Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
HA 09.AA.000325
Sipa SPA
INDICE DE MATERIAS
1.-INSTRUCCIONES GENERALES
1.1 -PEDIDO DE PIEZAS DE RECAMBIO
1.2 -RUIDO
1.3 -SEGURIDAD
1.4 -CARACTERISTICAS TECNICAS
2.-DESCRIPCION
2.1.-DESCRIPCION GENERAL
2.2.-PLANO DE CONJUNTO
2.3.-DESCRIPCION PARTICULAR
2.3.1.-PARTE MECANICA
2.3.2.-CILINDROS
2.3.3.-EMPAQUETADURAS
2.3.4.-VALVULAS
2.3.5.-VALVULAS DE SEGURIDAD
2.3.6.-ENGRASE
2.3.7.-REFRIGERACION
2.3.8.-INSTRUMENTACION
2.3.9.-PURGADORES
2.4.-PUESTO DEL OPERADOR
3.-INSTALACION
3.1. -INSTRUCCIONES GENERALES
3.2. -INSTRUCCIONES DE IZADO
3.3. -DESEMBALAJE
3.4. -CIMENTACION
3.5. -LINEA DE AIRE
3.6. -MONTAJE
3.7. -INSTRUCCIONES PRIMER ARRANQUE
4.-FUNCIONAMIENTO
4.1. -SERVICIO SEGURO
4.2. -FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO
4.3. -PUESTA EN MARCHA Y PARADA
4.4. -SEGURIDADES
4.5. -COMPROBACIONES DURANTE EL SERVICIO Y REGLAJES
4.6. -PANEL TACTIL
4.7. -DIAGRAMA DE FLUJO
5.-MANTENIMIENTO
5.1. -MANTENIMIENTO SEGURO
5.2. -CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
5.3. -VALVULAS
5.3.1. -PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ASPIRACION
5.3.2. -PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ESCAPE
5.3.3. -INSTRUCCIONES SOBRE MANTENIMIENTO DE VALVULAS
5.3.4. -APERTURA DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION EN LA PUESTA DE VACIO
5.4.-PURGADORES
5.5. -CORREAS
5.5.1. -METODO PARA TENSAR CORREAS
5.5.2. -COMPROBACION DEL TENSADO DE CORREAS
5.6. -REFRIGERADORES
5.7. -FILTROS
5.8. -SEGMENTOS
5.9. -ENGRASE
5.10. -PROCEDIMIENTO DE GIRO MANUAL DEL COMPRESOR
5.11. -JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO
5.12. -PARES DE APRIETE
6. -INCIDENCIAS Y REPARACIONES
7. -SEGURIDAD
7.1. -NORMAS BASICAS DE SEGURIDAD
7.2. -PELIGROS RESIDUALES
7.3. -CONTRAINDICACIONES DE USO
7.4. -SIMBOLOS DE SEGURIDAD
8. -CONDICIONES DE LA GARANTIA
9. - ESQUEMAS ELECTRICOS
0.1-1 06M22R
1. INSTRUCCIONES GENERALES
Este documento ha sido editado para el montaje, la puesta en marcha, la vigilancia y el mantenimiento
de los compresores ABC.
- El modelo de máquina
- El número de construcción
Estos dos elementos figuran en la placa de identificación fijada sobre el compresor, (no
confundir con las placas de identificación de los elementos de calderería: refrigeradores y
depósitos ).
2. Consultar la lista de piezas de recambio aconsejadas. Esta lista debe figurar en el dossier del
compresor, pero no juntar a las presentes instrucciones.
Allí las piezas se refieren por su código, por su número de plano o su referencia especial.
Los precios que allí figuran son válidos en la fecha en que se estableció la lista y pueden ser
modificados sin previo aviso.
- El código (si tiene) y la descripción del conjunto al que pertenece la pieza/s solicitada/s.
- Número asociado a la pieza en el dibujo.
- Código de la pieza solicitada.
- La descripción que figura en la lista de piezas.
- Número de piezas pedidas.
Arízaga Bastarrica y Cía, S.A. - Compresores ABC -, se reserva el derecho de modificar las
características sin previo aviso y renuncia a toda responsabilidad legal con respecto a tales
modificaciones.
1.2. RUIDO
Con el compresor trabajando en carga a las condiciones Nominales de Servicio, el nivel de Presión
Acústica (ruido) en el puesto del operador es: 87 dB(A)
La medición se ha efectuado según la norma ISO 3744. El material utilizado para la medición ha sido
un Sonómetro Brüel & Kjaer modelo 2235 y un Calibrador también Brüel & Kjaer modelo 4230.
1.1-2 09S10
1. INSTRUCCIONES GENERALES
1.3. SEGURIDAD
Las siguientes precauciones deben ser leídas y tenidas en cuenta por todo el personal que tenga relación con la
instalación, funcionamiento o mantenimiento del compresor. Así como los capítulos referentes a su trabajo y el
capítulo de seguridad. Se recomienda leer todo el libro de instrucciones.
Precauciones :
- No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS. Si el compresor opera por encima de dichas condiciones, puede estar
sujeto a esfuerzos para los que no ha sido diseñado.
- Todo compresor debe estar protegido por Válvulas de Seguridad.
- Antes de poner en marcha el compresor, debe comprobarse la correcta instalación de las Válvulas de
Seguridad..
- Cuando se suminstra el compresor suelto, sin motor y/o sin armario eléctrico, ABC no incluye en su suminstro
las Válvulas de Seguridad, las cuales deben ser instaladas por el cliente.
- No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en condiciones
extremas.
- No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo.
- Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.
- El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en movimiento.
- No deben usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así como
poner un cartel de "Trabajo de mantenimiento en curso" o su símbolo correspondiente en un lugar bien
visible del Cuadro de Mando. Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de
forma accidental.
- Antes de abrir cualquier parte del compresor, desconectar el suministro eléctrico y asegurarse de que no hay
presión en su interior.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de fuerte
peligro. Leer y seguir el procedimiento de montaje e instalación de válvulas descrito en el capítulo de
mantenimiento.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo, hay que
dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse de que no hay
ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
- Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber vaciado manualmente los
purgadores. Vaciar el agua del circuito de refrigeración , o bien glicolar el circuito en la proporción adecuada.
- Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar con un
especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el Manual propio
de la torre.
- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos elementos del
compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
- Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable, deberá instalar
un Interruptor Diferencial por seguridad.
- No deben usarse chorros de aire a presión para la limpieza de ropas de trabajo, pues pueden penetrar en la
corriente sanguínea a través de los poros.
- Cuando se emplee aire comprimido para la limpieza de piezas, deben protegerse las manos y los ojos del
operario.
- No se almacenarán cerca del compresor sustancias fácilmente inflamables como aceites gasolinas,
disolventes, desperdicios . . etc.
- Estas instrucciones han sido elaboradas en base a las informaciones disponibles a la fecha, sin garantizar
que su contenido sea suficiente en todos los casos y situaciones. Su acatamiento no excluye el cumplimiento
de la normativa legal vigente en cada momento.
- La instalación eléctrica está diseñada para soportar correctamente variaciones en la tensión de alimentación
de hasta un 5% de la tensión nominal. Variaciones superiores pueden dar origen a fuertes deterioros en el
equipo, por lo que no se pueden admitir.
- En caso de incendio en el motor, no usar agua para apagarlo. Emplear CO2.
1.3-1 02E24
1. INSTRUCCIONES GENERALES
1.4. CARACTERISTICAS TECNICAS
Fluido AIRE
Caudal en m3/hora 1750
Presión de aspiración en bar -
Potencia absorbida en cigüeñal en CV / KW 381,42 / 280,5
Transmisión CORREAS
Engrase de cilindros NO
Nº de etapas 4
_ Ø Cilindro 1º etapa en mm 310 (x2)
_ Ø Cilindro 2º etapa en mm 185 (x2)
_ Ø Cilindro 3º etapa en mm 140
_ Ø Cilindro 4º etapa en mm 95
294009 030615
2. DESCRIPCION
2.1 DESCRIPCION GENERAL
Compresores de tipo horizontal, de cilindros opuestos de doble efecto y con crucetas, para instalación
fija.
- El tipo HA-2 lleva una línea de 2 cilindros,
- El tipo HA-4 lleva dos líneas de 2 cilindros,
- El tipo HA-6 lleva tres líneas de 2 cilindros,
Cada línea se acciona por dos muñequillas decaladas 180°.
Este tipo de compresor está perfectamente equilibrado puesto que:
- Los dos pistones de cada línea se desplazan en sentido inverso.
- Las fuerzas compuestas primarias y secundarias se anulan y se suprimen todas las posibilidades
de vibración y traqueteo sobre las fundaciones.
- Los esfuerzos resultantes sobre cada muñequilla son iguales y opuestos y crean un par axial sin
reacción sobre los cojinetes del cárter.
Cada etapa de compresión es refrigerada por agua, tanto en los cilindros y fondos, como en los
intercambiadores; en los que con un flujo de agua a contracorriente, se consiguen temperaturas de salida
de aire ó gas de 10 ° por encima de la temperatura de entrada de agua.
La transmisión de potencia se produce a través de un volante de inercia diseñado para conseguir una
irregularidad mínima.
El cigüeñal es de fundición nodular de una sola pieza, apoyado sobre cojinetes antifricción.
Los cilindros son de fundición de alta resistencia, con cámaras de agua para refrigeración.
Los compresores de aire con engrase de cilindros llevan bloque normal. El resto de compresores lleva
bloque largo. Bajo pedido puede añadirse un bloque independiente ( SAS ) para posibles barridos del
área con gas inerte.
Los compresores con engrase de cilindros llevan un engrasador mecánico directamente accionado por el
cigüeñal, para lubricar los cilindros de forma independiente, el cual se puede regular en cuanto a la
cantidad de aceite de lubricación.
Las bielas son de acero forjado, montadas con cojinetes de fricción y taladradas interiormente para
lubricación forzada del bulón de pie de biela.
Las válvulas son automáticas, de muy alto rendimiento, con espacio muerto muy reducido y de
construcción muy resistente.
El engrase de las partes mecánicas se produce a presión, de forma forzada por medio de una bomba de
engranes accionada por el cigüeñal. En algunos modelos también se instala una bomba de engrase
auxiliar.
El cárter es cerrado, estanco y robusto, diseñado para soportar holgadamente los esfuerzos mecánicos
del compresor y hacer la función de almacenamiento de aceite.
REF. DESCRIPCION
1 CILINDRO 1
2 CILINDRO 2
3 CILINDRO 3
4 CILINDRO 4
5 CILINDRO 5
6 CILINDRO 6
LV LADO VOLANTE
LOV LADO OPUESTO VOLANTE
L/IZQ LADO IZQUIERDO
L/DRCH LADO DERECHO
FD FONDO DELANTERO
FT FONDO TRASERO
A COJINETE CIGÜEÑAL A
B COJINETE CIGÜEÑAL B
C COJINETE CIGÜEÑAL C
D COJINETE CIGÜEÑAL D
E COJINETE CIGÜEÑAL E
F COJINETE CIGÜEÑAL F
G COJINETE CIGÜEÑAL G
2.1-1D 07D16
2. DESCRIPCION
2.3. DESCRIPCION PARTICULAR
REFRIGERADORES
1º Etp(x2) 2º Etp 3º Etp 4º Etp
161578 051222
200275
2. DESCRIPCION
2.3.1. PARTE MECANICA
23 - - - Volante 1 1 1
200275-060515
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS
Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración y escape representados en el
dibujo, es posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por
separado.
212448-3 00J14RR
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS
Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.
212449-00J28R
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS
212482-02F18
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS
CONJUNTO CILINDRO 95
Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION
Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.
219926-02F18
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS
211342M1-04J02
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS
211432M1-04J02
2. DESCRIPCION
2.3.3 EMPAQUETADURAS
219696-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.3 EMPAQUETADURAS
219695M2-050731
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS
1 388105 1 Tapa
2 303756 1 Anillos rascadores (2 anillos)
3 356780 1 Junta
4 488738 4 Tornillo
5 459101 1 Pasador
406729-04J01
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
211951-06N21
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
211166-00J14
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
209195-00A11
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
219730 00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
214127M1- 00O05
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
214841/A 06J02
206050
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
206050 05G13
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305360 1 Asiento
2 371736 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365042 2 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 390497 1 Espárrago
10 491859 1 Tuerca
A - Cortes centrales
B - Parte de menor espesor lado placa tope
Las vávulas 105CR están previstas para grandes velocidades. La débil inercia y el poco recorrido
del disco aseguran un funcionamiento intensivo.
En el caso de que se desmonten, al volver a montar observar bien el orden indicado en la lámina.
El lado hueco de las partes de menor espesor en el centro del disco debe estar del lado de la
placa-tope. Los cortes centrales de los discos, del disco amortiguador móvil y de los discos
muelles, deben disponerse en el mísmo sentido.
Cuando se cambia un disco de válvula, bruñir ligeramente el asiento sobre una superficie bien
plana para quitar las rebabas producidas por el disco sustituido. Después de montar, asegurarse
por medio de un vástago que pase a través del asiento y en diferentes puntos, de que los muelles
llevan bien al disco sobre su asiento.
200802M2/1-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305360 1 Asiento
2 371736 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365042 3 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 390497 1 Espárrago
10 491859 1 Tuerca
A - Cortes centrales
B - Parte de menor espesor lado placa tope
Las vávulas 105CR están previstas para grandes velocidades. La débil inercia y el poco recorrido
del disco aseguran un funcionamiento intensivo.
En el caso de que se desmonten, al volver a montar observar bien el orden indicado en la lámina.
El lado hueco de las partes de menor espesor en el centro del disco debe estar del lado de la
placa-tope. Los cortes centrales de los discos, del disco amortiguador móvil y de los discos
muelles, deben disponerse en el mísmo sentido.
Cuando se cambia un disco de válvula, bruñir ligeramente el asiento sobre una superficie bien
plana para quitar las rebabas producidas por el disco sustituido. Después de montar, asegurarse
por medio de un vástago que pase a través del asiento y en diferentes puntos, de que los muelles
llevan bien al disco sobre su asiento.
200802M2/2-00J28
16687
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305361 1 Asiento
2 395860 1 Pasador
3 368756 1 Pasador
4 390499 1 Esparrago
5 328761 1 Disco
6 304250 1 Arandela
7 365037 2 Muelle
8 371739 1 Placa
9 304269 1 Arandela
10 491858 1 Tuerca
16687-06F28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 2 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca
200803M1/1-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 3 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca
200803M1/2-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 4 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca
200803M1/3-00J28
15195
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS
1 305460 1 Asiento
2 368729 1 Pasador
3 395864 1 Pasador
4 368756 1 Pasador
5 335331 1 Espárrago
6 328761 1 Disco
7 304241 1 Arandela
8 365037 2 Muelle
9 371789 1 Placa
10 304269 1 Arandela
11 491858 1 Tuerca
15195-031202
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD
a) Instrucciones de la instalación
Las tuberías, conexiones, bridas de acoplamiento, etc . . deben ser cuidadosamente limpiadas antes de
proceder a la instalación de la Válvula de Seguridad.
Debe evitarse a toda costa que partículas extrañas tales como restos de material de juntas,
incrustaciones del interior de las tuberías, suciedad, óxido, etc . . puedan quedar atrapadas entre el
disco y el asiento.
Siempre que sea posible, antes de instalar la Válvula de Seguridad, debe soplarse la parte interior de la
misma para que cualquier partícula existente sea arrastrada fuera.
En caso de reparaciones o antes de poner en marcha el equipo al que protegen las válvulas de
Seguridad, debe comprobarse su correcta instalación, y que no presenten obstáculos en la salida
La válvula debe montarse en posición vertical con la entrada por la parte inferior.
En caso de válvula con brida, los espárragos deben apretarse de forma uniforme.
b) Funcionamiento
Cuando la Presión de Trabajo sube por cualquier motivo hasta igualar la Presión de Disparo de la
Válvula de Seguridad, ésta al ser de Apertura Instantánea, actua con un claro y pronunciado disparo, la
presión puede llegar a elevarse hasta un 10% por encima de dicha Presión de Disparo.
Una vez que el exceso de presión haya sido eliminado, la válvula volverá a cerrarse automáticamente
aproximadamente un 10% por debajo de la Presión de Disparo.
c) Precauciones
Todo compresor debe estar protegido por Válvulas de Seguridad.
Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.
No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo, con
cancelación automática de la garantía del fabricante que suministra el compresor.
No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.
Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.
Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es decir,
no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.
Procurar guardar una mínima distancia de seguridad respecto a las válvulas, para evitar que en su
disparo pudiera alcanzar a personas o animales.
No colocar obstáculos en la línea de disparo de la válvula para garantizar la correcta descarga de aire y
no provocar daños a personas ni a bienes.
MOD es el código identificativo de cada válvula
DN es el diametro nominal de la válvula
TD es la temperatura de diseño
PD es la presión de diseño
PT es la presión de tarado
2.3.5-1 021125R
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD
1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Taco
6 - Tornillo tensor
7 - Pasador precinto
8 - Precinto
Código 395544
Tipo 16733
Conexión 1 1/4"
Disparo (bar) 4
2.3.5 395544
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD
1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Taco
6 - Tornillo tensor
7 - Pasador precinto
8 - Precinto
Código 395558
Tipo -
Conexión 1 1/4"
Disparo (bar) 11 R
2.3.5 395558
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD
1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Tornillo tapón
6 - Pasador precinto
7 - Precinto
Código 394867
Tipo 17275
Conexión 1"
Disparo (bar) 28
2.3.5 394867
2. DESCRIPCION
2.3.6. ENGRASE
BOMBA DE ENGRASE
1. Tuerca ciega
2. Junta entre tuerca ciega y contratuerca
3. Contratuerca
4. Tornillo de regulación
5. Válvula
6. Muelle
7. Tornillo guía
2.3.6-1 05E01
2. DESCRIPCION
2.3.6. ENGRASE
Se evacuará el agua y los depósitos que puedan formarse en el aceite del cárter purgando
periódicamente una cierta cantidad de aceite por el orificio de vaciado. Dejar reposar el aceite 24 horas
antes de efectuar esta operación.
HA-2 20 Litros
HA-4 40 Litros
HA-6 60 Litros
HP-2 150 Litros
HP-4 300 Litros
En el llenado del cárter, se observará que el nivel esté comprendido entre los dos trazos máximo y
mínimo señalados en el visor.
Las principales características del aceite a utilizar, deberán corresponder a los datos siguientes:
Los aceites deben estar perfectamente límpios y filtrados antes del llenado. Jámas mezclar aceites de
origen diferente. Todo cambio de aceite debe ser precedido de un vaciado y una limpieza completos.
El cebado de la bomba de aceite se efectúa automáticamente. Es preciso sin embargo, vigilar la aguja
del manómetro por que si no está estable se puede temer una falta de aceite en el cárter.
- Electrobomba.
- Filtro de aceite
- Manómetro.
- Refrigerador de aceite.
2.3.6-9 05A20R
2. DESCRIPCION
2.3.7. REFRIGERADORES
A - Entrada de aire/gas
B - Salida de aire/gas
C - Entrada de agua
D - Salida de agua
E - Toma de temperatura
F - Toma de válvula de seguridad
G - Toma de manómetro
H - Purga
I - Haz dilatable de tubos de pequeños diámetros
J - Calderín de entrada
K - Cuerpo central
L - Calderín de salida
1.- Separar el conjunto cuerpo de refrigerador y haz de tubos del calderín de salida.
2.- Reemplazar la junta defectuosa (1) por una junta tórica de caucho sintético ø6.
3.- Mantener la brida intermedia (3) por medio de los cuatro tornillos (4) colocados al efecto.
4.- Reemplazar la junta (2).
5.- Volver a montar el conjunto cuerpo del refrigerador y haz de tubos sobre el calderín de salida del
refrigerador.
IMPORTANTE.- Los cuatro tornillos (4) serán utilizados para el montaje de la junta (1) y no deberán
servir para el cierre definitivo.
2.3.7 05E01
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
Descripción
Ajuste de presiones
El ajuste de presiones, máxima de disparo y mínima de carga, se consigue de acuerdo con las
instrucciones de cada presostato.
Por medio del contacto eléctrico del presostato, se alimenta a la bobina de la electroválvula 7, la cual
atrae al núcleo móvil 4 conmutando el paso de aire/gas.
Funcionamiento
Para una presión inferior a la mínima de ajuste, el contacto del presostato está cerrado, dando éste
tensión a la electroválvula , la cual al accionar sobre el núcleo, corta la alimentación de presión de
aire/gas, haciendo que el compresor trabaje en carga normal.
Cuando la presión de aire/gas llega al máximo fijado, el presostato abre su contacto, cortando la
tensión a la electroválvula. la cual desexcita el electroimán que hace que la presión de aire/gas
accione sobre las válvulas de admisión del compresor, girando éste en vacío sin carga alguna, hasta
que disminuye la presión al límite inferior, en el cual el presostato cierra su contacto, dando de nuevo
tensión a la electroválvula, la cual pone al grupo en carga y da escape al aire/gas que había actuado
sobre las válvulas de admisión.
En el periodo de arranque, el Equipo Eléctrico está dispuesto de tal forma que la electroválvula no
reciba tensión y haga que el compresor trabaje en vacío.
2.3.8-1A 030922
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
ELECTROVALVULA DE REGULACION
“ASCO” SERIE 374
a - Reducción
b - Núcleo
c - Muelle
d - Bobina
e - Núcleo movil
f - Resorte antagonista
g - Cuerpo de válvula
h - Conector
1 2 1
2
ESTADOS DE LA VALVULA
Descripción y funcionamiento
Estas válvulas se pueden montar en cualquier posición, pero a ser posible se recomienda se
monten sobre tubería horizontal con el eje del electroimán hacia arriba.
Las tuberías deben empalmarse teniendo en cuenta los números marcados junto a cada boca. (1-
2-3). Bajo el efecto del campo magnético producido por la bobina se desplaza el núcleo de acero
inoxidable que permite el movimiento de un obturador de membrana que abre el paso de aire/gas.
Estas válvulas son de pleno paso y de apertura sin corriente es decir que normalmente están
abiertas, se cierran al dar corriente a la bobina.
2.3.8-2A 030922
2. DESCRIPCION
2.3.8 INSTRUMENTACION
CAPACIDAD DE CONEXION
Ajustar primero la presión de conmutación superior, mediante el tornillo de ajuste 2. Indicación por medio
de aguja 3. Entonces ajustar la presión de conmutación inferior mediante el tornillo de ajuste 5, quedando
sin cambiar la presión de conmutación superior .
Indicación por medio de aguja. 4. Ajuste más preciso por comparación manométrica.
2.3.8-4 05M22
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
ELECTROVALVULA - ASCO
REFERENCIA: SC E272A020
ESPECIFICACIONES
FLUIDOS Temp. Guarniciones de estanqueidad
mín. - máx.
Agua, aire, gases inertes, aceite -10°C, +80°C NBR ( nitrilo / buna-n )
CONEXION : 1/4" G
PRESION DIFERENCIAL : 0 a 40 bar
PRESION MAXIMA ADMISIBLE : 40 bar
RANGO DE TEMPERATURA AMBIENTE : -10°C +60°C
VISCOSIDAD MAXIMA ADMISIBLE : 40 centistokes
CONSTRUCCION
Cuerpo Latón
Piezas internas Acero inoxidable
Resortes Acero inoxidable
Juntas, membrana y clapet NBR
Anillo desfasado Cobre
Tipo de aislante de bobina F
Conector Desenchufable
Conformidad del conector
para CM22-4W 3 x DIN46244 (Pg 9P)
para CM25-5W ISO 4400 (Pg11P)
Conformidad eléctrica NF C 79-300
2.3.8/37-1 07F22
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
TRANSMISOR DE PRESION
Tipo: ECO-1
Alimentación 4 - 20mA, 2 hilos
Conexión a proceso 1/4” gas
CODIGO
Rango 0 - 6 bar 490361
Rango 0 - 60 bar 490365
Rango 0 - 10 bar 490362
2.3.8/70 070619
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
MODELO: 213.53
Tamaños: φ63,φ
φ100
Rangos de escala: De 0 ... 0.6 hasta 0...1000 bar
DIMENSIONES
Tamaño mm
mm
a b D1 D2 e G h±1 SW
63 13 32 68 62 6.5 G 1/4 54 14
2.3.8/72 050923
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
TERMORRESISTENCIA
TIPO: TR-101
Conexión a proceso 1/4" G
Conexión eléctrica M12x1.5, 3 hilos
Rango -50 / + 200ºC
CODIGO
Sonda completa 430218
Sonda 430727
Conector 430726
Cable 413088
Vaina 462390
2.3.8/71 050923
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION
Código 469704
Tipo 44-2214-241
Rango (bar) 238
Entrada (bar) 42
Salida regulable (bar) 0,2-35
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCION
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Problema: La presión de regulación sigue aumentando a pesar de haber fijado una presión en la
empuñadura del Manorreductor.
Solución: Sustituir el asiento de la válvula.
Problema: La presión de regulación cae bruscamente incluso cuando el flujo está dentro del
rango del Manorreductor.
Solución: La causa puede ser una saturación del filtro de entrada. Sacar este filtro con un
instrumento afilado e introducir uno nuevo a mano con un instrumento romo.
2.3.8-15 05M22
2. DESCRIPCION
2.3.9 PURGADORES
PURGADOR AUTOMATICO
"HDF-120" (Opcional )
CODIGO: 466014
1.-Cuerpo
2.-Junta del cuerpo
3.-Flotador de nivel
4.-Valvula de descarga manual
5.-Tapón de compensación externa
6.-Tornillos + tuercas
7.-Junta
8.-Tornillo
INSTALACION
2.3.9-1 03Y26
2. DESCRIPCION
2.3.9 PURGADORES
PURGADOR AUTOMATICO
"HDF-510"(Opcional)
CODIGO: 466020
1.-Cuerpo
2.-Descargador manual de condensados
3.-Flotador de nivel
4.-Junta
5.-Válvula de nivel
6.-Válvula manual
7.-Tapón de compensación externa
8.-Tornillos + tuercas
INSTALACION
2.3.9-2 04Y10
2. DESCRIPCION
El Puesto del Operador viene definido en la figura adjunta. Desde dicho puesto puede poner en
marcha el equipo, verificar su funcionamiento y parar en caso de necesidad.
Tanto la puesta en marcha como la parada del equipo compresor, el operador las efectuará frente al
Cuadro de Mando, donde figuran los pulsadores de mando y las Seguridades del equipo.
El otro punto de estancia frecuente del operador, es frente al compresor, donde puede vigilar el
funcionamiento del mismo y detectar posibles anomalías.
Aun en caso de cortos periodos de exposición por parte del operador, se recomienda utilizar tapones o
auriculares homologados.
El equipo se suministra sin ningún tipo de alumbrado. Por tanto, la zona deberá estar adecuadamente
iluminada para garantizar una visión correcta por parte del operador.
2.4-1 070425
3 INSTALACION
Debe procurarse espacio suficiente alrededor del compresor de forma que pueda realizarse
adecuadamente los trabajos de mantenimiento.
Es preciso prever tanto el suministro eléctrico, como el de agua, ambos acorde a las necesidades del
equipo compresor.
Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable, deberá
instalar un Interruptor Diferencial por seguridad.
La aspiración del compresor se debe hacer en un lugar en el que el aire esté exento de polvo y sea
seco.
Si el aire del lugar en que se encuentra instalado el compresor no cumple estas condiciones,
recomendamos colocar la aspiración fuera del lugar ( o instalar un filtro especial, que podemos
suministrar bajo pedido ).
En el caso en que el montaje del filtro precise una tubería de unión, hay que prever esta última tan
corta como sea posible. Su diámetro debe ser superior al de la brida de entrada del aire y si es
necesario colocar codos, deberán tener curvas del mayor radio posible, cuidando de su limpieza
interior antes de realizar las primeras pruebas.
En el caso en que el compresor se coloque en un lugar donde no puede tolerarse el ruido, hay que
colocar entre el compresor y el filtro una capacidad suficiente para regularizar los caudales.
Sin embargo, hay que evitar hacer las paredes de esta capacidad de chapa plana para prevenir
vibraciones.
Les recordamos que no somos responsables de la puesta a punto y el buen funcionamiento de nuestro
material más que en el caso en que el montaje sea ejecutado por nuestro personal ó bajo su dirección.
3.1-4 05M23
3 INSTALACION
PRECAUCIONES
- Antes de usar un sistema de izado compruebe que tiene capacidad suficiente para elevar la
carga.
- Inspeccione con regularidad los elementos de izado para determinar su estado.
- Deseche los cables o elementos de izado que estén gastados, deshilachados, corroídos o de los
cuáles haya sospechas.
- Nunca suponga que los cables en malas condiciones pueden permitir, de todos modos, cargas
ligeras.
- Los cables o eslingas utilizados para levantar la carga no deben llevar ningún empalme excepto
el de sus extremos.
- Siempre que sea posible, sitúese lejos del equipo que va a levantar ( Nunca debajo ni en los
laterales )
- Eleve ( No superar los 500 mm. respecto al suelo ) y descenda con lentitud y suavidad.
- Cuando haya terminado de usar el sistema de izado, no deje los ganchos colgando a una altura a
la cual cualquiera pueda golpearse con ellos.
PROCESO DE IZADO
3.3. DESEMBALADO
Cuando el transporte del equipo haya sido efectuado estando éste embalado en caja cerrada de
madera, para proceder a su desembalado hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones:
3.2-2R 06F28
3. INSTALACION
3.4. CIMENTACION
La cimentación debe estar adecuadamente aislada del resto del edificio.
El suelo bajo esta cimentación debe estar compactado y con una carga admisible mínima de 2
Kg/cm2, no recomendando colocar mantas ni elementos elásticos.
ABC recomienda consultar con expertos competentes en cimentaciones para evitar daños en la
estructura del edificio y la propia máquina.
1º - La masa debe estar limpia y seca, y los agujeros para los espárragos despejados. Limpiar y
aplanar al buril alrededor de cada agujero, para que quede una superficie plana.
