Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Desde el principio nos asaltaron dudas sobre qué metodología deberíamos utilizar para
la elaboración de nuestra traducción. No fueron pocas las preguntas que surgieron a raíz
de ello: ¿si someternos a la cultura de partida o la cultura de llegada?, ¿quién es el
destinatario?, ¿cuál es la finalidad de nuestra traducción?, ¿qué función va ocupar? ,
etc. A primera vista, puede parecer fácil responder a ellas, pero nada más lejos de la
realidad.
Eran cuestionamientos que nos exigían replantearnos las razones de nuestra elección de
esta obra, así como los incentivos que nos revendrían por la elaboración de su respectiva
traducción. Después de cierta reflexión, llegamos a la conclusión de que la respuesta a
estas dudas estaba en el propio texto y su naturaleza.
1
Amparo HURTADO ALBIR, Traducción y Traductología, Introducción a la Traductología, Cátedra,
Madrid, 2001, p. 252.
2
Antoine BERMAN, «La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain», A. Berman (ed.) Les tours de
Babel Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress. 1985, en : Anna-Maria CORREDOR PLAJA,
El proceso de recreación del original en la traducción literaria, La traducción: metodología, historia,
literatura : ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Francés de
la Universidad Española (APFFUE) / coord. por Francisco Lafarga, Albert Ribas, Mercedes Tricás Preckler,
1995, p. 181- p.185.
forma es uno de los elementos que ayudan a descubrir el trasfondo de las palabras de un
texto literario. En Histoire de ta bêtise también transciende la forma. François
Bégaudeau utiliza un estilo muy particular y propio de escritura que hemos visto
necesario mantener en nuestra traducción. Para conseguir este objetivo, hemos decidido
traducir de manera literal muchos pasajes de la obra. Esto no quiere decir que hayamos
alternado método interpretativo- comunicativo y método literal, pues el método tiene un
carácter supraindividual y consciente y responde a una opción global que recorre todo el
texto3, sino que a veces los métodos no se presentan en estado puro, y se produce lo que
Amparo Hurtado Albir llama “injerencias metodológicas”, que pueden a llegar a
provocar formas metodológicas de características mixtas4.
3
HURTADO ALBIR, Op. Cit. p.249.
4
Ibid. p.254.
5
Ibid.
documental y no instrumental, en el sentido de que no pretende sustituir al original sino
dar cuenta de él.
En cuanto a la finalidad, buscamos con este método una traducción fiel, que reproduzca
el significado contextual exacto del original dentro de los condicionamientos impuestos
por las estructuras gramaticales de la lengua de llegada y que consiga el mismo efecto
que busca el autor mediante la conservación del centro deíctico, es decir, la voz
discursiva en el texto original.
Estrategia
6
Ibid.
Esta estrategia se divide en tres etapas: anterior a la traducción, durante la traducción y
posterior a la traducción.
Ante esta perspectiva, lo más importante en esta fase fue concentrar nuestros esfuerzos
en la comprensión del texto, algo que tampoco era fácil, debido a la multitud de temas
que aborda el texto y las constantes alusiones a autoridades, personajes, acontecimientos
históricos y asuntos de la actualidad francesa. Como primer paso, hicimos una lectura
global de la obra y varias relecturas del fragmento que hemos seleccionado para
traducir. Durante la lectura, subrayábamos las palabras difíciles de entender, las
expresiones idiomáticas, las colocaciones, las expresiones propias del autor, las rimas y
los juegos de palabras y todo aquello susceptible a presentarnos dificultades, para
tratarlas de manera especial luego en nuestra traducción.
En este apartado expondremos las dificultades y los problemas con los que nos hemos
enfrentado en nuestra traducción de Histoire de ta bêtise. Pero antes de emprender esta
tarea hemos considerado necesario establecer la diferencia entre los conceptos dificultad
y problema, ya que en el ámbito de la traducción se tiende a considerarlos lo mismo
7
Ibid, p. 277.
8
Ibid.
aunque en traductología muchos teóricos han advertido la existencia de diferencias entre
ambas. En este sentido, nos hemos servido principalmente de la distinción que efectúa
Nord9 a estos dos conceptos.
Esta autora define el problema de traducción como: “Un problema objetivo que todo
traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las condiciones técnicas
de su trabajo) debe resolver en el transcurso de una tarea de traducción determinada”.
En cuanto a la dificultad traductora es: subjetiva y tiene que ver con el propio traductor
y sus condiciones de de trabajo particulares”. 10 Lo primero que podemos deducir de
estas definiciones es que el problema de traducción es de carácter objetivo y la
dificultad de traducción de carácter subjetivo. Dicho de otra forma, un problema de
traducción siempre será considerado como tal por parte del traductor,
independientemente de sus cualidades y experiencia, porque no está relacionado con la
percepción que tenga aquel del obstáculo al que se enfrenta sino con el texto y sus
condicionamientos; por eso se considera de carácter objetivo. En cambio, la dificultad
de traducción parte del traductor, su percepción ante ésta y de los medios que dispone.
Lo que para un traductor es un problema irresoluble puede que para otro no lo sea tanto.
Según el DRAE, un título es, en primer lugar, una palabra o frase con que se da a
conocer el nombre o asunto de una obra o de cada una de las partes o divisiones de un
escrito. Dicho de otra forma, el título vendría a ser para una obra lo que es un nombre
para una persona. No es difícil, por tanto, imaginarse la gran importancia que puede
llegar a tener un título para una novela, un cuadro o una película. Entre título y obra se
crea un vínculo difícil de romper, y que con el paso de los años se va reforzando aun
más, hasta el punto de convertirse a veces en el único segmento que vive en nuestra
memoria después de años de haber leído un texto. El título es también con frecuencia el
primer contacto que el público tiene con la creación y de esa primera impresión puede
depender la decisión de acercarse o no a penetrar en una obra. La traducción de éste ha
9
Ibid, p. 282- p.283.
10
Ibid.
de merecer tanta dedicación como el resto de la composición artística, porque no se trata
de un apéndice menor o externo a la obra sino de una parte más de ella, capaz por sí sola
de desalentar o seducir al lector.11
Para la traducción de nuestro título, nos tomamos al pie de la letra las anteriores
afirmaciones. Pues fuimos conscientes desde el principio de la gran dificultad que
entrañaba abordar la traducción de un título de unas características muy especiales. Al
respecto, la tarea que asume el traductor es aún más complicada, si se tiene en cuenta
que es toda la obra la que le sirve de contexto. En este sentido, un análisis del título y su
relación con el contenido del texto sirve de única evaluación de la traducción. Al
examinarlos, se descubren varios niveles de complejidad de difícil resolución y que nos
han llevado a plantearnos las características de nuestro título y las funciones que
desempeñaba en la lengua del original.
En este aspecto, los lingüistas que estudian las particularidades del título subrayan su
carácter explícito e implícito12. Según estos, los títulos explícitos son los que establecen
una relación muy cercana con el contenido de la obra. Evocan el objeto esencial del
texto. Estos títulos se traducen con un mínimo de transformación. La solución propuesta
para traducir estos títulos es la traducción literal. En cambio los títulos implícitos
establecen la relación entre el objeto y el contenido de la obra que no se menciona
explícitamente. A los ojos de los lectores, estos títulos provocan una ambigüedad; a
menudo contienen una metáfora, una alusión, una comparación y otros procedimientos
literarios.
En cuanto a las funciones del título, Umberto Eco dice que “un título es ya una clave
interpretativa, un camino para penetrar en el contenido del libro antes de leerlo”. 13 En
efecto, al ocupar una posición fuerte en el texto, el título ejerce una profunda influencia
sobre la interpretación de la intención del escritor. El título se encuentra en interacción
con el texto, forma una unidad indisoluble con él y cumple varias funciones que
determinan su papel en esta unidad.
11
Mª Luisa RODRÍGUEZ MUÑOZ, Tendencias Actuales En La Traducción De Títulos De Obras De Arte
Plástico, ENTRECULTURAS Número 1, Universidad de Córdoba, 2009.
12
Fatemeh TEHRANI, La traduction des titres littéraires, Recherches en langue et Littérature Françaises
Revue de la Faculté des Lettres, Volume 5, Nº 7, Iran, 2011, p. 87.
13
Umberto ECO, Lector in fabula .Le rôle du traducteur ou la coopération interprétative dans les textes
narratifs, Grasset, Paris, 1985, p. 7.
Según Genette estas funciones son cuatro: "la designación o la identificación del libro,
su descripción que puede ser metafórica, la expresión de un valor connotativo y una
función seductora”.14 A partir de ello, inferimos las siguientes funciones más
importantes y realizadas más a menudo por el título15:
3) función publicitaria: el título tiene por objeto atraer la atención de un lector potencial.
Newmark piensa que "el traductor tiene el derecho de cambiar el título de un texto pero
este derecho tiene límites y condiciones".16 En nuestro caso trazar esos límites suponía
no tomarse demasiadas libertades hasta el punto de distorsionar la esencia del título y al
mismo tiempo pensar en el lector en la lengua de llegada. Por consiguiente, se nos
presentaron dos vías: mantener la misma ambigüedad del título original, optando por
una traducción literal, o idear una traducción más explícita, enfocada en reflejar el
contenido de la obra. Sea cual fuere, optando por una u otra nos arriesgábamos a sufrir
pérdidas en diversos niveles.
14
Gerard GENETTE, Poétique, Seuils, Seuil, Coll., Paris, 1987, p.96- p.97.
15
Larissa MURADOVA, Les titres littéraires : problèmes de la traduction, Université Pédagogique d’Etat
de Moscou, Synergies Pologne n° 15, Russie, 2018 p. 87-98.
16
Peter Newmark, Approches to Translation, Prentic Hall, 1998, en: Op. Cit., TEHRANI, p.85.
Al analizar el título en francés, observamos que el autor escogió para su obra un título
enigmático, sin explicitar en él el contenido de la obra. De hecho desde las primeras
páginas, François Bégaudeau justifica la ambigüedad del título al evitar mencionar a su
interlocutor en el texto: una abstracción del burgués contemporáneo. La figura de éste
nos es descrita en sus diversas facetas en la sociedad francesa y que el autor procura
introducirnos paulatinamente en su mundo. Pronto descubrimos que la configuración
del título responde a una estrategia que tiene como fin atraer la atención del lector
mediante la alusión y la ambigüedad y mantener cierta intriga que se va disipando a
medida que el lector va adentrándose en el texto.
17
Op. Cit., MURADOVA.
estupidez”, “La burguesía guay: una historia estúpida”, “Genealogía del burgués
francés” y “Burguesía contemporánea: una genealogía de la estupidez”.
Como podemos observar, en todos estos títulos se explícita más o menos el contenido
del texto, se reutilizan algunas de las palabras del título en francés y se añaden otras que
aparecen en la obra. No se utiliza ningún verbo por lo que se mantiene la estructura
nominal del título. En cuanto a extensión, a excepción de un ejemplo o dos, no
observamos una gran diferencia en número de palabras en comparación con el original.
El dominador común entre todos es que se resalta la palabra “burgués” o “burguesía”,
sea situada en el inicio, en el medio o en el final del título, favoreciendo así la función
informativa de aquél.
Con el fin de integrar todas las ventajas que nos ofrecen ambas opciones, hemos
resuelto a traducir el título Por: “Historia de tu estupidez: Francia frente a la
arbitrariedad de la burguesía”. Así pues, se trata de traducir el título en francés de
manera literal, seguido de dos puntos y un subtítulo compuesto de palabras que
aparecen todas en el texto. De esta forma hemos creado un equilibrio que busca
conservar la esencia del título original y a la vez anunciar el contenido del texto. Es
cierto que se alarga el título añadiendo una frase de 8 letras y que se pierde cierta fuerza
enigmática debido a esta adición, pero a cambio el lector se ve beneficiado por la
información que le permite ubicarse en lugar, al evocar el país al que hace referencia el
autor (Francia), y el objeto del ensayo: la confrontación entre burguesía y clases
populares.
Debemos recalcar que en esto nos hemos inspirado en títulos de obras de parecido
estilo, donde se opta por traducir literalmente el núcleo del título y añadir un subtítulo
como aclaración. Una de ellas por ejemplo es la obra de Alain Deneault, La
mediocratie, que en español fue traducida por Mediocracia: Cuando los mediocres
toman el poder. Obviamente toda traducción del título responde a unas necesidades
específicas que emanan de la obra en sí y que nada tienen que ver con otros trabajos y
autores, pero hemos considerado el concepto de tendencia en cuanto al proceder de las
editoriales a la hora de “bautizar” sus trabajos literarios. Si una tendencia prolifera hasta
el punto de convertirse en una moda o incluso una regla, obviamente tendrá su razón de
ser al tener una visión holística de una obra y la importancia de una buena elección de
un título a nivel artístico y comercial.
El término falsos amigos fue creado por Koessler 18 en 1928 y comúnmente se ha usado
para denominar las palabras de dos lenguas que son iguales o muy similares, pero que
tienen significado y uso distinto, a veces muy distinto, que es el resultado de su
evolución semántica,19 aplicándose tanto a unidades léxicas como a construcciones
gramaticales.20
También llamados falsos cognados, los falsos amigos se consideran el tipo de error más
frecuente en el que suele incurrir el traductor. Pueden provocar problemas de
comunicación y malentendidos que pueden ir de lo más cómico a lo más desagradable.
Para evitarlos, hemos tenido muy presente este aspecto en nuestra traducción. Pues cada
vez que nos hemos encontrado ante una palabra o un verbo o una frase en francés,
donde la similitud morfológica con otras en español es considerable, hemos adoptado
una postura prudente y de desconfianza, mucho más cuando se trata de dos lenguas tan
próximas como lo son el español y el francés, en las cuales las similitudes entre palabras
es algo muy recurrente.
18
Monika KISS, Les pièges du vocabulaire bilingue : les faux amis, Revue d’Études Françaises Nº 7, 2002.
19
Marcial PRADO; Falsos amigos en lexicografía bilingüe ; American Association of Teachers of Spanish
and Portuguese ; Hispania ; Vol. 72, No. 3 (Sep., 1989) (pp. 721-727), en: Fryke Koegler, Latijns-Amerika
Studies, Universiteit Leiden, 2014.
20
J. Agustín TORIJANO PEREZ, Mª Ángeles RECIO ARIZA, Diferencias de tratamiento en el manejo de los
falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción,
Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán, Universidad de
Salamanca, 2015, p. 247- p. 264.
