Está en la página 1de 84

HUMANIZE

magazine
Issue 8
¿Quieres publicitarte aquí? //
Want to advertise here?

HUMANIZE
magazine
advertising@humanizemag.com
H
emos vuelto a Madrid. Al Hemos vuelto a Madrid y queremos estar aquí hasta
frío que empapa las calles que nuestros pulmones no nos den para más. Nos da
durante el invierno. A las igual todo lo demás, sólo queremos escribir, diseñar
caras con miradas vacías y descubrir. Y por supuesto, compartir con el resto
de la gente en el Metro. del mundo que desde Madrid se va a cualquier sitio,
Hemos vuelto a las plazas, aunque sea al cielo.
a los cafés, a las galerías, a
los conciertos, a las noches. We’ve returned to Madrid and we want to stay here
Hemos vuelto a Madrid para until our lungs can’t take it anymore. We don’t care
no olvidar que sin esta ciudad about the rest, we just want to write, design and
sin bicicletas, sin tolerancia, discover. And of course, we want to share with the rest
sin perdón, Humanize Magazine jamás hubiese of the world that from Madrid you can go anywhere,
existido. Recordad antes de maldecirme, que lo malo even if it’s just heaven.
en esta ciudad siempre es acompañado por lo bueno. Disfrutad el número 8.

We’ve returned to Madrid. To the rain-soaked streets Enjoy Issue 8.


during the Winter. To the empty stares on people’s
faces on the Metro. We’re returned to the plazas, Much love,
to cafes, to galleries, to concerts, to nights. We’ve
returned to Madrid so we don’t forget that without Karla D. Romero
this city without bicycles, without tolerance, without
forgiveness, Humanize Magazine would have never
existed. Remember before bad mouthing me that all
that is bad in this city is accompanied by something
good.
Directora // Editor
Karla D. Romero
(karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía //
Design and Photography
Belma Hernández-Francés León
(belma@humanizemag.com)

HUMANIZE
magazine
Redactores // Writers
Fátima Rodríguez
Jordan Holtane
Shelika Baez
Saraí Linares Manjarrez
Rebecca Schönsee

Publicidad // Advertising
advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Mary Robinson

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace
responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido.

Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not
take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.
• 06 RYAN BALAS •
• 12 Shunya Ito & Meiko Kaji’s Female Prisoner Scorpion Trilogy •
• 18 Rooftop Wars • 28 the bleach • 34 The Hackney Utopians •
• 44 Joas Sebastian Nebe •
• 62 Gloria Herazo • 70 MARY ROBINSON •

CONTENIDO
CONTENTS
De series web a festivales de cine

RYAN BALAS
From Web Series to Film Festivals

humanize 6
Por // By: Karla D. Romero

Vamos a volver a julio. El verano es algo que intentamos evitar Conocí a Ryan en la cafetería del Museo, donde se
en el centro-oeste de Estados Unidos, mientras intentamos albergaba el Festival de Cine. Era joven, callado y directo.
pasar otro día húmedo y abrasador. Salimos afuera y somos Superficialmente, no parecía más que estas tres cosas.
recibidos por una textura gelatinosa que nos cubre la piel Hasta que empezó a hablar. Iba a ser actor, empezó a
casi inmediatamente. Así son los veranos en Indiana. Eso es contarme, y así decidió ir a Nueva York para estudiar
lo que nos queremos saltar mientras lo vivimos. Pero ahora es interpretación. Pero las cosas cambiaron. “Tuvimos una
casi invierno y lo único que quiero es volver a ese mes. Quiero clase donde teníamos que rodar y actuar en nuestra propia
volver y no sentir las lluvias invernales de Madrid. Quiero peli, pero querían que tuviésemos una idea de cómo se
volver y andar desde mi coche con aire acondicionado sentía uno detrás de la cámara, también, para entenderlo
hasta el Museo de Arte de Indianápolis y sentir el entusiasmo desde el punto de vista del actor. Pero me di cuenta que
de un nuevo descubrimiento. ya sabía como hacerlo”. Después de este ejercicio, Ryan
se dio cuenta que se sentía más cómodo detrás de la
Let’s go back to July. The Midwestern summer is something cámara. Aún así, siguió los pasos de uno de sus ídolos del
we try to avoid while we’re sitting in the midst of that humid cine, Woody Allen, y empezó a crear y a actuar en sus
scorcher. We step outside only to be greeted by a gelatinous propias películas,
texture that coats our skin almost instantly. That’s what the
summer is like in Indiana. That’s what we want to skip over I met Ryan in the cafeteria of the Indianapolis Museum
while we’re in it. But it’s almost winter now and all I want to of Art, where the Indy Film Fest was taking place. He was
do is go back to that month. I want to go back and not sit in young, quiet and direct. Superficially speaking, he seemed
the rain-soaked winter of Madrid. I want to go back and walk like no more than these three things. Then he started talking.
from my air-conditioned car to the Indianapolis Museum of Art He was supposed to be an actor, he began to say, so we
and feel the excitement of a new discovery. went to acting school in New York. But things changed. “We
had a class where we were supposed to shoot and act in
El verano significa tantas cosas cuando parece estar tan our own thing, but they wanted us to sort of have an idea
lejos. Este pasado julio, empezó a significar algo más. Voy a of what it would be like to be behind the camera, too, so
trasladaros a julio, cuando conocí a Ryan Balas en el Festival we could understand from an acting standpoint. But I sort of
Internacional de Cine de Indianápolis. knew how to do it already.” After this exercise, he realized
he felt most comfortable behind the camera. Yet, that
The summer means so many things when it’s so far away. didn’t stop him from continuing his work in a Woody Allen
This past July, it started meaning something else. I’m going sort of way, behind the camera and in his own scenes.
to take you back to July, the month I met Ryan Balas at the
Indianapolis International Film Festival.

humanize 7
Con la ayuda de unos compañeros, Ryan desarrolló la de lo que podrían ser escenas improvisadas de relaciones
serie web, “The Really Cool Show”, que ahora tiene más de humanas. Los planos preciosos y crudos del campo de
15 millones de espectadores. “Hicimos los primeros cinco Michigan le da el toque de pureza que salva la distancia
capítulos con una cámara web, porque no tenía cámara… entre ficción y coincidencia orgánica.
siempre ha faltado algún recurso, pero por esta razón,
hay cosas muy chulas que he podido hacer… todas las This sort of organic feel is definitely present in Ryan’s film,
semanas lo creábamos, lo grabábamos y lo publicábamos,” which was selected for the Indy Film Fest. “Everyone Says
dijo Ryan. “Parece como que paso sin querer, pero con I Look Just Like Her,” tells the story of two sisters, Kaya
el tiempo nos organizamos. Esta experiencia fue como mi and Emmie, who decide to get together at their famous
‘escuela de cine’”. father’s cabin during the ten-year anniversary of a family
tragedy. The film captures an organic essence through the
Ryan, with the help of fellow actors, made “The Really Cool use of overlapped dialogue edited over images of innate
Show,” a web series with over fifteen million viewers. “We and seemingly-improvised scenes of human relationships.
shot the first five episodes on a webcam, because I didn’t The beautiful, raw shots of Michigan’s countryside give it
have a camera… it’s always been this lack of resources, but the touch of pureness that closes the gap between fiction
because of it, there’s a lot of exciting stuff I can do… every and organic coincidence.
week we would create it, shoot it and put it out,” said Ryan.
“It sort of seems like it happened on accident, but then we “Es casi una inspección microscópica de una familia…
got more organized. That’s sort of been my ‘film school’. tratando una tragedia de manera graciosa”, dijo Ryan
sobre la película. “Y en realidad, lo veo como una
El hecho de tener una estética cinematográfica propia es celebración a la vida”. La película en sí fue inspirada por
algo que muchos cineastas luchan por tener. Ryan es uno acontecimientos reales que vivió con su novia, Deirdre
de ellos. “A medida que voy haciendo más películas y más Herlihy, que además interpreta a Emmie en la película,
cosas, me van saliendo más refinadas, a nivel técnico… y sobre el tiempo que pasaron con el padre de ella en
pero espero que mi obra se convierta aún más orgánica, su casa. Vieron películas caseras en la casa donde se
más experimental y que de más que pensar”. crió Deirdre y él recuerda gráficamente ver como esas
películas se convertían en realidad. “De eso va la película:
To have one’s own, recognizable cinematographic aesthetic cómo la memoria de alguien puede ser resucitada de
is something many filmmakers strive for. Ryan is one of them. alguna manera,” dijo Ryan.
“As I make more movies and I make more things, they’re
getting more polished, on a technical level… but I hope the “It’s sort of this microscopic examination of a family…
work becomes even more organic, more experimental and dealing in a funny way with tragedy,” said Ryan about
more challenging.” the film. “And really, I see it as a celebration of life.” The
film itself was inspired by true events that took place with
Este tipo de tacto orgánico se nota mucho en la película de his girlfriend, Deirdre Herlihy, who plays Emmie in the film,
Ryan, la cual fue elegida para el Festival de Indy. “Todo el and the time they spent with her father at his house. They
mundo dice que me parezco a ella”, nos relata la historia de watched home movies in the house where Deidre grew
dos hermanas, Kaya y Emmie. Deciden pasar unos días en la up and he vividly remembers feeling as if what they were
finca de su padre famoso durante el décimo aniversario de watching was coming to life. “That’s been what the film’s
una tragedia familiar. El film captura una esencia orgánica been about: someone’s memory coming back to life, in a
a través de diálogo solapado, editado sobre unas imágenes way,” he said.

humanize 8
humanize 10
Además, la película intenta evitar ciertas practicas del cine “Todo el mundo dice que me parezco a ella” es
independiente. “Desde el punto de vista político o del cine simplemente una película sobre la vida, la familia y las
Indie, una cosa que hicimos fue meter a una hermana complicaciones básicas, cómicas y dramáticas, que
negra y a la otra blanca. No es una película sobre raza, para resaltan en tiempos duros y tristes. Ryan Balas, director,
nada”, dijo Ryan. “Muchas veces existe este tabú en el cine escritor, productor y quien interpreta a Rowan en la
independiente donde todos estos hombres blancos de clase película, con el talento de Jace Nicole, como Kaya,
media crean películas sobre gente blanca de clase media la antemencionada Deidre Herlihy como Emmie y Joe
y sus problemas… quería tocar un poco este tabú en la Swanberg, como Brandon, crean un resultado completo
película, haciendo el reparto con una hermana negra y otra que provoca la comprensión que la tragedia se sirve mejor
blanca y no decir nada del tema… queríamos mostrar esto y en buena compañía.
decir, ‘Estos son problemas humanos, no importa la dinámica,
no importa la raza’. Unes todas estas cosas y te das cuentas “Everyone Says I Look Just Like Her” is simply a film about
que son problemas que todo ser humano ha vivido”. life, about family and the basic complications, both
comical and dramatic, that arise in times of hardship and
The film attempts to break away from certain independent sadness. Ryan Balas, who not only directed, wrote and
film practices. “From an indie film, politics standpoint, one produced the film, and the talented actors Jace Nicole,
thing we did was the black and white sister thing. It’s not a who plays Kaya, the previously-mentioned Deidre Herlihy,
film about race, at all,” stated Ryan. “A lot of times there’s and Joe Swanberg, who plays Brandon, make an end result
this taboo in independent film that these white middle-class that feels complete and brings viewers to the realization
male directors make films about white middle-class people’s that tragedy is best served with good company.
problems… I wanted to sort of play with that taboo within the
film, casting a black and a white sister and not doing much
with it… we wanted to pull it in and say, ‘These are human
problems, no matter what dynamic, no matter what race.’
You put these things together and these are things every
human has to deal with.”