3º - En el caso de que el equipo sea suministrado con tuberías de interconexión entre los
diferentes chasis ya fabricadas, hay que atar convenientemente dichas tuberías y
asegurarse de que queden libres de tensiones antes de proseguir con el anclaje del equipo.
4º - Introducir los espárragos por debajo del chasis y atar las tuercas. Los espárragos quedarán
colgando dentro de los agujeros de anclaje de la cimentación.
5º - Colar el hormigón en los agujeros de anclaje y evacuar las bolsas de aire que pudieran
formarse.
6º - Después de 10 días, calzar el chasis en aquellos puntos de amarre en los que no esté en
contacto con la cimentación, apretar definitivamente los espárragos y bloquear las
contratuercas.
3.4-2C 040311
3. INSTALACION
La pendiente de esta tubería será en dirección al depósito y si no pueden evitarse puntos bajos,
deberán colocarse purgas.
Si el depósito principal no pudiera colocarse cerca del compresor, habría que instalar un depósito
auxiliar junto a él. Deberán ser visitados periódicamente para verificar su oxidación interna.
Los depósitos deben llevar una válvula de seguridad, un manómetro y una purga.
En aquellos suministros en los que esté incluida la tubería de conexión entre refrigerador y depósito y
no exista ningún obstáculo en dicha tubería, se considera que la válvula de seguridad del refrigerador
protege al depósito vertical. En estos casos no debe nunca manipularse dicha tubería, en caso
contrario debe colocarse una válvula de seguridad al propio depósito vertical.
La válvula de seguridad se regulará para una presión ligeramente superior a la de régimen, a fin de
que el regulador de presión actúe antes que la Válvula de Seguridad.
No colocar ninguna llave entre el compresor y el depósito. Si trabajan varios compresores con un
mismo depósito se necesitará prever una llave a la salida de cada compresor; en este caso, o si
existiese cualquier válvula de cierre, DEBE INSTALARSE FORZOSAMENTE UNA VALVULA DE
SEGURIDAD, entre llave y compresor.
El depósito deberá tener una capacidad suficiente para asegurar una buena regulación del caudal.
Si el aire comprimido se utiliza en la proximidad inmediata del compresor, no son de temer las
condensaciones en las tuberías. En el caso contrario, hay que instalar un refrigerador con un
separador de agua y aceite entre el compresor y de depósito.
Si el aire comprimido que se utiliza en la instalación debe ser perfectamente puro y seco, hay que
instalar filtros o desecadores en la proximidad de la utilización. Podemos suministrar el conjunto de
estos aparatos bajo pedido.
3.6. MONTAJE
1º - Cuando el chasis conste de dos partes, unir ambos mediante tornillos según el esquema del
PLANO DE CONJUNTO.
2º - Montar el depósito vertical, el refrigerador final y los otros equipos auxiliares, si los hubiera.
3º - Montar las tuberías de unión.
4º - Empalmar el cableado eléctrico.
5º - Atar el chasis a la cimentación.
3.5-1 050926P
3. INSTALACION
3.7-1/1B 050926PR
3. INSTALACION
- Verificar de forma análoga, que es correcto el sentido de giro del motor principal.
- Pulsar el botón de arranque. En caso de que los armarios eléctricos estén interconectados, esta
acción pone además en marcha los equipos auxiliares ( Secador, Aerorrefrigerador, . . etc. en
caso de que formen parte del equipo ). Si no lo están, estos equipos auxiliares deben ser
arrancados previamente.
- En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque,
sólo arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación
alcance un valor determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.
- Mantener el compresor girando sin carga mientras el aceite se va calentando, con el fin de que
el compresor se vaya asentando.
- Verificar que las presiones de agua y aceite son las correctas.
- Cerrar paulatinamente las purgas de aire con el fin de ir subiendo la presión de trabajo.
- Asegurarse de que todos los componentes funcionen perfectamente.
- En los compresores con engrase de cilindros verificar el paso de aceite por los diferentes visores
del engrasador mecánico.
- Trabajar con el compresor en carga para ver la evolución del compresor. Esto se consigue con
la purga manual del depósito.
- Controlar las presiones y temperaturas del circuito de aire.
- Chequear posibles fugas de aire, aceite o agua.
- Comprobar el funcionamiento de las purgas automáticas.
- Comprobar la regulación carga-vacío. Esto se consigue por medio de la purga manual del
depósito.
- Probar las seguridades del equipo compresor.
Desde la puesta en marcha del compresor, verificar periódicamente los equipos auxiliares
(caso de que formen parte del equipo).
SECADOR
- Comprobar que las temperaturas del sistema frigorífico se mantienen próximas a los valores que
figuran en la hoja de características del SECADOR. Ver libro de instrucciones particular del
SECADOR.
- Comprobar que las temperaturas de entrada y salida del agua están dentro de los límites
correctos. Las temperaturas se testean por medio del conmutador del display de temperaturas.
- Comprobar asimismo la temperatura de entrada del aire y el punto de rocío conseguido.
AERORREFRIGERADOR
- Verificar el nivel del agua en el depósito expansor.
- Comprobar la temperatura de entrada y salida del agua, por medio del selector del cuadro de
mando.
PARADA
- Pulsar el botón de parada en el cuadro de mando.
- Abrir las purgas manuales de los refrigeradores y del depósito.
- Cuando haya peligro de helada, vaciar manualmente los purgadores, y si el agua de
refrigeración no está "glicolada", vaciar también el circuito de refrigeración.
OBSERVACION: Todos los pulsadores se encuentran en el panel táctil del cuadro en el cual también
se pueden visualizar las temperaturas de las distintas etapas así como la presión de aceite y agua.
3.7-1/2C 050926P
4. FUNCIONAMIENTO
No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS.
- Limpiar las fugas de agua y de aceite con prontitud y eliminar la causa de la fuga.
- Mantener los accesos al compresor libres de herramientas, recipientes de aceite, trapos u otros
obstáculos
Si por cualquier razón el compresor trabaja sin agua y se produce un sobrecalentamiento en los
cilindros, no introducir agua en el circuito de refrigeración hasta que los cilindros se hayan enfriado. El
introducir agua fria puede causar la rotura de los mismos.
No apretar los espárragos, tornillos o tuercas de los recipientes a presión o de los cilindros a menos
que el compresor esté parado y despresurizado.
Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.
Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es decir,
no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.
Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber vaciado
manualmente los purgadores, vaciar el agua del circuito de refrigeración, ó bien glicolar el circuito en la
proporción adecuada.
Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar con
un especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el Manual
propio de la torre.
No se almacenarán cerca del compresor sustancias fácilmente inflamables como aceites, gasolina,
disolventes, desperdicios, . . .etc
El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en
movimiento.
4.1-1 02E28
4. FUNCIONAMIENTO
Las series HA-HP consiguen bajar la temperatura del aire/gas comprimido refrigerándolo por medio de
agua, primero en los cilindros y después en los refrigeradores, donde el agua fluye por el exterior de los
tubos del haz tubular y a contracorriente. Todo esto permite que el acceso del aire/gas a la siguiente
etapa ó a la red se produzca a una temperatura moderada.
Los condensados producidos al enfriar el aire/gas en los refrigeradores son separados del aire/gas en los
Calderines de Salida de los refrigeradores, que actúan como Separadores de Decantación. Estos
condensados son evacuados por medio de Purgadores Manuales y/o Automáticos.
Cuando haya peligro de que se produzcan condensados en la red, o si el usuario necesita para su
proceso aire/gas seco, debe dotarse al equipo de un Secador, bien Frigorífico ( Puntos de rocío +1 a
+3°C ) o bien de Adsorción (Puntos de rocío inferiores a 0°C). Normalmente es suficiente con un Secador
Frigorífico.
El agua usada en la refrigeración del equipo puede ser de circuito abierto ( Red local ) o de circuito
cerrado, en cuyo caso es preciso refrigerar dicha agua bien por medio de una Torre de Refrigeración o
por medio de un Aerorrefrigerador.
El compresor necesita un Depósito para su Regulación ( Carga-Vacío ), así como para tener almacenado
aire/gas de forma que se produzca una respuesta inmediata a las necesidades del usuario mientras
arranca el compresor.
En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque, sólo
arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación alcance un valor
determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.
Existe la posibilidad de arrancar de forma suave por medio de un Arrancador Estático de tensión variable,
que permite un arranque en rampa, es decir, empezando a muy baja tensión para que no se produzcan
grandes puntas de intensidad y aumentando la tensión según aumenta la carga solicitada al motor. Estos
arrancadores cuentan además con un limitador de la intensidad absorbida de la red de forma que se
pueda controlar en todo momento las puntas de arranque.
El compresor salvo en el período de arranque, trabaja siempre dentro de un diferencial de presión; siendo
este diferencial más pequeño cuanto mayor sea el depósito de almacenamiento.
El compresor trabaja en carga hasta que la presión del aire/gas en el depósito llega al máximo fijado,
entonces el transmisor envía una señal para comunicar tensión a la electroválvula, al ser normalmente
abierta ( abierta sin tensión ) dejará pasar el aire/gas de regulación que accionará los descargadores
manteniendo abiertas las válvulas de aspiración por lo que el aire/gas aspirado por ellas volverá a salir
por las mismas hasta que la presión en el depósito se reduzca hasta el valor fijado en el transmisor con lo
que dará tensión a la bobina de la electroválvula y cortará el aire/gas de regulación, evacuando al mismo
tiempo la presión que actúa sobre los descargadores, quedando éstos liberados y entrando el compresor
en carga.
4.2-1/1B 050926
4. FUNCIONAMIENTO
Si el compresor gira en vacío un tiempo previamente fijado, éste se detiene quedando en automático,
es decir, cuando la presión desciende al valor mínimo del transmisor el compresor arranca
automáticamente. El compresor está parado físicamente, pero su ciclo de trabajo no, por lo que para
detener dicho ciclo es preciso pulsar el botón de parada.
Si durante el ciclo de trabajo hubiera una caída de tensión, el compresor saldría automáticamente de
dicho ciclo quedando en situación de parada al retornar la tensión. Siendo necesario pulsar el botón de
arranque para volver a iniciar dicho ciclo.
El compresor se suministra para trabajar a una presión de 42 bar. Si se desea variar la presión
establecida de trabajo, hay que introducir el valor máximo y mínimo deseado, en el panel táctil del
armario respetando siempre un diferencial mínimo de 3 bar. Véase capítulo 4.6 correspondiente a la
pantalla táctil
OBSERVACION: Todos los pulsadores se encuentran en el panel táctil del cuadro en el cual también
se pueden visualizar las temperaturas de las distintas etapas así como la presión de aceite y agua.
4.2-1/2D 050926PR
4. FUNCIONAMIENTO
4.3. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
PUESTA EN MARCHA
- En los compresores con engrase de cilindros, soltar el tapón moleteado del engrasador y dar
unas vueltas a mano con la manivela. Después, quitar la manivela y volver a poner el tapón.
- Verificar que hay aceite suficiente en el cárter. Su nivel debe estar entre los dos trazos del visor
que está situado en la parte frontal del compresor. Rellenar si fuera preciso.
- En caso de haber vaciado el circuito de agua proceder a su llenado siguiendo los pasos más
abajo indicados.
- Asegurarse de que la llave entre compresor y depósito ( si existe ) esté totalmente abierta.
- Pulsar el botón de arranque ( Esta acción pone además en marcha los equipos auxiliares )
- En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque, sólo
arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación alcance un
valor determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.
- En caso de tener Válvulas Termostáticas, regular éstas a sus valores de trabajo ( ver hoja
correspondiente en el capítulo de INSTRUMENTACION ).
PARADA
- Cuando haya peligro de helada, vaciar manualmente los purgadores, y si el agua de refrigeración
no está "glicolada", vaciar también el circuito de refrigeración.
- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, comprobar que las purgas de aire
del circuito de refrigeración están cerradas.
- Abrir la llave de entrada de agua. En caso de tener Válvulas Termostáticas, hay que abrir el by-
pass de cada válvula para poder llenar el circuito.
- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, purgar el aire del circuito de
refrigeración.
4.3-2 06L16
4. FUNCIONAMIENTO
4.4. SEGURIDADES
El equipo compresor está dotado de las siguientes seguridades:
- En el circuito de engrase hay un transmisor de presión de aceite de seguridad que cuando llega a
un valor da señal de alarma y arranca la bomba auxiliar y que para la máquina cuando la presión
de aceite desciende hasta un valor límite fijado*.
- Los compresores con engrase de cilindros disponen de una seguridad por nivel de aceite en el
engrasador.
- En el circuito de agua hay un transmisor de presión de agua de seguridad que para la máquina
cuando la presión de agua desciende hasta un límite fijado* o bien porque ha superado la presión
de diseño del circuito de agua.
- También existe una termorresistencia que para la máquina por alta temperatura de agua.
- En el escape del compresor, hay una termorresistencia que para la máquina cuando la
temperatura alcanza un valor establecido*. De esta forma, se puede detectar cualquier avería en
las válvulas o en el circuito de refrigeración.
También pueden producirse alarmas por alta temperatura en las etapas intermedias.
- Cada etapa del compresor está dotada de una Válvula de Seguridad de apertura instantánea y
con capacidad suficiente para evacuar todo el caudal producido por el compresor.
- El circuito de regulación también dispone de su propia Válvula de Seguridad cuando cuenta con
manorreductor.
- Cada motor está dotado de un Relé Magnetotérmico de protección que para el equipo en caso de
sobrecarga.
- Todos los dispositivos de seguridad, asi como sus caracteristicas, situación, condiciones de
trabajo y valores de tarado están representados en el Diagrama de Flujo.
* NOTA: Los valores de tarado de las seguridades que se han fijado en ABC pueden modificarse
por el usuario siempre que se encuentren dentro de un rango establecido por seguridad. Esto
puede hacerse mediante la pantalla táctil. Véase capítulo 4.6 .
4.4-1 051026
4. FUNCIONAMIENTO
COMPRESOR
- Controlar la presión de salida.
- Controlar las presiones en los refrigeradores entrefases en los compresores de más de una
etapa. En el caso de apreciar un cambio sustancial, buscar y corregir el problema
inmediatamente. El caso más frecuente es el de fugas a través de las válvulas. Consultar el
capítulo de INCIDENCIAS Y REPARACIONES.
- Verificar la presión del aceite, si la presión no fuera la correcta ver apartado de ENGRASE del
capítulo DESCRIPCION.
- Verificar el nivel del aceite y rellenar en caso necesario. Para ello es preciso parar el compresor.
- Comprobar al menos una vez al día las purgas automáticas. En caso de duda consultar la hoja
de PURGADORES AUTOMATICOS en el apartado de INSTRUMENTACION del capítulo
DESCRIPCION. Caso de no llevar purgadores automáticos, purgar manualmente como mínimo
cada 4 horas o con una frecuencia mayor si fuera necesario.
- Chequear el paso de aceite a través de los anillos rascadores de aceite del bloque. Un paso
excesivo indica que los rascadores no funcionan de forma correcta.
- Deben tomarse acciones correctivas cuando las fugas de aire/gas por las empaquetaduras son
excesivas, o cuando hay un incremento repentino de dichas fugas.
SECADOR
- Comprobar que las temperaturas del sistema frigorífico se mantienen próximas a los valores que
figuran en la hoja de características del SECADOR. Ver el libro de instrucciones particular del
SECADOR.
- Comprobar que las temperaturas de entrada y salida del agua están dentro de los límites
correctos. Las temperaturas se testean por medio del conmutador del display de temperaturas.
AERORREFRIGERADOR
- Verificar el nivel del agua en el depósito expansor.
- Comprobar la temperatura de entrada y salida del agua, por medio del selector del cuadro de
mando.
4.5-1 05F20R
4. FUNCIONAMIENTO
4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL
Con las siguientes instrucciones se pretende facilitar el uso de la pantalla táctil TP177A del armario,
desde la que se pueden efectuar las siguientes maniobras:
-Marcha
-Parada
-Rearme o reset
- Figura 1 -
En esta misma pantalla se puede visualizar el estado del compresor, si está en marcha (manual o
automático) o parado. De la misma forma se comprueba el estado de auxiliares tales como secador,
bomba de aceite, etc...
En la casilla de presión de aire, se visualiza la presión de trabajo.
En el apartado inferior a la derecha, hay una casilla para los avisos tales como alarmas, paradas, etc...
Si se pulsa el botón de “MENU” se accede a otra pantalla en la que aparecen diversas opciones..
Véase figura 2.
- Figura 2 -
Desde aquí se accede a distintas pantallas con distintas funciones, por ejemplo, se puede elegir si se
quiere trabajar con o sin secador, regular instrumentos tal y como se explicará más adelante, así como
la opción de arrancar los equipos auxiliares disponibles en modo manual. Existe también la opción de
“Bloqueo puertas” que cuando está activada la opción “bloqueada” no permite la apertura de la puerta y
que cuando está activada la opción “desbloqueada” permite poder abrir la puerta asegurando la
ausencia de tensión en el cuadro.
En todas las pantallas, la forma de volver a la pantalla anterior es presionando el botón que aparece
en la parte inferior a la izquierda.
4.6-1 051202
4. FUNCIONAMIENTO
- Figura 3 - - Figura 4 -
Supongamos que ahora se desea visualizar las temperaturas del circuito de aire. Se pulsa el botón de
“AUTO/MANUAL” de la figura 4, con lo que aparece la pantalla correspondiente a la figura 3, una vez allí,
se pulsa “MENU” y desde allí se elige “MEDIDAS DE COMPRESOR”. Se elige el circuito deseado y se va
accediendo a las diversas lecturas de temperatura o presión. Véanse las siguientes pantallas.
- Figura 5 - - Figura 7 -
- Figura 6 -
4.6-2 051202
4. FUNCIONAMIENTO
4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL
Si se elige la opción de circuito de aceite aparece la figura 8 donde se visualiza la presión. Y si se elige
la opción de circuito de agua aparece la temperatura y la presión del agua. Véase figura 9.
- Figura 8 - - Figura 9 -
Quedan algunos botones más por analizar. Uno es el de "DATOS TECNICOS" (Parte inferior derecha
Figura 2) en el que aparecen las características básicas de la máquina tales como modelo, nº de
máquina, presión de trabajo, y tensión.Véase figura 10.
- Figura 10 -
Dentro de esta pantalla si eliges “ABC” "sale una pantalla con el teléfono de contacto y dirección de la
empresa. Véase figura 11.
- Figura 11 -
En caso de suministrar aero o torre, existe la posibilidad de visualizar el estado de los ventiladores y
motores. Para ello seleccionar “CIRCUITO DE REFRIGERACION” dentro de la figura 2.
Otra opción es la de arrancar en modo manual los distintos equipos mencionados anteriormente.
Para ello seleccionar y pulsar el ventilador o la bomba correspondiente dentro de la figura 3.
4.6-3 051202
4. FUNCIONAMIENTO
¡ATENCION!
MUY IMPORTANTE
RESPETAR EL ORDEN
CUANDO SE VAYAN A
CAMBIAR LOS
3º VALORES DE TARADO
2º 1º
- Figura 12 -
Para poder efectuar el cambio, es muy importante seguir el orden indicado en la figura anterior. Primero
pulsar el botón tal y como señala la flecha. Aparecerá una pantalla con números para poder fijar el valor
alto de la presión de trabajo deseada. En este ejemplo: 27. Segundo pulsar el botón que se encuentra
debajo de 39, y teclear como mínimo 24. El diferencial debe ser siempre superior o igual a 3 bar.
Después pulsar “REG”. Si no se sigue este orden, o si el diferencial es menor que 3 bar, la máquina se
pone en vacío y en la ventana de avisos del menú inicio sale el siguiente mensaje “Error regulación TP1”.
En el caso de transmisor de presión de aceite se puede variar el valor de parada, pero el de alarma no,
ya que está condicionado con el de parada. La pantalla que aparece en dicho caso es la correspondiente
a la figura 13.
1º 2º 1º 2º
- Figura 13 - - Figura 14 -
En cuanto a la seguridad de agua, el mismo transmisor sirve para parar la máquina tanto por baja presión
como por haberse superado la presión del circuito. La pantalla en la que se pueden variar los valores de
tarado de este transmisor es la correspondiente a la figura 14.
Existe también la posibilidad de variar los valores de tarado por temperatura siempre que el valor
seleccionado se encuentre dentro de unos rangos de seguridad para la máquina.
Los valores establecidos desde fabrica para las Alarmas y Paradas están ajustados a las condiciones de
trabajo propias de cada equipo ( ver Diagrama de Flujo ) y no deben ser modificados salvo
consentimiento expreso de personal técnico de ABC.
4.6-4 060317
5. MANTENIMIENTO
5.1. MANTENIMIENTO SEGURO
COMPRESOR
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así
como usar un cartel de "Trabajo de mantenimiento en curso" o su símbolo correspondiente.
Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de forma accidental.
- Antes de empezar el mantenimiento, el equipo compresor y sus alrededores deberán estar limpios,
especialmente de aceite.
- Antes de abrir cualquier parte del compresor, desconectar el suministro eléctrico y asegurarse de
que no hay presión en su interior.
- Asegurarse asimismo de que el sistema no puede volver a presurizarse.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de
fuerte peligro. Leer y seguir el procedimiento de montaje e instalación de válvulas descrito en el
capítulo de mantenimiento.
- Al apoyar las válvulas de aspiración y escape sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar
hacia el exterior.
- En las válvulas de aspiración, el pistón descargador debe poder entrar entre las lumbreras,
empujando el disco hacia dentro. Hay que observar que efectivamente el disco se mete.
- En las válvulas de escape, el pistón descargador NO debe poder entrar entre las lumbreras.
- En las válvulas de escape, pisando al disco de la válvula desde la parte exterior mediante algún
utensilio fino, éste no debe descender nada.
- Al soltar, desmontar, montar y reinstalar piezas, es preciso observar siempre su posición y orden
numérico.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo,
hay que dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para
asegurarse de que no hay ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
- No deben de usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.
- No debe usarse Tetracloruro de Carbono como agente de limpieza. Seguir estrictamente las
instrucciones del fabricante cuando se use algún disolvente halogenado.
- Durante el mantenimiento no se puede eliminar más de una seguridad cada vez. La temporización
del aceite durante el arranque sin bomba auxiliar o la del agua cuando la refrigeración es en
circuito cerrado no se considera eliminación de la seguridad correspondiente, pues ésta entra de
forma automática a los pocos segundos.
- No se puede trabajar sin que el circuito de aire/gas esté protegido con una Válvula de Seguridad, ni
como mantenimiento, ni como pruebas, ni de ninguna manera.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.
- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos
elementos del compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
- En los compresores con engrase de cilindros es preciso purgar de forma periódica el aceite
depositado en los calderines de entrada de los refrigeradores.
- Las tuberías de aire/gas de estos compresores engrasados y los refrigeradores deberán ser
visitados y limpiados de suciedad y depósitos de aceite que puedan estrechar las secciones de
paso.
- La garantía perderá toda validez cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC.
SECADOR ( En caso de formar parte del equipo )
- En caso de que el SECADOR frigorífico quede parado o bloqueado avisar a nuestro servicio de
mantenimiento.
- En caso de que se obstruya el circuito de aire debido al hielo, avisar a nuestro servicio de
mantenimiento.
5.1-1B 05A20
5. MANTENIMIENTO
- El operario utilizará siempre que sea necesario equipos de protección individual adecuados y
homologados. ( guantes, calzado antideslizante, ropa, mascarillas, tapones y/o gafas,
etc.. ). Por ejemplo, dado que algunas de las juntas empleadas son de malla grafitada, y la
sección de malla cortada produce riesgo de cortar las manos, se deberá usar guantes.
- En caso de necesitar una escalera para acceder a ciertas partes de la máquina durante el
mantenimiento, ésta deberá ser estable y homologada.
- En caso de sustitución de fusibles, estos deberán estar calibrados y ser de las mismas
características que los suministrados.
05.1-2/2 040129R
5. MANTENIMIENTO
5.2. CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
HORAS
PERSONAL
EFECTUAR
DIARIO
SERVICIO
1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
8.000
200
Comprobar nivel de aceite en el cárter, y en los compresores de
cilindros engrasados rellenar el depósito del engrasador. OP •
Cambio de aceite EM • • • •
Aire
••••••••
•
Limpiar / sustituir filtro de entrada de OP
Gas
DESCRIPCION DEL PERSONAL (1) Cuando el gas sea muy sucio, repetir la operación con
mayor frecuencia.
5.2-1C 030210
5. MANTENIMIENTO
Si este modelo de válvula necesita junta, lo primero que hay que hacer es poner la junta sobre el
asiento de la cajera, asegurándose que quede bien limpia la superficie para poder efectuar un buen
asiento.
A continuación se coloca la válvula de aspiración. Si la válvula lleva rejilla de protección, uno de los
ejes de la cruz debe quedar en diagonal con respecto al avance del pistón.
Hay que comprobar que se ha montado efectivamente una válvula de aspiración y no de escape
mediante los siguientes chequeos :
- Al apoyar la válvula sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar hacia el exterior.
- El pistón descargador debe poder entrar entre las lumbreras, empujando el disco hacia dentro.
Hay que observar que efectivamente el disco se mete.
Colocar el casquillo de sujeción de válvula encima de esta, quedando la parte de la pestaña en la cara
superior.
Habiendo previamente puesto la correspondiente junta, si la necesitase, montar dicho conjunto sobre la
válvula, manteniendo el muelle dentro, asegurándose de que la patas del pistón descargador entran
entre las lumbreras. Si no entrasen, se puede hacer girar al pistón descargador mediante el giro del
tornillo central.
Si la válvula a montar es del tipo 105 y va a alojarse en la parte inferior del cilindro, su montaje puede
facilitarse mediante el empleo del siguiente útil.
Apretar primero las tuercas grandes de los espárragos de la periferia de la tapa. Después de soltar el
útil (en caso de usarse) se aprietan los tornillos que apoyan sobre el casquillo de sujeción de la válvula.
Una ver terminado este procedimiento de montaje, con la máquina todavía sin tensión, hay que dar
unas vueltas a esta de forma manual, para comprobar que no existe ninguna interferencia mecánica.
5.3.1-1 05E01
5. MANTENIMIENTO
Si este modelo de válvula necesita junta, lo primero que hay que hacer es poner la junta sobre el
asiento de la cajera, asegurándose que quede bien limpia la superficie para poder efectuar un buen
asiento.
Hay que comprobar que se ha montado efectivamente una válvula de escape y no de aspiración
mediante los siguientes chequeos :
- Al apoyar la válvula sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar hacia el exterior.
- Pisando al disco de la válvula desde la parte exterior mediante algún utensilio fino, este no debe
descender nada.
NOTA: El montar una válvula de aspiración en el lugar de una de escape, o bien, montar una válvula
de escape al revés, puede conducir a una situación peligrosa.
Atar primeramente las tuercas perimetrales de amarre de la tapa y después el tornillo y tuerca de
presión sobre el casquillo de sujeción de la válvula.
Una ver terminado este procedimiento de montaje, con la máquina todavía sin tensión, hay que dar
unas vueltas a esta de forma manual, para comprobar que no existe ninguna interferencia mecánica.
5.3.2-1 05E01
5. MANTENIMIENTO
- Antes de realizar ninguna operación, cerciorarse de que no haya presión en el interior del
compresor y de que está desconectado eléctricamente.
- Es aconsejable tener un juego de válvulas de recambio. Gracias a este juego, se remplazarán las
válvulas del compresor en un tiempo muy reducido.
- Sacar las válvulas del compresor tal como se indica en el procedimiento de montaje de valvulas.
- Reinsertar las válvulas que hayan pasado la inspección visual. Instalar válvulas nuevas o
reacondicionadas en lugar de las que hayan sido rechazadas.
Reacondicionamiento de válvulas
- Después de desmontar las válvulas, todas las piezas han de ser cuidadosamente limpiadas con
la ayuda de cepillos suaves, especialmente las lumbreras. No deben utilizarse cepillos metálicos
ni útiles afilados sobre las superficies de estanqueidad, podrian dañarlas.
La limpieza sólo puede hacerse con petróleo, si las válvulas no van a ser utilizadas de inmediato.
La naturaleza volatil de este disolvente puede ser causa de explosión.
Se utilizará con preferencia una solución que contenga una parte de jabón por 12 ó 15 de agua.
- Todas las piezas muy usadas o que presenten comienzos de rotura, serán reemplazadas.
- El montaje de las válvulas se hará respetando el orden y la posición prescritos en los planos.
- Utilizar dos pernos del mismo diámetro apretados en un banco, o mejor prever un utillaje
compuesto de una placa que tenga en relieve dos pernos que penetren en las lumbreras de la
válvula. Prever un utillaje para las válvulas de aspiración, y otro para el escape.
- Mantener en una mano el paquete para aliviar los pernos durante el aflojamiento.
ATENCION: Jamás apretar una válvula directamente en el banco, ni cogiéndola por el diámetro
exterior, ni mucho menos en el sentido del espesor.
- El utillaje que ha servido para el desmontaje será de nuevo utilizado. Apretar la tuerca con la
ayuda de una llave dinamométrica, aplicando el par de apriete apropiado.
En el caso de tuercas con pasador autoblocante, donde es necesario proceder al alineamiento
del agujero del pasador, se puede interponer debajo de la tuerca unas arandelas metálicas, cuyo
espesor es fácilmente calculable en función del paso del espárrago.
Es sin embargo preferible levantar algunas décimas de milímetro sobre la base de la tuerca, a
condición de que esta operación conserve la cara de apoyo en perfecta perpendicularidad.
5.3.3 05E01
5. MANTENIMIENTO
5.3.4. APERTURA DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION EN LA PUESTA EN VACIO
L = H + RECORRIDO DE SEGURIDAD
1 - PISTON DESCARGADOR
2 - TOPE
Con el fin de abrir la válvula al máximo permitido, se deberá comprobar y fijar la altura 'L' de
las patas descargadoras de tal forma que el disco se desplace al máximo de su recorrido
(recorrido válvula) menos 0.1 -0.2 mm (altura de seguridad).
Ejemplos:
Una válvula de recorrido 1 mm debe abrir entre 0.9 y 0.8 mm
Una válvula de recorrido 1.2 mm debe abrir entre 1.1 y 1 mm
Etc...
