Está en la página 1de 6

Descripción du persones

Petit: bajo
de taille moyenne: de mediana estatura
Gros/se gordo(a): grande
Obèse: obeso
Maigre: flaco
mince :delgado
musclé :musculoso
chétif (chétive): enclenque
beau (belle) :hermoso(a), bello(a), guapo(a)
joli :bonito(a), lindo(a)
mignon/ne :amable, mono(a)
laid :horrible, feo
boutonneux (boutonneuse): lleno(a) de granos
bronzé: moreno(a) de piel
basané :bronceado(a)
pâle: pálido
ridé :con arrugas

Continentes
L'Afrique África

L'Amérique América

L'Europe Europa

L'Asie Ásia
L'Océanie Oceanía

L'Antarctique La Antártida

ALGUNOS PAISES

L’Allemagne Alemania
Andorre Andorra
L’Argentina Argentina
L’Autriche Austria
La Belgique Bélgica
Le Danemark Dinamarca
L’Écosse Escocia
L’Espagne España
Les États–Unis Estados Unidos
La Finlande Finlandia
La France Francia
La Grèce Grecia
La Hollande Holanda
L’Angleterre Inglaterra
L’Italie Italia
La Jamaïque Jamaica
Le Japon Japón
Le Luxembourg Luxemburgo
Le Mexique México
La Norvège Noruega
Les Pays Bas Países bajos
Le Portugal Portugal
La Russie Rusia
La Suisse Suiza
ALGUNAS NACIONALIDADES
Allemand/e Alemán/a

Américain/e Americano/a

Argentin/e Argentino/a

Belge (m) (f) Belga

Espagnol/e Español/a

Français/e Francés/a

Grec/que Griego/a

Anglais/e Inglés/a

Néerlandais/e Holandés/a

Japonais/e Japonés/a

Mexicain/e Mexicano/a

Portugais/e Portugués/a

Roumain/e Rumano/a

MODISMOS
Gagner son pain à la sueur de son front: “Ganar pan con el sudor de su
frente”. Significa trabajar mucho para ganar plata.

Mettre la main à la pâte: “Poner la mano en la masa”. Desde el siglo XII,


significa involucrase en un trabajo o en un proyecto.

Ne pas manger de ce pain là: “No comer de este tipo de pan”. Uno lo usa
para rechazar algo o decir que no quiere involucrase en algo.

Ne pas pouvoir être au four et au moulin: “No poder estar al horno y al


molino”. Significa no poder hacer dos cosas al mismo tiempo o que a cada
cosa corresponde un momento propio. Esta expresión apareció en la época
feudal, cuando los agricultores usaban el molino y el horno para hacer pan.

Pour une bouchée de pain: “Por un bocado de pan”. Se usa para decir que
algo está barato.

Retirer le pain de la bouche de quelqu’un: “Quitarle el pan de la boca a


alguien”. Expresión que significa privar alguien de algo.

Donner un pain: “Dar un pan”. Significa golpear a alguien.

Pain sur table n’a pas de maître: “Pan en la mesa no tiene maestro”. Se usa
cuando uno roba un pedazo de pan que el compañero dejo en la mesa
durante una comida.

Pain dérobé, réveille l’appétit: “Pan robado despierta el apetito”. Este


proverbio significa que lo prohibido suscita ganas y excitación.
1. Courir sur le haricot de quelqu’un
Traducción literal: correr sobre la judía de alguien
Si alguien te está corriendo sobre la judía es que te está molestando
sobremanera.

2. Poser un lapin
Traducción literal: poner un conejo
Aunque esta expresión parezca positiva, no lo es. Si alguien te pone un
conejo en Francia es que te ha dado plantón.

4. T’as pécho ?
“Pécho” viene de "chopper" y en lenguaje coloquial se utiliza sobre todo con
el significado de ligar.

5. Avoir la banane
Traducción literal: tener el plátano
“Avoir la banane” es sinónimo de estar de buen humor, estar sonriente.

7. En avoir plein les bottes


Traducción literal: tener las botas hasta arriba
Si un francés te dice que “tiene las botas hasta arriba” es que está harto de
algo o de alguien.

8. Avoir la moutarde qui monte au nez


Traducción literal: la mostaza te sube a la nariz
Si la “mostaza te sube a la nariz” es que estás enfadado o furioso.

9. Avoir la frite
Traducción literal: tener la patata frita
Si tienes la patata frita, da igual que estés en Francia o en Bélgica, lo que
significa es que estás lleno de energía.

10. C’est la fin des haricots


Traducción literal: es el fin de las judías
Más judías. Esta vez para expresar que ya no hay nada más que se pueda
hacer respecto a una situación determinada.

También podría gustarte