por alguna motivación que se encuentra en el texto mismo139 [cfr. nota 71]. [a)] Veamos un ejemplo de lo primero. Hay una canción infantil italiana que contiene la siguiente estrofa:
A mižú, mižú, mižú per la carne lo pe-í per esem-pin-tú a si fa mižú.

[...] En esta canción aparece algo cuya existencia en el italiano no se reconoce: el fonema /ž/. Todos los niños que conocen esta canción dicen sin ninguna dificultad mižú, pero, en cambio, si se pregunta a un italiano si el sonido [ž] existe en su lengua contestará seguramente que no, incluso es probable que tenga dificultades para pronunciarlo. El fonema existe, sin embargo, en este texto; forma parte de la tradición
138

En Lingüística del texto, pág. 22. Aquí se añade que “si pensamos, no en una lengua histórica [...], sino en las muchas lenguas funcionales que integran una lengua histórica, entonces concluiremos por decir que casi no hay texto monolingüe porque en un mismo discurso se presentan con mucha frecuencia varias lenguas funcionales”. 139 Véanse ulteriores explicaciones en Competencia lingüística, § 2.5.4.

p ág ina 40 de 184

de este texto, del mismo modo que otros hechos que no son propios de una lengua dada pueden aparecer en determinados textos. Asimismo, se dice que el sonido [correspondiente a al.] ö [œ] no existe en italiano, y de hecho no existe como fonema en palabras italianas. Sin embargo, sí existe en un cierto texto, o mejor dicho, existe “como” un cierto texto italiano. Es el sonido que los italianos utilizan para rechazar algo como completamente increíble o disparatado: ¡öööh! Esto saben hacerlo todos los italianos, pero no todos son capaces de pronunciar la ö en una palabra alemana si no la han ensayado antes muchas veces140. [En español hay un ejemplo análogo. Al hablar con los niños pequeños la palabra precioso se pronuncia con el fonema /sh/, que de otro modo no existe en español: ¡qué niño más peshosho! o ¡peshosho, peshosho, peshosho! En este estilo de lengua el fonema /sh/ forma parte de oposiciones, por ejemplo con /k/, que podría aparecer en pecoso (pronunciado [pekosho]): ¡qué niño más peshosho este niño pekosho!]141 También allí donde no se trata de hechos de otro modo inexistentes hay tradiciones relativas a determinados textos que suspenden reglas idiomáticas. En el alemán estándar, por ejemplo, se habla de die Wurst [esp. el embutido], pero, al mismo tiempo, y empleando una pronunciación dialectal, se dice: das ist mir Wurscht [esp. me importa un rábano, literalmente “me importa un embutido”]. En este caso especial el grupo st se pronuncia como scht, a pesar de que en la lengua estándar esta realización sólo es normal en el comienzo de un morfema. Incluso aquí llega a producirse una oposición:
Es ist Wurst, was Sie haben wollen Es ist Wurscht, was Sie haben wollen [esp. Lo que usted quiere es embutido] [esp. Me importa un rábano lo que usted quiera]

Lo mismo sucede con:
Alles ist für die Katze Alles ist für die Katz [esp. Todo es para el gato] [esp. Todo es en vano]

En este caso también hay una tradición especial para un cierto texto, y una insignificante modificación material en el plano de la expresión conlleva una completa modificación del sentido. [b)] Las desviaciones también pueden estar motivadas por la clase de texto en la que se presentan, y dentro de este tipo se las considera lo normal o lo esperable. En relación con esto ya se han mencionado las omisiones típicas del estilo telegráfico [cfr. I § 2.5.3]. Estas omisiones se efectúan de acuerdo con reglas específicas de la redacción de telegramas y se aceptan sin más. Se podría comprobar, en este sentido, qué tipo de omisiones se aceptan en el estilo telegráfico y cuáles no. El escritor rumano Ion Luca Caragiale ha escrito un famoso relato constituido únicamente por telegramas [Telegrame, 1899]; en él, las posibilidades de desviación del estilo telegráfico se vuelven centro de atención porque se emplean también desviaciones que ni siquiera en el estilo de los telegramas son normales o incluso admisibles, por ejemplo:
Petiţionat parchetului. Procoror lipseşte oraş mănăstire maici chef. [esp. Queríamos protestar fiscal stop fiscal ausente stop convento de monjas borrachera]
140 141

Ídem, pág. 194. En El problema de la corrección idiomática, cap. II, § 4.2.2.1.

p ág ina 41 de 184

constituyen ‘universos de discurso’. Son desviaciones que en esta clase de textos se sienten como normales. escribir y leer]. trad esp. según este modelo podrían formarse también schreibi-schreibi machen o lesi-lesi machen [al. la mitología. lesen. en el sentido de que algo “no da el nivel requerido” o es “insuficiente”]. Buenos 142 p ág ina 42 de 184 . 1854.3] A diferencia de las lenguas históricas. cap. Otro tipo de motivación para desviaciones en determinadas clases de texto se halla en el modo de hablar con extranjeros143. citado por la edición de Barbu Cioculescu. 160–162]. [. esp.] El concepto de ‘universo de discurso’ ha sido a menudo criticado por los lógicos positivistas. 1. en Introduction to Mathematical Philosophy. En este estilo de lengua se emplean constantemente infinitivos y participios: du gehen? du schon gegessen? [esp. esp. Bucarest. la motivación para una desviación puede hallarse en un solo texto. hacer click-click]. En cierta ocasión.5. schreiben. respectivamente. 7. pertenecen a distintos universos de discurso. según decía Parménides y según decía Hamlet. blitzen. incluso hay reglas especiales para esta clase de textos. no en una clase. ¿tú ir? ¿tú ya (haber) comido?]. 1939.5. en cuanto ‘temas’ o ‘mundos de referencia’ del hablar. es decir. III. el universo empírico. en el mismo enunciado. la matemática. las ciencias. como blitzi-blitzi machen [al.. por ejemplo. Allen & Unwin. “aún más por debajo de la raya”. Yo mismo lo he elaborado desde el punto de vista de la teoría lingüística en ‘Determinación y entorno.. una regla idiomática queda aquí en suspenso debido a una finalidad expresiva reconocible. 145 “El concepto de universo de discurso ha sido introducido en la lógica por George Boole [An Investigation of the Laws of Thought on which are Founded the Mathematical Theories of Logic and Probabilities. por ejemplo. 143 Sobre los sistemas especiales de lengua que surgen a partir del hablar con extranjeros. pero no tiene ningún sentido en la gramática. hablando en el seminario de Tubinga de conferencias que estaban unter dem Strich. Dover. “por debajo de la raya”. 144 El sustantivo Strich. y ha sido adoptado en la filosofía del lenguaje. Editura Fundaţiei Culturale Române. en alemán se puede defender la existencia de un estilo lingüístico propio del hablar con extranjeros [= xenolecto]. “hacer fotos” o aprox. dicho de otro modo. pero éste se hallaba ausente. II § 2. Dos problemas de una lingüística del hablar’ [Romanistisches Jahrbuch (Berlín). La literatura. 468.1 y 3. En él habría que integrar ciertas formaciones de verbos con temas reduplicados con la terminación -i. vol. [5. con el argumento de que no hay ‘otro mundo’ fuera del mundo natural y empíricamente conocible [se refiere a las críticas de Bertrand Russell. pág. de los discursos relativos a mundos imaginarios). los textos están condicionados por el universo de discurso145 [cfr. El humorismo se basa a menudo en la confusión intencional de universos de discurso. las oraciones como: el viaje de Ulises y el viaje de Colón. § 4 y siguientes] para dar cuenta de las condiciones de verdad de los discursos que operan con aserciones pero que no pertenecen al ámbito de la ciencia (en particular.2]: ‘Por universo de discurso entendemos el sistema universal de significaciones al que pertenece un discurso (o un enunciado) y que determina su validez y su sentido.. “peor que insuficiente”]144: esta desviación resultaba en aquel texto particular perfectamente admisible y su motivación se entendió sin dificultades. raya.Hay que interpretar este texto como: “queríamos protestar ante el fiscal.3. esp.1. 1955–1956. véase Competencia lingüística. Una expresión como: la reducción del objeto al sujeto tiene sentido en filosofía. por el filósofo americano (fenomenólogo) Wilbur Marshall Urban [Language and Reality. Nueva York. aparece aquí con el sufijo comparativo para adjetivos -er.4]. pág. 1994. Introducción a la filosofía matemática. págs. pues estaba emborrachándose en un convento de monjas”142. alguien aseguró que había oído una que estaba noch unter dem Stricher [esp. Finalmente. 201.5. Londres. En alemán no hay ningún adjetivo correspondiente a la expresión unter dem Strich [esp. de modo que. pero se dice que algo está unter dem Strich. §§ 3. Aunque no existe ninguna lengua En Opere.

. 7ª ed. donde Ulises era el marido de Penélope es una proposición verdadera. mientras que el centauro era un ser mitad hombre y mitad caballo es verdadera”. § 6. de otros sistemas de significaciones. etc. Se encuentran. lo afectado por las diferencias en el universo de discurso. Que no hay más que un mundo es cierto. por ej. Penélope era la mujer de Ulises] sólo puede comprobarse dentro del universo de discurso al que pertenece esa proposición. En realidad. que se trata de ‘universos de discurso’ diferentes. 14. en la de una estación o delante de un puesto de helados. y el valor de verdad de una proposición como: Penelope war die Frau des Odysseus [esp. p ág ina 43 de 184 . Losada. 237–239. en “Orationis fundamenta.’.5. es decir que la Ilíada no se refiere a otra realidad (histórica o empírica). Londres. 50–81. No se trata de otros ‘universos’. y en la tradición correspondiente. están condicionados por la situación [cfr. 146 Véase “Lógica del lenguaje y lógica de la gramática”. de otros ‘mundos de cosas’. se tratan comparativamente las fórmulas de saludo en distintas comunidades. págs. los textos tienen también sus tradiciones particulares. cuando se dice: zwei zu fünfzig und zwei zu zwei [esp. 147 En Competencia lingüística. en el sentido de “técnica del hablar históricamente constituida y transmitida”. 1950.) revela. Lenguaje y discurso.3.1. [5. La plegaria como texto”. Se puede hablar de tradiciones textuales en un doble sentido [cfr. La misma pretensión de ‘traducir’. precisamente. Véase también Gerd Antos. pero las críticas aludidas. El valor de verdad de una afirmación acerca de Ulises no se verifica en la historia griega. de lo que se trata es de comprobar simplemente si existen o no. 55–56]. sino que constituye una realidad en sí misma]146. Son los textos. independientes de las lenguas. 186–190. Gramática. las oraciones de la mitología. págs. no las lenguas.5.1. Methuen. Lo mismo puede decirse en el caso de la ficción literaria[: las afirmaciones contenidas en la Ilíada se verifican en la Ilíada misma y con respecto a la realidad que en el poema se construye. Guten Morgen [esp.5] Finalmente. Las aserciones que se hagan sobre el viaje de Ulises o sobre los de Cristóbal Colón tendrán un sentido completamente distinto. págs. de la ciencia o de la historia. y esto es muy importante..2 y nota 32. Zeitschrift für germanistische Linguistik (Berlín).4] Los textos. “Zur Stilistik von Grußworten”. y las afirmaciones acerca de los centauros son verificables en la mitología. saludo y otras análogas147.2].1. nuevamente a diferencia de las lenguas. literalmente “buena mañana”] es una fórmula con equivalente en inglés [good morning]. también nota 281]: [a)] En el caso de los textos incorporados a la tradición lingüística misma. trasladándolas al nivel del hablar sobre el mundo empírico e histórico (‘los griegos creían que.3. por ejemplo. 1945. en cada caso. dos de veinticinco y dos de cincuenta] dependerá de que este texto se diga en una ventanilla de correos. revelan una radical incomprensión del problema. por tanto. II §§ 2. la ciencia o la literatura. sino de otros ‘universos de discurso’. en un contexto extraverbal específico y hallan en él su sentido. y de Lizzie Susan Stebbing. 1986. [5.1. para la mitología. semántica. Mediante “textos incorporados a la tradición lingüística misma” se designan las fórmulas fijas de interpelación. mientras que Ulises era el marido de Helena es falsa. sino en la Odisea. los enunciados pertenecientes a universos de discurso no empíricos no carecen de sentido y no necesitan ‘traducción’ ninguna. Aires. En el caso de los saludos es fácil constatar que ciertos textos existen en una tradición y no en cambio en otra.. Lo que hay que entender. donde la proposición el centauro era el sacrificio de cien toros es falsa. págs.especial.. distinto según se hable en el marco de la mitología. el universo de discurso es. en A Modern Introduction to Logic. sin embargo. universales.1 y 2. § 3. lejos de invalidar el concepto de ‘universo de discurso’.

por lo que los hispanohablantes suelen decir en circunstancias análogas) es ‘buenos días’. La diferencia entre lo idiomático y lo expresivo se presenta con toda claridad al traducir estas fórmulas a otros idiomas. para que en rumano se diga bună dimineaţa. en cuanto tal. sólo razones de tradición textual para que se diga buenas tardes. sin duda. § 3. No hay razones de técnica idiomática. 163–184. lo que significa es que no se dice o no suele decirse de esa manera[.2]. apunta que los textos pueden tener sus propias tradiciones. literalmente “buen día”] o español [buenos días]. y no hechos de lengua. Guten Morgen es ‘buena mañana’. italiano [buon giorno.2. en Competencia lingüística. En el caso de los textos supraidiomáticos. buenas noches –y no buena tarde. etc. pero su traducción expresiva (es decir. textos transmitidos como tales por la tradición idiomática (refranes. ‘literal’) no es. ‘buena la mañana’. y los esquemas que los singularizan. literalmente “buen día”]. El hombre y su lenguaje. como en el caso de los proverbios. precisamente. Adviértase que la verdadera traducción es siempre traducción expresiva: sólo se traducen textos. y sus límites coinciden con los de una comunidad lingüística dada. es decir que tienen estructuras tradicionales obligadas o fijas]148. §§ 3. la traducción de esta fórmula en cuanto texto. aunque existan únicamente en una determinada comunidad lingüística. mucho menos las clases de texto como ‘noticia’. mas no abarca la técnica de estructuración de los discursos mismos. pero aun mucho más en el caso de los textos supraidiomáticos. Por este motivo.. “Existen. o frases famosas cuyas traducciones también son célebres en otras comunidades). refranes de distintas comunidades que expresan el mismo contenido. sí. por ejemplo. Se diferencian de los textos supraidiomáticos en que éstos no suelen coincidir con los límites de una comunidad lingüística: las estructuras supraidiomáticas. La traducción idiomática española de al. pero tampoco en estos casos puede decirse que la estructuración de los textos sea. como patrones.1 a 3.1. textual. XXI/2. bună seara (esp. véanse “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. págs. los refranes y las fórmulas fijas (por ejemplo.2. proverbios. 149 “Una lengua. las existentes para saludar): “Tampoco textos como Guten Tag! pertenecen en cuanto textos al nivel de la lengua particular. entre los que se encuentran. II. 1997.. para que buenas mañanas no se diga como fórmula de saludo. puede. Las normas que constituyen esos textos no están simplemente por encima de la lengua particular.pero no en francés [bon jour. buena noche o tarde(s) buena(s). cap. fórmulas de saludo. sino. nota 7. sino. no siguen normas de un idioma: “Si las fórmulas de saludo no pertenecen al nivel de la lengua particular. La llamada traducción ‘textual’ (es decir. por cierto. idiomática”. en El problema de la corrección idiomática. Que no exista no quiere decir que el contenido correspondiente no pueda ser expresado con los medios de estas otras lenguas. que es una técnica autónoma”. el silogismo. la noticia. ‘buena la tarde’ pero noapte bună (esp.3 [véase también. más allá de esto. aunque pueda haber equivalencia (por ejemplo. en El problema de la corrección idiomática.]. Estos textos exteriorizan la tradicionalidad en su inmovilización y en su repetición. independientes de los idiomas. más adelante. ‘silogismo’ o ‘soneto’. 17. debería resultar evidente que existe una configuración tradicional enteramente independiente de la tradición del hablar según una técnica transmitida históricamente (= independiente de las lenguas históricas)149 [.). Eugenio Coseriu. por ejemplo. son similares en distintas comunidades. pág. ‘noche buena’). Por ello Coseriu habla de “textos incorporados en la tradición lingüística misma”. bună ziua. lo que importa no es su existencia o no. y. [b)] En el caso de ciertos textos incorporados a la tradición lingüística misma. los géneros literarios. construcciones. ‘bueno el día’. En Lingüística del texto.1. Bon matin! no existe en francés. págs. Sobre la traducción de significados (= “literal”) y la traducción de contenidos textuales. sino que ni siquiera 148 p ág ina 44 de 184 . noche(s) buena(s)–. en cuanto tal. las modalidades de su configuración. ofrecer ‘materiales’ especiales (formas.. y “Alcances y límites de la traducción”. sino que diría que ese texto nunca fue formado o que nunca se convirtió en tradición en la comunidad lingüística francesa”. II § 8. El hecho de que precisamente Guten Tag! y no otra cosa se utilice como fórmula de saludo es una tradición textual y no una tradición lingüística particular. 194–195. como el soneto. un hecho de lengua. etc. en este sentido. en Lexis (Lima). yo tampoco diría que. fórmulas de saludo análogas para las mismas situaciones. aunque lo normal es que todos los miembros de la comunidad lingüística conozcan esa expresión. significados) para ciertos tipos de discurso (‘textos’).

se caracterizan más detalladamente las clases de texto mencionadas). § 2. en p ág ina 45 de 184 . en “Linguistic Competence: What is it Really?”. Es un conocer los signos y sus combinaciones y saber hablar con ellos”. esto es.1. Dos problemas de una lingüística del hablar”.2. La lengua como ‘saber hablar’ históricamente determinado. Sincronía. y “Sobre el desarrollo de la lingüística”.1 (“Ahora bien. 151 El problema de la corrección idiomática. § 3. cap. texto en el que se explica que “saber [al. los instrumentos de que el hombre dispone para producir el lenguaje”. y.1: “En el segundo plano. a su vez.1. Wissen] se utiliza como expresión técnica. el cultural. en cuanto conocimiento técnico del lenguaje en sus modalidades materiales y semánticas. En lo que sigue se intentará mostrar que estos hechos pueden reconducirse a una forma especial del saber hablar. el lenguaje pertenece a dos planos de la vida del hombre: el biológico y el cultural.1. en las que pueden reconocerse los tres niveles de lo lingüístico. II. en este caso.2. Los tres problemas del cambio lingüístico”.2. pertenece al plano biológico. es decir. el idiomático y el expresivo. se corresponden con tres grados diversos del saber lingüístico (= valores lingüísticos o grados de la competencia)152. el ‘hablar’ –que en sentido técnico. La lengua como ‘saber hablar’ históricamente determinado. The Modern Language Review (Londres).2.1. El éxito del acto lingüístico se juzga de forma diferente en cada una de las etapas del saber lingüístico154: pertenecen a la estructura lingüística particular”. a los ‘esquemas’ formales y semánticos del lenguaje y a su utilización como instrumentos de expresión del contenido de la conciencia e instrumentos de comunicación. En analogía con las distinciones introducidas en el capítulo I § 1. Hemos elegido este término porque está en consonancia con la terminología propuesta en nuestros trabajos en diferentes lenguas románicas. así como de las posibilidades que ofrece para diversas circunstancias y diversos momentos expresivos. § 3. el saber sobre cómo se configuran determinados textos o clases de texto151. Sincronía. A cada uno de esos grados corresponden (o pueden corresponder) juicios de valoración. un saber técnico”. No se refiere. § 1. el elocucional. cap. § 2. pág. de sus modalidades universales y de determinadas modalidades históricas.2. la técnica de los textos. Teoría del lenguaje y lingüística general.4. 153 “El saber lingüístico presenta. Y estos tres grados del saber. 150 En “Lengua abstracta y lengua concreta. el saber hablar. II. explica Coseriu lo siguiente: “Considerado en su índole. finalmente. sino al lenguaje mismo en cuanto ‘mecanismo’ de nuevas expresiones: mejor dicho. en Competencia lingüística. diacronía e historia. que se refiere primordialmente a lo que más tarde se denominaría competencia lingüística [Noam Chomsky]”.1] Toda forma de saber hablar puede entenderse como una técnica [= saber hacer. es decir que se oponen a que los textos sean considerados como meros hechos de lengua. Es el simple saber hablar condicionado fisiológica y psíquicamente: el saber utilizar el mecanismo psico-físico del hablar. el saber lingüístico a la utilización del mecanismo psico-físico para producir el lenguaje. entre las páginas 185 y 190. Por ello mismo. El saber correspondiente al plano biológico “coincide con la técnica psico-física necesaria para la producción del lenguaje. El hombre y su lenguaje. τ χνϕ]150.[5. el saber lingüístico coincide con el conocimiento técnico del lenguaje en cuanto ‘sistema de signos’. incluye también el escribir– es una actividad que se funda en una facultad y revela un saber. pertenece al plano cultural”). el saber lingüístico es un saber hacer. en El problema de la corrección idiomática. cabe distinguir diversas técnicas del hablar: la técnica del hablar en general. La facultad de hablar.2] Son éstas las razones más importantes que legitiman la autonomía del texto. También en “Lengua abstracta y lengua concreta. cuatro grados: el biológico. págs. XXV–XXXV. Ya por el año 1955 introdujimos el concepto saber lingüístico […]. Estas tres técnicas diversas. § 1.2. [5. § 3. en Competencia lingüística. la técnica de la lengua histórica y. Lecciones de lingüística general. más por extenso. 80/4. Véanse también “Creatividad y técnica lingüística. Los tres niveles del lenguaje”. pues. se corresponden con otros tantos criterios de valoración del hablar153. en cuanto fisiológicamente condicionada. § 2. diacronía e historia. 152 “Determinación y entorno. Los tres problemas del cambio lingüístico”. 195 (en este mismo libro.

Coseriu añade: “No podemos detenernos aquí a examinar el sentido exacto de las excelencias lingüísticas.4. de cómo puede el hablante referirse a las cosas mismas y a los contextos156. por ciertos aspectos. intenta seguir una tradición. se trata de designaciones convencionales que podrían ser modificadas si fuera necesario: lo importante es solamente que las distinciones continúen manteniéndose. III “Lo correcto y lo ejemplar”. II. la ‘riqueza’. no es un grado superior de la corrección (no hay más conformidad que la conformidad). por ejemplo en Competencia lingüística. este saber puede. puede ser también ‘rico’”. juicios no calificantes. En cambio. aquí y ahora. y el saber cómo se configuran determinados textos se designa como saber expresivo: este saber expresivo puede restringirse a textos muy concretos y no existir. En cualquier caso este término “es convencional. II. 156 En otros trabajos Coseriu emplea el término saber elocutivo. II § 5. II. en el sentido de que se trata de realizaciones concretas.2. términos de insuficiencia. passim. cap. Los detalles sobre el contenido de este nivel. los juicios de suficiencia y de insuficiencia son juicios de mera conformidad (o disconformidad) y.3. i. de suficiencia y de excelencia. para aquellos propósitos idealmente comunes de toda la comunidad. individuales y ocasionales de la actividad lingüística– ello no implica que ese saber sea particular en cuanto a su contenido y a su esfera de aplicación. §§ 3. cap. 157 Véase también El problema de la corrección idiomática. no se refiere. que –si bien es cierto que el escalón del lenguaje al que corresponde el saber expresivo es ‘particular’. § 3. ellos atribuyen una cualidad a los hechos juzgados: dicen que x presenta. Estos juicios no afirman y no niegan ningún atributo de los hechos juzgados. por lo menos. por encima de otras variedades. además de ser ‘correcto’.3. 155 Ídem. De aquí que las excelencias puedan tener sus propios contrarios (así a un español rico puede oponerse un español pobre).3. para otras clases de texto157 [cfr.1. § 2. no son propiamente grados superiores de la suficiencia. la política. Quiere retomar el viejo concepto de la elocutio perteneciente a la retórica de la Antigüedad y que se refería al arte general de hablar”. la administración. cap. Se denomina saber elocucional al saber que se refiere al hablar en general: se trata de un conocimiento general de cómo se habla. Por su contenido. § 2. la cualidad a. b)]. Die Sachen sagen. cap. Los juicios de excelencia –dejando ahora de lado la perfección de lo suficiente– son juicios calificantes. “Lenguaje y política”. en El problema de la corrección idiomática.2 subapart.2]. ni que sea necesariamente individual en cuanto a su extensión en las comunidades lingüísticas. etcétera (esta lengua es la lengua estándar o lengua ejemplar).3: “Hay que observar. sino que sólo puede ser un complemento. a cómo hablar con este niño en varias situaciones: de otro modo no sería un saber [cfr. número 34. de discursos. Por ello. y Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds. mientras que la ejemplaridad es una cualidad de una forma determinada de una lengua histórica que llega a ser vehículo común de comunicación. II. sino que comprueban sólo su conformidad o disconformidad con una pauta. a cómo hablar con este niño.0. 154 El problema de la corrección idiomática. el saber histórico que se comprueba en el dominio de una determinada lengua se llama saber idiomático. por ejemplo. no los tiene. En síntesis.nivel general histórico textual grados del saber elocucional [elocutivo] idiomático expresivo valoración [cero] congruente correcto/ejemplar155 adecuado [pero cfr. que. vacíos de contenido atributivo.4 y §§ 5. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch. §§ 3. en el sentido de que un hablar. en Lenguaje y discurso. I § 5. nota 163] Como en toda terminología. Véanse también Competencia lingüística. o no estar apenas disponible. por consiguiente.3. son juicios del tipo x = y. en cuanto manifestado en el ‘hablar’”.3. En nota a pie.1 a 3. se entiende que la corrección es el criterio de un juicio respecto de la realización de cualquier modo de hablar.1. de valoración negativa.e. una cualidad agregada a la simple conformidad. cap. por ejemplo. como la educación. sino a cómo hablar con los niños o. como tal. en el ensayo citado. pertenecer a p ág ina 46 de 184 . la pauta con respecto a la cual se lo juzga). por ende. cap. 95. Y en cuanto a su extensión. el saber expresivo se aplica a tipos de circunstancias y. asimismo. o sea. por ejemplo. cero y positiva de la realización del saber lingüístico en el discurso hablado o escrito (‘texto’) y del saber mismo. cuando no son simplemente la perfección de lo suficiente. x ≠ y (donde x representa el hecho juzgado e y. por lo menos.). pág. que ellas. ídem. 10. Pero debemos señalar. por ejemplo.1 a 8.

Así. por lo tanto. Existen. por ejemplo. además. [. pero el saber cómo hablar con un amigo pertenece a un número indefinido de individuos. son históricos los que dependen de ámbitos de experiencia o de cultura históricamente determinados. en ambos sentidos. también a la historia lingüística. se puede hacer la historia socio-cultural del saludo español. 1979.5 subapart. I § 4. por ejemplo. Por la misma historicidad expresiva. con los límites de esas comunidades. en este aspecto. y en Humanwissenschaften und Geschichte. Pero aquello por lo que un soneto es un soneto no es un hecho de lengua española. corresponder a comunidades menores dentro de las comunidades idiomáticas. Det Norske Videnskaps-Akademi-Årbok.1.. cuya historicidad es doble en el nivel mismo del discurso: por un lado. Lieja.] Los aspectos históricos del saber expresivo pueden superar en extensión las comunidades idiomáticas abarcando varias de ellas (ser. se le da el nombre que figura en la columna derecha del esquema [cfr. Sin embargo. nota 14): “Los dos tipos de historicidad pueden reconocerse con toda evidencia en el caso de los llamados géneros literarios y de las formas métricas fijas. págs. En este último caso. Mardaga. I § 5. un soneto escrito en español aplica.2. sino.] Claro está que la distinción es mucho más difícil en el caso de los discursos cuya estructuración no obedece a normas rigurosas y en los que. preguntándonos si es que algo se dice o no se dice. Sobre estos dos tipos de historicidad. los aspectos de tradición no idiomática varían de un discurso a otro. a lo que puede llamarse discurso repetido. modos universales (no idiomáticos) de hablar en tipos de circunstancias y modos universales de estructurar ciertos tipos de discurso (por ejemplo. Sobre el concepto de comunidad discursiva. por ejemplo. 1978. b)]. salvo casos especiales. precisamente. en la medida en que los límites de ciertos hechos de experiencia o de cultura coincidan. págs.2] Al éxito normal de un acto lingüístico. Por ejemplo. por otro lado. que tiene su historia en cuanto tal técnica. propios de la ‘cultura occidental’). o a su valoración de suficiencia respecto de cada grado del saber lingüístico.. Oslo. superar los límites de las comunidades idiomáticas sin abarcarlas (ser. [. que tal expresión es perfectamente correcta en inglés (y corresponde objetivamente a lo que se quiere decir). la separación entre lo idiomático y lo expresivo.2. Ello sería así aun cuando tal clase de texto existiese en una sola comunidad lingüística [cfr.. sino que es necesario. por ejemplo. en cuanto textos. discursos narrativos.. puede ser difícil. 60. si se trata de la tradición propiamente idiomática o de hechos de conducta verbal determinados por una tradición de experiencia y cultura no idiomática. así como puede hacerse la historia literaria e ideológica de los refranes españoles”. cuando observamos. y pueden hasta coincidir con las comunidades idiomáticas. Nos referimos a la historicidad del saber expresivo.1]. ellos poseen tanbién su propia historicidad no idiomática: en rigor. en cuanto discursos ya hechos y transmitidos como tales. Aún más complejo es el problema de los textos transmitidos por la tradición lingüística de una comunidad [cfr. y hasta a un solo individuo. estos textos pertenecen con pleno derecho al saber idiomático –aunque no a la técnica libre y actual del hablar. cierto grado de generalidad. y.0]. cómo hay que hablar con Juan Pérez Alonso cuando está enfadado porque acaba de perder una apuesta lo sabrán los íntimos de Juan Pérez Alonso. no es suficiente saber hablar en general y saber el español. las tesis de Coseriu en “Streitgespräch zur Historizität von Sprechakten”. Véanse. I § 5. véase Dominique Maingueneau. en efecto. 1984. pero presenta también aspectos de extensión mucho más amplia. modos históricos de ambas especies. Son universales los que se relacionan con la naturaleza propia del hombre y con la experiencia humana general. saber cómo hablan (qué suelen decir) los españoles en tal o cual circunstancia. sino que pertenece a una tradición expresiva no ligada a una lengua determinada y tiene su propia historicidad. aunque no de una manera muy precisa. p ág ina 47 de 184 . además. pero que un inglés no la diría en esa circunstancia. comunidades muy limitadas. aún en este caso es necesario tratar de mantener la distinción. 118–130. de la historicidad del instrumento lingüístico como tal (es decir. en el nivel de los procedimientos lingüísticos. y quizá sólo lo sepa su buen amigo José Sánchez. los aspectos interesantes del saber expresivo son los que presentan. se añade (ídem. 65–78.[5. Tales aspectos pueden ser universales o históricos. además. Der Gesichtspunkt eines Linguisten. Genèses du discours.3. la técnica lingüística española. para hablar de manera apropiada en España. análogamente. Linguistische Berichte (Hamburgo). simplemente en francés o si los franceses suelen o no suelen decirlo. y. propios de los estratos cultos de las comunidades ‘occidentales’). De todos modos. Es decir que el saber expresivo posee su propia universalidad y su propia historicidad. de la lengua en cuanto técnica histórica del hablar) o de la historicidad de los discursos realizados por medio de ese instrumento”.

160 Véanse más ejemplos en “Lógica del lenguaje y lógica de la gramática”.1. Según Manuel Casado Velarde.2. 217– 242. es decir que la no observancia de la congruencia contribuye esencialmente a constituir el sentido de las obras de Ionesco161. se encuentra la coherencia”. lo imposible o extravagante. Desde el punto de vista de la congruencia seguramente no debería ser aceptable una expresión como: Ich habe es mit meinen eigenen Augen gesehen [esp. § 4. Estudios de Lingüística (Alicante).6. en el hablar. b) y III § 4. Sin embargo. Coseriu designa mediante el término coherencia la conexión de las partes del texto con un todo. Análogamente. podemos decir que es correcto todo aquello que. más extensamente. cap. págs. Madrid. semántica. sobre todo por lo que se refiere a los principios generales del pensar [cfr.2. Así.3. integrado por el conocimiento del mundo y de las cosas. la exigencia de claridad y de no repetición. aquí se aplica el principio general ya enunciado en relación con los tres niveles de lo lingüístico: el de la posibilidad de que el nivel más específico suspenda las reglas del nivel más general [cfr. reglas para la composición de determinados textos pueden suspender reglas de una lengua o. oraciones como ésta no se consideran ni redundantes ni carentes de sentido. § 3. en Competencia lingüística. en RILCE (Pamplona).2 subapart. 6. los principios generales del pensar humano. [5. “La coherencia textual como fenómeno discursivo”. la suficiencia se llama corrección y la insuficiencia incorrección. dado que no se puede ver de otro modo que con los propios ojos. 19/2. 229–240. Será un hablar claro. lo incongruente puede ser admisible allí donde una determinada tradición lingüística.3. Y.3. se califica como congruente158. 21/1.1.2 e infra]. etc. págs. 7. de modo que “la coherencia representa un caso particular de lo que denomina congruencia o conformidad de la actividad lingüística con las normas universales del hablar. 1993.3. al que corresponde el saber idiomático. I § 5. Gramática. El término congruente. en virtud de ciertas reglas particulares. Introducción a la lingüística del texto.1. Madrid. y Rosario González Pérez.2. “Teorías explicativas de la coherencia textual”.2. […] Por el momento. el no decir lo obvio.1] Si el hablar responde a las expectativas esperables en relación con el primer grado. y se fundará en el conocimiento de las “cosas” –en presuposiciones. cap. I § 5. 2003.2. 1991. entre estos principios. 1993. Análisis del discurso. nota 540]– de una comunidad determinada en un momento dado [cfr. en general [cfr. entonces. Una expresión es correcta cuando se ajusta a las reglas de un determinado idioma162. Gillian Brown y George Yule. permite o incluso requiere expresamente la transgresión de la congruencia. II.3. véase Antonio Vilarnovo.5. Introducción a la gramática del texto del español. El problema de la corrección idiomática. también en Competencia lingüística.2.1]. se habla de corrección.[5. § 3. págs. V. el saber elocucional. hace referencia a todo lo que no depende ni del conocimiento de una determinada lengua ni de la capacidad de construir textos159. Antonio Vilarnovo. a)]. Sobre la distinción entre los conceptos de congruencia y coherencia. 162 “En el escalón idiomático.1. no obstante.2. Lo he visto con mis propios ojos].1. Véanse también Robert-Alain de Beaugrande y Wolfgang Ulrich Dressler. “Coherencia textual: ¿coherencia interna o coherencia externa?”. cap. 161 Véanse más ejemplos en “Lógica del lenguaje y lógica de la gramática”. Estas normas universales del hablar constituyen el denominado saber elocucional.2. § 2. 1990. Visor. consecuente y conexo. universales.1. de una manera más general. Arco Libros. concuerda con la tradición 159 158 p ág ina 48 de 184 . normas de la congruencia: en el teatro de Eugène Ionesco existe precisamente este tipo de motivación de lo no congruente en el nivel del saber expresivo. Revista Española de Lingüística (Madrid). porque están fijadas de este modo en una tradición lingüística: una regla del hablar en general queda suspendida aquí por una regla de una lengua160. también. 229–239. universales. Gramática. I § 5.2 subapart. § 2. § 5.2] En el nivel histórico. semántica.

3. como una especie de lo apropiado (τ⎝ πρ πον): “Finalmente.3. págs. pues lo lingüísticamente incorrecto puede ser lo adecuado para un determinado texto o para una determinada clase de texto [cfr. sin embargo. 164 En el lenguaje de la dialéctica hegeliana. aufheben] se emplean aquí tal como se hace en la filosofía164. [5. [5. precisamente. Los tres planos semánticos pueden entenderse. § 3. I § 5.4. cap. el juicio puede darse genéricamente en términos de apropiado e inapropiado. a la designación. e incorrecto. la constatación de que a cada uno de los tres niveles del lenguaje le corresponden funciones específicas y. en este orden. que.2. y en Gramática.2. en cada caso. 165 Véase “La ‘situación’ en la lingüística”. y sólo queda. diversos tipos de contenido165. en El problema de la corrección idiomática. se habla de adecuación: algo puede ser adecuado o inadecuado con entera independencia de que sea correcto o incorrecto163.1] Anteriormente se ha mencionado que el lenguaje se refiere a algo que no es él mismo. Suspender o dejar en suspenso no significan. Según la circunstancia a que se atienda. II.1. II. como modos particulares de los tres tipos generales de contenido”. si se quiere. cuando mediante el lenguaje se habla del estrictamente idiomática a la que corresponde o pretende corresponder un discurso. p ág ina 49 de 184 . Hablar con propiedad es emplear correctamente las palabras y las combinaciones léxicas.0 a 7. esto es. por lo tanto. con sus categorías funcionales. aquello que no está de acuerdo con la misma tradición.3]. Véase también. se emplean en el mismo sentido los términos propio e impropio. representa un nuevo argumento para justificar la autonomía del nivel del texto: para el nivel del texto existen un saber específico y una valoración propia que consideran la adecuación en relación con el texto correspondiente.1. 163 Adecuación equivale aquí al concepto de lo apropiado (τ⎝ πρ πον). Lecciones de lingüística general. en los capítulos “Semántica y gramática”.3] En el nivel del texto. § 1. “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.[5. sin vigencia.3. “eliminar”: lo no correcto sigue estando en lo adecuado perfectamente reconocible como tal. presente en la Retórica de Aristóteles. También aquí se aplica el principio de la determinación progresiva: la adecuación puede suspender las normas de la corrección. Esto es así también cuando se refiere a sí mismo. En otras publicaciones de Coseriu lo adecuado se reconoce. quizá.1.3. § 3.3. § 2: “Nuestras tesis con respecto a los tres planos del lenguaje y a las tres direcciones principales de la lingüística actual son las siguientes: a) a los tres planos corresponden diferentes categorías funcionales. al que corresponde el saber expresivo.1]. por así decirlo.2. Sobre la composición de lo adecuado (= lo apropiado) véase Competencia lingüística.1.1. I § 5. lo apropiado puede distinguirse en: adecuado (con respecto a aquello de que se habla). Para el léxico. corresponden a planos diferentes del contenido lingüístico (‘planos semánticos’). al revés. en este mismo trabajo.4.3. Esto.2. y “El estudio funcional del vocabulario (compendio de lexemática)”. b) los tres planos. al significado y al sentido. en El problema de la corrección idiomática. 203–204. por lo demás.3] Más importante es. cap. El hombre y su lenguaje. por ejemplo. y en el mismo libro. como ‘clases’ de las correspondientes categorías funcionales o. con independencia de la corrección lingüística o de la congruencia [cfr. § 3. universales.2. § 3. Los tres niveles del lenguaje”. y emplear correctamente las palabras significa emplearlas dentro de las esferas de significado y de acuerdo con las pautas semánticas que les corresponden en una determinada tradición idiomática”.1. También se explica la distinción en “Creatividad y técnica lingüística. Los términos suspender o dejar en suspenso [al.2]. I § 5. semántica. §§ 7. conveniente (con respecto a las personas con que se habla o al ambiente en que ocurre el discurso) y oportuno (con respecto al momento o a la ocasión del hablar)”. con ello. § 3.2. en el escalón expresivo. es decir que designa algo extralingüístico [cfr. estas categorías pueden entenderse. deben deslindarse y definirse en relación con cada plano.

Principios de semántica estructural. 167 Véanse también las consideraciones expuestas en Einführung in die transformationelle Grammatik. Lo que en la lingüística de los últimos años se ha denominado casos profundos se refiere. no sólo en las lenguas indoeuropeas. cap. sino al del significado. pertenecen al nivel histórico y.3. El hombre y su lenguaje. sino también en lenguas de los tipos más diversos. y en “Semántica.] las identidades y diferencias en la designación como primarias e ignora las identidades y diferencias en el significado”.2]. hay funciones que conciernen a este tipo de referencia.3. “pluralidad”. [5. Teoría del lenguaje y lingüística general. Esto explica que las lenguas que no conocen la función de sujeto en sentido propio suelan ser objeto de una interpretación equivocada. Así. como sujeto. a la designación de la realidad extralingüística. plural. se explica que la gramática universal u onomasiológica “(en particular la gramática transformacional.3. no al nivel de la designación. nos encontramos con la misma relación entre el “vencer” y “César”. semántica.1. 1995. También “El plural de los nombres propios”. simplemente. la función sujeto está tan generalmente extendida. universales. lo que en el caso del plural no es nada infrecuente [cfr. mientras que la gramática funcional “se propone establecer los significados gramaticales diferenciados por una lengua determinada y las relaciones estructuradas (opositivas) entre esos significados en la misma lengua. Pues bien. en “La ‘situación’ en la lingüística”. mientras que remite a un segundo plano los tipos de empleo de esos mismos significados (de las unidades semántico-gramaticales) en la designación”.5. I. págs. En cualquier caso lo designado sigue siendo lo mismo: realidad extralingüística [categorías del hablar en general] Caesar Pompeum vicit Pompeius a Caesare victus est Victoria Caesaris “agente” latín [categorías idiomáticas] sujeto agentivo genitivo Por lo que se refiere a la designación extralingüística. etcétera: todas ellas son funciones del hablar en general que aquí se identifican como categorías extralingüísticas unitarias. Sobre los problemas que suscita el metalenguaje para la traducción.2] Otras funciones como sujeto. 293–294. Las lenguas que “carecen de Sobre este concepto. forma interior y estructura profunda”. El hombre y su lenguaje. 80–111. §§ 4. en “Alcances y límites de la gramática contrastiva”. nota 170]167. véase “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.2.2 a 4. y “La lengua funcional”. precisamente. o que simplemente se confíen al contexto.. como agentivo (esto es.2.5. a este tipo de relaciones unitarias extralingüísticas como “agente”. § 2. II § 1. 112–127. sobre todo bajo la forma conocida como ‘semántica generativa’ pero más o menos implícitamente bajo todas sus formas) considera [. En el artículo “Principios de sintaxis funcional”. véase el trabajo inédito Teoría lingüística del nombre propio..3. y en Gramática. § 3. Así.3. Moenia (Lugo). por lo tanto. como una forma particular de contemplación) o como genitivo.1 y 4. por ejemplo.4. 166 p ág ina 50 de 184 . §§ 4. No siempre resulta fácil distinguir en el caso de este tipo de funciones si se trata de funciones idiomáticas o de funciones universalmente “lógicas” (= extralingüísticas). metalenguaje166 [cfr. págs.2. instrumental.lenguaje: este uso del lenguaje se denomina uso metalingüístico o. por ejemplo. expresión en una lengua dada de las mencionadas funciones del hablar en general. I. Lecciones de lingüística general. “instrumento”. “Introducción al estudio estructural del léxico”. págs. § 2.3. que es fácil tener la impresión de que se trata de una categoría general del pensar o del hablar en general. o de cualquier otro modo. con independencia de que en las diversas lenguas se expresen como instrumental o plural. § 3.2. la categoría del hablar “agente” puede expresarse en una lengua de modos diferentes.

En la aserción. golpea. y en 169 168 p ág ina 51 de 184 . cuáles son las funciones textuales ya identificadas en su interior. réplica. consideración. muchas otras funciones que no pertenecen ni al nivel de las lenguas ni al del hablar en general. agentivo. Serían funciones análogas las de exhortación. por ejemplo: ¿el francés identifica las mismas funciones textuales que el alemán o no?. pregunta. Se trata de las funciones del hablar en una determinada situación. Tubinga. dormir] podría ser Juan. pues. además. ironía.3. más allá del estado de cosas designado. “hay un golpear” + primera referencia: “¿en quién?” = “en Pedro. en la pregunta. No cabe decir. cuáles son las funciones para las que esa lengua dispone ya de denominaciones específicas: por ejemplo. en alemán Frage. las lenguas puedan disponer de funciones específicas para expresar las funciones textuales: por ejemplo. esto es. mandato. constatación. Bitte.2]. Esto significa. por ejemplo. En el caso de acciones transitivas pueden aparecer otras referencias también. refutación. De este modo. broma. Studies in the function of the passive. golpear] podría ser Pedro como aquél que es golpeado. se expresa incertidumbre respecto de su realidad [cfr. instrumental. que sujeto. esto es. claramente. hipótesis. pero no a través de la función de sujeto. en qué medida) la identificación y clasificación de estas funciones textuales difiere de una lengua a otra. En este tipo de lenguas no se dice: x schläft. constatación]. Erwiderung. si (y en caso afirmativo. mentira. objeción. o comparativamente en varias. constituye una función del hablar en una determinada situación y para un determinado propósito. respuesta. sino simplemente: “es ist ein Schlafen. en las lenguas que conocen la construcción ergativa. Estas funciones se denominan funciones textuales [cfr. un correr”]. etcétera. entonces. corre]. en cambio. réplica. Schlagen. Agrega Coseriu en la versión original que “seguramente sería un trabajo interesante investigar en una lengua. “hay un dormir. la verbalización es fundamentalmente impersonal. Narr. oraciones interrogativas para expresar preguntas–. tal vez por Juan. afirmado expresamente. x duerme. por ejemplo. Antwort. alusión. un golpear. el estado de cosas designado se encuentra. läuft [esp. y esto complica un poco las cosas. nota 173]. en definitiva. La primera será. schlägt. Laufen” [esp. por ejemplo. 1979. petición.3.sujeto” pueden expresar la función general “agente”. El agente se expresa. interpelación. ejemplo. el ser vivo en el que se realiza la acción: en el verbo schlafen [esp. + segunda referencia: “durch wen?” = “durch Hans als den Schlagenden” [esp.3. a través de la llamada construcción ergativa. en cambio. etc. Juan duerme]. la primera referencia es en unos casos lo que se denomina sujeto y en otros lo que se llama objeto. son funciones de las lenguas168.4 y 5. [5.1. plural. de funciones concernientes en cada caso al objetivo del hablar en tal o cual situación. Una investigación comparativa debería comprobar. ¿Duerme Juan?] lo designado es exactamente lo mismo que en la afirmación: Hans schläft [esp. respuesta. petición. en cuanto el golpeado”. y I §§ 4. insinuación. sin embargo. puede ser el hecho de que a veces hacemos preguntas que se refieren a la identificación de tales funciones textuales169: Véase Gabriele Stein.3] Existen. en el verbo schlagen [esp. nota 537. como aquel que golpea”]. + segunda referencia: “¿por quién?” = “por Juan. pero se trata de una función idiomática unitaria. Feststellung [esp. saludo. además. que con una pregunta se designa simplemente algo extralingüístico: en la pregunta: Schläft Hans? [esp. A esta verbalización pueden añadírsele diversas referencias. opinión. explicación. La pregunta. Un primer indicio de que no se trata ni de funciones del hablar en general ni de funciones idiomáticas –por más que. por ejemplo: “es ist ein Schlagen da” + primera referencia: “bei wem?” = “bei Peter als dem Geschlagenen”. es decir.

en las mismas circunstancias. y. das ist ein Befehl! [esp. Del mismo modo que determinadas lenguas históricas disponen de funciones para la designación de estados de cosas extralingüísticos (por ejemplo. Kommunikationssituation. ‘homines dicere’. das war eine schlichte Feststellung [al. II. Y una lengua que. Tubinga. Como ejemplo puede servir la relación entre la función idiomática oración interrogativa y la función textual pregunta [cfr. precisamente.1.[al. están orientadas hacia el texto.2] Con las funciones textuales ocurre lo mismo: la relación entre lengua y lenguaje en general se corresponde con la relación entre lengua y texto. Pero otras lenguas podrían tener para el mismo contenido de pensamiento expresiones correspondientes a lat. véase el estudio de Matthias Dimter Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache. ¡es una orden!] Lo que por el momento interesa es que este tipo de funciones existen y que son específicamente textuales.3. o lo tendrían sólo en el nombre o sólo en el verbo. ‘homo dictitare’. el latín expresa en homines dicunt la pluralidad como ‘plural’. Ramón González Ruiz y María Victoria Romero Gualda (eds. no expresaría de ningún modo la pluralidad. y menos aún que lo haga en cada caso por medio de las mismas categorías idiomáticas que cualquier otra. no deben identificarse con la categoría supraidiomática designada. sólo dijera algo así como ‘homo dicere’. 170 En “La ‘situación’ en la lingüística”. en Manuel Casado Velarde. Con una oración caso afirmativo: ¿sólo se identifican funciones distintas. [5. 2006. A: ¿Eso fue una pregunta o una afirmación? B: Era una simple constatación] [esp. para el español. págs. A menudo. Óscar Loureda Lamas. [5. cultura. Al contrario: cada lengua expresa sólo un conjunto limitado de categorías del hablar y. en el sentido de que no pueden reducirse a funciones propias de ninguno de los otros dos niveles. A: ¿Es eso un ruego? B: No. ] A: Ist das eine Bitte? B: Nein. o no tendrían plural. que simplemente se confíen al contexto y a la situación170. precisamente. Tales lenguas. Esto significa en la práctica que las relaciones entre las funciones de los tres niveles no son simples (= unívocas). ciertamente.7.1.3. varias categorías del hablar pueden subordinarse a una única categoría idiomática. Niemeyer. sin embargo. tanto en el nombre como en el verbo.3. es decir que dejaría esta categoría del hablar a cargo del contexto y de la situación”. esto es. ] A: War das eine Frage oder eine Behauptung? B: Nein. y desde el punto de vista empírico.). pero que tampoco deben identificarse sin más con la función textual que expresan.1] En el caso de la relación entre el primer y el segundo nivel ya se ha puesto de manifiesto que la función propia del hablar en general “agente” se corresponde con mucha frecuencia con la función idiomática sujeto. no en todos los casos: es natural que muchas de estas categorías del hablar en general no tengan expresión idiomática. se dice: “no es de ningún modo necesario –y no cabe esperar– que cada lengua exprese todas las posibles (e innumerables) categorías del hablar. existen también funciones idiomáticas que. valores”. vol. pero no necesariamente. 1981. El hombre y su lenguaje. funciones que. § 3. por ejemplo.3. Madrid. Arco Libros. de la situación y del conocimiento de las ‘cosas’. o además las ya identificadas se presentan en una clasificación diferente?”. I § 2. sino que se dejan a cargo del contexto. Textfunktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. y muchas de esas categorías (pero no siempre las mismas) no se expresan de ningún modo en las lenguas. 1623–1634. plural para la “pluralidad”). ‘homo dicunt’. Así. ‘homo homo dicere’. Actas del I Congreso Internacional “Análisis del discurso: lengua. “Los hablantes como lingüistas: algunas distinciones ‘pragmáticas’ en el léxico del español”. p ág ina 52 de 184 . un conjunto que le es específico en sentido tanto cuantitativo como cualitativo. Para los nombres de tipos de texto y de funciones textuales en alemán.1]. ‘homo dicere dicere’. o como ‘homo dicit’.

asimismo.7. las funciones textuales son.1. a su vez.2]. el conjunto de lo que se entiende sólo por medio de la lengua. 173 Sobre los tipos de significado (léxico. por ejemplo. puede decirse que el conjunto de las funciones del lenguaje en general (= del hablar en general). en parte.interrogativa se expresa. […] Pero. ni se presentan bajo la forma idiomática prevista para las oraciones interrogativas. de preguntas que no se expresan por medio de oraciones interrogativas. Tendríamos. ni toda pregunta tiene que expresarse obligatoriamente a través de una oración interrogativa. Una oración interrogativa como: Ja. En el caso de las llamadas interrogativas indirectas se trata. universales. en textos determinados. el conjunto de las funciones textuales. y la oración interrogativa: Wollen Sie die Tür schließen [esp. la constatación o la alusión172. § 3. pero esto no es en modo alguno la norma. como un tipo distinto de contenido lingüístico: este contenido se denomina significado173. semántica.3. § 1. ‘el imperativo expresado por el futuro. 172 Ibídem. puede considerarse. y lo mismo puede decirse de la réplica. por ejemplo. pueden expresar la ‘exhortación’ o el ‘mandato’.2. pues las interrogativas indirectas no son propiamente oraciones interrogativas. Por supuesto que se reconoce si una determinada manifestación de alguien es una respuesta. más o menos atenuada por la cortesía.4] En resumen. etc. Debes ir. no todas las funciones textuales son expresadas en cada lengua por determinadas funciones idiomáticas. Y finalmente.2. incluso algunas funciones textuales no encuentran expresión en ninguna función idiomática: así. véase “Semántica y gramática”. puede ser entendido como un tipo de contenido lingüístico: este tipo de contenido se denomina designación.3. en las lenguas que conocemos la función textual respuesta no está expresada por ninguna función idiomática [cfr. se habla a menudo de las varias posibilidades que se tendrían para expresar el ‘imperativo’. y óntico). Finalmente. pues. “La ‘situación’ en la lingüística”. [5. categorial. wer weiß? [esp. con la relación entre la función idiomática imperativo y la función textual orden o mandato171. 171 p ág ina 53 de 184 . Lo mismo ocurre. el conjunto de las funciones que se refieren a la designación de objetos y a estados de cosas objetivas. pero no necesariamente. Sí. como un imperativo”. ¿Quieres ir? corresponderían a tales posibilidades. una pregunta. ¿Quiere usted cerrar la puerta?] será. en determinadas circunstancias. una constatación o una alusión. ¿quién lo sabe?] no es ninguna pregunta. esto es.1. I § 2. § 3. sino más bien la expresión de una profunda duda sobre la posibilidad general de saber.2: “Así. también expresiones como Irás. instrumental. sino que sólo. categoría idiomática (y que muy bien puede faltar como tal en varias lenguas). Debes ir. ¿Quieres ir? no expresan de ningún modo el ‘imperativo’. en general. estructural o sintáctico. y finalmente. esto es. por medio de procedimientos idiomáticos. también “El estudio funcional del vocabulario”. en realidad. El conjunto de lo que una lengua expresa como tal. de lo que se entiende en el texto y sólo en el texto (= el conjunto de los contenidos que sólo se dan como contenidos de Ídem. en el mismo libro. pues. por un verbo modal. § 3. las expresiones como Irás. por la interrogación’. pero ello no se debe al uso de un procedimiento idiomático claramente identificable. En este sentido. Gramática.2. funciones autónomas y tienen que identificarse siempre en el texto mismo: pueden expresarse. por mencionar otro ejemplo. El hombre y su lenguaje. es decir que ni toda oración interrogativa puede interpretarse como una pregunta. una orden. una réplica.

sententiis iisdem et eorum formis tamquam figuris verbis ad nostram consuetudinem aptis. Véase “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. 1532) distingue expresamente tres tipos de traducción según los textos que se traduzcan: a) las traducciones en las que sólo es necesario atender al sensus del texto. 5): “Ergo enim non solum fateor. §§ 6. absque scripturis sanctis. Madrid. En esquema: sentido significado + designación signos lingüísticos Véanse. LVII. y “El estudio funcional del vocabulario”. El hombre y su lenguaje.2. universales. titulada “De optimo genere interpretandi” (Opera omnia. Análogamente a la distinción de Saussure entre signifiant y signifié. sed tamquam appendere”). 1977. afirmando que. al traducir. sed sensum exprimere de sensu”. Véase “Vives y el problema de la traducción”. en parte. se dé preferencia a esta última.1 a 6. los capítulos “Semántica y gramática”.1] En la interpretación de la acumulación de partículas en la narración de Kafka “La madriguera” se ha mencionado que entre designación. ya que sensus en la teoría tradicional de la traducción se corresponde simultáneamente con lo que aquí se ha denominado designación y sentido [cfr.2. § 1. continuando la tradición de Cicerón (De optimo genere oratorum. justifica el modo de traducir por el sentido en una carta a su compañero de estudios Pammaquio. sed genus omne verborum vimque servavi. ubi et verborum ordo mysterium est. completa. Gredos. San Jerónimo. semántica. 174 p ág ina 54 de 184 . Lovaina.4. esto es. La correspondencia entre sentido y sensus no es.3. en tanto que el sentido es el significado del signo textual.textos) se denomina sentido174. sed libera voce profiteor.2. con el concepto de sensus tal como éste se utiliza desde la Antigüedad. “El lenguaje y la comprensión de la existencia del hombre actual”. lo que hay que reproducir no es tanto la literalidad como el sentido175. traductor de textos bíblicos. I § 4.2. § 1.1. non verbum e verbo. y en Gramática. 175 Así. Non enim ea me annumerare lectori putavi oportere. forman juntos en el texto la expresión de una unidad de contenido superior de índole más compleja: el sentido [cfr. Juan Luis Vives (De ratione dicendi. I §§ 5. En esquema: realidad extralingüística lengua texto ↑ función designativa función idiomática función textual ↑ designación significado sentido 5.1 y 5. me in interpretatione Graecorum. V. El hombre y su lenguaje. Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. b) aquéllas en que hay que tener en cuenta la expresión como tal (phrasis et dictio) y c) aquéllas en que hay que tener en cuenta tanto el sensus como la expresión (et res et verba). nota 4.3]: en esta teoría no se hace ninguna distinción que refleje ambos conceptos. asimismo. epíst. [5. 14: “nec converti ut interpres. sed ut orator. significado y sentido se da la siguiente relación: la designación y el significado.3]. in quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere.3.1. puede distinguirse en el signo textual entre significante y significado: el significado y la designación constituyen juntos el significante. sobre todo en la teoría de la traducción: es frecuente que en la teoría de la traducción.4 El término sentido se corresponde. a propósito de la oposición entre la llamada traducción literal y la traducción libre. sin embargo. lo que los signos lingüísticos designan y aquello que significan en una lengua dada. § 3. hecha para el signo lingüístico.

Los tres niveles del lenguaje”. y a pesar de todo seguimos preguntándonos qué significa todo esto. pág. págs. sino p o r m e d i o d e Gregor Samsa. acciones. y. en los textos.Los signos lingüísticos tienen significados por medio de los cuales designan algo extralingüístico. En la poesía. no se comunican significados (salvo que ellos mismos sean. en cambio. o dicho de otro modo: es perfectamente posible memorizar y reproducir con toda exactitud La Metamorfosis de Kafka sin poder decir. sin embargo. pero un uso que resulta muy sintomático. Los signos lingüísticos de los que consta La metamorfosis de Kafka narran. pues pone de manifiesto que ya como hablantes se advierte esta doble relación del signo” [cfr. todo lo significado y designado mediante el lenguaje (actitudes. tiene un sentido que. Desde este punto de vista. por ejemplo. en particular en un texto literario. apart. Kafka. § 2.2]. sabemos muy bien qué es una metamorfosis. Ante un texto como éste nos planteamos interrogantes sobre el significado de la transformación del representante Georg Samsa en un insecto monstruoso177: hemos leído algo. en El jardín de senderos que se bifurcan. se añade: “Todo lo cual fue tratado por Borges en un apólogo [“Pierre Ménard. el sentido del texto. Todo lo que acontece en un texto (= lo que se muestra en él como acontecimiento). § 7. 177 Agrega Coseriu en el versión original que “naturalmente. §§ 3. pero con muchas dificultades porque no es 176 p ág ina 55 de 184 . cuyo ‘significado’ es. 178 “La poesía [= la literatura como arte] hay que interpretarla. 1977. a este respecto. sino en el plano del sentido del texto. El hombre y su lenguaje. precisamente. un traductor del Quijote. s o b r e Gregor Samsa. como ‘absolutización’ del lenguaje. personas. etc. no ocurre en el plano lingüístico como tal. Ficciones [1923–1972]. 179 Cfr. a su vez.2. son instrumentos para la comunicación de este contenido. por medio de sus significados. consideramos el texto en su conjunto. en “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. absolutización que. como una especie de vehículo de un significado en un nivel distinto: el sentido. El hombre y su lenguaje. 32. una sola palabra sobre lo que quiere decir este texto. 180 En Lingüística del texto. en síntesis. y esta constelación compleja representa. II § 1. Ultramar. nota 251]. en estos casos significado aparece en un uso no técnico. por lo general. no coincide sin más con lo narrado: hay que elucidarlo176. autor del Quijote”.1. sabemos también con toda precisión de qué clase de metamorfosis se trata. un determinado estado de cosas que requiere una interpretación. o sea. Buenos Aires. en realidad. recogido en Obras completas. símbolo para un determinado sentido [cfr. sucesos. en donde Pierre Ménard.) se convierte a su vez en un ‘significante’. no habla. y sobre algo distinto. En un texto. II § 3]. 444–450]. sobre cuál es su sentido180. una doble relación semiótica179. en un nivel semiótico más alto. no obstante. pues. “Creatividad y técnica lingüística. seguimos preguntándonos qué significa todo eso. A través de los significados se designan ‘hechos’ y ‘estados de cosas’: se habla por medio de los significados. en su expresión y contenido puramente lingüísticos.2.2 apart. IV. en virtud de los signos lingüísticos que aparecen en la narración de Kafka. expresión. a su vez. Los signos lingüísticos que constituyen el texto significan y designan inicialmente algo comprensible para los hablantes en tanto que conocedores de esos signos y de las reglas de su uso: ésta es la primera relación semiótica. escribe otra vez el Quijote. En los textos se comprueba. “Además. en “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”. es decir. los significados […] no pertenecen al contenido comunicado de los textos: antes bien. Lecciones de lingüística general. Teóricamente es posible entender todo lo que concierne a esta primera relación semiótica sin comprender absolutamente nada de la segunda relación semiótica. precisamente lo designado)”.3. lo que se designa es. lo hemos entendido desde el punto de vista del significado puramente lingüístico. cuál es su sentido178. también Gregor Samsa es sólo un significante”. De este modo. a). Continuando con el ejemplo. la expresión de una unidad de contenido de tipo superior: el sentido [cfr. situaciones.

pero ello es sólo una cuestión de técnica expositiva.3. es una lingüística del sentido183. II §§ 0. Estos usos lingüísticos suelen denominarse usos técnicos o terminológicos181.1. no estructuras idiomáticas. universales.3. También los signos textuales de la vida cotidiana se interpretan en relación con su sentido.5. es decir. Es decir.1. el significado coincide con la designación. textos en los cuales el significado coincide con la designación. la lengua suya y está en otra época. la lingüística del texto. en una novela de Agatha Christie.1. 182 En Lingüística del texto. § 3. puede contestar sin más: “He querido decir exactamente lo que he dicho”. semántica. Por eso. se queda sólo en el plano de la reproducción exacta de los significantes [como suma de los significados y de las designaciones]. en realidad. § 4. a las relaciones de lo que ello podía implicar. y. Un uso lingüístico análogo existe también en el nivel de los textos: hay textos en los que el sentido coincide con el significado y la designación. las estructuras que esta lingüística puede. en “La ‘situación’ en la lingüística”. pero no muestra ninguna comprensión por el sentido. o contenido dado a través de los textos. § 3. de la lingüística del texto. incluso los que se utilizan en la vida cotidiana. 3. Puede ser estructural o generativa.3 y 9.2] Todo texto tiene algún sentido [cfr. sólo puede ser una fundamentación funcional. En estos casos (como.3. más exactamente. como tal. pág. comprobar. El hombre le replica que con eso quiere decir exactamente que durante la noche le habían robado el coche.1. 32. en consecuencia. pues. por lo general suponiendo que es simplemente objetivo (esto es válido. a lo que se refería la pregunta.4. justifica la autonomía del nivel textual.3]. Si a quien produce un texto de este género se le pregunta qué ha querido decir con él.2. pero no del sentido”. El hombre y su lenguaje. con ello. con lo que no contesta. ¿qué quiere decir usted con eso?”. es decir. y “Lógica del lenguaje y lógica de la gramática”.4. determinadas por el significado”. pues también el simple referirse a la realidad empírica (= el no tener más allá de esta referencia ningún sentido ulterior) es una forma de sentido. al sentido.1. 183 “La lingüística del texto propiamente dicha se refiere. por ejemplo. o. de este modo.2 y 1. al plano del texto y. también “El lenguaje y la comprensión de la existencia del hombre actual”. sin desviarse en lo más mínimo del texto. que el hombre conoce exactamente todo lo dicho. o en las variedades técnicas especializadas de una lengua. lo que se ha denominado aquí “verdadera” y “propia” lingüística del texto. 181 Véase “Introducción al estudio estructural del léxico”. 5. de manera que los signos lingüísticos correspondientes pueden tener “el mismo significado” –como suele decirse– en lenguas diversas o incluso en todas las lenguas.2. para el cual lo dicho no sería en sí mismo más que el portador del signo. Un hombre se presenta ante la policía y explica que durante la noche le han robado el automóvil.]182 [5. para el lenguaje científico).3. Principios de semántica estructural. y.3. Hay. de todos modos. el comisario le pregunta: “Pero. Ya sólo el hecho de que exista una clase de contenido que es propiamente contenido de textos. p ág ina 56 de 184 . sobre todo. es decir que no hay nada que entender presentado en forma de sentido autónomo. el significante. El hombre y su lenguaje. [Esto sucede. aunque exactamente como lo había escrito Cervantes. especialmente §§ 1.[5. En las terminologías.6.3. pues.3] La verdadera fundamentación de la autonomía del nivel del texto. Gramática. por supuesto. por ejemplo.5. en la terminología de la química) la demarcación idiomática de los contenidos coincide simplemente con la configuración objetiva del ámbito correspondiente en la ciencia. son estructuras específicamente textuales y determinadas por el sentido.

II § 5. Estructura del lenguaje poético. Gredos.1] El objeto fundamental de una lingüística del texto como lingüística del sentido lo constituyen los procedimientos de creación y comprensión del sentido. La estilística. Madrid.1] En primer lugar. [0. y al revés. y Estudios de poética lingüística con artículos y trabajos inéditos de Jean Cohen. El lenguaje de la poesía.]. El único método relativamente sistemático que se ha propuesto hasta ahora para tratar esta problemática en su conjunto es la llamada estilística de las desviaciones.5]. mediante el texto no sólo se entienden el significado y la designación de los signos lingüísticos que forman parte de él. no puede aceptarse por diversos motivos [cfr.5]. sin embargo. 1976.2. I § 5. I § 5..2. [0. 1997. no necesita ser una desviación respecto del uso habitual.4. Y esta “desviación en cada texto”. II § 5. Nova. 1970. Gredos. parte I. y como se comprueba en los ejemplos aducidos. y Essais de stylistique. pero sólo se encuentra aplicado en un dominio restringido: la cuestión del sentido suele plantearse únicamente en relación con los textos literarios o poéticos. 4. Seix Barral. Madrid. 1982. Tal como ha sido definido. puede tratarse de una completa conformidad con una norma abstracta: la canción de los griegos en la batalla de Salamina que incluye Esquilo en Los Persas difiere del resto del texto precisamente por su sencillez [cfr. Málaga.II LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO COMO LINGÜÍSTICA DEL SENTIDO [0. todo texto tiene sentido.4. París. Ensayos de estilística estructural. es decir que se produce como desviación frente a lo que es “usual”184. es evidente que el sentido no puede concebirse como una dimensión intrínseca de los signos lingüísticos: los signos lingüísticos per se no poseen sentido [cfr. 185 En Michael Riffaterre. p ág ina 57 de 184 . Barcelona.1] [.2] En segundo lugar. 184 Véanse los trabajos de Pierre Guiraud. aquello que llama inmediatamente [= intuitivamente] la atención en un determinado texto. Teoría de la poeticidad. Buenos Aires.5. incluso al contrario. Ensayos de estilística estructural. sino también. Universidad de Málaga. y al mismo tiempo. 1967.2] El planteamiento en sí mismo no es nuevo. haya terminado haciendo una crítica del concepto de desviación185. no sólo los poéticos o literarios [cfr. [0. el sentido en tanto que contenido superior [cfr. Tal suposición. precisamente ellos permiten construir el sentido en el texto. no es correcto pretender que el lenguaje poético (= el texto poético) difiera necesariamente del lenguaje “normal” (= del texto “normal”). No puede considerarse una simple anécdota que Michael Riffaterre. II § 6. I § 5. Riffaterre pretende reemplazar el concepto metodológico de desviación en general por el de desviación en cada texto. cap.2]. y de Michael Riffaterre.2]. Klincksieck. Ahora bien. en sus investigaciones en el campo de la estilística literaria. Todo planteamiento que se refiera únicamente a los textos literarios e intente hallar el sentido sólo en esos textos bajo la forma de “desviación” respecto de los textos “normales” es un planteamiento radicalmente equivocado [cfr. 1970. esto es. de Jean Cohen.4 y II § 3]. La estilística de las desviaciones supone que el sentido es el resultado de una “desviación” respecto de una “norma”..