5.3.4 05E01
5. MANTENIMIENTO
5.4. PURGADORES
Con objeto de evitar que entren posibles impurezas, los purgadores se instalan con un filtro tipo "Y".
Se aconseja desmontar el cartucho para limpiar el tamíz cada 15 días. Tambien es aconsejable
abrir la llave de drenaje manual como mínimo una vez a la semana, dejando pasar el aire/gas
durante unos minutos, para producir una limpieza interior.
Para controlar que el purgador funciona regularmente, se abre la llave "1" y la cantidad de agua que
debe salir es de menos de 1/2 litro. Si por el contrario, la cantidad de líquido es mayor, es evidente
que no funciona la descarga automática, y por lo tanto, es necesario desmontar el purgador y
proceder a su limpieza interna.
5.4 05E01
5. MANTENIMIENTO
Correas usadas
Cuando las correas han sido ya usadas, simplemente seguir el método indicado en el apartado siguiente .
Serie HA Serie HP
Para correa "SPC" - 10.5 kg ( 1) Para correa "SPC" - 12 kg
Para correa "SPC" - 9.5 kg
Para correa "SPB" - 7.5 kg
Para correa "B" - 5 kg (1) Solo para modelos 4HA-6-TER-LT
* Si la fuerza que tenemos que hacer para lograr una flecha del 2% de "S" es superior a la indicada para
cada correa, en este caso la correa está demasiado tensa y hay que disminuir la distancia entre poleas.
e) Cada vez que se varíe la distancia entre las poleas para tensar las correas, conviene comprobar que
éstas estén alineadas.
5.5C 050502
5. MANTENIMIENTO
En caso de vaciarse el circuito de agua, asegurarse que la alimentación eléctrica esté desconectada.
Según la suciedad sea barro o cal, motivados ambos por la mala calidad del agua, el procedimiento de
limpieza es diferente.
Ambos procesos son igualmente válidos para las cámaras de agua de los cilindros, las tuberías del circuito
de refrigeración, refrigerador de aceite, ... etc.
Preparación
1° Tener dispuesto un recipiente de madera, goma, plástico, etc. . ., excepto zinc o galvanizado y
poner la cantidad suficiente de agua para poder establecer circulación por el circuito a desincrustar,
tal como indicamos en el croquis adjunto, quedando además alguna cantidad sobrante en el
recipiente para que pueda aspirar la bomba que, posteriormente, hará la circulación.
2º Aspirar el líquido con una bomba adecuada e introducirlo en el interior del aparato a desincrustar de
manera que, efectúe el recorrido y vuelva otra vez al recipiente, con el fin de poder comprobar que
el recorrido es perfecto y que ademas no existe alguna pérdida.
5.6/1D 01E31
5. MANTENIMIENTO
1° Preparar una mezcla a base de una parte de SILITOL y dos o tres partes de agua (depende
de la composición de la incrustación) en el recipiente dispuesto y aspirarla con la bomba
adecuada de manera que se introduzca por el circuito a desincrustar y vuelva otra vez al
recipiente.
2º La mezcla introducida deberá circular unas cuatro a cinco horas. Pasando este lapso de
tiempo, una incrustación normal, producida por el agua, habrá desaparecido totalmente. Esto
depende, claro está, del volumen del aparato que se está desincrustando.
4° Puede ocurrir que exista algún taponamiento, lo que se habrá descubierto ya al efectuar el
recorrido con agua sola e incluso que tal vez pueda haberse formado debido a cualquier
residuo de incrustación que al desprenderse se haya detenido, mientras circula con la mezcla,
obturando el paso de la misma. En este caso, que muy bien puede ocurrir al efectuar la
desincrustación en tuberías con poco diámetro, deberán introducir la mezcla a presión, lo que
muy bien pueden hacer con un "bombín" manual hasta conseguir paso y entonces proseguir
con la circulación.
5º Puede ser también que, por demasiada incrustación y poco volumen, la mezcla preparada
haya quedado completamente rebajada y en consecuencia deberán añadir más producto al
recipiente de donde se aspira la mezcla para efectuar el recorrido.
Precauciones
El proceso de pasivación no comporta cambio alguno en el riesgo químico, por lo que las
medidas a tomar en la manipulación y cuidados son los mismos que con el Acido Clorhídrico.
Ataca a la piel y a las mucosas humanas. Se aconseja utilizar los medios que se emplean para
el Acido Clorhídrico, es decir, gafas, guantes de goma, botas de goma, etc.
Si la sustancia penetra en los ojos, lavarlos inmediatamente con agua abundante durante
quince minutos, por lo menos. Si entra en contacto con la piel, por derrames ú otras
circunstancias, lavar de inmediato con agua durante quince minutos.
En el caso de que el haz tubular tenga piezas de inoxidable, hay que añadir un inhibidor líquido
al Acido Clorhídrico diluido, en una proporción adecuada.
Por ejemplo, valdria emplear el inhibidor LITHSOLVENT 620 de KRAFFT en una proporción de
2,5 kgs por cada 1000 litros de ácido diluido.
5.6/2D 08J30
5. MANTENIMIENTO
5.7. FILTROS
Sustituir.
FILTRO DE 8000 - Parar el compresor.
PAPEL
ACEITE HORAS - Desenroscar el cartucho del filtro.
- Sustituirlo por otro.
5.7-1 05E01
5. MANTENIMIENTO
5.8. SEGMENTOS
( SOLO APLICABLE A COMPRESORES SIN ENGRASE DE CILINDROS )
Los segmentos portadores son los que soportan el peso del pistón sobre el cilindro.
Para acometer el galgueo del citado valor "H" con una frecuencia determinada en el "Calendario de
mantenimiento" de este Manual de Instrucciones, proceder de la siguiente manera:
NOTA: El cilindro representado en el dibujo puede que no corresponda con ningún cilindro de este
compresor.
1º- Con el compresor parado, tomar las medidas oportunas para que la máquina no pueda arrancar de
ninguna forma mientras se esté procediendo al galgeo. Antes de empezar, asegurarse que la
máquina lleva un mínimo de media hora parada, de esta forma, además de evitar el quemarse por
contacto con superficies calientes, se evita que posibles dilataciones del material falseen la
medida.y
2º- Soltar una válvula de la parte inferior externa del cilindro siguiendo el procedimiento especificado en
este manual.
4º- Con la transmisión ya parada, introducir la galga correspondiente por la cajera con cuidado de no
rayar la superficie del cilindro.
5º- Una vez se haya dado con el valor concreto de la galga, apuntar su valor en la "HOJA DE
CONTROL DE SEGMENTOS".
7º- Dar unas vueltas a mano s todo el conjunto sin tensión siguiendo el "PROCEDIMIENTO DE GIRO
MANUAL DEL COMPRESOR" para asegurarse de que no haya ninguna interferencia mecánica.
5.8/1 05019
HOJA DE CONTROL
CILINDRO
COMPRESOR TIPO 4HA-6-TER-LT
Nº
PISTON
ANILLO PORTADOR
H MEDIDO
CON GALGAS
ANILLO ESTANQUEIDAD
PERIODO DE CONTROL DE
H.
FECHA
580 0,35 12 46,4 H
SIT. CALIDAD Ø CIL HORAS MINIMO
450 0,45 11 36 PERMITIDO
370 0,35 7,5 29,6
1 185 230 0,25 6 18,4 0,35 MM
210 0,35 4 14
2 310 145 0,35 3,4 11,6 0,35 MM
5.8/2 05E01
5. MANTENIMIENTO
5.9. ENGRASE
Todas las operaciones de extracción y adición de aceite se harán con el compresor parado. El uso de un
aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos elementos del compresor
sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
DIARIAMENTE
- Observar que el nivel de aceite en el cárter se encuentra comprendido entre las muescas máx y mín
del visor, y en los compresores de cilindros engrasados rellenar el depósito del engrasador.
- Observar que el manómetro de presión de aceite marca alrededor de 2 bar. Si no lo estuviera, se
puede regular la presión de la bomba de aceite actuando sobre el tornillo de regulación de ésta,
según se indica en el apartado ENGRASE del capítulo DESCRIPCION. Hay que tener en cuenta que
el circuito de engrase no alcanzará la presión nominal hasta que se haya calentado.
- Evacuar 6 u 8 litros de aceite por el agujero de vaciado de la parte baja del cárter. No efectuar este
vaciado parcial hasta que el aceite haya reposado en el cárter durante varias horas. Esta cantidad es
aproximada, depende del estado del aceite (agua, suciedad, . .etc)
- Siempre con el compresor parado, verter aceite nuevo a través del agujero superior del cárter hasta
llegar al nivel máximo.
- En los compresores con engrase de cilindros apretar ligeramente el prensaestopas, asegurandose de
que los anillos de la empaquetadura no aprietan excesivamente al vástago.
NOTAS:
1 - En los compresores de gas o sin engrase de cilindros, es normal que con el tiempo, pase aceite del
cárter al bloque a través de los anillos rascadores depositándose en su parte baja. Este aceite puede
recuperarse a través de la llave instalada a tal efecto en la parte inferior del bloque y ser devuelto al
cárter, tras haberlo filtrado previamente.
2 - Hay que tener en cuenta que el aceite desechado no puede eliminarse libremente, sino que es
preciso cumplir la legislación local sobre vertidos industriales.
5.9-1D 07J11
5. MANTENIMIENTO
5.11 JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO
Máximo.
JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO - HA Original (mm)
admisible (mm)
Fundido 0,3 1
Juego en el corte de los
segmentos
Por 100 mm Teflón (*) 2,4 8
de diametro
100° C Juego diametral entre pistón y Fundido 0,1 0,4
cilindro de los compresores
engrasados Aluminio 0,15 0,4
(*) Nota: En compresores sin engrase de cilindros, ver Hoja de Control individualizada
para cada caso concreto.
5.11/1 05010
5.12F
PARES DE APRIETE - COMPRESORES HA-HP
050608R
Tuercas cabeza biela HA (M20) = 32 kgxm Tuercas cabeza biela HP (M27) = 45 kgxm
Tuercas cojinetes de cigüeñal HA (M20) = 17 kgxm Tuercas cojinetes de cigüeñal HP (M27) = 33 kgxm
Tuercas de deslizaderas HA (M14) = 14 kgxm Tuercas de deslizaderas HP (M16) = 17 kgxm
Tuercas de bloques a cárter HA (M16) = 17 kgxm Contrapeso HA ( M14 ) = 13 kgxm
Contrapeso HP ( M20 ) = 38 kgxm
5. MANTENIMIENTO
5.12. PARES DE APRIETE
INCIDENTES DE MARCHA
- Si el compresor ha estado mucho tiempo parado, es necesario algunas veces, cebar la bomba.
- Verificar el nivel de aceite en el cárter.
- Verificar que la tubería del manómetro no está obstruida.
- Verificar el manómetro y su llave.
NOTA: Antes de culpar al compresor, verificar que el caudal pedido por la instalación no haya
aumentado accidentalmente ( fugas en la instalación, máquinas en mal estado, llaves abiertas,
etc..).
d) La presión sube en el depósito,estando el transmisor de presión de aire dando señal de puesta en vacío.
- Verificar que las válvulas están bloqueadas correctamente en sus asientos, y que los casquillos
de sujeción están bien colocados. Una válvula que golpetea en su asiento se deteriora
rápidamente pudiendo ocasionar un grave accidente.
- Cuando el compresor está en carga, verificar las válvulas de aspiración y escape de la fase
siguiente.
- Cuando el compresor está en vacío, verificar las válvulas de escape de la fase siguiente, y el
dispositivo de puesta en vacío de las válvulas de aspiración de la correspondiente etapa.
6-1/1 05D22R
6. INCIDENCIAS Y REPARACIONES
h) El compresor golpetea.
- Para el cárter.
- Quitar las puertas de visita de la parte superior del cárter y verificar que los bulones de la
cabeza de biela no están sueltos.
- Verificar con la ayuda de una palanca que los cojinetes de la cabeza de biela no
presentan un juego exagerado.
- Quitar las puertas de visita de los bloques y verificar el juego de los ejes de cruceta y del
casquillo de pie de biela.
- Después de haber determinado cuál es el cilindro que golpetea, controlar el apriete del
vástago del pistón y de la contratuerca en la cruceta. Verificar los espacios muertos
delantero y trasero del pistón, teniendo que ser el trasero un 50% mayor que el
delantero.
- Verificar igualmente que ningún cuerpo extraño (granos de soldadura, trozos de válvula,
etc . ), se haya introducido entre el fondo del cilindro y el pistón.
6-1/2 05F22
7. SEGURIDAD
- Limpiar las fugas de agua y aceite con prontitud y eliminar la causa de la fuga.
- Si por cualquier razón el compresor trabaja sin agua y se produce un sobrecalentamiento en los
cilindros, no introducir agua en el circuito de refrigeración hasta que los cilindros se hayan enfriado.
El introducir agua fría puede causar la rotura de los mismos.
- No apretar los espárragos, tornillos o tuercas de los recipientes a presión o cilindros a menos que el
compresor esté parado.
- Antes de poner en marcha el compresor, debe comprobarse la correcta instalación de las Válvulas
de Seguridad..
- Cuando se suminstra el compresor suelto, sin motor y/o sin armario eléctrico, ABC no incluye en su
suminstro las Válvulas de Seguridad, las cuales deben ser instaladas por el cliente.
- No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.
- Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente
el mismo y determinar la causa.
- Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es
decir, no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.
- El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en
movimiento.
- No debe usarse Tetracloruro de Carbono como agente de limpieza. Seguir estrictamente las
instrucciones del fabricante cuando se use algún disolvente halogenado.
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así
como usar un cartel de "TRABAJO DE MANTENIMIENTO EN CURSO" ó su símbolo
correspondiente. Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de forma
accidental.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de
fuerte peligro. Leer y seguir el procedimiento de MONTAJE e INSTALACION DE VALVULAS
descrito en el capítulo de MANTENIMIENTO.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo,
hay que dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse
de que no hay ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
7.1/1 00N13
7. SEGURIDAD
- No colocar nunca una llave u otro obstáculo tras el colector de condensados o purgas que pudiera
generar presión en su interior
- Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber purgado
manualmente los purgadores. Vaciar el agua del circuito de refrigeración , ó bien glicolar el circuito
en la proporción adecuada.
- Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar
con un especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el
Manual propio de la torre.
- En los compresores con engrase de cilindros, el mantener los filtros en buen estado y el uso del
aceite recomendado contribuyen a disminuir la velocidad de formación de depósitos de carbonilla.
- Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable,
deberá instalar un Interruptor Diferencial por seguridad.
- No se almacerarán cerca del compresor sustancias facilmente inflamables como aceites, gasolinas,
disolventes, desperdicios . . etc. Además, cuando el equipo se suministre sin refrigerador final, es
preciso que la tubería de salida pueda dilatar libremente y no esté en contacto con materiales
inflamables.
- La garantía perderá toda validez cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC.
- Estas instrucciones han sido elaboradas en base a las informaciones disponibles a la fecha, sin
garantizar que su contenido sea suficiente en todos los casos y situaciones. Su acatamiento no
excluye el cumplimiento de la normativa legal vigente en cada momento.
7.2. PELIGROS RESIDUALES
- Superficies calientes El compresor posee puntos que por su elevada temperatura ( más de 70°C )
están clasificados como puntos peligrosos.
Durante el funcionamiento estos puntos son los cilindros y los calderines de entrada de los
refrigeradores, así como los colectores de escape ( donde los haya ).
- Tensión en el interior del cuadro en la zona de entrada de corriente, a no ser que el cliente
disponga de un seccionador en su instalación y lo use.
- Las zonas de piezas girando han sido protegidas en función del riesgo y de las probabilidades de
accidente, pero si caen piezas o herramientas en la zona peligrosa, no se debe intentar
recuperarlas sin parar el compresor.
- El filtro de aspiración debe estar puesto para evitar la succión y/o el atrapamiento de ropa.
- No trabajar sin la Válvula de Seguridad bajo ninguna circunstancia, si se ha quitado para comprobar
el tarado, o se ha enviado a reparar, poner otra si se quiere seguir trabajando.
- Este compresor en la ejecución suministrada sólo es válido para comprimir aire, no siendo válido
para comprimir gases y mucho menos si éstos son de tipo inflamable, tóxico o corrosivo.
7.1/2-1B 02E28R
7. SEGURIDAD
Advertencia: No tocar.
Superficie caliente.
Advertencia: Trabajos de
mantenimiento en curso.
Advertencia: No tocar.
Superficie muy fria.
Advertencia: Riesgo de
descarga eléctrica.
7.4 05E01
8. CONDICIONES DE LA GARANTIA
ABC garantiza el perfecto funcionamiento de todos sus fabricados por un período de un año a partir de
la fecha de venta del compresor.
En fábrica se sustituirá o reparará, según criterio del fabricante, cualquier pieza o elemento que se
observe defectuoso.
La garantía perderá toda su validez cuando el usuario efectúe manipulaciones, cuando se use de
manera incorrecta, incompetente o con negligencia al no atenerse a las normas que se dictan en este
manual o cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC, esto dará lugar a la pérdida total de
la garantía, no haciéndose ABC responsable de los daños que pudieran causarse.
El usuario remitirá a fábrica, con portes pagados, las piezas o elementos defectuosos para que los
servicios de verificación de ABC dictaminen si procede o no la sustitución. Toda pieza o elemento que
se reciba a portes debidos será rechazada, en cuyo caso no podrá haber juicio técnico.
La reclamación deberá ser cursada a fábrica o a los servicios autorizados inmediatamente de ser
observada la avería. La mano de obra empleada, cuando el servicio sea dado por la fábrica o por
servicios de asistencia técnica, será abonado por el cliente, el importe será facturado a precio de coste.
La garantía de los elementos eléctricos, como el motor, contactor, presostato, electroválvulas, etc.,
deberán ser solicitados directamente al fabricante de tales elementos. Generalmente los elementos
eléctricos no disfrutan de garantía.
8 05EO1
ARIZAGA BASTARRICA Y CIA, - EIBAR
N.PLANO :230205 REV 00 HOJA 1/2
LISTA DE MATERIALES ELECTRICOS EN CUADROS DE MONTAJE Y PRUEBA DIBUJADO : J.AU.ATXA FECHA: 06/02/2009
ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: XABI ARRIETA FECHA: 06/02/2009
ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: XABI ARRIETA FECHA: 06/02/2009
45 1 F52 CORTACIRCUITO DE MANDO ARRANCADOR SHORT CIRCUIT OF STARTER COMMAND COUP-CIRCUIT DE COMMANDE DEMARREUR WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
46 1 F53 CORTACIRCUITO DE MANDO ARRANCADOR SHORT CIRCUIT OF STARTER COMMAND COUP-CIRCUIT DE COMMANDE DEMARREUR WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
47 1 F54 CORTACIRCUITO DE MANDO ARRANCADOR SHORT CIRCUIT OF STARTER COMMAND COUP-CIRCUIT DE COMMANDE DEMARREUR WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
48 1 F50 CORTACIRCUITO ALIMENTACION - CVM96 SHORT CIRCUIT OF CVM96 SUPPLY COUP-CIRCUIT D´ALIMENTER CVM96 WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
49 1 F51 CORTACIRCUITO ALIMENTACION - CVM96 SHORT CIRCUIT OF CVM96 SUPPLY COUP-CIRCUIT D´ALIMENTER CVM96 WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
50 1 F25 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 4A
51 1 F26 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 4A
52 1 T10 FUENTE DE ALIMENTACION POWER SUPPLY SOURCE D'ALIMENTATION SIEMENS 6EP1334-2AA01 Ue=120-230V Us=24Vcc 10A
53 1 CPU CPU CPU CPU SIEMENS 6ES7216-2AD23-0XB0
54 1 MEA1 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-0HC22-0XA0
55 1 MEA2 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-7PB22-0XA0
56 1 MEA3 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-7PB22-0XA0
57 1 MSD1 TARJETA SALIDAS DIGITALES MODULE DIGITAL OUTPUT MODELE SORTIEE DIGITAL SIEMENS 6ES7222-1HF22-0XA0
58 1 TP177A PANTALLA TACTIL TOUCH PANEL ÉCRAN ATTOUCHEMENT SIEMENS 6AV6642-0AA11-0AX0
59 1 MUL MULTIPLEXOR MULTIPLEXOR MULTIPLEXOR SIEMENS KR-8 X PT/NI/CU/R
60 1 K158 RELE AUXILIAR TEMPORIZADOR PARA BOBINA DE MINIMA TENSION TIMER AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES TEMPORISATEUR SIEMENS 3TX4701-0AN1
61 1 K1 CONTACTOR AUXILIAR DISPUESTO PARA ARRANCAR READY TO START AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES PRÊT À DEMARRER SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
62 1 K2 CONTACTOR AUXILIAR MARCHA COMPRESOR COMPRESSOR RUN AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES MARCHE COMPRESSEUR SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
63 1 K8 RELE AUXILIAR ELECTROVALVULA DE REGULACION EA AUXILIARY RELAY REGULATION SOLENOID VALVE EA RELAIS AUXILIAIRE ELECTRO-VANNE REGULATION EA SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
64 1 K9 RELE AUXILIAR ACTIVACION ELECTROVALVULA REGULACION EN ARRANQUE EA9 AUXILIARY RELAY REGULATION SOLENOID VALVE EA9 RELAIS AUXILIAIRE ACTIVESATION ELECTRO-VANNE REGULATION EA9 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
65 1 K13 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE ACEITE Nº1 AUXILIARY RELAY OIL PUMP Nº1 RELAIS AUXILIAIRE POMPOE D`HUILE Nº1 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
66 1 K33 RELE AUXILIAR PERMISO MARCHA SECADOR AUXILIARY RELAY DRYER RUN PERMISSION RELAIS AUXILIAIRE PERMIS MARCHE SECHEUR SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
67 1 K90 RELE AUXILIAR FALLO ANOMALIA GENERAL AUXILIARY RELAY GENERAL ANOMALY FAULT RELAIS AUXILIAIRE PANNE DU ANOMALIE GENERAL SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
68 1 K230 RELE AUXILIAR SALIDA BLOQUEO PUERTAS RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
69 1 M42 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN C SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR C MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION C SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
70 1 M43 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN B SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR B MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION B SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
71 1 M44 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN A SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR A MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION A SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
72 1 K17 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE AGUA Nº1 WATER PUMP Nº1 AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES POMPE D'EAU Nº1 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
73 1 K18 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE AGUA Nº2 WATER PUMP Nº2 AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES POMPE D'EAU Nº2 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
74 1 K171 RELE AUXILIAR ORDEN MARCHA VENTILADOR Nº1 RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
75 1 K172 RELE AUXILIAR ORDEN MARCHA VENTILADOR Nº2 RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
76 1 K173 RELE AUXILIAR ORDEN MARCHA VENTILADOR Nº3 RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
77 1 K370 RELE DISPONIBILIDAD MAQUINA CLIENTE RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
65 80 ∅ REGLETAS CONEXION COMPRESOR COMPRESSOR CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION COMPRESSEUR WEIDMÜLLER BORNA SAK 2,5/32 27962
66 1 ∅ REGLETAS CONEXION COMPRESOR COMPRESSOR CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION COMPRESSEUR WEIDMÜLLER BORNA EK 2,5/32 47436
66 1 ∅ REGLETAS CONEXION COMPRESOR COMPRESSOR CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION COMPRESSEUR WEIDMÜLLER BORNA EK 6/32
81 3 U3 V3 W3 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
82 3 U4 V4 W4 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
81 3 U5 V5 W5 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
82 3 U6 V6 W6 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
81 3 U7 V7 W7 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
82 3 U8 V8 W8 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
81 3 U9 V9 W9 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
83 1 P3 CONTADOR HORARIO TIMER COMPTEUR D'HEURES SIEMENS 7kt5 807
84 1 S10 PULSADOR PUSH BUTTOM POUSSOIR SIEMENS 3SB3203-1CA21+3SB3400-0E+3SB3400-0E+3SB3921-0AC
85 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Caja) STARTER RESET PUSH-BUTTON POUSSOIR REPLACE DEMARREUR SIEMENS 3SB3801-0AA3
86 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Pulsador) STARTER RESET PUSH-BUTTON (Push Button) POUSSOIR REPLACE DEMARREUR (Poussoir) SIEMENS 3SB300-0AA21 + 3SB3420-0B
78 1 QA1 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO BOMBA AUXILIAR DE ACEITE OIL AUXILIARY PUMP MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETOTHERMIQUE POMPE AUXILIAIRE D´HUILE SIEMENS 3RV1021-1AA10 + 3RV1901-1F 1,1-1,6A
79 1 KA1 CONTACTOR BOMBA AUXILIAR DE ACEITE OILAUXILIARY PUMP RELAY CONTACTEUR POMPE AUXILIAIRE D´HUILE SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
80 1 QA2 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO SECADOR DRYER MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETOTHERMIQUE SECHEUR SIEMENS 3RV1321-1KC10 + 3RV1901-1F 12,5A
87 1 QA5 INTERRUPTOR MAGNETO. BOMBA AUXILIAR DE AGUA Nº1 Nº1 WATER PUMP MAGNETO. SWITCH INTERR. MAGNETOT. POMPE D'EAU Nº1 SIEMENS 3RV1021-4BA10 + 3RV1901-1F 14-20A
88 1 KA5 CONTACTOR BOMBA DE AGUA Nº1 WATER PUMP CONTACTOR Nº1 CONTACTEUR POMPE D´EAU Nº1 SIEMENS 3RT1026-1AL20 + 3RH1921-1CA10 25A
89 1 QA6 INTERRUPTOR MAGNETO. BOMBA AUXILIAR DE AGUA Nº2 Nº2 WATER PUMP MAGNETO. SWITCH INTERR. MAGNETOT. POMPE D'EAU Nº2 SIEMENS 3RV1021-1EA10 + 3RV1901-1F 2,8-4A
90 1 KA6 CONTACTOR BOMBA DE AGUA Nº2 Nº2 WATER PUMP CONTACTOR CONTACTEUR POMPE D'EAU Nº2 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
91 1 QA7 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO VENTILADOR Nº1 Nº1 FAN MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETO. VENTILATEUR Nº1 SIEMENS 3RV1021-1GA10 + 3RV1901-1F 4,5-6,3A
92 1 KA7 CONTACTOR VENTILADOR Nº1 FAN CONTACTOR Nº1 CONTACTEUR VENTILATEUR Nº1 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
93 1 QA8 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO VENTILADOR Nº2 Nº2 FAN MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETO. VENTILATEUR Nº2 SIEMENS 3RV1021-1GA10 + 3RV1901-1F 4,5-6,3A
94 1 KA8 CONTACTOR VENTILADOR Nº2 FAN CONTACTOR Nº2 CONTACTEUR VENTILATEUR Nº2 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
95 1 QA9 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO VENTILADOR Nº3 Nº3 FAN MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETO. VENTILATEUR Nº3 SIEMENS 3RV1021-1GA10 + 3RV1901-1F 4,5-6,3A
96 1 KA9 CONTACTOR VENTILADOR Nº3 FAN CONTACTOR Nº3 CONTACTEUR VENTILATEUR Nº3 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
Índice
7 MANTENIMIENTO/CONSERVACIÓN...................... 10
1 GENERALIDADES..................................................... 3
7.1 INDICACIONES GENERALES ...................................... 10
2 SEGURIDAD .............................................................. 3 7.2 ENTRETENIMIENTO / INSPECCIÓN ............................. 10
7.2.1 Instrucciones de chequeo ........................... 10
2.1 SEÑALIZACIÓN DE ADVERTENCIAS EN ESTE MANUAL ...... 3 7.2.2 Lubricación.................................................. 10
2.2 CUALIFICACIÓN E INSTRUCCIÓN DEL PERSONAL ........... 3 7.3 VACIADO / DRENAJE ............................................... 10
2.3 RIESGOS POR INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES 7.4 DESMONTAJE ......................................................... 10
DE SEGURIDAD................................................................. 3 7.4.1 Prescripciones fundamentales /
2.4 CONCIENCIA DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO ................ 3 observaciones.......................................................... 10
2.5 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIO Y 7.4.2 Cierre mecánico .......................................... 10
PERSONAL DE SERVICIO .................................................... 3 7.4.3 Bomba......................................................... 10
2.6 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA TRABAJOS DE 7.5 MONTAJE .............................................................. 11
MANTENIMIENTO, INSPECCIÓN Y MONTAJE ........................... 4 7.5.1 Cierre mecánico .......................................... 11
2.7 MODIFICACIONES Y FABRICACIÓN ARBITRARIA DE 7.5.2 Bomba......................................................... 11
REPUESTOS..................................................................... 4 7.5.3 Pares de apriete de los tornillos/tuercas ..... 11
2.8 MODOS DE FUNCIONAMIENTO NO AUTORIZADOS .......... 4 7.5.4 Pares de apriete de las tuercas de impulsor11
7.6 REPUESTOS RECOMENDADOS .................................. 12
2.9 ADVERTENCIAS PARA EQUIPOS CON MARCA ...... 4 7.7 MANTENIMIENTO PREVENTIVO .................................. 12
3 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO .................... 4 8 ANOMALÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO ............... 13
3.1 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN .................................. 4
3.2 ALMACENAMIENTO TEMPORAL/CONSERVACIÓN ........... 4 9 ANEXOS ................................................................... 14
4 DESCRIPCIÓN DEL GRUPO..................................... 4 9.1 PLANOS SECCIONALES ............................................ 14
9.2 BOMBAS SOBRE CARRETILLA.................................... 15
4.1 DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 4 9.2.1 Advertencias ............................................... 15
4.2 DENOMINACIÓN........................................................ 5 9.2.2 Puesta en marcha ....................................... 15
4.3 FORMA CONSTRUCTIVA ............................................. 5 9.2.3 Mantenimiento............................................. 15
4.4 RUIDO. NIVELES PERMISIBLES ................................... 5 9.2.4 Seguridad.................................................... 15
4.5 FUERZAS Y MOMENTOS PERMISIBLES EN LAS
TUBULADURAS DE LA BOMBA ............................................. 5
5 INSTALACIÓN ........................................................... 6
5.1 COMPROBACIÓN PREVIA AL MONTAJE ......................... 6
5.2 COLOCACIÓN DEL GRUPO.......................................... 6
5.2.1 Grupos monobloc ......................................... 6
5.2.2 Posiciones de montaje.................................. 6
5.3 UNIÓN A TUBERÍAS ................................................... 6
5.3.1 Conexiones auxiliares................................... 7
5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA .............................................. 7
5.4.1 Conexión del motor....................................... 7
5.4.2 Ajuste del relé temporizado .......................... 7
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación .................... 7
6 PUESTA EN MARCHA .............................................. 8
6.1 PRIMERA PUESTA EN MARCHA ................................... 8
6.1.1 Lubricante ..................................................... 8
6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba ..................... 8
6.1.3 Control final................................................... 8
6.1.4 Arranque ....................................................... 8
6.1.5 Parada .......................................................... 9
6.2 LÍMITES DE SERVICIO ................................................ 9
6.2.1 Frecuencia de arranques .............................. 9
6.2.2 Temperatura del líquido a bombear.............. 9
6.2.3 Densidad del líquido a bombear ................... 9
6.2.4 Viscosidad del líquido a bombear ................. 9
6.2.5 Velocidad máxima de la bomba.................... 9
6.3 PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DE ALMACENAMIENTO .. 9
2
NORMABLOC
1 Generalidades - Flecha del sentido de giro
Este manual de instrucciones contiene indicaciones - Peligro personal por efecto eléctrico, mecánico y químico.
fundamentales que han de observarse en el montaje, servicio - Peligro para el medio ambiente por escape de productos
y entretenimiento. Por consiguiente, antes de la instalación y nocivos.
puesta en marcha, es imprescindible su lectura por parte de
los montadores, personal técnico competente y usuario, 2.4 Conciencia de seguridad en el trabajo
debiendo conservarse permanentemente disponible en el
Han de observarse tanto las instrucciones de seguridad
lugar de instalación de la máquina.
descritas en este Manual, como las Prescripciones
No solo se ha de proceder conforme a este capítulo principal internacionales de Prevención del Riesgo Laboral y las
de seguridad, sino que asimismo han de observarse las eventuales Normas de Seguridad en el Trabajo del Usuario.
indicaciones descritas en otros, también importantes, puntos
de seguridad. 2.5 Indicaciones de seguridad para usuario y
personal de servicio
2.1 Señalización de advertencias en este manual
Es responsabilidad del operador de planta mantener
Las indicaciones contenidas en este manual cuya la temperatura del fluido dentro de los límites de
inobservancia puede implicar peligro personal, se destacan temperatura de clasificación de la bomba
con la señal de peligro general.
