Está en la página 1de 220

Tratado de Paz de Versalles

El Tratado de Paz de Versalles es un tratado de paz firmado el 28 de junio de


1919 entre los Países Aliados y Alemania en el Salón de los Espejos del Palacio
de Versalles que puso fin oficialmente a la Primera Guerra Mundial (llamada
entonces La Gran Guerra). Entró en vigor el 10 de enero de 1920.

Estructura del Tratado

– Parte I El Pacto de la SDN (artículos 1 al 26 y anexo).

– Parte II Las Fronteras de Alemania (artículos 27 al 30).

– Parte III cláusulas para Europa (artículos 31 al 117 y anexos).

– Parte IV Derechos e intereses alemanes fuera de Alemania (artículos 118 al 158


y anexos).

– Parte V Cláusulas militares, navales y aéreas (artículos 159 al 213).

– Parte VI Prisioneros de guerra y cementerios (artículos 214 al 226).

– Parte VII Sanciones (artículos 227 al 230).

– Parte VIII Reparaciones (artículos 231 al 247 y anexos).

– Parte IX Cláusulas financieras (artículos 248 al 263).

– Parte X Cláusulas económicas (artículos 264 al 312).

– Parte XI Navegación aérea (artículos 313 al 320 y anexos).

– Parte XII Puertos, vías marítimas y vías férreas (artículos 321 al 386).

– Parte XIII Organización Internacional del Trabajo (artículos 387 al 399).

– Procedimientos (artículos 400 al 427 y anexo).

– Parte XIV Garantías (artículos 428 al 433).

– Parte XV Previsiones, misceláneas (artículos 434 al 440 y anexo).


Junio 28, 1919

PACTO DE LA SOCIEDAD DE LAS NACIONES.

Las altas partes contratantes, considerando que a fin de desarrollar la cooperación


entre las naciones y garantizarles la paz y la seguridad, importa aceptar ciertas
obligaciones de no recurrir a la guerra, mantener a plena luz relaciones
internacionales fundadas sobre la justicia y el honor, observar rigurosamente las
prescripciones del derecho internacional reconocidas de hoy en adelante como
regla de conducta efectiva de los gobiernos, hacer reinar la justicia y respetar
escrupulosamente todas las obligaciones de los tratados en las relaciones mutuas
de los pueblos organizados.

Adoptan el presente pacto que instituye la sociedad de las naciones.

Art. 1° –– Son miembros originarios de la Sociedad de las Naciones, aquellos


signatarios cuyos nombres figuran en el anexo al presente pacto, como asimismo
los Estados igualmente nombrados en el anexo que hubieran adherido al presente
pacto sin ninguna reserva por una declaración depositada en la secretaría dentro
de los 2 meses de la entrada en vigor del pacto y cuya notificación se hará a los
demás miembros de la sociedad.

2. –– Todo Estado, Dominio o Colonia que se gobierne libremente y que no está


designado en el anexo, puede llegar a ser miembro de la sociedad si su admisión
es acordada por los dos tercios de la asamblea, siempre que dé garantías
efectivas de su intención sincera de observar sus compromisos internacionales y
que acepte el reglamento establecido por la sociedad en lo concerniente a sus
fuerzas y a sus armamentos militares, navales y aéreos.

3. –– Todo miembro de la sociedad puede retirarse de la sociedad previo aviso de


dos años, a condición de que hasta ese momento haya cumplido todas sus
obligaciones internacionales, inclusive las del presente pacto.

Art. 2° –– La acción de la sociedad, tal como está definida en el presente pacto, se


ejerce por medio de una asamblea y de un consejo, secundadas por una
secretaría permanente.

Art. 3° –– 1. La asamblea se compone de representantes de los miembros de la


sociedad.

2. –– Ella se reúne en épocas determinadas y en cualquier otro momento, si las


circunstancias lo requieren, en la sede de la sociedad o en cualquier otro lugar que
pueda ser designado.

3. –– La asamblea entiende en toda cuestión que entre en la esfera de acción de


la sociedad o que afecte la paz del mundo.
4. –– Cada miembro de la sociedad no puede tener más de tres representantes en
la asamblea y sólo dispone de un voto.

Art. 4° –– 1. El consejo se compone de representantes de las principales


Potencias Aliadas y asociadas, así como de representantes de otros cuatro
miembros de la sociedad. Estos cuatro miembros de la sociedad serán designados
libremente por la asamblea y en las épocas que crea conveniente. Hasta la
primera designación por la asamblea, serán miembros del consejo los
representantes de Bélgica, Brasil, España y Grecia.