humanize 11
humanize 12
La trilogia de Shunya Ito & Meiko Kaji: Female Prisoner Scorpion

Su cancion de
venganza
Her Song of
Vengeance
On Shunya Ito & Meiko Kaji’s Female Prisoner Scorpion Trilogy

Por // By: Jordan Holtane


Traducción // Translation: Belma H-F León

El arte, en todo su esplendor catártico, ha sido explorado y


explotado por jóvenes artistas frustrados, sus posibilidades han
sido desgastadas en todas las direcciones. Muchas veces
las primeras películas están hechas como las últimas, per-
suadidas con la urgencia de alguien que tiene mucho que
contar. En 1972, el director japonés Shunya Ito hizo su primera
película, Female Prisoner #701: Scorpion, protagonizada por
el magnético Meiko Kaji, y desarrollándolo en una trilogía en
los siguientes años. La serie demostrará ser un testamento al
poder apasionado del arte, como la frustración y el descon-
tento pueden producir algo glorioso y revolucionario.

Art, in all its cathartic glory, has always been explored and
exploited by frustrated young artists, its possibilities probed
and pulled in every direction. First films are often made like last
films, imbued with the urgency of someone with a lot to say. In
1972, Japanese director Shunya Ito made his first film, Female
Prisoner #701: Scorpion, starring the magnetic Meiko Kaji,
developing it into a trilogy over the next few years. The series
would prove to be a testament to the power of passionate
art, how frustration and unrest can produce something glori-
ous and revolutionary.
En las películas Female Prisoner Scorpion, Kaji interpreta a la frustración. Cada escena parece decir, “El mundo real está
Matsu, una mujer joven sensible que es traicionada de una fuera de control, pero al menos nosotros tenemos el control
manera terrorífica por su comprometido. Intenta asesinarlo de esto”, e Ito ha puesto su mundo por encima para echar
en un ataque de ira inducido por la locura, y termina en abajo el real. Estas películas están llenas con ejemplos de
prisión, donde un lapsus repentino de intensidad, tenacidad corrupción: la policía, los guardas de prisión, hasta algunos
y violencia hace que gane el nombre de “Sasori”, o de los prisioneros; todos luchan con ellos mismos y contra
“Escorpión”. En la cárcel ella asume una identidad de todos. Hay poca lealtad, y mucho caos constante. La cárcel
venganza, primero hacia aquellos que le trataron mal, es inmensa y amorfa; una vez dentro, parece estar dentro de
y luego a la misma injusticia. La película de Ito explora un vacío. Ito usa este ambiente para extraer a su personaje
desde esta organización lo que él llama “ultimate rebel”: principal a través del caos, hasta la esencia de igualar la
un precioso desastre de crítica social y política, temas justicia. Finalmente, ella se convierte en una forma abstracta
sexualizados de crueldad y experimentos teatrales altamente que nos recuerda a una fuerza silenciosa y dignificada.
estilizados. Matsu, pero específicamente Meiko Kaji interpretando a
Matsu, es el motor del “ultimate rebel” de Ito – una poderosa
In the Female Prisoner Scorpion films, Kaji plays Matsu, a mujer entre un mar de mujeres, todas luchando contra un
tender young woman who is hideously betrayed by her opresivo régimen de hombres. Si bien esto puede estar
fiancé. She tries to kill him in a fit of scorn-induced madness, dirigido directamente hacia la cultura tradicional y patriarcal
and winds up in prison, where her sudden lapse into brooding de Japón, apunta hacia un problema presente en la mayoría
intensity, resiliency, and violence earn her the nickname de los países, y sin duda plasma el espíritu de la revolución en
“Sasori”, or “Scorpion”. There she assumes an identity of todas partes.
revenge, first on those that wronged her, then on injustice
itself. It is from this template that Ito’s films explode into what It’s hard to determine which facet of Ito’s “ultimate rebel” is
he called the “ultimate rebel”: a beautiful mess of social and most striking, but it’s clear that his wild, omni-directional social
political critique, sexualized themes of cruelty, and highly- and political critiques form the trilogy’s core. In these films,
stylized theatrical experiments. there are no great singular statements, no one championed
cause, just a mass of densely-packed attitudes that govern
Es difícil determinar en que faceta de los “ultimate rebel” their direction. Every line, every shot is driven by frustration
es más sorprendente, pero lo que está claro es cuál es más and restlessness. Each scene seems to say, “The real world
salvaje, la omnii-direccional crítica social y política forma is out of control, but at least we can control this one,” and
el corazón de la trilogía. En estas películas, no hay grandes Ito has set his world up to tear down the real one. These films
declaraciones, ninguna causa ganadora, sólo una masa de are filled with examples of corruption: the police force, prison
actitudes empacadas que gobiernan en su dirección. Todas guards, even some of the prisoners; all are fighting with each
las líneas, todos los planos están dirigidos hacia la inquietud y other and against each other. There are few loyalties, and

humanize 14
chaos is constant. The prison itself is vast and formless; once una mujer, sino que iguala los sexos, destacando de nuevo
inside, it seems to exist within a void. Ito uses this environment las actitudes de las películas revolucionarias. Estas películas
to distill his main character through the chaos, and into the exploran los deseas básicos de la humanidad (hombres
essence of equalized justice. Eventually, she becomes only an y mujeres por igual)y localizan el punto en el que ellos
abstracted form that remains a tacit, dignified force. Matsu, reproducen y facilitan la violencia. Ito parece estar dispuesto
but specifically Meiko Kaji playing Matsu, is the engine in Ito’s a recordar a su audiencia de que todos somos capaces de
“ultimate rebel”- a powerful female among a sea of females, entregarnos a estos impulsos, de ceder a la crueldad.
all fighting back against an oppressive regime of men. While
this may have been directed toward Japan’s traditionally The Female Prisoner Scorpion films have been widely-
patriarchal culture, it points at a problem present in most regarded as exploitation fare, but upon watching, it’s
countries, and certainly embodies the spirit of revolution clear that their sophistication elevates them to a level of
everywhere. remarkable art-house craft. In fact, these films might even
be compared to Renoir’s La Règle du jeu (The Rules of the
Las películas Female Prisoner Scorpion han sido ampliamente Game) in that they are both cleverly-loaded genre pictures.
consideradas como una tarifa de explotación, pero una vez Like Renoir’s masterpiece, these films utilize the genre’s tropes
visto, está claro que su punto sofisticado lo eleva a un nivel as vessels to both subvert and transcend the genre, carrying
sorprendente del cine de autor. De hecho, estas películas forward Ito’s political sentiments and fevered aesthetic. The
deberían estar comparadas con La Régle du jeu (Las most weighted aspect, in this case, is the use of sexuality.
reglas del juego) de Renoir, en ellas ambos el género está Taking the genre’s traditionally exaggerated sexuality, he
hábilmente cargado. Cómo la obra maestra de Renoir, estas instead forces his characters to wield this sexuality as a
películas utilizan metáforas del género como los barcos para weapon. Matsu is raped because of her fiancé’s betrayal.
socavar y trascender el género, llevando hacia delante los Guards attack and rape prisoners. Prisoners attack and rape
sentimientos políticos y estética delirante de Ito. El aspecto guards. Even Matsu uses her hypnotic sexuality against a
más poderoso, en este caso, es el uso de la sexualidad. female officer sent into the prison as a mole. Ito makes no
Tomando de manera tradicional la exagerada sexualidad de distinction between the cruelty dealt by men or by women,
los géneros, él en cambio fuerza a sus personajes a ejercer but instead equalizes the sexes, highlighting again the films’
esta sexualidad como un arma. Matsu es violada por la revolutionary attitude. These films explore mankind’s (men
traición de su comprometido. Los guardas atacan y violan a and women alike) basest urges, and locate the point at
los prisioneros. Los prisioneros atacan y violan a los guardas. which they breed and facilitate violence. Ito seems also keen
Incluso Matsu usa su hipnótica sexualidad contra una mujer to remind his audience that we’re all capable of giving in to
policía para enviarla de espía a la cárcel. Ito no hace these urges, of giving into cruelty.
distinción entre la crueldad perpetrada por un hombre o por

