Está en la página 1de 28

Biblia

De Wikipedia, la enciclopedia libre


Saltar a navegación, búsqueda
Para el disco La Biblia de Vox Dei, véase La Biblia (disco).

La Biblia (del griego τα βιβλία, ta biblía, ‘los libros’) es el conjunto de libros canónicos
del judaísmo y el cristianismo. La canonicidad de cada libro varía dependiendo de la
tradición adoptada. Según las religiones judía y cristiana, «transmite la palabra de
Dios». La Biblia, o al menos parte de ella, se encuentra traducida a 2.303 idiomas.

La Biblia de Gutenberg.
Contenido
[ocultar]

 1 Etimología
 2 Historia
o 2.1 «Antiguo testamento» y «Nuevo testamento»
 3 Estructura
 4 Cánones bíblicos
 5 «Biblia» cristiana
o 5.1 El «Antiguo testamento»
o 5.2 El «Nuevo testamento»
 6 Otros libros referenciados en la «Biblia»
 7 Conservación e integridad de la «Biblia»
 8 Arqueología y coincidencias bíblicas
 9 La «Biblia» y los distintos idiomas
o 9.1 «Biblia» hebrea
o 9.2 «Biblia» griega
o 9.3 «Biblia» latina
o 9.4 Traducciones de la «Biblia» al español
 10 Datos curiosos
 11 Véase también
 12 Referencias
 13 Bibliografía
 14 Enlaces externos

[editar] Etimología
La palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión griega τὰ βιβλία τὰ ἅγια
(ta biblía ta háguia; los libros sagrados), acuñada por vez primera en I Macabeos 12:9,
siendo βιβλία plural de βιβλίον (biblíon, 'papiro' o 'rollo', usado también para 'libro'). Se
cree que este nombre nació como diminutivo del nombre de la ciudad de Biblos
(Βύβλος), importante mercado de papiros de la antigüedad.

Esta frase fue empleada por los hebreos helenizados (aquellos que habitaban en
ciudades de habla griega) mucho tiempo antes del nacimiento de Jesús de Nazaret para
referirse al Tanaj o Antiguo testamento. Muchos años después empezó a ser utilizada
por los cristianos para referirse al conjunto de libros que forman el Antiguo testamento
así como los Evangelios y las cartas apostólicas, es decir, el Nuevo testamento. Para ese
entonces ya era común utilizar únicamente el primer sintagma, τὰ βιβλία, a manera de
título.

Ya como un título, se empezó a utilizar en latín biblia sacra (‘los libros sacros’), sin
artículo dado que éste no existía en latín. Sin embargo, al ser biblia un cultismo en latín,
acabó pasando de considerarse un neutro plural a un femenino singular («la sagrada
Biblia»), entendiendo ya Biblia como el nombre propio de todo el conjunto. A través
del latín se derivó a la gran mayoría de las lenguas modernas.

[editar] Historia
La Biblia es una compilación de textos que en un principio eran documentos separados
(llamados «libros»), escritos primero en hebreo, arameo y griego durante un periodo
muy dilatado y después reunidos para formar el Tanaj (Antiguo testamento para los
cristianos) y luego el Nuevo testamento. Ambos testamentos forman la Biblia cristiana.
En sí la Biblia fue escrita a lo largo de aproximadamente 1000 años (900 a. C. -
100 d. C.). Los textos más antiguos se encuentran en el Libro de los Jueces («Canto de
Débora») y en las denominadas fuentes "E" (tradición elohísta) y "J" (tradición yavista)
de la Torá (llamada Pentateuco por los cristianos), que son datadas en la época de los
dos reinos (siglos X a VIII a. C.). El libro completo más antiguo, el de Oseas es también
de la misma época. El pueblo judío identifica a la Biblia con el Tanaj (no
consintiéndose bajo ningún concepto el término Antiguo testamento) y no acepta la
validez del llamado Nuevo testamento, reconociéndose como texto sagrado únicamente
al Tanaj.

El canon católico romano de la Biblia que conocemos hoy fue sancionado por primera
vez en el Sínodo de Roma en el año 382 de nuestra era, por la Iglesia Católica. Dicho
canon consta de 73 libros: 46 constitutivos del llamado Antiguo testamento, incluyendo
7 libros llamados actualmente Deuterocanónicos (Tobit, Judit, I Macabeos, II
Macabeos, Sabiduría, Eclesiástico y Baruc), que han sido impugnados por judíos, y
algunos protestantes, aun cuando no por todos; y 27 del Nuevo testamento. Fue
confirmado en el Concilio de Hipona en el año 393, y ratificado en los Concilios III de
Cartago, en el año 397, y IV de Cartago, en el año 419.

Cuando reformadores protestantes lo impugnaron, fue nuevamente confirmado por


decreto en la cuarta sesión del Concilio de Trento del 8 de abril de 1546. Ninguna de
estas decisiones fue reconocida ni asumida por muchos protestantes, surgidos a partir
del siglo XVI, ni por distintas denominaciones paraprotestantes, surgidas a partir del
siglo XIX. El Canon de las Biblias Cristianas Ortodoxas es aún más amplio que el
Canon de las Biblias Católicas Romanas, e incluye el Salmo 151, la Oración de
Manasés, el Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos. (En adición a éstos, el
Libro IV de Esdras y el Libro IV de los Macabeos figuran, así mismo, como apéndices,
en muchas importantes versiones y ediciones de la Biblia.)

El Antiguo testamento narra principalmente la historia de los hebreos; el Nuevo


testamento la vida, muerte y resurrección de Jesús, su mensaje y la historia de los
primeros cristianos.

El Nuevo testamento fue escrito en lengua griega koiné. En él se cita con frecuencia al
Antiguo testamento de la versión de los Setenta, traducción al griego del Antiguo
testamento realizada en Alejandría (Egipto) en el siglo III a. C.