- Las partes de la máquina que por calor o frío entrañen
Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento peligro, han de ser protegidas contra contactos
podría afectar a la seguridad de personas e involuntarios, por cuenta del instalador.
instalaciones s/ISO 7000-0434.
- Las protecciones contra contactos de partes en
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos movimiento (p.ej. acoplamientos) no deberán ser
eléctricos s/IEC 417-5036. retiradas mientras la máquina está en servicio.
Atención Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento - Las posibles fugas (p.ej. a través del sellado del eje) de
podría afectar al equipo y su funcionamiento. productos peligrosos han de estar canalizadas de forma
que no exista riesgo alguno para personas ni medio
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos de ambiente, cumpliendo la Normativa legal
explosión. Aplicables solo a los grupos con placa ATEX, correspondiente.
diseñados especialmente para satisfacer la directiva 94/9/EC
referente a prevención contra el riesgo de explosión. - El peligro por la energía eléctrica ha de quedar excluido
(véanse los detalles en la Normativa específica del país
Las notas dispuestas directamente en la máquina como por y/o de la empresa suministradora de energía eléctrica).
ejemplo:
3
NORMABLOC
2.6 Indicaciones de seguridad para trabajos de 3 Transporte y almacenamiento
mantenimiento, inspección y montaje
3.1 Transporte y manipulación
El usuario deberá ocuparse en que toda labor de
mantenimiento, inspección y montaje sea llevada a cabo por El transporte y manipulación del equipo debe
personal autorizado, cualificado y especializado que esté realizarse con medios adecuados al peso a soportar,
suficientemente informado mediante el minucioso estudio del el peso generalmente es indicado en el albarán de
manual de instrucciones. entrega o en chapa de características; si no es así y no hay
seguridad de poder manipular el equipo rogamos contacten
La carcasa de la bomba tiene que haber recuperado la con KSB ITUR para indicarles el mismo.
temperatura ambiental. Después ha de ser despresurizada y
vaciada de líquido. Recordar que no se deben nunca elevar los equipos por
medio de los cáncamos de cada uno de sus elementos, p.ej.
Por principio fundamental, cualquier trabajo en la máquina se cáncamo de motores y bombas, que son exclusivos para su
llevará a cabo solamente estando parada. Es imprescindible transporte independiente.
respetar el procedimiento de parada de la bomba descrito en
el manual de instrucciones. Atención Tampoco se deben utilizar ni las bridas de
bombas y tuberías, ni elementos de unión
Las bombas o motobombas que impulsen medios peligrosos p.ej. acoplamientos.
para la salud, han de ser descontaminadas.
Atención En todo caso si se desea elevar el equipo
Inmediatamente después de concluir el trabajo, han de mediante eslingas, éstas deberán pasar por
instalarse todos los dispositivos de seguridad y protección, debajo del soporte de bomba y motor.
poniéndolos en función.
Cuando las bombas sean desmontadas de su palet
Antes de la nueva puesta en marcha ha de observarse cuanto de transporte, deberán utilizarse los medios
se describe en el apartado de Primera Puesta en Marcha. adecuados que garanticen la estabilidad del equipo
hasta su sujeción en el emplazamiento definitivo.
2.7 Modificaciones y fabricación arbitraria de
repuestos 3.2 Almacenamiento temporal/Conservación
No debe hacerse cambio ni modificación alguna en la Para un almacenamiento temporal han de protegerse con
máquina sin acuerdo previo con el fabricante. Los recambios conservante únicamente las partes de contacto con el líquido
originales y accesorios homologados por el fabricante de baja aleación (p.ej. fundición gris, fundición nodular, etc.).
proporcionan seguridad. El empleo de otros componentes Para ello pueden utilizarse productos conservantes del
puede abolir la responsabilidad de las consecuencias mercado del ramo, siguiendo las instrucciones del fabricante,
derivadas. tanto en su aplicación como en su eliminación.
2.8 Modos de funcionamiento no autorizados Se depositará la bomba, o motobomba, en un recinto seco
cuya humedad relativa sea lo más constante posible.
El servicio seguro de la bomba suministrada solamente puede
garantizarse en el correcto uso de la misma, conforme a la Para el almacenamiento en la intemperie, es necesario guardar
sección 4 del Manual de instrucciones. Los límites de la bomba/motobomba en una caja impermeable, de modo que
operación establecidos en la Hoja de Datos no deben no pueda entrar en contacto con la humedad externa.
superarse en ningún caso. Atención ¡Protéjase el producto almacenado de la
humedad, suciedad, parásitos y acceso no
autorizado! Todas sus aberturas han de permanecer cerradas y
2.9 Advertencias para equipos con marca ¡no deberán abrirse hasta el momento necesario del montaje!
Las bombas de KSB ITUR marcadas con la placa
Las partes y superficies brillantes (mecanizadas) de la bomba
ATEX son válidas para grupo II categoría 2 y 3, zonas
han de protegerse de la corrosión, con aceite o grasa exenta
1, 21, 2 y 22 clase de temperatura según indicado en placa y
de silicona.
Certificado de Conformidad.
Los equipos que se suministran sobre bancada
Si se utilizan incorrectamente, si están mal
transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados
conectadas o sufren alguna modificación, aunque
por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
ésta sea menor, pueden perder su fiabilidad.
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de
Si el liquido es combustible, las piezas de la carcasa su bancada transportable en caso de no disponer del mismo.
de bomba están construidas de material dúctil y pasa (véase anexo 9.2)
la prueba de impacto descrita en EN 13463-1.
El motor eléctrico estará desconectado y se deberán
Es necesario tener en cuenta las normas referentes a retirar los cables de conexión y cerrar la caja de
la conexión y uso de aparatos eléctricos en zonas bornes con su tapa.
peligrosas, especialmente las normas nacionales sobre
Los cuadros eléctricos deberán permanecer en posición
instalación. Únicamente personal cualificado y familiarizado
vertical y desconectados.
con dichas normas debe manejar este tipo de máquinas.
Toda reparación hecha por el usuario final, a menos 4 Descripción del grupo
que KSB ITUR la haya aprobado explícitamente,
libera al fabricante de su responsabilidad de compromiso con 4.1 Descripción general
la Directiva 94/9/EC. Las piezas sueltas suministradas como
Bomba centrífuga horizontal de construcción tipo monobloc,
repuestos deben ser piezas originales, suministradas y
con el motor eléctrico incorporado y unido a la bomba por
comprobadas por KSB ITUR.
medio de un acoplamiento rígido. Para el bombeo de líquidos
limpios o muy poco cargados.
4
NORMABLOC
4.2 Denominación 4.3 Forma constructiva
N 2- 50 / 160 B / (15) Cuerpo de bomba en espiral con aspiración axial e impulsión
radial. Impulsor monoetapa cerrado.
Serie: Normabloc Cojinetes: Construcción tipo monobloc sin rodamientos ni
cojinetes de fricción en la bomba.
Nº de polos del motor
DN boca impulsión [mm] Sellado del eje: Cierre mecánico.
TAMAÑO DN DN
Fx Fy Fz Mx My Mz Fx Fy Fz Mx My Mz
BOMBA [mm] [mm]
TAMAÑO 1 50 330 300 270 280 200 230 32 180 170 210 220 150 170
TAMAÑO 2 65 420 370 340 300 220 240 40 220 200 250 260 180 210
TAMAÑO 3 65 420 370 340 300 220 240 50 300 270 330 280 200 230
TAMAÑO 4 80 500 450 410 320 230 260 65 370 340 420 300 220 240
TAMAÑO 5 125 790 710 640 420 300 380 100 600 540 670 350 250 290
TAMAÑO 6 150 1000 900 810 500 350 410 125 710 640 790 420 300 380
TAMAÑO 7 200 1340 1200 1080 650 460 530 150 900 810 1000 500 350 410
5
NORMABLOC
5 Instalación
Atención El diseño de sistemas de tuberías, anclajes y
otras áreas de la instalación es de otros. KSB
ITUR únicamente ofrece los datos y comentarios como una
ayuda, pero no puede asumir la responsabilidad del diseño,
montaje y funcionamiento de una instalación. Se recomienda
que el cliente consulte a un especialista en diseño de
fundaciones, tuberías, pozos etc. para complementar e
interpretar la información dada por KSB ITUR y asegurar el
correcto funcionamiento.
5.1 Comprobación previa al montaje
Antes del emplazamiento deberá comprobarse que la base de
montaje está de acuerdo al plano dimensional del equipo.
La losa sobre la que se ha de colocar el equipo debe haber
fraguado antes de su colocación.
El hormigón utilizado ha de ser de resistencia suficiente
(mínimo X0), para permitir un montaje funcional según DIN-
1045.
La superficie superior de la base ha de ser horizontal y plana. 5.3 Unión a tuberías
Si la colocación de los pernos de anclaje se va a realizar con En ningún caso puede utilizarse la bomba como punto fijo
agujeros previos, colocar los pernos de anclaje en sus para las tuberías.
orificios, suspendidos de la bomba.
El sistema de tuberías no deberá ejercer fuerza ni
No conectar las bocas de aspiración e impulsión hasta haber momento alguno superior a los valores mostrados
realizado la completa instalación del equipo en su base, y que en la tabla del punto 4.5 (por conexión, variación
haya fraguado el hormigón. térmica, etc.) en la bomba.
5.2 Colocación del grupo Las tuberías cortas han de tener, como mínimo, el diámetro
de las conexiones de la bomba. El de las tuberías largas, en
5.2.1 Grupos monobloc
algunos casos, se determina por criterios económicos.
Nivelación
Las piezas de transición a diámetros mayores deben tener
Con la ayuda de un nivel proceder a la nivelación del ángulo de ampliación de unos 8º, a fin de evitar elevadas
conjunto. Para variar la altura en distintos puntos, utilizar caídas de presión.
cuñas. La desviación máxima permisible es de 0,2 mm/m.
Atención La conveniencia de instalar válvulas de pie
Alineación bomba – motor cuando la bomba trabaja en aspiración o de
retención cuando lo hace en carga, así como válvulas de
Los equipos son alineados en fábrica y dicha alineación no se cierre, dependerá del tipo de instalación.
pierde nunca. Únicamente en caso de desmontaje del motor,
al volver a montar es preciso observar las indicaciones Las dilataciones térmicas de las tuberías han de estar
siguientes: compensadas por medidas adecuadas, para que no
sobrepasen los esfuerzos máximos permitidos sobre la bomba.
- Comprobar que la superficie de apoyo de la brida del
soporte del motor así como la del propio motor están Los diámetros de las tuberías, válvulas y accesorios, deben ser
perfectamente limpias y lisas. calculados en función de las pérdidas de carga previstas en la
instalación y de manera que las velocidades del fluido sean:
- El eje del motor se debe insertar con facilidad en el eje
de la bomba (o casquillo). Si no es así, no forzar el - Velocidad en la tubería de impulsión: de 2 a 3 m/s
montaje pues se dañarán los rodamientos del motor.
- Velocidad en la tubería de aspiración: de 1 a 2 m/s
Comprobar la alineación entre ambos ejes y repararlos o
sustituirlos si es necesario. Superando los esfuerzos admisibles de las tuberías,
se pueden provocar fugas en la bomba con el
Los equipos que se suministran sobre bancada
consiguiente escape de fluido. ¡Peligro de muerte
transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados
con líquidos calientes!
por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de Las tapas de las bocas de aspiración e impulsión de la bomba
su bancada transportable en caso de no disponer del mismo. han de quitarse antes de la conexión con las tuberías.
(Ver anexo 9.2)
Antes de la puesta en marcha de una instalación nueva se
5.2.2 Posiciones de montaje han de limpiar a fondo los depósitos, tuberías y accesorios,
con un barrido y soplado posterior. Frecuentemente, algún
Las electrobombas NORMABLOC pueden montarse con el
tiempo después se desprenden perlas de soldadura,
eje en cualquier posición, pero nunca con el motor hacia
cascarillas y otras impurezas. Es aconsejable el uso de un
abajo.
filtro colador en la aspiración ampliamente dimensionado de
forma que se evite la entrada de suciedades de tamaño
superior al permitido por la bomba.
6
NORMABLOC
Una elevada presión de aspiración puede sobrecargar El motor puede producir fuente de ignición o
los rodamientos y originar un sobrecalentamiento de temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
los mismos. Esta condición debe ser evitada y para ello, la del mismo. Por ello el motor deberá ser clasificado con al
presión de aspiración no sobrepasará la indicada en hojas de menos el mismo tipo de zona y temperatura que la bomba. Se
datos, bien por control manual de operadores o por precisa seguir las instrucciones indicadas en el manual del
dispositivos de parada de equipo por presión excesiva. motor que se acompaña con el de la bomba.
La bomba no puede funcionar sin líquido en ninguna Conexión en motores de una velocidad
circunstancia. Si esta condición puede darse, Arranque directo:
entonces la instalación debe ser dotada de dispositivos de
seguridad que impidan el funcionamiento de la bomba sin En arranque directo el motor puede usarse en dos diferentes
líquido en su interior, o bien disponer dispositivos automáticos conexiones:
de evacuación del caudal mínimo por la bomba. Véase el
El voltaje y la conexión, p.ej. 400 VY, 240 VD está estampado
apartado de caudal mínimo.
en la placa del motor. Esto significa que el motor puede
5.3.1 Conexiones auxiliares conectarse a 400 voltios en conexión estrella (Y) o a 240
voltios en conexión triángulo (D).
Normalmente el equipo se entrega montado y preparado para
su funcionamiento inmediato, a falta de efectuar la conexión
hidráulica y eléctrica exterior.
En el caso de fluidos limpios la refrigeración del cierre mecánico
se hace mediante una recirculación del propio fluido de bombeo
(no es necesario inyectar fluido exterior).
7
NORMABLOC
El giro incorrecto de la bomba puede originar un mal- 4. Abrir parcialmente la válvula de aspiración hasta que el
funcionamiento del cierre y calentamiento de las caras líquido rebose por el venteo.
del mismo. Por ello debe ser evitado y el sentido de giro
correcto será hallado siguiendo la flecha marcada en la 5. Cerrar el venteo.
bomba y con la bomba totalmente llena de líquido y 6. Abrir totalmente la válvula de aspiración.
correctamente venteada
7. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.
6 Puesta en marcha 8. Abrir totalmente la válvula de descarga.
Antes de realizar la puesta en marcha se debe llenar EQUIPO EN ASPIRACIÓN:
con líquido completamente, tanto la bomba como las
1. Desconectar la tensión del motor o baterías.
tuberías de proceso del cierre mecánico si existen.
Es preciso evitar la formación de atmósfera explosiva 2. Cerrar la válvula de descarga.
en el interior de la carcasa y de la cajera del cierre.
3. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o
Aunque se dispone de conductos de evacuación interior que
abrir un venteo en la tubería de impulsión (antes de
eliminan la posibilidad de que el aire se quede ocluido, es
la válvula de retención).
preciso proceder al venteo total de la bomba y sus tuberías de
proceso, si las hay, antes de realizar la puesta en marcha. 4. Verter por el venteo el líquido que debe bombearse
La puesta en marcha se efectuará cuando estén realizadas hasta que rebose.
todas las conexiones mecánicas, hidráulicas, eléctricas y
5. Cerrar el venteo.
neumáticas cuando proceda.
Comprobaciones en motor. 6. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.
8
NORMABLOC
La bomba no debe funcionar NUNCA con caudal 6.2 Límites de servicio
nulo o menor que el mínimo de funcionamiento,
puesto que rápidamente se calentará el fluido en su 6.2.1 Frecuencia de arranques
interior debido a recirculaciones internas, con peligro incluso Para evitar una anormal elevación de temperatura y
de explosión debido a las elevadas presiones que se pueden sobrecarga del motor, bomba, acoplamiento, cierres, etc. no
alcanzar dentro de la carcasa. Consultar caudal mínimo en las se deberán sobrepasar las frecuencias de arranque indicadas
curvas de funcionamiento. a continuación:
Caudal mínimo necesario por la bomba POTENCIA DEL MAX.
MOTOR ARRANQUES/HORA
Las bombas no pueden trabajar por debajo del caudal Hasta 3 kW 20
mínimo especificado en las hojas de datos.
Desde 4 hasta 11 kW 15
Caso de funcionar a menores caudales entonces la Desde 11 hasta 45 kW 10
instalación debe ser dotada de dispositivos de seguridad que Desde 45 kW 5
impidan el funcionamiento de la bomba sin líquido en su
interior, o bien disponer dispositivos automáticos de
evacuación del caudal mínimo necesario por la bomba. 6.2.2 Temperatura del líquido a bombear
Para líquidos diferentes del agua el caudal mínimo viene La temperatura de operación permisible se indica en
determinado por la formula siguiente: el pedido y en la declaración de conformidad ATEX.
Si la bomba va a funcionar a temperatura más elevada o si no
3.600.000 x Pa se dispone de la hoja de datos, debe solicitarse información a
Qmin = Pe x Ce KSB ITUR.
Donde: 6.2.3 Densidad del líquido a bombear
3
Qmin: Caudal mínimo en m /h La potencia absorbida por la bomba aumenta en
proporción directa con la densidad del líquido
Pa: Potencia absorbida por bomba en kW a válvula cerrada. impulsado. Para evitar sobrecarga en el motor, bomba y
Ce: Calor específico del fluido en J/kg*ºC. acoplamiento, dicha densidad no ha de superar la indicada en
el pedido y en la declaración de conformidad ATEX.
Pe: Peso especifico del fluido en kg/m3
6.2.4 Viscosidad del líquido a bombear
Caudal máximo permitido por la bomba La potencia absorbida por la bomba aumenta con la
A menos que se indique otro dato en hoja de datos, el viscosidad del líquido impulsado. Para evitar
caudal máximo permitido es 1,1x caudal óptimo de la sobrecarga en el motor, bomba y acoplamiento, dicha
bomba con el diámetro de impulsor suministrado. viscosidad no ha de superar la indicada en el pedido y en la
declaración de conformidad ATEX.
6.1.5 Parada
6.2.5 Velocidad máxima de la bomba
Cerrar la válvula de la tubería de impulsión.
Para proteger la bomba en sobre velocidad, la
Si hubiera antirretorno en la impulsión y siempre que tenga máxima velocidad de rotación será indicada en una
contrapresión, puede dejarse abierta la válvula de la placa grabada sobre la bomba y en la declaración de
impulsión. conformidad ATEX. Si eventualmente se necesitara hacer
funcionar la bomba a más velocidad, será necesario consultar
- Parar el motor. Obsérvese que su parada sea normal. a KSB ITUR.
- En paradas por tiempo prolongado, hay que cerrar la
válvula de la tubería de aspiración así como las de las 6.3 Puesta en servicio después de
conexiones auxiliares. almacenamiento
- En las bombas que aspiran de un depósito bajo vacío, Si el almacenaje y/o parada de la bomba ha sido prolongado
ha de mantenerse la aportación de líquido al cierre del (mayor de 6 meses) es necesario:
eje, también mientras la bomba permanezca parada. - Verificar el estado de las juntas.
- Ante el riesgo de congelación o en largos períodos de - Comprobar la nivelación.
parada se ha de vaciar la bomba o bien asegurarla - Comprobar todas las conexiones auxiliares.
contra la congelación. - Renovar la lubricación de los rodamientos (si lleva).
Si durante la parada la bomba ha de permanecer dispuesta - Cambiar la empaquetadura (si lleva).
para servicio, deberá ponerse en marcha periódicamente, - Tras un periodo de almacenamiento corto, bastará con
durante unos 5 minutos (véase también 7.2.1). girar manualmente el eje de la bomba para desbloquear
- Bombas contra incendios: 1x/mes, como mínimo. el conjunto rotor.
- Seguir las instrucciones para después de
- Bombas de agua potable: 1x/48 horas, como mínimo.
almacenamiento específicas de los manuales de
- Bombas de reserva: 1x/semana, como mínimo. motores y otros elementos.
(Es mejor, cambiar diariamente la bomba en - Observar los demás pasos indicados en el apartado de
funcionamiento). “puesta en marcha”.
La estanqueidad y función de las conexiones auxiliares se ha Atención Si el equipo va a estar parado cierto tiempo
de examinar durante estas puestas en marcha. y existe peligro de heladas, es necesario
drenar completamente la bomba para evitar su deterioro por
la posible congelación del fluido contenido.
9
NORMABLOC
7 Mantenimiento/Conservación 7.4 Desmontaje
7.1 Indicaciones generales 7.4.1 Prescripciones fundamentales / observaciones
Antes de proceder al desmontaje, asegurarse que: Atención Antes de comenzar el desmontaje, hay que
asegurar la bomba de modo que no pueda
El motor no pueda accionarse accidentalmente, para ser puesta en marcha.
lo que se deberá desconectar de la red (p.ej. quitar
fusibles, desenchufar, desconectar interruptor Las válvulas de aspiración e impulsión han de estar cerradas.
automático, etc.) o de las baterías de arranque (desconectar La carcasa de la bomba habrá recuperado la Temperatura
energía de accionamiento). ambiental.
La bomba está exenta de fluido bombeado, Hay que despresurizar y vaciar la carcasa de la bomba.
limpiándola internamente con líquido apropiado en
caso de ser éste un fluido peligroso (caliente, Se han de observar las medidas de seguridad según 7.1.
contaminante, inflamable,…) Para trabajos en el motor, se tendrán en cuenta las normas y
prescripciones de su fabricante.
7.2 Entretenimiento / Inspección
7.4.2 Cierre mecánico
7.2.1 Instrucciones de chequeo
Para el desmontaje del cierre mecánico, proceder de forma
Durante los primeros minutos de funcionamiento: inversa al montaje.
Caso de sellado por cierre mecánico (si lleva) Para el buen funcionamiento del cierre es
Atención
- Durante la puesta en marcha puede presentarse una necesario:
breve fuga elevada. En el caso de que dicha fuga - Extremar la limpieza en el manejo de las diversas piezas
persistiera, habría que parar el grupo y esclarecer la del cierre mecánico, especialmente en las caras de roce.
causa. Las causas pueden ser, entre otras, suciedad del No usar ningún lubricante en las caras de roce, sino
medio bombeado o marcha previa en seco debida a una únicamente agua limpia, con paños de limpieza de
incompleta purga de aire de la bomba. aparatos ópticos.
Caso de sellado por empaquetadura (si lleva), si por ésta: - No dañar los anillos tóricos durante el montaje.
- No hay fuga alguna; aflojar inmediatamente el - No hacer girar el cierre mecánico en seco.
prensaestopas hasta obtener un pequeño goteo.
7.4.3 Bomba
- Fuga excesivo fluido; dejar 10 minutos para que se
asiente; apretar el prensaestopas 1/6 de vuelta y volver a Para la extracción de rodamientos, eje, etc. es prácticamente
dejar 5 minutos. Repetir el proceso hasta que se obtenga necesario el desmontaje de la bomba entera.
un goteo entre 20 y 60 gotas por minuto. Para ello observar el plano seccional adjunto.
Al cabo de unas horas de funcionamiento: Como guía general de desmontaje del equipo seguir los
Observar las posibles anomalías indicadas en el punto 8 de siguientes pasos
este manual. - Extraer el conjunto soporte-motor con partes móviles
Las bombas de reserva instaladas han de ponerse en incluidas. Quedarán accesibles en ese momento los
marcha, arrancando y parando poco después, una vez por anillos de desgaste.
semana, para tener la seguridad de que estén siempre en - Soltar las tuercas del impulsor y extraer éste.
condiciones de servicio.
- Extraer el cierre
El fallo de una o ambas caras del cierre puede dar
lugar a sobrecalentamiento, para corregirlo se precisa - Soltar y extraer la tapa de bomba.
seguir las instrucciones del fabricante del cierre, tanto en
- Soltar el soporte motor.
cuanto a montaje del mismo como mantenimiento de los
dispositivos auxiliares del cierre si los hay. Alternativamente la - Retirar el eje.
bomba puede ser dotada de un dispositivo de vigilancia si el
comprador lo ha especificado.
7.2.2 Lubricación
Las bombas de construcción monobloque no tienen
rodamientos ni cojinetes de fricción por lo que no se requiere
lubricante.
7.3 Vaciado / Drenaje
El vaciado y drenaje de bombas utilizadas para
impulsar líquidos peligrosos para la salud, ha de
hacerse de modo que no entrañe riesgo alguno para
personas ni medio ambiente, cumpliendo la Normativa legal.
En caso necesario, usar ropa y máscara protectora.
10
NORMABLOC
7.5 Montaje - Retroceder el eje de bomba hacia el motor hasta hacer
tope. Marcar una línea entre el eje de bomba y motor.
7.5.1 Cierre mecánico
- Adelantar 2 mm el eje de la bomba hacia la aspiración.
- Montar la parte fija del cierre mecánico.
- Apretar fuerte los tornillos de la abrazadera del
- Montar la parte girante del cierre sobre la camisa con acoplamiento.
cuidado de no dañar la junta tórica.
- Comprobar a mano que el eje gira libremente.
11
NORMABLOC
7.6 Repuestos recomendados
Repuestos recomendados (1)
Denominación de la pieza Nº de Referencia
Puesta en marcha 2 años 5 años
Juntas (juego) --- 1 2 5
Cierre mecánico 433 1 2 3
Anillo de desgaste (juego) 502 1 2
Camisa de eje 523 1 2
Tuerca del impulsor 922 1 2
Chaveta (juego) 940 1 2
Eje/s de bomba (juego) 210 1
Impulsor 230 1
(1) Cantidades recomendadas para una bomba en servicio continuo.
12
NORMABLOC
8 Anomalías en el funcionamiento
13
NORMABLOC
9 Anexos
9.1 Planos seccionales
NORMABLOC
Seccional C-1187
14
NORMABLOC
9.2 Bombas sobre carretilla
15
GARANTIA
KSB ITUR Spain, S.A. se compromete:
A reparar o reponer gratuitamente en cualquiera de sus SERVICIOS TECNICOS CONCERTADOS, o en su propia
fábrica de Zarautz, durante un plazo de 12 meses a contar desde la fecha de salida del Producto de nuestros
almacenes, cualquier Producto que pudiera demostrar defecto de fabricación. Esta garantía queda reducida a 6
meses para las bombas de servicio continuo o permanente.
KSB ITUR Spain, S.A. se considera exenta de cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos que
puede sufrir el Producto por defectuosa instalación, falta de mantenimiento, manejo negligente, manipulación por
personal no autorizado, sobrecarga o funciones deficientes.
En cualquier caso, la responsabilidad de KSB ITUR Spain, S.A. se limita a la sustitución en el menor plazo posible
de la pieza defectuosa sin que le sean exigibles por ningún concepto otras responsabilidades o indemnizaciones.
DECLARACIÓN CE DE DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD FABRICANTE
Por la presente KSB ITUR declara bajo su Por la presente KSB ITUR declara que sus
responsabilidad que los productos arriba productos arriba mencionados (si son
mencionados (si son suministrados con suministrados sin motor) son propuestos
motor), a los cuales esta Declaración se para ser incorporados en maquinaria o
relaciona, están en conformidad con la ensamblados con otras máquinas para
Directiva Europea 98/37/CE sobre las constituir maquinaria cubierta por la
leyes de aproximación de los Estados Directiva Europea 98/37/CE.
Miembros relativas a máquinas.
Se advierte que los productos
mencionados no pueden ser puestos en
servicio hasta que la maquinaria en la cual
Normas armonizadas aplicadas:
va a ser incorporados haya sido declarada
EN 292 Parte 1, EN 292 Parte 2 y EN 809 de conformidad con las disposiciones de la
anteriormente mencionada Directiva.
