Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Presentado por:
Licenciado en antropología
INDICE (GENERAL)
Tabla 1:....................................................................................................................................14
Tabla 2:....................................................................................................................................15
Tabla 3: JUNIN, NATIVO HABLANTES...............................................................................15
Tabla 4:....................................................................................................................................16
Tabla 5: Población de hablantes en el distrito de Ahuac y el anexo de Cochangará. . .21
- INDICE DE GRÁFICOS (SI ES QUE LO TIENE)
- INDICE DE FOTOGRAFÍAS (SI ES QUE LO TIENE)
- RESUMEN
INTRODUCCIÓN
CAPITULO I
Por otra parte es de saber que estos problemas del quechua wanka,
su reducido número de hablantes y su desprestigio primero ante el
castellano y luego ante las variedades quechuas sureñas, actualmente
están prácticamente casi en el olvido por parte de autoridades políticas,
académicos y los mismos nativos hablantes, a quienes compete resolver
este problema.
Nosotros desde nuestra ciencia, la antropología, que es una
ciencia holística con un objeto de estudio amplio, la cultura, en la cual
perfectamente se halla el estudio de las lenguas, pensamos que
podemos contribuir con nuestra investigación a la resolución de esta
tragedia lingüística. Como afirma Franz Boas [CITATION Boa28 \n \t \l
10250 ]:
«Se considera a menudo la antropología como una colección de
hechos curiosos, que narra el aspecto peculiar de gente exótica, y describe sus
extrañas costumbres y creencias. Se le considera como una diversión
entretenida, evidentemente sin ninguna influencia sobre la manera de vivir de
las comunidades civilizadas. Esta opinión es equivocada. Y lo que más espero
demostrar que una clara comprensión de los principios de la antropología
ilumina los procesos sociales de nuestra propia época y puede mostrarnos, lo
que debemos hacer y lo que debemos evitar.» [CITATION Boa28 \p 11 \l
10250 ].
Recordemos pues la profunda sensibilidad del padre del
funcionalismo antropológico allá en las islas trobians, al querer abordar el
estudio de esa cultura y adentrarse en el fundamento del actuar y el
pensamiento del nativo recomendaba el aprendizaje de la lengua para
este fin:
«Así, pues, podríamos enunciar el tercer precepto del trabajo de campo
de la siguiente manera: descubrir las formas típicas de pensar y sentir que
corresponden a las instituciones y a la cultura de una comunidad determinada,
y formular los resultados de la forma más convincente. (…) El etnógrafo puede
dar un paso adelante en esta dirección si aprende la lengua indígena y la utiliza
como instrumento de investigación»1 [CITATION Mal86 \p 40 \l 10250 ].
1.2 OBJETIVOS
1.3 HIPÓTESIS
1.4 MÉTODO
La metodología utilizada para este estudio orientado a analizar las
causas y consecuencias de la extinción del quechua wanka, se emnarcan
en los métodos: El histórico o diacrónico, etnográfico, comparativo y
confrontativo.
1.5 UNIVERSO
1.6 MUESTRA
De 3 a 4 años – 4 individuos
De 5 a 14 años – 4 individuos
De 25 a 34 años – 4 individuos
De 35 a 44 años - 4 individuos
De 45 a 54 - 4 individuos.
De 55 a 64 - 4 individuos
De 65 a más.
1.7 TÉCNICAS
1.7.3 Encuestas
2
Atlas interactivo UNESCO de las lenguas en peligro en el mundo
culturales, económicas, sociales, es decir, los cambios estan regdos por
causas sociolingüísticas.»[CITATION Pas11 \p # \l 10250 ].
10250 ].
10250 ].
A nivel Nacional:
«de los casi dos millones de cajamarquinos, solo quedan 40 mil son
quechua hablantes y cada año se pierden 15 mil de ellos, según la
Academia Regional del Idioma Quechua de Cajamarca. Esto sucede por la
educación formal que impone el idioma español y también por la
discriminación idiomática que sufre el quechua hablante.» [ CITATION
ROD13 \p 23 \l 10250 ].
“(…) en efecto, puede estar seguro que los vacíos, que los habrá sin
duda alguna (dentro del mencionado diccionario), corresponde en su
mayoría a los campos semánticos relacionados con aspectos altamente
específicos de la cultura local (ya sea shausha, huacha y huaylla)”.