Sprachtheorie. pues se demostrará que únicamente asumiendo diversas modificaciones y adiciones será posible alcanzar la explicación de cómo se construye el sentido [cfr. Coseriu emplea la reedición de Elisabeth Ströker. en Lingüística y poética. pero aquello a lo que él se refiere se corresponde con lo que aquí se ha denominado texto [cfr. 1984) and Essen (November 21-24. Los tres relata son el hablante que lo El texto original. 1984. funciona como signo precisamente por esta triple relación. Una revisión sistemática. 6.3]. Fráncfort.1. Sebeok (ed. 1965). 1985. II §§ 1. Pero si todos los textos tienen sentido. págs. o dicho más exactamente. y la obra principal de Karl Bühler.1. y los correspondientes modos distintos en que puede ser entendido. Revista de Occidente.2. 187 La primera versión se encuentra en el artículo “Kritische Musterung der neueren Theorien des Satzes”. en Stuttgart.. de modo que lo funcional no puede hallarse en la distancia que separa las diversas realizaciones de esta oración respecto de lo “usual”. el signo lingüístico es. 1934 (2a ed. La versión en español se ha publicado. págs. sino. [1. págs. el uso habitual podría entenderse a su vez como una “desviación respecto de la ‘desviación’” y viceversa [. de modo que quien opera con él tiene que poder indicar también su ámbito de aplicación. LAS RELACIONES FUNDAMENTALES DEL SIGNO LINGÜÍSTICO] [1.1 Según Bühler. 1988.).[0. no obstante. Klostermann.]. Fischer. Kant Studien (Berlín)..0] Como punto de partida para discutir el problema de la constitución del sentido se utilizará un modelo que ha sido objeto de general atención en la lingüística actual: el “modelo del lenguaje como instrumento [órganon]” de Karl Bühler187. Style in Language. Suhrkamp. por lo que concierne a la función textual. Cambridge (Massachusetts). Die Darstellungsfunktion der Sprache. Indogermanisches Jahrbuch (Berlín). En un ensayo de Roman Jakobson se menciona el caso de un actor dramático que se ve obligado a decir de cuarenta maneras diferentes la breve oración en ruso segodnja večerom [esp. sólo un punto de partida. Madrid. Este modelo constituye. y del mismo editor. 1950 (posteriormente Madrid. 1979). 34 de la versión en español. Benjamins. esta tarde]. Así. Jena. 1. Sobre la teoría de Bühler. 38. con cambios terminológicos [cfr. ante todo.2 y 5])186. 1–20. la forma específica en que en cada caso se producen esas “desviaciones”: cada una de ellas tiene su función propia.1. I §§ 4. Amsterdam. más bien. tiene que poder precisar respecto de qué existe una desviación. de modo que es posible entender de cuarenta formas distintas este texto (Jakobson no habla de “texto”. aparece más tarde bajo el título “Die Axiomatik der Sprachwissenschaften”. Bühler Studien. 4. El texto aludido por Coseriu se encuentra en la pág. Karl Bühler's Theory of Language: Proceedings of the Conferences held at Kirchberg (August 26. “Linguistics and Poetics”. 1960. 1918. en general. Fischer. 1969.1. II §§ 1.3] Finalmente. se publicó en Thomas A.0.1 a 1. véase Achim Eschbach. Alianza. la simple desviación respecto de la “norma” no puede ser el portador del sentido. 350–377. no a la norma estadístíca. 19–90. 1933. esto es.3 y 2]. Cátedra. Es evidente que en este ejemplo lo propiamente funcional no es. Fráncfort. el hecho de que exista una desviación respecto de un uso habitual. MIT. no se interpretan fácilmente como desviaciones respecto de la realización “normal” de esa oración. 1984). “desviación” es un concepto relacional. por ejemplo. Madrid. Las diversas realizaciones de dicho texto. un hecho material que establece una triple relación respecto de su entorno. 186 p ág ina 58 de 184 . Existe versión española de este último libro: Teoría del lenguaje.1.

un instrumento con el que alguien dice algo a alguien sobre las cosas191. 48. [1. ↑Οργανον ρα τ° στι κα± τ⎝ ⎨νοµα”. su estado). etcétera. las diversas funciones convierten en cada caso “al fenómeno sonoro concreto” [“das konkrete Schallphänomen”] en un signo en tres sentidos diferentes: “Tres momentos variables en él están llamados a elevarlo por tres veces distintas a la categoría de signo192. “Drei variable Momente an ihm sind berufen. 190 “Ε⊇ λ γειϖ. Véase la versión completa del esquema en Karl Bühler. más tarde –con más impropiedad– habla de Ausdruck [esp. culto o inculto. pág. Teoría del lenguaje. 102.1. Francke. revelación o manifestación del hablante: expresaría algo sobre él. Geschichte der Sprachphilosophie: von den Anfängen bis Rousseau. “expresión”]193. 192 Teoría del lenguaje. 188 p ág ina 59 de 184 . Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. el signo sería en cada caso distinto.1. editado póstumamente por Jörn Albrecht. el oyente que lo percibe (el “receptor”) y los objetos o estados de cosas que designa o sobre los que se habla. esto es. 48–49. Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. 189 Véase también el trabajo de Eugenio Coseriu. 116. pág. Bühler habla en este contexto de Kundgabe [esp. En esquema188: objetos o estados de cosas [signo] emisor receptor Con este modelo del signo.1] En relación con el hablante la función del signo sería “expresar” o “revelar” su estado psíquico (en general. Cratilo. de este modo. Tubinga/Basilea. respecto del nombrar. 193 Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. que. 116. 191 Coseriu cita los ejemplos de Platón en Cratilo 387 e–388 b.4. § 5. se denomina “modelo del lenguaje como órganon”190. pág. apoyándose en un pasaje no del todo inequívoco del Cratilo de Platón189. es dreimal verschieden zum Rang eines Zeichnes zu erheben”. si en el momento de producirse la emisión se encuentra tranquilo o es presa de la ira. Karl Bühler. 2003. pág. El signo sería. continúa Bühler. 388a 8. 48. por ejemplo. esto es. págs. Coseriu hace análogas afirmaciones ya en Teoría del lenguaje. “manifestación anímica. adulto o niño.1] En esta triple relación.1. En la versión más temprana de su teoría. nota 1. Bühler pretende mostrar esquemáticamente las funciones del signo. si es varón o mujer. en la misma relación que un taladro con la actividad de taladrar o que una lanzadera de tejedor con la actividad de tejer: es un órganon. exteriorización”].emite (el “emisor”). [1. La palabra está. pág.

[1. según Bühler.].3.. y si en Alemania un varón lleva una chaquetilla con sobrepuestos verdes es probable que proceda de Baviera. 195 194 p ág ina 60 de 184 . alemán ansprechen) es acertada [.1. La función representativa del lenguaje]. “Hoy prefiero […] apelación […] porque la palabra latina appelare (inglés appeal. provocar. Véanse también las consideraciones de Coseriu en Geschichte der Sprachphilosophie: von den Anfängen bis Rousseau. 102. pero no siempre es así.1. En la primera formulación de su teoría.1. sólo por la manera de vestirse. auslösen. “llamada. etcétera194. etc. Die Darstellungsfunktion der Sprache [versión esp. por ejemplo. cuya interioridad expresa. [1. que no son ni síntoma ni símbolo de nada. 1981.3] Por referencia a los objetos y a los estados de cosas la función del signo consistiría en representarlos.1. pero en otros casos puede incitarle a hacer mucho más: que se calle. pág. dar lugar a”]. en Teoría del lenguaje. si una mujer está casada o no. un signo complejo. En realidad. A cada función sígnica le corresponde un tipo particular de signo: el signo es “símbolo en virtud de su ordenación a objetos y relaciones. en ella aún no se puede hablar con propiedad de concepción compleja del signo. que le traiga una silla al hablante.. La representación [al. Les énoncés performatifs: contribution à la pragmatique. Bühler había propuesto para esta función un nombre particularmente apropiado: Auslösung [esp. Minuit. nota 1. además. los semáforos. Teoría del lenguaje.. Véase Die Axiomatik der Sprachwissenschaften. según Bühler.1. 196 Teoría del lenguaje. pág. las señales de tráfico. Hay. En la bibliografía más antigua sobre lingüística y semiótica la función representativa del lenguaje estaba tan en primer plano que. signos que sólo tienen función apelativa. pues es signo en un triple sentido. § 18.[1. apelación”]195. síntoma (indicio). París. pero cuando menos incita a percibir el signo e interpretarlo. La ropa. pág. como se infiere ya del subtítulo de su obra más conocida: Sprachtheorie. 48.2] En relación con el oyente la función del signo consistiría como mínimo en incitarle a percibir e interpretar el signo mismo. existen otros tipos de signos que únicamente poseen una de estas tres funciones. Además. el signo puede intentar provocar cualquier acción imaginable. cuya conducta externa o interna dirige”196. o que al menos quiera dar esa impresión. que cierre la puerta. 381. págs. La idea de Bühler de la triple dimensión del signo lingüístico constituye una novedad.2] El signo lingüístico es. es decir que son sólo señales: por ejemplo. Darstellung] es para Bühler la función más característica e importante del lenguaje. “desencadenamiento”: del al. al menos en lo que respecta a su elaboración detallada. “originar. en virtud de su dependencia del emisor. [1. pero más tarde lo sustituye por el término –también menos afortunado– Appell [esp.1. y señal en virtud de su apelación al oyente. junto al cual el speech appeal me parece un hecho igualmente tangible”. Un análisis crítico de su modelo podrá acercarnos a la problemática de la constitución del sentido y a una mejor comprensión de la tarea de la lingüística del texto. como hoy sabe todo el mundo. 48–49. y sólo expresa ciertas características de su portador: en determinadas comunidades históricas se puede saber. sino que están ahí para obligar a hacer ciertas cosas e impedir que se hagan otras. en realidad. un sex-appeal. En cambio. es exclusivamente índice o síntoma. los símbolos matemáticos no tienen para Bühler más que François Récanati.3] Las tres funciones del signo pueden presentarse combinadas en el signo lingüístico. hay.

nota 317]. Arco Libros. En relación con el medio de contacto identifica una función a la que. las tres funciones se presentan casi siempre simultáneamente. Tubinga.1. Pero al aparecer el mensaje en el centro del esquema ya existe una diferencia notable en relación con el modelo de Bühler [cfr. 33. 2000. pág.).. es decir. Y esto lo hace con los mismos criterios que Karl Bühler. Universidad de Murcia. 201 “Cada uno de esos seis elementos determina una función diferente del lenguaje”. pues sólo son símbolos de objetos o de estados de cosas. 200 Véase Roman Jakobson. 199 Contexto no en el sentido habitual [cfr.. es decir. 1. en este esquema ampliado no hay tres.función representativa pura: no importa que estén escritos a mano o impresos. En los signos lingüísticos.2 En un ensayo publicado por primera vez en 1960 con el título de “Linguistics and poetics” [cfr. tres funciones más. que no aparecen en Bühler. conativa y referencial). 2002. propiamente dicha. Partikeln und Interaktion. Jürgen Trabant. Así. se reducía a esas tres funciones (emotiva. ídem. Tubinga. y aparte de casos límite. pág. sino en tanto que “punto de referencia del hablar” o “aquello de lo que se habla”. lo dicho. Slaviska Institutet. la relación con lo que él denomina código. pág. La interjección. María Ángeles Torres Sánchez. Lingüística y poética. ídem. la función se da siempre en una relación entre el mensaje198 y un elemento integrante del mensaje: emisor. en Harald Weydt (ed. pág. Interjektionen und Onomatopöie in der Mundart von Stenden. y Karlis Dravins y Velta Ruke. Valencia. la función representativa no puede faltar [. Jakobson les asigna funciones específicas203. También Konrad Ehlich. lo que se comunica). La interjección. 35. adoptando un término del antropólogo [Bronislav] Malinowski. y una relación reflexiva del mensaje con el mensaje mismo (del texto con el texto mismo: la atención concentrada en la estructuración del mensaje)200. tal y como Bühler lo explicó.2]. por ejemplo. seis funciones específicas e independientes201. Ramón Almela Pérez. tres nuevos factores constitutivos de la comunicación verbal y tres funciones del lenguaje correspondientes”. ni quién los haya producido. con la lengua misma que se aplica o la clave que comparten los interlocutores para cifrar y descifrar el mensaje. Interjektionen. a la función apelativa le corresponde la función conativa. que es el que permite la comunicación de los interlocutores. 1982. Jakobson añade la relación con el canal de transmisión del mensaje (el medio de contacto). 198 El signo en Karl Bühler. “Gehören die Interjektionen zur Sprache?”. Universidad de Cádiz. además de las tres funciones que Bühler encuentra en el signo lingüístico (= el mensaje. Apuntes gramaticales sobre la interjección. y a los tres ángulos de este modelo (la primera persona del hablante. según Bühler. observamos.2. y María José López Bobo. la segunda del oyente y la ‘tercera’. También a los factores nuevos. Roman Jakobson amplía el modelo propuesto por Karl Bühler.]. ídem. págs. 32. aunque no todas tengan en cada caso análoga relevancia. y a lo que Bühler llama función representativa Jakobson le da el nombre de función referencial202. Lund. le da el nombre Véase. sino seis relaciones que Jakobson considera constitutivas del acto lingüístico. aunque modifique la terminología. 69–81. como la interjección197. receptor y contexto199. Niemeyer. 202 “El modelo tradicional del lenguaje. Las funciones ya identificadas por Bühler aparecen en una nueva terminología: la función expresiva de Bühler se corresponde en Jakobson con la función emotiva. alguien o algo ya mencionado”. Aspectos gramaticales. 1983. Así. Jakobson identifica. u “objetos y estados de cosas” en la terminología de Bühler. Madrid. Niemeyer. Murcia. 1986. II § 1. 203 “No obstante. nota 186]. 197 p ág ina 61 de 184 . 36. 1962.

qué mala figurota exhibes]. Jakobson modifica el esquema de Bühler precisamente para integrar esta función: “Mientras que todas las demás funciones (las cinco restantes) conciernen al mensaje en relación con algo. § 1. a través de medios técnicos. 207 Según Coseriu. ital. en la versión original en inglés: “There can be no doubt that we have a new type of linguistic use – phatic communion I am tempted to call it. y II §§ 1. por teléfono se emplean ciertas expresiones como: al. bueno. El significado del significado: una investigación acerca de la influencia del lenguaje sobre el pensamiento y de la ciencia simbólica. cabe hablar de una función fática también en el ámbito psíquico. finalmente.2 y 3.1. págs. pronto o esp. 206 “La lógica moderna distingue entre dos niveles del lenguaje: ‘lenguaje de objetos’ y ‘metalenguaje’. “Información y literatura”. esto es. Lenguaje y discurso. función a la que. Milagro en Milán [1950]. en Lingüística y poética. 36–37. en Charles K. Y.. denomina metalingüística206 [cfr. 204 p ág ina 62 de 184 .]. de manera que todo el diálogo se compone de estereotipos como: ¡Qué tiempos aquéllos! o ¡Hay que ver cómo pasa el tiempo!”. allí donde se trata de comprobar la disposición de los interlocutores para establecer una comunicación o para tender un “puente psíquico”. Ogden y Ivor A. es legítimo hablar de esta función. “El problema del significado en las lenguas primitivas”. Richards. I § 5. Esto podría representarse esquemáticamente como sigue208: Ibídem. de la “verificación del canal” con el fin de comprobar si se dan las condiciones físico-técnicas o la disposición psíquica para la comunicación205. 1984.3. En algunas obras de Eugène Ionesco el protagonista no se ocupa más que de intentar una y otra vez la toma de contacto. donde los matrimonios Smith y Martin se ejercitan en el difícil arte de la conversación intercambiando fórmulas ritualizadas vacías). Barcelona.3. 205 En la versión original del texto Coseriu agrega lo siguiente: “Si se trata realmente de una comunicación indirecta. pues en esta oración aparecen todas las letras del alfabeto inglés [un pangrama equivalente en español es: jovencillo emponzoñado de whisky. Jakobson establece asimismo una función que se refiere al código mismo: la de hablar sobre el código. págs. Pero éste no sólo constituye un instrumento científico necesario para lógicos y lingüistas. por ejemplo. pág. ich höre. ni siquiera se llega a entablar una conversación propiamente dicha (recuérdese. el habla fija la atención en el código: representa una función metalingüística”. con ayuda de la cual en el ámbito lingüístico anglosajón se comprueba el funcionamiento de los teletipos. Paidós. Siempre que el hablante y/o el oyente necesitan comprobar si emplean el mismo código. Lingüística y poética. o la oración sin aparente sentido the quick brown fox jumps over the lazy dog. actuated by the demon of terminological invention– a type of speech in which ties of union are created by a mere exchange of words”.1]. sino que también juega un papel importante en el lenguaje que utilizamos cada día [. En muchas comunidades lingüísticas existen fórmulas destinadas exclusivamente a verificar si están dados los presupuestos para la toma de contacto: por ejemplo.. 330. Véase Bronislav Malinowski. ocurre algo análogo: dos viejos compañeros de colegio vuelven a encontrarse al cabo de muchos años e intentan establecer una conversación. por analogía con los medios técnicos de información y de verificación de su funcionamiento.de función fática204: se trata de la función de la mera toma de contacto. Y. en toda la escena no logran pasar de incitaciones recíprocas al sentimiento de que hay entre ellos alguna relación.3. 32 y 39. 208 Roman Jakobson. la función reflexiva que se concentra sobre el mensaje mismo organiza éste de una manera particular”.2. el comienzo de la séptima escena. existiría una última función concerniente al mensaje y a su configuración a la que denomina función poética207: “La tendencia hacia el mensaje como tal es la función poética del lenguaje”. de acuerdo con la terminología lingüística usual. En una película de Vittorio de Sica. sin que se comunique absolutamente nada: en el “antidrama” La cantante calva [1950] no pasa absolutamente nada. sin embargo.

con el único lingüista que verdaderamente también entiende de literatura. es decir “Se me ha pedido que haga unos comentarios resumiendo la relación que hay entre la poética y la lingüística”. como una aportación particularmente original a la semiótica de la literatura. ídem. El ejemplo que emplea. una de las que pueden aparecer en los textos en mayor o menor medida. Con este propósito habría que empezar por preguntarse si en realidad puede encontrarse como tal una “función poética” del lenguaje. y se ha aceptado casi sin reservas. Si de momento se pasa por alto que en la concepción de Jakobson se oculta una idea más profunda [cfr.4]. El modelo de Jakobson se ha aceptado. ¿Es la función “poética” realmente una función más. sino el cómo. y de este análisis habrá de llegarse a su completo rechazo. cuando el texto ha sido compuesto armoniosamente de acuerdo con un plan determinado210. esto es. si la “función poética” puede entenderse como una función más del lenguaje. 210 En efecto. además. 38–39. quizá porque nadie se ha sentido capaz de enfrentarse con el único mirlo blanco. 39. resulta ineludible discutir el modelo ampliado de Jakobson en su conjunto. Ike Eisenhower (I like Ike). es decir. pues se trata de un esquema enteramente inadecuado que se basa en supuestos cuestionables. de lo que dice expresamente sólo se puede inferir que lo poético parece consistir en un cuidado especial que se pone en la configuración del mensaje (= del texto): hay texto poético allí donde lo que está en primer plano no es el qué de la comunicación. Esto resulta particularmente claro en un ejemplo que aduce el propio Jakobson para ilustrar su definición de “función poética”211. esto es. si la función que en el esquema de Jakobson recibe el nombre de “poética” coincide con lo que suele considerarse propio de la poesía.1] Lo que Jakobson intentaba en su investigación –conviene no perder esto nunca de vista– era determinar la función poética del lenguaje209. 211 Ídem.2. el eslogan electoral del presidente Dwight D. 27. “predominantemente fáticos” y también “predominantemente poéticos”)? Habría que preguntarse. muestra que aquí se concentra la atención en el texto. una función que nos permite clasificar el conjunto de los textos del mismo modo que las otras seis funciones (textos “predominantemente emotivos”.CONTEXTO (función referencial) MENSAJE (función poética) CONTACTO (función fática) CÓDIGO (función metalingüística) EMISOR (función emotiva) RECEPTOR (función conativa) Debido al enorme prestigio del que goza Roman Jakobson entre los especialistas. con la intuición general precientífica de lo poético. pág. [1. esto es. II § 1. más bien. pág. págs. ídem. 209 p ág ina 63 de 184 . Jakobson se pregunta: “¿En qué consiste el criterio lingüístico empírico de la función poética?”.2. Sin embargo. este intento de ampliar el esquema de Bühler no ha sido sometido a una discusión crítica ni se ha utilizado como hipótesis de trabajo para investigaciones ulteriores.

sino de un fenómeno mucho más general. sino. por ejemplo. Según el Estagirita el lenguaje es esencialmente logos semántico. Se trata del esfuerzo por lograr la perfección técnica en todo cuanto se hace. pero se manifiesta de tres modos diferentes: como logos apofántico (= como lenguaje que que dice lo verdadero o lo falso). pues hay de hecho multitud de textos poéticos que en modo alguno se deben a la deliberada intención de sus autores de hacer poesía.1. por cierto– referido a lo ‘bien dicho’. 213 Roman Jakobson. sin ninguna intención poética. más bien. 215 Es decir. sino únicamente como este Ike por el que hay que votar. de decir: “Vote usted a Ike. y “Ike” está contenido en “like”. Coseriu emplea aquí la terminología aristotélica. como cosa bien hecha: del mismo modo como podría gustarnos. regido por una necesidad interna) y como logos pragmático (= como lenguaje usado para los fines prácticos de la vida). Esta perfección en la configuración –allí donde se habla de configuraciones lingüísticas– no tiene por objeto lo poético en el sentido estético. sino que. Este trabajo formal se da aquí. ni por él se convierte este discurso en poético. se muestre como algo técnicamente perfecto. porque éste está construido. pero no se trata de una finalidad poética. Así. pero también. por medio de ciertas regularidades como la rima o la alternancia regular de fonemas consonánticos y vocálicos. “Yo”. y ésta se encuentra en todo intento de alcanzar la perfección en cuanto se produce215. el nombre que se da a Eisenhower. En este sentido hay que decir que el “procedimiento” dado apenas tiene nada que ver con lo verdaderamente poético214. porque a él todos tenemos que quererlo. de la manera siguiente: “I”. pág. de lo estético: se trata de un trabajo material –muy habilidoso. lo que quería componer el autor no era un texto “poético” sino uno “conativo”213. está contenido en “Ike”. ya que se encuentra en la misma palabra like”. sino que se refiere a la estética de la vida cotidiana. Dicho en términos del propio Jakobson. la Poética. 214 Agrega Coseriu en el texto original que “por lo demás. sino al “procedimiento” supuestamente “poético” mismo. en un puente diseñado de tal forma que no sólo cumpla enteramente con su función (= con su instrumentalidad). y que no quiere ni siquiera alcanzar lo poético. al lenguaje poético. dotado de determinadas proporciones e integrado de la manera más adecuada en el paisaje que lo rodea. como logos poético (= como lenguaje que crea un mundo autónomo. Para que la objeción sea realmente de peso no debe afectar a la intención que precede a la composición del texto.2.1] Cuando se habla del cuidado especial que se aplica a configurar un texto no se está hablando de lo poético. A esto podría objetarse que la clase de texto no puede inferirse directamente de la intención de quien lo produce. un 212 p ág ina 64 de 184 . y al lenguaje pragmático. Se aduce como ejemplo. a la perfección que cabe esperar y constituye norma ideal en todo tipo de acción y en todo tipo de producto. para presidente. un discurso típicamente “pragmático”212. Lingüística y poética. De interpretatione. aplicado deliberada o involuntariamente en la composición el texto. 35. Puede reflejarse en textos particularmente “bien escritos”. la Retórica. o al menos no de lo que es constitutivo de lo poético. en relación con la poesía no es nada adecuado hablar de un ‘procedimiento’”. A cada una de estas modalidades del lenguaje Aristóteles le dedica un tratado: al lenguaje que se usa para decir lo verdadero y lo falso. además. contenido significativo. o sea. pues en absoluto presenta a Ike como algo universal (como ejemplo de existencia humana). y nunca a ningún otro. esto es. y se puede reconocer. por tanto. “en rigor no se trata aquí de lo poético. que aparece también en conexión con otras muchas actividades humanas para cuyo ejercicio se requiere una determinada aptitud que se aprende y transmite.que hay una función reflexiva sobre el texto. [1. si el eslogan nos gusta no es como poesía. simplemente. por ejemplo. Se trata. de suerte que se da una identificación con querer uno precisamente a Ike.

que es ‘lo bien dicho’ en el sentido de la poesía. incluso como hecho preferente.2] La concentración sobre el cómo de lo dicho. Stuttgart. esto significaría que unos mismos contenidos podrían ser comunicados en forma “prosaica”. “Logic and conversation”. lo que está escrito aquí. es decir. bien organizados como clase o como seminario (diríamos: ‘¡Qué clase tan bien hecha!.Si no fuese así. todos los fenómenos que en la retórica antigua se recogen bajo el término numerus216. de discurso no simétrico. sin duda. porque margina lo implícito: la comunicación no consiste en un proceso de codificación y decodificación. Lenguaje y discurso. Cambridge (Massachusetts). 216 Heinrich Lausberg. Manual de retórica literaria. cap. Poética. 1447 b. de que en la poesía nos encontramos. mensaje.3. porque lo ‘bien dicho absoluto’ puede presentar también todo lo contrario a esa organización simétrica. Hablamos. El propio marco teórico de conjunto dentro del cual llega Jakobson a esta concepción no puede admitirse218. pues es discurso poético precisamente como modelo absoluto de discurso desorganizado. en “Información y literatura”. Sin embargo. Studies in the way of words. del hecho de que al realizar las cosas entendemos que hay que hacerlas bien de acuerdo con sus normas intrínsecas. Y claro está que no se trata aquí de lo ‘bien dicho absoluto’. es decir. 1976. también los primeros ensayos de pragmática criticaron el modelo de Jakobson.1.3. También un discurso totalmente huero puede constituir poesía en cuanto modelo absoluto de un discurso huero: un ejemplo de este tipo de discurso sin sentido es el teatro de Eugène Ionesco.2. Términos como código. 217 Aristóteles. el centrarse “en el mensaje por el mensaje mismo”. y en forma “poética”. de discurso intencionalmente huero y presentado como tal”.2. también II § 5. y como podría gustarnos. si lo poético de un texto residiese efectivamente en la perfección técnica de su configuración. una clase o un seminario bien impartidos. 277 y sigs. Para la poesía misma. sin embargo. con un contenido especial: la poesía no puede reducirse a la configuración (= al cómo) de lo que se dice. el numerus no tiene mayor relevancia: ya Aristóteles se sentía obligado en su Poética a criticar la práctica usual de su tiempo de “conectar la medida del verso con el hacer poesía”217 [cfr. § 1. receptor no pueden ocultar su procedencia de la teoría de la puente bien hecho que corresponda enteramente a lo que cabe esperar de un puente. por ejemplo. sino en un proceso ostensivo-inferencial (véase Herbert Paul Grice. es seguro que ahí no se encuentra la “función poética del lenguaje”. para ocasiones especiales.3. algo que hay que tener en cuenta en la interpretación de los textos. Un amplio desarrollo de la diferencia entre lo bien dicho relativo y lo bien dicho absoluto se encuentra ya en El problema de la corrección idiomática. lo cual no significa de ningún modo que se trate de un discurso literario y ni siquiera que se trate de lo poético). del intento de distinguir la poesía del hablar práctico de una manera perceptible externamente. §§ 977–1054. es. desde el punto de vista de la esencia del lenguaje. II. en la discusión sobre si en el lenguaje lo primero es la comunicación o la aprehensión de la realidad.5. en este caso. págs. Harvard University Press. a esos hechos encajados unos en otros. de la dimensión estética de todo aquello que hacemos. medio de contacto. quiere ser interpretado como poesía”. y Gert Ueding. 218 Coseriu se limita a criticar aquí la teoría de Jakobson. el de la naturaleza de la comunicación. [1. y esto no implica la universalidad de estos hechos. pág. especialmente nota 411]. Metzler. pues en la poesía la perfección de la configuración (= la concentración sobre la forma del texto) posee una función secundaria. 1989. p ág ina 65 de 184 . como si se dijera: “lo que suena aquí. ¡qué clase tan bien estructurada!’. para el uso diario. simplemente. de la estética menor de lo práctico.2. emisor. pues éstos se mantienen dentro de su particularidad. Einführung in die Rhetorik. Es éste un problema muy antiguo que aquí sólo puede apuntarse: toda la métrica y todos los demás procedimientos de simetría en el campo de la expresión material del texto. § 6. Y no cabe la menor duda de que esto no es así. Véase también más adelante la nota 336. 22–40). poseen en la poesía la misma función –y sólo exagero un poco– que el marco en un cuadro. porque de lo que se trata aquí es. Desde otro punto de vista. por ejemplo.

pues la materialidad puede justificarse por la semanticidad y la alteridad. Véase también Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart: von Leibniz bis Rousseau. págs. Ahora bien. ya que entre conciencia y conciencia no hay ninguna comunicación directa. no es esencial. unas breves observaciones. El destinatario del hablar así entendido puede ser efectivamente un Véase Heinrich F.1. para ser precisos. 1972. de aquí que la creatividad con alteridad sólo sea posible a través de la historicidad”. y no puede transmitirse como tal a otra conciencia. la creatividad corresponde a una facultad estrictamente individual (en rigor. El problema del que se trata aquí es extraordinariamente complejo. añade Coseriu en “Lenguaje y política”. de una técnica histórica determinada. ‘el lenguaje es actividad creadora’. historicidad. incluso sin exceder la concepción global de Jakobson. esto es. § 3. Este ‘ser-con-otro’ –el reconocerse a sí mismo 219 p ág ina 66 de 184 . ni objetivamente podemos saberlo nunca. Análogamente. en este sentido.3. pero. es decir: ‘el lenguaje significa’. no obstante. pertenece universalmente al lenguaje: se trata de la comunicación con otro. Heidelberg. Narr.comunicación. por la creatividad y la alteridad. 220 “La alteridad. debe estar representado ‘en el mundo’ por hechos materiales que puedan ser percibidos e interpretados por otras conciencias: es decir que una semanticidad con alteridad sólo es posible a través de la materialidad. De este modo. que en general se pueda hablar de un “mensaje poético”. pero desde el momento en que hablamos estamos reconociendo al otro capacidad lingüística. y la historicidad. a la manifestación del ‘sercon-otro’ en cuanto dimensión esencial del ser del hombre. y señalando con ello que sabemos que también él es un sujeto (= que es otro)221. Textwissenschaft und Textanalyse: Semiotik. En efecto. ‘el lenguaje se realiza siempre en formas históricamente determinadas’. materialidad. 1975. por ello. 221 La alteridad del lenguaje corresponde a la alteridad del hombre. se trata de lo que se denomina la alteridad del lenguaje220. Linguistik. resulta dudoso. la creación debe ocurrir en el marco de un sistema de posibilidades tradicional en una comunidad. Plett. o. En efecto. en realidad. sólo el individuo crea). creatividad. un tratado de poética y estética. o sea. del hecho de que el hablar está siempre dirigido a otro. es decir. el significado es en sí mismo un hecho mental. es decir que no se niega el carácter lingüístico a una expresión porque comprobemos que con ella no se ha comunicado nada a nadie. 40–44. La primera de estas formas es tan frecuente desde el punto de vista empírico que parece indisolublemente vinculada a la actividad de hablar. para que lo individualmente creado pueda ser interpretado y adoptado (o sea: reconocido como suyo propio) por otros individuos. La segunda forma de comunicación. Quelle & Meyer. “o sea. Y los cinco rasgos universales pueden incluso reducirse a tres. 17–20. sin embargo. ‘el lenguaje es para otro(s)’. por el contrario. se produciría una comunicación. págs. alteridad. que al genus “mensaje” se le pueda asignar sin más la diferencia específica “poético”. es uno de los pocos rasgos efectivamente universales del lenguaje. Rhetorik. Basten. un hecho interno de la conciencia. ‘el lenguaje se presenta en el mundo como hecho físico’. en los textos literarios. Tubinga. y el lugar más idóneo para tratarlo sería. al considerar la función poética más de cerca se reconoce implícitamente –o al menos eso parece– que en la poesía la transmisión de contenidos desempeña un papel secundario. tales rasgos pueden reducirse a cinco: semanticidad. Ni siquiera en la vida diaria juzgamos la lingüisticidad del hablar en relación con esta clase de comunicación. En realidad nunca sabemos si estamos siendo entendidos. y con ello se está sugiriendo desde el primer momento que lo fundamental en el lenguaje es la comunicación219: también en el caso de la llamada “función poética”. es decir. [a)] En el hablar hay que distinguir dos formas de comunicación: la comunicación de algo a alguien y la comunicación con alguien (= “entrar en contacto con otros”). no es un criterio definitorio del lenguaje: la ausencia de esta clase de comunicación no es suficiente para que el hablar se convierta en un no-hablar. Lenguaje y discurso.

suponiendo que como poeta sea un sujeto moral223. en cambio. que pertenece a lo práctico del lenguaje y en ocasiones puede faltar.. cap. pensar. entonces. Brigitte Schlieben-Lange. Sobre el concepto de alteridad en Eugenio Coseriu. si es un gran poeta: François Villon podía ser ladrón y criminal. 41–57. y todos deberían hacerlo así’. o más exactamente. Pero el lenguaje tiene también otra.2. inmoral porque no lo es como poeta. que está dada por la ‘alteridad’ del sujeto. No importa si el autor empírico es un ser. Lenguaje y discurso. que uno se dirige a su yo hablándole de tú. etcétera. como concesiones al cuerpo ahí en donde se trata del espíritu. 146. Ningún poeta. porque es ética siempre del p ág ina 67 de 184 . pero no lo es el poeta François Villon en la ‘Ballade des pendus’. la de si en la poesía está también dado desde el principio el otro. es decir. significar e interpretar. si. [b)] En este sentido la comunicación es esencial para el lenguaje. o sea. valores. 13. 110. mientras que no lo es para la poesía (lenguaje absoluto)”. que la poesía no está dirigida a otro. y como poeta. La justificación de este principio parte de que el juicio estético respecto de lo logrado como arte se refiere a una actividad de un sujeto universal que asume la universalidad de su obra diciendo: ‘Así se pinta. Mi convicción personal es que no. en la mayor parte de los monólogos se comprueba. el reconocer en el ‘tú’ a otro ‘yo’– es. que acoja el signo y lo comprenda’.. es decir.). donde habla de sus compañeros de hazañas. pues lo que le importa al poeta es tan sólo objetivarse a sí mismo. o si el poeta cuenta con el otro. empezaría de pronto a escribir de otra manera por haber en otros. “Alterität als sprachtheoretisches Konzept”. Coseriu señala que “la ética de lo literario es mucho más compleja [que la del discurso informativo]. págs. II § 1. les reconoce las mismas facultades de sentir. de la comunicación con otro.2. [. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch.1. añade que “cabe preguntarse si el lenguaje como tal es ‘absoluto’. la relación entre el creador de lenguaje y su creación. la objetivación del sujeto. 1998. “Información y literatura”. Y lo mismo vale para el hablar con las cosas: se habla con ellas como si pudiesen entender. § 2. § 3. En otro lugar. Die Sachen sagen. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (Stuttgart/Weimar). haciendo que se advierta la obra misma como obra no realizada estéticamente. Lenguaje y discurso.1]. y esto molesta al juicio estético. así se escribe. pues uno habla consigo mismo como si fuese otro. El hombre y su lenguaje. insiste Coseriu en el principio de que “la gran literatura es siempre moral (y al revés. la inmoralidad. en “Lenguaje y política”. al entenderlo como actividad de un sujeto absoluto.sujeto distinto. no es gran literatura). Tengo la seguridad de que en la poesía lo que importa siempre es sólo una dimensión: la objetiva. si la literatura es inmoral. la dimensión de la alteridad222. Y el lenguaje es la forma básica de este salir la conciencia de sí misma e ir al encuentro de otras conciencias: ‘una conciencia que significa presupone una conciencia que interprete. Lenguaje y discurso. incluso. 223 En “Textos. enseñanza”. como tal. § 6.] Pero claro está que hay que distinguir la comunicación de algo a otro. François Villon no es menos inocente en este poema que en la plegaria que ofrece a la Virgen”.4. precisamente. lo consideramos propiamente como lenguaje. Precisamente en este segundo sentido la comunicación es esencial para el lenguaje como tal.8. la actitud moral o inmoral como tal es una actitud del sujeto individual. no. y también la pág. La poesía no está ahí para que otros la recojan y la entiendan: para determinar qué es poesía eso es completamente accidental [cfr. en este sentido. § 3. lo que se llama dimensión ‘social’ (o ‘político-social’) del hombre y coincide con la intersubjetividad originaria de la conciencia: con el hecho de que la conciencia humana es conciencia abierta hacia otras conciencias con las que establece comunicación. véanse las consideraciones contenidas en Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds.2. es sólo una dimensión del lenguaje. También en este caso el lenguaje estará dirigido a otro. esto es. es ya una cuestión muy diferente la de si la poesía es o no comunicación. 222 En “El hombre y su lenguaje”. Por su parte. pero puede tratarse también del propio hablante.2. se presenta siempre como presencia de un sujeto empírico en la obra del sujeto universal. lo que no corresponde al ideal típico humano. En efecto. véase. en la que reconoce haber tomado la idea de Antonino Pagliaro. por el hecho de que el sujeto creador de lenguaje presupone otros sujetos. con lo que se les confiere carácter humano. por ser la conciencia creadora del lenguaje una conciencia abierta hacia otras. juzgar. o sea. presupuesta como condición originaria por todo acto lingüístico. En cambio. la objetivación de la intuición.

188 y sigs. Al menos esto vale para la esencia misma de la poesía. puede sujeto empírico que debe ser (y presentarse como) sujeto universal. en realidad. 225 Roman Jakobson. no según un deber ser dado de antemano en virtud de circunstancias cualesquiera. sino también el aspecto emotivo del lenguaje puede describirse en términos de “codificación” y “decodificación”. Según esto. este sujeto universal tiene como tal la obligación de la autenticidad literaria. en realidad. en principio. consideraba que todos estos aspectos de pequeñez del autor. Entonces. sobre la norma de las actividades artísticas. p ág ina 68 de 184 . Por ejemplo. y en el momento en que el poeta hace poesía toma sobre sí la subjetividad universal: no es ya un hablante entre otros. pues el arte se hace de acuerdo con un deber ser que le es exclusivamente propio. sino del arte en general. es que en el caso del alargamiento enfático nos encontramos ante un procedimiento mucho más general que la posibilidad de formar oposiciones entre fonemas con ayuda de rasgos distintivos. el alargamiento enfático en casos como [big] → [bi:g] debe juzgarse de manera muy distinta: desde el punto de vista fonético. incluso consideradas desde el marco de la teoría de la comunicación.]”. Die Sachen sagen. frente a la moralidad –diciendo que sólo los griegos exigieron moralidad al arte– no es realidad: se trata ahí de la inmoralidad del sujeto universal. fruto de la empiricidad del autor que se mostraba en la obra.comprobado que no le entiende nadie. “él sabe”. por ejemplo de chocar con el destinatario. etc. que sigue siendo en parte –todavía– este mismo sujeto empírico individual. la posibilidad de ser entendido o el deber de ser inteligible224 [cfr. quien no tenía mucha debilidad por lo ético. y. no sólo de la poesía. fonológica225. Esto es con seguridad incorrecto: por una parte. más abierta (y al ser fonológicamente irrelevante esta diferencia no se expresa en la transcripción ordinaria). esp. eran errores estéticos. su afirmación de que no sólo el aspecto cognitivo (o “referencial”). sino que realiza el hablar en forma absoluta (= no relativa a tal o cual circunstancia u ocasión).). y en especial. II § 4. en el segundo. pronunciado] [vi] y [ví. [1. Y lo que a veces se presenta como libertad del arte frente a lo ético. pág. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch. mientras que el anterior no lo es: es un reforzamiento de la expresión material con el fin de dar relieve al contenido correspondiente. por ejemplo. por ejemplo en ship [con i breve] frente a sheep [con i larga]. Este último hecho es específico de cada lengua. una especie de proceder “analógico” que. o sea. Benedetto Croce. Laterza. más bien. pronunciado] [vi:]: en el primer caso la “información diferenciadora” sería emotiva. Lingüística y poética. aunque en el contexto que aquí interesa esto tampoco es lo que más importa. [vy. porque llaman la atención e impiden el juicio estético [véase La poesia. lo cual quiere decir que no puede ceder a cualquier tipo de tentación con respecto a los posibles destinatarios. y cede a la tentación de presentar sus propias pasiones particulares e individuales como si fueran pasiones universales y dimensiones universales del hombre.5]. de chocar con las convicciones públicas. por otra. De ahí que la inmoralidad (no sólo la inmoralidad intencional en el arte: el deseo. véase Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds. 4ª ed. 1980. 34. también en inglés existe la oposición fonológica (= que separa significados) entre i breve y larga. en cambio.2] Algunas de las reflexiones de Roman Jakobson resultan discutibles. un error estético. big [big] y la forma enfáticamente alargada biiig [bi:g] resultaría en cierto sentido comparable a la que hay entre chec. lo más importante. la diferencia entre ingl. con respecto a las cosas de las que habla o con respecto a su propia persona como sujeto empírico.2. “vosotros”. esp. la i breve alargada enfáticamente se realiza como distinta de la i fonológicamente larga. Bari. más bien tenderá a escribir como si él fuese el único sujeto.) es. pág. pues la poesía es la actividad de un sujeto universal. 224 Sobre la norma intrínseca de las actividades humanas.

250. “El metalenguaje como problema lingüístico”. en Ramón González Ruiz. Ni la función fática ni la metalingüística constituyen modificaciones conceptualmente necesarias del modelo de Bühler. [1. 139–153. el color en un cuadro. Si se dice: “Árbol” tiene cinco letras. concentrándolo más o intensificando su luminosidad. también es posible hablar con el lenguaje sobre el lenguaje. pues ésta. 81–91. págs. lengua y metalenguaje. 229 Sobre el concepto de metalenguaje en oposición a lenguaje primario. págs.2 y sigs. Esta clase de imperativo está dada en todo acto lingüístico. Fondo de Cultura Económica. 2001.). 2006. a la realidad: lo que hace es clasificar los hechos de la realidad en pertenecientes y no pertenecientes al lenguaje. El marco del lenguaje. 5 y 6. Véase también “Logicismo y antilogicismo en la gramática”. Helmut Buske Verlag. o incluso El significado de “realmente” es difícil de delimitar. Como ya he indicado [cfr. 1988. Balance y perspectivas. Quaderni di Semantica (Bolonia). Metasprache. es decir. véanse “Introducción al estudio estructural del léxico”. a una realidad que al mismo tiempo es también lenguaje. págs. México.3. Ídem. Sin embargo. Primärsprache. Por muy fundamental e indispensable que resulte la distinción entre lenguaje primario y metalenguaje para la discusión de muchos problemas.1] Jakobson intenta adscribir la función fática a todo acto lingüístico. y Teoría lingüística del nombre propio.2. 228 Ídem.2] Algo análogo cabe decir de la función metalingüística228. en todos estos casos se está haciendo referencia.1]. sino que concierne a uno de estos elementos. 36–37.2. de lo que en la terminología de Jakobson se llama función referencial. con ayuda del lenguaje.3. implica como requisito para el receptor del mensaje su disposición para recibir la secuencia de signos e interpretarla [cfr.. ya que ambas son. no sólo a la comunicación realizada con la ayuda de la técnica226.3. Manuel Casado Velarde y Miguel Ángel Esparza Torres (eds. respectivamente. Desde este punto de vista la llamada función “fática” no es más que la forma mínima de la función apelativa. o “Se” consta de dos fonemas. II § 1. o lenguaje objetivo (personalmente prefiero llamarlo lenguaje primario). [1. a algo real. en cierto modo. Con el lenguaje se puede hablar sobre las cosas: esto se conoce como uso primario del lenguaje.aplicarse a todos los medios de expresión: se puede también enfatizar.2].2. pág.3] Aún se pueden añadir algunos breves comentarios a propósito de las otras dos relaciones que aparecen en el modelo de órganon ampliado como funciones nuevas junto a la función “poética”. Véase también Roman Jakobson. [1.2. casos especiales de las funciones de apelación y representación. Übersetzung.3. también Miorita Ulrich. “Del metalenguaje y sus tipos (con especial referencia a los modos de significar)”. La distinción entre lenguaje primario y metalenguaje no se realiza mientras se está ajustando el lenguaje a los diversos elementos que constituyen el acto lingüístico. págs. por ejemplo. 287–333. Principios de semántica estructural. tanto sobre su materialidad como sobre sus contenidos. XXI/2. 227 226 p ág ina 69 de 184 . de modo que la función apelativa incluye la llamada función “fática”227. cap. I § 5. especialmente caps. 36. pág. § 4. Metasprache. Teoría del lenguaje y lingüística general. la llamada función “metalingüística” no es más que un caso especial de la función objetiva (= designativa) del lenguaje. I. Discurso. no es necesaria como criterio de diferenciación de funciones lingüísticas229. Hamburgo. § 3. y “Tesis sobre el uso metalingüístico del lenguaje primario”. y los artículos de Óscar Loureda Lamas. Die Sprache als Sache.

es decir. [1. Sin embargo. no funciones de signos. las cosas sobre las que se comunica algo y también la palabra (= signo) mediante la cual se habla. porque la llamada función poética no concierne a lo que dice concernir y porque las otras dos modificaciones. Con todo esto. esto es.1] La primera es la idea de que lo poético consiste en un volverse hacia lo dicho en sí mismo. En última instancia Bühler dice que se comunica “algo sobre las cosas”.2. según Jakobson (en Lingüística y poética. a la tesis del Cratilo de Platón según la que la palabra (el signo en Bühler) es un órganon o un instrumento con el que se dice algo a los demás sobre las cosas232. más bien. sin embargo. 232 Platón. de cualquier acto de comunicación”. págs. Estetica. Roma. la apelativa y la representativa).2] La segunda idea importante que contiene la modificación propuesta por Jakobson para el modelo del lenguaje como instrumento consiste en advertir que en Bühler las funciones no son solamente funciones del signo lingüístico.4. [1. como portadores de un “mensaje”. págs. las funciones fática y metalingüística. 1945. 387e y 388 b–c. No se trata de un interés particular por la configuración lingüística de cualesquiera contenidos. 73–100. [1.2. véase Luigi Stefanini. Morcelliana. Editrice Studium. 72–75. Trattato di estetica. 1953. podrá observarse que no es completo en relación con lo que pretende representar.1 y siguientes]. nota 391]. [1.[1.4] Los argumentos anteriores inducen a rechazar la ampliación del modelo de Bühler propuesta por Jakobson.2. un hablar absoluto230 [cfr. que con objetivos distintos o en ocasiones de otra índole cabría también comunicar de modo diferente. La intuición a la que Jakobson intenta dar expresión consiste. aunque la explicación con que Jakobson acompaña esta intuición profunda es equivocada. o lo que es lo mismo.3] En lo que concierne a las tres funciones básicas del modelo instrumental [cfr. aún falta algo: lo que se comunica. Efectivamente. un hablar en el que sólo tiene validez lo dicho. 230 p ág ina 70 de 184 . sino de las funciones de los signos como parte. sino funciones del signo en su uso. y del mismo autor. por seguir usando el poco afortunado término de Jakobson231. Si se analiza con cuidado la formulación platónica y se confronta el resultado del análisis con el modelo de Bühler. no se trata de las funciones de los signos en el lenguaje.3. pág. Este “algo” puede denominarse concepto (conceptus). al contrario. no “las cosas mismas”. Cratilo. en que el hablar poético es un hablar en sí. contiene dos intuiciones muy importantes. sino que se produce a través de “algo”. 231 Se trata.4. no se pretende suscitar la impresión de que el modelo de Jakobson no contiene nada aprovechable. funciones de actos lingüísticos. de modo que la relación entre el signo material (= el significante) y las cosas no es directa. hay que preguntarse si el esquema de Bühler hace realmente justicia a lo que pretende representar. de funciones que parten de los factores “que entran a formar parte de cualquier hecho del habla. “Arte quale parola assoluta”. II § 1. 32). como hicieron los escolásticos siguiendo en ello a Acerca de la poesía como hablar absoluto. pueden reducirse a dos funciones ya presentes en el modelo de Bühler (respectivamente. Brescia.1] En el esquema de Bühler aparecen el emisor y el receptor entre los que se desarrolla la comunicación.

la relación entre el significado y lo significado no es automática porque los significados no son necesariamente delimitaciones correspondientes a (= motivadas por) objetos también discretos con existencia previa: “El significado es estructuración de la experiencia humana. pues. 1968.1. no habría pautas con respecto a las cuales pudiera comprobarse una configuración interna cualquiera y nos encontraríamos simplemente frente a un caos sin límite”. son constitutivos del significado”. § 4.3. Revista de Occidente. no está claro hasta qué punto el término conceptus. existe la designación o referencia a lo extralingüístico. § 12.2 y 5. sino más bien como redes distintas de significados que organizan de manera diferente el mundo de la experiencia. Homenaje al Prof. Cádiz. sino al ser de las cosas. en relación con los niveles del lenguaje. así como árboles imaginarios. 9. 1998.3. Logische Untersuchungen. a Napoleón. Esta estructuración. El hombre y su lenguaje. no concierne como tal a las “cosas” mismas. Las cosas designadas se muestran como un continuo en que el significado pone límites. y como una posibilidad secundaria. nota 4). en consecuencia.2. Francisco Marsá. según Coseriu (en “El hombre y su lenguaje”. “La designación es. en este sentido. pues.4 y 5. designa algo que pertenece al lenguaje. Universidad de Cádiz. trad. ídem. pues en un caso se habla de “vencedor”. no sigue delimitaciones o divisiones dadas como tales antes del lenguaje.. § 1. sino imposición de límites dentro de lo experimentado”. no atributos de las cosas. Tubinga. cap. las varias lenguas presentan diferentes configuraciones del significado. dado. 1ª parte.3. una posibilidad del lenguaje que se funda en el lenguaje como significación. como mundo ‘estructurado’ (diferenciado en tales y cuales ‘clases de cosas’) sólo puede alcanzarse mediante el lenguaje”. Dicho de otro modo. entonces. Los niveles del significar. simplemente no existentes”. 234 233 p ág ina 71 de 184 .2. para una revisión de estos conceptos. En la filosofía del lenguaje posterior se ha insistido mucho en que el significado del signo lingüístico no puede coincidir con la cosa misma que designa. pero podemos referirnos a él. ya que no existe ningún procedimiento capaz de limitar las características que determinan un conjunto o clases de cosas. cap. De otro modo. Por lo tanto. en consecuencia. En semántica son ‘pertinentes’ los rasgos que. Madrid. véase Miguel Casas Gómez. materialmente diversas. precisamente. a través de significados muy diversos.3: “De aquí que la palabra árbol pueda designar tanto árboles existentes como otros que ya no existen y otros que aún no existen. a lo universal de la experiencia individual”. totalmente diferente. Los objetos o cosas pueden imaginarse con trazos más o menos numerosos.1. la estructuración podría ser.3. de significado contrario.2. 1990. ibídem. II. I §§ 4. como aquí. 1929.3. ídem. mientras que en el otro se habla de “vencido”: los significados de los signos Véase Geschichte der Sprachphilosophie: von den Anfängen bis Rousseau. el de la aprehensión de la realidad.4. los rasgos de significado son caracteres distintivos en la lengua. El significado. sin embargo. No pertenece al plano de la realidad. En este sentido es particularmente famoso el ejemplo que aduce Edmund Husserl en sus Investigaciones lógicas: El vencedor de Jena/El vencido de Waterloo235. cap. por ejemplo.los estoicos: verba significant res mediantibus conceptibus233. también otra. esp.2]. De acuerdo con el significado previo.4. Jornadas de Filología.4]. El objeto designado es en ambos casos el mismo. § 4. ídem. Investigaciones lógicas. Niemeyer. con lo distintivo en una lengua determinada. 5ª ed. I §§ 5. El significado.2. los significados se comportan de un modo muy diferente en tanto que valores lingüísticos conceptuales que se definen por las oposiciones de que forman parte y. Un analogon lingüístico es el término significado [cfr.1. es posible referirse a una misma cosa a través de significados diversos234 [cfr. tal como lo emplean los escolásticos. el lenguaje no es comprobación. la gradualidad objetiva se reconoce como tal precisamente porque las clases de ‘cosas’ no coinciden con las categorías mentales: es lo discreto y lo homogéneo de los conceptos y los significados lo que permite advertir la gradualidad de las clases identificadas gracias a ellos. tomo II. Y la designación es lo que nos conduce al mundo de las cosas que. Barcelona. su carácter discreto y definido: “En efecto.1.3. § 3. § 1. para cosas ya dadas. En principio. incluso. Sobre el concepto de significado en Coseriu véase Antonio Vilarnovo. Lógica y lenguaje en Eugenio Coseriu. Sin embargo. por su carácter pertinente en la lengua (= distintivo): “Lo ‘pertinente’ coincide. sin embargo. es “el contenido de una palabra o de una expresión en cuanto dado en una lengua y por la lengua misma”. En síntesis. las lenguas no han de interpretarse como simples nomenclaturas. en “Semántica estructural y semántica cognitiva”. en cada caso. I. Edmund Husserl. por tanto. y de hecho. “es decir. § 5. Universidad de Barcelona. 235 Cfr. En este sentido. ídem. sino al plano idealmente anterior.

como en el libro de Alan H. y hasta llorar. en este caso se designa siempre el mismo objeto. aunque ocasionalmente se haga explícita y se justifique. antigua y debiera ser bien conocida.2] Pero esto no basta para dar por concluida la discusión crítica del esquema de Karl Bühler. evidentemente. en realidad. 21a ed. y pág. al distinguir entre conceptus y res (‘verba significant res mediantibus conceptibus’). Aún cabría ir más lejos y señalar que. donde al contenido del signo lingüístico se le llama meaning y a lo designado thing meant236. por más que éste pueda en última instancia constar de un único signo [cfr.2. pág. Humboldt escribe. Friedrich Kainz ha presentado una segunda objeción de peso237. pero la realidad designada es la misma. en la introducción a su obra sobre la lengua kawi (Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. en A. § 21). pues no se trata de funciones de un mismo tipo: la función expresiva y la apelativa son. 1. 74 y siguientes. H. de 1951]. “portador del signo”. 237 En Psychologie der Sprache. La hacían ya los estoicos. en “Esta distinción –ante todo como distinción entre contenido lingüístico y objeto de referencia extralingüístico– es. 1932. dentro de la lingüística.. Véase también lo dicho por Coseriu en “La creación metafórica en el lenguaje”. La misma distinción la encontramos en Husserl (con los célebres ejemplos el vencedor de Jena/el vencido de Waterloo. pero por medio de conceptos diferentes). en los que el mismo ‘objeto’ se designa hasta por significados opuestos) y. En la lingüística. en efecto. funciones del signo en su uso concreto. sin entender. Humboldt. 175 y siguientes. Principios de semántica estructural. De las funciones del modelo de Bühler critica el hecho de que no son coordinables. Enke. “significante”) y la cosa designada es mediata: R: res. con ofensas “atroces” que contenían las letras del alfabeto griego: “¡so alfa.”. 1941–1969. que. en “Significado y designación a la luz de la semántica estructural”. la conoce como distinción entre ‘forma lingüística interior’ y ‘objeto’ (al referirse a los varios nombres que en sánscrito se aplican al elefante [. 1954.”238. Gardiner The Theory of Speech and Language [Oxford. Stuttgart. § 1. puede introducirse en el esquema bühleriano una primera corrección que dé cuenta de que la relación entre el signo (y en este modelo “signo” es tanto como “signo material”. en realidad.lingüísticos son opuestos entre sí. etc. en concreto. I § 3 y nota 113]. 52. etc. Gardiner (meaning/thing meant). en cambio. Teoría del lenguaje. al diferenciar entre σϕµαιν⎜µενον (λεκτ⎜ν) y πρ γµα o τυγχ νον. no se trata de funciones de signos en sentido estricto.3. En términos generales esta obra no es especialmente recomendable. lo real C: concepto. pág. sino de funciones del acto lingüístico. pero en este caso particular no cabe duda de que Kainz ha hecho una crítica acertada.. Es evidente que semejante éxito no puede atribuirse a la función de signo inherente a las denominaciones de las letras del alfabeto griego: la señora del mercado de Bonn entendió correctamente la intención del acto lingüístico.3. pues la hizo callar. Para ilustrar la función de apelación el propio Karl Bühler cuenta una anécdota de un estudiante en Bonn que decía haber ganado una competición con la “vendedora más malhablada del mercado”. 236 p ág ina 72 de 184 . De este modo. El hombre y su lenguaje. y también la hacían los escolásticos.]. vol. § 8. esta diferencia suele darse por supuesta. Clarendon Press. 238 Karl Bühler. so beta!. significado S: signo (= significante) H: hablante O: oyente H R C S O [1.