La Biblia es para los creyentes la palabra de Dios por ser indudable para estos su
inspiración divina. Es un libro eminentemente espiritual y habla sobre la historia de la
humanidad, su creación, su caída en el pecado y su salvación, que expone cómo el Dios
creador se ha relacionado, se relaciona y se relacionará con el ser humano. De igual
forma, la Biblia expone los atributos y el carácter de Dios.

Para los creyentes, la Biblia es la principal fuente de fe y doctrina en Cristo. En el


siglo XVI los diferentes movimientos de la Reforma protestante comenzaron a
experimentar un alto desgaste en discusiones filosóficas y a separarse unos de otros;
para menguar este problema se definió el principio llamado "sola escritura", que
significa que solamente la Biblia puede ser considerada fuente de doctrina cristiana.
Para la Iglesia Católica Romana, además de la Biblia, también son fuente doctrinal la
tradición, las enseñanzas de los Padres de la Iglesia (discípulos de los apóstoles), y
decisiones emanadas de concilios. Esta divergencia entre cristianos se intensificó
después de 1870, cuando el papa Pío IX declaró que —como único «sucesor de Pedro»,
y, consecuentemente, «custodio y depositario de las llaves del Reino de los Cielos», era
«infalible» en asuntos de fe, moral y doctrina cristiana (dogma de la infalibilidad papal).
Mientras que los cristianos protestantes rechazan esta aseveración y consideran como
cabeza única de la iglesia a Jesucristo. Para ambas partes esta gran diferencia ya no es
considerada tan solo en términos filosóficos o religiosos, sino como designios divinos
plasmados y asentados en la Biblia misma.

Para los judíos ortodoxos, por supuesto, el Nuevo testamento no tiene validez. El
rabínico considera como fuente de doctrina el Talmud, mientras los caraítas defienden
desde el siglo VIII el Tanaj como única fuente de fe.

[editar] «Antiguo testamento» y «Nuevo testamento»


El canon del Antiguo testamento cristiano entró en uso en la Septuaginta griega,
traducciones y libros originales, y sus diferentes listas de los textos. Además de la
Septuaginta, el cristianismo posteriormente añadió diversos escritos que se convertirían
en el Nuevo testamento. Poco diferentes listas de las obras aceptadas siguió
desarrollando en la antigüedad. En el siglo IV, una serie de sínodos fue elaborando listas
de escritos sagrados que fijaban un Canon del «Antiguo testamento» de entre 46 y 54
distintos documentos y un Canon del «Nuevo testamento» de 20 a 27, siendo este último
el utilizado hasta el día de hoy; el cual fue definido finalmente en el Concilio de Hipona
en el año 393. Hacia el año 400, Jerónimo había escrito una edición definitiva de la
Biblia en latín (véase la Vulgata), el Canon de la cual, debido en parte a la insistencia
del Papa Dámaso, fue hecho coincidir con decisiones de varios de los Sínodos reunidos
con anterioridad. Con el beneficio de la retrospectiva se puede decir que estos procesos
establecieron de manera eficaz el Canon del «Nuevo testamento», aunque hay otros
ejemplos de listas canónicas en uso después de este tiempo. Sin embargo, esta lista
definitiva de 27 libros no fue legitimada por ningún Concilio Ecuménico sino hasta el
Concilio de Trento (1545-63).

Durante la Reforma Protestante, algunos reformadores canónicos propusieron diferentes


listas de las que se encuentra actualmente en uso. Aunque no sin debate, véase
Antilegomena, la lista de los libros del Nuevo testamento vendría a seguir siendo el
mismo, sin embargo, el Antiguo testamento los textos presentes en la Septuaginta, pero
no está incluido en el canon judío, cayó de favor. En el momento en que vendría a ser
eliminado de la mayoría de los cánones protestantes. Por lo tanto, en un contexto
católico estos textos se denominan libros deuterocanónicos, mientras que en un contexto
protestante que se hace referencia como Apócrifa, la etiqueta se aplica a todos los textos
excluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. Cabe señalar también, que
los católicos y los protestantes describen algunos otros libros, como el libro de los
Hechos de Pedro, como apócrifos.

Por lo tanto, el Antiguo testamento protestante de hoy tiene 39 libros —el número varía
del número de los libros en el Tanaj (aunque no en contenido) a causa de un método
diferente de la división— mientras que la Iglesia Católica Romana reconoce 46 libros
como parte del Antiguo testamento canónico. El término "Escrituras hebreas" es sólo
sinónimo del Antiguo testamento protestante, no católico, que contiene las Escrituras
hebreas y textos adicionales. Tanto los católicos como los protestantes tienen los
mismos 27 libros del Canon del «Nuevo testamento».

[editar] Estructura
Un libro de la Biblia es un grupo establecido de escrituras. Por ejemplo, el libro de
Salmos (en hebreo Tehilim o "Canciones de alabanza") tiene 150 canciones (151 en la
versión de los Setenta), mientras que la Epístola de Judas es una carta de media página.

La Biblia hebrea o Tanaj está dividida en tres secciones: los cinco libros de Moisés (la
Ley o Torá), los libros escritos por los profetas hebreos (los Profetas o Nevi'im) y unos
libros que no entran en las dos categorías anteriores (las Escrituras o Ketuvim); éstos
son conocidos como hagiógrafa o simplemente «las Escrituras».

La Biblia judía fue escrita predominantemente en hebreo, pero tiene algunas pequeñas
partes que fueron escritas en arameo. En la Biblia cristiana, la Biblia hebrea es llamada
Antiguo testamento, para distinguirla del Nuevo testamento, que es la parte que narra la
vida de Jesús y su predicación, entre otras cosas. El Nuevo testamento está dividido en
los cuatro Evangelios, Historia (Hechos de los Apóstoles), las Cartas a iglesias
cristianas por Pablo y otros apóstoles, y el Apocalipsis.

Biblia de Gutenberg.