En este apartado vamos a exponer los falsos amigos con los que nos hemos encontrado,
aplicando una repartición de cuatro categorías que se hace en el artículo Les pièges du
vocabulaire bilingue : les faux amis 21 aunque la hemos adaptado a las necesidades de
nuestro trabajo, añadiendo la categoría de falsos amigos simples y suprimiendo las
categorías de falsos amigos estilísticos, falsos amigos culturales y falsos amigos
pragmáticos, quedando como sigue: falsos amigos simples, falsos amigos a nivel
sintagmático, falsos amigos a nivel sintáctico y falsos amigos fraseológicos.
Nos referimos con falsos amigos simples a las palabras (verbos, adjetivos y sustantivos)
parecidas por su forma que inducen a error o inspiran falsas analogías.
Ejemplo1:
Ejemplo 2:
« Qui tôt le matin parque des corps amers et hagards dans des RER »
Son obvias las similitudes entre el verbo “parquer” en francés y “aparcar” en español.
Sin embrago aquí viene con el sentido de encerrar y enjaular, por lo que nos hemos
decidido a traducir de esta forma:
“La que temprano por las mañanas enjaula cuerpos amargados y despavoridos en los
vagones de los trenes de cercanía”.
21
KISS, Op. Cit., p.50- p.52.
Ejemplo 3:
Este verbo está formado del prefijo “re”, que significa “volver a”, más “jouer” que
significa jugar: volver a jugar; por tanto vemos similitudes entre jouer y jugar. No
obstante en esta frase se refiere a interpretar, otra de sus acepciones:
Ejemplo 4:
Este verbo se parece en forma a “entender” pero como ya sabemos en francés significa
escuchar:
“Es sencillo, donde sea que lance mi mirada, solo se te escucha a ti”.
Ejemplo 5:
Este adjetivo proviene del verbo “livrer” que tiene similitudes formales con el verbo
“librar” pero que en cambio difieren en cuanto a sentido: librar es evitar que una
persona tenga que hacer frente a una obligación, un peligro, una molestia o algo
desagradable mientras que “livrer” tiene significado de entregar. Nuestra traducción de
esta frase es ésta:
Los falsos amigos a nivel del contexto se trata de aquellas palabras que presentan
similitudes a nivel del significante en dos lenguas y que también conllevan el mismo
significado, pero que el contexto de la frase en que se encuentran hace preferible no
traducir la una por la otra y escoger otras opciones.
Ejemplo 1:
Sin embargo en este contexto no funciona puesto que este verbo se utiliza cuando se
trata de las aves y no de las personas como es el caso de nuestro texto, ejemplo: “El
pájaro se posó sobre las repisa de la ventana”. Para nuestra traducción optamos por el
verbo “instalarse”:
Ejemplo 2:
Aquí tenemos el verbo “retirer” que tiene como analogía en español el verbo retirar:
Ejemplo 3:
Observamos que esta equivalencia no encaja en este contexto y que tenemos mejores
opciones que ésta y que vienen a decir lo mismo:
Ejemplo 4:
« Elle n’y participe que par où il t’arrive, à Calais ou ailleurs, de préfigurer son règne ».
Como falso amigo de este verbo tenemos “arribar” que solo significa “llegar” y que no
acepta la forma pronominal. Para nuestra traducción nos hemos fijado en el sentido y la
hemos traducido por “dar”:
“Solo es participe de ellas en donde te da, en Calais o en otros lugares, por presagiar su
reinado”.
Ejemplo 5:
Aunque “tenir” tiene muchas acepciones, coincide en una de ellas con tener, pero que en
este fragmento no le corresponde este significado:
Ejemplo 6:
« Et par peuple ton inconscient social sait très bien ce que tu désignes ».
Sabemos que en español tenemos el verbo designar que puede confundirse con
“désigner” y por tanto crear un falso amigo. Para el contexto de esta frase, designar
supone un uso anómalo por lo que hemos optado por el verbo referirse, conservando el
sentido:
“Y por pueblo tu inconsciente social sabe muy bien a qué te estás refiriendo”.
La analogía de las construcciones verbales de la lengua partida puede dar amigos falsos
en la lengua de llegada.
Ejemplo 1:
Obviamente está frase es incorrecta puesto que el verbo trabajar en este contexto no se
puede construir con la preposición “a” (falso amigo de la preposición “à”), sino más
bien con la preposición “en”:
Ejemplo 2:
A primera vista puede parecer que es un verbo sustantivado como “el comer” o “el
beber”, pero la construcción “el leer” no es muy habitual en español como lo son las dos
construcciones anteriores, por lo que hay que recurrir al verbo sin la utilización del
artículo:
Ejemplo 3:
Nuestro tercer ejemplo de falsos amigos a nivel de sintaxis, tiene que ver con la
preposición “en” en francés:
Ejemplo 4:
« Puisque sous ton magistère même le passéisme doit subir une couche de neuf pour
avoir droit de plateau ».
En esta frase el autor utiliza “droit de” que traducida al español no se podría mantener la
preposición “de” puesto que en español la palabra derecho va seguida siempre de la
preposición “a” salvo que sea un complemento del nombre como en “derecho de tanteo”
o “derechos de autor”, pero en el caso de esta frase no se trata de un complemento como
nos puedes inducir una traducción literal: “tener derecho a plató”. Lo que se pretende
decir en esta frase es: tener derecho a estar en los platós (en plural), es decir que un
personaje público goce del beneplácito de los lobbies mediáticos para que sea invitado a
los programas televisivos. Ésta es nuestra traducción:
“Puesto que bajo tu magisterio incluso aquello que está anclado en el pasado debe
someterse a una nueva capa de pintura para tener derecho a estar en los platós”.
Ejemplo 5:
« Les premiers sont pour l’Europe, les seconds contre, c’est comme ça ».
“Los primeros están por Europa, los segundos en contra, eso es todo”.
Vemos que esta traducción no transmite el sentido de la frase, puesto que ·estar por
alguien” quiere decir querer tener una relación sentimental con él. Obviamente en el
contexto de esta frase no es lo que se pretende decir sino más bien que está “a favor de
Europa”. Refuerza esta idea la siguiente oración: “les seconds contre” (los segundos en
contra):
“Los primeros están a favor de Europa, los segundos en contra, eso es todo”.
Ejemplo 6:
« Tu préfères celle où la bonne volonté des uns rachète la mauvaise volonté des autres,
où des saints triomphent des nazis ».
El elemento que crea un problema de falsos amigos a nivel sintáctico en esta frase es el
artículo en plural “des” en francés que no existe en español. El problema aquí es que
“triomphent des nazis” puede crear un contra sentido, ya que “triompher” se parece a
triunfar y éste siempre va seguido de sobre como por ejemplo: “triunfan sobre los
nazis”, pero con el artículo des puede confundir con “triunfan los nazis” o “triunfan
nazis” (al traducir des al español se suele omitir). Nuestra traducción:
“Prefieras aquella en la que la buena voluntad de unos redime la mala voluntad de otros,
donde los santos vencen a los nazis”.
Ejemplo 1:
El elemento en cuestion es “les boules de Noël”. Este sintagma puede crear un problema
de falsos amigos si se considera que la traducción “bolas de navidad” es la adecuada.
Pues en español se es preciso que en francés al decir “las bolas del árbol”. Lo más
probable es que un traductor que desconozca la forma en la que se determina esta
realidad, se contente con traducir influido por el francés. Nuestra traducción es ésta:
Ejemplo 2:
El problema aquí es que el nombre de esta ley en algunos países de habla hispana es
“código de trabajo”, que vendría ser la traducción literal de “code de travail”, mientras
que en España se utiliza “código laboral”. Puesto que hemos traducido con un español
peninsular. Éste es el resultado:
“Este salvador ya le ha dado tiempo a arruinar el código laboral”.
Ejemplo 3:
Ejemplo 4:
Aquí lo que nos puede hacer caer en el error es que las palabras “sistema” y “opiniones
en separado son muy habituales y recurrentes en la lengua, por lo que le resulta familiar
a nuestro subconsciente y por tanto no desdeñar una traducción con la composición
“sistema de opiniones”. No obstante esta forma no existe en español y sí la de “sistema
de dictámenes”:
Esta categoría trata las locuciones y todas las unidades fraseológicas en las cuales las
formas son fijas y los elementos de la frase son inalterables: locuciones, colocaciones,
refranes, frases hechas, etc. El riesgo es traducir una unidad fraseológica palabra por
palabra sin tener en cuenta el grado de fijación de dichas unidades en una lengua y la
diversidad de imágenes que constituyen en otra. Este tipo de error se da mucho cuando
el traductor desconoce la fraseología de la lengua de llegada.
Ejemplo 1:
“individuos de carne”
Con esta expresión el autor quiere hacer referencia a seres presentes físicamente. No
obstante no se puede mantener dicha expresión en español puesto que tenemos una
locución que significa lo mismo. Nuestra traducción es:
Ejemplo 2:
« Quarante ans que ta pensé tourne en boucle et tu voudrais que je ne la trouve pas
faible ».
Un traductor principiante puede estar tentado en traducir “tourne” del verbo “tourner”
por tornar, que significa cambiar la naturaleza, el estado o el carácter de una persona o
una cosa y no por girar, que es el verdadero sentido de la locución, concluyendo en
traducirla por girar en bucle.
No obstante, “boucle” no significa bucle, lo que puede hacer incurrir en otro falso
amigo. “Boucle” significa algo en forma de anillo, en cambio bucle es el rizo de cabello
en forma helicoidal. Es verdad que coinciden en la noción de curva y de círculo, pero
para nada designan el mismo concepto. Por lo que una traducción de “girando en bucle”
sería un error de falsos amigos.
“Cuarenta años en los que tu ideología se repite como un disco rayado y quieres que
no me parezca floja”.
Ejemplo 3:
En este tercer ejemplo tenemos una variante del refrán “qui ne dit mot, consent”:
« Je l’ai encaissée par une blague, ou par un silence faussement consentant ».
Si no fuésemos conscientes de la existencia de un equivalente de este refrán en español,
cometeríamos el error de traducir de esta forma:
Puesto que el refrán español es “el que calla, otorga”, hemos traducido la frase de esta
forma:
A pesar de que en la frase se utiliza la construcción verbal con el verbo callar como
núcleo de la oración, es evidente que el autor hace referencia a este refrán.
Ejemplo 4:
Ejemplo 5:
El sentido de la locución es que hay que tomarse las palabras literalmente, es decir, de
forma entera, pero en español nunca se dice “tomarse las palabras a la letra” sino “al pie
de la letra”. En este caso lo más probable es que se produzca un error de falso amigos.
Nuestra traducción es ésta:
“Pero en muchas otras situaciones hay que tomar tus palabras al pie de la letra”
Ejemplo 6:
En vez de una locución, en este último ejemplo de falsos amigos a nivel fraseológico,
tenemos una frase hecha:
El origen de esta frase es bíblico, que hace referencia a un milagro de Jesús al caminar
sobre las aguas. La cuestión es que en español se utiliza “caminar” a diferencia del
francés que se utiliza el verbo “marcher”. El problema aquí es que en español existe el
verbo marchar, que significa también caminar, por lo que se puede crear un error de
falsos amigos al descuidar la exactitud que exige el hecho de hacer a fraseología de tipo
religioso. En todas las fuentes que hemos consultado esta frase viene con el verbo
“caminar”, nunca “marchar”, quedando así en nuestra traducción:
La traducción del registro coloquial representa siempre un reto importante para los
profesionales de la traducción, y un esfuerzo constante por transferirla del texto original
al texto meta es índice de profesionalidad y competencia del traductor.
22
Antonio BRIZ, El español coloquial: situación y uso, Cuadernos de la lengua española, 6ª edición Arco
Libros, Madrid, 2010, p. 21.
puede escribir como habla…, por más que, como ideal de estilo, tal
aspiración haya sido reiteradamente expresada por autores como Juan de
Valdés o Juan Ramón Jiménez. También es verdad que nadie debe hablar
como escribe, y, de hecho, en las situaciones de comunicación propias de la
familiaridad se rechaza a quien habla como un libro. Pero no lo es menos
que todas las formas de hacer cosas y otra, es decir, de escuchar y hablar y
de leer-escribir pertenecen – y así han de contemplarse – a una escala
única y gradual, y que entre ambas las osmosis y los vasos comunicantes
son constantes. Dicho de otro modo, todas las modalidades de uso se sitúan
en una sola línea que se cruzada, con intensidad desigual, por lo oral y lo
escrito. Gracias a los nuevos medios, hoy es posible, por ejemplo, que dos
personas, con independencia de la distancia que los separe, mantengan
distintos tipos de diálogo, incluido el conversacional de carácter
marcadamente familiar, oralmente o por escrito.23
El registro coloquial incluye, con frecuencia, elementos del argot y voces dialectales, ya
que la comunicación oral se caracteriza por una gran apertura hacia las diferentes
variedades de la lengua (dialectales, populares, sociales, etc.). Es un registro que busca
la comprensión inmediata e irreflexiva del interlocutor, y que se caracteriza sobre todo
por la espontaneidad, lo que predispone a la comodidad en la actuación lingüística o en
el discurso.24
Las variables que determinan que cierta muestra de lenguaje sea juzgada como
coloquial son de carácter sociolingüístico (edad, nivel social) y pragmático (entorno
lingüístico: la relación de proximidad entre los hablantes, las intenciones comunicativas
de los locutores: puramente informativas, irónicas, cómicas, paródicas, etc.), dado que
el lenguaje coloquial se usa en las relaciones cotidianas, entre personas que se conocen,
en contextos familiares o que enfunde estado de confort.25
23
Antonio NARBONA JIMÉNEZ, Oralidad y escritura, Coloquialidad e informalidad, Boletín de la Real
Academia Sevillana de Buena Letras: Minervae baeticae, 36, 2009, p. 111- p. 120.
24
Ana María VIGARA TAUSTE, Morfosintaxis del español coloquial: esbozo estilístico, Gredos, Madrid,
1992, p. 188, en: Elena PULIDO ESPEJO, La traducción del registro coloquialvulgar del italiano al
castellano. Un estudio de caso: jack frusciante è uscito dal grupo, Trabajo de Fin de Grado, Curso 2015-
2016, Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, Universitat
Autònoma de Barcelona, Barcelona, junio 2016, p. 17.