Teoría da linguagem. son exclusivamente las funciones del signo en el acto lingüístico244 [. véase José G. VII. § 34. muy difícil percibir un signo lingüístico exclusivamente como hecho meramente material. Niemeyer. 241 En el original. Es. cap. 1. 1. 1927. México. 1971. 1ª parte. La expresión y la apelación son funciones del signo en su uso (= del acto lingüístico). Atlântida. De este modo. versión española El ser y el tiempo. en general. al menos implícitamente: como induce a pensar el término mensaje. págs. por otra: los síntomas y las señales sólo funcionan en el acto lingüístico. 240 El lenguaje es esencialmente una actividad cognoscitiva. Kainz emplea el término Bericht [también Verständigung. lo que a él le interesa. 239 p ág ina 73 de 184 . Lingüística y poética. Introducción a la lingüística del texto. 2ª ed. los contenidos de los signos utilizados en la predicación. El hombre y su lenguaje. no una simple acumulación de sonidos”242. Sobre la distinción entre función interna o cognoscitiva y las funciones externas del lenguaje.. vol. En relación con esto observa Martin Heidegger que hace falta una actitud muy artificial y complicada para percibir en el habla de otro no lo que éste dice. especialmente. según la célebre definición aristotélica. 32–39. existe una diferencia de nivel entre síntomas y señales. Dressler. 243 En el sentido que le da el autor. en oposición a Bühler. 1973. cap. En el texto original: “Sogar dort.]. “información”]243: R información (= designación. referencia) S H expresión representación (= significado) O apelación También Roman Jakobson comparte esta misma concepción. vol. Coseriu desarrolla esta idea en “El hombre y su lenguaje”. “das Ausgesprochene der Verlautbarung”. anterior e independiente de su uso en un acto lingüístico240. en consecuencia. o cuando la lengua es desconocida. esto es. 176. 34– 65. sino “la pura manifestación fónica de lo expresado”241: “incluso cuando el hablar es confuso. Sein und Zeit. 244 Véase Roman Jakobson. Herculano de Carvalho. 19–47. La representación (= el significado) pertenece realmente al signo. wo das Sprechen undeutlich oder gar die Sprache fremd ist. págs.. 5. Coimbra. págs. “la función informativa” es una función que realmente se halla en el mismo nivel que las de expresión y apelación. Fondo de Cultura Económica. hören wir zunächst unverständliche Worte und nicht eine Mannigfaltigkeit von Tondaten”. Para distinguir entre esta función interna del signo y el rendimiento representativo en el acto lingüístico concreto. Information] [esp. logos semántico. Sobre la noción de informatividad véase Robert-Alain de Beaugrande y Wolfgang U. Halle. por una parte.cambio. mientras que los símbolos preceden idealmente al acto lingüístico239. La representación es una función del signo virtual: una palabra sólo pensada no carece de significado ni. pág. y símbolos. como mera imagen acústica. lo que oímos en principio son palabras incomprensibles. de manera que en el esquema que sigue se incluirá como una función interna. 242 Ibídem. véase Psychologie der Sprache. de “representación”.

c) por su relación con sistemas enteros de signos (por ejemplo. 2. 2. el sentido. versión esp. debe reconocerse toda una serie de relaciones adicionales que constituyen lo que aquí se ha denominado sentido245. diferentes ‘lenguas’ dentro de la lengua histórica).3.1 y 1. Londres. 246 Véase “Naturbild und Sprache”. 2. apart.0 Al discutir el modelo de Bühler se ha visto que el contenido específico de los textos. II §§ 1. la asonancia. lingüística y no lingüística (‘contextos’ y ‘situaciones’. Múnich. 261–262. los signos lingüísticos pueden ponerse en relación con otros signos lingüísticos concretos. II § 3]. Sin embargo.. Encontrar una rima significa.1. 77– 78. 1982. procede de las relaciones que el signo establece en el acto lingüístico. El hombre y su lenguaje. How to Teach a Foreign Language (Sprogundervisning). § 2: “el signo lingüístico concreto funciona al mismo tiempo: a) por su relación material y semántica con otros signos particulares. 1926. tanto con su dimensión material como con la del contenido. EL SIGNO LINGÜÍSTICO EN EL TEXTO: OTROS TIPOS DE RELACIONES 2.).1 El signo lingüístico funciona en el texto. b) por su relación material y semántica con series y grupos de otros signos. en las palabras de formación transparente246. págs. La enseñanza de las lenguas extranjeras. d) por su relación inmediata (material) con el mundo extralingüístico (función de reproducción y representación directa. f) por su relación con otros ‘textos’. En efecto.1.1 Las relaciones entre los signos en el sentido material son bien conocidas: se trata de fenómenos como la rima. no es suficiente para responder completamente a la pregunta sobre la creación y la comprensión del sentido [cfr. o sea.1.2]. función ‘icástica’ o ‘imitativa’.2 Las relaciones entre los signos establecidas desde el punto de vista del contenido se presentan. Fink. Ediciones La Lectura. la aliteración y otros similares. entonces. a través de una determinada disposición de los relata en el texto. por un lado. por otro. dirigir la atención hacia esta conexión. 1961. 247 Otto Jespersen.1 En el texto. Es preciso plantearse.3.1.2. incluso con las modificaciones propuestas aquí [cfr. mediante las relaciones que puede establecer con los demás signos lingüísticos presentes en el texto. en el sentido más amplio de estos términos). g) por su relación con el conocimiento empírico del mundo y con las distintas formas de interpretación del mundo (‘cultura’)”. este modelo. e) por su relación con la experiencia inmediata. 245 p ág ina 74 de 184 . descubrir una relación material entre dos signos que normalmente no tienen nada en común desde el punto de vista del contenido y. Madrid. que constituyen un conjunto de ‘entornos’ mucho más complejo de lo que normalmente se supone). ante todo. 2. Se trata de una categoría de relaciones relativamente compleja dentro de la cual deben hacerse distinciones. en primer lugar. Allen. en Jörg Zimmermann (ed. si para el funcionamiento del signo en el acto lingüístico existen otras relaciones distintas de las previstas en el esquema de Bühler. El lingüista danés Otto Jespersen comparó en una ocasión las diversas designaciones para el “murciélago” en algunas lenguas europeas247: el mismo animal se designa en La enumeración sin desarrollo ulterior se encuentra ya en “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”. Das Naturbild des Menschen.1. 11a ed. I. págs.

muris. X/l. véase “La creación metafórica en el lenguaje”. en cambio.2. Karl Gustaf Andresen. pueda ponerse en relación con otras palabras.3. c´est connaître. Reisland. pour tout. § 10. Sin embargo. También Ernst Förstemann. En el término italiano pipistrello. La terminación -ello se interpreta como un sufijo diminutivo. 1. Über deutsche Volksetymologie.Claudel ve la expresión de una relación de afinidad o comunidad.. Paul Claudel. Otro ejemplo de naturaleza similar –y sólo en cierto sentido diferente– es el que proporciona Paul Claudel en su Art poétique al relacionar los verbos del francés naître [esp. “ratón”) sólo resulta interpretable para hablantes con formación filológica. En italiano ocurre algo parcialmente distinto. “nacer juntos”]. En danés. 149 y siguientes. Sólo la palabra inglesa bat sería completamente “abstracta” y no sugeriría nada. lo que. “la tarde”]). En ambos casos. conocer]: “Nous ne naissons pas seuls. y el francés destaca el aspecto del animal. La referencia al objeto es siempre la misma. § 11. París. “Cap a una tipologia de l´etimologia popular”. pues sólo si se ha nacido con algo. El latín. por su parte. nacer] y connaître [esp. en Oeuvre Poétique. Lexis (Lima). Griechischen und Lateinischen (Gotinga). en alemán y en francés se pone de relieve la semejanza externa del murciélago con un ratón: el danés hace referencia a la manera de moverse ese animal. 1899. en francés como chauvesouris (sic). el animal aparece caracterizado como un ser de pequeño tamaño tan sólo por la posibilidad de integrar sus nombres en la clase de los diminutivos. Desde el punto de vista de la lingüística se trata. 250 Sobre este concepto motivado en asociaciones “arbitrarias”. Leipzig. Pero esto no es un impedimento También en “La creación metafórica en el lenguaje”. págs. además. En español. A este análisis aún podrían añadirse los términos del español y del italiano. en el prefijo co. 249 248 p ág ina 75 de 184 . a pesar de que una palabra base *pipistro no exista. y 4. Naître. La Pléiade/Gallimard. el animal mencionado recibe los nombres de murciélago. llama la atención sobre la hora a la que emprende el vuelo (vesper [esp.1. El hombre y su lenguaje. 1–24. Jornadas de Filología. “conocer”] es para él como co-naître [esp. aun desconociendo el significado de la palabra. 1852. Joan Veny. una alusión que. mus. murciégalo o murciégano [variante dialectal]: en las tres formas se percibe el elemento ciego. en tanto que el componente mur [lat. de una etimología falsa: lo que suele denominarse una etimología popular250. evidentemente. chauve). al menos potencialmente. para la que tampoco existe ninguna palabra base *arda.1]. “Über deutsche Volksetymologie”. que pueda tratarse de una enorme bestia salvaje. Kurt Baldinger. “Etimología popular y onomástica”. págs. esp. para la mayor parte de los alemanes se ha perdido. 1986. en alemán como Fledermaus.3.inglés como bat. como ocurre también en español con la palabra ardilla. Art Poétique. sino flattern [esp. lo que efectivamente ocurre en muchas otras palabras: con-naître [esp. por lo que resulta comprensible por qué el poeta [Alfred] Tennyson prefirió en su poesía el dialectalismo flittermouse al término bat de la lengua estándar248. porque en casi toda la comunidad de habla alemana ya no se dice fledern. aletear]). Etimológicamente no hay ninguna relación entre ambos verbos. 6ª ed. El término pipistrello no posee una formación tan transparente como su étimo (lat. vespertilio). no impide que. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen. 1957. pero las asociaciones que puede suscitar cada uno de estos signos mediante sus diversas motivaciones son completamente distintas. Toute naissance est une connaissance”249. El hombre y su lenguaje. Traité de la co-naissance au monde et de soi-même.1. ello se conoce verdaderamente. no obstante. se añade la sílaba reduplicada pi-: de un animal que se llame pipistrello nadie se imaginaría. presentado como calvo (fr.1 y 2. en latín como vespertilio y en danés como flagermus. 1–25. pág. pues la palabra misma sugiere un animal pequeño y ágil [véase también II §§ 2.

pues la tarea de éste consiste en comprobar cómo funciona la lengua para los hablantes mismos251. las ciencias del espíritu no pueden fundarse en hipótesis. Los tres problemas del cambio lingüístico”. mejor. Madrid. que se ilumina mediante una intuición subjetiva y que es conocida de manera secundaria a través de los aspectos relativos que la observación hace accesibles. su reflexión se dirigirá sobre lo que une y lo que separa la conciencia originaria y el saber posterior” [trad. Una actividad no patológica de la conciencia despierta no es y no puede ser ‘inconsciente’. a propósito de la idea defendida por algunos lingüistas de que la corrección idiomática es una “superstición” o una “creencia” se avanza la formulación de esta idea: “En nuestra opinión –aun dejando de lado que hasta las ‘creencias’ de los hablantes ingenuos hay que tomarlas muy en serio. En “Lengua abstracta y lengua concreta.. en “El antipositivismo”. del saber fundamentado y motivado racionalmente. cap. Pertenece a aquel tipo de saber al que Leibniz llamaba claro-confuso (o sea. pues el lenguaje no existe y funciona por obra de los lingüistas. Cien años de investigación semántica. diacronía e historia. seguro pero no justificable) y a aquel otro al que el mismo Leibniz llamaba distinto-inadecuado (o sea. El conocimiento humano tiene un solo polo absoluto: la conciencia originaria. que en la lingüística es principio del saber intuitivo del hablante. Por otra parte. § 5. 2000. Niemeyer. no puede motivarse en todas sus partes.1. de ahí que todo aquello que tiene significado para los hablantes (= todas las relaciones que para los hablantes pueden establecerse entre los diversos elementos de su lengua). del editor]. Pero. págs.] Lo que sucede es que el saber lingüístico –el saber hablar y entender lo hablado– no es un saber teórico. donde – por tratarse de creaciones humanas: de lo que el hombre mismo hace libre e intencionalmente– no caben hipótesis acerca de lo universal. que puede justificarse sólo parcialmente). 1996. 137–152. es decir. Y en la teoría en su forma explícita. sino de un aspecto esencial de la actividad lingüística. Si es filósofo al mismo tiempo. Heike Olschansky. acerca del arte. en todo hablante que habla su lengua.para que se reconozca la posibilidad de relacionar los signos de esa manera: el lenguaje funciona por y para los hablantes. Según Coseriu. Tubinga.). Ediciones Clásicas. 364–365: “La naturaleza humana nos hace capaces de tener conciencia de nuestras actividades por la experiencia interior. 511–528.2. [. por lo tanto también la corrección idiomática”. La lengua como ‘saber hablar’ históricamente determinado. sino sólo en la certeza del agente de las respectivas actividades (en el verum-certum de Vico) o. Homenaje al Prof. y de extender esta conciencia mediante un saber análogo pero que descansa sobre la observación […]. I. y Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga. § 1. Phänomenologische Philosophie und Sprache: Grundzüge der Sprachtheorien von Husserl. 1978). Narr. de lo que es sólo bekannt [‘conocido’] en algo erkannt [‘reconocido’] (en el sentido de Hegel): “En las ciencias culturales.3. Francisco Marsá. Lecciones de lingüística general. Coseriu sigue aquí los dictados de la fenomenología (véase Heidi Aschenberg. se trata. “La etimología popular: problemas y límites”. ni de una prevaricación de los gramáticos. pensamos que al lingüista debe importarle todo aquello que importa a los hablantes. p ág ina 76 de 184 . De aquí el principio del saber originario. 1938/1939. En virtud de este principio. por lo menos. es decir que no puede motivarse o. 251 En El problema de la corrección idiomática. “Phénomenologie et Linguistique”. sino por obra de los hablantes– no se trata de una ‘superstición’. I. págs. y no a pesar de ese hecho.2. Pos und Merleau-Ponty. y que nada tiene que esperar del rechazo de aceptarla que proclama el objetivismo con la buena intención de fundar un conocimiento ‘absolutamente’ objetivo. en particular de Hendrik Josephus Pos. en Marcos Martínez Hernández et alii (eds. de trasladar al plano de la reflexividad. no para los lingüistas. por ejemplo. en este caso. § 3. pero esta es una idea infausta y contradictoria que debe desecharse. Volksetymologie. el fundamento previo es el saber originario (Husserl) que el hombre tiene acerca de sí mismo y de sus actividades libres […]. del lenguaje o de la ciencia”. vol. en el saber originario de Husserl: aquel saber que el hombre tiene acerca de sí mismo y de sus actividades libres.2. la lingüística es y debe ser traslado del saber intuitivo del hablante al plano de la reflexividad –del saber fundado y justificado–. […] El lingüista es lingüista gracias al hecho de que es un sujeto hablante. I. aquello que los seres humanos saben ya en forma intuitiva acerca de lo que ellos mismos crean.. Tubinga. Sincronía. […] Para la lingüística esto significa que la aclaración metódica de la experiencia viva de la conciencia precientífica será siempre el punto de partida de la ciencia del lenguaje. Revue Internationale de Philosophie (Évry). Coseriu añade esta explicación: “A veces se pretende que el hablar es una actividad ‘inconsciente’ o que los hablantes ‘no tienen conciencia’ de las normas de la lengua que hablan. sea también relevante para el lingüista. transformación de la cognitio clara confusa de Leibniz en cognitio clara distincta et adaequata. es un saber claro y seguro. págs.

por otro lado. II y III. le soleil. pipistrello podría tratarse en este lugar.1. y en los trabajos citados más adelante en III § 4. “El saber metalingüístico de los hablantes. ital. base de la lingüística”. y la nota preliminar de Gramática. Como lingüistas sabemos que esta relación es. por otra parte. universales. En alemán.2. esp. una relación con otro signo concreto. base del adjetivo weiblich [esp. por ejemplo. 11.3 prosigue: “La verdad es que los hablantes tienen plena conciencia del sistema y de las llamadas ‘leyes de la lengua’. ya hemos aprendido a emanciparnos de esta concepción antropomórfica de las cosas y a distinguir entre género y sexo. véase Competencia lingüística. la luna. cosa] es femenina. estaba mucho más extendida que en la actualidad. § 3. arbitraria. mesa] sea de género masculino no tiene que ver. Lógica y lenguaje en Eugenio Coseriu. en diferentes sentidos.2. 2000. Probablemente el ejemplo más utilizado para mostrar la reducción “ingenua” del sexo a la categoría de género es el de los nombres del sol y de la luna: en los cuentos románicos el sol aparece vestido como un hombre [port. a lua. femenino] es una palabra neutra.3 (sobre la distinción hegeliana entre lo conocido y lo reconocido. en sentido estricto. § 3. sino también cómo lo dicen (y cómo no se dice). § 3. mujer]. 49–62. como hombre. esp. no establece. Los comentarios y las distinciones intuitivas de los hablantes han sido objeto de estudio.). y sobre los grados del saber propuestos por Leibniz. especialmente nota 539.2. ya que en esta película la muerte aparece. El hombre y su lenguaje.3. Xerais. lengua y metalenguaje. e). con un saber distinto-adecuado. En el mundo de representaciones de las comunidades románicas. sobre la naturaleza del saber lingüístico. Como lingüistas. Es cierto. Ahora bien. véase Antonio Vilarnovo. en cuyas lenguas la palabra que designa a la muerte es de género femenino. § 3. con un saber oscuro (que comprende todo aquello que el hablante sabe de modo dudoso) y. p ág ina 77 de 184 . por un lado. en Ramón González Ruiz. en Johannes Kabatek. con el sexo de este mueble: es un hecho condicionado históricamente que remite a una época en que una concepción antropomórfica de las “cosas”. Existen muchos otros casos de naturaleza similar. en Manuel Casado Velarde.2). el sol] y la luna [port. en la mayor parte de los casos. que no se trata de ‘comprender’ el instrumento lingüístico (que es asunto del lingüista). la lune.2 apart. págs. No sólo saben qué dicen. evidentemente. 252 Sobre los distintos modos de conocer del hablante (modo basado en la experiencia común) y del lingüista (modo basado en el conocimiento reflexivo) en la filosofía del lenguaje coseriana. il sole. que es el saber del gramático (lingüista) y del mismo hablante como gramático”.2 El ejemplo de ital. semántica. en lo que concierne a las posibilidades de su motivación. aunque no quepa la menor duda sobre las características sexuales del ser vivo designado con ese término (= del denotatum). en el § 3. sino con toda una categoría de signos: los diminutivos. Tisch [esp. de otro modo no podrían siquiera hablar. naturalmente. pues esta palabra. mientras que entre las comunidades germánicas se presenta como un hombre [al.1. El hecho de que al. Un primer ejemplo lo constituye la relación entre el género gramatical de una palabra y el sexo del ser vivo que ésta designa. en cambio. Véase también “El hombre y su lenguaje”. Weib [esp. pág. y no necesariamente de la del hablante252. de saber mantener (rehacer) la norma y crear de acuerdo con el sistema”. fr. Manuel Casado Velarde y Miguel Ángel Esparza Torres (eds.2.2. la muerte aparece como una mujer. aunque el simple saber hablar una lengua linda. der Tod]: Ingmar Bergmann tuvo que hacer uso de toda su capacidad de expresión artística para que su película El séptimo sello [1957] resultase inmediatamente comprensible para las comunidades románicas. Los hablantes con frecuencia ponen en estrecha relación el género y el sexo. Discurso. Os falantes como lingüistas. caps. sino de saber emplearlo. una palabra como Sache [esp.3. la distinción –en sí clara– de las categorías de género y sexo es nuevamente propia de la manera de ver las cosas del lingüista. Vigo. lo que en modo alguno significa que a las “cosas” se les atribuya un carácter sexual. la luna] como una mujer. fr. ital. Balance y perspectivas. tanto animadas como inanimadas. o sol.

romeno. Systématique des noms de couleurs: recherche de méthode en sémantique structurale. rovente [esp.mientras que en los cuentos alemanes se presentan al revés [al. rus. sunce]. 1973. dado que la palabra para designar el “sol” es en las lenguas eslavas de género neutro [por ejemplo. en cada utilización de la palabra correspondiente. 1988. “color teja”]. “hirviente”]. pero es esperable suponer que en ellos el sol aparezca como una persona en general.5. 1976. chec. En un trabajo sobre semántica estructural me he ocupado de otro ejemplo que cabe en esta categoría: se trata de los diversos modos en que se configuran los campos léxicos254. “tibio”] y caldo [esp. esp. articulan lingüísticamente el continuo de las temperaturas apreciables por el hombre. “color del humo”]. Así. “color sangre”] etcétera256. Esto no quiere decir. Fráncfort/Berna. tibio. “fresco”].1. etc.2. Narr. además. tiepido [esp. rojo]. arămiu [esp. “helado”]. Colori e lessico: studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano. die Sonne. latino ed ungherese. Algo análogo sucede con los nombres de los colores en rumano255. Lang. “abrasante”]. castigliano. las temperaturas más bajas aparecen todas en forma de participios pasivos: gelato [esp. Los campos semánticos cubren un determinado ámbito de la realidad extralingüística que se trata de estructurar: por ejemplo. que. Tubinga. se corresponden con bastante exactitud con las de las demás lenguas románicas. frío. solnce. por su parte. 255 Véase Maria Grossmann. verde]. que dicha motivación actúe siempre. vert [esp. 254 Probleme der strukturellen Semantik. 1977. De manera secundaria es posible establecer una relación con determinados objetos mediante la adición de la designación correspondiente: fr. § 4. sino que siempre queda abierta la posibilidad de que en los textos italianos los objetos que se designan como muy fríos sean representados como cosas a las que le ha sucedido algo o en las que algo se ha producido. los nombres de los colores representan en cada lengua una configuración del espectro de la luz visible. En rumano los colores básicos deben partir de simples designaciones adjetivales. Bucarest. slunce. pero existe. no he examinado qué sucede a este respecto en los cuentos eslavos. un procedimiento morfológico que permite derivar un número ilimitado de nombres de colores a partir de nombres de objetos: rum. por lo demás. véase “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. italiano. también Paul Miron. llama la atención que en italiano la gama correspondiente a las temperaturas medias sólo muestre adjetivos simples: freddo [esp. fumuriu [esp. “frío”]. Precisamente estas designaciones de colores derivadas de sustantivos son en rumano las Sobre los problemas que presentan estos ejemplos para la traducción. “convertido en hielo”]. El hombre y su lenguaje. Tubinga. rouge [esp. cărămiziu [esp. verde botella]. La estructuración específica de las designaciones italianas para indicar las temperaturas extremas permite una motivación secundaria de estas expresiones por el hablante. las temperaturas más altas se expresan con participios de presente: bollente [esp. del mismo modo que las designaciones de temperaturas como caliente. ghiacciato [esp. No es indiferente qué estructuras secundarias del léxico intervienen en la articulación del conjunto de estos campos semánticos. “color cobre”]. Aspekte der lexikalischen Kreativität im Rumänischen. jaune [esp. “candente”]. etc. etcétera. cireşiu [esp. fresco [esp. 256 Angela Bidu-Vrânceanu.1. etcétera. evidentemente. scottante [esp. por ejemplo. como cosas que hacen algo por sí mismas. amarillo]. der Mond]253. “caliente”]. “que arden” o “que abrasan”. sîngeriu [nueva ortografía rumana sângeriu. 253 p ág ina 78 de 184 . Academiei Române. mientras que las cosas muy calientes pueden aparecer interpretadas como activas.4. vert bouteille [esp. cro. “color cereza”]. § 3. En muchas lenguas románicas la mayoría de los nombres de color son adjetivos simples: fr.

3 y también la monografía Sincronía. Así. §§ 2. Zutano. entre sincronía y diacronía (§ 3. en este sentido ‘propias’ es. Por lo general. en efecto. rusificar) y para adverbios (ital. italianamente). por una parte. cap.1.1. generalmente.4. 1978. Narr. por una parte. pueden evocar [cfr. En todos estos casos –y podrían aducirse con facilidad muchos otros ejemplos– conviene distinguir entre la pura designación y el sentido de la designación: dada una referencia idéntica o similar. § 2. idioma alemán.2. cuando. y para un análisis descriptivo de los pronombres personales del español. cap. Estudios dedicados al Profesor Vidal Lamíquiz. como lo idiomático): “En español. Manuel Casado Velarde y Pilar Gómez Manzano (eds. entre arquitectura de la lengua y estructura de la lengua (§ 3. la lengua alemana.1 y nota 262]. y en “Introducción al estudio estructural del léxico”. en Pedro Carbonero Cano.3 También pueden establecerse relaciones entre un signo lingüístico y sistemas enteros de signos.3. 183–195]). para algunas importantes consideraciones teóricas. 193–238. perengano y su funcionamiento como ordenadores del discurso”. por otra. Manuel Casado Velarde. la designación de un color en un texto se pone potencialmente en relación con una clase de objetos. en lenguas diversas. entre un signo. mengano. en este sentido. reconocida como tal por sus hablantes y por los de otras lenguas. III.1. es decir. precisamente. Sobre el origen de la distinción de lenguas funcionales. nota 10. Lang.3 y 1. en “El estudio funcional del vocabulario”. Indication: a Study of Demonstratives. y “Sobre el desarrollo de la lingüística”. págs. en Horst Geckeler (ed. etc. ídem.más populares. pero puede ser también adjetiva (como en el caso de al. Los tres problemas del cambio lingüístico”. William Edward Collinson. y Das romanische Verbalsystem. que sólo podrían explicarse de lleno en el marco de toda mi teoría del lenguaje. Baltimore. hablar. en nota a pie. ‘saber idiomático’. universales. añade: “Esto.1. Madrid. Darmstadt.4. se distingue. como comúnmente se piensa. Hay más información. también en el trabajo de Peter Wunderli. para verbos (hispanizar. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.2. Sincronía.2. § 3. idioma (de donde idiomático. con ellas. pero no se diría idioma familiar (salvo que se trate de o t r a lengua histórica). sino también para adjetivos (español.2. quevedesco. ‘tradición idiomática’– y la ‘lengua’ en general.0. Articles. por otra parte coincide en cierta medida con un uso corriente (no terminológico) en español. cosas completamente distintas. y hay hasta ‘pronombres propios’ (Fulano. semántica. en El problema de la corrección idiomática.. etcétera)258. 2. se designa mediante un nombre o adjetivo propio: el alemán. la base de las designaciones. sustantiva. III. 2000. nota 12. “Las formas fulano. sólo se explica aquí lo indispensable para que se entienda adecuadamente lo que sigue”. Gramática. § 1. también la temprana formulación en El problema de la corrección idiomática. págs. finalmente.5 y siguientes). diacronía e historia. por otra257 (mediante lengua histórica se hace referencia a lo que suele designarse solamente como lengua: una técnica del hablar identificada ya en la historia. El hombre y su lenguaje. Arco Libros. 1976. sino sólo lengua (o lenguaje. y una lengua histórica o una lengua funcional. la existencia del vocablo idioma nos permite distinguir también terminológicamente la ‘lengua histórica’ –a la que podemos llamar. Fráncfort. ya que están en cada caso en relación con diversas categorías de signos de las respectivas lenguas. III. Lengua y discurso. II § 2. 1. III. por medio de su formación o de su género. 1937.1. Véase del autor “Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes”. especialmente. cap.3. §§ 1. Principes de diachronie.). a propósito del estudio del léxico. ciertamente. 257 p ág ina 79 de 184 . Añade Coseriu en el texto original que “respecto de estos términos. 258 “Lo que en este caso se entiende por la calificación de ‘propio’ no vale.0 a 3. § 3. Waverley Press. Principios de semántica estructural. and other “Indicaters”. y que. Mengano [véanse. 238–283) y. 1990. cap.2. véanse El problema de la corrección idiomática. zutano. Coseriu designa la lengua histórica como idioma (y lo histórico. págs. La lengua como ‘saber hablar’ históricamente determinado. diacronía e historia. II § 3. número 11.). cuya noción corresponde a cualquier sistema lingüístico”. Strukturelle Bedeutungslehre. gongorino. Tubinga. madrileño). deutsch. sólo para sustantivos (‘nombres propios’). dos palabras. Coseriu se ocupa de estos conceptos por extenso también en “Lengua abstracta y lengua concreta. ‘alemán’)”. se dice idioma español.

pág. a ideas que. pues tanto en la lógica como la semiótica connotación significa algo muy distinto261. Universidad de Lyon. En general. 1943. En los pueblos de lenguas habla) familiar. esto es. 1991. es un aspecto de la función sígnica del que los hablantes normalmente no son conscientes. en este sentido. en cuanto un signo se emplea fuera de su ámbito “normal” de aplicación: para quien está fuera. en cambio. Gredos. La Linguistique (París). normalmente. La connotación. los elementos de un lenguaje ajeno poseen en sí con frecuencia algo “típico”. § 8: “La lengua de los pueblos orientales es gutural. Lenguaje y discurso. mesa tendría como denotatum “pieza de mobiliario” y “español” como connotatum. a idioma de Dante. por ejemplo. ‘italiano’. mientras que ‘la lengua de Cervantes’ puede ser la modalidad particular del español empleada por Cervantes en sus obras: ‘la lengua individual’ de Cervantes”. designación por medio del significado). a su vez. Etimologías. los pueblos de p ág ina 80 de 184 . apart. libro IX. traducción española Prolegómenos a una teoría del lenguaje. § 2. 1977. La connotation. Los miembros de una comunidad lingüística dada muchas veces tienen una idea bastante homogénea de cómo es otra lengua distinta263. la de los pueblos del Mediterráneo es paladial. ‘inglés’. es decir. A la primera de estas dos dimensiones del funcionamiento del signo lingüístico Hjelmslev la llama denotación. Hjelmslev parte de que todo signo lingüístico funciona en una doble perspectiva: por un lado. I. la nota 387. término que. se usará en un valor más restringido: la connotación en el sentido de Hjelmslev concierne sólo a una parte de lo que aquí se denomina evocación262 [cfr. Catherine KerbratOrecchioni. 7. pueden formar parte de la tradición cultural de una comunidad histórica. Aquí se empleará. al sistema de signos del que forma parte. 260 En Prolegómenos a una teoría del lenguaje.1 ¿En qué sentido un determinado signo lingüístico establece una relación con todo un sistema de signos (en este caso. cada signo lingüístico remite. esto es. como sucede a la de los hebreos y asirios. II § 3. sin embargo.1]. págs. Munksgaard. sino que funciona al mismo tiempo en y por una red complementaria y muy compleja de relaciones. como la de los griegos y asiáticos.). Sí se actualiza. y. en el sentido particular que acaba de señalarse.2. no se conoce o de la que se sabe poco). idioma de Shakespeare. Lyon. 1. en Omkring sprogteoriens grundlæggelse. con una lengua histórica)? Una respuesta relativamente pormenorizada a esta pregunta puede hallarse en la obra del lingüista y teórico del lenguaje danés Louis Hjelmslev259. se trata de impresiones que han dado lugar a representaciones bastante difundidas. a los objetos y estados de cosas designados (= denotata). en relación con esto último. simultáneamente. En este caso lo que importa no es la posibilidad o imposibilidad de objetivar científicamente esa vaga impresión. a la segunda. 263 Un buen ejemplo de estos testimonios se encuentra ya en San Isidoro. con el oyente (‘apelación’) y con el mundo extralingüístico (‘referencia’. cap. véase “Lenguaje y política”. 259 Sobre todo. 1971.2. connotación260: por ejemplo. con lo que surge un conjunto igualmente complejo de funciones semánticas cuya totalidad puede llamarse evocación”. Connotation and meaning. “La connotation”.3. finalmente. evocación. la connotación de los signos no se actualiza. y Beatriz Garza-Cuarón. 160 y siguientes. 5–30. Copenhague. ‘el idioma de Cervantes’ es el español en general (opuesto. 262 “El signo lingüístico concreto (signo en un ‘discurso’ o ‘texto’) no proporciona sólo ‘representación’ (significado conceptual) y no funciona sólo en relación con el hablante (‘manifestación’ o ‘expresión’). Madrid. 261 Véase Jean Molino. en “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”.1. Mouton de Gruyter. Berlín/Nueva York. Del mismo modo. por otro. porque mientras los signos se emplean dentro del sistema al que pertenecen. Véase. etc. Sobre las relaciones entre la evocación y el significado. es decir. por referencia a la realidad que se trata de designar.3. La elección del término connotación por Hjelmslev no es del todo feliz. algo que parece “caracterizar” en su conjunto a la lengua correspondiente (lengua que. El hombre y su lenguaje. 1971. § 1.

En un texto de Christian Morgenstern. todas las actitudes respecto de las lenguas que se reflejan en esta anécdota y en otras similares pueden tacharse de absurdas e ignorarse sin más. enthauptet werden. Desde el punto de vista científico. Stuttgart. Es bien conocida en este sentido la anécdota del code-switching del emperador Carlos I de España. En muchas ocasiones este tipo de imitación se limita al campo fónico. el grotesco vocabulario de un cierto estilo literario propio de una determinada época y. a los alemanes quizá pueda servirles de consuelo que con “alemán” aquí se hace seguramente referencia al flamenco. Este soberano de un reino extendido por Europa y ultramar en el que “el sol no llegaba a ponerse” dominaba razonablemente bien cuatro lenguas europeas. págs. parece que se puede pedir al lector bastante más en este sentido. las palabras eslavas terminan en -atski o -etski. por la actitud que muestra.románicas. ya que Carlos V se crió en Flandes y. 1985. 264 Véase el trabajo de Harald Weinrich “Sprachanekdoten um Karl V”. p ág ina 81 de 184 . y aunque ni la “aspereza”. 185–192. 61–62. en francés con las mujeres y en alemán con los caballos264. deren Sinne. wie oben. sin embargo. Estas incrustaciones múltiples son completamente usuales en alemán y no existen límites sistemáticos (= limitaciones derivadas del sistema funcional mismo) para la aplicación de este procedimiento. dieselbe im Negativen als Hydra gesehen. die. ni la “dureza” ni esa guturalidad pseudocientífica poseen aquí ningún sentido preciso. un procedimiento general de la sintaxis alemana: la incrustación reiterada de oraciones subordinadas en oraciones principales. suele decirse que el alemán es una lengua “áspera”. por una parte. de manera que “hablar lenguas eslavas” resulta facilísimo: ¿Cómo se dirá en ruso o en polaco un verbo como protestar? Seguramente protestatski. schwansinnige oder wesentielle Erweiterung des natürlichen Stoffgebietes. Lo que se trata de ‘imitar’ o caricaturizar aquí es. en la imitación de una lengua con los medios de otra265. un ‘hábito general’ por el que los alemanes procuran evitar en el lenguaje coloquial un número excesivo de incrustaciones. la idea que se han formado del alemán los pueblos románicos funciona como hecho cultural e incluso llega a manifestarse lingüísticamente. Parece que una vez declaró que él hablaba en español con Dios. no hay más que una cierta norma. Otra manifiestación de este hecho se encuentra... sin duda pueden contribuir a las diversas evocaciones que los signos lingüísticos actualizan en los textos. Wege der Sprachkultur. ésta debía ser la variedad de germánico occidental que mejor conocía. en italiano con los hombres. págs. Según los hablantes no eslavos. por otra. daß. Así es más o menos como aparece efectivamente en una canción de Reinhard Mey.’. La canción del ascenso Occidente tienen lenguas dentales. keine mit Rosenfingern den springenden Punkt ihrer schlechthin unvoreingenommenen Hoffnung auf eine. sagen wir. la Ballade vom sozialen Aufstieg des Fleischermeisters Fred Kasulzke [esp. en cambio. como tales. hydratherapeutischen Moment ersten Ranges – immer angesichts dessen. probablemente. Coseriu emplea de nuevo este ejemplo a propósito de la teoría chomskyana de la actuación en Competencia lingüística. geboren sind. línea 49 y siguientes: ‘Es darf daher getrost. aunque verdaderamente no tanto como requiere Morgenstern en esta ‘introducción’”. este tipo de imitaciones son también posibles dentro de una misma lengua. por ejemplo. desde el punto de vista científico debe considerarse el hecho de que este tipo de imágenes son reales para los hablantes y que. “dura” o “gutural”. Deutsche Verlags-Anstalt. una anécdota nacida en España. En el estilo científico. 265 Como comentario al margen se agrega en el texto original: “Por lo demás. wie der Dichter sagt: ‘versengen. por lo tanto. como una especie de ‘autocaricatura’. daß hier einem sozumaßen und im Sinne der Zeit. statt erlechten’. weil sie unter Sternen. Es. ya que ello produciría oraciones de una complejidad tal que el oyente no estaría en condiciones de entenderlas espontáneamente. como sucede a los italianos y españoles”. por ejemplo. vertrocknet sind. was auch von allen. Carlos V en Alemania. procedente de su Versuch einer Einleitung zur dritten beziehungsweise ersten Auflage der Galgenlieder [Ensayo de introducción a la tercera y/o primera edición de las Canciones de la horca]. behauptet wird.

¿Cómo se dice “en inglés” hay metal en tu tejado? Hay zinc en tu techo. “sustituir”]. nix ersatzki? Fred Kasulzke protestatzki!: sus dos primeras palabras. pues se piensa que los vascos tienen unos apellidos muy largos y con combinaciones fonéticas particulares. famoso cantante alemán. En todos estos casos se trata de oraciones algo rebuscadas. en el sentido de Hjelmslev. es decir que el eslogan es la “traducción”.3. nix ersatzki? Fred Kasulzke protestatzki!266 Las imitaciones de esta clase que mejor conozco son las españolas. rebasando tan sólo los límites –mucho más fáciles de superar– que separan las diversas lenguas funcionales dentro de una lengua histórica. nada. sin significado. 266 p ág ina 82 de 184 . ¿Cómo se dice “en árabe” ¡Jaime. pero correctamente construidas y con palabras españolas comunes. Echaquiarena. ¿Cómo se dice un perro con farol “en chino”? Un can con quinqué. y todos los ejemplos muestran. posibles apellidos de un vasco. no] y ersatzki es la “eslavización” de al. En el ejemplo de subanestrujenbajen se añade algo más: por una parte. Además. ofrece para el presunto denotatum “tranvía” un significado divertido y en absoluto trivial267. también puede hacerlo dentro de esa misma lengua histórica. a la connotación. la impresión fonética que de una lengua determinada existe en la comunidad lingüística española. pero imagino que acertijos análogos los hay en otras comunidades lingüísticas: ¿Cómo se dice “en árabe” Artajo bajó la maleta? Artajo trajo la valija abajo. de una oración como: ¿No desearíais que Fred Kasulzke protestara por vosotros? 267 Añade Coseriu en el texto original lo siguiente: “Los hablantes del español forman mediante este procedimiento incluso nombres propios: Echaquilaguaibarre. inherente a los signos lingüísticos por su mera pertenencia a una lengua histórica: los signos lingüísticos de una lengua extranjera evocan en un texto las ideas generales que en una determinada comunidad lingüística suelen vincularse con dicha lengua extranjera y con sus hablantes.2 Todo lo anterior concierne. hay una determinada referencia de contenido: con la actividad que se describe uno puede representarse a un labrador de cualquier pueblo del norte de España”. decide organizar una manifestación cuyo objetivo es crear una sociedad justa y feliz. ersetzen [esp. según la imagen que de las lenguas eslavas tienen los alemanes. nix es la forma coloquial de decir en alemán nichts [esp. esto es. Jaime.social del maestro carnicero Fred Kasulzke]: Wchny suschna. 2. Y si este tipo de “connotación” (= evocación) puede llegar a funcionar más allá de los límites de las lenguas históricas. ¿Cómo se dice “en japonés” mi cabeza no transpira? Mi coco no suda. primero en Alemania y después en toda Europa. El que construye en inglés es: If your shouting days are through. por otra. pon en el suelo la jaula!? Baja la jaula.1. Para la promoción de su idea inventa eslóganes. ¿Cómo se dice “en alemán” tranvía? Subanestrujenbajen. Fred Kasulzke shouts for you!. quien. constituyen un grammelot. después de haber acumulado una serie de experiencias. mediante una caricatura hecha a partir de las posibilidades del español. narra en esta canción el ascenso social de Fred Kasulzke. Desde el punto de vista funcional las lenguas históricas nunca son Reinhard Mey. en italiano: Rebellion o alboroto? Llame pronto a Frederico! En los países eslavos se promocionaría con el eslogan: Wchny suschna. su formación confirma con claridad la idea que tienen los españoles de que el vocabulario alemán está formado en su mayor parte por unos compuestos imposibles. en francés: Un coup d´fil et Fred Kasulzke manifestera pour vous!. ¿Cómo se dice “en árabe” limpia la munición? Lava la bala.

Sobre la dimensión política de estas distinciones. Véanse también los trabajos de Tullio de Mauro. 2000). en El problema de la corrección idiomática. 160–180. Institutionis oratoriae. III.1. ibídem. Franz Steiner Verlag. Wiesbaden. III/1. ‘lenguaje de las mujeres’.1. En cambio –y muy en particular si se trata de regiones en que persisten dialectos primarios–. además de las referencias de la nota 257. dialectos secundarios”. por su base dialectal.2: “Los dialectos que se atribuyen a una lengua histórica en virtud de la existencia de una lengua común no son dialectos de esta última. como un complejo conjunto de dialectos (o modificaciones regionales de la lengua. 1993. por lo tanto. Una lengua histórica debe concebirse. por un lado. cap.completamente homogéneas: dentro de una lengua histórica hay diferencias entre regiones (diferencias diatópicas). especialmente § 5. § 3. pueden llamarse registros de la lengua (por ejemplo: ‘la lengua hablada’. es uno de esos dialectos. 16. 240–257. Pero. “Stilistische 268 p ág ina 83 de 184 . del canario y hasta del judeo-español. y proponemos nosotros mismos el tercero.2. Lisboa. además. del castellano como lengua común). § 2. por otro. y Competencia lingüística. precisamente. el español de América es. etc. 11. Lenguaje y discurso. Beck. un dialecto (mejor dicho. Así. hay contribuciones de Coseriu en “Historische Sprache und ‘Dialekt’”.). diastratie: approches des variations linguistiques. Al contrario: es la lengua común la que. los dialectos ‘secundarios’ y ‘terciarios’ no suelen denominarse ‘dialectos’. págs. 1981. ‘lengua escrita’. Lingüística Española Actual (Madrid). en Joachim Göschel. A pie de página se indica que los dialectos primarios “son los únicos que se llaman constantemente ‘dialectos’. Lingua e dialetti. cap. que serán dialectos terciarios”. sobre todo para la lengua literaria. el hablar circunstancial”. lenguas ‘de grupos’. En las diferencias ‘diafásicas’. Véanse también Hans-Martin Gauger. ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectología”. en El problema de la corrección idiomática. especialmente caps. 1981. variedades regionales. observa que los griegos tienen varios loquendi genera o ‘dialectos’. dialectos secundarios269). se establece una modalidad ejemplar (lengua estándar) también ésta puede diferenciarse en el espacio y presentar. sí. Kurth Kehr (eds. ‘lengua literaria’)”. 1–32 (para la distinción entre dialecto. Las diferencias ‘diastráticas’ las advirtió con toda claridad. Ello porque la lengua común (sobre todo en cuanto ‘lengua nacional’) se identifica tácitamente con la lengua histórica”. sino formas ‘regionales’ de la lengua considerada: ‘español regional’. Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap (Oslo). muy diferentes en ciertas comunidades). Riuniti. pueden surgir nuevos ‘dialectos’ y éstos. Communication & Cognition. en El problema de la corrección idiomática. Academia das Ciéncias de Lisboa. de los grandes grupos ‘biológicos’ (‘lenguaje de los varones’. insistió desde sus comienzos la antigua retórica (cuyo objeto era. Una lengua funcional es. 1995. correspondientes a aspectos amplios de la vida y de la cultura y a tipos conexos de circunstancias.1. págs. sociolectos270) y estilos271. especialmente § 3. 271 “Los tipos muy generales de estilos conexos. ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectología”. nota 12. Diatopie. III/1. así Quintiliano. 29. ya en el siglo XVI. Lingüística Española Actual (Madrid). dentro de la lengua común. 1536. diachronie. III. 270 “En los niveles pueden distinguirse. Über Sprache und Stil. Dialekt und Dialektologie. nivel y estilo de lengua. I. III. 13 y 14. e por tanto os aldeãos não sabẽ as falas da corte: e os çapateiros não são entendidos na arte do marear nẽ os lauradores dantre douraminho entendem as novas vozes que estano vieirão de Tunez com suas gorras” (citado por la edición crítica de Amadeu Torres y Carlos Assunção. fundamentalmente. 1980. ‘francés regional’. 1951. Véanse. Gramática da linguagem portuguesa. pueden considerarse como sus dialectos. 1992. por la diferenciación diatópica de la lengua común. cap. En “Los conceptos de ‘dialecto’. La primera formulación de estas distinciones se encuentra en español desde 1956/1957.). 5.2.4. Múnich. Pavle Ivić. “Los conceptos de ‘dialecto’. “Remarques sur certains rapports entre le style et l´état de langue”. Gante. entre estratos sociales (diferencias diastráticas) y diferencias motivadas por la diversidad de las situaciones de habla (diafásicas)268. por tanto. págs. Y lo mismo cabe decir del andaluz. II. un conjunto de dialectos) de la lengua española común (es decir. niveles de lengua (en sentido estricto. Los dialectos más antiguos de la lengua común (inclusive el dialecto del cual la lengua común procede) pueden llamarse dialectos primarios. Las diferencias ‘diatópicas’ (claro que no con este nombre) se conocían bien desde la Antigüedad. el genial gramático portugués Fernão de Oliveira.2. y Rika van Deyck (ed. Roma. los dialectos surgidos dentro de la misma lengua común. Coseriu se pronuncia en “Lenguaje y política”. 32: “os homẽs falão de que fazẽ. de los grupos sociales y profesionales”. Peter Wunderli.4 añade que “si. cap. en “Adoptamos los dos primeros términos de L[eiv] Flydal. Lisboa. § 2. cap.1 y siguientes). 269 Acerca de los conceptos de dialecto primario y dialecto secundario. 9.

ídem. Sprache. en Lingüística Española Actual (Madrid). § 3. ‘sinstrática’ y ‘sinfática’ [= sinfásica] (es decir. sino un diasistema. III. págs.4. libre de toda variabilidad: por ejemplo. en Competencia lingüística. 272 “Hay que advertir.3. Implikationen variationslinguistischer Modelle”. La falta de homogeneidad se comprobará siempre. en cada nivel podrán comprobarse diferencias diatópicas y diafáticas [= diafásicas]. La lamentada falta de homogeneidad existe porque al producir el siguiente segmento de texto. Este subsistema.4. en análogos términos.1. en sus líneas generales. es decir. § 3. Stil. precisamente en este sentido: dialecto → nivel → estilo de lengua. ídem. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch.3. En lo que se refiere a la connotación. cap. véase Peter Koch y Wulf Oesterreicher. lo dicho a propósito de las lenguas históricas sirve. No obstante. Theoretische und historische Perspektiven.1. funcionar como estilo de lengua (así el ‘lenguaje popular’ puede ser al mismo tiempo el ‘lenguaje familiar’ en otros niveles). a sus habitantes y todas las ideas. cap. 273 “Un sistema lingüístico unitario desde los tres puntos de vista. 274 “En este sentido. § 5. el hablante realiza uno y sólo uno de los sistemas funcionales que conoce.1. o sea. lo cual implica que un dialecto puede funcionar incluso como estilo de lengua (constituir. Spanisch. Italienisch. esto es. evoca. en El problema de la corrección idiomática. en el sentido de Hjelmslev. III/1. precisamente. ese mismo ‘lenguaje familiar’). el hablante puede decidirse por un “subsistema” distinto. incluso empíricamente resulta difícil –por no decir imposible– dar forma a segmentos textuales muy largos aplicando una técnica del hablar completamente uniforme desde el punto de vista funcional. una unidad tomada en un solo nivel y en un solo estilo de lengua) puede llamarse lengua funcional”.5: “El adjetivo ‘funcional’ halla. lo contrario no es cierto: un estilo de lengua no puede funcionar como nivel y un nivel no puede funcionar como dialecto”. Tubinga.3. también en “La lengua funcional”. En cambio. 1990. § 2. para las lenguas funcionales: cada signo “connota” (mejor dicho. Sobre lengua oral y lengua escrita. La relación entre las tres variedades “es una relación ‘orientada’. 1981. sino una realidad. un determinado territorio. ‘niveles’ y ‘estilos de lengua’”. en Daniel Jacob. Lecciones de lingüística general. ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectología”. Un dialecto. su justificación en el hecho de que. desde un solo punto de vista. La lengua histórica no es “nunca un solo sistema lingüístico. en la medida en que en cada punto del texto “funciona” efectivamente: en cada momento de su expresión.3.4. Niemeyer. puede funcionar en una comunidad como nivel de lengua (por ejemplo. un conjunto más o menos complejo de ‘dialectos’. una lengua funcional es. 37–39. en El problema de la corrección idiomática. p ág ina 84 de 184 . que todas estas unidades son homogéneas. De acuerdo con esta definición puede advertirse que en el caso de una lengua funcional de lo que se trata es de una idealización construida desde el punto de vista técnico-descriptivo. III. como ‘lenguaje popular’. diferencias diatópicas y diastráticas”. por ejemplo. § 3.4. pues de otro modo no podría siquiera hablar274. una técnica del hablar homogénea272 en relación con estos tres aspectos. la lengua funcional no es un constructo artificial. págs. sólo una lengua de este tipo funciona efectivamente y de manera inmediata en los discursos (o ‘textos’)”. en este caso. Tubinga. sin embargo. en cada caso. a su vez. si en los demás niveles se habla la lengua común. incluso en los textos estilísticamente más uniformes. Bewußtsein. y en cada estilo de lengua. el estilo coloquial de un hablante culto de una determinada variedad regional de una lengua histórica273. que la homogeneidad en un sentido no implica la homogeneidad en los otros dos sentidos: dentro de cada unidad sintópica suele haber diferencias diastráticas y diafáticas [= diafásicas] (de nivel y de estilo). dentro de una lengua histórica.). una lengua ‘sintópica’. a su vez. “evoca”) el subsistema al que pertenece. justificadas o no. Véase también Competencia lingüística. § 5.consecuencia. Gunter Narr. un sistema autosuficiente mínimo”. al igual que un idioma. 61–86. Thomas Krefeld y Wulf Oesterreicher (eds.2. en “Los conceptos de ‘dialecto’. § 2. Nadie se expresa sólo en una sola lengua funcional. 2005. en forma de variedad regional de la lengua común. otro dialecto u otra lengua) y un nivel puede.

sobre todo a los florentinos.2. y. En muchas comunidades lingüísticas la “connotación” que descansa sobre la falta de homogeneidad de las lenguas históricas se utiliza deliberadamente con propósitos estilísticos. esto sólo ocurre con las consonantes simples en posición intervocálica. cuando se transfieren signos lingüísticos de una lengua funcional a otra distinta. análogamente. en el sentido de Hjelmslev. con la función de describir o caracterizar a los hablantes que lo producen). como [ ] y [θ]. la situación en Italia se parece más a la alemana. más bien. Coseriu dice que el lenguaje “puede emplearse con función designativa y al mismo tiempo ‘sintomática’ (es decir. Lecciones de lingüística general. los dialectos se utilizan tradicionalmente en determinadas clases de texto: en muchos chistes alemanes la gracia reside en que el final se cuente en un determinado dialecto. En toscano el fonema oclusivo [velar] sordo /k/ (en algunas regiones. a saber. Por ejemplo. 193. El hombre y su lenguaje. desde el punto de vista de la norma prescriptiva). o dicho de un modo más preciso. por ejemplo.2. pero no dentro de la lengua funcional misma de la que forman parte. por razones de fonética sintáctica. sino un chiste de Colonia. y aunque el narrador conozca el dialecto muy superficialmente. un nivel lingüístico evoca un determinado medio social y un estilo lingüístico evoca circunstancias especiales del hablar. no por ello renunciará al intento de imitarlo.2. está dada virtualmente. 277 Ídem. con esto no se evoca nada: la “connotación”. 173. en un texto en alemán literario. “lenguajes de imitación” o “dialectos híbridos”. al menos en algunos aspectos: en las comedias o series de televisión italianas las señoras de la limpieza o las empleadas domésticas suelen hablar en veneciano. pues lo que pretende contar no es un chiste a secas. y en “La lengua funcional”. estando en Baviera y con interlocutores bávaros. En Alemania e Italia. Y lo mismo ocurre en el caso del llamado nivel “popular” o en el del estilo “familiar”: determinados elementos lingüísticos sólo resultan “populares” o “familiares” cuando son “vistos desde fuera” (por ejemplo. pág. Véase también Más allá del estructuralismo. lo que el personaje d i c e puede. Pero ‘lo bávaro’ quizás tenga precisamente como tal una función determinada en el texto en cuestión. Sin embargo. y no sólo en la literatura. la función de evocar asociaciones que en la comunidad lingüística alemana suelen relacionarse con los bávaros”. por ejemplo el llamado français populaire. Con cierta frecuencia la utilización tradicional de dialectos y niveles lingüísticos para evocar un cierto “colorido local” o “social” acaba generando un tipo especial de estilo lingüístico que podría denominarse lengua de imitación277. págs. a partir de una “supergeneralización” de determinadas reglas fonéticas del toscano. pág. 275 p ág ina 85 de 184 .que poseen de ese territorio los demás miembros de la misma comunidad lingüística275. también [el fonema bilabial sordo] /p/ y [el dental sordo] /t/) puede realizarse como aspirado en [h] (en el caso de /p/ y /t/. respectivamente). la función a la que Hjelmslev llamaba ‘connotación’ y que sería mejor llamar ‘evocación’: en este caso. de Berlín o de Dresde276. § 6. Y si hay que traducir tal texto. estas evocaciones sólo resultan funcionales cuando hay “mezcla lingüística”. en principio. § 4. 60–65. Sin embargo. En la comunidad lingüística francesa esto sucede más esporádicamente. En cambio. un personaje puede hablar con rasgos bávaros o en bávaro. 173 de este misma obra se denominan “dialectos híbridos o dialectos de imitación”. los niveles lingüísticos. pero no se actualiza. Si alguien. por lo tanto. 276 El ejemplo se retoma en Competencia lingüística. más no ‘lo bávaro’ de su hablar. Así. no en aquellos casos en que. en la pág. pues para esta función evocativa se emplean. independientemente de que hayan sido caracterizadas como gente del Véneto. habla en dialecto bávaro. en Italia es típico imitar a los toscanos. traducirse. la consonante se gemina (rafforzamento En “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.

Neustadt/Aisch. pero se dice también [il hane] [esp. Se trata de un fenómeno que aún no ha sido objeto de investigación. tan sólo se presentan en diversos lugares ciertas “señas de identidad”: un cierto orden de palabras que no es el más usual en italiano.3. § 6. En principio.3. Ahora bien. el referente de la evocación no lo constituyen textos cualesquiera. 178–179. por rafforzamento sintattico. lengua de imitación considerablemente estilizada. de modo que en este pseudotoscano se dice [la hasa] [y no [la kasa]]. aplican. puede tratarse de un único signo. Gracias a este procedimiento estilístico el lector recibe la impresión de que en su origen el texto no ha sido concebido en la variedad estándar de la lengua nacional. y no se corresponden exactamente con ningún dialecto real. porque para hacer ese trabajo hace falta dominar no sólo el lenguaje escrito italiano. sino también el dialecto “oculto” que se trata de “sacar a la luz”.sintattico). un uso “anómalo” de una palabra que por lo demás es perfectamente “italiana”. [ak≅kasa]279. que constituye un estilo lingüístico tan sólo destinado a la evocación de un determinado medio social y a enmarcar ciertas figuras literarias en ese medio. En Italia también existe una técnica literaria basada en un uso muy discreto de elementos dialectales: es la técnica conocida como dialetto travestito [dialecto disfrazado]. 1964.. pues nadie habla realmente así. Evidentemente. denominada gorgia toscana278. La imitación aproximativa de dialectos puede dar lugar. Elsa Morante. págs. de una palabra que se ha utilizado de una manera específica en una ocasión (= en un texto determinado). se sirve de esta técnica en su novela L´isola di Arturo [1957]: es una novela escrita en italiano. lo normal es que se trate de secuencias de signos (= de combinaciones “hechas” de signos) que se 278 279 Véase Dieter Geißendörfer. Lecciones de lingüística general. § 6. categorías o sistemas enteros de signos no actualizados (= in absentia). Por ejemplo. los que no son toscanos y no conocen con exactitud las condiciones fonéticas precisas de esta fricativización. finalmente. lo que en verdadero toscano se pronunciaría [il≅kane] y.2 Las relaciones con signos de otros textos no se dan entre signos actualizados en el texto y signos. En la literatura sudamericana existe una lengua literaria para la descripción de la vida de la gente sencilla en el campo: el llamado gauchesco. 2. pero si se conocen los dialectos italianos se advierte en seguida que por detrás de ciertas expresiones italianas puestas en boca de determinados personajes se esconde el dialecto napolitano [. que pertenecen a la tradición literaria y cultural de una comunidad lingüística [cfr.3. por ejemplo. sino que son relaciones entre los signos de un texto y los signos presentes en otros textos. 280 También en “La lengua funcional”. “en casa”]. en “La lengua funcional”. Schmidt. a la creación de formas literarias especiales280. Lecciones de lingüística general. una regla simple de sustitución: k → h. p ág ina 86 de 184 . igual que en el toscano auténtico. el dialecto ni siquiera aparece en sentido material. el escritor italiano Carlo Emilio Gadda imita continuamente dialectos. En esta técnica literaria. para la imitación de los toscanos.1. Este ejemplo se recoge en Competencia lingüística. “el perro”] o [a hasa] [esp. con más detalles. Der Ursprung der Gorgia Toscana. y no es extraño. I § 5. etc. pero sin caer nunca en la pretensión de un ideal de autenticidad realista: sus modos de hablar sirven exclusivamente para evocar determinados medios.5].. sino textos que poseen una determinada historia. sin embargo. Así.]. la esposa de Alberto Moravia.

Thomas Haye y Doris Tophinke (eds. Sobre este concepto. Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit. 1997. aunque éste no se produzca o se modifique. “Algunas reflexiones sobre las tradiciones discursivas”. Manual de fraseología española. Esta constelación de entornos es. Véanse también Gloria Corpas Pastor. etc. puede tratarse de textos. más allá de lo que apunta aquí Coseriu. Niemeyer. De ahí la importancia semiótica del silencio: la situación 2 evoca el texto 2. Raymund Wilhelm. se trata.transmiten íntegramente281. Tubinga.1 a 4. Ariel. sea en cuanto al acto de enunciación mismo.4. y La fraseología en el español coloquial. esto es. en http://www. etc..). en realidad.). como las citas y los proverbios. en Martin Haspelmath et alii (eds. págs. Italienischen. Traditionen des Sprechens.). §§ 4. incluso se los saben de memoria): son las citas famosas283. Spanischen und Rumänischen. Language Typology and Language Universals. la presencia del recuerdo del texto 1.kabatek. 43–79. 283 Dentro del discurso repetido “ciertas formas no pertenecen de ningún modo a la técnica idiomática. I. 1978. “Zur Fundierung von Diskurstraditionen”. 2001. “se puede formar a base de cualquier elemento significable. La repetición (siempre parcial) de los entornos de la primera enunciación e v o c a la repetición del texto (o. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. Phraseologie und Übersetzen: eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur. 1995. a ciertas características de la forma textual o a los elementos lingüísticos empleados”. de tradiciones literarias insertas en la tradición lingüística y que deberían ser estudiadas por la lingüística del p ág ina 87 de 184 . cuya r e e v o c a c i ó n establece un lazo de unión entre actualización y tradición textuales. Kohlhammer. es decir. que son tan conocidos en una determinada comunidad lingüística que puede suponerse que muchos de sus miembros los conocen (en parte. 2003. por lo menos. Gunter Narr. Probleme der Phraseologie: Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen. y en “La lengua funcional”. se encuentra en la base del actual estudio de las tradiciones discursivas [al. ideología. Introducción al estudio de las expresiones fijas. de Gruyter. § 3. En tal caso no puede haber oposiciones dentro de la técnica idiomática. Aquí deben distinguirse dos subclases: por una parte. cualquier relación que se pueda establecer semióticamente entre dos enunciados. de la tradición discursiva). 282 En “Introducción al estudio estructural del léxico”.). “Diskustraditionen”. puesto que no equivalen a unidades combinables de ésta: son las formas que corresponden a textos completos (o a fragmentos de textos de sentido completo). 1997. y el efecto del silencio que reemplaza el saludo esperado)”. refranes. y Heidi Aschenberg y Raymund Wilhelm (eds. la mera reproducción de lo ya dicho (es lo que he denominado discurso repetido)282. sino tan sólo entre un texto y otro texto. de formas de la ‘literatura’ (en sentido amplio. la referencia a todo aquello que dentro de una tradición lingüística se transmite como giro o frase hecha. “Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik”.de/discurso. Lang. Madrid. El concepto de evocación. 1983. y los trabajos de Leonor Ruiz Gurillo. o más generalmente. en Johannes Kabatek. Tubinga. literarios o no. en esta misma miscelánea. Diskurstraditionen] en tanto que dimensión esencial de la construcción del sentido de los textos: “Un texto históricamente situado se relaciona con la constelación de entornos bajo la cual ha sido producido. págs. Stuttgart. Barcelona. ídem. véanse Brigitte Schlieben-Lange. Aspectos de fraseología teórica española. Berlín/Nueva York. Narr. En esquema: texto1 ↕ texto2 ↔ ↔ situación1 ↕ situación2 281 Una tradición discursiva. Tubinga. en Alberto Zuluaga. Fráncfort. Gredos. tanto formal como de contenido. 19–41. que evoca un saludo. en síntesis. a su vez. 1998. Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen. sea en cuanto a los elementos referenciales. significable y puede adquirir valor simbólico. Fráncfort. en Barbara Frank. Lang. también moral. 1996. Universidad de Valencia. y en Ewa Łabno-Falecka. el texto 2 está presente (piénsese por ejemplo en la repetición de un encuentro. Valencia. An International Handbook. Desarrollos de este planteamiento se encuentran en Harald Thun. 1980.4. 467– 477. págs. el trabajo de Wulf Oesterreicher. por otra parte. Lecciones de lingüística general. Principios de semántica estructural. Peter Koch.

285 “No hay diferencia esencial entre estos textos [ciertas unidades del ‘discurso repetido’. también II §§ 5. al menos. En general. En un lugar de Suabia de cuyo nombre no quiero acordarme. suele tratarse de textos inequívocamente identificables. “¡entonces éste era la verdadera esencia del chucho: un escolástico itinerante!”]286. puede contribuir a la constitución del sentido de nuevos textos284. se entenderá enseguida que el aludido no merece confianza suficiente como para mit ihm Pferde stehlen [al. literalmente “a lo sumo. no sólo los más cultos. más bien. refranes] y las citas de autores conocidos. bien como referencia a una expresión que se ha vuelto proverbial.2. salvo el hecho de que muy frecuentemente son anónimos (pero no es raro que sean citas de textos más o menos conocidos o. encontrarán aquí una alusión a un texto bien conocido en su comunidad lingüística: The Pilgrim's Progress [1678–1884] de John Bunyan. Si en alemán se dice: An einem Ort in Schwaben.. en textos nuevos. viel Schand [esp. utilizando en este sintagma justamente la palabra regress y no. este fragmento de texto –al menos entre los no hispanistas– no significará más de lo que se entiende en principio: que se menciona alguna localidad del texto y por la filología”. 286 Johann Wolfgang von Goethe. en “Introducción al estudio estructural del léxico”. Lecciones de lingüística general. literalmente “robar con él caballos”.1. esp.2 [En el segundo caso. ídem. proverbios. § 4. se emplea en inglés la expresión the pilgrim's regress. Así. p ág ina 88 de 184 . o dicho de un modo más preciso. aludiendo al verso del Fausto de Goethe “das also war des Pudels Kern: ein fahrender Scholast!” [esp.2 y 9. como expresiones metafóricas. Fausto. por el contrario. muchos ingleses. en el sentido de que “quien solamente es capaz de soportar una confrontación si cuenta con apoyos desde todas las partes. la alusión se hace en relación con citas célebres. 8. [esp. a textos ya existentes. se trata de la posibilidad de utilizar en los textos determinados signos de manera que tengan que ser entendidos como alusión a ciertas secuencias de signos preexistentes. Asimismo. el regreso del peregrino no significa nada más de lo que significa la expresión como tal.. mucho honor). Principios de semántica estructural.4. puede tomarse. como collage.. aisladamente considerados. mit jemandem Pferde stehlen. en absoluto se logra con ello prestigio alguno”.3. dichos. 1323–1324.2. en el cuadro. como alusión del dicho Viel Feind. si se dice de alguien que con él se puede höchstens Esel stehlen [esp. vv. en parte. § 4. sin embargo.3. en “La lengua funcional”. return. Este tipo de técnica de collage. § 3. en general. mucha infamia] se entiende. Cfr. robar burros”]. Muchos amigos. En español. sentencias. un discurso concreto puede ser análogo a un cuadro realizado. de recreación a partir de lo ya dicho.0. el auténtico meollo de la cuestión]. ‘wellerismos’. un texto como Viel Freund. puede haber también trozos tomados de otros cuadros. si. cuyo conocimiento puede presuponerse en la mayor parte de los miembros de una comunidad lingüística determinada. 284 “Desde este punto de vista. además de las secciones ejecutadas con la técnica del pintor que lo pinta.].] Los límites entre las citas célebres y el discurso repetido no pueden trazarse siempre con claridad285.2. pintados por otros pintores”. por ejemplo.1 En el primer caso. an dessen Namen ich mich nicht erinnern will. históricamente identificables”.5. por ejemplo.. sino de la posibilidad de emplear medios adecuados para referirse. aunque no en el sentido de que “es un deshonor tener muchos amigos”. 2. bien como alusión directa a la escena del Fausto de Goethe. no se trata aquí de los textos mismos. sino. viel Ehr [esp. propiamente “de absoluta confianza”]. Muchos enemigos. Si alguien habla en alemán del bewußter Kern des bewußten Pudels [esp.

1991. Intertextualität. Untersuchungen zur Intertextualität und ihren sprachlichen Formen. anglistische Studien. cap. para un estudiante italiano semejante observación constituiría. Y no es extraño que el sentido completo de un texto (en particular. en cambio. Texte im Text. con función ‘icástica’. si. de cuyo nombre no quiero acordarme es suficiente para la identificación de esa referencia. Tubinga. Funktionen. París. en parte. “Konzepte der Intertextualität”. Seuil. Intertextualität. en Gérard Genette. en “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”. muchos italianos lo pondrían inmediatamente en relación con un famoso pasaje del primer capítulo de la novela I promessi sposi [Los novios. Münster. Y un texto como: Questo esame non s´ha da fare. probablemente. También hay bases importantes para el estudio de la intertextualidad en Manfred Pfister. lamentablemente. Intertextualität: Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. y que el narrador no desea esforzarse lo más mínimo por rememorar su denominación exacta. se ha dedicado muy poca atención a la función icástica del signo.).). con gran frecuencia. 2. y. 1997. a los que no sólo es posible aludir. anglistische Fallstudien. Introducción a la lingüística del texto. El hombre y su lenguaje. y Robert-Alain de Beaugrande y Wolfgang Ulrich Dressler (1997). sino a los que. de Gruyter. ya que el matrimonio al que se opone aquí tan feroz resistencia en la novela de Manzoni acaba. Esta problemática. en Lo que Coseriu presenta como una relación entre los signos de un texto y los signos de otros textos se desarrolla en el concepto de intertextualidad (transtextualidad. Tubinga. 1–30. Funktionen.sudoeste alemán.2. Susanne Holthuis. Stauffenburg Verlag. Palimpsestes. né domani. IX. Tubinga. ni mañana ni nunca]. Stauffenburg. 288 “Asimismo. de un texto literario) sólo se descubra en el marco de toda una obra o de toda una tradición literaria y cultural287. Intertextuality. lo lingüístico puede emplearse con función designativa y. Este examen no ha de celebrarse. Textbeziehungen. Heinrich Plett (ed. Así pues. y Gerda Haßler (ed. págs. puede afirmarse que el sentido no deriva tan sólo de la estructura propia de un texto dado. sin embargo. Véanse Ulrich Broich y Manfred Pfister (eds. es decir. pero. la lingüística actual les ha prestado muy poca atención. Formen.). 287 p ág ina 89 de 184 . celebrándose.3 Las relaciones entre signos y “cosas” designadas pueden llegar a ser sumamente importantes para la constitución del sentido de un texto. esto es. En particular. né mai [esp. § 4. se debe a las relaciones que se establecen entre segmentos del texto con otros textos existentes. efectivamente se hace alusión. Nodus. de Alessandro Manzoni: “Questo matrimonio non s´ha da fare. 1982). en el sentido de que ya se ha dejado atrás la mitad de la materia del curso. né mai”. con la función de ‘reproducir’ o representar la realidad designada”. en Josef Klein y Ulla Fix (eds. “Zur Eingrenzung des Intertextualitätsbegriffs aus textlinguistischer Sicht”. al mismo tiempo –por el sonido. en Ulrich Broich y Manfred Pfister (eds.). la mayoría de ellos lo tomarán como una alusión al comienzo del Quijote: incluso la oración de relativo como: X. dentro de una tipología compleja.3. En todos estos casos se trata de textos muy conocidos. sin lugar a dudas. 1985. a la imitación o evocación directa de la “cosa” designada por medio del significante (= de los hechos materiales del lenguaje) de un signo o de una cadena de signos288. 1993. el ritmo. formulo el fragmento del texto en español y entre españoles. una alusión al primer verso de la Divina Comedia de Dante: “Nel mezzo del cammin di nostra vita”. Si durante un curso académico el profesor dijera a sus alumnos que ya se encuentra nel mezzo del cammin di nostro corso. Formen.). 1997. págs. 1827–1842]. la dimensión y otras propiedades–. Berlín/Nueva York. tal afirmación sobre el examen en cuestión se interpretaría comme il faut. sino que. Niemeyer. 21–37. né domani. Wolfgang Heinemann.

Para establecer una tipología de la imitación de las “cosas” designadas realizada mediante los signos lingüísticos debe distinguirse en el nivel de la expresión (= significante) entre la forma y la sustancia del signo [cfr.3. 292 Ferdinand de Saussure. En relación con ella se ha afirmado que incluso en las palabras que “reproducen o imitan ruidos” no se conculca el principio de l'arbitraire du signe292. por ejemplo.1 En los procedimientos para la imitación por medio de la sustancia del signo hay. 1.1 y 2. sin darse cuenta. Por ello. desde el punto de vista de su expresión. cap. Sechs Beiträge zur Geschichte der Sprachphilosophie. Figure et vingt autres articles de l'encyclopédie. en cambio. en cambio. al menos. 54. § 19. por ello es evidente que la imitación directa de “cosas” y estados de cosas mediante los signos lingüísticos sólo debe ser posible en el ámbito acústico (en el campo de los sonidos. esto es. y en algunos casos.3. es conocida desde el Cratilo de Platón289. sobre todo desde el siglo XVIII en adelante. 290 Véase. 2. de modo que el lenguaje puede imitar también formas y figuras291. Buenos Aires. Véase Die Geschichte der Sprachphilosophie von der Antike bis zur Gegenwart. en concreto. y desde hace tiempo. tres modalidades: la imitación directa por la imagen sonora (onomatopeya). 2. I. París. pág. Sin embargo.4. a menudo se mantienen en la línea de la escolástica o redescubren la teoría escolástica sobre los signos –sin mantener siquiera toda su perfección–.1.2 y 3. 2. § 2. en Lenguaje y discurso. Losada. 1988. El lenguaje escrito. ya en el siglo XVI por el gramático portugués Fernão de Oliveira y más tarde por [Johann Christian] Wolff –como expresión de una motivación ‘horizontal’ o 289 p ág ina 90 de 184 . en la lingüística contemporánea –salvo algunas excepciones– se considera este campo marginalmente e incluso se intenta expresamente minimizar su relevancia290. vol. 1945. la disposición de φℵσει se entiende como adopción de reacciones sonoras ‘naturales’ en el lenguaje o como motivación natural del signo material por la configuración de la cosa a designar. ocasionalmente. Curso de lingüística general. Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. págs. cuyos representantes. en toda esta tradición. Por lo general. cap. En todos estos casos.sus rasgos fundamentales. y “Naturbild und Sprache” y “Der φℵσει-θ σει–Streit”. figura (“dibujo”). 291 Añade Coseriu en la versión original del texto que “esta forma de imitación incluso es la base de las llamadas escrituras ideográficas. Esto es.2]. en Der Physei-Thesei-Streit.4. cierto: en la lengua Se trata de este problema en la medida en que Platón se pregunta por la ⎧ρθ⎜τϕϖ τ∫ν ⎧νοµ των. Véanse también los trabajos de Coseriu “La arbitrariedad del signo”. la contraposición φℵσει/θ σει referida al lenguaje forma parte de la compleja –y aún no estudiada en detalle– historia de la teoría del ‘carácter arbitrario del signo lingüístico’. César Chesneau Du Marsais. no en el sentido de corrección formal o semántica de una lengua. y en general en la lingüística. primera parte. de los “ruidos”). la imitación indirecta por la articulación y la sinestesia (o analogía de diversas impresiones sensoriales). sin duda. que llega hasta Saussure y culmina en su teoría del arbitraire du signe. en general se admiten como excepciones parciales del principio de non naturā las interjecciones y las palabras onomatopéyicas (estas últimas mucho más en sentido etimológico que en sentido sincrónico-funcional). Tubinga. Des tropes ou des différents sens.1 El lenguaje (al menos el lenguaje originario: el hablado) es. es decir como representación originariamente intencional de la cosa. Este último trabajo existe en versión española. por “la corrección de los nombres”. sonido estructurado. se niega la determinación φℵσει del signo lingüístico y se afirma la determinación θ σει en su variante del ‘carácter arbitrario’. La imitación sonora o “pintura fónica” se denomina onomatopeya. § 2. sino como correspondencia actual u originaria. 2004. 13–62. se han distinguido diversas formas de la representacion directa por medio del signo. también se encuentra. naturalmente motivada entre la palabra y la cosa denominada. es. en el ámbito de los sistemas de escritura fonológicos”.2: “Desde el Renacimiento. Flammarion.3. II §§ 2. Narr. de nuevo desde el punto de vista de su expresión.

sí. incluso la conjunción at: mediante la aliteración. además de ser diacríticos de los signos. en Jörn Albrecht. Ahora bien. Jens Lüdtke y Harald Thun (eds. Mann. o dicho de otro modo. pero en francés los patos dicen couin-couin. a menudo las muy diferentes condiciones de representación de los sonidos de la lengua se consideran –y creemos que con razón– como una posibilidad autónoma de representación del lenguaje. 294 Lat. de signos que por su finalidad son icásticos: existen expresamente. pero sólo hasta cierto punto. mediante la repetición del fonema /t/. Wortschoepfung und Bedeutungswandel. p ág ina 91 de 184 . en este verso de Ennio todos los signos contribuyen a la imitación. sólo es propiamente taratantara. esta función. son a menudo simbólicos de por sí. si no para reproducir exactamente. “en general se insiste con demasiada rigidez en el carácter ‘arbitrario’ de los signos. el verso en su conjunto resulta icástico. en alemán las palabras kaufen. Se trata.de los patos todos los patos dicen lo mismo. en el texto. 1914. que. no una mera imitación naturalista. 293 Véan se Jürgen Trabant. en “Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje”. tuba “trompeta”. los fonemas. en su estructura reflejan situaciones reales o describen la cosa designada (en este caso. 204. En efecto. y se insiste porque se entiende el signo como pura referencia intelectual y se ignora la evocación. presente en todas las palabras del verso. Sin embargo. no implica afirmar que sea bueno295. de modo que. para evocar ruidos naturales con su sustancia293. Ahora bien. Por otra parte. es decir. como Kaufmann y Milchkanne (comerciante y jarra de leche). se trata de verso bastante poco afortunado”. 253–264. muchas palabras pueden adquirir poder de simbolización directa en un contexto: poseen ese poder como ‘posibilidad’”. no es infrecuente –y esto es particularmente importante para lo que aquí interesa– que signos sin función icástica en la lengua la adquieran. III. vol. hombre. aunque modificado (“At tuba terribilem sonitum procul aere canoro / increpuit”. Niemeyer. pág.). se imita el ataque de todas y cada una de las trompetas. puesto que éste puede expresarse también por significantes como /tavola/. por su carácter general. esta “imitación de ruidos” es una imitación bastante estilizada y ampliamente dependiente de la tradición de cada lengua histórica. sintagmática. Schallnachahmung. también tuba es un signo onomatopéyico294. Virgilio inserta este verso en la Eneida. el ruido se reconoce en las palabras. Pero. Con esto no se quiere negar el hecho evidente de que la composición fonemática de un significante como /mesa/ nada tiene que ver con el concepto de ‘mesa’. Teoría del lenguaje y lingüística general. voz probablemente formada a partir del sonido tu-tu. sin embargo. págs. leche y jarra) serían signos completamente ‘arbitrarios’. Véase. que también es ‘significativa’. tendrían una motivación objetiva. y esto vale también para otras muchas onomatopeyas. esto es. lo que. además de estos casos evidentes. Todo esto es verdad. es ya un término designativo. no la evaluación objetiva de la imitación en relación con la “fidelidad de la reproducción”. quedando atribuidas a una función icástica ampliada de los signos lingüísticos. mientras que los compuestos. el ejemplo del famoso verso de Ennio [Anales. Para el hablante las palabras mencionadas imitan determinados ruidos de la realidad y se identifican con el sonido natural mismo. apartado V. habitualmente. sino también por su ‘sustancia’. “Onomato-Poetika”. 140]: At tuba terribili sonitu taratantara dixit [y la trompeta con terrible estrépito hace taratantara] Icástico. en síntesis. pues. por cierto. en el sentido considerado con anterioridad. también las palabras compuestas o las derivadas. queda estrictamente separada de la función significativa de una lengua particular”. en este sentido. combinatoria–. /tabl/. simbolizan directamente la cosa significada. /tiš/ o /stol/. sin embargo. según esa teoría. 295 Coseriu apostilla que “en realidad. pero la objeción no afecta a lo esencial del problema: lo decisivo es qué significan los elementos onomatopéyicos para el hablante. y Hermann Hilmer. No hay duda de que palabras como piar o chirriar no significan sólo porque ‘se distinguen de otras’. como nombre de un instrumento de viento. De este modo. en alemán dicen quak-quak. en tanto que signo que imita el sonido de la trompeta. en danés dicen rap-rap y en rumano dicen mac-mac. Milch y Kanne: comprar. Energeia und Ergon. Halle. al menos.

o de la división y longitud de las líneas. pero indudablemente lo son en este verso. porque. asumir un significado distinto del que tienen en una lengua determinada. 130: “L´articulation des verbes happer [esp. 298 Coseriu añade en el texto original que “dado el carácter ideográfico del sistema de escritura chino. § 8. “negro”] y smrča [esp. “beber a lengüetadas”] reproduit grosso modo les actions mêmes qu´ils désignent”. Lo que aquí se presenta como un simple juego ha sido en ocasiones utilizado también por la poesía occidental: por ejemplo. “pino”]. según cuenta su comentador Servius. “cantar”] y el sustantivo cvrčak [esp. dibujos298. IX. no hay duda de que en un texto es posible emplear los signos lingüísticos Eneida. pero ya del todo gramaticalizadas) el verbo cvrčati [esp. Guillaume Apollinaire (Calligrammes) o César Vallejo (Trilce). no se trata tanto de la impresión auditiva o de la imagen sonora como de la articulación. un dibujo del objeto que designa. el ejemplo de Charles Bally en Linguistique générale et linguistique française. canta la cigarra en el nudo del negro pino] Nada en este verso es directamente icástico. “nudo”]. 2. esto es. pág. Cito allí un verso del poeta croata [Vladimir] Nazor: i cvrči. por su motivación articulatoria. y no sólo en el marco de sistemas ideográficos de escritura. 4a ed.3.4. los poemas de Stéphane Mallarmé (“Un coup de dés”. al mismo tiempo. čvor [esp. Berna. no en el sentido genético ni en el sentido de que las palabras pueden. un medio de evocación297. Aquí de algún modo se establece una correspondencia entre la articulación y lo designado299.2 En el caso de la imitación indirecta por la articulación. “cigarra”]. En otras culturas esto es usual desde mucho tiempo atrás: los poemas chinos son habitualmente. evidentemente. 297 Véanse. revisada y corregida. no son ni directa ni indirectamente icásticas en la lengua. na čvoru crne smrče [y canta. pues. por ejemplo. 299 Cfr. págs. 453–477). de los movimientos que hay que realizar para producir determinados sonidos o combinaciones de sonidos. pueden inventarse nuevas formas de escribir palabras basadas en la imitación directa de su contenido. dicho en términos de fonética actual. “atrapar con la boca”] et lapper [esp. palabras originalmente onomatopéyicas. cvrči cvrčak. Hay un juego de niños muy conocido en la comunidad española –y. Las demás palabras.1. al mismo tiempo. Indirectamente son icásticos (es decir.En el ensayo “Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje” he tratado brevemente de la función evocativa que el lenguaje posee por su sustancia fónica296. Francke. por ejemplo: ☼j☼ S☼L enado e sq u i n a Según este principio. contribuyen a evocar el canto de la cigarra. p ág ina 92 de 184 . lo tuvo por indigno de la poesía épica. los futuristas han intentado hacer del aspecto tipográfico. 1965. también en otras comunidades lingüísticas– que consiste en escribir las palabras de modo que cada una sea. 503–504). seguramente. Sin embargo. Oeuvres complètes. También los signos gráficos pueden ser empleados icásticamente. de la forma y tamaño de las letras. la forma caligráfica de una poesía posee en su origen una relevancia muy superior a lo que es normal en los alfabetos de base fonológica”. 296 En Teoría del lenguaje y lingüística general. crn [esp. por su sustancia fónica.