Las Biblias cristianas contienen la totalidad del Tanaj o Antiguo testamento, junto con
un grupo de Escrituras posteriores conocidas como el Nuevo testamento. Dentro del
cristianismo, no hay acuerdo completo sobre el número exacto de libros que debe tener
(con igual reconocimiento) el Antiguo testamento, es decir, sobre su canon. Hasta el
siglo XVI se mantuvo en Occidente la traducción latina de san Jerónimo conocida como
"la Vulgata" (proveniente del latín vulgar) que incorporaba tanto el canon judío como
aquellos escritos de la Septuaginta griega. Con la Reforma Protestante, Martín Lutero
cuestionó la necesidad de mantener los libros "apócrifos" junto a los del canon judío y
los agrupó como un apéndice edificante al final de su traducción al alemán de la Biblia.
La Iglesia Católica Romana confirmó, sin embargo, el canon de la Biblia de los Setenta
y de la Vulgata en el Concilio de Trento (1545-1563), reconociendo más claramente la
canonicidad de algunos escrituras cuestionadas por Lutero, que desde ese mismo siglo
comenzaron a ser llamados "Deuterocanónicos" (Concepto introducido por Sixto de
Siena). Las iglesias orientales también reconocen plena canonicidad a los
deuterocanónicos, agregando también otros libros que se encuentran en códices
antiguos, como III y IV Macabeos y la Oración de Manasés. La Iglesia Ortodoxa Etíope
acepta asimismo el Libro de Enoc como canónico. El Nuevo testamento hace referencia
tanto a los libros deuterocanónicos como al Libro de Enoc. En cuanto al resto de los
libros, no hay disputa alguna y todos los grupos cristianos tienen los mismos libros en el
Nuevo testamento de la Biblia.

[editar] Cánones bíblicos


Un canon es el conjunto de libros que integran la Biblia según una tradición religiosa
concreta, que los considera así "divinamente inspirados" y los distingue de otros textos
que no se consideran revelados. Estas diferencias entre las distintas ramas del
cristianismo se dan únicamente para el Antiguo testamento, ya que todas las Biblias
tienen el mismo número de libros en el Nuevo testamento.

El primer canon es el Pentateuco, el cual se compone de los libros del Génesis, Éxodo,
Levítico, Números y Deuteronomio y contiene la "Ley de Dios", que es el conjunto de
los 613 preceptos del Judaísmo.

Dentro del Judaísmo surge disputa sobre el canon correcto. Un grupo religioso, los
saduceos, sostiene que solamente conforma el canon de las Escrituras la Torá o
Pentateuco (la Ley), mientras que otros grupos también consideran las Escrituras de los
Nevi'im (Profetas) y los Ketuvim (los Escritos). Después de la destrucción de Jerusalén
en el año 70 d. C., el grupo judío predominante fue el de los fariseos, que sí considera al
canon como conformado por la Ley, los Profetas y los Escritos. Así, a finales del siglo I
el Judaísmo estableció en Yamnia (Yavne) como canon de sus libros sagrados aquellos
que cumplieran tres requisitos: que hubiera una copia del libro en cuestión que se
supiera que fue escrito antes del año 300 a. C. (cuando la helenización llegó a Judea,
con los problemas culturales y religiosos subsecuentes, y que pueden leerse en libros
como los de los Macabeos o el de Daniel), que dicha copia estuviera escrita en hebreo o
cuando menos arameo (no griego, la lengua y cultura invasora) y que tuviera un
mensaje considerado como inspirado o dirigido al pueblo de Dios (con lo que también
algunos libros que cumplían las dos características anteriores tuvieron que salir del
canon).

En tiempos de Jesús de Nazaret es dominante la segunda opinión, la cual es sostenida y


transmitida por muchos cristianos hasta tiempos de la Reforma Protestante con la
controversia de los libros deuterocanónicos (ver «Estructura», up supra). Esta
controversia probablemente se originó precisamente por el hecho de que el Judaísmo
había establecido su canon a fines del siglo I, con lo que para ellos ya no estaban
presentes aquellos textos que sólo se encontrarían en griego (en la versión de la Biblia
judía de los Setenta). Estos libros fueron precisamente los que se considerarían,
posteriormente, como deuterocanónicos.

La versión judía de la Biblia consta de 24 libros, con ciertas diferencias respecto a las
Biblias cristianas. Algunas de ellas son:

 Los nombres de varios libros: Éxodo para el original Shemot («Nombres»);


Levítico para Vaikrá («Y llamó»).
 La subdivisión en tres secciones: Torá (la Ley, el Pentateuco); Nevi'im, los
Profetas Anteriores (Josué, Jueces, Samuel y Reyes) y Posteriores (Isaías,
Jeremías, Ezequiel y los 12 profetas menores); y Ketuvim, los Escritos (Salmos,
Proverbios, Daniel y los demás libros).

Actualmente, los libros que no son considerados canónicos por católicos y ortodoxos,
reciben el nombre de libros apócrifos; a su vez, esos mismos libros suelen ser
denominados pseudoepígrafos por los protestantes, que, habitualmente, respetan
también el nombre de Deuterocanónicos (literalmente, "del segundo canon") para
aquellos que han recibido reconocimiento canónico de católicos y ortodoxos (en
general, son libros escritos originalmente en griego, incluidos en la traducción al griego
de la Biblia judía conocida como Septuaginta o de los LXX). No obstante, algunas
corrientes protestantes fundamentalistas insisten en conservar el nombre de apócrifos
para los libros deuterocanónicos. Con todo, hay que señalar, que los primeros cristianos
no usaban la Biblia hebrea, sino que usaban la Septuaginta o de los LXX por cuanto
varios de los nuevos cristianos fueron judíos de cultura griega, como por ejemplo, Pablo
de Tarso, San Esteban, y los evangelistas San Lucas y San Marcos.

Así pues, las versiones católicas de la Biblia constan de 73 escritos, en tanto que las
versiones protestantes sólo contienen 66, debido a que ellos consideran que siete libros
impresos en las versiones católicas (los deuterocanónicos) sólo son "lectura edificante",
pero no canónica. Las versiones ortodoxas, por su parte, incluyen 76 libros en total.
Además, la Iglesia Ortodoxa Etíope incluye como canónico en el Antiguo testamento el
Libro de Enoc, que no incluye ninguna de las otras corrientes cristianas ni el judaísmo.