1 GENERALIDADES..................................................... 3 7 MANTENIMIENTO/CONSERVACIÓN...................... 11
7.1 INDICACIONES GENERALES ...................................... 11
2 SEGURIDAD .............................................................. 3 7.2 ENTRETENIMIENTO / INSPECCIÓN ............................. 11
2.1 SEÑALIZACIÓN DE ADVERTENCIAS EN ESTE MANUAL ..... 3 7.2.1 Instrucciones de chequeo ........................... 11
2.2 CUALIFICACIÓN E INSTRUCCIÓN DEL PERSONAL ........... 3 7.2.2 Lubricación.................................................. 11
2.3 RIESGOS POR INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES 7.3 VACIADO / DRENAJE ............................................... 11
DE SEGURIDAD................................................................. 3 7.4 DESMONTAJE ......................................................... 11
2.4 CONCIENCIA DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO ................ 3 7.4.1 Prescripciones fundamentales /
2.5 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIO Y observaciones.......................................................... 11
PERSONAL DE SERVICIO .................................................... 3 7.4.2 Guarda-acoplamientos tubulares ................ 11
2.6 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA TRABAJOS DE 7.4.3 Acoplamiento .............................................. 12
MANTENIMIENTO, INSPECCIÓN Y MONTAJE ........................... 4 7.4.4 Cierre mecánico .......................................... 12
2.7 MODIFICACIONES Y FABRICACIÓN ARBITRARIA DE 7.4.5 Retenes....................................................... 12
REPUESTOS..................................................................... 4 7.4.6 Bomba......................................................... 12
2.8 MODOS DE FUNCIONAMIENTO NO AUTORIZADOS .......... 4 7.5 MONTAJE .............................................................. 12
7.5.1 Guarda-acoplamientos tubulares ................ 12
2.9 ADVERTENCIAS PARA EQUIPOS CON MARCA ...... 4 7.5.2 Acoplamiento .............................................. 13
7.5.3 Cierre mecánico .......................................... 13
3 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO .................... 4 7.5.4 Retenes....................................................... 13
3.1 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN .................................. 4 7.5.5 Bomba......................................................... 13
3.2 ALMACENAMIENTO TEMPORAL/CONSERVACIÓN ........... 4 7.5.6 Pares de apriete de los tornillos/tuercas ..... 13
7.6 REPUESTOS RECOMENDADOS .................................. 14
4 DESCRIPCIÓN DEL GRUPO..................................... 4 7.7 MANTENIMIENTO PREVENTIVO .................................. 14
4.1 DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 4 8 ANOMALÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO ............... 15
4.2 DENOMINACIÓN REVISAR FORMATO .................... 5
4.3 FORMA CONSTRUCTIVA ............................................. 5 9 ANEXOS ................................................................... 16
4.4 RUIDO. NIVELES PERMISIBLES ................................... 5
4.5 FUERZAS Y MOMENTOS PERMISIBLES EN LAS 9.1 PLANOS SECCIONALES ............................................ 16
TUBULADURAS DE LA BOMBA ............................................. 5 9.2 BOMBAS SOBRE CARRETILLA.................................... 18
9.2.1 Advertencias ............................................... 18
5 INSTALACIÓN ........................................................... 6 9.2.2 Puesta en marcha ....................................... 18
5.1 COMPROBACIÓN PREVIA AL MONTAJE ......................... 6 9.2.3 Mantenimiento............................................. 18
5.2 COLOCACIÓN DEL GRUPO.......................................... 6 9.2.4 Seguridad.................................................... 18
5.2.1 Grupos con bancada horizontal .................... 6
5.2.2 Grupos Monobloc ......................................... 7
5.2.3 Grupos verticales.......................................... 7
5.3 UNIÓN A TUBERÍAS ................................................... 7
5.3.1 Conexiones auxiliares................................... 8
5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA .............................................. 8
5.4.1 Conexión del motor....................................... 8
5.4.2 Ajuste del relé temporizado .......................... 8
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación .................... 9
6 PUESTA EN MARCHA .............................................. 9
6.1 PRIMERA PUESTA EN MARCHA ................................... 9
6.1.1 Lubricante ..................................................... 9
6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba ..................... 9
6.1.3 Control final................................................... 9
6.1.4 Arranque ..................................................... 10
6.1.5 Parada ........................................................ 10
6.2 LÍMITES DE SERVICIO .............................................. 10
6.2.1 Frecuencia de arranques ............................ 10
6.2.2 Temperatura del líquido a bombear............ 10
6.2.3 Viscosidad del líquido a bombear ............... 10
6.2.4 Velocidad máxima de la bomba.................. 10
6.3 PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DE ALMACENAMIENTO 11
2
RC, RCV
1 Generalidades - Flecha del sentido de giro
Este manual de instrucciones contiene indicaciones - Peligro personal por efecto eléctrico, mecánico y químico.
fundamentales que han de observarse en el montaje, servicio - Peligro para el medio ambiente por escape de productos
y entretenimiento. Por consiguiente, antes de la instalación y nocivos.
puesta en marcha, es imprescindible su lectura por parte de
los montadores, personal técnico competente y usuario, 2.4 Conciencia de seguridad en el trabajo
debiendo conservarse permanentemente disponible en el
Han de observarse tanto las instrucciones de seguridad
lugar de instalación de la máquina.
descritas en este Manual, como las Prescripciones
No solo se ha de proceder conforme a este capítulo principal internacionales de Prevención del Riesgo Laboral y las
de seguridad, sino que asimismo han de observarse las eventuales Normas de Seguridad en el Trabajo del Usuario.
indicaciones descritas en otros, también importantes, puntos
de seguridad. 2.5 Indicaciones de seguridad para usuario y
personal de servicio
2.1 Señalización de advertencias en este manual
Es responsabilidad del operador de planta mantener
Las indicaciones contenidas en este manual cuya la temperatura del fluido dentro de los límites de
inobservancia puede implicar peligro personal, se destacan temperatura de clasificación de la bomba
con la señal de peligro general.
- Las partes de la máquina que por calor o frío entrañen
Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento peligro, han de ser protegidas contra contactos
podría afectar a la seguridad de personas e involuntarios, por cuenta del instalador.
instalaciones s/ISO 7000-0434.
- Las protecciones contra contactos de partes en
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos movimiento (p.ej. acoplamientos) no deberán ser
eléctricos s/IEC 417-5036. retiradas mientras la máquina está en servicio.
Atención Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento - Las posibles fugas (p.ej. a través del sellado del eje) de
podría afectar al equipo y su funcionamiento. productos peligrosos han de estar canalizadas de forma
que no exista riesgo alguno para personas ni medio
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos de ambiente, cumpliendo la Normativa legal
explosión. Aplicables solo a los grupos con placa ATEX, correspondiente.
diseñados especialmente para satisfacer la directiva 94/9/EC
referente a prevención contra el riesgo de explosión. - El peligro por la energía eléctrica ha de quedar excluido
(véanse los detalles en la Normativa específica del país
Las notas dispuestas directamente en la máquina como por y/o de la empresa suministradora de energía eléctrica).
ejemplo:
3
RC, RCV
2.6 Indicaciones de seguridad para trabajos de 3 Transporte y almacenamiento
mantenimiento, inspección y montaje
3.1 Transporte y manipulación
El usuario deberá ocuparse en que toda labor de
mantenimiento, inspección y montaje sea llevada a cabo por El transporte y manipulación del equipo debe
personal autorizado, cualificado y especializado que esté realizarse con medios adecuados al peso a soportar,
suficientemente informado mediante el minucioso estudio del el peso generalmente es indicado en el albarán de
manual de instrucciones. entrega o en chapa de características; si no es así y no hay
seguridad de poder manipular el equipo rogamos contacten
La carcasa de la bomba tiene que haber recuperado la con KSB ITUR para indicarles el mismo.
temperatura ambiental. Después ha de ser despresurizada y
vaciada de líquido. Recordar que no se deben nunca elevar los equipos por
medio de los cáncamos de cada uno de sus elementos, p.ej.
Por principio fundamental, cualquier trabajo en la máquina se cáncamo de motores y bombas, que son exclusivos para su
llevará a cabo solamente estando parada. Es imprescindible transporte independiente.
respetar el procedimiento de parada de la bomba descrito en
el manual de instrucciones. Atención Tampoco se deben utilizar ni las bridas de
bombas y tuberías, ni elementos de unión
Las bombas o motobombas que impulsen medios peligrosos p.ej. acoplamientos.
para la salud, han de ser descontaminadas.
Atención En todo caso si se desea elevar el equipo
Inmediatamente después de concluir el trabajo, han de mediante eslingas, éstas deberán pasar por
instalarse todos los dispositivos de seguridad y protección, debajo del soporte de bomba y motor.
poniéndolos en función.
Cuando las bombas sean desmontadas de su palet
Antes de la nueva puesta en marcha ha de observarse cuanto de transporte, deberán utilizarse los medios
se describe en el apartado de Primera Puesta en Marcha. adecuados que garanticen la estabilidad del equipo
hasta su sujeción en el emplazamiento definitivo.
2.7 Modificaciones y fabricación arbitraria de
repuestos 3.2 Almacenamiento temporal/Conservación
No debe hacerse cambio ni modificación alguna en la Para un almacenamiento temporal han de protegerse con
máquina sin acuerdo previo con el fabricante. Los recambios conservante únicamente las partes de contacto con el líquido
originales y accesorios homologados por el fabricante de baja aleación (p.ej. fundición gris, fundición nodular, etc.).
proporcionan seguridad. El empleo de otros componentes Para ello pueden utilizarse productos conservantes del
puede abolir la responsabilidad de las consecuencias mercado del ramo, siguiendo las instrucciones del fabricante,
derivadas. tanto en su aplicación como en su eliminación.
2.8 Modos de funcionamiento no autorizados Se depositará la bomba, o motobomba, en un recinto seco
cuya humedad relativa sea lo más constante posible.
El servicio seguro de la bomba suministrada solamente puede
garantizarse en el correcto uso de la misma, conforme a la Para el almacenamiento en la intemperie, es necesario guardar
sección 4 del Manual de instrucciones. Los límites de la bomba/motobomba en una caja impermeable, de modo que
operación establecidos en la Hoja de Datos no deben no pueda entrar en contacto con la humedad externa.
superarse en ningún caso.
Atención ¡Protéjase el producto almacenado de la
humedad, suciedad, parásitos y acceso no
2.9 Advertencias para equipos con marca autorizado! Todas sus aberturas han de permanecer cerradas y
¡no deberán abrirse hasta el momento necesario del montaje!
Las bombas de KSB ITUR marcadas con la placa
ATEX son válidas para grupo II categoría 2 y 3, zonas Las partes y superficies brillantes (mecanizadas) de la bomba
1, 21, 2 y 22 clase de temperatura según indicado en placa y han de protegerse de la corrosión, con aceite o grasa exenta
Certificado de Conformidad. de silicona.
Si se utilizan incorrectamente, si están mal Los equipos que se suministran sobre bancada
conectadas o sufren alguna modificación, aunque transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados
ésta sea menor, pueden perder su fiabilidad. por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de
Es necesario tener en cuenta las normas referentes a su bancada transportable en caso de no disponer del mismo.
la conexión y uso de aparatos eléctricos en zonas (véase anexo 9.2)
peligrosas, especialmente las normas nacionales sobre
instalación. Únicamente personal cualificado y familiarizado El motor eléctrico estará desconectado y se deberán
con dichas normas debe manejar este tipo de máquinas. retirar los cables de conexión y cerrar la caja de
bornes con su tapa.
Toda reparación hecha por el usuario final, a menos
que KSB ITUR la haya aprobado explícitamente, Los cuadros eléctricos deberán permanecer en posición
libera al fabricante de su responsabilidad de compromiso con vertical y desconectados.
la Directiva 94/9/EC. Las piezas sueltas suministradas como
repuestos deben ser piezas originales, suministradas y 4 Descripción del grupo
comprobadas por KSB ITUR
4.1 Descripción general
Bomba rotativa de dos engranajes, autoaspirante, con la
aspiración e impulsión en línea, para fluidos limpios exentos
de sólidos y con propiedades lubricantes.
4
RC, RCV
4.2 Denominación 4.3 Forma constructiva
RC V - 2 R D Cuerpo de bomba con la aspiración e impulsión en línea.
Incorpora una válvula by-pass de alivio, regulable y de
apertura automática.
Serie
Los tamaños RC-00 y RC-01 son de construcción monobloc
Versión en vertical
(no disponibles en versión en vertical) con acoplamiento rígido.
DN de la boca de impulsión [“] En el resto de tamaños son de construcción eje libre con
Excepto RC-00, que tiene boca de 3/4” acoplamiento flexible.
Cojinetes: En los tamaños RC-00 y RC-01 la bomba no
R: Si hay rodamiento a bolas incorpora rodamientos ni cojinetes de fricción. En el resto de
tamaños la bomba incorpora bien rodamientos o bien cojinetes
de fricción, ambos lubricados por el fluido bombeado.
D: Si hay longitud de engranaje extra Sellado del eje: Retenes en los tamaños RC-00 y RC-01 y
cierre mecánico en el resto de tamaños.
4.4 Ruido. Niveles permisibles
El nivel de presión sonora de estas bombas es menor de
RC Monobloc RC Horizontal RCV
96 dB(A) a 1 m en cualquier punto de funcionamiento dentro
(RC-00 y RC-01)
del rango de funcionamiento sin cavitación. La potencia
sonora es menor de 110 d
RC RCV
5
RC, RCV
Hormigonado
5 Instalación
Verter una primera capa de mortero que llene los orificios de
Atención El diseño de sistemas de tuberías, anclajes y los pernos y contacte en toda la periferia con la base de la
otras áreas de la instalación es de otros. bancada. Una vez haya fraguado el mortero, apretar los
KSB ITUR únicamente ofrece los datos y comentarios como pernos de anclaje de forma equilibrada.
una ayuda, pero no puede asumir la responsabilidad del
diseño, montaje y funcionamiento de una instalación. Se Conectar las bocas de aspiración e impulsión a la instalación
recomienda que el cliente consulte a un especialista en y proceder a una primera alineación del equipo.
diseño de fundaciones, tuberías, pozos etc. para Proceder a rellenar de hormigón la parte inferior, o cavidades
complementar e interpretar la información dada por KSB ITUR entre perfiles de la bancada.
y asegurar el correcto funcionamiento.
En el caso de las bancadas de chapa plegada es necesario
5.1 Comprobación previa al montaje realizar un pequeño encofrado en su parte frontal y trasera.
Antes del emplazamiento deberá comprobarse que la base de
montaje está de acuerdo al plano dimensional del equipo.
La base sobre la que se ha de colocar el equipo debe haber
fraguado antes de su colocación.
El hormigón utilizado ha de ser de resistencia suficiente
(mínimo X0), para permitir un montaje funcional según DIN-
1045.
La superficie superior de la base ha de ser horizontal y plana.
El hormigón debe ser de mínima contracción, granulometría
Si la colocación de los pernos de anclaje se va a realizar con
normal, con una relación agua / cemento (Relación A/C)≤0,5.
agujeros previos, colocar los pernos de anclaje en sus
Para un correcto llenado es necesario usar aditivos que
orificios, suspendidos de la bomba.
mejoren la fluidez.
No conectar las bocas de aspiración e impulsión hasta haber
Es muy aconsejable que el tratamiento del hormigón se haga
realizado la completa instalación del equipo en su base, y que
de acuerdo con DIN-1045.
haya fraguado el hormigón.
Para realizar la alineación final esperar a que la instalación
5.2 Colocación del grupo esté llena y a temperatura de operación.
5.2.1 Grupos con bancada horizontal
Nivelación
Alineación bomba-motor
Para evitar una desalineación entre ejes se precisa la
correcta instalación, comprobación y mantenimiento
del acoplamiento. Referirse al manual de instrucciones del
acoplamiento.
Colocar cuñas a ambos lados de los pernos de anclaje si la
bancada no incluye tornillos de nivelación. El acoplamiento puede producir fuente de ignición o
temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
Cuando la distancia entre pernos de anclaje es superior a 800 del mismo. El acoplamiento deberá ser clasificado cumpliendo
mm, colocar cuñas de nivelación en el punto medio, tanto en como equipo no eléctrico con al menos el mismo tipo de zona
los bordes laterales como en los frontales. y temperatura que la bomba. Se precisa seguir las
Con la ayuda de un nivel proceder a la nivelación del instrucciones indicadas en el manual del acoplamiento que se
conjunto. Para variar la altura en distintos puntos, utilizar acompaña con el de la bomba.
cuñas. La desviación máxima permisible es de 0,2 mm/m. Cuando el suministro comprende el grupo completo (bomba –
Se ha de mantener la separación entre las dos mitades del motor), el conjunto ha sido previamente alineado en fábrica,
acoplamiento. pero debido al transporte y al anclaje a la fundación, el equipo
debe ser realineado antes de proceder al arranque.
Los equipos que se suministran sobre bancada
transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados La correcta alineación del acoplamiento estándar KSB ITUR
por medio del freno o dispositivo de fijación previsto. consiste en corregir los posibles errores de paralelismo y
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de concentricidad utilizando calzos de chapa en el motor.
su bancada transportable en caso de no disponer del mismo. Con el instrumento adecuado realizar las siguientes medidas
(véase anexo 9.2) en 4 posiciones desfasadas 90º entre caras del acoplamiento:
6
RC, RCV
a1 a1 del acoplamiento. Referirse al manual de instrucciones del
acoplamiento.
D
Ø
D
Ø El acoplamiento puede producir fuente de ignición o
temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
del mismo. El acoplamiento deberá ser clasificado cumpliendo
a2 a2 como equipo no eléctrico con al menos el mismo tipo de zona
y temperatura que la bomba. Se precisa seguir las
instrucciones indicadas en el manual del acoplamiento que se
b b acompaña con el de la bomba.
Ø Ø
D D Los equipos son alineados en fábrica y dicha alineación no se
pierde nunca. Únicamente en caso de desmontaje del motor,
S1 S2 al volver a montar es preciso observar las indicaciones
siguientes:
- Comprobar que la superficie de apoyo de la brida del
|a1-a2| y b máximos [mm] soporte del motor así como la del propio motor están
DØ S1 S2
[mm] 0-1500 1500-3000 3000-4000 [mm] [mm] perfectamente limpias y lisas.
[rpm] [rpm] [rpm] - Comprobar la separación correcta entre las dos mitades
58-140 0,20 0,15 0,10 4 5 del acoplamiento.
- Comprobar que la alineación entre ambos ejes es
160-225 0,30 0,20 0,15 6
correcta girando el conjunto con la mano.
250-280 0,35 0,30 ---- 8 5.3 Unión a tuberías
7
RC, RCV
Superando los esfuerzos admisibles de las tuberías, Antes de poner la bomba en servicio, la toma de tierra
se pueden provocar fugas en la bomba con el de la bomba o de la bancada debe ser conectada a
consiguiente escape de fluido. ¡Peligro de muerte una tierra efectiva de la instalación.
con líquidos calientes!
5.4.1 Conexión del motor
Las tapas de las bocas de aspiración e impulsión de la bomba
han de quitarse antes de la conexión con las tuberías. Mientras se procede a la conexión de los cables hay
que asegurarse de que no es posible la aparición de
Antes de la puesta en marcha de una instalación nueva se tensión por los mismos.
han de limpiar a fondo los depósitos, tuberías y accesorios,
con un barrido y soplado posterior. Frecuentemente, algún Comprobar que la conexión a tierra está de acuerdo
tiempo después se desprenden perlas de soldadura, con las regulaciones locales.
cascarillas y otras impurezas. Es aconsejable el uso de un
El motor puede producir fuente de ignición o
filtro colador en la aspiración ampliamente dimensionado de
temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
forma que se evite la entrada de suciedades de tamaño
del mismo. Por ello el motor deberá ser clasificado con al
superior al permitido por la bomba.
menos el mismo tipo de zona y temperatura que la bomba. Se
Una elevada presión de aspiración puede sobrecargar precisa seguir las instrucciones indicadas en el manual del
los rodamientos y originar un sobrecalentamiento de motor que se acompaña con el de la bomba.
los mismos. Esta condición debe ser evitada y para ello, la
presión de aspiración no sobrepasará la indicada en hojas de Conexión en motores de una velocidad
datos, bien por control manual de operadores o por Arranque directo:
dispositivos de parada de equipo por presión excesiva.
En arranque directo el motor puede usarse en dos diferentes
La bomba no puede funcionar sin líquido en ninguna conexiones:
circunstancia. Si esta condición puede darse,
entonces la instalación debe ser dotada de dispositivos de El voltaje y la conexión, p.ej. 400 VY, 240 VD está estampado
seguridad que impidan el funcionamiento de la bomba sin en la placa del motor. Esto significa que el motor puede
liquido en su interior, o bien disponer dispositivos automáticos conectarse a 400 voltios en conexión estrella (Y) o a 240
de evacuación del caudal mínimo por la bomba. Véase el voltios en conexión triángulo (D).
apartado de caudal mínimo.
5.3.1 Conexiones auxiliares
Normalmente el equipo se entrega montado y preparado para
su funcionamiento inmediato, a falta de efectuar la conexión
hidráulica y eléctrica exterior.
En el caso de fluidos limpios la refrigeración del cierre mecánico
se hace mediante una recirculación del propio fluido de bombeo
(no es necesario inyectar fluido exterior).
8
RC, RCV
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación COJINETES DE FRICCIÓN:
Atención Verificar el sentido de giro del motor Lubricados por el fluido de bombeo: Los cojinetes de
mediante arranque y parada inmediata. El fricción de la bomba se lubrican con el propio fluido
sentido de giro debe corresponder con el indicado por la bombeado. No se requiere lubricante.
flecha de la bomba que va grabada en el cuerpo o en el
soporte de la bomba. Si el sentido de giro no es correcto, 6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba
deben invertirse dos fases cualesquiera L1, L2 ó L3 del cable Es imprescindible antes de arrancar el equipo por primera
de alimentación, en la caja de bornes del motor. vez, o tras un largo periodo de inactividad el proceder al
Si por necesidades del proceso se desea invertir el sentido de cebado del mismo. Para ello:
giro de la bomba suministrada, consulte con KSB ITUR. EQUIPO EN CARGA:
El giro incorrecto de la bomba puede originar un mal- 1. Desconectar la tensión del motor o baterías.
funcionamiento del cierre y calentamiento de las caras
del mismo. Por ello debe ser evitado y el sentido de giro 2. Cerrar la válvula de aspiración y la válvula de descarga.
correcto será hallado siguiendo la flecha marcada en la 3. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o abrir un
bomba y con la bomba totalmente llena de líquido y venteo en la tubería de impulsión (antes de la válvula de
correctamente venteada retención).
4. Abrir parcialmente la válvula de aspiración hasta que el
6 Puesta en marcha
líquido rebose por el venteo.
Antes de realizar la puesta en marcha se debe llenar
5. Cerrar el venteo.
con líquido completamente, tanto la bomba como las
tuberías de proceso del cierre mecánico si existen. 6. Abrir totalmente la válvula de aspiración.
Es preciso evitar la formación de atmósfera explosiva 7. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.
en el interior. Aunque se dispone de conductos de
evacuación interior que eliminan la posibilidad de que el aire 8. Abrir totalmente la válvula de descarga.
se quede ocluido en el interior, es preciso proceder al venteo EQUIPO EN ASPIRACIÓN:
total de la bomba y sus tuberías de proceso, si los hay, antes
de realizar la puesta en marcha de la bomba. 1. Desconectar la tensión del motor o baterías.
La puesta en marcha se efectuará cuando estén realizadas 2. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o
todas las conexiones mecánicas, hidráulicas, eléctricas y abrir un venteo en la tubería de impulsión (antes de
neumáticas cuando proceda. la válvula de retención).
Seguir las indicaciones descritas en el manual del motor. Sellado del eje
Comprobaciones en motor de gasolina o diesel. Cierre mecánico: El cierre mecánico está libre de
mantenimiento. Comprobar que no existen fugas.
Seguir las indicaciones del fabricante que se adjuntan con el
equipo. Retén: Comprobar que no existen fugas
6.1.3 Control final
6.1 Primera puesta en marcha
Comprobar por última vez la alineación del grupo según 5.2.
La bomba no puede funcionar contra una válvula de
El acoplamiento/eje ha de permitir el giro manual fácilmente.
impulsión cerrada ya que ello puede dar lugar a una
sobrepresión del líquido bombeado. Atención Comprobar la corrección y función de todas
las conexiones auxiliares.
Las bombas no pueden trabajar en condiciones de
válvulas de aspiración cerrada. Si esta condición Según las normas de prevención de riesgos
puede darse, el operador de planta debe utilizar un dispositivo laborales, no se puede poner en servicio el equipo
que detecte esta condición y obligue a la parada de la bomba sin la protección del acoplamiento. Si por deseo
si esto ocurre. expreso del comprador hubiera sido excluido de nuestro
suministro dicho protector, deberá ser aportado por el usuario.
6.1.1 Lubricante
Antes y durante el funcionamiento de la bomba, el
RODAMIENTOS: guarda acoplamiento debe estar colocado y
Lubricados por el fluido de bombeo: Los rodamientos de la firmemente sujetado. Periódicamente se comprobará este
bomba se lubrican con el propio fluido bombeado. No se estado para evitar problemas de falta de colocación o sujeción
requiere lubricante. deficiente. El guarda acoplamiento debe encontrarse libre de
elementos extraños al mismo.
9
RC, RCV
6.1.4 Arranque 6.1.5 Parada
- Antes de arrancar el grupo, comprobar todos los Cerrar la válvula de la tubería de impulsión.
apartados relativos al capítulo 6.
Si hubiera antirretorno en la impulsión y siempre que tenga
- El arranque debe hacerse con las válvulas de aspiración e contrapresión, puede dejarse abierta la válvula de la
impulsión totalmente abiertas. impulsión.
- Comprobar, durante la fase de cebado, que se evacua - Parar el motor. Obsérvese que su parada sea normal.
perfectamente todo el aire de la tubería de aspiración.
- En paradas por tiempo prolongado, hay que cerrar la
Válvula by pass de seguridad: Todos los modelos disponen válvula de la tubería de aspiración así como las de las
de una válvula interna de seguridad que, en caso de que la conexiones auxiliares.
presión de la impulsión supere un valor de tarado, recircula el
fluido a la aspiración. De esta forma se evita el peligro de que - En las bombas que aspiran de un depósito bajo vacío,
se someta a la bomba e instalación a una presión excesiva. El ha de mantenerse la aportación de líquido al cierre del
valor de presión máxima, depende de cada instalación, por lo eje, también mientras la bomba permanezca parada.
que esta válvula debe regularse en cada caso. Para regular la - Ante el riesgo de congelación o en largos períodos de
válvula, hay que tener en cuenta que desde su apertura, parada se ha de vaciar la bomba o bien asegurarla
hasta que es capaz de recircular todo el caudal (presión contra la congelación.
máxima del sistema), hay generalmente una diferencia de
presión. Dependiendo del fluido, este margen puede ser Si durante la parada la bomba ha de permanecer dispuesta
superior a 1,5 Kg. /cm2 . para servicio, deberá ponerse en marcha periódicamente,
durante unos 5 minutos (véase también 7.2.1):
Para regular la válvula, proceder de la siguiente forma:
- Bombas contra incendios: 1x/mes, como mínimo.
• Con la bomba parada, retirar el capuchón protector
(pieza 750) y soltar el tensor (pieza 757) hasta que - Bombas de agua potable: 1x/48 horas, como mínimo.
veamos que el muelle (756) no ejerce presión - Bombas de reserva: 1x/semana, como mínimo.
ninguna o la rosca queda introducida al menos dos
hilos, de forma que no salga disparado cuando (Es mejor, cambiar diariamente la bomba en
pongamos la bomba en marcha. Volver a poner el funcionamiento).
capuchón protector (750). Si no se vuelve a colocar, La estanqueidad y función de las conexiones auxiliares se ha
cuando pongamos en marcha la bomba, pueden de examinar durante estas puestas en marcha.
producirse entradas de aire que invaliden el proceso.
6.2 Límites de servicio
• Si no se ha hecho antes, cebar la bomba
6.2.1 Frecuencia de arranques
correctamente.
Para evitar una anormal elevación de temperatura y
• Si no lo hay colocar un manómetro (de escala sobrecarga del motor, bomba, acoplamiento, cierres, etc. no
adecuada) en la impulsión de la bomba. se deberán sobrepasar las frecuencias de arranque indicadas
a continuación:
• Poner la bomba en marcha y proceder de forma
pausada a cerrar completamente la válvula de POTENCIA DEL MAX.
impulsión. De esta forma veremos en el manómetro MOTOR ARRANQUES/HORA
de impulsión la presión necesaria para recircular Hasta 3 kW 20
todo el caudal bombeado. Desde 4 hasta 11 kW 15
• Volver a quitar el capuchón protector (750) y apretar Desde 11 hasta 45 kW 10
poco a poco el tensor (757) hasta que en el Desde 45 kW 5
manómetro pueda leerse el valor máximo que se va
a permitir en la instalación. 6.2.2 Temperatura del líquido a bombear
• Parar la bomba y fijar la posición del tensor (757) con La temperatura de operación permisible se indica en
la contra tuerca (pieza 920.3) o con el tapón la hoja de datos y en la declaración de conformidad
protector (pieza 750). ATEX. Si la bomba va a funcionar a temperatura más elevada
o si no se dispone de la hoja de datos, debe solicitarse
información a KSB ITUR.
Si la regulación de la válvula se altera indebidamente 6.2.3 Viscosidad del líquido a bombear
hay peligro de sobre presión (rotura de tuberías y/o La potencia absorbida por la bomba aumenta con la
bombas) y/o destrucción del motor por exceso de viscosidad del líquido impulsado. Para evitar
potencia requerida. La válvula by pass es una válvula de sobrecarga en el motor, bomba y acoplamiento, dicha
SEGURIDAD y por lo tanto no debe ser usada para regular el viscosidad no ha de superar la indicada en el pedido y en la
caudal o la presión de descarga. El hacerlo puede poner en declaración de conformidad ATEX.
riesgo toda la instalación.