300 p ág ina 93 de 184 . París. 303 En “Crise de vers”. Roman Jakobson menciona. Gallimard. por otra. se establece De ratione dicendi. en al. winzig. Mirifice Verg. por ejemplo. en términos bastante drásticos: “quelle déception. 533 y siguientes. piccolo.3. I. también realizada mediante la sustancia del signo. pág. hablar de /i/ como de una vocal “clara” y de /u/ como de una vocal “oscura”.3. la distribución de vocales agudas y graves aparece invertida. Vives hace referencia aquí del fonema /r/ apical del latín. des timbres obscur ici. que es el que ha prevalecido hasta hoy en todas las lenguas románicas. quum ostendere vellet quo labore crevisset Ethruria et Roma ipsa. 302 “Pero en las palabras francesas jour. II. Lingüística y poética. grosso. en este sentido. contradictoirement. et rerum facta est pulcherrima Roma”. infarcit crebrum r: Hanc Remus et frater: sic fortis Ethruria crevit / Scilicet. de forma que Mallarmé en sus Divagations acusa a su lengua materna de una engañosa perversidad al asignarle al día un timbre oscuro y a la noche uno claro”. et quasi per acclive et confragosum ascendendum est. vol. que Stéphane Mallarmé reprochaba a su lengua materna “una engañosa perversidad al asignarle al día un timbre oscuro y a la noche uno claro”302. impeditissimum efficit. 2. nam velut respirationem quandam habet laborantis. ac contra nitendum. II. 208. Divagations. esto es. la imitación basada en la analogía de diversas impresiones sensoriales. 66. Para Vives. el fonema /r/ es capaz de expresar la superación de un obstáculo.1. la relación entre el signo entero y el estado de cosas designado por él [en el esquema. A ello se refiere el humanista español Juan Luis Vives en un tratado de retórica del año 1533 titulado De ratione dicendi. 301 Véase Geórgicas. porque no distingue con suficiente nitidez dos relaciones semióticas diversas: por una parte. ‘día’. y. porque su articulación recuerda la respiración del que está haciendo un esfuerzo. lourd o en ital. excepto en el francés estándar. La afirmación de Mallarmé no es del todo adecuada. (a)]. y allí donde Virgilio quería mostrar con cuánto esfuerzo crecieron Etruria y Roma utilizó con particular frecuencia el fonema /r/301. A propósito de las posibilidades imitativas del fonema /r/ afirma300: “R. en ingl. 2003. 4. la relación entre significante y significado [en el esquema. § 5. por una parte. devant la perversité conférant à jour comme à nuit. little/thin o en ital. efectivamente. v. (b)]. Véase también “Teoría del lenguaje en Juan Luis Vives”. ‘noche’. por ejemplo en Oeuvres complètes. es la imitación sinestésica. Evidentemente. Así. là clar”303. pág. y nuit. Mallarmé se expresa. Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje.3 Un tercer tipo de imitación. Las relaciones sinestésicas entre lo acústico y lo visual son tan comunes que incluso tienen su reflejo en las metáforas del lenguaje coloquial: es completamente usual. por otra. mientras en fr.de tal modo que se produzca una cierta relación entre lo dicho en el texto y los movimientos articulatorios necesarios para decirlo. Gráficamente: “nuit” (a) nuit noche (b) La misma confusión subyace a los continuos reproches de falta de eficacia del principio sinestésico en las distintas lenguas.

estrofa 5. 25. § 8. dónde están los reyes y príncipes que aquí vivían”. Poesía española. esto es. 73–89. 2. 307 Véase. Un cuclillo en el techo de un viejo palacio grita: kū. en el caso de al.1.2]. Siempre que se trate de la imitación de la realidad por medio de la sustancia fónica de un signo –bien de la imitación directa por la imagen sonora. se entiende el lugar sistemático que corresponde a todo elemento sígnico dentro de la estructura de oposiciones existente en el ámbito de la expresión de una lengua. la imitación sinestésica sólo se produce por la contigüidad de “partes” de diversos significantes.2 Hasta ahora nos hemos ocupado únicamente del ámbito de la sustancia del signo.3. en sentido glosemático. XIII. sino. cap. En “Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje” cito el ejemplo de un poema breve del poeta persa Omar Khayyām306. pero pueden serlo. es decir. b) ¿Puede el signo poseer. bien de la imitación indirecta por la articulación o la imitación sinestésica– hay que distinguir entre la función icástica potencial en la lengua y la función icástica actual en el texto. Madrid. por ejemplo. Ésta es la onomatopeya usual del canto del cuco en persa. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Véase Dámaso Alonso.1. una función icástica que. en el famoso verso de Luis de Góngora304: “infame turba de nocturnas aves”. 306 En Teoría del lenguaje y lingüística general. la conexión puede llegar a establecerse en el texto. Aunque en apariencia el significado de un signo y su función icástica potencial no tengan ninguna relación. dónde. se advertirá la indistinción de cuestiones que son en sí diferentes: a) ¿El signo posee significado exclusivamente en virtud de su sustancia fónica? Esta imagen es la que parecen tener in mente algunos partidarios de (y sobre todo.3. kū en persa significa “donde”. p ág ina 94 de 184 . como puede comprobarse por los textos de Ennio. en forma de juego de palabras. Louis Hjelmslev. la conjunción at no tendría ninguna función icástica si todos los demás signos no contuviesen también el fonema /t/. de lo que en términos de la glosemática se llama la sustancia de la expresión307. Esta evocación sinestésica no concierne al significado de cada signo: los signos lingüísticos no tienen que ser icásticos. v. c) ¿Puede el signo adquirir esta función icástica en el texto? Sobre esta hipótesis no pueden caber dudas reales. los que son contrarios a) la existencia de una función icástica de los signos. además de su significado históricamente conformado. En la expresión forma 304 305 Luis de Góngora. págs. Sin embargo.una equivalencia entre vocal “oscura” = “grandeza o pesadez” y vocal “clara” = “pequeñez o ligereza”. la expresión del signo posee también una forma. en el verso de Ennio. La “imitación en el texto” no se produce en un solo signo. más bien. si fuera necesario. 39. pero como.1 y 2.4. Toda discusión al respecto estará basada en supuestos equivocados. Por forma del signo o forma de la expresión. Nazor y Virgilio [cfr. II §§ 2. por ejemplo. Gredos. Si se consideran con atención las afirmaciones anteriores. kū. Prolegómenos a una teoría del lenguaje. por otra parte. dick o ingl. big las equivalencias no funcionan.3. 1950. el canto del cuclillo se interpreta al mismo tiempo como una pregunta: “dónde. la repetición de la sílaba /tur/ en turba y nocturnas hace surgir una impresión de oscuridad305. lo reforzaría? Esta hipótesis no puede rechazarse categóricamente. en una secuencia. Fábula de Polifemo y Galatea. kū. Análogamente. pág.

y los objetos y estados de cosas designados por ellos. Múnich.1. Madrid. La observación de la que parte Vossler es.2. un caso límite– de la novela de James Joyce Ulises [1922]. por ejemplo.4 Las relaciones entre los signos. que la velocidad puede ser imitada con un ritmo métrico rápido. Filosofía del lenguaje. pensada o imaginada”. y las relaciones puramente cuantitativas entre los signos de un texto que la retórica antigua recoge bajo el concepto de numerus [cfr.1 Con el objetivo de exponer y explicar de la manera más precisa posible Agrega Coseriu en el texto original que “cuando se emplea el término ‘cosas’ no se hace referencia necesariamente a objetos físicos. aun teniendo el mismo conocimiento respecto de una “cosa”. y en determinadas circunstancias. para los asiduos de las carreras hípicas o para los niños de una gran ciudad como Viena. Ensayos.1. 1940. de los “diferentes significados” que una palabra tan cotidiana como al. sin duda. la dimensión (= extensión) de cada signo o cadena de signos. denotata susceptibles de una interpretacion “rítmica”. Este hecho puede interpretarse como simbólico: es evidente que la forma del signo (en este caso. el uso de la palabra “significado” en este contexto. Gesammelte Aufsätze zur Sprachphilosophie. ya sea experimentada. en efecto. en este sentido.1]. 309 Karl Vossler. ya que. el significado en tanto que fenómeno psicológico. pág. la dimensión total del texto) contribuye a la constitución de su sentido. I. más bien. no constituyen las únicas relaciones “objetivas” (= “extralingüísticas” o “extratextuales”) que deben considerarse si se quiere responder enteramente a la cuestión de la creación y constitución del sentido de los textos. si así fuese. correcta. 2. Instituto Antonio de Nebrija. y que. la “acción” del relato – si se puede hablar de “acción” en esta obra– abarca unas veinticuatro horas. Pferd [esp. 2. en general. resultaría imposible la comunicación entre los diversos subgrupos de una comunidad lingüística y también resultaría superfluo cualquier intento de emplear significantes unitarios para las mismas “cosas” o estados de cosas. por una parte. que no tienen ocasión de ver caballos más que de vez en cuando en el Prater309.1]. Karl Vossler habla. Hueber. sino también por las relaciones que existen entre los signos y el conocimiento de las “cosas” designadas308. basta considerar el ejemplo –hasta cierto punto. caballo] puede tener para los diversos grupos que integran una comunidad lingüística. Para mostrar cómo la forma del signo o de las secuencias de signos puede tener una función icástica. se incluyen algunos aspectos más. la relación entre tiempo de la narración y tiempo narrado es aproximadamente de 1:1. en sentido amplio. el significado de algo para una persona o el significado como un aspecto de lo que aquí se ha llamado evocación [cfr. por ejemplo. el uso de ciertos signos puede evocar un conocimiento específico. la conocen. pueden ser evocados por un determinado ritmo. para los oficiales de caballería. por otra. II § 1. de formas muy diversas. sino a la realidad extralingüística en su totalidad. esto es.3. los signos no sólo funcionan por sus relaciones directas con las “cosas”. esto es. En el texto. referida al plano de la expresión. II § 2. 1923. 308 p ág ina 95 de 184 . En este sentido se sabe. equivalentes más o menos al tiempo necesario para leer la novela o para leerla a otros (= para “contarla”). Hablantes diversos. Lo que le interesa a Vossler es. sin embargo.del signo. por ejemplo. evidentemente. versión esp. No puede estar refiriéndose.4. al significado lingüístico stricto sensu. tanto en la prosa como en el verso. sin embargo. resulta equívoco. En esta novela.

1997.este tipo de evocación. La zona es la ‘región’ en la que se conoce y se emplea corrientemente un signo. o bien. ámbito y ambiente: “Se pueden distinguir tres tipos de ‘región’: zona. iγlu]. Ibídem. II § 2. ihr Vortrag bei einem solchen Anlass’ [esp. así. a través de él.3.6. das man einem Jubilar früh morgens bringt’ [esp. alboradas o toreros. 311 310 p ág ina 96 de 184 . las castas. en el ensayo “Determinación y entorno” distinguí un entorno particular bajo el nombre de región: “Llamamos región el espacio dentro de cuyos límites un signo funciona en determinados sistemas de significación. Sobre la “intraducibilidad” de estas palabras. Tal espacio está delimitado. por la experiencia acerca de las realidades significadas”310. por ejemplo. de límites lingüísticos. El ámbito es la ‘región’ en la que el objeto [lo designado] se conoce como elemento del horizonte vital de los hablantes o de un dominio de la experiencia o de la cultura. los signos de una lengua histórica cuyos designata son perfectamente familiares dentro de su ámbito adquieren cierto matiz técnico cuando se emplean fuera de su región: por ejemplo. Un ‘ambiente’ puede poseer signos específicos para ‘objetos’ de ámbito más amplio. § 3. y. la escuela. El empleo de términos técnicos en el lenguaje cotidiano representa un ejemplo común de cómo se superan los límites de un ámbito. pero en las lenguas europeas sí lo son. en un sentido. además. cuando en Europa occidental se habla de la taiga o de los iglús. las comunidades profesionales. existe también un tipo particular de evocación que se produce cuando un signo se emplea fuera del ámbito de su designatum. puede poseer signos específicos para ‘objetos’ también específicos: es decir. XXI/2. entonces la expresión es exacta312. véase “Alcances y límites de la traducción”. sus límites dependen de la tradición lingüística y suelen coincidir con otros límites. por la tradición lingüística y.1. ‘estrofa popular propia de ocasiones festivas. pues. puede poseer ‘objetos’ específicos. ‘serenata que se ofrece de mañana al que celebra algo’]. Con una terminología equívoca suele decirse que estos términos son “intraducibles”: si “intraducible” quiere decir que cuando se traducen estas palabras lo que se hace es explicarlas.1. como esquim. en todo caso. 312 En el texto original añade Coseriu: “Es lo que sucede. muy cultos y buenos En Teoría del lenguaje y lingüística general. el espacio dentro del cual se conoce el objeto ‘casa’ es un ‘ámbito’ [delimitado frente a otros que no poseen ese objeto. porque se refieren a ‘cosas’ de las que sólo los japoneses tienen una experiencia inmediata. Los signos se encuentran en relación con el conocimiento de las “cosas” que designan. etcétera.3. con el conjunto de una determinada cultura. § 3. Por ello establecí una nueva subdivisión del entorno región en zona. Aunque seamos europeos. Se ha tratado ya –aunque a propósito de otro aspecto [cfr. de isoglosas]. es muy improbable que en Japón palabras como geisha o samurái sean expresiones técnicas. Un buen ejemplo de esto es la mitología. por ejemplo. simplemente con una lengua histórica o también con un grupo de lenguas históricas estrechamente emparentadas: depende. o como ‘zona’ y ‘ámbito’ al mismo tiempo”311. como ‘ámbito’.2]– de las relaciones que se producen cuando una palabra es utilizada fuera de su zona. en cuanto poseen modos de hablar que les son peculiares. en Lexis (Lima). y sus límites no son lingüísticos. o seguidilla como ‘volkstümliche Strophenform für festliche Anlässe bzw. o cuando fuera de España se habla de seguidillas. que puede funcionar como ‘zona’. Y el ambiente es una ‘región’ establecida social y culturalmente: la familia. o su declamación en tales ocasiones’]”. ámbito y ambiente. es decir. Pero. Por otra parte. aunque quizá sí otros equivalentes. en otro sentido. también lingüísticos [con frecuencia la zona coincide. son ‘ambientes’. cuando en un texto alemán se reproduce alborada como ‘Stündchen.

3]. en este sentido. por ejemplo. nótese. etc. en la religión) a una finalidad única y transcendente. § 2. o del “lenguaje de las flores”.conocedores de la mitología clásica. ciencia. aunque ciencia fantástica e inmediata: ciencia sin investigación y carente de método científico. Se entiende con esto el bien conocido fenómeno del valor simbólico que una cosa implica. se trata de fenómenos radicalmente distintos. En realidad. sólo desde el punto de vista estético: como creación fantástica) puede incluso ser grandioso. La mitología sólo se parece a la religión por el hecho de atribuir los ‘objetos naturales’ y los hechos históricos a la intención de sujetos sobrehumanos y sobrenaturales. Coseriu sostiene que “es verdad que la mitología.4. de reconducirlo a ciertos principios y hacerlo de este modo inteligible (o más inteligible). finalidad intuida por la fe y que no suprime sino que contiene y justifica también la causalidad natural y las determinaciones históricas. En resumen (dicho con cierta severidad): arte conceptualizada y por esto ya no arte. § 4. la mitología es simplemente interpretación de hechos y objetos naturales (pertenecientes al mundo de la ‘necesidad’ y de la causalidad) como objetos culturales (pertenecientes al mundo de la ‘libertad’ y de la finalidad) y representa por esto sólo una modalidad (quizás la modalidad más notable) del error del espíritu humano en su aspiración a la ‘verdad de las cosas’. Pero. religión sin fe”. Esta relación semántica indirecta también puede contribuir al sentido global de En “Orationis fundamenta. es decir. en las religiones primitivas. Es verdad también que. Las relaciones semióticas a las que puede dar lugar este hecho –considerablemente complejas en ocasiones– pueden ejemplificarse muy bien con los nombres de los colores314. Lenguaje y discurso.2. tradicional y colectivamente. en nuestras culturas actuales los nombres mitológicos suscitarán evocaciones muy diferentes de las que suscitaban en la Antigüedad. como la religión (y como. en este sentido. Pero se trata de un arte que no se contenta con ser arte. en cambio. la mitología ni siquiera pertenece al ámbito de la religión: pertenece al ámbito de la fantasía. no quiere permanecer en el ámbito de la fantasía. XXI/2. en Lexis (Lima). ver en cada río o detrás de cada árbol una ninfa o un fauno. como ocurre con la nieve inmaculada o no hollada. o con el cuervo de mal agüero: se trata de una función sígnica indirecta o mediata (signo → lo designado → lo simbolizado). 313 p ág ina 97 de 184 . no (como ocurre. por lo demás. ser explicación de hechos naturales o históricos. el hecho de que en griego se emplee un mismo nombre para designar un fenómeno de la naturaleza y un dios es extraordinariamente importante para la interpretación de los textos griegos [cfr. La plegaria como texto”. En este contexto incluso suele hablarse metafóricamente de “lenguajes”. sino a una serie ilimitada de finalidades particulares que sustituyen a una serie de causalidades igualmente particulares. en cambio.2. también la ciencia físiconatural) surge de la misma exigencia del hombre de explicarse de algún modo el universo. ciencia sin investigación y sin método. es un arte que. y. la idea [en las comunidades europeas] de que el burro es un animal particularmente tonto. 314 Véase también “Alcances y límites de la traducción”. dentro de una comunidad cultural. En una comunidad cultural determinada los colores pueden poseer cierto valor simbólico.2 A la “interpretación del mundo” pertenece también la posibilidad de que en un determinado ámbito cultural –que coincide necesariamente con una lengua– las “cosas” funcionen a su vez como signos. 1997.4. A pesar de esto. por ejemplo. II § 6. Pero no es lo mismo tener la intuición de la Divinidad (conocer. a Dios y reconocerlo como Creador y motor del Universo) y referir al mismo tiempo los diversos hechos naturales a seres singulares humanos y sobrehumanos. y quiere. religión y mitología están conectadas de modo casi inextricable: a cada “dios” –¡y son tantos!– se enlaza un mito o una serie de ellos. del “lenguaje de los colores”. encontrar en el origen de cada especie una ‘metamorfosis’. considerado en sí mismo (o sea. 2. lo mismo puede decirse de aquellos objetos en los cuales un color portador de valor simbólico representa un rasgo característico particularmente relevante. en el que una rosa tiene un valor muy distinto del de un crisantemo. cuando la mitología constituía una forma viva de interpretación del mundo313: así. Las más de las veces.

Gesammelte Aufsätze zur Sprachphilosophie. Ensayos. pero no la de poseer color. 28–30. Filosofía del lenguaje. entre otros. Charles Bally. 146. pues en ellos habría una predicación contradictoria: “el árbol dorado es verde”. no sólo un cierto conocimiento de los objetos de los que se habla. págs. 1. esto es. pág. 31. vv. en cambio. y respecto de la vida. págs. y en este sentido suelen aducirse ejemplos de cómo al hablar se presupone. Aquí se distinguen normalmente dos factores: el contexto y la situación (de habla). 1967. las ha tenido en cuenta. Instituto Antonio de Nebrija. Por contexto se entiende el entorno puramente lingüístico del signo en el texto. Madrid. Johann Wolfgang von Goethe. en relación con los tipos de suspensión de la congruencia en el texto. teurer Freund.. [2. ist alle Theorie. En este caso. y podría decirse que un árbol no es. Oxford University Press. versión esp. 317 Cfr. se designa el entorno no lingüístico del signo o de la secuencia de signos. y mucho menos si en la misma oración se dice de él que es verde. Und grün des Lebens goldner Baum [Gris. 43–44. y la lingüística. págs. y en Más allá del estructuralismo. es toda teoría.un texto.4. en Competencia lingüística. Richards. 143–144. Pero si se pone esto en relación con nuestro conocimiento de las “cosas”. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. pág.5] Otros tipos de relaciones entre los signos y el conocimiento de las “cosas” son bien conocidas desde hace tiempo. en general. Linguistique générale et linguistique française. y otra carente de sentido: “la teoría es gris”316. caro amigo. context por situación). puesto que un texto sólo puede interpretarse en el plano del sentido–. “El problema del significado en las lenguas primitivas”. por situación. I § 5. John C. Véase también Competencia lingüística. el significado y la designación tienen estatus de significante en el nivel del texto [cfr. 2038–2039. Ogden y Ivor A. de oro. es completamente correcto ponerla en relación con cualidades simbolizadas por el árbol y por los colores verde y oro. Catford. 316 Karl Vossler. entonces los versos de Goethe no contendrán ningún “absurdo” ni ninguna “contradicción”: lo que hacen es asignar a las teorías propiedades que es costumbre conectar con la idea del gris. y un significante no puede ser ni “absurdo” ni “ilógico”. lo ya dicho y –aunque no siempre– lo que va a ser dicho. al menos en parte. sino también de los objetos y estados de cosas que en el momento de hablar determinan de algún modo el acto lingüístico.1]. Londres. y verde el árbol dorado de la vida] Vossler interpreta estos versos como muestra de un presunto carácter “ilógico” del lenguaje. Fausto. Karl Vossler cita en un ensayo dos versos pronunciados por Mefistófeles en el Fausto en la escena con el discípulo315: Grau. pág. e incluso ciertas informaciones que el hablante atribuye tácitamente al oyente317. con las ideas y opiniones difundidas en una determinada comunidad –y es obligado hacerlo. También contribuyen al estudio de los entornos Bronislav Malinowski. El significado del significado: una investigación 315 p ág ina 98 de 184 . La mayoría de los manuales mencionan que en cada acto lingüístico se expresa y se entiende más de lo que se dice de hecho. Esta interpretación –como tantas veces ocurre con Vossler– contiene a la vez aciertos y errores. en Charles K. Es verdad que en el nivel del significado y de la designación estos versos muestran contradicciones o absurdos: podría decirse que las teorías pueden mostrar diversas cualidades. en este caso. y con otra terminología (co-text por contexto. las circunstancias que rodean el acto lingüístico. 1940. más exactamente. Este ejemplo se retoma.

Amsterdam.5. 318 Wilbur Marshall Urban. y el entorno sinpragmático se corresponde más o menos con la “situación” tal como se entiende en general. de la psicología de la Gestalt. 1952. 320 Ídem. que se corresponde con lo que se denominará aquí contexto físico [cfr. 324 El nombre entorno es una traducción al español. págs. o en una señal de tráfico aparece Tubinga. en la portada de un libro aparecen los signos lingüísticos el león. y II §§ 2. Karl Bühler trabaja con una clasificación algo más diferenciada. “The technique of semantics”. 1939.1. 319 Karl Bühler. Estos intentos de clasificar los entornos del hablar son importantes. Si se quiere examinar con exactitud y entender completamente el funcionamiento de los signos en el texto es necesario establecer más distinciones. 322 Ibídem. el sinfísico y el sinsemántico319: con el término entorno sinsemántico se designa propiamente el contexto lingüístico. Papers in Linguistics 1934–1951. Language and reality: the philosophy of language and the principles of symbolism. más allá.2]321.1 a 3.4.3. I § 5.3 y II § 2. A continuación se establecen ulteriores distinciones que se muestran en el siguiente esquema: SITUACIÓN REGIÓN inmediata mediata zona ámbito ambiente idiomático verbal CONTEXTO mediato inmediato positivo acerca de la influencia del lenguaje sobre el pensamiento y de la ciencia simbólica. por ejemplo. § 10) y. Oxford University Press. John Rupert Firth.5.1. estos signos funcionarán en relación con el conocimiento de las “cosas” de los intérpretes de dichos signos: como se sabe lo que es un libro. Allen & Unwin. el contexto en sentido usual320. 310–352. 1957.4.Algunos teóricos del lenguaje añaden a estos dos factores un tercero: el universo de discurso (universe of discourse) [cfr. lengua en la que se publicó el artículo “Determinación y entorno”. Londres. II § 2.2. e Ivan Fonagy. pues distingue el entorno simpráctico. En “Determinación y entorno” se encuentan. Cuando.5. págs.4]318. Londres. los instrumentos necesarios para este objetivo323. 1982. La verdadera novedad en la formulación de Karl Bühler se encuentra en el entorno sinfísico322. comprendemos que el sitio en el que se encuentra no se llama Tubinga.1. del término Umfeld.2 subapart. pág.5. desde el punto de vista teórico. Fondo de Cultura Económica. 160 y siguientes. § 10. situación o universo de discurso324. § 10. México/Buenos Aires. §§ 3.3. Lenguaje y realidad. 321 Ídem. § 10. sino que para llegar a Tubinga hay que tomar la dirección que indica. pero no con la “situación” en el sentido que se emplea aquí [cfr. En el concepto general de entorno se presentan reunidas las nociones que otros lingüistas reconocen mediante los nombres de contexto. esp. especialmente. trad. 323 En Teoría del lenguaje y lingüística general. 7–33. Benjamins. Teoría del lenguaje. I § 5. procedente de la teoría de Karl Bühler (Teoría del lenguaje. La filosofía del lenguaje y los principios del simbolismo. sino que lo más probable es que en tal libro se hable sobre los leones. a)]. Situation et signification.5.1 y 2.2. p ág ina 99 de 184 . esto es. y sabiendo qué es una señal de tráfico. pero aún insuficientes. se comprende inmediatamente que en este caso no se designa el objeto “libro” con el signo el león.3.

Ídem. Finalmente.1.5.5. La situación consiste exclusivamente en las circunstancias y las relaciones de espacio y tiempo que se producen por el hablar mismo. La situación inmediata es la que se constituye por las circunstancias efectivas de tiempo y espacio que genera el propio acto lingüístico. 327 Ídem. además. en “Determinación y entorno.1. para traer las cosas ‘a la vista’ y al horizonte espacio-temporal del hablar. I § 5.5.2.1] Por situación debe entenderse algo mucho más específico de lo que en general suele hacerse. por el hecho de que alguien hable con otro (o con otros) sobre algo en un determinado lugar del espacio y en un determinado momento.3]326. suelen ser los instrumentos más idóneos para crear ‘situaciones mediatas’. dada su autosuficiencia léxica. § 3. 328 Ídem. el ahora y el entonces. esto es.1.negativo extraverbal físico empírico natural práctico u ocasional histórico particular cultural UNIVERSO DE DISCURSO universal actual pretérito [2. [2. Después de haber dicho César cruzó el Rubicón. en cambio. § 3. pueden tener su propio ahora no coincidente con el ahora del acto lingüístico329 [cfr. infra II § 2. el entorno por el que se producen el yo y el tú. Teoría del lenguaje y lingüística general. temporales y personales designan algo concreto más allá de su significación categorial325. esto es. pues. Sobre el concepto de región ya se ha dicho lo más importante [cfr.3] Dentro del contexto se distinguen tres tipos que aún pueden ser ulteriormente articulados: el contexto idiomático. como presencia física.4. un acto verbal o un discurso. digo en el lugar y momento de hablar yo. el aquí y el allá. sino el aquí de las cosas y sucesos que se narran. este punto de referencia está desplazado “hacia fuera”: yo no soy yo. § 3. [2. 326 325 p ág ina 100 d e 184 . sucesos que. la lengua misma en la que se habla (todos los signos de un acto lingüístico se encuentran en una relación in absentia En Teoría del lenguaje y lingüística general. sino un yo narrativo. aquí y ahora. como saber de los interlocutores y como actividad”.1]. § 3.5. ya sea en forma de “signos” como en forma de “no-signos” [cfr. En el caso de la situación mediata. Dos problemas de una lingüística del hablar”. II § 2.3.2] En la situación conviene distinguir entre situación mediata y situación inmediata328. como hablante. Mediante el término contexto hay que entender la realidad compleja que rodea a un signo.5. 329 “Los nombres propios.2.4]327.5. aquí no es aquí. es decir.1].2. podemos decir este río [‘el Rubicón’] sin riesgo de ambigüedad”. por universo de discurso se designa el sistema universal de significaciones al que pertenece un discurso (o un enunciado) y que determina su validez y su sentido [cfr.4.5. el continuum espacio-temporal que se construye en el acto lingüístico “alrededor del hablante”.3 e infra II § 2. Aquí se añade: “Constituye contexto del hablar toda la realidad que rodea un signo. en virtud del cual los deícticos espaciales. La situación es.2. y de las que él es el punto de referencia: está dada cuando yo. también I § 2.2. § 3. es decir.1.

§ 3. que no se dicen pero que pertenecen al acervo lingüístico de los hablantes. Inmediato significa “en la inmediata vecindad del signo”. “algo más alejado en el texto”. por ejemplo. Dos problemas de una lingüística del hablar”. y el contexto extraverbal. hay que advertir que usualmente sólo se toma en consideración la existencia del primero. Si se piensa. 330 p ág ina 101 d e 184 . Todo signo realizado en el discurso significa en complejos sistemas de oposiciones y asociaciones formales y semánticas con otros signos. además. 53–264. un saber aún no claro sobre el tema del que se trata. la aliteración. 331 Véase el concepto de cotexto en John C. Teoría del lenguaje y lingüística general. desde otro punto de vista. pág. también lo que aún debe decirse forma parte de ese contexto. y el trabajo de Teun van Dijk. Fráncfort. Petöfi. constituido por todas las circunstancias no lingüísticas que los hablantes perciben o conocen. el juego de palabras son modos de revelar parcialmente las secciones más inmediatas de ese fondo de saber sobre el cual se proyecta toda palabra concreta”. Es frecuente que se suponga que sólo lo ya dicho constituye el contexto de un signo dentro del texto333.4.3. en un término que aparezca en el título de un tratado teórico. Cátedra.1] El contexto verbal en modo alguno está formado únicamente por lo que precede un segmento de texto. y mediato. puede que lo que se “quería decir” con un cierto signo en un determinado lugar del texto sólo se entienda cuando se ha terminado de leer el texto entero334. Linguistique générale et linguistique française. se crea sobre la base de este contexto. János S. y esta “precomprensión” del signo se rectifica continuamente en el transcurso de la lectura. El ‘dictado’ surrealista. Comunicación.4. esto es. “Lingüística del texto”. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. el texto mismo como entorno de cada una de sus partes331.2. Madrid. 1978. En lo hablado se manifiesta concretamente una parte de la lengua. con todo el saber idiomático de los hablantes. puede llamarse contexto temático [cfr. en “Determinación y entorno. 334 El sentido de la reformulación. Los dos últimos tipos de contexto son particularmente relevantes para comprender la creación del sentido de un texto.l])330. y. hasta llegar a abarcar todo el discurso. Dos problemas de una lingüística del hablar”. así como entre contexto positivo y negativo. Madrid. Véase también II § 5. § 3. Texto y contexto. 1971. II § 7]”.2.3. esto es.con otros signos de la misma lengua [cfr. en un proceso que quizá no concluya del todo hasta alcanzar el final del texto. § 3. §§ 42–44. es importante tener en cuenta como posible contexto también lo que no se dice. 335 “El contexto verbal puede ser mediato –constituido por los signos que se hallan inmediatamente antes o después del signo considerado– o mediato. en tal caso.3. el contexto verbal.2. ídem. Muchas funciones se construyen sobre la base de lo que no se dice pero que de “El contexto idiomático es la lengua misma como contexto. pero esta parte significa en relación con toda la lengua. Conviene distinguir. Por lo que se refiere a la distinción entre contexto verbal positivo y contexto verbal negativo. esto es. como ‘fondo’ del hablar. 333 Por ejemplo. entre contexto verbal mediato e contexto verbal inmediato. Teoría del lenguaje y lingüística general. parece claro que el sentido del uso de ese signo se modifica a medida que avanza la lectura del tratado: en el comienzo no hay más que una intuición confusa. incluso lo que aún debe ser dicho puede llegar a modificar completamente la comprensión de un signo. Sin embargo. “algo más atrás o más adelante”335: en este sentido. págs.4. la rima. en sus diferentes variantes. II § 2. [2. Catford. 1980. el texto en su conjunto representa el contexto mediato de todos y cada uno de los signos que aparecen en él. 332 En “Determinación y entorno. y Transformationsgrammatiken und eine ko-textuelle Texttheorie: Grundfragen und Konzeptionen. 31.5.2. en Lingüística del texto y crítica literaria. Semántica y pragmática del discurso. Athenäum. la asonancia. Sin embargo. También. sino que incluye también lo que le sigue332. Charles Bally.

Síntesis. una playa. la insinuación o la sugerencia (la “indicación discreta”) funcionan sobre la base de estas “casillas vacías” o “expresiones ausentes” del texto que el intérprete entenderá como presuposiciones de lo dicho.1. esto es. que consiste en insinuar lo falso diciendo la verdad”. por el cual. natural. a) El contexto [extraverbal] físico está constituido por las cosas [que están a la vista de quienes hablan o]339 a las que el signo se adhiere inmediatamente: por ejemplo. 2. § 3. Aquí se añade: “por ejemplo.3.4 subapart.5]. práctico [u ocasional].4. etc. pero muy otra cosa es lo que damos a entender. el haber una calle fuera de la puerta.4.3. y José Portolés Lázaro. está bravo el mar. un río. además. pues. pero discurso poético en cuanto discurso de Shakespeare y modelo absoluto de discurso político eficaz”. ibídem. además. el señor del primer piso adquieren en el hablar corriente sentido enteramente determinado. el haber un mar. y ello. el sol es más grande que el Peloponeso. por lo tanto. Dos problemas de una lingüística del hablar”. 338 Véase también ídem. o sea. en “Lenguaje y política”. se individúan implícitamente todas las cosas que el contexto mismo contiene”. por supuesto. Graciela Reyes. a). 340 “La deixis real e inmediata ocurre dentro de un contexto físico. un libro puede formar el contexto físico de los signos de los que consta su título. c) Por contexto [extraverbal] natural se designa la totalidad del mundo que nos “Un ejemplo extraordinario de discurso político eficaz fundado en el procedimiento de la insinuación es el célebre discurso de Antonio en el Acto III del Julio César de Shakespeare (discurso ‘político’. 337 En “Determinación y entorno. figuras. [2. Valladolid. cap. 339 Ídem. § 2. § 3. Si de una obra que ha tenido diez reseñas favorables y una muy desfavorable decimos sólo que ‘ha sido ásperamente criticada’. no salgas a la calle. precisamente. 336 p ág ina 102 d e 184 . Este tipo de contexto se corresponde aproximadamente con el contexto sinfísico de Karl Bühler340 [cfr. Dentro de la categoría del contexto extraverbal pueden distinguirse subtipos: físico. II § 2. se oponen a los signos como algo no sígnico. En nota a pie (número 54) Coseriu añade: “El enunciado: el sol es más grande que el Peloponeso es estrictamente verdadero. 2004.2]. por su parte. Lenguaje y discurso.2] El contexto extraverbal. Madrid. II § 2. empírico. el tener esta casa cinco pisos. Pragmática para hispanistas. por lo que ‘no dice’. Sin embargo. 2002. Teoría del lenguaje y lingüística general. Véase. un bosque cerca de esta ciudad. al ‘contexto empírico’”. como “signos de segundo grado”338 [cfr.4 subapart. b) El contexto [extraverbal] empírico está constituido por objetos y por los estados de cosas objetivos conocidos por los interlocutores en un momento y en un lugar determinados. ficciones.3. está constituido por todas las circunstancias que contribuyen a determinar el modo de utilización del signo y que. en efecto. § 3.4. Expresiones como: voy a la playa. Universidad de Valladolid. § 3. 341 Ídem. gracias.algún modo está aludido: actos lingüísticos como la alusión. precisamente. Y decimos “en un primer nivel del análisis” porque debe tenerse en cuenta que las “cosas” pueden funcionar también como símbolos y. decimos la verdad. b). en un primer nivel del análisis. Metapragmática: lenguaje sobre lenguaje. histórico y cultural.4. Puede tratarse de “cosas” que son inmediatamente visibles o de “cosas” y hechos de cuya existencia se duda341. el silencio puede ser simbólico y el no decir puede poseer su sentido especial337.5. El ‘contexto verbal negativo’ permite este tipo particular de mentira. En síntesis. como algo que ha de suplirse o “saturarse” tácitamente336. porque no indica el otro término de la comparación.4.4. lo que el mismo enunciado sugiere es falso (aunque no fuera ésta la intención de Anaxágoras). como discurso de Antonio.

un hombre con nariz resultan anómalas.3. I § 5. es decir. pues. ni de un río con agua. en Funktionelle Syntax. mientras que los grupos de palabras modificados correspondientes: un niño con ojos azules. Así. ni de un bosque con árboles. §§ 3. 343 342 p ág ina 103 d e 184 . y que en el hablar presuponemos.2 subapart.1. lo que nos parece normal pasa a resultar extraordinariamente llamativo”. págs. I § 5.5]. Se corresponde aproximadamente con lo que otros autores denominan “situación”. debido a que en nuestro contexto natural estos astros son únicos.4. la particular coyuntura subjetiva u objetiva del discurso345. en Competencia lingüística. sino también en ciertas narraciones fantásticas de la Antigüedad se encuentra un procedimiento narrativo particular: el de describir nuestro mundo cotidiano desde el punto de vista de un mundo completamente diferente del previsto en el contexto natural. d) Por contexto [extraverbal] práctico u ocasional se designa la “ocasión” del hablar. Aparte de esto. como ejemplo. También desde este punto de vista se explica un ejemplo anterior [cfr. este modo de hablar no es válido: allí donde hay que considerar diversos soles y lunas normalmente hay que indicar con precisión de cuál de estos astros se está hablando344. Determinantes para este tipo de contexto son.3 y 3. una mujer con piernas.1. §§ 1. Por ejemplo.es conocido en tanto que contexto verbal. ídem. en cambio. pero sí lo es.1. Homenaje al Prof. al menos. Se trata de todo lo que sabemos de la naturaleza que nos rodea y de nuestra propia constitución corporal. se observa algo de orden más general: una “sintaxis de lo conocido”. Teoría del lenguaje y lingüística general. las Historias verdaderas de Luciano de Samosata.4. § 4. y. como conocido [cfr. Tubinga. las “irregularidades sintácticas” como las mencionadas son. no lo es tampoco hablar de una casa con ventanas. Francisco Marsá. 119 y siguientes. hablar de una casa con ventanas iluminadas. 1984.2. una mujer con piernas bonitas. del mismo modo que no es usual hablar de una mujer con piernas. b)]. pág. Jornadas de Filología.5 y 1. de modo que.6. sin embargo. en realidad. tampoco existe ninguna “sintaxis de los nombres de las partes del cuerpo”.4 subapart. Esto se debe a que lo que en una comunidad se entiende como generalmente conocido no se dice expresamente.1. Dos problemas de una lingüística del hablar”. a partir de supuestos ‘naturales’ muy distintos. Tal suposición debe rechazarse. 345 En “Determinación y entorno. 18–19. y. en parte. c). II § 2. en la astronomía y en la narrativa de ciencia-ficción. Algunos lingüistas extraen de estos hechos que debe haber una “sintaxis de las partes del cuerpo”. empíricamente universales343. Principios de semántica estructural. un hombre con nariz aguileña resultan tanto gramaticalmente correctas como pragmáticamente aceptables.4. en “Semántica estructural y semántica cognitiva”. § 3. de un bosque con árboles arrancados por la tormenta o de un río con aguas bravas. en Más allá del estructuralismo. La explicación de Coseriu para estas restricciones propias del nivel universal del lenguaje se encuentra en “Significado y designación a la luz de la semántica estructural”. d).4 subapart. sólo podría tratarse de los movimientos coordinados que estamos en condiciones de ejecutar con ayuda de nuestras articulaciones. las grupos de palabras como: un niño con ojos. § 3. Véanse.1. si hubiese algo así como una “sintaxis de las partes del cuerpo”. finalmente. En este sentido. esto es. por ejemplo. supraidiomáticas. pues en el fenómeno considerado. por ejemplo. la totalidad de los contextos empíricos posibles342. 344 Agrega Coseriu en el texto original alemán que “no sólo en la moderna literatura de ciencia-ficción. o con aquello que se designa parcialmente mediante este término [cfr. los interlocutores y las circunstancias O también “el universo empírico conocido por los hablantes”. hasta cierto punto. ante todo. El contexto natural tiene ciertas repercusiones en el ámbito puramente gramatical.2]: en nuestro mundo hablamos del sol y de la luna sin mayores especificaciones.

pág. por ejemplo. y no como una monarquía centralista. una aldea[. a las dos de la tarde del 14 de julio de 1950. [esp. el que Alemania esté organizada en forma de república federal. 3. o el hecho de que en nuestra época no haya más que un Papa. e) El contexto [extraverbal] histórico está constituido por el conjunto de las circunstancias “históricas” conocidas para los hablantes.4 subapart. porque en el curso de la historia ha habido muchos Papas y. New York.4. Turquette. 1952. Nueva York. y hasta la humanidad entera. porque no siempre ha habido un único Papa en un único lugar349. 346 p ág ina 104 d e 184 . Dos problemas de una lingüística del hablar”. pues permiten expresiones “elípticas”: así. for you do not know whether or not it is raining in El Paso. es posible pedir en la ventanilla de correos [dos de diez y uno de veinte. I § 5. o incluso un individuo]347. Texas] Esta corrección de un lógico maniático de la precisión resulta ridícula en las circunstancias habituales del hablar y muestra hasta qué punto el contexto extraverbal práctico u ocasional contribuye al sentido de los discursos usuales.m.. como una familia. Sólo los lógicos parecen perturbarse por la continua referencia al contexto [extraverbal] práctico u ocasional. sin Véase John Barkley Rosser y Atwell R. no por el del pasado: por una parte. esto es. El contexto histórico puede ser particular o universal dependiendo de su alcance. el contexto histórico universal está compuesto por hechos cuyo conocimiento tiene una difusión incomparablemente mayor. § 3. Desde otro punto de vista conviene distinguir entre contexto histórico actual y contexto histórico pasado. Many-valued Logics. o decir a alguien tan sólo: ¡horriblemente frío!. el cura suelen ser denotaciones individuales en contextos históricos particulares. 349 El contexto histórico puede ser actual o pretérito: “Ciertos nombres como: el alcalde.4]. Una expresión como: el Papa sólo queda individualizada por medio del contexto histórico universal actual. sellos de distinto valor]. Teoría del lenguaje y lingüística general. porque usted no sabe si está o no lloviendo en El Paso. el Papa es una denotación individualizada por el contexto ‘universal actual’. Dentro de una casa una madre puede preguntar: ¿dónde demonios se ha metido otra vez Juan?. 347 En “Determinación y entorno. puede estar limitado a una comunidad muy pequeña. comunidades culturales. En cambio. quedando confiado al contexto extraverbal práctico u ocasional que esta expresión se refiera a un objeto que hemos rozado o a la temperatura del aire en ese momento [cfr.exactas de lugar y tiempo del hablar. el farmacéutico. desencadenaría seguramente carcajadas. En ambos casos contribuye al sentido del uso de los signos en el acto lingüístico348. como se comprueba en la siguiente cita sólo levemente modificada346: A: It is raining B: You meant it is raining in Ithaca. e) 348 Ibídem. por otra. por ejemplo. Amsterdam. Texas. el médico. July 14. A: Está lloviendo B: Querrá usted decir que está lloviendo en Ithaca. en los años comprendidos entre 1918 y 1939 se hablaba de la guerra mundial cuando se quería hacer referencia a los acontecimientos bélicos ocurridos entre el 1914 y 1918. suponiendo que en ese momento existen.1. como naciones. el rey es denotación individual en un reino. o bien estar representado por formas históricas mucho más amplias. at 2 p. ibídem. Noth Holland Publishing Company.3. a partir de 1945. la batalla de Salamina lo es por el contexto ‘universal pretérito’”. Asimismo. 1950. si lo hiciese en el paraninfo de una universidad.

5. 353 En una versión más elaborada sobre el tema escribe Coseriu que “hoy distinguiría sólo cuatro universos de discurso. nota 356]. En un momento en que el diálogo lo permitió. precisamente. c) el universo de la fantasía (y por lo tanto del arte). I § 5.. realicé en el curso de una conversación un pequeño experimento. 355 El concepto de universo de discurso se desarrolla en la obra coseriana en tres etapas correspondientes a tres ensayos.”].3]. “El que ahora no tenga casa. son universos de conocimiento que corresponden a los modos fundamentales del conocer humano. 2.1.3. En este sentido.. “Herbsttag” [trad. por ejemplo.” [esp. sino de universos en los que el lenguaje se presenta cada vez como manifestación de un modo autónomo de conocer (distinción de los modos de ser y atribuciones de estos modos de ser a ciertos ‘entes’) y por eso.. ya no se la construirá nunca”]. el universo de discurso.2. 352 Se alude a un poema de Rainer Maria Rilke. ya que cuatro son. en el sentido en que los concibo.2. la literatura. “Día de otoño”].. ídem § 3. cuya última estrofa empieza con el verso “Wer jetzt kein Haus hat. y dos de los presentes completaron esta cita modificándola: “. representa un sistema de esta clase. § 3. precisamente. Aquí cabe.4 Al cuarto tipo de entorno. Lenguaje y discurso. “. dije: “Wer jetzt kein Auto hat. pues. “El que ahora no tenga coche. II § 2. Ya el mero hecho de remitir a un determinado universo de discurso contribuye a la creación del sentido355.2. Se ha definido como “el sistema universal de significados al que pertenece un texto y del que obtiene su validez y sentido”. para referirse a los mismos hechos empezó a hablarse automáticamente de la primera guerra mundial.. ya no se lo comprará”]352. Y no es indispensable que el creador individual de uno de estos “hechos culturales” sea conocido por todos: no todo el mundo sabe quién compuso el famoso verso Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?351. pero incluso muchos de los que no saben de quién es conocen este fragmento de texto y pueden referirse a él [cfr. la mitología [cfr. f).. y d) el universo de la fe”.2. evidentemente. sino como un modo específico de hablar sobre un aspecto del mundo–. La mitología. No se trata. baut sich keines mehr” [esp. 354 Coseriu explica que “los ‘universos de discurso’. en este sentido.1. ya se ha hecho referencia [cfr. en “Orationis fundamenta. esto es. que puede ser muy limitada o tan amplia como la humanidad entera350.4. pero no dentro de la gramática354 [cfr.2]. de modo que toda forma de interpretación del mundo. ¿Quién cabalga tan tarde entre la noche y el viento? Es el primer verso del Erlkönig [trad.. Puede tratarse de la mitología –aquí ya no como contexto cultural externo al habla. el ‘contexto cultural’ es una forma peculiar de contexto histórico”. f) Por contexto [extraverbal] cultural se designa todo lo que pertenece a la tradición cultural de una comunidad.. esp. Pero el sentido puede surgir también de la fusión deliberada “En la medida en que integra la historia espiritual de una comunidad. 351 Esp. esp. toda modalidad coherente de hablar sobre el mundo. con su función ‘transcendental’ y. del universo de nuestra experiencia práctica cotidiana. la ciencia. kauft sich keines mehr” [esp. la matemática o nuestro mundo práctico vital son universos de discurso por cuanto pueden ser “temas” y “sistemas de referencia” del hablar353: una expresión como: la reducción del objeto al sujeto tiene sentido dentro de la filosofía.embargo. en “Determinación y entorno” (1955–1956) Coseriu perseguía una descripción de los 350 p ág ina 105 d e 184 .4 subapart. El rey de los elfos] de Goethe. los modos fundamentales del conocer humano: a) el universo de la experiencia común. de la matemática o. nota 313] y la totalidad de los hechos que resultan conocidos para una comunidad a través del trabajo de sus científicos y escritores. b) el universo de la ciencia (y de la técnica científicamente fundada). de universos de mera expresión lingüística. ídem § 3. La plegaria como texto”. fundadora en lo que atañe al universo conocido”.

En efecto. de modo que le permite proponer una lingüística del texto (del nivel individual) que no sea una mera gramática transoracional (del nivel histórico): el universo de discurso es una categoría extralingüística de análisis textual que contribuye a la creación del sentido. en este caso. quizás. ídem. ‘ámbito de conocimiento’ propio de la ciencia empírica. y c) el mundo de la fe. al mundo empírico. así. finalmente. el mundo de la experiencia sensible corriente. precisamente. Por supuesto que no existe más que “un mundo”. Gracias a este “procedimiento de traducción” sería posible trasladar cualquier proposición al universo de nuestra experiencia y reducirla. el mundo de las creaciones humanas o de la cultura en general (incluidas las ciencias. es decir.. 357 “Así. se concibe y se define la existencia únicamente con respecto a esta realidad. Por lo tanto. la mezcla deliberada de diversos universos de discurso. sino sistemas de significaciones. un mundo único y unitario. O sea. b) el mundo de la libertad y de la finalidad (también en sentido kantiano). habría que “distinguir netamente entre universo de discurso y ‘mundo’ conocido. ídem. el universo de discurso es uno de los argumentos que justifican la autonomía del texto. relacionar la verdad de las afirmaciones con la existencia de los seres de los que se afirma algo – ¡y con un determinado tipo de existencia!– es evidentemente circular y por lo tanto paralogístico: se reduce a una opción inicial arbitraria. Por ello no debería decirse: Zeus era un dios de los griegos. es decir. en la Textlinguistik (1980). los ‘mundos’ corresponden a los ‘objetos’ del conocer y del saber”. al mundo empíricamente conocible. no hay coincidencia entre universo de discurso y ‘mundo’ conocido: los universos de discurso atañen a las modalidades del conocimiento. aunque sí. en el fondo. la más claramente caracterizada.1. aunque no homogéneo. El viaje de Ulises duró cien años debería traducirse como: En un poema épico de la primera época de la literatura griega atribuido a Homero se narra que el viaje de Ulises duró cien años) está ya poniendo de manifiesto que la primera de las proposiciones pertenece a un universo de discurso particular357. sus ‘temas de referencia’. afirmar que estos ‘mundos’ constituyen. y articula su concepción de universo de discurso a partir del análisis del tipo de texto plegaria. 2) definimos la existencia como presencia empírica o p ág ina 106 d e 184 . sin embargo. § 3. Algunos lógicos positivistas han criticado el concepto de universo de discurso aduciendo que aparte del de nuestra experiencia no hay otro universo que pueda llegar a ser el universo histórico [cfr.2. En efecto.2. Pero. debo precisar que cuando decía que ‘no hay más que un mundo’. Es evidente que para ciertos propósitos pueden entornos o circunstancias extralingüísticas coherentemente sistematizado. estos ‘mundos’ diversos pueden ser también llamados ‘ámbitos de conocimiento’. lo que ocurre es que los universos de discurso no son “mundos”.. si se prefiere. Esta crítica. y después se declaran carentes de sentido las afirmaciones que no tienen relación con entes (u objetos) ‘existentes’ en el ámbito de esta misma ‘realidad’. 356 “En segundo lugar.de diversos universos de discurso: en oraciones como: En el bosque dos jóvenes matemáticos extraían las raíces cuadradas de los árboles o El sujeto trascendental aparece exclusivamente en conexión con objetos formales se produce. aquí. nota 145]. del cual el mundo de la fantasía o del arte es sólo una parte. esto es. y también las instituciones públicas de la religión y las ceremonias del culto).2. La plegaria como texto” (2003) Coseriu introduce algunos matices y rectificaciones. sin embargo. en “Orationis fundamenta. El requisito mismo de “traducir” proposiciones inaceptables (por ejemplo. § 3. resulta insostenible. quería únicamente aludir a la unidad ideal de estos ‘mundos’. y admitiría solamente tres ‘mundos’ (o ‘ámbitos de conocimiento’): a) el mundo de la necesidad y de la causalidad (en el sentido kantiano). la formulación “correcta” del estado de cosas al que se quiere hacer referencia debería ser más bien: En tal o cual época los griegos creían que Zeus. para ser más claros: 1) optamos por admitir como única realidad el mundo físico-natural. al único mundo “real”. prestando especial atención al modo autónomo de conocimiento que implica y a la concepción del mundo que manifiesta. el así llamado mundo ‘real’ de los positivistas. no intentaba de hecho reducir los ‘mundos’ a los que se refiere el lenguaje. algo a lo que podría darse el nombre –ya un poco connotado– de “concepciones del mundo”356. y. el mundo idealmente único que ellos constituyen podría llamarse ‘universo vital del hombre’”. se opta antes de todo tácitamente por reconocer como única realidad (o como única realidad de la que se puede razonablemente hablar en términos de ‘verdad’) la realidad físico-natural.

Reflexiones metodológicas y aproximación a una tipología”. por el contrario. un texto completo. No obstante.4. Vervuert. Y para mantener esta concepción de la realidad y de la verdad (‘adaequatio intellectus et rei’) se está dispuesto incluso a renunciar al carácter puramente formal de la lógica y se pretende que también la lógica se refiera a esta misma realidad. Peter Koch y Wulf Oesterreicher. en primer lugar. y los conocimientos y experiencias de los que disponen los usuarios de los signos para los posibles objetos de la designación. etc.hacerse traducciones de esta clase. Por esto. y aquello en que creían los griegos antiguos lo es todavía menos”. y luego: ‘¿Por qué 3?’–‘Porque 2. ‘los cristianos creen que. al ser ‘carentes de sentido’ en el ámbito del mundo físico-natural y de la experiencia que les corresponde. lenguaje de distancia). Tubinga. véanse Wulf Oesterreicher.. una de las científicamente verificable de un tipo de entes (u ‘objetos’) en este mundo físico-natural. 1996. por ejemplo. incluso. por lo tanto. según los positivistas. Fráncfort. Si después se pregunta en sentido contrario: ‘¿Por qué 4?’. 317–340. y allí es una aserción falsa. en Günter Holtus. Conviene añadir todavía que esta estructura de relaciones sólo se da en su pleno desarrollo en la lengua hablada. p ág ina 107 d e 184 . y que el reconocerlo es perfectamente razonable y ‘dictado por el buen sentido’ (véanse. Michael Metzeltin y Christian Schmitt (eds. ‘carentes de sentido’ (o ‘carentes de significado’). Introduzione alla filosofia matematica. de acuerdo con la misma lógica. Y. resulta inadmisible hacer de ello una exigencia. En efecto. Lexikon der romanistischen Linguistik I/2. 1946. Ya se dijo que el valor de verdad de una proposición como Ulises era el esposo de Helena se verifica en la Odisea. trad. se entiende. § 2. Italienisch. y a los entes y hechos a los que nos referimos en la plegaria (y.2]. las afirmaciones concernientes a tales entes o hechos.. de hacer una primera aportación a una lingüística del hablar [cfr. no en la historia. por rigor terminológico. esencialmente. deberían ser ‘traducidas’ a términos aceptables en este mundo: ‘los griegos antiguos creían que. o sea: ‘porque así lo hemos decidido nosotros mismos arbitrariamente desde el principio’. ya que aquello en que los cristianos creen –todos los cristianos– no es empíricamente verificable. “Lo hablado en lo escrito. 2. Spanisch.). en realidad.). se refieren a toda la multiplicidad de relaciones existentes entre un signo. I § 1. Los valores de verdad –y para los lógicos positivistas éste es el tema por excelencia– se establecen esencialmente dentro del universo de discurso al que pertenece cada proposición.. mientras que Ulises era el esposo de Penélope es verdadera. y lo mismo puede decirse –al menos parcialmente– del contexto extraverbal empírico. Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch. sin embargo. sobre este tema. ital. se responde: ‘Porque 3’. en general. a los entes del mundo de la fantasía. y son.’. las distinciones que introduje en aquella ocasión para un objetivo relativamente técnico tienen un ámbito de validez mucho más amplio. págs. Milán. y de los mismos autores. Longanesi.. “Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache/Langage parlé et langage écrit”.5. por una parte.5 No hace falta decir más de los entornos porque en “Determinación y entorno” ya han sido tratados muy por extenso. La lengua escrita no dispone de todos estos tipos de entorno: un contexto extraverbal físico sólo se da propiamente en la lengua hablada. en Thomas Kotschi et alii (eds. 358 Sobre la distinción entre la oralidad y la escritura (lenguaje de proximidad. deberían también ellas. en el ámbito de la religión). ídem. una secuencia de signos o. por otra. las poco constructivas divagaciones de Bertrand Russell. 4) las afirmaciones que no conciernen a tales entes no pueden ser entonces ni verdaderas ni falsas. el contexto extraverbal histórico y el contexto extraverbal natural se presentan sin restricciones en el ámbito de la lengua escrita358. El español hablado y la cultura de lo oral en España e Hispanoamérica. ‘¿Por qué 2’ –‘Porque 1’. aunque si bien a un nivel ‘más abstracto’. que esta presunta ‘racionalidad’ debería concernir.’. ser consideradas como ‘carentes de sentido’. (‘traducciones’ –obsérvese– que. aunque fuera en un contexto distinto y más reducido.. 218–219). 3) consideramos entonces que ‘verdaderas’ o ‘falsas’ (correspondientes o no correspondientes a la ‘realidad’) pueden ser sólo las afirmaciones que conciernen a entes (‘objetos’) existentes en este sentido. pues entonces se trataba.1. pues. págs.

Die Sachen sagen.diferencias más importantes entre la lengua escrita y la hablada reside en el hecho de que la primera. como en la lengua hablada. págs. en oposición a la segunda.3. los contextos extraverbales son parcialmente construidos en el texto mismo.3.1]. 359 Coseriu se refiere particularmente a la comedia El sueño de una noche de verano (circa 1595). como “vaguedad”. 3. como noche cerrada o la escena transcurre en medio de una gran oscuridad.). Véanse también los comentarios de Coseriu en Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds.5. II § 1. La evocación contribuye notablemente a la riqueza del lenguaje. no puede utilizar todos los posibles contextos extraverbales. Para él la tarea resultaba aún más difícil. su gran tratado sobre el Estado. es posible comprender muchas cosas que no están expresadas directamente. grandes maestros capaces de hacer surgir en el texto mismo lo absolutamente concreto de un contexto extraverbal sin recurrir a la simple designación [cfr. 2001. En relación con esta tesis se ha comprobado hasta qué punto pueden ser variadas las funciones del signo en el texto [cfr. 153. II § 2]. Sin embargo. Otro gran maestro en la creación de estos contextos extraverbales es Platón. ya que no tenía a su disposición ni el recurso de las acotaciones ni el montaje escénico. y este conocimiento de las “cosas” y el conocimiento de las circunstancias del hablar que se encuentran en la primera página influyen directamente sobre la comprensión del contenido expresado en el diálogo.3. es decir. como un enriquecimiento: el teórico del lenguaje Wilbur Marshall Urban ha puesto de relieve con particular énfasis esta riqueza basada en la función evocativa del lenguaje. El conjunto de estas funciones. tropiezan con los obstáculos más pequeños o lanzan maldiciones porque no se ve absolutamente nada359. es decir.1.2 y nota 237]. 584–627. pág. en Niemeyer. II §§ 2. con ella surge esa plurivocidad que no siempre debería enjuiciarse negativamente. sino que habría que valorarla también positivamente.1 y 3. para determinaciones ulteriores. Cuando Shakespeare necesita la noche muchas veces no se contenta con una simple indicación escénica. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch. y sólo entonces pueden emplearse. desde el primer momento son perceptibles toda una serie de rasgos esenciales y comportamientos de los interlocutores que no están directamente descritas. II § 2. II § 1]. En la literatura universal existen grandes maestros en la creación de esta clase de contextos que no están inmediatamente a disposición de la lengua escrita. p ág ina 108 d e 184 . sino que algunos tiene que crearlos por medio del contexto verbal. El origen de esta insuficiencia está en parte en una incongruencia que ya había señalado Friedrich Kainz: Bühler no distingue con claridad entre las funciones del signo en el lenguaje (= las funciones del signo virtual) y las funciones del signo en el texto (= la funciones del signo actual) [cfr.0] A la pregunta sobre la creación del sentido no puede responderse completamente con el modelo instrumental de Bühler ni con la propuesta de ampliación de Jakobson [cfr. que no puede reducirse directamente a la función representativa. ya en la primera página de La República. sino que la crea en el texto mismo. Uno de estos grandes maestros es Shakespeare. Los personajes “hacen” la noche: se llaman unos a otros. se denomina evocación [cfr.2]. EL SENTIDO COMO COMBINACIÓN DE TODAS LAS RELACIONES DE LOS SIGNOS [3.

en “La semántica estructural en España”. no a la relación entre el plano del contenido y el plano de la expresión. como combinación de las funciones bühlerianas (representación. a la distinción introducida por Louis Hjelmslev entre denotación y connotación362. Sincronía. § 2. sino a las semióticas en contraste con las no semióticas. págs. La evocación. nota 11. pero constituía un dogma implícito en el seno del estructuralismo: entre significado y significante existe correspondencia biunívoca (tantos significados como significantes. pero advierte expresamente la posibilidad de interpretar una lengua como sistema de signos no denotativos. 143–217. entonces. El sentido surge. lo que no quiere decir que los dos planos estén estructurados isomórficamente364. En síntesis. págs. por una teoría de la que en principio no se esperaría que se ocupase de aspectos tan marginales como la evocación.3. Analecta Malacitana (Málaga). pág. 360 p ág ina 109 d e 184 . expresión y apelación) y la evocación. si se hace abstracción de algunos aspectos apenas considerados. y. págs. en consecuencia. págs. en “Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje”. así entendida. El principio del significado unitario (que no ‘único’) se refiere al plano del contenido. 161–162: “La definición de semiótica […] no se refiere a la semiótica individual en contraste con las otras semióticas. y no implica la necesaria no-identidad de los significantes que corresponden a significados unitarios (o sea que no implica que a dos o más significados unitarios no pueda corresponder un significante único)”. historia”. desde la función representativa. es decir. Ahora bien. y no se puede cortar el uno sin cortar el otro: “En realidad no hay tal principio. y. y. 3. a la langue como concepto o clase en cuanto unidad”. Hjelmslev reconoció también la posibilidad de la existencia de relaciones basadas en el hecho de que tanto la expresión como el contenido pueden asumir por separado carácter de signo y. Mediante lengua denotativa (denotationssprog) Hjelmslev entiende un sistema de signos en el que ni la expresión ni el contenido poseen aisladamente función sígnica: la función sígnica consiste exclusivamente en la implicación recíproca de ambos planos. La filosofía del lenguaje y los principios del simbolismo. 362 Véase “Semióticas connotativas y metasemióticas”. viceversa. la lengua denotativa de Hjelmslev equivale a lo que suele designarse como “lengua”365. hacerse en cierto modo independientes. Lenguaje y realidad.la posibilidad de referirse con ayuda del lenguaje a algo sin hablar en realidad de ello360. cualquier sistena en el que se presente la solidaridad expresión-contenido”. apartado V. 364 El llamado principio de consustancialidad cuantitativa fue sugerido por Ferdinand de Saussure. ha sido estudiada por una orientación de la lingüística considerada extraordinariamente abstracta y formalista que tiende. tantos significantes como significados). diacronía. recogido posteriormente en Teoría del lenguaje y lingüística general. por lo tanto. es decir. Este principio se apoyaba en la conocida comparación de la lengua con una hoja de papel: el pensamiento es el anverso y el sonido es el reverso. A las lenguas cuyo plano de la expresión adquiere carácter de signo (= Wilbur Marshall Urban. 465. La expresión es expresión del contenido. a la semiótica como tipo jerárquico más alto. 174–187. págs. sin duda.1 Hjelmslev interpreta la lengua363 ante todo como sistema denotativo. a una reducción de su ámbito de estudio.3. también “Sincronía. 365 “Semióticas connotativas y metasemióticas”. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias (Montevideo). a una fuerte idealización del objeto que trata. así. 361 Acerca del formalismo de la glosemática. y en particular. 160–173. apartado V. pero por ‘lengua’ entiende ‘lenguaje’ y por ‘lenguaje’ cualquier sistema de comunicación intelectual. XXI/2. § 8. Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Teoría del lenguaje y lingüística general. Me refiero a la glosemática361. véase “Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje”. 12. 363 “Es verdad que Hjelmslev habla de ‘lengua’. 188 y siguientes. Prolegómenos a una teoría del lenguaje. diacronía e historia. En el Curso de lingüística general no se formula expresamente.