[editar] «Biblia» cristiana


La Biblia es un libro usado por todos los cristianos, aun cuando no todos los grupos de
cristianos la lean asiduamente. Las Biblias cristianas están constituidas por escritos
hebreos, arameos y griegos, que han sido retomados de la Biblia griega, llamada
Septuaginta, y del Tanaj hebreo-arameo, y luego reagrupados bajo el nombre de
Antiguo testamento. A estos se ha sumado una tercera serie de escritos griegos cristianos
agrupados bajo el nombre de Nuevo testamento. Distintos grupos cristianos han
debatido largamente sobre la inclusión o exclusión de algunos de los libros de ambos
testamentos, surgiendo los conceptos de apócrifos y deuterocanónicos para hacer
referencia a algunos de estos textos.

La comunidad judía actual reserva la expresión Biblia cristiana para identificar sólo a
los libros que han sido añadidos al Tanaj hebreo-arameo por el judaísmo tardío
helenizante alejandrino, y luego por el cristianismo, y evita referirse a su Tanaj con los
términos Biblia o Antiguo testamento. Varias denominaciones cristianas incorporan
otros libros en el canon de ambos Testamentos.

[editar] El «Antiguo testamento»

Artículo principal: Antiguo Testamento

El Antiguo testamento es la colección de libros escritos antes de la vida de Jesús, pero


aceptada por los cristianos como parte de la Sagrada Escritura. En términos generales,
es la misma que la Biblia hebrea, sin embargo, se divide y ordena de manera diferente, y
varía desde el judaísmo en la interpretación y énfasis. (Véase, por ejemplo, Isaías 7:14.)

[editar] El «Nuevo testamento»

Artículo principal: Nuevo Testamento

El Nuevo testamento es una colección de 27 libros, representativos de 5 diferentes


géneros literarios judeocristianos: 4 Evangelios, 1 Libro de Hechos, 1 Apocalipsis, y 19
Epístolas (6 Epístolas "Católicas" o Apostólicas, y 13 Epístolas Paulinas). Una séptima
"Epístola Católica" —a saber, I Juan—, y una decimocuarta "Epístola Paulina" —
concretamente, Hebreos—, realmente pertenecen al género ensayístico o
doctotratadístico, es decir, se trata de tratados doctrinales, con lo que representan un
quinto género de escritos del Nuevo testamento. La figura protagónica es Jesús de
Nazaret, llamado Cristo. Casi todos los cristianos, con algunas excepciones como el
cristianismo gnóstico de los primeros siglos, han venido asumiendo el Nuevo
testamento como un texto sagrado divinamente inspirado.

[editar] Otros libros referenciados en la «Biblia»


Estos libros aparecen como referencias y como ampliación de lo escrito en la Biblia.
Algunos libros, como Enoc, han venido siendo tenidos por apócrifos a pesar de haber
sido referenciados en la Biblia.

La siguiente lista muestra los libros que no están a nuestra disposición hoy en día
(excepto Enoc). Dichos libros son:

Escritura de
Libro
referencia
El libro del convenio (pacto o alianza) Éxodo 24:7
El libro de las batallas de Yahveh Números 21:14
Josué 10:13, 2 Samuel
El libro de Jaser
1:18
Un libro guardado delante de Yahveh 1_Samuel 10:25
El libro de los hechos de Salomón 1_Reyes 11:41
El libro del vidente Samuel, el libro del profeta Natán y el libro
1_Crónicas 29:29
del vidente Gad
Profecías de Ahías el silonita, y del vidente Iddo 2_Crónicas 9:29
Los libros del profeta Semaías 2_Crónicas 12:15
Las palabras de Jehú 2_Crónicas 20:34
Los hechos de Uzías 2_Crónicas 26:22
Los registros (o actas) de los reyes de Israel 2_Crónicas 33:18
Las palabras de los videntes 2_Crónicas 33:19
Un rollo con la palabra de Yahveh a Jeremías desde los días de
Jeremías 36:1-4
Josías
Un libro de Jeremías contra de toda la maldad de Babilonia Jeremías 51:60
Un libro de memorias Malaquías 3:16
Una epístola anterior de Pablo a los corintios 1_Corintios 5:9
Otra epístola de Pablo a los efesios Efesios 3:3
La carta de Pablo a los laodicenses Colosenses 4:16
Las profecías de Enoc Judas 1:14

[editar] Conservación e integridad de la «Biblia»


A pesar de las objeciones de algunos críticos, existen pruebas que avalan la afirmación
de que gran parte de la Biblia se ha conservado sin cambios importantes hasta nuestros
días. Quienes no están de acuerdo con estas afirmaciones apelan a circunstancias tales
como traducciones de un idioma a otro, copiado de manuscritos, opiniones divergentes
en dogmas y/o destrucción deliberada, la Biblia no ha llegado como un volumen
completo. Hallazgos tales como los manuscritos del Mar Muerto han mostrado que, en
gran parte, esto sucedió antes del Siglo I de nuestra era, aunque los textos encontrados
allí, y los conocidos hasta entonces, parecen presentar cambios menores.

Hay otros textos relevantes relacionados con la Biblia "original" como los escritos
apócrifos hallados en Egipto (Nag Hammadi) y Cisjordania (Qumrán, cerca del Mar
Muerto), e incluso en países muy lejanos hacia el Sur y el Oriente. Estos han supuesto
una nueva interrogante acerca de si ya estaría completo el canon bíblico, o habría que
revisarlo de forma detallada.

Los defensores de la idea de que las escrituras bíblicas son fieles y están completas, se
basan en la cantidad de copias idénticas que, desde tiempos remotos, se ha realizado de
las mismas. Los copistas hebreos de las Escrituras, denominados masoretas, que
copiaron las Escrituras Hebreas entre los siglos VI y X solían contar las letras para
evitar errores. El experto en la materia W. H. Green dice sobre las comparaciones entre
textos antiguos y modernos lo siguiente:

Se puede decir sin temor a equivocarse que ninguna otra obra de la antigüedad se ha transmitido
con tanta exactitud.

