Está en la página 1de 296

S.A.T.

902 160 421

HA 09.AA.000325
Sipa SPA

ARIZAGA BASTARRICA Y CIA., S.A.


Políg. Ind. Azitain N°6, P.O. Box,87
20600 EIBAR (Guipúzcoa) - SPAIN
Telf: (34)-943.820.400
Fax: (34)-943.820.235
E-mail: abc@abc-compressors.com
MANUAL DE INSTRUCCIONES
COMPRESOR ABC MODELO 4HA-6-TER-LT Nº 23955

INDICE DE MATERIAS
1.-INSTRUCCIONES GENERALES
1.1 -PEDIDO DE PIEZAS DE RECAMBIO
1.2 -RUIDO
1.3 -SEGURIDAD
1.4 -CARACTERISTICAS TECNICAS

2.-DESCRIPCION
2.1.-DESCRIPCION GENERAL
2.2.-PLANO DE CONJUNTO
2.3.-DESCRIPCION PARTICULAR
2.3.1.-PARTE MECANICA
2.3.2.-CILINDROS
2.3.3.-EMPAQUETADURAS
2.3.4.-VALVULAS
2.3.5.-VALVULAS DE SEGURIDAD
2.3.6.-ENGRASE
2.3.7.-REFRIGERACION
2.3.8.-INSTRUMENTACION
2.3.9.-PURGADORES
2.4.-PUESTO DEL OPERADOR

3.-INSTALACION
3.1. -INSTRUCCIONES GENERALES
3.2. -INSTRUCCIONES DE IZADO
3.3. -DESEMBALAJE
3.4. -CIMENTACION
3.5. -LINEA DE AIRE
3.6. -MONTAJE
3.7. -INSTRUCCIONES PRIMER ARRANQUE

4.-FUNCIONAMIENTO
4.1. -SERVICIO SEGURO
4.2. -FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO
4.3. -PUESTA EN MARCHA Y PARADA
4.4. -SEGURIDADES
4.5. -COMPROBACIONES DURANTE EL SERVICIO Y REGLAJES
4.6. -PANEL TACTIL
4.7. -DIAGRAMA DE FLUJO

5.-MANTENIMIENTO
5.1. -MANTENIMIENTO SEGURO
5.2. -CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
5.3. -VALVULAS
5.3.1. -PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ASPIRACION
5.3.2. -PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ESCAPE
5.3.3. -INSTRUCCIONES SOBRE MANTENIMIENTO DE VALVULAS
5.3.4. -APERTURA DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION EN LA PUESTA DE VACIO
5.4.-PURGADORES
5.5. -CORREAS
5.5.1. -METODO PARA TENSAR CORREAS
5.5.2. -COMPROBACION DEL TENSADO DE CORREAS
5.6. -REFRIGERADORES
5.7. -FILTROS
5.8. -SEGMENTOS
5.9. -ENGRASE
5.10. -PROCEDIMIENTO DE GIRO MANUAL DEL COMPRESOR
5.11. -JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO
5.12. -PARES DE APRIETE

6. -INCIDENCIAS Y REPARACIONES

7. -SEGURIDAD
7.1. -NORMAS BASICAS DE SEGURIDAD
7.2. -PELIGROS RESIDUALES
7.3. -CONTRAINDICACIONES DE USO
7.4. -SIMBOLOS DE SEGURIDAD

8. -CONDICIONES DE LA GARANTIA

9. - ESQUEMAS ELECTRICOS

0.1-1 06M22R
1. INSTRUCCIONES GENERALES

Este documento ha sido editado para el montaje, la puesta en marcha, la vigilancia y el mantenimiento
de los compresores ABC.

1.1. PEDIDO DE PIEZAS DE RECAMBIO


1. En sus pedidos de piezas de recambio a fin de evitar posibles errores de interpretación, o en
cualquier correspondencia relativa al compresor, se ha de hacer constar:

- El modelo de máquina
- El número de construcción

Estos dos elementos figuran en la placa de identificación fijada sobre el compresor, (no
confundir con las placas de identificación de los elementos de calderería: refrigeradores y
depósitos ).

2. Consultar la lista de piezas de recambio aconsejadas. Esta lista debe figurar en el dossier del
compresor, pero no juntar a las presentes instrucciones.
Allí las piezas se refieren por su código, por su número de plano o su referencia especial.
Los precios que allí figuran son válidos en la fecha en que se estableció la lista y pueden ser
modificados sin previo aviso.

3. Si la pieza deseada no figura en la lista de piezas de recambio, es necesario precisar las


referencias de la máquina como queda dicho, y además:

- El código (si tiene) y la descripción del conjunto al que pertenece la pieza/s solicitada/s.
- Número asociado a la pieza en el dibujo.
- Código de la pieza solicitada.
- La descripción que figura en la lista de piezas.
- Número de piezas pedidas.

Arízaga Bastarrica y Cía, S.A. - Compresores ABC -, se reserva el derecho de modificar las
características sin previo aviso y renuncia a toda responsabilidad legal con respecto a tales
modificaciones.

Todas las indicaciones complementarias relativas al mantenimiento de sus compresores pueden


obtenerse dirigiendose directamente a :

ARIZAGA, BASTARRICA Y COMPAÑIA, S.A.


Compresores "ABC"
Políg. Ind. Azitain N°6 - Apartado 87
EIBAR 20600, Guipuzcoa, SPAIN
Telf: (34)-943.820.400
Fax: (34)-943.820.235
E-mail: abc@abc-compressors.com

1.2. RUIDO
Con el compresor trabajando en carga a las condiciones Nominales de Servicio, el nivel de Presión
Acústica (ruido) en el puesto del operador es: 87 dB(A)

La medición se ha efectuado según la norma ISO 3744. El material utilizado para la medición ha sido
un Sonómetro Brüel & Kjaer modelo 2235 y un Calibrador también Brüel & Kjaer modelo 4230.

1.1-2 09S10
1. INSTRUCCIONES GENERALES
1.3. SEGURIDAD
Las siguientes precauciones deben ser leídas y tenidas en cuenta por todo el personal que tenga relación con la
instalación, funcionamiento o mantenimiento del compresor. Así como los capítulos referentes a su trabajo y el
capítulo de seguridad. Se recomienda leer todo el libro de instrucciones.
Precauciones :
- No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS. Si el compresor opera por encima de dichas condiciones, puede estar
sujeto a esfuerzos para los que no ha sido diseñado.
- Todo compresor debe estar protegido por Válvulas de Seguridad.
- Antes de poner en marcha el compresor, debe comprobarse la correcta instalación de las Válvulas de
Seguridad..
- Cuando se suminstra el compresor suelto, sin motor y/o sin armario eléctrico, ABC no incluye en su suminstro
las Válvulas de Seguridad, las cuales deben ser instaladas por el cliente.
- No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en condiciones
extremas.
- No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo.
- Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.
- El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en movimiento.
- No deben usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así como
poner un cartel de "Trabajo de mantenimiento en curso" o su símbolo correspondiente en un lugar bien
visible del Cuadro de Mando. Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de
forma accidental.
- Antes de abrir cualquier parte del compresor, desconectar el suministro eléctrico y asegurarse de que no hay
presión en su interior.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de fuerte
peligro. Leer y seguir el procedimiento de montaje e instalación de válvulas descrito en el capítulo de
mantenimiento.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo, hay que
dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse de que no hay
ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
- Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber vaciado manualmente los
purgadores. Vaciar el agua del circuito de refrigeración , o bien glicolar el circuito en la proporción adecuada.
- Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar con un
especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el Manual propio
de la torre.
- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos elementos del
compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
- Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable, deberá instalar
un Interruptor Diferencial por seguridad.
- No deben usarse chorros de aire a presión para la limpieza de ropas de trabajo, pues pueden penetrar en la
corriente sanguínea a través de los poros.
- Cuando se emplee aire comprimido para la limpieza de piezas, deben protegerse las manos y los ojos del
operario.
- No se almacenarán cerca del compresor sustancias fácilmente inflamables como aceites gasolinas,
disolventes, desperdicios . . etc.
- Estas instrucciones han sido elaboradas en base a las informaciones disponibles a la fecha, sin garantizar
que su contenido sea suficiente en todos los casos y situaciones. Su acatamiento no excluye el cumplimiento
de la normativa legal vigente en cada momento.
- La instalación eléctrica está diseñada para soportar correctamente variaciones en la tensión de alimentación
de hasta un 5% de la tensión nominal. Variaciones superiores pueden dar origen a fuertes deterioros en el
equipo, por lo que no se pueden admitir.
- En caso de incendio en el motor, no usar agua para apagarlo. Emplear CO2.

1.3-1 02E24
1. INSTRUCCIONES GENERALES
1.4. CARACTERISTICAS TECNICAS

ARIZAGA BASTARRICA Y CIA S.A.


20600
ESPAÑA / SPAIN

MODELO / MODEL 4HA-6-TER-LT


Nº DE SERIE / SERIAL NUMBER 23955
AÑO DE CONSTRUCCION / CONSTRUCTION YEAR 2009
PRESION NOMINAL / NOMINAL PRESSURE 42 BAR
POTENCIA MOTOR / MOTOR POWER 428 / 315 CV / KW

R.P.M. COMPRESOR / R.P.M. COMPRESSOR 775

Fluido AIRE
Caudal en m3/hora 1750
Presión de aspiración en bar -
Potencia absorbida en cigüeñal en CV / KW 381,42 / 280,5
Transmisión CORREAS
Engrase de cilindros NO

Nº de etapas 4
_ Ø Cilindro 1º etapa en mm 310 (x2)
_ Ø Cilindro 2º etapa en mm 185 (x2)
_ Ø Cilindro 3º etapa en mm 140
_ Ø Cilindro 4º etapa en mm 95

Carrera de los pistones en mm 150

Caudal del agua de refrigeración del compresor en m3/h 25,6

Presión del aire de regulación en bar 9,5

Masa del compresor en kg 4750


Masa del motor en kg 1290
Masa del equipo completo en kg 13000

Temperatura ambiente mín / máx °C 0 / 40


Temperatura agua de refrigeración mín / máx °C 5 / 40
Presion agua de refrigeración máx ( bar ) 4

Tensión de Fuerza en Voltios 440


Tensión de Mando en Voltios 220
Frecuencia en Hz 60

Potencia total a instalar CV / KW 450 / 331

294009 030615
2. DESCRIPCION
2.1 DESCRIPCION GENERAL
Compresores de tipo horizontal, de cilindros opuestos de doble efecto y con crucetas, para instalación
fija.
- El tipo HA-2 lleva una línea de 2 cilindros,
- El tipo HA-4 lleva dos líneas de 2 cilindros,
- El tipo HA-6 lleva tres líneas de 2 cilindros,
Cada línea se acciona por dos muñequillas decaladas 180°.
Este tipo de compresor está perfectamente equilibrado puesto que:
- Los dos pistones de cada línea se desplazan en sentido inverso.
- Las fuerzas compuestas primarias y secundarias se anulan y se suprimen todas las posibilidades
de vibración y traqueteo sobre las fundaciones.
- Los esfuerzos resultantes sobre cada muñequilla son iguales y opuestos y crean un par axial sin
reacción sobre los cojinetes del cárter.
Cada etapa de compresión es refrigerada por agua, tanto en los cilindros y fondos, como en los
intercambiadores; en los que con un flujo de agua a contracorriente, se consiguen temperaturas de salida
de aire ó gas de 10 ° por encima de la temperatura de entrada de agua.
La transmisión de potencia se produce a través de un volante de inercia diseñado para conseguir una
irregularidad mínima.
El cigüeñal es de fundición nodular de una sola pieza, apoyado sobre cojinetes antifricción.
Los cilindros son de fundición de alta resistencia, con cámaras de agua para refrigeración.
Los compresores de aire con engrase de cilindros llevan bloque normal. El resto de compresores lleva
bloque largo. Bajo pedido puede añadirse un bloque independiente ( SAS ) para posibles barridos del
área con gas inerte.
Los compresores con engrase de cilindros llevan un engrasador mecánico directamente accionado por el
cigüeñal, para lubricar los cilindros de forma independiente, el cual se puede regular en cuanto a la
cantidad de aceite de lubricación.
Las bielas son de acero forjado, montadas con cojinetes de fricción y taladradas interiormente para
lubricación forzada del bulón de pie de biela.
Las válvulas son automáticas, de muy alto rendimiento, con espacio muerto muy reducido y de
construcción muy resistente.
El engrase de las partes mecánicas se produce a presión, de forma forzada por medio de una bomba de
engranes accionada por el cigüeñal. En algunos modelos también se instala una bomba de engrase
auxiliar.
El cárter es cerrado, estanco y robusto, diseñado para soportar holgadamente los esfuerzos mecánicos
del compresor y hacer la función de almacenamiento de aceite.

REF. DESCRIPCION

1 CILINDRO 1
2 CILINDRO 2
3 CILINDRO 3
4 CILINDRO 4
5 CILINDRO 5
6 CILINDRO 6
LV LADO VOLANTE
LOV LADO OPUESTO VOLANTE
L/IZQ LADO IZQUIERDO
L/DRCH LADO DERECHO
FD FONDO DELANTERO
FT FONDO TRASERO
A COJINETE CIGÜEÑAL A
B COJINETE CIGÜEÑAL B
C COJINETE CIGÜEÑAL C
D COJINETE CIGÜEÑAL D
E COJINETE CIGÜEÑAL E
F COJINETE CIGÜEÑAL F
G COJINETE CIGÜEÑAL G

2.1-1D 07D16
2. DESCRIPCION
2.3. DESCRIPCION PARTICULAR

161578 COMPRESOR 4HA-6-TER-LT


LAMINA CODIGO Cant. DESCRIPCION

200275 - 1 Parte mecánica

212448 - 2 Cilindro 1º etapa ø310


212449 - 2 Cilindro 2º etapa ø185
212482 - 1 Cilindro 3º etapa ø140
219926 - 1 Cilindro 4º etapa ø95

211342M1 332433 2 Empaquetadura 1º etapa


211432M1 332447 2 Empaquetadura 2º etapa
219696 332586 1 Empaquetadura 3º etapa
219695 332585 1 Empaquetadura 4º etapa

406729M2 332437 6 Empaquetadura bloque

211951 398613 8 Conjunto regulación 1º etapa


211166 398618 4 Conjunto regulación 1º etapa ( parte interna )
209195 398678 4 Conjunto regulación 2º etapa
219730 398721 2 Conjunto regulación 3º etapa
214127 398740 2 Conjunto regulación 4º etapa

214841/A 398805 8 Conjunto escape 1º etapa


206050 398814 4 Conjunto escape 1º etapa ( parte interna )

200802M2/1 394470 12 Válvula aspiración 1º etapa 105CR11


200802M2/2 394471 4 Válvula aspiración 2º etapa 105CR13
" " 2 Válvula aspiración 3º etapa 105CR13
16687 394446 2 Válvula aspiración 4º etapa 70RLX

200803M1/1 394570 12 Válvula escape 1º etapa 105CR12


200803M1/2 394571 4 Válvula escape 2º etapa 105CR14
" 394572 2 Válvula escape 3º etapa 105CR16
15195 394551 2 Válvula escape 4º etapa 70RLX

- 422972 8 Correas de transmisión “SPC”

REFRIGERADORES
1º Etp(x2) 2º Etp 3º Etp 4º Etp

Refrigerador completo NRH-85-LT NRH-109-L-F NRH-85L-LT-E RH-85L-S-F


377920 377919 377921 377961

Cuerpo central 324346 324347 324348 324348


Haz tubular 348212 348214 348215 348215

Juego juntas 354101 354103 354104 354102

161578 051222
200275
2. DESCRIPCION
2.3.1. PARTE MECANICA

Ref HA-2 HA-4 HA-6 DESCRIPCION Cant. Cant. Cant.

1 315635 315639 315649 Cárter 1 1 1


2 388156 388155 388157 Tapa superior 1 1 1
3 388129 388129 388129 Tapa cárter lado bomba 1 1 1
4 388117 388117 388117 Tapa cojinete 3 5 7
5 319807 319807 319807 Cojinete en 2 piezas 3 5 7
6 303664 303664 303664 Anillo tope en dos piezas 2 2 2
7 335486 335486 335486 Espárrago en tapa cojinete 6 10 14
8 491735 491735 491735 Tuerca M20 12 20 28
9 388130 388130 388130 Tapa cárter lado volante 1 1 1
10 327104 327104 327104 Deflector 1 1 1
401638 401638 401638 Anilla tórica 1 1 1
11 375907 375907 375907 Tapa visita ( superior ) 1 2 3
12 327905 327905 327905 Deslizadera 2 4 6
13 308320 308320 308320 Bloque normal 2 4 6
308321 308321 308321 Bloque largo 2 4 6
308322 308322 308322 Bloque SAS 2 4 6
14 307930 307930 307930 Biela 2 4 6
15 319809 319809 319809 Cojinete cabeza biela en 2 piezas 2 4 6
16 390456 390456 390456 Tornillo bulón cabeza biela 4 8 12
17 316210 316210 316210 Cojinete de píe de biela 2 4 6
18 323505 323505 323505 Cruceta 2 4 6
19 310030 310030 310030 Bulón de cruceta 2 4 6
20 402546 402546 402546 Anilla de seguridad 4 8 12
21 375905 375905 375905 Tapa visita con rejilla - - -
375947 375947 375947 Tapa visita de plastico ( Aire ) - - -
375912 375912 375912 Tapa visita de plastico ( Gas ) - - -
375943 375943 375943 Tapa visita con ventana de plastico - - -
375908 375908 375908 Tapa visita ciega - - -
22 - - - Cigüeñal 1 1 1

23 - - - Volante 1 1 1

NOTA: El conjunto representado es el de un compresor de la serie HA-2.

200275-060515
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 310


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION
399792 1 Conjunto cilindro ø310
319092 Cilindro ø310 con espárragos
B-1 319038 1 Cilindro ø310
B-2 335412 12 Espárrago fondo delantero
B-3 335412 12 Espárrago fondo trasero
B-4 335417 10 Espárrago brida aspiración
B-5 335425 10 Espárrago brida escape
B-6 335417 68 Espárrago tapa válvula
B-6 335510 4 Espárrago tapa válvula
B-7 375909 2 Puerta de visita
B-8 340934 1 Fondo delantero
B-9 340983 1 Fondo trasero
B-10 388115 1 Tapa cierre fondo trasero
B-11 356737 2 Junta puerta de visita
B-12 356715 1 Junta tapa cierre
B-13 356760 2 Junta entre cilindro y fondo
B-14 356761 8 Junta comunicación de agua
B-15 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
B-16 357319 26 Junta cobre
B-17 335427 4 Espárrago empaquetadura
B-18 335468 8 Espárrago fondo delantero a bloque
B-19 489129 20 Tornillo puerta de visita
B-20 489129 6 Tornillo tapa cierre
B-21 488945 4 Tornillo cierre
B-22 491730 92 Tuerca M10
B-23 491733 32 Tuerca M16
B-24 491810 4 Tuerca empaquetadura

B-25 356739 1 Junta entrada ( verde )


356746 1 Junta salida ( negro )

B-26 - 6 Conjunto válvula aspiración

B-27 - 6 Conjunto válvula escape

370771 1 Pistón completo ø310


370663 1 Pistón ø310
B-28 383863 2 Semipistón
B-29 383181 2 Segmento de estanqueidad
B-30 383182 2 Segmento portador

B-31 - 1 Conjunto empaquetadura

399509 1 Conjunto vástago


B-32 396313 1 Vástago de pistón
B-33 392779 1 Tuerca lado pistón
B-34 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
B-35 392772 1 Tuerca lado cruceta
B-36 327105 1 Deflector
B-37 401573 1 Anilla tórica deflector
B-38 495560 2 Varilla roscada deflector
B-39 303604 1 Anillo apoyo
B-40 304212 1 Arandela apoyo

Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración y escape representados en el
dibujo, es posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por
separado.

212448-3 00J14RR
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 185


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION
399754 1 Conjunto cilindro ø185
319091 1 Cilindro ø185 con espárragos
C-1 319032 1 Cilindro ø185
C-2 335475 8 Espárrago fondo delantero
C-3 335412 8 Espárrago fondo trasero
C-4 335419 6 Espárrago brida aspiración
C-5 335421 6 Espárrago brida escape
C-6 335417 24 Espárrago tapa válvula
C-7 375908 2 Puerta de visita
C-8 340914 1 Fondo delantero
C-9 340967 1 Fondo trasero
C-10 388115 1 Tapa cierre fondo trasero
C-11 356717 2 Junta puerta de visita
C-12 356715 1 Junta tapa cierre
C-13 356764 2 Junta entre cilindro y fondo
C-14 356765 8 Junta comunicación de agua
C-15 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
C-16 357319 26 Junta cobre
C-17 335427 4 Espárrago empaquetadura
C-18 489129 20 Tornillo puerta de visita
C-19 489129 6 Tornillo tapa cierre
C-20 491733 16 Tuerca M16
C-21 491730 36 Tuerca M10
C-22 491810 4 Tuerca empaquetadura
C-23 356731 1 Junta entrada ( verde )
356727 1 Junta salida ( negro )

C-24 - 2 Conjunto válvula aspiración


398806 2 Conjunto válvula escape
C-25 394571 2 Válvula de escape
C-26 357367 2 Junta válvula de escape
C-27 316262 2 Casquillo sujeción válvula
C-28 371010 2 Pitón válvula
C-29 357369 2 Junta tapa válvula de escape
C-30 388165 2 Tapa válvula de escape
C-31 390475 2 Tornillo presión válvula de escape
C-32 357340 2 Junta tornillo presión válvula de escape
C-33 392765 2 Tuerca ciega válvula de escape
370742 1 Pistón completo ø185
370634 1 Pistón ø185
C-34 383857 2 Semipistón
C-35 303646 1 Anillo intercalado
C-36 383166 3 Segmento de estanqueidad
C-37 383167 2 Segmento portador
C-38 - 1 Conjunto empaquetadura
399509 1 Conjunto vástago
C-39 396313 1 Vástago de pistón
C-40 392779 1 Tuerca lado pistón
C-41 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
C-42 392772 1 Tuerca lado cruceta
C-43 327105 1 Deflector
C-44 401573 1 Anilla tórica deflector
C-45 495560 2 Varilla roscada deflector
C-46 303604 1 Anillo apoyo
C-47 304212 1 Arandela apoyo

Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.

212449-00J28R
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 140


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

399645 1 Conjunto cilindro ø140


319066 1 Cilindro ø140 con espárragos
C-1 319027 1 Cilindro ø140
C-2 335545 8 Espárrago fondo delantero
C-3 335412 8 Espárrago fondo trasero
C-4 335445 6 Espárrago brida aspiración
C-5 335445 6 Espárrago brida escape
C-6 335439 24 Espárrago tapa válvula
C-7 356743 8 Junta comunicación de agua
C-8 392128 8 Tubo comunicación de agua
C-9 375908 2 Puerta de visita
C-10 340929 1 Fondo delantero
C-11 341167 1 Fondo trasero
C-12 388115 1 Tapa cierre fondo trasero
C-13 356717 2 Junta puerta de visita
C-14 356715 1 Junta tapa cierre
C-15 357372 2 Junta entre cilindro y fondo
C-16 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
C-17 357319 26 Junta cobre
C-18 335416 4 Espárrago empaquetadura
C-19 489129 20 Tornillo puerta de visita
C-20 489129 6 Tornillo tapa cierre
C-21 491733 16 Tuerca M16
C-22 491731 36 Tuerca M12
C-23 491810 4 Tuerca empaquetadura
C-24 356731 1 Junta
C-25 356909 1 Junta
C-26 - 2 Conjunto válvula aspiración
398842 2 Conjunto válvula escape
C-27 394572 2 Válvula de escape
C-28 357367 2 Junta válvula de escape
C-29 316263 2 Casquillo sujeción válvula
C-30 371010 2 Pitón válvula
C-31 357369 2 Junta tapa válvula de escape
C-32 388166 2 Tapa válvula de escape
C-33 390475 2 Tornillo presión válvula de escape
C-34 357340 2 Junta tornillo presión válvula de escape
C-35 392765 2 Tuerca ciega válvula de escape
370726 1 Pistón completo ø140
370618 1 Pistón ø140
C-36 383874 1 Semipistón lado cruceta
C-37 383875 1 Semipistón lado tuerca
C-38 383157 4 Segmento de estanqueidad
C-39 383158 1 Segmento portador
C-40 383159 1 Segmento portador
C-41 - 1 Conjunto empaquetadura
399552 1 Conjunto vástago
C-42 396330 1 Vástago de pistón
C-43 392779 1 Tuerca lado pistón
C-44 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
C-45 392772 1 Tuerca lado cruceta
C-46 327105 1 Deflector
C-47 401573 1 Anilla tórica deflector
C-48 495560 2 Varilla roscada deflector
C-49 303604 1 Anillo apoyo
C-50 304212 1 Arandela apoyo
Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.

212482-02F18
2. DESCRIPCION
2.3.2. CILINDROS

CONJUNTO CILINDRO 95
Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

399717 1 Conjunto cilindro ø 95


319078 1 Cilindro ø95 con espárragos
E-1 319016 1 Cilindro ø95
E-2 335623 8 Espárrago fondo delantero
E-3 335621 8 Espárrago fondo trasero
E-4 335454 6 Espárrago brida aspiración
E-5 335454 6 Espárrago brida escape
E-6 335627 16 Espárrago tapa válvula
E-7 356948 8 Junta comunicación de agua
E-8 392119 8 Tubo comunicación de agua
E-9 340950 1 Fondo delantero
E-10 340953 1 Fondo trasero
E-11 489129 24 Tornillo puerta de visita y tapa cierre
E-12 335416 4 Espárrago empaquetadura
E-13 357374 2 Junta entre cilindro y fondo
E-14 375908 2 Puerta de visita
E-15 372016 1 Tapa cierre fondo trasero
E-16 356717 2 Junta puerta de visita
E-17 356954 1 Junta tapa cierre
E-18 357319 24 Junta cobre
E-19 356757 1 Junta entre fondo delantero y bloque
E-20 491734 16 Tuerca M18
E-21 491732 12 Tuerca M14
E-22 491733 16 Tuerca M16
E-23 491810 4 Tuerca empaquetadura
E-24 357392 2 Junta entrada y salida
E-25 - 2 Conjunto válvula aspiración
398963 2 Conjunto válvula escape
E-26 394551 2 Válvula de escape
E-27 388276 2 Tapa válvula de escape
E-28 357380 2 Junta tapa válvula de escape
E-29 316257 2 Casquillo sujeción válvula
E-30 390442 12 Tornillo presión válvula de escape
E-31 392764 12 Tuerca ciega válvula de escape
E-32 357319 12 Junta tornillo presión válvula de escape
370707 1 Pistón completo ø95
370614 1 Pistón ø95
E-33 383908 1 Semipistón
E-34 383909 1 Semipistón
E-35 303594 1 Anillo intercalado
E-36 383142 6 Segmento de estanqueidad
E-37 383143 2 Segmento portador
E-38 - 1 Conjunto empaquetadura
399583 1 Conjunto vástago
E-39 396331 1 Vástago de pistón
E-40 392790 1 Tuerca lado pistón
E-41 495564 1 Varilla roscada tuerca lado pistón
E-42 392772 1 Tuerca lado cruceta
E-43 327105 1 Deflector
E-44 401573 1 Anilla tórica deflector
E-45 495560 2 Varilla roscada deflector

Tanto el conjunto empaquetadura como los conjuntos válvula de aspiración representados en el dibujo, es
posible que no correspondan a los montados en este cilindro. Estos conjuntos están definidos por separado.

219926-02F18
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332433 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 375305 1 Tapa empaquetadura


2 303527 1 Anillo distanciador
3 303776 7 Anillo estanqueidad
4 303573 6 Anillo intercalado
5 303572 1 Anillo tope
6 357356 1 Junta

211342M1-04J02
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332447 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 375305 1 Tapa prensaestopas


2 303776 9 Anillo estanqueidad
3 303573 8 Anillo intercalado
4 303631 1 Anillo distanciador
5 357356 1 Junta
6 303572 1 Anillo tope

211432M1-04J02
2. DESCRIPCION
2.3.3 EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332586 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 387812 1 Tapa prensaestopas


2 303571 3 Anillo intercalado
3 303684 8 Anillo intercalado
4 303776 10 Anillo estanqueidad
5 357350 1 Junta
6 303550 1 Anillo distanciador
7 303757 1 Anillo rompepresión
8 303750 3 Anillo anticalor

219696-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.3 EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332585 CONJUNTO EMPAQUETADURA


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 387812 1 Tapa prensaestopas


2 303684 10 Anillo intercalado
3 303571 4 Anillo intercalado
4 303776 13 Anillo estanqueidad
5 357350 1 Junta
6 303806 1 Anillo distanciador
7 303757 1 Anillo rompepresión
8 303750 4 Anillo anticalor

219695M2-050731
2. DESCRIPCION
2.3.3. EMPAQUETADURAS

CODIGO: 332437 EMPAQUETADURA BLOQUE


Ref CODIGO Cant DESCRIPCION

1 388105 1 Tapa
2 303756 1 Anillos rascadores (2 anillos)
3 356780 1 Junta
4 488738 4 Tornillo
5 459101 1 Pasador

(A) Juego axial ABC - 0,04-0,07 MM

(B) Lado cilindro


(C) Lado cruceta

406729-04J01
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398613 MONTAJE DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION 105CR11


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 379805 1 Rejilla de protección


2 394470 1 Válvula de aspiración 105CR11
3 370835 1 Pistón descargador
4 304207 1 Arandela apoyo muelle
5 364903 1 Muelle
6 316248 1 Casquillo sujeción válvula
7 388160 1 Tapa válvula
8 390472 3 Tornillo presión
9 357319 3 Junta
10 392764 3 Tuerca ciega
11 372005 1 Placa apoyo
12 488490 1 Tornillo avellanado
13 363706 1 Membrana
14 489117 3 Tornillo placa apoyo
15 403208 3 Arandela
16 357369 1 Junta tapa válvula
17 357367 1 Junta asiento de válvula

211951-06N21
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398618 MONTAJE DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION 105CR11


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 379805 1 Rejilla de protección


2 394470 1 Válvula de aspiración 105CR11
3 357367 1 Junta asiento de válvula
4 370848 1 Pistón descargador
5 316316 1 Casquillo guia pistón
6 364948 1 Muelle
7 316248 1 Casquillo sujeción válvula
8 357369 1 Junta tapa válvula
9 388179 1 Tapa válvula
10 392764 3 Tuerca ciega
11 390477 3 Tornillo presión
12 357319 3 Junta
13 402124 1 Anilla tórica
14 382805 1 Segmento de compresión
15 403378 1 Arandela
16 324119 1 Cuerpo descargador
17 488712 1 Tornillo

211166-00J14
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398678 MONTAJE VALVULA ASPIRACION 105CR13


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 379805 1 Rejilla de protección


2 394471 1 Válvula de aspiración 105CR13
3 370835 1 Pistón descargador
4 304207 1 Arandela apoyo muelle
5 364903 1 Muelle
6 316248 1 Casquillo sujeción válvula
7 388160 1 Tapa válvula
8 390472 3 Tornillo presión
9 357319 3 Junta
10 392764 3 Tuerca ciega
11 372005 1 Placa apoyo
12 390446 1 Tornillo avellanado
13 488913 3 Tornillo placa apoyo
14 403208 3 Arandela
15 357367 1 Junta asiento de válvula
16 357369 1 Junta tapa válvula
17 356773 1 Junta pistón aditivo
18 319098 1 Cilindro pistón aditivo
19 370806 1 Pistón aditivo
20 402118 1 Anilla tórica
21 356775 1 Junta pistón aditivo

209195-00A11
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398721 MONTAJE VALVULA ASPIRACION 105CR13


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394471 1 Válvula de aspiración 105CR13


2 357367 1 Junta asiento válvula
3 316250 1 Casquillo sujeción válvula
4 388161 1 Tapa válvula
5 357369 1 Junta tapa válvula
6 390472 3 Tornillo presión
7 392764 3 Tuerca ciega
8 357319 3 Junta
9 370924 1 Piston descargador
10 364903 1 Muelle
11 323962 1 Cilindro pistón aditivo
12 402108 2 Anilla tórica
13 370922 1 Pistón aditivo
14 402121 1 Anilla tórica
15 304207 1 Arandela apoyo muelle
16 356773 1 Junta pistón aditivo
17 335408 3 Espárrago
18 491729 3 Tuerca
19 357385 1 Junta de reducción
20 378253 1 Reducción
21 357329 1 Reducción
22 467805 1 Reducción

219730 00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398740 MONTAJE VALVULA ASPIRACION 70RLX


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394446 1 Válvula de aspiración 70RLX


2 364821 1 Muelle
3 370919 1 Piston descargador
4 402108 2 Anilla tórica
5 316242 1 Casquillo sujeción válvula
6 357380 1 Junta
7 357396 1 Junta
8 323914 1 Cuerpo guia pistón
9 388270 1 Tapa válvula admisión
10 357319 6 Junta
11 390439 6 Tornillo presión
12 392752 6 Tuerca ciega
13 370839 1 Pistón de regulación
14 402121 1 Anilla tórica
15 378266 1 Reducción
16 356493 1 Junta

214127M1- 00O05
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398805 CONJUNTO VALVULA ESCAPE 105CR12


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394570 1 Válvula de escape 105CR12


2 357367 1 Junta válvula de escape
3 316262 1 Casquillo sujeción válvula
4 371010 1 Pitón válvula
5 357369 1 Junta tapa válvula
6 388165 1 Tapa válvula de escape
7 390475 1 Tornillo presión
8 357340 1 Junta de tuerca ciega
9 392765 1 Tuerca ciega

214841/A 06J02
206050
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 398814 CONJUNTO VALVULA ESCAPE 105CR12


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 394570 1 Válvula de escape 105CR12


2 316262 1 Casquillo sujeción válvula
3 371010 1 Pitón válvula
4 335117 1 Tornillo presión
5 392759 1 Tuerca ciega
6 388178 1 Tapa válvula de escape
7 357367 1 Junta válvula de escape
8 357369 1 Junta tapa válvula
9 357340 1 Junta de tuerca ciega

206050 05G13
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394470 VALVULA DE ASPIRACION 105CR11


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305360 1 Asiento
2 371736 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365042 2 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 390497 1 Espárrago
10 491859 1 Tuerca

A - Cortes centrales
B - Parte de menor espesor lado placa tope

Las vávulas 105CR están previstas para grandes velocidades. La débil inercia y el poco recorrido
del disco aseguran un funcionamiento intensivo.

En el caso de que se desmonten, al volver a montar observar bien el orden indicado en la lámina.
El lado hueco de las partes de menor espesor en el centro del disco debe estar del lado de la
placa-tope. Los cortes centrales de los discos, del disco amortiguador móvil y de los discos
muelles, deben disponerse en el mísmo sentido.

Cuando se cambia un disco de válvula, bruñir ligeramente el asiento sobre una superficie bien
plana para quitar las rebabas producidas por el disco sustituido. Después de montar, asegurarse
por medio de un vástago que pase a través del asiento y en diferentes puntos, de que los muelles
llevan bien al disco sobre su asiento.

Atar convenientemente la tuerca de cierre.

200802M2/1-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394471 VALVULA DE ASPIRACION 105CR13


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305360 1 Asiento
2 371736 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365042 3 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 390497 1 Espárrago
10 491859 1 Tuerca

A - Cortes centrales
B - Parte de menor espesor lado placa tope

Las vávulas 105CR están previstas para grandes velocidades. La débil inercia y el poco recorrido
del disco aseguran un funcionamiento intensivo.

En el caso de que se desmonten, al volver a montar observar bien el orden indicado en la lámina.
El lado hueco de las partes de menor espesor en el centro del disco debe estar del lado de la
placa-tope. Los cortes centrales de los discos, del disco amortiguador móvil y de los discos
muelles, deben disponerse en el mísmo sentido.

Cuando se cambia un disco de válvula, bruñir ligeramente el asiento sobre una superficie bien
plana para quitar las rebabas producidas por el disco sustituido. Después de montar, asegurarse
por medio de un vástago que pase a través del asiento y en diferentes puntos, de que los muelles
llevan bien al disco sobre su asiento.

Atar convenientemente la tuerca de cierre.

200802M2/2-00J28
16687
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394446 VALVULA DE ASPIRACION 70RLX


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305361 1 Asiento
2 395860 1 Pasador
3 368756 1 Pasador
4 390499 1 Esparrago
5 328761 1 Disco
6 304250 1 Arandela
7 365037 2 Muelle
8 371739 1 Placa
9 304269 1 Arandela
10 491858 1 Tuerca

16687-06F28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394570 VALVULA DE ESCAPE TIPO 105CR12


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 2 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca

200803M1/1-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394571 VALVULA DE ESCAPE TIPO 105CR14


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 3 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca

200803M1/2-00J28
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394572 VALVULA DE ESCAPE TIPO 105CR16


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305462 1 Asiento
2 371786 1 Placa
3 328756 1 Disco
4 303060 1 Amortiguador
5 365091 4 Muelle
6 304268 2 Arandela
7 395860 1 Pasador
8 403222 1 Arandela
9 335376 1 Espárrago
10 368752 1 Pasador
11 491859 1 Tuerca

200803M1/3-00J28
15195
2. DESCRIPCION
2.3.4. VALVULAS

CODIGO: 394551 VALVULA DE ESCAPE 70RLX


Ref CODIGO Cant. DESCRIPCION

1 305460 1 Asiento
2 368729 1 Pasador
3 395864 1 Pasador
4 368756 1 Pasador
5 335331 1 Espárrago
6 328761 1 Disco
7 304241 1 Arandela
8 365037 2 Muelle
9 371789 1 Placa
10 304269 1 Arandela
11 491858 1 Tuerca

15195-031202
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

a) Instrucciones de la instalación
Las tuberías, conexiones, bridas de acoplamiento, etc . . deben ser cuidadosamente limpiadas antes de
proceder a la instalación de la Válvula de Seguridad.

Debe evitarse a toda costa que partículas extrañas tales como restos de material de juntas,
incrustaciones del interior de las tuberías, suciedad, óxido, etc . . puedan quedar atrapadas entre el
disco y el asiento.

Siempre que sea posible, antes de instalar la Válvula de Seguridad, debe soplarse la parte interior de la
misma para que cualquier partícula existente sea arrastrada fuera.

En caso de reparaciones o antes de poner en marcha el equipo al que protegen las válvulas de
Seguridad, debe comprobarse su correcta instalación, y que no presenten obstáculos en la salida

La válvula debe montarse en posición vertical con la entrada por la parte inferior.

En caso de válvula con brida, los espárragos deben apretarse de forma uniforme.

b) Funcionamiento
Cuando la Presión de Trabajo sube por cualquier motivo hasta igualar la Presión de Disparo de la
Válvula de Seguridad, ésta al ser de Apertura Instantánea, actua con un claro y pronunciado disparo, la
presión puede llegar a elevarse hasta un 10% por encima de dicha Presión de Disparo.

Una vez que el exceso de presión haya sido eliminado, la válvula volverá a cerrarse automáticamente
aproximadamente un 10% por debajo de la Presión de Disparo.

c) Precauciones
Todo compresor debe estar protegido por Válvulas de Seguridad.

Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.

No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo, con
cancelación automática de la garantía del fabricante que suministra el compresor.

No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.

Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.

Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es decir,
no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.

No trabajar sin válvulas de seguridad bajo ninguna circunstancia.

Procurar guardar una mínima distancia de seguridad respecto a las válvulas, para evitar que en su
disparo pudiera alcanzar a personas o animales.

No colocar obstáculos en la línea de disparo de la válvula para garantizar la correcta descarga de aire y
no provocar daños a personas ni a bienes.
MOD es el código identificativo de cada válvula
DN es el diametro nominal de la válvula
TD es la temperatura de diseño
PD es la presión de diseño
PT es la presión de tarado

2.3.5-1 021125R
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Taco
6 - Tornillo tensor
7 - Pasador precinto
8 - Precinto

Código 395544
Tipo 16733
Conexión 1 1/4"
Disparo (bar) 4

2.3.5 395544
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Taco
6 - Tornillo tensor
7 - Pasador precinto
8 - Precinto

Código 395558
Tipo -
Conexión 1 1/4"
Disparo (bar) 11 R

2.3.5 395558
2. DESCRIPCION
2.3.5. VALVULAS DE SEGURIDAD

1 - Cuerpo
2 - Eje pistón
3 - Arandela apertura
4 - Muelle
5 - Tornillo tapón
6 - Pasador precinto
7 - Precinto

Código 394867
Tipo 17275
Conexión 1"
Disparo (bar) 28

2.3.5 394867
2. DESCRIPCION
2.3.6. ENGRASE

BOMBA DE ENGRASE

(A) - ENTRADA DE ACEITE


(B) - SALIDA DE ACEITE

1. Tuerca ciega
2. Junta entre tuerca ciega y contratuerca
3. Contratuerca
4. Tornillo de regulación
5. Válvula
6. Muelle
7. Tornillo guía

REGULACION PRESION BOMBA

1. Soltar la tuerca 1, y aflojar la contratuerca 3.


2. Girar el tornillo 4 en dirección de las agujas del reloj, para aumentar la presión, y a la inversa
para disminuirla.
3. Para extraer las piezas de regulación se soltará el tornillo 7, sacando el muelle 6 y la válvula 5.

2.3.6-1 05E01
2. DESCRIPCION
2.3.6. ENGRASE

ELECCION DEL ACEITE


El aceite empleado debe ser estable, resistir la oxidación o la emulsión en presencia del agua que puede
penetrar en el cárter. Todo aceite que no se separa fácilmente del agua y de las impurezas arrastra
depósitos, tapona los agujeros de engrase y acaba por no llegar a las tapas de los cojinetes en cantidad
suficiente, lo que es muy peligroso. Además si el aceite está sucio, la superficie de los cojinetes se
gastan de manera anormal

Se evacuará el agua y los depósitos que puedan formarse en el aceite del cárter purgando
periódicamente una cierta cantidad de aceite por el orificio de vaciado. Dejar reposar el aceite 24 horas
antes de efectuar esta operación.

La temperatura a la que se somete el aceite es relativamente baja, y la viscosidad a esta temperatura


deberá tener un valor conveniente. Para una temperatura ambiente de 15°C a 20°C conviene una
viscosidad de 5 a 8 ENGLER a 50°C.

CAPACIDAD DE ACEITE DEL CARTER

HA-2 20 Litros
HA-4 40 Litros
HA-6 60 Litros
HP-2 150 Litros
HP-4 300 Litros

En el llenado del cárter, se observará que el nivel esté comprendido entre los dos trazos máximo y
mínimo señalados en el visor.

Las principales características del aceite a utilizar, deberán corresponder a los datos siguientes:

Viscosidad Engler a 50°C 5a8


Inflamación 200°C mín.
Combustión 220 a 230°C
Congelación -12 a -15°C
Residuos de carbono menos de 0,10 %

Cumpliendo estas características, recomendamos el aceite tipo SAE-30-HD

Los aceites deben estar perfectamente límpios y filtrados antes del llenado. Jámas mezclar aceites de
origen diferente. Todo cambio de aceite debe ser precedido de un vaciado y una limpieza completos.

ENGRASE DE LA PARTE MECANICA O CARTER


Los órganos del compresor: soportes del cojinete, cabeza de biela, pies de biela, crucetas, se lubrifican a
presión por una bomba de engranes. La presión de aceite se indica en un manómetro. Esta presión debe
estar normalmente entre 2 y 2,5 bar.

La bomba de engrase tiene un sentido de rotación determinado, y se deberá observar cuidadosamente


que el sentido de rotación del compresor es el de las agujas del reloj, para un observador colocado cara
al volante. Una flecha situada en la parte superior de la tapa del cárter indica este sentido de rotación.

El cebado de la bomba de aceite se efectúa automáticamente. Es preciso sin embargo, vigilar la aguja
del manómetro por que si no está estable se puede temer una falta de aceite en el cárter.

En determinados modelos, el compresor va provisto de un equipo auxiliar de engrase, compuesto de:

- Electrobomba.
- Filtro de aceite
- Manómetro.
- Refrigerador de aceite.

2.3.6-9 05A20R
2. DESCRIPCION
2.3.7. REFRIGERADORES

A - Entrada de aire/gas
B - Salida de aire/gas
C - Entrada de agua
D - Salida de agua
E - Toma de temperatura
F - Toma de válvula de seguridad
G - Toma de manómetro
H - Purga
I - Haz dilatable de tubos de pequeños diámetros
J - Calderín de entrada
K - Cuerpo central
L - Calderín de salida

Instrucciones para el cambio de juntas tóricas

1.- Separar el conjunto cuerpo de refrigerador y haz de tubos del calderín de salida.
2.- Reemplazar la junta defectuosa (1) por una junta tórica de caucho sintético ø6.
3.- Mantener la brida intermedia (3) por medio de los cuatro tornillos (4) colocados al efecto.
4.- Reemplazar la junta (2).
5.- Volver a montar el conjunto cuerpo del refrigerador y haz de tubos sobre el calderín de salida del
refrigerador.

IMPORTANTE.- Los cuatro tornillos (4) serán utilizados para el montaje de la junta (1) y no deberán
servir para el cierre definitivo.

2.3.7 05E01
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

ELECTROVALVULA DE REGULACION ( ASCO )

1 Salida de aire/gas a las válvulas del compresor


2 Escape de aire/gas que actúa en la descompresión
3 Entrada de aire/gas en la electroválvula
4 Núcleo móvil
5 Purga de filtro
6 Entrada de aire/gas
7 Electroválvula
8 Filtro separador
9 Presostato monofásico
10 Entrada de aire/gas del depósito
2 1

Descripción

La presión del aire/gas comprimido en el depósito, alimenta al dispositivo de regulación electro-


neumática a través de un filtro separador 8.

Ajuste de presiones

El ajuste de presiones, máxima de disparo y mínima de carga, se consigue de acuerdo con las
instrucciones de cada presostato.

Por medio del contacto eléctrico del presostato, se alimenta a la bobina de la electroválvula 7, la cual
atrae al núcleo móvil 4 conmutando el paso de aire/gas.

Funcionamiento

Para una presión inferior a la mínima de ajuste, el contacto del presostato está cerrado, dando éste
tensión a la electroválvula , la cual al accionar sobre el núcleo, corta la alimentación de presión de
aire/gas, haciendo que el compresor trabaje en carga normal.

Cuando la presión de aire/gas llega al máximo fijado, el presostato abre su contacto, cortando la
tensión a la electroválvula. la cual desexcita el electroimán que hace que la presión de aire/gas
accione sobre las válvulas de admisión del compresor, girando éste en vacío sin carga alguna, hasta
que disminuye la presión al límite inferior, en el cual el presostato cierra su contacto, dando de nuevo
tensión a la electroválvula, la cual pone al grupo en carga y da escape al aire/gas que había actuado
sobre las válvulas de admisión.

En el periodo de arranque, el Equipo Eléctrico está dispuesto de tal forma que la electroválvula no
reciba tensión y haga que el compresor trabaje en vacío.

2.3.8-1A 030922
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

ELECTROVALVULA DE REGULACION
“ASCO” SERIE 374

a - Reducción
b - Núcleo
c - Muelle
d - Bobina
e - Núcleo movil
f - Resorte antagonista
g - Cuerpo de válvula
h - Conector

1 - Salida de aire/gas a las válvulas de admisión.


2 1 2 - Salida al exterior del aire/gas que ha actuado
en los pistones descargadores de las
válvulas de admisión.
3 - Entrada de aire/gas del depósito

1 2 1
2

ESTADOS DE LA VALVULA

A - Reposo (sin tensión)


B - Trabajo (con tensión)

Descripción y funcionamiento

Estas válvulas se pueden montar en cualquier posición, pero a ser posible se recomienda se
monten sobre tubería horizontal con el eje del electroimán hacia arriba.

Las tuberías deben empalmarse teniendo en cuenta los números marcados junto a cada boca. (1-
2-3). Bajo el efecto del campo magnético producido por la bobina se desplaza el núcleo de acero
inoxidable que permite el movimiento de un obturador de membrana que abre el paso de aire/gas.

Estas válvulas son de pleno paso y de apertura sin corriente es decir que normalmente están
abiertas, se cierran al dar corriente a la bobina.

2.3.8-2A 030922
2. DESCRIPCION
2.3.8 INSTRUMENTACION

PRESOSTATO TIPO "FF4"

Ajuste de la presión superior de disparo "Tornillo 2"


Ajuste de la presión inferior de disparo "Tornillo 5"
Taladro Pg13 con contratuerca para entrada de cables eléctricos

CAPACIDAD DE CONEXION

Tipo FF4-2 FF4-4 FF4-8 FF4-16 FF4-32


Código 464010 464011 464013 464015 464017
Rango de la presión de conmutación superior : 0,11..2 0,22..4 0,5..8 1..16 2..32
Diferencial mínimo de presión de conmutación: 0,07 0,15 0,3 0,6 1,2
Presión de conmutación inferior más baja : 0,04 0,07 0,2 0,4 0,8
Presión de servicio admisible : 20 24 30 36 53

Intensidad nominal AC1 16 A.


AC11 220 V 6 A.
AC12 380 V 4 A.
DC11 12 V 6 A.

Clase de protección: IP-65


Temperatura ambiente -20°C ... +70°C
Temperatura del agente en el racor de presión: máx. +70°C.

AJUSTE DE LA PRESION DE DISPARO

Ajustar primero la presión de conmutación superior, mediante el tornillo de ajuste 2. Indicación por medio
de aguja 3. Entonces ajustar la presión de conmutación inferior mediante el tornillo de ajuste 5, quedando
sin cambiar la presión de conmutación superior .
Indicación por medio de aguja. 4. Ajuste más preciso por comparación manométrica.

2.3.8-4 05M22
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

ELECTROVALVULA - ASCO

REFERENCIA: SC E272A020

ESPECIFICACIONES
FLUIDOS Temp. Guarniciones de estanqueidad
mín. - máx.

Agua, aire, gases inertes, aceite -10°C, +80°C NBR ( nitrilo / buna-n )

CONEXION : 1/4" G
PRESION DIFERENCIAL : 0 a 40 bar
PRESION MAXIMA ADMISIBLE : 40 bar
RANGO DE TEMPERATURA AMBIENTE : -10°C +60°C
VISCOSIDAD MAXIMA ADMISIBLE : 40 centistokes

CONSTRUCCION
Cuerpo Latón
Piezas internas Acero inoxidable
Resortes Acero inoxidable
Juntas, membrana y clapet NBR
Anillo desfasado Cobre
Tipo de aislante de bobina F
Conector Desenchufable
Conformidad del conector
para CM22-4W 3 x DIN46244 (Pg 9P)
para CM25-5W ISO 4400 (Pg11P)
Conformidad eléctrica NF C 79-300

2.3.8/37-1 07F22
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

TRANSMISOR DE PRESION

Tipo: ECO-1
Alimentación 4 - 20mA, 2 hilos
Conexión a proceso 1/4” gas
CODIGO
Rango 0 - 6 bar 490361
Rango 0 - 60 bar 490365
Rango 0 - 10 bar 490362

2.3.8/70 070619
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

MANOMETRO TIPO BOURDON

MODELO: 213.53
Tamaños: φ63,φ
φ100
Rangos de escala: De 0 ... 0.6 hasta 0...1000 bar

DIMENSIONES
Tamaño mm
mm
a b D1 D2 e G h±1 SW

63 13 32 68 62 6.5 G 1/4 54 14

100 15.5 48 107 100 8 G 1/2 87 22

2.3.8/72 050923
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

TERMORRESISTENCIA

TIPO: TR-101
Conexión a proceso 1/4" G
Conexión eléctrica M12x1.5, 3 hilos
Rango -50 / + 200ºC
CODIGO
Sonda completa 430218
Sonda 430727
Conector 430726
Cable 413088
Vaina 462390

2.3.8/71 050923
2. DESCRIPCION
2.3.8. INSTRUMENTACION

MANORREDUCTOR TIPO "TESCOM"

Código 469704
Tipo 44-2214-241
Rango (bar) 238
Entrada (bar) 42
Salida regulable (bar) 0,2-35

FUNCIONAMIENTO

Girando la empuñadura en sentido horario se incrementa la presión de salida del Manorreductor.