6.2.4 Velocidad máxima de la bomba
Para proteger la bomba en sobre velocidad, la
máxima velocidad de rotación será indicada en una
placa grabada sobre la bomba y en la declaración de
conformidad ATEX. Si eventualmente se necesitara hacer
funcionar la bomba a más velocidad, será necesario consultar
a KSB ITUR.
10
RC, RCV
6.3 Puesta en servicio después de 7.2.2 Lubricación
almacenamiento En la tabla adjunta se puede ver qué modelos tienen cojinetes
Si el almacenaje y/o parada de la bomba ha sido prolongado de fricción y cuáles rodamientos.
(mayor de 6 meses) es necesario:
RC 00 01 1 1 1/2 2 2R 2RD 3R 4R
- Verificar el estado de las juntas.
RCV --- --- 1 1 1/2 2 2R 2RD 3R 4R
- Comprobar la nivelación. Cojinetes de
- Comprobar todas las conexiones auxiliares. fricción NO NO SI SI SI NO NO NO NO
- Renovar la lubricación de los rodamientos (si lleva). Rodamientos NO NO NO NO NO SI SI SI SI
- Cambiar la empaquetadura (si lleva).
- Tras un periodo de almacenamiento corto, bastará con RODAMIENTOS:
girar manualmente el eje de la bomba para desbloquear
Lubricados por el fluido de bombeo:
el conjunto rotor.
- Seguir las instrucciones para después de Los rodamientos de la bomba se lubrican con el propio fluido
almacenamiento corto específicas de los manuales de bombeado. No se requiere lubricante.
motores y otros elementos. COJINETES DE FRICCIÓN:
- Observar los demás pasos indicados en el apartado de
“puesta en marcha”. Lubricados por el fluido de bombeo: Los cojinetes de
fricción de la bomba se lubrican con el propio fluido
Atención Si el equipo va a estar parado cierto tiempo bombeado. No se requiere lubricante.
y existe peligro de heladas, es necesario
drenar completamente la bomba para evitar su deterioro por 7.3 Vaciado / Drenaje
la posible congelación del fluido contenido. El vaciado y drenaje de bombas utilizadas para
impulsar líquidos peligrosos para la salud, ha de
7 Mantenimiento/Conservación hacerse de modo que no entrañe riesgo alguno para
personas ni medio ambiente, cumpliendo la Normativa legal.
7.1 Indicaciones generales En caso necesario, usar ropa y máscara protectora.
Antes de proceder al desmontaje, asegurarse que: 7.4 Desmontaje
El motor no pueda accionarse accidentalmente, para 7.4.1 Prescripciones fundamentales / observaciones
lo que se deberá desconectar de la red (p.ej. quitar
fusibles, desenchufar, desconectar interruptor Atención Antes de comenzar el desmontaje, hay que
automático, etc.) o de las baterías de arranque (desconectar asegurar la bomba de modo que no pueda
energía de accionamiento). ser puesta en marcha.
La bomba está exenta de fluido bombeado, Las válvulas de aspiración e impulsión han de estar cerradas.
limpiándola internamente con líquido apropiado en
La carcasa de la bomba habrá recuperado la Temperatura
caso de ser éste un fluido peligroso (caliente,
ambiental.
contaminante, inflamable, …)
Hay que despresurizar y vaciar la carcasa de la bomba.
7.2 Entretenimiento / Inspección
Se han de observar las medidas de seguridad según 7.1.
7.2.1 Instrucciones de chequeo
Para trabajos en el motor, se tendrán en cuenta las normas y
Durante los primeros minutos de funcionamiento: prescripciones de su fabricante.
Caso de sellado por empaquetadura (si lleva), si por ésta: 7.4.2 Guarda-acoplamientos tubulares
- No hay fuga alguna; aflojar inmediatamente el Para el desmontaje seguir los pasos indicados en el capítulo
prensaestopas hasta obtener un pequeño goteo. de montaje en orden inverso.
- Fuga excesivo fluido; dejar 10 minutos para que se
asiente; apretar el prensaestopas 1/6 de vuelta y volver a
dejar 5 minutos. Repetir el proceso hasta que se obtenga
un goteo entre 20 y 60 gotas por minuto.
Al cabo de unas horas de funcionamiento:
11
RC, RCV
7.4.3 Acoplamiento - Extraer la tapa del lado contrario al eje. Quedarán visibles
en ese momento los cojinetes de fricción (en los modelos
Acoplamiento flexible RC-1, RC-1 ½ y RC-2) o los rodamientos en el resto de
1. Retirar el guarda-acoplamiento o protección. modelos. A continuación:
2. Desacoplar la bomba del motor. Soltar los pernos de - Sacar los cojinetes de fricción en los modelos
fijación del motor, y retirarlo junto con el pequeños.
acoplamiento macho. - Para extraer los rodamientos, previamente hay que
soltar y sacar los soportes intermedios que los
3. Si se necesita reparar la bomba, soltar las tuercas de
contiene.
unión con la bancada (soporte)
- Sacar los engranajes.
4. Si se necesita soltar el acoplamiento, utilizar un
- Soltar el cuerpo de bomba.
extractor. Nunca debe golpearse para extraerlo, ya
que puede dañar seriamente los rodamientos o El fallo de los rodamientos puede causar ignición por
cojinetes de fricción. aumento de calor en la superficie de los rodamientos
y debe ser evitado, para ello sólo se utilizaran rodamientos de
Acoplamiento rígido calidad homologados, suministrados como repuestos
1. Soltar la bomba completa (ver apartado 7.4.6) hasta originales.
dejar la bomba sólo con el eje de bomba.
7.5 Montaje
2. Soltar el tornillo de la abrazadera.
3. Retirar el motor. 7.5.1 Guarda-acoplamientos tubulares
7.4.4 Cierre mecánico 1. Instalar y cerrar con sus presillas el cilindro
distanciador.
- Para el desmontaje proceder de forma inversa al
montaje. 1
7.4.5 Retenes
1. Se debe desmontar completamente la bomba para
poder extraerlos Retirar el circlip de sujeción de los
retenes en el cuerpo.
2. Al sacarlos de su alojamiento, no utilizar ninguna
herramienta cortante que pudiera dañar los mismos. 2. Colocar la cubierta lateral (2) dejando las aletas (3)
en su parte superior.
7.4.6 Bomba
3. Unir la cubierta lateral (2), dejando las aletas (3) en
Para la extracción de rodamientos, eje, etc. es prácticamente su parte superior.
necesario el desmontaje de la bomba entera.
3
Para ello observar el plano seccional adjunto. 5
12
RC, RCV
7.5.2 Acoplamiento 7.5.6 Pares de apriete de los tornillos/tuercas
Acoplamiento flexible Acero Acero inox.
1. Montar la bomba (si ha sido desmontada), y apretar Par de Apriete en [N·m]
las tuercas de unión con la bancada soporte. Rosca (para rosca no lubricada)
métrica ISO
2. Acoplar la bomba al motor. Colocar el motor en su
sitio, introduciendo el acoplamiento macho. Colocar M4 3,1 2,15
los pernos, pero NO apretarlos hasta terminar la M5 6,1 4,25
alineación. M6 10,4 7,3
3. Alinear el acoplamiento. (Ver punto 5.2 de este M8 25,2 17,7
manual) M10 49,5 34,8
4. Montar el guarda – acoplamiento o protección. M12 85,2 59,9
M16 211 148
Acoplamiento rígido
M20 412 290
Proceder de forma inversa al desmontaje, y luego a la
alineación según punto 5.2) M24 710 276
M27 1050 409
7.5.3 Cierre mecánico
M30 1420 554
- Montar la parte fija del cierre mecánico en la tapa.
- Montar la parte girante del cierre sobre el eje con
cuidado de no dañar la junta tórica.
- Montar la tapa hasta que haga tope.
- Apretar fuertemente las tuercas de amarre de la tapa.
- Terminar de montar la bomba.
13
RC, RCV
7.6 Repuestos recomendados
Repuestos recomendados (1)
Denominación de la pieza Nº de Referencia
Puesta en marcha 2 años 5 años
Juntas (juego) --- 1 2 5
Cierre mecánico 433 1 2 3
Rodamiento (juego) 320 1 2
Retén (juego) 420 1 2
Cojinete (juego) 545 1 2
Flexible del acoplamiento (juego) --- 1 2
Muelle de válvula 756 1 2
Engranaje (juego) 870 1 2
Anillo de seguridad (juego) 932 1 2
Chaveta (juego) 940 1 2
Eje/s de bomba (juego) 210 1
Acoplamiento --- 1
Válvula de seguridad completa --- 1
(1) Cantidades recomendadas para una bomba en servicio continuo
14
RC, RCV
8 Anomalías en el funcionamiento
Bomba no mueve el fluido
| Caudal insuficiente
| | Potencia absorbida excesiva
| | | Ruidos y vibraciones excesivas
| | | | Excesiva temperatura en rodamientos
| | | | | Pérdida de fluido por el cierre mecánico o el retén
| | | | | | Los cojinetes o engranajes se desgastan rápidamente
| | | | | | | Causa Remedio
Válvulas aspiración o impulsión cerradas o válvulas Abrirlas o abrir totalmente la válvula de
X X de aspiración o alivio mal reguladas aspiración, comprobar presión de regulación
de válvula de alivio.
X Sentido giro incorrecto Cambiar las conexiones del motor
Entra aire por la tubería de aspiración o por el Revisar hermeticidad de la tubería o
X X
sistema de cierre. desmontar sistema cierre y revisarlo.
Tubería de aspiración o bomba mal cebada Cebar correctamente la tubería colocando
X conexiones de venteo en los puntos más altos.
Cebar la bomba.
Válvula de alivio mal tarada. Regular correctamente la válvula (servicio
X
técnico)
Velocidad de giro incorrecta Medir la velocidad, comprobar tensión de red
X
de accionamiento del motor
Mal cebado Volver a llenar la bomba y las tuberías, y
X
evacuar el aire cuidadosamente
X Obstrucción de tuberías Limpiar tuberías
Engranajes gastados o mal montados. Desmontar engranajes e inspeccionarlos,
X X X
cambiarlos o corregir montaje
Densidad o presión o viscosidad del líquido superior Cambiar el motor a uno superior si es
X
a lo indicado necesario
X X X X Mala alineación entre bomba y motor Alinear el acoplamiento
X Obstrucción en el interior de la bomba o instalación Desmontar bomba y limpiar
Rodamientos gastados, mal montados o mal Cambiarlos, verificar montaje o lubricarlos o
X X X
lubricados ajustarlos bien en sus alojamientos.
Excesivos rozamientos en partes giratorias Desmontar bomba y comprobar correcto
X
montaje de sus elementos
X X Eje descentrado o deformado Desmontarlo y sustituirlo
X X X Tensiones de las tuberías sobre la bomba Arriostrar las tuberías y nivelar el equipo
Falta rigidez en la cimentación o pernos de anclaje Rehacer la cimentación o apretar pernos
X
flojos
X X Bomba cavitando Mejorar la aspiración. Consúltenos.
X Diámetros de las tuberías insuficientes Si es posible, tuberías de mayor diámetro
Acoplamiento mal montado, sin separación Verificar el acoplamiento
X
adecuada entre sus dos partes
Cierre mecánico muy desgastado, muelle del cierre Desmontar y sustituir cierre, o desmontar,
X roto o sin elasticidad, cierre mal montado, o juntas revisar daños y cambiar lo necesario.
rotas, deformadas o sin elasticidad.
Montaje incorrecto del cierre o del retén Desmontar, revisar daños y cambiar el cierre o
X
el retén si procede
X Rotura o desgaste del retén Desmontar y sustituir retén
X Presencia de sólidos en el fluido Instalar un filtro adecuado
15
RC, RCV
9 Anexos
9.1 Planos seccionales
RC-00, RC-01
Seccional nº: C-1329
914.1 400 870.1 940 420 904 914.2 800
Refª Denominación
101 Cuerpo de bomba
160 Tapa
161 Tapa del cuerpo
A
210 Eje
320 Rodamiento
400 Junta plana B
411 Junta circular
412 Junta tórica
420 Retén
433 Cierre mecánico
471 Tapita cierre mecánico
484 Arandela apoyo muelle
504 Anillo distanciador B
545 Cojinete
554 Arandela plana
A
731 Racor
750 Capuchón protector 161 210.2 870.2 101 932 210.1
751 Cuerpo de válvula
752 Asiento de válvula
753 Obturador válvula 412
755 Bulón de válvula 753 750
756 Muelle de válvula
757 Tensor de válvula
757
800 Motor
870 Engranaje
900 Tornillo 755
756
901 Tornillo cabeza hexagonal
902 Espárrago
903 Tapón A-A B-B
904 Prisionero
914 Tornillo Allen
920 Tuerca
932 Anillo de seguridad
940 Chaveta
RC-1, RC-1 ½
Seccional nº: C-1330
554 932 870.1 545.3 400.2 940.2
750 757 400.3 756 753 752
545.1 901.1 210.2 210.1 471
160
901.2
914
554
545.1
16
RC, RCV
RC-2
Seccional nº: C-1331
554 870.1 400.1 161 400.2 940.2
750 757 400.3 756 753 752
901 101 210.2 210.1 471
160 932
914
411
903
757
750
920.3
400.3
751
755
400.3
756
731
753
17
RC, RCV
9.2 Bombas sobre carretilla
18
RC, RCV
19
GARANTIA
KSB ITUR, S.A. se compromete:
A reparar o reponer gratuitamente en cualquiera de sus SERVICIOS TECNICOS CONCERTADOS, o en su propia
fábrica de Zarautz, durante un plazo de 12 meses a contar desde la fecha de salida del Producto de nuestros
almacenes, cualquier Producto que pudiera demostrar defecto de fabricación. Esta garantía queda reducida a 6
meses para las bombas de servicio continuo o permanente.
KSB ITUR, S.A. se considera exenta de cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos que puede sufrir
el Producto por defectuosa instalación, falta de mantenimiento, manejo negligente, manipulación por personal no
autorizado, sobrecarga o funciones deficientes.
En cualquier caso, la responsabilidad de KSB ITUR, S.A. se limita a la sustitución en el menor plazo posible de la
pieza defectuosa sin que le sean exigibles por ningún concepto otras responsabilidades o indemnizaciones.
DECLARACIÓN CE DE DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD FABRICANTE
Por la presente KSB ITUR declara bajo su Por la presente KSB ITUR declara que sus
responsabilidad que los productos arriba productos arriba mencionados (si son
mencionados (si son suministrados con suministrados sin motor) son propuestos
motor), a los cuales esta Declaración se para ser incorporados en maquinaria o
relaciona, están en conformidad con la ensamblados con otras máquinas para
Directiva Europea 98/37/CE sobre las constituir maquinaria cubierta por la
leyes de aproximación de los Estados Directiva Europea 98/37/CE.
Miembros relativas a máquinas.
Se advierte que los productos
mencionados no pueden ser puestos en
servicio hasta que la maquinaria en la cual
Normas armonizadas aplicadas:
va a ser incorporados haya sido declarada
EN 292 Parte 1, EN 292 Parte 2 y EN 809 de conformidad con las disposiciones de la
anteriormente mencionada Directiva.
• EN-292/1 y EN-292/2
• EN-294
• EN-418
• EN-563
• EN-60204
• AD-Merkblatt
• D 98/37/CE
• D 73/23/CEE (+ modif. 93/68/CEE)
• D 89/336/CEE (+ modif. 92/31/CEE + 93/68/CEE)
• D 97/23/CE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
• CARACTERISTICAS DEL EQUIPO
• PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
• SISTEMA FRIGORIFICO
• MONTAJE
• PUESTA EN MARCHA - PARADA DE EMERGENCIA
• ATENCIONES DE MANTENIMIENTO
• ESQUEMAS Y LISTAS DE MATERIALES
3. No dejar sin recolocar todas aquellas protecciones internas o propias que los
componentes individualmente puedan incorporar, una vez se haya manipulado
en ellos.
HOJA de CARACTERISTICAS
Data Sheet / Feuille de Données
CONDENSADOR ENFRIADO POR AGUA Condenser Cooled by Water / Condensateur Refroidi par Eau
Modelo Condensador Condenser Model / Modéle Condensateur CT-21 -
Temperatura Máxima agua Maximum Water Temperature / Température Maxime de l´Eau 30 ºC
Consumo de Agua Water Consumption / Consommation d´Eau 2,5 m3/h
Red de Conexión Connection Net / Réseau de Connexion 1“ R.H. Gas
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
El enfriamiento del fluido comprimido en el Equipo Secador que nos ocupa, desde la
temperatura de entrada hasta el punto de rocío, se efectúa en dos escalones:
SISTEMA FRIGORIFICO
Para el correcto funcionamiento del equipo secador, los componentes del sistema
frigorífico tienen que estar regulados a unos valores prefijados, los cuales hay que verificar en
caso de anomalía.
Con agua hasta 30°C se consigue la presión de alta de 40°C (escala gas
refrigerante), a la cual se regula esta válvula presostática.
Téngase presente que por las leyes físicas, si se enfriase el flujo a secar por
debajo de los 0°C, se formaría escarcha en el evaporador, interrumpiendo el flujo
hacia la utilización.
Su punto de regulación correcto es de -1°/-2°C sin circulación de fluido a secar y
se incrementa a 0°/+1°C cuando se circula el caudal nominal.
HOJA: 4
Su misión es detener el equipo, para que si por alguna causa se perdiese la carga
de gas refrigerante, no llegase a penetrar fluido exterior en el circuito frigorífico
(contaminación/humedad).
Para conectar los controladores de presión del operario frigorista, y para efectuar
la carga del gas frigorífico. SOLO A UTILIZAR POR PERSONAL ESPECIALIZADO
EN CIRCUITOS FRIGORIFICOS.
Para mantener caliente el fondo del COMPRESOR (CF), y así evaporar las trazas
de gas refrigerante que estén mezcladas con el aceite de engrase.
K) GAS REFRIGERANTE
En caso de fuga del mismo, no comporta mayores problemas que los que acarrea
normalmente en el sistema frigorífico la pérdida de refrigerante.
HOJA: 6
Es el conjunto de:
L.1) Compresor Frigorífico (CF)
L.2) Condensador Frigorífico (CA)
L.3) Evaporador Frigorífico (EA)
los cuales desarrollan el ciclo cerrado que se utiliza en el enfriado/secado del
fluido a tratar.
MONTAJE
La unidad debe emplazarse sobre un pavimento bien nivelado que presente resistencia
suficiente para soportar el peso de la misma. No es necesario disponer pernos de anclaje a
causa de la ausencia de vibraciones, la elevada resistencia al vuelco y peso propio del equipo,
que aseguran su estabilidad.
Es necesario prever distancia libre suficiente entre el equipo y los cerramientos del
local o elementos próximos a fin de permitir el fácil acceso a todos los componentes en caso
de que se precise intervenir en los mismos.
Una vez emplazado el equipo, conectar las conducciones de llegada de fluido húmedo
y salida de fluido seco a los terminales correspondientes del equipo secador.
Conectar las tuberías de entrada y salida del agua de condensación, a los terminales
del equipo.
Preveer que el desagüe del agua de condensación sea visible (p.e. mirilla, embutido,
etc.) para así comprobar que circula el agua de condensación.
PUESTA EN MARCHA
Situación de partida
Hay presión de fluido comprimido a tratar aguas arriba del equipo secador.
Los grifos de seccionamiento "GS1" y "GS2" del purgador automático "PW" están
abiertos, mientras que el de descompresión "GS3" esta cerrado.
Condición previa
En los equipos que incorporan calefactor de cárter, este tiene que estar conectado
entre 1/2 hora (verano) a 2 horas (invierno) antes del arranque.
Arranque
Situar el interruptor "IPM" en posición de marcha. Con ello se iluminarán los pilotos
"LV" ("tensión") y "LR" ("compresor").
Puesta en presión
Separación de condensados
Test de temperaturas
Test de presiones
Mediante los manómetros que incorpora el frontal del equipo, comprobar si están
dentro de los valores correctos.
PARADA
El equipo secador puede permanecer, durante las paradas del sistema frigorífico, bajo
presión de fluido comprimido e incluso con circulación de éste a través del mismo (aunque
evidentemente no se producirá el secado del flujo circulante).
PARADA DE EMERGENCIA
El equipo no incluye ningún componente que pueda provocar una anomalía para
necesitarse una parada de emergencia.
HOJA: 10
ATENCIONES DE MANTENIMIENTO
Sistema frigorífico
NOTA: En caso de una eventual intervención en el circuito frigorífico, entonces hay que
sustituir el filtro de líquido (FS), como simple norma de seguridad.
Sin embargo, al cabo de los años, el rendimiento de los intercambiadores "EA" y "RC"
puede disminuir por efecto de incrustaciones en las superficies de transferencia de calor.
La limpieza de las mismas debe realizarse por circulación de un desincrustante que no
ataque al acero al carbono, cobre ni aluminio.
Comprobar diariamente que existe flujo de agua (ver desagüe/mirilla), y que sus
temperaturas de entrada y salida están dentro de los limites correctos.
El equipo incorpora en su interior (circuito de agua) dos tes con tapón, para que a
través de ellos se pueda conectar un sistema de limpieza en circuito cerrado.
(VER CROQUIS ANEXO).
Test de temperatura
Chequear que las temperaturas en los diferentes puntos del circuito, están dentro de
los valores óptimos (a través del display electrónico y su conmutador de posiciones).
HOJA: 11
Recipientes a presión.
Purgador automático
La frecuencia con que se efectúan las descargas del purgador son muy variables de
una a otra instalación, ya que dependen del recorrido de la conducción de fluido húmedo,
las temperaturas entre éste y la del ambiente, caudal realmente circulado, etc. siendo
normales casos en que se producen varias descargas a la hora y otros en que se
efectúan unas pocas al día.
NOTA:
Purgando manualmente, tengan presente que siempre queda agua contenida dentro
del recipiente, aproximadamente hasta 3/4 de su altura.
MUY IMPORTANTE
Es por ello que el purgador hay que mantenerlo en condiciones óptimas, y con un
control semanal de sus componentes, como arriba se indica.
TABLA DE CONTROLES
EN BASE A LA
NO FUNCIONA 1 A-E-F
SECADOR 2 A-E-F
3 H-I
4 B-C
5 A-D
AGUA 6 A-D
DESPUÉS 7 A-J-K
DEL SECADOR 8 E-F-G-
9 B
10 B-L
11 L-M
14 A-E-F-J
15 A-J
16 A-J
FALTA PASO 12 G - I-
CIRCUITO DE SECADO 13 A-J
16 A-J
NOTA: Esta tabla de controles y sus dos listas anexas, contienen las posibilidades que en
general pueden acaecer en este sistema de secado. Pero pudiera suceder que en un modelo
concreto no existiese el elemento que se menciona aunque su función esta complementada
por los restantes componentes.
HOJA: 14
A. Mantenimiento ordinario.
B. Reducir consumo de fluido comprimido.
C. Mejorar el enfriamiento del agua de condensación.
D. Limpieza de los circuitos del agua de condensación.
E. Verificar la alimentación eléctrica.
F. Verificar los componentes de la caja de conexiones eléctricas.
G. Avería del circuito frigorífico - verificar según instrucciones.
H. Posición de la sonda alterada - recolocar /comprobar.
I. Instrumento descalibrado - recalibrar según instrucciones.
J. Bloqueo mecánico - revisar componentes.
K. Revisión de la bomba / torre / red del agua de condensación.
L. Revisar enfriadores previos al secador.
M. Poner un separador de condensados en la entrada del secador.
Avisar al SERVICIO DE MANTENIMIENTO.
CIRCUITO DE LIMPIEZA
Y/O DESCALCIFICACION
DESPUES DE LA PRUEBA, Y YA
DESCONECTADA LA ENTRADA Y LA
BOMBA SALIDA DE AGUA, ABRIR LA VALVULA DE
LIMPIEZA-2 Y SOPLAR CON AIRE
VALVULA COMPRIMIDO DURANTE UNOS INSTANTES,
DEPOSITO LA VALVULA PRESOSTATICA SE CIERRA
VALVULA GRIFO PRESOSTATICA
DEL AUTOMATICAMENTE Y EL RESIDUAL DE
SEGURIDAD GRIFO LIMPIEZA-2 CONEXION PRODUCTO AGUA SALE POR LA CONEXION DE
SALIDA
ENTRADA.
CONDENSADOR DESAGÜE
S4 EMBUDO
DE CONTROL
GRIFO
S3 LIMPIEZA-1
ACOMETIDA DE AGUA
GRIFO (POR USUARIO)
CONEXION VALVULA
ENTRADA
FILTRO
COLADOR
20 °C 22 °C 24 °C 26 °C 28 °C 30 °C 32 °C 35 °C
MANTENIMIENTO
NOTA:
MANTENIMIENTO
Este filtro actúa por saturación de la carga de Carbón Activado y no por pérdida de
carga (dP).
2
La máxima presión diferencial que soporta la bujía es de 0,5 Kg/cm pero el servicio
bajo estas condiciones dista mucho de ser económico, por razón de trabajo de compresión
que se consume en vencer la resistencia de filtro, y es muy posible que mucho antes ya
2
esté saturado, por lo que se recomienda no sobrepasar los 0,2 Kg/cm .
NOTA:
CONDICIONES DE GARANTIA.
LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3272210 Rev.: 1 Hoja / Page: 1/2
LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3272210 Rev.: 1 Hoja / Page: 2/2
LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3272220 Rev.: 1 Hoja / Page: 1/1
‹å®ã¥ªÿ 㯦 ½®º ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ ¦¯ ½® æ¢÷® ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½þº ¦÷³ã¿¼Œºþº ¯º®½±¼þº ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ
EL (÷³¹øþº¦ ¹ª ½Œº ¦ºŒº¯÷¹² õª¼¥ ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ 73/23/Š‹˜). 56 ... 450 mm
© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 1
ESPAÑOL ES
1 Generalidades ¡No impedir la ventilación! Evitar la aspiración directa del aire
Los motores eléctricos tienen piezas, peligrosas, bajo tensión y en expulsado, también la de máquinas vecinas.
movimiento así como posiblemente superficies a alta temperatura.
Todos los trabajos de transporte, conexión, puesta en marcha y 5 Conexión eléctrica
mantenimiento periódico han de ser realizados por personal Todos los trabajos deben ser realizados por personal cualificado en
especializado y cualificado responsable (observar VDE 0105; IEC motores parados, que han sido aislados de la red y asegurados
364). Un comportamiento inadecuado puede producir graves contra la reconexión (condenado). Esto rige también para los
lesiones y daños materiales. Es necesario respetar las normas y circuitos auxiliares (p. ej. la calefacción contra condensaciones).
disposiciones vigentes nacionales, locales y específicas de la ¡Comprobar la ausencia de tensión!
instalación. Si se sobrepasan las tolerancias especificadas en EN 60034, parte
1/IEC 34-1 (tensión ± 5%, frecuencia ± 2%, forma de onda, simetría)
2 Utilización conforme aumenta el calentamiento y disminuye la compatibilidad
Estos motores están destinadas a instalaciones industriales. Cumplen electromagnética. Observar los datos en la placa de características así
con las normas armonizadas de la serie EN60034 (VDE 0530). Está como el esquema en la caja de conexiones.
prohibida su aplicación en recintos expuestos al peligro de Las conexiones se realizarán de forma que quede asegurada una
explosiones (Ex) a no ser que se hayan destinado expresamente a conexión eléctrica fiable y duradera (nada de extremos de hilos al
este efecto (observar las advertencias adicionales). Si en casos aire); usar terminales de cable adecuados. Unir a un conductor de
especiales, cuando se utilizan en recintos no industriales, se imponen protección.
exigencias de seguridad más severas (p. ej., protección contra Véase los momentos de par de apriete para la placa de bornes véase
contactos involuntarios con dedos de niño), la responsabilidad corre a la fig. 1.
cargo del instalador. Distancias al aire de las partes sometidas a tensión entre elles y con
Los motores se han diseñado para temperaturas ambiente de -20 °C a +40 relación a tierra ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
°C (2KG: -10 °C a +40 °C) y una altura de instalación de hasta En la caja de conexión no deben haber cuerpos extraños, suciedad ni
1000 m.s.n.m. Es imprescindible observar los datos en la placa de humedad.
características. Las condiciones en el lugar de emplazamiento deben Entradas en la caja de conexiones (véase DIN 42925); obturar contra
coincidir con todas las indicaciones en dicha placa. el polvo y el agua las otras entradas abiertas con un anillo tórico o
con juntas planas apropiadas y la caja de conexiones propiamente
Los motores de baja tensión son componentes para incorporar en dicha con la junta original.
máquinas según la Directiva para máquinas 89/392/CEE. Está Véase los momentos de par de apriete para atornillados para cables
prohibida la puesta en marcha hasta tanto no se haya comprobado en la fig. 2.1, y el resto de los tornillos en la fig. 3.
que el producto final cumple con dicha Directiva (observar EN Para marcha sin elementos de transmisión, asegurar la chaveta contra
60204-1). su desprendimiento accidental. Comprobar el funcionamiento de los
frenos antes de la puesta en marcha en los motores provistos de los
3 Transporte, almacenamiento mismos.
En caso de que después de la entrega sean constatados deterioros,
por favor, comuníquelo inmediatamente a la empresa de transporte 6 Servicio
y, en el caso dado, evite la puesta en marcha. En el transporte hay Son despreciables las vibraciones vef ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW)
que usar todas las armellas de elevación en el motor y fijar bien las ó vef ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW) en servicio con acoplamiento.
enroscadas. Estas armellas son dimensionadas solamente para el Si se observan divergencias durante el servicio respecto al servicio
peso del motor, no se deben colocar cargas adicionales. En caso normal, p. ej. temperatura elevada, ruidos, vibraciones, deberá
necesario, hay que utilizar medios de transporte apropiados y desconectarse el motor en caso de duda. Indagar la causa y en caso
suficientemente dimensionados (por ejemplo: guías de cable). dado consultar con el fabricante. No dejar fuera de servicio, ni
Los seguros de transporte habrán de retirarse antes de la puesta en durante la marcha de prueba, los dispositivos de protección.
marcha. Volver a utilizarlos para otros transportes. Si han de Limpiar los conductos de aire periódicamente si hay mucha suciedad.
almacenarse los motores y para evitar daños de parada de los Abrir de tanto en tanto los orificios de purga del agua de
rodamientos, cuidar que el ambiente sea seco, libre de polvo y condensado.
con pocas vibraciones (vef ≤ 0,2 mm/s). El almacenamiento Independientemente de las horas de servicio de un motor que
prolongado acorta la vida útil de la grasa de los rodamientos. trabaja, los rodamientos tienen que renovarse cada 3 años
En caso de almacenajes de más de 12 meses, hay que llevar a cabo aproximadamente, debido a que se reduce la capacidad de
una verificación del estado de la grasa. En caso de que la verificación lubricación.
ponga de manifiesto una contaminación de la grasa (la penetración Los motores sin dispositivo de reengrase deberán reengrasarse o se
de agua de condensación provoca una alteración de la grasa en reemplazarán los rodamientos de acuerdo con las indicaciones del
cuanto a consistencia) hay que cambiar la grasa. fabricante, a más tardar después de 3 años.