25
Cornelia Camelia DANICA, Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español
peninsular actual al rumano: fraseología y léxico, Doctortat de Traducció i Estudis Interculturals,
Departement de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de
Barcelona, Bellaterra, Septiembre de 2016, p. 60.
En nuestro trabajo no existen conversaciones o diálogos propiamente dichos, pero sí
coloquialismos que surgen en el discurso del autor/ narrador. Los coloquialismos en
cuestión se explican por supuesta presencia de un participante implícito en la
conversación, encarnado en la figura del lector.
Por ejemplo, Newmark afirma que "el traductor tiene que reflejar en su versión
cualquier desviación del lenguaje natural”26. En la misma línea están Hatim y Mason,
que exhortan a los traductores a prestar la máxima atención a las variaciones
lingüísticas, afirmando que "los principios de equivalencia nos exigen que tratemos de
transmitir todo el impacto del dialecto social, incluida toda la fuerza discursiva que éste
pueda acarrear"27.
26
Peter NEWMARK, Manual de traduccion (A textbook of translation), Ed. Cátedra, 1988, p. 37.
27
Basil HATIM, Ian Mason, Teoría de La Traducción: una aproximación al discurso, Ed. Ariel, Barcelona,
1995.
28
HURTADO ALBIR, Op. Cit, p. 581.
completos a los que se enfrenta un traductor es encontrar una equivalencia adecuada a
los niveles estilísticos del lenguaje. Este factor a menudo produce un impacto y contiene
un valor semántico mayor que las mismas palabras, que en muchas ocasiones son
elementos secundarios en el discurso global.29
Ejemplo 1:
« Si c’est le compte en banque, tu m’arrêtes tout de suite, je tombe très mal, en ce
moment tu as de gros gros problèmes de fric… ».
Todo esto se presenta con un tono sarcástico que pone en oposición lo que se dice con la
realidad. La dificultad para nosotros en la traducción de este fragmento era mantener
este tono sarcástico que se sustenta sobre todo en la fuerza de las expresiones
coloquiales. En este sentido, es importante encontrar una equivalencia que produzca el
mismo efecto en el lector del texto traducido. No es tanto una cuestión de preservar el
sentido sino la de recrear un efecto.
29
Eugene NIDA, Semantic Structure and Translating, Anwars S. Dill Ed., Stanford Univesty Press,
Stanford, 1975, p. 182, en: PULIDO ESPEJO, Op. Cit. p. 19.
30
Giovanni BRANDIMONTE, Traducción y variación lingüística: El lenguaje coloquial en El disputado voto
del señor Cayo de M. Delibes (del español al italiano), Universitá di Messina, 2005, p. 150.
La primera expresión presentaba más dificultad que la segunda, ya que, al contrario de
ésta, la equivalencia más próxima no era evidente a partir de la forma de la frase, pero
que al ser una locución en francés, lo que hicimos fue aprehender el sentido de ésta, que
significa “encontrarse con alguien”, y buscar una locución en registro coloquial que más
se utilice en español, que en este caso es: pillar en mal momento.
“Si es la cuenta bancaria, me paras en seguida, te pillo en muy mal momento. En este
momento tienes grandes grandes problemas de pasta…”.
Ejemplo 2:
A tenor del sentido de la palabra, las equivalencias más cercanas serian: desorden,
desconcierto, caos, disturbio, alboroto, desgobierno etc., pero como se puede observar
ninguna pertenece al registro coloquial. En español coloquial existen dos palabras que
se acercan a este sentido: “desmadre” y “cachondeo”, no obstante nuestra traducción
hemos optado por la primera de ellas, puesto que se acerca más al sentido desorden y
desgobierno. Así ha quedado:
Ejemplo 3:
« Et tu me regardes non plus comme un branleur bientôt rallié à la raison adulte… ».
La palabra “branleur” se utiliza como insulto y todas las equivalencias que hemos
encontrado tienen sentido despectivo, siendo algunos insultos de grado leve como
“pringado”, otros de tono más alto como “cabrón y capullo y otros que pertenecen al
lenguaje más vulgar. El reto aquí es detectar el grado de intensidad que emplea el autor
en esta expresión. Si nos centramos en el contexto de la frase, el autor hace referencia a
la edad adolescente en la que las personas afrontan el despertar sexual mediante la
autosatisfacción, es decir, masturbándose. En lenguaje vulgar para referirse a esta
práctica sexual se utiliza la expresión “hacerse una paja”, por lo que hemos optado por
traducir “branleur” por “pajillero”:
Ejemplo 4:
« Réfractaire à voter pour un PS dont le candidat était un chouïa moins centriste que
d’habitude ».
Como hemos dicho la palabra “chouïa” no es de origen francés sino que pertenece al
coloquial árabe magrebí. “Chouïa” en árabe significa poca cantidad o poquito. Los
hablantes del francés lo utilizan habitualmente en su habla coloquial aunque también a
veces se pueda utilizar en la escritura. La dificultad es encontrar en español coloquial la
equivalencia adecuada a una palabra tomada del árabe magrebí al francés para uso
coloquial, por lo que implica la participación de tres lenguas en este proceso.
Las equivalencias que habíamos manejado eran: poco, poquito y pelín. Descartamos la
primera ya que se utiliza tanto en registro coloquial como en escrito. En cuanto a
“poquito” es un diminutivo de “poco” y es de uso coloquial, siendo “très peu” la
traducción que más le corresponde. Pelín es la mejor opción puesto que también es de
uso coloquial y se escapa de la forma “poca” y “poquita”, equivalencias que
corresponden a “peu” y “très peu”. Esta es nuestra traducción:
Ejemplo 5:
En este caso tenemos la siguiente locución verbal como ejemplo de registro coloquial:
« Jouant au con toujours, je vais faire comme si ton compréhension n’était pas
feinte ».
Como hemos dicho la locución verbal “jouer au con” se utiliza en registro coloquial. En
español tenemos una equivalencia exacta que es “hacerse el tonto” y que también es de
uso coloquial:
“Haciéndome aún el tonto, voy hacer como que tu incomprensión no fuese fingida”.
Ejemplo 6:
Cabe preguntarse porque no traducirla por “no estoy jodido”. Es una cuestión que tiene
que ver con el estilo y el ritmo de la frase que explicaremos el porqué más adelante.
Todos los autores tienen formas expresivas peculiares que suelen aparecer
frecuentemente en sus escritos convirtiéndose en una marca de entidad. Las más de las
veces suelen ser sustantivos, verbos, frases, palabras compuestas, metáforas, lenguaje
figurado, neologismos, anglicismos, juegos de palabras etc., que pueden constituir
grandes problemas a la hora de la transferencia a la lengua de llegada. En el caso de
nuestro texto, nos hemos enfrentado a varias complicaciones relacionadas con estos
fenómenos. A continuación, pasamos a exponer algunos ejemplos clasificados según los
niveles de lengua.
Ejemplo 1:
En este ejemplo, la palabra “tournure” constituyó una dificultad para nuestra traducción.
A primera vista, esta palabra sugiere: giro, rumbo, dirección, etc. ya que viene del verbo
“tourner” que significa girar. Sin embargo al ir al diccionario, encontramos que su
primer significado es el de “expresión”. Esta acepción es válida para el contexto de la
frase, pero para dar más soltura a ésta, hemos decidido buscar una alternativa que encaje
más con la locución “prendre à lettre”, que viene directamente después de “tournure”.
La equivalencia de “prendre à la lettre” es “tomar al pie de la letra”, ¿y qué es lo que se
toma al pie de la letra?, las palabras. Así pues, en un ejercicio de metonimia, hemos
sustituido “expresión” por “palabras”, ya que las expresiones si de algo están
compuestas son de palabras:
“Pero en muchas otras situaciones hay que tomar tus palabras al pie de la letra”
Ejemplo 2:
En este ejemplo vamos a tratar una palabra que aparece varias veces en el texto que
hemos traducido: la palabra “foncier”. Vamos a examinar el uso que hace de ella el
autor en tres situaciones diferentes, describir la dificultad que ha entrañado su
traducción y explicar cómo hemos procedido.
El Larousse define « foncier » como : « relatif à un fonds de terre, à sa propriété, à son
exploitation et à son imposition », es decir, todo lo que tiene que ver con la tierra y su
propiedad. En una segunda definición significa el carácter y la naturaleza de algo. Por lo
tanto estamos ante una palabra polisémica que puede conllevar a la vaguedad. Miremos
el primer uso que se le hace:
« Ta sollicitude à l’égard des classes populaires sera toujours seconde par rapport à ce
foncier de méfiance ».
“Tu preocupación para con las clases populares estará siempre en un plano secundario
en comparación a tu naturaleza desconfiada”.
« À la fin il ne défend les classes populaires que sur la foi de la passion identitaire et du
racisme foncier qu’il leur prête ».
Esta vez el autor emplea “foncier” como adjetivo que caracteriza “racisme”. Como en el
anterior caso aquí también se refiere a la naturaleza, pero la del pueblo. Siendo un
adjetivo como hemos dicho antes, solo quedaban dos alternativas: natural e innato:
“Al final, solo defiende a las clases populares sobre la base de la pasión identitaria y el
racismo innato que les atribuye”.
El tercer uso que hace el autor de “foncier” es distinto a los dos anteriores:
Si nos fijamos en la frase, aquí hace referencia a algo que aumenta con ganancias, es
decir, algo material. Esta es nuestra tracción:
Ejemplo 3:
« Et comment repenser la structure pour qu’elle concoure à ma vitalité »
La palabra que crea dificultad en esta frase es “vitalité”, no tanto en su significado sino
en el uso que hace de ella el autor en este contexto. “Vitalité” en español es vitalidad,
energía, vigor, etc., palabras relacionadas y con significados próximos pero que el autor
emplea de manera peculiar, haciendo que una traducción ceñida a la búsqueda de la
equivalencia sea insuficiente. No es tanto una cuestión de traducir como de interpretar
las palabras del autor y comprender el contexto. El sentido que se le da a “vitalité” es de
situación de vida o nivel de vida, que está relacionado con el funcionamiento del
sistema, algo que atañe a diversos ámbitos de la vida. El autor se refiere a ésta última
aunque el uso es muy peculiar.
Ejemplo 4:
« …la patrie, d’un amour aussi intransitif que ton credo européen ».
Éste es un buen ejemplo del uso tan peculiar que tiene el autor del vocabulario. La
palabra “intransitif” se traduce normalmente “intransitivo”, que se dice del verbo que no
admite objeto o complemento directo o que se construye sin él. No sabemos a qué se
debe el uso de esta palabra en esta frase y a qué se refiere con amor intransitivo… En
nuestra opinión, puede caber la posibilidad de que el autor haya confundido
“intransigeant” con “intransitif” (intransigente en español) y que encaja más en este
contexto. De todas esto es solo una interpretación y, a falta de aclaraciones o de otra
lectura, la traduciremos por “intransitivo”, poniendo esta observación en una nota a pie
de página.
Ejemplo 1:
Ejemplo 2:
Otra dificultad debida a las palabras compuestas la vemos en este ejemplo, donde el
autor se separa del uso habitual que se hace de esta expresión. La primera pista la
tenemos en “rôle” que se traduce perfectamente por rol o papel, por lo que estamos
hablando de un tipo de rol. En cuanto a “composition” nos da una idea de algo coral y
plural que forma parte de una misma cosa. Podemos hablar entonces de algo no
principal que necesita componerse con otros elementos para existir. El autor hace
referencia a un papel secundario:
Ejemplo 3:
Ejemplo 4 :
Los anglicismos son muy recurrentes en los textos que tratan temas de carácter técnico y
de actualidad. Son palabras prestadas del inglés por otras lenguas y que se mantienen en
su forma inglesa ya sea porque representan fenómenos muy anclados en las culturas
anglosajonas, ya sea porque aluden a realidades recientes, las cuales sus equivalencias
en otras lenguas no han llegado a trascender.
En nuestro texto nos hemos encontrado con algunos anglicismos de distinto tipo, que el
autor usa por motivos diferentes. A continuación vamos a ver algunos ejemplos
comentados:
Ejemplo 1:
Ejemplo 2:
Ejemplo 3 :
Este caso es diferente a los anteriores, pues aun siendo “story” un anglicismo que está
relacionado con el mundo de las tecnologías digitales y las redes sociales, el autor hace
un uso algo arbitrario de la palabra. “Story” significa en inglés historia y cuento, sin
embargo el autor podría haber utilizado también “histoire” o “conte” que significan lo
mismo en francés. En nuestra opinión la intención del autor es usar “story” como
diminutivo de cuento con el fin de elaborar una frase sarcástica que busca la
minimización. Lo que refrenda nuestra teoría es que la palabra viene seguida por “prof”,
uso coloquial de profesor:
Ejemplo 4 :
Aquí tenemos un anglicismo que no es producto de la actualidad sino más bien del
pasado. La palabra sir es de uso común tanto en francés como en español y es un título
inglés que se otorga a hombres que se distinguen en su profesión o conducta y que se
emplea también como tratamiento de respeto o cortesía. Suponemos que el autor busca
con esta palabra hacer referencia a la aristocracia en pocas palabras. Si la utilización de
esta palabra es llamativa en francés, imaginamos que lo será aun más en español.
Hemos preferido evitarla en nuestra traducción y buscar alternativas más acorde al estilo
que hemos querido dotar nuestro texto:
« Je ne rémunère aucun coach de gym ou prof de bikram yoga ou leader d’un
teambuilding culinaire ».
En este ejemplo tenemos tres anglicismos en una sola frase. La primera de ellas es
“coach gym”, que traducida del inglés es entrenador de gimnasio, pero que no se usa en
España para designar este tipo de profesión. Hemos optado por una expresión más
común que es “preparador físico”.
El segundo anglicismo es también algo antiguo como “sires”. En francés, Leader se usa
manteniendo su grafía en inglés, en cambio en español la palabra ha sido naturalizada,
sustituyendo las silabas “ea” por la “i” con tilde.
En este apartado vamos a tratar algunos ejemplos del lenguaje figurado en nuestro texto
en sus distintas formas.
Ejemplo 1:
« Il n’empêche que dans la stricte situation de ce débat, en miroir de son adversaire du
soir, elle était bien l’infirmière réclamant à la direction de la clinique de participer aux
décisions médicales… ».
31
Menachem DAGUT, Can "Metaphor" Be Translated?, Babel, Volume 22, Issue 1, Jan 1976, p. 21 – 33.