Análogamente, la rotación antihoraria unida a un venteo del aire contenido aguas abajo del
Manorreductor, permite conseguir valores más reducidos de presión a la salida del
Manorreductor.

PRECAUCION

Aunque el Manorreductor va provisto de un filtro interno, es muy recomendable un filtro aguas


arriba, para proteger al Manorreductor de posible suciedad que pueda traer el aire, así como de la
humedad, que puede provocar hielo en el Manorreductor.

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

Problema: La presión de regulación sigue aumentando a pesar de haber fijado una presión en la
empuñadura del Manorreductor.
Solución: Sustituir el asiento de la válvula.

Problema: Fuga a través o alrededor de la esquina de la tapa.


Solución: La causa puede ser un insuficiente par de apriete de la tapa. Volver a apretar hasta
aproximadamente 1 kgxm. Si persiste la fuga, desmontar el Manorreductor e
inspeccionar si tiene marcas en el radio en el que el diafragma asienta sobre el
cuerpo. Si está marcado, sustituir el cuerpo, sustituir el diafragma, y volver a montar el
Manorreductor.

Problema: La presión de regulación cae bruscamente incluso cuando el flujo está dentro del
rango del Manorreductor.
Solución: La causa puede ser una saturación del filtro de entrada. Sacar este filtro con un
instrumento afilado e introducir uno nuevo a mano con un instrumento romo.

2.3.8-15 05M22
2. DESCRIPCION
2.3.9 PURGADORES

PURGADOR AUTOMATICO
"HDF-120" (Opcional )
CODIGO: 466014

1.-Cuerpo
2.-Junta del cuerpo
3.-Flotador de nivel
4.-Valvula de descarga manual
5.-Tapón de compensación externa
6.-Tornillos + tuercas
7.-Junta
8.-Tornillo

INSTALACION

El purgador debe ser instalado siempre en


un nivel más bajo del depósito de aire/gas a
drenar. Es necesario tener en cuenta que el
purgador mantiene un nivel de líquido de
condensación, que es aproximadamente la
mitad de la esfera del flotador. Si se
encuentra instalado por debajo del depósito
a drenar, éste quedará completamente
vacío; si por el contrario, está más elevado,
el nivel de líquido de condensación, en el
depósito , siempre estará a la altura de la
parte más alta de la tubería de conexión.

El líquido que desciende al purgador


desaloja de éste una cantidad de aire/gas ,
al que hay que permitir la salida. Ello se
consigue mediante un pequeño tubo que
une, equilibrando las presiones, el depósito
drenado con el purgador.

El purgador puede descargar el líquido


condensado, directamente al exterior por la
boca libre o a un tubo que puede tener una
longitud de varios metros, con la salida a
nivel inferior o superior al del purgador.

1 - Llave de paso normalmente cerrada


2 - Llave de paso normalmente abierta
(cerrada en caso de avería del purgador
automático).
3 - Filtro tipo "Y".

2.3.9-1 03Y26
2. DESCRIPCION
2.3.9 PURGADORES

PURGADOR AUTOMATICO
"HDF-510"(Opcional)
CODIGO: 466020

1.-Cuerpo
2.-Descargador manual de condensados
3.-Flotador de nivel
4.-Junta
5.-Válvula de nivel
6.-Válvula manual
7.-Tapón de compensación externa
8.-Tornillos + tuercas

INSTALACION

El purgador debe ser instalado siempre en


un nivel más bajo del depósito de aire/gas a
drenar. Es necesario tener en cuenta que el
purgador mantiene un nivel de líquido de
condensación, que es aproximadamente la
mitad de la esfera del flotador. Si se
encuentra instalado por debajo del depósito
a drenar, éste quedará completamente
vacío; si por el contrario, está más elevado,
el nivel de líquido de condensación, en el
depósito , siempre estará a la altura de la
parte más alta de la tubería de conexión.

El líquido que desciende al purgador


desaloja de éste una cantidad de aire/gas ,
al que hay que permitir la salida. Ello se
consigue mediante un pequeño tubo que
une, equilibrando las presiones, el depósito
drenado con el purgador.

El purgador puede descargar el líquido


condensado, directamente al exterior por la
boca libre o a un tubo que puede tener una
longitud de varios metros, con la salida a
nivel inferior o superior al del purgador.

1 - Llave de paso normalmente cerrada


2 - Llave de paso normalmente abierta
(cerrada en caso de avería del purgador
automático).
3 - Filtro tipo "Y".

2.3.9-2 04Y10
2. DESCRIPCION

2.4. PUESTO OPERADOR

Puesto del Operador

El Puesto del Operador viene definido en la figura adjunta. Desde dicho puesto puede poner en
marcha el equipo, verificar su funcionamiento y parar en caso de necesidad.

Tanto la puesta en marcha como la parada del equipo compresor, el operador las efectuará frente al
Cuadro de Mando, donde figuran los pulsadores de mando y las Seguridades del equipo.

El otro punto de estancia frecuente del operador, es frente al compresor, donde puede vigilar el
funcionamiento del mismo y detectar posibles anomalías.

Aun en caso de cortos periodos de exposición por parte del operador, se recomienda utilizar tapones o
auriculares homologados.

El equipo se suministra sin ningún tipo de alumbrado. Por tanto, la zona deberá estar adecuadamente
iluminada para garantizar una visión correcta por parte del operador.

2.4-1 070425
3 INSTALACION

3.1 INSTRUCCIONES GENERALES

Debe procurarse espacio suficiente alrededor del compresor de forma que pueda realizarse
adecuadamente los trabajos de mantenimiento.

Es preciso prever tanto el suministro eléctrico, como el de agua, ambos acorde a las necesidades del
equipo compresor.

Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable, deberá
instalar un Interruptor Diferencial por seguridad.

La aspiración del compresor se debe hacer en un lugar en el que el aire esté exento de polvo y sea
seco.

Si el aire del lugar en que se encuentra instalado el compresor no cumple estas condiciones,
recomendamos colocar la aspiración fuera del lugar ( o instalar un filtro especial, que podemos
suministrar bajo pedido ).

En el caso en que el montaje del filtro precise una tubería de unión, hay que prever esta última tan
corta como sea posible. Su diámetro debe ser superior al de la brida de entrada del aire y si es
necesario colocar codos, deberán tener curvas del mayor radio posible, cuidando de su limpieza
interior antes de realizar las primeras pruebas.

En el caso en que el compresor se coloque en un lugar donde no puede tolerarse el ruido, hay que
colocar entre el compresor y el filtro una capacidad suficiente para regularizar los caudales.

Sin embargo, hay que evitar hacer las paredes de esta capacidad de chapa plana para prevenir
vibraciones.

La instalación eléctrica está diseñada para soportar correctamente variaciones en la tensión de


alimentación de hasta un 5% de la tensión nominal. Variaciones superiores pueden dar origen a fuertes
deterioros en el equipo, por lo que no se pueden admitir.

Les recordamos que no somos responsables de la puesta a punto y el buen funcionamiento de nuestro
material más que en el caso en que el montaje sea ejecutado por nuestro personal ó bajo su dirección.

3.1-4 05M23
3 INSTALACION

3.2. INSTRUCCIONES DE IZADO

PRECAUCIONES

- Antes de usar un sistema de izado compruebe que tiene capacidad suficiente para elevar la
carga.
- Inspeccione con regularidad los elementos de izado para determinar su estado.
- Deseche los cables o elementos de izado que estén gastados, deshilachados, corroídos o de los
cuáles haya sospechas.
- Nunca suponga que los cables en malas condiciones pueden permitir, de todos modos, cargas
ligeras.
- Los cables o eslingas utilizados para levantar la carga no deben llevar ningún empalme excepto
el de sus extremos.
- Siempre que sea posible, sitúese lejos del equipo que va a levantar ( Nunca debajo ni en los
laterales )
- Eleve ( No superar los 500 mm. respecto al suelo ) y descenda con lentitud y suavidad.
- Cuando haya terminado de usar el sistema de izado, no deje los ganchos colgando a una altura a
la cual cualquiera pueda golpearse con ellos.

PROCESO DE IZADO

- Dadas las dimensiones y la geometría de la máquina, es recomendable emplear dos puntos de


izado, como se muestra en su esquema adjunto.
- Es importante prestar atención a la sincronización de ambas grúas y no realizar movimientos
bruscos.

3.3. DESEMBALADO

Cuando el transporte del equipo haya sido efectuado estando éste embalado en caja cerrada de
madera, para proceder a su desembalado hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones:

- Antes de proceder al desembalado, asegurarse de que la cimentación ha sido realizada


correctamente.
- Cada cara de la caja es una pieza única.
- Lo primero a soltar deben ser las costuras entre los paneles de cada cara, retirandose cada
plancha, quedando así el equipo sobre la base inferior.
- Dado que la máquina va atornillada a dicha base, sueltense dichos tornillos para liberar así el
equipo de todo su embalaje.
- Cuelguese el equipo para ponerlo en su ubicación definitiva, siguiendo las instrucciones
correspondientes en este manual.

3.2-2R 06F28
3. INSTALACION

3.4. CIMENTACION
La cimentación debe estar adecuadamente aislada del resto del edificio.

El suelo bajo esta cimentación debe estar compactado y con una carga admisible mínima de 2
Kg/cm2, no recomendando colocar mantas ni elementos elásticos.

ABC recomienda consultar con expertos competentes en cimentaciones para evitar daños en la
estructura del edificio y la propia máquina.

ABC no se hace responsable de las vibraciones provocadas por el incumplimiento de cualquiera de


los puntos arriba mencionados, así como tampoco de posibles hundimientos debidos a la falta de
resistencia del suelo

Anclaje del equipo:

1º - La masa debe estar limpia y seca, y los agujeros para los espárragos despejados. Limpiar y
aplanar al buril alrededor de cada agujero, para que quede una superficie plana.

2º - Colocar el chasis con el equipo sobre la cimentación.

3º - En el caso de que el equipo sea suministrado con tuberías de interconexión entre los
diferentes chasis ya fabricadas, hay que atar convenientemente dichas tuberías y
asegurarse de que queden libres de tensiones antes de proseguir con el anclaje del equipo.

4º - Introducir los espárragos por debajo del chasis y atar las tuercas. Los espárragos quedarán
colgando dentro de los agujeros de anclaje de la cimentación.

5º - Colar el hormigón en los agujeros de anclaje y evacuar las bolsas de aire que pudieran
formarse.

6º - Después de 10 días, calzar el chasis en aquellos puntos de amarre en los que no esté en
contacto con la cimentación, apretar definitivamente los espárragos y bloquear las
contratuercas.

3.4-2C 040311
3. INSTALACION

3.5 LINEA DE AIRE


Para regularizar el caudal se debe colocar un depósito a la salida del compresor. La tubería de unión
deberá tener un diámetro superior al de la brida de salida, y si es posible sin codos.

La pendiente de esta tubería será en dirección al depósito y si no pueden evitarse puntos bajos,
deberán colocarse purgas.

Si el depósito principal no pudiera colocarse cerca del compresor, habría que instalar un depósito
auxiliar junto a él. Deberán ser visitados periódicamente para verificar su oxidación interna.
Los depósitos deben llevar una válvula de seguridad, un manómetro y una purga.
En aquellos suministros en los que esté incluida la tubería de conexión entre refrigerador y depósito y
no exista ningún obstáculo en dicha tubería, se considera que la válvula de seguridad del refrigerador
protege al depósito vertical. En estos casos no debe nunca manipularse dicha tubería, en caso
contrario debe colocarse una válvula de seguridad al propio depósito vertical.

La válvula de seguridad se regulará para una presión ligeramente superior a la de régimen, a fin de
que el regulador de presión actúe antes que la Válvula de Seguridad.

No colocar ninguna llave entre el compresor y el depósito. Si trabajan varios compresores con un
mismo depósito se necesitará prever una llave a la salida de cada compresor; en este caso, o si
existiese cualquier válvula de cierre, DEBE INSTALARSE FORZOSAMENTE UNA VALVULA DE
SEGURIDAD, entre llave y compresor.

El depósito deberá tener una capacidad suficiente para asegurar una buena regulación del caudal.

Si el aire comprimido se utiliza en la proximidad inmediata del compresor, no son de temer las
condensaciones en las tuberías. En el caso contrario, hay que instalar un refrigerador con un
separador de agua y aceite entre el compresor y de depósito.

Si el aire comprimido que se utiliza en la instalación debe ser perfectamente puro y seco, hay que
instalar filtros o desecadores en la proximidad de la utilización. Podemos suministrar el conjunto de
estos aparatos bajo pedido.

3.6. MONTAJE

Montaje sobre chasis.

1º - Cuando el chasis conste de dos partes, unir ambos mediante tornillos según el esquema del
PLANO DE CONJUNTO.
2º - Montar el depósito vertical, el refrigerador final y los otros equipos auxiliares, si los hubiera.
3º - Montar las tuberías de unión.
4º - Empalmar el cableado eléctrico.
5º - Atar el chasis a la cimentación.

Montaje sobre cimentación.

1º - Montar el compresor y nivelar sobre su base.


2º - Montar el motor sobre sus carriles y alinear con el compresor.
3º - Montar el depósito, el refrigerador final y los otros equipos auxiliares, si los hubiera.
4º - Montar las tuberías de unión.
5º - Empalmar el cableado eléctrico.

3.5-1 050926P
3. INSTALACION

3.7. INSTRUCCIONES PRIMER ARRANQUE


PRIMER ARRANQUE
- Verificar que el suministro eléctrico está cortado y que la parada del cuadro de mando se
encuentra enclavado.
- Comprobar la nivelación del equipo compresor.
- Comprobar los aprietes de la tornillería.
- Verificar que hay aceite suficiente en el cárter, su nivel debe de estar entre los dos trazos del
visor que se encuentra en la parte frontal del compresor. Rellenar si es necesario.
- En los compresores con engrase de cilindros, verificar tambien que el nivel de aceite en el
depósito del engrasador es correcto. De no ser así, proceder a su llenado siguiendo las
instrucciones del capítulo de ENGRASE en DESCRIPCION. Asimismo, regularloy cebarlo
según se especifica en estas instruccuines.
- Comprobar la alineación y el tensado de las correas o el acoplamiento correspondiente.
- Verificar que la tensión y la frecuencia de la linea eléctrica se corresponde con la indicada en
la placa del motor.
- Comprobar las conexiones del motor.
- Comprobar que las llaves de vaciado de agua de refrigeración están cerradas.
- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, comprobar que las purgas de aire
del circuito de refrigeración están cerradas.
- Abrir las llaves de entrada y de salida de agua al compresor y a los equipos auxiliares. En
caso de tener válvulas termostáticas (o electroválvulas de agua), hay que abrir el by-pass de
cada válvula para poder llenar el circuito.
- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, purgar el aire del circuito de
refrigeración.
- Comprobar la estanqueidad del circuito de agua. Subsanar las deficiencias que se pudieran
presentar.
- Comprobar la correcta instalación del circuito de regulación.
- Comprobar el estado de la instrumentación, transmisores, termorresistencias, electroválvulas.
. .etc.
- Comprobar que todas las válvulas de seguridad están en su lugar correcto y no presentan
obstáculos en la salida.
- Asegurarse de que la llave de paso entre el compresor y el depósito ( si existe ) esta
totalmente abierta.
- Abrir todas las purgas de aire del compresor, con el fin de evitar la acumulación de presión
antes de que el aceite de lubricación haya circulado por todas las partes mecánicas del
compresor.
- Girar unas vueltas a mano el compresor siguiendo en procedimiento descrito en este manual,
estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse de que no existe ninguna
anomalía mecánica dentro del compresor.
- Comprobar que los protectores y los filtros de aspiración están colocados, así como que estos
no presentan ningún obstáculo a la entrada del aire.
- Conectar el suministro eléctrico.
- Desenclavar ( en su caso ) el cuadro de mando.
- Verificar el sentido de giro de los equipos auxiliares. Esta operación se efectua mediante una
rápida maniobra de marcha-paro. Si el giro se produjera en sentido contrario, cambiar la
posición de las bornas en el conexionado del motor.

3.7-1/1B 050926PR
3. INSTALACION
- Verificar de forma análoga, que es correcto el sentido de giro del motor principal.
- Pulsar el botón de arranque. En caso de que los armarios eléctricos estén interconectados, esta
acción pone además en marcha los equipos auxiliares ( Secador, Aerorrefrigerador, . . etc. en
caso de que formen parte del equipo ). Si no lo están, estos equipos auxiliares deben ser
arrancados previamente.
- En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque,
sólo arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación
alcance un valor determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.
- Mantener el compresor girando sin carga mientras el aceite se va calentando, con el fin de que
el compresor se vaya asentando.
- Verificar que las presiones de agua y aceite son las correctas.
- Cerrar paulatinamente las purgas de aire con el fin de ir subiendo la presión de trabajo.
- Asegurarse de que todos los componentes funcionen perfectamente.
- En los compresores con engrase de cilindros verificar el paso de aceite por los diferentes visores
del engrasador mecánico.
- Trabajar con el compresor en carga para ver la evolución del compresor. Esto se consigue con
la purga manual del depósito.
- Controlar las presiones y temperaturas del circuito de aire.
- Chequear posibles fugas de aire, aceite o agua.
- Comprobar el funcionamiento de las purgas automáticas.
- Comprobar la regulación carga-vacío. Esto se consigue por medio de la purga manual del
depósito.
- Probar las seguridades del equipo compresor.
Desde la puesta en marcha del compresor, verificar periódicamente los equipos auxiliares
(caso de que formen parte del equipo).
SECADOR
- Comprobar que las temperaturas del sistema frigorífico se mantienen próximas a los valores que
figuran en la hoja de características del SECADOR. Ver libro de instrucciones particular del
SECADOR.
- Comprobar que las temperaturas de entrada y salida del agua están dentro de los límites
correctos. Las temperaturas se testean por medio del conmutador del display de temperaturas.
- Comprobar asimismo la temperatura de entrada del aire y el punto de rocío conseguido.
AERORREFRIGERADOR
- Verificar el nivel del agua en el depósito expansor.
- Comprobar la temperatura de entrada y salida del agua, por medio del selector del cuadro de
mando.
PARADA
- Pulsar el botón de parada en el cuadro de mando.
- Abrir las purgas manuales de los refrigeradores y del depósito.
- Cuando haya peligro de helada, vaciar manualmente los purgadores, y si el agua de
refrigeración no está "glicolada", vaciar también el circuito de refrigeración.

OBSERVACION: Todos los pulsadores se encuentran en el panel táctil del cuadro en el cual también
se pueden visualizar las temperaturas de las distintas etapas así como la presión de aceite y agua.

3.7-1/2C 050926P
4. FUNCIONAMIENTO

4.1. SERVICIO SEGURO

No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS.

Cuidar de que el area alrededor del compresor esté limpia.

- Limpiar las fugas de agua y de aceite con prontitud y eliminar la causa de la fuga.

- Mantener los accesos al compresor libres de herramientas, recipientes de aceite, trapos u otros
obstáculos

Si por cualquier razón el compresor trabaja sin agua y se produce un sobrecalentamiento en los
cilindros, no introducir agua en el circuito de refrigeración hasta que los cilindros se hayan enfriado. El
introducir agua fria puede causar la rotura de los mismos.

No desconectar nunca una seguridad ni permitir que el compresor trabaje desprotegido.

No apretar los espárragos, tornillos o tuercas de los recipientes a presión o de los cilindros a menos
que el compresor esté parado y despresurizado.

En caso de incendio en el motor no usar agua para apagarlo, usar CO2.

Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente el
mismo y determinar la causa.

Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es decir,
no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.

Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber vaciado
manualmente los purgadores, vaciar el agua del circuito de refrigeración, ó bien glicolar el circuito en la
proporción adecuada.

Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar con
un especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el Manual
propio de la torre.

No se almacenarán cerca del compresor sustancias fácilmente inflamables como aceites, gasolina,
disolventes, desperdicios, . . .etc

El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en
movimiento.

4.1-1 02E28
4. FUNCIONAMIENTO

4.2. FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO


El aire/gas aspirado a través de los filtros de aspiración es comprimido en los cilindros, produciendose en
éstos un aumento de la presión y de la temperatura.

Las series HA-HP consiguen bajar la temperatura del aire/gas comprimido refrigerándolo por medio de
agua, primero en los cilindros y después en los refrigeradores, donde el agua fluye por el exterior de los
tubos del haz tubular y a contracorriente. Todo esto permite que el acceso del aire/gas a la siguiente
etapa ó a la red se produzca a una temperatura moderada.

Los condensados producidos al enfriar el aire/gas en los refrigeradores son separados del aire/gas en los
Calderines de Salida de los refrigeradores, que actúan como Separadores de Decantación. Estos
condensados son evacuados por medio de Purgadores Manuales y/o Automáticos.

Cuando haya peligro de que se produzcan condensados en la red, o si el usuario necesita para su
proceso aire/gas seco, debe dotarse al equipo de un Secador, bien Frigorífico ( Puntos de rocío +1 a
+3°C ) o bien de Adsorción (Puntos de rocío inferiores a 0°C). Normalmente es suficiente con un Secador
Frigorífico.

El agua usada en la refrigeración del equipo puede ser de circuito abierto ( Red local ) o de circuito
cerrado, en cuyo caso es preciso refrigerar dicha agua bien por medio de una Torre de Refrigeración o
por medio de un Aerorrefrigerador.

En el PLANO DE CONJUNTO se puede apreciar el equipo en su totalidad y en el DIAGRAMA DE FLUJO


se puede hacer un seguimiento del proceso de compresión del aire/gas y de su posterior tratamiento con
el fin de suministrarlo a la red del usuario en las mejores condiciones. En dicho DIAGRAMA DE FLUJO
se pueden apreciar también los valores usuales de trabajo tales como presiones, temperaturas . . , así
como los de tarado de las seguridades previstas.

El compresor necesita un Depósito para su Regulación ( Carga-Vacío ), así como para tener almacenado
aire/gas de forma que se produzca una respuesta inmediata a las necesidades del usuario mientras
arranca el compresor.

FUNCIONAMIENTO DEL ARRANCADOR ESTRELLA-TRIANGULO: El arrancador al recibir corriente y


por medio de los contactores, efectúa durante 12 seg. aproximadamente la conexión "estrella" con el
compresor en vacío (reduciendo la intensidad en el arranque) y después pasa a "triangulo" con el
régimen normal de marcha en carga.

En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque, sólo
arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación alcance un valor
determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.

Existe la posibilidad de arrancar de forma suave por medio de un Arrancador Estático de tensión variable,
que permite un arranque en rampa, es decir, empezando a muy baja tensión para que no se produzcan
grandes puntas de intensidad y aumentando la tensión según aumenta la carga solicitada al motor. Estos
arrancadores cuentan además con un limitador de la intensidad absorbida de la red de forma que se
pueda controlar en todo momento las puntas de arranque.

La REGULACION del compresor se consigue mediante una electroválvula, un transmisor de presión,


y unos pistones descargadores, de la siguiente forma:

El compresor salvo en el período de arranque, trabaja siempre dentro de un diferencial de presión; siendo
este diferencial más pequeño cuanto mayor sea el depósito de almacenamiento.

El compresor trabaja en carga hasta que la presión del aire/gas en el depósito llega al máximo fijado,
entonces el transmisor envía una señal para comunicar tensión a la electroválvula, al ser normalmente
abierta ( abierta sin tensión ) dejará pasar el aire/gas de regulación que accionará los descargadores
manteniendo abiertas las válvulas de aspiración por lo que el aire/gas aspirado por ellas volverá a salir
por las mismas hasta que la presión en el depósito se reduzca hasta el valor fijado en el transmisor con lo
que dará tensión a la bobina de la electroválvula y cortará el aire/gas de regulación, evacuando al mismo
tiempo la presión que actúa sobre los descargadores, quedando éstos liberados y entrando el compresor
en carga.

4.2-1/1B 050926
4. FUNCIONAMIENTO

4.2. FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO ( cont. )

Si el compresor gira en vacío un tiempo previamente fijado, éste se detiene quedando en automático,
es decir, cuando la presión desciende al valor mínimo del transmisor el compresor arranca
automáticamente. El compresor está parado físicamente, pero su ciclo de trabajo no, por lo que para
detener dicho ciclo es preciso pulsar el botón de parada.

Si durante el ciclo de trabajo hubiera una caída de tensión, el compresor saldría automáticamente de
dicho ciclo quedando en situación de parada al retornar la tensión. Siendo necesario pulsar el botón de
arranque para volver a iniciar dicho ciclo.

El compresor se suministra para trabajar a una presión de 42 bar. Si se desea variar la presión
establecida de trabajo, hay que introducir el valor máximo y mínimo deseado, en el panel táctil del
armario respetando siempre un diferencial mínimo de 3 bar. Véase capítulo 4.6 correspondiente a la
pantalla táctil

OBSERVACION: Todos los pulsadores se encuentran en el panel táctil del cuadro en el cual también
se pueden visualizar las temperaturas de las distintas etapas así como la presión de aceite y agua.

4.2-1/2D 050926PR
4. FUNCIONAMIENTO
4.3. PUESTA EN MARCHA Y PARADA
PUESTA EN MARCHA

- En los compresores con engrase de cilindros, soltar el tapón moleteado del engrasador y dar
unas vueltas a mano con la manivela. Después, quitar la manivela y volver a poner el tapón.

- Si se han efectuado tareas de mantenimiento, o si el compresor ha estado parado un período


prolongado de tiempo, hay que girar a mano unas vueltas para asegurarse de que no hay
ninguna anomalía mecánica en su interior.

- Verificar que hay aceite suficiente en el cárter. Su nivel debe estar entre los dos trazos del visor
que está situado en la parte frontal del compresor. Rellenar si fuera preciso.

- En caso de haber vaciado el circuito de agua proceder a su llenado siguiendo los pasos más
abajo indicados.

- Asegurarse de que la llave entre compresor y depósito ( si existe ) esté totalmente abierta.

- Verificar que los protectores y los filtros de aspiración están colocados.

- Desenclavar el cuadro de mando.

- Pulsar el botón de arranque ( Esta acción pone además en marcha los equipos auxiliares )

- En caso de que la máquina tenga circuito auxiliar de engrase, al pulsar el botón de arranque, sólo
arranca la bomba auxiliar de engrase, hasta que la presión del circuito de lubricación alcance un
valor determinado, momento en el que comenzará el compresor a rodar.

- Verificar que las presiones de agua y de aceite son las correctas.

- En caso de tener Válvulas Termostáticas, regular éstas a sus valores de trabajo ( ver hoja
correspondiente en el capítulo de INSTRUMENTACION ).

- Asegurarse de que todos los componentes del compresor funcionan correctamente.

PARADA

- Pulsar el botón de parada en el cuadro de mando.

- Abrir las purgas manuales de los refrigeradores y del depósito.

- Cuando haya peligro de helada, vaciar manualmente los purgadores, y si el agua de refrigeración
no está "glicolada", vaciar también el circuito de refrigeración.

Procedimiento de llenado del circuito de refrigeración


- Comprobar que las llaves de vaciado de agua de refrigeración están cerradas.

- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, comprobar que las purgas de aire
del circuito de refrigeración están cerradas.

- Abrir la llave de entrada de agua. En caso de tener Válvulas Termostáticas, hay que abrir el by-
pass de cada válvula para poder llenar el circuito.

- En caso de que un aerorrefrigerador forme parte del equipo, purgar el aire del circuito de
refrigeración.

4.3-2 06L16
4. FUNCIONAMIENTO
4.4. SEGURIDADES
El equipo compresor está dotado de las siguientes seguridades:

- En el circuito de engrase hay un transmisor de presión de aceite de seguridad que cuando llega a
un valor da señal de alarma y arranca la bomba auxiliar y que para la máquina cuando la presión
de aceite desciende hasta un valor límite fijado*.

- Durante el periodo de arranque, la presión de aceite no se ha establecido aún; por lo tanto el


transmisor está temporizado en dicho periodo.

- Los compresores con engrase de cilindros disponen de una seguridad por nivel de aceite en el
engrasador.

- En el circuito de agua hay un transmisor de presión de agua de seguridad que para la máquina
cuando la presión de agua desciende hasta un límite fijado* o bien porque ha superado la presión
de diseño del circuito de agua.

- También existe una termorresistencia que para la máquina por alta temperatura de agua.

- En caso de circuito cerrado de refrigeración, tambien se temporiza el transmisor de presión de


agua durante el arranque.

- En el escape del compresor, hay una termorresistencia que para la máquina cuando la
temperatura alcanza un valor establecido*. De esta forma, se puede detectar cualquier avería en
las válvulas o en el circuito de refrigeración.
También pueden producirse alarmas por alta temperatura en las etapas intermedias.

- Cada etapa del compresor está dotada de una Válvula de Seguridad de apertura instantánea y
con capacidad suficiente para evacuar todo el caudal producido por el compresor.

- El circuito de regulación también dispone de su propia Válvula de Seguridad cuando cuenta con
manorreductor.

- Cada motor está dotado de un Relé Magnetotérmico de protección que para el equipo en caso de
sobrecarga.

- Todos los dispositivos de seguridad, asi como sus caracteristicas, situación, condiciones de
trabajo y valores de tarado están representados en el Diagrama de Flujo.

* NOTA: Los valores de tarado de las seguridades que se han fijado en ABC pueden modificarse
por el usuario siempre que se encuentren dentro de un rango establecido por seguridad. Esto
puede hacerse mediante la pantalla táctil. Véase capítulo 4.6 .

4.4-1 051026
4. FUNCIONAMIENTO

4.5. COMPROBACIONES DURANTE EL SERVICIO Y REGLAJES

COMPRESOR
- Controlar la presión de salida.

- Controlar las presiones en los refrigeradores entrefases en los compresores de más de una
etapa. En el caso de apreciar un cambio sustancial, buscar y corregir el problema
inmediatamente. El caso más frecuente es el de fugas a través de las válvulas. Consultar el
capítulo de INCIDENCIAS Y REPARACIONES.

- Verificar que los valores de presión y temperatura corresponden a valores esperados.

- Verificar la presión del aceite, si la presión no fuera la correcta ver apartado de ENGRASE del
capítulo DESCRIPCION.

- Verificar el nivel del aceite y rellenar en caso necesario. Para ello es preciso parar el compresor.

- Verificar la temperatura del aceite ( sólo si lleva GRUPO AUXILIAR DE ENGRASE )

- Verificar la presión del agua de refrigeración.

- Comprobar al menos una vez al día las purgas automáticas. En caso de duda consultar la hoja
de PURGADORES AUTOMATICOS en el apartado de INSTRUMENTACION del capítulo
DESCRIPCION. Caso de no llevar purgadores automáticos, purgar manualmente como mínimo
cada 4 horas o con una frecuencia mayor si fuera necesario.

- Chequear fugas de aire/gas, agua y aceite.

- Comprobar el origen de cualquier ruido anormal en las cercanías del compresor.

- Chequear el paso de aceite a través de los anillos rascadores de aceite del bloque. Un paso
excesivo indica que los rascadores no funcionan de forma correcta.

- Deben tomarse acciones correctivas cuando las fugas de aire/gas por las empaquetaduras son
excesivas, o cuando hay un incremento repentino de dichas fugas.

En caso de que los siguientes elementos formen parte del equipo:

SECADOR
- Comprobar que las temperaturas del sistema frigorífico se mantienen próximas a los valores que
figuran en la hoja de características del SECADOR. Ver el libro de instrucciones particular del
SECADOR.

- Comprobar que las temperaturas de entrada y salida del agua están dentro de los límites
correctos. Las temperaturas se testean por medio del conmutador del display de temperaturas.

- Comprobar asimismo la temperatura de entrada del aire/gas y el punto de rocío conseguido.

AERORREFRIGERADOR
- Verificar el nivel del agua en el depósito expansor.

- Comprobar la temperatura de entrada y salida del agua, por medio del selector del cuadro de
mando.

4.5-1 05F20R
4. FUNCIONAMIENTO
4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL
Con las siguientes instrucciones se pretende facilitar el uso de la pantalla táctil TP177A del armario,
desde la que se pueden efectuar las siguientes maniobras:
-Marcha
-Parada
-Rearme o reset

Estos pulsadores aparecen nada más arrancar la máquina. Véase figura 1.

- Figura 1 -

En esta misma pantalla se puede visualizar el estado del compresor, si está en marcha (manual o
automático) o parado. De la misma forma se comprueba el estado de auxiliares tales como secador,
bomba de aceite, etc...
En la casilla de presión de aire, se visualiza la presión de trabajo.
En el apartado inferior a la derecha, hay una casilla para los avisos tales como alarmas, paradas, etc...
Si se pulsa el botón de “MENU” se accede a otra pantalla en la que aparecen diversas opciones..
Véase figura 2.

- Figura 2 -

Desde aquí se accede a distintas pantallas con distintas funciones, por ejemplo, se puede elegir si se
quiere trabajar con o sin secador, regular instrumentos tal y como se explicará más adelante, así como
la opción de arrancar los equipos auxiliares disponibles en modo manual. Existe también la opción de
“Bloqueo puertas” que cuando está activada la opción “bloqueada” no permite la apertura de la puerta y
que cuando está activada la opción “desbloqueada” permite poder abrir la puerta asegurando la
ausencia de tensión en el cuadro.

En todas las pantallas, la forma de volver a la pantalla anterior es presionando el botón que aparece
en la parte inferior a la izquierda.

4.6-1 051202
4. FUNCIONAMIENTO

4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL ( continuación )


Para efectuar el arranque en modo manual de los distintos auxilares hay que acceder al botón de
”AUTOMATICO-MANUAL” de la figura 2 y aparecerá la pantalla correspondiente a la figura 3..

- Figura 3 - - Figura 4 -

Se pulsa el botón de “AUTOMATICO” y cambia a “MANUAL”, y si se selecciona “BOMBA DE ACEITE”


aparecerá la pantalla correspondiente a la figura 4. Para el resto de equipos auxiliares seleccionar el
botón correspondiente.

Supongamos que ahora se desea visualizar las temperaturas del circuito de aire. Se pulsa el botón de
“AUTO/MANUAL” de la figura 4, con lo que aparece la pantalla correspondiente a la figura 3, una vez allí,
se pulsa “MENU” y desde allí se elige “MEDIDAS DE COMPRESOR”. Se elige el circuito deseado y se va
accediendo a las diversas lecturas de temperatura o presión. Véanse las siguientes pantallas.

- Figura 5 - - Figura 7 -

- Figura 6 -

4.6-2 051202
4. FUNCIONAMIENTO
4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL
Si se elige la opción de circuito de aceite aparece la figura 8 donde se visualiza la presión. Y si se elige
la opción de circuito de agua aparece la temperatura y la presión del agua. Véase figura 9.

- Figura 8 - - Figura 9 -

Quedan algunos botones más por analizar. Uno es el de "DATOS TECNICOS" (Parte inferior derecha
Figura 2) en el que aparecen las características básicas de la máquina tales como modelo, nº de
máquina, presión de trabajo, y tensión.Véase figura 10.

- Figura 10 -

Dentro de esta pantalla si eliges “ABC” "sale una pantalla con el teléfono de contacto y dirección de la
empresa. Véase figura 11.

- Figura 11 -

En caso de suministrar aero o torre, existe la posibilidad de visualizar el estado de los ventiladores y
motores. Para ello seleccionar “CIRCUITO DE REFRIGERACION” dentro de la figura 2.
Otra opción es la de arrancar en modo manual los distintos equipos mencionados anteriormente.
Para ello seleccionar y pulsar el ventilador o la bomba correspondiente dentro de la figura 3.

4.6-3 051202
4. FUNCIONAMIENTO

4.6. FUNCIONAMIENTO DEL PANEL TACTIL ( continuación )


En cuanto a los valores de tarado fijados en ABC para las distintas seguridades, existe la posibilidad de
variarlos.
Por ejemplo, si se desea cambiar la presión de trabajo de la máquina a 27 bar, se tiene que hacer lo
siguiente. Desde la pantalla de “Inicio” seleccionar “menú”, después “Regulación Instrumentos”,más tarde
“Seguridad Presiones”, y por último “Presion Aire TP1”. Aparecerá la siguiente pantalla:

¡ATENCION!
MUY IMPORTANTE
RESPETAR EL ORDEN
CUANDO SE VAYAN A
CAMBIAR LOS
3º VALORES DE TARADO
2º 1º

- Figura 12 -

Para poder efectuar el cambio, es muy importante seguir el orden indicado en la figura anterior. Primero
pulsar el botón tal y como señala la flecha. Aparecerá una pantalla con números para poder fijar el valor
alto de la presión de trabajo deseada. En este ejemplo: 27. Segundo pulsar el botón que se encuentra
debajo de 39, y teclear como mínimo 24. El diferencial debe ser siempre superior o igual a 3 bar.
Después pulsar “REG”. Si no se sigue este orden, o si el diferencial es menor que 3 bar, la máquina se
pone en vacío y en la ventana de avisos del menú inicio sale el siguiente mensaje “Error regulación TP1”.

En el caso de transmisor de presión de aceite se puede variar el valor de parada, pero el de alarma no,
ya que está condicionado con el de parada. La pantalla que aparece en dicho caso es la correspondiente
a la figura 13.

1º 2º 1º 2º

- Figura 13 - - Figura 14 -

En cuanto a la seguridad de agua, el mismo transmisor sirve para parar la máquina tanto por baja presión
como por haberse superado la presión del circuito. La pantalla en la que se pueden variar los valores de
tarado de este transmisor es la correspondiente a la figura 14.

Existe también la posibilidad de variar los valores de tarado por temperatura siempre que el valor
seleccionado se encuentre dentro de unos rangos de seguridad para la máquina.

Los valores establecidos desde fabrica para las Alarmas y Paradas están ajustados a las condiciones de
trabajo propias de cada equipo ( ver Diagrama de Flujo ) y no deben ser modificados salvo
consentimiento expreso de personal técnico de ABC.

4.6-4 060317
5. MANTENIMIENTO
5.1. MANTENIMIENTO SEGURO

COMPRESOR
- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así
como usar un cartel de "Trabajo de mantenimiento en curso" o su símbolo correspondiente.
Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de forma accidental.
- Antes de empezar el mantenimiento, el equipo compresor y sus alrededores deberán estar limpios,
especialmente de aceite.
- Antes de abrir cualquier parte del compresor, desconectar el suministro eléctrico y asegurarse de
que no hay presión en su interior.
- Asegurarse asimismo de que el sistema no puede volver a presurizarse.
- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de
fuerte peligro. Leer y seguir el procedimiento de montaje e instalación de válvulas descrito en el
capítulo de mantenimiento.
- Al apoyar las válvulas de aspiración y escape sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar
hacia el exterior.
- En las válvulas de aspiración, el pistón descargador debe poder entrar entre las lumbreras,
empujando el disco hacia dentro. Hay que observar que efectivamente el disco se mete.
- En las válvulas de escape, el pistón descargador NO debe poder entrar entre las lumbreras.
- En las válvulas de escape, pisando al disco de la válvula desde la parte exterior mediante algún
utensilio fino, éste no debe descender nada.
- Al soltar, desmontar, montar y reinstalar piezas, es preciso observar siempre su posición y orden
numérico.
- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo,
hay que dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para
asegurarse de que no hay ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.
- No deben de usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.
- No debe usarse Tetracloruro de Carbono como agente de limpieza. Seguir estrictamente las
instrucciones del fabricante cuando se use algún disolvente halogenado.
- Durante el mantenimiento no se puede eliminar más de una seguridad cada vez. La temporización
del aceite durante el arranque sin bomba auxiliar o la del agua cuando la refrigeración es en
circuito cerrado no se considera eliminación de la seguridad correspondiente, pues ésta entra de
forma automática a los pocos segundos.
- No se puede trabajar sin que el circuito de aire/gas esté protegido con una Válvula de Seguridad, ni
como mantenimiento, ni como pruebas, ni de ninguna manera.
- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.
- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos
elementos del compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.
- En los compresores con engrase de cilindros es preciso purgar de forma periódica el aceite
depositado en los calderines de entrada de los refrigeradores.
- Las tuberías de aire/gas de estos compresores engrasados y los refrigeradores deberán ser
visitados y limpiados de suciedad y depósitos de aceite que puedan estrechar las secciones de
paso.
- La garantía perderá toda validez cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC.
SECADOR ( En caso de formar parte del equipo )
- En caso de que el SECADOR frigorífico quede parado o bloqueado avisar a nuestro servicio de
mantenimiento.
- En caso de que se obstruya el circuito de aire debido al hielo, avisar a nuestro servicio de
mantenimiento.

5.1-1B 05A20
5. MANTENIMIENTO

5.1. MANTENIMIENTO SEGURO (cont. )


- Comprobar periódicamente el buen funcionamiento de los purgadores automáticos mediante la
llave manual colocada a tal efecto.

- No se debe extraer ningún resguardo sin haber comprobado previamente la desconexión de


la máquina de su fuente de alimentación. Esta operación debe ser efectuada por un operario
cualificado.

- El operario utilizará siempre que sea necesario equipos de protección individual adecuados y
homologados. ( guantes, calzado antideslizante, ropa, mascarillas, tapones y/o gafas,
etc.. ). Por ejemplo, dado que algunas de las juntas empleadas son de malla grafitada, y la
sección de malla cortada produce riesgo de cortar las manos, se deberá usar guantes.

- En caso de necesitar una escalera para acceder a ciertas partes de la máquina durante el
mantenimiento, ésta deberá ser estable y homologada.

MANTENIMIENTO ELECTRICO( a realizar por especialista eléctrico )

- Efectuar las verificaciones siempre sin tensión y sin presión.

- Evitar la formación de polvo.

- Inspeccionar periodicamente las conexiones, apriete de bornas, testeo de lámparas, etc..

- Comprobación de la continuidad de masas eléctricas a tierra.

- En caso de sustitución de fusibles, estos deberán estar calibrados y ser de las mismas
características que los suministrados.

05.1-2/2 040129R
5. MANTENIMIENTO
5.2. CALENDARIO DE MANTENIMIENTO

HORAS

PERSONAL

EFECTUAR

DIARIO
SERVICIO

1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
6.000
7.000
8.000
200
Comprobar nivel de aceite en el cárter, y en los compresores de
cilindros engrasados rellenar el depósito del engrasador. OP •
Cambio de aceite EM • • • •
Aire
••••••••

Limpiar / sustituir filtro de entrada de OP
Gas

Comprobar presiones y temperaturas. OP



Revisar apriete de tuercas EM ••••••••
Inspeccionar transmisión motor-compresor. Caso de ser
acoplamiento directo ver instrucciones propias.
OP
••••••••
Comprobar el funcionamiento de los purgadores de los
refrigeradores y limpiar si procede. (3)
OP
• •• •
Limpiar filtros de purgadores OP Cada 200 horas
Cuando la temperatura de salida del aire/gas del
Limpiar los refrigeradores EM refrigerador sea 20°C superior a la de entrada del
agua, suponiendo un caudal suficiente de agua.

Revisar y limpiar prefiltro de gas de aspiración. (1) OP


• •
Revisar conexionado de tuberías. OP ••••••••
Comprobar el funcionamiento de las válvulas de seguridad en
banco de pruebas. EI •
Desmontar válvulas de aspiración y engrasados • • • •
EM
• •
Cilindros
escape para inspección. (2) sin engrase

Inspección de la parte mecánica. SMABC



HA
OP •
• •
Cambio de filtro de aceite. Serie
HP
Inspeccionar cilindros, pistones y segmentos
(soltando fondo trasero)
SMABC

Inspeccionar segmentos portadores en compresores sin
engrase de cilindros ( soltando válvula ). EM • •
Limpiar filtro de aire de regulación. OP •
IMPORTANTE: Las piezas que en cualquier inspección aparezcan dañadas o desgastadas deben ser sustituidas.
Para el mantenimiento correcto de los equipos periféricos del compresor, tales como motor, secador, bombas, torres
de refrigeración y/o aerorrefrigeradores, etc… leer las instrucciones propias de cada equipo.

DESCRIPCION DEL PERSONAL (1) Cuando el gas sea muy sucio, repetir la operación con
mayor frecuencia.

EM Especialista Mecánico (2) Si trabaja en condiciones extremas de suciedad y


temperatura, conviene hacerlo más frecuentemente
OP Operador
(3) Cuando el fluido a comprimir no sea seco, y la
SMABC Servicio de mantenimiento ABC máquina no lleve purgadores automáticos, hay que
purgar manualmente con una cadencia aproximada
EI Especialista Instrumentista de dos horas.

5.2-1C 030210
5. MANTENIMIENTO

5.3.1 PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ASPIRACION

Para seguir el proceso de montaje ver la lámina de la válvula correspondiente en el apartado de


VALVULAS del capítulo DESCRIPCION.

Si este modelo de válvula necesita junta, lo primero que hay que hacer es poner la junta sobre el
asiento de la cajera, asegurándose que quede bien limpia la superficie para poder efectuar un buen
asiento.

A continuación se coloca la válvula de aspiración. Si la válvula lleva rejilla de protección, uno de los
ejes de la cruz debe quedar en diagonal con respecto al avance del pistón.

Asegurarse de que la válvula asiente correctamente en toda la periferia.

Hay que comprobar que se ha montado efectivamente una válvula de aspiración y no de escape
mediante los siguientes chequeos :

- Al apoyar la válvula sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar hacia el exterior.
- El pistón descargador debe poder entrar entre las lumbreras, empujando el disco hacia dentro.
Hay que observar que efectivamente el disco se mete.

Colocar el casquillo de sujeción de válvula encima de esta, quedando la parte de la pestaña en la cara
superior.

Aparte, montar el conjunto de la tapa con el pistón descargador y muelle.

Habiendo previamente puesto la correspondiente junta, si la necesitase, montar dicho conjunto sobre la
válvula, manteniendo el muelle dentro, asegurándose de que la patas del pistón descargador entran
entre las lumbreras. Si no entrasen, se puede hacer girar al pistón descargador mediante el giro del
tornillo central.

Si la válvula a montar es del tipo 105 y va a alojarse en la parte inferior del cilindro, su montaje puede
facilitarse mediante el empleo del siguiente útil.

Apretar primero las tuercas grandes de los espárragos de la periferia de la tapa. Después de soltar el
útil (en caso de usarse) se aprietan los tornillos que apoyan sobre el casquillo de sujeción de la válvula.

Una ver terminado este procedimiento de montaje, con la máquina todavía sin tensión, hay que dar
unas vueltas a esta de forma manual, para comprobar que no existe ninguna interferencia mecánica.

5.3.1-1 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.3.2. PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DE VALVULAS DE ESCAPE

Para seguir el proceso de montaje ver la lámina de la válvula correspondiente en el apartado de


VALVULAS del capítulo DESCRIPCION.

Si este modelo de válvula necesita junta, lo primero que hay que hacer es poner la junta sobre el
asiento de la cajera, asegurándose que quede bien limpia la superficie para poder efectuar un buen
asiento.

A continuación se coloca la válvula de escape sobre el asiento de la cajera correspondiente.


Asegurándose de que la válvula asiente correctamente en toda la periferia.

Hay que comprobar que se ha montado efectivamente una válvula de escape y no de aspiración
mediante los siguientes chequeos :

- Al apoyar la válvula sobre su asiento, el tornillo de válvula debe quedar hacia el exterior.

- El pistón descargador NO debe poder entrar entre las lumbreras.

- Pisando al disco de la válvula desde la parte exterior mediante algún utensilio fino, este no debe
descender nada.

NOTA: El montar una válvula de aspiración en el lugar de una de escape, o bien, montar una válvula
de escape al revés, puede conducir a una situación peligrosa.

Colocar sobre la válvula el casquillo de sujeción comprobando que asiente correctamente.

Habiendo previamente puesto la correspondiente junta, si la necesitase, montar la tapa sobre su


asiento.

Atar primeramente las tuercas perimetrales de amarre de la tapa y después el tornillo y tuerca de
presión sobre el casquillo de sujeción de la válvula.

Una ver terminado este procedimiento de montaje, con la máquina todavía sin tensión, hay que dar
unas vueltas a esta de forma manual, para comprobar que no existe ninguna interferencia mecánica.

5.3.2-1 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.3.3. MANTENIMIENTO DE VALVULAS

- Antes de realizar ninguna operación, cerciorarse de que no haya presión en el interior del
compresor y de que está desconectado eléctricamente.

- Es aconsejable tener un juego de válvulas de recambio. Gracias a este juego, se remplazarán las
válvulas del compresor en un tiempo muy reducido.

- Sacar las válvulas del compresor tal como se indica en el procedimiento de montaje de valvulas.

- Inspeccionar visualmente cada conjunto buscando señales de suciedad, ataques de corrosión,


componentes rotos. . .etc.

- Limpiar las cajeras de las válvulas.

- Instalar juntas nuevas en caso de encontrar alguna deteriorada.

- Reinsertar las válvulas que hayan pasado la inspección visual. Instalar válvulas nuevas o
reacondicionadas en lugar de las que hayan sido rechazadas.

Reacondicionamiento de válvulas
- Después de desmontar las válvulas, todas las piezas han de ser cuidadosamente limpiadas con
la ayuda de cepillos suaves, especialmente las lumbreras. No deben utilizarse cepillos metálicos
ni útiles afilados sobre las superficies de estanqueidad, podrian dañarlas.
La limpieza sólo puede hacerse con petróleo, si las válvulas no van a ser utilizadas de inmediato.
La naturaleza volatil de este disolvente puede ser causa de explosión.
Se utilizará con preferencia una solución que contenga una parte de jabón por 12 ó 15 de agua.

- Limpiar perfectamente la parte del espárrago y engrasarla.

- Todas las piezas muy usadas o que presenten comienzos de rotura, serán reemplazadas.

- El montaje de las válvulas se hará respetando el orden y la posición prescritos en los planos.

Desmontaje de una válvula

- Utilizar dos pernos del mismo diámetro apretados en un banco, o mejor prever un utillaje
compuesto de una placa que tenga en relieve dos pernos que penetren en las lumbreras de la
válvula. Prever un utillaje para las válvulas de aspiración, y otro para el escape.

- Mantener en una mano el paquete para aliviar los pernos durante el aflojamiento.