humanize 15
Quizás lo mas impresionante de estas películas es como What may be most impressive about these films is how Ito
Ito y su equipo usa una inteligentísima actuación para atar and his crew use highly-stylized theatrics to bind the many
todas las partes, convirtiendo lo que podría a ver sido un parts together, turning what could have been a disjointed
desastre en algo completamente armonioso. Y mientras mess into a harmonious whole. And while these films seem
estas películas parecen ser particularmente inspiradas to be particularly inspired by Japanese cinema’s tradition
en la tradición del cine japonés de estética devorada, of aesthetic engorgement and pulp drama, the use of
y el drama literario. El uso del estilismo aquí parece más stylization here feels more pointed, an attempt to disrupt
acertado, un intento de alterar los límites formales del cine formal boundaries of filmmaking for being arbitrary and
por ser arbitrarios y sin sentido. La delincuencia fluye en estas meaningless. A delinquency flows through these films,
películas, de forma libre; los cineastas hacen lo que quieren, free-form; the filmmakers do what they want, disobeying
desobedeciendo la lógica y la experimentación literaria. A logic and experimenting with the narrative. Convention be
la mierda lo convencional. Es como si las opciones estilísticas damned. It’s as if the stylistic choices are made cathartically.
estuvieran hechas catárticamente. Hay una selección tan There’s such a vast array of styles and techniques utilized
amplia de estilos y técnicas utilizadas, que las películas throughout that the films become like living pop-up books,
se convierten en libros vivientes pop-up, los espectadores the audience giddy and excited with each new surprise. For
aturdidos y emocionados con cada sorpresa. Por ejemplo, example, in the first film, a prisoner attempts to kill Matsu with
en la primera película, un prisionero intenta matar a Matsu a shard of glass in the communal shower. However, what
con un trozo de cristal en la ducha común. Sin embargo, would otherwise be a normal fight scene is transformed and
lo que sería una escena normal de lucha se transforma y contorted into a phantasmagoric Kabuki nightmare. Suddenly
se convierte en una fantasmagórica pesadilla Kabuki. De and inexplicably, the attacking prisoner is wearing theatrical
repente e inexplicablemente, el prisionero que atacaba lleva makeup; she and Matsu dance around the shower behind
un maquillaje teatral; ella y Matsu bailan alrededor de la an abrasive electronic score, the camera spinning wildly, all
ducha detrás de un abrasivo panel eléctrico, la cámara gira washed in an eerie blue light. These kinds of scene treatments
violentamente, todo bañado en una luz azul misteriosa. Este also serve to drive the story, pushing each bit of exposition
tipo tratamiento en las escenas también servirán para dirigir into miniature spectacle. What would otherwise be a normal
la historia, empujando cada pedacito de la exposición en un scene might now be jarring, framed in crooked angles and
espectáculo en miniatura. Lo que de lo contrario podría ser bizarre, multicolored lighting. In fact, Ito and his crew seem
una escena normal ahora podría ser discordante, encuadres to revel in the savoring of each scene; they load it with flavor,
con ángulos torcidos e iluminación extraña, iluminación delicious and indulgent, enough to leave the viewer almost
multicolor. De hecho Ito y su equipo parecen deleitarse con drooling. Thus the excess becomes important, not merely
el sabor de cada escena, la cargan de un sabor indulgente y decoration, but inextricable from the rest. Its presence also
delicioso, suficiente para dejar al espectador casi babeando. reminds us that this is a constructed, artificial world, keeping us
Así, el exceso se vuelve importante, no sólo en la decoración, aware of the true intent behind the films: to shake things up,
sino el resto. Su presencia nos recuerda también que se to turn cinema and society and the audience on their heads,
trata de una construcción, un mundo artificial, que nos but also to remind us that art is supposed to be an erotic
mantiene al tanto de las verdaderas intenciones que tienen process, fed by our gut first.
las películas, para agitar las cosas, para darles la vuelta al
cine, a la sociedad y a los espectadores, pero también para
recordarnos que el arte se supone que es un proceso erótico
alimentado por nuestro primer instinto.
Puede ser que Female Prisoner Scorpion no haya cambiado
mucho el mundo, pero eso no importa. Estas revoluciones
menores tienen verdadero espíritu lideradas por Kaji como
Matsu. Ito nos invita a recorrer su mundo, su “utimate
rebel”, y tal vez nos haga reflexionar, con los ojos abiertos y
sobrecogernos con su construcción.

The Female Prisoner Scorpion films may not have changed


much in the wider, moving world, but that doesn’t matter.
These lesser revolutions have true spirit, lead by Kaji as Matsu.
Ito invites us to wander through his world, his “ultimate rebel”,
and perhaps do some thinking, wide-eyed and in awe of its
construction.

Pt 1: Female Prisoner #701: Scorpion


“To be deceived is a woman’s crime.”

Pt. 2: Female Convict Scorpion: Jailhouse 41


“I know I’m not a woman, but a beast.”

Pt. 3: Female Convict Scorpion: Beast Stable


“I cannot die before I fulfill my fate.”

humanize 17
Rooftop
Wars
Por // By: Saraí Linares Manjarrez

humanize 18
“Debemos siempre prestar atención a los niños, a lo que
dicen, a lo que hacen”

“We should always pay serious attention on children, on


what they say, on what they do”

Rooftop Wars, cortometraje escrito y dirigido por el brasileño Miguel Silveira, comienza a ser parte en festivales internacionales
de cine en los Estados Unidos. En este año formó parte del New York International Film Festival y Los Angeles Latino International
Film Festival. El año pasado, año en que se terminó de filmar, formó parte del Vila do Conde International Short Film Festival en
Portugal.

Rooftop Wars, a short film written and directed by Brazilian Miguel Silveira, begins to be shown on international film festivals
in America. This year was part of the New York International Film Festival and Los Angeles Latino International Film Festival.
Last year, same year in which the short was finished, it was shown during the Vila do Conde International Short Film Festival in
Portugal.

humanize 19
humanize 20
Humanize Magazine habló con Miguel Silveira sobre su “Porque los niños de 10 años no son lo suficientemente
cortometraje filmado en su totalidad en Pilsen, uno de los chicos para no entender lo que sucede a su alrededor y al
vecindarios con una alta concentración de mexicanos en la mismo tiempo no son lo suficientemente grandes para no
ciudad de Chicago. tener barreras impuestas por la sociedad. Ellos son realmente
capaces de procesar todo lo que sucede a su alrededor.
Humanize Magazine talked to Miguel Silveira about his short Tal vez no son capaces de entender la situación sociológica
film shot entirely in Pilsen, one of the neighborhoods in the city o política de un país, pero ellos sienten y entienden a nivel
of Chicago with a high concentration of Mexican people. personal lo que la guerra y la inmigración significa. Mi
documental es un filme deprimente; es sobre la esperanza
Viviste en Chicago por casi una década, ¿por qué decides y un cambio. Por eso escogí niños de esas edades porque
filmar Rooftop Wars en Pilsen? // You lived in Chicago for desafortunadamente son los más afectados en nuestra
almost a decade, why did you decide to shoot Rooftop Wars sociedad, no son los adultos sino los niños. Es por eso que
in Pilsen? debemos siempre prestar atención a los niños, a lo que dicen,
a lo que hacen”.
“Realmente aprecio lo vívido del vecindario. Aprendí sobre
la historia de ese lugar y descubrí que durante los años 60s “Ten-year-olds are old enough to understand what happens
su población comenzó a ser más mexicana y desde ese around them and have barriers imposed to them by society.
entonces creció en habitantes México-americanos.” They are extremely able to process everything that happens
around them. They might not be able to understand the
“I really appreciate how lively the neighborhood is. I learned sociological or political situation of a country, but they
about the history of that place and I found out that during the do feel and understand in a personal level what [war and
sixties the population became more Mexican, and since then immigration] mean. My short film is a sad film; it is about hope
the Mexican-American population grew.” and change.
That’s why I chose children of this age to communicate these
Optas por trabajar con niños de edades de 10 años. ideas because, unfortunately, children are the most affected
Por medio de ellos presentas los temas de la guerra y la in our society, not the adults but the children. That is why we
migración. Temas que no sólo afectan a un gran número de should always pay serious attention on children, on what they
migrantes mexicanos en Estados Unidos sino que también say, on what they do.”
forman parte de la agenda política de ese país. ¿Por qué por
medio de ellos presentas esos dos temas tan controversiales?
// You choose to work with 10-year-old children. It is through
them that you present both topics of war and immigration.
Those topics not only affect a large number of Mexican
immigrants in the United States but they are also part of the
political agenda of that country. Why did you decide to
present those controversial topics through them?

humanize 21
Intencionalmente decides no trabajar con actores infantiles La cadena es una remembranza, él hereda todo lo que es
profesionales. Incluso optas porque no memoricen un guión. de su padre y su madre. La túnica es una prenda de vestir
¿Por qué decides integrar el elemento de la improvisación? tradicional árabe. No tiene nada que ver con el terrorismo
¿Qué tan satisfecho quedaste con el diálogo adquirido en el pero nos han enseñado a percibir ese tipo de vestimenta
corto? // Intentionally, you chose not to work with professional como tal. Y eso es absurdo. La prenda no es un ícono
young actors. Furthermore, you decided not to include a terrorista en lo absoluto. Esa prenda en la cabeza de Dio
script to be memorized by them. Why did you decide to automáticamente te conecta con la manera en la que
incorporate the element of improvisation? How satisfied were percibes esa prenda, en este caso con el terrorismo.
you with the dialogue within this short film? Entonces ¿cómo lidear con la imagen de ese niño y el
turbante? Yo quiero que la gente analice eso, que piensen
“Porque quería ser sincero con lo que intentaba comunicar. lo que esto significa en la sociedad. Espero que cuando la
Hablé con Arturo Linares Jr., el personaje principal, sobre gente vea lo que Dio ha vivido cambien esa interpretación
las escenas. Le hacía preguntas y él me las respondía. Yo le estereotípica sobre esa prenda.
expliqué todas las escenas. Entonces cuando era tiempo
de improvisar, de incluir diálogo, Arturo me decía “yo voy The necklace is a rememberance, Dio inherits everything he
a decir esto y aquello” y él acababa diciendo eso. Quedé is from his father and from his mother. The tunic is a traditional
completamente impresionado porque él entendió en su Arab garment. It has nothing to do with terrorism but we
totalidad el filme mucho mejor que yo. Realmente tengo que are told that we should perceived that type of garment as
decir que quedé demasiado satisfecho con la improvisación that. And that is absurd. The garment is not a terrorist icon
en el corto”. whatsoever. The garment on Dio’s head automatically
connects you with the way you perceive the garment, in this
“Because I wanted to be truthful towards what I was trying case with terrorism. So how can you deal with the image of
to say. So I talked to Arturo Linares Jr., the main character, this child and the turban? I want people to analyze this, to
about the scenes. I asked him questions and he answered think what this means in society. I hope that when people
them. I explained him all the scenes. So when it was time to see what this kid has gone through they changed the
improvise, to come up with some lines, the main character stereotypical interpretation of that garment.
said to me “I will say this and that” and he ended up saying
that. I was really impressed that he totally understood the film Casi al término del corto incorporas una escena que se
better than I did. puede interpretar como realismo mágico. ¿Por qué decides
I have to say that I was very satisfied with the improvisation in incluir tan peculiar estilo característico de la literatura
the film.” latinoamericana? // Almost at the end of the short film there
is a scene that could be interpreted as magic realism. Why
¿Te ves reflejado en alguno de los personajes? // Do you find do you include this peculiar literary style of Latin American
yourself reflected in any of the characters? literature?