En este ejemplo, estamos ante de un caso de metáfora que no se puede mantener en el
texto meta. El autor emplea la palabra “miroir”, que significa espejo, para referirse a
una situación de contraste y a un cara a cara. La idea es que una persona al mirarse al
espejo se produce un enfrentamiento consigo misma. De esta forma, la función de la
metáfora es recrear una imagen.
“Esto no quita que dentro del estricto contexto de este debate, como contrapunto de su
adversario de la noche, ella era la enfermera que reclamaba a la dirección de la clínica
participar en las decisiones médicas…”.
Ejemplo 2:
« Ce n’est pas moi qui ai vissé l’islam au centre des débats depuis trente ans »
Otro ejemplo de lenguaje figurado lo tenemos en el verbo “visser”. Este verbo sirve
para dar intensidad a la imagen que quiere componer el autor, que es la de la presencia
del islam en los debates de casi la totalidad de los medios de comunicación en Francia.
“No soy yo el que ha colocado al islam constantemente en el centro del debate desde
hace treinta años”
Ejemplo 3:
32
Gerardo VAZQUEZ AYORA, Introducción a la traductología, Publicaiones Georgetown Universty of
Languages and Linguistics, EE. UU., 1977, p. 318- p.319.
En “baudruche” tenemos dos manifestaciones de lenguaje figurado: la metonimia y el
símil. “Baudruche” es una película de goma fina con la que se hacen globos pero en
Francia es como se llama a los globos. Con esta apelación se manifiesta una relación de
metonimia, pues se determina el nombre del objeto con el nombre del componente con
el que está hecho. Este es el caso por ejemplo del balón de futbol cuando se le llama
cuero o el poste de una portería cuando se le llama madera.
Ejemplo 4:
« Pas plus qu’il ne porte ses flèches éditoriales contre la loi travail… ».
En esta ocasión el ejemplo es una locución metafórica que otra vez hemos decidido no
conservar y hemos optado de nuevo explicar lo que significa. “Porte ses flèches” en este
contexto significa dirigir críticas a alguien. Es cierto que existía la posibilidad de crear
una metáfora sustituyendo “flèches” por dardos, puesto que lanzarle un dardo a alguien
tiene sentido de criticarlo o atacarlo, pero nos ha parecido una expresión forzada si
utilizamos “dirigir sus dardos editoriales”. Esta es nuestra propuesta:
Ejemplo 5 :
« J’étais une créature pré-pubère dont l’eczéma contestataire guérirait avec l’âge ».
El Diccionario de uso del español de María Moliner define el término neologismo como
“palabra o expresión recién introducida en una lengua”. Bernard Pottier considera que el
neologismo puede formarse a partir de elementos ya existentes en la lengua o tomar
palabras de una lengua extranjera en su forma original o adaptada. 33 Por su parte, Jean
Dubois ofrece dos conceptos fundamentales del término neologismo. Por una parte, lo
define como “toda palabra de creación reciente o recientemente tomada de otra lengua”
y por otra como “toda acepción nueva de una palabra ya antigua”.34
Ejemplo 1:
Este ejemplo de neologismo está formado por las siglas en francés de “Zone À
Defendre”, que es una agrupación anarquista que lucha contra el gobierno que quiere
construir un aeropuerto en zonas donde viven y practican la agricultura. En Francia se
alude a estas organizaciones con el acrónimo ZAD y los que residen en ellas como
“zadistes”, añadiendo el sufijo “iste” al acrónimo.
33
Pottier, B. (1985). El lenguaje (Diccionario de lingüística). Bilbao: Mensajero, en : Maria Neus ALOMAR
CRESPÍ, Análisis del léxico con la marca “Política” en NEOMA (Diccionario de neologismos del español
actual), Memòria del Treball de Fi de Grau, Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat de Iles Balears, año
académico 2017- 2018.
34
Jean DUBOIS, Dictionnaire de linguistique, Larousse- Bordas, Québec, 2002.
35
Maria Teresa CABRÉ CASTELLVÍ, La clasificación de neologismos: una tarea compleja, Alfa Revista de
Lingüística, 50 (2), São Paulo, 2006, p.231- p.235.
En la clasificación que nos propone Cabré Castellví de los neologismos, este sería un
neologismo formal por acronimia. La dificultad aquí es mantener el acrónimo, que para
el lector en español que desconoce la actualidad francesa le puede confundir.
Para solucionarlo, hemos optado traducir el nombre con el que se denominan estos
lugares zona de urbanización aplazada, sin mayúsculas, seguido entre paréntesis de las
siglas ZAD, con una aclaración mediante una nota a pie de página. De esta forma
conseguimos mantener el acrónimo en nuestra traducción y explicar al lector el
concepto que hay detrás:
“No comprendes que nos encante revolcarnos en el barro de una zona de urbanización
aplazada (ZAD)”.
Ejemplo 2 :
« Pas plus que tu ne te fendras de définir son envers égal en vacuité, le déclinisme ».
“Menos aún te vas a romper la cabeza para definir su antónimo equivalente en vacuidad:
“el declinismo””.
Ejemplo 3:
“Après Trumpeetlebrexit..”
Si bien los dos neologismos anteriores pueden ser desconocidos por un lector de lengua
española, son de uso común en Francia. En este ejemplo trataremos un neologismo
creado por el autor que está compuesto por cuatro palabras: Trumpe, et, le y Brexit.
Según nuestra clasificación, este es un neologismo formal por composición, por lo que
tenemos que mantener la forma en nuestra traducción.
Para ello, hemos optado por una traducción literal: Trump, y, el, brexit en una sola
palabra. Queremos subrayar que hay un “e” de más tras Trump. No sabemos si es una
errata o es una forma peculiar del autor de llamar al presidente de los Estados Unidos,
de todas formas, hemos preferido evitarla para nuestra traducción:
Ejemplo 4:
Cada autor tiene una forma de expresarse que caracteriza su estilo. Éste puede ser el uso
particular de un verbo, léxico propio del autor, la elipsis de algún componente de la
frase, el cambio de orden de ésta, una reiteración, lenguaje figurado, ironía, retórica etc.
En nuestro proceso de traducción nos hemos enfrentado a las expresiones que ha
utilizado el autor a lo largo de su texto de manera distinta, lo que ha supuesto para
nosotros una difícil tarea en varios planos. Para llegar a resolverlas, hemos tenido que
hacer un gran esfuerzo de comprensión y a partir de ello hacer las correlaciones
pertinentes teniendo en cuenta el contexto y, sobre todo, la adecuación al texto meta.
Ejemplo 1:
« Vois ton état quand point l’infime possibilité d’un changement de société ».
En este ejemplo vemos cómo el autor prescinde del pronombre personal “je”, algo
totalmente inusual, ya que en francés los pronombres personales nunca se omiten salvo
en el modo imperativo. Esto es un uso peculiar del autor que no sabemos a qué
procedimiento retórico responde pero que tal vez tenga como fin reproducir la
espontaneidad del habla, donde a veces el locutor se salta palabras y no respeta las
normas de la lengua. De todas formas no se podía plasmar ya que, a diferencia del
francés, en español la omisión de los pronombres personales no supone acción
conflictiva ninguna. Así pues la cuestión se trataba de traducir de la forma más natural
posible. Ésta es nuestra propuesta:
Ejemplo 2:
En nuestra traducción hemos perdido ese laconismo del original a favor de una
expresión natural y comprensible para el lector meta:
Ejemplo 3 :
«Issue d’une famille pied-noir virée de l’Algérie, le petit Éric en a conçu une tenace
hostilité aux Arabes, c’est une chose et après tout elle le regarde, mais surtout il
garde une telle reconnaissance à la patrie de l’avoir hissé jusqu’aux Sciences Po
qu’il l’aime».
En este ejemplo tenemos unas de las expresiones más complicadas con las que nos
hemos tenido que enfrentar en este texto. El mayor obstáculo en este caso era la
dificultad que suponía comprender este fragmento. Esto era debido a que nos costaba
discernir los elementos que componían la frase y qué papel despeñaban en ella.
Analizando la primera parte del fragmento, nos cuestionábamos lo siguiente:¿qué se
refería con “une chose”?, ¿por qué utilizaba “et après tout”?, ¿el pronombre “elle”
sustituía qué elemento precedente de la frase? y ¿qué está mirando ella cuando dice
“elle le regarde”?
Ahora quedaba entender “c’est une chose et après tout”. En nuestra opinión esta
expresión está sujeta a interpretación, aunque lo más probable es que se refiere a que
después de todo este tiempo ese sentimiento de odio que ha guardado ha ido a más.
Después de haber entendido el sentido del fragmento, toca ahora hacer encajar todo
expresándolo en una forma más clara. Para ello, mantener la estructura del fragmento
del texto meta ya no es viable. El primer paso era quitar el conector adversativo “mais”
porque para nuestra traducción no vamos a reproducir la forma de contraposición entre
las dos frases, sino equipararlas. El resultado es el siguiente:
Este autor categoriza los juegos de palabras en tres niveles: el primero, “confrontación
de formas similares”; seguido de “confrontación de significados diferentes” y, en el
tercer nivel, “explotación de características lingüísticas”. En lo concerniente a nuestro
trabajo nos parece relevante desarrollar sólo el primer nivel puesto que los ejemplos que
vamos a aportar pertenecen a esta categoría.
En ésta se incluyen aquellos juegos de palabras en los que las palabras se confrontan a
un nivel formal, es decir, aquellos que tienen que ver con la ortografía. Delabastita
sugiere que estas palabras pueden estar confrontadas vertical (en una palabra) u
horizontalmente (entre dos palabras). Además, estos juegos se pueden dividir en:
· Homografía: palabras que se escriben igual pero que se pronuncian de forma distinta.
A propósito de la paronimia, cabe apuntar el término mimes. Esto serían las similitudes
fonéticas, normalmente en las rimas, que tienen el atractivo de los homófonos. Estas
rompen las propias normas de los juegos de palabras, es decir, rompen el
“homomorfismo” (tienen la misma forma) y son “alomórficas” (forma variable).
Ejemplo 1 :
« Nonobstant ses injustices ponctuelles et remédiables, tu penses que son ordre est juste,
légitime. Tu es assez convaincu de ton bon droit. Le droit est ton juge de paix.
Souvent tu es passé par la fac de droit, plus rarement par celle de philo ».
36
Laia Vila Espí, La traducción de los juegos de palabras inglés- español Análisis aplicado a Dos Tontos
Todavía más Tontos, de Peter y Bobby Farrelly,Universitat de València Facultad de Filología, Traducción y
Comunicación Máster en TraducciónCreativa Y Humanística, Traducción para la Subtitulación (inglés-
español), Año Académico: 2014-2015, p. 5- p.6.
Vemos que el juego de palabras en este ejemplo está en la reiteración de la palabra
“droit” en tres frases seguidas. Estamos ante un caso de juego de palabras por
homonimia. En nuestra traducción vamos a plasmar este juego de palabras, traduciendo
“droit” por derecho en las tres frases puesto es el equivalente que le corresponde. La
dificultad residía en conservar la palabra “derecho” en la primera de ellas, pues la
traducción adecuada para “convaincu de ton bon droit” es “convencido de tener razón”.
Con esta expresión el autor alude a la frase anterior y no supondría ningún problema
traducirla así si no fuera por la importancia de la conservación del juego de palabras
para nuestra traducción; haber optado por esta elección la hubiese desarbolado. Para
incluir la palabra “derecho” en la primera de las frases hemos optado añadir el verbo
“creer” más el pronombre copulativo “lo” que hace alusión a la frase anterior. Este es el
resultado:
“No obstante, sus injusticias puntuales y remediables, crees que su índole es justa,
legitima.Estás lo suficientemente convencido de tener el derecho a creerlo. El
derecho es tu juez de paz. Normalmente estudiaste en la facultad de derecho,
rarísimas veces en la de filosofía”.
Ejemplo 2 :
Ejemplo 3:
« Tu n’aurais quand même pas l’indécence d’ajouter le racisme et autres bazinstincts à
la flatterie desquels on reconnaît censément le populisme… ».
“No ibas a tener a pesar de todo la indecencia de añadir el racismo y otras perversiones,
de las que presume la nueva adalid de la extrema derecha, Madeleine de Jessey, a
los halagos con los cuales identificamos supuestamente al populismo…”.
Como observamos, incluso hemos evitado las palabras bajos instintos, que hemos
traducido por “perversiones”, y el apellido “Bazin”, pues cuando se alude a esta política
en los medios de comunicación no suele parecer su primer apellido.
La anáfora es una figura retórica que consiste en la repetición de una o varias (depende
del tipo de prosa o normas en la poesía) palabras al principio de un verso o enunciado.
En prosa, puede consistir en la repetición de distintas frases o grupos sintácticos.
Para la lingüística, la anáfora es el vínculo de identidad establecido entre un elemento
de la gramática y uno o más términos que fueron mencionados con anterioridad.
Ejemplo1 :
« Mais peut-on jamais réfréner une pensée ? Dépréciative ou non, une pensée me
traverse, comme un courant d’air. D’elle je suis aussi innocent que toi de tes mots, qui
par ta bouche ne font que passer ».
Vemos como el autor utiliza el pronombre “elle” para sustituir “une pensée”, que ya ha
aparecido en dos frases anteriores. Entendemos que el autor haya optado por el
pronombre en vez de repetir “pensée” una tercera vez puesto que la reiteración en el
francés provoca una sensación de estancamiento.37 En cambio en español esta
circunstancia no se da e incluso la reiteración favorece la expresión.
Ejemplo 2 :
37
“De hecho, volviendo la linterna hacia mí, descubrirías con qué cerrarme la boca”.
Ejemplo 3 :
« N’y étant pour rien, je n’incline pas d’avantage à me déshonorer qu’à m’honorer de
cet argent que je n’ai pas voulu –moi je voulu écrire pour manger et manger pour écrire
et ainsi de suite jusqu’à ma mort à La Roche-sur-Yon-, de ces revenus entièrement
imputables à l’arbitraire répartition des richesses au sein d’une société dont je réprouve
l’arbitraire.
Si en los casos anteriores de anáforas se sustituía solo una palabra, en este ejemplo la
sustitución abarca un conjunto de frases. Después de haber explicado su repulsa por el
dinero y su crítica hacia la repartición de la riqueza, el autor se pone en el lugar de su
interlocutor, pronunciando la supuesta respuesta de éste. La anáfora que utiliza para
sustituir todo este fragmento es el pronombre demostrativo “ce”.