ATENCION: Jamás apretar una válvula directamente en el banco, ni cogiéndola por el diámetro
exterior, ni mucho menos en el sentido del espesor.

Montaje de una válvula

- Siguiendo el orden indicado por la constitución de la válvula, encastillar cuidadosamente todas


las piezas las unas sobre las otras.

- El utillaje que ha servido para el desmontaje será de nuevo utilizado. Apretar la tuerca con la
ayuda de una llave dinamométrica, aplicando el par de apriete apropiado.
En el caso de tuercas con pasador autoblocante, donde es necesario proceder al alineamiento
del agujero del pasador, se puede interponer debajo de la tuerca unas arandelas metálicas, cuyo
espesor es fácilmente calculable en función del paso del espárrago.
Es sin embargo preferible levantar algunas décimas de milímetro sobre la base de la tuerca, a
condición de que esta operación conserve la cara de apoyo en perfecta perpendicularidad.

5.3.3 05E01
5. MANTENIMIENTO
5.3.4. APERTURA DE LAS VALVULAS DE ASPIRACION EN LA PUESTA EN VACIO

VERIFICAR EL MONTAJE DE TODAS LAS VALVULAS DE ASPIRACION

L = H + RECORRIDO DE SEGURIDAD

1 - PISTON DESCARGADOR
2 - TOPE

A - APERTURA PUESTA EN VACIO


ALTURA DE SEGURIDAD 0.1 - 0.2 MM

Con el fin de abrir la válvula al máximo permitido, se deberá comprobar y fijar la altura 'L' de
las patas descargadoras de tal forma que el disco se desplace al máximo de su recorrido
(recorrido válvula) menos 0.1 -0.2 mm (altura de seguridad).

Ejemplos:
Una válvula de recorrido 1 mm debe abrir entre 0.9 y 0.8 mm
Una válvula de recorrido 1.2 mm debe abrir entre 1.1 y 1 mm
Etc...

5.3.4 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.4. PURGADORES

Con objeto de evitar que entren posibles impurezas, los purgadores se instalan con un filtro tipo "Y".
Se aconseja desmontar el cartucho para limpiar el tamíz cada 15 días. Tambien es aconsejable
abrir la llave de drenaje manual como mínimo una vez a la semana, dejando pasar el aire/gas
durante unos minutos, para producir una limpieza interior.

Para controlar que el purgador funciona regularmente, se abre la llave "1" y la cantidad de agua que
debe salir es de menos de 1/2 litro. Si por el contrario, la cantidad de líquido es mayor, es evidente
que no funciona la descarga automática, y por lo tanto, es necesario desmontar el purgador y
proceder a su limpieza interna.

Es aconsejable desmontar el cuerpo del purgador y limpiarlo a la semana y dos semanas de la


puesta en marcha. Posteriormente, se aconseja hacerlo una vez al año.

5.4 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.5.1. METODO PARA TENSAR CORREAS


Correas nuevas.
Cuando las correas son nuevas, el tensado se realiza en dos fases, como se indica a continuación.

a) Alinear las poleas entre sí.


b) Colocar las correas sobre sus canales y distanciar las poleas entre sí, hasta que justo empiecen a
tener tensión.
c) Marcar una distancia de un metro sobre la mitad del vano superior de cualquiera de las correas.
d) Separar las poleas entre sí, hasta que la distancia entre las marcas sea de 1007 mm.
e) Dar unas vueltas a mano al conjunto poleas y correas para uniformizar tensiones y comprobar si la
separación entre las marcas sigue siendo 1007 mm, si no lo es, repetir la operación de distanciar y
dar vueltas a mano.
f) Comprobar la buena alineación entre las poleas. Si no lo están, alinéense adecuadamente,
confirmando después que las marcas estén separadas 1007 mm, tras dar unas vueltas a mano.
g) Comprobar que la tensión de las correas es óptima para la transmisión, según se explica en el
siguiente apartado.
h) Durante las primeras 48 horas de trabajo de la máquina las correas ceden un poco, aumentando su
longitud, de ahí que tras estas horas haya que proceder a un nuevo tensado, pero sin fijarnos en las
marcas sino en que la tensión a transmitir sea la correcta, según se ve en el siguiente apartado.

Correas usadas
Cuando las correas han sido ya usadas, simplemente seguir el método indicado en el apartado siguiente .

5.5.2. COMPROBACION DEL TENSADO DE CORREAS


a) Girar unas vueltas a mano para que no haya concentraciones de tensiones en las correas, antes de
medir.
b) Medir la distancia "S" entre los puntos de tangencia de las correas.
c) Soltar la tapa superior del protector y aplicar en la mitad del vano superior de una correa un
desplazamiento del 2% de "S". (Este punto medio está marcado sobre la coraza)
d) La fuerza que hemos tenido que hacer para lograr esa flecha debe ser:

Serie HA Serie HP
Para correa "SPC" - 10.5 kg ( 1) Para correa "SPC" - 12 kg
Para correa "SPC" - 9.5 kg
Para correa "SPB" - 7.5 kg
Para correa "B" - 5 kg (1) Solo para modelos 4HA-6-TER-LT

* Si la fuerza que tenemos que hacer para lograr una flecha del 2% de "S" es superior a la indicada para
cada correa, en este caso la correa está demasiado tensa y hay que disminuir la distancia entre poleas.

e) Cada vez que se varíe la distancia entre las poleas para tensar las correas, conviene comprobar que
éstas estén alineadas.

NOTA: Por las características del


material de las correas, es posible
que no todas las correas estén
exactamente igual tensadas,
bastaría con que su promedio de
aproxime a los valores de fuerza y
flecha arriba citados.

5.5C 050502
5. MANTENIMIENTO

5.6. CIRCUITO DE REFRIGERACION


Los circuitos de refrigeración deben tratarse de manera adecuada, mediante el asesoramiento de
especialistas, para evitar eventuales desarrollos biológicos, depósitos calcáreos u otros efectos perniciosos
para los equipos y las personas.

En caso de vaciarse el circuito de agua, asegurarse que la alimentación eléctrica esté desconectada.

Si se observa que la temperatura de salida del aire/gas de un refrigerador es 20 ° C superior a la


temperatura de entrada del agua, primeramente comprobar si el caudal de agua es el especificado. Además,
si el refrigerador está sucio, el agua apenas se calienta en su paso a través del refrigerador, no
apreciándose apenas diferencia de temperatura entre las tuberías de salida y entrada de agua del
refrigerador; estando la máquina trabajando en las condiciones nominales.

Según la suciedad sea barro o cal, motivados ambos por la mala calidad del agua, el procedimiento de
limpieza es diferente.

Ambos procesos son igualmente válidos para las cámaras de agua de los cilindros, las tuberías del circuito
de refrigeración, refrigerador de aceite, ... etc.

Caso de que la suciedad sea por BARRO


- Soltar el haz tubular del refrigerador, habiéndolo previamente vaciado de agua.
- Someter al haz tubular a un chorro de agua a presión.

Caso de que la suciedad sea por CAL


- Vaciar el agua del refrigerador.
- Sin desmontar el refrigerador, soltar sus conexiones de entrada y salida del agua.
- Conectar dicha entrada y salida a un circuito de desincrustante, por ejemplo SILITOL, y hacerlo
circular unas 5 horas, siguiendo el proceso adjunto.

MODO DE EMPLEO DEL DESINCRUSTANTE "SILITOL"

El SILITOL debe ser SIEMPRE empleado


mezclándolo con dos o tres partes de agua
(depende de la dureza de la incrustación).

NO DEBERA ser empleado sobre superficies de


zinc o galvanizadas.

Después de haber efectuado la desincrustación,


debe lavarse el objeto tratado con agua limpia,
preferiblemente a presión.

Preparación

1° Tener dispuesto un recipiente de madera, goma, plástico, etc. . ., excepto zinc o galvanizado y
poner la cantidad suficiente de agua para poder establecer circulación por el circuito a desincrustar,
tal como indicamos en el croquis adjunto, quedando además alguna cantidad sobrante en el
recipiente para que pueda aspirar la bomba que, posteriormente, hará la circulación.

2º Aspirar el líquido con una bomba adecuada e introducirlo en el interior del aparato a desincrustar de
manera que, efectúe el recorrido y vuelva otra vez al recipiente, con el fin de poder comprobar que
el recorrido es perfecto y que ademas no existe alguna pérdida.

3º Sabiendo de antemano que la circulación a establecer es perfecta, vaciar totalmente el recipiente y


proceder así a la desincrustación.

5.6/1D 01E31
5. MANTENIMIENTO

5.6. REFRIGERADORES ( cont. )


Desincrustación

1° Preparar una mezcla a base de una parte de SILITOL y dos o tres partes de agua (depende
de la composición de la incrustación) en el recipiente dispuesto y aspirarla con la bomba
adecuada de manera que se introduzca por el circuito a desincrustar y vuelva otra vez al
recipiente.

2º La mezcla introducida deberá circular unas cuatro a cinco horas. Pasando este lapso de
tiempo, una incrustación normal, producida por el agua, habrá desaparecido totalmente. Esto
depende, claro está, del volumen del aparato que se está desincrustando.

3º Después de la anterior operación en que, además, se notará desincrustado el objeto tratado


por no reaccionar ya la mezcla introducida (echando unas gotas al suelo se podrá observar si
reacciona o no), vaciar totalmente y lavarlo con agua limpia con el mismo procedimiento
durante unos 15 minutos, dando por finalizada la operación. Este lavado también puede
hacerse con una solución de un 2% de sosa Solvay con el fin de que desaparezca la acidez
del objeto tratado y también de la bomba utilizada para la circulación.

4° Puede ocurrir que exista algún taponamiento, lo que se habrá descubierto ya al efectuar el
recorrido con agua sola e incluso que tal vez pueda haberse formado debido a cualquier
residuo de incrustación que al desprenderse se haya detenido, mientras circula con la mezcla,
obturando el paso de la misma. En este caso, que muy bien puede ocurrir al efectuar la
desincrustación en tuberías con poco diámetro, deberán introducir la mezcla a presión, lo que
muy bien pueden hacer con un "bombín" manual hasta conseguir paso y entonces proseguir
con la circulación.

5º Puede ser también que, por demasiada incrustación y poco volumen, la mezcla preparada
haya quedado completamente rebajada y en consecuencia deberán añadir más producto al
recipiente de donde se aspira la mezcla para efectuar el recorrido.

Características técnicas del desincrustante SILITOL

Nombre técnico: Acido Clorhídrico Pasivado


Nombre comercial: SILITOL
Formula química: CLH + H2O
Peso molecular: 36,5
Concentración: 20 %

Características físicas y químicas de SILITOL

Color: Azul-Verde transparente


Densidad: 1,10 - 1,11
Impurezas: Trozos de materia orgánica, exento de arsénico u otros metales.

Precauciones

El proceso de pasivación no comporta cambio alguno en el riesgo químico, por lo que las
medidas a tomar en la manipulación y cuidados son los mismos que con el Acido Clorhídrico.
Ataca a la piel y a las mucosas humanas. Se aconseja utilizar los medios que se emplean para
el Acido Clorhídrico, es decir, gafas, guantes de goma, botas de goma, etc.

Si la sustancia penetra en los ojos, lavarlos inmediatamente con agua abundante durante
quince minutos, por lo menos. Si entra en contacto con la piel, por derrames ú otras
circunstancias, lavar de inmediato con agua durante quince minutos.

En el caso de que el haz tubular tenga piezas de inoxidable, hay que añadir un inhibidor líquido
al Acido Clorhídrico diluido, en una proporción adecuada.

Por ejemplo, valdria emplear el inhibidor LITHSOLVENT 620 de KRAFFT en una proporción de
2,5 kgs por cada 1000 litros de ácido diluido.

5.6/2D 08J30
5. MANTENIMIENTO
5.7. FILTROS

FILTRO FRECUENCIA MATERIAL MANTENIMIENTO

FILTRO DE 1000 Limpiar o sustituir en caso de presentar deterioros.


MIOVYL - Parar el compresor.
ASPIRACION HORAS
- Soltar con una llave la brida del filtro.
- Soltar los clips de la tapa del filtro.
- Sacar el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Limpiar con Tricloroetileno.
- Volver a soplar con aire a presión.
- Poner el elemento filtrante en su lugar.
- Cerrar los clips de la tapa.
- Atar la brida del filtro al cilindro.

PREFILTRO DE 8000 TELA Limpiar.


- Parar el compresor.
ACEITE HORAS METALICA - Soltar el tapón con una llave.
- Extraer el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Poner el elemento filtrante en su lugar.
- Colocar el tapón en su posición y atar con una llave.

Sustituir.
FILTRO DE 8000 - Parar el compresor.
PAPEL
ACEITE HORAS - Desenroscar el cartucho del filtro.
- Sustituirlo por otro.

FILTRO DEL 200 TELA Limpiar.


- No es necesario parar el compresor.
PURGADOR HORAS METALICA - Aislar el purgador por medio de las llaves colocadas al efecto.
- Asegurarse de que no hay presión en el interior del purgador,
para ello es preciso usar el drenaje manual.
- Soltar el tapón con una llave.
- Extraer el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Colocar el elemento filtrante en su posición.
- Colocar el tapón en su posición y atar con una llave.
- Abrir las llaves de aislamiento.
- En caso de haber parado el compresor para mantenimiento,
vale con abrir la purga manual antes de soltar el tapón del
filtro.

FILTRO DE 8000 BRONCE Limpiar.


- Aprovechar la parada anual del compresor.
REGULACION HORAS SINTERIZADO - Asegurarse de que no hay presión en el filtro por medio de la
purga manual.
- Soltar el vaso a mano, normalmente el cierre es de tipo
bayoneta o a rosca.
- Soltar a mano el elemento filtrante.
- Soplar con aire a presión. Se recomienda el uso de gafas de
protección.
- Colocar el elemento filtrante en su posición.
- Colocar el vaso en su lugar.

5.7-1 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.8. SEGMENTOS
( SOLO APLICABLE A COMPRESORES SIN ENGRASE DE CILINDROS )

Los segmentos portadores son los que soportan el peso del pistón sobre el cilindro.

Observar su correcto mantenimiento es de importancia crucial, pues en caso de desgastarse el


segmento más alla del límite fijado para el parámetro "H" en la tabla de "HOJA DE CONTROL DE
SEGMENTOS" de este Manual de Instrucciones, el pistón puede llegar a rozar la superficie del cilindro y
ocasionar una muy grave avería mecánica.

Para acometer el galgueo del citado valor "H" con una frecuencia determinada en el "Calendario de
mantenimiento" de este Manual de Instrucciones, proceder de la siguiente manera:

NOTA: El cilindro representado en el dibujo puede que no corresponda con ningún cilindro de este
compresor.

1º- Con el compresor parado, tomar las medidas oportunas para que la máquina no pueda arrancar de
ninguna forma mientras se esté procediendo al galgeo. Antes de empezar, asegurarse que la
máquina lleva un mínimo de media hora parada, de esta forma, además de evitar el quemarse por
contacto con superficies calientes, se evita que posibles dilataciones del material falseen la
medida.y

2º- Soltar una válvula de la parte inferior externa del cilindro siguiendo el procedimiento especificado en
este manual.

3º- Mientras una persona da vueltas a la transmisión siguiendo el "PROCEDIMIENTO DE GIRO


MANUAL DEL COMPRESOR" de este manual, otra persona observa a través de la cajera de la
válvula desmontada cuando el pistón llega al final de la pista del cilindro, sin introducir nada en el
interior del cilindro para evitar atrapamientos.

4º- Con la transmisión ya parada, introducir la galga correspondiente por la cajera con cuidado de no
rayar la superficie del cilindro.

5º- Una vez se haya dado con el valor concreto de la galga, apuntar su valor en la "HOJA DE
CONTROL DE SEGMENTOS".

6º- Volver a montar la válvula.

7º- Dar unas vueltas a mano s todo el conjunto sin tensión siguiendo el "PROCEDIMIENTO DE GIRO
MANUAL DEL COMPRESOR" para asegurarse de que no haya ninguna interferencia mecánica.

5.8/1 05019
HOJA DE CONTROL
CILINDRO
COMPRESOR TIPO 4HA-6-TER-LT

PISTON
ANILLO PORTADOR

H MEDIDO
CON GALGAS

ANILLO ESTANQUEIDAD

LADO IZQ. LADO DRCH.

PERIODO DE CONTROL DE
H.
FECHA
580 0,35 12 46,4 H
SIT. CALIDAD Ø CIL HORAS MINIMO
450 0,45 11 36 PERMITIDO
370 0,35 7,5 29,6
1 185 230 0,25 6 18,4 0,35 MM
210 0,35 4 14
2 310 145 0,35 3,4 11,6 0,35 MM

3 185 310 0,35 7,5 24,8 0,35 MM


280 0,35 6 22,4
4 310 250 0,35 4 20 0,35 MM
185 0,35 4,5 14,8
95 160 0,35 4 12,8
5 0,35 MM
140 0,25 3,5 11,2
125 0,35 2,4 10
6 140 0,25 MM
115
105 0,4 3 8,4
V.Bº 75 0,35 1,55 6

MINIMO JUEGO P MAXIMO JUEGO P


PERMITIDO PERMITIDO

ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 310 7.5 MM 24.8 MM


ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 185 4.5 MM 14.8 MM
ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 140 3.5 MM 11.2 MM
ANILLO ESTANQUEIDAD Ø 95 1.75 MM 7.6 MM

5.8/2 05E01
5. MANTENIMIENTO

5.9. ENGRASE
Todas las operaciones de extracción y adición de aceite se harán con el compresor parado. El uso de un
aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos elementos del compresor
sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.

Frecuencia y labores de mantenimiento sobre el engrase:

DIARIAMENTE

- Observar que el nivel de aceite en el cárter se encuentra comprendido entre las muescas máx y mín
del visor, y en los compresores de cilindros engrasados rellenar el depósito del engrasador.
- Observar que el manómetro de presión de aceite marca alrededor de 2 bar. Si no lo estuviera, se
puede regular la presión de la bomba de aceite actuando sobre el tornillo de regulación de ésta,
según se indica en el apartado ENGRASE del capítulo DESCRIPCION. Hay que tener en cuenta que
el circuito de engrase no alcanzará la presión nominal hasta que se haya calentado.

CADA 2000 HORAS

- Evacuar 6 u 8 litros de aceite por el agujero de vaciado de la parte baja del cárter. No efectuar este
vaciado parcial hasta que el aceite haya reposado en el cárter durante varias horas. Esta cantidad es
aproximada, depende del estado del aceite (agua, suciedad, . .etc)
- Siempre con el compresor parado, verter aceite nuevo a través del agujero superior del cárter hasta
llegar al nivel máximo.
- En los compresores con engrase de cilindros apretar ligeramente el prensaestopas, asegurandose de
que los anillos de la empaquetadura no aprietan excesivamente al vástago.

CADA 8000 HORAS

- Vaciar el cárter de aceite completamente.


- Limpiar cuidadosamente el cárter empleando un trapo limpio. Para ello soltar la tapa visita
- Rellenar con aceite nuevo hasta la muesca de máximo del visor.
- Cambiar el filtro de aceite y limpiar el prefiltro metálico.

NOTAS:
1 - En los compresores de gas o sin engrase de cilindros, es normal que con el tiempo, pase aceite del
cárter al bloque a través de los anillos rascadores depositándose en su parte baja. Este aceite puede
recuperarse a través de la llave instalada a tal efecto en la parte inferior del bloque y ser devuelto al
cárter, tras haberlo filtrado previamente.
2 - Hay que tener en cuenta que el aceite desechado no puede eliminarse libremente, sino que es
preciso cumplir la legislación local sobre vertidos industriales.

5.10. PROCEDIMIENTO DE GIRO MANUAL DEL COMPRESOR


- Primeramente, asegurarse de que la máquina no está bajo
tensión.
- El compresor no debe tener nada de presión ni en su interior ni en
la regulación.
- Quitar la tapa de giro del protector de las correas.
- Soltar la tapa guardachavetas del extremo del cigüeñal.
- Montar la pieza accesoria de unión sobre los dos agujeros ciegos
del extremo del volante.
- Sobre el tetón exagonal de M24 de la pieza accesoria, y mediante
una llave de vaso, aplicar manualmente el par necesario para
hacer girar toda la transmisión. En caso de no disponer de una
1 - UTIL GIRO MANUAL 393804 (Cant. 1)
llave de vaso, es preciso soltar el protector de las correas.
2 - TORNILLOS M16X40 489163 (Cant. 2)
3 - ANILLAS TORICAS 401511 (Cant. 2)

5.9-1D 07J11
5. MANTENIMIENTO
5.11 JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO

Máximo.
JUEGOS DE FUNCIONAMIENTO - HA Original (mm)
admisible (mm)

Juego diametral en el cojinete de la línea del arbol 0,08 - 0,15 0,3

Juego diametral en el cojinete de cabeza de biela 0,07 - 0,13 0,3

Juego diametral del pie de biela 0,07 - 0,10 0,2

Juego diametral entre deslizadera y cruceta 0,18 - 0,26 0,6

Juego lateral del cigüeñal 0,45 - 0,60 0,9

Juego lateral de la cabeza de biela 0,33 - 0,42 0,6

Fundido 0,3 1
Juego en el corte de los
segmentos
Por 100 mm Teflón (*) 2,4 8
de diametro
100° C Juego diametral entre pistón y Fundido 0,1 0,4
cilindro de los compresores
engrasados Aluminio 0,15 0,4

Juego diámetral entre pistón y cilindro de los compresores secos 3-4

(*) Nota: En compresores sin engrase de cilindros, ver Hoja de Control individualizada
para cada caso concreto.

5.11/1 05010
5.12F
PARES DE APRIETE - COMPRESORES HA-HP

050608R
Tuercas cabeza biela HA (M20) = 32 kgxm Tuercas cabeza biela HP (M27) = 45 kgxm
Tuercas cojinetes de cigüeñal HA (M20) = 17 kgxm Tuercas cojinetes de cigüeñal HP (M27) = 33 kgxm
Tuercas de deslizaderas HA (M14) = 14 kgxm Tuercas de deslizaderas HP (M16) = 17 kgxm
Tuercas de bloques a cárter HA (M16) = 17 kgxm Contrapeso HA ( M14 ) = 13 kgxm
Contrapeso HP ( M20 ) = 38 kgxm
5. MANTENIMIENTO
5.12. PARES DE APRIETE

CILINDROS HA 50C- 60C mm 75C mm 75 mm 95-105 mm 105C mm 115 mm 115C mm 125 mm


kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm
Tuercas fondo trasero M20 22 M20 22 M16 17 M16 11 M16 17 M16 11 M16 17 M16 17
Tuercas fondo delantero M20 22 M20 22 M 16 17 M16 11 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17
Tuercas tapas válvulas M27 45 M27 45 M20 22 M18 20 M18 22 M18 20 M18 22 M18 20
Tuercas empaquetaduras M16 17 M10 5 M16 17 M16 17

CILINDROS HA 140 mm 160 mm 185 mm 250 mm 280 mm 310 mm


kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm kgxm
Tuercas fondo trasero M16 11 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17
Tuercas fondo delantero M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17
Tuercas tapas válvulas M12 7 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5
Tuercas empaquetaduras M10 5 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5 M10 5

CILINDROS HP 145 mm 175 mm 210 - 230 mm 370 mm 450 mm 580 mm


Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm Métrica kgxm
Tuercas fondo trasero M18 11 M16 11 M16 11 M30 55 M16 17 M30 55
Tuercas fondo delantero M18 17 M16 17 M16 17 M30 55 M16 17 M30 55
Tuercas tapas válvulas M12 7 M12 7 M12 8 M12 7 M16 11 M12 7
Tuercas empaquetaduras M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17 M16 17

Nota: Estos valores generales están supeditados a posibles casos particulares.


Nota: 1 kgxm = 9.8 Nxm
6. INCIDENCIAS Y REPARACIONES

INCIDENTES DE MARCHA

a) La presión de aceite no es constante, la aguja del manómetro oscila.

- Verificar el nivel de aceite en el cárter.


- Limpiar el filtro.
- Verificar que no entra aire en la tubería de aspiración ( junta,racor, . . .)
- Verificar que la válvula de seguridad no se mantiene abierta por un cuerpo extraño.

b) La aguja del manómetro de presión de aceite queda a cero.

- Si el compresor ha estado mucho tiempo parado, es necesario algunas veces, cebar la bomba.
- Verificar el nivel de aceite en el cárter.
- Verificar que la tubería del manómetro no está obstruida.
- Verificar el manómetro y su llave.

c) El caudal del compresor ha disminuido.

- Verificar la estanqueidad de las tuberías y de las tapas válvula.


- Verificar que las válvulas están en buen estado. En funcionamiento normal las tapas válvula de
aspiración deben estar a la misma temperatura que la pared del cilindro. Si están calientes, esto
es debido a que una válvula está rota, sucia, tiene un cuerpo extraño o que un pistón de
regulación ha quedado en posición de marcha en vacío.
- Verificar que el filtro o los filtros de aspiración no están obstruidos, limpiarlos si es necesario..

NOTA: Antes de culpar al compresor, verificar que el caudal pedido por la instalación no haya
aumentado accidentalmente ( fugas en la instalación, máquinas en mal estado, llaves abiertas,
etc..).

d) La presión sube en el depósito,estando el transmisor de presión de aire dando señal de puesta en vacío.

- Verificar que no hay fuga en la tubería de la electroválvula.


- Verificar las membranas del pistón descargador o las juntas tóricas de los pistones aditivos.
- Verificar que los pistones de regulación no quedan bloqueados en la posición de marcha en
carga.

e) El funcionamiento de las válvulas es ruidoso.

- Verificar que las válvulas están bloqueadas correctamente en sus asientos, y que los casquillos
de sujeción están bien colocados. Una válvula que golpetea en su asiento se deteriora
rápidamente pudiendo ocasionar un grave accidente.

f) La presión baja en un refrigerador entrefases. (para compresores de más de una etapa )

- Cuando el compresor está en carga, verificar las válvulas de aspiración y escape de la


correspondiente etapa.
- Cuando el compresor está en vacío, verificar las válvulas de escape de la fase anterior, y el
dispositivo de puesta en vacío de las válvulas de aspiración de la fase siguiente.

g) La presión aumenta en un refrigerador entrefases. (para compresores de más de una etapa )

- Cuando el compresor está en carga, verificar las válvulas de aspiración y escape de la fase
siguiente.
- Cuando el compresor está en vacío, verificar las válvulas de escape de la fase siguiente, y el
dispositivo de puesta en vacío de las válvulas de aspiración de la correspondiente etapa.

6-1/1 05D22R
6. INCIDENCIAS Y REPARACIONES

INCIDENTES DE MARCHA (Cont.)

h) El compresor golpetea.

- Tratar de determinar si el golpeteo proviene del cárter ó de los cilindros.

- Para el cárter.

- Quitar las puertas de visita de la parte superior del cárter y verificar que los bulones de la
cabeza de biela no están sueltos.

- Verificar con la ayuda de una palanca que los cojinetes de la cabeza de biela no
presentan un juego exagerado.

- Quitar las puertas de visita de los bloques y verificar el juego de los ejes de cruceta y del
casquillo de pie de biela.

- Para los cilindros.

- Después de haber determinado cuál es el cilindro que golpetea, controlar el apriete del
vástago del pistón y de la contratuerca en la cruceta. Verificar los espacios muertos
delantero y trasero del pistón, teniendo que ser el trasero un 50% mayor que el
delantero.

- Verificar igualmente que ningún cuerpo extraño (granos de soldadura, trozos de válvula,
etc . ), se haya introducido entre el fondo del cilindro y el pistón.

6-1/2 05F22
7. SEGURIDAD

7.1. NORMAS BASICAS DE SEGURIDAD


- No hacer trabajar al compresor por encima de las condiciones de trabajo que figuran en la hoja de
CARACTERISTICAS TECNICAS. Si el compresor opera por encima de dichas condiciones, puede
estar sujeto a esfuerzos para los que no ha sido diseñado.

- Cuidar de que el área alrededor del compresor esté limpia.

- Limpiar las fugas de agua y aceite con prontitud y eliminar la causa de la fuga.

- Mantener los accesos al compresor libres de herramientas, recipientes de aceite, trapos u


otros obstáculos

- No efectuar limpiezas cerca de las piezas de la máquina que estén en movimiento.

- Si por cualquier razón el compresor trabaja sin agua y se produce un sobrecalentamiento en los
cilindros, no introducir agua en el circuito de refrigeración hasta que los cilindros se hayan enfriado.
El introducir agua fría puede causar la rotura de los mismos.

- No desconectar nunca una seguridad ni permitir que el compresor trabaje desprotegido.

- No apretar los espárragos, tornillos o tuercas de los recipientes a presión o cilindros a menos que el
compresor esté parado.

- En caso de incendio en el motor, no usar agua para apagarlo, usar CO2.

- Antes de poner en marcha el compresor, debe comprobarse la correcta instalación de las Válvulas
de Seguridad..

- Cuando se suminstra el compresor suelto, sin motor y/o sin armario eléctrico, ABC no incluye en su
suminstro las Válvulas de Seguridad, las cuales deben ser instaladas por el cliente.

- No instalar nunca una llave entre el compresor y la Válvula de Seguridad que protege al mismo.

- Las Válvulas de Seguridad deben ser probadas al menos una vez al año, y más a menudo en
condiciones extremas.

- No manipular el precinto de la Válvula de Seguridad, de así hacerlo se expone a grave riesgo.

- Si una Válvula de Seguridad dispara durante el funcionamiento del compresor, parar inmediatamente
el mismo y determinar la causa.

- Las Válvulas de Seguridad no están destinadas a servir como válvulas de control de presión, es
decir, no se debe hacer la regulación del compresor disparando la Válvula de Seguridad.

- El compresor no debe ser puesto en marcha sin tener puestos los protectores de las partes en
movimiento.

- En caso de vibraciones o ruidos anormales parar el compresor.

- No deben usarse líquidos inflamables volátiles para limpiar el compresor.

- No debe usarse Tetracloruro de Carbono como agente de limpieza. Seguir estrictamente las
instrucciones del fabricante cuando se use algún disolvente halogenado.

- Cuando se para el compresor para mantenimiento, debe enclavarse y acerrojarse si es posible, así
como usar un cartel de "TRABAJO DE MANTENIMIENTO EN CURSO" ó su símbolo
correspondiente. Asegurarse siempre de que el compresor no puede ponerse en marcha de forma
accidental.

- Colocar las válvulas de aspiración y escape de forma incorrecta puede provocar una situación de
fuerte peligro. Leer y seguir el procedimiento de MONTAJE e INSTALACION DE VALVULAS
descrito en el capítulo de MANTENIMIENTO.

- Después del mantenimiento del compresor, o si éste ha estado parado un período largo de tiempo,
hay que dar unas vueltas a mano, estando el equipo desconectado eléctricamente, para asegurarse
de que no hay ninguna interferencia mecánica dentro del compresor.

7.1/1 00N13
7. SEGURIDAD
- No colocar nunca una llave u otro obstáculo tras el colector de condensados o purgas que pudiera
generar presión en su interior

- Cuando haya peligro de helada y el compresor esté parado, asegurarse de haber purgado
manualmente los purgadores. Vaciar el agua del circuito de refrigeración , ó bien glicolar el circuito
en la proporción adecuada.

- Cuando el circuito de refrigeración de agua emplee una torre evaporativa, se recomienda consultar
con un especialista en tratamiento de aguas, para prevenir y evitar los riesgos que se detallan en el
Manual propio de la torre.

- El uso de un aceite de lubricación inadecuado puede causar un rápido deterioro de aquellos


elementos del compresor sujetos a fricción. Aceite recomendado: SAE-30-HD.

- En los compresores con engrase de cilindros, el mantener los filtros en buen estado y el uso del
aceite recomendado contribuyen a disminuir la velocidad de formación de depósitos de carbonilla.

- Nuestro equipo tiene una conexión a tierra. Si la tierra disponible por el usuario no fuera fiable,
deberá instalar un Interruptor Diferencial por seguridad.

- No se almacerarán cerca del compresor sustancias facilmente inflamables como aceites, gasolinas,
disolventes, desperdicios . . etc. Además, cuando el equipo se suministre sin refrigerador final, es
preciso que la tubería de salida pueda dilatar libremente y no esté en contacto con materiales
inflamables.

- La garantía perderá toda validez cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC.

- Estas instrucciones han sido elaboradas en base a las informaciones disponibles a la fecha, sin
garantizar que su contenido sea suficiente en todos los casos y situaciones. Su acatamiento no
excluye el cumplimiento de la normativa legal vigente en cada momento.
7.2. PELIGROS RESIDUALES
- Superficies calientes El compresor posee puntos que por su elevada temperatura ( más de 70°C )
están clasificados como puntos peligrosos.

Durante el funcionamiento estos puntos son los cilindros y los calderines de entrada de los
refrigeradores, así como los colectores de escape ( donde los haya ).

Durante el mantenimiento, si no se deja enfriar el compresor, otros puntos calientes son:


Vástagos (zona empaquetaduras), aceite ( cambio de aceite ) y válvulas de escape.

- Tensión en el interior del cuadro en la zona de entrada de corriente, a no ser que el cliente
disponga de un seccionador en su instalación y lo use.

- Las zonas de piezas girando han sido protegidas en función del riesgo y de las probabilidades de
accidente, pero si caen piezas o herramientas en la zona peligrosa, no se debe intentar
recuperarlas sin parar el compresor.

7.3. CONTRAINDICACIONES DE USO


- No trabajar a más presión de la nominal, las condiciones más desfavorables a las que el compresor
puede trabajar figuran en la hoja de CARACTERISTICAS TECNICAS.

- No trabajar sin poner los protectores de las partes móviles.

- El filtro de aspiración debe estar puesto para evitar la succión y/o el atrapamiento de ropa.

- No trabajar sin la Válvula de Seguridad bajo ninguna circunstancia, si se ha quitado para comprobar
el tarado, o se ha enviado a reparar, poner otra si se quiere seguir trabajando.

- Este compresor no está construido para trabajar en atmosfera explosiva.

- Este compresor en la ejecución suministrada sólo es válido para comprimir aire, no siendo válido
para comprimir gases y mucho menos si éstos son de tipo inflamable, tóxico o corrosivo.

- El compresor no debe trabajar con seguridades puenteadas. ( Aire/Gas, Agua, Aceite ).

7.1/2-1B 02E28R
7. SEGURIDAD

7.4. SIMBOLOS DE SEGURIDAD

Obligación por parte de todo


el personal que pueda tener
relación con la máquina de
leer el Manual de
Instrucciones.

Advertencia: El equipo está


comandado a distancia y
puede arrancar sin previo
aviso.

Advertencia: No tocar.
Superficie caliente.

Advertencia: Trabajos de
mantenimiento en curso.

Advertencia: No tocar.
Superficie muy fria.

Advertencia: Riesgo de
descarga eléctrica.

Punto de amarre para izado


del equipo.

7.4 05E01
8. CONDICIONES DE LA GARANTIA

ABC garantiza el perfecto funcionamiento de todos sus fabricados por un período de un año a partir de
la fecha de venta del compresor.

En fábrica se sustituirá o reparará, según criterio del fabricante, cualquier pieza o elemento que se
observe defectuoso.

La garantía perderá toda su validez cuando el usuario efectúe manipulaciones, cuando se use de
manera incorrecta, incompetente o con negligencia al no atenerse a las normas que se dictan en este
manual o cuando se monten o coloquen piezas no originales ABC, esto dará lugar a la pérdida total de
la garantía, no haciéndose ABC responsable de los daños que pudieran causarse.

El usuario remitirá a fábrica, con portes pagados, las piezas o elementos defectuosos para que los
servicios de verificación de ABC dictaminen si procede o no la sustitución. Toda pieza o elemento que
se reciba a portes debidos será rechazada, en cuyo caso no podrá haber juicio técnico.

La reclamación deberá ser cursada a fábrica o a los servicios autorizados inmediatamente de ser
observada la avería. La mano de obra empleada, cuando el servicio sea dado por la fábrica o por
servicios de asistencia técnica, será abonado por el cliente, el importe será facturado a precio de coste.

La garantía de los elementos eléctricos, como el motor, contactor, presostato, electroválvulas, etc.,
deberán ser solicitados directamente al fabricante de tales elementos. Generalmente los elementos
eléctricos no disfrutan de garantía.

8 05EO1
ARIZAGA BASTARRICA Y CIA, - EIBAR
N.PLANO :230205 REV 00 HOJA 1/2

LISTA DE MATERIALES ELECTRICOS EN CUADROS DE MONTAJE Y PRUEBA DIBUJADO : J.AU.ATXA FECHA: 06/02/2009
ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: XABI ARRIETA FECHA: 06/02/2009

LISTE DE MATERIEAUX ELECTRIQUES POUR DES ARMOIRES DE MONTAGE ET ESSAIS


ESQUEMA ELECTRICO / ELECTRIC DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE = 230203 rev00

NUM CANT SIMBOLO MATERIAL TIPO


NUM QTY SYMBOL DENOMINACION DENOMINATION DENOMINATION MATERIAL TYPE OBS
NOM SYMBOLE MATERIEL TYPE

1 1 ESTRU.METAL. ARMARIO SWITCH CUPBOARD ARMOIRE HIMEL OLN18850PM (1800x800x500mm)


2 1 ESTRU.METAL. ARMARIO SWITCH CUPBOARD ARMOIRE HIMEL OLN18650PM (1800x600x500mm)
3 2 ESTRU.METAL. JUEGO DE CANCAMOS EYEBOLT COLLECTION CHEVILLE ENSEMBLE HIMEL TLN12
4 1 ESTRU.METAL. PLACA PLATE PLAQUE HIMEL 2PLOL185 (1800x500mm)
5 1 ESTRU.METAL. TAPA PLATE PLAQUE HIMEL ECON851 (800x500mm)
6 1 ESTRU.METAL. TAPA PLATE PLAQUE HIMEL ECON651 (600x500mm)
7 1 ESTRU.METAL. CONJUNTO DE UNION ATTACHEMENT SET ENSEMBLE DE ATTACHE HIMEL CBUN
8 4 ESTRU.METAL. CONJUNTO DE UNION ATTACHEMENT SET ENSEMBLE DE ATTACHE HIMEL PUT
9 1 ESTRU.METAL. TRAVIESA PLATE PLAQUE HIMEL TML6550
10 1 M1 VENTILADOR FAN VENTILATEUR LOTEC PF20CR230B-120 000.1053
11 1 M1 FILTRO FILTER FILTRE LOTEC PF20CRG 000.1012
12 1 ELECTRO INTERRUPTOR POSICION DE SEGURIDAD SECURITY POSITION SWITCH BUTTOM INTERRUPTEUR DE POSITION DE SURETE TEE XCSTE7541
13 1 ELECTRO PESTILLO OSCILANTE CATCH BOLT BOULON TEE XCSZ13
14 1 ELECTRO CABEZA HEAD TETE TEE ZCKD21
15 1 QM1 INTERRUPTOR III BREAKER III AUTOMATIQUE III SIEMENS 3VL5763-1DE36-2HC1 630A
16 1 QM1 MARCO FRAME CADRE SIEMENS 3VL9600-3HF04
17 1 SIRIUS SIRIUS SIRIUS STARTER DEMARREUR SIRIUS SIEMENS 3RW4445-6BC45 425CV
18 1 F1 BASE I BUTT I BASE I SIEMENS 3NH3430
19 1 F2 BASE I BUTT I BASE I SIEMENS 3NH3430
20 1 F3 BASE I BUTT I BASE I SIEMENS 3NH3430
21 1 F1 CARTUCHO FUSE CARTRIDGE CARTOUCHE SIEMENS 3NE1436-0 630A
22 1 F2 CARTUCHO FUSE CARTRIDGE CARTOUCHE SIEMENS 3NE1436-0 630A
23 1 F3 CARTUCHO FUSE CARTRIDGE CARTOUCHE SIEMENS 3NE1436-0 630A
24 1 MANETA EXTRACCION FUSIBLES FUSE CARTRIDGE HANDLE CARTOUCHE SIEMENS 3NX1013
25 1 NRG96 ANALIZADOR DE REDES NETWORK ANALYZER ANALYSEUR D'RÉSEAUX CIRCUTOR M51800 NGR96 230Vac
26 3 Ti TRANSFORMADOR INTENSIDAD INTENSITY TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR D'INTENSITÉ CIRCUTOR M70338 TC6 750/5A
13 1 TD TRANSFORMADOR DIFERENCIAL DIFFERENTIAL TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR DIFFERENTIEL CIRCUTOR WG-140 (P10114)
14 1 TD CARCASA BLINDAJE CORE CASING CARCASE BLINDAGE CIRCUTOR P19974 TTC-140 COD 430392
15 1 RD RELE DIFERENCIAL DIFERENTIAL RELAY RELAIS DIFFERENTIEL CIRCUTOR RGU 0,3A. 1" - 30"
29 1 TM1 TRAFO DE TENSION VOLTAGE TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR DE TENSION SIEMENS 4AM5242-8DD40-0FA0 630VA
30 1 TM2 TRAFO DE TENSION VOLTAGE TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR DE TENSION SIEMENS 4AM3842-8DD40-0FA0 160VA
31 1 P19 ENCHUFE SOCKET-OUTLET POIGNÉE GE 666499 2P+T 16A.
32 1 Q30 INTERRUPTOR AUTOMATICO PRIMARIO TRANSFORMADOR AUTOMATIC SWITCH SUPPLY TRANSFORMATOR 1st INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE 1ere TRANSFORMATEUR SIEMENS 5SY6202-7 2x2A.
33 1 Q30 ALIMENTACION DE RELE DIFERENCIAL DIFFERENTIAL RELAY D´ALIMENTER RELAI DIFFERENTIEL SIEMENS 5SM2622-0 + 5ST3010 2P 6...40A 300mA
34 1 Q32 INTERRUPTOR AUTOMATICO SECUNDARIO TRANSFORMADOR AUTOMATIC SWITCH SUPPLY TRANSFORMATOR 2nd INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE 2eme TRANSFORMATEUR SIEMENS 5SY6202-7 2x2A.
35 1 Q31 INTERRUPTOR AUTOMATICO SECUNDARIO TRANSFORMADOR AUTOMATIC SWITCH SUPPLY TRANSFORMATOR 2nd INTERRUPTEUR AUTOMATIQUE 2eme TRANSFORMATEUR SIEMENS 5SY6202-7 2x2A.
36 1 Q1 INTERRUPTOR AUTOMATICO PRIMARIO TRANSFORMADOR ALIMENTACION DE MANDO Y CONTROL SUPPLY TRANS. GENERAL AUTOMATIC SWITCH INT.R AUTO.PRI. TRANS.R ALIM.DE CO. ET CONT. SIEMENS 5SY6206-7 2x6A.
37 1 Q2 INTERRUPTOR AUTOMATICO GENERAL DE MANDO Y CONTROL AUTO. SWITCH OF CONTROL AND COMMAND INTERRUP.R AUTO. DE COMMA. ET CONTROL SIEMENS 5SY6206-7 2x6A.
38 1 Q3 INTERRUPTOR AUTOMATICO PRIMARIO FUENTE ALIMENTACION PLC AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
39 1 Q4 INTERRUPTOR AUTOMATICO AUXILIAR AUXILIARY AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC AUXILIAIRES SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
40 1 Q5 INTERRUPTOR AUTOMATICO ALIMENTACION PANEL TACTIL AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
41 1 Q17 INTERRUPTOR AUTOMATICO ALIMENTACION ELECTROVALVULAS AUXILIARY AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC ALIMENTER TRANSMETTEUR SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
42 1 Q38 INTERRUPTOR AUTOMATICO ALIMENTACION VENTILADOR AUXILIARY AUTOMATIC SWITCH INTERRUPTEUR AUTOMATIC ALIMENTER SIEMENS 5SY6204-8 2x4A.
43 1 RM1 REPARTIDOR IV DISTRIBUTION FRAME IV DISTRIBUER IV KOBAN BD10074 4 polos 7 conexiones 100A
44 1 RM2 REPARTIDOR IV DISTRIBUTION FRAME IV DISTRIBUER IV KOBAN BD125114 4 polos 11 conexiones 125A

09/03/2009 14:26 1 230205.xls


N.PLANO : 230205 REV 00 HOJA 2/2
LISTA DE MATERIALES ELECTRICOS EN CUADROS DE MONTAJE Y PRUEBA DIBUJADO : J.AU.ATXA FECHA: 06/02/2009

ELECTRICS MATERIAL LIST AT ASSEMBLY ELECTRIC BOARD AND TESTER REVISADO: XABI ARRIETA FECHA: 06/02/2009

LISTE DE MATERIEAUX ELECTRIQUES POUR DES ARMOIRES DE MONTAGE ET ESSAIS


NUM CANT SIMBOLO MATERIAL TIPO
NUM QTY SYMBOL DENOMINACION DENOMINATION DENOMINATION MATERIAL TYPE OBS
NOM SYMBOLE MATERIEL TYPE

45 1 F52 CORTACIRCUITO DE MANDO ARRANCADOR SHORT CIRCUIT OF STARTER COMMAND COUP-CIRCUIT DE COMMANDE DEMARREUR WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
46 1 F53 CORTACIRCUITO DE MANDO ARRANCADOR SHORT CIRCUIT OF STARTER COMMAND COUP-CIRCUIT DE COMMANDE DEMARREUR WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
47 1 F54 CORTACIRCUITO DE MANDO ARRANCADOR SHORT CIRCUIT OF STARTER COMMAND COUP-CIRCUIT DE COMMANDE DEMARREUR WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
48 1 F50 CORTACIRCUITO ALIMENTACION - CVM96 SHORT CIRCUIT OF CVM96 SUPPLY COUP-CIRCUIT D´ALIMENTER CVM96 WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
49 1 F51 CORTACIRCUITO ALIMENTACION - CVM96 SHORT CIRCUIT OF CVM96 SUPPLY COUP-CIRCUIT D´ALIMENTER CVM96 WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 2A
50 1 F25 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 4A
51 1 F26 BORNA SECCIONABLE FUSE WIRE TERMINAL BORNNE SECTIONABLE WEIDMULLER 47456+FUSIBLE DE CIRSTAL 5x20mm. 4A
52 1 T10 FUENTE DE ALIMENTACION POWER SUPPLY SOURCE D'ALIMENTATION SIEMENS 6EP1334-2AA01 Ue=120-230V Us=24Vcc 10A
53 1 CPU CPU CPU CPU SIEMENS 6ES7216-2AD23-0XB0
54 1 MEA1 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-0HC22-0XA0
55 1 MEA2 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-7PB22-0XA0
56 1 MEA3 TARJETA ENTRADAS ANALOGICAS MODULE ANALOG INPUT MODULE ENTREE ANALOGIQUE SIEMENS 6ES7231-7PB22-0XA0
57 1 MSD1 TARJETA SALIDAS DIGITALES MODULE DIGITAL OUTPUT MODELE SORTIEE DIGITAL SIEMENS 6ES7222-1HF22-0XA0
58 1 TP177A PANTALLA TACTIL TOUCH PANEL ÉCRAN ATTOUCHEMENT SIEMENS 6AV6642-0AA11-0AX0
59 1 MUL MULTIPLEXOR MULTIPLEXOR MULTIPLEXOR SIEMENS KR-8 X PT/NI/CU/R
60 1 K158 RELE AUXILIAR TEMPORIZADOR PARA BOBINA DE MINIMA TENSION TIMER AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES TEMPORISATEUR SIEMENS 3TX4701-0AN1
61 1 K1 CONTACTOR AUXILIAR DISPUESTO PARA ARRANCAR READY TO START AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES PRÊT À DEMARRER SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
62 1 K2 CONTACTOR AUXILIAR MARCHA COMPRESOR COMPRESSOR RUN AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES MARCHE COMPRESSEUR SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
63 1 K8 RELE AUXILIAR ELECTROVALVULA DE REGULACION EA AUXILIARY RELAY REGULATION SOLENOID VALVE EA RELAIS AUXILIAIRE ELECTRO-VANNE REGULATION EA SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
64 1 K9 RELE AUXILIAR ACTIVACION ELECTROVALVULA REGULACION EN ARRANQUE EA9 AUXILIARY RELAY REGULATION SOLENOID VALVE EA9 RELAIS AUXILIAIRE ACTIVESATION ELECTRO-VANNE REGULATION EA9 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
65 1 K13 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE ACEITE Nº1 AUXILIARY RELAY OIL PUMP Nº1 RELAIS AUXILIAIRE POMPOE D`HUILE Nº1 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
66 1 K33 RELE AUXILIAR PERMISO MARCHA SECADOR AUXILIARY RELAY DRYER RUN PERMISSION RELAIS AUXILIAIRE PERMIS MARCHE SECHEUR SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
67 1 K90 RELE AUXILIAR FALLO ANOMALIA GENERAL AUXILIARY RELAY GENERAL ANOMALY FAULT RELAIS AUXILIAIRE PANNE DU ANOMALIE GENERAL SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
68 1 K230 RELE AUXILIAR SALIDA BLOQUEO PUERTAS RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
69 1 M42 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN C SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR C MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION C SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
70 1 M43 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN B SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR B MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION B SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
71 1 M44 MULTIPLEXOR CANAL SELECCIÓN A SELECTION CHANNEL MULTIPLEXOR A MULTIPLEXOR CANAL D'SELECTION A SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
72 1 K17 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE AGUA Nº1 WATER PUMP Nº1 AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES POMPE D'EAU Nº1 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
73 1 K18 RELE AUXILIAR MARCHA BOMBA DE AGUA Nº2 WATER PUMP Nº2 AUXILIARY CONTACTOR CONTACTEUR AUXILIAIRES POMPE D'EAU Nº2 SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
74 1 K171 RELE AUXILIAR ORDEN MARCHA VENTILADOR Nº1 RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
75 1 K172 RELE AUXILIAR ORDEN MARCHA VENTILADOR Nº2 RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
76 1 K173 RELE AUXILIAR ORDEN MARCHA VENTILADOR Nº3 RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
77 1 K370 RELE DISPONIBILIDAD MAQUINA CLIENTE RELAY RELAIS SIEMENS LZX PT570024+LZX PT78704+LZX PT16016+LPX PT16040
65 80 ∅ REGLETAS CONEXION COMPRESOR COMPRESSOR CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION COMPRESSEUR WEIDMÜLLER BORNA SAK 2,5/32 27962
66 1 ∅ REGLETAS CONEXION COMPRESOR COMPRESSOR CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION COMPRESSEUR WEIDMÜLLER BORNA EK 2,5/32 47436
66 1 ∅ REGLETAS CONEXION COMPRESOR COMPRESSOR CONNECTING STRIP BORNNE DE CONEXION COMPRESSEUR WEIDMÜLLER BORNA EK 6/32
81 3 U3 V3 W3 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
82 3 U4 V4 W4 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
81 3 U5 V5 W5 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
82 3 U6 V6 W6 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
81 3 U7 V7 W7 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
82 3 U8 V8 W8 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
81 3 U9 V9 W9 BORNAS TERMINAL BORNNE WEIDMULLER 19322 sección 6mm2 41A
83 1 P3 CONTADOR HORARIO TIMER COMPTEUR D'HEURES SIEMENS 7kt5 807
84 1 S10 PULSADOR PUSH BUTTOM POUSSOIR SIEMENS 3SB3203-1CA21+3SB3400-0E+3SB3400-0E+3SB3921-0AC
85 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Caja) STARTER RESET PUSH-BUTTON POUSSOIR REPLACE DEMARREUR SIEMENS 3SB3801-0AA3
86 1 S17 PULSADOR REARME ARRANCADOR (Pulsador) STARTER RESET PUSH-BUTTON (Push Button) POUSSOIR REPLACE DEMARREUR (Poussoir) SIEMENS 3SB300-0AA21 + 3SB3420-0B
78 1 QA1 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO BOMBA AUXILIAR DE ACEITE OIL AUXILIARY PUMP MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETOTHERMIQUE POMPE AUXILIAIRE D´HUILE SIEMENS 3RV1021-1AA10 + 3RV1901-1F 1,1-1,6A
79 1 KA1 CONTACTOR BOMBA AUXILIAR DE ACEITE OILAUXILIARY PUMP RELAY CONTACTEUR POMPE AUXILIAIRE D´HUILE SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
80 1 QA2 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO SECADOR DRYER MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETOTHERMIQUE SECHEUR SIEMENS 3RV1321-1KC10 + 3RV1901-1F 12,5A
87 1 QA5 INTERRUPTOR MAGNETO. BOMBA AUXILIAR DE AGUA Nº1 Nº1 WATER PUMP MAGNETO. SWITCH INTERR. MAGNETOT. POMPE D'EAU Nº1 SIEMENS 3RV1021-4BA10 + 3RV1901-1F 14-20A
88 1 KA5 CONTACTOR BOMBA DE AGUA Nº1 WATER PUMP CONTACTOR Nº1 CONTACTEUR POMPE D´EAU Nº1 SIEMENS 3RT1026-1AL20 + 3RH1921-1CA10 25A
89 1 QA6 INTERRUPTOR MAGNETO. BOMBA AUXILIAR DE AGUA Nº2 Nº2 WATER PUMP MAGNETO. SWITCH INTERR. MAGNETOT. POMPE D'EAU Nº2 SIEMENS 3RV1021-1EA10 + 3RV1901-1F 2,8-4A
90 1 KA6 CONTACTOR BOMBA DE AGUA Nº2 Nº2 WATER PUMP CONTACTOR CONTACTEUR POMPE D'EAU Nº2 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
91 1 QA7 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO VENTILADOR Nº1 Nº1 FAN MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETO. VENTILATEUR Nº1 SIEMENS 3RV1021-1GA10 + 3RV1901-1F 4,5-6,3A
92 1 KA7 CONTACTOR VENTILADOR Nº1 FAN CONTACTOR Nº1 CONTACTEUR VENTILATEUR Nº1 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
93 1 QA8 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO VENTILADOR Nº2 Nº2 FAN MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETO. VENTILATEUR Nº2 SIEMENS 3RV1021-1GA10 + 3RV1901-1F 4,5-6,3A
94 1 KA8 CONTACTOR VENTILADOR Nº2 FAN CONTACTOR Nº2 CONTACTEUR VENTILATEUR Nº2 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A
95 1 QA9 INTERRUPTOR MAGNETOTERMICO VENTILADOR Nº3 Nº3 FAN MAGNETOTHERMIC SWITCH INTERRUPTEUR MAGNETO. VENTILATEUR Nº3 SIEMENS 3RV1021-1GA10 + 3RV1901-1F 4,5-6,3A
96 1 KA9 CONTACTOR VENTILADOR Nº3 FAN CONTACTOR Nº3 CONTACTEUR VENTILATEUR Nº3 SIEMENS 3RT1023-1AL20 + 3RH1921-1CA10 9A

09/03/2009 14:26 2 230205.xls


Manual de instrucciones
MIF-1100/05 [07-2008] NORMABLOC
Bombas monobloc

Este manual contiene importantes instrucciones y


advertencias. Rogamos tengan en cuenta que antes del
montaje, conexionado eléctrico y puesta en marcha es
imprescindible su lectura. También deben observarse las instrucciones
de los componentes relacionados con esta bomba.