A la entidad que tenga la propiedad expresada la llamaremos indicador. A las primeras las llamaremos semióticas connotativas. 161: “En el último capítulo. 164–165. escrito. d) el medio (stilgenre): hablado. II § 1. metasemióticas. códigos de señales. también lo que usualmente se denomina lengua: las lenguas Ídem. no es válida en la práctica. Hjelmslev menciona. pues. se ha seguido actuando como si el único objeto de la teoría lingüística fuese la semiótica denotativa.2]. Todo elemento sígnico en el plano de la expresión. cosa que no sucede nunca con el connotador. págs. Por el contrario. en “Semióticas connotativas y metasemióticas”. por tanto. gestos. sin embargo. pág. 161. 367 “La semiótica connotativa. no sólo “denota” su contenido. debiendo distinguir entre dos tipos de indicadores: señales y connotadores. págs. pág. propio de la prosa o mixto. 369 “En otras palabras. Un connotador. Así. pues nada justifica suponer que un texto sea estructuralmente homogéneo. Se trata. a las lenguas cuyo plano del contenido se convierte a su vez en lengua las llama metalengua (metasprog) 366 [cfr. es una semiótica que no es una lengua y en la que el plano de la expresión viene dado por el plano del contenido y por el plano de la expresión de una semiótica denotativa. de que estamos justificados para encatalizar al texto un sistema semiótico y sólo uno. considerado exclusivamente como perteneciente a un sistema de signos. el significante. La idea de connotación se basa en que la parte material del signo. será obvio que las definiciones de semiótica connotativa y de metasemiótica precedentes son sólo definiciones ‘reales’ provisionales. Semiología de la obra literaria. 370 Ídem. que esté compuesto sobre la base de un sistema sígnico completamente unitario y coherente369. que hay también semióticas cuyo plano de la expresión es una semiótica y semióticas cuyo plano del contenido es una semiótica. pág. e) el tono o disposición (stemning): furioso. los connotadores aparecerán como partes que entran en los funtivos. por la cual entendemos aquella semiótica en la que ninguno de sus planos es una semiótica. consecuentemente. como las lenguas técnicas o las lenguas de grupo. f) el idioma (idiom): entran aquí las diversas clases de “lengua”. suele contener derivados que se basan en sistemas diferentes”. 366 p ág ina 110 d e 184 . una lista de connotadores posibles.. alegre. por tanto. etcétera. ampliando aún más nuestro horizonte. a continuación. en ambos planos de la semiótica”. de una semiótica en la que uno de los planos (el de la expresión) es una semiótica”. bajo ciertas condiciones. pese a la considerable ampliación de la perspectiva en él ofrecida. y bajo ciertas condiciones se encuentran connotadores en todos los funtivos de un grado determinado. radica en que una señal puede siempre referirse sin ambigüedad a un plano definido de la semiótica. En el análisis de los textos hay que tener en cuenta connotadores muy diversos. meramente imitativo (modalidad normal) o mixta (arcaizante).es a su vez “lengua”) Hjelmslev las denomina lenguas connotativas (konnotationssprog).3. a las segundas. recibe en la teoría de Hjelmslev la designación de connotador368. Esta premisa. un texto puede ser no unitario respecto de los siguientes aspectos370: a) las formas estilísticas (stil): poético. Prolegómenos a una teoría del lenguaje. etc. sino que también “connota” el sistema al que pertenece (aquí se entiende por sistema un concepto general muy abstracto. 368 “En el análisis del texto. Queda por indicar. para ofrecer una situación simple que sirva de modelo hemos operado partiendo de la premisa de que un texto dado muestra una homogeneidad estructural. ídem.2. que puede concretarse de modos muy diversos)367. bajo o neutro. págs. La diferencia entre ambos. 30–32. es un indicador que se encuentra. es decir. Puesto que el plano de la expresión y el plano del contenido se definen solamente por oposición y por relación de cada uno de ellos respecto al otro. 166. b) la modalidad del estilo (stilart): estilo creativo. cualquier texto que no sea de extensión tan pequeña que no dé base suficiente para deducir un sistema generarizable a otros textos. Véase también Jürgen Trabant. destacando que los casos aducidos tienen sólo valor ilustrativo y que la lista no pretende ser exhaustiva. Pero esto no basta aún para definir un connotador. 161–162. ídem. a las que no podemos adscribir siquiera valor operativo”. c) el estilo axiológico (vaerdistil): estilo elevado. de modo tal que los funtivos sean mutuamente sustituibles cuando se deduzcan esas partes. desde un punto de vista operativo.

págs. La notion de signe dans la glossématique et dans l´esthétique. el lugar que le corresponde en el conjunto de la estructura de relaciones mediante las cuales se constituyen los dos planos. I y II. Estos planos. término bajo el que presumiblemente hay que entender las peculiaridades específicas de la expresión de quien produce el texto. Sobre la teoría glosemática de la literatura. caps. tanto en el plano de la expresión como en el del contenido. y Jürgen Trabant. finalmente. 1964. págs.nacionales y sus variedades regionales. II 3. característica del tratamiento glosemático de los sistemas de signos. un sonido estructurado. Semiología de la obra literaria. ha desarrollado la teoría de Hjelmslev y la ha integrado en una nueva forma de considerar el texto literario que podría considerarse como la teoría glosemática de la literatura371.).1 y nota 364]. 289–290. en ambos planos. Washington. págs. una secuencia de grafemas o un determinado significado susceptible de explicación o paráfrasis. 36–68. aquello que el signo “no es”. se implican recíprocamente [cfr. 288–303. esto es. Essais linguistiques. Copenhague. 373 “La stratification du langage”. y. por ejemplo. Johansen parte de la doble dicotomía expresión/contenido y forma/sustancia. también las fisiognomías. 291. pág. La notion de signe dans la glossématique et dans l'esthétique. Literary Structure and Style. y mediante forma se designa. Nordisk Sprog. especialmente. la sustancia de la expresión connota por medio de la imitación directa. 1959. Por sustancia se entiende.2] En Hjelmslev esta explicación aparece en forma muy comprimida y sin ulteriores desarrollos. Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague. A Prague School Reader on Esthetics. véanse Paul Garvin (ed. El hecho de que en el análisis y en la descripción sea posible –incluso necesario– distinguir entre expresión y contenido no quiere decir que también se pueda separar la expresión del contenido en el objeto mismo analizado y descrito372: forma sustancia expresión forma de la expresión (FE) sustancia de la expresión (SE) contenido forma del contenido (FC) sustancia del contenido (SC) La idea básica de Johansen es que cada una de las cuatro magnitudes (estratos. en el plano de la expresión. 1949. [3. aquello que el signo “efectivamente es”. según el último Hjelmslev)373 diferenciables en el signo pueden crear connotaciones o evocaciones autónomas374: SC ↑ FC ↑↓ FE ↑ SE → → icástica imitación → → símbolo ? connotación La sustancia del contenido es connotativa en la medida en que los entes y estados de cosas designados pueden evocar algo. Georgetown University Press. 374 En La notion de signe dans la glossématique et dans l'esthétique. Svend Johansen ha retomado la idea de una semiótica connotativa. y la forma de la expresión connota Svend Johansen.of Kulturforlag. 371 p ág ina 111 d e 184 . 372 Véase Svend Johansen. Copenhague. igual que en Saussure.

Según Jürgen Trabant (Semiología de la obra literaria. y en este funcionar se encuentra. Ruth soñaba y Booz dormía. Una inmensa bondad caía del cielo. l´herbe était noire. 37–39. pero en todo caso Johansen prevé también esta posibilidad375. por ejemplo. Sin embargo. aunque Johansen no identifique la connotación estética en un texto con la evocación directa. el verdadero contenido del arte. II §§ 1.3. 296–297. Les grelots des troupeaux palpitaient vaguement. VI376: Ruth songeait et Booz dormait. En primer lugar. págs. Semiología de la obra literaria. Ilustra esta idea mediante una estrofa de la obra de Víctor Hugo La Légende des Siècles [1859– 1883]. según Johansen. 191–199).1.3] Con seguridad todo esto no es incorrecto. spécialement d´une force féroce mais noble et majestueuse”. 297. La notion de signe dans la glossématique et dans l'esthétique. nuevamente. págs. evocar]. la cuestión del sentido sólo se plantea desde los tipos de signo considerados y desde la “connotación” que pueden poseer los diversos “estratos” de estos signos. la tendencia a hacer esta distinción. Se aprecia en su trabajo. “[herbe]. En segundo lugar. la hierba era negra. hay algo en este planteamiento que resulta insuficiente. Une immense bonté tombait du firmament. a la “sustancia formada” del contenido. el ritmo) [cfr. 295. 293. págs. 378 Ídem. [3. Véase también Jürgen Trabant. aunque no identifique con la evocación lo que según él constituye el sentido de un texto o de una parte de un texto. todo se considera desde el punto de vista de la connotación. A través de la identificación de los cuatro estratos del signo y de sus correspondientes connotaciones Johansen pretende proporcionar un modelo del signo estético. Johansen no distingue expresamente entre evocación y connotación. pág.a través de diversas relaciones numéricas (por ejemplo. 375 p ág ina 112 d e 184 . de un signo de “segundo grado”: los signos lingüísticos funcionan como vehículos de los signos de la connotación. más bien. ídem. pág. 377 Ídem. 376 Svend Johansen. C´était l´heure tranquille où les lions vont boire. Así.1 y 2. de “libertades sintácticas”. no desde el conjunto de las relaciones en las que pueden estar integrados los signos. pág. Era la hora tranquila cuando los leones van a beber”] En esta estrofa las dos oraciones l´herbe était noire y c´était l´heure tranquille où les lions vont boire serían expresiones del mismo connotador: “apaisement et repos des forces de la nature” [“el reposo de las fuerzas de la naturaleza”]377. es decir. quelque chose de puissamment vital qui é v o q u e le sentiment de la force bienveillante de la nature”378. Los cencerros del ganado sonaban levemente. en relación con las palabras lion y herbe en la estrofa anterior dice: “[lion]. estas “libertades sintácticas” corresponden.2]. Al parafrasear cada connotador Johansen emplea el término évoquer [esp. sino que se constituye mediante la combinación de diversas evocaciones de este tipo.2. quelque chose de puissamment vital qui é v o q u e le sentiment de la force de la nature. Se trata aquí. No está del todo claro lo que el signo puede connotar por medio de su forma del contenido (= por las puras relaciones del contenido). pues son también símbolos gramaticales (no léxicos). en efecto. de modo que parece deducirse que la evocación de un tipo particular de fuerza de la naturaleza no constituye la connotación propiamente dicha (= el sentido del pasaje que se interpreta). [esp. pero se diría que a veces parece Habla.

éstas pueden contribuir a la formación del sentido del texto. pero nunca pueden constituir el sentido íntegramente. sin embargo. es posible añadir algo a esta enumeración para dotarla de unidad interna y de un sentido distinto. pues sólo a través de él (ya sea lingüístico. porque generalmente están concebidas para un solo tipo de contexto. de una sola evocación. Esto. Habitualmente el sentido nace del contexto mediato y de la combinación de diversos contextos inmediatos (verbales y extraverbales). el sentido. La connotación (también la evocación) es una función del signo. finalmente. es una función del texto. Purgatorio. Y hay que estar de acuerdo con él. o. por ejemplo. quizá menos famoso. Phèdre. Precisamente por ello el contexto es tan importante para cada texto. esto es. El sentido de una redacción como ésta no puede ser otro que el de un “informe sobre lo visto”.2] Estos son casos excepcionales. en realidad. Así. El sentido. en una redacción escolar sobre el tema “experiencias de una excursión”: He visto casas. en un incomparable verso de Dante –uno de los más bellos que se hayan escrito jamás– cuya interpretación requeriría por sí misma todo un extenso tratado: Conobbi il tremolar della marina381 [Conocí el tremolar de la marina] [3. no obstante. 381 Dante.1]. he visto bosques. “El libro segundo”. y como tal informe.haber considerado tácitamente la posibilidad de esta distinción.1] Independientemente del nombre con que se designen las diversas relaciones entre el signo actualizado y su entorno. la redacción es pobre en ideas: no es más que una enumeración insustancial de unos cuantos objetos escogidos arbitrariamente y sin el menor nexo espiritual. sin embargo. poseen sólo un valor limitado.5. El maestro no está satisfecho con la redacción: se queja de la monotonía y. Estas figuras. I. pero aún más lleno de sentido. como en el famoso verso de Racine que Mallarmé tenía por uno de los más hermosos de la poesía francesa379: La fille de Minos et de Pasiphaé [la hija de Minos y Pasífae]. 52. he visto un río. [3. de la falta de conexión interna. 117. se conoce desde hace mucho tiempo. II § 2. para el contexto verbal inmediato [cfr. a pesar de la laconicidad del texto. sólo muy raramente surge del contexto verbal inmediato. las figuras de la retórica antigua deben entenderse como procedimientos textuales de producción e interpretación en las que el papel del contexto se considera sistemáticamente. Safo. ya que se interpretan como una técnica universal válida para todo texto. Así sucede. he visto animales. ya sea extralingüístico) el texto adquiere su sentido.3. en concreto. p ág ina 113 d e 184 . he visto personas. y esto es lo que no resulta correcto. o en ese otro hemistiquio.3. I. de un poema perdido de Safo380: µ∠τ≅ µοι µ λι µ∠τε µ λισσα [No hay para mí miel ni abeja]. de un sentido poético: 379 380 Jean Racine. 1.3. Sin embargo.

383 En Problemi di Estetica. 1966. Benedetto Croce dedica un capítulo de un libro a este problema a primera vista meramente filológico383. / Ch´i´cadrò morto a terra. de Giordano Bruno. se trata de una cita. págs. / Più le veloci penne al vento porgo. sin embargo.3] Algo análogo ocurre en un ejemplo procedente de la historia de la literatura italiana. Bari. respond´io. frente a los dos nuevos miembros de la serie que contienen un juicio sobre este mundo. En realidad. he visto personas. existen dos sonetos.3. en un contexto que les confiere unidad y un sentido completamente distinto. e vers´il ciel m´invio.1]. sino también. se presenta como interlocutor y declama uno de sus sonetos382. [3. sin embargo. [3. Laterza. he visto la muerte. he visto un río. insertadas.3. Croce sostiene que. II § 2.4] En síntesis. / E spreggio il mondo. // –Non temer. el soneto aparece integrado en un contexto completamente distinto. [3. ben m´accorgo. el sentido no puede reducirse únicamente a la evocación. pues el soneto se atribuía al propio Giordano Bruno. Laterza. / S´il ciel sì illustre morte ne destina”. l´alta ruina. 134–138. natural de la zona de Nápoles. anzi via più risorgo. En el tercer diálogo de Eroici furori [1585]. temerario? China. 49– 50. Ahora los objetos de aquella enumeración tan monótona se presentan. “un´aspirazione eroica che non è trattenuta dal timore di non parvenire al fine o di raggiungerlo solo da morenti”384. 135. / Ma qual vita pareggia al morir mio? // La voce del mio cor per l´aria sento: / –Ove mi porti. En el diálogo de Bruno. / Fendi sicur le nubi. un soneto completamente distinto del de Tansillo desde el momento en que su sentido ha quedado totalmente modificado por el contexto verbal mediato [cfr. / Quanto più sott´il piè l´aria mi scorgo. independientemente del hecho de que sean casi idénticos: un soneto amoroso relativamente mediocre de un epígono y un grandioso poema filosófico de un notable pensador y poeta. he visto bosques. El soneto de Tansillo había aparecido en 1558 junto con otros sonetos suyos como poema amoroso. 382 p ág ina 114 d e 184 . 384 Ídem.. Es evidente que Croce tiene razón: el soneto de Giordano Bruno es. con el mismo significado y con la misma designación. XIV. Quien introdujo esta modificación en el texto lo apartó del tema inicial. 1995. con ello. págs.5] Aún podría hacerse una última –y relativa– objeción a las tesis de “Poi che spiegat´ho l´ali al bel desio. e muor contento. y en él se expresa el esfuerzo por alcanzar el conocimiento. 6a ed. no he visto a Dios. de la expresión de una conjetura sobre quién determina lo que puede o no verse. de un informe sobre lo no visto. entre las diversos tipos de evocación– y las demás funciones de los signos. pág.5. en efecto. Durante mucho tiempo este hecho había sido valorado incorrectamente por la historiografía literaria italiana. citado por la edición de Simonetta Bassi. aunque haya indicios de que el propio Giordano Bruno se oculta tras la máscara del poeta napolitano.3. // Né del figliuol di Dedalo il fin rio / Fa che giù pieghi. cap. Se trata exactamente de las mismas expresiones. el poeta Luigi Tansillo (1510–1568). como representantes de la vida cotidiana. y sobre todo. / Che raro è senza duol tropp´ardimento. incluso podría identificarse a quién estaba dedicado.3.He visto casas. he visto animales. desde el momento en que se reconoce el soneto como cita. más bien surge en el texto por la cooperación entre la evocación –o más exactamente. y. Bari. pero le añadió un sentido nuevo: ya no se trata tan sólo de informar sobre lo que se ha visto. en su trivialidad.

es posible determinar la esencia del lenguaje poético [cfr.2 y 3.3] El lenguaje literario.1.2]. pues se tiene la impresión de que Johansen considera la connotación como un fenómeno especial del signo estético. entonces. II § 1. ídem.0] Una de las vías por las que puede accederse a una adecuada comprensión del lenguaje en general y a una valoración realista de las posibilidades de la lingüística del texto es el análisis y la descripción de todas las funciones del signo. etc. esto es. en cierto sentido es legítimo conceder al lenguaje literario un lugar especial y examinar preferentemente en los textos literarios las diversas manifestaciones de la evocación. § 5. apart. en cambio en lo que se llama ‘lenguaje poético’”.3]385. en “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”. murciélago. ‘lenguaje científico’. etc. Sin embargo. 4. pues. sin duda. LENGUAJE Y POESÍA [4. “mano” y Schuh. no es un “ratón calvo”.)”. El hombre y su lenguaje. pero en el hablar corriente. Fledermaus. se dan en todo momento. como un fenómeno que sólo concierne a los textos literarios. o en el uso científico del lenguaje. no son. son posibilidades del lenguaje general.1] Todas las relaciones sígnicas consideradas. En relación con las funciones del signo.1]. se reducen o se ‘desactualizan’ (quedan inoperantes) la mayoría de las veces en las diferentes modalidades del uso lingüístico (como. I. Svend Johansen tiene razón cuando pretende estudiar la connotación sobre todo en el uso literario de los signos. como el “Las relaciones mencionadas y los contenidos evocativos que. § 4. apart. gracias a ellas –y al menos en forma latente–. más bien.2] Todas las evocaciones y relaciones de los signos aparecen plenamente actualizadas en el lenguaje literario. está siempre dada como tal.1. Una relación tan simple como la motivación interna del signo. 385 p ág ina 115 d e 184 . por ejemplo. además. es decir.Johansen. como el lenguaje corriente o el lenguaje científico. [4. II § 2. al menos desde el punto de vista práctico. vespertilio. explicada a propósito del ejemplo de las palabras chauve-souris. “La actualidad de esas relaciones y de las significaciones que de ellas dependen se comprueba. de modo que. El hablante y el oyente atienden directamente a la designación: un chauve-souris es un animal determinado sobre el que se quiere comunicar algo. todas estas evocaciones se presentan sólo de modo latente (= no actualizado) en las diversas modalidades del uso lingüístico. propiedades específicas del lenguaje poético. [4. Sin embargo. y con ellas todos los tipos de evocación que generan. guante] no es un “zapato para la mano”. en modo alguno. no puede ser una modalidad de uso lingüístico más. deberá ser considerado. I. Ésta es una idea equivocada porque las diversas connotaciones del signo descritas por Johansen están siempre dadas potencialmente también en el lenguaje cotidiano. [4. es allí donde se encuentran los materiales más ricos [cfr. Hand. está suspendida (= desactualizada). “zapato”]. no se encuentra al mismo nivel que otras modalidades. [cfr. y un Handschuh [esp. sino un determinado complemento del vestir [al. II §§ 3.2. ‘lenguaje corriente’ o ‘de la vida diaria’.

apart. ‘modo de hablar común’”. ni tampoco como lenguaje ulteriormente determinado (lenguaje + una supuesta función poética). como el lenguaje corriente. nota 23: “Por su etimología.3. es decir. Así. científico. apart. –y sería más apropiado hablar de “modo de hablar científico”. ídem. II §§ 1. pues.1. Véase “Los conceptos de ‘dialecto’.1 y 1. es el lugar del desarrollo pleno y total de la funcionalidad del lenguaje388 [cfr. § 1. no se añade propiamente ninguna función. en relación con una función específica. no es legítimo aislar una “función poética” respecto de las demás funciones del lenguaje. la estilística que caracteriza la lengua de un poeta (o escritor) como ‘desviación’. en “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”. III/1. idéntica al ‘lenguaje poético que le corresponde’. La poesía. reducir la esencia del lenguaje poético a una función lingüística más. Es imposible. § 3. I. 1981. por otro. sin embargo. § 6. Por un lado. sino lenguaje simplemente (sin adjetivos): realización de todas las posibilidades del lenguaje como tal”. etc.5] El lenguaje poético debe considerarse como lenguaje en su plena funcionalidad. [4. apart. Al menos desde el punto de vista formal. De este modo. al contrario. todas las demás modalidades del lenguaje. desde el punto de vista etimológico. Por lo mismo que. En efecto. caracterizar la lengua de Dante como un uso lingüístico especial dentro del italiano. El uso poético del lenguaje no es ninguna desviación respecto del uso “normal”. 387 “El lenguaje poético no puede interpretarse como reducción del lenguaje a una supuesta ‘función poética’. cap. II § 4. II. “modo de hablar orientado a fines prácticos”. como pretende Jakobson. ya que la poesía (la ‘literatura’ como arte) es el lugar de la plenitud funcional del lenguaje: del máximo despliegue de sus posibilidades”.4] Esto significa que. sino en el sentido del arte literario. respecto del lenguaje “El lenguaje poético resulta ser. “el texto literario ocupa a este respecto una posición privilegiada.lenguaje por excelencia. los griegos llamaron también a su lengua común κοιν∇ δι λεκτοϖ. no en el sentido más restringido. por ejemplo.4]. I. en cierto sentido. para determinar el lenguaje poético. no puede hablarse de una reducción tampoco es posible hablar de una extensión: en el lenguaje literario no se añade nada que no esté presente ya en el lenguaje corriente. § 2. por ejemplo en El problema de la corrección idiomática. § 7. etcétera389–. no un uso lingüístico entre otros. La lengua de los grandes poetas parece coincidir simplemente con la lengua histórica. resulta ineficaz y estéril precisamente en el caso de los grandes poetas. y de aquí que no carezca en absoluto de sentido llamar al italiano ‘la lengua de Dante’ o al inglés ‘la lengua de Shakespeare’”. “la estilística que podría llamarse ‘desviacional’. es un modo de plantear las cosas que no puede aceptarse [cfr. es decir.3 y § 9. el término dialecto podría aplicarse a cualquier modo de hablar distinguido dentro de una lengua histórica. apart. ‘genus loquendi’. II. 389 El contenido de la expresión modo de hablar en Coseriu encuentra su origen en el término griego δι λεκτοϖ. También una lengua histórica es. [4. en la literatura alcanzan pleno desarrollo muchas posibilidades que en las demás modalidades de uso lingüístico quedan “desaprovechadas”387 [cfr. ídem.2. sino. “modo de hablar subordinado a una lengua histórica” o “sistema lingüístico menor incluido en (o distinguido de) uno mayor”.2.5]. Lingüística Española Actual (Madrid).2]. ya que las diferentes posibilidades que en el lenguaje se actualizan pertenecen ya al lenguaje como tal”. Este empleo se encuentra ya en los primeros escritos de Coseriu. en “La lingüística del texto como hermenéutica del sentido”. II § 5. Lenguaje y discurso. ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectología”. representan desviaciones respecto del hablar en su pleno desarrollo.1. § 7. I. dialecto significa simplemente ‘modo de hablar’. el lenguaje poético no representa una reducción del lenguaje. como realización de las posibilidades ya dadas en ésta. En este último sentido. 388 Ídem. 386 p ág ina 116 d e 184 .2. El hombre y su lenguaje. ya que sólo en él se halla el pleno despliegue de todas las posibilidades lingüísticas386. como ‘uso peculiar’ u ‘originalidad’ frente al llamado ‘uso lingüístico corriente’.

de una especial configuración de lo que se trata de comunicar. justamente. en rigor.. en Josef Vachek y Libuše Dušková (eds.). págs. y el lenguaje plenamente desarrollado resultase de una reparación. sino presentándolos como lo que realmente son en la plena realización de todas sus posibilidades funcionales391.]. 165–185 (originalmente publicado en checo en el año 1932). Aquí el prefijo negativo des. Lenguaje y discurso. El prefijo des. o sea. ESBOZO DE UNA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO COMO LINGÜÍSTICA DEL SENTIDO [5. cap.significa. es decir. Buenos Aires. Praguiana. Garvin (ed. Cuando Jakobson afirma que la función poética del lenguaje consiste en una focalización en el mensaje como tal. El hombre y su lenguaje.). en “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”. que desautomatización es una expresión infeliz. están presentes en el hablar literario: puede decirse que en el hablar orientado a fines prácticos de algún modo nos dirigimos “a través del signo” directamente a la “cosa” designada.. Teoría de la literatura de los formalistas rusos. en su máxima potencia. II § 4. porque es en ellas donde se suspenden o “desactualizan” muchas funciones lingüísticas que. de una limitación (o sea. El hombre y su lenguaje. De manera análoga puede interpretarse la determinación de Jakobson de la función poética como función que concierne al ‘mensaje’ mismo. en particular “Standard Language and Poetic Language”. “Tesis sobre el tema ‘lenguaje y poesía’”. en los de Jan Mukařovský. Signos. 1983. y. apart. ya que indica la afirmación del lenguaje mediante una duplex negatio. Éste es. como si el lenguaje “dañado” o reducido en sus posibilidades constituyese lo “normal”. por más que a primera vista pudiera parecer lo contrario390. 391 “La poesía no es. como ‘lenguaje desautomatizado’. La idea tiene que ser otra. V. Véanse también los ensayos de Coseriu. como ‘uso lingüístico’ en el que lo dicho vale simplemente como dicho: de hecho. que es lo verdaderamente importante [cfr.en cuanto tal. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. es más bien el lenguaje ‘corriente’ el que representa una desviación frente a la totalidad del lenguaje [. no empleando los signos como simples instrumentos de la designación de las cosas. esto es. o en los artículos contenidos en Paul L. una ‘desviación’ con respecto al lenguaje ‘corriente’ (entendido como lo ‘normal’ del lenguaje). Es en este sentido como hay que precisar y corregir la formulación de la “función poética del lenguaje” de Jakobson. La expresión lengua desautomatizada. pero si se considera atentamente. Es cierto. la supresión de una negatividad. cap.parece referirse a algo negativo. págs. A Prague School Reader on Esthetics. §§ 9–10. en Tzvetan Todorov. 5. de una ‘automatización’). 390 p ág ina 117 d e 184 . es decir.1]. Es lícito hablar de reducción solamente en el caso de las diversas modalidades del uso lingüístico no poético. tiene que ser la superación de lo dicho por el lenguaje mismo. como a menudo se dice. Amsterdam/Filadelfia. tal como se utiliza en la Escuela de Praga. John Benjamins. y se retoma en los trabajos de la Escuela de Praga: por ejemplo. no puede tratarse de una concentración en el cómo de lo dicho. aquello de lo que hay que partir. devolución. and Style. e “Información y literatura”.0] De todo lo expuesto se derivan algunas consecuencias para la lingüística Este concepto procede del formalismo ruso. 55–79. Literary Structure. restablecimiento de la plena funcionalidad del lenguaje como tal. 1970. I. a alguna forma de reducción. esto no significa sino que el hablar poético es un ‘decir absoluto’”. sin embargo. por parte de la Escuela de Praga. por lo demás el sentido propio de la determinación del lenguaje poético. con ello. VIII. como puede verse en el ensayo de Viktor Šklovskij “El arte como artificio”. el término “desautomatización” no puede significar más que algo positivo: “superación de una restricción” o “recuperación de la plena funcionalidad del lenguaje”. debe entenderse en este sentido.

La negación implícita de este hecho constituye uno de los puntos débiles de la retórica antigua. como un individuo. es decir.2].1. §§ 2. Tal registro. con su estructura peculiar. ya que éstas. sino individuos. incluso. ¿no sería más razonable. es. de los tipos de sentido comprobados o posibles. I. y.1 No existe ninguna técnica para la interpretación de los textos que posea validez universal. de la universalidad esencial (= universalidad en cuanto necesidad racionalmente deducida de un concepto). o sentidos nuevos de procedimientos ya comprobados. No existe ningún procedimiento automático para “enumerar” o. desistir de la construcción de una lingüística del texto y ocuparse de los objetos que realmente son accesibles a un análisis “científico”? Aceptar esta conclusión supondría que tampoco vale la pena investigar las lenguas. [Una lengua es algo tan individual como un texto. [5. sin embargo.3. 392 393 En Lingüística del texto. esto es.1 y 3. y de los procedimientos que suelen conllevarlos o los han conllevado en discursos ya experimentados. respecto del lenguaje en general. Estos tres tipos primarios de universales del lenguaje pueden establecerse en los tres niveles del lenguaje: universal. lo único realmente posible es la elaboración de un catálogo de posibilidades generales disponibles para la creación de sentido. universales. de las lenguas y de los textos. en efecto. Se trata de una universalidad diferente de la universalidad conceptual (= universalidad en cuanto posibilidad) y. Se trata. pág. con funciones y procedimientos propios para expresar dichas funciones.1.1. aquí afirma Coseriu que el “catálogo de procedimientos reconocidos p ág ina 118 d e 184 . con respecto a otra. o sea. apart. con ayuda de un inventario de “universales” no empíricos. No es posible prever qué relaciones de los signos pueden comprobarse en un texto determinado. lo que no puede hacerse. Pero precisamente esto es lo que no puede hacerse. I § 1. igual que los textos. si se considera éste en su individualidad. precisamente. histórico e individual. “enumerar” o “predecir” todas las funciones idiomáticas imaginables393 [cfr. entonces. debe entenderse como abierto: en nuevos textos podrán identificarse nuevos procedimientos y tipos de sentido. 47. Una lengua. es.1.2] Si se reconoce que no es posible elaborar una técnica universalmente válida para la interpretación de los textos. 5. la universalidad de las propiedades que se comprueban efectivamente en las “cosas”. en consecuencia. esto es. “predecir” todas las posibilidades imaginables. de establecer el registro de lo que cabe esperar. entonces. como resultado de una cantidad enumerable de procedimientos de producción. con la diferencia de que aquélla es empleada por toda la comunidad. Habitualmente se piensa que el objetivo de los esfuerzos en torno a la lingüística del texto debe ser la elaboración de un procedimiento para la interpretación de los textos que tenga validez general. lo que será de indudable utilidad para el trabajo ulterior. un procedimiento heurístico que proporcione –llevando al extremo la formulación– la interpretación “exacta” de cualquier texto mediante su simple aplicación “científicamente correcta”.del texto propiamente dicha. La retórica entendía los textos. no son especies diversas de un género. semántica. sin embargo. Véase especialmente “Los universales del lenguaje (y los otros)”. sobre todo. Gramática. implícitamente pretendía proporcionar un método para producir e interpretar textos de validez universal [cfr.]392 En la investigación de las lenguas nos encontramos en las mismas condiciones que en la interpretación de los textos: pueden elaborarse catálogos de procedimientos ya conocidos y reconocidos. Por “universales” no empíricos Coseriu designa la universalidad en cuanto generalidad histórica.

no dice nada culturalmente válido. tampoco existe ningún “procedimiento heurístico que funcione a ciegas” para el análisis de las lenguas: no hay leyes universales para la comprensión. no de validez universal. § 2. Véase también Reinhard Meisterfeld. 31. Odisea (Almería). Eugenio Coseriu y la historiografía lingüística”. y admitiendo –como hay que admitir– que los hombres han sido siempre seres pensantes. el marco teórico en los textos” es un catálogo de validez histórica. ya que no responde a una exigencia de la comunidad correspondiente y no se inserta en la cultura a la que pretende contribuir”. Pero de ello no se sigue la imposibilidad de ocuparse metódica y racionalmente de los individuos: los individuos pueden ser descritos e interpretados. Sin embargo. 395 Coseriu defiende aquí un principio que más tarde formula como principio de la tradición: “El principio del saber del hablante justifica también el principio de la tradición (que. sino sólo descripción y análisis: un objeto sólo puede ser analizado y descrito”. el hablante es ‘la medida de todas las cosas’. Más aún: quien.7]. En la communis opinio [desde Aristóteles] existe sólo ciencia de lo universal. interpretaciones e investigaciones históricas de un modo directo o indirecto: evitarán más de un rodeo innecesario395. nunca de lo individual. Ante todo hay que comenzar por liberarse de ese concepto tan acientífico de “ciencia” que hace buscar lo que no podrá hallarse jamás. En efecto. puede reducirse a la fórmula tradición y novedad). si se quiere. En este sentido. si el fundamento de las ciencias de la cultura es el saber originario. para la lingüística. 155–166. estas tentativas previas no evitarán tener que ampliar el catálogo de categorías descriptivas con los elementos que un nuevo objeto de investigación hiciera necesarios. pág. Lenguaje y discurso. “El principio de la tradición. De lo dicho no puede derivarse que no es razonable ni conveniente trabajar en el campo de la lingüística del texto. planteamientos y enfoques análogos a los actuales y también soluciones análogas.II § 9. es lícito suponer que en la tradición de la disciplina se encontrarán con frecuencia los mismos problemas que hoy se plantean. Un método que intente asegurarse su cientificidad tratando a los individuos como si fuesen clases podrá ser “exacto”. pues. y no racionalmente deducido del concepto de “texto”. no ‘conceptos’ ni ‘clases’). ‘La cultura’ –observó cierta vez Menéndez Pidal– ‘es tradición y dentro de la tradición lo espontáneo. y. En definitiva. e incluso puede investigarse su historia. en “La lingüística del texto como hermenéutica del sentido”. 394 “Con respecto a lo individual considerado en sí mismo (‘objetos’. porque no alcanzará nunca el objeto del que pretende ocuparse. paralelismo que podría representarse esquemáticamente como sigue: teoría de los textos lingüística del texto general lingüística del texto ↑ teoría lingüística gramática general gramática de una lengua La teoría de los textos indica cuál es la posición de los textos dentro de la esfera de lo lingüístico. con ella. de lo individual. si la lingüística se propone explicitar el saber de los hablantes. Respecto de los individuos hay conocimiento. un paralelismo entre los diversos planos de la consideración de las lenguas y de los textos. e incluso para la “producción”. Discurso pronunciado en el acto de investidura de doctor honoris causa del Excelentísimo Señor Eugenio Coseriu (Universidad de Granada). no ciencia394. pero también ineficaz. 2003. serán de ayuda todas las experiencias previas en forma de descripciones. precisamente porque ha sido reconocido en los objetos (= textos). p ág ina 119 d e 184 . si. lo inventivo’. en el ámbito de una ciencia cultural. así como no puede haber un procedimiento de alcance universal para la producción o interpretación de textos. ignora o rechaza deliberadamente toda la tradición y dice (o pretende decir) sólo cosas nuevas. págs. no puede haber ciencia general. Y esto se aplica también a la lingüística y a todas las ciencias culturales. del mismo modo que la teoría lingüística debe proporcionar la fundamentación teórica para delimitar el nivel de la lengua. 3. Existe.

O bien una lengua tiene un imperativo sólo en el presente. por ejemplo. la inexistencia de un método para la interpretación de los textos: “método”. Tenemos aquí. al hacerlo. ‘Realizado’ significa que la lengua expresa la función con sus propios medios. el imperativo. la exhortación individual efectiva con los rasgos suplementarios que en cada caso la caracterizan. 2) En el plano de las lenguas particulares encontramos las funciones lingüísticas generales efectivamente realizadas en una lengua determinada y su especial configuración en esa lengua. se ocupará de la descripción e interpretación de un determinado texto (= de su “gramática” [o análisis]). Así. con el fin de observar si con ello se modifica también algo en el plano de la expresión. en rigor.2]. se produce también un cambio en el contenido. de 396 p ág ina 120 d e 184 . otra lengua. las funciones son posibilidades generales del hablar que pueden o no estar realizadas en una lengua determinada. apetecible– con seguridad absoluta. tiene un imperativo para la tercera persona o para la primera persona del plural. por el contrario.6 se añade: “También la lingüística del texto tiene parte en los tres planos de lo lingüístico. la técnica que se aplica para identificar los elementos diferenciales y. Dada la solidaridad entre plano de la expresión y plano del contenido de la lengua. a la situación o al conocimiento de las cosas. a través de ellos. la conmutación. sin embargo. es la de sustituir (‘conmutar’) un elemento en una unidad empíricamente dada de la expresión.2 La inexistencia de una técnica universalmente válida para la interpretación de los textos que. una lengua tiene sólo un imperativo para la segunda persona. 3) En el discurso encontramos la utilización de los medios lingüísticos para la constitución del sentido. es decir. Este método. nota 251]. I § 1. en la medida en que fuera formulada. no significa “procedimiento automático para resolver problemas”. no implica.]. § 2. [5. explícita o implícitamente. La lingüística del texto. por ejemplo. tanto en el En Competencia lingüística. es decir. Se trata exactamente del mismo que se utiliza en la “lingüística como tal”. el método de la conmutación397. 1) En el plano del hablar en general. consiste en construir una lista de procedimientos posibles y delimitar estos procedimientos frente a otros.. Si también en el otro plano se produce un cambio.5. así como la gramática general comprende y explica los posibles procedimientos idiomáticos y verifica si se dan o no en una lengua determinada. El método necesario para ello sirve para todo ámbito sígnico: se sustituyen partes de la expresión de un signo para comprobar si se produce o no una modificación en el plano del contenido. y a continuación se comprueba cómo se expresa esa función en la lengua correspondiente y cómo se relacionan entre sí las diversas funciones. en la lingüística como descripción de las lenguas. la de sustituir un elemento en una unidad empíricamente dada del contenido. en el sentido aquí considerado. de la función ya comprendida. como investigación efectiva. En todo análisis lingüístico se parte. por ejemplo. con el fin de observar si. Una posibilidad general del hablar es. que el cometido de facilitar la función se deja al contexto. i. 5.para la gramática general [cfr.e. ello es señal de que se ha sobrepasado un límite funcional y se ha pasado a otra unidad. e incluso de la exposición de la historia de este texto396. las unidades funcionales.1] Hay que preguntarse cuál es el método aplicable al nivel al que se refiere la lingüística del texto. en sus rasgos fundamentales. 397 “El corolario metodológico o técnico del principio de la funcionalidad es. en cambio. otra en el presente y en el futuro. En el plano de la lingüística del texto general la tarea consiste precisamente en lo que. la expresión de la función ‘exhortación’ mediante una forma del verbo. Una función lingüística particular de ese tipo es. condujese al resultado apetecido –o mejor. al revés. También podría ser que en una lengua no haya imperativo y que la función general ‘exhortación’ haya sido asumida por el infinitivo o por el interrogativo [. es decir que se aplica. Éste puede estar configurado de distinta manera en las diferentes lenguas. ‘no realizado’ quiere decir. del contenido propio del discurso. como hemos dicho. o es una exhortación a lo posible o a lo imposible”. se está intentando hacer ahora. y. o sea. por ejemplo.. consciente o inconscientemente [= intuitiva o reflexivamente. En el plano del discurso hay que aclarar si se trata de una exhortación en serio o irónica.2. cfr.

3]. Berna.. La prueba de la conmutación sólo se aplica reflexivamente en el primer metanivel. en efecto. no se aplique de modo tan consecuente y sistemático como en la ciencia: Wie bitte.2. de los errores ortográficos o gramaticales. no los platos!] Asimismo. sin embargo. 1983. En efecto. Gramática. 5. suelen eliminarse mediante un procedimiento que se corresponde con la conmutación. como en el caso de los malentendidos y equívocos. pero. como lo ha creído erróneamente la crítica. § 2. du kannst die Ratten nicht mehr bezahlen? Unsinn. situaciones en las que la prueba de la conmutación se aplica en el nivel mismo del objeto que se trata de describir. Que la corrección de los errores textuales constituya una operación más compleja que la corrección de errores lingüísticos viene dado por el estatus semiótico de los signos textuales. suele aplicarse. Grundlagen einer Theorie des Formulierens: Textherstellung in geschriebener und gesprochener Sprache. en el del hablar del lenguaje [cfr.2] Existen. o sea. en general. deben ser sustituidos.] Por consiguiente. y lo hacemos sin tener la impresión de estar preguntándonos si nuestra comprensión seguiría siendo la misma en el caso de que determinados elementos en el texto fueran modificados. Se ha visto. en verdad.. por ejemplo.2. los plazos. Elisabeth Gülich y Thomas Kotschi. Teide. etc. si les corresponden necesariamente elementos diferentes también en el otro plano”.3 se añade que este método “ha adquirido forma explícita en nuestro siglo [XX] dentro del estructuralismo europeo. sino de los errores textuales. 398 Sobre el concepto de reformulación véase Gerd Antos. dados dos (o más) elementos de expresión (o de contenido) identificables como tales. “Les marqueurs de la reformulation paraphrastique”. ni tampoco en la hipótesis de que no habría sinónimos ni formas homófonas. [5. no creemos que nuestra comprensión haya sido estimulada por una comparación empírica de esta unidad con otras como cosa. en “El principio de la funcionalidad”.3. Peter Lang. Lecciones de lingüística general. en el hablar o en la producción misma del texto. es decir.. [. Algo análogo ocurre en el plano de las lenguas: una vez comprendida intuitivamente una palabra como casa.1. p ág ina 121 d e 184 . que el significado y la que la diferencia que hemos introducido es elemento distintivo en la lengua considerada. Tubinga. Niemeyer. en la sustitución de unidades enteras en el plano de la expresión o del contenido. § 3. die Raten. I § 5. esto es. Barcelona. caso. En “El estudio funcional del vocabulario”. esto es. 1982. nicht die Ratten! [esp. evidentemente. que. que no puedes pagar los platos? ¡Qué bobada.] En los últimos tiempos este método ha sido sido varias veces criticado [véase John Lyons.3. y no consiste. por la prueba de la conmutación podemos verificar si son o no son funcionales en la lengua que examinamos. por ello. en realidad. no se ajustan al sentido deseado y.1. 1994. durante la preparación de un artículo o un libro para la imprenta. 1979.2]. aunque. semántica. o en las correcciones que se hacen para una nueva edición de una obra: no se trata aquí. § 4. reconocemos inmediatamente cierta intencionalidad expresiva en un texto. Otras correcciones similares se producen también en el nivel de los textos. rasa. sino en un cambio sólo parcial de una unidad en uno de esos planos”. Introducción a la lingüística teórica. intuitivamente. sin embargo. Les opérations de reformulation.1 y II § 1. la conmutación no se basa en la hipótesis de que a toda variación fonemática en la expresión deba corresponder también una variación en el contenido (y viceversa). 305–351. sin embargo. muy antiguo. Cahiers de Linguistique française (Ginebra). universales. pero como método empleado intuitiva y tácitamente es.. págs. ¿Cómo dices. sin ninguna comprensión de lo que es realmente: en efecto. de segmentos idiomáticamente “correctos” que. [. de las erratas. y Corinne Rossari. obviamente.plano de los textos como en el de las lenguas. caja. ciertas formas de precisar la propia intención expresiva se acercan mucho a las técnicas utilizadas en la lingüística398.

VII. dicho de otro modo.1].2. y el ensayo “Acerca del sentido de la enseñanza de la lengua y literatura”. del mismo modo que un determinado enunciado. central en la fenomenología y el idealismo lingüístico.3.3 El sentido es algo objetivo. II § 5. de intuición. los comentarios de Coseriu en Johannes Kabatek y Adolfo Murguía (eds. por ejemplo.designación de los signos lingüísticos representan en un plano semiótico superior el significante del significado sentido [cfr. El análisis del texto consiste en la justificación de lo ya comprendido. de una limitación empírica. con la misma consciencia y sistematicidad que en la técnica de los pares mínimos de la fonología. también los análisis puramente lingüísticos se ven continuamente afinados gracias a una Esta educación. No obstante. Es cierto que este ideal no se puede desarrollar espontáneamente. Innovación en la enseñanza de la lengua y literatura. ¿se mantendría el mismo sentido si quien se transforma en un insecto monstruoso fuese el rey de Siam en lugar de Gregor Samsa? Sin efectuar un ulterior y metódico análisis. 11. cap. una educación para la comprensión. Véanse. incluidos los deberes que implican”. y que pertenecen a la dignidad humana todas esas dimensiones. tanto en el ámbito del texto como en el de las lenguas399. págs. tiene que tener en cuenta más factores en el nivel del texto que en el nivel de las lenguas. en este sentido. incluidos los contextos a los que el texto se refiere. qué ocurriría si en La metamorfosis de Kafka se modificasen los puntos de partida o de llegada de la transformación descrita: ¿Qué cambiaría si Gregor Samsa no se hubiese transformado en un monstruoso insecto sino en un caballo árabe?. desde el punto de vista lingüístico. El hecho de que haya que contar en determinados casos con la posibilidad de no haber entendido todo el sentido. está dado objetivamente. 399 p ág ina 122 d e 184 .6. pues. Die Sachen sagen.1.5: “¿Cómo se enseña todo esto? A través de la interpretación de los textos.1 y nota 400]. Lenguaje y discurso. y. cap. precisamente. la prueba de la conmutación.4. Sólo es posible.4. Podríamos preguntarnos. en todo caso.1]. el intérprete de los textos puede aplicar este método. no hay nada de arbitrario ni podría llegarse a resultados cualesquiera. pero. se basa en el concepto. puede no ser entendido. en todo lo que es actividad libre y en todo lo que es actividad ética y cívica. no como el rey de Siam [cfr. wie sie sind: Eugenio Coseriu im Gespräch. 13–32. que esto es también norma: su norma y su ideal. literatura. esto es. II §§ 2. 221–222. de la inexistencia de una técnica de comprensión que funcione como un algoritmo [cfr. pero se tratará.). No obstante. además. I § 5. De este modo. por ello. I § 5. tiene su sentido que los seres humanos se transformen en insectos horribles. pues está objetivado por los procedimientos textuales. realizada normalmente de manera intuitiva.3. o de haber entendido menos que otro. especialmente § 3. Es siempre posible que el sentido no se comprendra completamente. y que la metamorfosis le suceda a hombres como Gregor Samsa.1 y II § 5.1 y 3. en el cuento de Kafka. derivada del hecho de que no hay un método “seguro” para el descubrimiento del sentido. haciendo ver al alumno que eso no se puede transmitir como conocimiento. y para comprender enteramente la creación del sentido también es necesario considerar el complejo de relaciones que se ha denominado “evocación” [cfr. especialmente págs. en principio. no afecta a la validez general del principio. no en nobles corceles. valores”. ésta es la función del profesor: estimular y mostrar que este ideal es algo que está en el hombre por ser hombre. puede afirmarse ya que en ambos casos el sentido quedaría modificado. El alumno tiene que descubrir. Las implicaciones relativas a este punto se encuentran en “Lengua. 5. esto en absoluto modifica el hecho de que todo lo que logramos comprender efectivamente puede atribuirse a las relaciones constitutivas del sentido. en el caso del sentido.4.1]. todo aquello que se entiende como el “sentido de un texto”.

Es evidente que una clase de texto de este tipo no está en condiciones de explicar por completo ninguno de los textos concretos que se le atribuyen. que este género es un individuo que se ha desarrollado 400 p ág ina 123 d e 184 . y un género literario que puede llegar a ser muy distinto al final de lo que fuera en un momento inicial. un estado. En las actividades culturales. son condición necesaria para que ésta se desarrolle. Pero partiendo del texto individual hacia el tipo o la clase. Las características históricas de los textos (su tradicionalidad) no funcionan como límite para la creatividad.. Gracias a estos rasgos continuos existen los individuos históricos: un pueblo. valen para todos los actos lingüísticos en los que se ha hecho uso de la correspondiente técnica histórica del hablar. 401 En Lingüística del texto. II §§ 9.4 Lo dicho no debe justificar ningún tipo de derrotismo. cap.8]. mas no al revés. por ejemplo. precisamente. la libertad individual (= la libertad creativa) se integra en la historicidad. por ejemplo. La diferencia entre el nivel de las lenguas y el de los textos consiste tan sólo en que los procedimientos idiomáticos. VIII.. en ese texto [cfr.4.1] La individualidad de los textos no excluye la existencia de elementos comunes a varios textos diferentes.3 y siguientes. de suerte que lo que después se proponga como clase o género sea un individuo histórico y que considerado en el punto final pueda ya no tener ninguno de los rasgos esenciales que tuviera en el punto inicial. al contrario. al contrario. aunque en lo empírico no ocurre así nunca. “Fundamentos de una lingüística del texto real y funcional”. Véase Óscar Loureda Lamas. De este hecho resulta una primera tarea posible y razonable para la lingüística del texto: el registro y ordenación de la infinita multiplicidad de los textos concretos sobre la base de características comunes a varios (incluso a muchos) de ellos. en principio totalmente. porque ya sé cuáles son las condiciones para hacerla’. Pero si lo pensamos bien adverimos que no es así. Y que las clases de texto se establecen después de la interpretación según varios criterios: tipos de texto con procedimientos análogos. [5.7 y 9. sino. los artículos de periódico. los existentes en el ámbito de la literatura (pero incluso entre los textos literarios hay suficientes afinidades como para plantear clases de texto razonables y justificables). § 7. con construcción análoga de sentido. 5. ni puede “agotar” todo su contenido400. pues los elementos comunes a los diversos textos concretos de esta clase son mucho más numerosos que. del mismo modo que la individualidad de las lenguas no excluye elementos comunes entre ellas. Lenguaje y discurso. 57–58 añade Coseriu: “hay otro tipo de generalidad en esta lingüística del texto que es la ‘tipología de los textos’. págs. lo que dicho de otro modo significa que primero existe una novela y después la novela. en cierto modo. llegando a constituirse por esta continuidad histórica en este pequeño género llamado novela picaresca. pero al menos pone orden en la inabarcable multiplicidad de los textos concretos y puede evitar en la interpretación rodeos innecesarios y callejones sin salida401.] Puesto que las novelas existen y puesto que tenemos una continuidad del género nos parecería que la clase se da antes y que a posteriori podríamos decir: ‘Voy a escribir una novela. Tomemos.comprensión más precisa de lo expresado. Por esta vía se accede a la distinción de clases de texto. Porque es propio de los individuos históricos el presentar continuidad y presentar en todo momento rasgos que ya tenían antes y que seguirán teniendo y que pueden desaparecer. La novela picaresca no nació de golpe y entera sino que se escribió como un tipo de cuento que después fue haciéndose en parte tradicional por ciertos aspectos técnicos. Parece razonable hablar de la clase de texto artículo de periódico. el punto final de una secuencia de progresiva determinación: los procedimientos que funcionan en un texto sólo pueden comprobarse. cuando se reconocen claramente qué objetivos no son alcanzables rationaliter es posible dirigirse a los objetivos legítimos con la confianza de que su persecución deparará éxitos. de los que depende la comprensión puramente lingüística. [. Esto no es sino un retomar ciertos procedimientos y hacerlos tradicionales agregándole otros diferentes. mientras que el texto representa.

por ejemplo. Lecciones de lingüística general. La distinción metodológica entre el históricamente y que cuando digo que voy a escribir una novela entiendo que voy a retomar varios rasgos de esto que ya conocemos en la tradición como novela. vol. clases de texto. pág. en Jörn Albrecht. Pero se entiende. Jens Lüdtke y Harald Thun (eds. Allgemeine Sprachwissenschaft. desde este punto de vista.] Y esta es una de las críticas que yo hago a la lingüística del texto propiamente dicha. Sprachtypologie und Textlinguistik. págs. aglutinante o flexivo. I. Véanse más detalles en “Sincronía. de este modo. 269–279. XII. 161–172. Energeia und Ergon.4. se comportan respecto de las lenguas como las clases de texto respecto de los textos concretos: articulan la multiplicidad de las técnicas del hablar históricamente transmitidas sin caracterizar ninguna de ellas tan exhaustivamente como lo hace. interesándonos sólo aquellos caracteres que son comunes]403. a través de una fragmentación dialectal. en Manfred Faust et alii (eds. de la totalidad de las relaciones funcionales entre procedimientos y funciones que aparecen como diferentes en el plano del sistema”. porque hemos obtenido la experiencia y porque de a poco se nos ha ido formando una especie de marco de referencia. no por haber estudiado los rasgos del artículo de periódico o por haberlos deducido de los otros muchos. 403 En Lingüística del texto.. ocupándose de los caracteres de clases antes de que se haya hecho interpretación. p ág ina 124 d e 184 . [pues las clases de textos se dan sobre la base de los individuos. de qué podemos esperar de él y de cómo afrontaremos su interpretación. por su parte. [5. como el triángulo equilátero. sino al revés. También Competencia lingüística. Que tenemos para la interpretación de un texto individual una especie de marco genérico que nos dice qué cosa podemos esperar de tal o cual texto. norma y habla”. tenemos una idea de qué cosa es un artículo de periódico. Nos situamos. en un planteamiento nuevo. 402 Véase “Sistema. Y en este sentido la tipología es ulterior a la hermenéutica dándose sobre la base de los individuos. 11–113. I. Y para decirlo con palabras más llanas. Festschrift für Peter Hartmann. porque en la mayoría de los casos se ocupa primero del plano de las clases tratando de interpretar a los individuos desde el punto de vista de las clases. 57. [. una especie de clase que aunque bastante difusa. Tipos lingüísticos como aislante. por tomar tan sólo algunos términos tradicionales. El tipo de la lengua comprende las categorías de oposiciones materiales y de contenido. lo es como para saber qué cabe esperar de un artículo de periódico”. los tipos de funciones y procedimientos de un sistema o –si son idénticos en este sentido– de diferentes sistemas. en “Der Sinn der Sprachtypologie”. diacronía y tipología”. existe una técnica análoga en el ámbito de las lenguas: la tipología lingüística402. por tanto. págs. vemos la clase en el individuo. Madrid. y en el nivel de los textos. 269–281. tipo”. Claro que esto no representa ningún peligro si se tiene conciencia de que antes de haber aplicado métodos estrictos de interpretación ya los hemos aplicado intuitivamente y que también conocemos más o menos ciertos caracteres genéricos de los textos. mediante la hipótesis de que dos idiomas se han desarrollado a partir de un estado anterior común. asimismo. cap. etc. págs. y “Sistema. 1968. 300: “El plano del tipo es el plano más alto de la técnica de la lengua que puede comprobarse.Por lo demás.). de los principios funcionales de una técnica de la lengua y. Se trata.2] Hasta ahora nos hemos movido exclusivamente en el terreno de la sincronía: en un momento dado se comprueban afinidades que proporcionan los criterios para una determinada clasificación. Los títulos de las obras sobre lingüística del texto lo denuncian: tipos de texto. CSIC. que en ciertos casos –incluso en muchos– estas afinidades serán susceptibles de explicación genealógica: en el nivel de las lenguas. vol. y no al revés. la definición de la clase “triángulo equilátero” con los objetos que caen bajo ella. Teoría del lenguaje y lingüística general. Claro que la pieza presentará también otros rasgos además de los genéricos o que quizá no presente algunos de los genéricos conocidos. en Actas del XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas (Madrid 1965). pág. Pero tendremos un marco conseguido.. en las clases de los objetos naturales. mediante la hipótesis de que las similitudes comprobadas pueden reconducirse a un modelo común más antiguo.). mientras que. págs. y en “Sprachtypologie und Typologie von sprachlichen Verfahren”. norma. por ejemplo..

1996. en algo completamente distinto de lo que era inicialmente: pueden haberse mantenido algunos rasgos. 1974. 282 y sigs. por ejemplo.2]. En la descripción e historiografía de las familias lingüísticas y de las familias de textos no existen diferencias cualitativas en relación con la descripción y con la historiografía de las lenguas y de los textos concretos. por ejemplo. Curso de lingüística general. sino sólo una historia de los géneros literarios [cfr. Kennosuke Ezawa y Wilfried Kürschner. por ejemplo. págs. Del mismo modo que un tipo lingüístico no es lo mismo que una familia lingüística. Y al igual que las lenguas. De lo dicho hasta el momento se infiere que la estilística de las desviaciones debe rechazarse porque su hipótesis fundamental no es admisible. por ejemplo. un género literario no coincide en absoluto con una clase de texto. pero no necesariamente los determinantes para el género en cuestión. 407 Véase también Jürgen Trabant. Ariel. como puede parecer en la sincronía. Un género literario puede transformarse. Lazarillo de Tormes en la picaresca. Semiología de la obra literaria. 5. 405 Véase. Berlin 1995). Por esto no puede haber una teoría “científica” de los géneros literarios. libertades poéticas) en la estilística407 [cfr. págs. del mismo modo que una familia propiamente dicha. págs. 47–68. primera parte. sino que han hecho de él algo diferente. cap. Desde un punto de vista histórico. Sprachwissenschaftsgeschichte und Sprachforschung (Ost-West Kolloquium. en Eugenio Coseriu. o si se hace expresamente abstracción de ella405. Tubinga. Sprachform und Sprachformen: Humboldt. Barcelona. 1983. 45–59. de qué modo. 3 “Para la revisión del concepto ‘novela picaresca’.enfoque sincrónico y diacrónico que Ferdinand de Saussure postuló con tanto empeño para la descripción de las lenguas404 tiene su correlato en el análisis y descripción de los textos: igual que en las lenguas. Niemeyer. un determinado texto se ha convertido en modelo para textos posteriores que. 32. y del mismo autor. 3. Lo que realmente importa para la historia de los géneros es cómo se han desarrollado unos rasgos a partir de otros.5 En este punto conviene desarrollar en detalle un problema respecto del cual ya se han emitido algunos juicios breves y apodícticos: el concepto de desviación (= desviación poética. “La lingüística estática y la lingüística evolutiva”. Gabelentz. 193–229. sin embargo. “Sprachtypologie und Struktur des Textes”. desde los primeros bocetos fragmentarios. y al igual que una lengua. también en los textos se encuentran elementos comunes que descansan sobre la continuidad histórica. a través de las diversas versiones que el autor haya ido dando por buenas en distintos momentos. sin embargo. “Poetische Abweichung”. no se han limitado a la imitación del texto original. también un texto puede estudiarse históricamente. nota 401]. los Habsburgo. por ejemplo. 404 p ág ina 125 d e 184 . cuando se desconoce su evolución. 2ª ed. Yoshihiko Ikegami. cap. debe tomarse históricamente como un individuo. 406 Véase. en un determinado momento.. Fernando Lázaro Carreter. hasta la llamada “versión definitiva”. Sekiguchi. pág. las familias de lenguas y las familias de textos son nuevamente individuos. también los textos pueden agruparse genealógicamente en familias de textos e investigarse históricamente. II § 0. Linguistische Berichte (Hamburgo). A la llamada familia de lenguas de la lingüística históricocomparativa le corresponde en la ciencia de los textos el género literario. Baste recordar en este sentido la evolución del género novela picaresca: las últimas obras que en la historia de este género se han producido tienen muy pocos rasgos en común con las producidas en sus comienzos406. ello no quiere decir que en el terreno de los hechos no haya nada que justifique este planteamiento: los errores no son Ferdinand de Saussure.

Some Aspects of Text Grammars. se funda. sino. Puede ser correcto. págs. ninguna estilística hace otra cosa que no sea descubrir y registrar desviaciones respecto de un uso lingüístico establecido y normalizado. más bien. al margen de la dimensión de la alteridad [cfr. 1973. 174–190. Y estas regularidades en las desviaciones se corresponden con lo que en un texto llama inmediatamente la atención: nadie se interesaría sistemáticamente por errores lingüísticos más o menos casuales de cualquier tipo –también esto son “desviaciones”–. En este sentido restringido.5]: que estas realizaciones incompletas de las posibilidades del lenguaje aparezcan en la práctica con más frecuencia que las más completas no justifica que se tome a las primeras como medida de las segundas. o “Stylistics and Text Linguistics”. ni siquiera la estilística de las desviaciones dirige su atención a las “desviaciones” como tales. va mucho más allá de la estricta comprobación de un “ser diferente”: entender la diferencia entre dos objetos o estados de cosas comparables en términos de “desviación” implica saber –y saber presentar argumentos al respecto– cuál de los dos términos de la comparación debe considerarse el “normal”. por ejemplo. a no ser que determinadas regularidades en la aparición de estos errores hagan sospechar que pueden ser producto de una intención expresiva deliberada [cfr. verdades parciales o aproximaciones incompletas a la verdad.1] Dentro de la estilística de las desviaciones es correcto el hecho de que existen diferencias sustanciales entre los procedimientos del hablar poético y los procedimientos del hablar cotidiano. van Dijk. sino a las regularidades que muestran las llamadas “desviaciones”. y. Dressler. Nils Erik Enkvist. constituir un uso lingüístico. Mouton. no en lo que concierne a la esencia del lenguaje. existe un “lenguaje de la poesía”.2 subapartados a) y b)]. en Wolfgang U. evidentemente.2. o más precisamente. van Dijk la interpreta como una separación o alejamiento de las reglas de la gramática “normal”. efectivamente. el concepto de “desviación”. nadie considera este planteamiento seriamente. que éstas “difieren” del conjunto de Véase. La estilística de las desviaciones. Esta suposición sólo es aceptable en un sentido meramente cuantitativo. Mediante estas “desviaciones secundarias” no pueden caracterizarse propiamente textos. y de Teun A. Mouton. Nils Enkvist concibe las desviaciones estilísticas como una diferencia en la frecuencia de uso de determinados rasgos textuales entre la lengua poética y en la lengua literaria. en todas sus modalidades. sin duda. 408 p ág ina 126 d e 184 .normalmente “puros” (= completa negación de la verdad). pero no como un lenguaje de la poesía en cuanto tal. La Haya/París. 1972. sino de un determinado “lenguaje de los poetas” o de un “lenguaje poético” propio de una tradición específica. a su vez. II § 1. Teun A. En realidad.5. es decir. II § 4. [5. A esto debe añadirse que lo “desviado” de un uso lingüístico puede. de modo que las otras formas de hablar representan frente a él desactualizaciones y automatizaciones [cfr. No obstante. afirmar que en el lenguaje poético alemán existen ciertas tradiciones.3]. una técnica del hablar. ni siquiera aquellos que invierten una impresionante agudeza y grandes esfuerzos intelectuales en la elaboración de modelos técnicos que justifiquen las hipótesis previas. sino lenguas. se realizan la totalidad de las funciones del hablar. si se quiere. sobre el supuesto básico de que el lenguaje cotidiano es el “normal” y que el lenguaje literario representa un modo “no normal” de hablar408. II § 0.1. En la práctica. Linguistic Stylistics. Current Trends in Textlinguistics. en sus pretensiones descriptivas. En el lenguaje literario. La Haya/París.2. las técnicas del hablar que por motivos históricos se emplean específicamente en determinados textos.

sino sólo indicarse como aquello que alguien reconoce como tal. y que pueden llegar a creer que lo otro es lo último establecido por la ciencia más moderna. En la práctica continua del análisis textual es necesario tener en cuenta este tipo de “desviaciones” que no conciernen al nivel de los textos. efectivamente. El lenguaje poético debería entenderse. Pero. entre otras cosas. Aquello que se presenta aquí como “sustitución” o “desviación” no se origina en la recepción directa del texto. el holandés Teun van Dijk. y también con una experiencia mucho más sólida de lo literario. deslindar) de este modo la literatura. precisamente. al de los estilos lingüísticos dentro de una lengua histórica. Advirtamos. la expresión literaria presentaría procedimientos de sustitución. sino que se diga incluso 410 409 p ág ina 127 d e 184 . el español Carlos Bousoño. 1457 b 24–25. en el caso de estas “desviaciones” no se trata de desviaciones del lenguaje poético en general. Madrid. en particular.2. como él dice. o más exactamente. Así. van Dijk considere la conmutación como procedimiento para caracterizar la literatura a partir del (= por oposición al) lenguaje corriente: “Otro lingüista –éste. II § 2. sino en una reificación inadmisible de un método para la comprensión de los textos que se domina intuitivamente. II § 5. es decir que son característicos del hablar con fines prácticos de una determinada comunidad histórica. sino de rasgos característicos de una lengua funcional perteneciente a una determinada lengua histórica: son rasgos propios de un estilo lingüístico [cfr. [5. y que se digan en el mundo hispánico después de una obra –más modesta. 2. se trata de una impresión falsa. 1960] es algo que da mucha pena. se tiene la impresión de que se trata de una “desviación poética” respecto de la palabra “que se esperaría normalmente”. en realidad. vejez410. La diferencia sería sólo estadística.2. al uso corriente o al uso más frecuente en otros tipos de discurso. Se trata de un proyecto que pretende fundamentar desde el punto de vista teórico la estilística de las desviaciones. o sea. eine Untersuchung aus dem Grenzgebiet der Ontologie. Gredos. pero excelente desde el punto de vista de la identificación de la ontología de la obra literaria– como la del filólogo chileno Félix Martínez Bonati. esto es. de manera que lo “dicho así” se sustituiría por lo “dicho de otra manera”. Sin embargo. Esta concepción se corresponde. intenta caracterizar la literatura por la técnica de la expresión. En realidad.2 y nota 397]. con una impresión que se produce con frecuencia al ocuparse de textos poéticos: si Empédocles habla del ocaso de la vida. y sin duda uno de los mejores en lo que concierne a la comprobación de los discursos. Ejemplo tomado de la Poética de Aristóteles.1. especialmente nota 272]. el libro de Carlos Bousoño se titula Teoría de la expresión poética.procedimientos usuales en el “lenguaje cotidiano”. ‘de aquello que una sociedad determinada en una época determinada reconoce como literatura’.5. según Bousoño. permutación y adición de rasgos o hechos con respecto. como si la literatura no pudiera en ningún modo definirse como se definen otras actividades humanas. lingüista del texto–. Me refiero a la prueba de la conmutación411 [cfr. sobre todo pensando en los jóvenes que no han leído a Roman Ingarden y a Félix Martínez Bonati. no es posible. sino al de las lenguas. incluso en los de la vida diaria. como una técnica de sustitución sistemática: en toda expresión poética habría tenido lugar una especie de permuta. Niemeyer. Y no sólo apena que se diga eso después de Roman Ingarden y Félix Martínez Bonati. que se trata en el fondo de lo dicho mucho antes y con fundamento mucho más sólido. En un texto poético no existen Teoría de la expresión poética. en España. 1952. La estructura de la obra de arte literaria [Santiago de Chile. Halle. 411 Coseriu también critica que Teun A. Su creador. Universidad de Chile. que se trataría de procedimientos más frecuentes en los textos literarios o. la llama “teoría de la expresión poética”409.2] Hace algún tiempo se desarrolló una teoría de la lengua literaria que encontró mucho eco sobre todo en los países románicos. evidentemente.3. 1931]. Que tales ingenuidades se digan después de la ontología de la obra literaria elaborada por Roman Ingarden [Das literarische Kunstwerk. por Carlos Bousoño en su teoría de la expresión literaria. y reconoce que esto. así que trata sólo de la ‘expresión’: pretende caracterizar (= definir. Logik und Literaturwissenschaft. cap. porque los mismos procedimientos se dan en otros discursos.

porque lo que hacemos es simplemente decir –ésta es la necesidad misma de decir–: ‘Sólo así está bien. Es verdad. mientras que desde el punto de vista del autor no son en absoluto supresiones. modos de describir. el sentido se produciría –expresándolo en los propios términos de la “estilística de las desviaciones”– por la “renuncia a la desviación”. no sólo en los textos poéticos– algo “llama inmediatamente la atención”. sin embargo. sino a su recepción412. II § 5. II § 5. pero esta intuición no se origina en lo que pretenden hacer creer los “teóricos de las desviaciones”: el sentido no resulta de una desviación respecto del uso lingüístico corriente. separar) lo literario de lo no literario”.5]: en tal caso. después de Aristóteles. § 1. aspectos necesarios de la obra en cuanto obra efectivamente lograda”. etc. ibídem. y que un discurso filosófico en versos sigue siendo filosofía. 412 Sostiene Coseriu que “los procedimientos identificables [en la conmutación] como tales no son procedimientos de la creación o de la expresión literaria misma. § 1. o lo que es lo mismo. lo que se hace es aportar al texto algo que no le pertenece a él. el hecho de que en El Quijote una misma persona reciba continuamente nombres nuevos [cfr. y esta pregunta. sino modos de ser de la expresión literaria.1. Si se tiene la impresión de que en un determinado lugar se ha efectuado una sustitución. Lenguaje y discurso. pese a que no todas las afirmaciones que se han hecho en relación con este método sean equivocadas: el supuesto básico sobre el que se funda corresponde a una intuición errónea de la prueba de la conmutación.1. la necesidad de la expresión literaria en el texto literario tal y como en ese texto efectivamente se presenta: puede afirmarse que si Santa Teresa.. desde un punto de vista estrictamente práctico. forma parte de la compleja operación del comprender. Nos preguntamos qué sucedería si un segmento del texto fuera sustituido por otro. sin embargo. y no es por ello poesía [Poética. y no permiten siquiera deslindar (= definir. [.2. sus resultados puedan tener valor. Esto no justifica..6. adiciones. 1451b]. [5. en “Información y literatura”.2. y para mostrar. considerar el segmento del texto dado como resultado de esta operación parcial. por ejemplo. sino que esto es simplemente un procedimiento empleado por la crítica.] Se trata de la conmutación aplicada por el intérprete del texto para analizarlo. precisamente. sino que son procedimientos del análisis. que. adiciones. no de procedimientos de la expresión misma. que la métrica no hace de ningún modo la poesía. y que entre esta impresión y el sentido del texto hay una conexión esencial.“desviaciones”: en la poesía todo se dice exactamente como debe ser dicho. ya que a este respecto no existe ningún uso consagrado como “normal”. lo que llama la atención en un texto puede consistir en una extraordinaria acomodación al uso lingüístico cotidiano [cfr. hubiese dicho ‘no me convence’ o ‘no me lleva’.2] no es un descubrimiento consecuencia de una “desviación”. en lugar de ‘no me mueve mi Dios para quererte’. si lo hubiese dicho de otro modo’ –y esa es la conmutación que nosotros hacemos– ‘entonces no habría dicho el autor lo que ha dicho’. conmutaciones que hacemos nosotros al interpretar el texto mostrando que ‘si lo hubiera dicho como no lo ha dicho. Añade Coseriu.: sólo para el análisis. hubiera estado mal’. por ejemplo.6. La prueba de la conmutación se aplica intuitivamente en la comprensión de los textos. etc. quien señalaba. Los aspectos superficiales de la expresión no son los definitorios. para –digamos– la manera de describirlos. “es cierto que van Dijk advierte que se trata de procedimientos del análisis. Así.3] Debería quedar claro con esto por qué la denominada “estilística de las desviaciones” debe rechazarse desde sus supuestos teóricos.. pero ello no significa que Santa Teresa haya reemplazado ‘no me convence’ o ‘no me lleva’ por ‘no me mueve’. en “Información y literatura”. sustituciones. Esto explica que. que en el texto –en cualquier texto. sino de la comprensión misma. llevada al texto de manera intuitiva. p ág ina 128 d e 184 . no habría estado bien. de modo que los hechos que él considera característicos de los textos literarios pueden presentarse –y es más fácil presentarlos a nuestra vista– como si fueran supresiones.5. sustituciones. Es más. Lenguaje y discurso. estos hechos pueden presentarse como tales”. En algunos casos esto se demuestra fácilmente. No son procedimientos para decir lo mismo.3 y 6.