2. –– Con aprobación de la mayoría de la asamblea el consejo puede designar


otros miembros de la sociedad cuya representación en lo futuro será permanente
en el consejo. Con igual aprobación puede aumentar el número de los miembros
de la sociedad a elegir por la asamblea para ser representados en el consejo.

2 bis (1). –– La asamblea por mayoría de dos tercios determina las reglas
concernientes a las elecciones de los miembros no permanentes del consejo y, en
particular, las relativas a la duración de su mandato y las condiciones de Re
elegibilidad.

3. –– El consejo se reúne cuando las circunstancias lo exigen, y por lo menos una


vez por año, en la sede de la sociedad o en cualquier otro lugar que se designe.

4. –– El consejo entiende en toda cuestión que entre en la esfera de acción de la


sociedad o que afecte la paz del mundo.

5. –– Todo miembro de la sociedad no representado en el consejo será invitado a


enviar un representante para participar en él cuando una cuestión que le interese
particularmente sea sometida al consejo.

6. –– Todo miembro de la sociedad representado en consejo no dispone más que


de un voto y no tiene más que un representante.

Art. 5° –– 1. Salvo disposición expresamente contraria del presente pacto o de las


cláusulas del presente tratado, las decisiones de la asamblea o del consejo serán
adoptadas por unanimidad de los miembros de la sociedad representados en la
reunión.

2. –– Todas las cuestiones de procedimientos que se planteen en las reuniones de


la asamblea o del consejo, inclusive la designación de las comisiones encargadas
de la investigación de puntos particulares, serán reglamentadas por la asamblea o
por el consejo y resueltas por mayoría de votos de los miembros de la sociedad,
representados en la reunión.

3. –– La primera reunión de la asamblea y la primera reunión del consejo se


realizarán por convocación del presidente de los Estados Unidos de América.
Art. 6° –– 1. La secretaría permanente está establecida en la sede de la sociedad.
Comprende un secretario general, así como los secretarios y el personal
necesarios.

2. –– El primer secretario general es designado en el anexo. En lo futuro, el


secretario general será nombrado por el consejo con aprobación de la mayoría de
la asamblea.

3. –– Los secretarios y el personal de la secretaría son nombrados por el


secretario general, con aprobación del consejo.

4. –– El secretario general de la sociedad es de derecho secretario general de la


asamblea y del consejo.

5 (2). –– Los gastos de la sociedad, serán sufragados por los miembros de la


sociedad, en la proporción decidida por la asamblea.

Art. 7° –– 1. La sede de la sociedad está establecida en Ginebra.

2. –– El consejo puede en todo momento decidir establecerla en cualquier otro


lugar.

3. –– Todas las funciones de la sociedad o de los servicios relacionados con ella


inclusive la secretaría, son accesibles igualmente a los hombres y a las mujeres.

4. –– Los representantes de los miembros de la sociedad y sus agentes gozan en


el ejercicio de sus funciones de los privilegios e inmunidades diplomáticos.

5. –– Los edificios y terrenos ocupados por la sociedad, por sus servicios o sus
reuniones, son inviolables.

Art. 8. –– 1. Los miembros de la sociedad reconocen que el mantenimiento de la


paz exige la reducción de los armamentos nacionales al mínimum compatible con
la seguridad nacional y con la ejecución de las obligaciones internacionales
impuestas por una acción común.

2. –– El consejo, teniendo en cuenta la situación geográfica y las condiciones


especiales de cada Estado prepara los planes de dicha reducción para el examen
y decisión de los diversos gobiernos.

3. –– Esos planes deben ser objeto de un nuevo examen y si correspondiera, de


una revisión cada diez años por lo menos.

4. –– Después de su adopción por los diversos gobiernos, el límite de los


armamentos, así fijado, no podrá ser excedido sin el consentimiento del consejo.
5. –– Considerando que la fabricación privada de municiones y de material de
guerra suscita graves objeciones, los miembros de la sociedad encargan al
consejo dar opinión acerca de las medidas apropiadas para evitar sus efectos
perniciosos, teniendo en cuenta las necesidades de los miembros de la sociedad
que no puedan fabricar las municiones y el material de guerra necesarios para su
seguridad.

6. –– Los miembros de la sociedad se comprometen a canjearse, de la manera


más franca y más completa, todos los informes relativos a la escala de sus
armamentos, sus programas militares, navales y aéreos, así como la condición de
aquellas de sus industrias susceptibles de ser utilizadas para la guerra.

Art. 9° –– Se constituirá una comisión permanente para informar el consejo con


respecto a la ejecución de las disposiciones de los artículos 1° y 8°, y en general,
con respecto a las cuestiones militares, navales y aéreas.