“Sí, demasiado, pero no específicamente en sólo un Hay muchos elementos de realismo mágico en el corto.
personaje sino en todos. Todos ellos son una combinación de El mundo del filme está basado en la realidad pero al
cómo solía jugar de niño en Brasil. El juego de la guerra que momento en el que los niños suben a la azotea ellos pasan
juegan en la azotea solía jugarlo de a verdad”. a un mundo fantástico, a un ambiente de poesía o de
realismo mágico. La razón por la que realizé esa ecena de tal
“Yes, very much so, but not specifically in only one character forma fue porque realmente creo que nosotros [los adultos]
but in all of them. All of them are a combination on how I used percerbimos el mundo de una forma linear y pienso que
to play as a kid in Brazil. The whole war that they played on el mundo es más complejo. Siempre queremos explicar los
the rooftop I used to play it for real.” hechos científicamente cuando en realidad sólo deberíamos
relajarnos y dejar que nuestros sueños nos lleven a cualquier
Dionisio, Dio, es el nombre que le das al personaje principal. lugar. Situaciones como las que suceden el el filme0 suceden
El porta a lo largo del corto una cadena que lleva la foto de en la vida real. Alguna gente puede pensar y decir “eso es
sus padres, ambos inmigrantes mexicanos indocumentados. imposible, es realismo mágico, eso nunca podría suceder”.
Dio vive sólo con su mamá porque su papá se encuentra Y sí creo que es muy difícil que suceda pero ha llegado a
enlistado como soldado estadounidense en Irak. Durante el suceder.
climax del corto Dio usa un turbante árabe. ¿Qué intentas
comunicar por medio de esos accesorios? // Dionisio, Dio, is
how you named the main character. He wears throughout the
short film a chain that has within a picture of his parents, both
undocumented Mexicans. Dio lives with his mother because
his father is in Iraq serving as an American soldier. During the
climax of the film Dio also wears an Arab turban. What do you
try to communicate through these accessories?
humanize 23
humanize 24
There are a lot of elements of magic realism. The world of the “Realmente deseo exhibir el cortometraje en Chicago
film is based on reality but once the kids go to the rooftop into porque fue ahí donde se filmó. Sería demasiado gratificante
a fantastic world, into a poetry atmosphere or magic realism. si somos lo sufiecientemente afortunados en exhibirlo en uno
The reason why I made the scene in that particular way was de los dos festivales porque el equipo de rodaje y los actores
because I really believe that we [adults] perceived the world tendrán la oportunidad de juntarse de nuevo y ser parte de
in a linear way and I think the world is much more complex. esos importantes festivales. Apliqué ya para los dos festivales
We always want to explain things scientifically when in fact y ahora sólo tengo que esperar sus respuestas. Uno de mis
we should only relax and let our dreams take us to anywhere. filmes se presentará en el Chicago International Film Festival
Things like the ones that happened in the film happen in [Manbird] este octubre entrante.
real life. Some people could think “this is impossible, this is
magical realism, this will never happened”. And I think it is “I really wanted to show it in Chicago because that is where
very unlikely to happen but it has happened. the film was shot. It would be very gratifying if we are lucky
enough to show it in one of these two festivals or maybe in
Qué tan difícil fue financiar Rooftop Wars y cuáles fueron los both festivals because the crew and the kids will have the
obstáculos que presenciaste durante la filmación del corto? chance reunite again to be part of this important festivals. I
// How difficult was to finance Rooftop Wars and what were applied already for the two festivals and I have to wait for their
some of the obstacles you faced during the filming of it? responses. One of my films [Manbird] will be playing in the
Chicago International Film festival this October.
Falta de dinero. Aunque recibimos un subsidio de $10,000
dólares el subsidio no nos proporcionó dinero. Era un subsidio
de equipo. Sufrimos mucho pero así es esto. Definitivamente Rooftop Wars es un cortometraje complejo.
En 18 minutos presenta temas que afectan a la sociedad
Lack of money. Although we got a grant of 10,000 dollars, the estadounidense como lo son la guerra y la inmigración. Al
grant did not give us any money at all. It was just an on-kind momento en que comienzan a jugar a la guerra los niños
grant contribution. We struggled a lot but that is how it goes. viven y comprenden las consecuencias de participar en ella.
También presenta el concepto del “Otro” y cómo éste, por
medio de estereotipos, llega a afectar a una socedad. No
¿Desde niño supiste que querías ser director de cine? // Did obstante, el cortometraje también presenta la integración
you know that you wanted to become a film director since de los migrantes mexicanos a la sociadad estadounidense al
you were a child? olear gustosos la bandera de los Estados Unidos sin tener que
hacer a un lado sus tradiciones y cultura.
Sí, desde que tenía 10 años.
There is no doubt that Rooftop Wars is a complex short film.
Yes, since I was 10 years old. In 18 minutes it presents topics that affect the American
society such as war and immigration. At the moment in
Recuerdas las películas o la película que influyó en que which they start to play the war game, the kids live firsthand
decidieras trabajar para la industria del cine? // Do you recall and understand the consequences of being part of it. It
any film or the film that made you decide that you wanted to also presents the concept of the “Other” and how, through
work in the film industry? stereotypes, it could affect a society. Nevertheless, the short
film also presents the integration of Mexican immigrants into
Indiana Jones y el Templo Maldito. Me tomó tiempo saber the American society by happily waving the American flag
qué quería hacer con mi vida: hacer películas. without forgetting about their traditions and culture.
Sabía que quería investigar a las culturas y entenderlas por
medio de obras y filmaciones, lo que se conoce obviamente
como cine. Pero todo comenzó con Indiana Jones. Cuando El director de cine Miguel Silveira actualmente reside en
tenía 10 años fue cuando pronuncié estas palabras: “quiero Nueva York donde está trabajando en su maestría en Guión
ser director de cine” en largometrajes y dirección cinematográfica.

Indiana Jones and the Temple of Doom. It took me time to The film director Miguel Silveira currently lives in New York
realize what I wanted to do in life: to make films. where he is working on his Master in Screenwriting and
I realized that I wanted to investigate cultures and try to Directing at Columbia University.
understand them through staging a play and videotaping
or filming it, which of course is known as cinema. But every
started with Indiana Jones. When I was 10 I pronounced these Para conocer más sobre el trabajo de Miguel Silveira visita:
words: “I want to be a film director”.
To learn more about Miguel Silveira’s work visit:
Rooftop Wars ya se ha exhibido en dos festivales reconocidos
de cine en Estados Unidos. Sin embargo, el director Miguel http://www.pangeamediaproductions.com
Silveira culmina la entrevista comentándonos que lo llenaría http://vimeo.com/11917568
de mucha satisfacción si el el cortometraje llegará a ser parte
del Chicago International Latino Film Festival o del Chicago
International Children’s Film Festival. // Rooftop Wars has
been exhibited in two well-known film festivals in America.
Nevertheless, the film director Miguel Silveira finished the
interview by saying that he will be very satisfied with if the
short film becomes part of the Chicago Latino Film Festival or
the Chicago International Children’s Film Festival.

humanize 25
Menos folk y más rock y fucking roll

THE BLEACH
Less folk and more rock and fucking roll
Por // By: Karla D. Romero
Fotos // Photos: Belma H-F León

Todo empezó con Pretty Little Girl. “…you make me sorry, The Bleach’s first album, Shining Blackout is a modern example
you make me lose my mind”. La voz cruda de Jon y esa of complete and full-blooded rock with a hint of everything
letra semi-blues. La guitarra de Sam. Y ese maldito ritmo that breeds this genre. Although Jon and Sam and from
que explota suavemente desde la batería de Iván. Sólo Southern Madrid and Ivan is from Gran Canaria, anyone
hizo falta escuchar esa primera canción para convertirme would think that they’ve spent their entire lives in a parallel
inmediatamente en una esclava de sus melodías complejas, universe where the great rock bands of Detroit, Chicago
armonías instrumentales y vocales impecables y esos and New York meet the blues in New Orleans, Memphis and
patrones pegadizos que lo hacen imposible querer apagarlo. somewhere along the way, they collided with forty-year-old
English mod bands.
It all started with Pretty Little Girl.“…you make me sorry, you
make me lose my mind.” Jon’s raw voice with those bluesy Independientemente de lo que se pueda decir del grupo,
lyrics. Sam’s guitar solo. And that goddamn rhythm exploding todo nos lleva a una conclusión. The Bleach es puro rock y
softly from Ivan’s drums. That’s all it took and I became an fucking roll.
instant slave to The Bleach’s complex melodies, impeccable
instrumental and vocal harmonies and catchy beats that No matter how I try to cut it, it all comes down to this. The
make it impossible to shut off. Bleach is pure rock and fucking roll.

El primer álbum de The Bleach, Shining Blackout, es un Esto es lo que nos contaron y gracias a ellos, podemos decir
ejemplo moderno de rock completo y legítimo con un toque que Madrid es mucho más que una ciudad contaminada
de todo lo que reproduce este género. Aunque Jon y Sam con demasiados grupos de folk.
sean del sur de Madrid e Iván de Gran Canaria, cualquiera
pensaría que han pasado todas sus vidas en un universo This is what they told us and thanks to them, we can say that
paralelo donde los grandes grupos de rock de Detroit, Madrid is much more than a city polluted with too many folk
Chicago y Nueva York se cruzan con el blues de Nuevo bands.
Orleans, Memphis y que en algún momento se chocaron con
bandas mod inglesas de hace 40 años.

humanize 28
¿Cómo os empezó a interesar a cada uno de vosotros la (true story), but the truth is that I don’t have a single Remains
música? Es decir, ¿Cuáles son vuestras raíces musicales? / album in my house… the thing is that the albums that The
When did you become interested in music? What are your Remains had in their houses, we probably have them in our
musical roots? houses, that’s how this works.