«La conquista española del territorio americano supuso la ruptura del orden
establecido para los pueblos indígenas, lo que se tradujo en una reordenación de
las relaciones sociales, culturales, económicas y políticas. Esta reorganización
afectó, como es evidente, a las relaciones lingüísticas y comunicativas de los
pueblos indígenas.» [CITATION Pal04 \p 111 \l 10250 ].
Ahora bien todo esto era de esperarse, pues como la teoría del
materialismo cultural de Marvin Harris [CITATION Har82 \n \t \l 10250 ] explica
la infraestructura determina la estructura y superestructura de un sistema
social:
Lopño \l 10250 ].
Como hemos visto los estudios del quechua, incluso mucho antes de
tercer concilio límense, se iniciaron vigorosamente hasta finales del siglo
XVII, sin embargo vale la pena, para nuestra historia particular, hacer
algunas aclaraciones históricas. Ella está referida a que dichos estudios
solo tomaron como objeto ciertas variedades quechuas, y en este caso
fueron las variedades sureñas y en especial a la variedad cuzqueña la que
acaparo la atención de los lingüistas coloniales, en desmedro de las
variedades central y norteña Cerrón-Palomino [CITATION Cer \n \t \l 10250 ]
nos dice al respecto:
Cer \p 88 \t \l 10250 ].
“una de las primeras referencias que se conocen acerca de la variedad que nos
ocupa es la proporcionada por el cronista Pedro Pizarro, testigo ocular de la conquista
y uno de los primeros en llegar al valle del Mantaro, evocará más tarde, en su cómodo
retiro de Arequipa, sus impresiones generales de los huancas…. Su habla es la
común, que se llama quechuasimi, que es la lengua que el señor mandaua se hablase
generalmente, porque cada provinçia por si tenía lenguas diferentes, y la de los
señores e orexones era la más escura de todas,…… poco se difería esta lengua de los
guancas a la común: como la de los portugueses a la de los castellanos, digo de la
estos xauxas y guancas……… Años más tarde, don Andrés de vega en su descripción
de la provincia de Jauja, levantada en el pueblo de santa Ana de Sincos, informa que
cada repartimento de los tres deste valle – es decir hatunxauxa, Lulin huanca y hanan
huanca, R.C.P – tiene su lengua diferente uno de otro, aunque todos se entienden y
hablan la lengua general de los quichuas”. (Autor:####)
Esto es lo único con lo que disponemos de todo el periodo colonial.
Hasta aquí toda la historia del proceso lingüístico del idioma quechua
y su variante wanka, en adelante nos ocuparemos en analizar cada parte
que consideramos importante en la historia de nuestra lengua.
Segunda mitad del Siglo XVI y todo el siglo XVII Siglo XVII hasta la primera mitad del siglo XIX
1532 y 1542 cambio en la infraestructura de las En 1767 son expulsados los jesuitas, por Carlos
etnias andinas que altero la trayectoria de los III, del Perú estudiosos de las lenguas
procesos culturales y con ello el proceso amerindias.
lingüístico original. 1770 Carlos III mediante cedula real, opta por
1583 el tercer concilio límense, concordancia una política asimilacioncita castellana.
con el concilio de Trento, presidido por Toribio En 1780 se rebela Túpac Amaru, en 1781
de Mogrovejo establece el estudio de las fracasa la rebelión y la consecuencia idiomática
lengua nativas y traducciones correspondientes, fue de suprimir la enseñanza del quechua en la
para la efectiva evangelización. Fija una universidad san marcos y los demás centros de
ortografía y surge un catecismo completo. Pero estudios de la iglesia y la circulación de los
todos estos estudios en base a la variante comentarios reales de Garcilaso.
cuzqueña.
No se registra estudio alguno sobre la variedad
wanka, solo dos rememoraciones descripciones
lingüísticas de Pedro Pizarro (1571) y Andrés
de Vega (1582).
Finalmente en 1700 aparece el vocabulario que
quechua llamado chinchaysuyo, escrito por el
jesuita huancavelicano Juan Figueredo.