Art. 10. –– Los miembros de la sociedad se comprometen a respetar y a mantener


contra toda agresión exterior la integridad territorial y la independencia política
presente de todos los miembros de la sociedad. En caso de agresión, de amenaza
o de peligro de agresión, el consejo emitirá opinión sobre los medios de asegurar
la ejecución de esta obligación.

Art. 11. –– 1. Se declara expresamente que toda guerra o amenaza de guerra,


afecte directamente o no a uno de los miembros de la sociedad, interesa a la
sociedad entera y que ésta debe adoptar las medidas adecuadas para
salvaguardar eficazmente la paz de las naciones. En tal caso el secretario general
convoca inmediatamente al consejo, a pedido de cualquier miembro de la
sociedad.

2. –– Se declara, asimismo, que todo miembro de la sociedad tiene derecho, a


título amistoso, de llamar la atención de la asamblea o del consejo sobre cualquier
circunstancia de naturaleza que pudiese afectar las relaciones internacionales y
que amenazara perturbar en adelante la paz o la buena inteligencia entre las
naciones de la cual depende la paz.

Art. 12 (1). –– 1. Todos los miembros de la sociedad convienen en que, si surgiera


entre ellos una divergencia susceptible de provocar una ruptura, la someterán al
procedimiento del arbitraje o a un arreglo judicial, o al examen del consejo.
Convienen además que, en caso alguno, deben recurrir a la guerra antes de la
expiración de un plazo de 3 meses desde el fallo arbitral o judicial, o el informe del
consejo.

2. –– En todos los casos previstos por el presente artículo, la decisión debe


producirse dentro de un plazo prudencial y el informe del consejo debe expedirse
dentro de los 6 meses de haberle sido sometida la divergencia.
Art. 13. (2). –– 1. Los miembros de la sociedad convienen en que si surgiera entre
ellos una divergencia susceptible, a su juicio, de una solución arbitral o judicial, y si
esta divergencia no pudiese solucionarse satisfactoriamente por la vía diplomática,
la cuestión será sometida integralmente a un arreglo arbitral o judicial.

2. –– Entre las que generalmente son susceptibles de una solución arbitral o


judicial, se declararan tales las divergencias relativas a la interpretación de un
tratado, a todo punto de derecho internacional, a la realidad de todo hecho que, si
fuera comprobado, constituiría la ruptura de un compromiso internacional o a la
extensión o naturaleza de la reparación debida por tal ruptura.

3. –– La causa será sometida a la Corte Permanente de Justicia Internacional o a


toda jurisdicción o Corte designada por las partes o previstas en sus convenciones
anteriores.

4. –– Los miembros de la sociedad se comprometen a cumplir de buena fe las


sentencias pronunciadas y a no recurrir a la guerra contra todo miembro de la
sociedad que se conformara a las mismas. En caso de falta de cumplimiento de
las sentencias, el consejo propondrá las medidas necesarias para asegurar su
efecto.

Art. 14. –– El consejo queda encargado de preparar un proyecto de Corte


Permanente de Justicia Internacional y de someterlo a los miembros de la
sociedad. Esta Corte entenderá en todas las divergencias de carácter
internacional que le fueran sometidas por las partes. Emitirá también opiniones
consultivas sobre toda divergencia o cualquier otro punto que fueran sometidos
por el consejo a la asamblea.

Art. 15 (1). –– 1. Si entre los miembros de la sociedad surgiera una divergencia


susceptible de provocar una ruptura y si esta divergencia no fuera sometida al
procedimiento de arbitraje o a un arreglo judicial previsto en el artículo 13, los
miembros de la sociedad convienen en someterla al consejo. A tal efecto, basta
que uno de ellos informe de esa divergencia al secretario general, quien tomará
todas las disposiciones tendientes a una encuesta y a un examen completos.

2. –– A la brevedad posible las partes deben comunicarle la exposición de su


causa con todos los hechos pertinentes y los documentos justificativos. El consejo
puede ordenar su publicación inmediata.

3. –– El consejo se esfuerza en asegurar el arreglo de la divergencia. Si tiene


éxito, publica, dentro de la medida que juzgara útil, una exposición relatando los
hechos, las explicaciones que comportan y los términos de ese arreglo.

4. –– Si la divergencia no ha podido arreglarse, el consejo redacta y publica un


informe, votado sea por unanimidad o por mayoría de votos, para hacer conocer
las circunstancias de la divergencia y las soluciones que recomienda como las
más equitativas y mejor apropiadas para el caso.

5. –– Todo miembro de la sociedad representado en el consejo, puede igualmente,


publicar una exposición de los hechos de la divergencia y sus propias
conclusiones.

6. –– Si el informe del consejo es aceptado por unanimidad, no contando para el


cálculo de esa unanimidad el voto de los representantes de las partes, los
miembros de la sociedad se comprometen a no recurrir a la guerra contra ninguna
parte que se conforme a las conclusiones del informe.