Por favor, consideren Vds. que es imprescindible conservar


este Manual cerca del grupo motobomba.
NORMABLOC

Índice
7 MANTENIMIENTO/CONSERVACIÓN...................... 10
1 GENERALIDADES..................................................... 3
7.1 INDICACIONES GENERALES ...................................... 10
2 SEGURIDAD .............................................................. 3 7.2 ENTRETENIMIENTO / INSPECCIÓN ............................. 10
7.2.1 Instrucciones de chequeo ........................... 10
2.1 SEÑALIZACIÓN DE ADVERTENCIAS EN ESTE MANUAL ...... 3 7.2.2 Lubricación.................................................. 10
2.2 CUALIFICACIÓN E INSTRUCCIÓN DEL PERSONAL ........... 3 7.3 VACIADO / DRENAJE ............................................... 10
2.3 RIESGOS POR INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES 7.4 DESMONTAJE ......................................................... 10
DE SEGURIDAD................................................................. 3 7.4.1 Prescripciones fundamentales /
2.4 CONCIENCIA DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO ................ 3 observaciones.......................................................... 10
2.5 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIO Y 7.4.2 Cierre mecánico .......................................... 10
PERSONAL DE SERVICIO .................................................... 3 7.4.3 Bomba......................................................... 10
2.6 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA TRABAJOS DE 7.5 MONTAJE .............................................................. 11
MANTENIMIENTO, INSPECCIÓN Y MONTAJE ........................... 4 7.5.1 Cierre mecánico .......................................... 11
2.7 MODIFICACIONES Y FABRICACIÓN ARBITRARIA DE 7.5.2 Bomba......................................................... 11
REPUESTOS..................................................................... 4 7.5.3 Pares de apriete de los tornillos/tuercas ..... 11
2.8 MODOS DE FUNCIONAMIENTO NO AUTORIZADOS .......... 4 7.5.4 Pares de apriete de las tuercas de impulsor11
7.6 REPUESTOS RECOMENDADOS .................................. 12
2.9 ADVERTENCIAS PARA EQUIPOS CON MARCA ...... 4 7.7 MANTENIMIENTO PREVENTIVO .................................. 12
3 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO .................... 4 8 ANOMALÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO ............... 13
3.1 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN .................................. 4
3.2 ALMACENAMIENTO TEMPORAL/CONSERVACIÓN ........... 4 9 ANEXOS ................................................................... 14
4 DESCRIPCIÓN DEL GRUPO..................................... 4 9.1 PLANOS SECCIONALES ............................................ 14
9.2 BOMBAS SOBRE CARRETILLA.................................... 15
4.1 DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 4 9.2.1 Advertencias ............................................... 15
4.2 DENOMINACIÓN........................................................ 5 9.2.2 Puesta en marcha ....................................... 15
4.3 FORMA CONSTRUCTIVA ............................................. 5 9.2.3 Mantenimiento............................................. 15
4.4 RUIDO. NIVELES PERMISIBLES ................................... 5 9.2.4 Seguridad.................................................... 15
4.5 FUERZAS Y MOMENTOS PERMISIBLES EN LAS
TUBULADURAS DE LA BOMBA ............................................. 5

5 INSTALACIÓN ........................................................... 6
5.1 COMPROBACIÓN PREVIA AL MONTAJE ......................... 6
5.2 COLOCACIÓN DEL GRUPO.......................................... 6
5.2.1 Grupos monobloc ......................................... 6
5.2.2 Posiciones de montaje.................................. 6
5.3 UNIÓN A TUBERÍAS ................................................... 6
5.3.1 Conexiones auxiliares................................... 7
5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA .............................................. 7
5.4.1 Conexión del motor....................................... 7
5.4.2 Ajuste del relé temporizado .......................... 7
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación .................... 7
6 PUESTA EN MARCHA .............................................. 8
6.1 PRIMERA PUESTA EN MARCHA ................................... 8
6.1.1 Lubricante ..................................................... 8
6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba ..................... 8
6.1.3 Control final................................................... 8
6.1.4 Arranque ....................................................... 8
6.1.5 Parada .......................................................... 9
6.2 LÍMITES DE SERVICIO ................................................ 9
6.2.1 Frecuencia de arranques .............................. 9
6.2.2 Temperatura del líquido a bombear.............. 9
6.2.3 Densidad del líquido a bombear ................... 9
6.2.4 Viscosidad del líquido a bombear ................. 9
6.2.5 Velocidad máxima de la bomba.................... 9
6.3 PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DE ALMACENAMIENTO .. 9

2
NORMABLOC
1 Generalidades - Flecha del sentido de giro

Esta bomba KSB ITUR ha sido desarrollada - Identificaciones de conexiones de fluidos


Atención
según el nivel de la técnica actual, fabricada Son de ineludible observancia y han de conservarse siempre
con sumo esmero y sometida a un permanente Control de totalmente legibles.
Calidad. El presente Manual de Instrucciones ha de facilitarle
el conocimiento de la bomba y el correcto aprovechamiento 2.2 Cualificación e instrucción del personal
de sus posibilidades de aplicación.
El personal de Servicio, Mantenimiento, Inspección y montaje
Contiene importantes indicaciones para operar de modo ha de ostentar la cualificación correspondiente a estas
apropiado y rentable con la bomba. Su observancia es labores. Los términos de responsabilidades, competencias y
necesaria para asegurar la fiabilidad y larga duración de la supervisión del personal han de ser regulados por el usuario,
bomba, evitando posibles riesgos. con exactitud.
Este manual no contempla las normativas locales de cuyo Si el personal no poseyera los conocimientos necesarios
cumplimiento, así como en lo relacionado con el personal de deberá ser instruido convenientemente. Preparación que
montaje, será responsable el usuario. puede obtenerse mediante pedido del usuario de la máquina
al fabricante o suministrador de la misma.
Este grupo no se puede utilizar en condiciones
superiores a las establecidas en la documentación Finalmente, el usuario ha de constatar que el personal ha
técnica, respecto al líquido a bombear, caudal, comprendido totalmente el contenido del manual de
velocidad (rpm), densidad, presión y temperatura así como instrucciones.
respecto a la potencia del motor o en cualquier otra indicación
del manual de instrucciones y documentación contractual. En 2.3 Riesgos por incumplimiento de las
caso necesario es procedente consultar al fabricante. instrucciones de seguridad
En la placa de fábrica constan el modelo/tamaño, los datos La desatención de las instrucciones de seguridad puede
principales de servicio y el nº de fabricación de la bomba. Les acarrear riesgos tanto para las personas como el medio
rogamos que en cualquier consulta, pedido posterior y ambiente y la propia máquina y ocasionar la pérdida del
especialmente en pedidos de repuestos, incluyan siempre derecho de reclamación.
estos datos.
En particular, dicha inobservancia puede traer consigo
Cuando se requiera información o indicaciones adicionales, peligros como los siguientes:
así como en caso de avería, les rogamos se dirijan Vds. al
- Fallo en importantes funciones de la máquina/instalación.
servicio más cercano de KSB ITUR.
- Fracaso de los métodos de mantenimiento y
2 Seguridad conservación prescritos.

Este manual de instrucciones contiene indicaciones - Peligro personal por efecto eléctrico, mecánico y químico.
fundamentales que han de observarse en el montaje, servicio - Peligro para el medio ambiente por escape de productos
y entretenimiento. Por consiguiente, antes de la instalación y nocivos.
puesta en marcha, es imprescindible su lectura por parte de
los montadores, personal técnico competente y usuario, 2.4 Conciencia de seguridad en el trabajo
debiendo conservarse permanentemente disponible en el
Han de observarse tanto las instrucciones de seguridad
lugar de instalación de la máquina.
descritas en este Manual, como las Prescripciones
No solo se ha de proceder conforme a este capítulo principal internacionales de Prevención del Riesgo Laboral y las
de seguridad, sino que asimismo han de observarse las eventuales Normas de Seguridad en el Trabajo del Usuario.
indicaciones descritas en otros, también importantes, puntos
de seguridad. 2.5 Indicaciones de seguridad para usuario y
personal de servicio
2.1 Señalización de advertencias en este manual
Es responsabilidad del operador de planta mantener
Las indicaciones contenidas en este manual cuya la temperatura del fluido dentro de los límites de
inobservancia puede implicar peligro personal, se destacan temperatura de clasificación de la bomba
con la señal de peligro general.
- Las partes de la máquina que por calor o frío entrañen
Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento peligro, han de ser protegidas contra contactos
podría afectar a la seguridad de personas e involuntarios, por cuenta del instalador.
instalaciones s/ISO 7000-0434.
- Las protecciones contra contactos de partes en
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos movimiento (p.ej. acoplamientos) no deberán ser
eléctricos s/IEC 417-5036. retiradas mientras la máquina está en servicio.

Atención Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento - Las posibles fugas (p.ej. a través del sellado del eje) de
podría afectar al equipo y su funcionamiento. productos peligrosos han de estar canalizadas de forma
que no exista riesgo alguno para personas ni medio
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos de ambiente, cumpliendo la Normativa legal
explosión. Aplicables solo a los grupos con placa ATEX, correspondiente.
diseñados especialmente para satisfacer la directiva 94/9/EC
referente a prevención contra el riesgo de explosión. - El peligro por la energía eléctrica ha de quedar excluido
(véanse los detalles en la Normativa específica del país
Las notas dispuestas directamente en la máquina como por y/o de la empresa suministradora de energía eléctrica).
ejemplo:

3
NORMABLOC
2.6 Indicaciones de seguridad para trabajos de 3 Transporte y almacenamiento
mantenimiento, inspección y montaje
3.1 Transporte y manipulación
El usuario deberá ocuparse en que toda labor de
mantenimiento, inspección y montaje sea llevada a cabo por El transporte y manipulación del equipo debe
personal autorizado, cualificado y especializado que esté realizarse con medios adecuados al peso a soportar,
suficientemente informado mediante el minucioso estudio del el peso generalmente es indicado en el albarán de
manual de instrucciones. entrega o en chapa de características; si no es así y no hay
seguridad de poder manipular el equipo rogamos contacten
La carcasa de la bomba tiene que haber recuperado la con KSB ITUR para indicarles el mismo.
temperatura ambiental. Después ha de ser despresurizada y
vaciada de líquido. Recordar que no se deben nunca elevar los equipos por
medio de los cáncamos de cada uno de sus elementos, p.ej.
Por principio fundamental, cualquier trabajo en la máquina se cáncamo de motores y bombas, que son exclusivos para su
llevará a cabo solamente estando parada. Es imprescindible transporte independiente.
respetar el procedimiento de parada de la bomba descrito en
el manual de instrucciones. Atención Tampoco se deben utilizar ni las bridas de
bombas y tuberías, ni elementos de unión
Las bombas o motobombas que impulsen medios peligrosos p.ej. acoplamientos.
para la salud, han de ser descontaminadas.
Atención En todo caso si se desea elevar el equipo
Inmediatamente después de concluir el trabajo, han de mediante eslingas, éstas deberán pasar por
instalarse todos los dispositivos de seguridad y protección, debajo del soporte de bomba y motor.
poniéndolos en función.
Cuando las bombas sean desmontadas de su palet
Antes de la nueva puesta en marcha ha de observarse cuanto de transporte, deberán utilizarse los medios
se describe en el apartado de Primera Puesta en Marcha. adecuados que garanticen la estabilidad del equipo
hasta su sujeción en el emplazamiento definitivo.
2.7 Modificaciones y fabricación arbitraria de
repuestos 3.2 Almacenamiento temporal/Conservación
No debe hacerse cambio ni modificación alguna en la Para un almacenamiento temporal han de protegerse con
máquina sin acuerdo previo con el fabricante. Los recambios conservante únicamente las partes de contacto con el líquido
originales y accesorios homologados por el fabricante de baja aleación (p.ej. fundición gris, fundición nodular, etc.).
proporcionan seguridad. El empleo de otros componentes Para ello pueden utilizarse productos conservantes del
puede abolir la responsabilidad de las consecuencias mercado del ramo, siguiendo las instrucciones del fabricante,
derivadas. tanto en su aplicación como en su eliminación.
2.8 Modos de funcionamiento no autorizados Se depositará la bomba, o motobomba, en un recinto seco
cuya humedad relativa sea lo más constante posible.
El servicio seguro de la bomba suministrada solamente puede
garantizarse en el correcto uso de la misma, conforme a la Para el almacenamiento en la intemperie, es necesario guardar
sección 4 del Manual de instrucciones. Los límites de la bomba/motobomba en una caja impermeable, de modo que
operación establecidos en la Hoja de Datos no deben no pueda entrar en contacto con la humedad externa.
superarse en ningún caso. Atención ¡Protéjase el producto almacenado de la
humedad, suciedad, parásitos y acceso no
autorizado! Todas sus aberturas han de permanecer cerradas y
2.9 Advertencias para equipos con marca ¡no deberán abrirse hasta el momento necesario del montaje!
Las bombas de KSB ITUR marcadas con la placa
Las partes y superficies brillantes (mecanizadas) de la bomba
ATEX son válidas para grupo II categoría 2 y 3, zonas
han de protegerse de la corrosión, con aceite o grasa exenta
1, 21, 2 y 22 clase de temperatura según indicado en placa y
de silicona.
Certificado de Conformidad.
Los equipos que se suministran sobre bancada
Si se utilizan incorrectamente, si están mal
transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados
conectadas o sufren alguna modificación, aunque
por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
ésta sea menor, pueden perder su fiabilidad.
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de
Si el liquido es combustible, las piezas de la carcasa su bancada transportable en caso de no disponer del mismo.
de bomba están construidas de material dúctil y pasa (véase anexo 9.2)
la prueba de impacto descrita en EN 13463-1.
El motor eléctrico estará desconectado y se deberán
Es necesario tener en cuenta las normas referentes a retirar los cables de conexión y cerrar la caja de
la conexión y uso de aparatos eléctricos en zonas bornes con su tapa.
peligrosas, especialmente las normas nacionales sobre
Los cuadros eléctricos deberán permanecer en posición
instalación. Únicamente personal cualificado y familiarizado
vertical y desconectados.
con dichas normas debe manejar este tipo de máquinas.
Toda reparación hecha por el usuario final, a menos 4 Descripción del grupo
que KSB ITUR la haya aprobado explícitamente,
libera al fabricante de su responsabilidad de compromiso con 4.1 Descripción general
la Directiva 94/9/EC. Las piezas sueltas suministradas como
Bomba centrífuga horizontal de construcción tipo monobloc,
repuestos deben ser piezas originales, suministradas y
con el motor eléctrico incorporado y unido a la bomba por
comprobadas por KSB ITUR.
medio de un acoplamiento rígido. Para el bombeo de líquidos
limpios o muy poco cargados.

4
NORMABLOC
4.2 Denominación 4.3 Forma constructiva
N 2- 50 / 160 B / (15) Cuerpo de bomba en espiral con aspiración axial e impulsión
radial. Impulsor monoetapa cerrado.
Serie: Normabloc Cojinetes: Construcción tipo monobloc sin rodamientos ni
cojinetes de fricción en la bomba.
Nº de polos del motor
DN boca impulsión [mm] Sellado del eje: Cierre mecánico.

DN impulsor [mm] 4.4 Ruido. Niveles permisibles


Hidráulica del impulsor El nivel de presión sonora de estas bombas es menor de
90 dB(A) a 1 m en cualquier punto de funcionamiento dentro
Opcional: Potencia nominal
del rango de funcionamiento sin cavitación. La potencia
del motor [kW]
sonora es menor de 100 dB(A).

4.5 Fuerzas y momentos permisibles en las tubuladuras de la bomba

CUERPO EN HIERRO FUNDIDO O BRONCE


ASPIRACION IMPULSION
FUERZAS MOMENTOS FUERZAS MOMENTOS
[N] [N.m] [N] [N.m]

TAMAÑO DN DN
Fx Fy Fz Mx My Mz Fx Fy Fz Mx My Mz
BOMBA [mm] [mm]

TAMAÑO 1 50 330 300 270 280 200 230 32 180 170 210 220 150 170

TAMAÑO 2 65 420 370 340 300 220 240 40 220 200 250 260 180 210

TAMAÑO 3 65 420 370 340 300 220 240 50 300 270 330 280 200 230

TAMAÑO 4 80 500 450 410 320 230 260 65 370 340 420 300 220 240

TAMAÑO 5 125 790 710 640 420 300 380 100 600 540 670 350 250 290

TAMAÑO 6 150 1000 900 810 500 350 410 125 710 640 790 420 300 380

TAMAÑO 7 200 1340 1200 1080 650 460 530 150 900 810 1000 500 350 410

5
NORMABLOC
5 Instalación
Atención El diseño de sistemas de tuberías, anclajes y
otras áreas de la instalación es de otros. KSB
ITUR únicamente ofrece los datos y comentarios como una
ayuda, pero no puede asumir la responsabilidad del diseño,
montaje y funcionamiento de una instalación. Se recomienda
que el cliente consulte a un especialista en diseño de
fundaciones, tuberías, pozos etc. para complementar e
interpretar la información dada por KSB ITUR y asegurar el
correcto funcionamiento.
5.1 Comprobación previa al montaje
Antes del emplazamiento deberá comprobarse que la base de
montaje está de acuerdo al plano dimensional del equipo.
La losa sobre la que se ha de colocar el equipo debe haber
fraguado antes de su colocación.
El hormigón utilizado ha de ser de resistencia suficiente
(mínimo X0), para permitir un montaje funcional según DIN-
1045.
La superficie superior de la base ha de ser horizontal y plana. 5.3 Unión a tuberías
Si la colocación de los pernos de anclaje se va a realizar con En ningún caso puede utilizarse la bomba como punto fijo
agujeros previos, colocar los pernos de anclaje en sus para las tuberías.
orificios, suspendidos de la bomba.
El sistema de tuberías no deberá ejercer fuerza ni
No conectar las bocas de aspiración e impulsión hasta haber momento alguno superior a los valores mostrados
realizado la completa instalación del equipo en su base, y que en la tabla del punto 4.5 (por conexión, variación
haya fraguado el hormigón. térmica, etc.) en la bomba.
5.2 Colocación del grupo Las tuberías cortas han de tener, como mínimo, el diámetro
de las conexiones de la bomba. El de las tuberías largas, en
5.2.1 Grupos monobloc
algunos casos, se determina por criterios económicos.
Nivelación
Las piezas de transición a diámetros mayores deben tener
Con la ayuda de un nivel proceder a la nivelación del ángulo de ampliación de unos 8º, a fin de evitar elevadas
conjunto. Para variar la altura en distintos puntos, utilizar caídas de presión.
cuñas. La desviación máxima permisible es de 0,2 mm/m.
Atención La conveniencia de instalar válvulas de pie
Alineación bomba – motor cuando la bomba trabaja en aspiración o de
retención cuando lo hace en carga, así como válvulas de
Los equipos son alineados en fábrica y dicha alineación no se cierre, dependerá del tipo de instalación.
pierde nunca. Únicamente en caso de desmontaje del motor,
al volver a montar es preciso observar las indicaciones Las dilataciones térmicas de las tuberías han de estar
siguientes: compensadas por medidas adecuadas, para que no
sobrepasen los esfuerzos máximos permitidos sobre la bomba.
- Comprobar que la superficie de apoyo de la brida del
soporte del motor así como la del propio motor están Los diámetros de las tuberías, válvulas y accesorios, deben ser
perfectamente limpias y lisas. calculados en función de las pérdidas de carga previstas en la
instalación y de manera que las velocidades del fluido sean:
- El eje del motor se debe insertar con facilidad en el eje
de la bomba (o casquillo). Si no es así, no forzar el - Velocidad en la tubería de impulsión: de 2 a 3 m/s
montaje pues se dañarán los rodamientos del motor.
- Velocidad en la tubería de aspiración: de 1 a 2 m/s
Comprobar la alineación entre ambos ejes y repararlos o
sustituirlos si es necesario. Superando los esfuerzos admisibles de las tuberías,
se pueden provocar fugas en la bomba con el
Los equipos que se suministran sobre bancada
consiguiente escape de fluido. ¡Peligro de muerte
transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados
con líquidos calientes!
por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de Las tapas de las bocas de aspiración e impulsión de la bomba
su bancada transportable en caso de no disponer del mismo. han de quitarse antes de la conexión con las tuberías.
(Ver anexo 9.2)
Antes de la puesta en marcha de una instalación nueva se
5.2.2 Posiciones de montaje han de limpiar a fondo los depósitos, tuberías y accesorios,
con un barrido y soplado posterior. Frecuentemente, algún
Las electrobombas NORMABLOC pueden montarse con el
tiempo después se desprenden perlas de soldadura,
eje en cualquier posición, pero nunca con el motor hacia
cascarillas y otras impurezas. Es aconsejable el uso de un
abajo.
filtro colador en la aspiración ampliamente dimensionado de
forma que se evite la entrada de suciedades de tamaño
superior al permitido por la bomba.

6
NORMABLOC
Una elevada presión de aspiración puede sobrecargar El motor puede producir fuente de ignición o
los rodamientos y originar un sobrecalentamiento de temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
los mismos. Esta condición debe ser evitada y para ello, la del mismo. Por ello el motor deberá ser clasificado con al
presión de aspiración no sobrepasará la indicada en hojas de menos el mismo tipo de zona y temperatura que la bomba. Se
datos, bien por control manual de operadores o por precisa seguir las instrucciones indicadas en el manual del
dispositivos de parada de equipo por presión excesiva. motor que se acompaña con el de la bomba.
La bomba no puede funcionar sin líquido en ninguna Conexión en motores de una velocidad
circunstancia. Si esta condición puede darse, Arranque directo:
entonces la instalación debe ser dotada de dispositivos de
seguridad que impidan el funcionamiento de la bomba sin En arranque directo el motor puede usarse en dos diferentes
líquido en su interior, o bien disponer dispositivos automáticos conexiones:
de evacuación del caudal mínimo por la bomba. Véase el
El voltaje y la conexión, p.ej. 400 VY, 240 VD está estampado
apartado de caudal mínimo.
en la placa del motor. Esto significa que el motor puede
5.3.1 Conexiones auxiliares conectarse a 400 voltios en conexión estrella (Y) o a 240
voltios en conexión triángulo (D).
Normalmente el equipo se entrega montado y preparado para
su funcionamiento inmediato, a falta de efectuar la conexión
hidráulica y eléctrica exterior.
En el caso de fluidos limpios la refrigeración del cierre mecánico
se hace mediante una recirculación del propio fluido de bombeo
(no es necesario inyectar fluido exterior).

Atención Cuando existan tuberías auxiliares se advierte


que éstas se diseñan para soportar
exclusivamente los esfuerzos internos debidos a la presión del
fluido que circule, por lo que queda prohibido someter éstas a
esfuerzos suplementarios exteriores (p.ej. apoyarse, etc.)
Conexión estrella Conexión triángulo
Si el líquido de bombeo es combustible y la fuga del
Arranque estrella-triángulo:
mismo puede dar lugar a su ignición se deberá evitar
dicha contingencia por un control constante por parte del En el arranque estrella-triángulo el voltaje de la línea debe
operador de planta de la estanqueidad de las zonas de unión coincidir con el voltaje indicado en el motor para arranque en
de tuberías auxiliares. triángulo (D). Se conectarán las seis bornas como se indica
en el siguiente esquema:
5.4 Conexión eléctrica Conexión al contactor estrella-triángulo
La conexión eléctrica ha de realizarla
necesariamente ¡un electricista especializado! Se ha
de observar la reglamentación aplicable.

Comprobar la tensión de red disponible con los datos de la


placa de fábrica y elegir la conexión apropiada.
En el conexionado han de observarse las condiciones
técnicas de conexión y las de la empresa local abastecedora
de energía.
Se recomienda encarecidamente el empleo de interruptor
de seguridad para el motor y termistor asociado a
dispositivo de disparo. 5.4.2 Ajuste del relé temporizado
Estas instrucciones aplican a motores eléctricos estándar En el arranque estrella-triángulo de motores trifásicos hay que
tipo trifásicos asíncronos con jaula en ardilla tanto en asegurar que el paso de estrella a triángulo suceda en muy
ejecución horizontal como en vertical, en protecciones IP- breve tiempo. Un tiempo prolongado dañaría la bomba.
23, IP-54 e IP-55 con tamaños de carcasa comprendidos
entre 56L y 355S ambos incluidos, con tensiones de 200 a Ajuste del relé temporizado en la conexión estrella-triángulo:
500 V entre fases. Potencia del motor Ajuste del tiempo -Y
Antes de poner la bomba en servicio, la toma de tierra ≤ 30 kW < 3 seg.
de la bomba o de la bancada debe ser conectada a > 30 kW < 5 seg.
una tierra efectiva de la instalación.
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación
5.4.1 Conexión del motor
Atención Verificar el sentido de giro del motor
Mientras se procede a la conexión de los cables hay mediante arranque y parada inmediata. El
que asegurarse de que no es posible la aparición de sentido de giro debe corresponder con el indicado por la
flecha de la bomba que va grabada en el cuerpo o en el
tensión por los mismos.
soporte de la bomba. Si el sentido de giro no es correcto,
Comprobar que la conexión a tierra está de acuerdo deben invertirse dos fases cualesquiera L1, L2 ó L3 del cable
con las regulaciones locales. de alimentación, en la caja de bornes del motor.

7
NORMABLOC
El giro incorrecto de la bomba puede originar un mal- 4. Abrir parcialmente la válvula de aspiración hasta que el
funcionamiento del cierre y calentamiento de las caras líquido rebose por el venteo.
del mismo. Por ello debe ser evitado y el sentido de giro
correcto será hallado siguiendo la flecha marcada en la 5. Cerrar el venteo.
bomba y con la bomba totalmente llena de líquido y 6. Abrir totalmente la válvula de aspiración.
correctamente venteada
7. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.
6 Puesta en marcha 8. Abrir totalmente la válvula de descarga.
Antes de realizar la puesta en marcha se debe llenar EQUIPO EN ASPIRACIÓN:
con líquido completamente, tanto la bomba como las
1. Desconectar la tensión del motor o baterías.
tuberías de proceso del cierre mecánico si existen.
Es preciso evitar la formación de atmósfera explosiva 2. Cerrar la válvula de descarga.
en el interior de la carcasa y de la cajera del cierre.
3. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o
Aunque se dispone de conductos de evacuación interior que
abrir un venteo en la tubería de impulsión (antes de
eliminan la posibilidad de que el aire se quede ocluido, es
la válvula de retención).
preciso proceder al venteo total de la bomba y sus tuberías de
proceso, si las hay, antes de realizar la puesta en marcha. 4. Verter por el venteo el líquido que debe bombearse
La puesta en marcha se efectuará cuando estén realizadas hasta que rebose.
todas las conexiones mecánicas, hidráulicas, eléctricas y
5. Cerrar el venteo.
neumáticas cuando proceda.
Comprobaciones en motor. 6. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.

Al efectuarse la conexión eléctrica, prestar especial 7. Abrir totalmente la válvula de descarga.


atención a que el tipo de corriente y la tensión
nominal indicados en la placa de características del Deberá comprobarse el cebado en los siguientes arranques.
motor, concuerdan con el tipo de corriente y la tensión de la Sellado del eje
red eléctrica existente en el lugar de instalación.
Cierre mecánico: El cierre mecánico está libre de
Seguir las indicaciones descritas en el manual del motor. mantenimiento. Comprobar que no existen fugas.
6.1 Primera puesta en marcha 6.1.3 Control final
La bomba no puede funcionar contra una válvula de Verificar por última vez la alineación del grupo, según 5.2.1 El
impulsión cerrada ya que ello puede dar lugar a un acoplamiento/eje ha de permitir el giro manual fácilmente.
sobrecalentamiento del líquido bombeado. Si se precisa
funcionar con la válvula de descarga cerrada, se necesita un Atención Comprobar la corrección y función de todas
dispositivo de alivio de caudal mínimo en la salida. Este las conexiones auxiliares.
dispositivo no forma parte de la bomba y estará separado de Según las normas de prevención de riesgos
la brida de descarga de la bomba. laborales, no se puede poner en servicio el equipo
Como dispositivos recomendados se encuentran las sin la protección del acoplamiento. Si por deseo
placas de orificio de salida constante, válvulas de by- expreso del comprador hubiera sido excluido de nuestro
pass constante y las válvulas de recirculación automáticas. Si suministro dicho protector, deberá ser aportado por el usuario.
se precisan más datos consultar a KSB ITUR.
Antes y durante el funcionamiento de la bomba, el
Las bombas no pueden trabajar en condiciones de guarda acoplamiento debe estar colocado y
válvulas de aspiración cerrada. Si esta condición firmemente sujetado. Periódicamente se comprobará este
puede darse, el operador de planta debe utilizar un dispositivo estado para evitar problemas de falta de colocación o sujeción
que detecte esta condición y obligue a la parada de la bomba deficiente. El guarda acoplamiento debe encontrarse libre de
si esto ocurre elementos extraños al mismo.
6.1.1 Lubricante 6.1.4 Arranque
Las bombas de construcción monobloque no tienen Antes de arrancar el grupo, comprobar todos los apartados
rodamientos ni cojinetes de fricción por lo que no se requiere relativos al capítulo 6.
lubricante.
El arranque debe hacerse con la válvula de aspiración
6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba totalmente abierta y la válvula de impulsión parcialmente
Es imprescindible antes de arrancar el equipo por primera cerrada. Una vez que la bomba haya alcanzado su velocidad
vez, o tras un largo periodo de inactividad el proceder al de régimen y se haya eliminado el aire de la aspiración, se
cebado del mismo. Para ello: regulará el punto de funcionamiento maniobrando sobre la
válvula de impulsión.
EQUIPO EN CARGA:
Comprobar, durante la fase de cebado, que se evacua
1. Desconectar la tensión del motor o baterías. perfectamente todo el aire de la tubería de aspiración.
2. Cerrar la válvula de aspiración y la válvula de descarga. Si al proceder al arranque se dispara el guarda motor del
3. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o abrir un motor eléctrico, se deberá cerrar más la válvula de impulsión
venteo en la tubería de impulsión (antes de la válvula de hasta que el equipo arranque normalmente.
retención).

8
NORMABLOC
La bomba no debe funcionar NUNCA con caudal 6.2 Límites de servicio
nulo o menor que el mínimo de funcionamiento,
puesto que rápidamente se calentará el fluido en su 6.2.1 Frecuencia de arranques
interior debido a recirculaciones internas, con peligro incluso Para evitar una anormal elevación de temperatura y
de explosión debido a las elevadas presiones que se pueden sobrecarga del motor, bomba, acoplamiento, cierres, etc. no
alcanzar dentro de la carcasa. Consultar caudal mínimo en las se deberán sobrepasar las frecuencias de arranque indicadas
curvas de funcionamiento. a continuación:
Caudal mínimo necesario por la bomba POTENCIA DEL MAX.
MOTOR ARRANQUES/HORA
Las bombas no pueden trabajar por debajo del caudal Hasta 3 kW 20
mínimo especificado en las hojas de datos.
Desde 4 hasta 11 kW 15
Caso de funcionar a menores caudales entonces la Desde 11 hasta 45 kW 10
instalación debe ser dotada de dispositivos de seguridad que Desde 45 kW 5
impidan el funcionamiento de la bomba sin líquido en su
interior, o bien disponer dispositivos automáticos de
evacuación del caudal mínimo necesario por la bomba. 6.2.2 Temperatura del líquido a bombear
Para líquidos diferentes del agua el caudal mínimo viene La temperatura de operación permisible se indica en
determinado por la formula siguiente: el pedido y en la declaración de conformidad ATEX.
Si la bomba va a funcionar a temperatura más elevada o si no
3.600.000 x Pa se dispone de la hoja de datos, debe solicitarse información a
Qmin = Pe x Ce KSB ITUR.
Donde: 6.2.3 Densidad del líquido a bombear
3
Qmin: Caudal mínimo en m /h La potencia absorbida por la bomba aumenta en
proporción directa con la densidad del líquido
Pa: Potencia absorbida por bomba en kW a válvula cerrada. impulsado. Para evitar sobrecarga en el motor, bomba y
Ce: Calor específico del fluido en J/kg*ºC. acoplamiento, dicha densidad no ha de superar la indicada en
el pedido y en la declaración de conformidad ATEX.
Pe: Peso especifico del fluido en kg/m3
6.2.4 Viscosidad del líquido a bombear
Caudal máximo permitido por la bomba La potencia absorbida por la bomba aumenta con la
A menos que se indique otro dato en hoja de datos, el viscosidad del líquido impulsado. Para evitar
caudal máximo permitido es 1,1x caudal óptimo de la sobrecarga en el motor, bomba y acoplamiento, dicha
bomba con el diámetro de impulsor suministrado. viscosidad no ha de superar la indicada en el pedido y en la
declaración de conformidad ATEX.
6.1.5 Parada
6.2.5 Velocidad máxima de la bomba
Cerrar la válvula de la tubería de impulsión.
Para proteger la bomba en sobre velocidad, la
Si hubiera antirretorno en la impulsión y siempre que tenga máxima velocidad de rotación será indicada en una
contrapresión, puede dejarse abierta la válvula de la placa grabada sobre la bomba y en la declaración de
impulsión. conformidad ATEX. Si eventualmente se necesitara hacer
funcionar la bomba a más velocidad, será necesario consultar
- Parar el motor. Obsérvese que su parada sea normal. a KSB ITUR.
- En paradas por tiempo prolongado, hay que cerrar la
válvula de la tubería de aspiración así como las de las 6.3 Puesta en servicio después de
conexiones auxiliares. almacenamiento
- En las bombas que aspiran de un depósito bajo vacío, Si el almacenaje y/o parada de la bomba ha sido prolongado
ha de mantenerse la aportación de líquido al cierre del (mayor de 6 meses) es necesario:
eje, también mientras la bomba permanezca parada. - Verificar el estado de las juntas.
- Ante el riesgo de congelación o en largos períodos de - Comprobar la nivelación.
parada se ha de vaciar la bomba o bien asegurarla - Comprobar todas las conexiones auxiliares.
contra la congelación. - Renovar la lubricación de los rodamientos (si lleva).
Si durante la parada la bomba ha de permanecer dispuesta - Cambiar la empaquetadura (si lleva).
para servicio, deberá ponerse en marcha periódicamente, - Tras un periodo de almacenamiento corto, bastará con
durante unos 5 minutos (véase también 7.2.1). girar manualmente el eje de la bomba para desbloquear
- Bombas contra incendios: 1x/mes, como mínimo. el conjunto rotor.
- Seguir las instrucciones para después de
- Bombas de agua potable: 1x/48 horas, como mínimo.
almacenamiento específicas de los manuales de
- Bombas de reserva: 1x/semana, como mínimo. motores y otros elementos.
(Es mejor, cambiar diariamente la bomba en - Observar los demás pasos indicados en el apartado de
funcionamiento). “puesta en marcha”.

La estanqueidad y función de las conexiones auxiliares se ha Atención Si el equipo va a estar parado cierto tiempo
de examinar durante estas puestas en marcha. y existe peligro de heladas, es necesario
drenar completamente la bomba para evitar su deterioro por
la posible congelación del fluido contenido.

9
NORMABLOC
7 Mantenimiento/Conservación 7.4 Desmontaje
7.1 Indicaciones generales 7.4.1 Prescripciones fundamentales / observaciones

Antes de proceder al desmontaje, asegurarse que: Atención Antes de comenzar el desmontaje, hay que
asegurar la bomba de modo que no pueda
El motor no pueda accionarse accidentalmente, para ser puesta en marcha.
lo que se deberá desconectar de la red (p.ej. quitar
fusibles, desenchufar, desconectar interruptor Las válvulas de aspiración e impulsión han de estar cerradas.
automático, etc.) o de las baterías de arranque (desconectar La carcasa de la bomba habrá recuperado la Temperatura
energía de accionamiento). ambiental.
La bomba está exenta de fluido bombeado, Hay que despresurizar y vaciar la carcasa de la bomba.
limpiándola internamente con líquido apropiado en
caso de ser éste un fluido peligroso (caliente, Se han de observar las medidas de seguridad según 7.1.
contaminante, inflamable,…) Para trabajos en el motor, se tendrán en cuenta las normas y
prescripciones de su fabricante.
7.2 Entretenimiento / Inspección
7.4.2 Cierre mecánico
7.2.1 Instrucciones de chequeo
Para el desmontaje del cierre mecánico, proceder de forma
Durante los primeros minutos de funcionamiento: inversa al montaje.
Caso de sellado por cierre mecánico (si lleva) Para el buen funcionamiento del cierre es
Atención
- Durante la puesta en marcha puede presentarse una necesario:
breve fuga elevada. En el caso de que dicha fuga - Extremar la limpieza en el manejo de las diversas piezas
persistiera, habría que parar el grupo y esclarecer la del cierre mecánico, especialmente en las caras de roce.
causa. Las causas pueden ser, entre otras, suciedad del No usar ningún lubricante en las caras de roce, sino
medio bombeado o marcha previa en seco debida a una únicamente agua limpia, con paños de limpieza de
incompleta purga de aire de la bomba. aparatos ópticos.
Caso de sellado por empaquetadura (si lleva), si por ésta: - No dañar los anillos tóricos durante el montaje.
- No hay fuga alguna; aflojar inmediatamente el - No hacer girar el cierre mecánico en seco.
prensaestopas hasta obtener un pequeño goteo.
7.4.3 Bomba
- Fuga excesivo fluido; dejar 10 minutos para que se
asiente; apretar el prensaestopas 1/6 de vuelta y volver a Para la extracción de rodamientos, eje, etc. es prácticamente
dejar 5 minutos. Repetir el proceso hasta que se obtenga necesario el desmontaje de la bomba entera.
un goteo entre 20 y 60 gotas por minuto. Para ello observar el plano seccional adjunto.
Al cabo de unas horas de funcionamiento: Como guía general de desmontaje del equipo seguir los
Observar las posibles anomalías indicadas en el punto 8 de siguientes pasos
este manual. - Extraer el conjunto soporte-motor con partes móviles
Las bombas de reserva instaladas han de ponerse en incluidas. Quedarán accesibles en ese momento los
marcha, arrancando y parando poco después, una vez por anillos de desgaste.
semana, para tener la seguridad de que estén siempre en - Soltar las tuercas del impulsor y extraer éste.
condiciones de servicio.
- Extraer el cierre
El fallo de una o ambas caras del cierre puede dar
lugar a sobrecalentamiento, para corregirlo se precisa - Soltar y extraer la tapa de bomba.
seguir las instrucciones del fabricante del cierre, tanto en
- Soltar el soporte motor.
cuanto a montaje del mismo como mantenimiento de los
dispositivos auxiliares del cierre si los hay. Alternativamente la - Retirar el eje.
bomba puede ser dotada de un dispositivo de vigilancia si el
comprador lo ha especificado.
7.2.2 Lubricación
Las bombas de construcción monobloque no tienen
rodamientos ni cojinetes de fricción por lo que no se requiere
lubricante.
7.3 Vaciado / Drenaje
El vaciado y drenaje de bombas utilizadas para
impulsar líquidos peligrosos para la salud, ha de
hacerse de modo que no entrañe riesgo alguno para
personas ni medio ambiente, cumpliendo la Normativa legal.
En caso necesario, usar ropa y máscara protectora.

10
NORMABLOC
7.5 Montaje - Retroceder el eje de bomba hacia el motor hasta hacer
tope. Marcar una línea entre el eje de bomba y motor.
7.5.1 Cierre mecánico
- Adelantar 2 mm el eje de la bomba hacia la aspiración.
- Montar la parte fija del cierre mecánico.
- Apretar fuerte los tornillos de la abrazadera del
- Montar la parte girante del cierre sobre la camisa con acoplamiento.
cuidado de no dañar la junta tórica.
- Comprobar a mano que el eje gira libremente.

Atención Comprobar el correcto posicionamiento de


piezas, especialmente cierres, impulsores y
ejes.

Atención Si se ha soltado el eje, al insertarlo de nuevo


en el acoplamiento, comprobar la extrema
limpieza de este. Apretar fuertemente los tornillos del
acoplamiento.
Los materiales de las bombas se han seleccionado
según el fluido de proceso indicado en hojas de datos.
Si este fluido es modificado, es necesario consultar a KSB
ITUR la idoneidad de la bomba para el nuevo fluido.
7.5.3 Pares de apriete de los tornillos/tuercas
Acero Acero Inox.
Rosca Par de Apriete en [N·m]
métrica ISO (para rosca no lubricada)
M4 3,1 2,15
Si lleva casquillo de fijación hay que tomar las medidas
M5 6,1 4,25
exactas para su ubicación según el plano o catálogo del
fabricante. M6 10,4 7,3
M8 25,2 17,7
Si lleva casquillo de separación, fijarlo a la camisa con
dicho casquillo en introducirla en el eje hasta el tope. M10 49,5 34,8
M12 85,2 59,9
- Formar un arrollamiento con cinta de PTFE en la zona
M16 211 148
del eje donde va a apoyar la camisa. La altura del
arrollamiento debe ser igual o superior a la camisa. M20 412 290
M24 710 276
- Introducir la camisa.
M27 1050 409
M30 1420 554

7.5.4 Pares de apriete de las tuercas de impulsor

Rosca Par de Apriete en [N·m]


métrica (para rosca no lubricada)
M14x1,5 38
M20x1,5 100
M27x1,5 250
M33x1,5 460
M52x1,5 2000

- Montar el impulsor hasta que haga tope con la camisa o


eje.
- Apretar fuertemente las tuercas del impulsor hasta que
la camisa haga tope contra el eje.
- Eliminar el PTFE sobrante.
- Terminar de montar la bomba.
7.5.2 Bomba
Para el montaje de la bomba, proceder en forma inversa a la
descrita.
Para el ajuste, con la tapa de la bomba, tornillo y tuercas
colocadas y apretadas, proceder como sigue:

11
NORMABLOC
7.6 Repuestos recomendados
Repuestos recomendados (1)
Denominación de la pieza Nº de Referencia
Puesta en marcha 2 años 5 años
Juntas (juego) --- 1 2 5
Cierre mecánico 433 1 2 3
Anillo de desgaste (juego) 502 1 2
Camisa de eje 523 1 2
Tuerca del impulsor 922 1 2
Chaveta (juego) 940 1 2
Eje/s de bomba (juego) 210 1
Impulsor 230 1
(1) Cantidades recomendadas para una bomba en servicio continuo.

7.7 Mantenimiento preventivo

Nº DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN PROCEDIMIENTO PERIODICIDAD CONSECUENCIA


A REALIZAR
1 Comprobar fugas por cierre mecánico Inspección visual Semanal 9
2 Comprobar fugas entre cuerpo y tapa Inspección visual Mensual 8
3 Comprobar fugas entre bridas Inspección visual Mensual 8
Comprobar apriete pernos unión
motor/bancada, bomba/bancada,
4 Manualmente Semestral
tapa/cuerpo, suplemento
soporte/soporte, bridas/cuerpo
Comprobaciones y
5 REVISIÓN COMPLETA BOMBA desmontar bomba Ver Anual 1, 2, 3, 4, 6, 7
punto 7 del manual

6 Comprobar desgaste de impulsor y Desmontar cuerpo, Anual


anillos inspección visual
Desmontar soporte
7 Comprobar desgaste de eje Anual
inspección visual

8 Cambiar las juntas Manualmente Cada vez que se


desmonten

9 Cambiar el cierre mecánico Ver punto 7.4.2 y 7.5.1 Cuando se


del manual detecten fugas
Comprobar pérdida características Comprobar
10 Lectura instrumental Según utilización
funcionales instalación 5

12
NORMABLOC
8 Anomalías en el funcionamiento

La bomba no mueve el fluido


| Caudal o presión insuficientes
| | Potencia absorbida excesiva
| | | Ruidos y vibraciones excesivas
| | | | Pérdida de fluido por el cierre mecánico
| | | | | Los anillos de roce se desgastan rápidamente
| | | | | | Causa Remedio
Válvulas aspiración o impulsión cerradas o mal reguladas Abrirlas o abrir la válvula de aspiración y
x x
buscar punto de trabajo con la de impulsión
x Sentido giro incorrecto Cambiar las conexiones del motor
x Entra aire por la tubería de aspiración, Revisar hermeticidad de la tubería
Cebar correctamente la tubería colocando
x Tubería de aspiración o bomba mal cebada
conexiones de venteo en los puntos más altos
Altura máxima generada por la bomba inferior a la Aumentar la velocidad de giro. Si esto no fuera
x requerida por la instalación posible es necesario el montaje de un impulsor
mayor o una bomba más grande. Consúltenos.
Medir la velocidad, comprobar tensión de red
x Velocidad de giro incorrecta
de accionamiento del motor
Volver a llenar la bomba y las tuberías, y
x Mal cebado
evacuar el aire cuidadosamente
Desmontar sistema cierre y revisarlo, o revisar
x Entra aire por el sistema de cierre
hermeticidad del cierre.
x Obstrucción de tuberías Limpiar tuberías y/o filtros de la aspiración
Desmontar impulsor, inspeccionarlo,
x x x Impulsor obstruído, gastado o desequilibrado
equilibrarlo o cambiarlo.
x Anillos de roce gastados o mal montados Desmontar y cambiarlos o volver a instalarlos
Aumentar la velocidad de giro. Si esto no fuera
x Contra presión demasiado elevada posible es necesario el montaje de un impulsor
mayor o una bomba más grande. Consúltenos.
x Densidad o viscosidad del líquido superior a la normal. Aumentar el caudal de diseño o cambiar motor
x x Impulsor de bomba desplazado Colocarlo en su posición original y fijarlo
x Obstrucción en el interior de la bomba, impulsor o bocas Desmontar bomba y limpiar
Altura real a generar por la bomba es menor que la del Cerrar parcialmente la válvula de impulsión
x punto de diseño, por lo que el caudal y la potencia son
mayores
Excesivos rozamientos en partes giratorias Desmontar bomba y comprobar correcto
x
montaje de sus elementos
x x Eje descentrado o deformado Desmontarlo y sustituirlo
x Tuercas de sujeción impulsor flojas Desmontar la bomba y apretarlas
x x Tensiones de las tuberías sobre la bomba Arriostrar las tuberías y nivelar el equipo
x Falta rigidez en la cimentación o pernos de anclaje flojos Rehacer la cimentación o apretar pernos
x Bomba cavitando Mejorar la aspiración, consúltenos
x Diámetros de tuberías insuficientes Si es posible, tuberías de mayor diámetro
Cierre mecánico muy desgastado, muelle del cierre roto o Desmontar y sustituir cierre, o desmontar,
x sin elasticidad, cierre mal montado, anillos tóricos rotos, revisar daños y cambiar lo necesario.
deformadas o sin elasticidad.
x Casquillo recambiable rayado o desgastado Desmontar y cambiar casquillo

13
NORMABLOC

9 Anexos
9.1 Planos seccionales

NORMABLOC
Seccional C-1187

Ref. Denominación Ref. Denominación


102 Cuerpo espiral 523 Camisa de eje
161 Tapa del cuerpo 800 Motor
210 Eje 869 Abrazadera acoplamiento
230 Impulsor 902 Espárrago
344 Suplemento soporte 903 Tapón
400 Junta plana 914 Tornillo Allen
412 Junta tórica 920 Tuerca
433 Cierre mecánico 922 Tuerca del impulsor
502 Anillo de desgaste 940 Chaveta
504 Anillo distanciador

14
NORMABLOC
9.2 Bombas sobre carretilla

9.2.1 Advertencias 9.2.4 Seguridad


Las instrucciones de este anexo deben ser usadas de forma Se deben seguir todas las indicaciones sobre
conjunta con las instrucciones correspondientes a la bomba. seguridad para el funcionamiento y manipulación de
los equipos, que se indican en el manual de
Deben tenerse en cuenta todas las indicaciones del manual, instrucciones de la bomba.
en especial en lo referente a seguridad de funcionamiento y
manipulación del equipo. En particular y para evitar movimientos del equipo que
pudieran resultar peligrosos, SIEMPRE se debe colocar el
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones de equipo sobre una superficie lisa no inclinada y bloqueado con
innovación tecnológica. calzos que eviten cualquier desplazamiento.
9.2.2 Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha del equipo, comprobar que el
mismo es completamente estable y que las ruedas se
encuentran bloqueadas mediante calzos adecuados. Dichos
calzos deben ser previstos por el cliente y no son suministro
de KSB ITUR.
La superficie sobre la que asientan las ruedas debe ser lisa,
no inclinada y estar limpia para evitar deslizamientos.
Si el accionamiento es mediante motor eléctrico y la conexión
mediante enchufe, antes de conectarlo a la red, comprobar
que el interruptor, o selector de funcionamiento está en
posición de paro.
Se deben seguir las instrucciones de puesta en marcha
indicadas en los manuales propios de bomba y motor.
9.2.3 Mantenimiento
Además de las indicaciones particulares de mantenimiento de
la bomba y motor, únicamente se debe vigilar periódicamente
la lubricación, el estado y correcta fijación al eje de las
ruedas.