De adolescentes empezamos a escuchar las bandas que ¿Por qué decidisteis escribir y cantar en inglés? / Why did you
estaban de moda en Inglaterra y América en los 90. A partir decide to write and sing in English?
de ahí, todo fue un ejercicio de genealogía hasta llegar a
Chuck Berry. El 95% de lo que escuchábamos era música en inglés. La
gente sobrevalora demasiado el lenguaje, los grupos que
When we were teenagers we started listening to bands that cantamos en inglés no lo cuestionamos, lo vemos natural.
were cool in England and in America in the 90s. From that, it Está claro que es un hándicap a la hora de expresarse, pero
was a genealogy exercise until we reached Chuck Berry. es un pequeño precio que merece la pena pagar. Nosotros
nos lo tomamos más como un tipo de sonido determinado,
nos gusta esa distorsión, el timbre de ese plato, el cuerpo de
¿Cuáles son vuestras influencias musicales y por qué? / What ese bajo y el “feeling” del inglés.
are your musical influences and why?
95% of the music we listen to is in English. People overestimate
Si algo tenemos en común los tres, es el gusto por el Rock language too much. Bands that sing in English don’t ques-
clásico, no sabría decirte porqué, pero los tres detectamos tion themselves, we see it as a natural thing. Obviously it’s a
esa pureza que está presente en grupos antiguos como handicap when it comes to expressing ourselves, but it’s a
Chuck Berry, The Kinks o Led Zeppelin por citarte a tres de small price to pay that is worth paying. We interpret it more as
nuestros preferidos, de tres décadas distintas. Mucha gente a type of sound, we like distortion, the tone of that plate, the
dice que no es acertado tener esas influencias hoy en día, body of that bass, and the “feeling” of English.
porque frena el progreso, pero lo importante yo creo que es
actualizar esa pureza, ser clásico y a la vez nuevo.
¿Tenéis un proceso específico a la hora de escribir las can-
If there’s one thing all three of us have in common is our love ciones? / Do you have a particular lyrics-writing process?
for classic rock. I couldn’t tell you why, but all three of us can
sense the purity that is present in some older bands such as No tenemos ningún método sistemático, Sam y yo estamos
Chuck Berry, The Kinks and Led Zeppelin, to cite three of our las 24 horas del día abiertos a hacer letras, melodías o riffs, y
favorites, from three different decades. a Iván le pasa lo mismo con sus ritmos y patrones. Cuando
tienes algo que decir lírica, musical o rítmicamente, el cuerpo
te lo pide de alguna manera, es una necesidad.
¿Cómo os conocisteis y decidisteis formar The Bleach? / How
did you meet and decide to form The Bleach? We don’t have a systematic methods. Sam and I are open 24
hours a day to write lyrics, melodies and riffs, and Ivan does
The Bleach somos Sam y yo (Jon) desde hace prácticamente the same thing with his rhythms and patterns. When you have
10 años. Somos del mismo barrio y fuimos al mismo colegio y something to say lyrically, musically or rhythmically, it comes
un buen día decidimos que era buena idea juntarnos una vez out naturally, it’s a necessity.
a la semana y hacer un poco de ruido. Más tarde llego Iván y
de repente el ruido se hizo música. ¿Cómo os organizáis a la hora de ensayar? / How do you
organize yourselves when it comes to rehearsing?
The Bleach are Sam and I (Jon) since about ten years ago.
We’re from the same neighborhood and we went to the No es difícil, no tenemos agendas demasiado apretadas.
same school and on a nice day we decided that it would be
a good idea to get together once a week and make a little It’s not hard. We don’t have very busy schedules.
noise. Some time later, Ivan joined in and that noise turned
into music. ¿Os dedicáis a otra cosa a parte de la música? / Do you do
anything else besides make music?
¿Creéis que vuestra música cae dentro de un género espe-
cífico, o que se puede calificar más allá del “garage rock” Iván no deja de formarse musicalmente, Sam y yo estudiamos
o simplemente el rock? / Do you think your music falls under en la universidad y los tres hacemos algunas chapucillas de
a specific genre of music, or that it can be classified beyond diversa índole para financiar aunque sea un poco el asunto.
Garage Rock or just rock?
Ivan is constantly training himself musically, Sam and I are in
No se hasta que punto somos una banda garaje. Lo que si college and all three of us do some things here and there to
te puedo decir es que no estamos cómodos encasillados en finance ourselves at least a little bit.
ningún sitio, tal vez nos puedas escuchar y decir “que influen-
cia más grande tienen de The Remains”, por ejemplo (historia
real), pero la verdad es que no tengo un maldito disco de los
Remains en mi casa… el tema es que seguramente muchos
de los discos que los Remains tenían en sus casas, los tenemos
nosotros en las nuestras, así funciona esto.

I don’t know until what point we’re actually a garage band.


What I can tell you is that we’re not very comfortable being
classified in anywhere. Perhaps you can listen to us and say,
“They’re heavily influenced by The Remains,” for example humanize 31
Me encanta la idea de que Shining Blackout nos traslade 40 Pues no la vemos. Personalmente no tengo la sensación de
años atrás y se nota mucho la tecnología analógica que se estar dentro de ninguna escena, ni de que exista. Hay bue-
usó para hacer el disco. Dicho esto, ¿Por qué decidisteis hac- nos grupos en todos los sitios, pero no creo que se le pueda
erlo de esta manera? / I love the idea that Shining Blackout llamar escena. Sólo somos un eco de lo que ocurre en otras
takes us back 40 years and the analogical technology that escenas de verdad, en Inglaterra y América.
was used to make the album is very present. That said, why
did you decide to do it this way? We don’t see it. Personally, I don’t feel like we’re in any sort of
scene, nor that one exists. There are great bands everywhere,
Por lo que te decía antes, nos encanta lo clásico y lo puro, but I don’t think it can be called a scene. We’re just an echo
el rock’n’roll como mejor suena es en analógico y eso era lo of what’s happening in other real scenes, in England and
que queríamos hacer. America.

Going with what I said before, we love classic and pure


sounds, rock and roll sounds best analogically and that’s what ¿Qué grupos nacionales os gustan y por qué? / What Spanish
we wanted to do. bands do you like and why?

No escuchamos mucha música nacional, la verdad. Pero hay


¿Cómo veis la escena musical en Madrid y el resto de España grupos que se merecen nuestros respetos como Los Coronas,
a nivel no comercial? / What do you think of the music scene Idealipsticks, The News o Self Stereo.
in Madrid and the rest of Spain on a non-mainstream level?
The truth is we don’t listen to much Spanish music. But there
are some groups that deserve our respect, such as Los Coro-
nas, Idealipsticks, The News and Self Stereo.

¿De dónde viene el nombre The Bleach? / Where does the


name The Bleach come from?

Es como el big bang, solo existen teorías. Hay una trágica


historia sobre el bluesman Blind Willie Johnson, su padre pegó that, but it makes the answer more interesting.
a su madrastra cuando la encontró con otro tío y esta para
vengarse arrojó lejía a la cara de Willie, que tenía 7 años, de-
jándolo ciego. El nombre de The Bleach no viene de ahí, pero Y para terminar, ¿Cuáles son vuestros planes de futuro? / And
sirve para engordar la respuesta. to wrap things up, what are your future plans?

Like the Big Bang, there are only theories. There’s a tragic ¡Nos morimos de ganas de grabar el segundo!
story about a bluesman, Blind Willie Johnson. His father beat
his stepmother after finding her with another man and to get We’re dying to record our second album!
back at him, she poured bleach on Willie’s face, who was 7,
leaving him blind. The name The Bleach doesn’t come from humanize 33
Michael haill
The Hackney Utopians Por // By: Fátima Rodríguez

Ecos, señales y rastros: la identidad de una


comunidad desde diversos puntos de vista

Echoes, signs and traces: a community's


identity from different points of view

Salvo algunos muy individualistas a la hora de concebir el arte, la mayoría de los


artistas alguna vez han colaborado con otros tantos para experimentar con el
arte. El objetivo es claro: realizar nuevas creaciones gracias a las aportaciones
de varias mentes pensantes con estilos muy diferentes. Esto lo saben los
integrantes del grupo artístico The Hackney Utopians. Sus miembros son María
Álvarez Echenique, Frank Creber, Eva Bachman y Michael Haill. Con la primera
de ellos hablamos sobre su exposición Pequeño Griterío de Comunidades/ Small
Screams of Communities.

Apart from some very individualistic people, most artists have ever worked with
many others to experiment with art. The aim is clear: making new creations
through the contributions of several minds thinking in many different styles. This is
known in the artistic group called The Hackney Utopians. Its members are Maria
Alvarez Echenique, Frank Creber, Eva Bachman and Michael Haille. With the first
of them we talked about their exposure Pequeño Griterío de Comunidades /
Small Screams of Communities.

humanize 35
Hasta entonces, María Álvarez Echenique siempre había
creado de forma individual. Con The Hackney Utopians, se ha
atrevido a un proceso de creación colectiva por primera vez.
La artista nos habla de este experiencia: “La relación entre
Arte y Comunidad es un punto en común en la practica
de los artistas de este colectivo. Hemos trabajado en
diferentes talleres y proyectos de arte publico, adquiriendo
un conocimiento más profundo acerca de la relación
Comunidad-Sueños-Arte. La experiencia de unirnos como
grupo ha sido muy positiva y enriquecedora. Como equipo
hemos trabajado compartiendo experiencias y puntos de
vista, lo que ha hecho posible ganar una comprensión mas
profunda sobre el tema”.

Until then, Maria Alvarez Echenique had always created


individually. With The Hackney Utopians, she has dared to live
a collective creation process for the first time. The artist talks In their latest exhibition, Small Screams of Communities, The
about this experience: “The relationship between Art and Hackney Utopians have shown their work in Madrid for the first
Community is a common point in the practice of the artists time. They have focused on different urban communities in
in this group. We have worked in different workshops and London, mainly due to their integration into them. María talks
public art projects, acquiring a deeper knowledge about the about this show and her personal contribution to the group:
relation Dream-Art-Community. The experience of uniting as a “Small Screams of Communities is an artistic collaboration
group has been very positive and valuable. We have worked project that has started from the concept of utopia and what
as a team to share experiences and points of view, and this society perceives about it. Our aim has been to present and
has made possible a deeper understanding on the issue”. translate in a visual way the dreams from deprived areas of
London communities through different artistic techniques,
La diversidad como punto fuerte // seeking an idealistic perception of their immediate
Diversity is the strength environment, and opening to a creative dialogue to create
some new improvements in their environment. The artistic
En su última exposición, Pequeño Griterío de Comunidades, collective The Utopians Hackney was created about a year
The Hackney Utopians han mostrado su obra en Madrid ago with the idea of using Art as a vehicle to discover ideas,
por primera vez. En ella, se han centrado en distintas and as an expression of the thoughts in the community. My
comunidades urbanas londinenses, debido sobre todo a personal contribution to the whole has been the highlighting
su integración en ellas. María nos habla de esta muestra of contemporary concerns in relation to nature and society,
y de su aportación personal al conjunto: “Small Screams encouraging the audience to contemplate different ways to
of Communities es un proyecto de colaboración artística establish a connection to the environment through a review
que ha partido del concepto de utopía y de lo que la of our relationship with the same”.
sociedad percibe como tal. Nuestro objetivo ha sido
presentar y traducir visualmente a través de diferentes
técnicas artísticas los sueños de comunidades que viven en
zonas deprimidas de Londres, buscando una percepción
idealista de su entorno inmediato, y abriendo camino así
a un dialogo creativo para crear posibles mejoras en su
entorno. El colectivo artístico The Hackney Utopians fue
creado aproximadamente hace un año con la idea de
utilizar el arte como vehículo de descubrimiento de ideas, y
como expresión de los pensamientos de las comunidades. Mi
aportación personal al conjunto ha sido la puesta en relieve
de las preocupaciones contemporáneas en relación a la
naturaleza y la sociedad, animando a los espectadores a
contemplar diferentes modos de establecer una conexión
con el entorno a través de una reconsideración de nuestra
relación con el mismo”.

humanize 36
Maria Álvarez Echenique
humanize 37
Frank Creber

humanize 38
Frank Creber
Eva Bachmann

humanize 40
En Pequeño Griterío de Comunidades, los integrantes de
The Hackney Utopians han utilizado distintas técnicas,
desde pintura tradicional a arte digital. Por esta razón, se
ofrece una interpretación más amplia y rica: “Cada artista,
a su manera, ha mostrado una interpretación de carácter
poético y de ensoñación que igualmente, aglutina elementos
documentales. En este trabajo dicha dualidad interpretativa
a través del uso de diferentes técnicas artísticas juega un
papel importante en la percepción del espectador”.