7. –– En el caso en que el consejo no consiguiera hacer aceptar su informe por


todos los miembros, fuera de los representantes de toda parte en la divergencia,
los miembros de la sociedad se reservan el derecho de proceder como lo juzgaran
necesario para el mantenimiento del derecho y de la justicia.

8. –– Si una de las partes pretende y si el consejo reconoce que la divergencia se


refiere a una cuestión que el derecho internacional deja a la competencia
exclusiva de esta parte, el consejo lo constatará en un informe, pero sin
recomendar solución alguna.

9. –– El consejo puede, en todos los casos previstos en el presente artículo,


someter la divergencia a la asamblea. A ésta deberá igualmente someterse la
divergencia a requerimiento de una de las partes; este requerimiento debe ser
presentado dentro de los 14 días a partir del momento en que la divergencia fuera
sometida al consejo.

10. –– En todo asunto sometido a la asamblea, las disposiciones del presente


artículo y del artículo 12 relativas a la acción y a las facultades del consejo, se
aplican igualmente a la acción y a las facultades de la asamblea. Queda entendido
que un informe expedido por la asamblea con aprobación de los representantes de
los miembros de la sociedad representados en el consejo y de una mayoría de los
otros miembros de la sociedad, con exclusión, en cada caso, de los
representantes de las partes, tiene el mismo efecto que un informe del consejo por
unanimidad de sus miembros, fuera de los representantes de las partes.

Art. 16. –– 1. Si un miembro de la sociedad recurre a la guerra, contrariamente a


los compromisos contraídos en los artículos 12, 13 o 15, es “ipso facto”
considerado como habiendo cometido un acto de guerra contra todos los demás
miembros de la sociedad. Estos se comprometen a romper inmediatamente con él
todas las relaciones comerciales o financieras, a prohibir todas las relaciones entre
sus nacionales y los del Estado en ruptura del Pacto y a hacer cesar todas las
comunicaciones financieras, comerciales o personales entre los nacionales de
este Estado y los de cualquier otro Estado, miembro o no de la sociedad.
2. –– En este caso, el consejo tiene el deber de recomendar a los diversos
gobiernos interesados los efectivos militares, navales o aéreos con los cuales los
miembros de la sociedad contribuirán respectivamente a las fuerzas armadas
destinadas a hacer respetar los compromisos de la sociedad.

3. –– Los miembros de la sociedad convienen, además, en prestarse mutuo apoyo


en la aplicación de las medidas económicas y financieras a adoptarse en virtud del
presente artículo a fin de reducir al mínimum las pérdidas y los inconvenientes que
de ellas pudieran resultar. Se prestarán igualmente mutuo apoyo para resistir a
toda medida especial dirigida contra uno de ellos por el Estado en ruptura de
pacto. Adoptarán las disposiciones necesarias para facilitar el tránsito a través de
su territorio, de las fuerzas de todo miembro de la sociedad que participe en una
acción común para hacer respetar los compromisos de la sociedad.

4. –– Puede ser excluido de la sociedad todo miembro que se hubiera hecho


culpable de la violación de algunos de los compromisos resultantes del pacto. La
exclusión se pronunciará por el voto de todos los demás miembros de la sociedad
representados en el consejo.

Art. 17. –– 1. En caso de divergencia entre dos Estados, de los cuales uno sólo
sea miembro de la sociedad o de la cual ninguno participara, el Estado o los
Estados ajenos a la sociedad serán invitados a someterse a las obligaciones que
se imponen a sus miembros a los fines del arreglo de la divergencia, en las
condiciones estimadas justas por el consejo. Si esta invitación fuera aceptada, las
disposiciones de los artículos 12 a 16 se aplicarán bajo reserva de las
modificaciones juzgadas necesarias por el consejo.

2. –– Una vez formulada esta invitación, el consejo abrirá una encuesta sobre las
circunstancias de la divergencia y propondrá la medida que le pareciera mejor y
más eficaz en ese caso particular.

3. –– Si el Estado invitado, rehusando aceptar las obligaciones de miembro de la


sociedad a los efectos del arreglo de la divergencia, recurriera a la guerra contra
un miembro de la sociedad, le serán aplicables las disposiciones del artículo 16.

4. –– Si las dos partes invitadas rehusaran aceptar las obligaciones de miembro


de la sociedad a los efectos del arreglo de la divergencia, el conejo podrá adoptar
todas las medidas y hacer todas las proposiciones conducentes a prevenir las
hostilidades y llevar a la solución del conflicto.