[5. se acercó a su objeto valiéndose de un conocimiento intuitivo seguro. Tubinga. pero sin llegar a desarrollar una teoría. Así. por ejemplo.1]– no se “sumen” simplemente para formar unidades de sentido de rango superior. es decir. pág. Narr.1.6.6. Por la investigación y la descripción de las lenguas se sabe que los contenidos lingüísticos están vinculados a los “estratos” correspondientes en los que se muestran. la teoría y la práctica aparecen identificadas en este ámbito: quien hace un análisis práctico del texto es simultáneamente nolens volens casi siempre intérprete de los procedimientos que descubre. poesía e cultura nel pensiero e nell´opera di Leo Spitzer”. Tullio de Mauro. Spitzer interpreta los textos en el plano del sentido.2] La estilística de Leo Spitzer carece de un componente que podría denominarse teoría de la articulación del sentido [cfr. I § 5. tiene que realizarse con un alcance mucho mayor y de modo mucho más sistemático. sino de una prefiguración susceptible de desarrollo. II § 2]. al párrafo.1] Lo que se ha expuesto en los capítulos precedentes sólo en forma de ejemplos. II § 5. existe una lingüística del texto ante litteram susceptible de desarrollo ulterior: la estilística “integral” de Leo Spitzer413. Zur Stilistik Leo Spitzers. no se trata de un método maduro. cap. Esto es cierto sin duda: como muchos otros hombres creativos.5.1. esto es. I § 3]. 150. Idealistische Philologie und Textanalyse. Masson. 414 Así. de modo que no deben tomarse 413 p ág ina 129 d e 184 .6. De este Véase Heidi Aschenberg. el significado de una oración no puede representarse simplemente como la suma de los significados de las palabras que en ella se combinan. que aún está por definir.6 Como ya se dijo [cfr. esto es. Para poder llegar a una “verdadera” lingüística del texto habría que ampliar la estilística de Spitzer en tres sentidos que le proporcionarían una base más sistemática.3]. está justificando ver en su estilística un prometedor avance de una lingüística del sentido. I § 0.1]. Hasta ahora. habría que estudiar en profundidad cuáles son los “sillares” de las unidades de sentido complejas y cómo se asientan para formar unidades de sentido de rango superior. París. la elaboración de una amplia lista de procedimientos para la construcción del sentido y la preparación de los instrumentos descriptivos para la interpretación de los textos [cfr. Véanse. fundamentalmente. realizó una tarea empírica a la que sólo muy tarde intentó proporcionarle algunos principios teóricos414.6. [5. al capítulo. Ello mostraría una progresión desde una unidad mínima. Suele afirmarse que Spitzer no fue un gran teórico y que.2]. 5. Es presumible que en el plano del sentido se presenten comportamientos análogos. y del capítulo a la obra entera415. es decir que hay contenidos específicos de los diversos niveles de estructuración idiomática [cfr. por ello.1] Incluso cuando está convencido de hacer un análisis puramente lingüístico. 1984. 1969. que también los signos textuales –a cuyo complejo estatus semiótico ya se ha aludido [cfr. Rassegna di filosofia (Roma). de esa forma de lingüística del texto que se ha considerado como la “verdadera” y “propia” lingüística del texto [cfr. § 3. [5. I. los comentarios de Charles Bruneau en la edición del trabajo de Ferdinand Brunot Précis de grammaire historique de la langue française. En definitiva. “Linguaggio. por ejemplo. de éste. Pero como ya se dijo. 415 Añade Coseriu en el texto original que “los términos que se emplean aquí pertenecen a la idea tradicional y precientífica que se tiene de cómo se articulan los textos.4.2. I §1. § 3 y cap. III.

1. especialmente § 5. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. puede presentarse como modelo en este sentido. 281–330. Lingüística textual: un estudio sobre la unidad párrafo. respectivamente. pero no logra llegar hasta el final. Nuovi saggi di critica semantica. Tanto sobre las unidades a través de las que se articula un texto (monológico o dialógico) como sobre las unidades superiores al texto la investigación dentro de la lingüística del texto ha sido considerablemente inferior a la investigación generada dentro de otras orientaciones de los estudios sobre el hablar. Oralia (Madrid/Almería).3] La tercera ampliación del modelo de Spitzer necesaria ya se ha mencionado: una lingüística del texto como “lingüística del sentido” debe ocuparse de textos literarios preferentemente. como los de Beatriz Gallardo Paúls. 2003. Saggi di critica semantica. también él habría comprendido que una dimensión del sentido que aparece en el texto no coincide necesariamente con el sentido del conjunto del texto.1. de aquí que haya aplicado su método también a textos filosóficos. Problemas de lingüística general. 1996).6. Lingüística pragmática y Análisis del discurso. II de 1974.2 Con el fin de mostrar de una manera más plástica que las extensiones anteriores son necesarias. Marisa Pérez Juliá. 3. Altri saggi di critica semantica. I § 5. Valencia.2. de modo que no es extraño que en este ámbito se dispongan de medios teóricos precarios. París. en determinados casos. 2000. Valencia. págs.5. o Dominique Maingueneau. 7–61. “Due ricette in volgare siciliano del sec.2. Si lo hubiese hecho. Gallimard.6. Barcelona. en Antonio Briz y Grupo Val. Madrid. religiosos e incluso jurídicos416. Antonino Pagliaro.Es. págs. prometedora– es una excepción.3 y 9]. realizados desde el punto de vista etnometodológico.. podría relativizarse y corregirse una famosa interpretación del como propuestas normativas”. y los ensayos publicados desde la Escuela de Birmingham por John M. que tampoco el texto completo encarna la unidad de sentido más grande posible. en general.3. 51–80. París. y “La formula ‘paricidas esto’ y “La formula ‘ite missa est’”. Lingüística perceptiva y conversación: secuencias. en particular: véanse. los de Eddy Roulet y la Escuela de Ginebra. 5.Es. es decir.Co. pero no en exclusiva [cfr. y el análisis conversacional. Es verdad que Spitzer ocasionalmente apunta que ciertos hechos comprobados en un pasaje de un texto están en conexión con otros hechos que aparecen en lugares completamente distintos del mismo texto.). incluso en su aspecto puramente práctico. a comentar un texto tan pormenorizadamente que pudieran reconocerse nexos más amplios. 5. Ariel. pero. 416 Véase. por ejemplo. págs. [5. más allá de esto. págs.análisis resultaría. I de 1966 y vol. cap. cuya critica semantica debe entenderse también como una lingüística del texto ante litteram [cfr. los trabajos de Emanuel Schegloff. tesis doctoral.Co. Sinclair. o incluso con el conjunto de la obra del autor [cfr. En español existen trabajos sobre unidades dialógicas (turno. “Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial”.2. 185–198.4. como el análisis del discurso. 41–110 y 129–182. Les termes clés de l´analyse du discours. “Formule di confessione meridionali in caratteri greci”. intercambio). (eds.2]. y Antonio Briz. en este sentido. La articulación del sentido ha sido muy poco estudiada. 2. Arco Libros. “Las unidades de la conversación”.2 y II §§ 0. Catalina Fuentes Rodríguez. Michael Stubbs y Malcolm Coulthard. y Grupo Val. probablemente. Antonio Briz. sino que. La unidad mínima a la que se refiere Coseriu podría ser el enunciado (Émile Benveniste. reconoce claramente que el problema de la creación del sentido en los textos no es un problema específicamente literario. lo cual constituye una unidad de sentido para la que también existe una denominación tradicional: la obra.6. págs. 2000.1. 1993. el conjunto de los textos de un autor. será necesario tomar en consideración. XIII”. Universidad de Valencia. interacción.6.2]. vol. También Pagliaro se ocupa sobre todo de los textos literarios. p ág ina 130 d e 184 . II § 5. Seuil. más allá de cada obra individual. I § 0.6.6.2 y II § 8. 1993. 6. Tampoco la estilística de Spitzer –por lo demás.

Lingüística e historia literaria. de modo que el efecto evocador no se encuentra en los nombres concretos mismos. el ser-así de todo lo creado. Lingüística e historia literaria. pág. una extraña reticencia a mostrar una designación como simplemente dada. Habría que reconocer. Spitzer parte en su interpretación del Quijote de un hecho que “llama inmediatamente la atención en el texto”: la. ibídem. esto es. Esta reticencia se manifiesta en una continua disposición a discutir obstinadamente sobre lo correcto de los nombres con la finalidad de “hacer vacilar la confianza del lector en el uso establecido de la palabra”419. Ambos muestran una notable preferencia por nombres etimológicamente analizables como Dotheboys (do the boys) [“los deberes de los chicos”]. el sentido de este perspectivismo lingüístico. y lo hace recurriendo a la idea medieval de que la verdadera esencia. 417 p ág ina 131 d e 184 . no obstante. En lo que concierne a las denominaciones. que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben. domina un extraño relativismo o escepticismo. El hombre no puede comprender por sí mismo la esencia de las cosas: en la medida en que él también es una creación. I. Pero esto importa poco a nuestro cuento. “el mundo. Murdstone [“piedra asesina”]. 420 “Perspectivismo lingüístico en El Quijote”. En la versión original del texto Coseriu añade como comentario incidental lo siguiente: “El significado de los nombres propios en un texto es un tema que merecería por sí mismo una investigación en profundidad [véase. “desde su perspectiva”. Al significante de este componente del texto lo denomina “perspectivismo lingüístico”. como él la denomina. Copperfield [“campo de cobre”]. la polietimología y el poliglotismo. Quesada o Quijana (siendo esta última. 1]418. Lingüística e historia literaria. En dos autores resulta particularmente evidente la inclinación a utilizar los nombres propios como un medio expresivo más: Charles Dickens y Thomas Mann. pero.Quijote hecha por el propio Leo Spitzer. debe expresarse mediante su nombre “correcto”. tal como se ofrece al hombre. de palabras y de lenguas. Spitzer desarrolla este tema intentando demostrar que la inestabilidad en la denominación es un indicio de gran importancia para el sentido de la novela en su conjunto. Spitzer se esfuerza también por hallar el correspondiente significado. “polionomasia” o la “inestabilidad de los nombres” 417. es susceptible de varias interpretaciones. “la haciendita”]. 419 “Perspectivismo lingüístico en El Quijote”. aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quejana. los nombres propios contribuyen a caracterizar y situar a los personajes. la polionomasia. págs. Ambos autores trabajan preferentemente con nombres inventados por ellos. o simplemente por el hecho de ser frecuentes en un cierto estrato social. págs. El Quijote. Xaver Kleinsgütl [en dialecto bávaro. a juicio de Cervantes. 418 “Cualquier lector del Quijote queda sorprendido por la inestabilidad de los nombres de los principales personajes de la novela”. como en el inicio mismo: “Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada. o Quesada. en tanto el conocimiento de este ser verdadero no está al alcance de la limitada subjetividad de los hombres y sólo Dios conoce los nombres “correctos” de las cosas. como sujeto no puede ver las cosas más que relativamente. basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad”. nos han permitido llegar al perspectivismo lingüístico del artista Cervantes. es decir. su trabajo Teoría lingüística del nombre propio]. 152. exactamente igual que los nombres son susceptibles de varias etimologías”420. en “Perspectivismo lingüístico en El Quijote”. 149–150. Por su relación con un contexto. La inestabilidad de los nombres es un rasgo llamativo que aparece en los distintos lugares de la novela[. quien sabe muy bien que la En el primer capítulo de la novela se dice que el protagonista “era llamado por los ‘autores desta tan verdadera historia’ alternativamente Quijada. o Langhals [“cuello largo”]. según Spitzer. en efecto. 137. que “la sobreabundancia de nombres. sino en los procedimientos utilizados para su formación”. En consonancia con su método desarrollado intuitivamente. la ‘conjetura’ más verosímil”. es decir. como se llama un joven criado muniqués. Schweigestill [“el taciturno”] y.

424 En Lingüística del texto. Por una parte. bajo el título “El lenguaje de Cervantes”. en el que explica a Sancho Panza la esencia de ésta427. mal de su grado. me 422 421 p ág ina 132 d e 184 . I. Por otra parte. Argentina. en el año 1981. pág. se entiende como una “redención”423. precisamente. el cautiverio es el mayor mal que puede venir a los hombres. y el manuscrito del correspondiente texto. un componente que. 177. en buena parte coincide con una segunda. la tesis de que el tema del Quijote es otro: la “inestabilidad de los nombres” es un factor entre otros. cita esta conferencia “dictada hace ya 23 años (no publicada todavía)” en Montevideo. [5. En una conferencia inédita sobre la lengua de Cervantes424 yo había sostenido. Coseriu sitúa la conferencia sobre El Quijote. y que la metamorfosis final del loco al cuerdo. ni la voluntad de libertad por parte de algún que otro “sometido” –evidentemente limitada– logran contener este entusiasmo del héroe. Una consecuencia de esta interpretación es que no ve “el verdadero héroe de la novela” en Don Quijote ni en Sancho Panza. 178. 22. Por último. 423 Ídem. en tratándole de caballería”. sino en el autor mismo422. Dado que el curso recogido en este libro se impartió en San Juan.transparencia del lenguaje es una realidad sólo para Dios”421. en el año 1958. y de que en cuanto hablaba y respondía mostraba tener bonísimo entendimiento. por la libertad. y admirábase de ver la estrañeza de su grande locura. la abundancia que en este castillo que dejamos hemos tenido. solamente venía a perder los estribos. El Quijote. una de las actividades preferidas de Don Quijote es liberar a distintos personajes. del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha al bourgeois rangé Alonso Quijano. 181 y siguientes. es decir que sólo puede comprenderse exactamente en conexión con otros. la mencionada disertación. otros personajes de la novela expresan una y otra vez su admiración ante el “bonísimo entendimiento” que muestra el ingenioso hidalgo cada vez que razona sobre cosas que no tienen que ver con la caballería andante426. se puede y debe aventurar la vida. 426 “Mirábalo el canónigo. es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos. Habría que cuestionar. como otras veces se ha dicho. esto es. Según los datos recogidos por José Polo en el Archivo Coseriu. Sancho. pues en mitad de aquellos banquetes sazonados y de aquellas bebidas de nieve. porque bien has visto el regalo. titulada “Cervantes y el lenguaje”. 427 “La libertad. 49. si esa interpretación es válida para la obra en su conjunto.2.6. no representaría más que un elemento articulable en un nivel superior. 71. también forma parte del Ídem. por el contrario. impartida el 7 de noviembre de 1997 en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas en la Pontificia Universidad Católica del Perú (Lima) dentro del coloquio Miguel de Cervantes Saavedra: 450 años. particularmente convincente resulta en el breve y hermoso discurso sobre la libertad. pág. tanto en la teoría como en la práctica. de hecho. el episodio de la liberación “que dio Don Quijote a muchos desdichados que. y en este entusiasmo no resulta en absoluto ridículo. Digo esto. sin embargo. fue impartida el 25 de junio de 1955 en la Casa de España en Montevideo. pág.1] Spitzer tiene razón al reconocer la pluralidad de los nombres en el Quijote como un rasgo particularmente llamativo. así como por la honra. y. El Quijote. Sancho. si constituye realmente el sentido de la novela o solamente el sentido de un componente de la novela. 425 Por ejemplo. Ídem. y hasta cierto punto la interpreta correctamente. I. a su vez. Don Quijote habla mucho de la libertad. con ella no pueden igualarse los tesoros que encierra la tierra ni el mar encubre. y ni el hecho de que los liberados hagan de su recién obtenida libertad un uso que no estaba en las intenciones de su liberador425. pág. Otro rasgo de esta novela que llama la atención es una determinada “obsesión” del protagonista: el hecho de que Don Quijote esté continuamente ocupándose del tema de la libertad. dentro del ciclo de conferencias 350 aniversario de la publicación de El Quijote. los llevaban donde no quisieran ir”.

y en que éste abandona la búsqueda de la libertad para sí y para los demás precisamente cuando él. de la que había salido al principio. Se parte del supuesto de que en el ámbito de los textos existen niveles de estructuración. En la multiplicidad de las denominaciones no se expresa inseguridad. De ello se deriva que los procedimientos para la comprensión de un texto son análogos a los procedimientos para la comprensión de una oración. Todo esto en su conjunto induce a considerar la inestabilidad de las denominaciones de otro modo.2.tema de la libertad otra parte de la acción de la novela. Con este breve esbozo sólo se intenta ayudar a comprender. ni luchará más por la justicia. al mismo tiempo. reside en que las posibilidades de luchar por la libertad son limitadas. 58. lentejas los viernes. dónde reside el problema de la articulación del sentido. igual que en el ámbito de las lenguas [cfr. que El Quijote es un poema sobre la libertad.2] Aquí no es posible fundamentar ni justificar por extenso esta interpretación del Quijote. como en No es cierto que Juan sea tonto (el ejemplo parece trivial. sino que también aquí puede verse un momento de libertad: somos libres para dar nombre a las cosas porque toda denominación se corresponde con una determinada visión. 1. 429 El Quijote. pues la libertad es el verdadero tema de esta novela. [5. 42–53. curado. la infinita monotonía de la vida. y algún palomino de añadidura los domingos”429. II. El Quijote. Esta hipótesis de la articulación del sentido podría representarse esquemáticamente. y de modo muy simplificado. porque no lo gozaba con la libertad que lo gozara si fueran míos. si no se lo hubiese impedido la muerte. en el ámbito de los textos. sin que le quede obligación de agradecerlo a otro que al mismo cielo!”. ahora. p ág ina 133 d e 184 . como sigue: sentidot t = texto parecía a mí que estaba metido entre las estrechezas de la hambre. ¡Venturoso aquél a quien el cielo dio un pedazo de pan.6. Puede decirse. con un determinado modo de ver las cosas. a partir de la interpretación parcial de Spitzer. I § 3]. duelos y quebrantos los sábados. 428 El Quijote. no volverá a liberar a nadie. I. volvería a comer su “olla de algo más vaca que carnero. Ahora. cree haber sanado: recobrada la salud. recupera. una variación burlesca de rica tradición literaria sobre la utopía y sobre la descripción del estado ideal: el extraño gobierno de Sancho Panza sobre la ínsula Barataria. Lo trágico. definitivamente vencido. pues El Quijote también es una tragedia. salpicón las más de las noches. cuando estaba lleno de aquel “demencial” entusiasmo por la libertad que constituye su verdadera esencia. hay que preguntarse si un sentido que hemos comprendido debe tomarse como el “enunciado” completo o sólo como una parte de un “enunciado” que quizá aún no se haya entendido del todo. con la única diferencia de que. dado que la libertad está en inmediata conexión con la demencia del héroe. de poco glorioso final428. dada la mayor complejidad del texto. que las obligaciones de las recompensas de los beneficios y mercedes recebidas son ataduras que no dejan campear al ánimo libre. el peligro de cometer errores es en este nivel incomparablemente mayor que en el nivel de las oraciones: una oración tan sencilla como Juan es tonto es completamente diferente si aparece aislada o si aparece subordinada. II. esto es. y lo mismo vale mutatis mutandi para ciertos procedimientos de representación desarrollados para las oraciones. entonces. pero a veces los ejemplos triviales también son útiles). Asimismo.

3.3 En otro lugar se ha explicado que ciertas variedades de una lengua pueden evocar el milieu (o “connotarlo”. tomo IV. 4 volúmenes. una especie de “lenguaje administrativo” estrictamente informativo. dos tipos de sucesos. Aquí no se trata de un limitado efecto de “verosimilitud” en una determinada narración de Kafka. 1152–1164. Obras completas. podría decirse que obsesionado por la precisión. II § 2. por una parte.. págs.].1] Examinemos el qué de lo que se informa. tomo IV. p ág ina 134 d e 184 . en el sentido de Hjelmslev) en el que normalmente se encuentra esa variedad.2]. Obras completas.1. esto es. parece presentar una constitución algo más compleja432. pero que. La obra de Kafka representa en este sentido un campo fecundo para la investigación. es totalmente inofensivo.. más de cerca. un ser que visto de lejos parece una bovina de hilo plana y en forma de estrella. aunque poco 430 431 En español. 1141– 1143. Franz Kafka. Ein Bericht für eine Akademie [Un informe para una academia]431 [. resulta lo siguiente: polionomasia acciones libertadoras discursos sobre la libertad utopía política (ínsula Barataria) vida cotidiana (no hacer nada) tema de la libertad/demencia de Don Quijote (perspectivismo = visión limitada del hombre) posible sentidop salud de Don Quijote curación de la demencia frustración de la esperanza de la libertad “tragedia” 5.6. págs. casi científico. y está en condiciones de dar respuestas satisfactorias. Franz Kafka. Teorema. Barcelona. y que esta evocación puede contribuir al sentido de un texto [cfr. “Las preocupaciones de un jefe de familia”. [5. precisamente. El ser en cuestión muestra una notable movilidad. en líneas generales. Obras completas. sino del valor del empleo de un determinado estilo de lengua en el conjunto de su obra430. 1983.6.sentidoc sentidop sentidop sentidop c = capítulo p = párrafo Aplicado a nuestra enmienda a la interpretación que hace Spitzer del Quijote. 432 Franz Kafka. preciso. a) Existe. incluso en ocasiones se dice expresamente que el texto debe tomarse como un informe sobre hechos realmente sucedidos: un cuento se titula. Lo que llama la atención siempre en la lectura de Kafka es su peculiar modo de hablar: un estilo burocrático sobrio. ¿Qué estado de cosas y acontecimientos constituyen el objeto de estos informes tan precisos? Pueden distinguirse.3.

Sin esperanza ya de alcanzar su objetivo. Feliz de hablar con B y de explicarle todo lo sucedido. 1297–1298. “Una confusión cotidiana”. tomo IV. 1131–1133. Los intentos de soborno del campesino resultan ineficaces. “Un golpe a la puerta del cortijo”. pues dado su significado en la historia universal. les advierten de lo sucedido con evidentes signos de temor. pregunta por qué en todo ese tiempo él ha sido el único que ha deseado entrar en la ley. de jerarquía progresivamente superior. tal vez a su lado. a preguntas sencillas. una serie de consecuencias para su vida. Se llama Dr. a propósito o sin querer. Por eso A emprende el camino de regreso. 1121–1122. Casi al llegar tropieza. Bucéfalo. b) Por otra parte. se tuerce un tendón y a punto de perder el sentido. En un segundo cuento. Obras completas. “El nuevo abogado”. a partir de entonces. haya golpeado la puerta. con ayuda de un pretexto. efectivamente. En general. oye a B. para el cual no es posible aportar pruebas irrefutables. pero él 433 434 Franz Kafka. Esta metamorfosis supondrá. págs. otros creen que se trata de una palabra alemana que más tarde se ha eslavizado. pero no llega a encontrarlo porque en la misma ocasión B. en cambio. En Las metamorfosis. un representante de comercio se despierta una mañana y comprueba que se ha convertido en un monstruoso insecto. Obras completas. Finalmente. con la idea de hallar a B en su casa. También se refiere el caso de un nuevo abogado que ha abierto un bufete en la ciudad433. tomo IV. Algunos testigos presenciales del caso. y el resultado desfavorable parece seguro. que baja la escalera furioso y que se pierde para siempre. Franz Kafka. 1301–1302. págs. inquieto por la demora de A. 436 Franz Kafka. No puede excluirse con certeza que la hermana. en otro lugar se trata de un hecho cotidiano434. un campesino pide entrada en la ley435. tal vez sea mejor sumirse en libros de leyes que conquistar la India. Bucéfalo. A corre escaleras arriba. 435 Franz Kafka. págs. En cierta ocasión importante A se dirige al lugar en el que se halla B para cerrar un negocio. págs. Obras completas. Allí B está aún esperándole. por ejemplo. incapaz de gritar. ya marcado por la muerte. gimiendo en la oscuridad. Por la simple razón. Un proceso judicial será inevitable. pero su aspecto exterior recuerda más bien poco al tiempo en que aún era el caballo de batalla de Alejandro Magno. que protegen la ley de intrusos. En el último instante. tal vez muy lejos ya. a la que él mismo será quien menos pueda sustraerse. pues para realizar esta empresa con éxito ahora no parecen darse las condiciones apropiadas. Es seguro que se llama Odradek. Obras completas. de que en una familia burguesa no se dan las condiciones apropiadas para la vida de un insecto monstruoso. le responden. entre otras cosas porque hay muchos porteros. y en su entorno más inmediato se producirá un largo debate cuyo resultado será la convicción. no está nada claro el origen de su nombre: unos le atribuyen origen eslavo. su difícil posición actual merece comprensión: en nuestro tiempo. “Ante la ley”. había partido hacia la casa de A. p ág ina 135 d e 184 . tomo IV. en la Magistratura no se plantean mayores problemas por la nueva actividad profesional del Dr. de que la entrada que se encuentra ante él estaba hecha tan sólo para él: con su muerte esa entrada ya no tendrá función y podrá cerrarse definitivamente. Un portero con una larga y fina barba negra tártara le indica que aguarde.informativas. tomo IV. el altruista hermano conseguirá evitar el arresto de la hermana. pasan también cosas de índole muy distinta. En otra ocasión se cuenta que una pareja de hermanos pasa en un pueblo desconocido por delante de la puerta de un cortijo436. Pasa el tiempo. y la vida de ese hombre sencillo se acerca a su fin.

2] Nos encontramos. a su vez. El conjunto sólo se convierte en algo terrible porque ambos mundos parciales no están tan netamente diferenciados. 471–704. extremadamente minucioso. “El Proceso”. vestidos con toda formalidad y parcos de palabras. Las diversas secciones de ese mundo se insertan unas en otras. tomo II. En el mundo cruel. Franz Kafka. En otro texto nos encontramos en una colonia penitenciaria en la que un ingenioso aparato de gran complejidad técnica se encarga de la ejecución de sentencias437. al menos. el lenguaje utilizado para ello se convierte. y por esto terrible. como podría parecer por nuestra exposición esquemática: el mundo “inexplicable” y el mundo “cruel” juntos forman un mundo fragmentario. ¿encierra o no. en definitiva. El mundo inexplicable está poblado por seres como Odradek y el Dr. siempre que con ella no se vincule un peligro serio. Obras completas. Por último. pues el principio que rige la toma de las decisiones es que “la culpa es siempre indudable”.3. Este mundo no se describe desde la apasionada participación de un afectado. Bucéfalo. pero inocuo por reversible? Esto es lo que en un mundo fragmentario no se puede saber. En él se producen también hechos que no logran explicarse por completo. en 437 438 Franz Kafka. de una forma sorprendente y nada formal: lo ejecutan como un perro por una culpa que no conoce. sino en un estilo sobrio. y. un empleado de banco de limpio historial se ve envuelto en un largo proceso438. [5. en el que no hay auxilio. en cambio. Durante un año entero no logra saber nada relacionado con el trasfondo del proceso ni consigue ser llevado ante el juez supremo. en un caso que no carece de semejanza con el anterior. Se trata de un mundo desconcertante. que puede denominarse “lenguaje de los informes”. Obras completas. Una explicación insuficiente es algo a lo que uno puede acomodarse.mismo no tendrá la menor posibilidad de salir de la prisión perpetua a la que se le condena. pero la humanidad. En ocasiones. de manera que nunca podemos saber en qué sección nos encontramos: el hecho de que el caballo de Alejandro Magno forme parte de la magistratura.6. Finalmente es ejecutado por dos señores. logrará superar sistemáticamente las amenazas del mundo cruel. sobre todo en la esfera de la legalidad. pero relativamente inocuo. para la humanidad. págs. “En la colonia penitenciaria”. naturalmente. y es posible adaptarse a un mundo cruel siempre que sea comprensible para la razón: quizá un individuo determinado pueda sucumbir en él. p ág ina 136 d e 184 . sobre los cuales no es posible recabar información suficiente para poder dar explicaciones satisfactorias o pronósticos fiables acerca de su comportamiento. ni el mundo inexplicable ni el mundo cruel representan un mundo terrible para el hombre. en un mundo en parte inexplicable y en parte cruel. págs. como el de que A y B no terminen por encontrarse. incluso se les mantiene en la incertidumbre sobre si la ha habido o no. no tienen la menor oportunidad de defenderse. el hecho no demostrado de haber golpeado una puerta puede representar un grave delito: aquí alguien puede convertirse en un insecto monstruoso o entrar en los engranajes despiados de una justicia de la que sólo se conoce su lado ejecutivo (el legislativo y el judicial permanecen enigmáticos e inaccesibles). 705–735. tomo II. Los condenados no conocen su propia sentencia. pues. o. un peligro? ¿La transformación de un representante de comercio en un escarabajo es un proceso inexplicable. En sí mismos. considerada como especie.

mediante algunos ejemplos de literatura culta y de literatura popular. donde se espera toda la vida en vano ante la ley. aquí ya no se trata ni de la “teoría de los textos” ni de la “lingüística del texto general”.6. esto es. muchas veces designados sólo por sus iniciales o que incluso permanecen en el anonimato. de la lingüística del texto como elucidación de la “gramática” de un texto dado [cfr.1. II § 5. Se trata de hombres sencillos. sino de la lingüística del texto como comentario de texto o explicación del texto.2]. aunque útiles: campesinos.0] Una vez señalados los problemas de la articulación del sentido en el ámbito del texto concluido o de la obra de un autor. Todos ellos suelen expresarse en forma no menos objetiva que el narrador que sobre ellos informa.objeto de análisis objetivo. el informe objetivo a veces se desarrolla en el plano del metalenguaje. No son gente extraordinaria. de apariencia sobresaliente. sin posibilidad de defenderse e incluso sin conocer la culpa. II §§ 2 y 3]. con el modo de informar sobre ellas. [5. cómo surge el sentido a partir de las diversas relaciones de los signos en el texto. Las personas que aparecen en estos protocolos de observación formulados tan meticulosamente se corresponden. empleados de banco. como en el caso de Odradek.3. hecho de trozos en los que imperan sistemas de leyes diversos. horrible cotidianeidad de: – personas – nombres – profesiones nuestro mundo 6. Su finalidad básica es mostrar cómo el uso “connotativo” de un determinado estilo de lengua puede contribuir a la constitución del sentido en la obra de conjunto de un autor: “lenguaje de los informes” informes objetivos y metalingüísticos hechos1 “mundo inexplicable” hechos2 “mundo cruel” mundo fragmentario. donde en cada casa hay tribunales y donde. representantes de comercio. A diferencia de los ejemplos anteriores [cfr. etc. en cierto modo. movida por fuertes pasiones o dotadas de capacidades superiores a la media. no es ningún mundo inventado. sino que es nuestro mundo: es aquí mismo donde es posible convertirse en un monstruoso insecto. De este modo. es posible ser matado como un perro. surge la sospecha de que este mundo. conscientes de su deber. y que desempeñan profesiones subalternas. en el cual las hipótesis sobre el origen de la designación utilizada se somete a discusión crítica. En consecuencia. p ág ina 137 d e 184 . EL SENTIDO COMO RESULTADO DE DISTINTAS RELACIONES SÍGNICAS: EJEMPLOS [6.3] El esquema siguiente no pretende representar en forma comprimida la estructura completa del sentido de la obra de Kafka. pretendo mostrar.

441 “La función poética proyecta el principio de la equivalencia del eje de la selección sobre el eje de la combinación”.3. luego. Ella requiere toda la atención. concretamente. En el segundo verso: τ⎝ µ ν γ ρ νθεν κℜµα κυλ°νδεται.1 El primer texto. somos arrastrados en una nave negra] En la traducción.1. Una ola se abalanza por este lado. La rima y la aliteración. Una posibilidad distinta de realizar este procedimiento se encuentra en el siguiente texto: ≅Οτοτοτο″ π⎜ποι δ . de este Alcée/Sapho. 40. II § 2. En el verso aliterado o en la estrofa rimada estas relaciones paradigmáticas se actualizan [cfr. no por la sustancia.1. concretamente. ΗΑπ⎜λλων.2 El segundo texto. El primer verso no tiene ningún significado lingüístico: se trata de una cadena de lamentos formulados como interjecciones en los que se articula confusamente el dolor todavía indeterminado e incomunicable de Casandra. de un procedimiento mucho más general. Lo que esto significa puede comprobarse con claridad en la rima o en la aliteración: las lenguas contienen múltiples “paradigmas” de palabras que son fónicamente semejantes o suenan de modo similar al principio o al final. como ejemplo de imitación por la forma del signo. fragmento 54. 440 439 p ág ina 138 d e 184 . vv. otra ola se abalanza por el lado opuesto: τ⎝ δ≅ νθεν. En el siguiente verso. más o menos literal. Jakobson habla. puede sentirse el movimiento de la ola que se aproxima.1. Agamenón. no aparece casi nada de lo que en el poema original se hace con el lenguaje. Nosotros. son sólo formas específicas. en el medio. por su propia longitud. sobre todo mediante los acentos: primero. 1072–1073. El hecho de ser arrastrado y zarandeado se evoca mediante el ritmo rápido del último verso: ν ι φορ∠µ<µ>εθα σℑν µελα°ναι. sin que haya tiempo para mirar al otro lado. y. pág. por aquel otra. una estrofa de un poema de Alceo439. sigue un nuevo acento ascendente. pero. Esquilo. 6. Y nosotros nos encontramos con nuestra nave en medio de todo eso: µµεϖ δ≅∈ν τ⎝ µ σσον/ν ι φορ∠µ<µ>εθα σℑν µελα°ναι. En el primer verso se introduce concisamente la situación: hay una tempestad.1]. una vez alcanzado el “fondo”. sirve de ejemplo del empleo plástico o pictórico del lenguaje. µµεϖ δ≅∈ν τ⎝ µ σσον ν ι φορ∠µ<µ>εθα σℑν µελα°ναι [Estoy aturdido por la tempestad de los vientos. Lingüística y poética. descendente. es decir. edición bilingüe griego-francés. sin embargo. por la dimensión o numerus [cfr. particularmente frecuentes en determinadas tradiciones literarias. II § 2. Lo amenazante de la situación es evocado por medio del elemento fónico mismo.2]: ≅Ασυν<ν> τϕµ<µ>ι τ∫ν ν µων στ σιν τ⎝ µ ν γ ρ νθεν κℜµα κυλ°νδεται τ⎝ δ≅ νθεν. un breve fragmento del lamento de Casandra en el Agamenón de Esquilo440. ΗΑπ⎜λλων. sirve para ilustrar un procedimiento general cuya importancia para la poesía ha sido mostrada por Roman Jakobson: la transformación de relaciones in absentia en relaciones in praesentia.6. de la proyección del eje paradigmático sobre el sintagmático441.

“aniquilar.3 El tercer ejemplo. sucumbir”]. ΗΑπ⎜λλων ≅Αγυι τ≅. o mejor dicho. una estrofa de una canción de Safo442. y este nombre se conecta. Él está en eterna pugna con el “brillante” Eos. esto es... se forma. poema 120. en el que ven una ofensa a ese dios). sino de la construcción del signo textual. una invocación a la paz del crepúsculo. “El libro quinto”. primero. En el comienzo de la estrofa se halla un vocativo. La estrofa es la siguiente: ↑Εσπερε.] Aquí hay. traes junto a la madre la hija] La traducción podría sugerir que se presenta el cuadro de un estado de la naturaleza misma. y repartirá por el mundo la oveja. p ág ina 139 d e 184 . II § 2. es decir que muestra cómo determinadas tradiciones culturales pueden aparecer como factores constitutivos del sentido. por una similitud fónica en la lengua. [Oh. Este nombre es recogido también por el coro (el coro y el corifeo expresan su extrañeza por este lamento. π⎜λλων µ⎜ϖ. muestra cómo surge el sentido en relación con el contexto extraverbal cultural [cfr. traes la oveja. Apolo. la cabra y la niña. ⎨σα φα°νολιϖ σκ δασ≅ Α∪ωϖ φ ρειϖ ⎨ιν.. primariamente. se le endosaría una tradición cultural completamente distinta.4 El cuarto ejemplo también procede de Safo443. II § 2. ↑Εσπερε. Entonces Casandra prosigue: ΗΑπ⎜λλων. sino de la inquietud que nace del conocimiento del ritmo eterno: dos dioses se hallan en una lucha permanente que determina también la vida de los hombres y cuyo desenlace éstos no pueden controlar.5. En consecuencia.2 subapart.sonido configurado sólo en el plano fónico surge un nombre: ΗΑπ⎜λλων. una determinación progresiva: a partir del sonido configurado al principio sólo fonéticamente. ΗΑπ⎜λλων. pues. no se trata tan sólo del reposo del atardecer.. el nombre del dios. de modo que el dios Héspero es invocado directamente. 6. con el significado y la designación como significante y con el sentido como 442 443 Epithalamia. crepúsculo. me has perdido. Tú. con ello se dejaría de lado la tradición cultural en la que se inserta este poema. traes la cabra. de las relaciones de los signos lingüísticos en el texto. π−⎜λλυµαι [esp. π ντα φ ρειϖ.2. mediante una etimología popular [cfr. puestos en relación con las cosas de las que se está hablando producen un determinado sentido. Sin embargo. con el verbo π−⎜λλυµι. es decir. pero mañana vencerá Eos. φ ρειϖ α≡γα. φ ρειϖ πυ µ τερι πα″δα. π λεσαϖ. Muestra cómo determinados procedimientos lingüísticos. especialmente nota 250]. 6. Una interpretación de este género vería en las designaciones “Héspero” y “Eos” fenómenos de la naturaleza personificados.3. que deberías haberme guiado. después. [Apolo.1. f)]. tú traes de vuelta cuanto dispersó la brillante Aurora. No se trata aquí. Apolo.1. fragmento 94. ahora acaba de vencer.

a veces. La objeción no carece de fundamento.. de otro modo.1]. las lenguas no emplean necesariamente significados ‘homólogos’ para las mismas designaciones.. sólo se trata de aplicar el mismo criterio general: decir ‘lo mismo’ tal como se dice en la lengua B. que la lengua poética no necesita en absoluto trabajar con medios extraordinarios. El primero de los procedimientos idiomáticos relevantes para generar el sentido de esta estrofa consiste en la oposición de µ ν y δ . respectivamente.. no lo es tanto para la práctica de la traducción.2. En el ámbito de la teoría de la traducción se sabe desde hace tiempo –aunque pocas veces se formula con claridad– que la llamada traducción “literal” corre el mayor peligro de volverse incomprensible si en la lengua de llegada los contenidos disponibles para la designación de lo que se expresa en el texto original poseen una configuración completamente distinta [cfr. I § 5. [. I § 5.significado [cfr. el “modo de estar dado” lo designado. § 63. Gramática descriptiva de la lengua española. Se trata de dos partículas que [en español] se traducen.5]. 1997. 446 Véase María Antonia Martín Zorraquino y José Portolés Lázaro. µ σαι δ νℵκτεϖ. muy importante en la teoría semántica.. El sentido particular de este poema surge en relación con dos procedimientos muy comunes en griego que aquí se aplican a la designación de los hechos que aparecen en la traducción445. corre el riesgo de traducir key hole por trou de la clé y tradire la moglie por ‘traicionar a la mujer’. II §§ 0. etc. pues en esta estrofa la poetisa muestra todo lo que es posible hacer con los más sencillos instrumentos de la lengua griega” [cfr. Esto se observa con claridad si se confronta la siguiente estrofa de Safo con la traducción [española]. resultar simplemente incomprensible”.. por lo demás. 444 p ág ina 140 d e 184 . π ρα δΗ ρχετΗ ⎠ρα γω δ µ⎜να κατεℵδω [Ya se hundieron la luna y las Pléyades. ya que. en “Alcances y límites de la traducción”. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs. Mediante estas dos partículas el estado de cosas al que se hace referencia en la estrofa queda en cierto modo subdividido en dos categorías446: µ ν δ δυκε µ ν σελ ννα (σελ∠νϕ) [La luna se ha hundido ya] κα± Πλϕ°αδεϖ [también las Pléyades] δ µ σαι νℵκτεϖ [medianoche] παρ ρχετΗ ⎠ρα [el tiempo pasa] γω µ⎜να κατεℵδω [yazco sola] “En efecto [. para la transposición.2.4 y nota 148]444. es decir. al. “Los marcadores del discurso”. III.2. el traductor debe conocer con precisión este tipo de equivalencias para poder ‘desidiomatizar’ y para ‘reidiomatizar’ correctamente. einerseits. 445 Añade Coseriu en el texto original que “puede comprobarse. § 3.2.3. pues. o.] Se podrá objetar que esta distinción [relativa a la ‘discrepancia en la designación’].4. vol. el tiempo pasa. [como por una parte y por otra parte. sin embargo.). y 6. dicho de otro modo: las lenguas no clasifican siempre necesariamente bajo significados homólogos los mismos ‘hechos’. es medianoche. Lexis (Lima). Yo yazco sola] . XXI/2.]. lo que podría llevar a malentendidos y. andererseits]. bastante literal: ∆ δυκε µ ν σελ ννα κα± Πλϕ°αδεϖ. La traducción sería aceptable si tan sólo se tratase de reproducir la designación y no también el significado.

la soledad de Safo a medianoche adquiere una dimensión cósmica: los movimientos de los cuerpos celestes se convierten en la medida de su soledad. θε∫ν τε πατρ⎫ων δϕ θ©καϖ τε προγ⎜νων. Tiene razón en este sentido Michael Riffaterre cuando precisa que “lo llamativo” es una categoría que se refiere al nivel del texto. Atenas ha sido evacuada. En efecto. el más interesante. Los persas. Para valorar correctamente la función de la expresión lingüística en la creación del sentido deben tenerse en cuenta algunos factores del contexto –en su sentido más amplio [cfr. nota 387]. En el tercer verso de esta estrofa. Tampoco aquí se trata de la “lengua de Esquilo”.5.5. ya que únicamente reproduce el significado abstracto del compuesto: no es sólo que el tiempo pase. II § 2. Se trata de unos versos de Los Persas de Esquilo. a las mujeres. Con ello. cfr. “de lado”]. transcurrir”] se dividen mediante la inserción de la partícula δ : π ρα δΗ ρχετΗ. hijos de los Helenos: adelante. λευθεροℜτε δ πα″δαϖ. sino de lo que Esquilo hizo con el griego en un determinado pasaje de su obra [cfr. Grecia está ocupada por los persas hasta el istmo de Corinto. el prefijo no sólo recupera su forma plena. II § 2. La metáfora recupera la fuerza original del texto. las tumbas de nuestros antepasados: ¡por todo esto estamos luchando!”] ¿En qué consiste aquí lo especial del procedimiento de formación del sentido? Llama la atención en este breve canto su extraordinaria sencillez448. incluso en esa misma tragedia (en el mismo contexto verbal. no a lo llamativo de la lengua. “pasar. a un lado queda lo que ocurre en el cielo y al otro lo que sucede en la tierra. Por medio de la actualización de este aspecto se reconoce en seguida que la traducción “el tiempo pasa” es más bien “desvaída”. especialmente nota 185]. sino también su significación autónoma[: esp. versos 402–405. sino que pasa junto a Safo y la deja de lado. liberad también a los hijos. escribe con una retórica muy compleja. [“Oh. libertad la patria. Safo lleva tanto tiempo sola que el tiempo se ha vuelto para ella un palpable transcurrir del cual no forma parte: Safo queda “a un lado” del tiempo. los templos de nuestros dioses. aquellos que contienen la canción que los griegos cantan de madrugada antes de la batalla de Salamina447: ↓Ω πα″δεϖ ηΕλλ∠νων ≠τε. pero aquí no utiliza ninguna y se limita a emplear los procedimientos lingüísticos más sencillos. no al de la “lengua” [cfr. Por consejo de Temístocles. 448 447 p ág ina 141 d e 184 . el dialecto de Safo: la separación facultativa de los verbos compuestos en el sintagma. Esta sencillez lingüística no es más que uno de los componentes significativos para la creación del sentido. Esquilo es un poeta que habla de todo mediante series interminables de metáforas. II § 0. π ρα. Con ello. 6. especialmente nota 317]– en el que se encuentra este breve canto de guerra. λευθεροℜτε πατρ°δ≅. más aún sabiendo que Esquilo.De este modo.5 El quinto ejemplo es.2. γυνα″καϖ.2. Los persas han destruido la Acrópolis Esquilo. El segundo procedimiento lingüístico consiste en una posibilidad que es común a toda la lengua griega. tal vez. Evidentemente. los componentes del verbo παρ ρχοµαι [esp. pero que es particularmente usual en eólico. νℜν ℘π ρ π ντων γ ν. cuando se habla de “llamar la atención” se hace referencia a lo llamativo del texto.3).

Jerjes se ha hecho erigir un trono de oro para poder disfrutar este último espectáculo. El largo mensaje del correo.4]. II § 6. frente a la enorme armada persa. Con ella se designan. Esquilo. unos pocos hombres decididos a todo. pero no refleja que estuvo allí. En esta situación agónica no tiene cabida la “retórica”. un cerro frente a Salamina. También el Pireo. de referirse a las “vacas pequeñas”. como es usual en Esquilo. participó también en la batalla de Salamina. Un poeta como Esquilo no hace esto. si se trata de la libertad. Las penas son de nosotros. de modo que podría haberse esperado un relato basado en la propia experiencia del siguiente tenor: “¡Ved la clase de hombres que fuimos nosotros! En una situación sin esperanza nosotros. pues.6 Como último ejemplo se muestra un sencillo poema sobre los vaqueros sudamericanos que en Argentina se ha hecho popular449: Las penas y las vaquitas se van por la misma senda. una relación familiar con estos 449 La cita de Coseriu corresponde al estribillo de la canción campera “El arriero” compuesta en 1944 por Atahualpa Yupanqui. sino que hay que hablar de lo esencial. nota 251]. de la terrible derrota en Salamina. estos sencillos versos como una cita directa llaman la atención particularmente: por un lado el verboso lamento por la inexplicable derrota. es decir. En el lenguaje corriente la coordinación se aplica a objetos y estados de cosas entre los cuales se da alguna conexión interna en el contexto extraverbal natural [cfr. Los únicos griegos libres son los que están en los barcos en la bahía de Salamina. de modo que aquí el diminutivo no puede tener el sentido de expresar la disminución de tamaño. de lo que nos une al cielo (los templos). de lo que constituye la base de la libertad y de la comunidad: se habla de la tierra. Esquilo ha encontrado de manera intuitiva [cfr. La fractura estilística en medio del largo discurso del enviado persa representa. todas las vacas que los vaqueros conducen por los caminos. 6. sino un enviado persa llegado a la corte de Susa para informar a Atossa. de lo que nos une a la comunidad (hijos y mujeres). III § 2. naturalmente. evidentemente. No es él quien reproduce el canto. está lleno de “retórica” (en el sentido común del término). sino el diminutivo vaquitas. por otro la escueta llamada a la lucha decisiva por los bienes más elementales y esenciales: “¡Hijos de los griegos! Si se trata de valores humanos fundamentales. Quien canta esta canción tiene. Esquilo había luchado en esa batalla. Al igual que en el segundo texto de Safo [cfr. la madre de Jerjes. sino que hay que ver en él un hipocorístico. de lo que nos une a la historia (las tumbas de los antepasados).3]: penas y miserias. entonces tiene que vencer la causa justa”. pero aquí se coordinan palabras que designan cosas entre las que usualmente no se reconoce ninguna conexión “natural”: penas y vaquitas. logramos vencer al imperio más grande de la Tierra”. que diez años antes había combatido en Maratón. son procedimientos al mismo tiempo lingüísticos y no lingüísticos los que contribuyen esencialmente a formar el sentido de este breve texto. en medio. En el Egaleo. etcétera. vacas y ovejas. p ág ina 142 d e 184 . el puerto de Atenas. está en manos de los persas. Por otra parte. para la designación del ganado no se emplea la palabra habitual vacas. Pero aún hay más. en mi opinión. un extraordinario procedimiento textual que. Todo depende de estos pocos hombres. las vaquitas son ajenas.e incendiado la ciudad.

5. EL CONTEXTO TEMÁTICO [7. porque somos los que las apacentamos. Gramática española 3.). o la monografía de Carme Picallo y Gemma Rigau. Madrid. los que mejor conocemos a las vacas. Véanse también Emilio Náñez Fernández. mientras que la expresión atributiva. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs. y de Emilio Alarcos Llorach. Portugiesischen. Santiago de Chile. 1. Spanischen.3. acción y fantasía en los diminutivos”.. etcétera451. de una poesía. Pero tampoco somos gente que no posea nada: tenemos nuestras penas”. Madrid. pues. puede designar también posesividad en sentido “figurado”: es mi libro. primero en “Quaestiones disputatae”. entonces. y Stefan Ettinger. 169–170. emoción. Gramática descriptiva de la lengua española. a no ser que medie alguna circunstancia especial. y aquí existe de nuevo un procedimiento en parte lingüístico y en parte no lingüístico. *el padre es mío. de una poesía social en el sentido propio de la palabra. de Salvador Fernández Ramírez. Espasa Calpe. de vacas y penas que se pueden “clasificar” o atribuir a diversos propietarios: las penas pertenecen a los vaqueros y las vacas a los otros. Arco Libros.animales450. Imprenta del Progreso. Gredos. un sentido nuevo y más completo. este libro es tuyo. Madrid. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Rumänischen. Se trata. estos libros son de nosotros. § 2. igual que se poseen. 1961. las penas se representan como seres concretos. págs. a gente desconocida que quizá ni siquiera ha visto nunca esas vacas. es decir. tiene significado en conexión con lo ya dicho. Diminutiv. pero. 2ª ed. El diminutivo: historia y funciones en el español clásico y moderno. II § 2. ni de un mero vehículo de protesta social: “Nosotros. *la madre es de nosotros. Madrid. 91–101. págs. 1987. p ág ina 143 d e 184 . junto a la posesión en sentido concreto. Si la relación posesiva se expresa predicativamente también en aquellos casos en los que no se trata de una “posesión” sino de una pertenencia “natural” o social. 1973. de la relación de 450 Véase Amado Alonso. cap. pero es mi padre y no. Se trata. § 15. Gredos. 2ª ed. Tubinga.2.und Augmentativbildung: Regeln und Restriktionen: morphologische und semantische Probleme der Distribution und der Restriktion bei der Substantivmodifikation im Italienischen.2. libros o relojes. El pronombre. El hombre y su lenguaje. 1970. y la crítica que Coseriu hace. 1974. 451 Sobre este tema véanse las gramáticas de Andrés Bello. no poseemos vacas. y lo ya dicho en cada momento adquiere. no de un panfleto de crítica social.1]. Finalmente.2. como mi mujer. 161–189. 1994. con cada párrafo que se añade. Tübinger Beiträge zur Linguistik. págs. Gramática de la lengua española. 7.0] El contexto temático es un caso límite del contexto verbal mediato [cfr. Estudios lingüísticos. implícitamente. cada capítulo. desde el punto de vista sintáctico. § 120/119. vol. en todo caso. 8ª ed. y después en “El principio de la funcionalidad”. “El posesivo y las relaciones posesivas”. IX. Esto se advierte. por ejemplo. mi mano.. hasta cierto punto cada palabra. mi hija. Lecciones de lingüística general. En toda obra. El rebaño que en la canción es guiado por los caminos consta de seres vivos concretos y coordinables. “Noción. ante todo.. las cosas que mediante esta relación natural pertenecen al sujeto del posesivo quedan clasificadas como objetos susceptibles de ser poseídos. La expresión predicativa de la posesividad en español –como en otras muchas lenguas– se realiza habitualmente designando la relación de posesión en sentido concreto.

debe distinguirse entre su uso “propio” y su uso “figurado” o metafórico. 567–588. 1970. “Zur semantischen und thematischen Struktur des Kommunikats”.2. § 2. Tubinga. 1985.1. más allá incluso del estructuralismo. 72–78. II § 3]: el tema y el rema de una oración o de varias pueden representar. semántica. y “Carriers of Communicative Dynamism”. 1981. “Zur linguistischen Analyse der Textstruktur”. en Philologica Hispaniensia in honorem Manuel Alvar. Tubinga. Tubinga. Kategorisch und Informationsstruktur”.tema y rema. págs. págs. 81. 1983. También aquí el texto se presenta como un nivel superior [cfr. págs. IV. Harro Stammerjohann (ed. tan características de ciertas clases de texto que funcionan incluso como rasgos de identificación. Geburstag. Raquel Hidalgo Downing. nota 12. “Thema-Rema-Gliederung und Textlinguistik”. Festschrift für Hans Glinz zum 60.1] Un procedimiento usual para comenzar un texto consiste en presentar el tema. “Orden de palabras y valor informativo en español”. en Horst Sitta y Klaus Brinker (eds. de Boeck. Pour une grammaire textuelle. Madrid. Berlín. Narr. Östen Dahl. 1971. las lenguas disponen. págs. Arco Libros. el tema o el rema de un texto. tópicos y comentarios. La progression thématique. “On the Concept of Communicative Dynamism in the Theory of Functional Sentence Perspective”. 452 p ág ina 144 d e 184 . Hamburgo. págs. fragmentándose en dos tipos de conceptos: el de progresión temática (František Daneš. Tema-Rema in italiano. Thetisch und kategorisch: Funktionen der Anordnung von Satzkonstituenten am Beispiel des Rumänischen und anderer Sprachen. y a la lingüística textual. vol. fr.). Véanse. 1973. de ‘tema’”. 208–224. 1987. entonces. Gredos. il était une Coseriu. Málaga. 1976) y el de dinámica comunicativa (ampliación debida a Jan Firbas. sino en el del texto452. desde diferentes puntos de vista. en relación con la lingüística del texto coseriana. Hamburger Buchagentur. Narr. 19. contextual boundness and focus. Miorita Ulrich. 1984. Prague Studies in English. mucho más general. añade: “la noción de predicado puede muy bien identificarse con la noción de ‘rema’. Luise Lutz.. analizar cómo empieza y cómo acaba un texto. para una visión general de los procedimientos de tematización en el español. de fórmulas ya fijadas. remas.). Es conveniente. en Jörn Albrecht. Hamburgo. [7. en el sentido en el que se aplica. 63–73). Düsseldorf. Sbornik Prací Filosofické Fakulti Brnénské University (Brno). págs. 1985. 1986. 2003. 1974. En los cuentos se halla un uso “propio” de la fórmula destinada a introducir el tema: esp. 135–144. 1982. II. universales. Topic and comment. Buske. Bernard Combettes. por otra. “Thetisch vs. Probleme der Textgrammatik. XVIII/84. 387–399. de Tomás Jiménez Juliá. y de Salvador Gutiérrez Ordóñez. París/Bruselas. Gredos. por una parte. Temas. También. a las lenguas indoeuropeas. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur (Stuttgart). La tematización en el español hablado: estudio discursivo sobre el español peninsular. págs. Studien zur Texttheorie und zur deutschen Grammatik. 2ª ed. y rema/predicado. II. El concepto de articulación en tema y rema en el ámbito de la oración procede de la Escuela de Praga (véanse František Daneš.1] En lo que concierne a las fórmulas introductorias. Schwann. Jens Lüdtke y Harald Thun (eds. focos. 42–62). Zum Thema “Thema”. Madrid. Text und Thema. Aproximación al estudio de las funciones informativas. “‘Thema’ und ‘Rhema’ im französischen Satz”. En español. por una parte.).2. [7. porque estos lugares particularmente significativos pueden tener una relevancia decisiva para la construcción del contexto temático.). Max Niemeyer. o Eduard Beneš.2. 2000. érase una vez. y. mientras que la noción de sujeto. pero no en el ámbito de la oración. Akademieverlag. Madrid. de ahí se extendió a otras escuelas. de otros procedimientos tradicionales no vinculados a fórmulas fijas. no coincide con la noción. Wolfgang Raible. en relación con la vieja idea aristotélica de la identidad tema/sujeto. y de la misma autora. Studien zur thematischer Konstituenz von Texten. Ágora. Para esta función. Gramática. véanse los trabajos de Graciela Reyes. por ejemplo. vol. considerados conjuntamente. Energeia und Ergon. 1986. en “Los universales del lenguaje (y los otros)”. Folia Linguistica (Berlín). por otra. y Andreas Lötscher. en František Daneš y Dieter Viehweger (eds. En el estudio del contexto temático parece razonable prestar atención a los pasajes del texto ya “expuestos”.

es war einmal. sec. porque si no. empieza el cuento con la introducción de los personajes: no se narra algo porque se produjo así y no de otra manera. clava un clavo afilado en la pared desnuda. 136 y siguientes. desnudo. Oeuvres complètes. presentada casi como un cuento [cfr. sec. habían”]. § 4. Al final se cuenta también por qué se escribió esta historia: para hacer rabiar a la gente seria y divertir a los niños: J´ai composé cette histoire.3. lo remático: alguien aparece con un martillo entre sus manos sucias. nu. sino. seco. haute. “había. Sería un trabajo muy interesante estudiar en profundidad cómo comienzan las grandes obras literarias de la humanidad y cuál es el sentido del inicio. Véase también Competencia lingüística. alta. simple. seco.. graves. graves. aunque tradicionales. por ejemplo. no se contaría. De este modo el texto se convierte metafóricamente en algo que en realidad no es. más bien. cuando se introduce un personaje. [7. haute. desnudo. Por ejemplo. y si nadie lo ha cogido. o Žili-byli [esp. como en la ya citada canción infantil del barquito que nunca había navegado. un arenque ahumado. fija en él una cuerda larga y cuelga de ella el arenque seco. că de n-ar fi. aún seguirá allí. desnudo.2] También puede introducirse el tema de un texto mediante procedimientos que. simple. vivía”]. y a continuación comienza la verdadera historia.1. Los cuentos rusos empiezan frecuentemente con la fórmula Žil-byl [esp. En la fórmula empleada en español aparece un elemento que en la sintaxis libre no se presenta de este modo: érase una vez un rey.3]: Il était un petit navire. al. seco”. se indica que lo narrado tiene que haberse producido así. El tema se introduce mediante una fórmula: “Había un gran muro blanco. p ág ina 145 d e 184 . no contienen fórmulas fijas. La Odisea. pág. pues si esto no hubiera pasado. un hareng saur. graves. I § 2. se puede conferir carácter de cuento a cosas del todo prosaicas. Pour mettre en fureur les gens. nu. I. nu s-ar povesti [Había una vez como ninguna vez. “vivían.. petits. y por tierra. 454 Homero. Et par terre. aparece al inicio de muchos cuentos rumanos: A fost odată ca niciodată.4. alta. sec. vv. contra el muro una escalera. haute. petits. alta. petits. Odisea.fois. no se contaría] A continuación. cuando se introducen varios. con pequeñas variaciones. simple. Junto al uso “propio” existe también un uso “figurado” de estas fórmulas introductorias características de ciertas clases de texto. esto es. 1–2. empieza del siguiente modo454: 453 Charles Cros. Et amuser les enfants. Particularmente interesante es la fórmula que. Contre le mur une échelle. nu. Lo mismo ocurre con la misteriosa historia del arenque ahumado [Le hareng saur] del poeta francés Charles Cros453: Il était un grand mur blanc.