En esta situación, la tarea consistía en encontrar una anáfora que sustituyese este
conjunto de frases y que encajase bien en la frase:
“Exento de culpa, no voy a agachar más la cabeza por vergüenza a sentirme orgulloso
de este dinero que no he querido – he querido escribir para comer y comer para escribir
y así sucesivamente hasta mi muerte en La Roche-sur-Yon -, de estos ingresos
totalmente atribuibles a la repartición arbitraria de la riqueza en una sociedad en la que
desapruebo lo arbitrario.
Dificultades de comprensión
Para la realización de nuestro trabajo, hemos procurado tener una comprensión tanto
holística como parcial de nuestro texto. Queremos dejar claro que antes de proceder a
cualquier operación traductora, nos hemos dotado de toda información necesaria ahí
donde hemos percibido tener lagunas de comprensión. No concebíamos una traducción
a ciegas, que se limitaría a reproducir literalmente el texto de partida sin llegar a
aprehender el sentido de éste.
En su obra, el autor aborda temas de diferente índole sin llegar a profundizar lo bastante
en cada uno de ellos. Esto hace que en pocas líneas haya podido abarcar un gran
perímetro temático, que nos ha exigido llevar a cabo un importante proceso de
documentación. Éste se trataba generalmente en consultar fuentes escritas, artículos,
críticas, reseñas, visionado de documentales y películas, etc.
En los siguientes ejemplos daremos cuenta de este proceso y cómo hemos resuelto
dichas dificultades.
Ejemplo 1 :
« Tu es cette commerçante du docu historique de Watkins qui ne comprend pas que
ses employées désertent sa boutique pour rallier la Commune ».
La gran dificultad que hemos encontrado en esta frase es la misma que atañe a todo el
conjunto del texto: Histoire de tabêtise es un escrito de raigambre francesa que
encuentra su realización conectando con un lector de su misma cultura. Dudamos
bastante en la intención del autor, al referirse a estos aspectos intrínsecamente
relacionados con la historia y la cultura francesas, en dirigirse en algún momento a un
receptor que no compartiese con él los mismos conocimientos.
En este fragmento el autor compone una imagen a partir de elementos culturales e
históricos que escapaban a nuestro conocimiento. Si hacemos un análisis de estos
componentes, inferiremos que son tres: “la commerçante de boutique” (la comerciante
de la tienda), “docu historique de Watkins” (documentales históricos de Watkins) y “les
employées ralliées a la Commune” (las empleadas que se unen a la Comuna).
El primer escollo que nos hemos encontrado es la que tiene que ver con la recreación de
la imagen, es decir, el símil que establece a partir de la comerciante de documentales.
En principio nos costaba imaginarnos una tienda en la que solo se vendieran
documentales, mucho más si pensamos que prácticamente la mayoría de estas tiendas
han desaparecido en estos tiempos. Como es sabido, en la actualidad, el consumidor de
productos audiovisuales accede a ellos vía internet, sobre todo con la moda de las
plataformas de streaming, que proporcionan una variedad de documentales sin
necesidad de salir de casa. Por tanto, no nos equivocamos si afirmamos que la elección
de esta imagen resulta algo anacrónica y desfasada sobre todo para un lector joven y
alejado de la realidad de los videoclubs y tiendas que venden productos audiovisuales.
El segundo escollo era entender la relación que existe entre el documental y la imagen
anteriormente tratada.
Ejemplo 2 :
« Clou du numéro : le c’était mieux avant. Alors, est-ce que c’était mieux avant ?
demande monsieur Loyalde service en se frottant les mains ».
Al traducir por “señor Loyal” y observar el conjunto del fragmento, vimos que la frase
carecía de sentido o que por lo menos representaba una anomalía no solo en el contexto
de esta frase sino con en un contexto más amplio, más todavía cuando lo que viene
seguido es “de service”, que no sabíamos a qué se refería: ¿de servicio, de la oficina?
¿Quién podría ser este monsieurLoyal de servicio que preguntaba frotándose las manos
si el pasado era mejor?
Era evidente que no podíamos traducir de esta forma, pues se salía del sentido
establecido por el contexto anterior y era preciso buscar más para entender bien el
concepto. Tras meditar un poco y hacer varias revisiones, descubrimos que
“monsieurLoyal” era la forma con la que se refiere al jefe de pista o maestro de
ceremonias de un circo en Francia. Queda claro que con este procedimiento, la
intención del autor es parodiar: la televisión de hoy en día es un circo (un circo
mediático) en el que cualquiera que aparece en él contribuye al espectáculo y los que lo
dirigen más que periodistas son jefes de pista. Así ha quedado en nuestra traducción:
“Y llegamos a la mejor parte del numerito: el “fue mejor antes”. Entonces, ¿fue mejor
antes? pregunta el jefe de pistade turno frotándose las manos”.
En cuanto a las siglas la mayoría las hemos traducido por las palabras que componen la
abreviatura. Los topónimos y antropónimos los hemos mantenido tal y como aparecen
en el texto de partida.
Ejemplo 1 :
Para la traducción hemos optado por escribir historia con “h”minúscula. No hemos visto
necesario recrear el mismo efecto que ha querido imprimir el autor en la palabra, pues
ésta ya se sitúa en una frase sarcástica:
Ejemplo 2 :
« Les prolos, tu les aimes comme les racistes aiment les Africains : chez eux ».
Ejemplo3 :
Este es un uso raro que hace el autor, de la minúscula ya que palabras como twitter,
Facebook, YouTube, etc. son nombres propios y ortográficamente es sabido que esas
palabras se escriben con la primera letra en mayúscula. No sabemos si es un uso
generalizado en Francia o se trata de una forma particular que tiene el autor de escribir
esta palabra. En cuanto al español, Fundéu considera que Twitter debe escribirse con la
primera letra en mayúscula ya que es una marca registrada. Hemos optado por traducir
así:
De acuerdo con el DRAE, una locución es una combinación fija de vocablos que
funciona como una determinada clase de palabras, lo que permite clasificarlas en
locuciones sustantivas, adjetivas, verbales, etc.
Para Seco, Andrés y Ramos, las locuciones son “agrupaciones más o menos fijas de
palabras; conjuntos que tienen su función gramatical (nombre, pronombre, adjetivo,
verbo, adverbio, preposición, etc.) como la tienen las palabras individuales; y que
también, como si fuesen palabras individuales, tienen un valor estable propio. Este valor
no es la suma de los valores de sus componentes”38.
En este apartado vamos a presentar algunos ejemplos de locuciones que nos hemos
encontrado en nuestra traducción. En cada de ellos vamos a explicar el tipo de locución,
el grado de dificultad y las técnicas que hemos adoptado para traducirlas. Para llevar a
38
Manuel SECO REYMUNDO, Olimpia ANDRÉS PUENTE, Gabino RAMOS GONZÁLEZ, Diccionario
fraseológico documentado del español actual,Aguilar, Madrid, 2004, XII, en: Manuel SEVILLA MUÑOZ,
Procedimientos de traducción (inglés - español) de locuciones en contexto, Paremia, nº 18, Universidad
de Murcia, 2009, p. 199.
cabo esta tarea nos hemos basado en las técnicas expuestas en el artículo de Manuel
Sevilla Muñoz39: la técnica actancial, la técnica temática y la traducción por sentido.40
Ejempo 1:
« Déterminé à rebours, j’avais quant à moi intériorisé la certitude que je n’étais pas
voué aux responsabilités ».
39
SEVILLA MUÑOZ, Ibid, p. 201- p. 205.
40
En artículo existe una cuarta técnica, la de la traducción literal, que no hemos incluido debido a que
los ejemplos que hemos dado no requiere de ella.
41
DUBOIS, Op. Cit.
obstante, y a pesar de que la locución en francés tiene equivalencia en español, traducir
mediante ésta en este caso no encajaba en la frase. El uso que hace el autor de esta
expresión es algo peculiar, lo que requiere de nosotros la aplicación de un
procedimiento enfocado más en el sentido.
Para alcanzar este fin, hemos analizado la expresión y comprendido la función que tiene
“à rebours” en ella. Lo que pretende el autor decir con esta frase es que su
determinación va hacia el revés y echándose para atrás. La idea es que cada vez se
siente menos determinado.
Con el significado aprehendido, tocaba dotar la frasede una expresión que en encajase
en el conjunto:
Como podemos apreciar, hemos dejado de lado la equivalencia para crear una forma
acordé al sentido de la frase.
Ejemplo 2:
Esta vez hemos intentado aplicar la técnica temática para después de aplicar le técnica
sinonímica42, es decir, buscar la equivalencia de la locución a partir de la idea que
transmite.
Ejemplo 3 :
Estamos ante una locución verbal que significa tomarse algo en serio, ser demasiado
sensible a algo, sentirse afectado fácilmente. A estos sentidos corresponde una locución
que sirve de equivalencia al original.
Como hemos hecho anteriormente, buscamos el actante de la locución, que en este caso
va ser la palabra “cœur”, corazón en español. La cuestión aquí es encontrar una
equivalencia en el diccionario bilingüe en que se mencione una parte del cuerpo cercana
al corazón. En este caso vamos a aplicar la técnica actancial.
Ejemplo4 :
Es probable que esta expresión provenga de la época en que los motores de explosión
debían arrancarse girando una manivela. Un motor conciliador arrancaba al cuarto de
vuelta de la manivela, es decir, muy rápidamente en comparación con otros modelos.
Como locución, significa tener un temperamento fuerte, tener una reacción rápida ante
una palabra o un acontecimiento.
42
SEVILLA MUÑOZ, Op. Cit., p. 201- p. 205.
Al traducir el actante (démarrer), no hemos encontrado una equivalencia que
corresponda totalmente a la locución. Tampoco hemos encontrado una equivalencia que
se le acerque en cuanto a idea. Solo nos queda traducir pensando en preservar el sentido
de la expresión. Para ello, hemos decidido utilizar otra locución verbal que expresa
prácticamente lo mismo:
Técnicas de traducción
Antes de empezar el análisis queremos dejar claro que hemos optado por la clasificación
y las definiciones que hace este autor de las técnicas de traducción porque a nuestro
modo de ver ofrece una visión más completa y holística de éstas en su obra. En ésta, se
da una explicación detallada de cada técnica con ejemplos varios y análisis claros.
Además, para nuestro análisis, encaja mejor que otras visiones expuestas por otros
teóricos que son más simplistas y que no concuerdan con la realidad a la que se tiene
43
HURTADO ALBIR, Op. Cit., p.256- p.257.
44
Ibid.
que afrontar el traductor. Eso sí, nuestro uso de los postulados de este autor se aplicarán
según las necesidades de nuestro trabajo, sin abordar los aspectos más detallados.
Traducción literal
Sobre la traducción literal, dice Vázquez Ayora: “si dadas dos oraciones, una en inglés y
otra en español, existe entre ellas una correspondencia precisa de estructura y de
significación y la equivalencia se cumple monema por monema, se produce la
traducción literal, se la puede aplicar sin riesgo”. De estas palabras podemos deducir
que la traducción literal es una traducción palabra por palabra de una frase, preservando
intactas la estructura del original, siempre y cuando se respete la significación. Pasamos
a exponer los ejemplos:
Ejemplo 1:
Ejemplo 2:
Este es otro ejemplo de traducción literal. En la primera oración vemos como en nuestra
traducción hemos efectuado una adición optativa del artículo definido “el”. En cambio
en la segunda oración aplicamos el procedimiento contrario, suprimiendo la preposición
“de” en la traducción, que en español es totalmente innecesaria.
Otro cambio es desplazamiento del pronombre personal en función de complemento
directo “lo” al final de de la oración (pronombre enclítico).
Ejemplo 3:
« Au collège déjà tu te souciais fort ( ) que les pauvres travaillent, qu’ils produisent de
quoi assurer trois points de croissance ».
En la segunda alteración hay una alteración particular del español con la supresión del
pronombres sujeto “tu” y “ils”, que es obligatoria, a menos que haya la intención de dar
relieve.
La tercera alteración, que es tal vez la más evidente, está en la traducción que hemos
hecho del verbo + adjetivo: “te souciais fort”. Lo normal sería que lo que acompañase al
verbo fuese un adverbio, pero el francés tiene esta peculiaridad donde un adjetivo puede
tener el uso de un adverbio y pasar a caracterizar un verbo. Obviamente este uso es
insostenible en español, por lo que hemos optado por traducir “fort” (fuerte en español)
por el adverbio “mucho” que denota de igual forma que verbo se produce en una
intensidad y grado elevados.
La cuarta alteración con respecto a la frase del texto original es la adición optativa de la
preposición “de”, que podríamos perfectamente no haber añadido pero que por razones
de estilo hemos considerado adecuada.
La sexta y última alteración tiene que ver con los tiempos verbales de los verbos
“travailler”, “produire” y “assurer”, que en el texto en francés están, los dos primeros,
en presente y, el tercero, en infinitivo y que en nuestra traducción hemos traducido en
pretérito imperfecto en subjuntivo y condicional simple respectivamente. El cambio de
tiempo verbal se debe a que la frase se inicia con el pretérito imperfecto en el verbo “te
souciais” y que los verbos que la siguen el autor utiliza los conjuga en un presente en
función de pretérito. Este uso en español no se da, ya que el uso en español del presente
en pasado se hace con el presente histórico y no combinado con otros tiempos pretéritos
en la misma frase. Es un cambio de tiempo verbal brusco y que hemos atenuado en
nuestra traducción mediante el uso del pretérito imperfecto en subjuntivo. Por inercia, el
verbo “assurer” no podría mantenerse en infinitivo, pues el imperfecto en indicativo e
imperfecto en subjuntivo son tiempos y modos de que el sujeto utiliza cuando no está
seguro de la realización del predicado.
En suma, esta es una traducción literal de un grado inferior a los dos ejemplos anteriores
aunque la estructura es la misma.
La traducción oblicua
Según Vázquez Ayora, la traducción oblicua es el método con el cual el traductor puede
evitar los errores de la traducción literal. Es una nueva noción en la traductología que
se debe entender como el resultado de la aplicación de una serie gradual de
procedimientos y métodos. El autor recuerda que no es tajante la separación entre un
procedimiento y otro sino más bien existe una combinación y amalgama entre ellos.
A continuación procedemos a dar los ejemplos de nuestra traducción con relación a
dichos procedimientos.
La transposición
La transposición es el procedimiento por el cual se reemplaza una parte del discurso del
texto de la lengua original por otra diferente que en el texto de la lengua término lleve el
principal contenido semántico de la primera.