(…) el examen de las fuentes de los siglos XVI y XVII sobre las lenguas
andinas revela un hecho que no ha sido siempre los suficientemente advertido
hasta ahora: al margen de la desaparición, rápida o paulatina de muchos idiomas
locales, la distribución geográfica misma de las distintas variedades dialectales de
las dos lenguas mayores el quechua y el aimara, fue profundamente alterada por los
trastornos que afectaron a la sociedad andina. En otros términos, la documentación
antigua muestra que, muchas veces no es posible proyectar hacia el siglo XVI el
panorama dialectal que observamos hoy en día. La misma región del Cuzco parece
haber sido sometida en esa época a un cambio idiomático relativamente importante”
(Autor:####)
“ …vemos que los indios vulgares, que vienen a la ciudad de los reyes o al
Cuzco o a la ciudad de la plata o las minas de potocchi, que tienen la necesidad de
ganar la comida, y el vestido por sus manos y trabajo, con sola la continuación,
costumbre y familiaridad de tratar con los demás indios, sin que les den reglas ni
manera de hablar, en pocos meses hablan muy despiertamente la lengua del
Cuzco, y cuando vuelven a sus tierras con el nuevo y más noble lenguaje que
aprendieron, parecen más nobles, más adornados y más capaces en sus
entendimientos”
Se entiende pues con esto que las demás variedades no son nobles,
adornadas y que no provocan mucho entendimiento y por lo tanto no
merece la pena su estudio lingüístico. Bueno esto quizá sirvió para la
elección de la variante a estudiar, pero hoy en día es una idea descartada.
así puede ser entendido, desde nuestra forma de ver el bajo prestigio
del quechua wanka frente a las variedades sureñas y el quechua en
general frente al castellano.
En 1700 aparece el vocabulario que quechua llamado chinchaysuyo,
escrito por el jesuita huancavelicano Juan Figueredo.
En 1770 Carlos III mediante cedula real, opta por una política
lingüística asimilacioncita castellana.
La norma emitida por el rey viene a reavivar la política lingüística
castellanizaste iniciada por la dinastía de los Austrias, pues aunque el
tercer concilio había establecido la evangelización y civilización de los
aborígenes en su propia lengua, esto solo constituía en realidad un
reacomodo contextual de aquella política a la realidad del virreinato
peruano, que en cuanto mostro sus efectos negativos hacia dicho objetivo
lingüístico colonial, haciendo que las lenguas aborígenes se asentaran
muchos más, la corona reaccionó. Así siempre estuvo pendiente la
empresa hispanizadora del estado colonial. Margarita, 2014 refiere al
respecto:
“la real cedula circular del 10 de mayo de 1770 es la mas importante –por su
contenidos y efectos que persigue- dictada por los borbones para evitar la
aletargada tarea de la castellanización. Así, al retomar, con marcado tono regalista,
el camino transitado por los Austrias, recoge en sus consideraciones la experiencia
adquirida durante casi tres siglos de labor educativa”
“…. Luego los seculares criollos, quienes por manejar idiomas nativos
obtienen un título a que ordenarse a la par que se aseguran en la preferencia en la
provisión de curatos, con la eventual exclusión de los peninsulares…. De esta
manera la acción de unos y otros en defensas de intereses diversos desembocan
en la multiplicación de las lenguas vernáculas”.
Es decir fueron los intereses peninsulares, de gente cercana a la
corona y la misma corona que veían reducidos beneficios ante los que
manejan lenguas indias, los que impulsaron dicha norma.
Con todo este somero análisis de los puntos más importantes del
proceso histórico colonial peruano, ligado a su aspecto lingüístico.
“hacia fines del siglo pasado se acentúa la acción misionera, sobre todo entre
los franciscanos y redentoristas. Se impone, una vez más, la necesidad de
catequizar al indio en su propia lengua, práctica que había sido cuestionada y
finalmente abolida al culminar el siglo XVIII. En el afán por reactualizar la vieja
disposición del concilio tridentino, ratificado por los concilios limenses –sobre todo el
tercero-, de predicarle al infiel en su propio idioma”
“en efecto, en la segunda mitad del siglo XIX, paralelamente al interés que
despierta el pasado incaico en los círculos ilustrados de Europa, el quechua se
constituye en el centro de atención de ciertos espíritus inquietos y aventureros que
anclaran en tierras peruanas y se abocaran al estudio de la lengua. Tschudi,
Markham y Middendorf constituyen una triada que, ante la indiferencia de la
burguesía nativa realizan una labor de barbecho en el terreno de la lingüística
quechua”
De ser cierto que los estudios iniciados por esa triada no respondían a
interés estatales ni del Perú ni de ningún país de cual eran estos lingüistas,
pues solo obedecía como bien lo dice Cerrón a su espíritu aventurero,
queda el hecho, de que todo espíritu aventurero de ese entonces, como
hoy también era el resultado de una vida llena de opulencia y fortuna, con
la cual financiaban todo esos largos viajes por el mundo dichos espíritus, y
esas fortunas pertenecían a burgueses europeos que la habían pasado la
primera revolución industrial y vivían la segunda. Es decir Europa iba viento
en popa y sus hijos tenían esas posibilidades de realizar dichos estudios,
que no negamos que fueran muy provechosos para la ciencia y después
aprovechado por los gobiernos más adelante, aunque no merecidamente
valorado y difundido en esa misma época como lo dice el mismo Cerrón.