15
GARANTIA
KSB ITUR Spain, S.A. se compromete:
A reparar o reponer gratuitamente en cualquiera de sus SERVICIOS TECNICOS CONCERTADOS, o en su propia
fábrica de Zarautz, durante un plazo de 12 meses a contar desde la fecha de salida del Producto de nuestros
almacenes, cualquier Producto que pudiera demostrar defecto de fabricación. Esta garantía queda reducida a 6
meses para las bombas de servicio continuo o permanente.
KSB ITUR Spain, S.A. se considera exenta de cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos que
puede sufrir el Producto por defectuosa instalación, falta de mantenimiento, manejo negligente, manipulación por
personal no autorizado, sobrecarga o funciones deficientes.
En cualquier caso, la responsabilidad de KSB ITUR Spain, S.A. se limita a la sustitución en el menor plazo posible
de la pieza defectuosa sin que le sean exigibles por ningún concepto otras responsabilidades o indemnizaciones.

CERTIFICADO DE CUMPLIMIENTO CON


LA DIRECTIVA CE DE MÁQUINAS
KSB ITUR
P.O. Box 41 – 20800 ZARAUTZ (Gipuzkoa) Spain
PRODUCTO QUE SE CERTIFICA. BOMBAS SERIES: NORMABLOC

DECLARACIÓN CE DE DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD FABRICANTE
Por la presente KSB ITUR declara bajo su Por la presente KSB ITUR declara que sus
responsabilidad que los productos arriba productos arriba mencionados (si son
mencionados (si son suministrados con suministrados sin motor) son propuestos
motor), a los cuales esta Declaración se para ser incorporados en maquinaria o
relaciona, están en conformidad con la ensamblados con otras máquinas para
Directiva Europea 98/37/CE sobre las constituir maquinaria cubierta por la
leyes de aproximación de los Estados Directiva Europea 98/37/CE.
Miembros relativas a máquinas.
Se advierte que los productos
mencionados no pueden ser puestos en
servicio hasta que la maquinaria en la cual
Normas armonizadas aplicadas:
va a ser incorporados haya sido declarada
EN 292 Parte 1, EN 292 Parte 2 y EN 809 de conformidad con las disposiciones de la
anteriormente mencionada Directiva.

Normas armonizadas aplicadas:


EN 292 Parte 1, EN 292 Parte 2 y EN 809

Zarautz, Julio de 2008


Cargo Jefe de Ingeniería
Nombre Ángel Fernández
MIF-1100/05 [07-2008]

KSB ITUR Spain, S.A.


P.O. Box 41 – 20800 ZARAUTZ (Gipuzkoa) Spain
Tel.: +34 943 899 899 – Fax +34 943 130 710
E-mail: postventa@ksb-itur.es – www.itur.es
Manual de instrucciones
MIF-2300/03 [08-2008] RC, RCV
Bombas de engranajes

Este manual contiene importantes instrucciones y


advertencias. Rogamos tengan en cuenta que antes del
montaje, conexionado eléctrico y puesta en marcha es
imprescindible su lectura. También deben observarse las instrucciones
de los componentes relacionados con esta bomba.

Por favor, consideren Vds. que es imprescindible conservar


este Manual cerca del grupo motobomba.
RC, RCV
Índice

1 GENERALIDADES..................................................... 3 7 MANTENIMIENTO/CONSERVACIÓN...................... 11
7.1 INDICACIONES GENERALES ...................................... 11
2 SEGURIDAD .............................................................. 3 7.2 ENTRETENIMIENTO / INSPECCIÓN ............................. 11
2.1 SEÑALIZACIÓN DE ADVERTENCIAS EN ESTE MANUAL ..... 3 7.2.1 Instrucciones de chequeo ........................... 11
2.2 CUALIFICACIÓN E INSTRUCCIÓN DEL PERSONAL ........... 3 7.2.2 Lubricación.................................................. 11
2.3 RIESGOS POR INCUMPLIMIENTO DE LAS INSTRUCCIONES 7.3 VACIADO / DRENAJE ............................................... 11
DE SEGURIDAD................................................................. 3 7.4 DESMONTAJE ......................................................... 11
2.4 CONCIENCIA DE SEGURIDAD EN EL TRABAJO ................ 3 7.4.1 Prescripciones fundamentales /
2.5 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA USUARIO Y observaciones.......................................................... 11
PERSONAL DE SERVICIO .................................................... 3 7.4.2 Guarda-acoplamientos tubulares ................ 11
2.6 INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA TRABAJOS DE 7.4.3 Acoplamiento .............................................. 12
MANTENIMIENTO, INSPECCIÓN Y MONTAJE ........................... 4 7.4.4 Cierre mecánico .......................................... 12
2.7 MODIFICACIONES Y FABRICACIÓN ARBITRARIA DE 7.4.5 Retenes....................................................... 12
REPUESTOS..................................................................... 4 7.4.6 Bomba......................................................... 12
2.8 MODOS DE FUNCIONAMIENTO NO AUTORIZADOS .......... 4 7.5 MONTAJE .............................................................. 12
7.5.1 Guarda-acoplamientos tubulares ................ 12
2.9 ADVERTENCIAS PARA EQUIPOS CON MARCA ...... 4 7.5.2 Acoplamiento .............................................. 13
7.5.3 Cierre mecánico .......................................... 13
3 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO .................... 4 7.5.4 Retenes....................................................... 13
3.1 TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN .................................. 4 7.5.5 Bomba......................................................... 13
3.2 ALMACENAMIENTO TEMPORAL/CONSERVACIÓN ........... 4 7.5.6 Pares de apriete de los tornillos/tuercas ..... 13
7.6 REPUESTOS RECOMENDADOS .................................. 14
4 DESCRIPCIÓN DEL GRUPO..................................... 4 7.7 MANTENIMIENTO PREVENTIVO .................................. 14
4.1 DESCRIPCIÓN GENERAL ............................................ 4 8 ANOMALÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO ............... 15
4.2 DENOMINACIÓN REVISAR FORMATO .................... 5
4.3 FORMA CONSTRUCTIVA ............................................. 5 9 ANEXOS ................................................................... 16
4.4 RUIDO. NIVELES PERMISIBLES ................................... 5
4.5 FUERZAS Y MOMENTOS PERMISIBLES EN LAS 9.1 PLANOS SECCIONALES ............................................ 16
TUBULADURAS DE LA BOMBA ............................................. 5 9.2 BOMBAS SOBRE CARRETILLA.................................... 18
9.2.1 Advertencias ............................................... 18
5 INSTALACIÓN ........................................................... 6 9.2.2 Puesta en marcha ....................................... 18
5.1 COMPROBACIÓN PREVIA AL MONTAJE ......................... 6 9.2.3 Mantenimiento............................................. 18
5.2 COLOCACIÓN DEL GRUPO.......................................... 6 9.2.4 Seguridad.................................................... 18
5.2.1 Grupos con bancada horizontal .................... 6
5.2.2 Grupos Monobloc ......................................... 7
5.2.3 Grupos verticales.......................................... 7
5.3 UNIÓN A TUBERÍAS ................................................... 7
5.3.1 Conexiones auxiliares................................... 8
5.4 CONEXIÓN ELÉCTRICA .............................................. 8
5.4.1 Conexión del motor....................................... 8
5.4.2 Ajuste del relé temporizado .......................... 8
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación .................... 9
6 PUESTA EN MARCHA .............................................. 9
6.1 PRIMERA PUESTA EN MARCHA ................................... 9
6.1.1 Lubricante ..................................................... 9
6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba ..................... 9
6.1.3 Control final................................................... 9
6.1.4 Arranque ..................................................... 10
6.1.5 Parada ........................................................ 10
6.2 LÍMITES DE SERVICIO .............................................. 10
6.2.1 Frecuencia de arranques ............................ 10
6.2.2 Temperatura del líquido a bombear............ 10
6.2.3 Viscosidad del líquido a bombear ............... 10
6.2.4 Velocidad máxima de la bomba.................. 10
6.3 PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DE ALMACENAMIENTO 11

2
RC, RCV
1 Generalidades - Flecha del sentido de giro

Esta bomba KSB ITUR ha sido desarrollada - Identificaciones de conexiones de fluidos


Atención
según el nivel de la técnica actual, fabricada Son de ineludible observancia y han de conservarse siempre
con sumo esmero y sometida a un permanente Control de totalmente legibles.
Calidad. El presente Manual de Instrucciones ha de facilitarle
el conocimiento de la bomba y el correcto aprovechamiento 2.2 Cualificación e instrucción del personal
de sus posibilidades de aplicación.
El personal de Servicio, Mantenimiento, Inspección y montaje
Contiene importantes indicaciones para operar de modo ha de ostentar la cualificación correspondiente a estas
apropiado y rentable con la bomba. Su observancia es labores. Los términos de responsabilidades, competencias y
necesaria para asegurar la fiabilidad y larga duración de la supervisión del personal han de ser regulados por el usuario,
bomba, evitando posibles riesgos. con exactitud.
Este manual no contempla las normativas locales de cuyo Si el personal no poseyera los conocimientos necesarios
cumplimiento, así como en lo relacionado con el personal de deberá ser instruido convenientemente. Preparación que
montaje, será responsable el usuario. puede obtenerse mediante pedido del usuario de la máquina
al fabricante o suministrador de la misma.
Este grupo no se puede utilizar en condiciones
superiores a las establecidas en la documentación Finalmente, el usuario ha de constatar que el personal ha
técnica, respecto al líquido a bombear, caudal, comprendido totalmente el contenido del manual de
velocidad (rpm), densidad, presión y temperatura así como instrucciones.
respecto a la potencia del motor o en cualquier otra indicación
del manual de instrucciones y documentación contractual. En 2.3 Riesgos por incumplimiento de las
caso necesario es procedente consultar al fabricante. instrucciones de seguridad
En la placa de fábrica constan el modelo/tamaño, los datos La desatención de las instrucciones de seguridad puede
principales de servicio y el nº de fabricación de la bomba. Les acarrear riesgos tanto para las personas como el medio
rogamos que en cualquier consulta, pedido posterior y ambiente y la propia máquina y ocasionar la pérdida del
especialmente en pedidos de repuestos, incluyan siempre derecho de reclamación.
estos datos.
En particular, dicha inobservancia puede traer consigo
Cuando se requiera información o indicaciones adicionales, peligros como los siguientes:
así como en caso de avería, les rogamos se dirijan Vds. al
- Fallo en importantes funciones de la máquina/instalación.
servicio más cercano de KSB ITUR.
- Fracaso de los métodos de mantenimiento y
2 Seguridad conservación prescritos.

Este manual de instrucciones contiene indicaciones - Peligro personal por efecto eléctrico, mecánico y químico.
fundamentales que han de observarse en el montaje, servicio - Peligro para el medio ambiente por escape de productos
y entretenimiento. Por consiguiente, antes de la instalación y nocivos.
puesta en marcha, es imprescindible su lectura por parte de
los montadores, personal técnico competente y usuario, 2.4 Conciencia de seguridad en el trabajo
debiendo conservarse permanentemente disponible en el
Han de observarse tanto las instrucciones de seguridad
lugar de instalación de la máquina.
descritas en este Manual, como las Prescripciones
No solo se ha de proceder conforme a este capítulo principal internacionales de Prevención del Riesgo Laboral y las
de seguridad, sino que asimismo han de observarse las eventuales Normas de Seguridad en el Trabajo del Usuario.
indicaciones descritas en otros, también importantes, puntos
de seguridad. 2.5 Indicaciones de seguridad para usuario y
personal de servicio
2.1 Señalización de advertencias en este manual
Es responsabilidad del operador de planta mantener
Las indicaciones contenidas en este manual cuya la temperatura del fluido dentro de los límites de
inobservancia puede implicar peligro personal, se destacan temperatura de clasificación de la bomba
con la señal de peligro general.
- Las partes de la máquina que por calor o frío entrañen
Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento peligro, han de ser protegidas contra contactos
podría afectar a la seguridad de personas e involuntarios, por cuenta del instalador.
instalaciones s/ISO 7000-0434.
- Las protecciones contra contactos de partes en
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos movimiento (p.ej. acoplamientos) no deberán ser
eléctricos s/IEC 417-5036. retiradas mientras la máquina está en servicio.

Atención Instrucciones de seguridad cuyo incumplimiento - Las posibles fugas (p.ej. a través del sellado del eje) de
podría afectar al equipo y su funcionamiento. productos peligrosos han de estar canalizadas de forma
que no exista riesgo alguno para personas ni medio
Instrucciones de seguridad para prevenir riesgos de ambiente, cumpliendo la Normativa legal
explosión. Aplicables solo a los grupos con placa ATEX, correspondiente.
diseñados especialmente para satisfacer la directiva 94/9/EC
referente a prevención contra el riesgo de explosión. - El peligro por la energía eléctrica ha de quedar excluido
(véanse los detalles en la Normativa específica del país
Las notas dispuestas directamente en la máquina como por y/o de la empresa suministradora de energía eléctrica).
ejemplo:

3
RC, RCV
2.6 Indicaciones de seguridad para trabajos de 3 Transporte y almacenamiento
mantenimiento, inspección y montaje
3.1 Transporte y manipulación
El usuario deberá ocuparse en que toda labor de
mantenimiento, inspección y montaje sea llevada a cabo por El transporte y manipulación del equipo debe
personal autorizado, cualificado y especializado que esté realizarse con medios adecuados al peso a soportar,
suficientemente informado mediante el minucioso estudio del el peso generalmente es indicado en el albarán de
manual de instrucciones. entrega o en chapa de características; si no es así y no hay
seguridad de poder manipular el equipo rogamos contacten
La carcasa de la bomba tiene que haber recuperado la con KSB ITUR para indicarles el mismo.
temperatura ambiental. Después ha de ser despresurizada y
vaciada de líquido. Recordar que no se deben nunca elevar los equipos por
medio de los cáncamos de cada uno de sus elementos, p.ej.
Por principio fundamental, cualquier trabajo en la máquina se cáncamo de motores y bombas, que son exclusivos para su
llevará a cabo solamente estando parada. Es imprescindible transporte independiente.
respetar el procedimiento de parada de la bomba descrito en
el manual de instrucciones. Atención Tampoco se deben utilizar ni las bridas de
bombas y tuberías, ni elementos de unión
Las bombas o motobombas que impulsen medios peligrosos p.ej. acoplamientos.
para la salud, han de ser descontaminadas.
Atención En todo caso si se desea elevar el equipo
Inmediatamente después de concluir el trabajo, han de mediante eslingas, éstas deberán pasar por
instalarse todos los dispositivos de seguridad y protección, debajo del soporte de bomba y motor.
poniéndolos en función.
Cuando las bombas sean desmontadas de su palet
Antes de la nueva puesta en marcha ha de observarse cuanto de transporte, deberán utilizarse los medios
se describe en el apartado de Primera Puesta en Marcha. adecuados que garanticen la estabilidad del equipo
hasta su sujeción en el emplazamiento definitivo.
2.7 Modificaciones y fabricación arbitraria de
repuestos 3.2 Almacenamiento temporal/Conservación
No debe hacerse cambio ni modificación alguna en la Para un almacenamiento temporal han de protegerse con
máquina sin acuerdo previo con el fabricante. Los recambios conservante únicamente las partes de contacto con el líquido
originales y accesorios homologados por el fabricante de baja aleación (p.ej. fundición gris, fundición nodular, etc.).
proporcionan seguridad. El empleo de otros componentes Para ello pueden utilizarse productos conservantes del
puede abolir la responsabilidad de las consecuencias mercado del ramo, siguiendo las instrucciones del fabricante,
derivadas. tanto en su aplicación como en su eliminación.
2.8 Modos de funcionamiento no autorizados Se depositará la bomba, o motobomba, en un recinto seco
cuya humedad relativa sea lo más constante posible.
El servicio seguro de la bomba suministrada solamente puede
garantizarse en el correcto uso de la misma, conforme a la Para el almacenamiento en la intemperie, es necesario guardar
sección 4 del Manual de instrucciones. Los límites de la bomba/motobomba en una caja impermeable, de modo que
operación establecidos en la Hoja de Datos no deben no pueda entrar en contacto con la humedad externa.
superarse en ningún caso.
Atención ¡Protéjase el producto almacenado de la
humedad, suciedad, parásitos y acceso no
2.9 Advertencias para equipos con marca autorizado! Todas sus aberturas han de permanecer cerradas y
¡no deberán abrirse hasta el momento necesario del montaje!
Las bombas de KSB ITUR marcadas con la placa
ATEX son válidas para grupo II categoría 2 y 3, zonas Las partes y superficies brillantes (mecanizadas) de la bomba
1, 21, 2 y 22 clase de temperatura según indicado en placa y han de protegerse de la corrosión, con aceite o grasa exenta
Certificado de Conformidad. de silicona.
Si se utilizan incorrectamente, si están mal Los equipos que se suministran sobre bancada
conectadas o sufren alguna modificación, aunque transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados
ésta sea menor, pueden perder su fiabilidad. por medio del freno o dispositivo de fijación previsto.
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de
Es necesario tener en cuenta las normas referentes a su bancada transportable en caso de no disponer del mismo.
la conexión y uso de aparatos eléctricos en zonas (véase anexo 9.2)
peligrosas, especialmente las normas nacionales sobre
instalación. Únicamente personal cualificado y familiarizado El motor eléctrico estará desconectado y se deberán
con dichas normas debe manejar este tipo de máquinas. retirar los cables de conexión y cerrar la caja de
bornes con su tapa.
Toda reparación hecha por el usuario final, a menos
que KSB ITUR la haya aprobado explícitamente, Los cuadros eléctricos deberán permanecer en posición
libera al fabricante de su responsabilidad de compromiso con vertical y desconectados.
la Directiva 94/9/EC. Las piezas sueltas suministradas como
repuestos deben ser piezas originales, suministradas y 4 Descripción del grupo
comprobadas por KSB ITUR
4.1 Descripción general
Bomba rotativa de dos engranajes, autoaspirante, con la
aspiración e impulsión en línea, para fluidos limpios exentos
de sólidos y con propiedades lubricantes.

4
RC, RCV
4.2 Denominación 4.3 Forma constructiva
RC V - 2 R D Cuerpo de bomba con la aspiración e impulsión en línea.
Incorpora una válvula by-pass de alivio, regulable y de
apertura automática.
Serie
Los tamaños RC-00 y RC-01 son de construcción monobloc
Versión en vertical
(no disponibles en versión en vertical) con acoplamiento rígido.
DN de la boca de impulsión [“] En el resto de tamaños son de construcción eje libre con
Excepto RC-00, que tiene boca de 3/4” acoplamiento flexible.
Cojinetes: En los tamaños RC-00 y RC-01 la bomba no
R: Si hay rodamiento a bolas incorpora rodamientos ni cojinetes de fricción. En el resto de
tamaños la bomba incorpora bien rodamientos o bien cojinetes
de fricción, ambos lubricados por el fluido bombeado.
D: Si hay longitud de engranaje extra Sellado del eje: Retenes en los tamaños RC-00 y RC-01 y
cierre mecánico en el resto de tamaños.
4.4 Ruido. Niveles permisibles
El nivel de presión sonora de estas bombas es menor de
RC Monobloc RC Horizontal RCV
96 dB(A) a 1 m en cualquier punto de funcionamiento dentro
(RC-00 y RC-01)
del rango de funcionamiento sin cavitación. La potencia
sonora es menor de 110 d

4.5 Fuerzas y momentos permisibles en las tubuladuras de la bomba

RC RCV

CUERPO EN HIERRO FUNDIDO


ASPIRACION IMPULSION
FUERZAS [N] MOMENTOS [N.m] FUERZAS [N] MOMENTOS [N.m]
TAMAÑO
Fx Fy Fz Mx My Mz Fx Fy Fz Mx My Mz
BOMBA
00
01
1 NO APLICA POR TENER TOBERAS ROSCADAS
1 1/2
2
2R 600 660 540 560 400 460 600 660 540 560 400 460
2RD 600 660 540 560 400 460 600 660 540 560 400 460
3R 900 1000 820 640 460 520 900 1000 820 640 460 520
4R 1200 1340 1080 700 500 580 1200 1340 1080 700 500 580

5
RC, RCV
Hormigonado
5 Instalación
Verter una primera capa de mortero que llene los orificios de
Atención El diseño de sistemas de tuberías, anclajes y los pernos y contacte en toda la periferia con la base de la
otras áreas de la instalación es de otros. bancada. Una vez haya fraguado el mortero, apretar los
KSB ITUR únicamente ofrece los datos y comentarios como pernos de anclaje de forma equilibrada.
una ayuda, pero no puede asumir la responsabilidad del
diseño, montaje y funcionamiento de una instalación. Se Conectar las bocas de aspiración e impulsión a la instalación
recomienda que el cliente consulte a un especialista en y proceder a una primera alineación del equipo.
diseño de fundaciones, tuberías, pozos etc. para Proceder a rellenar de hormigón la parte inferior, o cavidades
complementar e interpretar la información dada por KSB ITUR entre perfiles de la bancada.
y asegurar el correcto funcionamiento.
En el caso de las bancadas de chapa plegada es necesario
5.1 Comprobación previa al montaje realizar un pequeño encofrado en su parte frontal y trasera.
Antes del emplazamiento deberá comprobarse que la base de
montaje está de acuerdo al plano dimensional del equipo.
La base sobre la que se ha de colocar el equipo debe haber
fraguado antes de su colocación.
El hormigón utilizado ha de ser de resistencia suficiente
(mínimo X0), para permitir un montaje funcional según DIN-
1045.
La superficie superior de la base ha de ser horizontal y plana.
El hormigón debe ser de mínima contracción, granulometría
Si la colocación de los pernos de anclaje se va a realizar con
normal, con una relación agua / cemento (Relación A/C)≤0,5.
agujeros previos, colocar los pernos de anclaje en sus
Para un correcto llenado es necesario usar aditivos que
orificios, suspendidos de la bomba.
mejoren la fluidez.
No conectar las bocas de aspiración e impulsión hasta haber
Es muy aconsejable que el tratamiento del hormigón se haga
realizado la completa instalación del equipo en su base, y que
de acuerdo con DIN-1045.
haya fraguado el hormigón.
Para realizar la alineación final esperar a que la instalación
5.2 Colocación del grupo esté llena y a temperatura de operación.
5.2.1 Grupos con bancada horizontal
Nivelación

Alineación bomba-motor
Para evitar una desalineación entre ejes se precisa la
correcta instalación, comprobación y mantenimiento
del acoplamiento. Referirse al manual de instrucciones del
acoplamiento.
Colocar cuñas a ambos lados de los pernos de anclaje si la
bancada no incluye tornillos de nivelación. El acoplamiento puede producir fuente de ignición o
temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
Cuando la distancia entre pernos de anclaje es superior a 800 del mismo. El acoplamiento deberá ser clasificado cumpliendo
mm, colocar cuñas de nivelación en el punto medio, tanto en como equipo no eléctrico con al menos el mismo tipo de zona
los bordes laterales como en los frontales. y temperatura que la bomba. Se precisa seguir las
Con la ayuda de un nivel proceder a la nivelación del instrucciones indicadas en el manual del acoplamiento que se
conjunto. Para variar la altura en distintos puntos, utilizar acompaña con el de la bomba.
cuñas. La desviación máxima permisible es de 0,2 mm/m. Cuando el suministro comprende el grupo completo (bomba –
Se ha de mantener la separación entre las dos mitades del motor), el conjunto ha sido previamente alineado en fábrica,
acoplamiento. pero debido al transporte y al anclaje a la fundación, el equipo
debe ser realineado antes de proceder al arranque.
Los equipos que se suministran sobre bancada
transportable (carretilla, carro, etc.) deben ser fijados La correcta alineación del acoplamiento estándar KSB ITUR
por medio del freno o dispositivo de fijación previsto. consiste en corregir los posibles errores de paralelismo y
Solicite a KSB ITUR el manual de instrucciones específico de concentricidad utilizando calzos de chapa en el motor.
su bancada transportable en caso de no disponer del mismo. Con el instrumento adecuado realizar las siguientes medidas
(véase anexo 9.2) en 4 posiciones desfasadas 90º entre caras del acoplamiento:

6
RC, RCV
a1 a1 del acoplamiento. Referirse al manual de instrucciones del
acoplamiento.

D
Ø
D
Ø El acoplamiento puede producir fuente de ignición o
temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
del mismo. El acoplamiento deberá ser clasificado cumpliendo
a2 a2 como equipo no eléctrico con al menos el mismo tipo de zona
y temperatura que la bomba. Se precisa seguir las
instrucciones indicadas en el manual del acoplamiento que se
b b acompaña con el de la bomba.
Ø Ø
D D Los equipos son alineados en fábrica y dicha alineación no se
pierde nunca. Únicamente en caso de desmontaje del motor,
S1 S2 al volver a montar es preciso observar las indicaciones
siguientes:
- Comprobar que la superficie de apoyo de la brida del
|a1-a2| y b máximos [mm] soporte del motor así como la del propio motor están
DØ S1 S2
[mm] 0-1500 1500-3000 3000-4000 [mm] [mm] perfectamente limpias y lisas.
[rpm] [rpm] [rpm] - Comprobar la separación correcta entre las dos mitades
58-140 0,20 0,15 0,10 4 5 del acoplamiento.
- Comprobar que la alineación entre ambos ejes es
160-225 0,30 0,20 0,15 6
correcta girando el conjunto con la mano.
250-280 0,35 0,30 ---- 8 5.3 Unión a tuberías

Nota: Para otro tipo de acoplamientos, referirse al manual de


estos.

Atención El equipo debe ser alineado siempre después


de tener todo montado y preparado para el
arranque.
5.2.2 Grupos Monobloc
Nivelación
NOTA IMPORTANTE:
Con la ayuda de un nivel proceder a la nivelación del Se recomienda que la longitud de los
conjunto. Para variar la altura en distintos puntos, utilizar cono-difusores, sea 7 veces la
cuñas. La desviación máxima permisible es de 0,2 mm/m. diferencia de los diámetros interiores
de la entrada y la salida del cono
Alineación bomba – motor
En ningún caso puede utilizarse la bomba como punto fijo
Los equipos son alineados en fábrica y dicha alineación no se
para las tuberías.
pierde nunca. Únicamente en caso de desmontaje del motor,
al volver a montar es preciso observar las indicaciones El sistema de tuberías no deberá ejercer fuerza ni
siguientes: momento alguno superior a los valores mostrados
en la tabla del punto 0 (por conexión, variación
- Comprobar que la superficie de apoyo de la brida del
térmica, etc.) en la bomba.
soporte del motor así como la del propio motor están
perfectamente limpias y lisas. Las tuberías cortas han de tener, como mínimo, el diámetro
de las conexiones de la bomba. El de las tuberías largas, en
- El eje del motor se debe insertar con facilidad en el eje
algunos casos, se determina por criterios económicos.
de la bomba (o casquillo). Si no es así, no forzar el
montaje pues se dañarán los rodamientos del motor. Las piezas de transición a diámetros mayores deben tener
Comprobar la alineación entre ambos ejes y repararlos o ángulo de ampliación de unos 8º, a fin de evitar elevadas
sustituirlos si es necesario. caídas de presión.
5.2.3 Grupos verticales Atención La conveniencia de instalar válvulas de pie
cuando la bomba trabaja en aspiración o de
Nivelación
retención cuando lo hace en carga, así como válvulas de
Con la ayuda de un nivel proceder a la nivelación del cierre, dependerá del tipo de instalación.
conjunto. Para variar la altura en distintos puntos, utilizar
Las dilataciones térmicas de las tuberías han de estar
cuñas. La desviación máxima permisible es de 0,2 mm/m.
compensadas por medidas adecuadas, para que no
Se ha de mantener la separación entre las dos mitades del sobrepasen los esfuerzos máximos permitidos sobre la bomba.
acoplamiento.
Los diámetros de las tuberías, válvulas y accesorios, deben ser
Alineación bomba – motor calculados en función de las pérdidas de carga previstas en la
instalación y de manera que las velocidades del fluido sean las
Para evitar una desalineación entre ejes se precisa la adecuadas para el circuito y viscosidad del fluido.
correcta instalación, comprobación y mantenimiento

7
RC, RCV
Superando los esfuerzos admisibles de las tuberías, Antes de poner la bomba en servicio, la toma de tierra
se pueden provocar fugas en la bomba con el de la bomba o de la bancada debe ser conectada a
consiguiente escape de fluido. ¡Peligro de muerte una tierra efectiva de la instalación.
con líquidos calientes!
5.4.1 Conexión del motor
Las tapas de las bocas de aspiración e impulsión de la bomba
han de quitarse antes de la conexión con las tuberías. Mientras se procede a la conexión de los cables hay
que asegurarse de que no es posible la aparición de
Antes de la puesta en marcha de una instalación nueva se tensión por los mismos.
han de limpiar a fondo los depósitos, tuberías y accesorios,
con un barrido y soplado posterior. Frecuentemente, algún Comprobar que la conexión a tierra está de acuerdo
tiempo después se desprenden perlas de soldadura, con las regulaciones locales.
cascarillas y otras impurezas. Es aconsejable el uso de un
El motor puede producir fuente de ignición o
filtro colador en la aspiración ampliamente dimensionado de
temperatura elevada en caso de malfuncionamiento
forma que se evite la entrada de suciedades de tamaño
del mismo. Por ello el motor deberá ser clasificado con al
superior al permitido por la bomba.
menos el mismo tipo de zona y temperatura que la bomba. Se
Una elevada presión de aspiración puede sobrecargar precisa seguir las instrucciones indicadas en el manual del
los rodamientos y originar un sobrecalentamiento de motor que se acompaña con el de la bomba.
los mismos. Esta condición debe ser evitada y para ello, la
presión de aspiración no sobrepasará la indicada en hojas de Conexión en motores de una velocidad
datos, bien por control manual de operadores o por Arranque directo:
dispositivos de parada de equipo por presión excesiva.
En arranque directo el motor puede usarse en dos diferentes
La bomba no puede funcionar sin líquido en ninguna conexiones:
circunstancia. Si esta condición puede darse,
entonces la instalación debe ser dotada de dispositivos de El voltaje y la conexión, p.ej. 400 VY, 240 VD está estampado
seguridad que impidan el funcionamiento de la bomba sin en la placa del motor. Esto significa que el motor puede
liquido en su interior, o bien disponer dispositivos automáticos conectarse a 400 voltios en conexión estrella (Y) o a 240
de evacuación del caudal mínimo por la bomba. Véase el voltios en conexión triángulo (D).
apartado de caudal mínimo.
5.3.1 Conexiones auxiliares
Normalmente el equipo se entrega montado y preparado para
su funcionamiento inmediato, a falta de efectuar la conexión
hidráulica y eléctrica exterior.
En el caso de fluidos limpios la refrigeración del cierre mecánico
se hace mediante una recirculación del propio fluido de bombeo
(no es necesario inyectar fluido exterior).

Atención Cuando existan tuberías auxiliares se advierte


que éstas se diseñan para soportar Conexión estrella Conexión triángulo
exclusivamente los esfuerzos internos debidos a la presión del Arranque estrella-triángulo:
fluido que circule, por lo que queda prohibido someter éstas a
esfuerzos suplementarios exteriores (p.ej. apoyarse, etc.) En el arranque estrella-triángulo el voltaje de la línea debe
coincidir con el voltaje indicado en el motor para arranque en
Si el líquido de bombeo es combustible y la fuga del triángulo (D). Se conectarán las seis bornas como se indica
mismo puede dar lugar a su ignición se deberá evitar en el siguiente esquema:
dicha contingencia por un control constante por parte del
operador de planta de la estanqueidad de las zonas de unión Conexión al contactor estrella-triángulo
de tuberías auxiliares
5.4 Conexión eléctrica
La conexión eléctrica ha de realizarla
necesariamente ¡un electricista especializado! Se ha
de observar la reglamentación aplicable.
Comprobar la tensión de red disponible con los datos de la
placa de fábrica y elegir la conexión apropiada.
En el conexionado han de observarse las condiciones
técnicas de conexión y las de la empresa local abastecedora
de energía.
Se recomienda encarecidamente el empleo de interruptor 5.4.2 Ajuste del relé temporizado
de seguridad para el motor y termistor asociado a En el arranque estrella-triángulo de motores trifásicos hay que
dispositivo de disparo. asegurar que el paso de estrella a triángulo suceda en muy
Estas instrucciones aplican a motores eléctricos estándar breve tiempo. Un tiempo prolongado dañaría la bomba.
tipo trifásicos asíncronos con jaula en ardilla tanto en Ajuste del relé temporizado en la conexión estrella-triángulo:
ejecución horizontal como en vertical, en protecciones IP-
23, IP-54 e IP-55 con tamaños de carcasa comprendidos Potencia del motor Ajuste del tiempo -Y
entre 56L y 355S ambos incluidos, con tensiones de 200 a ≤ 30 kW < 3 seg.
500 V entre fases. > 30 kW < 5 seg.

8
RC, RCV
5.4.3 Sentido de giro. Comprobación COJINETES DE FRICCIÓN:

Atención Verificar el sentido de giro del motor Lubricados por el fluido de bombeo: Los cojinetes de
mediante arranque y parada inmediata. El fricción de la bomba se lubrican con el propio fluido
sentido de giro debe corresponder con el indicado por la bombeado. No se requiere lubricante.
flecha de la bomba que va grabada en el cuerpo o en el
soporte de la bomba. Si el sentido de giro no es correcto, 6.1.2 Llenado (cebado) de la bomba
deben invertirse dos fases cualesquiera L1, L2 ó L3 del cable Es imprescindible antes de arrancar el equipo por primera
de alimentación, en la caja de bornes del motor. vez, o tras un largo periodo de inactividad el proceder al
Si por necesidades del proceso se desea invertir el sentido de cebado del mismo. Para ello:
giro de la bomba suministrada, consulte con KSB ITUR. EQUIPO EN CARGA:
El giro incorrecto de la bomba puede originar un mal- 1. Desconectar la tensión del motor o baterías.
funcionamiento del cierre y calentamiento de las caras
del mismo. Por ello debe ser evitado y el sentido de giro 2. Cerrar la válvula de aspiración y la válvula de descarga.
correcto será hallado siguiendo la flecha marcada en la 3. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o abrir un
bomba y con la bomba totalmente llena de líquido y venteo en la tubería de impulsión (antes de la válvula de
correctamente venteada retención).
4. Abrir parcialmente la válvula de aspiración hasta que el
6 Puesta en marcha
líquido rebose por el venteo.
Antes de realizar la puesta en marcha se debe llenar
5. Cerrar el venteo.
con líquido completamente, tanto la bomba como las
tuberías de proceso del cierre mecánico si existen. 6. Abrir totalmente la válvula de aspiración.
Es preciso evitar la formación de atmósfera explosiva 7. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.
en el interior. Aunque se dispone de conductos de
evacuación interior que eliminan la posibilidad de que el aire 8. Abrir totalmente la válvula de descarga.
se quede ocluido en el interior, es preciso proceder al venteo EQUIPO EN ASPIRACIÓN:
total de la bomba y sus tuberías de proceso, si los hay, antes
de realizar la puesta en marcha de la bomba. 1. Desconectar la tensión del motor o baterías.

La puesta en marcha se efectuará cuando estén realizadas 2. Retirar el tapón de venteo situado en el cuerpo o
todas las conexiones mecánicas, hidráulicas, eléctricas y abrir un venteo en la tubería de impulsión (antes de
neumáticas cuando proceda. la válvula de retención).

Antes de la puesta en marcha se debe regular la válvula by 3. Cerrar la válvula de descarga.


pass de seguridad, teniendo en cuenta los valores de presión 4. Verter por el venteo el líquido que debe bombearse
de trabajo y máxima permitida por la instalación. hasta que rebose.
Comprobaciones en motor. 5. Cerrar el venteo.
Al efectuarse la conexión eléctrica, prestar especial 6. Comprobar la dirección de rotación de la bomba.
atención a que el tipo de corriente y la tensión
nominal indicados en la placa de características del 7. Abrir totalmente la válvula de descarga.
motor, concuerdan con el tipo de corriente y la tensión de la
red eléctrica existente en el lugar de instalación. Deberá comprobarse el cebado en los siguientes arranques.

Seguir las indicaciones descritas en el manual del motor. Sellado del eje

Comprobaciones en motor de gasolina o diesel. Cierre mecánico: El cierre mecánico está libre de
mantenimiento. Comprobar que no existen fugas.
Seguir las indicaciones del fabricante que se adjuntan con el
equipo. Retén: Comprobar que no existen fugas
6.1.3 Control final
6.1 Primera puesta en marcha
Comprobar por última vez la alineación del grupo según 5.2.
La bomba no puede funcionar contra una válvula de
El acoplamiento/eje ha de permitir el giro manual fácilmente.
impulsión cerrada ya que ello puede dar lugar a una
sobrepresión del líquido bombeado. Atención Comprobar la corrección y función de todas
las conexiones auxiliares.
Las bombas no pueden trabajar en condiciones de
válvulas de aspiración cerrada. Si esta condición Según las normas de prevención de riesgos
puede darse, el operador de planta debe utilizar un dispositivo laborales, no se puede poner en servicio el equipo
que detecte esta condición y obligue a la parada de la bomba sin la protección del acoplamiento. Si por deseo
si esto ocurre. expreso del comprador hubiera sido excluido de nuestro
suministro dicho protector, deberá ser aportado por el usuario.
6.1.1 Lubricante
Antes y durante el funcionamiento de la bomba, el
RODAMIENTOS: guarda acoplamiento debe estar colocado y
Lubricados por el fluido de bombeo: Los rodamientos de la firmemente sujetado. Periódicamente se comprobará este
bomba se lubrican con el propio fluido bombeado. No se estado para evitar problemas de falta de colocación o sujeción
requiere lubricante. deficiente. El guarda acoplamiento debe encontrarse libre de
elementos extraños al mismo.

9
RC, RCV
6.1.4 Arranque 6.1.5 Parada
- Antes de arrancar el grupo, comprobar todos los Cerrar la válvula de la tubería de impulsión.
apartados relativos al capítulo 6.
Si hubiera antirretorno en la impulsión y siempre que tenga
- El arranque debe hacerse con las válvulas de aspiración e contrapresión, puede dejarse abierta la válvula de la
impulsión totalmente abiertas. impulsión.
- Comprobar, durante la fase de cebado, que se evacua - Parar el motor. Obsérvese que su parada sea normal.
perfectamente todo el aire de la tubería de aspiración.
- En paradas por tiempo prolongado, hay que cerrar la
Válvula by pass de seguridad: Todos los modelos disponen válvula de la tubería de aspiración así como las de las
de una válvula interna de seguridad que, en caso de que la conexiones auxiliares.
presión de la impulsión supere un valor de tarado, recircula el
fluido a la aspiración. De esta forma se evita el peligro de que - En las bombas que aspiran de un depósito bajo vacío,
se someta a la bomba e instalación a una presión excesiva. El ha de mantenerse la aportación de líquido al cierre del
valor de presión máxima, depende de cada instalación, por lo eje, también mientras la bomba permanezca parada.
que esta válvula debe regularse en cada caso. Para regular la - Ante el riesgo de congelación o en largos períodos de
válvula, hay que tener en cuenta que desde su apertura, parada se ha de vaciar la bomba o bien asegurarla
hasta que es capaz de recircular todo el caudal (presión contra la congelación.
máxima del sistema), hay generalmente una diferencia de
presión. Dependiendo del fluido, este margen puede ser Si durante la parada la bomba ha de permanecer dispuesta
superior a 1,5 Kg. /cm2 . para servicio, deberá ponerse en marcha periódicamente,
durante unos 5 minutos (véase también 7.2.1):
Para regular la válvula, proceder de la siguiente forma:
- Bombas contra incendios: 1x/mes, como mínimo.
• Con la bomba parada, retirar el capuchón protector
(pieza 750) y soltar el tensor (pieza 757) hasta que - Bombas de agua potable: 1x/48 horas, como mínimo.
veamos que el muelle (756) no ejerce presión - Bombas de reserva: 1x/semana, como mínimo.
ninguna o la rosca queda introducida al menos dos
hilos, de forma que no salga disparado cuando (Es mejor, cambiar diariamente la bomba en
pongamos la bomba en marcha. Volver a poner el funcionamiento).
capuchón protector (750). Si no se vuelve a colocar, La estanqueidad y función de las conexiones auxiliares se ha
cuando pongamos en marcha la bomba, pueden de examinar durante estas puestas en marcha.
producirse entradas de aire que invaliden el proceso.
6.2 Límites de servicio
• Si no se ha hecho antes, cebar la bomba
6.2.1 Frecuencia de arranques
correctamente.
Para evitar una anormal elevación de temperatura y
• Si no lo hay colocar un manómetro (de escala sobrecarga del motor, bomba, acoplamiento, cierres, etc. no
adecuada) en la impulsión de la bomba. se deberán sobrepasar las frecuencias de arranque indicadas
a continuación:
• Poner la bomba en marcha y proceder de forma
pausada a cerrar completamente la válvula de POTENCIA DEL MAX.
impulsión. De esta forma veremos en el manómetro MOTOR ARRANQUES/HORA
de impulsión la presión necesaria para recircular Hasta 3 kW 20
todo el caudal bombeado. Desde 4 hasta 11 kW 15
• Volver a quitar el capuchón protector (750) y apretar Desde 11 hasta 45 kW 10
poco a poco el tensor (757) hasta que en el Desde 45 kW 5
manómetro pueda leerse el valor máximo que se va
a permitir en la instalación. 6.2.2 Temperatura del líquido a bombear
• Parar la bomba y fijar la posición del tensor (757) con La temperatura de operación permisible se indica en
la contra tuerca (pieza 920.3) o con el tapón la hoja de datos y en la declaración de conformidad
protector (pieza 750). ATEX. Si la bomba va a funcionar a temperatura más elevada
o si no se dispone de la hoja de datos, debe solicitarse
información a KSB ITUR.
Si la regulación de la válvula se altera indebidamente 6.2.3 Viscosidad del líquido a bombear
hay peligro de sobre presión (rotura de tuberías y/o La potencia absorbida por la bomba aumenta con la
bombas) y/o destrucción del motor por exceso de viscosidad del líquido impulsado. Para evitar
potencia requerida. La válvula by pass es una válvula de sobrecarga en el motor, bomba y acoplamiento, dicha
SEGURIDAD y por lo tanto no debe ser usada para regular el viscosidad no ha de superar la indicada en el pedido y en la
caudal o la presión de descarga. El hacerlo puede poner en declaración de conformidad ATEX.
riesgo toda la instalación.
6.2.4 Velocidad máxima de la bomba
Para proteger la bomba en sobre velocidad, la
máxima velocidad de rotación será indicada en una
placa grabada sobre la bomba y en la declaración de
conformidad ATEX. Si eventualmente se necesitara hacer
funcionar la bomba a más velocidad, será necesario consultar
a KSB ITUR.

10
RC, RCV
6.3 Puesta en servicio después de 7.2.2 Lubricación
almacenamiento En la tabla adjunta se puede ver qué modelos tienen cojinetes
Si el almacenaje y/o parada de la bomba ha sido prolongado de fricción y cuáles rodamientos.
(mayor de 6 meses) es necesario:
RC 00 01 1 1 1/2 2 2R 2RD 3R 4R
- Verificar el estado de las juntas.
RCV --- --- 1 1 1/2 2 2R 2RD 3R 4R
- Comprobar la nivelación. Cojinetes de
- Comprobar todas las conexiones auxiliares. fricción NO NO SI SI SI NO NO NO NO
- Renovar la lubricación de los rodamientos (si lleva). Rodamientos NO NO NO NO NO SI SI SI SI
- Cambiar la empaquetadura (si lleva).
- Tras un periodo de almacenamiento corto, bastará con RODAMIENTOS:
girar manualmente el eje de la bomba para desbloquear
Lubricados por el fluido de bombeo:
el conjunto rotor.
- Seguir las instrucciones para después de Los rodamientos de la bomba se lubrican con el propio fluido
almacenamiento corto específicas de los manuales de bombeado. No se requiere lubricante.
motores y otros elementos. COJINETES DE FRICCIÓN:
- Observar los demás pasos indicados en el apartado de
“puesta en marcha”. Lubricados por el fluido de bombeo: Los cojinetes de
fricción de la bomba se lubrican con el propio fluido
Atención Si el equipo va a estar parado cierto tiempo bombeado. No se requiere lubricante.
y existe peligro de heladas, es necesario
drenar completamente la bomba para evitar su deterioro por 7.3 Vaciado / Drenaje
la posible congelación del fluido contenido. El vaciado y drenaje de bombas utilizadas para
impulsar líquidos peligrosos para la salud, ha de
7 Mantenimiento/Conservación hacerse de modo que no entrañe riesgo alguno para
personas ni medio ambiente, cumpliendo la Normativa legal.
7.1 Indicaciones generales En caso necesario, usar ropa y máscara protectora.
Antes de proceder al desmontaje, asegurarse que: 7.4 Desmontaje
El motor no pueda accionarse accidentalmente, para 7.4.1 Prescripciones fundamentales / observaciones
lo que se deberá desconectar de la red (p.ej. quitar
fusibles, desenchufar, desconectar interruptor Atención Antes de comenzar el desmontaje, hay que
automático, etc.) o de las baterías de arranque (desconectar asegurar la bomba de modo que no pueda
energía de accionamiento). ser puesta en marcha.
La bomba está exenta de fluido bombeado, Las válvulas de aspiración e impulsión han de estar cerradas.
limpiándola internamente con líquido apropiado en
La carcasa de la bomba habrá recuperado la Temperatura
caso de ser éste un fluido peligroso (caliente,
ambiental.
contaminante, inflamable, …)
Hay que despresurizar y vaciar la carcasa de la bomba.
7.2 Entretenimiento / Inspección
Se han de observar las medidas de seguridad según 7.1.
7.2.1 Instrucciones de chequeo
Para trabajos en el motor, se tendrán en cuenta las normas y
Durante los primeros minutos de funcionamiento: prescripciones de su fabricante.
Caso de sellado por empaquetadura (si lleva), si por ésta: 7.4.2 Guarda-acoplamientos tubulares
- No hay fuga alguna; aflojar inmediatamente el Para el desmontaje seguir los pasos indicados en el capítulo
prensaestopas hasta obtener un pequeño goteo. de montaje en orden inverso.
- Fuga excesivo fluido; dejar 10 minutos para que se
asiente; apretar el prensaestopas 1/6 de vuelta y volver a
dejar 5 minutos. Repetir el proceso hasta que se obtenga
un goteo entre 20 y 60 gotas por minuto.
Al cabo de unas horas de funcionamiento:

Atención Comprobar la temperatura del rodamiento


sobre el punto en la zona de ubicación de
éste. La temperatura normal puede llegar a ser hasta 40ºC
superior a la temperatura ambiente, pero nunca debe
sobrepasar los 90ºC.
Observar las posibles anomalías indicadas en el punto 8 de
este manual
Las bombas de reserva instaladas han de ponerse en
marcha, arrancando y parando poco después, una vez por
semana, para tener la seguridad de que estén siempre

11
RC, RCV
7.4.3 Acoplamiento - Extraer la tapa del lado contrario al eje. Quedarán visibles
en ese momento los cojinetes de fricción (en los modelos
Acoplamiento flexible RC-1, RC-1 ½ y RC-2) o los rodamientos en el resto de
1. Retirar el guarda-acoplamiento o protección. modelos. A continuación:
2. Desacoplar la bomba del motor. Soltar los pernos de - Sacar los cojinetes de fricción en los modelos
fijación del motor, y retirarlo junto con el pequeños.
acoplamiento macho. - Para extraer los rodamientos, previamente hay que
soltar y sacar los soportes intermedios que los
3. Si se necesita reparar la bomba, soltar las tuercas de
contiene.
unión con la bancada (soporte)
- Sacar los engranajes.
4. Si se necesita soltar el acoplamiento, utilizar un
- Soltar el cuerpo de bomba.
extractor. Nunca debe golpearse para extraerlo, ya
que puede dañar seriamente los rodamientos o El fallo de los rodamientos puede causar ignición por
cojinetes de fricción. aumento de calor en la superficie de los rodamientos
y debe ser evitado, para ello sólo se utilizaran rodamientos de
Acoplamiento rígido calidad homologados, suministrados como repuestos
1. Soltar la bomba completa (ver apartado 7.4.6) hasta originales.
dejar la bomba sólo con el eje de bomba.
7.5 Montaje
2. Soltar el tornillo de la abrazadera.
3. Retirar el motor. 7.5.1 Guarda-acoplamientos tubulares
7.4.4 Cierre mecánico 1. Instalar y cerrar con sus presillas el cilindro
distanciador.
- Para el desmontaje proceder de forma inversa al
montaje. 1

7.4.5 Retenes
1. Se debe desmontar completamente la bomba para
poder extraerlos Retirar el circlip de sujeción de los
retenes en el cuerpo.
2. Al sacarlos de su alojamiento, no utilizar ninguna
herramienta cortante que pudiera dañar los mismos. 2. Colocar la cubierta lateral (2) dejando las aletas (3)
en su parte superior.
7.4.6 Bomba
3. Unir la cubierta lateral (2), dejando las aletas (3) en
Para la extracción de rodamientos, eje, etc. es prácticamente su parte superior.
necesario el desmontaje de la bomba entera.
3
Para ello observar el plano seccional adjunto. 5

Como guía general de desmontaje del equipo seguir los


siguientes pasos: 4 2
Bombas monobloc (RC-00 y RC-01)
- Soltar y retirar la tapa de bomba, junto con la válvula de
alivio o by pass.
- Extraer los engranajes. 4. Con los tornillos (4) sin apretar completamente, girar
el conjunto alrededor del eje.
- Soltar y extraer el cuerpo de bomba junto con los retenes.
(Para extraer los retenes ver punto 7.4.5) 5. Ajustar en longitud las cubiertas de forma que el eje
- Soltar el acoplamiento rígido. (ver punto 7.4.3) y acoplamiento queden totalmente cubiertos.
Bombas RC y RCV (excepto monobloc) 6. Amarrar la placa elevadora (5) a su soporte (6)
- En las RCV, soltar el motor y desplazarlo junto con su mediante los correspondientes tornillos (7). En caso
parte de acoplamiento. Soltar y retirar del soporte de no existir placa elevadora, los tornillos de cierre
linterna la bomba. Quitar el acoplamiento y las tuberías (4) son de mayor longitud y cumplen también esta
auxiliares. función.
- En las RC retirar el guarda-acoplamiento y a
continuación el acoplamiento según se describe en el
punto 7.4.3, así como las tuberías auxiliares.
- Soltar la tapa del lado motor, donde está contenido el
cierre mecánico. Para desmontaje del cierre, ver punto
7.4.4. 4
6 5
7

7. Acabar de apretar los tornillos de cierre (4).

12
RC, RCV
7.5.2 Acoplamiento 7.5.6 Pares de apriete de los tornillos/tuercas
Acoplamiento flexible Acero Acero inox.
1. Montar la bomba (si ha sido desmontada), y apretar Par de Apriete en [N·m]
las tuercas de unión con la bancada soporte. Rosca (para rosca no lubricada)
métrica ISO
2. Acoplar la bomba al motor. Colocar el motor en su
sitio, introduciendo el acoplamiento macho. Colocar M4 3,1 2,15
los pernos, pero NO apretarlos hasta terminar la M5 6,1 4,25
alineación. M6 10,4 7,3
3. Alinear el acoplamiento. (Ver punto 5.2 de este M8 25,2 17,7
manual) M10 49,5 34,8
4. Montar el guarda – acoplamiento o protección. M12 85,2 59,9
M16 211 148
Acoplamiento rígido
M20 412 290
Proceder de forma inversa al desmontaje, y luego a la
alineación según punto 5.2) M24 710 276
M27 1050 409
7.5.3 Cierre mecánico
M30 1420 554
- Montar la parte fija del cierre mecánico en la tapa.
- Montar la parte girante del cierre sobre el eje con
cuidado de no dañar la junta tórica.
- Montar la tapa hasta que haga tope.
- Apretar fuertemente las tuercas de amarre de la tapa.
- Terminar de montar la bomba.