Ejemplo 1:
“En el fondo de mí, por cada fingimiento que descubro, mi pensamiento es burgués”.
Ejemplo 2 :
« Ni ne rappellerai-je l’évidence que la casse sociale perpétrée par le macronisme et ses
versions antérieurs est la première pourvoyeuse du FN, moyennant quoi tu me
demandes en réalité de contrer un effet en soutenant sa cause ».
“Ni voy a mencionar que el evidente daño social perpetrado por el macronismo y sus
versiones anteriores es la primera suministradora del Frente Nacional, mediante lo cual
me pides en realidad afrontar un efecto apoyando su causante”.
Ejemplo 3:
“Sonríes condescendientemente”.
La modulación
Ejemplo 1:
« Et puisque tu ne comprends pas, c’est encore à moi, secourable, qu’il incombe de
t’éclairer ».
El primer paso para llevar a cabo esta operación teníamos que liberarnos de la estructura
del fragmento. Ésta está compuesta por cuatro oraciones. La primera de ellas no
entrañaba dificultad alguna, pues solo hemos tenido que aplicarle una traducción literal
para resolverla. Distinta es la situación de las otras tres oraciones restantes, sobre todo la
tercera que, a pesar de estar compuesta por una sola palabra, su traducción exigía un
gran desempeño e imaginación.
El adjetivo “secourable” se refiere a una persona que está dispuesta a socorrer a alguien.
No existe un adjetivo parecido en español, siendo necesario recurrir a más de una
palabra para expresar lo mismo.
Ejemplo 2:
En este segundo ejemplo observamos que la elocución está envuelta por un halo
abstracto. En este caso nuestra modulación consiste en ir hacia lo concreto. Para ello,
45
Vázquez Ayora, Op. Cit., p. 293.
hemos modificado la puntuación, enlazando la frase anterior mediante el cambio del
punto por una coma, la inclusión del verbo enfrentarse en gerundio, suplantar la frase
interrogativa contenida en las paréntesis por una frase intercalada, expresada en modo
de duda con la locución adverbial “tal vez”, para luego introducir el dialogo con el
verbo responder y dos puntos. En esta primera parte del fragmento, hemos usado la
explicitación como técnica, mediante la introducción de verbos y marcadores del
discurso.
La tercera parte se hace más evidente la técnica moduladora. A partir del diálogo que
introduce el autor al final del párrafo, entendemos que se produce una discusión entre
la enfermera y el médico. Para éste la insistencia en las quejas es un acto de
insubordinación que no va a consentir y ataja exigiendo que se le respete su estatus
jerárquico. En el texto francés se reproducen dos frases imperativas seguidas que
hemos traducido mediante modulación del estilo, teniendo en cuenta el contexto y la
forma de las frases. Lo que hemos hecho es cambiar la frase imperativa afirmativa por
una frase imperativa negativa: “restez dans le rang” __ “no se extralimite”. En la
segunda frase nos deshacemos de la forma imperativa, que en este caso tiene un uso
peculiar, pues la acción performativa del verbo recae sobre el sujeto: “laissez-moi tenir
le mien”, algo de difícil reproducción en lengua española. La solución por la que hemos
optado es poner en la boca del médico una especie de recordatorio a la enfermera del
estatus de cada uno de ellos. De esta forma vemos como la técnica moduladora cambia
el punto de vista pero no altera el sentido del fragmento. Al final de éste ponemos unos
tres puntos suspensivos, dando cabida a la posible continuidad del diálogo.
La equivalencia
Ejemplo 1:
En este primer ejemplo tenemos dos casos de equivalencia. El primero “jouer au con” le
corresponde en español “hacerse el tonto. Ambos son locuciones verbales y además se
parecen en forma. En cuanto al segundo la equivalencia parece menos evidente pero en
nuestra búsqueda en diccionarios de locuciones y frases hechas hemos encontrado
“j’excelle”___ “se me da de maravilla”.
Ejemplo 2:
Ambas son locuciones verbales que hacen referencia a la misma idea: intervenir en un
suceso o en una discusión.
Ejemplo 3:
La adaptación
Este es el primero de los mecanismos que Vázquez Ayora llama “expansión analítica” 46:
la adaptación. La adaptación es el proceso de conformar un contenido a la visión
particular de cada lengua. Permite evitar un calco cultural que puede producir confusión
u obscuridad, pérdida de ciertos elementos extralingüísticos indispensables para la
asimilación completa de una obra, o puede incluso ocasionar un contrasentido.
Ejemplo 1:
« … qui tôt le matin parque des corps amers et hagards des RER… »
“…la que temprano por las mañanas enjaula cuerpos amargados y despavoridos en los
vagones de los trenes de cercanía…”
Ejemplo 2:
« Un réac est d’abord celui qui en a l’air. Un réac fait réac et ça suffit ».
“Un facha es ante todo alguien que tiene esa pinta. Un facha tiene pinta de facha y ya
está”.
Salvando los matices de cada palabra, para nuestra traducción, “facha” colmaba la
necesidad que teníamos de encontrar en palabra que hiciese referencia a una persona
46
partidaria del conservadurismo y a los valores del pasado, que fuese una abreviación y
que sirviese para un uso peyorativo al igual que del autor.
La amplificación
Ejemplo 1:
“No cabe duda que sentiría lo mismo hacia los partidarios de Marine si fuesen mis
vecinos”.
El primer caso lo tenemos en “sans doute” que en nuestra traducción ha pasado a ser
“no cabe duda”. Como vemos, la preposición “sans” es sustituida por dos elementos: el
adverbio de negación “no” y el verbo “caber”. Hay que decir en este caso que la técnica
de amplificación aquí optativa pues podríamos haber mantener la forma del original,
traduciendo literalmente por sin duda.
El segundo caso es la preposición en francés “aux” que en español hemos traducido por
“hacia los”. Esto se debe que en francés cuando se juntan las preposición “à” y el
artículo determinante en plural “les”, se produce una aglutinación de estos dos que no
existe en español. Por tanto es una amplificación obligatoria.
Ejemplo 2:
Ce travail t’exonérera.
Ejemplo 3:
“Solo te es necesario que “lo peor” sea factible y que lo siga siendo”.
Este tercer y último ejemplo de esta categoría se parece en cierta medida al ejemplo
anterior. Aquí tenemos el verbo “demeurer” que significa pasar un tiempo más allá. En
español tiene un uso parecido pero depende del contexto en que se haga puede haber un
cambio en el matiz, por ejemplo se suele utilizar como sinónimo de tardar. Por lo tanto
puede producirse un falso amigo de contexto.
Ejemplo 1:
« Il n’est pas même exact que tu en chérisses la possibilité, comme l’enfant à chaperon
rouge aime la possibilité du loup ».
“Ni siquiera es cierto que acaricies la posibilidad, tanto como le gustaría a Caperucita
Roja la posibilidad de ser comida por el lobo”.
Ejemplo 2:
Hapsatou salió en diversos medios anunciando que iba a emprender acciones legales
contra Zemmour y hizo a la vez un llamamiento a los medios de comunicación
franceses para que dejasen de invitarle siempre y cuando mantuviese esta ofensa. A lo
que respondió el periodista reafirmándose en sus palabras.
Este llamamiento que hace Hapsatou para que no se invite más a Zemmour, Bégaudeau
alude a él en su texto como “boycott”. En español también existe la palabra boicot y el
boicotear, que significa interrumpir e impedir el transcurso normal de algún acto. El
lector en lengua meta, que desconoce que Éric Zemmour es un asiduo de los programa
de debate de radio y televisión en Francia, difícilmente vaya a comprender a que se
refiere el autor con boicotear.
Para evitar todo tipo de duda o ambigüedad, hemos decido aplicar la técnica de
explicitación donde el lector tendrá la misma información que el lector del texto
original. Seguramente habrá quien consideré que aportamos una información que el
autor no ha dado, sobre todo cuando éste trata este encontronazo de manera implícita
además de que en traducción hay que ceñirse a lo que hay en el texto. Pero no hay que
olvidar que Bégaudeau cuenta con el conocimiento del lector francés de este suceso
mediático reciente, algo de lo que probablemente carece el lector en español.
La omisión
Ejemplo 1:
« Au plus sincère de ta perception, le populiste est bien celui qui, non pas trompe le
peuple comme tu le prétends en le taxant de démagogie, mais le défend ».
“En lo más sincero de tu percepción, el populista es sin lugar a dudas (), no sin engañar
al pueblo como lo pretendes al tachar a aquél de demagogo, quien () lo defiende”.
En este primer ejemplo, estamos ante dos casos de omisión que son necesarios tanto a
nivel semántico y estilístico.. La primera es la omisión del pronombre demostrativo
“celui” (aquél en español), que hemos decidido omitirlo por dos motivos: el primero es
que el pronombre relativo “quien” ya cumple la función de sustituto de “el populista”
por lo que no hace falta otro pronombre; y el segundo es que más adelante hemos
traducido “le”, que también sustituye a “el populista”, por “aquél”, pues en caso de
haberlo traducido por “lo” el lector podría creer que se alude “al pueblo”. La
conservación del pronombre “celui” solo aportaría confusión al conjunto de la
traducción del fragmento.
Ejemplo 2:
“…y las únicas vacaciones que me puedo permitir son dos semanas en un apartamento
alquilado en una localidad costera de lujo medio (Royan) o nulo (Argelès)”.
En el segundo ejemplo más que una omisión tenemos una condensación. En ella, la
oración “me voient investir” es sustituida por “son” en el texto meta. Consideramos que
la reproducción de esta frase en nuestra traducción no aportaría ningún incentivo para
el lector de llegada ya sea a nivel estilístico o a nivel de comprensión. Urge decir
también que al deshacernos de la expresión “tarifées” para sustituirla por la
amplificación “que me puedo permitir”, la traducción quedó influenciada por lo
anterior.
Ejemplo 3:
« Rien à faire, pas de trace d’un tweet xénophobe ou misogyne sur le compte de
Mélenchon ».
En este tercer ejemplo hemos elegido adoptar una técnica de economía del lenguaje. No
por decir más se dice mejor y el receptor vaya a comprende mejor. Sino al contrario.
Muchas veces la expresión queda sobrecargada inútilmente, lastrándola muchas veces e
incluso afeándola en otras. “Nada” y “nada que hacer” (traducción literal) expresan lo
mismo, además de que con la aplicación de la primera opción aligera la frase y la dota
de dinamismo.
La compensación
Ejemplo 1:
Ejemplo 2:
« … et mon père, enrichi par des placements malins et quarante ans de fonction
publique non gelée, et au grand dam duquel mon argent dort sur un compte de la
Banque postle »
“…y mi padre, funcionario público desde hace cuarenta años sin congelación de
nómina y enriquecido por unas inversiones inteligentes, y para disgusto del cual mi
dinero duerme sobre una cuenta de la Banque Postale”.
En este último ejemplo de compensación hemos cambiado el orden del fragmento para
organizar mejor la información que da a conocer la forma con la que ha hecho fortuna el
padre del autor. En el texto francés se empieza resaltando las inversiones acertadas, que
es la verdadera manera con la que se enriqueció el padre del autor, y después la de su
profesión que lleva ejerciéndola un largo tiempo con nómina integral. En cambio para
nuestra traducción hemos querido destacar lo segundo como forma introductoria al
personaje.
En esta parte final del trabajo emprenderemos el análisis de nuestra traducción desde la
perspectiva traductológica del ensayo que ya hemos expuesto en la parte teórica del
presente trabajo. Este análisis tiene como fin valorar si nuestra traducción ha tenido en
cuenta las características que diferencian el ensayo de otros géneros y si realmente se ha
llevado a cabo con éxito la aplicación de los postulados defendidos por Halliday.
Mediremos los resultados de nuestra traducción a partir de ejemplos concretos, para
finalizar nuestro análisis con una valoración final de todos los procedimientos
aplicados.
En este primer apartado vamos a explicar los procedimientos que nos han ayudado a
plasmar las ideas del autor en el texto meta. Para ello, el primer aspecto que vamos a
tratar es el que tiene que ver con el campo del discurso, es decir, la terminología, la
fraseología del texto y todo lo referente al idiolecto del autor.
En este aspecto observamos que el autor utiliza una terminología variada que abarca
distintos ámbitos y diferentes disciplinas del saber, sin llegar a profundizar en ninguno
en concreto:
Especialización Términos
Historia Plan Marshall, burguesía liberal, días de la
gran morgue
Política Asociación Francia- Palestina Solidaridad,
Oficina de Vivienda de Alquiler
Moderado, el Brexit, el populismo
Sociología El declinismo
Economía Operación bancaria, Acuerdo Integral de
Economía y Comercio, Impuesto de
solidaridad a la fortuna, una sociedad
cooperativa de producción, propiedad
compartida, empresas emergentes
Filosofía Sociodicea
Literatura Neo-orwellianos, Antígona, Sganarelle
Gastronomía Chardonnay, camembert, Chablis
Esto nos lleva a considerar que estamos ante un ensayo de carácter literario en el que
autor recurre a estos términos simplemente para reforzar su argumentación, sin ánimo
de centrarse en ninguna disciplina en concreto.
En lo que se refiere a las siglas, en la mayoría de los casos, las hemos evitado. Muchas
de éstas son abreviaciones de nombres de asociaciones, impuestos, políticas y en
general realidades concretas, alejadas del conocimiento del lector meta. La técnica que
hemos aplicado al traducir es la explicitación, ya que hemos considerado que era la
mejor forma de hacer llegar el concepto. En este caso, no hemos visto necesario poner
notas a pie de página, al entender que la noción es suficientemente clara a partir de la
expresión.
Sin embargo, buena parte del léxico utilizado pertenece a una mezcla de lengua culta y
coloquial. Estilo muy común en los escritores de artículos periodísticos y ensayistas de
la actualidad. Al abordar un tema que considera una lacra para su país y un problema
que afecta a millones de vidas alrededor del mundo, el autor combina su faceta de
intelectual con la de militante, componiendo un lenguaje que aúna lo abstracto con lo
concreto y que sirve de instrumento para llevar a cabo su crítica mordaz.