Base económica
Conciencia cultural
Comunidades andinas
Cultura
Desarrollo
Desprestigio social
Dignidad social
Eclesiástico
Economía
Economía agraria
Economía de mercado
Ecosistema
Estructura
Extinción
Familia lingüística
Feudal
Globalización
Gramática
Historia
Holístico
Huaychawanka
Huayllawanka
Identidad
Idioma
Infraestructura
Lengua
Lenguas mayores
Lengua nativa
Lingüística
Medios de comunicación
Modo de producción
Nativo hablante
Políticas lingüísticas
Preservación
Producción cultural
Quechua
Quechua wanka
Riqueza lingüística
Saushawanka
Simbolización
Símbolo
Sistema vivo
Subvariedad lingüística
Superestructura
Variedad lingüística
CAPITULO II
GENERALIDADES DEL ÁREA DE ESTUDIO
2.1UBICACIÓN
País: Perú
Región: Junín
Provincia: Chupaca
Distrito: Ahuac
Centro poblado: Cochangará
Referencia: a 11.37 km de la provincia de Chupaca, dirección noroeste.
Altitud: 3654 m.s.n.m.
Latitud: 12° 2´ 52,92” s
Longitud: 75° 23´ 28.56” w.3
Superficie: 1,211.5 Has4
Perímetro: 14,910 m.l.
2.2 LIMITES
Al norte: con la comunidad de Angasmayo, su punto más extremo es paraje
de Hierba buena.
Al sur: con comunidad de san juan de jarpa, punto más es paraje ticllas
jassa chico.
Al este: con la comunidad de copca, punto más extremo es paraje de talwish
pampa.
Al oeste: con la comunidad de misquipata, sus puntos más extremos son los
parajes de santa Inés y hualash grande, este último paraje también
el punto más extremo para el límite con la comunidad de bellavista.
2.3 RECURSOS
Recursos hídricos: su principal fuente está ubicada en el paraje de matapache,
cuyas aguas se almacenan en un reservorio
Flora: los registros serán dados según la densidad de las especies.
Árboles: Eucalipto, kinual, kishuar, cipres, aliso y guindas.
Arbustos: tankish, chilca, helecho, retama y maguey.
Hierbas: Existen todas las especies de hierbas propias de la región
quechua
Pastos naturales: crece en sus zonas de puna el icho en sus variedades
de ucsha y chu.
Plantas domesticas: los agricultores cultivan en el mismo centro poblado
Maíz, cebada, trigo, habas, arveja, alfalfa y eno.
3
(google eart. 2014)
4
Catastro rural, ministerio de agricultura, oficina de catastro rural y orams- VI, jilio de 1978
En las zonas altinas cultivan todos los tubérculos como sigue, papa,
mashua, oca y olluco.
Fauna: los registros serán dados según la densidad de las especies.
Animales domésticos: vacunos (bueyes y vacas) , equinos (burros),
ovinos, aves (gallinas), cuy y canes
Animales silvestres: zorzal, águilas, cernícalos, vizcachas, serpientes,
zorrillos.
2.3 RESEÑA HISTÓRICA, ETC,
La historia del anexo de Cochangara es tan antigua como la misma historia del
Perú, pues en su jurisdicción podemos hallar restos, al menos de la mayoría,
de las etapas históricas del país en general.
Etapa pre inca: En esta etapa habitaron el anexo ayllus de la cultura
wanka, e incluso es muy probable que antes fuera habitada por otra
cultura de los periodos formativos, ya que en la zona se encontró
cerámica con influencia cotosh.
Sin embargo lo más resaltante son los vestigios dejados por la cultura
wanka, sus viviendas circulares y cónicas, restos de cerámica, restos de
herramientas y armas y restos óseos de aquellos hombres, que dicho
sea de paso están en mal estado de conservación pese a que el
ministerio de cultura, las autoridades políticas y población en general
tiene conocimiento de ello.