Atención Para el buen funcionamiento del cierre es


necesario al menos lo siguiente:
- Extremar la limpieza en el manejo de las piezas del
cierre mecánico, especialmente las caras de roce. No
usar ningún lubricante, sino únicamente agua limpia, con
paños de limpieza de aparatos ópticos.
- No dañar los anillos tóricos durante el montaje.
- No hacer girar el cierre mecánico en seco.
7.5.4 Retenes
- Montar los retenes siempre con el labio mirando hacia el
interior de la bomba.
7.5.5 Bomba
Bomba
Para el montaje de la bomba proceder de forma inversa al
desmontaje de la misma (ver punto 7.4.6)
Observaciones adicionales:
- Se han de renovar todas las juntas que intervengan en el
desmontaje de la bomba.
- Utilizar los rodamientos prescritos.

Atención - Comprobar la correcta ubicación de


piezas, especialmente cierres e
impulsores y apretar las tuercas del impulsor según la
tabla del punto 7.5.6.
- No olvidar colocar todos los elementos de protección
y seguridad, como guarda acoplamientos, antes de
poner en servicio el equipo.
Los materiales de las bombas se han seleccionado
según el fluido de proceso indicado en hojas de datos.
Si este fluido es modificado, es necesario consultar a KSB
ITUR la idoneidad de la bomba para el nuevo fluido.

13
RC, RCV
7.6 Repuestos recomendados
Repuestos recomendados (1)
Denominación de la pieza Nº de Referencia
Puesta en marcha 2 años 5 años
Juntas (juego) --- 1 2 5
Cierre mecánico 433 1 2 3
Rodamiento (juego) 320 1 2
Retén (juego) 420 1 2
Cojinete (juego) 545 1 2
Flexible del acoplamiento (juego) --- 1 2
Muelle de válvula 756 1 2
Engranaje (juego) 870 1 2
Anillo de seguridad (juego) 932 1 2
Chaveta (juego) 940 1 2
Eje/s de bomba (juego) 210 1
Acoplamiento --- 1
Válvula de seguridad completa --- 1
(1) Cantidades recomendadas para una bomba en servicio continuo

7.7 Mantenimiento preventivo


DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN A
PROCEDIMIENTO PERIODICIDAD CONSECUENCIA
REALIZAR
1 Comprobar fugas por cierre mecánico Inspección visual Semanal 15
2 Comprobar fugas por retenes Inspección visual Semanal 16
3 Comprobar fugas entre cuerpo y tapa Inspección visual Mensual 14
Comprobar fugas entre bridas o
4 Inspección visual Mensual 14
conexiones
5 Comprobar calentamiento rodamientos Con termopar Trimestral 9, 13
Comprobar apriete pernos unión
motor/bancada, bomba/bancada,
6 Manualmente Semestral 7
tapa/cuerpo, suplemento
soporte/soporte, bridas/cuerpo
Verificación y alineación del Ver punto 5.2 del Semestralmente y cada
7
acoplamiento manual vez que se desmonte
Comprobaciones y
1, 2, 3, 4, 5, 6, 9,
8 REVISIÓN COMPLETA BOMBA desmontar bomba Ver Anual
10, 14
punto 7 del manual
Desmontar cuerpo.
9 Comprobar desgaste de engranajes Anual
Inspección visual
Desmontar tapa
10 Comprobar desgaste eje y rodamientos Anual
Inspección visual
Ver punto 7.4.3 del
11 Cambiar tacos de goma acoplamiento Anual
manual
12 Revisar muelle válvula alivio Manualmente Bianual
Comprobar pérdida características Comprobar
13 Lectura instrumental Según utilización
funcionales instalación, 8
Cuando las fugas sean
14 Cambiar las juntas Manualmente
excesivas
Ver punto 7.4.4 del
15 Cambiar cierre mecánico Al detectar fugas
manual
Ver punto 7.4.5 del Cada vez que se
16 Cambiar retenes
manual desmonten
Cuando las fugas sean
17 Apretar prensaestopas Manualmente
excesivas

14
RC, RCV
8 Anomalías en el funcionamiento
Bomba no mueve el fluido
| Caudal insuficiente
| | Potencia absorbida excesiva
| | | Ruidos y vibraciones excesivas
| | | | Excesiva temperatura en rodamientos
| | | | | Pérdida de fluido por el cierre mecánico o el retén
| | | | | | Los cojinetes o engranajes se desgastan rápidamente
| | | | | | | Causa Remedio
Válvulas aspiración o impulsión cerradas o válvulas Abrirlas o abrir totalmente la válvula de
X X de aspiración o alivio mal reguladas aspiración, comprobar presión de regulación
de válvula de alivio.
X Sentido giro incorrecto Cambiar las conexiones del motor
Entra aire por la tubería de aspiración o por el Revisar hermeticidad de la tubería o
X X
sistema de cierre. desmontar sistema cierre y revisarlo.
Tubería de aspiración o bomba mal cebada Cebar correctamente la tubería colocando
X conexiones de venteo en los puntos más altos.
Cebar la bomba.
Válvula de alivio mal tarada. Regular correctamente la válvula (servicio
X
técnico)
Velocidad de giro incorrecta Medir la velocidad, comprobar tensión de red
X
de accionamiento del motor
Mal cebado Volver a llenar la bomba y las tuberías, y
X
evacuar el aire cuidadosamente
X Obstrucción de tuberías Limpiar tuberías
Engranajes gastados o mal montados. Desmontar engranajes e inspeccionarlos,
X X X
cambiarlos o corregir montaje
Densidad o presión o viscosidad del líquido superior Cambiar el motor a uno superior si es
X
a lo indicado necesario
X X X X Mala alineación entre bomba y motor Alinear el acoplamiento
X Obstrucción en el interior de la bomba o instalación Desmontar bomba y limpiar
Rodamientos gastados, mal montados o mal Cambiarlos, verificar montaje o lubricarlos o
X X X
lubricados ajustarlos bien en sus alojamientos.
Excesivos rozamientos en partes giratorias Desmontar bomba y comprobar correcto
X
montaje de sus elementos
X X Eje descentrado o deformado Desmontarlo y sustituirlo
X X X Tensiones de las tuberías sobre la bomba Arriostrar las tuberías y nivelar el equipo
Falta rigidez en la cimentación o pernos de anclaje Rehacer la cimentación o apretar pernos
X
flojos
X X Bomba cavitando Mejorar la aspiración. Consúltenos.
X Diámetros de las tuberías insuficientes Si es posible, tuberías de mayor diámetro
Acoplamiento mal montado, sin separación Verificar el acoplamiento
X
adecuada entre sus dos partes
Cierre mecánico muy desgastado, muelle del cierre Desmontar y sustituir cierre, o desmontar,
X roto o sin elasticidad, cierre mal montado, o juntas revisar daños y cambiar lo necesario.
rotas, deformadas o sin elasticidad.
Montaje incorrecto del cierre o del retén Desmontar, revisar daños y cambiar el cierre o
X
el retén si procede
X Rotura o desgaste del retén Desmontar y sustituir retén
X Presencia de sólidos en el fluido Instalar un filtro adecuado

15
RC, RCV
9 Anexos
9.1 Planos seccionales
RC-00, RC-01
Seccional nº: C-1329
914.1 400 870.1 940 420 904 914.2 800

Refª Denominación
101 Cuerpo de bomba
160 Tapa
161 Tapa del cuerpo
A
210 Eje
320 Rodamiento
400 Junta plana B
411 Junta circular
412 Junta tórica
420 Retén
433 Cierre mecánico
471 Tapita cierre mecánico
484 Arandela apoyo muelle
504 Anillo distanciador B
545 Cojinete
554 Arandela plana
A
731 Racor
750 Capuchón protector 161 210.2 870.2 101 932 210.1
751 Cuerpo de válvula
752 Asiento de válvula
753 Obturador válvula 412
755 Bulón de válvula 753 750
756 Muelle de válvula
757 Tensor de válvula
757
800 Motor
870 Engranaje
900 Tornillo 755
756
901 Tornillo cabeza hexagonal
902 Espárrago
903 Tapón A-A B-B
904 Prisionero
914 Tornillo Allen
920 Tuerca
932 Anillo de seguridad
940 Chaveta
RC-1, RC-1 ½
Seccional nº: C-1330
554 932 870.1 545.3 400.2 940.2
750 757 400.3 756 753 752
545.1 901.1 210.2 210.1 471

160

901.2
914

554

545.1

411 903 400.1 870.2 940.1 545.2 101 433

16
RC, RCV

RC-2
Seccional nº: C-1331
554 870.1 400.1 161 400.2 940.2
750 757 400.3 756 753 752
901 101 210.2 210.1 471

160 932

914

411

903

545.1 400.4 870.2 940.1 545.2 484 433

RC-2R, RC-2RD, RC-3R, RC-4R


Seccional nº: C-1332
411.1 903.2 400.3 940.1 320 161.1 900 161.2 433 210.1
903.2 411.2 903.3 870.1 160 400.1 101 504 471 940.2

757
750
920.3
400.3
751
755
400.3
756
731
753

870.2 920.2 902.2 554.1 210.2 400.2


940.3 554.2 920.1 902.1 320 504

17
RC, RCV
9.2 Bombas sobre carretilla

9.2.1 Advertencias 9.2.4 Seguridad


Las instrucciones de este anexo deben ser usadas de forma Se deben seguir todas las indicaciones sobre
conjunta con las instrucciones correspondientes a la bomba. seguridad para el funcionamiento y manipulación de
los equipos, que se indican en el manual de
Deben tenerse en cuenta todas las indicaciones del manual, instrucciones de la bomba.
en especial en lo referente a seguridad de funcionamiento y
manipulación del equipo. En particular y para evitar movimientos del equipo que
pudieran resultar peligrosos, SIEMPRE se debe colocar el
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones de equipo sobre una superficie lisa no inclinada y bloqueado con
innovación tecnológica. calzos que eviten cualquier desplazamiento.
9.2.2 Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha del equipo, comprobar que el
mismo es completamente estable y que las ruedas se
encuentran bloqueadas mediante calzos adecuados. Dichos
calzos deben ser previstos por el cliente y no son suministro
de KSB ITUR.
La superficie sobre la que asientan las ruedas debe ser lisa,
no inclinada y estar limpia para evitar deslizamientos.
Si el accionamiento es mediante motor eléctrico y la conexión
mediante enchufe, antes de conectarlo a la red, comprobar
que el interruptor, o selector de funcionamiento está en
posición de paro.
Se deben seguir las instrucciones de puesta en marcha
indicadas en los manuales propios de bomba y motor.
9.2.3 Mantenimiento
Además de las indicaciones particulares de mantenimiento de
la bomba y motor, únicamente se debe vigilar periódicamente
la lubricación, el estado y correcta fijación al eje de las
ruedas.

18
RC, RCV

Esta página se ha dejado en blanco deliberadamente

19
GARANTIA
KSB ITUR, S.A. se compromete:
A reparar o reponer gratuitamente en cualquiera de sus SERVICIOS TECNICOS CONCERTADOS, o en su propia
fábrica de Zarautz, durante un plazo de 12 meses a contar desde la fecha de salida del Producto de nuestros
almacenes, cualquier Producto que pudiera demostrar defecto de fabricación. Esta garantía queda reducida a 6
meses para las bombas de servicio continuo o permanente.
KSB ITUR, S.A. se considera exenta de cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos que puede sufrir
el Producto por defectuosa instalación, falta de mantenimiento, manejo negligente, manipulación por personal no
autorizado, sobrecarga o funciones deficientes.
En cualquier caso, la responsabilidad de KSB ITUR, S.A. se limita a la sustitución en el menor plazo posible de la
pieza defectuosa sin que le sean exigibles por ningún concepto otras responsabilidades o indemnizaciones.

CERTIFICADO DE CUMPLIMIENTO CON


LA DIRECTIVA CE DE MÁQUINAS
KSB ITUR
P.O. Box 41 – 20800 ZARAUTZ (Gipuzkoa) Spain
PRODUCTO QUE SE CERTIFICA. BOMBAS SERIES: RC, RCV

DECLARACIÓN CE DE DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD FABRICANTE
Por la presente KSB ITUR declara bajo su Por la presente KSB ITUR declara que sus
responsabilidad que los productos arriba productos arriba mencionados (si son
mencionados (si son suministrados con suministrados sin motor) son propuestos
motor), a los cuales esta Declaración se para ser incorporados en maquinaria o
relaciona, están en conformidad con la ensamblados con otras máquinas para
Directiva Europea 98/37/CE sobre las constituir maquinaria cubierta por la
leyes de aproximación de los Estados Directiva Europea 98/37/CE.
Miembros relativas a máquinas.
Se advierte que los productos
mencionados no pueden ser puestos en
servicio hasta que la maquinaria en la cual
Normas armonizadas aplicadas:
va a ser incorporados haya sido declarada
EN 292 Parte 1, EN 292 Parte 2 y EN 809 de conformidad con las disposiciones de la
anteriormente mencionada Directiva.

Normas armonizadas aplicadas:


EN 292 Parte 1, EN 292 Parte 2 y EN 809

Zarautz, Agosto de 2008


Cargo Jefe de Ingeniería
Nombre Ángel Fernández
MIF-2300/03 [08/2008]

KSB ITUR S.A.


P.O. Box 41 – 20800 ZARAUTZ (Gipuzkoa) Spain
Tel.: +34 943 899 899 – Fax +34 943 130 710
E-mail: postventa@ksb-itur.es – www.itur.es
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
DECLARATION CE DE CONFORMITE
EC CONFORMITY DECLARATION
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARAMOS bajo nuestra única responsabilidad que el equipo:


NOUS DECLARONS sous notre unique responsabilité que l´equipe:
WE DECLARE under our sole responsibility that the equipment:
Unter ausschlieβlicher Verantwortung WIR hiermit ERKLÄRT daβ die Ausrüstung:

MARCA / Marque / Mark / Marke: AIRSEC, S.A.


MODELO / Modèle / Model / Model: FD-305-W/E
Nº SERIE / Nº Série / Serial Nº / Seriennummer: 32722
AÑO CONSTRUCCION / Année de construction
/ Year of manufacture / Baujahr: 2008

Se adapta a las normas / S´adapte aux normes


/ Accords with the regulations / Den Normen entspricht:

• EN-292/1 y EN-292/2
• EN-294
• EN-418
• EN-563
• EN-60204
• AD-Merkblatt

y es conforme a los requisitos esenciales de las Directivas:


et est conforme aux conditions essentielles des Directives:
and conforms to the essential requirements of the Directives:
und den von den Richtlinien aufgestellten Grundvoraussetzungen Rechnung trägt:

• D 98/37/CE
• D 73/23/CEE (+ modif. 93/68/CEE)
• D 89/336/CEE (+ modif. 92/31/CEE + 93/68/CEE)
• D 97/23/CE

Montmeló (Barcelona), 22-07-2008

AD-Merkblatt HP 0 / TRD 201


nº WB-M-92/2886
JEFE INSPECCION / Chef d´inspection
/ Inspection chief / Inspektionsleiter
SECADORES FRIGORIFICOS
SERIE FD-W

MANUAL DE INSTRUCCIONES
• CARACTERISTICAS DEL EQUIPO
• PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
• SISTEMA FRIGORIFICO
• MONTAJE
• PUESTA EN MARCHA - PARADA DE EMERGENCIA
• ATENCIONES DE MANTENIMIENTO
• ESQUEMAS Y LISTAS DE MATERIALES

Este Equipo/Máquina cumple según la DECLARACION DE CONFORMIDAD con las


directivas señaladas en ella, siempre y cuando se sigan las instrucciones que en el
presente MANUAL se indican.

En especial se destacan los siguientes puntos elementales:

1. No desmontar ninguna protección exterior del equipo, sin haber previamente:

DESCONECTADO LA ENERGIA ELECTRICA.


DESCOMPRIMIDO EL CIRCUITO A PRESION.

ni volver a reconectar/activar estos, antes de remontar el conjunto.

2. No manipular en los componentes internos, sin tener un conocimiento somero


del tema, y no antes de leerse las instrucciones, y seguir los esquemas de
circuito y eléctricos que se acompañan.

3. No dejar sin recolocar todas aquellas protecciones internas o propias que los
componentes individualmente puedan incorporar, una vez se haya manipulado
en ellos.

4. No actuar ante una duda, contactando previamente con el Servicio Técnico de


AIRSEC, S.A. para solicitar aclaraciones o pedir su intervención en planta.

5. Con exclusión de responsabilidades sobre adiciones que el instalador/usuario


pueda incorporar.

HOJA MANUAL INSTRUCCIONES FD-W-ESP-o’02


SECADOR FRIGORIFICO
“AIRSEC” Refrigeration Dryer / Sécheur Frigorifique “AIRSEC”

HOJA de CARACTERISTICAS
Data Sheet / Feuille de Données

MODELO Type / Modéle FD-305-W/E Nº 32722

CONDICIONES NOMINALES A LA ENTRADA Inlet Specifications / Conditions a l´Entree


Tipo de Fluido Fluid Type / Type de Fluide AIRE -
Caudal Flow / Débit 1509 Nm3/h
Presión efectiva Effective Pressure / Pression Éffective 40 bar
Temperatura Temperature / Température 40 ºC
Humedad Relativa Relative Humidity / Humidité Relative 100 %

PUNTO DE ROCIO A LA SALIDA Outlet Dewpoint / Point de Rosée a la Sortie


Medido a presión de Trabajo / Atmosférica +3 / -36 ºC
Measured at Nominal Pressure/Atmospheric / Mesuré à Pression Nominale/Atmosphérique

COMPRESOR tipo HERMETICO Compressor type Hermetic / Compresseur tipe Hermétique


Modelo Compresor Compressor Model / Modéle Compresseur H73A463DBE -
Intensidad Nominal Nominal Intensity / Intensité Nominale 6,3 A
Potencia Absorbida Absorbed power / Puissance absorbée 4,45 kW
Temperatura Evaporación/Condensación 0 / 40 ºC
Evaporation/Condensation Temperature / Temperature Evaporation/Condensation
Nivel sonoro Noise Level / Niveau de Bruit < 70 dB(A)

CONDENSADOR ENFRIADO POR AGUA Condenser Cooled by Water / Condensateur Refroidi par Eau
Modelo Condensador Condenser Model / Modéle Condensateur CT-21 -
Temperatura Máxima agua Maximum Water Temperature / Température Maxime de l´Eau 30 ºC
Consumo de Agua Water Consumption / Consommation d´Eau 2,5 m3/h
Red de Conexión Connection Net / Réseau de Connexion 1“ R.H. Gas

REFRIGERANTE Refrigerant / Réfrigerant

Tipo Refrigerante Refrigerant Type / Type Réfrigerant R-404A -


Carga Refrigerante Refrigerant Charge / Charge Réfrigerant 3,5 Kg

CARACTERISTICAS ELECTRICAS Electrical Characteristics / Caractéristiques Électriques


Acometida Power Supply / Saignée 440 V
Fases Phases / Phases 3 -
Frecuencia Frequency / Fréquence 60 Hz
Potencia Power / Puissance 5 kW
Mando y Señalización Control / Manoeuvre et Signalisation 220 V
Protección Protection / Protection IP-55 -
HOJA: 2

PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

El fluido a secar, después de comprimido y refrigerado a los valores de presión y


2
temperatura usuales en la mayoría de aplicaciones industriales (por ejemplo, 7 Kg/cm y
35°C), se encuentra siempre en estado de saturación, cualesquiera que sean las condiciones
climatológicas del lugar de emplazamiento de la instalación (las excepciones son posibles,
pero no se presentan en la práctica).

En consecuencia, resulta que es posible disminuir considerablemente el contenido de


vapor de agua en el fluido comprimido, enfriando éste, y en ello se basan los secadores de
tipo frigorífico.
Las posibilidades están limitadas por la necesidad de evitar la formación de escarcha en las
paredes del intercambiador. La temperatura del fluido comprimido se sitúa alrededor de
+2 /+3°C en el punto más frío (contenido específico de vapor de agua correspondiente: 6
3
gr/m ).

La inviabilidad de enfriar el fluido comprimido por debajo de 0°C limita la aplicación de


los secadores de tipo frigorífico al tratamiento de fluido para otros usos. Cuando se requiere
3
un mayor grado de sequedad (contenido especifico de vapor de agua: 1 gr/m o menos) es
necesario recurrir al empleo de secadores de adsorción, que no presentan esta limitación por
estar basado su funcionamiento en fenómenos de distinta naturaleza.

El enfriamiento del fluido comprimido en el Equipo Secador que nos ocupa, desde la
temperatura de entrada hasta el punto de rocío, se efectúa en dos escalones:

- el primero tiene lugar en el recuperador "RC" y utiliza como medio refrigerante el


fluido comprimido seco frío, el cual se recalienta así desde el punto de rocío, hasta la
temperatura de salida (inferior a la de entrada en 10°C a 15°C, según las
condiciones de funcionamiento).

- el segundo tiene lugar en el enfriador "EA" y constituye el secado frigorífico


propiamente dicho, en el cual, el fluido preenfriado anteriormente es secado hasta la
temperatura mínima.

La fase líquida que se forma como consecuencia de la condensación del vapor de


agua es arrastrado por el flujo de fluido comprimido hasta el separador "SC", en donde se la
aparta de la corriente, siendo expulsada seguidamente al exterior por medido del purgador
automático "PW".

El segundo escalón indicado arriba, se consigue mediante el circuito frigorífico cuyas


características y esquemas se adjuntan a la presente.
HOJA: 3

SISTEMA FRIGORIFICO

Para el correcto funcionamiento del equipo secador, los componentes del sistema
frigorífico tienen que estar regulados a unos valores prefijados, los cuales hay que verificar en
caso de anomalía.

En base al esquema de conjunto anexo, señalamos los valores básicos de cada


componente.

A) VALVULA PRESOSTATICA DE AGUA DE CONDENSACION (VA)

Su misión es mantener estable la presión de condensación (alta presión), para


que el sistema de expansión (TC) alimente al evaporador (EA) la cantidad correcta
de líquido refrigerante.

Actúa sobre el caudal de agua circulante por el CONDENSADOR (CA), abriendo


el paso si se incrementa la presión, y reduciéndolo si baja.

Con agua hasta 30°C se consigue la presión de alta de 40°C (escala gas
refrigerante), a la cual se regula esta válvula presostática.

Si la temperatura del agua es inferior a 30°C la válvula estrangula el paso, para


mantener constante la presión, o sea, que cuando más fría es el agua, menos
cantidad se consume (ver tabla anexa al final del Manual).

Si la presión de condensación se incrementa por encima de los 40°C (escala gas


refrigerante), entonces significa que sucede alguna (o varias) de las condiciones
siguientes:

1. La temperatura del agua sobrepasa los 30°C.


2. La temperatura de entrada del fluido comprimido es superior a la indicada en la
hoja de características.
3. El caudal de fluido a secar, es superior al especificado.
4. El circuito de agua está sucio, o no circula agua suficiente o la presión es
insuficiente.

NOTA: Ver aclaraciones adicionales en el capitulo de "ATENCIONES DE


MANTENIMIENTO"

B) REGULADOR DE LA PRESIÓN DE EVAPORACION (VG)

Su misión es mantener la presión (temperatura) de evaporación señalada en el


manómetro de baja (MB) hacia los 0°C (escala gas refrigerante), cuando la carga
térmica es baja o nula en el evaporador (poco o nada fluido a secar).

Téngase presente que por las leyes físicas, si se enfriase el flujo a secar por
debajo de los 0°C, se formaría escarcha en el evaporador, interrumpiendo el flujo
hacia la utilización.
Su punto de regulación correcto es de -1°/-2°C sin circulación de fluido a secar y
se incrementa a 0°/+1°C cuando se circula el caudal nominal.
HOJA: 4

NOTA IMPORTANTE: Si en funcionamiento se nota que el manómetro de baja


(MB) se incrementa por encima de los valores citados, significa que sucede alguna
(o varias) de las condiciones siguientes:

1. La presión de alta es superior a la estipulada (ver punto A).


2. La temperatura de entrada del fluido comprimido es superior a la indicada en la
hoja de características.
3. El caudal de fluido a secar, es superior al especificado.

C) PRESOSTATO DE ALTA (PA)

Su misión es detener el equipo, en caso de que hubiese un incremento de presión


excesivo, debido a un exceso de caudal, alta temperatura de entrada, fallo en el
agua/circuito de condensación o condensador sucio.

Su punto de regulación es de +50°C (escala gas refrigerante) en el manómetro de


alta (MA).

Un indicador luminoso (LA) señala esta anomalía, y si sucediese, hay que


desbloquearlo manualmente, una vez subsanada la anomalía.

D) PRESOSTATO DE BAJA (PB)

Su misión es detener el equipo, para que si por alguna causa se perdiese la carga
de gas refrigerante, no llegase a penetrar fluido exterior en el circuito frigorífico
(contaminación/humedad).

Su punto de regulación es de -10°C (escala de freón) en el manómetro de baja


2
(MB), lo que aun representa una sobrepresión respecto al ambiente de 2,5 Kg/cm
como seguridad adicional.

Su indicador luminoso (LB) señala esta anomalía, y si sucediese, habría que


desbloquearlo manualmente

E) SISTEMA DE EXPANSION (ELx + VEx)

a) Electroválvulas de líquido (ELx).


Instaladas en la entrada del evaporador (EA), antes de las válvulas de
expansión termostática (VEx), para cortar el flujo de refrigerante, durante las
paradas.

b) Válvulas termostáticas de expansión (VEx).


Cuya misión es dosificar el flujo de refrigerante hacia el evaporador (EA),
en función de las necesidades de carga térmica. Su apertura y cierre se efectúa
automáticamente mediante los bulbos térmicos que incorporan, y que actúan en
función del recalentamiento (programado previamente) del gas a la salida del
evaporador.
HOJA: 5

F) ACUMULADOR DE SUCCION (AS)

Su misión es que el COMPRESOR FRIGORIFICO (CF) mantenga estable sus


condiciones de aspiración, aunque las cargas frigoríficas del evaporador (EA) sean
bruscas. NO TIENE REGULACION.

G) FILTRO DE LIQUIDO (FS)

Su misión es mantener el flujo frigorífico, en perfectas condiciones de limpieza y


sequedad. NO TIENE REGULACION. (Ver "Atenciones de Mantenimiento").

H) OBUSES DE COMPROBACION (OBn)

Para conectar los controladores de presión del operario frigorista, y para efectuar
la carga del gas frigorífico. SOLO A UTILIZAR POR PERSONAL ESPECIALIZADO
EN CIRCUITOS FRIGORIFICOS.

I) CONTROL DE TEMPERATURAS (TM)

Display electrónico indicador de la temperatura que las sondas térmicas registran


y seleccionables por conmutador de posiciones.

Los puntos a cotejar son:


S1 - Entrada fluido comprimido (húmedo).
S2 - Punto de Rocío.
S3 - Temperatura entrada agua.
S4 - Temperatura salida agua.

J) RESISTENCIA DE CARTER (KC) (Si el equipo lo incorpora)

Para mantener caliente el fondo del COMPRESOR (CF), y así evaporar las trazas
de gas refrigerante que estén mezcladas con el aceite de engrase.

K) GAS REFRIGERANTE

El gas de carga del equipo no es venenoso ni corrosivo, aunque si irrespirable, y


de densidad mayor a la del aire.

En caso de fuga del mismo, no comporta mayores problemas que los que acarrea
normalmente en el sistema frigorífico la pérdida de refrigerante.
HOJA: 6

L) COMPONENTES BASICOS DEL SISTEMA

Es el conjunto de:
L.1) Compresor Frigorífico (CF)
L.2) Condensador Frigorífico (CA)
L.3) Evaporador Frigorífico (EA)
los cuales desarrollan el ciclo cerrado que se utiliza en el enfriado/secado del
fluido a tratar.

L.1) COMPRESOR FRIGORIFICO (CF)

Componente del equipo, donde el retorno de gas frigorífico frío a baja


presión se transforma en gas caliente de alta presión.

En los modelos hasta el FD-205-W inclusive, si son monofasicos y con


suministros diferentes a 220 V - II -50 Hz, se incorpora entre los bornes de
acometida y el cuadro de mandos, una transformación de relación, de la potencia
adecuada para el Equipo.

La entrada esta preparada, según la especificación del usuario, y la salida


según:
1. Acometida a 50 Hz Salida a 220 V
2. Acometidas a 60 Hz Salida a 255 V.

De esta manera se puede trabajar a diferente tensión/frecuencia, solo


adecuando tal transformador a la acometida existente, y utilizando siempre
compresores a 220 V - II - 50 Hz.

En caso de cambio del compresor frigorífico, entonces la transformación


de relación hay que adecuarla, si así procede, según la acometida existente y
características del nuevo compresor, si son diferentes al original.

L.2) CONDENSADOR FRIGORIFICO (CA)

Componente del equipo donde el gas frigorífico caliente a alta presión se


licua y se transforma en líquido templado, conservando la alta presión.

L.3) EVAPORADOR FRIGORIFICO (EA)

Componente del equipo donde el líquido a alta presión, y a través del


Sistema de Expansión (TC), se transforma en líquido frío a baja presión y, por
transmisión a través de las paredes del intercambiador, roba calor al fluido a tratar
evaporándose a gas frío a baja presión.
HOJA: 7

MONTAJE

La unidad debe emplazarse sobre un pavimento bien nivelado que presente resistencia
suficiente para soportar el peso de la misma. No es necesario disponer pernos de anclaje a
causa de la ausencia de vibraciones, la elevada resistencia al vuelco y peso propio del equipo,
que aseguran su estabilidad.

Es necesario prever distancia libre suficiente entre el equipo y los cerramientos del
local o elementos próximos a fin de permitir el fácil acceso a todos los componentes en caso
de que se precise intervenir en los mismos.

Una vez emplazado el equipo, conectar las conducciones de llegada de fluido húmedo
y salida de fluido seco a los terminales correspondientes del equipo secador.

Es generalmente recomendable instalar llaves de seccionamiento y derivación


(by-pass) que permitan, en caso necesario, aislar el equipo del circuito sin
interrumpir el suministro de fluido comprimido. Al objeto de evitar que, en marcha
normal, el fluido seco se contamine a través de la llave de derivación se adoptará el
tipo de doble válvula, con un pequeño grifo de descompresión en el tramo intermedio
en dicha derivación.

Conectar las tuberías de entrada y salida del agua de condensación, a los terminales
del equipo.

Preveer que el desagüe del agua de condensación sea visible (p.e. mirilla, embutido,
etc.) para así comprobar que circula el agua de condensación.

Conducir al desagüe la salida de condensados del purgador automático de forma que


la descarga sea perceptible (p.e., a través de una mirilla), permitiendo comprobar
periódicamente el funcionamiento del purgador.

ALIMENTACION ELECTRICA.- Antes de conectar el equipo debe comprobarse que la tensión


entre bornes es la correcta indicada en el interior del cuadro de mandos, junto a las bornas de
conexión y que tiene que coincidir en la señalada en la primera hoja de este Manual.

PREVISION DE LA PUESTA EN MARCHA.- Una vez terminado el montaje, el Equipo queda


dispuesto para la primera puesta en marcha. Esta operación no requiere por lo general
nuestra intervención, sino que puede ser realizada por cualquier persona con criterio
basándose en las indicaciones contenidas en el presente Manual.

En caso de requerirse nuestra presencia, desplazaremos un Técnico especializado


siendo de aplicación en este caso las Tarifas para Montajes y Servicios de Asistencia Técnica
que acompañan a nuestras ofertas. Por necesidades de programación, precisamos conocer la
fecha prevista para la puesta en marcha con un mínimo de 5 días hábiles de anticipación.
HOJA: 8

PUESTA EN MARCHA

El secador de fluido comprimido ha sido probado y ajustado en fabrica, de manera que


no requiere efectuar ningún tipo de reglaje durante la primera y sucesivas puestas en marcha.

Para arrancar la unidad es necesario atenerse al siguiente orden de operación tanto en


la primera puesta en marcha como en las sucesivas.

Situación de partida

Hay presión de fluido comprimido a tratar aguas arriba del equipo secador.

Los grifos de seccionamiento "GS1" y "GS2" del purgador automático "PW" están
abiertos, mientras que el de descompresión "GS3" esta cerrado.

Existe presión de agua de condensación y no hay impedimento para su circulación.


(Hasta que el secador no esté en marcha, no habrá consumo de agua).

Llega tensión al equipo a través del conector eléctrico.

Condición previa

En los equipos que incorporan calefactor de cárter, este tiene que estar conectado
entre 1/2 hora (verano) a 2 horas (invierno) antes del arranque.

Arranque

Situar el interruptor "IPM" en posición de marcha. Con ello se iluminarán los pilotos
"LV" ("tensión") y "LR" ("compresor").

Leer el manómetro "MB" de presión de evaporación y el de alta presión "MA" para


comprobar que sus indicaciones coinciden (cuando el sistema está en régimen, es
decir, minutos después del arranque y antes de una parada), con el valor consignado
en el detalle de características que figura en el primera página del presente Manual.

Puesta en presión

A continuación, abrir lentamente la llegada de fluido comprimido al secador, para evitar


velocidades excesivamente elevadas que podrían deformar los elementos internos de los
intercambiadores de calor.

Separación de condensados

Comprobar que los condensados se vayan eliminando por el purgador automático.


HOJA: 9

Test de temperaturas

A través del selector de posiciones, y mediante el display electrónico, comprobar las


temperaturas de los puntos principales del circuito y cotejar si sus valores son los
correctos.

Test de presiones

Mediante los manómetros que incorpora el frontal del equipo, comprobar si están
dentro de los valores correctos.

PARADA

Para detener la unidad, situar el interruptor "IPM" en posición de paro.

El equipo secador puede permanecer, durante las paradas del sistema frigorífico, bajo
presión de fluido comprimido e incluso con circulación de éste a través del mismo (aunque
evidentemente no se producirá el secado del flujo circulante).

PARADA DE EMERGENCIA

El equipo no incluye ningún componente que pueda provocar una anomalía para
necesitarse una parada de emergencia.
HOJA: 10

ATENCIONES DE MANTENIMIENTO

Sistema frigorífico

Comprobar diariamente que los manómetros de baja presión y de alta presión se


mantienen, cuando el sistema está en régimen, en valores próximos al que se indica en el
detalle de características.

Cualquier situación anormal que pudiera presentarse ver la TABLA DE CONTROLES


adjunta y reclamar la intervención de un técnico frigorísta, si fuese preciso.
Recomendamos encarecidamente que se abstengan de intervenir en el circuito frigorífico
a menos que se posean conocimientos prácticos de la especialidad.

NOTA: En caso de una eventual intervención en el circuito frigorífico, entonces hay que
sustituir el filtro de líquido (FS), como simple norma de seguridad.

Circuito de fluido comprimido

El circuito de fluido comprimido no requiere, en principio, ninguna clase de


mantenimiento periódico.

Sin embargo, al cabo de los años, el rendimiento de los intercambiadores "EA" y "RC"
puede disminuir por efecto de incrustaciones en las superficies de transferencia de calor.
La limpieza de las mismas debe realizarse por circulación de un desincrustante que no
ataque al acero al carbono, cobre ni aluminio.

Circuito agua condensación

Comprobar diariamente que existe flujo de agua (ver desagüe/mirilla), y que sus
temperaturas de entrada y salida están dentro de los limites correctos.

Conservar en buenas condiciones de limpieza el circuito interno del condensador para


eliminar los depósitos calcáreos y fangos que el agua deposita.

El equipo incorpora en su interior (circuito de agua) dos tes con tapón, para que a
través de ellos se pueda conectar un sistema de limpieza en circuito cerrado.
(VER CROQUIS ANEXO).

Test de temperatura

Chequear que las temperaturas en los diferentes puntos del circuito, están dentro de
los valores óptimos (a través del display electrónico y su conmutador de posiciones).
HOJA: 11

Recipientes a presión.

Efectuar periódicamente, según la Normativa en vigor, (cada 10 años hoy en día), el


reprensado de los componentes sometidos a presión.

Por ello, la Documentación/Actas de Prueba en Constructor que se acompañan al


Equipo, tienen que conservarse para tal fin.

Calefactor del cárter. (en los equipos que incorporan)

Comprobar periódicamente que tiene continuidad, y que la intensidad consumida es la


correcta.

Purgador automático

La frecuencia con que se efectúan las descargas del purgador son muy variables de
una a otra instalación, ya que dependen del recorrido de la conducción de fluido húmedo,
las temperaturas entre éste y la del ambiente, caudal realmente circulado, etc. siendo
normales casos en que se producen varias descargas a la hora y otros en que se
efectúan unas pocas al día.

Es importante comprobar que los grifos de seccionamiento del purgador (situados en


los dos tubos que unen a éste con el separador) estén siempre abiertos ya que de lo
contrario el purgador automático estaría fuera de servicio.

También aconsejamos efectuar semanalmente un purgado manual, como medida de


seguridad y para evacuación de lodos, que puedan acumularse en la parte baja.

NOTA:

Purgando manualmente, tengan presente que siempre queda agua contenida dentro
del recipiente, aproximadamente hasta 3/4 de su altura.

Asímismo es conveniente revisarlo periódicamente, según los siguientes puntos:

1. Limpieza del filtro anterior al purgador (si lo incorpora).

2. Comprobación periódica de que la boya de descarga, actúa


correctamente, y no esta atascada o los orificios de drenaje
obstruidos.
HOJA: 12

MUY IMPORTANTE

Aunque el resto del equipo secador funcione correctamente, si el sistema de purga no


se mantiene en condiciones de operatividad, la función del secador se anula, pues toda el
agua que el equipo elimina de la red, no se evacua al exterior, por lo que se vuelve a
impulsar hacia la utilización.

Es por ello que el purgador hay que mantenerlo en condiciones óptimas, y con un
control semanal de sus componentes, como arriba se indica.

En caso de avería de algún componente, dejar la purga manual ligeramente abierta,


para que se vaya drenando el agua que el secador produce, hasta que la anomalía quede
subsanada.
HOJA: 13

TABLA DE CONTROLES
EN BASE A LA

a). LISTA DE CAUSAS ó ANOMALÍAS

b). LISTA DE INTERVENCIONES

ANOMALÍA CAUSA INTERVENCIÓN


OBSERVADA POSIBLE A REALIZAR

NO FUNCIONA 1 A-E-F
SECADOR 2 A-E-F

3 H-I
4 B-C
5 A-D
AGUA 6 A-D
DESPUÉS 7 A-J-K
DEL SECADOR 8 E-F-G-
9 B
10 B-L
11 L-M
14 A-E-F-J
15 A-J
16 A-J

FALTA PASO 12 G - I-
CIRCUITO DE SECADO 13 A-J
16 A-J

RUIDO ANORMAL 7 A-J-K


EQUIPO 8 A-E-F-G-

NOTA: Únicamente se necesita personal especializado para la intervención


señalada con

NOTA: Esta tabla de controles y sus dos listas anexas, contienen las posibilidades que en
general pueden acaecer en este sistema de secado. Pero pudiera suceder que en un modelo
concreto no existiese el elemento que se menciona aunque su función esta complementada
por los restantes componentes.
HOJA: 14

a). LISTA DE CAUSAS ó ANOMALIAS

1. Red eléctrica defectuosa.


2. Fusible quemado.
3. Regulador descalibrado.
4. Temperatura excesiva agua condensación.
5. Obstrucción de la red de agua de condensación.
6. Condensador sucio.
7. Presión defectuosa del agua de condensación.
8. Compresor parado ó bloqueado.
9. Caudal excesivo de fluido comprimido.
10. Temperatura excesiva del fluido comprimido.
11. Cantidad excesiva de agua a la entrada del secador.
12. Obstrucción debida a hielo en el circuito de fluido.
13. Obstrucción debida a causa mecánica en el circuito del fluido.
14. Purgador bloqueado, (fallo en boya y/o electroválvula).
15. Filtro de purga sucio.
16. Válvulas mal posicionadas.

b). LISTA DE INTERVENCIONES

A. Mantenimiento ordinario.
B. Reducir consumo de fluido comprimido.
C. Mejorar el enfriamiento del agua de condensación.
D. Limpieza de los circuitos del agua de condensación.
E. Verificar la alimentación eléctrica.
F. Verificar los componentes de la caja de conexiones eléctricas.
G. Avería del circuito frigorífico - verificar según instrucciones.
H. Posición de la sonda alterada - recolocar /comprobar.
I. Instrumento descalibrado - recalibrar según instrucciones.
J. Bloqueo mecánico - revisar componentes.
K. Revisión de la bomba / torre / red del agua de condensación.
L. Revisar enfriadores previos al secador.
M. Poner un separador de condensados en la entrada del secador.
Avisar al SERVICIO DE MANTENIMIENTO.
CIRCUITO DE LIMPIEZA
Y/O DESCALCIFICACION

DESPUES DE LA PRUEBA, Y YA
DESCONECTADA LA ENTRADA Y LA
BOMBA SALIDA DE AGUA, ABRIR LA VALVULA DE
LIMPIEZA-2 Y SOPLAR CON AIRE
VALVULA COMPRIMIDO DURANTE UNOS INSTANTES,
DEPOSITO LA VALVULA PRESOSTATICA SE CIERRA
VALVULA GRIFO PRESOSTATICA
DEL AUTOMATICAMENTE Y EL RESIDUAL DE
SEGURIDAD GRIFO LIMPIEZA-2 CONEXION PRODUCTO AGUA SALE POR LA CONEXION DE
SALIDA
ENTRADA.
CONDENSADOR DESAGÜE
S4 EMBUDO
DE CONTROL

GRIFO
S3 LIMPIEZA-1
ACOMETIDA DE AGUA
GRIFO (POR USUARIO)
CONEXION VALVULA
ENTRADA
FILTRO
COLADOR

INTERIOR SECADOR EXTERIOR SECADOR

DISSENYAT: PLANOL No: REV. No:


Jp.Carmona
Polígono Industrial EL PEDREGAR - c/. Progrès, s/n. ESQUEMA DE CONJUNTO
ADICION PARA LIMPIEZA DEL 000.028E 1
APROVAT:
08160 MONTMELÓ (Barcelona) CIRCUITO Y PREVENCION HELADAS M. Lopez
FULL No: DATA:

Teléfono: (93) 572 12 22* - Fax: (93) 568 45 56


http://www.airsec.com - E-mail: airsec@airsec.com 1/1 24-01-03
3
CONSUMO AGUA EN m /h.
TIPO EVAPORANDO A 0°C Y CONDENSANDO : A 40°C A 42°C A 45°C

20 °C 22 °C 24 °C 26 °C 28 °C 30 °C 32 °C 35 °C

FD-085-W 0,20 0,22 0,26 0,31 0,40 0,55 0,53 0,52

FD-105-W 0,27 0,31 0,36 0,43 0,55 0,74 0,73 0,72

FD-155-W 0,36 0,41 0,48 0,58 0,73 0,99 0,98 0,96

FD-205-W 0,57 0,65 0,76 0,92 1,16 1,58 1,56 1,54

FD-255-W 0,78 0,89 1,04 1,26 1,59 2,16 2,14 2,11

FD-305-W 0,87 1,00 1,17 1,42 1,79 2,44 2,42 2,38

FD-405-W 1,01 1,16 1,36 1,65 2,08 2,83 2,81 2,77

FD-505-W 1,13 1,29 1,51 1,83 2,31 3,15 3,12 3,10

FD-555-W 1,28 1,47 1,73 2,09 2,64 3,58 3,55 3,50

FD-605-W 1,42 1,64 1,92 2,31 2,92 3,97 3,94 3,88

FD-755-W 1,68 1,93 2,26 2,73 3,45 4,69 4,65 4,58

FD-905-W 1,85 2,12 2,49 3,01 3,81 5,17 5,13 5,10

FD-1005-W 2,16 2,48 2,90 3,51 4,44 6,03 5,98 5,89

FD-1205-W 2,72 3,12 3,66 4,42 5,59 7,61 7,54 7,42

FD-1505-W 2,95 3,38 3,96 4,79 6,06 8,24 8,17 8,04

FD-2005-W 3,52 4,03 4,73 5,72 7,23 9,84 9,75 9,60

FD-2505-W 4,35 4,99 5,85 7,08 8,95 12,2 12,1 11,9

FD-3005-W 5,19 5,96 6,99 8,45 10,7 14,6 14,4 14,2

FD-3505-W 6,66 7,65 8,79 10,9 13,8 18,7 18,5 18,2

FD-4005_W 7,65 8,78 10,3 12,5 15,8 21,5 21,3 20,9

FD-5005-W 8,68 9,96 11,7 14,2 17,9 24,3 24,1 23,7

FD-6005-W 10,5 12,1 14,2 17,1 21,7 29,4 29,2 28,7

FD-7005-W 13,4 15,3 18,0 21,8 27,6 37,4 37,0 36,4

FD-8005-W 15,3 17,6 20,6 25,0 31,6 43,0 42,6 41,8

FD-10005-W 17,4 20,0 23,4 28,4 35,8 48,6 48,2 47,4

FD-12005-W 21,0 24,2 28,4 34,2 43,4 58,8 58,4 57,4

SECADORES FRIGORIFICOS TARIFA/2001


LISP0031

REFRIGERADOS POR AGUA


*PRESION AGUA MINIMA/MAXIMA : 2 6 Kg/cm.
2 HOJA No. C17
HOJA: 1

FILTRO DESOLEADOR DBN

Es un desoleador que se aplica indistintamente a circuitos de gas comprimido seco


o húmedo como elemento de tratamiento final cuando el flujo procede de un compresor
lubricado o que por cualquier otro motivo, contiene o puede contener aerosoles de aceite
que es preciso eliminar.

En el interior del mismo, el gas se somete a un proceso de filtración absoluta al


atravesar una bujía cilíndrica de microfibra de Borosilicato, de características tales que
retiene las partículas hasta el tamaño de 0,01 micra con una eficacia del 99,9998%. De ello
resulta que por efecto de coalescencia el aceite residual en el gas saliente queda limitado a
0,01 partes por millón (a 21°C).

A fin de proteger adecuadamente y alargar la vida de estos filtros, conviene realizar


una previa filtración entre 1 y 5 micras instalando antes del mismo un Prefiltro apropiado.

MANTENIMIENTO

Las bujías filtrantes no son regenerables: con el servicio, se colmatan


progresivamente de partículas de polvo, aceite, etc., sin que sea posible su recuperación.

El mantenimiento consiste, pues, en sustituir las bujías filtrantes al término de su


vida útil, que se estima entre 6 y 12 meses de servicio. En todo caso, se recomienda
sustituirlas cuando la pérdida de carga medida entre la entrada y salida del filtro alcanza
2
0,3 Kg/cm circulando el caudal nominal.
2
La máxima presión diferencial que soporta la bujía es de 0,6 Kg/cm pero el servicio
bajo estas condiciones dista mucho de ser económico, por razón del trabajo de compresión
que se consume en vencer la resistencia de filtro.

NO ABRIR NI MANIPULAR CON PRESIÓN.

NOTA:

COMO MANTENIMIENTO PREVENTIVO SE RECOMIENDA SUSTITUIR


EL ELEMENTO FILTRANTE CADA SEIS (6) O DOCE (12) MESES DE
SERVICIO CONTINUO, DEPENDIENDO DEL ESTADO DE LA PRIMERA
REVISIÓN Y SIEMPRE EN FUNCIÓN DE LOS ARRASTRES
PROCEDENTES DEL COMPRESOR.
HOJA: 1

FILTRO DEPURADOR AFN

Es un depurador desodorizador que se aplica indistintamente a circuitos de gas


comprimido seco o húmedo como elemento de tratamiento final cuando el flujo procede de
un compresor lubricado o que por cualquier otro motivo, contiene o puede contener
vapores de aceite que es preciso eliminar (obteniéndose su máxima eficacia en circuitos
secos, al no tener que adsorber la carga de Carbón Activado el vapor de agua presente en
los circuitos húmedos).

En el interior del mismo, el gas se somete a un proceso de filtración absoluta al


atravesar una bujía cilíndrica, con dos capas de microfibra de Borosilicato con una carga de
Carbón Activado y de características tales que retiene también las partículas hasta el
tamaño de 0,01 micra con una eficacia del 99,999%. De ello resulta que por efecto
combinado de Coalescencia y Adsorción el aceite residual en el gas saliente queda limitado
a 0,003 partes por millón (a 21°C).

A fin de proteger adecuadamente y alargar la vida de estos filtros, conviene realizar


una previa filtración y eliminar al máximo los arrastres de aceite y aerosoles, instalando
previamente su correspondiente Prefiltro y Filtro Desoleador.

MANTENIMIENTO

Las bujías filtrantes no son regenerables: con el servicio, se colmatan


progresivamente de partículas de polvo, aceite, etc., sin que sea posible su recuperación.

El mantenimiento consiste, pues, en sustituir las bujías filtrantes al término de su


vida útil, que se estima de 3 a 6 meses de servicio aprox.

Este filtro actúa por saturación de la carga de Carbón Activado y no por pérdida de
carga (dP).
2
La máxima presión diferencial que soporta la bujía es de 0,5 Kg/cm pero el servicio
bajo estas condiciones dista mucho de ser económico, por razón de trabajo de compresión
que se consume en vencer la resistencia de filtro, y es muy posible que mucho antes ya
2
esté saturado, por lo que se recomienda no sobrepasar los 0,2 Kg/cm .

NO ABRIR NI MANIPULAR CON PRESIÓN.

NOTA:

COMO MANTENIMIENTO PREVENTIVO SE RECOMIENDA SUSTITUIR


EL ELEMENTO FILTRANTE CADA SEIS (6) O DOCE (12) MESES DE
SERVICIO CONTINUO, DEPENDIENDO DEL ESTADO DE LA PRIMERA
REVISIÓN Y SIEMPRE EN FUNCIÓN DE LOS ARRASTRES
PROCEDENTES DEL COMPRESOR.
GARANTIA.

De acuerdo con nuestras CONDICIONES GENERALES DE


VENTA apartado 4.

CONDICIONES DE GARANTIA.

Los equipos que hayan sido fabricados por AIRSEC,


quedarán amparados por una garantía de 12 meses de la puesta en
marcha ó 18 meses desde la fecha de entrega. Entre ambos plazos
será el que antes llegue el que hará expirar automáticamente la
garantía.

La garantía incluirá defectos de materiales o de


funcionamiento o constructivos del equipo siendo a cargo de
AIRSEC el coste del material sustituído y de la mano de obra
empleada. Sin embargo, AIRSEC no asumirá los gastos de
desplazamiento como las horas de transporte, dietas, etc.

Los componentes consumibles o de reposición periódica no


quedan amparados por la garantía (elementos filtrantes, cargas
deshidratantes, cargas depuradoras, aceites lubricantes, etc.).
AIRSEC, S.A. Montmeló (Barcelona) Cod. : 91FD305WDX45 Fech.: 08/02/2009

LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3272210 Rev.: 1 Hoja / Page: 1/2

Equipo /Equipment / Equipe SECADOR FRIGORIFICO / REFRIGERATION DRYER / SECHEUR FRIGORIFIQUE


Tipo / Type / Tipe FD-305-W/E PN45 440-III-60Hz

No. Sig. Cant. Designación Cod. Designation Designation


1 EA 1 Enfriador + Evaporador E-305/E Air cooler evaporator Refroidisseur + Evaporateur
2 SC 1 Separador condensador S-305/E Condensate trap Séparateur de condensés
3 RC 1 Recuperador calor R-305/E Air-to-air heat exchanger Récupérateur
4 CF 1 Compresor frigorífico H73A463DBE Refrigeration compressor Compresseur frigorifique
5 FR 1 Refrigerante R-404A Refrigeration gas Gaz Réfrigérant
6 OL 1 Aceite Polyolester Oil Huile
7 KC 1 Calefactor cárter 30W Crankcase heater Chauffage de carter
8 CA 1 Condensador frigorífico CT-21 Condenser Condensateur
9 G3 1 Grifo (CA) R=1"-1/2" G Cock Robinet
10 VS 1 Válvula seguridad (CA) R=1/2" NPT. (T=27,5 bar) Safety valve Vanne de sécurité
11 G4 1 Grifo R=1/4" NPT.x 1/4" SAE Cock Robinet
12 GL 2 Grifo de limpieza R=1/2" G Clean cock Robinet de nettoyage
13 VA 1 Válvula presostática V46AC-9605 Water presostatic valve Vanne presostatique eau
14 VE 1 Válvula de expansión TES-2 (nº,06) Expansion valve Vanne d´expansion
15 AS 1 Acumulador de succión S-7057HE Suction acumulator Acumulateur aspiration
16 FS 1 Filtro secador DN 163 Drying filter Filtre sécheur
17 EL 1 Electroválvula de líquido EVR6 Liquid solenoid valve Electrovanne liquide
18 VG 1 Válvula reg. Presión ADRSE-2 (0/80) Hot gas shut-off cock Vanne réglage pression
19 OB 1 Válvula obús 1/4" S Obus valve Vanne obus
20 MA 1 Manómetro alta 1 a 25 bar High pressure gauge Manomètre haute
21 MB 1 Manómetro baja 1 a 15 bar Low pressure gauge Manomètre basse
22 MG 1 Manómetro aire 0 a 60 bar Air pressure gauge Manomètre air
23 PW 1 Purgador automático HDF-510 Automatic drain Purgeur automatique
24 GS 1 Grifo seccionamiento R=3/4" G Shut-off cock Robinet sectionnement
25 GD 1 Grifo descompresión R=1/4" G Shut-off cock Robinet sectionnement
26 FP 1 Filtro colador R=3/4" G Collator filter Filtre de nettoyage
27 GPM 1 Grifo purga manual R=1/2" G Drain cock Robinet purge
28 DA 1 Calderín compensación DH-220/E Compensation tank Réservoir de compensation
29 VN 1 Nivel 15 x 350 Level Niveau
AIRSEC, S.A. Montmeló (Barcelona) Cod. : 91FD305WDX45 Fech.: 08/02/2009

LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3272210 Rev.: 1 Hoja / Page: 2/2

Equipo /Equipment / Equipe SECADOR FRIGORIFICO / REFRIGERATION DRYER / SECHEUR FRIGORIFIQUE


Tipo / Type / Tipe FD-305-W/E PN45 440-III-60Hz

No. Sig. Cant. Designación Cod. Designation Designation


30 DBN 1 Filtro desoleador DBN-06/E Submicronic filter Filtre désoleateur
31 EFD 1 Elemento filtrante D600 Filter element Elément filtrant
32 AFN 1 Filtro desodorizador AFN-06/E Deodorant filter Filtre désodoriseur
33 EFA 1 Elemento filtrante K600 Filter element Elément filtrant
34 GP 2 Grifo de purga R=1/2" G Shut-off cock Robinet sectionnement
AIRSEC, S.A. Montmeló (Barcelona) Cod. : 91FD305WDX45 Fech.: 08/02/2009

LISTA DE MATERIALES / PART LIST / LISTE DE MATERIAUX No.: 3272220 Rev.: 1 Hoja / Page: 1/1

Equipo /Equipment / Equipe SECADOR FRIGORIFICO / REFRIGERATION DRYER / SECHEUR FRIGORIFIQUE


Tipo / Type / Tipe FD-305-W/E PN45 440-III-60Hz

No. Sig. Cant. Designación Cod. Designation Designation


1 CM 1 Armario de mandos CRN-65/200 (IP-66) Electrical control box Armoire de comandes
2 TRA 1 Transformador 440V./220V. (160VA.) Transformer Transformateur
3 IPM 1 Interruptor ZB4 BZ101 + ZB4 BD2 On / Off switch Intérrupteur
4 FAB 3 Portafusible TEE DF10 1 Fuse holder Porte-fusible
5 FAB 3 Fusible 2 Amp. gI. Fuse Fusible
6 SG 1 Seccionador general LS1-D2531A65 Mains isolator Débrancheur avec fusible
7 FG 3 Fusible para SG 10 Amp. aM. Fuse Fusible
8 CC 1 Contactor LC1D12P7 Contactor Contacteur
9 TC 1 Relè Térmico LRD12 Thermical relay Relai Thermique
10 TM 1 Termómetro EM-300 PTC 12V. Digital termometer Thermométre digitale
11 S 4 Sonda PTC Probe Sonde
12 TRM 1 Transformador 220V./12V. (3VA.) Transformer Transformateur
13 R 3 Relé alarma C10-A10X Alarm relay Relai d´alarme
14 MR 3 Módulo relé alarma S10 Alarm relay base Base relai d´alarme
15 CH 1 Contador de horas 7KT5-504 Time totalizer (hours) Compteur heures
16 ST 1 Selector temperaturas 04-1121 Tempertature selector Sélecteur de températures
17 PA 1 Presostato alta KP-5 manual High pressure switch Pressostat haute
18 PB 1 Presostato baja KP-1 manual Low pressure switch Pressostat baise
19 LV 2 Indicador luminoso M14230AG 220V (Verde) Pilot light (Green) Lumiére (Vert)
20 LR 3 Indicador luminoso M14230AR 220V (Rojo) Pilot light (Red) Lumiére (Rouge)
10/2006
Order No.: 5 610 70000 38 006 b

1LA, 1LB, 1LC, 1LD, 1LE, 1LF, 1LG,


1LH, 1LL, 1LN, 1LP, 1LS, 1LT, 1LV,
1PG, 1PB, 1PF, 1PK, 1PP, 1PQ, 1PR,
2KG, 2KJ

DE Sicherheits- und Inbetriebnahmehinweise für Niederspannungs-Asynchronmotoren


(gemäß Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG) Achshöhe: 56 bis 450 mm

Information on safety and commissioning for low voltage asynchronous motors


EN (in accordance with L. V. directive 73/23/EEC) Shaft height: 56 to 450 mm

Consignes de sécurité et de mise en service pour moteurs asynchrones à basse tension


FR (selon directive basse tension 73/23/CEE) Hauteur d'axe: 56 à 450 mm

Advertencias de seguridad y de puesta en marcha para motores asíncronos de baja tensión


ES (según las Directrices para baja tensión 73/23/CEE) Altura del eje: 56 ..... 450 mm

Avvertenze per la sicurezza e la messa in servizio di motori asincroni in bassa tensione


IT (conformemente alla direttiva per impianti impiegati in bassa tensione 73/23/CEE) Altezza asse: 56 ..... 450 mm

Säkerhets- och idrifttagningsanvisningar för lågspännings-asynkronmotorer


SV (enl. lågspänningsdirektivet 73/23/EEC) Axelhöjd: 56 ..... 450 mm

Aanwijzingen voor de veiligheid en het inbedrijfstellen van laagspanningsmotoren


NL (volgens Laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG) Ashoogte: 56 ..... 450 mm

Instruções de segurança e de colocação em funcionamento para motores asíncronos de baixa tensão


PT (em conformidade com a directiva de baixa tensão 73/23/CEE) Altura do eixo: 56 a 450 mm

‹å®ã¥ªÿ 㯦 ½®º ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ ¦¯ ½® æ¢÷® ÷ª 𪯽Œ¾¼ã¥¦ ½þº ¦÷³ã¿¼Œºþº ¯º®½±¼þº ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ
EL (÷³¹øþº¦ ¹ª ½Œº ¦ºŒº¯÷¹² õª¼¥ ¿¦¹®ð±ÿ ½¡÷®ÿ 73/23/Š‹˜). 56 ... 450 mm

Sikkerheds- og ibrugtagningsanvisninger for lavspændings-asynkronmotorer


DA (i henhold til lavspændingsdirektiv 73/23/EØF) Akselhøjde: 56 til 450 mm

Pienjänniteoikosulkumoottoreiden turvallisuus- ja käyttöönotto-ohjeet


FI (pienjännitedirektiivin 73/23/ETY mukaisesti) Akselikorkeus: 56 ..... 450 mm

Pokyny o bezpečnosti a uvádění do provozu nízkonapěťových asynchronních motorů


CS (podle směrnice pro nízká napětí 73/23/EWG) Osové výšky: 56 až 450 mm

Az alacsonyfeszültségű aszinkron-motorokkal kapcsolatos biztonsági, és indítással kapcsolatos információk


HU (az L. V. 73/23/EEC direktíva szerint) Tengelymagasság: 56 - 450 mm

Informacije o varnosti in uporabi za nizkonapetostne asinhrone motorje


SL (v skladu s smernico L. V. 73/23/EEC) Višina osi: 56 do 450 mm

Informácie o bezpečnosti a uvedení do prevádzky pre nízkonapäťové asynchrónne motory


SK (podľa smernice L. V. 73/23/EEC) Osová výka: 56 a 450 mm

Informacje dotyczące bezpieczeństwa i konfekcjonowania niskonapięciowych silników asynchronicznych


PL
(zgodnie z dyrektywą L. V. 73/23/EEC) Wysokość wału: 56 do 450mm

ET Madalpinge-asünkroonmootorite ohutusteave ja käikuandmine


(vastavalt madalpingeelektriseadmete direktiivile 73/23/EEC) Veovõlli kõrgus: 56–450 mm

LV Informācija par drošību un zemsprieguma asinhrono motoru nodošanu ekspluatācijā


(atbilstoši direktīvai par zemspriegumu 73/23/EEC) Vārpstas augstums: 56–450 mm

Informacija apie žemos įtampos asinchroninių variklių saugą ir eksploatavimą


LT (pagal L. V. direktyvą 73/23/EEC) Veleno aukštis: nuo 56 iki 450 mm

MT Tagħrif dwar is-sigurtà u tħaddim ta' muturi asinkroni b'vultaġġ baxx


(b'mod konformi mad-direttiva L.V 73/23/KEE) L-għoli tax-xaft: 56 sa 450 mm

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 1
ESPAÑOL ES
1 Generalidades ¡No impedir la ventilación! Evitar la aspiración directa del aire
Los motores eléctricos tienen piezas, peligrosas, bajo tensión y en expulsado, también la de máquinas vecinas.
movimiento así como posiblemente superficies a alta temperatura.
Todos los trabajos de transporte, conexión, puesta en marcha y 5 Conexión eléctrica
mantenimiento periódico han de ser realizados por personal Todos los trabajos deben ser realizados por personal cualificado en
especializado y cualificado responsable (observar VDE 0105; IEC motores parados, que han sido aislados de la red y asegurados
364). Un comportamiento inadecuado puede producir graves contra la reconexión (condenado). Esto rige también para los
lesiones y daños materiales. Es necesario respetar las normas y circuitos auxiliares (p. ej. la calefacción contra condensaciones).
disposiciones vigentes nacionales, locales y específicas de la ¡Comprobar la ausencia de tensión!
instalación. Si se sobrepasan las tolerancias especificadas en EN 60034, parte
1/IEC 34-1 (tensión ± 5%, frecuencia ± 2%, forma de onda, simetría)
2 Utilización conforme aumenta el calentamiento y disminuye la compatibilidad
Estos motores están destinadas a instalaciones industriales. Cumplen electromagnética. Observar los datos en la placa de características así
con las normas armonizadas de la serie EN60034 (VDE 0530). Está como el esquema en la caja de conexiones.
prohibida su aplicación en recintos expuestos al peligro de Las conexiones se realizarán de forma que quede asegurada una
explosiones (Ex) a no ser que se hayan destinado expresamente a conexión eléctrica fiable y duradera (nada de extremos de hilos al
este efecto (observar las advertencias adicionales). Si en casos aire); usar terminales de cable adecuados. Unir a un conductor de
especiales, cuando se utilizan en recintos no industriales, se imponen protección.
exigencias de seguridad más severas (p. ej., protección contra Véase los momentos de par de apriete para la placa de bornes véase
contactos involuntarios con dedos de niño), la responsabilidad corre a la fig. 1.
cargo del instalador. Distancias al aire de las partes sometidas a tensión entre elles y con
Los motores se han diseñado para temperaturas ambiente de -20 °C a +40 relación a tierra ≥ 5,5 mm (UN ≤ 690 V).
°C (2KG: -10 °C a +40 °C) y una altura de instalación de hasta En la caja de conexión no deben haber cuerpos extraños, suciedad ni
1000 m.s.n.m. Es imprescindible observar los datos en la placa de humedad.
características. Las condiciones en el lugar de emplazamiento deben Entradas en la caja de conexiones (véase DIN 42925); obturar contra
coincidir con todas las indicaciones en dicha placa. el polvo y el agua las otras entradas abiertas con un anillo tórico o
con juntas planas apropiadas y la caja de conexiones propiamente
Los motores de baja tensión son componentes para incorporar en dicha con la junta original.
máquinas según la Directiva para máquinas 89/392/CEE. Está Véase los momentos de par de apriete para atornillados para cables
prohibida la puesta en marcha hasta tanto no se haya comprobado en la fig. 2.1, y el resto de los tornillos en la fig. 3.
que el producto final cumple con dicha Directiva (observar EN Para marcha sin elementos de transmisión, asegurar la chaveta contra
60204-1). su desprendimiento accidental. Comprobar el funcionamiento de los
frenos antes de la puesta en marcha en los motores provistos de los
3 Transporte, almacenamiento mismos.
En caso de que después de la entrega sean constatados deterioros,
por favor, comuníquelo inmediatamente a la empresa de transporte 6 Servicio
y, en el caso dado, evite la puesta en marcha. En el transporte hay Son despreciables las vibraciones vef ≤ 3,5 mm/s (PN ≤ 15 kW)
que usar todas las armellas de elevación en el motor y fijar bien las ó vef ≤ 4,5 mm/s (PN > 15 kW) en servicio con acoplamiento.
enroscadas. Estas armellas son dimensionadas solamente para el Si se observan divergencias durante el servicio respecto al servicio
peso del motor, no se deben colocar cargas adicionales. En caso normal, p. ej. temperatura elevada, ruidos, vibraciones, deberá
necesario, hay que utilizar medios de transporte apropiados y desconectarse el motor en caso de duda. Indagar la causa y en caso
suficientemente dimensionados (por ejemplo: guías de cable). dado consultar con el fabricante. No dejar fuera de servicio, ni
Los seguros de transporte habrán de retirarse antes de la puesta en durante la marcha de prueba, los dispositivos de protección.
marcha. Volver a utilizarlos para otros transportes. Si han de Limpiar los conductos de aire periódicamente si hay mucha suciedad.
almacenarse los motores y para evitar daños de parada de los Abrir de tanto en tanto los orificios de purga del agua de
rodamientos, cuidar que el ambiente sea seco, libre de polvo y condensado.
con pocas vibraciones (vef ≤ 0,2 mm/s). El almacenamiento Independientemente de las horas de servicio de un motor que
prolongado acorta la vida útil de la grasa de los rodamientos. trabaja, los rodamientos tienen que renovarse cada 3 años
En caso de almacenajes de más de 12 meses, hay que llevar a cabo aproximadamente, debido a que se reduce la capacidad de
una verificación del estado de la grasa. En caso de que la verificación lubricación.
ponga de manifiesto una contaminación de la grasa (la penetración Los motores sin dispositivo de reengrase deberán reengrasarse o se
de agua de condensación provoca una alteración de la grasa en reemplazarán los rodamientos de acuerdo con las indicaciones del
cuanto a consistencia) hay que cambiar la grasa. fabricante, a más tardar después de 3 años.
Resistencia de aislamiento Con motores sin dispositivos de relubricación se cambian los
La resistencia de asilamiento mínima de arrollamientos contra la rodamientos o bien la grasa según las especificaciones del fabricante,
masa nuevos, limpios o reparados es de 10 MΩ. pero lo más tardar, después de 3 años.
Antes de la puesta en marcha medir la resistencia del aislamiento. Si ¡Con motores con dispositivo de relubricación se tienen que
el valor es ≤ 0,5 MΩ/kV de la tensión asignada, secar los devanados. observar las especificaciones que se hallan en la placa de lubricación
o de características! ¡Se tiene que relubricar con el motor en marcha!
4 Instalación En motores con rodamientos de rodillos cilíndricos para carga radial
¡Las argollas de elevación enroscadas deberán apretarse o retirarse elevada, se provocan deterioros por un funcionamiento con cargas
después del montaje! radiales inferiores a la carga radial mínima. En funcionamiento, la
Cuidar que la conformación de los cimientos, que la fijación de las carga radial debería ser como mínimo un 30% de la carga radial
patas y de las bridas sea óptima y que la alineación sea exacta en el admisible (ver catálogo).
caso de acoplamiento directo. Evitar las resonancias a la frecuencia En le caso de motores con refrigeración separada, el moto
simple o doble de rotación causadas por las condiciones de montaje. ventilador debe estar en marcha durante el funcionamiento del
Girar a mano el rotor y observar si se oyen ruidos de rozamiento motor.
anómalos. Controlar la dirección de giro en estado desacoplado (ver
el apartado 5). 7 Otras informaciones
Calar o extraer los elementos de transmisión (polea, acoplamiento ...) ¡Hay que tener en cuenta las informaciones acerca de eventuales
sólo con el dispositivo adecuado (¡en caliente!) y cubrirlos con una dispositivos adicionales tales como, p.ej., diversas advertencias de los
protección contra contactos involuntarios. Tensar las correas a los fabricantes para conectores para cables incluso elementos
valores prescritos (v. Catálogo, lista de datos técnicos). obturadores! Para más detalles ver nuestras extensas Instrucciones de
Estado de equilibrado, véase el eje de salida o la placa de servicio y mantenimiento. A su petición se los mandaremos por
características (H = medio-, F = completo con chaveta, N = correo, con indicación del tipo y del número de máquina, o Vd. puede
equilibrado sin chaveta) DIN IEC ISO 8821. ¡ Observe el estrado de verlos en Internet bajo www.siemens.com/motors
equilibrado durante el montaje de los elementos de accionado! ¡Guardar estas advertencias de seguridad y de puesta en marcha!
Al trabajar o almacenar el equipo al aire libre se recomienda una
sobre estructura o una cubierta adicional de modo que se evite un
efecto a largo plazo con una radiación solar intensiva directa, lluvia,
nieve, hielo o también polvo. Si el extremo del árbol indica hacia
arriba se tiene que evitar que penetre agua a lo largo del árbol.
En caso de montaje con el eje hacia arriba se debe prever una
cubierta que impida la penetración de agua a lo largo del eje.

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 5
Fig. 1
DE - Anziehdrehmomente für Schraubenverbindungen der elektrischen Anschlüsse - Klemmenbrettanschlüsse (außer Klemmenleisten)
EN - Tightening torques for screwed connections for the electrical terminals - terminal board connections (apart from terminal strips)
FR - Couples de serrage pour raccords à vis des connexions électriques - raccords de tablette à bornes (sauf barrettes de raccordement)
ES - Momentos de par de apriete para las atornilladuras de las conexiones eléctricas – conexiones del tablero de bornes (excepto regletas de bornes)
IT - Coppie di serraggio per i raccordi a vite degli allacciamenti elettrici – allacciamenti alla morsettiera (eccetto listelli di raccordo)
SV - Åtdragningsmoment för de elektriska anslutningarnas skruvanslutningar klämanslutningar (utom klämlister)
NL - Aantrekmomenten voor schroefverbindingen van de elektrische aansluitingen – klembordaansluitingen (behalve klemlijsten)
PT - Momentos de aperto das uniões aparafusadas das ligações eléctricas – ligações da placa de bornes (réguas de bornes exteriores)
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής για συνδέσεις κοχλίων των ηλεκτρικών συνδέσεων – Συνδέσεις ακροδεκτών (εκτός των παρυφών των ακροδεκτών)
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter tilskrueforbindelser af elektriske tilkoblinger – klemmebrættilkoblinger (uden klemmelister)
FI - Sähköliitäntöjen ruuviliitosten - pinnelevyliitäntöjen (paitsi liitinkiskojen) vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty pro šroubová spojení elektrických přípojů – přípojů na svorkovnici (mimo svěracích lišt)
HU - Az elektromos érintkezők – csatlakozótábla csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai (kivéve a szorítósávot)
SL - Pritezni navori za električne priključke – povezave na priključni plošči (razen priključnih trakov)
SK - Uťahovacie momenty skrutkovaných spojov pre elektrické svorkovnice – dosky spojov svorkovnice (vedľa pásov svorkovnice)
PL - Momenty docisku przykręcanych połaczeń wyprowadzeń elektrycznych – połączenia tablicy rozdzielczej (poza listwą zaciskową)
ET - Ühendusklemmide kruviliidete pingutusmomendid – klemmikarbiühendused (välimised ühendusklemmid)
LV - Elektrospaiļu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti — spaiļu plates savienojumi (neskaitot spaiļu sloksnes)
LT - Elektrinių kontaktų įsuktų sujungimų suveržimo jėga – ryšiams išvadų skydelyje (išskyrus kontaktų skydams)
MT - It-torque ta’ l-issikkar għal konnessjonijiet invitati għat-terminali ta’ l-elettriku – konnessjonijiet terminali tal-bord
(barra mill-istrippi terminali)

DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅
M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ ET - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅

DE - Anziehdrehmoment FI - Vääntömomentti min

EN - Tightening torque CS - utahovací moment Eλάχ.

FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték Min. 0,8 1,8 2,7 5,5 9 14 27


ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
Nm
SV - Åtdragningsmoment PL - Moment docisku
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment max
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments Μέγ 1,2 2,5 4 8 13 20 40
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga maks.
DA - Tiltrækningsdrejningsmoment MT - Torque li jissikka Hámark

FIG. 2
DE - Ausschlagen der Öffnungen für Kabel und Leitungen im Anschlusskasten
BG 100...160L (1LA7/9, 1LP7/9, 1PP7/9)
EN - Knocking out the openings for cables and leads in the terminal box
FR - Rupture des membranes de fabrication aburant les entées de câbles et de
conducteurs sur la boîte á bornes
ES - Martillando las aberturas pasacables de la caja de bornes
IT - Asportare la pellicola per cavi e conduttori nella cassetta terminale
SV - Utslagning av öppningarna för kabel och ledningar i uttagslådan
NL - Het uitslaan van openingen voor kabels en leidingen in de aansluitkast
PT - Romper as passagens para cabos e condutores na caixa de ligação
EL - Ανοίγµατα για τοποθέτηση καλωδίων και αγωγών στο κουτί σύνδεσης
DA - Udslåning af åbningerne til kabler og ledninger i kabelkassen
FI - Liitäntälaatikon aukot lyödään auki johtoja varten
CS - Vyražení otvorů pro kabely a vedení ve svorkovnici
HU - A csatlakozódoboz kábel és vezetéknyílásainak megnyitása a
záródugók kiütésével
SL - Izbijanje odprtin za kable in priključke v priključni škatli
SK - Vyrazenie otvorov pre káble a vedenia v skrini svorkovnice DE - Ausbrechöffnung (Gußhaut)
PL - Wybijanie otworów na kable i przewody w puszce rozdzielczej EN - Cast iron skin
ET - Klemmikarbi läbiviiguavade avamine FR - Membrane de fabrication
LV - Kabeļu un pievadu atveru izsišana spaiļu kārbā ES - Membrana de fundición
LT - Skylių išgręžimas kabeliams ir šviesos diodams kontaktų blokelyje IT - Pellicola residua della colata
SV - Gjutskorpa
MT - Żarmar tal-ftuħ ta’ kejbils u wajers minn ġol-kaxxa tal-kurrent
NL - Het uitbreken van een opening (giethuid)
PT - Passagem (crosta de fundição) a romper
EL - Άνοιγµα (επιφάνεια χυτού)
DA - Åbning til at trykke ud (Støbehud)
FI - Irtimurrettava aukko (valupinta)
CS - Vylamovací otvor (“čepička”)
HU - Öntöttvas bevonat
SL - Škatla iz železne litine
SK - Odlievaný kovový povrch
PL - Powłoka metalowa
ET - Metallkesta ettevaltsitud (suletud) avad
LV - Čuguna apvalks
LT - Nulupkite geležinį apvalkalą
MT - Qoxra tal-fondut

22 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
FIG. 2.1
DE - Anziehdrehmoment der Kabelverschraubungen aus Metall (*) und Kunststoff (**) für direkten Anbau am Motor. Bei weiteren Verschraubungen (z. B.
Reduzierungen) sind die entsprechenden Momente gemäß Tabelle anzuwenden. ACHTUNG: Bei unterschiedlichen Kabelmantelmaterialien sind geringere
Anziehdrehmomente anzuwenden! Kabelmantelbeschädigungen sind durch geringere Anziehdrehmomente zu verhindern!
EN - Tightening torques of the cable screw connections made from metal (*) and plastic (**) for direct installation on the motor. For other threaded attachments
(e.g. reducers) the appropriate torques in the tables are to be used. NOTICE: If different kinds of cable sheath material are used, smaller tightening torques are to
be used. Damage to cable sheaths is to be prevented by using smaller tightening torques.
FR - Le couple de serrage des passe-câble à vis en métal (*) et en plastique (**) pour le montage direct sur le moteur. Pour les autres raccords à vis (par ex.
réductions), il faut utiliser les couples correspondants indiqués dans le tableau. ATTENTION: pour des câbles avec des gaines en d'autres matières, il faut
appliquer un plus petit couple de serrage ! Il faut éviter d'endommager la gaine des câbles en adoptant de plus petits couples de serrage !
ES - Par de apriete de los racores para cables en metal (*) y plástico (**) para el montaje directo en el motor. Tratándose de otras atornilladuras (p.ej.,
reductores), se tienen que aplicar los pares correspondientes de conformidad con el cuadro. ATENCIÓN: ¡Si se usan diversos tipos de cubiertas de cables
deberán aplicarse menores pares de apriete! ¡Es necesario evitar daños en las cubiertas de los cables aplicando menores pares de apriete!
IT - Coppia di serraggio dei collegamenti a vite dei cavi in metallo (*) e materiale sintetico (**) per il montaggio diretto sul motore. In caso di altri collegamenti a
vite (p. es. riduzioni), applicare i momenti riportati nella tabella. ATTENZIONE: Se si utilizzano materiali diversi per la guaina del cavo si devono applicare basse
coppie di serraggio! Applicando basse coppie di serraggio si possono prevenire danni alla guaina del cavo!
SV - Åtdragningsmoment för kabelförskruvningar av metall (*) och plast (**) för direkt montering på motorn. För övriga förskruvningar (t ex reduceringar) gäller de i
tabellen angivna åtdragningsmomenten. OBS: Vid olika kabelmantelmaterial skall åtdragningsmomentet vara lägre. Genom lägre åtdragningsmoment förhindras
skador på kabelmanteln.
NE - Aanhaalkoppel van de kabelschroefverbindingen van metaal (*) en kunststof (**) voor de directe montage aan de motor. Bij andere schroefverbindingen (bijv.
reducties) dienen de desbetreffende koppels conform de tabel te worden gebruikt. OPGELET: bij verschillende kabelmantelmaterialen moeten kleinere
aantrekdraaimomenten gebruikt worden! Kabelmantelbeschadigingen zijn door kleinere aantrekdraaimomenten te verhinderen!
PT - Binários de aperto dos acoplamentos roscados de metal (*) e material sintético (**) para a montagem directa no motor. Para os outros acoplamentos
roscados (p.ex., reduções) devem ser empregados os respectivos binários, de acordo com a tabela. ATENÇÃO: Com materiais diferentes do revestimento dos
cabos deverão ser utilizados binários de aperto inferiores! Deverá evitar-se a danificação do revestimento dos cabos através de binários de aperto inferiores.
EL - Ροπή σύσφιξης ενδεχοµένω πρόσθετων εξαρτηµάτων από µέταλλο (*) και πλαστικό (**) για απευθείας προσαρµογή στον κινητήρα. Σε περίπτωση
περισσοτέρων βιδωµάτων (π.χ. µειώσεις) να εφαρµόζετε τις ανάλογες ροπές σύσφιξης σύµφωνα µε τον πίνακα. ΠΡΟΣΟΧΗ: Σε διαφορετικά υλικά περιβλήµατος
καλωδίων πρέπει να εφαρµόζετε µικρότερη ροπή σύσφιξης! Εφαρµόζοντας µικρότερη ροπή σύφιξης αποφεύγετε ζηµιές στο περίβληµα των καλωδίων!
DA - Startmoment for kabelforskruninger af metal (*) og kunststof (**) for direkte tilbygning til motor. Ved øvrige forskruninger (f.eks. reduceringer) anvendes
momenterne i henhold til tabel. OPMRKSOM: Ved forskellige kabelbekldningsmaterialer skal man anvende et lavere drejningsmoment! Beskadigelser p
kabelbekldningen kan forhindres, idet man anvender et lavere drejningsmoment!
FI - Kaapelien metallisten (*) ja muovisten (**) kierreliitäntöjen kiristysmomentit asennettaessa suoraan moottoriin. Muille kierreliitännöille (esim. supistusosille) on
käytettävä vastaavia momentteja taulukon mukaan. HUOMIO: Kun kaapelivaippamateriaalit ovat erilaisia, tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
Kaapelivaippavaurioiden välttämiseksi tulee käyttää pienempiä kiristysmomentteja!
ČS - Utahovací točivý moment kabelových šroubových spojení z kovu (*) a plastu (**) k přímé montáži na motor. U dalších šroubových spojení (například redukcí)
použijte příslušné momenty uvedené v tabulce. POZOR: Pokud jsou pro opláštění kabelů použity různé materiály, použijte menší utahovací momenty! Zabraňte
poškození opláštění kabelů použitím menších utahovacích momentů!
HU - A kábel fém (*) és műanyag (**) csavarkötéseinek meghúzási nyomatékai közvetlenül a motoron. A többi alkatrész (pl. reduktorok) csavarmenetes
rögzítésénél a táblázatban megadott meghúzási nyomatékokat kell alkalmazni. FIGYELEM! Eltérő kábelköpeny-anyagok esetén a kisebb meghúzási nyomatékot
kell alkalmazni! A kábelköpeny-sérüléseket el kell kerülni a kisebb meghúzási nyomatékok által!
SL - Pritezni navori za vijačne kabelske priključke iz kovine (*) in plastike (**) za neposredno namestitev na motor. Za druge navojne priključitve (kot so reduktorji)
so ustrezni navori prikazani v tabeli. POZOR: Pri različnih izolacijah kablov je potrebno uporabljati manjše zatezne momente! Preprečite poškodbe izolacije kablov
z uporabo manjših zateznih momentov!
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky káblových spojov vyrobené z kovu (*) alebo umelej hmoty (**) pre priamu inštaláciu motora. Pre ďalšie skrutkované doplnky
(napr. redukcie) sú použité zodpovedajúce momenty uvedené v tabuľkách. POZOR: Pri odlišných materiáloch plášťov káblov je potrebné použiť menšie
uťahovacie momenty! Poškodeniam plášťov káblov je treba zabrániť prostredníctvom menších uťahovacích momentov!
PL - Momenty docisku przykręcanych połączeń kabli z metalu (*) i plastiku (**) do bezpośredniej instalacji w silniku. Dla innych połączeń gwintowych (np.
reduktorów) należy stosować odpowiednie momenty podane w tabeli. UWAGA: W przypadku zastosowania różnych materiałów, jako osłon kabli, należy słabiej
dociągać połączenia! Dzięki zmniejszonemu momentowi, można uniknąć uszkodzenia płaszcza kabli!
ET - Pingutusmomendid kaablite metallist (*) ja plastist (**) kruviühenduste jaoks otse mootorile paigaldamiseks. Teiste keermeliidete (nt siirdemuhvid) puhul
tuleb järgida tabelites toodud sobivaid pingutusmomente. TÄHELEPANU! Kui kasutatate erinevaid kaablimantli materjale, peate kasutama ka väiksemaid
tihendavaid momente. Sel viisil väldite kaablimantlite kahjustamist.
LV - Metāla (*) un plastmasas (**) kabeļu skrūvju savienojumu savilces griezes momenti, montējot tieši uz motora. Citiem piederumiem ar vītni (piemēram,
reduktoriem) ir jālieto tabulā norādītais atbilstošais griezes moments. UZMANĪBU: Ja izmantoti atšķirīgi kabeļu apvalku materiāli, pielietojams mazāks savilces
griezes moments! Kabeļu apvalku bojājumi jānovērš ar mazāku savilces griezes momentu!
LT - Kabelio veržlės sujungimų, pagamintų iš metalo (*) ir plastiko (**) užveržimo jėga įdiegimui variklyje. Kitiems sriegio prijungimams (pavyzdžiui, reduktoriams)
naudojama atitinkama lentelėse nurodyta užveržimo jėga. DĖMESIO: Jei laidų izoliacija pagaminta iš skirtingų medžiagų, naudokite mažesnį užveržimo momentą!
Naudodami mažesnį užveržimo momentą, nepažeisite laido izoliacijos!
MT - Torques ta’ l-issikkar tal-konnessjonijiet invitati ta’ kejbil magħmula minn metall (*) u plastik (**) għal installazzjoni diretta fuq il-magna. Għal tagħmir miżjud li
fih kamin (p.e ridjuser) it-torques xierqa fit-tabelli jridu jintuaw. Avviż: Jekk jintuża materjal għall-kisi tal-kejbil ta‘ tip differenti, għandu jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.
Għandha tiġi evitata kull ħsara billi jintuża inqas tidwir ta‘ ssikkar.

DE - O-Ring-Dicke FI - O-renkaan paksuus


EN - O-Ring-Thickness CS - O-kroužek
FR - Joint torique HU - O gyűrű vastagsága
ES - junta tórica SL - Debelina tesnila
(*) (**) IT - Guarnizione a o-ring SK - Hrúbka O-krúžka
SV - O-ring PL - Grubość O-Ring
NL - O-ring - dikte ET - O-rõngastihendi paksus
PT - Espessura de O-ring LV - Gredzena biezums
EL - Πάχος δακτυλίου σε σχήμα Ο LT - O-žiedo storumas
± 10% ± 10% DA - O-ring – tykkelse MT - Hxuna ta' anell-O
Nm Nm mm
M 12 x 1,5 8
M 16 x 1,5 10
4
M 20 x 1,5
12
M 25 x 1,5
2
M 32 x 1,5
18
M 40 x 1,5
6
M 50x 1,5
20
M 63 x 1,5
M 72 x 2 - - - - -

© Siemens AG. All Rights Reserved 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b 23
Fig. 3
DE - Anziehdrehmomente für Schrauben am elektrischen Anschlusskasten, Lagerschilden und Erdungsleiter-Schraubverbindungen
EN - Tightening torques for screws at the electrical terminal box, end shields and screwed connections for earthing conductors.
FR - Couples de serrage pour vis - sur l’armoire électrique, .flasques et raccords à vis de fils de protection
ES - Momentos de apriete para los tornillos en la caja de conexiones eléctricas, placas de los cojinetes y conexiones del conductor de
puesta a tierra y conexiones roscadas.
IT - Coppie di serraggio per avvitamenti alla scatola di giunzione elettrica, scudi e collegamenti a vite del conduttore di protezione
SV - Åtdragningsmoment för skruvar på kopplingsskåp, lagerskyltar och skyddsledaranslutningar
NL - Aantrekmomenten voor schroeven aan de elektrische aansluitkast, opslagborden en beschermgeleider-schroefverbindingen
PT - Momentos de aperto dos parafusos das caixas de terminais eléctricas, das placas dos rolamentos e das uniões aparafusadas dos
condutores de protecção.
EL - Ελκτικές ροπές περιστροφής γιά βίδες στο ηλεκτρικό κουτί σύνδεσης, πινακίδες αποθήκευσης και βιδωτές συνδέσης
προστατευτικών αγωγών.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenter til skruer på den elektriske kabelkassen, lagringsplader ogpreltråd-skrueforbindelser
FI - Sähköliitäntäkotelon, laakerikilpien ja maadoitusjohtimien ruuviliitosten vääntömomentit
ČS - Utahovací momenty šroubů v elektrickém přípojném pouzdře, ložisek ve štítu a šroubových spojení na ochranném vedení.
HU - A védőkábelek csavaros bekötéseinek meghúzási nyomatékai az elektromos csatlakozódoboznál és a zárópajzsoknál.
SL - Pritezni navori za vijake v škatli z električnimi priključki, končne ščitnike in vijačne priključke za zaščitne vodnike.
SK - Uťahovacie momenty pre skrutky na elektrickej svorkovnici, ukončenia krytov a skrutkované spoje pre ochranné uzemnenia.
PL - Momenty docisku śrub w puszce rozdzielczej, osłon końcówek oraz dokręcanych połączeń przewodników zabezpieczających.
ET - Ühendusklemmide kruviliidete, otsakaante ja kaitsemaandusjuhi kruviühenduste pingutusmomendid.
LV - Elektrospaiļu kārbas skrūvju, gala vāciņu un aizsargvadu skrūvējamo savienojumu savilces griezes momenti.
LT - Užveržimo jėga varžtams elektrinių kontaktų blokelyje, skydams ir suveržiamoms jungtims apsauginiuose konduktoriuose.
MT - Torques ta’ l-issikkar għal viti li jinsabu fil-kaxxa tal-kurrenti elettriċi, it-tarki ta’ protezzjoni li jinsabu fl-aħħar tal-wajers u
konnessjonijiet invitati għal kondutturi li jipproteġu.

DE - Gewinde ∅ FI - Kierre- ∅
EN - Thread- ∅ CS - Ø závitu
FR - ∅ du filetage HU - Menet- ∅
ES - ∅ de la rosca SL - Navoj-∅
IT - Diametro del filetto SK - Závit- ∅ M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
SV - Gängdimeter PL - Gwint ∅
NL - Schroefdraad- ∅ EST - Keere ∅
PT - rosca- ∅ LV - Vītne ∅
EL - Σπείρωµα LT - Sriegis ∅
DA - Gevind- ∅ MT - Hajta ∅

DE - Anziehdrehmoment FI - Vääntömomentti min

EN - Tightening torque CS - utahovací moment Eλάχ.

Min. 2 3,5 6
FR - Couple de serrage HU - Meghúzási nyomaték 16 28 46 110 225
(1LE:4) (1LE:8) (1LE:12,5)
ES - Momento de par de apriete SL - Pritezni navor Lágmark
IT - Coppia di serraggio SK - Uťahovací moment
SV - Åtdragningsmoment Nm
PL - Moment docisku max
NL - Aantrekmomenten ET - Pingutusmoment Μέγ
3 5 9
PT - Momento de aperto LV - Savilces griezes moments maks. 24 42 70 165 340
(1LE:5) (1LE:10) (1LE:15,5)
EL - Eλκτική ροπή περιστροφής LT - Užveržimo jėga Hámark

DA - Tiltrækningsdrejningsmoment MT - Torque li jissikka

DE - Die Anziehdrehmomente gelten soweit keine anderen Werte angegeben sind! Einwandfreie Werkzeuge sind zu verwenden!
EN - The tightening torques apply where other values are not indicated! Use only tools that are in perfect condition!
FR - Les couples de démarrage ci-dessus s’appliquent sauf indication d’autres valeurs! N’utilisez que des outils en parfait état de marche.
ES -¡Los momentos de par de apriete son válidos mientras no se indique otros valores! ¡Es necesario utilizar herramientas en perfecto
estado!
IT - Le suddette coppie di serraggio sono valide fintanto che non vengono indicati altri valori! Devono essere utilizzati utensili in
perfette condizioni!
SV - Ovanstående åtdragningsmoment gäller om ej andra värden angivits! Använd felfria verktyg
NL - Inzoverre geen andere waarden zijn vermeld, gelden de aantrekmomenten! Er moeten onbeschadigde werktuigen worden
gebruikt!
PT - Os momentos de aperto indicados são válidos, desde que não se indiquem valores diferentes! Utilizar sempre ferramentas em
bom estado!
EL - Οι ελκτικές ροπές περιστροφής ισχύουν εφόσον δεν έχουν δοθεί άλλες τιµές. Πρέπει να χρησιµοποιούνται άψογα εργαλεία.
DA - Tiltrækningsdrejningsmomenterne gælder for så vidt det er ikke opgitt andre værdier! Det skal bruges upåklagelige værktøj!
FI - Vääntömomentit ovat päteviä mikäli muita arvoja ei ole ilmoitettu! Käytä virheettömiä työkaluja!
ČS - Utahovací momenty platí, pokud nejsou udány jiné hodnoty! Používejte jen bezvadné nářadí!
HU - A meghúzási nyomatékokat akkor kell alkalmazni, ha más értékek nem lettek megjelölve! Csak hibátlan állapotú szerszámot
szabad használni!
SL - Pritezni navori veljajo povsod, kjer druga vrednost ni naznačena! Uporabljajte le brezzihna orodja!
SK - Uťahovacie momenty použite tam, kde nie sú určené iné hodnoty! Používajte iba náradie vo výbornom stave!
PL - Te momenty docisku obowiązują tam, gdzie nie podano innych wartości! Należy używać wyłącznie narzędzi w doskonałym stanie
technicznym!
ET - Need pingutusmomendid kehtivad juhul, kui väärtused on jäetud märkimata! Kasutage ainult täiesti korras tööriistu!
LV - Šie savilces griezes momenti jālieto, ja nav norādītas citas vērtības! Izmantojiet tikai nevainojamā stāvoklī esošus rīkus!
LT - Pateikta užveržimo jėga tinkama tik tada, kai kitos vertės nenurodytos! Naudokite tik tvarkingus įrankius!
MT - It-torques ta’ l-issikkar japplikaw fejn valuri oħra m’humiex indikati! Uża biss għodda li tinsab f’kundizzjoni perfetta.

Siemens AG
Automation & Drives
Standard Drives
Postfach 3280
91050 ERLANGEN
DEUTSCHLAND
www.siemens.com/motors
Änderungen vorbehalten / Subject to change without prior notice
24 10/2006, Order No. 5 610 70000 38 006 b © Siemens AG. All Rights Reserved
CVM NRG 96

ANALIZADOR DE REDES CVM NRG 96


1.2.- Primario del transformador de tensión. 1.9.- Puesta a cero de los contadores de
En la pantalla aparece la palabra "SET VOLT PRI" energía.
seguido de 6 dígitos, éstos nos permiten programar el Por display aparece "CLr ENER no" no o YES (si)
primario del transformador de tensión. (de 1 a 100.000) (Borrar contadores energía).

1.3.- Secundario del transformador de tensión.


1.10.- Programación THD ó D
En la pantalla aparece la palabra "SET VOLT SEC"
seguido de 3 dígitos, éstos nos permiten programar el Se puede programar dos tipos distintos de
secundario del transformador de tensión. (de 1 a 999) Distorsión armónica ("SET HAR d") :
- d %: valor de distorsión armónica respecto a
1.4.- Primario del transformador de corriente. fundamental
En la pantalla aparece "SET CURR PRI" y cinco dígitos - Thd %: valor de distorsión armónica referido al
numéricos que nos permiten programar el primario de los valor eficaz (RMS) .
transformadores de corriente. (de 1 a 10.000)
1.11.- Pantalla adicional con salidas de alarma
1.5.- Programación de las pantallas del por transistor
Maxímetro.
El CVM NRG 96 es un instrumento que mide, calcula (“OUT VAR CODE”) Con estas salidas se puede
y visualiza los principales parámetros eléctricos en a) PARÁMETRO A CONTROLAR: ("SET Pd Code xx") programar el relé del CVM NRG 96 para :
redes industriales trifásicas (equilibradas o A. Pulso cada ciertos kW.h ó kvar.h
desequilibradas). La medida se realiza en verdadero Ninguno 00
(Energía). Se puede programar el valor
valor eficaz, mediante tres entradas de tensión c.a. y Potencia activa trifásica kW III 16 que corresponde a la energía consumida
tres entradas de intensidad c.a. (a través de Potencia aparente trifásica kVA III 34 para generar un pulso (de duración 0.1
transformadores de corriente In / 5 A). Los parámetros Corriente trifásica AIII 36 seg.): kW.h / 1 pulso ó kvar.h / 1 pulso.
medidos se muestran en la tabla de lista de variables. Corriente por fase A1-A2-A3 A-PH Máximo 5 imp/seg.
Valor de potencia integrado durante el periodo programado. B. Condiciones de ALARMA: se programa
Este manual pretende ser una guía rapida del uso y
para cada salida por transistor la variable
funcionamiento del CVM NRG 96. Para más información, b) PERIODO INTEGRACIÓN (de 1 a 60 minutos): a controlar, el valor máximo, valor mínimo
se puede descargar el manual completo en la página web ("SET Pd Per xx")
de Circutor: www.circutor.es y el "delay".
c) BORRAR VALOR MÁXIMO GUARDADO EN
MEMORIA : ("CLr Pd no”) no ó YES (si) Nota: La lista de variables aparece en la tabla
Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento,m, modificación de conexiones, de abajo.
reparación, etc. , debe desconectarse el aparato 1.6.- Programación página preferente.
de toda fuente de alimentación. Cuando se 2.- Segundo SETUP del CVM NRG 96
Esta opció permite seleccionar el formato de la página
sospeche de un fallo de funcionamiento del equipo ó en la ("SET def Page”) :
protección del mismo debe dejarse el equipo fuera de
Para acceder al menú donde se permite cambiar la
a) Pagina fija: se selecciona que página de las configuración de comunicación del equipo:
servicio. El diseño del equipo permite una substitución rápida
del mismo en caso de avería. posibles aparecerá en primer lugar al darle
Pulsar simultáneamente las teclas " ", "max" y
tensión al NRG 96 (ó al efectuar un reset).
"min" al dar tensión al CVM NRG 96 o al realizar un
b) Páginas rotativas : se produce una rotación
RESET.
automática de las 10 páginas (cada 5
1.- PROGRAMACIÓN (menú SETUP) Parámetros configurables:
segundos pasa de una pantalla a la siguiente).
(Pulsar teclas MAX y MIN a la vez en menú principal) - n PER : Nº periférico 001 a 255
1.7.- Programación visualización energía. - Baud 1 : (velocidad) 1200 - 2400 - 4800 - 9600 - 19200
La tecla valida el dato y salta al siguiente menú. - Paridad : No , even (par), odd (impar)
La tecla MAX permite seleccionar las diferentes En la pantalla aparece la palabra " SET def Page
- LEN : (longitud) 8 bits
opciones dentro de un menú o para incrementar Ener" . Esta opción permite seleccionar como
- Stop bits : 1 ó 2
un dígito en caso que se introduzca una variable. visualizar la energía en las pantallas:
Configuración por defecto: 001 / 9.600 / 8 / N /1
La tecla MIN se utiliza para desplazar el cursor kW.h, kvarL.h, kvarC.h, kva.h
entre los dígitos. Bloqueo & desbloqueo del SETUP
Seguidamente se describen las distintas opciones de 1.8.- Programación tiempo de desconexión del
- Si se selecciona la opción LOC , al entrar en
forma secuencial. “backlight” SETUP sólo es posible ver la programación,
("SET disp off”): Programación del tiempo después del pero no se puede modificar nada.
1.1.- Tensiones simples o compuestas cual la iluminación del display del CVM NRG 96 se - Si se modifica la opción anteriormente
- Tensiones simples (entre fase y neutro): U1, U2, U3 apagará (bajo consumo) después de la última programada es necesario introducir un
- Tensiones compuestas (entre fase y fase): U12, U23, U31 pulsación de una tecla. Si se programa 00, el password. PASSWORD del CVM NRG 96:
backlight se mantendrá encendido permanentemente. 1234

LISTA DE VARIABLES Y CÓDIGOS DE ALARMA DEL CVM NRG 96


Si no se desea ninguna variable poner Nº par.= 00. Además, existen unas variables que hacen referencia a las tres fases a la vez. Si
se tiene seleccionada una de estas variables, la alarma se activará cuando
Parámetro Símbolo Código L1 Código L2 Código L3 cualquiera de las tres fases cumpla con las condiciones programadas.
Tensión simple V 01 06 11
Corriente A 02 07 12 Parámetro Símbolo Cód. Parámetro Símbolo Cód.
Potencia activa kW 03 08 13 Tensiones simples V1 o V2 o V3 90 Factores de PF1 o PF2 o PF3 94
Potencia reactiva kvar 04 09 14 potencia
inductiva/ capacitiva Corrientes I1 o I2 o I3 91 Tensiones V12 o V23 o V31 95
Factor de potencia PF 05 10 15 compuestas
% THD V THD V 25 26 27 Potencias activas kW1 o kW2 o kW3 92 % THD V THDV1 o V2 o V3 96
% THD A THD A 28 29 30 Potencias reactivas kvar1 o 2 o 3 93 % THD I THDI1 o I2 o I3 97

Parámetro Símbolo Cód. Parámetro Símbolo Cód. CUATRO CUADRANTES DEL CVM NRG 96
Potencia activa trifásica kW III 16 Corriente de Neutro IN 37
90º
Potencia inductiva trif. kvarL III 17 Máx demanda (L1) Md (Pd) 35*
Potencia capacitiva trif. kvarC III 18 Máx demanda (L2) Md (Pd) 42*
cos ϕ trifásico cos ϕ 19 Máx demanda (L3) Md (Pd) 43*
Capacitivo Inductivo
Factor de potencia trif. PF III 20 Energía activa kW.h 31 180º 0º
Frecuencia (L1) Hz 21 Energía reactiva induct. Kvar.h L 32 Inductivo Capacitivo
V comp. L1- L2 V 12 22 Energía reactiva capacit. Kvar.h C 33
V comp. L2 - L3 V 23 23 Energía aparente trif. Kva.h III 44
V comp. L3 - L1 V 31 24 Energía activa generada kW.h III - 45 -90º
Potencia Aparente kVA III 34 Ener. inductiva generada KvarhLIII - 46
Máxima demanda Md (Pd) 35 Ener. capacit. generada KvarhCIII - 47
Corriente trifásica AIII 36 Ener. aparente generada KvahIII - 48
*Variables validas únicamente si se ha programado la máxima demanda de corriente por fase.
CVM NRG 96

3.- COMUNICACIONES CVM NRG 96 RS-232 5 7


DB-9

A2
Uno o varios aparatos CVM NRG 96 pueden conectarse a un ordenador ó PLC. 7 5
3 2
Mediante este sistema puede lograrse, además del funcionamiento habitual de
cada uno de ellos, la centralización de datos en un solo punto (Sistema Power 2 3
PC
Studio). El CVM NRG 96 tiene una salida de comunicación serie tipo RS-485. Si
CONVERTIDOR
se conectan más de un aparato a una sola línea serie (RS-485), es preciso RS-232 / RS-485

A1
asignar a cada uno de ellos un número o dirección (de 01 a 255) a fin de que el 5 2 1 5
ordenador central envíe a dichas direcciones las consultas de datos. 2
RS-485
1
Para cambiar la configuración de las comunicaciones ver apartado 2.
A (+)
B (-)
La conexión RS-485 se realizará con cable de comunicación de par trenzado
C GND
con malla de apantallamiento, de tres hilos mínimo, con una distancia máxima
entre el PC y el último equipo de 1.200 metros. El CVM NRG 96 utiliza una línea CVM-NRG 96
de comunicación RS-485 en la que pueden conectarse hasta un máximo de 32
equipos en paralelo (Bus multipunto) por cada puerto serie del ordenador
utilizado.