In Small Screams of Communities, the members of The


Hackney Utopians have used different techniques, from
traditional painting to digital Art. For this reason, it brings a
broader and richer interpretation: “Each artist, in his own way,
has showed a poetic interpretation of nature and dreams
that also brings together documentary elements. In this work,
that dual interpretation through the use of different artistic
techniques plays an important role in the perception of the
spectator”.

El hogar se encuentra junto a la inspiración //


Home is next to inspiration
María Álvarez Echenique nació en Madrid, aunque
actualmente vive en Londres. En esta ciudad está rodeada
de artistas como ella, algo que le inspira. ¿Qué tiene Londres
que la hace tan especial? ¿Qué le aporta? Ella lo explica:
“En mi opinión, ambas ciudades cuentan con un patrimonio
artístico y cultural tan amplio como diverso. La mayoría de los
museos nacionales de Londres presentan un gran número de
exposiciones gratuitas, lo que facilita la participación cultural.
La ciudad, especialmente el área donde yo y los otros artistas
del colectivo vivimos (Hackney) cuenta con uno de los más
altos porcentajes de artistas contemporáneos en Europa. Por
esta razón el intercambio, la oferta cultural y la diversidad es
mayor que en Madrid. Como residente en Londres durante 12
años, mi carrera artística esta bastante influenciada por las
corrientes contemporáneas de este país. Aun así, mi conexión
con mi ciudad natal y la tradición artística española esta muy
arraigada a mi obra. La experiencia de exponer mi trabajo
en Madrid ha sido muy enriquecedora y considero que la
aceptación y valoración de nuestro proyecto ha sido muy
positiva”.

María Álvarez Echenique was born in Madrid, but currently


she lives in London. In this city she is surrounded by artists
like her, something that inspires her. What has London that
makes it so special? What gives her? She explains it: “In my
opinion, both cities have a wide and diverse cultural and
artistic heritage. Most national museums in London have a
lot of free exhibitions, facilitating cultural participation. The
city, especially the area where the other artists of the group
and me live –Hackney-, has one of the highest percentages
of contemporary artists in Europe. For this reason the cultural
exchange and the diversity is greater than in Madrid. As a
resident in London for 12 years, my career is quite influenced
by contemporary trends in this country. But my connection
to my home city and the Spanish artistic tradition is deeply
rooted in my work. The experience of exposing my work
in Madrid has been very rewarding and I believe that
acceptance and appreciation of our project has been very
positive”.

humanize 41
Tras la exposición, tanto The Hackney Utopians como
María Álvarez Echenique de forma individual preparan
nuevos proyectos. Por supuesto, ya es hora de prepararlos,
y María nos adelanta algo: “Mi próxima exposición fuera
del colectivo The Hackney Utopians será a finales del mes
de septiembre del 2010 en Londres. Esta contara con la
participación de diferentes artistas españoles residentes en
Londres, unidos en una exposición-homenaje a la vida y
obra de Federico Gracia Lorca. Después de la exposición
llevada a cabo en Madrid por The Hackney Utopians, hemos
realizado un mural en una comunidad empobrecida del
este de Londres, regenerado su entorno. En el mes de
Octubre colaboraremos en una exposición a través de
la que buscamos conocer la opinión del publico sobre su
comunidad utópica y enseñaremos el trabajo realizado en
otros proyectos”. Aparte de esto, María ha colaborado en
un interesante proyecto de intercambio con Nicaragua.
Puedes consultar sobre éste y otras obras más de María y
The Hackney Utopians consultando la web de María: www.
mazchenik.co.uk/news. Nosotros le seguiremos.

After the exhibition, The Hackney Utopians and Maria Alvarez


Echenique individually are preparing new projects. Of course,
it is time to organize them, and María predicts us something:
“My next exhibition outside The Hackney Utopians collective
will be in late September 2010 in London. This will include the
participation of different Spanish artists living in London, joined
in an exhibition-tribute to the life and work of Federico García
Lorca. After the exposure by The Hackney Utopians held in
Madrid, we made a mural in an impoverished community in
East London, regenerating the environment. In October we
will colaborate in an exhibition where we seek the views of
the public about his utopian community, and we will show
the work done in other projects”. Apart from this, María has
worked in an interesting exchange project with Nicaragua.
You can check this and other works by María and The
Hackney Utopians consulting the website of María: www.
mazchenik.co.uk / news. We will follow them.

humanize 42
Maria Állvarez Echenique

humanize 43
humanize 44
Joas Sebastian
Aplastando sombras: Los “Dibujos filosóficos” de

Nebe
Crushing Shadows:

“Philosophical Cartoons”

Por // By: Rebecca Schönsee


Traducción // Translation: Karla D. Romero

humanize 45
Imagina que estas conduciendo a toda velocidad contra of the Cycle, “4th Dimension,” evokes a similar image: the
una pared y te das cuenta que acabas de chocarte contra superposed façade toned alternating in blue and a menacing
algún tipo de híper nada, despertándote en un espacio sepia-type yellow depicts cascades of stone, frozen
distrófico de sombras, en un lugar donde la vida hace tiempo prayers one might imagine. Those overlapping layers of an
que está destruida. Pues bienvenidos al giro psíquico de los architecture that seems to no longer house a body, appear
“Dibujos filosóficos” de Joan Sebastian Nebe. as an “iconostases,” hinting at an ominously hiding power
behind the screen. It is also foreshadowing the main topic
Imagine you’re driving full speed against a wall only to of the cartoons, namely of a place, inaccessible to anyone.
find out that you have just crushed into some kind of hyper The passage of the jammed church façades is preceded by
nothingness, waking up in a dystrophic space of shades, in a alienated pictures of Cadiz, a place highly charged with the
place in which life has long been obliterated. Well, welcome aura of the mythical. Hercules is said to have founded Cadiz
to the psychic spin of Joas Sebastian Nebe’s “Philosophical after slaying Geryon, the grandson of Medusa.
cartoons.”
Nebe usa lo arcaico y mítico repetidamente, como si fuese
Su visión de la vida después de la muerte post-apolítica nos algo presente, algo que uno pudiese usar para encontrar
hacen recordar el famoso poema de T.S. Eliot, “The Hollow la clave a la pregunta principal del primer dibujo: “¿Existe
Men”, quienes encerrados en sus páramos no encuentran una cuarta dimensión, que al llegar a ella, nos libra de la
una salida al “reino del sueño de la muerte”. Preguntan: “Es mortalidad?” Mientras observamos como pasan sombras
así / en el otro reino de la muerte / caminando solo / durante híper-fabricadas, sobre una perspectiva a vista de pájaro
la hora en la que estamos / Temblando / con ternura / Labios de Cádiz, a la vez subrayando ciertos mapas y pautas
que besarían / Forman oraciones a piedra rota”. poligonales dentro de los marcos, el dibujo se convierte en
un acto de sombras dentro de un acto. El aparente aleatorio
His visions of post-apocalyptic afterlife bring to mind T.S. de las sombras que aparecen y desaparecen representa
Eliot’s famous poem, “The Hollow Men,” who imprisoned in el paso del (no) tiempo en una dimensión donde el futuro
their “wastelands”, who cannot find an exit to “Death’s dream hace tiempo que ha sido destruido. Concurrentemente, es
kingdom.” They ask: “Is it like this / In death’s other kingdom la manera en la cual Nebe señala la “creación del tiempo”,
/ Waking alone / At the hour when we are / Trembling / with pidiéndole al espectador que haga una reflexión sobre esas
tenderness / Lips that would kiss / Form prayers to broken agencias que han establecido medidas temporales estrictas
stone.” en el pasado.

El montaje de las fotos renderizadas de la Catedral de Nebe recurrently touches upon the archaic and mythical,
Santiago de Compostela en el primer Dibujo del Ciclo, as if it were here, that one might find the key to the central
“Cuarta dimensión”, evoca una imagen similar: la question of the first cartoon: “Is there a fourth time dimension
fachada superpuesta se teñía de azul y se alternaba con which, once we reach it, allows us to free ourselves from
un amenazante sepia que pintaba cascadas de piedra, mortality?” As we observe the passing of highly manufactured
plegarias congeladas que uno se podría imaginar. Esas capas shadows upon a rendered bird’s eye view perspective on
que se sobreponen de una arquitectura donde no parece Cadiz, thus highlighting certain polygonal maps and patterns
que exista ningún cuerpo, aparecen como “iconostases”, within the frames, the cartoon turns into a play within a play
dejando una pista del poder detrás de la pantalla. Está of shades. The seeming randomness, with which the shadows
anunciando el tema principal de los dibujos, en concreto el appear and disappear, signifies the passing of (non) time in
lugar, que es inaccesible. El pasaje de fachadas destruidas es a dimension in which the future has long been assassinated.
precedido por fotos alienadas de Cádiz, un lugar repleto con Concurrently, it is by means of manipulating the shadow that
un aura mítico. Se cuenta que Hércules fundo Cádiz después Nebe points at the “making of time,” asking for the viewer to
de matar a Geryon, el nieto de Medusa. reflect upon those agencies who have established strict time-
measurements in the past.
Nebe’s montage of the rendered photographs of the
Cathedral of Santiago de Compostela in the opening Cartoon