[7. Maecenas. no es posible. hinc canere incipiam. cómo cuidar de los bueyes.. 1–3. de agricultura y ganadería. Geórgicas. Musa. I.. Con comienzos de esta clase se sugiere la autenticidad de lo que se comunica. donde no hay héroes... pues aquí no se trata de personas. ⎣ϖ µ λα πολλ πλ γχθϕ.2.. desde las playas de Troya a Italia arribó.. etc. sino.’. con qué hierro volver la tierra conviene. Véase un desarrollo de este punto en “Información y literatura”. lo que en las Geórgicas. Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Laviniaque venit litora… [Las armas canto y al hombre que. Lenguaje y discurso. 1–5. rico en recursos. no es nunca verdad”. no obstante. I.3. probablemente.. [Cuéntame. dama de intachable fama. en la novela de Heinrich von Kleist La marquesa de O [1808]: ‘En M. lo que en la poesía. §§ 2. qui cultus habendo sit pecori. vv.1] Un examen más profundo mostraría. por ejemplo. Μοℜσα. del hombre.1 a 2. Virgilio. También así se suscita la impresión de que se habla de la ‘vida real’. por ejemplo. Los sucesos de los que se va a hablar aquí son de índole tan delicada que dar el nombre completo de las personas implicadas y de los lugares de la acción podría entenderse como una indiscreción. 457 Añade Coseriu en el texto original que “una variante de esta ficción de autenticidad fue muy asiduamente empleada por los autores del siglo XIX.] En ambas obras se menciona expresamente el nombre del personaje del que se va hablar a lo largo de todo el texto. el contexto temático. πολℵτροπον. la existencia de toda una serie de procedimientos fijados en fórmulas o simplemente tradicionales por medio de los cuales puede configurarse. también puede suceder que alguno de estos procedimientos Virgilio. sit venia verbo. 456 455 p ág ina 146 d e 184 . grosso modo. hizo saber. prófugo del destino. No obstante. quo sidere terram vertere. incluso.. y unir las vides a los olmos. empezaré aquí a cantar... una importante ciudad del norte de Italia. que tanto tiempo erró tras destruir de Troya el sagrado recinto. No se habla de un personaje cualquiera que el poeta podría. ulmisque adiungere vitis conveniat. el tema se introduce tan clara e inequívocamente que desde el primer momento sabemos a qué se refiere lo remático.] Muy semejante es el comienzo de la Eneida455: Arma virumque cano.. cómo debe tratarse el ganado. el primero. Son procedimientos más o menos generales que pueden comprobarse en textos muy diversos. y con cuánta experiencia a las abejas ahorradoras. ni de una actividad fantástica: esto estaría lejos de la intención del poeta. Mecenas.. el mecenas del poeta456: Quid faciat laetas segetes. quien sólo quiere presentarse como un fiel cronista o como un testigo conocedor de una determinada forma de vida457. Eneida. haberse inventado.↑Ανδρα µοι ννεπε. quae cura bonum. la marquesa viuda de O. evidentemente. [Qué torna feraces los campos. apibus quanta experientia parcis. πε± Τρο°ϕϖ ≥ερ⎝ν πτολ°εθρον περσε. al comienzo se interpela al hombre al que se supone dedicada la obra. vv.] También aquí. y a las riberas lavinias.

que contribuya de modo directo a la construcción del sentido específico de un determinado texto. 463 Ídem.2] El más famoso poema épico en francés antiguo (chanson de geste) es el que se ha transmitido con el título de Chanson de Roland [Cantar de Roldán. 3815 y sigs. v. la noche se torna oscura. a socorrer al rey Viviano en su ciudad de Orfa. esto es. a la fábula. sino de Carlomagno458: Carles li reis. vv. Hacia este suceso parece estar orientada toda la acción. 1–2. Cantar de Roldán. Culcez s´est li reis en sa cambre voltice. Set anz tuz pleins ad estét en Espaigne. 3990. vv. De quien se habla al comienzo del poema no es de Roldán.2. es decir.represente en un determinado texto más que un principio de articulación general válido para diversos textos. 3994–3998. debe librar contra la formidable superioridad numérica de los sarracenos. es el último hombre de la retaguardia franca en morir. v. El rey se ha retirado a su aposento abovedado] Pero antes de gozar de su merecido descanso entra en su cámara el arcángel Gabriel y le transmite una nueva orden de Dios463: “Carles. nostre emperere magnes. Ídem. En el centro de la acción parece hallarse el heroico combate que Roldán. sobrino de Carlomagno y comandante de la retaguardia del ejército de los Francos. 3992–3993. el comienzo y el final. finales del siglo XI]. 461 Ídem. 462 Ídem. En el combate. a la que han puesto sitio los infieles. 3988. [Huye el día. la esposa del rey enemigo sarraceno ha sido bautizada (en Bramimunde ad chrestïentét mise)461– Carlos desearía irse por fin a dormir462: Passet li jurz. siete años enteros permaneció en España] Al final del poema. debe corregirse esta impresión. El título parece perfectamente adecuado si se atiende a la materia narrativa. Si se consideran atentamente los lugares más importantes del texto. vv. A la citét que paien unt asise: Li crestïen te recleiment e crïent” [“¡Carlos. Rei Vivïen si succuras en Imphe. v. el Grande. después de que la muerte de Roldán ha sido terriblemente vengada459 y después de haber arreglado algunas cosas más (ad faite sa justise)460 –el traidor Ganelón ha sido castigado y Bramimunda. alza tus ejércitos por todo tu imperio! Irás por fuerza a la tierra de Bira. [7. sumun les oz de tun empire! Par force iras en la tere de Bire. Roldán hace sonar su cuerno Olifante para llamar al emperador: demasiado tarde para enderezar su destino. 460 Ídem. la nuit est aserie. [El rey Carlos. p ág ina 147 d e 184 . nuestro emperador. ¡Allí te reclaman y te invocan los cristianos!”] 458 459 Anónimo.

el protagonista. pero también se narran otros hechos.5. [7. en realidad. se asustan por las cosas más inofensivas. el “Cantar de Carlos”. pues ése es su destino: él. En la segunda parte de la Narración de Arthur Gordon Pym [1838]. tiene ya más de doscientos años (mien esciëntre. como hecho político real. Ídem. puede adivinarse que el emperador. incomprensiblemente. es recogido por un comerciante que está de viaje hacia el Sur. p ág ina 148 d e 184 . la embarcación se acerca al Polo Sur más de lo que nunca había logrado nadie. por ejemplo. que diversos textos se refieran a un mismo tema. plus ad de . está completamente concluido. como. 3999–4001. Aquí termina la historia que Turoldo. por ejemplo. La tripulación encuentra un archipiélago desconocido hasta entonces. Puede ocurrir. al menos en un primer momento. vv. en principio muy significativos. yendo más allá del final del poema. una vez terminado. Lo que forma parte o no del tema es algo que sólo se conoce al final. ha contado hasta el final466: Ci falt la geste que Turoldus declinet. que. llora y se mesa la barba blanca465: Li emperere n´i volsist aler mie: “Deus!” –dist li reis– “si penuse est ma vie!” Pluret des oilz. que. quedan fuera del texto: la novela policíaca clásica (mistery story). De modo mucho más radical que en la novela policíaca clásica. descansar: en el fondo él también es un hombre. pero. esto es. Carlos. Edgar Allan Poe. sin embargo totalmente irrelevantes al final. pese a todo.II. Por azar. no ocultan una profunda aversión hacia el color de la piel de los europeos. El héroe de la verdadera historia. por lo que se sabe. A pesar de su naturaleza pacífica mostrada inicialmente. II § 2.El emperador querría. Suceden acontecimientos y se hacen afirmaciones que deben estar relacionados con el tema. v. en su conjunto. Se lamenta de su penosa vida. cuya continuación.1]. anz)464. y.3] Hasta aquí nos hemos ocupado de casos en los que un texto determinado funciona como contexto verbal mediato de su propio tema [cfr. es la personificación de la lucha contra los paganos.C. como el contexto temático del tema común a ellos: la totalidad de los textos propagandísticos de los diversos partidos para unas inminentes elecciones. 4002. se sirve de la posibilidad de no dejar que el tema aparezca en el texto mismo. que toda una serie de textos deba considerarse. totalmente negros. uno de los “padres” del género. 466 Ídem. sa barbe blanche tiret.3. asimismo. Se muestran muy confiados.4] Existe un género literario en el que se presenta habitualmente el procedimiento de operar con temas que. forma el contexto temático para el tema. náufrago. además. en verdad. más allá del final efectivo de la obra se sugiere con ayuda de uno de los artificios narrativos preferidos en la poesía épica. del que no se sabe si es el autor o el copista. es Carlomagno: el Cantar de Roldán es. v. 552. Sin embargo. los llamados “motivos ciegos”. incluso sus dientes lo son. las 464 465 Ídem. La acción de Roldán es sólo un episodio del cantar. es el miles Christi. estos salvajes. [7. se irá para reemprender la lucha. habitado por nativos extraordinariamente primitivos y –como se verá más tarde– taimados. queda fuera de los textos mismos.

logró convencerle de que hiciese de la necesidad virtud: ofreció a Pym retocar estilísticamente los apuntes de su diario de manera que pudieran ser tomados como una ficción. un libro abierto o un recipiente con harina. Un tal señor Poe. La barca continúa navegando hacia el sur. muere repentinamente. Gordon Pym no había querido publicar sus experiencias. Incluso el menos observador de los lectores de Poe se da cuenta ya de que el tema tiene que ver de alguna manera con el color blanco. tras el feliz retorno de su viaje al Sur. como tema. No se llegará a saber qué pasa con este terror blanco del Sur. no está localizable.0] Nos encontramos en un punto crucial del que apenas se dice nada en la bibliografía sobre lingüística general: ¿en qué medida la lingüística del texto como lingüística del sentido forma parte de la lingüística general?. toman a un salvaje como rehén y huyen en una canoa por mar más hacia el sur. que por casualidad han escapado a la masacre. La barca se precipita hacia una gigantesca catarata que oculta el horizonte sur como una cortina. produce en el nativo un pánico paralizante. y su compañero Peters. porque no estaba en condiciones de corroborarlas ni con apuntes completos ni con declaraciones de testigos fidedignos. Un pañuelo blanco que casualmente vuela contra la cara del nativo lo sume en un estado de rigidez convulsa que le hace morir. empieza a descender sobre la embarcación. que aún vive. Gordon Pym. del diario Southern Literary Messenger. 8. parte de la crítica lo recibiera como un relato de hechos reales. El mar se calienta progresivamente y toma un color lechoso. ¿constituye la “verdadera” y “propia” lingüística del texto una disciplina más bien marginal dentro de la lingüística entendida en el modo tradicional? [8. que causa la muerte de un millar de ellos. semejante a ceniza. y saquean e incendian la embarcación. un huevo.1] Las relaciones entre ambas disciplinas no son tan débiles como podría p ág ina 149 d e 184 . Lleno de angustia balbuce: “Tekeli-li”. La explosión del polvorín. y que este blanco misterioso debe buscarse en el Sur. LINGÜÍSTICA DEL TEXTO Y LINGÜÍSTICA GENERAL [8. Es evidente que este tal señor Poe estaba más interesado en lo misterioso en sí mismo. y aparece una descomunal figura humana cuya piel tiene la perfecta blancura de la nieve. “Tekeli-li” chillan también los numerosos y enormes pájaros blancos que van surgiendo de una capa de niebla clara que hacia el sur se va haciendo cada vez más alta.velas del barco. Un fino polvo blanco. aunque podría presumirse. Estos nativos revelan posteriormente malicia. pues valiéndose de una estrategia logran dar muerte a toda la tripulación. De lo profundo del mar surge un resplandor. que en resolver el misterio. La embarcación es arrastrada a un remolino. no produce el mismo terror en la población que la visión del cadáver de un gran pájaro blanco lanzado hacia tierra por la detonación del barco. Gordon Pym y su compañero de viaje Peters. En principio. El juego irónico con la ficción de la autenticidad que aparece en el “Prefacio” y en el “Apéndice” –aquí reproducido simplificadamente– contribuyó a que. al publicarse el libro. El autor del relato. Ver la vela que han improvisado con una camisa.

cómo dos procedimientos idiomáticos. Altissimo. / per lo quale a le tue creature dai sustentamento.2]. Il Cantico di Frate Sole. al margen de las fórmulas inicial y final. Antonino Pagliaro ha llamado la atención sobre un caso análogo: la correcta comprensión del “Cantico di Frate Sole” [o “Cantico delle creature”] de San Francisco de Asís. Como tal. / e produce diversi fructi con coloriti flori ed erba.2. La lingüística que.. ‘respuesta’.. no de la hermenéutica de las lenguas467. mi Signore.parecer a primera vista. mi Signore. III § 3. / ca la morte secunda no li farrà male. Altissimo. puede tener en ocasiones un papel decisivo. bon Signore. Laudato si. ‘pregunta’. per frate Focu. / per lo quale enn´allumini la nocte: / ed ello è bello e iocondo e robustoso e forte.4]. / lo quale è iorno. / tue so le laude. sin embargo. / ca da te. proporcionan la clave para la correcta comprensión del sentido. Saggi di critica semantica. ‘saludo’.. Olschki. sirano incoronati. per sora nostra Morte corporale. la oposición entre µ ν y δ . significado y sentido. / da la quale nullo omo vivente po´ scampare. Laudate e benedicete mi Signore / e rengraziate e serviteli cun grande umilitate] “Hay tres tipos de contenido lingüístico: designación. ‘hecho’. / Et ello è bello e radiante cun grande splendore: / de te. per sora nostra matre Terra. uno de los textos más importantes de la literatura italiana medieval. por ejemplo. La designación es la referencia a la realidad ‘extralingüística’. / la quale ne sustenta e governa. Laudato si. onnipotente. Laudato si. per frate Vento. a propósito de un ejemplo de Safo [cfr. § 3. / spezialmente messer lo frate Sole. así como la lingüística del hablar es hermenéutica de la designación y la lingüística de las lenguas. Laudato sie.1] El “Cantico di Frate Sole” consta. El significado es el contenido dado en cada caso por una lengua determinada.” 469[: Altissimu. Laudato si. Así.. Laudato si. págs. Lenguaje y discurso. Se ha mostrado ya. per sora Luna e le Stelle: / in cielo l'hai formate clarite e preziose e belle. y es propia del hablar en general. de estrofas asonantes de longitud desigual que empiezan por la misma fórmula: “Laudatu si. y la separación facultativa de los compuestos verbales. no del lenguaje (= de lo lingüístico en general).] per. ‘súplica’. mi Signore. porta significazione. per sor Aqua. mi Signore. 203–228. la lingüística del texto es hermenéutica del sentido. mi Signore. / la quale è multo utile e umile e preziosa e casta. Es evidente que la lingüística del texto forma parte de la hermenéutica del lenguaje. Por consiguiente. 469 Citado por el texto establecido por Vittore Branca. per quelli che perdonano per lo tuo amore / e sostengo infirmitate e tribulazione. o bien esta realidad misma (en cuanto ‘representación’. depende de la interpretación de la preposición per en ese texto468. cun tutte le tue creature. la gloria e l'onore et onne benedizione. / Beati quelli che ´l sosterrano in pace. sólo constituye para la lingüística del texto una disciplina auxiliar [cfr. ‘mandato’. Laudato si. Laudato si. 1950. mi Signore. e allumini noi per lui. independientemente de su estructuración por medio de tal o cual lengua. II § 6. mi Signore. Altissimo. se confano / e nullo omo è digno te mentovare. 468 “Il Cantico di Frate Sole”. / e per Aere e Nubilo e Sereno e onne tempo. ‘estado de cosas’). ‘invitación’. aun presentada como “general”. es hermenéutica de las lenguas.1. / Ad te solo. [8. hermenéutica del significado”. mi Signore. 467 p ág ina 150 d e 184 . Florencia.1. en “La lingüística del texto como hermenéutica del sentido”. mi Signore [. / Guai a quelli che morranno ne le peccata mortali! / Beati quelli che troverà ne le tue sanctissime voluntati. ‘rechazo’. El sentido es el contenido propio de un discurso en cuanto manifestado por la designación y el significado: la actitud humana que el discurso implica o la finalidad con que se realiza. ‘comprobación’ son unidades mínimas de sentido.

Al mismo tiempo. se pronuncia por una interpretación de sentido agentivo470: “Alabado seas. II § 6. naturalmente. es más.1]. mientras que la lengua sólo lo es indirectamente. en otras palabras: “Cuando alabamos al sol. y otros críticos han buscado soluciones de compromiso: la preposición per debería interpretarse en sentido causal o instrumental: “Alabado seas. moderno da. Señor. llega a una interpretación agustiniana del poema. a ti te alabamos Señor. Se trata. en principio.3]. otros muchos textos aquí no mencionados– pueden traducirse con especial facilidad porque los hechos lingüísticos importantes para la construcción del sentido de estas obras. lo que confirmaría.Tradicionalmente. de un per que implica a través de. Sansoni. 471 470 p ág ina 151 d e 184 . ab. en sus líneas fundamentales. “Il Cantico di Frate Sole”. 472 Ídem. Luigi Foscolo Benedetto. 216 y siguientes..”472. par) tus criaturas”. págs. Después de examinar estas explicaciones. Señor mío. II § 6. ital. 474 Como comentario incidental agrega Coseriu en el texto en alemán que “por supuesto. 473 Ídem. En el primer ejemplo de Safo [cfr. la antigua hipótesis de la existencia en el poema de añadidos posteriores473. Antonino Pagliaro demuestra con argumentos definitivos que debe interpretarse de otro modo. II § 5. cuando alabamos a la Luna.1. en tanto que portadores del sentido. [8. 226–228. como la “inestabilidad de los nombres” [cfr. propter): ello significaría que Dios debe ser alabado “por causa de” sus criaturas. tienen una relevancia tan limitada que el sentido de estos textos puede traducirse con medios expresivos completamente distintos474. en ocasiones incluso verdaderamente secundario. 1941. Saggi di critica semantica. un uso propio del latín eclesiástico que él remonta al empleo de la preposición griega διά usada con este mismo sentido por San Pablo en sus epístolas: “Alabado seas. toma una postura decidida sobre un problema de historia de la literatura: en las dos últimas estrofas. Pagliaro. lat.6. donde se habla del perdón y de la muerte. según él. La lengua en la que ambos han escrito sus obras sólo contribuye al sentido mediante una característica universal de todas las lenguas: la de que en toda lengua se puede hacer referencia a lo extralingüístico [cfr. este per se interpretaba como una preposición causal (lat.2] o el “lenguaje de los informes o lenguaje administrativo” [cfr. I § 5. En el ejemplo de Alceo la lengua griega sólo se utiliza como materia [cfr. por (esp.. per sólo podría interpretarse causalmente.1.6. por el hecho de haberlas creado. ‘por parte de’. El Quijote y la obra entera de Kafka –y. a ti te alabamos Señor. Un papel secundario de la lengua también se encuentra en Cervantes y en Kafka. II § 5. o.2] En muchos otros casos. pág. 204–206. esto no se aplica a la articulación del sentido en su particularidad.1]: la imitación por la forma de los signos puede. en el sentido de propter. en cambio. Textos análogos pueden convertirse en En Il Cantico di Frate Sole. hacerse en cualquier lengua. Florencia. los hechos específicamente idiomáticos tienen un papel mucho menos importante. no están vinculados a ninguna lengua en particular. págs.3]. Véase Antonino Pagliaro.1. sino a los rasgos generales del sentido en el texto”. Señor mío. sin contar la del final. mediante una cuidadosa investigación del significado de la preposición per. en la medida en que en griego la unidad de la naturaleza y lo divino se expresa en el hecho de que los fenómenos naturales y sobrenaturales se designan con una misma palabra. por (“por parte de”) tus criaturas”. lo mitológico es determinante para la creación del sentido. por causa de tus criaturas y por medio del amor de tus criaturas”471. por su parte. fr.

il significato ristretto che da ciò le deriva non sembra adatto a comprendere i compiti e i metodi della critica semantica. cómo en la poesía. adquirida por el estudio. Puede suceder. pero en modo alguno es sólo lingüística. pág.1. Ma poiché la filologia come disciplina ha limitato oggi il suo compito all´accertamento del testo.6 y 8.películas respetando adecuadamente el sentido –aunque esto no pueda afirmarse con seguridad de todas las obras de la literatura universal–. que ciertos autores. 6. Esto no quiere decir. es decir. y aunque en muchos casos la lengua no tenga un papel esencial en la creación del sentido que surge de lo representado en sí mismo. como instrumento para la comunicación de los contenidos de los que realmente se trata: representa el “material semiótico crudo” para la articulación el sentido. si realmente quiere ser una hermenéutica completa de los textos.6. è quella che ha carattere e metodo di scienza. en la pintura. por ejemplo. en la escultura y en la arquitectura de Miguel Ángel existe una unidad de sentido que se manifiesta – naturalmente. por supuesto. Y en segundo lugar.2] Si la lengua sólo participa en la constitución del sentido de los textos como primer estrato. frente a lo que sucede en un cuadro o en una película. sino. sino también sobre la base de la familiaridad. que la lingüística del texto pueda renunciar por completo a la ayuda de la lingüística general. con ayuda del cual se produce y comunica el sentido. con la cultura material y espiritual en el seno de la cual han surgido esos textos. en un sentido que en la actualidad ha caído un tanto en desuso. si el sentido surge también mediante aquello que se comunica y si la lengua no es más que un sistema semiótico más. ciertamente. poiché la filologia.2 y II § 5.4. I § 0. poseídos por una determinada idea expresiva. en ese sentido particular al que ya se ha hecho referencia a través de algunos ejemplos: en la medida en que un procedimiento específicamente idiomático puede constituir la verdadera clave para la interpretación de un texto [cfr. incluso. una disciplina parcial de la semiótica. no en toda su particularidad– en un paralelismo de los elementos expresivos empleados. en la medida en que se ocupa de signos. Tiene toda la razón Pagliaro cuando dice que su critica semantica. [8. filología. 408: “È certo possibile dare a un tale genere di critica il nome di filologia. fra le tante maniere con cui ci si può occupare del documento. de modo que el sentido sólo es accesible mediante la comprensión de los signos 475 En “La critica semantica”.1]. no sólo sobre la base del conocimiento de la lengua en la que están escritos. II §§ 6. en un paralelismo de aquellos elementos que pertenecen a diferentes sistemas semióticos. En el pasado se entendía por filología el arte de interpretar textos. aunque por regla general en ella los signos lingüísticos funcionan como significantes. né ciò la diminuisce. entonces la lingüística del texto. consideren medios expresivos diferentes e intenten plasmar con ellos esta idea única. lo representado aparece en un texto.3] es una nueva modalidad ampliada de la crítica filológica475. p ág ina 152 d e 184 . la quale mira a dicchiare nella struttura dell´opera la verità del conoscere che vi si attua”.1. Nuovi saggi di critica semantica. y posiblemente algunos componentes esenciales de su sentido sean expresables con medios pictóricos. Sería posible mostrar. en la medida en que la lengua (una o más lenguas) sirve en cada texto como vehículo del signo. En dos sentidos la lengua constituye el punto de partida inexcusable de todo trabajo interpretativo. En primer lugar. sobre todo. es decir. La lingüística del texto constituye. in rapporto alla sua tradizione. una lingüística del texto ante litteram [cfr. no puede moverse tan sólo en el ámbito de la lingüística.2.

mejor dicho.0] Al final de un capítulo tan extenso sobre la lingüística del texto como lingüística del sentido parece oportuno recapitular las conclusiones teóricas más importantes sobre el estatus de esta lingüística y sobre su relación con las disciplinas colindantes. determinadas formas métricas serán más fácilmente realizables en ciertas lenguas que en otras. I § 5.2] El punto de referencia de esta lingüística del texto es la distinción de tres planos en lo lingüístico: el nivel del hablar en general. LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO COMO LINGÜÍSTICA DEL SENTIDO: CONCLUSIONES [9. cap. madera. I §§ 5. en El problema de la corrección idiomática.2]. tiene que tener en cuenta las posibilidades que le ofrecen sus materiales (piedra.1] La lingüística del texto de la que me he ocupado en este capítulo se refiere a los textos como tales. En este sentido.] podría ser una muchacha y la luna [al. el nivel de las lenguas y el nivel de los textos [cfr. [9. pueden estructurarse de manera análoga en lenguas totalmente diferentes”.3] La tarea de la lingüística del texto consiste en comprobar y justificar el sentido de los textos.5 y 4. sust. fem. analizar y describir un discurso significa propiamente interpretarlo. 477 “Un discurso es un hecho semiótico: consta de signos. de ‘significantes’ que apuntan a un ‘contenido’. en el plano del texto. los textos están compuestos en una lengua determinada (o en varias) [cfr. por ejemplo. sust. por ejemplo. identificar de manera fundada el contenido al que apunta (o que ‘expresa’). bronce. no se presenta como tal en el discurso mismo considerado en su realidad exterior y empíricamente comprobable. justificar el sentido significará atribuir el contenido ya comprendido a una determinada expresión. con independencia de las lenguas y del hecho de que.). a su vez. En este sentido. o sea. nota 467]. [9. Pero una lengua no es por ello técnica de la estructuración de los discursos. que. una lengua que posee el género gramatical ofrece otras posibilidades (por ejemplo.3]. I §§ 1. la lingüística del texto –como. en principio. nota 8. se corresponden con tres tipos de contenido: la designación.2 y 5. revelación sistemática 476 p ág ina 153 d e 184 . para personificaciones) que una lengua que no posea tal categoría. del mismo modo que la escultura.]. toda lingüística concerniente a las dos faces de los signos– es hermenéutica. Esto equivale exactamente a la actividad que en el dominio de la lingüística general recibe el nombre de descripción o descripción de la lengua: en el dominio de las lenguas describir no significa otra cosa que comprobar las funciones lingüísticas y justificar su existencia en relación con una categoría correspondiente en el plano de la expresión [cfr. un muchacho. el significado y el sentido [cfr. masc. por otra parte. en el sentido de que la estructuración de los textos tiene que tener en cuenta las posibilidades ofrecidas por cada lengua.1. a su vez.1]. mostrar que al significante del macrosigno le corresponde en el texto una expresión específica. en general.3. Así. como en todo el dominio de los hechos semióticos. 9. II. der Mond. [9. Por ello. die Sonne. la lingüística del texto es interpretación o hermenéutica477 “La lengua condiciona los textos por su materialidad así como por sus categorías gramaticales y por sus significados léxicos. etc. el sol [al. entonces. y dos lenguas que designen los mismos objetos mediante palabras de género diferente ofrecerán posibilidades diversas: en un cuento alemán. Estos niveles. el cual.lingüísticos476. esto es.

esto es. la lingüística del texto es (o debe ser) en primer lugar hermenéutica literaria. o sentidos nuevos de procedimientos ya comprobados480 [cfr. II § 5.1 y III § 1].1. II § 8. En esto la lingüística del texto difiere tanto de la lingüística en general como de la segunda forma de “lingüística del texto”. en todas las lenguas conocidas (y que. La “ciencia” de las lenguas puede aspirar a una generalidad tanto “hacia abajo” como “hacia arriba”: “hacia abajo”. [9.1]. 482 La universalidad en cuanto generalidad histórica o empírica es “la universalidad de las propiedades que se comprueban efectivamente en todas las lenguas o. no sólo los literarios. la comprende. es decir. de los tipos comprobados o posibles de sentido y de los procedimientos que suelen conllevarlos o los han conllevado en discursos ya analizados. y son éstas las que constituyen su aspecto “general”. hermenéutica del discurso (o ‘texto’)”. examinando la particular reducción de las posibilidades de despliegue de sentido que se da en ellos”.5 y 5. Pero en la medida en que todo texto tiene sentido.1.1. el objeto de esta lingüística del texto es.3]. Para la y fundada de un contenido: precisamente. la literatura. 479 Ibídem. 3. como lingüística del sentido.5]. en este último caso –que es el caso normal–. II § 5. la lingüística del texto implica una metodología y una heurística. sino sólo en p ág ina 154 d e 184 . se atribuyen por inducción también a las lenguas que.1. II § 4. 209. incluso a todas).1. La generalidad puede ser absoluta o relativa: es relativa (probabilidad preferida). pues su objeto lo forma el estrato más bajo [= más ampliamente determinado]481 de toda clasificación de las manifestaciones de lo lingüístico. en “La lingüística del texto como hermenéutica del sentido”. I § 4. la lingüística del texto coincide con la estilística de los textos. En la heurística.5] Desde este punto de vista. en el momento de la generalización. del mismo modo que comprende todas las demás formas de ocuparse de los textos que suelen denominarse filología479 [cfr.2.7] La lingüística del texto. se trata de establecer el registro exhaustivo de lo que cabe esperar. la gramática transoracional [cfr. En el último caso se trataría de universales empíricos482 [cfr.3 a 4. en la medida en que los procedimientos idiomáticos comprobados y justificados valen para muchos –o incluso para todos– los actos lingüísticos de un determinado tipo. Lenguaje y discurso.6] Como toda hermenéutica. más exactamente. I § 5.0. y II §§ 0.5].2].0]. §§ 4. en particular. ídem. en la medida en que estos procedimientos pueden ser comunes a varias lenguas (o a muchas. o sea. [9. aún no se conocen). El texto es algo individual.[cfr. § 3.0 y III § 1.6. Tal registro debe. no en todas. 478 “Por ello.2. la lingüística del texto debe tener en consideración también los textos no literarios. no puede racionalmente pretender para sí ninguna generalidad “hacia abajo”.3. sin embargo.4] Dado que los textos literarios presentan la posibilidad del pleno desarrollo del sentido. § 3. si las propiedades en cuestión se comprueban. § 4.3. entenderse como abierto: en nuevos textos podrán identificarse nuevos procedimientos y tipos de sentido. y “hacia arriba”. No obstante. pág. [9. en concreto. el texto literario [cfr. de las reducciones de las posibilidades del sentido que en ellos pueden reconocerse478 [cfr. 481 En Competencia lingüística. 480 Ídem. al menos. en primer lugar. en la medida en que todos los textos tienen sentido.4. porque va más allá de los textos literarios. [9. la lingüística del sentido se ocupa también de los textos no literarios. en este caso.

Zúrich. pocos años antes de la publicación de la Textlinguistik de Coseriu. México. fr. Madrid.2]. II § 9. a todos. existen. a muchos o. 483 Sobre el concepto de macroestructura en tanto que estructura temático-semántica global. Lenguaje y discurso.5]. textos idiomáticos completamente fijados como al. o a los rasgos del nivel universal de los textos o rasgos por los cuales un texto es un texto y no otra cosa (Óscar Loureda Lamas. fórmulas también fijadas que no coinciden con el texto en su totalidad. que en el plano de la expresión ya no necesitan ser unitarias en sentido estricto483. por lo tanto. § 7). 1979. 260). por ejemplo. Así.2]. II § 5. en el caso límite. sin embargo. buenos días]. véanse los trabajos de Teun A.lingüística del texto cuyo objeto está constituido por el nivel individual de lo lingüístico sólo puede haber una generalidad “hacia arriba”. Visor Libros. pág.).5 subapart. es decir. la mayoría de las lenguas conocidas. I § 5. 3). en primer lugar. permaneció casi en el olvido hasta su recuperación por parte de la lingüística textual: véase Emil Staiger. de modo que pueden ser comunes a varios textos: se trata de fórmulas como al. Nuevos planteamientos sobre el análisis de los géneros literarios. 308 y sigs. Siglo XXI. con lo que puede suscitarse la impresión de que el tema ya es conocido. 484 Se refiere Coseriu a las “características de textualidad” (Matthias Dimter. no coincide simplemente con la teoría de los géneros. como “tipo relativamente estable de enunciados en el sentido de Mijail Bajtín (Estética de la creación verbal. je vous en prie [esp. véase la miscelánea editada por Elisabeth Gülich y Wolfgang Raible. [9. esto es. Gramática. en relación con las pretensiones de generalidad que rationaliter puede plantear “hacia arriba”. il était une fois o esp. finalmente. la lingüística textual intentaba establecer los principios teóricos de la clasificación de los tipos de texto y presentaba las primeras propuestas de clasificación: en el primer sentido. pág. en Teun van Dijk (ed. etcétera [cfr. asimismo. Atlantis. II § 5. bien entrando in medias res. dejando el ámbito de los elementos comunes empíricamente verificables. van Dijk. técnicas para comenzar un texto.1. sino que la comprende485.4. igual que sucede con la coincidencia de la lingüística del texto con la estilística [cfr. en “Los universales del lenguaje (y los otros)”.1] y de los géneros [cfr. universales.1.1 subapart. A finales de los años sesenta y principios de los setenta del siglo pasado. 1999. en un escalón más alto se encuentran procedimientos aún más generales que ya no muestran una homogeneidad completa en el plano de la expresión: por ejemplo. lo siento]. 485 El concepto de género literario. II § 7.4. en un nivel aún más alto se hallan posibles macroestructuras unitarias. pág. “Sobre la clasificación de textos”. fr. desde el punto de vista teórico no hay diferencia entre estos dos tipos”. Textsorten: p ág ina 155 d e 184 . vale. § 2. érase una vez [cfr.2]: y. bien introduciendo el tema. es decir que sólo puede comprobar lo que puede ser común a diversos textos: el tipo de validez universal a la que esta lingüística puede aspirar concierne. “Fundamentos de una lingüística del texto real y funcional”. sección I. que el texto en cuestión es un comentario más sobre un tema común a varios textos [cfr.1]. Semiología de la obra literaria. o mejor dicho. esp. La escala de estos posibles elementos comunes abarca desde los procedimientos textuales individuales y completamente fijados para la expresión del sentido hasta las macroestructuras.8] En este sentido. la lingüística del texto coincide con la teoría y la investigación de las clases de texto [cfr. existen.3. en el seno de los cuales se comprueba una acusada variación “hacia abajo” [§ II § 5. esto es. Texto y contexto: semántica y pragmática del discurso. a los posibles elementos comunes a varios textos. 248). semántica. Discurso y literatura. Grundbegriffe der Poetik. a)]. guten Morgen! [esp. hay procedimientos comunes para los textos en general que sólo son definitorios en el nivel de los textos como tales484. que pueden no coincidir en el detalle de los procedimientos que aplican: se trata de los géneros. es war einmal.4.1. II § 7. y Jürgen Trabant. 1961.

como las de Robert E. Discurso. págs. en el volumen de Elisabeth Gülich y Wolfgang Raible que acaba de ser citado.). 5. “A typology of English texts”. Clusium. argumentation. y de este mismo autor. Textfunktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. 486 “Un discurso es un hecho de hablar. En los últimos años las clasificaciones también multiplican sus criterios y orientaciones: véanse. Niemeyer. Pero el hablar es una actividad compleja que va más allá de lo lingüístico en sentido estricto.2. Lingüística del texto.1].1. Éléments de linguistique textuelle. pues se trata. págs. “Field analysis of discourse”. Stauffenburg. cap. [9. y de Roland Harweg. Las propuestas para la organización de una tipología textual continúan desde entonces en trabajos como los de Horst Isenberg. Récit. Mardaga 1990. de acuerdo con determinados principios generales del pensar y de acuerdo con el conocimiento de las ‘cosas’. de una técnica para la configuración unitaria de una serie de actos lingüísticos [cfr. Universidad de Buenos Aires. y desde el punto de vista de la lingüística del texto coseriana. 1984. 1981. 2003. Situation. Introducción a la tipología textual. 3. en el segundo. de un texto (potencialmente concluido) [cfr. por otra. Berlín. I § 0. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Reflexionen und Analysen. II §§ 8. 113–124. 1994. de un procedimiento de la lengua española para expresar un determinado sentido. Current Trends in Textlinguistics.3.. Les textes: types et prototypes. Wolfgang Heinemann y Dieter Viehweger. 3–43. Text. tipos de texto y comunicación. Nathan. véanse las clasificaciones basadas en rasgos del sistema lingüístico de Harald Weinrich. de una determinada ‘ideología’ (estratificada en una serie de ‘ideologías’ de alcance más o menos amplio). Textsorten. 1989. de ideas y creencias acerca de las ‘cosas’. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Modelos textuales. la “verdadera” y “propia” lingüística del texto debe ir más allá de lo lingüístico486 [cfr. Pamplona. Klaus Brinker. Kommunikationssituation. Madrid. Quelle und Meyer. y de Barbara Sandig. las de Egon Werlich. Lieja. I § 5. Mit einen Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. véase nota 281. Cluj-Napoca. Heidelberg. Textlinguistik.2]. Narr. 2001. Una sintética introducción a la tipología textual se encuentra en el trabajo de Guiomar Elena Ciapuscio.). al mismo tiempo. dargestellt am Beispiel der Britischen Registerlinguistik. Barcelona. II §§ 6.6 y 8. págs. Eumo-Octaedro.4 y nota 537]. Debido a las limitaciones de estas propuestas se desarrollaron otras de orientación comunicativa.2. 6. no se habla sólo con signos lingüísticos (pertenecientes a una lengua determinada). págs. Douglas Biber.4. 27/1.2. Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht [cfr. vinculada a las lenguas [cfr. description. I § 2. “Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen”. Textsorte. 1991. Buenos Aires. págs. Emma Tămâianu-Morita. en Wolfgang Ulrich Dressler (ed. II § 8.1]. Linguistics (Berlín). 1988.10] En la medida en que el sentido se expresa en los textos no sólo lingüísticamente. por una parte. París. 2000. y no ya. explication et dialogue. Eine Einführung. Eunsa. Una fórmula tan corriente como buenos días es. Tubinga. sino también extralingüísticamente –y ello en una medida considerable–. Typologie der Texte. Kirsten Adamzik. Tubinga. Jean-Michel Adam. Erich Schmidt. en Enrique Bernárdez (comp. I §§ 5. “Cuestiones fundamentales de tipología textual”. 1975.3. Matthias Dimter. objeto de una lingüística del texto como “lingüística del sentido” y de una lingüística del texto como “gramática transoracional”. 103–122. 95–129. 9– 29. todas las conocidas– disponen de procedimientos particulares “más allá de la oración” para expresar unidades de sentido [por ejemplo.3] y. Para las nuevas orientaciones del estudio de la dimensión tradicional de los textos. Teoría y práctica. Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache. sino también mediante actividades expresivas complementarias.[9. mejor dicho. Fundamentele tipologiei textuale. en las investigaciones de Antonio Vilarnovo y José Francisco Sánchez. Longacre y Stephen Levinsohn. por ejemplo. 1992 (propuesta desarrollada en español por Margarida Bassols y Anna Maria Torrent. Tubinga.3. cfr. y III] resulta del hecho de que muchas lenguas –en realidad. Friedemann Lux.1 y 3. y Óscar Loureda Lamas. Pronomina und Textkonstitution.9] Su punto de contacto con el otro tipo de “lingüística del texto”. Tipos textuales.1. Arco Libros. 1997). todo lo cual contribuye al contenido de los p ág ina 156 d e 184 . 2a ed. por ejemplo. Probleme der Textsortenanalyse.

p ág ina 157 d e 184 .0. Santa Cruz de Tenerife. en “Principios de sintaxis funcional”. Sobre la gramática en Coseriu.). sino a su ‘significado’. Moenia (Lugo). Introducción a la lingüística del texto. apartados 0.3. Geburtstag. Odisea (Madrid/Almería).2. es decir. pero. “Teoría de la gramática. [1. § 5. en cuanto literariamente manifestada. § 2.1. Procedimientos de cohesión en el español actual. Lenguaje y discurso. tal como Coseriu la entiende. María Antonia Martín Zorraquino. En este sentido. Cohesion in English. a su sentido. En español. Sobre los marcadores del discurso. es decir. en consecuencia. de una lingüística del texto “verdadera” y “propia”. En el texto literario tal ideología puede corresponder a (o sea.1 y 4. [1. Sprache und Welt. págs. I §§ 0.3. I § 4. 1988 (desarrolla los planteamientos de Michael A.2. Enlaces extraoracionales. exactamente del mismo modo como la manifiesta una lengua (o varias lenguas): se trata de una ideología ‘instrumental’.1. págs. “todo discurso ‘refleja’ (es decir que manifiesta) una ideología. Tubinga. Otros trabajos tratan más específicamente problemas de la gramática del texto. Madrid. 488 Véanse los trabajos citados en el capítulo introductorio. pero no se trata.2. cap. en Adolfo Murguía (ed. Alfar. cuyo objeto es el texto como nivel del lenguaje en general [cfr. Sobre los procedimientos de cohesión.2] En el ámbito de esta “lingüística del texto” idiomática se han producido en los últimos años numerosos trabajos relevantes y de alcance considerable en lo que se refiere al grado de elaboración técnica488. “La cohesión textual”. K.2 y 0. 1982. La concepción de Eugenio Coseriu”. resultar reinterpretable en términos de) una ideología ‘común’ o ‘general’. § 5. Gunter Narr. véanse Enrique Bernárdez. 1987. que pertenece al significante de los discursos”.1] Existen diversos términos técnicos para la denominación de esta modalidad del análisis científico del texto. una ‘gramática de la cláusula’. más que presentar una nueva norma terminológica. en Profesor Francisco Marsá. IV.2. una ‘gramática del grupo de palabras’. 4. 2003. Jornadas de Filología. existe una introducción general a los problemas de la gramática del texto. véanse Catalina Fuentes Rodríguez. CONSIDERACIONES GENERALES] [1. Lamentablemente.1]. 1995. 55-67. de la gramática de una lengua487 [cfr. § 5. en “La lingüística del texto como hermenéutica del sentido”. § 5. Espasa-Calpe. gramática transoracional y análisis transoracional [cfr. 487 “Identificando cada vez los estratos de estructuración gramatical. es siempre ‘singular’. cap.4. Festgabe für Eugenio Coseriu zum 80. 2002. esta lingüística del texto no coincide con la “lingüística del sentido”. se podrá –y se deberá– distinguir como secciones (posibles) en la gramática de una lengua: una ‘gramática de la palabra’. en Manuel Casado Velarde. en rigor.2]. 1976). sino de una ampliación. más allá de la sintaxis de la oración. y de la misma autora. Introducción a la lingüística del texto. el elevado nivel técnico de discursos”. I § 3]. Halliday y Ruqaiya Hasan. I. y que.III LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO COMO GRAMÁTICA TRANSORACIONAL [1. Introducción a la gramática del texto del español. véanse Heidi Aschenberg. 37-60. Robert-Alain de Beaugrande y Wolfgang U. Cabildo Insular. Humberto Mederos Martín. es importante advertir con toda claridad que el objeto de esta modalidad de lingüística del texto es el texto como nivel de estructuración idiomática. Sevilla. ídem. “De esta ideología con que se hacen los discursos. una ‘gramática de la oración’ y una ‘gramática del texto’ (o ‘transoracional’). Anteriormente habíamos propuesto los términos gramática del texto. 3. Nueva York. 0. y Hernán Urrutia. Longman.0] La lingüística del texto como “gramática transoracional” es una orientación enteramente legítima. Dressler (1997). “Eugenio Coseriu als Hochschullehrer”. al mismo tiempo individual y universal”. ídem.2. hay que distinguir la ideología que se hace en los discursos y que no pertenece a su ‘significante’. En la situación actual.

págs. “Los marcadores del discurso”. 145–188.3]. vol. 1988.3] Este capítulo tercero. Ramón González Ruiz y María Victoria Romero Gualda (eds. de modo que ahora se trata solamente de enfocar lo ya explicado [cfr. Partikeln und Interaktion. [1. 1998. María Antonia Martín Zorraquino y Estrella Montolío (coords. Arco Libros. y del mismo autor. vol. Barcelona. Handbuch der deutschen Konnektoren: linguistische Grundlagen der Beschreibung und syntaktische Merkmale der deutschen Satzverknüpfer (Konjunktionen. 3. no como un nivel dependiente de una determinada lengua. Arco Libros. XI/21–22.). págs. § 5. para el texto como portador del sentido. valores”. Harald Weydt (ed. cultura. la oración y el texto [cfr. PartikelBibliographie: internationale Sprachenforschung zu Partikeln und Interjektionen. 1989.). la palabra. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs. 1993. Moenia (Lugo). Español Actual (Madrid). Fráncfort. Lang. Madrid. Teoría y análisis. III § 3]. Lexikon der Romanistischen Linguistik VI/1. I § 2]. Los marcadores del discurso. Antonio Briz Gómez. en Manuel Casado Velarde. debería reservarse el término “lingüística del texto” para el estudio del texto como un nivel autónomo del lenguaje en general. Niemeyer. esta desproporción entre los dos capítulos refleja también mis propias preferencias científicas.). Gerhard Helbig. Marcadores del discurso. 43–64.la investigación realizada no siempre se corresponde con una delimitación teórica suficientemente clara del objeto que se desea investigar [cfr. Satzadverbien und Partikeln). 59. En alemán. en “Principios de sintaxis funcional”. en Harald Weydt y Klaas-Hinrich Ehlers.). María Antonia Martín Zorraquino y José Portolés Lázaro.2. 39–56. Contextos (León). Luso-Española de Ediciones. los demás niveles son sólo posibilidades generales de la estructuración idiomática que en una determinada lengua pueden estar realizadas o no [cfr. Enzyklopädie. [1. 2ª ed. 489 “La primera tarea de la sintaxis funcional [= gramática funcional] en el análisis y la descripción del sistema gramatical de una lengua dada es. 1994.1 a 3. Luis Santos Río. aparte de los trabajos ya clásicos citados en la nota 72. Es absolutamente cierto que la gramática transoracional tiene por objeto “textos”. Sprechen mit Partikeln. Madrid. 1996. el grupo de palabras. Tubinga.4] En el primer capítulo se mostró la existencia de varios niveles de estructuración idiomática: los elementos mínimos. en consecuencia. en primer lugar. en Günter Holtus. 2001. Michael Metzeltin y Christian Schmitt (eds. En segundo lugar. I § 3. de modo que con ellos hay que contar a priori en toda lengua [cfr. de Gruyter. I. Ariel. Actas del I Congreso Internacional “Análisis del discurso: lengua. los procedimientos idiomáticos que están orientados hacia la composición del texto. Este hecho viene provocado. un problema empírico establecer si en una lengua dada se presentan funcionalmente o no cada uno de estos niveles489. Racionalmente sólo son necesarios dos de estos niveles: los elementos mínimos y la oración. 2003. es decir. 110–125. y la panorámica presentada en María Antonia Martín Zorraquino. 1987. I §§ 3. Gramática descriptiva de la lengua española. Lexikon deutscher Partikeln. por tanto. I. José Portolés Lázaro.).4]. Salamanca. p ág ina 158 d e 184 . de Gruyter. Berlín. por el planteamiento general del trabajo: en el capítulo inicial se trataron los principales problemas de la lingüística del texto como gramática transoracional y se esbozaron los rasgos fundamentales de su heurística. 2003. y Renate Pasch. 1995. ampliada. La sintaxis de los relacionantes supraoracionales. Es. identificar los estratos de estructuración gramatical que –además de los estratos racionalmente necesarios del monema [= elementos mínimos] y la oración– funcionan efectivamente en esa lengua”. o más exactamente. es llamativamente más breve. Catalina Fuentes Rodríguez. págs.3. 1992. “Los conectores pragmáticos en la conversación coloquial (II): su papel metadiscursivo”. Leipzig. págs.4. I § 3]. § 63. “Los marcadores del discurso en español: balance y perspectivas para su estudio”. Diccionario de partículas. sin embargo. Existen si se comprueba que una lengua dispone de funciones especiales “Partículas y modalidad”. la cláusula.). en comparación con el capítulo anterior. véanse Harald Weydt (ed. Berlín. “Los conectores pragmáticos en español coloquial (I): su papel argumentativo”.

de una palabra e incluso de un elemento mínimo490 [cfr. como un universal empírico [cfr.1]. como ocurre en latín.4 y 5. Del mismo modo. aunque solamente conste de una oración. También se han proporcionado ejemplos del nivel del grupo de palabras (l´homme pauvre ≠ le pauvre homme [esp. pues la existencia del texto como manifestación individual y concreta de lo lingüístico en general es racionalmente necesaria: no hay ninguna realización del hablar (= ningún acto lingüístico) que no se presente como texto. I § 3. puede considerarse. no obstante. en esp. [1. Si en una oración como: Venator occidit leonem [esp. 490 p ág ina 159 d e 184 .vinculadas al nivel examinado e independientes del nivel superior [cfr. las correspondientes funciones de la oración se modifican.6].5] Respecto del texto. Sucede. podrá verse aquí un indicio de que en esa lengua. especialmente notas 112 y 113].3. si se hace lo mismo en la oración francesa equivalente: Le chasseur tue le lion.1. Véase “Los universales del lenguaje (y los otros)”. I § 3. ya que la función de la oración no se expresa automáticamente con el mero empleo del lexema en el acto lingüístico.6] La afirmación de que el texto es un nivel “racionalmente no necesario de la estructuración idiomática” no se refiere.1. I § 3. evidentemente. universales. es posible que puedan formarse textos con independencia de procedimientos específicamente transoracionales. lo cual es un índice de que en esa lengua existe la palabra como estrato gramatical autónomo. a diferencia de muchas lenguas modernas. I §§ 4. lo que. I § 3. esto es. I § 4. para la expresión de funciones textuales [cfr. casas el plural se expresa en el nivel de la palabra.1. con independencia de la función de esta palabra en la oración.1. El cazador mató el león] se permutan los lexemas. de modo que el texto. pues una lengua seguiría siendo una lengua aunque no dispusiese de procedimientos específicos para la constitución de textos. por ejemplo. en una secuencia aditiva de oraciones formadas sólo según las reglas del nivel oracional.3. funciones de la oración. es decir.2]. al mismo tiempo. mientras que en latín los plurales casae. II § 0. lo ha hecho ≠ Él lo ha hecho naturalmente] [cfr. Si en una lengua todo lexema utilizado en un acto lingüístico expresa. al menos provisionalmente. no significa que en latín la palabra no exista como unidad léxica [cfr. sólo con la ayuda de procedimientos para la formación de oraciones independientes de su utilización en actos lingüísticos: un texto compuesto de este modo podría consistir. Naturalmente. el hombre pobre ≠ el pobre hombre] [cfr. semántica. que es el nivel que aquí interesa. al texto en cuanto tal. Teóricamente. sin que se añadiese ningún procedimiento idiomático (= que como tal no se encuentra en otras lenguas) para organizar estas Que el lenguaje se realice concretamente como texto es un universal esencial del lenguaje. ya se ha establecido una primera comprobación fundamental: no se trata de un nivel racionalmente necesario de la estructuración gramatical de una lengua. esto es. dejando todo lo demás intacto. [1.0]. § 2. sin embargo.1].3]).2]) y de la cláusula (Natürlich hat er es getan ≠ Er hat es auf natürliche Art und Weise getan [esp. casas están también determinados en relación con una función en la oración [cfr. como se dijo. como nivel de estructuración idiomática. esta operación no afecta a las funciones en la oración.1. que en todos los idiomas conocidos hasta el momento parece comprobarse la existencia de ese tipo de procedimientos. I § 3. no existe la palabra como nivel de estructuración gramatical autónomo. Gramática.

la posibilidad de que unidades que por su constitución pertenecen a un nivel inferior funcionen “sustitutivamente” en un nivel superior (por ejemplo. esto es. coordinación.2.1. en Formen und Funktionen. Tubinga. la posibilidad de que unidades que por su constitución pertenecen a un nivel superior funcionen “sustitutivamente” en un nivel inferior (por ejemplo.5]. y “Grudzüge der funktionellen Syntax”. palabra. que el grupo de palabras funcione como una sola palabra).0 y siguientes. 492 Véase también Funktionelle Syntax. cláusula. ídem. grupo de palabras. es el verdadero fundamento del edificio teórico de la gramática transoracional.1 La superordinación es la posibilidad general de que unidades de un nivel inferior aparezcan representando a otras de estratos superiores493. b) las propiedades de estos estratos: superordinación.5. una palabra como grupo de palabras. subordinación.1. En estos trabajos Coseriu designa esta propiedad como hipertaxis.].oraciones en una unidad de orden superior y para orientarlas hacia una determinada situación lingüística [cfr. § 8. c) la coordinación. 494 “En principio.1. § 6.. 493 También en Funktionelle Syntax. un grupo de palabras como cláusula. Su base está formada por cuatro propiedades constitutivas de todo nivel de estructuración idiomática. una oración con otra oración). una palabra con otra palabra. 1995. Moenia (Lugo). “Principios de sintaxis funcional”. O bien 491 p ág ina 160 d e 184 . I. Studien zur Grammatik. [1. la posibilidad de que las unidades de un nivel se conecten entre sí (por ejemplo. y una sola oración como texto. una sola cláusula como oración. Estas cuatro propiedades podrían representarse en esquema del modo que sigue492: + superordinación subordinación coordinación sustitución 2. o sea. es posible que “En la estructura gramatical misma […] hay que comprobar y delimitar cuidadosamente lo siguiente: a) los estratos gramaticales. § 8. es decir. Esta propiedad podría entenderse también como combinación con un elemento cero494. 1995. Moenia (Lugo). Formen und Funktionen. Narr. y d) la sustitución. pero empíricamente posible e incluso comprobable. la posibilidad de que una unidad de un nivel pueda reemplazarse por anticipado [catafóricamente] o no [anafóricamente] por una “proforma”.0] Todos los niveles de la estructuración gramatical en una lengua presentan fundamentalmente cuatro propiedades491: a) la superordinación. b) la subordinación. hacer]. sustitución (‘pronominalización’)”. § 6.7] La existencia del texto como un nivel de estructuración idiomática racionalmente no necesario.. § 3.4. Studien zur Grammatik. I. eventualmente. LAS CUATRO PROPIEDADES DE LOS NIVELES DE ESTRUCTURACIÓN IDIOMÁTICA [2. en “Grudzüge der funktionellen Syntax”. según las lenguas: unidad mínima.1.0. o sea. 1. 1987. tun [esp. un nombre por un pronombre o un verbo por un verbum vicarium como al. por ejemplo. ‘texto’ [. un monema puede funcionar como palabra. en español. Así. § 6. que una palabra funcione como oración). § 6. esto es. y en “Principios de sintaxis funcional”. oración y. I § 3.

§ 6. 496 “En español e italiano. il.5. en “Principios de sintaxis funcional”. es una relación entre elementos de rango diverso. 1995. 17. Creo que iré a Rodas por causa de los pequeños cicerones] Q. añade Coseriu que la “hipertaxis está sometida a restricciones que parecen ser universales y a restricciones diferentes según las lenguas. deben considerarse como una especie de preposiciones. del uso metalingüístico). Epístolas familiares. por lo demás.2 La subordinación. 1995. I. la propiedad contraria de la superordinación497. En cambio. En el ámbito de la macrosintaxis (= la sintaxis de los períodos) es usual hablar de conjunciones coordinantes y subordinantes. las palabras como llueve. Gramática. Studien zur Grammatik. vol. En consecuencia. no con la coordinación498. pero no así las palabras como la.2. ilimitadamente (es decir que tales palabras pueden representar por sí solas cualquier estrato superior. ¡Tú estás loco!] el mismo elemento se presenta como palabra (probablemente.1. La coordinación es una relación entre elementos del mismo rango. Además. Moenia (Lugo). 2.4 y 2.2]. nota 113]. consiste en la posibilidad de que una unidad. perteneciente por su constitución a un determinado nivel gramatical. En el verbo alemán bejahen [esp. it: es regnet. ello. Curius […] quem censores senatu probri gratia moverant501 –y también en principio– el mismo elemento mínimo podría. Coseriu también se refiere a esta propiedad por medio del término hipotaxis. lo que no ocurre con la forma alemana regnet: el alemán precisa siempre que la posición del sujeto no esté vacía para que haya una oración o un texto496. y.6. § 6. un (si se prescinde. combinándose cada vez con cero y oponiéndose a unidades de constitución material correspondiente a su función. Las conjunciones subordinantes. § 6.1. representar sucesivamente unidades de todos los estratos superiores que aparecen en la lengua considerada. en la respuesta afirmativa a una pregunta se presenta como oración o como texto.elementos mínimos asuman el rango de palabras. 497 También en Funktionelle Syntax. desde luego. Es una tarea empírica del análisis transoracional comprobar qué elementos pueden funcionar en el nivel del texto y cuáles no495. sí] como elemento mínimo.1. y en “Principios de sintaxis funcional”. 1995.1. 500 Cicerón.1. Studien zur Grammatik. 499 Véase “Grudzüge der funktionellen Syntax”. Esta distinción no es admisible por diversos motivos. Moenia (Lugo). en la oración: Du bist ja verrückt [esp. I. francés e inglés. por definición. 495 En ídem. en alemán. III §§ 2. incluso.2. I § 3. pleut. tampoco las palabras como regnet. rains pueden funcionar como oraciones sin un ‘sujeto vacío’ (es. como en el caso de las palabras no flexivas incorporadas a grupos de palabras. § 6. en “Alcances y límites de la gramática contrastiva”.2. como ocurre en el caso del latin i [cfr. hecho que se demuestra si se recurre a relaciones de paráfrasis. 498 Véase “Principios de sintaxis funcional”. si la subordinación está en oposición directa con otro procedimiento es con la superordinación. Véanse los siguientes ejemplos de subordinación499: Rhodum Ciceronum causa puerorum accessurum puto500 [esp. En consecuencia. 1. como se verá. il pleut. inclusive los estratos de la oración y del ‘texto’). § 6. universales. § 3. sea “degradada” y funcione en un nivel inferior.3]).2. La forma verbal del español llueve puede asumir el rango de una oración o de un texto. como cláusula [cfr. mientras que la subordinación. y todo ello. Formen und Funktionen. § 8.2. “contestar afirmativamente”] aparece ja [esp. p ág ina 161 d e 184 . § 6.1. 2. la teoría gramatical debería intentar establecer las condiciones universales de su funcionamiento y la descripción gramatical debería constatar las posibilidades y los límites de la hipertaxis en cada lengua así como las funciones que expresa”. hasta el propio estrato del texto”. en virtud de la cuarta propiedad gramatical: la sustitución [cfr. semántica. en “Grudzüge der funktionellen Syntax”.2.3.2. I. los elementos mínimos pueden funcionar como oraciones enteras e incluso como textos. Formen und Funktionen. Moenia (Lugo). it rains”. piove pueden ser ‘superordinadas’.

Véase también “Principios de sintaxis funcional”.. “para”] o [ital. literalmente “con o sin libros”. del alemán y del italiano de una manera que en español es imposible.] au moyen de [esp. y en “Principios de sintaxis funcional”. § 8. Gramática. Studien zur Grammatik.] par [esp.] mit [esp. en cambio. un grupo de palabras como the King of England´s army puede ser ambigua. “con vistas a”] pueden funcionar como elementos mínimos. I. zwecks [esp. semántica. en los llamados compuestos505. págs. André Martinet. literalmente. es decir. La conjura de Catilina. los ablativos de los sustantivos causa y gratia funcionan como elementos míminos. tal subordinación no es posible en muchas lenguas románicas ni en alemán (cfr. “para”]. plus ou moins heureux [esp. 1965. es decir. como preposiciones (mejor dicho. [fr. la comprobación de qué es lo que normalmente se subordina y de cómo se realiza esta subordinación: por ejemplo. por ejemplo. “con el fin de”] o [ital. 1995. Gredos. 23. Elementos de lingüística general. El re dell-esercito d´Inghilterra/l´esercito del re d´Inghilterra. [fr. ital. “por medio de”]. für oder gegen mich [esp. 1995. pág. sintagmas como: [ingl. en inglés los grupos de palabras pueden “subordinarse” sintácticamente y tratarse exactamente igual que palabras. 507 Véase “Principios de sintaxis funcional”.] per [esp. En sintagmas como: fr.3 La coordinación es la posibilidad general de conectar unidades del mismo rango en una unidad más compleja que funcionará en el mismo nivel que sus componentes506. 505 Véase “La formación de palabras desde el punto de vista del contenido”. universales. el rey del ejército de Inglaterra/el ejército del rey de Inglaterra. 239–264. lengua en la que palabras como los genitivos mittels [esp. Madrid. “con o contra mí”. Moenia (Lugo). También aquí aparecen diferencias notables entre las diversas lenguas507. “a pesar de”] funcionan también como preposiciones502. literalmente “más o menos feliz”. Moenia (Lugo). En este sentido.] the King of England´s army o the one who spoke to me´s sister han suscitado una larga discusión sobre el estatus del elemento ´s como constituyente inmediato (immediate constituent) en la oración503. Gramática. “con ayuda de”]. “en virtud de”] y los nominativos dank [esp. 2.2. [fr. Moenia (Lugo). es decir que en determinados casos. I.] dans le but de [esp.[esp. no literal feliz o no].3. I. al. esp. como éste. “gracias a”] y trotz [esp.2. 506 También en Funktionelle Syntax. 36. 504 “En inglés. exactamente igual que [al. En otras lenguas esto no es posible504. I.. en “Grudzüge der funktionellen Syntax”. con e senza libri [esp. § 6. semántica. págs. universales. Véase “Principios de sintaxis funcional”.3.] a quien los senadores habían apartado del senado a causa de una infamia] En estas oraciones. §§ 4–16. en “Alcances y límites de la gramática contrastiva”. Algo análogo ocurre en alemán.] pour [esp. 1995. esto es. “por medio de”]. postposiciones). 1995. 503 Véase. al. no literal con libros o sin ellos] se coordinan elementos mínimos del francés. 502 501 p ág ina 162 d e 184 . § 6. “por”]. Der König des Heeres von England/das Heer des Königs von England).3.1.] mit Hilfe von [esp. 1. § 3.] allo scopo di [esp.3. En la Salustio. § 6. esto es. Quinto Curio [. Y es sabido que la posibilidad de la subordinación en la forma llamada ‘composición de palabras’ es muy diferente en las distintas lenguas”.1. las lenguas difieren considerablemente en la cantidad de grupos de palabras que pueden emplearse como simples palabras. Forma parte de las tareas de la descripción gramatical de una lengua la comprobación de qué elementos son susceptibles de ser subordinados y cuáles no.6. 35– 36. no literal conmigo o contra mí] o ital. “con el fin de”]. kraft [esp. Formen und Funktionen. Moenia (Lugo). “con”]. En estos trabajos Coseriu designa la coordinación por medio del término parataxis. Mediante la prueba de la conmutación se demuestra que grupos de palabras como [al. [fr. El estatus de esa ´s en realidad no constituye ningún problema: se trata en todos los casos de un elemento mínimo.

arma virumque et atque ac -que signo general de adición. un rasgo distintivo común de ac y -que y un rasgo específico de -que. por lo tanto. pertenecientes al mismo campo semántico pero no lógicamente equivalentes (gradación) signo de “emparejamiento”: designa estrecha 509 correlación en el mismo nivel clasificatorio Véase la explicación de estos mismos ejemplos en Funktionelle Syntax. [. caloris ac frigoris.7. Madrid. o] en un paradigma de conjunciones coordinantes. sacrificia publica ac priuata.2 y 1. unidad no implicada por et (que puede señalar una reunión simplemente casual u ocasional). laus et gloria.1. ‘sinónimos’ o antónimos) o designan ‘cosas’ que se presentan como unidas en un contexto ‘real’: restituam ac reddam. sacrificia publica ac privata. por consiguiente.. “rico pero enfermo”]. en alemán no se oponen und [esp. ueteres antiquosque. grata acceptaque (en todos esos casos se trata de unidad de ‘significación’). parece evidente que ac. Ahora bien: ¿qué es lo común de ac y -que frente a et? La gramática tradicional nos enseña que ac y -que implican la ‘conexión íntima’. sustituir en casi todos los casos a ac y a -que. Estudios de lingüística románica. como el latín que cuentan con distinciones muy sutiles para establecer tipos de coordinación: coordinación copulativa Mars et Venus. ac y -que se opondrían a et como términos intensivos o caracterizados.3: “Los usos más variados [de estas tres unidades] son notoriamente los de la primera construcción... ius fasque. [. 509 En “Coordinación latina y coordinación románica”. bene et comode axire urbs atque imperium.] Los dos tipos de coordinación pueden. ac y -que se opondrían conjuntamente a et. que la coordinación no es una función de cada elemento de la conexión. incluye a -que: en efecto. tiene usos más variados que -que y puede sustituirlo. 1977. tendría que aparecer una construcción más explícita: con libros y sin ellos508. en la que dos significados diferentes coinciden íntegramente en la designación: arma uirumque. y] b frente a a oder [esp. Formen und Funktionen. ferro ignique. dulcia atque amara senatus populusque.. incluso. Así. nuevamente. Es éste un indicio de que et debería ser el término neutro. serui liberique. El comportamiento de ac frente a -que es. a su vez a ac.3] De acuerdo con nuestra hipótesis. por lo demás. y en “Grudzüge der funktionellen Syntax”.. el de un término extensivo frente a un término intensivo. Una relación análoga se comprueba entre los dos términos caracterizados. y] y oder [esp. extensivo o no caracterizado de la oposición. por ej. Estos ejemplos ponen de manifiesto. terra marique (unidad ‘real’ de las cosas designadas).] Pero. Studien zur Grammatik. senatus populusque. la unidad estrecha de los ‘conceptos’ coordinados. más exactamente. res tanta atque tam atrox (dos determinaciones análogas de la misma cosa). Al considerar los ejemplos se advierte que se trata. “Mejor rico y sano que pobre y enfermo”]. sin caracterización de lo coordinado signos para la adición de elementos en estrecha relación. a su vez. representarse de la manera siguiente: A + B A B 508 p ág ina 163 d e 184 .. o] b. pues et puede. § 6. de una unidad de significación o de designación: los términos coordinados mediante ac o -que pertenecen al mismo campo semántico (son. Gredos. mientras que lo contrario no es cierto (ac y -que son de empleo mucho más limitado). § 8. parte ac duriter.] [§ 1. Hay lenguas. al mismo tiempo. ambas combinaciones se encuentran en una relación in absentia respecto de las coordinaciones adversativas arm aber gesund [esp. terra marique. al menos según las reglas de la gramática normativa.3. En el refrán Lieber reich und gesund als arm und krank [esp. “pobre pero sano”] y reich aber krank [esp. dulcia atque amara. §§ 1. en este caso. -que es hasta el instrumento específico de la figura llamada hendíadis. infamia atque indignitas rei (unidad de significación y. [. sino que lo que se opone son coordinaciones como a und [esp. y -que se opondría. sino de la conexión en su conjunto.traducción del ejemplo italiano al español. de designación). Para verificar esta hipótesis es necesario identificar los rasgos distintivos implicados en las dos oposiciones: precisamente.

restringido a lo estrechamente relacionado “por naturaleza” (véase -que) deja la decisión al lector o al oyente (seu): ambos miembros son válidos. Moenia (Lugo). § 6. véase al. pues: A ac B A ac B A -que B O.3]. “o también. o quizás”] 2.1 y 2. se trata.4 La cuarta propiedad. § 8. como en el caso anterior: ac puede corresponder tanto a los dos primeros esquemas como al tercero. A su vez. vocabulum sive appellatio aut vel -ve sive (seu) signo de la alternativa estricta o excluyente designa una selección entre varios miembros que no obliga a decidir: al menos se da uno. por ejemplo. ya sea por la significación o por la designación (de aquí que difícilmente sean oraciones). Studien zur Grammatik. De la lectura de las gramáticas escolares podría tenerse la impresión de que la sustitución. que no concierne sólo a las formas que la gramática tradicional clasifica como pronombres. mientras que la coordinación con ac o -que (en latín clásico) sólo corresponde al segundo. pero no de una unidad que se impone por una equivalencia ‘real’ (o pensada como tal) de los términos implicados: en efecto. § 6. in Italia vel in Graecia. I §§ 2. I § 2. 510 También en Funktionelle Syntax. no obstante. como posibilidad general. oder auch [esp. las coordinaciones con ac no se vuelven formulísticas como tantas de las coordinaciones con -que.8. Esquemáticamente tendríamos.8. sí. -que Mejor dicho. la anáfora realizada mediante pronombres personales en un texto resulta et ac. en Language. se trata de una función lingüística mucho más amplia. plus minusve fatum sive fortuna. I. 1995. senatus populusque (las dos autoridades ideales del estado romano). 15. La posibilidad de la sustitución existe en todos los niveles. vel adest vel non duabus tribusve horis.4. y en “Principios de sintaxis funcional”. en “Grudzüge der funktionellen Syntax”. “Substitution”. y ya se verá cuál más adelante como vel.4. Sin embargo. en la coordinación con ac no es necesaria tal equivalencia. por ejemplo. mejor.7. Sabemos bastante poco sobre cómo se realizan las sustituciones en las diversas lenguas511.coordinación disyuntiva victoria aut honesta mors. cap. 511 Véanse.1.8. mientras que -que sólo corresponde al tercero”. la sustitución. los términos coordinados por -que designan a menudo las partes de un todo o los elementos de una serie considerada como finita: serui liberique (las dos clases de hombres o de filii). la coordinación con et puede corresponder. de una unidad. hic vincendum aut moriendum est novem vel decem annis. la conjunción -que se distingue de ac por el hecho de que los términos por ella unidos son lógicamente equivalentes. En francés. terra marique (los dos campos de batalla). sino también a toda otra serie de procedimientos para anticipar o retomar cualquier elemento de lo dicho sin tener que repetirlo en toda su extensión [cfr. Incluso para lenguas tan bien estudiadas como las románicas faltan investigaciones profundas sobre los límites de los tipos de sustitución conocidos. las indicaciones de Leonard Bloomfield. Formen und Funktionen.2]. p ág ina 164 d e 184 . sólo concierne a una parte del nivel de la palabra.1. En estos trabajos la sustitución se designa como antitaxis. En cambio. Así. tanto al primer esquema como al segundo. sólo suele ser contemplada por la gramática tradicional en relación con la pronominalizacion en sentido estricto510. incluido el de la oración [cfr.

Son interesantes también las diferencias que se refieren al grado de abstracción que muestran los procedimientos de sustitución en las diferentes lenguas. sobre todo cuando median cortes de sentido de cierta intensidad. … étaient disposés à une courtoise indulgence. 515 El trabajo de Harald Thun. “con ello”] cuando el pronombre hace referencia a objetos inanimados513.] è ein [masc.. hay que tener en cuenta que existen también proformas léxicas. Sie war vonnöten…514 fr. 514 Ejemplo tomado de Thomas Mann. Ella era necesaria. resulta. Jean-Pierre Seguin. Barcelona. Lo mismo puede decirse. 283. más fácilmente aceptable en alemán que en francés: al. Narr. “con ella”] se evitan y se sustituyen por damit [esp. La langue française au XVIIIe siècle. [esp..). en las que coinciden muchas categorías distintas en las formas que se trata de sustituir.. La cónsul.. ital. 1972.. el tío Justus. er [sing. en cambio. vol. pág. véase Werner Kallmeyer et alii (eds.. La anáfora en función de sujeto. Los Buddenbrook. el senador Buddenbrook [.]. 251 y 512 p ág ina 165 d e 184 . para el alemán. 1. Tubinga. § 3. das ist… questo [masc. No es extraño encontrar casos análogos al comparar traducciones francesas con sus originales alemanes515. 517 Para la distinción entre pronombres (anáfora no referencial) y proformas léxicas (formas de anáfora referencial)..] ist gekommen sie [plur.] Bleistift eine [fem.] Feder un lapis una penna ¿quiénes vinieron? Was ist das? che cosa è questo? Wer ist gekommen? ¿quién vino? Aún en lo que concierne a los pronombres en sentido estricto. 1975. “con él”. Senator Buddenbrook […] waren gegenüber diesem tüchtigen Büromenschen […] zu taktvoller Nachsicht bereit. 1986.] al. Cette indulgence était bien nécessaire. vaincu par elle no son admitidas por los gramáticos del siglo XVIII con arreglo a tendencias reconocibles del uso512.problemática cuando éstos se construyen con preposición y remiten a nombres de objetos inanimados o a abstractos: anáforas como: La mollesse. Otto Jespersen observa –con razón– que las construcciones como mit ihm. otras lenguas son. pág.] sind gekommen vino [sing. Anagrama. unidades con significado léxico que desempeñan una función similar a la de los pronombres517. Muy frecuente es... al menos de acuerdo con la norma.] estaban dispuestos a mostrar hacia este aplicado hombre de oficina una indulgencia llena de cortesía. por Cfr.. Die Konsulin. “más concretas”516: al. desarrolla los problemas que aquí apunta Coseriu. París. pág. Onkel Justus.] esp.] è questa [fem. vinieron [plur. hasta cierto punto. Bordas. mit ihr [esp. Lektürekolleg zur Textlinguistik. 516 Véase también Funktionelle Syntax. Personalpronomina für Sachen: ein Beitrag zur romanischen Syntax und Textlinguistik. es decir. 107 y siguientes. 513 En La filosofía de la gramática. Algunas disponen de proformas muy “abstractas”.