El analizador de redes tipo CVM NRG 96 se comunica utilizando protocolo


MODBUS RTU © ( Pregunta / Respuesta ).

4.- CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS


Circuito de alimentación : Circuito de medición:
- Monofásica : 230 V c.a. - Tensión nominal fase-neutro : 300 V c.a
- Tolerancia tensión : -15 % / +10 % entre fases : 520 V c.a.
- Frecuencia : 50 - 60 Hz - Frecuencia : 45 ~ 65 Hz
- Consumo máximo (equipo con comunicaciones) : 4,2 VA - Corriente nominal : In / 5 A
- Consumo máximo (equipo sin comunicaciones) : 4 VA - Sobrecarga permanente : 1.1 In
- Temperatura de trabajo : -10º ~ 50 º C - Consumo circuito corriente : 0.75 VA
- Humedad (sin condensación) : 5% ~ 95%
Características mecánicas: Características transistor salida
- Material caja : Plástico V0 autoextinguible - Tipo: Transistor Opto-aislado (colector abierto). NPN
- Protección : - Tensión máxima de maniobra: 24 V d.c.
Equipo montado (frontal ) : IP 54 - Intensidad máxima de maniobra: 50 mA
Equipo sin montar (laterales y tapa posterior) : IP 31 - Frecuencia máxima: 5 pulsos / segundo
- Dimensiones (mm) : 96 x 96 x 63 - Duración pulso: 100 ms
- Peso : 0.400 kg
Clase Precisión: Seguridad:
- Tensión : 0.5 % ± 2 dígitos Categoría III - 300 V c.a. / 520 c.a. EN-61010 Protección al choque eléctrico por doble
- Corriente : 0.5 % ± 2 dígitos aislamiento clase II
- Potencias : 1 % ± 2 dígitos
Condiciones de medida : Normas :
Trafos de corriente no incluidos y tensión directa : IEC 664, VDE 0110, UL 94, IEC 801, IEC 348, IEC 571-1,
Temperatura : + 5 ºC + 45 ºC EN 61000-6-3, EN 61000-6-1, EN-61010-1
Factor de potencia : 0.5 a 1
Margen de medida fondo escala : 10 ..... 100 %

5.- CONEXIONADO

4 hilos / 3 hilos ( baja tensión ) 3 hilos (2 Trasformadores de tensión y 3 de corriente) 3 hilos (2 Transformadores de tensión y 2 de corriente)

Alimentación V c.a Alimentación V c.a Alimentación V c.a

a b a b a b a b
S2 S1

A B
L1 B A S2 S1 A B A B S2 S1
P2 P1 S2 S1
L1 L1
L2 P2 P1 S2 S1 P2 P1
P2 P1 S2 S1
L2 L2
L3 P2 P1 S2 S1 S2 S1
P2 P1
L3 L3
N P2 P1 P2 P1

6.- SERVICIO TECNICO


En caso de cualquier duda de funcionamiento o avería del equipo avisar al servicio técnico de CIRCUTOR S.A.
CIRCUTOR S.A. - Servicio Posventa
Vial Sant Jordi, s/n
08232 -Viladecavalls (Barcelona)
tel - 93 745 29 00 & fax - 93 745 29 14
E-mail : central @ circutor.es

M98172001-01-04E.doc
MANUAL DE SERVICIO
SERVICE MANUAL

TECNICAS EVAPORATIVAS, S.L. MS.50.06

Polg. Ind. Can Humet / Joan Mirò 1 / Polinyà (Barcelona) / Tel. 937 133 573 Fax. 937 133 160

abcde

TORRES DE REFRIGERACIÓN Serie RMA


COOLING TOWERS Series RMA

CONDENSADORES EVAPORATIVOS Serie CMA


EVAPORATIVE CONDENSERS Series CMA

• Expedición • Shipment
• Manipulación • Lifting
• Asentamiento • Placement
• Instalación • Instalation
• Funcionamiento • Operation
• Mantenimiento • Maintenance
GENERALIDADES INTRODUCTION
El contenido de éste manual es aplicable a las The content of this manual is applicable to the
torres de refrigeración de las serie RMA así como cooling towers series RMA as well as to the
a los condensadores evaporativos de la serie evaporative condensers series CMA, and it will be
CMA, y deberá ser leído atentamente por el read thoroughly by the responsible technical
personal técnico responsable, antes de la personnel, before the manipulation of these
manipulación de éstos equipos equipment.

VERIFICACIONES
CHECKING
Para asegurarse de la ausencia de daños y/o
pérdidas durante el transporte, a la recepción del To make sure of the absence of damages and/or
equipo, deberán verificarse las partes siguientes: losses during the transport, to the reception of the
equipment, the following parts will be verified:
• Superficie exterior
• Deflectores de entrada de aire • External surface
• Flotador de la válvula de reposición de agua. • Air intake grids
• Malla metálica situada sobre la conexión de • Float valve of make-up water connection
aspiración de la bomba. • Filter in inox. of water outlet connection
• Manguito de goma con abrazaderas colocado • Rubber muff and bands placed on the delivery
en el tubo de impulsión de la bomba. pipe pump

Cualquier anormalidad observada a la


recepción del equipo, deberá ser anotada en el Any abnormality observed to the reception of
documento de recepción y comunicada the equipment, it will be written down in the
urgentemente al suministrador reception document and communicated
urgently to the supplier

EXPEDICION Y MANIPULACION
SHIPMENT AND LIFTING
Por dificultades de transporte debido a su altura, éstos
aparatos se expiden divididos en dos secciones, ambas The equipment corresponding to these series, are
equipadas con orejas para la elevación. shipped divided in two section to facilitate the
transport. Lifting devices have been provided on
Modelos RMA / CMA 020 al 070 all section.

Una sección compuesta por la bandeja de Models RMA / CMA 020 to 070
recogida de agua y la sección de la batería de
intercambio. A section composed by the water basin and the
La otra sección compuesta por la sección de section of the exchange coil.
ventilación. (Ver pesos en página siguiente) The other section composed by the ventilation
section. (See weights in following page)
Sección A
Section A
Sección B
Section B

2
Modelos RMA / CMA 080 al 810 Models RMA / CMA 080 to 810

Una sección compuesta por la bandeja de A section composed by the water basin and the
recogida de agua y la sección de ventilación. ventilation section.
La otra sección compuesta por la sección de la The other section composed by the exchange coil
batería de intercambio. section

Sección / Section A Sección / Section B

Pesos en expedición (Kg) / Shipped weights (Kg):


Section. A Section B Section A Section B
RMA / CMA RMA / CMA
Section A Section B Section A Section B

020 130 500 210 1085 1900


025 135 580 240 1035 2215
030 145 645 260 1140 2420
035 165 715 300 1420 2515
040 180 775 320 1305 2830
045 170 845 370 1455 3225
055 180 915 375 1455 3930
060 250 1060 380 1880 3265
070 265 1135 410 2030 2560
080 540 980 460 1885 3610
090 570 1060 480 1950 4175
100 755 1160 530 2100 4560
101 680 1270 610 2520 4740
130 835 1300 640 2350 5350
140 780 1470 760 2520 6095
160 835 1645 780 2610 6095
165 845 1645 795 2610 7445
190 1025 1740 800 2665 9060
810 2750 9060

3
ASENTAMIENTO PLACEMENT

ENSAMBLAJE RE-ASSEMBLING

Para el ensamblaje de las secciones, deberá For the assembling of the two sections, it will be
procederse en la forma siguiente: proceeded as follows:

Modelos RMA / CMA 020 al 070 Models RMA / CMA 020 al 070

1º) Colocar sobre una bancada bien nivelada la 1º) Place the lower section that contains the coil
sección inferior constituida por la bandeja de (Section B), on a flat surface.
recogida de agua y la sección de batería. 2º) Being sure that the upper edge has not been
2º) Asegurarse de que el borde superior no ha sufrido damaged during transportation and place the
daños durante el transporte y colocar la guarnición garnish contained in the accessories box, in the
contenida en la caja de accesorios, en todo el perí- whole perimeter of the section taking care of not
metro de la sección cuidando de no dejar ranuras leaving spaces without garnish.
sin guarnición. 3º) Locate the upper section on the lower one making
3º) Elevar la sección superior de ventilación y holes fit closely together with de aid of metal pins
colocarla sobre la inferior, haciendo coincidir los 4º) Place the screws of union among both sections.
taladros con la ayuda de alguna varilla metálica. 5º) Connect the impulsion pipe of water pump using
4º) Colocar los tornillos de unión entre ambas the rubber muffs and to fix the corresponding
secciones. bands.
5º) Conectar el tubo de impulsión de agua de la
bomba por medio de los manguitos de goma y fijar
las abrazaderas correspondientes.

Mod. 020 / 070 Mod. 080 / 810


Modelos RMA / CMA 80 al 810 Models RMA / CMA 80 al 810
1º) Colocar sobre una bancada bien nivelada la 1º) Place the lower section that contains the basin and
sección inferior constituida por la bandeja de the ventilation section, on a flat surface.
recogida de agua y la sección de ventilación. 2º) Separate the ventilation section extracting the
2º) Separar la sección de ventilación extrayendo los screws of union placed for the transport.
tornillos de unión colocados para el transporte. 3º) Make sure that the flanges of union among the
3º) Asegurarse de que las bridas de unión entre las sections have not suffered damages during the
secciones no han sufrido daños durante el transport and place the garnish contained in the
transporte y colocar la guarnición contenida en la accessories box, in the whole perimeter of the
caja de accesorios en todo el perímetro de la section taking care of not leaving spaces without
sección de bandeja cuidando de no dejar ranuras garnish.
sin guarnición. 4º) Lift the medium section that contains the coil, and
4º) Elevar la sección intermedia que contiene la locate on the lower one, making holes fit closely
batería y colocarla sobre la inferior, haciendo together with de aid of metal pins. Place the
coincidir los taladros con la ayuda de alguna varilla screws of union among both sections.
metálica, colocando seguidamente los tornillos de 5º) Follow the steps 3º at 5º of the previous section.
unión entre ambas secciones.
5º) Seguir los pasos 3º al 5º del apartado anterior.

4
SOPORTES Y ANCLAJES SUPPORTS AND FASTENING

La mejor bancada para éstos equipos es la The best arrangement for these equipment is over
formada por un plano de apoyo, en hormigón o an even concrete floor able to support the total
cualquier otro material, capaz de soportar el peso weight of the unit in operation.
total del aparato en funcionamiento. In the series RMA / CMA, place a central beam in
En los modelos RMA / CMA 190 al 370, colocar una the models 190 to 370 and five halfway beams in
viga central y cinco vigas equidistantes en los modelos the models 380 to 810.
380 al 810. The units must be fastened to the ground to resist
Los aparatos deberán ser anclados al plano de apoyo the wind pressure. The fastening means are
para contrarrestar la presión del viento. Las formas de
indicated in the following figures
anclaje están indicadas seguidamente.

RMA / CMA A B RMA / CMA A B C


020 - 025 690 165 060 - 080 980 700 350
030 690 270 070 - 090 980 700 585
035 - 045 810 415 100 – 140 1150 1000 600
040 - 055 810 523 101 980 1000 600
130 - 160 - 165 1150 1000 1050

Detalle A Detalle B

RMA / CMA A B C
190 - 240 1325 850 400
210 - 260 1325 850 850
300 - 375 1440 1000 1490
320 1440 1000 690

5
RMA / CMA A B C

380 - 460 - 480 2600 850 400 RMA / CMA A B C


410 - 530 2600 850 850
610 - 795 2830 1000 1490 800 - 810 2830 1000 1490
640 2830 1000 690

INSTALACIÓN INSTALATION
EMPLAZAMIENTO LOCATION
Siendo las torres de refrigeración y condensadores Cooling towers and evaporative condensers need a plentiful
evaporativos aparatos que necesitan una abundante supply of air. Therefore the most important consideration that
alimentación de aire, la consideración más importante que se has to be borne in mind when choosing where to locate them
ha de tener presente en la elección de su emplazamiento, es is the existence of a supply of freely circulating air that will
que exista una libre circulación de aire para que sus ensure that their performance is not impaired.
prestaciones no se vean comprometidas. El mejor The best place to put up these equipment is right out in the
emplazamiento para éstos aparatos, es situarlos a los cuatro open, without any obstacles round it. However, when this is
vientos, sin obstáculos alrededor. Sin embargo cuando esto impossible, there are certain essential rules that must be
no es posible, será necesario respetar algunas normas observed:
esenciales:

Evitar la recirculación del aire. El aire saturado de humedad a Avoid recycling the air. The air saturated with humidity that
la salida del aparato, debe poder dispersarse libremente en la comes out of the equipment must be freely dispersed into the
atmósfera. Si una parte de éste aire fuese aspirado atmosphere. If part of this air is taken back into the
nuevamente, la eficacia del mismo disminuiría con respecto a equipment, its efficiency will diminish in comparison with its
las condiciones de proyecto al modificarse la temperatura performance in the conditions laid down in the project, as the
húmeda del aire. humid temperature of the air will be different.

Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3

Debe evitarse en primer lugar colocar los equipos cerca de The first requirement is not to situate the equipment near any
paredes u otros obstáculos más altos que el aparato mismo. walls or other obstacles that are higher than the equipment
(Ver figuras 1 a 3.). En el primer caso el viento dominante itself (see figures 1 to 3). In the former case, the prevailing
empujaría al aire contra la pared, recirculando parte del wind will push the air against the wall, causing part of it to be
mismo. re-circulated.

6
En el segundo, la depresión creada por la velocidad del In the latter case, the depression created by the wind speed
viento en la parte inferior, ocasionaría el mismo fenómeno. at the bottom of the tower will produce the same
Esta situación puede subsanarse elevando el equipo hasta el phenomenon. Where such proximity is unavoidable, this
nivel de la pared vecina.(Ver figura 3). problem can be overcome by raising the equipment to the
height of the nearby wall (see figure 3).
A los efectos de aspiración de aire, es necesario mantener
una separación mínima entre el aparato y la pared adyacente, To ensure an adequate air intake, a minimum distance must
de forma que el aire no supere la velocidad de 2.5 m/s. Esta be maintained between the equipment and the adjacent wall
distancia se puede calcular con suficiente aproximación so that the air speed does not exceed 2.5 m/s. This distance
mediante la formula siguiente: can be calculated to a sufficient degree of accuracy using the
following formula:
Siendo: Where:
C = Caudal de aire del equipo (m3/s) 3
C = The equipment air flow (m /s)
P = Perímetro del equipo (m) P = The perimeter of the equipment (m)

C
D = -----------
2.5 P

Multiple unit installations


Instalaciones con múltiples unidades
When installing several equipment close to each other, it is
Al instalar próximos entre sí varios equipos, será necesario essential to ensure that they do not interfere with one another
evitar que el funcionamiento de cada uno, no influya sobre los while they are operating. All the humid air outlets should
otros; para ello será necesario situar todas las salidas de aire therefore be situated at the same height, raising the height of
húmedo al mismo nivel, elevando si es preciso el de menor the lower equipment if necessary in order to prevent the air
altura, evitando con ello que el aire caliente a la salida del from the lower one being taken in by the higher one.
inferior sea absorbido por el superior.
The minimum distance to be maintained between any
Las distancias mínimas a mantener entre dos aparatos two.units in a battery arrangement can be calculated using the
instalados en batería, puede calcularse aplicando la anterior formula given above but allocating P a value of 1.5 instead of
fórmula pero sustituyendo el término 2.5 P por 1.5 P. 2.5.

Cuando la instalación esté compuesta de un elevado número When a large number of units are installed together, the
de unidades, las descargas de aire húmedo crean un área en humid air discharges create an area in which the humid
el que la temperatura húmeda del aire puede ser temperature of the air may be significantly higher than the
sensiblemente superior a la de proyecto, principalmente para project temperature, especially around the units in the middle
las unidades situadas en el centro. En éstos casos las of the cluster. In such cases, the distances given above need
distancias anteriormente indicadas deberán incrementarse en to be increased depending on the number of units, how they
función del número de unidades, orientación, etc. Nuestra are arranged, etc. Our Engineering Office will be glad to help
Oficina Técnica está a su servicio para cualquier información you with any queries you may have.
requerida.

CONEXIONES ELÉCTRICAS ELECTRICAL CONNECTIONS

To facilitate connection to the power supply connection, the


Para facilita la conexión eléctrica, la caja de bornes de los
terminal box for the motors has been moved to the outside of
motores se ha trasladado al exterior del aparato. Para el
the units. When making the connection, the following
conexionado deberán tenerse presente las siguientes
considerations should be borne in mind:
consideraciones:
1. To avoid condensations when the
1. Para evitar condensaciones cuando
motor is stopped, the boxes of terminals
el motor está parado, las cajas de
have two terminals supplementary
bornes tienen dos terminales
corresponding to the heating element.
suplementarios correspondientes a
These will be connected when it
las resistencias calefactoras, que
disconnects the motor.
deberán conectarse cuando
2. The connection points in the direct
desconecta el motor.
starter motors are arranged in a star or
2. En los motores de arranque directo,
triangular pattern, depending on the
los puentes de conexión están
voltage for which they have been ordered.
colocados en estrella o triángulo
The connector bridges, which are always
según la tensión para la que se han
arranged in a triangular pattern, must be
solicitado. En los motores para ser conectados a un
eliminated from motors that are to be connected to a star-
arrancador estrella-triangulo, los puentes de conexión,
triangle starter motor.
colocados siempre en triángulo, deberán eliminarse.
The pump motor has been connected in star pattern for direct
3. El motor de la bomba va conectado en estrella para
starter motors at 380 V, in the event of connecting it at 220 V
arranque directo a 380 V, en caso de conectarlo a 220 V
it will be necessary to modify the connection to triangle
será necesario modificar la conexión a triángulo. Prestar
pattern. To have special care in the electrical connections,
especial cuidado en la conexión, utilizando cierres
using hermetic closings and placing the cover of connections
herméticos y colocando cuidadosamente la tapa de
carefully to avoid entrances of humidity or rain.
conexiones para evitar entradas de humedad o lluvia.

7
4. En el cuadro eléctrico deben colocarse protecciones 3. In the electric control panel should be placed protection
contra cortocircuito, sobrecarga o marcha con sólo dos devices to avoid short circuit, overloads or two phases
fases. (Los fusibles muchas veces sólo protegen las operation. (The fuses only protect many times the
líneas, pero no el motor) electrical lines, but not the motor)

En cualquier caso, todas las conexiones eléctricas deben In any event, all electrical connections must be made in
realizarse respetando la normativa vigente en la materia. accordance with the relevant standards and regulations in
force at the time.

FUNCIONAMIENTO OPERATION
Es conocido que el funcionamiento de los aparatos de It is well known that the way evaporative cooling devices work
enfriamiento evaporativo está basado en la evaporación de is based on the evaporation of part of the water which is
una parte del agua que es recirculada continuamente con la recycled continually with a small pump, and in its way wets
ayuda de una pequeña bomba, y que en su trayectoria baña the exchange coil for which circulates the fluid to refrigerate.
la batería por la que se hace circular el fluido a refrigerar. To facilitate the evaporation of the water, it is necessary to
Para facilitar la evaporación del agua, es necesario hacer circulate an air current that mixes as closely as possible with
circular una corriente de aire, que se mezcle lo más the water.
íntimamente posible con el agua. The evaporation phenomenon needs to absorb a quantity of
El fenómeno de evaporación necesita absorber calor, que es heat which in this case it is given for the fluid circulates
cedido en éste caso por el fluido que circula por el interior de inwardly for the exchange coil.
la batería.
El proceso conlleva dos consecuencias importantes en el This process entails two major consequences for the normal
normal funcionamiento de éstos aparatos. operation of these equipment.

3. Como consecuencia de la evaporación parcial del agua, 1. While the unit is operating, the concentration of salts
la concentración de sales disueltas en la misma aumenta dissolved in the water gradually increases as a result of
progresivamente durante su funcionamiento, the evaporation. This produces alkaline or acid chemical
produciendo compuestos químicos alcalinos o ácidos compounds that can lead to scaling or corrosion.
que pueden provocar incrustaciones o corrosión. 2. The air going through the unit is washed by the
4. El aire que atraviesa el aparato es lavado por el agua en circulating water, leaving all the impurities in the air, such
recirculación, dejando en suspensión o disolución todas as fumes, chemical vapours and microorganisms,
las impurezas contenidas en el mismo, tales como suspended or dissolved in the water, eventually forming
humos, vapores químicos, microorganismos, etc. que se sludge and corrosive solutions
convertirán en lodos, soluciones corrosivas o cultivos de The main aim of the maintenance programme is to keep these
bacterias. concentrations under control.
El mantener bajo control éstas concentraciones es el principal
objetivo de todo programa de mantenimiento.

8
PRIMERA PUESTA EN MARCHA INITIAL START-UP

Antes de la primera puesta en marcha, efectuar las Before starting up for the first time, the following
operaciones siguientes: operations must be carried out:

1. Limpiar y en caso necesario lavar la bandeja de 1. Clean and, if necessary, wash the sump to get rid
recogida de agua eliminando todo tipo de suciedad. of all the dirt.
2. Llenar de agua la bandeja hasta un nivel de 10 /20 2. Fill the basin with cold water up to a level of 10 / 20
mm por debajo del nivel del rebosadero.(Fig.: 5) mm beneath the level of the overflow.(Fig.: 5)
3. Regular la válvula a flotador para que cierre al nivel 3. Adjust the float valve so that it closes at the level
alcanzado en el punto anterior, girando el flotador reached in point 2 above.(See Fig.: 4)
sobre su vástago. (Ver Fig.: 4) 4. Start up the basin water recycling pump, checking
4. Poner en marcha la bomba de recirculación de the direction of rotation which is marked by an
agua de la balsa, comprobando su sentido de giro, arrow on the pump and the electric values of
que debe coincidir con el indicado por la flecha tension and intensity which should not overcome
situado en el cuerpo de la bomba y los valores the suitable ones in the motor label. In some
eléctricos de tensión e intensidad, que no deben cases, due to oxidation for the rain water, the
superar los indicados en la placa del motor. En impeller of the pump can present a slight
ocasiones el rodete de la bomba puede blockade. In this case stop the pump
presentar un ligero bloqueo debido a oxidación immediately and to unblock the impeller
por el agua de lluvia. En este caso parar manually disassembling the pump if necessary.
inmediatamente la bomba y desbloquear (To see Fig. 6)
manualmente el rodete desmontando el cuerpo 5. Through the inspection door, make sure that the
de bomba si fuese preciso. (Ver Fig. 6) water is distributed evenly by all the nozzles and
5. A través de la puerta de inspección, controlar que eliminate, if necessary, any dirt that has got in while
todas las boquillas tengan una distribución regular, the pipes were being installed.
eliminando si procede, las suciedades que 6. Connect , to the drain the bleeder valve, located on
pudieran haberse arrastrado durante el proceso de the impulsion pipe of water pump, and regulate the
instalación. flow of the same one in accordance with the
6. Conectar al desagüe la válvula de descon- feedwater and the advice of the Water Treatment
centración, situada en el tubo de impulsión de la Expert.
bomba, y regular el caudal de la misma en función 7. Spin the fans round by hand to make sure that they
de la calidad del agua de aportación, siguiendo los rotate freely.
consejos de los técnicos en Tratamiento del Agua, 8. Start up the fan motors and visually check that they
7. Hacer girar manualmente los ventiladores asegu- are working properly.
rándose de su libre rotación.
8. Poner en marcha los motores de los ventiladores y • No unusual noises.
verificar visualmente su correcto funcionamiento: • No vibrations
• Direction of rotation. The direction of rotation
• Ausencia de ruidos anormales is marked by an arrow on the fan ring.
• Ausencia de vibraciones
• Sentido de giro. El sentido de giro está 9. Test the voltage and the intensity of the motor’s
marcado con una flecha sobre el anillo del three phases. The intensity should be less than the
ventilador. motor’s rated intensity, corresponding to the voltage
9. Controlar la tensión y la intensidad de las tres fases to which it is connected.
del motor. La intensidad deberá ser inferior a la
nominal del motor, correspondiente a la tensión a
que esté conectado.

24 HOURS AFTER START-UP


A LAS 24 HORAS DE FUNCIONAMIENTO:

Después de las primeras 24 horas de funcionamiento, y After the unit has been running for 24 hours, stop the
una vez que los ventiladores y las bombas hayan fans and the pumps, start them up again and then:
parado y vuelto a arrancar:
1. Make sure that there are no unusual noises or
1. Verificar la ausencia de ruidos anormales y de vibrations.
vibraciones. 2. Inspect the spray nozzles to check that they are
2. Inspeccionar el buen funcionamiento de las working properly.
boquillas rociadoras. 3. Check the level of the water in the tray and readjust
3. Controlar el nivel de agua en la bandeja y re- the float valve if necessary
ajustar la válvula a flotador si fuese necesario.

9
MANTENIMIENTO MAINTENANCE

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE OPERATIONS

En la tabla siguiente se indican las operaciones que es The following table shows the operations that it is
conveniente efectuar para mantener los aparatos en las advisable to carry out in order to maintain the TVA
mejores condiciones de servicio. towers in the best working order.

Paro
Descripción de la operación Mensual Semestral largo Reinicio
Descrption of service Monthly Semestral Shut Start-Up
Down
Inspección general del aparato
 
Inspect general condition of unit
Limpieza y lavado de la bandeja
 (1) 
Cleaning and laundry of the basin
Limpieza del filtro
  
Cleaning sump strainer
Comprobar fugas de agua en la bomba. 
Check water leakage of the pump.
Regular nivel de agua en la bandeja
 
Adjust sump water level
Comprobar funcionamiento válvula a flotador
 
Check make-up float valve
Revisar superficie de intercambio de la batería
 
Inspect heat transfer coil section for fouling
Revisar boquillas y sistema de distribución de agua
 
Check spray nozzles and water distribution system
Comprobar calidad del agua

Check water quality
Comprobar y regular consumo por purga de agua

Check and adjust bleed rate
Revisar separadores de gotas y su ajuste
 
Check and adjust drift eliminators
Vaciado de bandeja y circuito

Drain sump and piping
Comprobar ruidos y vibraciones anormales
 
Check unusual noise and vibrations
Comprobar consumo de los motores
 
Check motors current
Comprobar la libre rotación del rodete de la bomba

Check pump impeller for rotation without obstruction
Comprobar la libre rotación de los ventiladores

Check impeller for rotation without obstruction

(1) Para evitar la acumulación de agua estancada en (1) To prevent stagnant water from building up in the
la balsa por efectos de la lluvia, dejar la conexión basin as a result of rainfall, leave the drain open
de desagüe abierta durante las paradas estacio- whenever the towers are not in use for any
nales o de larga duración appreciable length of time

10
PROCESOS DE MANTENIMIENTO MAINTENANCE PROCESSES

En el diseño de los aparatos de las series RMA / The main objective in designing the RMA / CMA
CMA se ha tenido como principal objetivo reducir series was to keep the elements requiring
los elementos que requieren mantenimiento al maintenance down to an absolute minimum. Never
mínimo. No obstante algunos elementos por su the less, some of the parts will need to be serviced
normal funcionamiento o desgaste deberán ser or replaced in time as a result of wear and tear
revisados o sustituidos con el tiempo. due to normal use.

Válvula a flotador y nivel de agua Make-up float valve and water level

Su función es la de reponer intermitentemente el The float valve’s function is to replenish, or make


volumen de agua que por efectos de la up, from time to time, the volume of water lost
evaporación se pierde. Su regulación se efectúa through evaporation. It can be regulated by
rotando el flotador sobre el vástago hasta rotating the float along the piston until the valve
conseguir que cierre completamente cuando el closes completely when the water level in the
nivel de agua en la balsa se sitúe por la parte basin falls below the overflow pipe. If the valve
inferior del tubo de rebosadero. Si la válvula no fails to close because the seal is worn or broken, it
cierra por efectos de desgaste o rotura de la junta will have to be replaced
de cierre, será necesario sustituirla.

Spray nozzles

The rubber nozzles are snapped into the water


side headers.

When the tower is first started up, or after it has


been operating for some years, dirt from the pipes,
scale or ageing may build up in the nozzles so that
they do not distribute the water correctly. When
this happens, clean them or replace them.

To gain access to the nozzles, you have to


Fig.: 4 separate the ventilation section of equipment

Boquillas rociadoras

Las boquillas fabricadas en goma, están


insertadas en los tubos de distribución de agua
por presión.

En la puesta en marcha inicial o con los años de


funcionamiento pueden haber acumulado
suciedad procedente de las tuberías,
incrustaciones o envejecimiento, ocasionando una
deficiente distribución de agua. Será necesario
proceder a su limpieza o sustitución.

Para acceder a las boquillas será necesario


separar la sección de ventilación del aparato.

11
Bomba de recirculación Recirculation pump

La bomba de recirculación del agua de la balsa, está The basin water recycling pump is designed to
prevista para funcionar durante largo tiempo, sin operate at a long time, however for waste effects
embargo por efectos de desgaste el cierre mecánico the mechanical closing can present water
puede presentar fugas de agua. leakage..
Para su sustitución proceder como sigue:
For substitution of the mechanical closing proceed
1. Vaciar completamente la balsa del aparato. as follow:

2. Purgar el agua contenida en el cuerpo de la 1. Empty the basin completely.


bomba por medio del tapón situado en la base.
2. Screw off the drain plug located in the pump.
3. Extraer el conjunto del motor y partes móviles
del cuerpo de la bomba.(ver fig.: 6) 3. Extract the motor and mobile parts of the pump.
(See fig.: 6)
4. Soltar la tuerca del rodete y extraer éste.

5. Extraer el cierre mecánico defectuoso. 4. Screw off the impeller nut and extract this.

6. Montar la parte fija del nuevo cierre.(fig.: 7) 5. Extract the faulty mechanical closing.

7. Montar la parte girante del cierre sobre la 6. Mount the fixed part of the new mechanical
camisa o eje cuidando de no dañar la junta closing. (fig.: 7)
tórica. (fig. 8)
7. Mount the movile parts of the new mechanical
8. Introducir el rodete hasta que haga tope con la closing on axis jacket taking care of not making
camisa o eje.
damage the joing. (fig. 8)
9. Apretar fuertemente la tuerca del rodete.
8. Mount the impeller until makes it collides with
10. Montar nuevamente el conjunto motor- partes the axis jacket.
móviles al cuerpo de la bomba.
9. Screw strongly the impeller nut.
11. Comprobar manualmente que el eje gira
libremente. 10. Mount the motor and mobile parts of the pump.
NOTA: 11. Check manually that the axis rotates freely.
Los cierres mecánicos con los que van equipados las
bombas de nuestros aparatos corresponden al tipo:
DIN 14960 LK1 NOTE:
The pumps of our apparatuses are equipped with
mechanical closings type:
DIN 14960 LK1

Fig.: 6

Fig.: 7 Fig.: 8

12
Filtro de aspiración de la bomba Outlet filter

La conexión de salida de agua a la bomba, está The connection through which water is pumped out is
protegida por un filtro de malla metálica en acero protected by a stainless steel wire mesh filter.
inoxidable.
For access and periodical cleaning, you have to
Para su acceso y limpieza periódica, será necesario separate some of the horizontal slats forming the air
separar algunas de las lamas horizontales que forman intake grilles and take them out.
las rejas de entrada de aire, extrayéndolo con gran
facilidad.

Motores eléctricos. Electric motors

Todas los aparatos de las series RMA / CMA, tienen el In all the series RMA / CMA equipment, the motor is
motor directamente acoplado al ventilador, sin ningún directly connected to the fan, without any transmission
mecanismo de transmisión, por lo que su mantenimien- mechanism, virtually eliminating the need for periodical
to periódico prácticamente es nulo. No obstante es maintenance altogether. Never the less, it is advisable
conveniente revisarlo al menos una vez al año, to service it at least once a year, getting rid of any scale
eliminando las incrustaciones o suciedad que pueda or dirt that has built up on the outside of the motor, as
haberse depositado sobre el exterior del mismo, lo que this could hamper adequate cooling.
dificultaría su adecuada refrigeración.
All the motors are of a special type expressly prepared
Todos los motores acoplados a los ventiladores son de to operate in this application. If they ever need
tipo especial, preparados expresamente para su replacing, it is therefore not advisable to choose a
funcionamiento en ésta aplicación, por lo que no es standard motor.
aconsejable en caso de sustitución, elegir cualquier
motor standard. The motor has permanently lubricated bush bearings
(2Z). Never the less, such bearings also gradually wear
Los cojinetes del motor son de tipo cerrado (2Z), de down over the years and will eventually have to be
engrase permanente. No obstante con los años de replaced. When this happens, the seal packing on the
funcionamiento tendrán un lógico desgaste y finalmente axle should also be replaced and the shields re-sealed
habrá que sustituirlos. En éste caso deberán reponerse to the mounting.
o mejor sustituir las guarniciones de cierre situadas en
el eje, y sellar nuevamente los escudos al montaje.

13
MANTENIMIENTO DEL AGUA WATER MAINTENANCE
Aunque todos los elementos descritos que requieren Although all the elements in the cooling towers requiring
mantenimiento en las torres de refrigeración son importantes, maintenance are important, the most important of all is the
el más significativo de ellos es la propia agua que circula por water circulating round the tower.
la torre.
The principle -already described above- on which the
Por el principio en que está basado el funcionamiento de las operation of the towers is based means that the water which
torres, ya descrito anteriormente, el agua que debe aportarse has to be supplied to make up for that lost by evaporation will
necesariamente para compensar el gasto por la evaporación contain various dissolved salts in variable proportions
parcial de la misma, cuando es de origen natural y no ha depending on where it comes from, unless a deliming
sufrido ningún tratamiento previo de descalcificación u treatment or reverse osmosis has been applied beforehand.
ósmosis inversa, contiene diversas sales disueltas en These salts do not evaporate. They remain in the circuit
proporciones variables según sea su origen: Estas sales no becoming more and more concentrated until they exceed the
se evaporan y permanecen en el circuito provocando un equilibrium limits and precipitate, in some cases forming
proceso de concentración progresiva hasta que rebasan los scale, in others causing corrosion problems.
límites de equilibrio y se precipitan formando incrustaciones
o, en otros casos, creando problemas de corrosión. Scale and how to prevent it

Incrustaciones y cómo evitarlas Calcium carbonate, one of the least soluble of calcium salts,
is normally the main agent responsible for scale in cooling
El carbonato cálcico, una de las sales de calcio más circuits. The precipitation of calcium carbonate occurs when
insoluble, es normalmente el principal responsable de las the balance between calcium bicarbonate and free carbonic
incrustaciones en los circuitos de refrigeración. La gas, both present in the feedwater, is upset.
precipitación del carbonato cálcico tiene lugar cuando se
altera el equilibrio entre el bicarbonato cálcico y el gas In the cooling circuit, the aeration of the water in the tower has
carbónico libre, ambos presentes en el agua de aportación. the effect of removing carbonic gas into the atmosphere,
quickly leading to the imbalance that causes the calcium
En el circuito de refrigeración, de los aparatos evaporativos. carbonate to precipitate.
la aireación del agua provoca el arrastre a la atmósfera del
gas carbónico, originando rápidamente el desequilibrio The temperature has a marked effect on the formation of
causante de la precipitación del carbonato cálcico. scale, as the solubility of calcium carbonate is inversely
proportional to the temperature.
La temperatura tiene también un pronunciado efecto sobre la
formación de las incrustaciones dado que la solubilidad del Adding measured doses of sequestering agents, dispersing
carbonato cálcico es inversamente proporcional a la agents and compounds that inhibit the crystalline precipitation
temperatura. of calcium salts to the circuit and strictly controlling bleeding
can stabilise the characteristics of the water and prevent the
La solución a éstos fenómenos consiste en la dosificación de formation of scale.
productos que contienen agentes secuestrantes, dispersantes
y compuestos que inhiben la precipitación cristalina de las Eliminating calcium and magnesium salts from the feed water
sales de calcio, y un control estricto de las purgas, para by a process of deliming or reverse osmosis also forestalls
estabilizar las características del agua, evitando la formación the risk of scale, although it should be borne in mind that
de incrustaciones. water treated in this way is normally highly corrosive.

La eliminación en el agua de aportación de las sales de calcio Another way to prevent the build-up of scale is to employ the
y magnesio mediante un proceso de descalcificación o por so-called “controlled pH circuits” technique, which basically
ósmosis inversa, también evitan el riesgo de incrustaciones, consists in keeping the pH of the water at a value of 7 by
aunque debe tenerse muy presente que las agua así automatically adding measured amounts of acid. This breaks
tratadas, normalmente, son de naturaleza fuertemente down the carbonates into carbon gas, which is expelled into
corrosiva. the atmosphere in the tower. The water treated in this way is
also corrosive.
Otra forma de evitar las incrustaciones es la técnica llamada
"circuitos a pH controlado" que consiste básicamente en Corrosion and how to prevent it
mantener el pH del agua en un valor cercano a 7 por
dosificación automática de acido, con lo cual se Although the units series RMA / CMA are build of corrosion
descomponen los carbonatos en forma de gas carbónico, que resistant, galvanized steel, the agents to take part in an
se expulsa a la atmósfera en la torre. Las aguas así tratadas evaporative process, make them particularly sensitive to
también tienen naturaleza corrosiva. corrosion processes.

Corrosión y cómo evitarla The main corrosive agents are the oxygen dissolved in the
water that gets into the circuit through aeration and the anions
Aunque los equipos de la serie RMA / CMA están construidos capable of solubilising metals, chiefly chlorides, sulphates and
con acero galvanizado, resistente a la corrosión, los agentes nitrates. Water that has been delimed or treated by reverse
que intervienen en su funcionamiento, aire y agua, los hacen osmosis, and in general all low-mineral water, is potentially
particularmente sensibles a procesos de corrosión. corrosive.
El agente principal de la corrosión es el oxígeno disuelto en el Scale and sludge deposits of bacterial origin cover surfaces
agua, que por efectos de la aireación se aporta al circuito, y where the liquid does not circulate at all, creating areas with
los aniones capaces de sulubilizar los metales principalmente different concentrations of dissolved oxygen, which in turn
los cloruros, sulfatos y nitratos. Las aguas que han sido cause pitting.
descalcificadas o tratadas por ósmosis inversa y en general
todas las agua poco mineralizadas son potencialmente
corrosivas.

14
Las incrustaciones, los depósitos de lodos de origen The available solutions for preventing corrosion problems are
bacteriano recubren superficies donde la circulación del corrosion inhibitors and galvanic couples, in conjunction with
líquido es inexistente, creándose zonas con distintas dispersing agents. These are substances that protect metal
concentraciones de oxígeno disuelto, lo que genera pilas de surfaces by forming an insulating microfilm. An alternative
corrosión galvánica. method is to introduce metal ions, which act as cathodic
protectors.
Las soluciones disponibles para evitar los problemas de
corrosión, son los inhibidores de corrosión y de pares Controlling sludge and micro-organisms
galvánicos, asociados a dispersantes, que son sustancias
que protegen las superficies metálicas al formar un micro-film The environment and atmospheric contamination are the
aislante o por introducir iones metálicos que son protectores principal causes of sludge build-up in the circuit.
catódicos.
The most effective solution for controlling matter in
Lodos, microorganismos y su control suspension is filtering a fraction of the water flow and using
organic dispersing agents.
El medio ambiente y la contaminación atmosférica son las
principales causas de acumulación de lodos en el circuito. Micro-organisms also enter the circuit via the air that passes
Para el control de las materias en suspensión, la solución through the tower. The circuit provides favourable conditions
más eficaz es la filtración de una fracción del caudal de agua for them to develop, as it has an ideal temperature and an
y la utilización de dispersantes orgánicos. abundant supply of dissolved oxygen.

Los microorganismos también son introducidos en el circuito The most effective solution for controlling the growth of micro-
a través del aire que atraviesa el equipo. En el circuito se dan organisms is the use of organic or halogenated bactericidal
condiciones muy favorables para su desarrollo al coincidir products in conjunction with biodispersants.
una temperatura ideal con la presencia abundante de oxígeno
disuelto. Optimal operating conditions
La solución más efectiva para controlar el desarrollo de Optimal operating conditions, i.e. those that ensure that the
microorganismos es la aportación de productos bactericidas system will operate correctly and uninterruptedly, are defined
orgánicos o halogenados, asociados a biodispersantes. by the use of water in equilibrium. The stability index
developed by Riznar (RI), which also takes into account the
Condiciones óptimas de trabajo temperature, allows you to determine whether, and to what
extent, a particular type of water is corrosive or scale-forming.
Las condiciones óptimas de trabajo que garantizan el buen
funcionamiento ininterrumpido del sistema vienen definidas With an RI between 6 and 7, the water is balanced, neither
por el empleo de aguas en equilibrio: El índice de estabilidad scale-forming nor corrosive. Lower values indicate a tendency
desarrollado por Ryznar (IR), que considera también la for the water to form scale, while higher values indicate that it
temperatura, permite distinguir entre el carácter corrosivo o is corrosive.
incrustante de un determinado tipo de agua.
Con IR entre 6 y 7 el agua se encuentra en equilibrio, ni Bleeder drain
incrustante ni corrosiva. Valores inferiores indican tendencia
del agua a incrustar y valores superiores la vuelven corrosiva. All the equipment have a bleeder drain valve on the impulsion
pipe of water pump to drain a part of the water in recirculation.
Purga de desconcentración Unless you have more detailed knowledge about the quality of
the feedwater suggesting otherwise, it is advisable to bleed an
Todos los aparatos, están dotadas de una válvula de amount of water equivalent to the volume evaporated, which
regulación colocada a la impulsión de la bomba para purgar will keep approximately two cycles of concentration in the
una parte del agua en recirculación. circulating water.
A falta de mayores conocimientos sobre la calidad del agua The amount of water evaporated by a cooling tower is given
de aportación, es aconsejable purgar una cantidad de agua by the consumption of heat required to evaporate one litre
equivalente al volumen evaporado, lo que mantendrá (approx. 560 Kcal)
aproximadamente dos ciclos de concentración en el agua del
circuito. Kcal/h
La cantidad de agua evaporada por una torre de refrigeración Evaporated water = --------------
viene dada por el consumo de calor necesario para evaporar 560
un litro. ( 560 Kcal. aprox.)
EVAPORATIVE CONDENSERS
Kcal / h
Agua evaporada = --------------- Analisis of risk
560
In order to avoid risks and /or failures it’s requested the
CONDENSADORES EVAPORATIVOS following measures:
- The device must to be assembled and installed in order to
Analisis de riesgo ensure its segurity. In reference to the stability it’s
recommended consider the whole device’s capacity in the
Con el fin de evitar peligros y/o fallos se recomienda al hydraulic test.
usuario las siguientes medidas: - Fulfillment of Pressured Devices Regulation and the
-El montaje/instalación debe efectuarse de manera que se Regulation for plants and cooling installations as well as its
garantize su seguridad. Referente a la estabilidad, se complementaries instructions MI-IF, for what is concerned the
recomienda considerar la totalidad de carga del aparato en la installation.
prueba hidráulica.
-Cumplimiento del Reglamento de Aparatos a Presión y
reglamento de seguridad para plantas e instalaciones
frigoríficas.

15
-La observación directa y periódica de posibles corrosiones, -The direct and periodic observation of possibles corrosions,
así como revisiones de los elementos de seguridad que se as well as the checking of installed safety device.
instalen. - In order to avoid risks originated by the leakproofness
-Para evitar peligros derivados de la falta de estanqueidad se failures it’s recommended to perform the anual preventive
recomienda efectuar el mantenimiento anual preventivo de maintenance of the union of the pipes or equipment pieces
uniones con tuberías o piezas del equipamiento cambiando changing gaskets. In case of escape must stop and insulate
juntas. En el caso de fuga deberá parar y aislar el aparato del the device of the rest of installation and perform the
resto de la instalación y proceder a la reparación. reparation.

Elementos auxiliares a instalar Auxiliar elements to be installed


-Válvula de seguridad de asiento, de apertura total
-Safety seat valve, of full instant openning, satisfying the
instantánea (AIT), cumpliendo la condición de que la
condition that its elevation will shall helped by the pressure of
elevación de la misma deberá ser ayudada por la presión del
the evacuated fluid. The overpressure at the inlet of the valve
fluido evacuado. La sobrepresión a la entrada de la válvula no
musn’t exceed the 10% of the calibrated pressure, when will
debe superar el 10% de la presión de tarado, cuando se esté
be unloading the maximum planned flow. The above
descargando el caudal máximo previsto. Dicha válvula se
mentioned valve will be installed in direct connection with the
instalará en conexión directa con el cilindro, y se deberán
cylinder, and must be dimensioned in the files API installation
dimensionar en el expediente API de instalación de acuerdo
according with the service conditions of the installation.
con las condiciones de servicio de la instalación a la que se
incorpora.
-As a auxiliar elements it will disposal of:
A class 5 pressure gauge, in order to measure and visualize
Como elementos auxiliares se dispondrá de:
the current pressure of the device.
Un manómetro clase 5, para medir y visualizar la presión
On the circuit condenser-compresor-evaporator will be
actual del aparato.
installed a pressure regulator or a thermostat that act over
En el circuito condensador-compresor-evaporador se
the compressor and stops when it reaches the pressure /
instalara un presostato o termostato que actúa sobre el
temperature desired.
compresor que lo detiene al alcanzar la presión/temperatura
Note: The characteristics of the safety and auxiliar elements
deseada.
will be fixed in the installation project, in agree with its
Nota: Las características de los elementos de seguridad y los
components.
auxiliares se determinarán en el proyecto de instalación de
acuerdo con los distintos componentes de la misma.
Evaporative Condensers use and maintenence
Normas de uso y mantenimiento de los rules
condensadores evaporativos. Daily
-To put in functioning the safety valve, put up the lever and
Diariamente:
certifying that it is closed and remaining leakproof again.
-Accionamiento de la válvula de seguridad, levantando
Weekly
manualmente la palanca observando que vuelve a cerrar de
-Checking of correct operation of the automatism that
nuevo quedando estanca.
guarantee to don’t exceed the design vessel pressure.
Semanalmente:
-Checking of correct operation of pressure gauge and auxiliar
-Comprovación del buen funcionamiento de los automatismos
elements.
que garantizan que no se sobrepase la presión de diseño del
Annually
recipiente.
-Periodical visual checking of the parts submited under
-Observación del buen funcionamiento de manómetros y
pressure. In case of doubts it will perform a measurement of
elementos auxiliares
thickness.
Anualmente:
-Remplacing gaskets
-Revisión visual periódica de las partes sometidas a presión.
-Verify preassure gauges and thermometers, as well as the
En caso de dudas se efectuará una medición de espesores.
safety valve calibrated.
-Se sustituirán juntas y estopadas.
-Se contrastarán manómetros y termómetros, así como se
After ten years will have to carry out the statutory inspection.
efectuará un tarado de las válvulas de seguridad.
Don’t carry out any repair while exist preassure inside.
Under no circumstances the device can work without the
A los diez años se efectuará la inspección reglamentaria. No
safety valves or if the safety devices have been disarmed.
se efectuará ningún tipo de reparación mientras exista
presión en su interior.
En ningún caso el aparato puede funcionar sin las válvulas de
IDENTIFICATION DETAILS
seguridad o si los dispositivos de seguridad han sido
desmontados. All the units are fitted with a metal identification plate. If you
require any information about particular models, or wish to
DATOS DE IDENTIFICACIÓN order spare parts for them, you must quote the serial number
on the plate.
Todos los aparatos llevan incorporada una placa metálica de
identificación. Para cualquier información sobre modelos
concretos o para solicitar recambios sobre las mismas, es
indispensable referirse al número de orden marcado en la
placa.

Técnicas Evaporativas, S.L.


Plg. Ind. Can Humet – Pintor Joan Miró, 1
08213 – Polinyà (Barcelona)
Tel.: 937 133 573 Fax.: 937 133 160

16

También podría gustarte