Art. 18. –– Todo tratado o compromiso internacional celebrado en lo futuro por un


miembro de la sociedad deberá ser inmediatamente registrado por la secretaría y
publicado por ella a la brevedad posible. Ninguno de esos tratados o compromisos
internacionales será obligatorio antes de haber sido registrado.
Art. 19. –– La asamblea puede, de tiempo en tiempo, invitar a los miembros de la
sociedad a proceder a un nuevo examen de los tratados que hubieran llegado a
ser inaplicables, así como de las situaciones internacionales cuyo mantenimiento
podría poner en peligro la paz del mundo.

Art. 20. –– 1. Los miembros de la sociedad reconocen, cada uno en lo que le


concierne, que el presente pacto abroga todas las obligaciones o inteligencia “inter
se” incompatibles con sus términos y se comprometen solemnemente a no
contraer en lo futuro compromisos semejantes.

2. –– Si antes de ingresar a la sociedad, un miembro hubiera asumido


obligaciones incompatibles con los términos del pacto, deberá adoptar medidas
inmediatas para desligarse de esas obligaciones.

Art. 21. –– Los compromisos internacionales, tales como los tratados de arbitraje,
y las inteligencias regionales, (ententes regionales), como la doctrina de Monroe,
que aseguran el mantenimiento de la paz, no se consideran incompatibles con
ninguna de las disposiciones del presente pacto.

Art. 22. –– 1. Los principios siguientes se aplican a las colonias y territorios que, a
raíz de la guerra, han cesado de hallarse bajo la soberanía de los Estados que los
gobernaban anteriormente y que son habitados por pueblos aun incapaces de
regirse por sí mismos en las condiciones particularmente difíciles del mundo
moderno. El bienestar y desarrollo de esos pueblos constituye una misión sagrada
de civilización, y conviene incluir en el presente pacto garantías para el
cumplimiento de esta misión.

2. –– El mejor método para realizar prácticamente este principio consiste en


confiar la tutela de esos pueblos a las naciones adelantadas que, gracias a sus
recursos, su experiencia o su posición geográfica, están en mejores condiciones
para asumir esta responsabilidad y que consienten en aceptarla. Ellas ejercerán
esta tutela en calidad de mandatarios y en nombre de la sociedad.

3. –– El carácter del mandato debe diferir según el grado de desarrollo del pueblo,
la situación geográfica del territorio, sus condiciones económicas y cualquiera otra
circunstancia análoga.

4. –– Ciertas comunidades que antes pertenecían al Imperio Otomano, han


alcanzado tal grado de desarrollo que su existencia como naciones
independientes puede ser reconocida provisoriamente a condición de que los
consejos y la ayuda de un mandatario guíen su administración hasta el momento
en que ellas sean capaces de manejarse solas. Los deseos de esas comunidades
deben ser tomados en especial consideración para la elección del mandatario.

5. –– El grado de desarrollo en que se encuentran otros pueblos, especialmente


los del África Central, exige que el mandatario asuma la administración del
territorio en condiciones que, con la prohibición de abusos tales como la trata de
esclavos, el tráfico de armas y de alcohol, garanticen la libertad de conciencia y de
religión sin otras limitaciones que las que puede imponer el mantenimiento del
orden público y de las buenas costumbres, y la prohibición de establecer
fortificaciones o bases militares o navales y de dar instrucción militar a los
indígenas para otros fines que los de policía o defensa del territorio, y que
aseguren igualmente a los otros miembros de la sociedad, condiciones de
igualdad para el intercambio y el comercio.

6. –– Existen, por fin, territorios tales como el Sudoeste Africano y ciertas islas del
Pacífico Austral, que debido a su escasa población, a su superficie reducida, a su
alejamiento de los centros de civilización, a su contigüidad geográfica con el
territorio del mandatario, o a otras circunstancias; no podrían ser mejor
administrados que bajo las leyes del mandatario, como parte integrante de su
territorio, bajo reserva de las garantías previstas más arriba en interés de la
población indígena.

7. –– En todos los casos, el mandatario deberá presentar al consejo un informe


anual concerniente a los territorios a su cargo.

8. –– Si el grado de autoridad, de contralor o de administración a ejercerse por el


mandatario no hubiera sido objeto de una convención anterior entre los miembros
de la sociedad, el consejo se pronunciará expresamente sobre el particular.

9. –– Se constituirá una comisión permanente encargada de recibir y examinar los


informes anuales de los mandatarios y de dar al consejo su opinión sobre todas
las cuestiones relativas a la ejecución de los mandatos.