humanize 46
humanize 47
humanize 48
humanize 49
humanize 50
Nebe ha estudiado psicología y literatura. Es un artista Igualmente, el ciclo de “Dibujos filosóficos” puede ser
autodidáctico, nacido en Hamburgo y ahora reside en interpretado como una obra teatral de cinco actos en un
Berlín. Las distintas sombras que ha creado no han pasado “teatro de sombras animadas.” No es hasta el quinto acto
por desapercibidas en el mundo del arte y parece que se que no nos damos cuenta que quizás no han engañado,
están haciendo más populares. Sus pinturas, las cuales tocan metidos en un juego que el artista ha estado jugando
el tema del sacrificio ritualista, son parte de la Colección con nosotros desde el principio. Aquí, el sonido inteligente
Joop van den Ende en Hamburgo y su obra “Dibujos intricado de Peter Kastner se convierte en una parte muy
filosóficos” es parte de la Colección DIAF (Deutsches Institut importante. Mientras se oyen sonidos que suenan como
für Animationsfilm). Otras importantes exposiciones incluyen: si estuviéramos dentro de un casino, las cosas caen en su
“Inmiscuir arte y vida”, en el Museo de Arte Contemporáneo sitio; de repente el espectador se da cuenta que quizás
de Shangai en 2008, donde “Santiago Capriccio”, un corto había existido una regla, según que fragmentos de torres,
epilogo del ciclo de Dibujos filosóficos, relacionado con el ventanas o sombras habían aparecido o desaparecido.
video, “La Cuarta dimensión”, fue elegido de 100 artistas no- En retrospectiva, uno se puede imaginar que ha estado
chinos para ser expuesto para el publico de Shangai. Durante viendo a alguien jugar juegos en un ordenador. Y de repente
este mismo año, el corto fue visualizado en el Festival de Arte este significado adicional de los dibujos y su visión abisal se
e Edimburgo. convierten en cierto alivio irritante: el espectador encuentra
cierta complacencia en el hecho de que era “sólo” un juego,
Nebe, who holds degrees in psychology and literature, is que al fin y al cabo, podría haber seguido alguna pauta en
a self-taught artist, born in Hamburg but now located in esa persecución suicida de “pillar” a “ganar”, lo cual nos
Berlin. The different shades he conjures up haven’t gone llevó por un camino de ciudades perdidas a una “ciudad
unnoticed in the art world and seem to be on the rise. perdida”.
Paintings of his, touching on the topic of ritual sacrifice, are
part of the Joop van den Ende Collection in Hamburg and Likewise, the cycle of the “Philosophical Cartoons” might be
“Philosophical Cartoons” is part of the Collection of DIAF regarded as a five-act play, staged in a “theater of animated
(Deutsches Institut für Animationsfilm). Important exhibitions shadows.” It is not before act five that we realize we might
include: “Intrude Art and Life,” at the Museum of Modern have been tricked, immersed into a game the artist has
Art in Shanghai in 2008, where “Santiago Capriccio,” a short been playing with us all along. Here, the intricately smart
epilogue to the Philosophical Cartoon cycle, playing upon sound design by Peter Kastner becomes a powerful player.
the “4th Dimension” video, was chosen to be one out of 100 As one listens to sounds reminiscent to a casino, things fall
non-Chinese artists to be displayed on public video screens into place; it dawns upon the viewer that there might have
in Shanghai. In the same year, the film was shown at the been a rule after all, according to which fragments of towers,
Edinburgh Art Festival. windows, and shadows may have appeared or disappeared.
In retrospect, one might imagine to have watched someone
El tema de restricciones sociales y violencia es tan play a computer game. And suddenly this additional
importante, que Nebe vuelve a él desde diferentes ángulos, meaning of the cartoons at hand and their abyssal vision
repetidamente usando psico-estética, presentando muchas serves as an irritating relief: One finds a certain complacency
versiones de nuestro psicodrama diario. in the fact that it was “just” a game, that after all one might
The topic of repressive social constraints and violence is so have followed a pattern on that suicidal chase from “cling” to
important, that Nebe returns to and from it in different angles, “win” that took us on a path from cities lost to a “Lost city.”
often employing expressive psycho-aesthetics, staging ever
changing versions of our daily psychodrama.

humanize 51
humanize 52
humanize 53
Mientras Nebe explora las prisiones sicóticas de la mente, las exorcizing the “I” and about the obsession to gain control
cuales son elaboradas por una edad donde la simulación y la over “1” and “0”? Is there such a thing as a “place of safety”
simultaneidad nos deja sin sentido del tiempo y el espacio, y or a sheltering moment of inertness?
menos sentido del cuerpo, cualquier esperanza de auto-alivio
va desapareciendo. El juego de siluetas de Nebe se convierte Los “Dibujos filosóficos” desvelan “La cuarta dimensión” hasta
en un santuario terrorífico. Y así Nebe nos hace ver lo que el “Centésimo viaje” en un “vehículo que nadie pensaba que
significa cambiar nuestro cuerpo por una sombra, o como podía avanzar ni un metro”. Es un vehiculo fálico y ridículo sin
dijo Baudrillard” “Todos hemos perdido nuestras verdaderas poder, que va en rumbo a “La ciudad más allá del futuro de
sombras, ya no hablamos con ellas y nuestros cuerpos se han las cosas”. Al final se da cuenta que en realidad, el “Lugar
ido con ellas”. seguro”, que así se llama el cuarto Dibujo, sólo se puede
encontrar en lo perdido.
As Nebe explores the psychotic imprisonments of the mind,
brought about by an age in which simulation and simultaneity The “Philosophical Cartoons” unfold from “The 4th Dimension”
leave us with little sense of time nor of space, and even less to the “100th Journey” in a “vehicle that nobody would
sense of the body, any hope for the alleviation of the self believe capable of moving even a yard.” It is a ridiculous
dwindles. Nebe’s game of silhouettes turns into a frightening phallic vehicle deprived of its power, which leads towards
sanctuary. Thus Nebe brings to mind what it means to have “The City Beyond the Future of Things.” Eventually it comes to
traded your body for the shadow, or as Baudrillard put it: “We realize that in fact the “Place of Safety,” as the fourth Cartoon
have all lost our real shadows, we no longer speak to them is called, can only be found in loss.
and our bodies have left with them.”
“Lady Di ha pedido unas ramas de flores de cerezo para
¿Existe cualquier otra estrategia de salida, aparte de formar un lugar seguro antes de chocarse con la mediana
desenchufar los cables que nos prometen una “realidad del puente en Paris”. Esta frase surrealista del dibujo del
amentada”, que nos separan de los escenarios de espejos “Lugar Seguro” puede ser considerada el punto culminante
incesantes de nuestra identidad, la cual no es nada mas del ciclo: es aquí donde la agresión y violencia acechante
que una sombra en un juego, donde todo tiene que ver de los dibujos que le dan tanto poder a las tiras se revela.
con exorcizar el “Yo” y sobre la obsesión de tener el control
sobre el “1” y el “0”? Existen un “lugar seguro” o un momento “Lady Di has asked for branches of cherry blossoms to form a
protegido sin movimiento? place of safety before she crashed into the pier of the bridge
in Paris.” This surreal sentence of the “Place of Safety” cartoon
Is there any other exit strategy but to unplug ourselves from might be regarded as the climax of the cycle: It is here that
the wires that promise an “augmented reality,” to break away the lurking aggression and violence of the cartoons that puts
from the incessant mirror stages of our multiple identities which so much power into the strips is fully unveiled.
are no more than shades in a game, in which it is all about

humanize 54
humanize 55
humanize 56
humanize 57
humanize 58
El “teatro de furia” y violencia, siempre en el fondo (invisible) Cara a cara con esa fachada arquitectónica, pliegue por
de la obra de Nebe sólo puede salir fuera a través del pliegue, queremos sentir una brisa, queremos el ojo mágico
sacrificio de la “muerte” enmascarada como “Lady Di”. de Medusa o la resurrección de la bestia que mató Hércules,
Dentro de la función simbólica del ciclo, no es hasta que precisamente en la ciudad donde Nebe empieza su ciclo.
choque la verdadera y la ficticia “Lady Di” que se pueda Queremos un aparato de relajación que nos desata de la
resolver la opresión femenina, su intrusión violenta y la reclusión de una humanidad aumentada. Te sugiero que
destrucción causada por la lucha atroz para obtener el tengas el valor de conducir con Nebe a toda velocidad
poder de producción y control. Aquí, Nebe simboliza “la contra esa pared de sombras aplastantes y volver a chocarte
guerra de genero”, y por eso el posicionamiento de las con tu cuerpo, a través de la lengua de su arte.
mujeres dentro de los binarios jerárquicos del pensamiento
patriarcal, tan sumamente implantado en la sociedad In the face of that architectural façade, fold following fold,
occidental. Lo fálico sólo puede obtener el control de la one longs for a freeze, for the magic eye of Medusa or the
creación después del “rito de primavera”, de arrancar “la flor resurrection of the beast said to have been killed by Hercules
de cerezo”, y después del derramar sangre femenina. in precisely the town in which Nebe opens his cycle. We long
for a relaxation device that releases us from the confinements
It is only through the sacrifice of “death” masked as “Lady of an augmented humanity. I suggest you take the courage
Di” that the “theater of anger” and violence, always in the and drive with Nebe full speed against that wall of his crushing
(invisible) background of Nebe’s work, breaks into the open. shadows and crash back into your body, via the language of
Within the symbolic function of the cycle, it is not before the his art.
crashing of the real and now fictitious “Lady Di” that the
bleeding of the feminine, its violent intrusion and destruction Detalles de la obra // Details:
that the vicious struggle for the power of production and
control can be resolved. Here, Nebe symbolizes the “war 2005-2008 PHILOSOPHICAL CARTOONS, 4:3, color + bw, sound
of gender,” hence the positioning of women within the design: Peter Kastner, permanent collection of contemporary
hierarchical binaries of patriarchal thought, rooted so deeply video art of DIAF, Dresden, Germany
in Western society. Only after the “rite of spring,” the ripping
off of the “cherry blossoms,” only after the bloodshed of the 1st PHILOSOPHICAL CARTOON:
feminine can the phallic exert its power and gain control of The 4th Time, 4m 31s
creation.
2nd PHILOSOPHICAL CARTOON:
En la persecución peligrosa de Nebe, somos conducidos The 100,000th Journey, 2m 40s
hacia paredes de “nada” que crecen perpetuamente. Nos
inmersa milagrosamente dentro de un mundo de espejos . 3rd PHILOSOPHICAL CARTOON:
Las sombras se cierran delante de nosotros, obligándonos a The City Beyond The Future, 4m 55s
estar en un estado narcisista; estamos dentro de un escenario
de espejos que nos recuerda que tenemos que pensar en 4th PHILOSOPHICAL CARTOON:
maneras para no sólo recuperar nuestras sombras, pero Lost City, 3m 29s
también encontrar la función del “Yo”.
5th PHILOSOPHICAL CARTOON:
In Nebe’s perilous chase, one is driven against perpetually The Place Of Safety, 3m 59s
emerging walls of “nothingness.” He miraculously immerses Santiago Capriccio, 1m 38s
the viewer into a world of mirrors. The shadows close before
our eyes, coercing the viewer into a narcissistic state; we’re Visita la web de Nebe // Visit Nebe’s site: www.jsnebe.de
drawn into a mirror stage that reminds us to think of ways to
not only recuperate our shadows, but also to find a function
of the “I”.

humanize 59
humanize 62
Por // By: Shelika Baez Dicen que una fotografía vale más que mil palabras, pero
algunas veces puede evocar más emociones que las que
la fotografía misma puede contener. Usando las emociones
como su paleta, la artista Colombiana Gloria Herazo pinta
recuerdos que sólo se pueden ver a través de sus obras.