Ejemplo 1:
« Prise avec une naïveté dont pour ma sérénité je me souhaiterais capable, ton
incompréhension est saine comme l’humilité, belle comme le désarroi. Mais le
désarroi n’est pas ton fort –tu as l’assurance des tiens. Ton incompréhension n’est pas
une demande implicite d’éclaircissement. Tu ne cherches pas à comprendre. Je ne veux
pas le savoir, dis-tu parfois à ton fils enlisé dans la justification d’un 8 en maths, mais
dans bien d’autres situations ta tournure est à prendre à la lettre. Et cette fréquente
volonté de ne pas savoir est un ressort essentiel de ta bêtise ».
Este ejemplo nos puede servir para ilustrar el estilo del autor en cuanto la utilización del
vocabulario a lo largo del texto. Las palabras subrayadas que se suceden representan
una red de palabras de carácter abstracto que tienen además en común entre ellas una
naturaleza cognitiva, es decir, sustantivos que representan estados mentales. Después, el
autor combina estas palabras con realidades concretas y más precisas: un 8 mates. De
esta forma se establece un flujo entre lo abstracto y lo concreto y viceversa, que se ve
representado muchas veces por el cambio de un registro más cuidado y pulcro a otro
más despreocupado y común. Como se puede ver, hemos trastocado el orden de las
palabras pero siempre manteniendo el bloque terminológico. Este patrón se manifiesta
reiteradas veces en el texto, por lo que la traducción no debía desviarse mucho de esta
interacción.
Sin embargo, se presentaron casos en los que la expresividad exigía inhibirse de la
forma original. Estos procedimientos, que vamos a tratar mediante ejemplos, son una
respuesta a distintas dificultades de tipo estilístico, gramático y léxico. Otros en cambio,
tienen como objetivo dar más énfasis a ciertas expresiones, que tal vez afecten
levemente al sentido aunque que en nuestra opinión no desvirtúan el resultado final.
Veamos algunos ejemplos.
Ejemplo 2:
« Si nocifs que tu les prétendes, ce n’est pas à Marine Le Pen et à ses affidés que mon
quotidien se cogne ».
“Aun tan malos como los pintas, no es Marine Le Pen y su mesnada con los que choca
mi realidad diaria”.
Vemos en este ejemplo como el autor califica a los seguidores de Marine Le Pen como
de “affidés”, que significa en español compinches. Es una palabra de sentido peyorativo
que se suele utilizar cuando una persona ha cometido un delito con la ayuda o el
consentimiento de otros. La intención del autor con esta palabra es dejar patente su
aversión hacia la ideología que representa Marine Le Pen y sus seguidores, al
equipararla a la de los delincuentes de forma indirecta. No lo hace con el ánimo de
atacar o criticar, sino más bien lo contrario. Busca crear un equilibrio con el que
pretende eximir a la líder del Frente Nacional de la culpa de los grandes males que sufre
su país.
En el texto meta hemos adoptado otra configuración que acerca al personaje de Marine
Le Pen a un contexto más ibérico. Como podemos ver, en vez de traducir literalmente
“affidés” por compinches, hemos optado por “mesnada”. Esta palabra, algo anacrónica
y ya en desuso, se utiliza para referirse a un conjunto de hombres armados que en la
Edad Media estaba a las órdenes de un rey, noble o señor. De hecho esta palabra se
suele utilizar al referirse a los seguidores del Cid Campeador: el Cid y su mesnada.
Algo parecido hemos querido recrear, ya que este tipo políticos de de extrema derecha,
dados a reivindicar el pasado glorioso de sus naciones como forma de atraer al votante,
suelen acogerse a estas figuras históricas y utilizarlas a su favor para dar raigambre a su
ideología.
La alteración en este caso afecta ligeramente al sentido, en tanto que pasamos de una
imagen peyorativa en sí a otra menos peyorativa, dependiendo del contexto en que se
emplee. Mesnada es una expresión que será percibida también de manera negativa por
un lector español (aunque tal vez en menor grado) por ser una palabra anacrónica,
utilizada en un texto que emplea un lenguaje actual y dinámico. Además, esta
percepción negativa sería aun mayor para un lector que comulgue con la ideología del
autor.
Nuestra elección preserva el sentido básico de la palabra como también busca una
expresión menos rebuscada.
Ejemplo 3:
« Égoïste, m’appellerais-tu. Égoïste te vient si souvent aux lèvres qu’il semble que
quelque chose te chatouille de ce côté-là ».
“Egoísta me vas a llamar. Egoísta es un leitmotiv constante en tu boca, que parece que
algo te hace cosquillas por ahí”.
En la expresión subrayada de este fragmento, “te vient si souvent aux lèvres”, la idea
más importante es la de repetición y reiteración de la palabra “égoïste”, que es
mencionada anteriormente.
Esta expresión de fuerza visual es sustituida en nuestra traducción por otra de fuerza
más sonora, pues leitmotiv es una palabra de origen melódico.
Esta elección ha dotado a nuestra traducción de un carácter más poético que está
presente en el texto de partida pero que se perdería si aplicásemos una traducción
similar en forma al original. En cuanto a sentido, en ambas frases queda patente la idea
de repetición e incluso se preserva el carácter sensorial del original.
Ejemplo 4:
“Pertenezco a una clase superior a la que tengo entre ceja y ceja echar abajo, o por lo
menos albergo ese deseo”.
La frase que nos interesa en este ejemplo es una perífrasis verbal en francés: “je persiste
à envisager”. Las perífrasis verbales tienen como función la de poder expresar ciertos
matices de significado que el tiempo verbal solo no podría expresar sin la ayuda de
adverbios o locuciones adverbiales. El auxiliar (je persiste) aporta el contenido
gramatical de persona, tiempo y modo. La forma no personal (envisager), el contenido
semántico. Así como el infinitivo se utiliza cuando la acción está en su inicio, aunque en
este caso al estar combinada con el verbo “persister” (persistir), nos indica que la acción
incluso es previa a su realización. Por lo tanto tenemos una acción (envisager) que se
produce en la psique del autor, que es anterior a su formulación (je persiste) y que va ir
más allá.
Al ser una acción que se sitúa en la mente del autor, es decir, no realizada y puramente
psicológica, y que se prolonga en el tiempo, no nos ha costado en nuestra traducción
recrearla como un estado que roza lo obsesivo. Puesto que al utilizar el término
obsesión conlleva una connotación negativa, hemos elegido emplear la locución verbal
“tener entre ceja y ceja”.
Tal vez sea cierto que la locución tenga un grado de intensidad mayor que la expresión
del original, pero lo que cuenta aquí es preservar el sentido de idea fijada en la memoria
y que no hay forma de hacerle cambiar de idea. En ese sentido podemos considerar que
nuestra traducción cumple esa función.
Otro aspecto importante para el plano del contenido y para el del estilo es el uso del
lenguaje figurado. Veamos el siguiente ejemplo:
Ejemplo 6:
« Une des modalités de ta bêtise est de bloquer la pensée à l’échelon moral, c’est-à-dire
en deçà de la pensée. Penser c’est toujours penser le réel et le filet de pêche moral
attrape peu du réel. Trop grosses mailles, poisson trop fin. Le réel est une sardine.
(…)
Laissons la morale et pensons. Si le réel est une sardine, affinons le filet. Voyons de
plus près ».
Vemos en este ejemplo como el autor crea una representación metafórica de la forma en
que la burguesía justifica sus excesos. En esta metáfora nos explica como la burguesía
socaba los valores morales con la excusa de que éstos solo pueden ser sostenidos por
gente alejada de la realidad del mundo.
La moral es representada por las redes de pesca y la realidad por una sardina. De nuevo
presenciamos ese flujo entre elementos concretos y conceptos abstractos aludidos
anteriormente, pero que en este caso sirven para conformar una imagen. La imagen y el
lenguaje figurado son procedimientos esenciales en la argumentación del autor, además
de que su uso aligera la pesadez de los conceptos, al tiempo que los hace visibles47.
En este apartado vamos a tratar la voz y las voces que participan e interactúan en el
texto. Cada una de ellas se manifiesta de diferente forma y cumplen funciones
diferentes.
Obviamente la voz más importante es la voz que lo impregna todo en el texto, la del
autor-narrador. Por naturaleza, esta voz tiene un carácter persuasivo y argumentativo,
que busca convencer al lector y atraerle hacia la visión del autor. En este nivel, estamos,
por tanto, en el plano de lo subjetividad y lo opinable. Una primera característica de este
discurso, relacionada con la modalidad, es la formulación de afirmaciones categóricas
como en el siguiente ejemplo:
Ejemplo1:
47
Ibid.
« Si d’aucuns, te concernant, parlent à tort de pensée unique, c’est qu’ils s’expriment
depuis ta droite et donc rechignent au lexique de la domination. Ta pensée n’est pas
unique, elle est dominante. Elle est ce qui domine. Ce qui domine dans les faits. Ce
qui ordonne le monde, le désordonne ».
“Si bien algunos hablan sobre ti por error de pensamiento único, es que se expresan
desde tu lado derecho y por tanto se muestran reacios al vocabulario de la dominación.
Tu pensamiento no es único, es dominante. Es el que domina. Es el que domina en
la realidad. El que ordena el mundo y lo desordena”.
Ejemplo 2:
« Mes idées étaient bien belles mais utopiques – mon précoce boycott de ce mot tient au
ton paternaliste avec lequel tu le prononçais. On ne pouvait pas se le permettre. On,
c’était nous. Nous les français unis pour le bien de l’entreprise France, sûrs que le
profit de la boîte leur profitera ».
“Mis ideas eran muy bonitas pero utópicas – mi temprano boicot de esta palabra se debe
al tono paternalista con el que la pronunciabas. No se lo podíamos permitir. El sujeto
aquí es nosotros, el pueblo. Nosotros los franceses unidos por el bien de la empresa
Francia, seguros de que las ganancias de la compañía acabarían en sus manos”.
En este ejemplo vemos como la voz utiliza la primera persona del plural hasta cuatro
veces en este fragmento. Ya no es una voz única y solitaria, como en el ejemplo
anterior, la que pretende convencer al lector mediante opiniones contundentes que no
aceptan ningún cuestionamiento, sino que esta vez la voz se une a otras voces. Esta
estrategia pretende crear un sentido de pertenencia a una causa a la que el autor invita al
lector a adherirse.
Lo raro es que en el texto original la voz utiliza el pronombre personal indeterminado
“on”, que no existe en español, en vez de “nous”que sería el más usual como pronombre
inclusivo. Esto se debe a que el autor adopta en muchos pasajes un estilo próximo a la
oralidad, pues el pronombre “on” se usa más en lengua habla que en lengua escrita.
La única pega a nuestra traducción sería que al sustituir el pronombre “on” por
“nosotros” se percibe una irremediable pérdida de la oralidad, característica principal
junto al sentido inclusivo en este fragmento, y por tanto cierta reducción de la polifonía.
Pero como ya hemos dicho en el ensayo no solo existe una voz sino voces. Una de las
más importantes es aquella que hace de contrapunto a la voz del autor-narrador. Este es
uno de los elementos fundamentales del carácter dialógico del ensayo: el hecho de
imaginar, de inscribir en el texto, la presencia de un oponente dialéctico, a quien se
atribuyen posibles objeciones a los argumentos presentados por el narrador o
argumentos propios, que luego serán refutados por dicho narrador.
En el caso de nuestro texto este oponente es la burguesía o una abstracción del burgués
que el autor se dirige a ella desde el inicio de la obra:
Ejemplo 3:
Este oponente dialéctico podrá manifestarse en más de una ocasión a lo largo del texto.
Incluso de forma muy contundente cuando la voz discursiva pone en su boca
objeciones:
Ejemplo 4:
« Qui suis-je pour te malmener ainsi ? Pour prétendre détailler tes rouages mieux que
tu ne saurais le faire, te connaître mieux que tu te connais ?
Qui suis-je surtout pour m’exempter des traits que je t’attribue ? Je est-il si distinct
de tu ? »
“¿Quién soy yo para maltratarte así? ¿Para pretender explicar tus entresijos mejor de
lo que podrías hacerlo, conocerte mejor de lo que te conoces?
¿Sobre todo quién soy para eximirme de los rasgos que te atribuyo? ¿Tan distinto es
el yo del tú?”
Pero la presencia de este rival latente se hace aun más mayor cuando la voz del autor-
narrador le hace algunas concesiones, Si bien esto no es más que una estrategia retórica,
puesto que a continuación desmontará sus argumentos:
Ejemplo 5:
« De fait, retournant la lampe-torche vers moi, tu découvrirais de quoi me la
boucler ».
“De hecho, volviendo la linterna hacia mí, descubrirías con qué cerrarme la boca”.
Ejemplo 6:
« Parfois la rente est virtuelle, symbolique. La bourgeoisie est en soi une rente.
Constance Debré, que sa sèche lucidité distingue parmi les siens, l’écrit bien : même
pauvre un bourgeois est riche ».
Aquí tenemos un ejemplo de cita exacta. El autor hace alusión a la escritora Constance
Debré, citando sus palabras en uno de sus libros. La duda que teníamos aquí era si la
cita era textual o el autor la había parafraseado. En todo caso hemos conservado los dos
puntos que preceden la cita, para evidenciar que es exacta, seguidos de su traducción
literal:
Otra forma de cita es la que hace el autor reinvirtiendo las palabras de la autoridad
citada:
Ejemplo 7:
« C’est Rousseau renversé: la société est naturellement bien conçue, hélas quelques
tristes sires la dénaturent ».
A pesar de que la cita está introducida con dos puntos, dando a entender que es una cita
exacta, no teníamos claro que fuese así, sobre todo por el autor no la puso en
entrecomillado. De todas formas, al catalogarla de “c’est Rousseau renversé”, se deduce
que la cita no va ser exacta y que se van a tomar libertades en la expresión.
Al igual que en el ejemplo anterior hemos traducido literalmente el fragmento, evitando
el anglicismo “sires”, que nos ha resultado poco apropiado, y no consiguiendo
conservar el juego de palabras entre “naturellement” y “dénaturent”. En lo demás la idea
de la cita queda bien plasmada en nuestra traducción:
“Es Rousseau al revés: naturalmente la sociedad está bien diseñada, por desgracia unos
cuantos infelices hombres de noble linaje la desvirtúan”.
En cuanto a las citas no literales, son la que más abundan en el texto. El uso que hace de
ellas el autor está supeditado a su retórica y estilo, combinándolas con distintos
procedimientos que deben reflejarse en la traducción:
Ejemplo 8:
« La sortie de l’euro n’est pas une hypothèse tirée de l’impasse objective de la zone,
mais un repli sur soi. Todd l’envisage parce qu’il est replié sur lui… ».