Etapa inca: a la llegada de las huestes de los cuscos los allyus de esta
zona habrían presentado resistencia militar, pues en la zona se hallan
restos, en su mayoría quebrados, de armamento propio de los incas
como son las porras tipos estrella y otras armas.
Etapa colonial: En esta etapa vino a instalarse en estas tierras el
español fray de la torre y su esposa indígena bartazana yaranga,
quienes fueron dueños de una gran hacienda cuyos limetes
aproximados vendrían a ser desde centro poblado de huarisca hasta
casi la frontera del hoy departamento de Lima. Bisnietos directos de
estos esposos son Eduardo Orihuela y Benturo Orihuela, por lo tanto
heredero de los dominios de sus bisabuelos. Hijo de Eduardo Orihuela
fue José Orihuela, quien en 1817 enfrento un juicio contra Dámaso
garay por la posesión del paraje de hierba buena, que colinda con el hoy
centro poblado de angasmayo. Existen documentos coloniales de este
periodo donde los protagonistas de la mayor parte de hechos en esta
tierra fueron la familia Orihuela.
En cuanto al nombre del anexo, “COCHANGARA” es palabra quechua
sureña, es decir chanca o cuzqueña, que significa aproximadamente
lugar donde constantemente está brotando agua. Sin embrago su
nombre en quechua wanka es uchraka que después derivo en uchraja,
¿pero cómo llego a llamarse cochangara? Esto tuve que ver,
posiblemente con fray de la torre o algún otro clérigo, que a razón del
supuesto carácter genuino del quechua del sur se habría cambiado en
nombre original de uchraka, por el de cochangara, que significa lo
mismo.
CAPITULO III
RESULTADOS DE LA INVESTIGACIÓN
Fundamental: Bilingüismo
1 . D e 3 -4 6
2 . D e 5 -1 4 4 16 42
3 . D e 1 5 -2 4 10 26 6
4 . D e 2 5 -3 4 8 4 HABLA
SOLO COMPRENDE
5. De 35 - 44 24 6 NI HABLA NI COMPRENDE
6 . D e 4 5 -5 4 18 2
7 . D e 5 5 -6 4 14 2
8 . D e 6 5 a m as 32
3.4.1. Autoridades
3.4.2. Intelectuales
3.4.3. Hablantes
3.5. IMPORTANCIA DE LA PRESERVACIÓN DEL QUECHUA WANKA PARA
EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS EN EL CENTRO POBLADO DE
COCHANGARA
Al INEI
Al Ministerio de educación
BIBLIOGRAFÍA
agregar. (1545).
Boas, F. (1928). Anthropology and Modern Life. London: W. W. Norton & Company, Inc.
Cerrón-Palomino, R., & Kaulicke, P. (2010). Los estudios de lingüística histórica andina. En
BOLETÍN DE ARQUEOLOGÍA (Vol. N.° 14, págs. 9-13 ). PUCP.
Malinowski, B. (1986). Los argonautas del Pacífico occidental. Un estudio sobre comercio y
aventura entre los indígenas de los archipiélagos de la Nueva Guinea melanésica. (S. A.
R. B. A. Proyectos Editoriales, Ed., & A. J. Desmonts, Trad.) Barcelona (España):
Editorial Planeta-De Agostini, S. A.
Moseley, C. (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro, 3ra edición. París: Ediciones
UNESCO.
Oquendo, L. (2011). Pasado, presente y futuro de las lenguas indígenas de venezuela. Revista
Venezolana de Ciencia Política, 93-112.
Parker, G. (1963). La clasificación genética de los dialectos quechuas. En Revista del Museo
Nacional (Vol. 32, págs. 241-252).
Pastrana, P. S. (sf). Desaparición de las lenguas indígenas. En DE LA ORALIDAD A LA PALABRA
ESCRITA. Estudios sobre el rescate de las voces originarias en el Sur de México (págs.
275 - 291).
Solis, F. G. (1990). El futuro de las lenguas amerindias en el Perú. Lima: Universidad Mayor de
San Marcos.
Torero, A. (1964). Los dialectos quechuas. En Anales Científicos de la Universidad Agraria (págs.
446-478).
Wroughton, J. R. (2008). Gramática y textos del quechua Shausha Huanca. Lima: Instituto
Lingüístico de Verano.