Art. 23. –– Bajo la reserva y de conformidad con las disposiciones de las


convenciones internacionales actualmente existentes o que se celebraran
ulteriormente, los miembros de la sociedad:

a) Se esforzarán en asegurar y mantener condiciones de trabajo equitativas y


humanas para el hombre, la mujer y el niño, tanto en sus propios territorios como
en todos los países a los que se extendieran sus relaciones comerciales e
industriales, estableciendo con ese objeto y manteniendo las organizaciones
internacionales necesarias;

b) Se comprometen a asegurar un tratamiento equitativo a las poblaciones


indígenas en los territorios sometidos a su administración;

c) Confían a la sociedad el contralor general de los acuerdos relativos a la trata de


mujeres y niños, así como al tráfico del opio y otras drogas nocivas;
d) Confían a la sociedad el contralor general del comercio de armas y municiones
con los países en que el contralor de dicho comercio fuera indispensable en
interés común;

e) Adoptarán las disposiciones necesarias para asegurar la garantía y el


mantenimiento de la libertad de las comunicaciones y del tránsito, así como un
tratamiento equitativo del comercio de todos los miembros de la sociedad,
quedando entendido que se tendrán en cuenta las necesidades especiales de las
regiones devastadas durante la guerra 1914-1918;

f) Se esforzarán en adoptar medidas de orden internacional para prevenir y


combatir las enfermedades.

Art. 24. –– 1. Todas las oficinas internacionales anteriormente establecidas por


tratados colectivos serán, bajo reserva del asentimiento de las partes, puestas
bajo la autoridad de la sociedad. Todas las demás oficinas internacionales y todas
las comisiones para el arreglo de los asuntos de interés internacional que fuesen
creadas en lo sucesivo, serán colocadas bajo la autoridad de la sociedad.

2. –– Para todas las cuestiones de interés internacional regidas por convenciones


generales, pero no sometidas al contralor de comisiones o de oficinas
internacionales, la secretaría de la sociedad, si las partes lo solicitan y el consejo
consiente en ello, deberá reunir y distribuir todas las informaciones útiles y prestar
toda la asistencia necesaria o deseable.

3. –– El consejo puede decidir se incluyan en los gastos de la secretaría los de


toda oficina o comisión colocada bajo la autoridad de la sociedad.

Art. 25. –– Los miembros de la sociedad se comprometen a fomentar y favorecer


el establecimiento y la cooperación de las organizaciones voluntarias nacionales
de la Cruz Roja, debidamente autorizadas, que tuvieran por objeto la mejora de la
salud, la defensa preventiva contra las enfermedades y mitigar los sufrimientos del
mundo.

Art. 26. –– 1. Las enmiendas al presente pacto entrarán en vigor después de su


ratificación por los miembros de la sociedad, cuyos representantes componen el
consejo y por la mayoría de aquellos miembros cuyos representantes forman la
asamblea.

2. –– Todo miembro de la sociedad tiene la libertad de no aceptar las enmiendas


introducidas al pacto, en cuyo caso cesará de formar parte de la sociedad.

ANEXO

I –– Miembros originarios de la Sociedad de las Naciones, signatarios del tratado


de paz
E. U. de América

Bélgica

Bolivia

Brasil

Imperio Británico

Canadá

Australia

África del Sur

Nueva Zelandia

India

China

Cuba

Ecuador

Francia

Grecia

Guatemala

Japón

Italia

Honduras

Hedjaz

Haití

Liberia

Nicaragua
Panamá

Perú

Polonia

Portugal

Rumania

Est. Servio-Croata-Esloveno

Siam

Checoeslovaquia

Uruguay

Estados invitados a acceder al pacto

Argentina

Chile

Colombia

Dinamarca

España

Noruega

Paraguay

Países Bajos

Persia

El Salvador

Suecia

Venezuela

Suiza
II –– Primer secretario general de la Sociedad de las Naciones

El honorable sir James Eric Drummond. K. C. M. G., C. B.

PARTE II

LÍMITES DE ALEMANIA.

ARTÍCULO 27.

Las fronteras de Alemania se determinarán de la siguiente manera:

1. 1. Con Bélgica:

Desde el punto común a las tres fronteras de Bélgica, Holanda y Alemania y en


dirección sur: el límite nororiental del antiguo territorio del entonces Moresnet
neutral ‘de la frontera oriental del distrito de Eupen, entonces la frontera entre
Bélgica y el distrito de Montjoie, entonces la frontera del noreste y este del distrito
de Malmedy hasta su unión con la frontera de Luxemburgo.

2. 2. Con Luxemburgo:

La frontera del 3 de agosto de 1914, hasta su unión con la frontera de Francia el


18 de julio de 1870.

3. 3. Con Francia:

La frontera del 18 de julio de 1870, de Luxemburgo a Suiza con la reserva


formulada en el artículo 48 de la Sección IV (cuenca del Sarre) de la Parte III.