“La salida del euro no es una hipótesis objetiva sacada del callejón sin salida en el que
se ha convertido la Unión Europea, sino un aislamiento. Emmanuel Todd lo previó
porque es una persona que se aísla”.
Lo primero que llama la atención es la traducción de “repli sur soi” por “aislamiento”.
En el texto francés esta expresión le confiere al fragmento un tono más próximo a la
oralidad, que se pierde en la traducción. El resultado es una pérdida en la polifonía pero
que en cambio se aprehender mejor el concepto.
No obstante, y como ya hemos esbozado en la parte teórica, lo que dialoga en el texto
no son sujetos sino voces y textos que nos remiten a historias, sucesos, ideologías,
épocas. Esta relación entre textos se llama intertextualidad. Este concepto aglutina
diferentes fenómenos textuales como la cita, la alusión, la parodia y la imitación.
Veamos algunos ejemplos de cómo se manifiesta en nuestra traducción y como lo
hemos resuelto.
La alusión
Ejemplo 9:
Como solución hemos optado por poner una nota a pie de página en la que se explica el
suceso y a la vez se ubique al lector.
La alusión no siempre es un problema para el lector, sino que muchas veces puede serlo
también para el traductor, sobre todo si éste carece de la cultura general suficiente.
Veamos el siguiente ejemplo:
Ejemplo 10:
« La version où cinq chics présidents font la paix en s’étreignant est-elle beaucoup
moins fantaisiste que celle où une poignée de factieux complotent en secret ? Il
n’empêche : idée pour idée, tu préfères celle où la bonne volonté des uns rachète la
mauvaise volonté des autres, où des saints triomphent des nazis. Ton histoire avance
en marchant sur l’eau ».
Este ejemplo contiene dos alusiones de diferente tipo. La primera de ellas es más difusa
que la segunda, pues no hemos conseguido determinar cuál es acuerdo o tratado de paz
al que se hace referencia en este fragmento. Lo más seguro sea el que tuvo lugar en
1951 en San Francisco a raíz del final de la Segunda Guerra Mundial, en el que
participaron los presidentes de Estados Unidos, la Unión Soviética, Francia, el primer
ministro de Gran Bretaña y los representantes de Japón. De todas formas creemos que
poco importa a qué acontecimiento se alude aquí, pues el fin de esta referencia es crear
una imagen y no tanto la alusión. Por tanto la traducción solo tenía que ceñirse a
reproducir la expresión del original de la manera más natural y correcta.
Otro tipo de alusiones pueden llegar a ser aun más difíciles de detectar como en el
siguiente ejemplo:
Ejemplo 11:
« Ce signifiant creux est plein. Plein de ta peur. Plein de la veille peur qui t’anime, te
mobilise, te structure. Definition de peuple dans ton dictionnaire intime ? Ce qui te
menace. Menace ta place. La repère, la conteste, parfois l’assiège ».
Esta vez el autor hace referencia a uno de los acontecimientos de mayor importancia de
la Revolución Francesa, la Marcha sobre Versalles. En París, del 5 al 6 de octubre de
1789, una multitud sitió el palacio de Versalles donde se encontraba el rey de Francia y
su familia para protestar contra el alto precio y la escasez del pan y la falta de derechos.
En el texto meta hemos procurado mantener los indicadores que permiten captar la
alusión pero sin aportar más información de la que da el autor:
“Este significante vacío está lleno. Lleno de tu miedo. Lleno del viejo miedo que te
anima, te moviliza y te estructura. ¿Definición de pueblo en tu diccionario personal?:
aquello que te amenaza. Amenaza tu posición. La localiza, la desafía y a veces la
asedia”.
Es una alusión que requiere mucha atención para poder ser percibida, sobre todo si el
lector no llega hacer las conexiones necesarias entre imagen y concepto. A veces, la
intertextualidad encuentra su camino a través del subconsciente para llegar a la mente.
Ejemplo 12:
« Vous êtes des croyants. Vous vous balancez à la gueule des icônes. Éric Zemmour
brandit l’effigie de Richelieu, Raphaël Glucksmann celle de Voltaire, et les voici
objectivement solidaires dans l’occultation de la question sociale ».
En este ejemplo el autor conforma una imagen en la que se hace una parodia sobre las
ideologías liberales y reaccionarias. La mofa consiste en colocar a dos representantes de
dichas ideologías (Raphaël Glucksmann y Éric Zemmour) rezando devotamente frente a
las imágenes de Voltaire y Richelieu. Lo que busca el autor es criticar el uso que hacen
estas ideologías de la historia de Francia en su beneficio.
Vemos como en un pequeño fragmento se alude a tantas cosas: política (las ideologías
liberales y reaccionarias), literatura (Voltaire), religión (la religión católica mediante el
cardenal Richelieu), lugares (Francia), actualidad (mediante los Raphaël Glucksmann y
Éric Zemmour) e historia (mediante Voltaire y Richelieu). Este aspecto intertextual
desemboca en la polifonía, que además es reforzada por el estilo oral del autor en este
fragmento. Nuestra traducción debía tener en cuenta estos dos aspectos (intertextualidad
y la oralidad):
“Sois gente de fe. Rezáis fervientemente frente a ídolos. Éric Zemmour enarbola la
efigie de Richelieu, Raphaël Glucksmann la de Voltaire, y ahí los tienes,
objetivamente solidarios en la ocultación del problema social”.
Llegamos al último apartado del trabajo donde vamos a abordar la linealidad en nuestra
traducción. El interés aquí es analizar la forma en la que se ha estructurado la
información en las oraciones y entre oraciones y como se ha preservado la cohesión y la
coherencia en nuestra traducción.
Este el último aspecto es de gran importancia, pues en el proceso de la traducción, la
lógica del sentido se deshace, y es necesario reconstruirla en la lengua de llegada de otra
manera, con otros medios.
El primer elemento en el que nos vamos a fijar para nuestro análisis son los conectores.
Ejemplo 1:
« Complotisme est un autre de ces mots exsangues que tu as installés au cœur des
débats, et il te sert de pesticide. Vaporisé sur une parole, il en dissout instantanément le
contenu en le psychiatrisant. () Édouard Philippe a été un lobbyiste du nucléaire ? ()
Complotisme. () La ministre de la Santé est proche des labos pharmaceutiques ? ()
Complotisme. Tu ne prêteras pas l’oreille à un délire ».
“La teoría de la conspiración es otra de esas palabras exangües que has puesto en el
centro del debate, y que te sirve de pesticidas. Rociada sobre una palabra, disuelve el
contenido y le da un cariz demencial. ¿Que Édouard Philippe fue un lobista de la
energía nuclear? Pues teoría de la conspiración. ¿Que la ministra de Sanidad está
próxima a la industria farmacéutica? Pues teoría de la conspiración. Delirio. No le harás
caso al delirio”.
Ejemplo 2:
« L’idée de la fondation de l’Europe par de valeureux amis de genre humain te fera une
vie, comme le récit d’Américains débarquant par altruisme en juin 44, () comme la fable
d’un abandon de l’Algérie par scrupule anticolonial du Général, tout pétrole mis à
part ».
“La idea de la creación de Europa por los valerosos amigos del género humano te
permitirá fabricar una realidad. Como el cuento de que los americanos desembarcaron
por altruismo en junio de 1944, o como la fábula del abandono de Argelia por escrúpulo
anticolonialista del general De Gaulle, lejos de todo interés petrolífero”.
Esta vez la inclusión de la conjunción “o” viene impuesta por el cambio que hemos
efectuado en la puntuación. La separación en entre las oraciones del fragmento original
se hacen con comas, en cambio en la traducción hemos cambiado la primera coma que
separa la primera y la segunda oración con un punto. Esto supone una separación más
profunda que requiere una reconstrucción en la organización de las siguientes oraciones.
Esta reconstrucción consistió simplemente en añadir la “o” con valor copulativo, pues la
concatenación iniciada con la primera oración del fragmento quedó interrumpida con el
punto, quedando las dos siguientes oraciones aisladas. La organización entre ellas
requería de un conector que cumpliese una función copulativa. Optamos por preservar
la coma para con mantener un ritmo pausado y seguido añadir la “o” que funciona
mejor que la conjunción “y” en este caso.
Ejemplo 3:
« Puis en demeure d’observer que le jour venu, () corps casanier scotché à un roman du
dimanche, je ne descends pas à la maternelle () jouer mon rôle d’adulte ».
Como en los ejemplos anteriores la concatenación de las oraciones se hace sin conector
alguno. No obstante al estar el estilo de escritura del autor cercano a la oralidad se
tiende a la economía del lenguaje y se omiten algunas palabras. En este caso se trata de
conectores:
“Luego, a la espera de ver que llegado el día, cuán cuerpo hogareño pegado a una
novela el domingo, no bajaré a la escuela infantil para hacer mi papel de adulto”.
Si en el texto francés estos conectores son implícitos y se pueden inferir, sobre todo
gracias a la forma de expresión que tiene esta lengua, en español la explicitación de los
conectores es necesaria.
Pero en otros casos el procedimiento ha sido el contrario. Vamos a dar ejemplos en los
para dotar el texto meta del estilo adecuado y la coherencia necesaria se requería la
supresión de los conectores:
Ejemplo 4:
« La réponse est dans le mot, dans sa morphologie. Peuple + isme, donc. Au plus
sincère de ta perception, le populiste est bien celui qui, non pas trompe le peuple comme
tu le prétends en le taxant de démagogie, mais le défend ».
En cuanto al conector “mais” no tiene cabida en el fragmento traducido, pues nada más
que añade incongruencia a la frase.
Ejemplo 5:
Lo más natural sería recurrir a la estructura neutra, es decir, “no estoy jodido”, no
obstante nuestra elección obedece a una intención comunicativa, que consiste en dar
más énfasis al adjetivo, adelantándolo en la frase.
Para entender nuestra elección hay que ubicarse en el contexto. Esta frase es la
conclusión de una serie de constataciones que hace el autor sobre su situación
económica. Lo que viene a decir esta expresión es que no le va mal económicamente al
autor o que no tiene de qué quejarse en ese sentido. Sin embargo la expresión pertenece
al registro coloquial, por lo que las huellas de éste debían permanecer en nuestra
traducción. Por lo tanto la premisa era mantener el sentido y la fuerza de la expresión.
Esto nos ha llevado en cambiar el orden sintáctico de la frase para fortalecer el tono oral
y al mismo tiempo que adaptarla al contexto.
Ejemplo 6:
Ejemplo 7:
Vemos como el fragmento original está compuesto por tres frases separadas por un
punto entre la primera y la segunda y dos puntos entre la segunda y la tercera. No
obstante son dos bloques separados por un punto. La relación es lógica ente ellos y no
requieren de ningún conector.
Vemos que el fragmento es más compacto, recoge toda la información del original y
obedece a una estructuración más natural. Además, al desplazar “tu disais” al final del
fragmento, se acercan las dos palabras “auge”, aproximándose al efecto de la repetición,
lo que le da más sonoridad y ritmo.
Precisamente el ritmo será el último de los aspectos de este apartado que vamos a tratar.
Si en los anteriores ejemplos nuestra elección venía motivada por dar más énfasis y
expresividad a las palabras, esta vez va a ser el ritmo, otro elemento cardinal en la
construcción de la coherencia. Veamos este ejemplo:
Ejemplo8:
« À l’occasion du premier anniversaire de ce que tes éditorialistes ont appelé sans rire
un chambardement, une de tes artistes organiques est revenue récemment sur la
campagne, rappellent sa brutalité, sa violence (sic). Une bataille a été gagnée, respirait-
elle, mais d’autres suivraient() qu’il convenait déjà de préparer, dans quatre ans, alertait-
elle, le danger resurgirait ()contre lequel nous devions fourbir déjà les armes, pour une
victoire() qui ne serait qu’une bataille () et d’autres suivraient, qu’il convenait de
préparer dès aujourd’hui, et ainsi de suite, des décennies que tu parles comme un
hamster active sa roue, quarante ans que ta pensée tourne en boucle et tu voudrais que je
ne la trouve pas faible ».
“Con ocasión del primer aniversario de aquello que tus editorialistas llaman en serio
“punto de inflexión”, una de tus artistas orgánicas se retractó recientemente de tu
campaña, recordando su brutalidad, su violencia (sic). Una batalla ha sido ganada, dijo
tomando aire, pero otras vendrían, que más vale que fuesen yapreparadas, dentro de
cuatro años, alertaba. El peligro resurgiría, contra el cual debiéramos yapreparar las
armas, para conseguir la victoria, que nada más sería una batalla,que será seguida por
otras y que más vale que fuesen preparadas desde ya, y así sucesivamente…Décadas en
las que hablas como un hámster que corre sobre su rueda. Cuarenta años en los que tu
ideología se repite como un disco rayado y quieres que no me parezca floja”.
Este párrafo está compuesto de dos frases en el que el enlace entre oraciones se hace sin
conectores, siendo la puntuación, generalmente la coma, la que regulariza el orden y la
concatenación de las ideas.
Nuestra estrategia para preservar el ritmo era hacer escindir la frase y dar relieve a
algunas expresiones mediante un uso diferente de la puntuación. Lo primero que hemos
hecho es poner entre comillas la equivalencia en español de la palabra
“chambardement”, que pasa muy desapercibida en el texto de partida, a pesar de que el
autor menciona que es una expresión que reproduce textualmente, ya que fue utilizada
en la prensa. Lo segundo fue acortar la segunda frase que era muy larga, colocando un
punto donde acaba la primera idea y se inicia la siguiente (alertait-elle, le danger
resurgirait), para luego añadir más pausa entre las oraciones mediante las comas. La
última coma es sustituida por la conjunción “y” que le pone aún más pausa a la frase.
Finalizamos el fragmento, en que la voz reproduce las palabras de la artista, con tres
puntos suspensivos que dan que la expresión se va repetir sucesivamente. La siguiente
frase la dividimos en dos sustituyendo la coma por el punto.
Otro elemento que influye en el ritmo es la repetición. En este ejemplo era esencial
mantener los mismos componentes de la frase ya que la expresión es presentada como
un bucle. En nuestra traducción destaca la repetición del adverbio de tiempo “ya” que
llega aparecer hasta tres veces en el fragmento. En esto tenemos que decir que el tercero
de ellos, el que proviene de la traducción de “dès aujourd’hui”, podría haber sido
traducido por “desde hoy” pero que con nuestra elección hemos favorecido el sentido de
repetición.