[editar] Arqueología y coincidencias bíblicas


Las investigaciones arqueológicas en la zona donde se desarrollan los hechos narrados
en la Biblia tienen como un resultado añadido la comprobación de los hechos, lugares y
personajes que aparecen citados en los diferentes libros que componen la Biblia. Incluso
se ha llegado a crear el término de arqueología bíblica para denominar a una parte de la
arqueología que se encarga de estudiar los lugares indicados en la Biblia.

Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han señalado congruencias
con los hechos o personajes bíblicos. Entre esos descubrimientos se encuentran los
siguientes:

 Rey Sargón II de Asiria. Este personaje que aparece en Isaías 20:1 no pudo ser
confirmado hasta que en 1843 se descubrieron las ruinas de su palacio. Se
hallaron escritos en los que se relatan las conquistas de las ciudades de Samaria
y Asdod que aparecen también relatados en el libro de Isaías.

 Joaquín, rey de Judá. El descubrimiento de las tablillas de Babilonia permitió la


confirmación de la existencia del rey Joaquín de Judá y sus cinco hijos que
aparecían nombrados en los libros de 2ª de Reyes y 1ª de Crónicas.

 El sello de Yehujal. En 2005 la arqueóloga Eilat Mazar descubrió un sello de


arcilla en el cual se nombraba Yehujal (Jehucal o Jucal) que fue un funcionario
judío que es nombrado en el libro de Jeremías.

 Hallazgos en Nínive. En las excavaciones realizadas en la antigua ciudad de


Nínive, capital de Asiria, se han hallado varias piezas que confirman relatos
bíblicos. En el palacio de Senaquerib hay un bajorrelieve que muestra a las
tropas asirias llevando cautivos a los israelitas tras la caída de Lakís, hecho
relatado en el Segundo Libro de los Reyes. En las piezas conocidas como Anales
de Senaquerib se relatan los hechos realizados durante el reinado de Ezequías y
a este mismo personaje. También es curioso como en el listado de ciudades
conquistadas por los asirios no aparece Jerusalén lo cual concuerda con el relato
bíblico de que fueron derrotados a sus puertas, al igual que se relata el asesinato
de Senaquerib que están incluidos en el Libro de Isaías.

 El Cilindro de Ciro. Se encontró en Sippar cerca de Bagdad, Iraq. Narra la


conquista de Babilonia por Ciro el Grande. Algunos ven en el relato de Isaías
13:1, 17-19 e Isaías 44:26-45:3 la profecía de la destrucción de Babilonia por
Ciro. También en el cilindro se expone la política de Ciro de dejar volver a los
pueblos deportados a su tierra de origen, tal y como sucedió con los israelitas.

[editar] La «Biblia» y los distintos idiomas


[editar] «Biblia» hebrea

Artículo principal: Biblia hebrea

[editar] «Biblia» griega

Artículo principal: Biblia griega

[editar] «Biblia» latina

Artículo principal: Biblia latina

[editar] Traducciones de la «Biblia» al español

Estas son distintas traducciones de la Biblia al idioma español.

Lugar de
Año Obra Autor Notas
publicación

Traducción de la
1280 Biblia Alfonsina Vulgata latina al
castellano.

Moshé Arragel,
patrocinada por
Luis González de
1430 Biblia de Alba
Guzmán, Maestre
de la Orden de
Calatrava.
«Antiguo
1420 testamento» del
rabino Salomón

«Antiguo
1420 testamento» de
traductor anónimo

Francisco de
1543 Amberes Nuevo testamento
Enzinas

Traducción del
Ferrara, «Antiguo
1553
Italia testamento» al
castellano

"Venecia" Juan Pérez de


1556 Nuevo testamento
(Ginebra) Pineda

1569 Basilea, La Biblia, Casiodoro de Primera traducción


Suiza conocida como la Reina completa de la
Biblia del Oso, Biblia al español.
por aparecer un Al no aceptar la
dibujo de este censura previa de
animal en su su traducción, por
portada parte de Juan
Calvino (contenía
todos los libros
incluidos en la
Biblia Vulgata
Latina Católica),
esta versión no fue
bien vista por la
teocracia ginebrina.
Tiene, como detalle
curioso en su
portada, y, aparte
del dibujo, una cita
bíblica escrita en
idioma hebreo. La
«Biblia del Oso» de
1569, en formato
jpg.

Revisión de la
"Biblia del Oso", de
Casiodoro de
Reina, para
adaptarla a la
ortodoxia de la
teocracia ginebrina,
por Cipriano de
Valera. (En
realidad, diferente
ordenación de los
libros: todos los
libros
deuterocanónicos
fueron puestos
aparte del resto de
Biblia, conocida Casiodoro de
Ámsterdam, los textos del Viejo
1602 como la Biblia del Reina & Cipriano
Países Bajos testamento, y
Cántaro de Valera
algunas de sus
notas originales
fueron
reemplazadas por
notas tomadas de la
Biblia calvinista
francesa.) Se ha
hecho numerosas
revisiones
posteriores en 1862,
1909, 1960, 1975,
1995 y 2000. La
publican
actualmente las
Sociedades Bíblicas
Unidas.

Biblia del padre Traducción al


Felipe Scío de San
1793 Felipe Scío de castellano de la
Miguel
San Miguel Vulgata latina.

1893 Versión Moderna Enrique B. Pratt, Publicada por la


misionero Sociedad Bíblica
presbiteriano en Americana. Inició
este trabajo en
Colombia y
Colombia, en el año
México.
1876.

Astorga, Biblia de José Traducción al


José Petisco y
1825 León, Petisco y Félix castellano de la
Félix Torres Amat
España Torres Amat Vulgata latina.

Nuevo testamento,
1916 versión
hispanoamericana

Traducción directa
literal de ambos
Testamentos del
griego al castellano.
Nuevo testamento
Concepción, Guillermo publicado desde ese
1928 La Sagrada Biblia
Chile Jünemann mismo año.
Antiguo testamento
según la
Septuaginta, inédito
hasta 1992, sólo
impreso una vez.

Traducción crítica
del hebreo, arameo
Eloíno Nácar
Biblia Nácar- y griego. Reeditada
1944 Fúster & Alberto
Colunga por la Biblioteca de
Colunga Cueto
Autores Cristianos
(BAC).

Traducción crítica
del hebreo, arameo
José María Bover
Biblia Bover- y griego. Reeditada
1947 & Francisco
Cantera por la Biblioteca de
Cantera Burgos
Autores Cristianos
(BAC).

1948-1951 La Plata, Biblia Comentada Dr. Juan Traducción literal


del hebreo, arameo,
griego y latín.
Reeditada por
Argentina Straubinger numerosas
editoriales
diocesanas de
América Latina.

Nuevo
Brooklyn, Testamento, Traducción del
Nueva Traducción del inglés por Watch
1963
York, EE. Nuevo Mundo de Tower Bible and
UU. las Santas Tract Society.
Escrituras.

Traducción al
castellano basada
en numerosas
fuentes
primigenias, y
siguiendo los
1966, Equipo de criterios
París-
traducida al Biblia de estudiosos de la interpretativos de la
Bilbao-
castellano Jerusalén Escuela Bíblica de versión francesa de
Madrid
en 1967 Jerusalén la Biblia editada
por la Escuela
Bíblica de
Jerusalén.
Revisiones en 1975
y 1998. Biblia de
Jerusalén en línea.

Traducción del
Biblia de
1968 italiano publicada
Editorial Labor
por Editorial Labor.

1972 Biblia Traducida por un Hay una edición


Latinoamericana, equipo dirigido por corregida en el año
edición pastoral monseñor Ramón 2004 y la edición
para Ricciardi y 'formadores' con
Latinoamérica Bernardo Hurault notas ampliadas.
Biblia
latinoamericana en
línea.

Versión crítica
sobre textos
escritos en
lenguajes hebreo,
Elaborada por los
arameo y griego,
eruditos católicos
publicada por la
más destacados de
1979 Sagrada Biblia Biblioteca de
su tiempo a cargo
Autores Cristianos
de F. Cantera y M.
en 1975 (3ª edición
Iglesias.
en el año 2000, 2ª
impresión en el
2003). Sagrada
Biblia en línea.

Publicada bajo la
dirección de
La Biblia de
1975 Serafín de Ausejo
editorial Herder
para la citada
editorial.

Equipo bajo la
Traducción directa
Nueva Biblia dirección de Luis
1976 de los textos
española Alonso Schöckel y
originales.
Juan Mateos.

1978-2008 España Biblia Trabajo conjunto Se hizo una


interconfesional de las Sociedades revisión completa y
(Nuevo Bíblicas Unidas, la se publicó toda la
testamento) Biblioteca de Biblia en el 2008
Autores Cristianos, con el nombre de
y la Casa de la Biblia Traducción
Biblia. Interconfesional
(BTI) bajo los
auspicios de la
Biblioteca de
Autores Cristianos,
Editorial Verbo
Divino, Sociedad
Bíblica de España y
las Sociedades
Bíblicas Unidas.

Es una traducción
dinámica (idea por
idea) con lenguaje
Traducción
accesible. Hay una
realizada por las
1979 edición de estudio
Dios Habla Hoy Sociedades
(existe una con notas históricas
(DHH) o Versión Bíblicas Unidas
revisión del y lingüísticas no
Popular. con la
año 1994) confesionales
colaboración de
elaboradas por
eruditos católicos.
eruditos católicos y
protestantes (2000).
DHH en línea.

Una paráfrasis
publicada por la
Sociedad Bíblica
Internacional. Se
1979 La Biblia al día publicó una
revisión en el año
2008 con el nombre
de La Nueva Biblia
al día (NBD).

Publicada bajo la
El Libro del Pueblo
El libro del dirección de
1980 Argentina de Dios, versión en
pueblo de Dios Armando Levoratti
línea.
y A. B. Trusso.

«Nuevo
testamento» de la Texto bilingüe
1983
Universidad de latín-castellano.
Navarra

1986 La Biblia de las Publicada por la Existe una versión


Américas (LBLA) Fundación en español
Lockman. latinoamericano
llamada Nueva
Biblia de los
hispanos, publicada
en el 2005. LBLA
en línea.

Una traducción
revisada basada en
Brooklyn, Traducción del la versión de 1984
Watchtower Bible
Nueva Nuevo Mundo de en inglés, pero
1987 And Tract Society
York, EE. las Santas consultando los
of New York, Inc.
UU. Escrituras (TNM) antiguos textos
hebreo y griego.
TNM en línea.

Equipo de Traducción literal


traductores del hebreo, arameo
Colombia-
1988 La Santa Biblia dirigido por y griego. Editada
Venezuela
Evaristo Martín por Ediciones
Nieto Paulinas.

Revisión hecha por


Hay dos ediciones,
un equipo dirigido
Biblia Casa de la una para España y
1992 por Santiago
Biblia otra para
Guijarro y Miguel
Latinoamérica.
Salvador.

Versión realizada
por un equipo de
Biblia del
1993 traductores
Peregrino
dirigido por
Alonso Schökel.

1994 Nuevo testamento, Versión de Living


versión Recobro Stream Ministry.
La versión recobro
sigue, por lo
general, el texto
griego de Nestle-
Aland según
consta en Novum
testamentum
graece (26.ª
edición).

Traducción
Equipo compuesto
dinámica de los
de biblistas de más
originales,
Nueva Versión de 10 países
Miami, EE. publicado por la
1999 Internacional hispanohablantes.
UU. editorial Bíblica (ex
(NVI) Editor: Luciano
Sociedad Bíblica
Jaramillo, biblista
Internacional). NVI
colombiano
en línea.

Nuevo testamento, P. Pedro Ortiz, Publicada por


Bogotá
2000 traducción de sacerdote católico Ediciones San
(Colombia)
Pedro Ortiz colombiano Pablo.

Versión en español
latinoamericano
usada por
organizaciones
como Club Bíblico
Traducción que trabajan en
Nuevo testamento,
realizada por el prisiones,
La palabra de
2000 Centro Mundial de hospitales,
Dios para todos
Traducción de la ministerios
(PDT)
Biblia. infantiles y
juveniles, nuevos
conversos y recién
alfabetizados. La
Biblia completa se
publicó en el 2005.

Adaptada por un
equipo de expertos
mexicanos,
Redactada en los
colombianos y
La Biblia de giros idiomáticos
2001 argentinos dirigido
América del español propio
por Santiago
de América Latina.
García por encargo
de la Casa de la
Biblia.
Corrección de la
versión Reina-
Valera, valiéndose
Biblia textual de
2001 (sólo de la base textual
la Sociedad
el Nuevo de la que hoy se
Bíblica
testamento) dispone, para
Iberoamericana.
lograr acercarse a
la restauración del
texto original.

Haga usted de su
lectura de la Biblia
una experiencia
viva, interesante y
dinámica. Lea la
Biblia diariamente
en linea, con fichas
de personajes,
fichas de lugares,
descripcion de
tiempos, pesos y
medidas, fotos,
películas de vídeo,
mapas interactivos,
referencias, notas,
textos paralelos,
índice de palabras,
apéndice, mp3 de
Santa Marta
La Biblia Un Estudiante de todos los capítulos
2002-2010 (Badajoz)
Dinámica (BD) la Biblia Anónimo. de la Biblia, medios
España
visuales para
sordomudos,
comparación de
textos con una
infinidad de
versiones de la
Biblia, traducción
en otros idiomas,
ventana
multimedia, miles
de enlaces a
enciclopedias y
dicionários,
infinidad de ayudas
audiovisuales y un
largo etc... En La
Biblia Dinámic en
línea.
Biblia, traducción
Sociedades
2003 en lenguaje actual
Bíblicas Unidas.
(TLA)

Versión en español
latinoamericano. El
Centro Mundial de Nuevo testamento
La Biblia en la Traducción de la se publicó en el año
versión La Biblia. El editor de 2000 y la Biblia
2005
palabra de Dios esta versión es el completa en el
para todos (PDT) lingüista Rafael 2005. Se publicó
Serrano. una revisión
completa en el
2008. PDT en línea.

Facultad de
Navarra, Teología de la
2004 Sagrada Biblia.
España Universidad de
Navarra (EUNSA)

Publicada por
Shelbyville, Santa Biblia
Sembrador de la
2007 TN, EE. Valera 1602
Semilla
UU. Purificada
Incorruptible.

Esta nueva Biblia


(NVD) combina la
Nashville, sencillez y la
La nueva Biblia Sociedad Bíblica
2008 TN, EE. claridad tradicional
al día (NBD) Internacional
UU. de la Biblia al día
con la fidelidad al
texto original.

Evangelio de
Juan en la versión Tyndale House
2008 EE. UU.
Nueva traducción Publishers.
viviente (NTV)

2009 EE. UU. Evangelio de Sociedades Es una revisión de


Juan en la versión la Reina Valera en
Reina Valera
español
contemporánea Bíblicas Unidas.
latinoamericano.
(RVC)

Traducción al
español
Biblia para Tyndale House
latinoamericano
nuevos creyentes Publishers. El
2009 (sólo basada en las
en la versión editor de esta
el Nuevo EE. UU. lenguas originales,
Nueva versión es el
testamento) y siguiendo los
Traducción lingüista Rafael
criterios y filosofía
Viviente (NTV) Serrano.
de la New Living
Translation (NLT).

Esta labor se llevó a


cabo bajo la
Fue preparada y
dirección de la
revisada por un
Primera Presidencia
equipo de
y del Quórum de
traductores,
los Doce Apóstoles
Autoridades
de La Iglesia de
Santa Biblia: Generales,
Jesucristo de los
2009 EE. UU. Reina-Valera Setentas de Área,
Santos de los
2009 eruditos de la
Últimos Días y se
Biblia y miembros
basa en la edición
de la Iglesia de
Reina-Valera de
Jesucristo de los
1909. Antiguo
Santos de los
testamento en línea,
Últimos Días.
Nuevo testamento
en línea.

[editar] Datos curiosos


 El número de palabras de la Biblia varía —según la versión y el idioma— entre
773 692 y 783 137.
 La Biblia cristiana ortodoxa consta de 1347 capítulos; la católica romana, de
1329, y la protestante, de 1189, 260 de los cuales constituyen el Nuevo
testamento.
 El libro que aparece como último en la Biblia es el Apocalipsis de Juan, pero en
realidad el último en ser escrito fue el Evangelio de Juan.
 El capítulo más corto de la Biblia es el «Salmo 117» (sólo 2 versículos), y el
capítulo más largo es el «Salmo 119» (176 versículos).
 El libro más corto de la Biblia es II Juan (13 versículos), seguido por III Juan
(15 versículos), Abdías (21 versículos) y Judas (25 versículos).
 El versículo más corto de la Biblia es Juan 11, 35 («Jesús lloró») y el más largo
es Esther 8,9.

[editar] Véase también


 Antiguo testamento
 Nuevo testamento
 Géneros literarios bíblicos
 Libros de la Biblia
 Pentateuco
 Libros históricos
 Libros sapienciales
 Libros proféticos
 Sociedades Bíblicas Unidas
 Reina-Valera
 Fuente teológica
 Fuente bíblica
 Providentissimus Deus
 Textus Receptus
 Coma Juanina

[editar] Referencias
1. ↑ La Biblia en 2303 idiomas
2. ↑ Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia, Tyndale House
Publishers, pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2.
3. ↑ «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».
4. ↑ Número de palabras en la Biblia en versión desconocida, según un analista
anónimo citado en Introduction to the literary history of the Bible del Dr. James
Townley, citado en WorldInvisible.com.
5. ↑ Número de palabras en la Biblia en inglés, versión del rey Jacobo, según
Agards-Bible-Timeline.com.