Resistencia de aislamiento Con motores sin dispositivos de relubricación se cambian los
La resistencia de asilamiento mínima de arrollamientos contra la rodamientos o bien la grasa según las especificaciones del fabricante,
masa nuevos, limpios o reparados es de 10 MΩ. pero lo más tardar, después de 3 años.
Antes de la puesta en marcha medir la resistencia del aislamiento. Si ¡Con motores con dispositivo de relubricación se tienen que
el valor es ≤ 0,5 MΩ/kV de la tensión asignada, secar los devanados. observar las especificaciones que se hallan en la placa de lubricación
o de características! ¡Se tiene que relubricar con el motor en marcha!
4 Instalación En motores con rodamientos de rodillos cilíndricos para carga radial
¡Las argollas de elevación enroscadas deberán apretarse o retirarse elevada, se provocan deterioros por un funcionamiento con cargas
después del montaje! radiales inferiores a la carga radial mínima. En funcionamiento, la
Cuidar que la conformación de los cimientos, que la fijación de las carga radial debería ser como mínimo un 30% de la carga radial
patas y de las bridas sea óptima y que la alineación sea exacta en el admisible (ver catálogo).
caso de acoplamiento directo. Evitar las resonancias a la frecuencia En le caso de motores con refrigeración separada, el moto
simple o doble de rotación causadas por las condiciones de montaje. ventilador debe estar en marcha durante el funcionamiento del
Girar a mano el rotor y observar si se oyen ruidos de rozamiento motor.
anómalos. Controlar la dirección de giro en estado desacoplado (ver
el apartado 5). 7 Otras informaciones
Calar o extraer los elementos de transmisión (polea, acoplamiento ...) ¡Hay que tener en cuenta las informaciones acerca de eventuales
sólo con el dispositivo adecuado (¡en caliente!) y cubrirlos con una dispositivos adicionales tales como, p.ej., diversas advertencias de los
protección contra contactos involuntarios. Tensar las correas a los fabricantes para conectores para cables incluso elementos
valores prescritos (v. Catálogo, lista de datos técnicos). obturadores! Para más detalles ver nuestras extensas Instrucciones de
Estado de equilibrado, véase el eje de salida o la placa de servicio y mantenimiento. A su petición se los mandaremos por
características (H = medio-, F = completo con chaveta, N = correo, con indicación del tipo y del número de máquina, o Vd. puede
equilibrado sin chaveta) DIN IEC ISO 8821. ¡ Observe el estrado de verlos en Internet bajo www.siemens.com/motors
equilibrado durante el montaje de los elementos de accionado! ¡Guardar estas advertencias de seguridad y de puesta en marcha!
Al trabajar o almacenar el equipo al aire libre se recomienda una
sobre estructura o una cubierta adicional de modo que se evite un
efecto a largo plazo con una radiación solar intensiva directa, lluvia,
nieve, hielo o también polvo. Si el extremo del árbol indica hacia
arriba se tiene que evitar que penetre agua a lo largo del árbol.
En caso de montaje con el eje hacia arriba se debe prever una
cubierta que impida la penetración de agua a lo largo del eje.
© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 5
Fig. 1
DE - Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer Klemmenleisten)
EN - Tightening torques for screwed connections for the electrical terminals - terminal board connections (apart from terminal strips)
FR - Couples de serrage pour raccords à vis des connexions électriques - raccords de tablette à bornes (sauf barrettes de raccordement)
ES - Momentos de par de apriete para las atornilladuras de las conexiones eléctricas – conexiones del tablero de bornes (excepto regletas de bornes)
IT - Coppie di serraggio per i raccordi a vite degli allacciamenti elettrici – allacciamenti alla morsettiera (eccetto listelli di raccordo)
SV - Åtdragningsmoment för de elektriska anslutningarnas skruvanslutningar klämanslutningar (utom klämlister)
NL - Aantrekmomenten voor schroefverbindingen van de elektrische aansluitingen – klembordaansluitingen (behalve klemlijsten)
PT - Momentos de aperto das uniões aparafusadas das ligações eléctricas – ligações da placa de bornes (réguas de bornes exteriores)
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής για συνδέσεις κοχλίων των ηλεκτρικών συνδέσεων – Συνδέσεις ακροδεκτών (εκτός των παρυφών των ακροδεκτών)
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter tilskrueforbindelser af elektriske tilkoblinger – klemmebrættilkoblinger (uden klemmelister)
FI - Sähköliitäntöjen ruuviliitosten - pinnelevyliitäntöjen (paitsi liitinkiskojen) vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty pro šroubová spojení elektrických přípojů – přípojů na svorkovnici (mimo svěracích lišt)
HU - Az elektromos érintkezők – csatlakozótábla csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai (kivéve a szorítósávot)
SL - Pritezni navori za električne priključke – povezave na priključni plošči (razen priključnih trakov)
SK - Uťahovacie momenty skrutkovaných spojov pre elektrické svorkovnice – dosky spojov svorkovnice (vedľa pásov svorkovnice)
PL - Momenty docisku przykręcanych połaczeń wyprowadzeń elektrycznych – połączenia tablicy rozdzielczej (poza listwą zaciskową)
ET - Ühendusklemmide kruviliidete pingutusmomendid – klemmikarbiühendused (välimised ühendusklemmid)
LV - Elektrospaiļu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti — spaiļu plates savienojumi (neskaitot spaiļu sloksnes)
LT - Elektrinių kontaktų įsuktų sujungimų suveržimo jėga – ryšiams išvadų skydelyje (išskyrus kontaktų skydams)
MT - It-torque ta’ l-issikkar għal konnessjonijiet invitati għat-terminali ta’ l-elettriku – konnessjonijiet terminali tal-bord
(barra mill-istrippi terminali)
DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅
M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ ET - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅
FIG. 2
DE - Ausschlagen der Öffnungen für Kabel und Leitungen im Anschlusskasten
BG 100...160L (1LA7/9, 1LP7/9, 1PP7/9)
EN - Knocking out the openings for cables and leads in the terminal box
FR - Rupture des membranes de fabrication aburant les entées de câbles et de
conducteurs sur la boîte á bornes
ES - Martillando las aberturas pasacables de la caja de bornes
IT - Asportare la pellicola per cavi e conduttori nella cassetta terminale
SV - Utslagning av öppningarna för kabel och ledningar i uttagslådan
NL - Het uitslaan van openingen voor kabels en leidingen in de aansluitkast
PT - Romper as passagens para cabos e condutores na caixa de ligação
EL - Ανοίγµατα για τοποθέτηση καλωδίων και αγωγών στο κουτί σύνδεσης
DA - Udslåning af åbningerne til kabler og ledninger i kabelkassen
FI - Liitäntälaatikon aukot lyödään auki johtoja varten
CS - Vyražení otvorů pro kabely a vedení ve svorkovnici
HU - A csatlakozódoboz kábel és vezetéknyílásainak megnyitása a
záródugók kiütésével
SL - Izbijanje odprtin za kable in priključke v priključni škatli
SK - Vyrazenie otvorov pre káble a vedenia v skrini svorkovnice DE - Ausbrechöffnung (Gußhaut)
PL - Wybijanie otworów na kable i przewody w puszce rozdzielczej EN - Cast iron skin
ET - Klemmikarbi läbiviiguavade avamine FR - Membrane de fabrication
LV - Kabeļu un pievadu atveru izsišana spaiļu kārbā ES - Membrana de fundición
LT - Skylių išgręžimas kabeliams ir šviesos diodams kontaktų blokelyje IT - Pellicola residua della colata
SV - Gjutskorpa
MT - Żarmar tal-ftuħ ta’ kejbils u wajers minn ġol-kaxxa tal-kurrent
NL - Het uitbreken van een opening (giethuid)
PT - Passagem (crosta de fundição) a romper
EL - Άνοιγµα (επιφάνεια χυτού)
DA - Åbning til at trykke ud (Støbehud)
FI - Irtimurrettava aukko (valupinta)
CS - Vylamovací otvor (“čepička”)
HU - Öntöttvas bevonat
SL - Škatla iz železne litine
SK - Odlievaný kovový povrch
PL - Powłoka metalowa
ET - Metallkesta ettevaltsitud (suletud) avad
LV - Čuguna apvalks
LT - Nulupkite geležinį apvalkalą
MT - Qoxra tal-fondut
22 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
FIG. 2.1
DE - Anziehdrehmoment der Kabelverschraubungen aus Metall (*) und Kunststoff (**) für direkten Anbau am Motor. Bei weiteren Verschraubungen (z. B.
Reduzierungen) sind die entsprechenden Momente gemäß Tabelle anzuwenden. ACHTUNG: Bei unterschiedlichen Kabelmantelmaterialien sind geringere
Anziehdrehmomente anzuwenden! Kabelmantelbeschädigungen sind durch geringere Anziehdrehmomente zu verhindern!
EN - Tightening torques of the cable screw connections made from metal (*) and plastic (**) for direct installation on the motor. For other threaded attachments
(e.g. reducers) the appropriate torques in the tables are to be used. NOTICE: If different kinds of cable sheath material are used, smaller tightening torques are to
be used. Damage to cable sheaths is to be prevented by using smaller tightening torques.
FR - Le couple de serrage des passe-câble à vis en métal (*) et en plastique (**) pour le montage direct sur le moteur. Pour les autres raccords à vis (par ex.
réductions), il faut utiliser les couples correspondants indiqués dans le tableau. ATTENTION: pour des câbles avec des gaines en d'autres matières, il faut
appliquer un plus petit couple de serrage ! Il faut éviter d'endommager la gaine des câbles en adoptant de plus petits couples de serrage !
ES - Par de apriete de los racores para cables en metal (*) y plástico (**) para el montaje directo en el motor. Tratándose de otras atornilladuras (p.ej.,
reductores), se tienen que aplicar los pares correspondientes de conformidad con el cuadro. ATENCIÓN: ¡Si se usan diversos tipos de cubiertas de cables
deberán aplicarse menores pares de apriete! ¡Es necesario evitar daños en las cubiertas de los cables aplicando menores pares de apriete!
IT - Coppia di serraggio dei collegamenti a vite dei cavi in metallo (*) e materiale sintetico (**) per il montaggio diretto sul motore. In caso di altri collegamenti a
vite (p. es. riduzioni), applicare i momenti riportati nella tabella. ATTENZIONE: Se si utilizzano materiali diversi per la guaina del cavo si devono applicare basse
coppie di serraggio! Applicando basse coppie di serraggio si possono prevenire danni alla guaina del cavo!
SV - Åtdragningsmoment för kabelförskruvningar av metall (*) och plast (**) för direkt montering på motorn. För övriga förskruvningar (t ex reduceringar) gäller de i
tabellen angivna åtdragningsmomenten. OBS: Vid olika kabelmantelmaterial skall åtdragningsmomentet vara lägre. Genom lägre åtdragningsmoment förhindras
skador på kabelmanteln.
NE - Aanhaalkoppel van de kabelschroefverbindingen van metaal (*) en kunststof (**) voor de directe montage aan de motor. Bij andere schroefverbindingen (bijv.
reducties) dienen de desbetreffende koppels conform de tabel te worden gebruikt. OPGELET: bij verschillende kabelmantelmaterialen moeten kleinere
aantrekdraaimomenten gebruikt worden! Kabelmantelbeschadigingen zijn door kleinere aantrekdraaimomenten te verhinderen!
PT - Binários de aperto dos acoplamentos roscados de metal (*) e material sintético (**) para a montagem directa no motor. Para os outros acoplamentos
roscados (p.ex., reduções) devem ser empregados os respectivos binários, de acordo com a tabela. ATENÇÃO: Com materiais diferentes do revestimento dos
cabos deverão ser utilizados binários de aperto inferiores! Deverá evitar-se a danificação do revestimento dos cabos através de binários de aperto inferiores.
EL - Ροπή σύσφιξης ενδεχοµένω πρόσθετων εξαρτηµάτων από µέταλλο (*) και πλαστικό (**) για απευθείας προσαρµογή στον κινητήρα. Σε περίπτωση
περισσοτέρων βιδωµάτων (π.χ. µειώσεις) να εφαρµόζετε τις ανάλογες ροπές σύσφιξης σύµφωνα µε τον πίνακα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε διαφορετικά υλικά περιβλήµατος
καλωδίων πρέπει να εφαρµόζετε µικρότερη ροπή σύσφιξης! Εφαρµόζοντας µικρότερη ροπή σύφιξης αποφεύγετε ζηµιές στο περίβληµα των καλωδίων!
DA - Startmoment for kabelforskruninger af metal (*) og kunststof (**) for direkte tilbygning til motor. Ved øvrige forskruninger (f.eks. reduceringer) anvendes
momenterne i henhold til tabel. OPMRKSOM: Ved forskellige kabelbekldningsmaterialer skal man anvende et lavere drejningsmoment! Beskadigelser p
kabelbekldningen kan forhindres, idet man anvender et lavere drejningsmoment!
FI - Kaapelien metallisten (*) ja muovisten (**) kierreliitäntöjen kiristysmomentit asennettaessa suoraan moottoriin. Muille kierreliitännöille (esim. supistusosille) on
käytettävä vastaavia momentteja taulukon mukaan. HUOMIO: Kun kaapelivaippamateriaalit ovat erilaisia, tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
Kaapelivaippavaurioiden välttämiseksi tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
ČS - Utahovací točivý moment kabelových šroubových spojení z kovu (*) a plastu (**) k přímé montáži na motor. U dalších šroubových spojení (například redukcí)
použijte příslušné momenty uvedené v tabulce. POZOR: Pokud jsou pro opláštění kabelů použity různé materiály, použijte menší utahovací momenty! Zabraňte
poškození opláštění kabelů použitím menších utahovacích momentů!
HU - A kábel fém (*) és műanyag (**) csavarkötéseinek meghúzási nyomatékai közvetlenül a motoron. A többi alkatrész (pl. reduktorok) csavarmenetes
rögzítésénél a táblázatban megadott meghúzási nyomatékokat kell alkalmazni. FIGYELEM! Eltérő kábelköpeny-anyagok esetén a kisebb meghúzási nyomatékot
kell alkalmazni! A kábelköpeny-sérüléseket el kell kerülni a kisebb meghúzási nyomatékok által!
SL - Pritezni navori za vijačne kabelske priključke iz kovine (*) in plastike (**) za neposredno namestitev na motor. Za druge navojne priključitve (kot so reduktorji)
so ustrezni navori prikazani v tabeli. POZOR: Pri različnih izolacijah kablov je potrebno uporabljati manjše zatezne momente! Preprečite poškodbe izolacije kablov
z uporabo manjših zateznih momentov!
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky káblových spojov vyrobené z kovu (*) alebo umelej hmoty (**) pre priamu inštaláciu motora. Pre ďalšie skrutkované doplnky
(napr. redukcie) sú použité zodpovedajúce momenty uvedené v tabuľkách. POZOR: Pri odlišných materiáloch plášťov káblov je potrebné použiť menšie
uťahovacie momenty! Poškodeniam plášťov káblov je treba zabrániť prostredníctvom menších uťahovacích momentov!
PL - Momenty docisku przykręcanych połączeń kabli z metalu (*) i plastiku (**) do bezpośredniej instalacji w silniku. Dla innych połączeń gwintowych (np.
reduktorów) należy stosować odpowiednie momenty podane w tabeli. UWAGA: W przypadku zastosowania różnych materiałów, jako osłon kabli, należy słabiej
dociągać połączenia! Dzięki zmniejszonemu momentowi, można uniknąć uszkodzenia płaszcza kabli!
ET - Pingutusmomendid kaablite metallist (*) ja plastist (**) kruviühenduste jaoks otse mootorile paigaldamiseks. Teiste keermeliidete (nt siirdemuhvid) puhul
tuleb järgida tabelites toodud sobivaid pingutusmomente. TÄHELEPANU! Kui kasutatate erinevaid kaablimantli materjale, peate kasutama ka väiksemaid
tihendavaid momente. Sel viisil väldite kaablimantlite kahjustamist.
LV - Metāla (*) un plastmasas (**) kabeļu skrūvju savienojumu savilces griezes momenti, montējot tieši uz motora. Citiem piederumiem ar vītni (piemēram,
reduktoriem) ir jālieto tabulā norādītais atbilstošais griezes moments. UZMANĪBU: Ja izmantoti atšķirīgi kabeļu apvalku materiāli, pielietojams mazāks savilces
griezes moments! Kabeļu apvalku bojājumi jānovērš ar mazāku savilces griezes momentu!
LT - Kabelio veržlės sujungimų, pagamintų iš metalo (*) ir plastiko (**) užveržimo jėga įdiegimui variklyje. Kitiems sriegio prijungimams (pavyzdžiui, reduktoriams)
naudojama atitinkama lentelėse nurodyta užveržimo jėga. DĖMESIO: Jei laidų izoliacija pagaminta iš skirtingų medžiagų, naudokite mažesnį užveržimo momentą!
Naudodami mažesnį užveržimo momentą, nepažeisite laido izoliacijos!
MT - Torques ta’ l-issikkar tal-konnessjonijiet invitati ta’ kejbil magħmula minn metall (*) u plastik (**) għal installazzjoni diretta fuq il-magna. Għal tagħmir miżjud li
fih kamin (p.e ridjuser) it-torques xierqa fit-tabelli jridu jintuaw. Avviż: Jekk jintuża materjal għall-kisi tal-kejbil ta‘ tip differenti, għandu jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.
Għandha tiġi evitata kull ħsara billi jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.
© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 23
Fig. 3
DE - Anziehdrehmomente für Schrauben am elektrischen Anschlusskasten, Lagerschilden und Erdungsleiter-Schraubverbindungen
EN - Tightening torques for screws at the electrical terminal box, end shields and screwed connections for earthing conductors.
FR - Couples de serrage pour vis - sur l’armoire électrique, .flasques et raccords à vis de fils de protection
ES - Momentos de apriete para los tornillos en la caja de conexiones eléctricas, placas de los cojinetes y conexiones del conductor de
puesta a tierra y conexiones roscadas.
IT - Coppie di serraggio per avvitamenti alla scatola di giunzione elettrica, scudi e collegamenti a vite del conduttore di protezione
SV - Åtdragningsmoment för skruvar på kopplingsskåp, lagerskyltar och skyddsledaranslutningar
NL - Aantrekmomenten voor schroeven aan de elektrische aansluitkast, opslagborden en beschermgeleider-schroefverbindingen
PT - Momentos de aperto dos parafusos das caixas de terminais eléctricas, das placas dos rolamentos e das uniões aparafusadas dos
condutores de protecção.
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής γιά βίδες στο ηλεκτρικό κουτί σύνδεσης, πινακίδες αποθήκευσης και βιδωτές συνδέσης
προστατευτικών αγωγών.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter til skruer på den elektriske kabelkassen, lagringsplader ogpreltråd-skrueforbindelser
FI - Sähköliitäntäkotelon, laakerikilpien ja maadoitusjohtimien ruuviliitosten vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty šroubů v elektrickém přípojném pouzdře, ložisek ve štítu a šroubových spojení na ochranném vedení.
HU - A védőkábelek csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai az elektromos csatlakozódoboznál és a zárópajzsoknál.
SL - Pritezni navori za vijake v škatli z električnimi priključki, končne ščitnike in vijačne priključke za zaščitne vodnike.
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky na elektrickej svorkovnici, ukončenia krytov a skrutkované spoje pre ochranné uzemnenia.
PL - Momenty docisku śrub w puszce rozdzielczej, osłon końcówek oraz dokręcanych połączeń przewodników zabezpieczających.
ET - Ühendusklemmide kruviliidete, otsakaante ja kaitsemaandusjuhi kruviühenduste pingutusmomendid.
LV - Elektrospaiļu kārbas skrūvju, gala vāciņu un aizsargvadu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti.
LT - Užveržimo jėga varžtams elektrinių kontaktų blokelyje, skydams ir suveržiamoms jungtims apsauginiuose konduktoriuose.
MT - Torques ta’ l-issikkar għal viti li jinsabu fil-kaxxa tal-kurrenti elettriċi, it-tarki ta’ protezzjoni li jinsabu fl-aħħar tal-wajers u
konnessjonijiet invitati għal kondutturi li jipproteġu.
DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅ M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ EST - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅
Min. 2 3,5 6
FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték 16 28 46 110 225
(1LE:4) (1LE:8) (1LE:12,5)
ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
SV - Åtdragningsmoment Nm
PL - Moment docisku max
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment Μέγ
3 5 9
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments maks. 24 42 70 165 340
(1LE:5) (1LE:10) (1LE:15,5)
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga Hámark
DE - Die Anziehdrehmomente gelten soweit keine anderen Werte angegeben sind! Einwandfreie Werkzeuge sind zu verwenden!
EN - The tightening torques apply where other values are not indicated! Use only tools that are in perfect condition!
FR - Les couples de démarrage ci-dessus s’appliquent sauf indication d’autres valeurs! N’utilisez que des outils en parfait état de marche.
ES -¡Los momentos de par de apriete son válidos mientras no se indique otros valores! ¡Es necesario utilizar herramientas en perfecto
estado!
IT - Le suddette coppie di serraggio sono valide fintanto che non vengono indicati altri valori! Devono essere utilizzati utensili in
perfette condizioni!
SV - Ovanstående åtdragningsmoment gäller om ej andra värden angivits! Använd felfria verktyg
NL - Inzoverre geen andere waarden zijn vermeld, gelden de aantrekmomenten! Er moeten onbeschadigde werktuigen worden
gebruikt!
PT - Os momentos de aperto indicados são válidos, desde que não se indiquem valores diferentes! Utilizar sempre ferramentas em
bom estado!
EL - Οι ελκτικές ροπές περιστροφής ισχύουν εφόσον δεν έχουν δοθεί άλλες τιµές. Πρέπει να χρησιµοποιούνται άψογα εργαλεία.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenterne gælder for så vidt det er ikke opgitt andre værdier! Det skal bruges upåklagelige værktøj!
FI - Vääntömomentit ovat päteviä mikäli muita arvoja ei ole ilmoitettu! Käytä virheettömiä työkaluja!
ČS - Utahovací momenty platí, pokud nejsou udány jiné hodnoty! Používejte jen bezvadné nářadí!
HU - A meghúzási nyomatékokat akkor kell alkalmazni, ha más értékek nem lettek megjelölve! Csak hibátlan állapotú szerszámot
szabad használni!
SL - Pritezni navori veljajo povsod, kjer druga vrednost ni naznačena! Uporabljajte le brezzihna orodja!
SK - Uťahovacie momenty použite tam, kde nie sú určené iné hodnoty! Používajte iba náradie vo výbornom stave!
PL - Te momenty docisku obowiązują tam, gdzie nie podano innych wartości! Należy używać wyłącznie narzędzi w doskonałym stanie
technicznym!
ET - Need pingutusmomendid kehtivad juhul, kui väärtused on jäetud märkimata! Kasutage ainult täiesti korras tööriistu!
LV - Šie savilces griezes momenti jālieto, ja nav norādītas citas vērtības! Izmantojiet tikai nevainojamā stāvoklī esošus rīkus!
LT - Pateikta užveržimo jėga tinkama tik tada, kai kitos vertės nenurodytos! Naudokite tik tvarkingus įrankius!
MT - It-torques ta’ l-issikkar japplikaw fejn valuri oħra m’humiex indikati! Uża biss għodda li tinsab f’kundizzjoni perfetta.
Siemens AG
Automation & Drives
Standard Drives
Postfach 3280
91050 ERLANGEN
DEUTSCHLAND
www.siemens.com/motors
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice
24 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
CVM NRG 96
Parámetro Símbolo Cód. Parámetro Símbolo Cód. CUATRO CUADRANTES DEL CVM NRG 96
Potencia activa trifásica kW III 16 Corriente de Neutro IN 37
90º
Potencia inductiva trif. kvarL III 17 Máx demanda (L1) Md (Pd) 35*
Potencia capacitiva trif. kvarC III 18 Máx demanda (L2) Md (Pd) 42*
cos ϕ trifásico cos ϕ 19 Máx demanda (L3) Md (Pd) 43*
Capacitivo Inductivo
Factor de potencia trif. PF III 20 Energía activa kW.h 31 180º 0º
Frecuencia (L1) Hz 21 Energía reactiva induct. Kvar.h L 32 Inductivo Capacitivo
V comp. L1- L2 V 12 22 Energía reactiva capacit. Kvar.h C 33
V comp. L2 - L3 V 23 23 Energía aparente trif. Kva.h III 44
V comp. L3 - L1 V 31 24 Energía activa generada kW.h III - 45 -90º
Potencia Aparente kVA III 34 Ener. inductiva generada KvarhLIII - 46
Máxima demanda Md (Pd) 35 Ener. capacit. generada KvarhCIII - 47
Corriente trifásica AIII 36 Ener. aparente generada KvahIII - 48
*Variables validas únicamente si se ha programado la máxima demanda de corriente por fase.
CVM NRG 96
A2
Uno o varios aparatos CVM NRG 96 pueden conectarse a un ordenador ó PLC. 7 5
3 2
Mediante este sistema puede lograrse, además del funcionamiento habitual de
cada uno de ellos, la centralización de datos en un solo punto (Sistema Power 2 3
PC
Studio). El CVM NRG 96 tiene una salida de comunicación serie tipo RS-485. Si
CONVERTIDOR
se conectan más de un aparato a una sola línea serie (RS-485), es preciso RS-232 / RS-485
A1
asignar a cada uno de ellos un número o dirección (de 01 a 255) a fin de que el 5 2 1 5
ordenador central envíe a dichas direcciones las consultas de datos. 2
RS-485
1
Para cambiar la configuración de las comunicaciones ver apartado 2.
A (+)
B (-)
La conexión RS-485 se realizará con cable de comunicación de par trenzado
C GND
con malla de apantallamiento, de tres hilos mínimo, con una distancia máxima
entre el PC y el último equipo de 1.200 metros. El CVM NRG 96 utiliza una línea CVM-NRG 96
de comunicación RS-485 en la que pueden conectarse hasta un máximo de 32
equipos en paralelo (Bus multipunto) por cada puerto serie del ordenador
utilizado.
5.- CONEXIONADO
4 hilos / 3 hilos ( baja tensión ) 3 hilos (2 Trasformadores de tensión y 3 de corriente) 3 hilos (2 Transformadores de tensión y 2 de corriente)
a b a b a b a b
S2 S1
A B
L1 B A S2 S1 A B A B S2 S1
P2 P1 S2 S1
L1 L1
L2 P2 P1 S2 S1 P2 P1
P2 P1 S2 S1
L2 L2
L3 P2 P1 S2 S1 S2 S1
P2 P1
L3 L3
N P2 P1 P2 P1
M98172001-01-04E.doc
MANUAL DE SERVICIO
SERVICE MANUAL
Polg. Ind. Can Humet / Joan Mirò 1 / Polinyà (Barcelona) / Tel. 937 133 573 Fax. 937 133 160
abcde
• Expedición • Shipment
• Manipulación • Lifting
• Asentamiento • Placement
• Instalación • Instalation
• Funcionamiento • Operation
• Mantenimiento • Maintenance
GENERALIDADES INTRODUCTION
El contenido de éste manual es aplicable a las The content of this manual is applicable to the
torres de refrigeración de las serie RMA así como cooling towers series RMA as well as to the
a los condensadores evaporativos de la serie evaporative condensers series CMA, and it will be
CMA, y deberá ser leído atentamente por el read thoroughly by the responsible technical
personal técnico responsable, antes de la personnel, before the manipulation of these
manipulación de éstos equipos equipment.
VERIFICACIONES
CHECKING
Para asegurarse de la ausencia de daños y/o
pérdidas durante el transporte, a la recepción del To make sure of the absence of damages and/or
equipo, deberán verificarse las partes siguientes: losses during the transport, to the reception of the
equipment, the following parts will be verified:
• Superficie exterior
• Deflectores de entrada de aire • External surface
• Flotador de la válvula de reposición de agua. • Air intake grids
• Malla metálica situada sobre la conexión de • Float valve of make-up water connection
aspiración de la bomba. • Filter in inox. of water outlet connection
• Manguito de goma con abrazaderas colocado • Rubber muff and bands placed on the delivery
en el tubo de impulsión de la bomba. pipe pump
EXPEDICION Y MANIPULACION
SHIPMENT AND LIFTING
Por dificultades de transporte debido a su altura, éstos
aparatos se expiden divididos en dos secciones, ambas The equipment corresponding to these series, are
equipadas con orejas para la elevación. shipped divided in two section to facilitate the
transport. Lifting devices have been provided on
Modelos RMA / CMA 020 al 070 all section.
Una sección compuesta por la bandeja de Models RMA / CMA 020 to 070
recogida de agua y la sección de la batería de
intercambio. A section composed by the water basin and the
La otra sección compuesta por la sección de section of the exchange coil.
ventilación. (Ver pesos en página siguiente) The other section composed by the ventilation
section. (See weights in following page)
Sección A
Section A
Sección B
Section B
2
Modelos RMA / CMA 080 al 810 Models RMA / CMA 080 to 810
Una sección compuesta por la bandeja de A section composed by the water basin and the
recogida de agua y la sección de ventilación. ventilation section.