They say a photograph is worth a thousand words but can


often evoke more emotions than the photograph itself can
contain. By using emotions as her colorful palette, Colombian
artist Gloria Herazo paints a memory that only you can see
through her artwork.

humanize 63
humanize 64
A primera vista es difícil superar lo meticuloso de los detalles un nivel aún más personal. “Yo tuve una relación muy fuerte
en que Herazo capta, escenas de la vida en los años 50s, con mi abuela de amor y odio, en que yo no aceptaba
desde el cuello hacia abajo. Sin embargo, momentos que ella quisiera que yo fuese la niña que debía estar
después te das cuenta que casi ninguna de sus obras ofrecen divinamente vestida, que debía peinarse de cierta manera,
una mirada al rostro del pasado. “Al desaparecer el rostro la que debía maquillarse.” nos cuenta. “Cuando llegué a la
imagen pasa a ser impersonal pero a pertenecer a todos.” época de reflexión yo empecé a entender su manera de
explica la artista. pensar y entender todo lo que ella me estaba diciendo con
sus contradicciones. Las ideologías en la que ella creció se
At first glance it is hard to get over the meticulous detail in reflejaban en su comportamiento y expectativas hacía mí.”
which Herazo captures scenes of life in the 1950s from the
neck down. However, a few moments later you realize that
little to none of her pieces offer a look into the face of the “It was a fairly abrupt change for those who knew me.”
past. “Once you remove the individual face from a painting Herazo explains. “I started to look for photographs that formed
it becomes impersonal yet belonging to everyone.” explains part of my family album without actually being taken from
Herazo. my family album.” In a tribute to her beloved grandmother,
several works began to birth from the stories Herazo stored in
Sin embargo, ella no siempre fue una pintora de las escenas her memories. Soon what began as a tribute to a loved one
por las cuales se le conoce hoy dia.”Desde niña, siempre developed into a social criticism. “I centered it mainly on the
quise ser una pintora pero, mi padre no estaba de acuerdo feminine figure because it was a tribute to my grandmother
y decidí estudiar arquitectura en la universidad.” nos cuenta. but also a social criticism on the models that were socially
Para luego cambiarse a Artes Plásticas en La Universidad imposed.” says Herazo. It was the image of the ideal woman
Nacional de Colombia. that affected the painter at a more personal level, “ I had a
strong relationship with my grandmother of love and hate in
However, Herazo wasn’t always a painter of the realistic which I didn’t accept the fact that she wanted me to be that
portraits of society that she is known for today. “Since I girl that dressed impeccably, that should do her hair a certain
was a child, I knew I wanted to be a painter but, my father way, that should wear makeup.”. “When I got to the age of
disapproved so I decide to study architecture in college” she self reflection, I started to understand her way of thinking and
tells us. She would later change to Fine Arts at the National what she was trying to tell me with all of her disagreements.
University of Colombia. The ideologies in which she was raised reflected on her
behavior and expectations of me.”
Un día en un mercado, todo eso cambio. “Me topé con
una foto de los años cincuenta y cuando la vi pensé en mi Crear una imagen desde una emoción no es una tarea fácil.
abuela, pero no era ella. La imagen la evocaba pero no era “Puede ser una imagen en apariencia simple, pero que por
su rostro. En ese momento pensé en una escena que me la la dificultad ideológica o sentimental me cuesta mucho
devolvió a ella en su vitalidad total.” Esa fotografía provocó trabajo terminarla.” explica Herazo. Detrás de los colores
lo que terminaría siendo la identidad artística de Herazo. vibrantes y escenas del pasado hay un mensaje tan profundo
“Decidí que ese personaje no tendría rostro, yo le daría la como el mar “Te puede parecer muy agradable y finalmente
connotación” nos dice. tienen un contenido muy ácido.” dice Herazo. Pero, para la
pintora, quien ahora reside en Madrid, son obras que tienen
One day at a market, that all changed. “I came across a que ser creadas. “Hay pinturas incómodas, que no te dejan
picture from the 1950s and when I saw it I thought of my tranquilo, pero para mí es importante hacerlas. Es mi medio
grandmother but it wasn’t a photo of my grandmother. de comunicación.”
The image evoked her spirit but it wasn’t her face. In that
moment I thought of a scene that brought her back full of Creating an image from an emotion is not an entirely
vitality” That one photograph sparked what would become enjoyable task. “It may be an image that appears simple but
Herazo’s artistic identity. “I decided that this character wasn’t because of the ideological or sentimental conflict, I have
going to have a face because I would give it my personal a hard time finishing it.” explains Herazo. Behind the vibrant
connotation” she tells us. colors and scenes from the past is a message as deep as the
ocean. “It may appear very nice but have an acidic context”
“Fue un cambio bastante brusco para los que me conocían.” says Herazo. But, to the painter, who now resides in Madrid, it
explica Herazo. “Empecé a buscar fotografías que hicieran is a task that needs to be done “There are paintings that are
parte de mi álbum familiar sin ser sacadas en realidad de mi uncomfortable to do but, to me it is important that they are
álbum familiar.” Varias obras empezaron a nacer desde las done. It is my means of communication.”
historias que guardaba Herazo en su memoria, inicialmente
como un homenaje a su querida Abuela. Pronto lo que
surgió como homenaje a un ser querido derivó como critica
social. “Yo lo centraba mucho en la figura femenina porque
era un homenaje a mi abuela pero también una critica a
los modelos que se imponían socialmente.” dice Herazo.
Fue la imagen de la mujer ideal que afecto a la pintora en

humanize 65
humanize 66
humanize 67
humanize 69
And here’s to you,

Mary
Robinson Por // By: Karla D. Romero

Una joven de 17 años que


retrata la belleza de la
juventud de una manera muy
antigua

A 17-year-old photographer
who portrays the beauty of
youth in a very old way
¿Cómo definirías tu fotografía y por qué? // How would you
define your photography and why?

Personalmente creo que tiene un toque joven e ingenuo. Las ¿Prefieres la fotografía analogical o la digital? ¿Por qué? //
personas a las que fotografío son jovenes como yo, así que Do you prefer analog or digital photography? Why?
tiene juventud por todos lados. Tengo mucho que aprender
dentro de la fotografía. ¡Analógico siempre! Es en lo único que disparo. Me encantan
mis cámaras analógicas. Honestamente no entiendo muy
I personally think it has a very young, naive feel to it. The bien como funciona una cámara digital. Hace poco empecé
people I photograph are young like me, so it just has a whole a utilizarla con unos amigos, pero todavía no se lo que estoy
youthfulness to it. I have a lot of growing to do photography- haciendo. Lo analógico me resulta mucho más fácil- cargar
wise. el negativo, disparar y revelarlo. No tienes que pasar por todo
el rollo de la edición digital.
¿Cómo empezaste a sentirte interesada por la fotografía? //
How did you first become interested in photography? Analog, always! That’s all I shoot. I love my film cameras. Hon-
estly, I don’t really understand how to work a digital camera
Siempre me han encantado las cámaras desechables y es well. I’ve done it a little bit more recently because I took some
así como empecé. Iba a caminar con mis amigos y termina- of my friend’s senior pictures, but I still don’t know what I’m
bamos todos los carretes juntos. Un día un amigo trajo una doing. Film is so much easier to me- load the film, shoot it, de-
cámara de 35mm, y quise una. Y así empezó. velop it. You don’t have to go through all of that editing mess.

I’ve always loved disposable cameras and that’s how I really Haces muchas fotografía de retrato. Si pudieras fotografiar
got started. I would go on walks with my friends and we’d fin- a alguien, ¿quién sería y por qué? // You do a lot of portrait
ish whole rolls together. Then one of my best friends bought a photography. That said, if you could photograph anyone,
35mm camera and I wanted one. That’s it. who would it be and why?

¿Tienes algunas influencias? // Do you have any specific influ- Me hubiera encantado fotografíar a una estrella del cine
ences? clásico de Hoolywood como Audrey Hepburn o Marilyn Mon-
roe. A alguien a quien hayan fotografiado un millón de veces
Me influye mucho ver el trabajo de personas de mi edad del que pueda aprender.
online. Es mñas, creo que me inspiran más que los que son
fotógrafos profesionales. I’d love to photograph an old Hollywood film star like Audrey
Just seeing the work other people my age put online is so Hepburn or Marilyn Monroe. Someone that’s been photo-
influential to me. I think I’m more inspired by them than real graphed a million times before and that I could learn from.
professional photographers.
¿Qué otros intereses tienes a parte de la fotografía? // What
A pesar de ser muy joven pareces tener una compression other interests do you have besides photography?
completa de la fotograía y la composición. ¿Qué te ves Me encanta tocar el piarno, leer, estudiar cine, cualquier
haciendo dentro de 10 años? // Despite being quite young, cosa. Me encantan estar con mis amigos. Me gusta comprar
you seem to have a very complete understanding of photog- y ver la tele más que a nadie que conozca.
raphy and composition. What do you see yourself doing in 10
years? I love to play the piano, read, study movies, anything really.
I love being with my close friends. I like to shop and I watch
¡Gracias! Estoy poniendo solicitudes para entrar en alguna more tv than anyone I know.
Escuela de Arte (¡estoy muy nerviosa por entrar!). Todavía
no se lo que quiero hacer a largo plazo. La Universidad me ¿Estas trabajando ahora en algún proyecto? ¿Y en el futuro?
beneficiará porque no se nada sobre iluminación y cámaras // Do you have any specific projects you’re currently working
digitales, así que seguro que hare eso. Me encantaría ser on? What about in the future?
profesora de fotografía (o profesora de laboratorio analógi-
co) y me también me encantaría tener mi propia tienda de Tengo muchísimos proyectos que quiero hacer. Quiero hacer
fotografía analogica. Hay muchas cosas que quiero hacer, retratos de cada uno de mis amigos. Creo que ese es el mas
no sabré como elegir una. fácil que quiero hacer, así que sera el primero. No se, ¡ya
veremos!
Thank you! I’m applying to art schools right now (I’m so
nervous about getting in!) I don’t really know what I want I have soooo many projects I want to do! I want to take a
to do career wise. I think i’d benefit from college, because I plain portrait of each of my friends. I think that’s probably the
don’t know anything about lighting or digital cameras, so I’ll easiest project I want to do so I’ll probably do it first. I don’t
probably do that. I’d love to be a photography teacher (or a know- we’ll see!
darkroom teacher) and I’d love to own a film camera shop.
There are so many things I want to do, I don’t know how i’ll
pick just one.

humanize 72
humanize 73
humanize 76
humanize 77
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com

También podría gustarte