§ 6. Historical Semantics and Cognition.2. O bien: Hans Müller regresó. “Cognitive Semantics and Structural Semantics”. págs. por definición.1] En el marco de teorías recientes del lenguaje ha habido diversos intentos de desenterrar la vieja idea de que la coordinación sólo se da en el nivel de la oración. es importante observar que. 2. Madrid. Coseriu expone su crítica en “Coordinación latina y coordinación románica”. véanse también Einführung in die transformationelle Grammatik y “Principios de sintaxis funcional”. Procedimientos de cohesión en el español actual. por unidades idiomáticas diferentes): una de elementos fundamentalmente nominales y otra de oraciones. de manera que ese contenido puede constituir la referencia de la anáfora. en Georges Kleiber. Existe. asimismo. Véanse. p ág ina 166 d e 184 . la anáfora mediante sinónimos (un profesor/un docente) o mediante hiperónimos (un coche/un vehículo). la semántica de prototipos considera que puede emplearse el artículo determinado porque el rasgo distintivo ‘tener una iglesia’ pertenece al significado prototípico de pueblo519. 1995. El cerrajero de 44 años estaba cansado.). Homenaje al Prof. La Semántica de los prototipos. PUF. Un ejemplo de esto se encuentra en el lenguaje periodístico: Hans Müller regresó. Georges Kleiber y Jean David. incluso allí donde en apariencia sólo se suman palabras520: + Juan y María leen = Juan Lee María lee siguientes. Francisco Marsá. 1995) se critican en “Semántica estructural y semántica cognitiva”. en Andreas Blank y Peter Koch (eds. una réplica a los comentarios de Eugenio Coseriu se encuentra en el trabajo de John R. Journal of Pragmatics (Nueva York). París. Jornadas de Filología. Klincksieck.). 1999.4. Véase también Humberto Mederos Martín. Mouton de Gruyter. la posibilidad de precisar una anáfora a través de procedimientos léxicos y morfológicos.2. 1994.3. § 4. como en el latín. por ejemplo. ensayo en el que expone que la coordinación no se reduce al ámbito de la oración y defiende la existencia de dos tipos de coordinación distintos (expresadas. En un ejemplo como: Llegamos al pueblo.. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. págs. Estudios de lingüística románica. Michel Charolles. 1999. 520 Se refiere a la gramática generativo-transformacional.5. dos de ellas trascienden los límites de la oración. Michel Charolles y Georges Kleiber (eds. 2001.ejemplo. 518 Así la denomina Coseriu. 35. Jornadas de Filología. Antes de entrar en el comportamiento de estas cuatro propiedades –más exactamente de tres de ellas [cfr. § 3. 17–48. Taylor. por ejemplo. III § 4.1]– para el texto como nivel de estructuración idiomática. Berlín/Nueva York. Klaus Brinker. Homenaje al Prof. Un caso particular de sustitución se produce a partir de contenidos implícitos [anáfora textual asociativa]518. 31/3. “Special Issue on Associative Anaphora”. Visor. 519 Las propuestas de la semántica de prototipos (véase una exposición sistemática. pág. 239–282. L' anaphore associative: aspects linguistiques. Introducción a la gramática del texto del español. en “Semántica estructural y semántica cognitiva”. y Georges Kleiber. Moenia (Lugo). Francisco Marsá. 3.5. además. Catherine Schnedecker.1. París. y Manuel Casado Velarde. Categoría y sentido léxico.. I. [2. cap. L´anaphore associative. La iglesia estaba cerrada. El cuarentañero dice. psycholinguistiques et automatiques.

de una competencia que puede investigarse y describirse mediante las categorías de la lógica o de las teorías de la referencia523 [cfr.En consecuencia. con los medios– de las otras dos competencias. 3.0 y 4. 1995.2. I § 2. El nivel expresivo concierne al hablar dentro de una determinada situación.1 y siguientes.3]. LA DISTINCIÓN ENTRE LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO Y LA GRAMÁTICA DEL TEXTO [3. § 6.3. Studien zur Grammatik. El nivel elocucional concierne al lenguaje en general. con independencia de toda técnica histórica del hablar: se trata. aunque también la subordinación puede constituir una propiedad del nivel del texto (estructurado idiomáticamente) [cfr. la sustitución remite. frente a lo que se presenta en la bibliografía reciente. la coordinación. Jornadas de Filología. La doctrina tradicional de los pronombres ha dedicado su atención preferentemente a la sustitución en el ámbito de la oración. en realidad.2. Mencionemos tan sólo que coordinaciones del tipo: Juan y María son hermanos. pues. y III § 3.4.2 y III § 4.1. ciertamente sobre la base –y en parte. tres “competencias” diferentes [cfr. como parte de la gramática de un idioma y como ciencia del texto en general [cfr. I. Juan y Pedro son inseparables. I §§ 4. hay que empezar por saber “Grudzüge der funktionellen Syntax”. con independencia de ellas [cfr. al. Al comienzo se ha querido mostrar que a los tres niveles del lenguaje en general les corresponden otros tantos niveles diversos de conocimiento lingüístico. Véase también “Principios de sintaxis funcional”. a la organización de actos lingüísticos. er ist mit Sack und Pack weggezogen o María se puso su vestido blanco y negro no pueden entenderse como adiciones de oraciones.3. al mismo tiempo.1].1].1]. claro está. cfr. El nivel idiomático se refiere al ámbito de las reglas de una determinada lengua: esta competencia lingüística puede dejar en suspenso reglas de la competencia idealmente anterior [cfr. § 6. que la lingüística del texto entendida como gramática transoracional no puede identificarse con la lingüística del texto tal y como aquí se ha presentado.1] La gramática transoracional.3. al menos “en niveles profundos”. I §§ 5.1.3.2.2.0] De todo lo expuesto sobre los niveles de la estructuración idiomática y las cuatro propiedades que muestran estos niveles puede deducirse.2. remitiría esencialmente más allá del límite de la oración. Esto no sucede en el caso de la subordinación. la coordinación representa por excelencia un procedimiento para la transición entre oraciones regulado idiomáticamente. Éste es un programa irrealizable y carente de sentido. 522 521 p ág ina 167 d e 184 .5.1. [3.1]. no obstante. Esta tesis es inaceptable por diversos motivos521. Para poder escribir una novela. I §§ 5. En todo caso. es decir. Existen lenguas como el latín que conocen signos específicos para la coordinación dentro de los límites de la oración [como -que.3]. por definición. Sin embargo.2.2] Algo análogo puede decise de la sustitución. 523 Véase “Semántica estructural y semántica cognitiva”. III § 2.2. Homenaje al Prof. III § 4. Formen und Funktionen. especialmente § 6. pero. según se desarrolla actualmente.4]. [2.2]. III § 2. me inspira desconfianza porque es una disciplina que se presenta.1.2 y 5. Moenia (Lugo).8. también hay proformas para oraciones y textos [cfr. Francisco Marsá.1 y 5.1.2 y 5.2]. I § 5. más allá de los límites oracionales522 [cfr. esto es. I §§ 1. Juan se pasa el día jurando y blasfemando.

en cambio.1]. I § 5.2. la competencia textual presupone las otras dos competencias. esto es.2.5. cabe realizar la misma clase de conmutaciones que entre el plano 524 Véase Manuel Casado Velarde. también evidentemente. hay que plantearse. –y el desorden de esta enumeración es deliberado– no puede ser una tarea de esta disciplina. el cometido de la gramática transoracional bien entendida. etc. como estructura de las posibilidades de articulación del significado. por ejemplo. La identificación y justificación de estos procedimientos representa. fundado sobre la intuición y no coincidente con los saberes de los otros dos niveles. Se trata aquí de la conocida relación recíproca entre onomasiología y semasiología trasladada a un nivel semiótico superior. no coincide con la del italiano [cfr. y. incluso por razones meramente prácticas: es posible que alguien escriba una obra grandiosa en un alemán defectuoso. pero. también los niveles idiomático y expresivo del saber lingüístico deben someterse a una distinción histórica. en la práctica no se pueden separar estas tres competencias. I §§ 4.2].4.1. por la gramática transoracional de las lenguas. si para una determinada función textual conocida a través de la competencia textual existe algún procedimiento regulado idiomáticamente524. la catalogación de las clases de texto y de géneros como la narración. el drama.1]. esto es. Para la exitosa cooperación de estas dos disciplinas hay que plantearse lo siguiente: ¿Cómo se expresa “correctamente” lo “apropiado”? ¿En qué medida contribuye lo idiomáticamente “correcto” a lo “apropiado” de la expresión? [cfr.3.0 y 5. Evidentemente. pero sí deben ser distinguidas. en principio. I §§ 5.2. que una parte de lo que contribuye a organizar los actos lingüísticos como textos está regulado por procedimientos que varían de una lengua a otra. a la determinación de su macroestructura. Entre estos dos planos. precisamente. la gramática transoracional es. sin embargo. La identificación precientífica –aunque hasta cierto punto justificada e inevitable– del “saber hablar” y el “dominar la propia lengua” lleva a suponer en no pocas ocasiones que basta saber qué es una pregunta o una enumeración para preguntar o enumerar de modo idiomáticamente correcto en cualquier lengua. el chiste. la oda. de cómo se escribe una novela.2. y el texto. como estructura de las posibilidades de articulación del sentido. que no es así. § 2.3. a continuación. más allá de esto. el informe. Si uno se decide por el segundo objeto de investigación. p ág ina 168 d e 184 . y que otro subsane esta deficiencia haciendo uso casi exclusivamente de su competencia en la lengua alemana. incluso. [3. Por otra parte. Para no dar lugar a malentendidos hay que añadir que. funciona aquí como plano de la expresión. una ciencia auxiliar indispensable para la lingüística del texto [cfr.3]. naturalmente. Elucidar esto es un problema empírico [cfr. se constata. la gramática transoracional puede contribuir a la investigación de esas clases de textos. Introducción a la gramática del texto del español.1. lo hace como plano del contenido en una relación de “segundo grado” [cfr. y además hay que dominar una o varias técnicas históricas del hablar.2] Si se quiere hacer lingüística del texto. hay que tener también un saber expresivo. previamente al trabajo de investigación propiamente dicho hay que decidir qué objeto va a ser el investigado: el texto como organización supraidiomática de los actos lingüísticos o el texto como un nivel de estructuración idiomática (= como un nivel gramatical de una o más lenguas determinadas).3. En este sentido. I § 5.hablar. II § 8. la novela. especialmente nota 149]. La lengua. ya que las tradiciones son en uno y otro caso muy distintas: la historia del soneto.2 y 5.

5].1]. y sobre la vox o pronuntiatio. y los bárbaros. ‘los no-hablantes’ = ‘los animales’). por ejemplo. los hablantes de una lengua se llaman simplemente ‘hablantes u ‘hombres’ (así. de acuerdo con normas.1.1 y 1. de entrada no se pensaba más que en el arte de hablar en una de las dos lenguas clásicas: el dominio de una de ellas se identificaba. en particular. y los hablantes de otras lenguas.2. sobre la inventio. es decir.1] Veamos ahora cada una de estas cinco operaciones por separado en relación con la lengua: a) La inventio o la invención del tema (= la preparación de las ideas. implícitamente. es sólo indirectamente. §§ 443–452. Véase. Lenguaje y discurso. la articulación del tema.2]. o si lo tiene. En muchas lenguas. ‘los mudos’ o los ‘balbucientes’. por un lado. dispositio. τ λογα. el lenguaje ya determinado como lengua). 525 p ág ina 169 d e 184 . II § 5. es decir que por el hablar una lengua determinada se opone una comunidad lingüística (una nación o un pueblo) a otros pueblos. también tiene muy poco que ver con el nivel idiomático. en el caso de que una lengua posea reglas especiales para la enumeración [cfr. nombre eslavo de los germanos. Nĕmcy. sobre la dispositio. Manual de retórica literaria. también gr. los ‘dotados de palabra’. I §§ 2. se encuentra ya ahí donde suelen encontrarse cristalizadas las intuiciones primarias. [3. designación que los griegos aplicaban a cualquier pueblo no griego. y la idea de utilizar. por el otro. en “Lenguaje y política”. son precisamente los ‘balbucientes’”. sobre la memoria. I §§ 1. § 3. elocutio. memoria y vox (también pronuntiatio)525. en la medida en que hay que saber hablar para poder encontrar un tema de exposición y “saber hablar” implica siempre “saber una lengua” [cfr.3. Las operaciones que distinguía la antigua retórica a propósito de la constitución de los textos eran las siguientes: inventio.de la expresión y el plano del contenido en la lengua [cfr. bantú significa ‘los hombres’). significa ‘(los) mudos’. de los alemanes. con el saber hablar en general. esto es. por ejemplo. analítica y distinguidora. Y en muchas otras lenguas los hablantes de esas mismas lenguas se llaman ‘los hablantes’. 526 “Pero la intuición de este vínculo entre el lenguaje (y. en particular fuera del ámbito de nuestra cultura occidental. §§ 260–442. sobre lo que se quiere decir) no tiene nada que ver con una lengua en particular. o sea que se oponen por el hablar –y por el hablar una lengua determinada– a los animales en cuanto ‘no-hablantes’ (cfr. y la humanidad del hombre y las comunidades humanas.1]: la relación que existe entre las posibles aportaciones de ambas lingüísticas del texto a esta operación se corresponde con la que existe entre las disciplinas parciales referentes a la expresión y al contenido dentro de la lingüística idiomática.3. La división de las partes puede organizarse idiomáticamente siempre en una medida relativamente pequeña. sobre la elocutio. Así. todavía sin articular.3 [Aún cabe formular una hipótesis sobre los orígenes históricos de ciertos malentendidos modernos acerca del papel de los diversos niveles del saber lingüístico. los antiguos rétores no se plantearon mayores problemas sobre el papel que desempeña el idioma en el arte de hablar. I § 5. §§ 453–1082. 3.9 y 3. cualquiera de las lenguas “bárbaras” para componer textos era enteramente extraña526. §§ 1083–1090. Heinrich Lausberg.3. Un examen más detenido de estas cinco operaciones sucesivas mostrará que el significado que corresponde a la lengua varía de un nivel a otro. Probablemente debido a motivos culturales.1. más aún. § 1091. b) La dispositio. en el lenguaje mismo: en las lenguas.] Anteriormente se presentó la retórica clásica como una lingüística del texto ante litteram [cfr.2.

1990. debería hacerse la distinción correspondiente desde el principio. a)]. como el de coherencia.3. 194.1. The Roles of Intonation in English Discourse. por ejemplo. en general muy breves.3. [3. puede y debe tratarse en la gramática transoracional. Discourse Intonation. “Las funciones de la entonación”. d) La memoria. en Competencia lingüística. en la medida en que para determinadas funciones textuales pueden existir patrones de entonación que varían de una lengua a otra527. 1975. Entonación coloquial. Matthias Heinz. Universidad de Valencia. págs. etcétera [cfr. se mostró que ciertos textos. siempre que se trate inequívocamente de principios del hablar en general. la vox. No obstante. 1997. es decir. y del mismo autor. forma parte esencialmente de la lingüística del texto como gramática transoracional de una lengua. Birmingham. la expresión lingüística de aquello que previamente se ha determinado en cuanto al contenido y organizado para su exposición. subapart. También en alemán existe algo similar: en los textos mhm [esp. y m m o n n [esp. Antonio Hidalgo Navarro.2] Es posible que los antiguos rétores no tuviesen el menor interés por distinguir los diversos niveles del saber lingüístico. Todo aquello que. § 2. Paul Tensch. El que se trate de hechos efectivamente idiomáticos es algo que con frecuencia sólo se sabe como resultado de la comparación entre dos o más lenguas. pág. perteneciendo a la constitución del texto. finalmente. ESBOZO DE UNA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO COMO GRAMÁTICA TRANSORACIONAL Véanse David Brazil.Co. Valencia. 4. en Antonio Briz y Grupo Val.1. a propósito de la autonomía del saber relativo a los textos. En muchos casos concretos la indistinción también es inevitable para el investigador moderno: en la gramática transoracional de una lengua hay que considerar hechos que más tarde se revelan como pertenecientes a la competencia general de hablar. 528 Se retoma este ejemplo. I § 5. no contradicción.2. ya que con frecuencia no puede saberse desde el principio qué es propiamente idiomático y qué no lo es. “no”] aparecen hechos fónicos que de otro modo son extraños en alemán: una h aspirada sólo por la nariz y un golpe glotal en conexión con consonantes (combinación que.3. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. 529 Ídem. o exposición efectiva. o conjunto de procedimientos mnemotécnicos para recordar el texto ya compuesto. 527 p ág ina 170 d e 184 . también I § 5.“sí”].c) La elocutio. a)]529. Textsortenprosodie: eine korpusgestützte Studie zu textsortenspezifischen prosodischen Mustern im Italienischen mit Ausblick auf das Französische. 2006. English Language Research. por ejemplo cuando intentan aprender formas como danés stød528 [cfr. Lang. tiene también una cierta relación con la lengua. Tubinga. Niemeyer. plantea a los alemanes grandes dificultades de pronunciación.3. pueden presentar una forma fónica que fuera de ellos no está prevista ni en el inventario de fonemas ni en las reglas distribucionales de la lengua.Es. 265–284.2 subapart. Función demarcativa y unidades de habla. aparezca al mismo tiempo regulado por la lengua misma. e) Finalmente. está en la misma relación indirecta con el dominio de una lengua que la inventio. Fráncfort. por lo demás. En el ejemplo del sonido [ö] en italiano.

el funcionamiento sustitutivo de una unidad en un nivel superior. Cambridge (Massachusetts). hecho éste que se convierte en una fuente de continuas equivocaciones cuando los alemanes hablan lenguas románicas. por ejemplo. se plantea y practica la actual gramática transoracional [cfr.. en la oratio obliqua se formularía del modo que sigue: Cicero hanc perfectam philosophiam (esse) iudicavit. “Observaciones sobre el estilo directo en español”. 4. de la misma autora. Taurus. 1997. MIT Press. que introducen el discurso indirecto en el texto mediante un signo prácticamente homófono: esp. El texto puede funcionar también como oración: cuando las oraciones de un texto son incorporadas a otro texto como período. cap. tiene para el texto.). fr. como el persa moderno. quae de maximis quaestionibus copiose posset ornateque dicere Véanse los trabajos de Graciela Reyes. 11. che. tan poca aplicación como la subordinación para los elementos mínimos. En alemán. port. aunque no se desee expresar ninguna duda sobre la existencia del contenido de lo que se dice. Gramática descriptiva de la lengua española. o dicho más exactamente. 1993.. 73.. “Hétérogénéité(s) énonciative(s)”. cuando se cita un texto dentro de otro. I § 2. págs. como nivel jerárquicamente superior. vol. Salvador Gutiérrez Ordóñez. Oratio obliqua. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs. Algunas. Arco Libros. Madrid. En el dominio de la subordinación de textos existen muchas diferencias entre las lenguas. 3. es decir. Arco Libros. Discurso directo y discurso indirecto. págs. También Concepción Maldonado. Langages (París). ital. Gredos. 1991. el discurso indirecto se construye obligatoriamente con el subjuntivo I. En latín clásico existe un conjunto de procedimientos estructuralmente regulados para caracterizar la oratio obliqua o discurso indirecto: la oración principal en un texto autónomo se introduce en el texto subordinado mediante el acusativo con infinitivo. independientemente del modo en que estuviese. Madrid. con las lenguas románicas. I § 2. es necesario hacer algunas propuestas constructivas para el desarrollo de la gramática transoracional como una disciplina coherente y con un dominio de investigación claramente delimitado. este nivel deberá exhibir las cuatro propiedades descritas. 1984.[4.1]. [4. tendrá que exhibir tres de ellas. en subjuntivo [cfr.0] Considerando nuestro desacuerdo con el modo en que. 530 p ág ina 171 d e 184 . Arco Libros. “Discurso directo y discurso indirecto”. Oswald Ducrot.1]. una coincidencia. Polifonía textual: la citación en el relato literario. Principios de sintaxis funcional. III § 3. Un texto citado literalmente como: Cicero dixit: “Haec perfecta philosophia est. Madrid. esto es. por cierto. oratio recta: an Essay on Metarepresentation. 1994. Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. 2000. Madrid. Madrid. Jacqueline Authier-Revuz. Los procedimientos de cita: discurso directo y discurso indirecto.1]. mientras que una oración subordinada se presenta. quae de maximis quaestionibus copiose potest ornateque dicere”. en general. ya que la superordinación.1. en el discurso indirecto o en el discurso indirecto libre530 [cfr. VII.1] Los textos pueden ser subordinados. el llamado “subjuntivo de presente”. no establecen diferencias entre la cita literal y el discurso indirecto: ambas modalidades de la cita se introducen por medio de ke-. Con más frecuencia el texto funciona como miembro de una oración. cap. 98–111. que. y François Récanati.1 Si en una lengua el texto existe como nivel gramatical. Se pueden incorporar textos en textos: es lo que ocurre con las citas. 3349–3595. El decir y lo dicho.

esto es.2] También para la coordinación existen en el nivel del texto procedimientos regulados idiomáticamente: por ejemplo. y de la misma autora. Moenia (Lugo). esto es. 57–79. “Réflexions sur les marqueurs de structuration de la conversation”.1. “Los marcadores del discurso”. L´articulation du discours en français contemporain. 296–315. § 4. se ha comprobado que los paradigmas de los pronombres textuales. en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.8. 3. 325–342. 2000.). 16/2.2. 1997. “La enumeración en el discurso oral”. 1991. sobre todo porque hace hincapié en la distinción entre paradigma y clase de distribución sintagmática: sus principales comentarios se encuentran en “El estructuralismo”.3. Cicerón consideraba. desde el punto de vista del contenido.0 y siguientes. págs. págs. Langue Française (París). Heidelberg. [4. por una parte/por la otra]531 [cfr. Paradigmatisch/syntagmatisch: Zur Bestimmung Und Klarung Zweier Grundbegriffe der Sprachwissenschaft.8. II § 6. Estos elementos pueden funcionar como unidades porque entre ellos se da una relación in absentia. I.2. Berna. 1988. I §§ 2. y Eddy Roulet et alii (eds. la sustitución. 44. tendrán que hallarse en él dos dimensiones que son características de todo nivel lingüístico: la dimensión paradigmática y la dimensión sintagmática [cfr. Romanistisches Jahrbuch (Berlín). 81. pueden coordinarse adversativamente series enteras de oraciones por medio de instrumentos como einerseits/andererseits [esp.3]. págs. están estructurados en las distintas lenguas de modo diferente [cfr. 1981. 59–98. Lecciones de lingüística general. Peter Lang. [4. págs. Jean-Michel Adam y Françoise Revaz. p ág ina 172 d e 184 .). 1989.3] En relación con la cuarta propiedad.1] Cada nivel tiene su paradigmática específica. María Antonia Martín Zorraquino y José Portolés Lázaro.El texto original en su totalidad queda incorporado como miembro de la oración al breve texto nuevo que le sirve de marco: Cícero iudicavit [esp. rechazado o defendido.1. 1985.3. mediante los cuales un texto puede ser recogido y. § 63. 1996. como en el siguiente ejemplo: A: Dasne auf manere animos post mortem auf morte interire? B: Do vero [esp. Gilbert Turco y Danielle Coltier. 88–103. 532 La concepción de Coseriu de la paradigmática y sintagmática de las lenguas difiere de la concepción “ortodoxa” dentro del estructuralismo.. [4. vol. aceptado. Algo análogo se aplica a otros procedimientos anafóricos más o menos específicos. La existencia de diferentes niveles gramaticales en una lengua sólo puede justificarse por 531 Sobre la estructuración textual por medio de marcadores discursivos véase Antoine Auchlin. Winter. 66. A: ¿Admites que las almas o bien sobreviven tras la muerte o bien sucumben en el momento de la muerte misma? B: Lo admito] 4. “Des agents doubles de l´organisation textuelle: les marqueurs d´intégration”.2 y 2. “Procedimientos de ordenación de los textos escritos”. § 5. la no identidad en sentido semiótico u oposición. María del Pilar Garcés Gómez. 1995.2 Si el texto existe en una lengua como un nivel gramatical. Español Actual (Madrid). nota 397]532.1. págs. págs. 53–62. RILCE (Pamplona).]. véase también Heinz Happ. Pratiques (Metz). 48..2. “Aspects de la structuration du texte descriptif: les marqueurs d’énumeration et de reformulation”. Óscar Loureda Lamas.4 y nota 531]. en cada nivel de estructuración idiomática hay elementos que tienen para ese nivel el estatus de unidad funcional. Études de Linguistique Appliquée (Besançon). 57. “Sobre un tipo de marcadores discursivos de enumeración en el español actual”. y en “Principios de sintaxis funcional”. Gramática descriptiva de la lengua española.

al “pluralizado” junto con el “pluralizador”.medio de la comprobación de oposiciones vinculadas a esos niveles533 [cfr. 535 Véase “Oposición. por su función sintagmática de particularización. las oposiciones funcionales”. 533 p ág ina 173 d e 184 .→ sustantivo pluralizado el morfema actualizador + elementos casa + s “plural” el hombre un hombre “actual” “particular” -s morfema pluralizante un morfema particularizador hombre sustantivo actualizado/particularizado clase de relación paradigmática in absentia “oposiciones” elementos mínimos sintagmática in praesentia (funda la unidad en un nivel superior) “Por tanto. hay que preguntarse en qué nivel se dan las opciones paradigmáticas. por ejemplo. pues. Lecciones de lingüística general.2. La argumentación puede parecer trivial.1. sino a la combinación misma casa + s. Lo mismo ocurre en el nivel de la palabra: la forma española casas se interpreta como plural porque está en oposición a casa. sino entre las dos unidades ya combinadas: adjetivo + sustantivo frente a sustantivo + adjetivo. entre sintagmas del tipo X/el X o un X. más concretamente. I § 3. en relaciones sintagmáticas entre elementos de un nivel inferior: la analizabilidad de una unidad es un corolario del concepto de oposición535. le pauvre homme y l´homme pauvre están en oposición entre sí en el nivel del grupo de palabras. pues esta oposición sólo se da en el nivel del grupo de palabras: 0 + sustantivo opuesto a artículo1 + sustantivo opuesto a artículo2 + sustantivo. Teoría del lenguaje y lingüística general. El llamado “artículo indeterminado”. En un sentido estricto no existe ningún “paradigma del artículo”. una relación in praesentia. sólo el sintagma entero compuesto por el artículo determinado y un sustantivo es “actual”. pero lo mismo se aplica también a otras muchas lenguas– es la de “actualizador” en relación con un elemento “actualizado”.2. Dos problemas de una lingüística del hablar”. y se encuentra en oposición al sustantivo sin artículo. en oposición al artículo “determinado”.1 a 1. § 4. esto es. existe una relación recíproca. es decir. en “El estructuralismo”. esto es. pues a determina a b y simultáneamente b determina a a. y es la combinación como tal la que está en oposición al singular. Las unidades que funcionan paradigmáticamente en un nivel se fundan. hecho que concierne a la sintagmática. Lecciones de lingüística general.3. dentro de la cadena hablada. puesto que no sólo actualiza sino que además particulariza (para simplificar se hablará de artículo1 y artículo2)534. sistematicidad y neutralización”. que en realidad es “más determinado” que el llamado “determinado”. la oposición no se produce entre anteposición y postposición del adjetivo. La función del artículo –se toman los ejemplos españoles. Entre el elemento pluralizado y el elemento pluralizador existe.2.0]. pero la oposición no se produce entre los dos procedimientos combinatorios que se comprueban analizando estos sintagmas. 534 En “Determinación y entorno. §§ 1. no está.2. § 2. para establecer los paradigmas gramaticales de una lengua.2. pero nos indica que “plural” no corresponde a la llamada “s de plural”. Lo mismo puede decirse de la función del artículo. Así.2. La relación entre el artículo y el elemento que lo recibe es de naturaleza sintagmática: sólo hay oposiciones en el nivel del grupo de palabras. En esquema: nivel palabra o grupo de palabras casa “singular” hombre+ “inactual” casa.

2] Se ha afirmado que la comprobación de relaciones paradigmáticas en un determinado nivel. broma. orden. reducibles a relaciones sintagmáticas en el nivel inmediatamente inferior. etc. Los conectores del discurso. que no están dadas sobre la base de presuposiciones textuales. respuesta. no se encuentran en oposición entre sí en el nivel de la oración. imputación. protesta. explicación. Como principio clasificatorio fundamental habría que distinguir entre funciones textuales dialógicas. alocución. consideración. y no digamos nada de una clasificación536. y no dialógicas. ironía.3] se incluye una lista desordenada e incompleta de este tipo de funciones textuales.. También existe información abundante para esta tarea en Luis Santos Río. Teoría y análisis. la relación de estas posibles funciones entre sí? ¿Es el rechazo una forma de negación. alusión.2. etc. y del mismo autor. precisión. esto es. las funciones textuales se diferencian. información. afirmación.6. esto es. que existe una función textual general del desacuerdo. Introducción a la gramática del texto del español. y también una negación puede ser expresada por medio de una oración interrogativa: 536 Para un esbozo de una clasificación onomasiológica de las funciones textuales e idiomáticas en español. Y hay que considerar funciones textuales explícitas. réplica. una pregunta: la llamada “pregunta retórica”. enmienda.2. ¿Cuál sería. asesoramiento. véase. Supongamos. juicio. sólo es posible definirlas relacionalmente: algo es sujeto por referencia a lo que no es sujeto. son. constituye la prueba de la existencia del nivel en cuestión [cfr. saludo.3. Dentro de estos dos grupos habría que proceder de acuerdo con los habituales principios de la clasificación. entonces. pregunta.2. de funciones del hablar en una situación determinada.Las llamadas “funciones oracionales”. enunciación. objeto. no obstante. es decir. ejemplo. funciones como: acuerdo (o desacuerdo). suposición. “Lingüística del texto y conectores discursivos”. incitación.2.1]. [4. por su naturaleza. deseo. exhortación. Por eso no es aceptable el intento de definir estas funciones por su contenido. promesa. Por una parte. rechazo. repulsa. § 4. aseveración. hay que considerar funciones implícitas. o negación y rechazo pueden reconducirse a una función jerárquicamente superior? Lo que sí sabemos con certeza es que estas funciones textuales no se identifican con funciones de la oración. III § 4. etc. 537 En realidad. objeción. en María Antonia Martín Zorraquino y Estrella Montolío Durán. Aquí reside el primer cometido de la lingüística del texto como gramática transoracional: determinar cuáles son las funciones textuales que aparecen en una lengua dada y a través de qué relaciones sintagmáticas se constituyen las unidades funcionales que en ellas participan. pero aún faltan criterios apropiados para ello. No existe una lista completa ni aproximada de funciones posibles en una determinada lengua. opinión. ruego. En el apartado [I § 5. por ejemplo. predicado. Manuel Casado Velarde.3. rechazo. denegación. como una afirmación537. II 4. En el nivel del texto una oración interrogativa no expresa necesariamente. sino que fundan unidades funcionales en este nivel. por ejemplo. se interpreta. Diccionario de partículas. salida al paso. La paradigmática de estas funciones textuales no ha sido realizada.1]. dadas sobre la base de presuposiciones textuales [cfr. págs. de las funciones frásticas. que en un nivel más específico podría manifestarse como negación. indicación. negación. mentís. tipos de oraciones. ni para el texto en general ni para el texto como nivel estructurado de un idioma. como: advertencia. 53–68. relaciones sintagmáticas. como pregunta/respuesta. es decir. instrucción. recado. como sujeto. por un lado. constatación. según los p ág ina 174 d e 184 . o sea.

Este análisis consiste en un estudio de la dimensión metalingüística del lenguaje. En español se han estudiado. en relación con la lingüística del texto. 539 El estudio de la lingüística implícita en una lengua es un desiderátum que Coseriu ha expresado en diversas ocasiones a propósito de distintos objetivos: en este párrafo. De aquí se desplaza a los estudios sobre el texto. 1976. Universidad de Granada. tomado del ámbito de las presuposiciones o supuestos implícitos540. Anna Wierzbicka. en concreto del análisis de los problemas que las presuposiciones causan para la interpretación del valor de verdad de los enunciados. designa el contenido propio de un texto o de una parte de un texto. que tampoco toda negación se expresa en el texto por medio de oraciones negativas. “Los hablantes como lingüistas. Las funciones textuales se dan en los textos como unidad supraidiomática. El campo léxico ‘lo que se dice’ en el español actual. según el plano del lenguaje del que dependen las reglas (la lengua o el texto). en relación con la distinción de los niveles del lenguaje y de las dimensiones funcionales del hablar. confrontando dos o más lenguas539. además. Madrid. como positivista. Sydney. Habría que empezar por establecer las estructuras primarias de la correspondiente sección del vocabulario y construir el paradigma de los lexemas primarios de ese ámbito de designaciones. El campo semántico ‘hablar’ en español. “Algunos estudios recientes sobre lo metalingüístico en español”. véase. asimismo. etc. English Speech act verbs. 32. y de los mismos autores. Granada. 2005. No obstante. En esto habría que proceder de acuerdo con los principios de la semántica estructural538. Verbum. ‘conclusión’. ‘pregunta’. En un artículo de Christian Rohrer se cita una niveles de estructuración en que funcionan las reglas. y Óscar Loureda Lamas. 1987. 241–253. ‘resumen’. Pamplona. Introducción a la gramática del texto del español. se han estudiado distintas secciones del léxico que muestran esta lingüística implícita: en español. ‘orden’. que podemos denominar también sentido. son. sobre todo de Gottlob Frege y Bertrand Russell. otras esferas de lo metalingüístico: hay una panorámica en Ramón González Ruiz y Óscar Loureda Lamas. 327–346. 2004. págs. de las funciones idiomáticas. § 6. mientras que las funciones idiomáticas corresponden al texto como nivel de estructuración de una lengua: “La función textual. hablarías aquí de “pragmática” B: ¿Positivista yo? Esto significa. págs. ¿es la palabra primaria un verbo. y el ensayo de Horst Geckeler.1] Con el fin de mostrar que en este sentido existen efectivamente diferencias entre las lenguas se presenta un ejemplo detallado. pero se apuntan algunas distinciones del español en Óscar Loureda Lamas. págs. Así. y la correspondiente derivación un nombre. págs. o sea. funciones textuales o sentidos. [4. a continuación habría que mostrar las estructuras secundarias: ¿qué derivaciones existen?. esto es. La descripción del léxico metalingüístico correspondiente a las funciones textuales e idiomáticas no ha sido aún realizado en ninguna lengua. o significado en sentido estricto. 2001/2002. designa el contenido proporcionado por las unidades idiomáticas de una lengua histórica determinada. entre otros muchos. “Del metalenguaje y sus tipos (con especial referencia a los modos de significar)”. 1992. Semántica estructural y teoría del campo léxico. § 1. véanse Antonio Escobedo Rodríguez.A: Tú. 2003. y.2. Eunsa. 2001.2. especialmente a la pragmática p ág ina 175 d e 184 . 538 Véanse Principios de semántica estructural. 287–333. ‘respuesta’. Los nombres de los tipos de texto. Verba (Santiago de Compostela). 540 El concepto de presuposición procede de la lógica. VI/1. contenidos posibles de los textos.2. A semantic dictionnary. Este tipo de contenido lingüístico se encuentra organizado de manera peculiar en cada idioma”. 27/28. Algunas distinciones ‘pragmáticas’ en el léxico del español”. en Manuel Casado Velarde. Óscar Loureda Lamas. por otra. Academic Press. Quaderni di Semantica (Bolonia). La función idiomática. Gredos. Analecta Neolatina (Budapest).6. Habría que investigar en profundidad cuál es la “lingüística del texto implícita” en una lengua. XXI/2. para qué tipos de funciones dispone una lengua de designaciones en su vocabulario. 267–284. o viceversa? Una investigación de esta índole sería de particular valor e interés si procediese contrastivamente. por ejemplo. en El problema de la corrección idiomática. en inglés. ‘asentimiento’. “Nuevos estudios sobre lo metalingüístico en español”. Cuadernos de Investigación Filológica (Logroño).

redactada según las pautas generalmente conocidas. no parece ser éste el caso: la fórmula ob es wahr sei [esp. sino en Minsk. que hay gente que siente debilidad por las bicicletas ajenas. no era Gagarin. 1971. y no es que el hermano de Gagarin la ganase. M. 299–319. Sin embargo. 105–124) del contenido implícito en un acto lingüístico individual que no depende directamente del significado codificado en la lengua (presuposiciones textuales: en la pragmática. tampoco la lista de las presuposiciones negadas de Dressler está completa. Aquí Coseriu se limita a separar el contenido derivado del conocimiento de las “cosas” y de los principios generales del pensar (presuposiciones del hablar en general [cfr. si es verdad que] es una pregunta indirecta mediante la cual no se expresa que quien hace la pregunta espera una respuesta y a la teoría de la argumentación (Oswald Ducrot). desde el punto de vista de la lingüística pragmática postgriceana. Véanse. pues en la respuesta del ejemplo tampoco se niega que existan personas. págs. además. der Automarke Moskwitsch. o las implicaturas conversacionales particularizadas según Stephen Levinson. Rohrer comenta que en la respuesta se daban por falsas todas las presuposiciones de quien hacía la pregunta. I § 5. Gredos. por ejemplo. no fue en Moscú. Oxford. ni que Gagarin pueda ir a una determinada ciudad. no de presuposiciones del hablar en general. Londres. Präsuppositionen und Syntax. Múnich. Se trata aquí de presuposiciones textuales. En alemán. dice: “Sí. Significados presumibles la teoría de la implicatura conversacional generalizada. 543 Véase Marga Reis. p ág ina 176 d e 184 . en Dieter Wunderlich (ed. sino su hermano. pág. El decir y lo dicho. 1998. sondern nur die gefragte relation zwischen diesen vier präsupponierten Elementen”. keineswegs geleugnet. Arco Libros. de Moscú. Madrid.E wird jedoch die Existenz von Gagarin. las implicaturas no convencionales. Wolfgang U. en la medida en que tratan de explicar los principios y las tendencias estables de la interpretación de los discursos. al menos por lo que se refiere al ejemplo mencionado: Ob es wahr sei. también Stephen Levinson. 1996. 541 “Zur Theorie der Fragesätze”. desde el punto de vista de la lingüística pragmática neogriceana. en Shalom Lappin (ed. además. sino que se la robaron”541. y Laurence Horn. coincidentes en buena medida con las presuposiciones lógicas de Grice. desde la teoría de la argumentación. ein solches Auto zu gewinnen. especialmente. Madrid. La objeción de Dressler parece injustificada. 1975. Dressler. Para la pregunta. en Oswald Ducrot.1. 109–126. Moskau.de las más conocidas preguntas a Radio Jerewan (o Eriwan): si es verdad que Gagarin ganó en Moscú un Moskvich. como función textual. sino una bicicleta. en María Teresa Julio y Ricardo Muñoz (comps. los sobreentendidos). Einführung in die Textlinguistik. Blackwell.2 subapartados a) y b)]. en principio sí. y el Moskvich no era un Moskvich.1. Presuppositions and Non-Truth Conditional Semantics.). Tubinga. Oswald Ducrot. 2004. Textos clásicos de pragmática. The Handbook of Contemporary Semantic Theory. daß Gagarin in Moskau einen Moskwitsch gewonnen habe. de la marca de coches Moskvich ni de la posibilidad de ganar un coche de esa marca. “Presupposition and Implicature”. Academic Press. und der Möglichkeit. puesto que en modo alguno se niegan la existencia de Gagarin. págs. “Presuposición e implicatura conversacional”. 85: “Nach Rohrer werden in der Antwort ‘die gesamten Präsuppositionen des Fragenden als falsch bezeichnet’. no valen automáticamente todas las presuposiciones que podrían aplicarse a cualquier acto lingüístico: desde este punto de vista. “sino sólo la relación entre estos cuatro elementos presupuestos. tal como aparecía en la pregunta”542. 109 y 114. 542 Wolfgang U.). págs. Niemeyer. la respuesta se construye sobre otras presuposiciones: que Gagarin tiene un hermano. ciudades y coches. etcétera Lo que aquí realmente interesa es si existen para la función textual pregunta procedimientos regulados idiomáticamente que tengan en cuenta diversas presuposiciones543. a Moscú. 1977. La respuesta.). Hueber. págs. y Deirdre Wilson. Probleme und Fortschritte der Transformationsgrammatik. Dressler cita este ejemplo en su Einführung in die Textlinguistik y sostiene que la afirmación de Rohrer no es correcta.

Tubinga.. partículas que tienen funciones más generales que la de modificar oraciones interrogativas544. la siguiente545: latín venitne num venit? nonne venit? español ¿vino? ¿vino?/acaso vino? ¿ no vino?/¿acaso no vino? [4. con lat. 546 Véase Elke Hetzel.2.2. de un modo más general. por ejemplo.? (¿no me diga usted que no. existe una gran cantidad de posibilidades de expresar en el texto la negación y el rechazo. num venit? De todos modos.2] Es esperable que también para la función de la negación o. en esquema. más allá de la mera posibilidad de decir no.2. sino que sólo alberga ciertas expectativas relativas a la respuesta: pregunta venitne num venit? nonne venit? presuposición ninguna negativa (se supone que lo preguntado no se cumple) positiva (se supone que lo preguntado se cumple) En español y en otras muchas lenguas modernas se encuentra otra articulación de estas presuposiciones generales... 177..?). lenguas que hasta cierto punto distinguen como tales las presuposiciones de la pregunta. Los resultados muestran que. sin embargo. A: Vous m´en voulez? B: Je serais un salaud. la gramática latina conoce distintas formas de interrogación directa que expresan diversas presuposiciones. el paradigma español es diferente del latino. de modo que por la pregunta misma se advierte la presuposición a la que está vinculada: por ejemplo.? (¿no me diga usted que. Esto no significa que quien hace la pregunta esté completamente seguro de cuál va a ser la respuesta –en tal caso no preguntaría nada.. p ág ina 177 d e 184 . en tanto que nonne venit? se corresponde bastante exactamente con ¿no vino? Una variante de estos dos procedimientos consiste en añadir acaso: ¿acaso vino? se corresponde.2.. Véase Luis Santos Río. La comparación de los esquemas del latín y del español es. pág.2. venitne? y num venit? equivale ¿vino? a secas. 338. En muchos casos se trata probablemente de posibilidades lingüísticas generales: francés A: Tu l´aimes? B: Tu es fou (Tu es fou? T´es cinglé?) A: C´est à cause de son portrait? B: C´est à cause de ses yeux.2. Diccionario de partículas. del rechazo..?) y una presuposición negativa mediante ¿no me digas que no (es cierto que). pág. Die Verneinung im modernen Französich. acaso. Hay.2. Diccionario de partículas. como se demuestra en la posibilidad de que acaso pueda vincularse también a una presuposición positiva. pues no se trata de “preguntas retóricas”–. para indicar el sentido de la respuesta que se presupone en alemán habría que añadir partículas como wohl o doch. existan procedimientos idiomáticos específicos.determinada [lo mismo vale para la expresión en español].1 y 2. 1971.. s. En francés. especialmente los usos recogidos en los apartados 2. A lat. hay fórmulas en este sentido546.v. si je vous en voulais 544 [español A: ¿La quieres? B: ¿Estás loco? (¿Estás mal de la cabeza?) A: ¿Es por su aspecto? B: Es por sus ojos A: ¿Me lo toma a mal? B: Sería un canalla si se lo tomase a mal En español se indica una presuposición afirmativa si se pregunta mediante la expresión ¿no me digas que (es cierto que). por lo que se refiere a la función textual supraidiomática. 545 Véase también Luis Santos Río.

A: Américanophile que tu es, tu devrais approuver la position de la Maison Blanche B: Américanophile, moi?

A: Americanófilo como eres, deberías estar de acuerdo con la posición de la Casa Blanca B: ¿Americanófilo yo?]

En las demás lenguas románicas no es costumbre utilizar una forma análoga a la fórmula pensez-vous para expresar un rechazo547; en alemán, en cambio, sí: la expresión denkste! está prácticamente lexicalizada (en el sur de Alemania se usan preferentemente formas del tipo: das hattest du wohl gedacht [esp. ¡eso te habrás creído tú! ¡que te crees tú eso! ¡que te lo has creído tú!]; y aún existen formas de rechazo más enérgicas y expresivas, como las que usa la heroína de la novela de Raymond Queneau Zazie dans le métro [1959], pero no deben ser reproducidas en un manual destinado a gente culta; lo más que debe hacerse es citar un procedimiento italiano comparable:
A: Ce la faremo, vedrai! B: Col cavolo [esp. A: ¡Verás cómo sí lo haremos! B: ¡Y un cuerno!

En français populaire existe una posibilidad similar para expresar rechazo548:
tu n´en as pas [des cigarettes]? Non... j´en ai fumé cette nuit. Des clous! Je t´ai entendu ronfler

Des clous! [esp. literalmente ¡clavos!], sirve aquí para rechazar violentamente la excusa con la que un soldado prisionero de guerra intenta rescatar sus cigarros del saqueo de sus compañeros. Esto basta para mostrar la tarea de la paradigmática de las funciones textuales. Lo más urgente en este ámbito es empezar por investigar a fondo los hechos, a ser posible comparando varias lenguas. [4.2.3] La sintagmática en el nivel del texto ha sido mucho mejor estudiada que la paradigmática, del mismo modo que en la lingüística de los últimos dos decenios la sintagmática ha sido mucho más estudiada que la paradigmática. Puede decirse, de una manera muy general, que las relaciones sintagmáticas en el nivel del texto sólo pueden ser de tres clases: anticipación, anáfora y concatenación. Dado que muchos de los hechos que forman parte de la sintagmática del texto han sido tratados a propósito de las propiedades de los estratos gramaticales (por ejemplo, la sustitución es un posible procedimiento para expresar la relación sintagmática anáfora [cfr. III §§ 2.4, 2.5.2 y 4.1.3), aquí bastará una explicación concisa. [4.2.3.1] En la anticipación o catáfora un elemento del texto apunta a algo que sigue. En alemán se utilizan en este sentido, entre otras, palabras como folgendes, das Folgende, etc. [esp. siguiente, lo que sigue o lo siguiente], o el grupo de palabras im folgenden, análogo a los españoles en lo que sigue y en lo siguiente. Desde el punto de vista de la gramática de la oración española, estas fórmulas podrían entenderse como sinónimas; sin embargo, no lo son en relación con su función en el texto en el que aparecen como elementos anticipatorios: en lo que sigue se refiere al conjunto del texto que sigue, es decir que el elemento concreto al que se remite puede mencionarse inmediatamente a continuación, pero puede aparecer también mucho más adelante; en

547 548

No obstante, en español se emplea para expresar rechazo la fórmula ¿tú crees? (¿usted cree?). Ejemplo tomado de Jean-Paul Sartre, La mort dans l´âme [1949].

p ág ina 178 d e 184

cambio, la fórmula en lo siguiente remite a algo que sigue inmediatamente, de manera que su función es similar a la de los dos puntos549. [4.2.3.2] A la segunda de las relaciones sintagmáticas, la anáfora, ya se ha hecho referencia, al menos en lo que respecta a su forma general550, esto es, a la pronominalización en el nivel de la oración o en el del texto por medio de elementos como esp. sí, esp. no o al. doch [cfr. I § 2.8.3]. Es necesario subrayar, sin embargo, que en algunas lenguas, como el portugués y el rumano, la anáfora por medio de sustitutos de la oración como los anteriores es poco usual, ya que, en la línea de la tradición latina, en la norma de estas lenguas se prefiere la repetición del verbo (los pronombres textuales pueden aparecer como elementos concomitantes):
[port.] A: A menina chama-se María? B: Chamo (también: Sim, chamo, pero no simplemente sim) [frente a esp. A: ¿Te llamas María, vida? B: Sí]

Por lo que se refiere a la repetición de las formas perifrásticas del verbo conjugado, ya se ha mostrado que en portugués lo usual es la anáfora (es decir, la repetición del comienzo del segmento al que se remite: Tens visto? Tenho!), mientras que en italiano y rumano se usa la epífora (esto es, la repetición del final del segmento: Hai visto? Visto). En alemán se dan las dos posibilidades, pero con una fuerte preferencia por la anáfora en la norma [cfr. I § 2.8.2]. [4.2.3.3] La tercera de las relaciones sintagmáticas en el nivel del texto, la concatenación, también puede asumir formas especiales: se ha mencionado el ejemplo de la enumeración en latín clasico [cfr. I § 2.9]. También sería imaginable toda una serie de procedimientos para formar “cadenas de textos”, por ejemplo, formas de la repetición parafrástica regulada idiomáticamente551.

5. LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO COMO GRAMÁTICA DEL TEXTO: CONCLUSIONES [5.1] En este volumen se han avanzado algunas propuestas y orientaciones para una disciplina en la que todavía se ha realizado muy poca investigación. Ninguna lengua

La puntuación se trata habitualmente como un capítulo más dentro de la ortografía de una lengua. Se explica desde el punto de vista normativo, aunque se reconoce que sus reglas son menos objetivas o estrictas que las de otros campos de la ortografía porque la puntuación se vincula al estilo de quien escribe. Coseriu apunta aquí un enfoque distinto: la existencia de una “gramática” de la puntuación. Se entiende, desde este punto de vista, que la puntuación tiene como función articular y distribuir la información de los textos. Véase en este sentido el ensayo de Carolina Figueras, Pragmática de la puntuación, Octaedro-EUB, Barcelona, 2001. 550 Véase también Óscar Flórez, La anáfora: una aproximación pragmática, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1990. 551 Sobre los procedimientos de concatenación o junción de unidades dentro del texto véanse Wolfgang Raible, Junktion: eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration, Heidelberg, Winter, 1992, y del mismo autor, “Linking clauses”, en Martin Haspelmath et alii (eds.), Language typology and language universals: an international handbook, vol. I, págs. 590– 617.

549

p ág ina 179 d e 184

cuenta hasta ahora con una exposición coherente y completa de la gramática que va más allá de la sintaxis de la oración, esto es, de la gramática transoracional. [5.2] Una exposición de este tipo tendría que desarrollarse en diferentes niveles: en el del sistema y en el de la norma552. En primer lugar hay que identificar y describir lo que funciona sistemáticamente, las oposiciones necesarias (regulares) y las relaciones sintagmáticas [cfr. III § 4.2]. En segundo lugar, podría pasarse a lo que es usual en cada lengua: por una parte, lo que se ha realizado efectivamente dentro del sistema como estructura de posibilidades, y, por otra, lo que está firmemente anclado en la tradición de la comunidad lingüística correspondiente, aunque no dependa del funcionamiento del sistema en general. No es extraño que la falta de dominio de estos hechos condicionados por la norma en el nivel más alto de la estructuración idiomática sean los que originen en textos producidos por hablantes extranjeros, incluso por encima de un excelente dominio de la lengua, una última sensación de extrañeza: “Es raro” –se dice a sí mismo al oír o leer un texto así el hablante nativo– “no hay nada que esté mal en la manera de expresarlo, y, desde luego, se puede decir así, pero en alemán (o en francés, o en portugués, etc.) se diría más bien de otra manera” [cfr. nota 157].

Sobre el concepto de norma véanse los trabajos de Coseriu “Sistema, norma y habla”, en Teoría del lenguaje y lingüística general, y “Sistema, norma, tipo”, en Lecciones de lingüística general, cap. XII; también las monografías de Luis Fernando Lara, El concepto de norma en lingüística, México, El Colegio de México, 1976, y de Kennosuke Ezawa, Sprachsystem und Sprechnorm: Studien zur Coseriuschen Sprachnormtheorie, Tubinga, Niemeyer, 1985.

552

p ág ina 180 d e 184

176. Michel 171 Chesneau Du Marsais. 31. 65. 142. Nils Erik 4. Angela 80 Birkenmeier. 49. 95. 60. 70. 101. 52. Amado 147 Alonso. Miguel de 56. 120. Gillian 49 Bruneau. Heidi 78. 135. 102. Miguel Ángel 71. 131 Branca. Danielle 177 Combettes. Oswald 176. 2. Wolfgang Ulrich 1. Dwight D. Charles 132 Bruno. 99. 81. Matthias 52. Erhard 6 Alarcos Llorach. 13. 162. 101. Antonio 133. 180 Coulthard. Libuše 120 Ehlers. Ulrich 91 Brown. 162 Assunção. 89. 14 Bassols. Leonard 23. 180 Casas Gómez. 91. 146 Ettinger. 131. Charles 135 Dijk. 60. 145. Charles 149 Curtius. 160 Agricola. 5. 4. 59. 12. Kirsten 2. Boris M. 39. David 175 Brettschneider. Maria 4 Coseriu. 6. Ferdinand 132 Bühler. 144. 176. 177 Adamzik. Guillaume 95 Arco Avalle. 133. 117 Cros. 147 Albrecht. Enrique 4. 166. 160. Ignacio 19. Jean-Michel 5. 92. 92. 178. Nelson 19. Teun Adrianus van 4. 63. Jean 171 Demonte. 65. Robert-Alain de 5. John C. Jörn 5. 171. Barbu 42 Claudel. Luigi Foscolo 155 Beneš. 61. 170. 13. Émile 133 Bernárdez. 108. 104 Barthes. 163. 82. 23. Esperanza 16 Adam. 148 Dante 4. 19 Bonati. Agatha 57 Ciapuscio. Guiomar Elena 160 Cicerón 55. Jorge Luis 56 Bosque. 118 Brunot. Margarida 160 Beaugrande. 94. 160. 147. 45. 160. 66. 155 Almela Pérez. Karl Gustaf 77 Antos. Peter 5 Bolinger. George 43 Borges. 182 Ducrot. 79. 68. 144. Pedro 81 Cartagena. 125 Apollinaire. 105. 177 Deyck. 28. 64. Carlos 85 Auchlin. Willy 35 Blank. 74. 163. Karlis 62 Dressler. 47. 122. 7. 110. 9. 38. 5. 167 Cioculescu. 162 Biber. 162. 132. 79 Esquilo 58. 91. Hans-Werner 13 Eschbach. 78. 93. William Edward 81 Coltier. Klaus 5. 75. 111 Bunyan. 148. 44. Stefan 147 p ág ina 181 d e 184 . Dámaso 11. Roland 3. 111. 129 Ennio 94. 49. 172. John 91 Capella. 116. 136.ÍNDICE DE AUTORES Abelardo 6 Acín Villa. 81. 173. 162. 5. 36. 101. 62. 14. 11. 75. 81. 36. 48. 136. 159 Dilthey. Antoine 177 Austin. 56. 162. Ion Luca 42 Carbonero Cano. 127. 85. 27. 177 Bousoño. 71. Manuel 48. Jacqueline 176 Bajtín. 171 Briz Gómez. 105. 134. Marciano 11 Caragiale. 167. Silvio de 4 Aristóteles 12. Giordano 117. Gloria 89 Corti. 7. Bernard 148 Corpas Pastor. František 26. 131. 159. 144. 155 Charolles. 175 Broich. 163. Emilio 36. 126. 46. Miguel 73 Catford. Karl 59. 106. 92. 32. 71. Konrad 62 Ejchenbaum. 103 Cervantes. Walter 4 Bello. Dieter 2 Brinckmann. 160 Dravins. Ernst Robert 11 Dahl. 14 Enkvist. 60. 49. Paul 77 Cohen. Gerd 5. 87. 129. Mijail 160 Bajzíková. 3. Andreas 171 Bloomfield. 127. Östen 148 Daneš. Eduard 148 Benveniste. 89. 97 Andresen. 72. 162 Belardi. 160. 103. 179. 74. Carlos 130. Gunter 16 Breuer. Ramón 62 Alonso. 61. 16. 4. 170 Blumenthal. 36 Casado Velarde. 159. 148 Alceo 142. Douglas 160 Bidu-Vrânceanu. 131 Aschenberg. 73. Kurt 77 Bally. Andrés 147 Benedetto. Klaas-Hinrich 163 Ehlich. 165. 24. 130. César 92 Chomsky. 36. 147. 84. 156. 64. Achim 59 Escobedo Rodríguez. 13. Noam 46 Christie. Wilhelm 14 Dimter. 147. 160. 119 David. 49. Antonio 181 Esparza. 83. 81. 181 Durante. Rika van 85 Dickens. 52. John Longshaw 14 Authier-Revuz. 93. Jean 58 Collinson. Violeta 19. Hans 2 Brinker. Vittore 154 Brazil. 75. 18. 96 Eroms. Félix Martínez 131 Boole. 148. 128. Eugenio 2. 135. Eugénia 22 Baldinger. Marcello 4 Dušková. Malcolm 133 Croce. 171. Benedetto 69. Charles 95. 129.

89. Helmut 11 Harweg. Klaus 26 Heidegger. 119. 3 Hartmann. Roland 2. Martin 74 Heinemann. 66. 3. Christoph 38 Ezawa. Svend 114. 118 Jones. 120. Barbara 89 Frege. Samuel 28 Goethe. 79 Levinsohn. Catherine 82 Khayyām. Heinrich 11. Daniel 86 Jakobson. 62. Thomas 86 Krings. 181 Göschel. Maria 80 Guiraud. 7. Raquel 148 Hidalgo Navarro. Manfred 13. 162. 171 Kalverkämper. Yoshihiko 128 Ingarden. Luis de 96 González Pérez. Susanne 91 Holtus. 101. 140. 162 Homero 150 Horn. 70. Gerhard 38 Łabno-Falecka. Johannes 8. Salvador 148.Eykmann. Josef 13 Kotschi. Beatriz 82 Gauger. 141. 69. Lia 4. 125. John Rupert 101 Fix. 181 Grossmann. Georges 171 Klein. Hans-Martin 86 Geckeler. 160 p ág ina 182 d e 184 . 63. José G. Ramón 52. James 40. Roman 59. Paul L. 79. 56. Jean 34 Francisco. Joachim 85 Greimas. 160 Heinz. Martin 89. Carlo Emilio 88 Gallardo Paúls. 155. Heinrich von 150 Koch. Zdenek 22 Holthuis. María Teresa 181 Kabatek. 108 Gómez Manzano. Ewa 89 Lappin. Elke 183 Hidalgo Downing. Eugène 66 Isenberg. Georg von der 38 Gadda. Harald 5 Jerónimo. Mathias 175 Helbig. 100. Ulla 92 Fleischer. 71. Johann Wolfgang von 90. 79. Robert E. 64. Wilhelm von 73 Husserl. Louis 82. 176 Halliday. 84. Hermann 94 Hjelmslev. Rosario 49 González Ruiz. 126 Kafka. Otto 76. Werner 2. Horst 26. Gregor 11 Kallmeyer. 120 Garza-Cuarón. Ernst 77 Fourquet. Gerhard 163 Herculano de Carvalho. 71. 3. 116. 78 Ikegami. William 6 Joyce. 125 Krefeld. Alan Henderson 73 Garvin. 156 Kainz. 7 Kopperschmidt. Horst 81 Geißendörfer. 67. 6. 174 Lázaro Carreter. 97 Julio. Elisabeth 2. Friedrich 74. Roman 131 Ionesco. 139. Josef 92 Kleist. 125. San 82 Ivić. Wolfgang 13 Flórez. 127 Fernández Ramírez. Claude 3 Longacre. 162 Happ. 69. Leiv 85 Fonagy. Gérard 91 Gili Gaya. 185 Haßler. 75. Stephen 160 Levinson. Walter A. Günter 110. Pilar 81 Góngora. Christian 16 Leibniz. Franz 33. Heinz 178 Harris. Kennosuke 128. Francisco Javier 77 Hetzel. 22. 5 Kristeva. 75. 95. 185 Faust. 110. Wolfgang 5. 163 Gabelentz. Salvador 147 Figueras. 5 Förstemann. Dieter 88 Genette. Søren 13 Kleiber. San 55 Jespersen. 72. Antonio 3 Gardiner. Jan 148 Firth. Georg Wilhelm Friedrich 78 Heger. 65. Wilfried 128 Kurz. Catalina 133. 170 Jiménez Juliá. Gottfried Wilhelm 78. 3 Kürschner. Hartwig 5. 138. 74 Herrero Ruiz de Loizaga. Algirdas J. Julia 3 Kummer. Peter 2 Hartzfeld. Ivan 101 Formigari. 121. 113. Ruqaiya 162 Haspelmath. Stephen 181 Lévi-Strauss. 28. Omar 97 Kierkegaard. Tomás 148 Johansen. Víctor 115 Humboldt. 160 Gutiérrez Ordóñez. 160 Hasan. María del Pilar 177 García Berrio. 87. Carolina 184 Firbas. Pavle 85 Jacob. Gerda 91 Haye. 97. 68. 110. 9. Peter 86. 160 Isidoro. Óscar 184 Flydal. 111. San 154 Frank. Luis Fernando 185 Lausberg. 47. Kurth 85 Kerbrat-Orecchioni. Shalom 181 Lara. Beatriz 133 Garcés Gómez. Paul 114 Garvin. Thomas 89 Hegel. 6. 115. 9. Thomas 110. Laurence 181 Hugo. 89. 55. Gottlob 181 Fuentes Rodríguez. 171 Koch. Herbert Paul 67. 138 Hlavsa. Edmund 73. 13 Kehr. K. Antonio 175 Hilmer. Zellig S. 112. 3 Grice. 142 Jaksche. Pierre 58 Gülich. Michael A. 91. Fernando 129 Lehmann. 114. Hans P. 111 Kalivoda. 163. Werner 2.

136. Charles W. 111 Plett. Emma 160 Tansillo. Emilio 147 Nazor. Paul 80 Molino. Michael 3. 103 Pfister. Jean 82 Montolío. 160. Harro 148 Stebbing. 78 Propp. Christian 110. Adolfo 8. 118 Taylor. 171 Meillet. Michael 133 Tămâianu-Morita. 177. Tamara 13 Sinclair. Maximilian 5 Schiaffini. Emil 160 Stammerjohann. 145 Rigau. 89 Schlüter. 89. 63. Dominique 48. Edgar Allan 152. 176 Reichler. 120 Sowinski. Thomas A. Fernão de 85. 176 Richards. Marisa 133 Petöfi. Luis 163. Giorgio 25 Pérez Juliá.López Bobo. 160. María Victoria 52. Jan 120 Muñoz. 155. 119 Sieveke. 114. 110. 3. Reinhard 123 Menéndez Pidal. Cesare 4 Seguin. Viktor B. 148. Stéphane 95. Charles K. Adam 19 Makkai. Velta 62 Russell. 145. Vladimir 3 Queneau. 155 Salustio 167 Samosata. Wulf 86. María Antonia 144. 177 Ruiz Gurillo. Claude 5 Reis. 60. 162. Alessandro 91 Marías. 153 Polo. Christian 19. 182. 104. Humberto 162. Ramón 122 Metzeltin. Friedemann 160 Maingueneau. 92. 156 Pasch. Ferdinand de 55. Albrecht 13 Searle. 181 Lüdtke. 163. 112. Félix 131 Martínez Hernández. 63. Heike 77 Pagliaro. Carme 147 Pike. 68. 163 Rossari. 181 Safo 116. 133 Makkai. 14. François 61. 135. 26. Marcos 77 Mauro. 171 p ág ina 183 d e 184 . Nzenge 22 Mederos Martín. María José 62 Lötscher. 3. 58. José 104. Julián 59 Martín Zorraquino. 40 Sebeok. Helmut 11 Schegloff. 128 Schanze. Kenneth Lee 3 Platón 8. 93 Olschansky. Marga 182 Revaz. 126. 1. Eddy 133. 134. 47. János S. Gilbert de la 6 Portolés Lázaro. Horst 148 Šklovskij. 159. 180. 14. Lizzie Susan 43 Stefanini. Luigi 117. John Barkley 107 Roulet. Estrella 163. Wolfgang 2. Gemma 147 Rilke. 133 Sitta. 85. Manfred 91 Picallo. 110. 96. José Francisco 12. Thomas 135. John R. Elsa 88 Moravia. Andreas 148 Loureda Lamas. 132 Mbulamoko. Elisabeth 59 Stubbs. Luise 148 Lux. Franz 13 Silman. Hendrik Josephus 14. Ivor A. 68. Jean 116 Raible. 163. Corinne 125 Rosser. Nicolae 9 Sartre. Olga Ivanovna 5 Mukařovský. 68. 148 Lutz. Emanuel 133 Scherner. 154. 127. 69. 6. 148. Vladimir 94 Oesterreicher. Concepción 176 Malinowski. 180 Morante. 177. 11. 143. Bernhard 3. 5 Spitzer. Raymond 183 Quintiliano 85 Racine. Christian 83 Morris. 132. 134. 3 Schmitt. John M. 59 Segre. 138 Staiger. 9. Michael 5. 4. 144. 137. 170 Manzoni. Françoise 177 Reyes. 177 Pos. 101 Rieser. 133. 126. 180 Martinet. 3 Steube. 101 Mallarmé. William 82. Leo 11. 71. Renate 163 Pasquali. Leonor 89 Ruke. Bronislav 63. 160 Santos Río. 110 Ogden. 181. Ricardo 181 Murguía. Jean-Paul 183 Saussure. 110. Tullio de 4. André 167 Martínez Bonati. 111. Hermann 11 Schmidt. Guillermo 19. 36 Romero Gualda. Jean-Pierre 170 Shakespeare. 9. 14 Moskalskaja. Luciano de 106 Sánchez Sánchez. Brigitte 9. 67. François 5 Récanati. 93. 116 Mann. Catherine 171 Schöne. Bertrand 43. Alfredo 11 Schleiermacher. Luigi 71 Stempel. 182 Rojo. Heinrich F. Alberto 88 Morgenstern. 185 Rastier. José 136 Porrée. Valerie Becker 19 Maldonado. Wolf-Dieter 2. 162 Miguel Ángel 156 Miron. 162 Náñez Fernández. 72. Antonino 4. 146. 91 Poe. Siegfried J. Antoine 27 Meisterfeld. 162 Schnedecker. Hannes 3 Riffaterre. Óscar 12. Graciela 104. John R. Rainer Maria 108 Rohrer. 183 Saramandu. 101 Oliveira. Jens 93. 2. 180. Friedrich 14 Schlieben-Lange. 37. 154. Anita 5 Ströker.

Santa 131 Thun. 31. 160 Turco. 148. 127. 62. Wilbur Marshall 43. Dieter 181 Yule. Aldo 4 Vater. Alexandre 19. 86 Wunderlich. Hernán 162 Vachek. Paul 175 Teresa. 94. Anna Maria 160 Torres Sánchez. Harald 3. 148. Raymund 89 Wilson.Tennyson. 111. Karl 98. Tzvetan 3. 79. 93. 114. Jörg 76 Zolotova. 26. 3 Zuluaga. 96. Jürgen 10. 101. 34. 100 Weinrich. 29. Joan 77 Verschueren. Juan Luis 55. Jeff 30 Vico. 73. George 49 Zimmermann. 39. 83. 5. Gilbert 177 Turquette. 120 Tophinke. 170 Todorov. 71. 89. Egon 160 Weydt. Alfred 76 Tensch. 7. Heinz 5 Veiga. Josef 120 Vallejo. 93. 5. 48. 150 Vives. 95 Vossler. Galina A. 112 Urrutia. Harald 5. Doris 89 Torrent. 49. Alberto 89 p ág ina 184 d e 184 . 160 Werlich. Johann Christian 93 Wunderli. César 95 Vallone. Harald 16. 160 Vilarnovo Caamaño. 107 Ueding. Miorita 13. 115. Atwell R. 62. 163 Wierzbicka. 66 Ulrich. Antonio 12. 30. Amadeu 85 Trabant. 36 Veny. François 69 Virgilio 4. Gert 11. 160 Villon. 113. Anna 181 Wilhelm. 129. Peter 81. María Ángeles 62 Torres. 148 Urban. 22. Dieter 3. Giambattista 78 Viehweger. 95. Deirdre 181 Wolff.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful