Está en la página 1de 15

232 LUIS H.

RIVAS

r a decir "desde" : algunos han optado por "25 : ex", otros por "&no; :
apon)=. El recurso a la corrección del texto ha sido asumido por
gran número de traductoresz4.De acuerdo con las reglas de la crí-
tica textual, es aconsejable no corregir el texto y retener la lectu-
r a más dificil, en este caso "...a Jerusalén ..."26,aunque no haya una
explicación satisfactoria para el problemaz6.Por este motivo, otros
traductores rechazan la corrección y ofrecen una traducción dife-
rente manteniendo el mismo texto, como por ejemplo la traducción
popular de las Sociedades Bíblicas y el P. Jacques Dupont osb, res-
ponsable del libro de los Hechos en la Biblia de Jerusalén2?.Otros
traductores, finalmente, mantienen este problemático texto de 12,
25 y opinan que en este lugar se trataría de un nuevo viaje
3 1 ~ p ~ ~ o a:...a
A ~Jerusalén..
p ."), posterior al indicado en 11, 3OZ8.
Por lo tanto esta sección del libro de los Hechos no relataría dos
viajes de Pablo a Jerusalén desde Antioquía, sino tres, contra uno
de la carta a los Gálatas.
Estas dificultades han dado lugar a que algunos autores hayan
dejado totalmente de lado la exposición del libro de los Hechos, co-
mo "poco digna de créditof12$.Otros, en cambio, han tratado de ar-
monizar los datos. El P. Pierre Benoit op, por ejemplo, propone

23. Ver : NESTLE-ALAND, Novum Testamentum Graece, 27 edic., Deutsche Bibel-


gesellschaft, Stuttgart, 1993194. SBU, The Greek New Dstament, IV edic. - Stutt-
gart - 199311994.
24. Por ejemplo : El Libro del Pueblo de Dios : "Bernabé y Saulo, una vez cum-
plida su misión, volvieron de Jerusalén a Antioquia..." ; Daducción de La Casa de
la Biblia : "Bernabé y Saulo, cumplida su misión, volvieron de Jerusalén...".
25. BRUCE M. METZGER, A Tkxtual Commentary on the Greek New Dstament (se-
cond edition) ; SBU - Stuttgart - 1994, pp. 350-352.
26. PIERRE BENOIT op consideraba que este caso era insoluble. "La deuxibme vi-
site de Paul a Jérusalem", RB XI, (1959) 778-792.
27. Por ejemplo, la Biblia de Estudio (Dios habla hoy): "Cuando Bernabé y Sau-
lo terminaron su trabajo en Jerusalén , volvieron...". También la Biblia de Jerusa-
lén : "ñernabé y Saulo volvieron, una vez cumplido su ministerio en Jerusalén...".
J. L. DUPONT, La Mission de Paul 'a JérusalemJ(ActsXII 25), NT 1 (1956) pp. 275-
303. Se trata de un artículo en el que se estudia extensamente el problema textual
y literario para justificar la opción tomada en la traducción del libro de los Hechos
en la Biblia de Jerusalén.
28. Así CH. H. BUCK,citado por el P. Jacques Dupont osb : "La Mission...".
29. Así OITO KUSS,San Pablo. La aportación del apóstol a la teologia de la Zgle-
siaprimitiva. Herder-Barcelona-1975.P. 51. GIUSEPPE BARBAGLIO, por su parte, di-
ce que "... los Hechos no merecen crédito, desde el punto de vista histórico, cuando
afirma que Pablo hizo cinco visitas a la Iglesia de Jerusalén ... Las tres visitas de
los capítulos 11, 15 y 18 se reducirían a una sola"(Pab10de Tarso y los orígenes cris-
tianos. Sígueme - Salamanca - 1989 ;p. 26.

También podría gustarte