La otra sección compuesta por la sección de la The other section composed by the exchange coil
batería de intercambio. section
3
ASENTAMIENTO PLACEMENT
ENSAMBLAJE RE-ASSEMBLING
Para el ensamblaje de las secciones, deberá For the assembling of the two sections, it will be
procederse en la forma siguiente: proceeded as follows:
Modelos RMA / CMA 020 al 070 Models RMA / CMA 020 al 070
1º) Colocar sobre una bancada bien nivelada la 1º) Place the lower section that contains the coil
sección inferior constituida por la bandeja de (Section B), on a flat surface.
recogida de agua y la sección de batería. 2º) Being sure that the upper edge has not been
2º) Asegurarse de que el borde superior no ha sufrido damaged during transportation and place the
daños durante el transporte y colocar la guarnición garnish contained in the accessories box, in the
contenida en la caja de accesorios, en todo el perí- whole perimeter of the section taking care of not
metro de la sección cuidando de no dejar ranuras leaving spaces without garnish.
sin guarnición. 3º) Locate the upper section on the lower one making
3º) Elevar la sección superior de ventilación y holes fit closely together with de aid of metal pins
colocarla sobre la inferior, haciendo coincidir los 4º) Place the screws of union among both sections.
taladros con la ayuda de alguna varilla metálica. 5º) Connect the impulsion pipe of water pump using
4º) Colocar los tornillos de unión entre ambas the rubber muffs and to fix the corresponding
secciones. bands.
5º) Conectar el tubo de impulsión de agua de la
bomba por medio de los manguitos de goma y fijar
las abrazaderas correspondientes.
4
SOPORTES Y ANCLAJES SUPPORTS AND FASTENING
La mejor bancada para éstos equipos es la The best arrangement for these equipment is over
formada por un plano de apoyo, en hormigón o an even concrete floor able to support the total
cualquier otro material, capaz de soportar el peso weight of the unit in operation.
total del aparato en funcionamiento. In the series RMA / CMA, place a central beam in
En los modelos RMA / CMA 190 al 370, colocar una the models 190 to 370 and five halfway beams in
viga central y cinco vigas equidistantes en los modelos the models 380 to 810.
380 al 810. The units must be fastened to the ground to resist
Los aparatos deberán ser anclados al plano de apoyo the wind pressure. The fastening means are
para contrarrestar la presión del viento. Las formas de
indicated in the following figures
anclaje están indicadas seguidamente.
Detalle A Detalle B
RMA / CMA A B C
190 - 240 1325 850 400
210 - 260 1325 850 850
300 - 375 1440 1000 1490
320 1440 1000 690
5
RMA / CMA A B C
INSTALACIÓN INSTALATION
EMPLAZAMIENTO LOCATION
Siendo las torres de refrigeración y condensadores Cooling towers and evaporative condensers need a plentiful
evaporativos aparatos que necesitan una abundante supply of air. Therefore the most important consideration that
alimentación de aire, la consideración más importante que se has to be borne in mind when choosing where to locate them
ha de tener presente en la elección de su emplazamiento, es is the existence of a supply of freely circulating air that will
que exista una libre circulación de aire para que sus ensure that their performance is not impaired.
prestaciones no se vean comprometidas. El mejor The best place to put up these equipment is right out in the
emplazamiento para éstos aparatos, es situarlos a los cuatro open, without any obstacles round it. However, when this is
vientos, sin obstáculos alrededor. Sin embargo cuando esto impossible, there are certain essential rules that must be
no es posible, será necesario respetar algunas normas observed:
esenciales:
Evitar la recirculación del aire. El aire saturado de humedad a Avoid recycling the air. The air saturated with humidity that
la salida del aparato, debe poder dispersarse libremente en la comes out of the equipment must be freely dispersed into the
atmósfera. Si una parte de éste aire fuese aspirado atmosphere. If part of this air is taken back into the
nuevamente, la eficacia del mismo disminuiría con respecto a equipment, its efficiency will diminish in comparison with its
las condiciones de proyecto al modificarse la temperatura performance in the conditions laid down in the project, as the
húmeda del aire. humid temperature of the air will be different.
Debe evitarse en primer lugar colocar los equipos cerca de The first requirement is not to situate the equipment near any
paredes u otros obstáculos más altos que el aparato mismo. walls or other obstacles that are higher than the equipment
(Ver figuras 1 a 3.). En el primer caso el viento dominante itself (see figures 1 to 3). In the former case, the prevailing
empujaría al aire contra la pared, recirculando parte del wind will push the air against the wall, causing part of it to be
mismo. re-circulated.
6
En el segundo, la depresión creada por la velocidad del In the latter case, the depression created by the wind speed
viento en la parte inferior, ocasionaría el mismo fenómeno. at the bottom of the tower will produce the same
Esta situación puede subsanarse elevando el equipo hasta el phenomenon. Where such proximity is unavoidable, this
nivel de la pared vecina.(Ver figura 3). problem can be overcome by raising the equipment to the
height of the nearby wall (see figure 3).
A los efectos de aspiración de aire, es necesario mantener
una separación mínima entre el aparato y la pared adyacente, To ensure an adequate air intake, a minimum distance must
de forma que el aire no supere la velocidad de 2.5 m/s. Esta be maintained between the equipment and the adjacent wall
distancia se puede calcular con suficiente aproximación so that the air speed does not exceed 2.5 m/s. This distance
mediante la formula siguiente: can be calculated to a sufficient degree of accuracy using the
following formula:
Siendo: Where:
C = Caudal de aire del equipo (m3/s) 3
C = The equipment air flow (m /s)
P = Perímetro del equipo (m) P = The perimeter of the equipment (m)
C
D = -----------
2.5 P
Cuando la instalación esté compuesta de un elevado número When a large number of units are installed together, the
de unidades, las descargas de aire húmedo crean un área en humid air discharges create an area in which the humid
el que la temperatura húmeda del aire puede ser temperature of the air may be significantly higher than the
sensiblemente superior a la de proyecto, principalmente para project temperature, especially around the units in the middle
las unidades situadas en el centro. En éstos casos las of the cluster. In such cases, the distances given above need
distancias anteriormente indicadas deberán incrementarse en to be increased depending on the number of units, how they
función del número de unidades, orientación, etc. Nuestra are arranged, etc. Our Engineering Office will be glad to help
Oficina Técnica está a su servicio para cualquier información you with any queries you may have.
requerida.
7
4. En el cuadro eléctrico deben colocarse protecciones 3. In the electric control panel should be placed protection
contra cortocircuito, sobrecarga o marcha con sólo dos devices to avoid short circuit, overloads or two phases
fases. (Los fusibles muchas veces sólo protegen las operation. (The fuses only protect many times the
líneas, pero no el motor) electrical lines, but not the motor)
En cualquier caso, todas las conexiones eléctricas deben In any event, all electrical connections must be made in
realizarse respetando la normativa vigente en la materia. accordance with the relevant standards and regulations in
force at the time.
FUNCIONAMIENTO OPERATION
Es conocido que el funcionamiento de los aparatos de It is well known that the way evaporative cooling devices work
enfriamiento evaporativo está basado en la evaporación de is based on the evaporation of part of the water which is
una parte del agua que es recirculada continuamente con la recycled continually with a small pump, and in its way wets
ayuda de una pequeña bomba, y que en su trayectoria baña the exchange coil for which circulates the fluid to refrigerate.
la batería por la que se hace circular el fluido a refrigerar. To facilitate the evaporation of the water, it is necessary to
Para facilitar la evaporación del agua, es necesario hacer circulate an air current that mixes as closely as possible with
circular una corriente de aire, que se mezcle lo más the water.
íntimamente posible con el agua. The evaporation phenomenon needs to absorb a quantity of
El fenómeno de evaporación necesita absorber calor, que es heat which in this case it is given for the fluid circulates
cedido en éste caso por el fluido que circula por el interior de inwardly for the exchange coil.
la batería.
El proceso conlleva dos consecuencias importantes en el This process entails two major consequences for the normal
normal funcionamiento de éstos aparatos. operation of these equipment.
3. Como consecuencia de la evaporación parcial del agua, 1. While the unit is operating, the concentration of salts
la concentración de sales disueltas en la misma aumenta dissolved in the water gradually increases as a result of
progresivamente durante su funcionamiento, the evaporation. This produces alkaline or acid chemical
produciendo compuestos químicos alcalinos o ácidos compounds that can lead to scaling or corrosion.
que pueden provocar incrustaciones o corrosión. 2. The air going through the unit is washed by the
4. El aire que atraviesa el aparato es lavado por el agua en circulating water, leaving all the impurities in the air, such
recirculación, dejando en suspensión o disolución todas as fumes, chemical vapours and microorganisms,
las impurezas contenidas en el mismo, tales como suspended or dissolved in the water, eventually forming
humos, vapores químicos, microorganismos, etc. que se sludge and corrosive solutions
convertirán en lodos, soluciones corrosivas o cultivos de The main aim of the maintenance programme is to keep these
bacterias. concentrations under control.
El mantener bajo control éstas concentraciones es el principal
objetivo de todo programa de mantenimiento.
8
PRIMERA PUESTA EN MARCHA INITIAL START-UP
Antes de la primera puesta en marcha, efectuar las Before starting up for the first time, the following
operaciones siguientes: operations must be carried out:
1. Limpiar y en caso necesario lavar la bandeja de 1. Clean and, if necessary, wash the sump to get rid
recogida de agua eliminando todo tipo de suciedad. of all the dirt.
2. Llenar de agua la bandeja hasta un nivel de 10 /20 2. Fill the basin with cold water up to a level of 10 / 20
mm por debajo del nivel del rebosadero.(Fig.: 5) mm beneath the level of the overflow.(Fig.: 5)
3. Regular la válvula a flotador para que cierre al nivel 3. Adjust the float valve so that it closes at the level
alcanzado en el punto anterior, girando el flotador reached in point 2 above.(See Fig.: 4)
sobre su vástago. (Ver Fig.: 4) 4. Start up the basin water recycling pump, checking
4. Poner en marcha la bomba de recirculación de the direction of rotation which is marked by an
agua de la balsa, comprobando su sentido de giro, arrow on the pump and the electric values of
que debe coincidir con el indicado por la flecha tension and intensity which should not overcome
situado en el cuerpo de la bomba y los valores the suitable ones in the motor label. In some
eléctricos de tensión e intensidad, que no deben cases, due to oxidation for the rain water, the
superar los indicados en la placa del motor. En impeller of the pump can present a slight
ocasiones el rodete de la bomba puede blockade. In this case stop the pump
presentar un ligero bloqueo debido a oxidación immediately and to unblock the impeller
por el agua de lluvia. En este caso parar manually disassembling the pump if necessary.
inmediatamente la bomba y desbloquear (To see Fig. 6)
manualmente el rodete desmontando el cuerpo 5. Through the inspection door, make sure that the
de bomba si fuese preciso. (Ver Fig. 6) water is distributed evenly by all the nozzles and
5. A través de la puerta de inspección, controlar que eliminate, if necessary, any dirt that has got in while
todas las boquillas tengan una distribución regular, the pipes were being installed.
eliminando si procede, las suciedades que 6. Connect , to the drain the bleeder valve, located on
pudieran haberse arrastrado durante el proceso de the impulsion pipe of water pump, and regulate the
instalación. flow of the same one in accordance with the
6. Conectar al desagüe la válvula de descon- feedwater and the advice of the Water Treatment
centración, situada en el tubo de impulsión de la Expert.
bomba, y regular el caudal de la misma en función 7. Spin the fans round by hand to make sure that they
de la calidad del agua de aportación, siguiendo los rotate freely.
consejos de los técnicos en Tratamiento del Agua, 8. Start up the fan motors and visually check that they
7. Hacer girar manualmente los ventiladores asegu- are working properly.
rándose de su libre rotación.
8. Poner en marcha los motores de los ventiladores y • No unusual noises.
verificar visualmente su correcto funcionamiento: • No vibrations
• Direction of rotation. The direction of rotation
• Ausencia de ruidos anormales is marked by an arrow on the fan ring.
• Ausencia de vibraciones
• Sentido de giro. El sentido de giro está 9. Test the voltage and the intensity of the motor’s
marcado con una flecha sobre el anillo del three phases. The intensity should be less than the
ventilador. motor’s rated intensity, corresponding to the voltage
9. Controlar la tensión y la intensidad de las tres fases to which it is connected.
del motor. La intensidad deberá ser inferior a la
nominal del motor, correspondiente a la tensión a
que esté conectado.
Después de las primeras 24 horas de funcionamiento, y After the unit has been running for 24 hours, stop the
una vez que los ventiladores y las bombas hayan fans and the pumps, start them up again and then:
parado y vuelto a arrancar:
1. Make sure that there are no unusual noises or
1. Verificar la ausencia de ruidos anormales y de vibrations.
vibraciones. 2. Inspect the spray nozzles to check that they are
2. Inspeccionar el buen funcionamiento de las working properly.
boquillas rociadoras. 3. Check the level of the water in the tray and readjust
3. Controlar el nivel de agua en la bandeja y re- the float valve if necessary
ajustar la válvula a flotador si fuese necesario.
9
MANTENIMIENTO MAINTENANCE
En la tabla siguiente se indican las operaciones que es The following table shows the operations that it is
conveniente efectuar para mantener los aparatos en las advisable to carry out in order to maintain the TVA
mejores condiciones de servicio. towers in the best working order.
Paro
Descripción de la operación Mensual Semestral largo Reinicio
Descrption of service Monthly Semestral Shut Start-Up
Down
Inspección general del aparato
Inspect general condition of unit
Limpieza y lavado de la bandeja
(1)
Cleaning and laundry of the basin
Limpieza del filtro
Cleaning sump strainer
Comprobar fugas de agua en la bomba.
Check water leakage of the pump.
Regular nivel de agua en la bandeja
Adjust sump water level
Comprobar funcionamiento válvula a flotador
Check make-up float valve
Revisar superficie de intercambio de la batería
Inspect heat transfer coil section for fouling
Revisar boquillas y sistema de distribución de agua
Check spray nozzles and water distribution system
Comprobar calidad del agua
Check water quality
Comprobar y regular consumo por purga de agua
Check and adjust bleed rate
Revisar separadores de gotas y su ajuste
Check and adjust drift eliminators
Vaciado de bandeja y circuito
Drain sump and piping
Comprobar ruidos y vibraciones anormales
Check unusual noise and vibrations
Comprobar consumo de los motores
Check motors current
Comprobar la libre rotación del rodete de la bomba
Check pump impeller for rotation without obstruction
Comprobar la libre rotación de los ventiladores
Check impeller for rotation without obstruction
(1) Para evitar la acumulación de agua estancada en (1) To prevent stagnant water from building up in the
la balsa por efectos de la lluvia, dejar la conexión basin as a result of rainfall, leave the drain open
de desagüe abierta durante las paradas estacio- whenever the towers are not in use for any
nales o de larga duración appreciable length of time
10
PROCESOS DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE PROCESSES
En el diseño de los aparatos de las series RMA / The main objective in designing the RMA / CMA
CMA se ha tenido como principal objetivo reducir series was to keep the elements requiring
los elementos que requieren mantenimiento al maintenance down to an absolute minimum. Never
mínimo. No obstante algunos elementos por su the less, some of the parts will need to be serviced
normal funcionamiento o desgaste deberán ser or replaced in time as a result of wear and tear
revisados o sustituidos con el tiempo. due to normal use.
Válvula a flotador y nivel de agua Make-up float valve and water level
Spray nozzles
Boquillas rociadoras
11
Bomba de recirculación Recirculation pump
La bomba de recirculación del agua de la balsa, está The basin water recycling pump is designed to
prevista para funcionar durante largo tiempo, sin operate at a long time, however for waste effects
embargo por efectos de desgaste el cierre mecánico the mechanical closing can present water
puede presentar fugas de agua. leakage..
Para su sustitución proceder como sigue:
For substitution of the mechanical closing proceed
1. Vaciar completamente la balsa del aparato. as follow:
5. Extraer el cierre mecánico defectuoso. 4. Screw off the impeller nut and extract this.
6. Montar la parte fija del nuevo cierre.(fig.: 7) 5. Extract the faulty mechanical closing.
7. Montar la parte girante del cierre sobre la 6. Mount the fixed part of the new mechanical
camisa o eje cuidando de no dañar la junta closing. (fig.: 7)
tórica. (fig. 8)
7. Mount the movile parts of the new mechanical
8. Introducir el rodete hasta que haga tope con la closing on axis jacket taking care of not making
camisa o eje.
damage the joing. (fig. 8)
9. Apretar fuertemente la tuerca del rodete.
8. Mount the impeller until makes it collides with
10. Montar nuevamente el conjunto motor- partes the axis jacket.
móviles al cuerpo de la bomba.
9. Screw strongly the impeller nut.
11. Comprobar manualmente que el eje gira
libremente. 10. Mount the motor and mobile parts of the pump.
NOTA: 11. Check manually that the axis rotates freely.
Los cierres mecánicos con los que van equipados las
bombas de nuestros aparatos corresponden al tipo:
DIN 14960 LK1 NOTE:
The pumps of our apparatuses are equipped with
mechanical closings type:
DIN 14960 LK1
Fig.: 6
Fig.: 7 Fig.: 8
12
Filtro de aspiración de la bomba Outlet filter
La conexión de salida de agua a la bomba, está The connection through which water is pumped out is
protegida por un filtro de malla metálica en acero protected by a stainless steel wire mesh filter.
inoxidable.
For access and periodical cleaning, you have to
Para su acceso y limpieza periódica, será necesario separate some of the horizontal slats forming the air
separar algunas de las lamas horizontales que forman intake grilles and take them out.
las rejas de entrada de aire, extrayéndolo con gran
facilidad.
Todas los aparatos de las series RMA / CMA, tienen el In all the series RMA / CMA equipment, the motor is
motor directamente acoplado al ventilador, sin ningún directly connected to the fan, without any transmission
mecanismo de transmisión, por lo que su mantenimien- mechanism, virtually eliminating the need for periodical
to periódico prácticamente es nulo. No obstante es maintenance altogether. Never the less, it is advisable
conveniente revisarlo al menos una vez al año, to service it at least once a year, getting rid of any scale
eliminando las incrustaciones o suciedad que pueda or dirt that has built up on the outside of the motor, as
haberse depositado sobre el exterior del mismo, lo que this could hamper adequate cooling.
dificultaría su adecuada refrigeración.
All the motors are of a special type expressly prepared
Todos los motores acoplados a los ventiladores son de to operate in this application. If they ever need
tipo especial, preparados expresamente para su replacing, it is therefore not advisable to choose a
funcionamiento en ésta aplicación, por lo que no es standard motor.
aconsejable en caso de sustitución, elegir cualquier
motor standard. The motor has permanently lubricated bush bearings
(2Z). Never the less, such bearings also gradually wear
Los cojinetes del motor son de tipo cerrado (2Z), de down over the years and will eventually have to be
engrase permanente. No obstante con los años de replaced. When this happens, the seal packing on the
funcionamiento tendrán un lógico desgaste y finalmente axle should also be replaced and the shields re-sealed
habrá que sustituirlos. En éste caso deberán reponerse to the mounting.
o mejor sustituir las guarniciones de cierre situadas en
el eje, y sellar nuevamente los escudos al montaje.
13
MANTENIMIENTO DEL AGUA WATER MAINTENANCE
Aunque todos los elementos descritos que requieren Although all the elements in the cooling towers requiring
mantenimiento en las torres de refrigeración son importantes, maintenance are important, the most important of all is the
el más significativo de ellos es la propia agua que circula por water circulating round the tower.
la torre.
The principle -already described above- on which the
Por el principio en que está basado el funcionamiento de las operation of the towers is based means that the water which
torres, ya descrito anteriormente, el agua que debe aportarse has to be supplied to make up for that lost by evaporation will
necesariamente para compensar el gasto por la evaporación contain various dissolved salts in variable proportions
parcial de la misma, cuando es de origen natural y no ha depending on where it comes from, unless a deliming
sufrido ningún tratamiento previo de descalcificación u treatment or reverse osmosis has been applied beforehand.
ósmosis inversa, contiene diversas sales disueltas en These salts do not evaporate. They remain in the circuit
proporciones variables según sea su origen: Estas sales no becoming more and more concentrated until they exceed the
se evaporan y permanecen en el circuito provocando un equilibrium limits and precipitate, in some cases forming
proceso de concentración progresiva hasta que rebasan los scale, in others causing corrosion problems.
límites de equilibrio y se precipitan formando incrustaciones
o, en otros casos, creando problemas de corrosión. Scale and how to prevent it
Incrustaciones y cómo evitarlas Calcium carbonate, one of the least soluble of calcium salts,
is normally the main agent responsible for scale in cooling
El carbonato cálcico, una de las sales de calcio más circuits. The precipitation of calcium carbonate occurs when
insoluble, es normalmente el principal responsable de las the balance between calcium bicarbonate and free carbonic
incrustaciones en los circuitos de refrigeración. La gas, both present in the feedwater, is upset.
precipitación del carbonato cálcico tiene lugar cuando se
altera el equilibrio entre el bicarbonato cálcico y el gas In the cooling circuit, the aeration of the water in the tower has
carbónico libre, ambos presentes en el agua de aportación. the effect of removing carbonic gas into the atmosphere,
quickly leading to the imbalance that causes the calcium
En el circuito de refrigeración, de los aparatos evaporativos. carbonate to precipitate.
la aireación del agua provoca el arrastre a la atmósfera del
gas carbónico, originando rápidamente el desequilibrio The temperature has a marked effect on the formation of
causante de la precipitación del carbonato cálcico. scale, as the solubility of calcium carbonate is inversely
proportional to the temperature.
La temperatura tiene también un pronunciado efecto sobre la
formación de las incrustaciones dado que la solubilidad del Adding measured doses of sequestering agents, dispersing
carbonato cálcico es inversamente proporcional a la agents and compounds that inhibit the crystalline precipitation
temperatura. of calcium salts to the circuit and strictly controlling bleeding
can stabilise the characteristics of the water and prevent the
La solución a éstos fenómenos consiste en la dosificación de formation of scale.
productos que contienen agentes secuestrantes, dispersantes
y compuestos que inhiben la precipitación cristalina de las Eliminating calcium and magnesium salts from the feed water
sales de calcio, y un control estricto de las purgas, para by a process of deliming or reverse osmosis also forestalls
estabilizar las características del agua, evitando la formación the risk of scale, although it should be borne in mind that
de incrustaciones. water treated in this way is normally highly corrosive.
La eliminación en el agua de aportación de las sales de calcio Another way to prevent the build-up of scale is to employ the
y magnesio mediante un proceso de descalcificación o por so-called “controlled pH circuits” technique, which basically
ósmosis inversa, también evitan el riesgo de incrustaciones, consists in keeping the pH of the water at a value of 7 by
aunque debe tenerse muy presente que las agua así automatically adding measured amounts of acid. This breaks
tratadas, normalmente, son de naturaleza fuertemente down the carbonates into carbon gas, which is expelled into
corrosiva. the atmosphere in the tower. The water treated in this way is
also corrosive.
Otra forma de evitar las incrustaciones es la técnica llamada
"circuitos a pH controlado" que consiste básicamente en Corrosion and how to prevent it
mantener el pH del agua en un valor cercano a 7 por
dosificación automática de acido, con lo cual se Although the units series RMA / CMA are build of corrosion
descomponen los carbonatos en forma de gas carbónico, que resistant, galvanized steel, the agents to take part in an
se expulsa a la atmósfera en la torre. Las aguas así tratadas evaporative process, make them particularly sensitive to
también tienen naturaleza corrosiva. corrosion processes.
Corrosión y cómo evitarla The main corrosive agents are the oxygen dissolved in the
water that gets into the circuit through aeration and the anions
Aunque los equipos de la serie RMA / CMA están construidos capable of solubilising metals, chiefly chlorides, sulphates and
con acero galvanizado, resistente a la corrosión, los agentes nitrates. Water that has been delimed or treated by reverse
que intervienen en su funcionamiento, aire y agua, los hacen osmosis, and in general all low-mineral water, is potentially
particularmente sensibles a procesos de corrosión. corrosive.
El agente principal de la corrosión es el oxígeno disuelto en el Scale and sludge deposits of bacterial origin cover surfaces
agua, que por efectos de la aireación se aporta al circuito, y where the liquid does not circulate at all, creating areas with
los aniones capaces de sulubilizar los metales principalmente different concentrations of dissolved oxygen, which in turn
los cloruros, sulfatos y nitratos. Las aguas que han sido cause pitting.
descalcificadas o tratadas por ósmosis inversa y en general
todas las agua poco mineralizadas son potencialmente
corrosivas.
14
Las incrustaciones, los depósitos de lodos de origen The available solutions for preventing corrosion problems are
bacteriano recubren superficies donde la circulación del corrosion inhibitors and galvanic couples, in conjunction with
líquido es inexistente, creándose zonas con distintas dispersing agents. These are substances that protect metal
concentraciones de oxígeno disuelto, lo que genera pilas de surfaces by forming an insulating microfilm. An alternative
corrosión galvánica. method is to introduce metal ions, which act as cathodic
protectors.
Las soluciones disponibles para evitar los problemas de
corrosión, son los inhibidores de corrosión y de pares Controlling sludge and micro-organisms
galvánicos, asociados a dispersantes, que son sustancias
que protegen las superficies metálicas al formar un micro-film The environment and atmospheric contamination are the
aislante o por introducir iones metálicos que son protectores principal causes of sludge build-up in the circuit.
catódicos.
The most effective solution for controlling matter in
Lodos, microorganismos y su control suspension is filtering a fraction of the water flow and using
organic dispersing agents.
El medio ambiente y la contaminación atmosférica son las
principales causas de acumulación de lodos en el circuito. Micro-organisms also enter the circuit via the air that passes
Para el control de las materias en suspensión, la solución through the tower. The circuit provides favourable conditions
más eficaz es la filtración de una fracción del caudal de agua for them to develop, as it has an ideal temperature and an
y la utilización de dispersantes orgánicos. abundant supply of dissolved oxygen.
Los microorganismos también son introducidos en el circuito The most effective solution for controlling the growth of micro-
a través del aire que atraviesa el equipo. En el circuito se dan organisms is the use of organic or halogenated bactericidal
condiciones muy favorables para su desarrollo al coincidir products in conjunction with biodispersants.
una temperatura ideal con la presencia abundante de oxígeno
disuelto. Optimal operating conditions
La solución más efectiva para controlar el desarrollo de Optimal operating conditions, i.e. those that ensure that the
microorganismos es la aportación de productos bactericidas system will operate correctly and uninterruptedly, are defined
orgánicos o halogenados, asociados a biodispersantes. by the use of water in equilibrium. The stability index
developed by Riznar (RI), which also takes into account the
Condiciones óptimas de trabajo temperature, allows you to determine whether, and to what
extent, a particular type of water is corrosive or scale-forming.
Las condiciones óptimas de trabajo que garantizan el buen
funcionamiento ininterrumpido del sistema vienen definidas With an RI between 6 and 7, the water is balanced, neither
por el empleo de aguas en equilibrio: El índice de estabilidad scale-forming nor corrosive. Lower values indicate a tendency
desarrollado por Ryznar (IR), que considera también la for the water to form scale, while higher values indicate that it
temperatura, permite distinguir entre el carácter corrosivo o is corrosive.
incrustante de un determinado tipo de agua.
Con IR entre 6 y 7 el agua se encuentra en equilibrio, ni Bleeder drain
incrustante ni corrosiva. Valores inferiores indican tendencia
del agua a incrustar y valores superiores la vuelven corrosiva. All the equipment have a bleeder drain valve on the impulsion
pipe of water pump to drain a part of the water in recirculation.
Purga de desconcentración Unless you have more detailed knowledge about the quality of
the feedwater suggesting otherwise, it is advisable to bleed an
Todos los aparatos, están dotadas de una válvula de amount of water equivalent to the volume evaporated, which
regulación colocada a la impulsión de la bomba para purgar will keep approximately two cycles of concentration in the
una parte del agua en recirculación. circulating water.
A falta de mayores conocimientos sobre la calidad del agua The amount of water evaporated by a cooling tower is given
de aportación, es aconsejable purgar una cantidad de agua by the consumption of heat required to evaporate one litre
equivalente al volumen evaporado, lo que mantendrá (approx. 560 Kcal)
aproximadamente dos ciclos de concentración en el agua del
circuito. Kcal/h
La cantidad de agua evaporada por una torre de refrigeración Evaporated water = --------------
viene dada por el consumo de calor necesario para evaporar 560
un litro. ( 560 Kcal. aprox.)
EVAPORATIVE CONDENSERS
Kcal / h
Agua evaporada = --------------- Analisis of risk
560
In order to avoid risks and /or failures it’s requested the
CONDENSADORES EVAPORATIVOS following measures:
- The device must to be assembled and installed in order to
Analisis de riesgo ensure its segurity. In reference to the stability it’s
recommended consider the whole device’s capacity in the
Con el fin de evitar peligros y/o fallos se recomienda al hydraulic test.
usuario las siguientes medidas: - Fulfillment of Pressured Devices Regulation and the
-El montaje/instalación debe efectuarse de manera que se Regulation for plants and cooling installations as well as its
garantize su seguridad. Referente a la estabilidad, se complementaries instructions MI-IF, for what is concerned the
recomienda considerar la totalidad de carga del aparato en la installation.
prueba hidráulica.
-Cumplimiento del Reglamento de Aparatos a Presión y
reglamento de seguridad para plantas e instalaciones
frigoríficas.
15
-La observación directa y periódica de posibles corrosiones, -The direct and periodic observation of possibles corrosions,
así como revisiones de los elementos de seguridad que se as well as the checking of installed safety device.
instalen. - In order to avoid risks originated by the leakproofness
-Para evitar peligros derivados de la falta de estanqueidad se failures it’s recommended to perform the anual preventive
recomienda efectuar el mantenimiento anual preventivo de maintenance of the union of the pipes or equipment pieces
uniones con tuberías o piezas del equipamiento cambiando changing gaskets. In case of escape must stop and insulate
juntas. En el caso de fuga deberá parar y aislar el aparato del the device of the rest of installation and perform the
resto de la instalación y proceder a la reparación. reparation.
16