4. 4. Con Suiza:

La frontera actual.

5. 5. Con Austria.

La frontera del 3 de agosto de 1914, desde Suiza a Checoslovaquia como se


define más adelante.

6. 6. Con Checoslovaquia:

La frontera del 3 de agosto de 1914, entre Alemania y Austria a partir de su


confluencia con el límite de edad administrativa que separa Bohemia y la provincia
de Alta Austria al punto al norte de la saliente de la antigua provincia de Silesia
austriaca situada a unos 8 kilómetros al este de Neustadt .
7. 7. Con Polonia:

Desde el punto definido anteriormente a un punto que se fija en el suelo a unos 2


kilómetros al este de Lorzendorf: el frontera, ya que será fijado de conformidad con
el artículo 88 del presente Tratado, y desde allí en dirección norte hasta el punto
de la frontera administrativa de Posnania cruza el río Bartsch: una línea que se fija
en el suelo dejando la placas siguiente en Polonia: Skorischau, Reichthal,
Trembatschau, Kunzendorf, Schleise, Koscl Gross, Schreibersdorf, Rippin,
Fürstlich Niefken, Pawelau, Tscheschen, Konradau, Johallnisdorf , Modzenowe,
Bogdaj, y en Alemania: Lorzendorf, Kaulwitz, Glausche, Dalbersdorf, Reesewitz,
Stradam, Wartenberg Gross, Kraschen, Mittelwalde Neu, Domaslawitz,
Wedelsdorf, Tscheschen martillo; desde allí hacia la frontera administrativa de
Posnania hacia el noroeste hasta el punto donde se corta la tren Rawitsch-
Herrnstadt, de allí hasta el punto de la frontera administrativa de Posnania corta la
carretera Reisen-Tschirnau: una línea que se fijará en el terreno y que pase al
oeste de Triebusch y Gabel y al este de Saborwitz, de allí la frontera administrativa
de Posnania hasta su unión con el límite oriental del distrito de administración de
Fraustadt; desde allí en dirección noroeste hasta un punto que se determinará en
el camino entre las aldeas de Unruhstadt y Kopnitz: una línea que se fijará en el
terreno y que pase al oeste de Geyersdorf, Brenno, Fehlen, Altkloster, Klebel, y al
este de Ulbersdorf, Buchwald, Ilgen, Weine, Lupitze, Schwenten: allí, en dirección
norte, hasta el punto más septentrional del lago Chlop: una línea que se fija en el
suelo después de la línea media de los lagos; la ciudad y la estación de Bentschen
sin embargo (incluyendo el cruce de las líneas Schwiebus-Bentschen y Zullichau
Bentschen) que permanecen en territorio polaco, y desde allí en dirección
noroeste, hasta el punto de confluencia de los límites de la Kreise de Schwerin,
Birnbaum y Meseritz: una línea que se fijará en el terreno y que pase al este de
Betsche, de allí en dirección norte a la frontera que separa la Kreise de Schwerin y
Birnbaum, a continuación, en dirección este de la frontera norte de Posnania hasta
el punto donde se corta el río Netze, de allí aguas arriba hasta su confluencia con
el Kaddow: el curso de la Netze; desde allí hacia el río arriba hasta un punto que
se determinará unos 6 kilómetros al sureste de Schneidemühl: el curso de la
Kuddow; hacia el este, luego hacia el norte, hasta el punto más meridional de la
reentant de la frontera norte de Posnania unos 5 kilómetros al oeste de Stahren:
una línea que se fija en el suelo dejando el ferrocarril SchneidemuhlKonitz en esta
área en su totalidad en territorio alemán, de allí la frontera del norte de Posnania-
hacia el este hasta el punto de los más destacados se hace sobre 15 kilómetros al
este de Flatow; desde allí hacia el norte hacia el este, hasta el punto donde el río
Kamionka cumple con el límite sur del distrito de Konitz de unos 3 kilómetros al
noreste de Grunau: una línea que se fija en el suelo dejando los siguientes lugares
a Polonia: Jasdrowo, Gr. Lutau, Kl. Lutau, Kl. Lutau, Wittkau, y en Alemania: Gr.
Lutau, Wittkau, y Alemania: Gr.. Butzig, Cziskowo, Battrow, Bock, Grunau; de allí
en dirección norte a la frontera entre los Kreise de Konitz y Schlochau hasta el
punto en esta frontera corta el río Brahe, de allí a un punto en el límite de
Pomerania 15 kilómetros al este de Rummelsburg: una línea que se fija en el suelo
dejando los siguientes lugares en Polonia: Konarzin, Kelpin, Adl. Briesen, y en
Alemania: Sampohl, Neuguth, Steinfort, Gr. Briesen, y en Alemania: Sampohl,
Steinfort Neuguth, Gr. Peterkau; a continuación, el límite de Pomerania, en
dirección este hasta su confluencia con el límite entre los Kreise de Konitz y
Schlochau; desde allí hacia el norte, la frontera entre Pomerania y Prusia
Occidental hasta el punto en el río Rheda unos 3 kilómetros al noroeste de Gohra
donde ese río se une a un afluente del norte-oeste, de allí a un punto que se
determinará en el recodo del río Piasnitz aproximadamente 1 1 / 2 kilómetros al
norte-oeste de Warschkau: una línea que se fija en el suelo, de allí este río aguas
abajo , entonces la línea media del lago Zarnowitz, entonces el límite de edad de
Prusia Occidental hasta el Mar Báltico.

