Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Petit: bajo
de taille moyenne: de mediana estatura
Gros/se gordo(a): grande
Obèse: obeso
Maigre: flaco
mince :delgado
musclé :musculoso
chétif (chétive): enclenque
beau (belle) :hermoso(a), bello(a), guapo(a)
joli :bonito(a), lindo(a)
mignon/ne :amable, mono(a)
laid :horrible, feo
boutonneux (boutonneuse): lleno(a) de granos
bronzé: moreno(a) de piel
basané :bronceado(a)
pâle: pálido
ridé :con arrugas
Continentes
L'Afrique África
L'Amérique América
L'Europe Europa
L'Asie Ásia
L'Océanie Oceanía
L'Antarctique La Antártida
ALGUNOS PAISES
L’Allemagne Alemania
Andorre Andorra
L’Argentina Argentina
L’Autriche Austria
La Belgique Bélgica
Le Danemark Dinamarca
L’Écosse Escocia
L’Espagne España
Les États–Unis Estados Unidos
La Finlande Finlandia
La France Francia
La Grèce Grecia
La Hollande Holanda
L’Angleterre Inglaterra
L’Italie Italia
La Jamaïque Jamaica
Le Japon Japón
Le Luxembourg Luxemburgo
Le Mexique México
La Norvège Noruega
Les Pays Bas Países bajos
Le Portugal Portugal
La Russie Rusia
La Suisse Suiza
ALGUNAS NACIONALIDADES
Allemand/e Alemán/a
Américain/e Americano/a
Argentin/e Argentino/a
Espagnol/e Español/a
Français/e Francés/a
Grec/que Griego/a
Anglais/e Inglés/a
Néerlandais/e Holandés/a
Japonais/e Japonés/a
Mexicain/e Mexicano/a
Portugais/e Portugués/a
Roumain/e Rumano/a
MODISMOS
Gagner son pain à la sueur de son front: “Ganar pan con el sudor de su
frente”. Significa trabajar mucho para ganar plata.
Ne pas manger de ce pain là: “No comer de este tipo de pan”. Uno lo usa
para rechazar algo o decir que no quiere involucrase en algo.
Pour une bouchée de pain: “Por un bocado de pan”. Se usa para decir que
algo está barato.
Pain sur table n’a pas de maître: “Pan en la mesa no tiene maestro”. Se usa
cuando uno roba un pedazo de pan que el compañero dejo en la mesa
durante una comida.
2. Poser un lapin
Traducción literal: poner un conejo
Aunque esta expresión parezca positiva, no lo es. Si alguien te pone un
conejo en Francia es que te ha dado plantón.
4. T’as pécho ?
“Pécho” viene de "chopper" y en lenguaje coloquial se utiliza sobre todo con
el significado de ligar.
5. Avoir la banane
Traducción literal: tener el plátano
“Avoir la banane” es sinónimo de estar de buen humor, estar sonriente.
9. Avoir la frite
Traducción literal: tener la patata frita
Si tienes la patata frita, da igual que estés en Francia o en Bélgica, lo que
significa es que estás lleno de energía.