[editar] Bibliografía
 Comfort, Philip y Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia, Carol Stream,
Illinois, EE. UU.: Tyndale House Publishers.
 Pérez, Miguel y Julio Trebollé (2007). Historia de la Biblia, Madrid: Editorial
Trotta y Universidad de Granada.

[editar] Enlaces externos


 Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Biblia.
 Wikisource contiene obras originales de o sobre Biblia de Jerusalén, Edición
1975.
 Wikisource contiene obras originales de o sobre Biblia Reina-Valera,
Revisión 1909.
 Wikiquote alberga frases célebres de la Biblia.
 Wikcionario tiene definiciones para Biblia.
 Biblia Católica
 Biblia en castellano
 La Biblia Dinámica
 "La Biblia, ¿un libro o una biblioteca?"
 Artículo histórico: "La Biblia en castellano"
 La Integridad Textual de la Reina-Valera 1960
 Sínodo de los obispos de la Iglesia católica sobre la Biblia (2008)

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia"
Categorías: Biblia | Libros sagrados | Best sellers
Categoría oculta: Wikipedia:Artículos buenos en w:da

Herramientas personales

 Nuevas características
 Registrarse/Entrar

Espacios de nombres

 Página
 Discusión

Variantes

Vistas

 Leer
 Editar
 Ver historial

Acciones

Buscar

Especial:Buscar

Búsqueda

Navegación

 Portada
 Portal de la comunidad
 Actualidad
 Cambios recientes
 Página aleatoria
 Ayuda
 Donaciones
 Notificar un error

Imprimir/exportar

 Crear un libro
 Descargar como PDF
 Versión para imprimir

Herramientas

 Lo que enlaza aquí


 Cambios en enlazadas
 Subir archivo
 Páginas especiales
 Enlace permanente
 Citar este artículo

Otros proyectos

 Commons
 Wikisource
 Wikisource
 Wikiquote
 Wikcionario

En otros idiomas

 Afrikaans
 Alemannisch
 አማርኛ
 Anglo-Saxon
 ‫العربية‬
 ‫ܐܪܡܝܐ‬
 ‫مصرى‬
 Asturianu
 Aymar aru
 Azərbaycan
 Башҡорт
 Boarisch
 Žemaitėška
 Беларуская
 Български
 Bislama
 Bamanankan
 বাংলা
 བོད་ཡིག
 ইমার ঠার/বিষ্ণু প্রিয়া মণিপুরী
 Brezhoneg
 Bosanski
 Català
 Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄
 Cebuano
 Corsu
 Česky
 Чӑвашла
 Cymraeg
 Dansk
 Deutsch
 Zazaki
 ‫ސ‬ް ‫ބ‬
ަ ‫ިދ ެވ ިހ‬
 Eʋegbe
 Ελληνικά
 English
 Esperanto
 Eesti
 Euskara
 Estremeñu
 ‫فارسی‬
 Suomi
 Võro
 Na Vosa Vakaviti
 Føroyskt
 Français
 Furlan
 Frysk
 Gaeilge
 贛語
 Gàidhlig
 Galego
 ગુજરાતી
 ‫س‬
َ ‫هَ ُو‬
 Hak-kâ-fa
 Hawai`i
 ‫עברית‬
 हिन्दी
 Hrvatski
 Hornjoserbsce
 Kreyòl ayisyen
 Magyar
 Հայերեն
 Interlingua
 Bahasa Indonesia
 Interlingue
 Igbo
 Ilokano
 Ido
 Íslenska
 Italiano
 日本語
 Basa Jawa
 ქართული
 Kongo
 Gĩkũyũ
 Қазақша
 Kalaallisut
 ಕನ್ನಡ
 한국어
 Ripoarisch
 Kurdî
 Kernewek
 Кыргызча
 Latina
 Ladino
 Lëtzebuergesch
 Luganda
 Limburgs
 Lumbaart
 Lingála
 ລາວ
 Lietuvių
 Latviešu
 Malagasy
 Македонски
 മലയാളം
 Монгол
 मराठी
 Bahasa Melayu
 Malti
 Mirandés
 Dorerin Naoero
 Nāhuatl
 Plattdüütsch
 Nedersaksisch
 नेपाली
 Nederlands
 Norsk (nynorsk)
 Norsk (bokmål)
 Novial
 Nouormand
 Chi-Chewa
 Occitan
 Oromoo
 Иронау
 ਪੰ ਜਾਬੀ
 Pangasinan
 Papiamentu
 Deitsch
 Polski
 Piemontèis
 Português
 Runa Simi
 Kirundi
 Română
 Русский
 Kinyarwanda
 Саха тыла
 Sardu
 Sicilianu
 Scots
 Sängö
 Srpskohrvatski / Српскохрватски
 Simple English
 Slovenčina
 Slovenščina
 Gagana Samoa
 chiShona
 Shqip
 Српски / Srpski
 Sranantongo
 SiSwati
 Sesotho
 Seeltersk
 Basa Sunda
 Svenska
 Kiswahili
 Ślůnski
 தமிழ்
 తెలుగు
 Tetun
 Тоҷикӣ
 ไทย
 Türkmençe
 Tagalog
 lea faka-Tonga
 Tok Pisin
 Türkçe
 Татарча/Tatarça
 chiTumbuka
 Twi
 Reo Mā`ohi
 Uyghurche / ‫ئۇيغۇرچە‬
 Українська
 ‫اردو‬
 O'zbek
 Tshivenda
 Vèneto
 Tiếng Việt
 West-Vlams
 Winaray
 Wolof
 吴语
 isiXhosa
 ‫יי ִדיש‬
 Yorùbá
 中文
 Bân-lâm-gú
 粵語
 isiZulu

 Esta página fue modificada por última vez el 25 ago 2010, a las 20:29.
 El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento
Compartir Igual 3.0; podrían ser aplicables cláusulas adicionales. Lee los
términos de uso para más información.

 Política de privacidad
 Acerca de Wikipedia
 Descargo de responsabilidad

También podría gustarte