8. 8. Con Dinamarca:

La frontera, ya que será fijado de conformidad con los artículos 109 a III de la
Parte III, Sección XII (Schleswig).

ARTÍCULO 28.

Las fronteras de Prusia Oriental, con las reservas formuladas en la Sección IX


(Prusia Oriental) de la Parte III, se determinará de la siguiente manera: desde un
punto de la costa del mar Báltico cerca de 1 1 / 2 kilómetros al norte de la iglesia
Probbernau en una dirección de unos 159 º Este del Norte de la verdad: una línea
que se fija en el suelo por cerca de 2 kilómetros, y desde allí en línea recta a la luz
en la curva del canal de Elbing en aproximadamente latitud 54 ° 19 1 / 2 ‘Norte,
longitud 19 ° 26 ‘al este de Greenwich, de allí a la boca oriental del río Nogat en
una relación de aproximadamente 209 ° Este desde el Norte geográfico, de allí el
curso del río Nogat hasta el punto que este último deja el Vístula (Weichsel);
desde allí hasta el canal principal de navegación del río Vístula, a continuación, el
límite sur del distrito de Marienwerder, luego de que el distrito de Rosenberg hacia
el este hasta el punto donde se encuentra con el límite de edad de Prusia Oriental,
y desde allí el límite de edad entre Oriente y Occidente Prusia, a continuación, el
límite entre los Kreise de Ostero de Neidenburg y, a continuación, el curso del río
aguas abajo Skottau, entonces el curso de la Neide aguas arriba hasta un punto
situado a unos 5 kilómetros al oeste de Bialutten siendo el punto más cercano a la
antigua frontera de Rusia; y desde allí en dirección este hasta un punto situado
inmediatamente al sur de la intersección de la carretera Neidenburg-Mlava con la
antigua frontera de Rusia: una línea que se fija en el suelo pasar al norte de
Bialutten, de allí la antigua frontera de Rusia a un punto al este de
Schmalleningken, el canal principal de navegación del Niemen (Memel) aguas
abajo, entonces el Skierwieth brazo del delta a la laguna de Kurisches; desde allí
una línea recta hasta el punto en la costa oriental de la Nehrung Kurische cumple
con los límites administrativos a unos 4 kilómetros al sur-oeste de Nidden, de allí
este límite administrativo de la costa occidental de la Nehrung Kurische.

ARTÍCULO 29.
Los límites como se describe anteriormente se dibujan en rojo sobre una en un
mapa millones que se adjunta al presente Tratado (Mapa N º 1), En el caso de
cualquier discrepancia entre el texto del Tratado y el mapa de este o cualquier otro
mapa que podrá adjuntarse, el texto será inapelable.

ARTÍCULO 30.

En el caso de los límites que se definen por un canal de agua, los términos “curso”
y “canales” que se utiliza en el presente Tratado significa: en el caso de los ríos no
navegables, la línea mediana de la vía acuática o de su brazo principal, y , en el
caso de los ríos navegables, la línea media del canal principal de navegación Se
recaerá en las comisiones de límites previstos por el presente tratado de
especificar en cada caso si la línea de frontera deberá seguir los cambios en el
curso o canal que puede tomar lugar o si se fija definitivamente por la posición del
curso o del canal en el momento en que el presente Tratado entre en vigor.

Los Artículos del 31 al 117 (Cláusulas Políticas para Europa).

ARTÍCULO 31.

Alemania, reconociendo que los Tratados del 19 de abril de 1839, que establece el
estatuto de Bélgica antes de la guerra, no se ajuste a las exigencias de la
situación, accede a la derogación de dichos Tratados y se compromete de
inmediato a reconocer y observar lo que los convenios pueden ser suscritos por el
Director Potencias Aliadas y Asociadas, o por cualquiera de ellos, de acuerdo con
los Gobiernos de Bélgica y los Países Bajos, en sustitución del dichos Tratados de
1839. Si sus adhesiones formales se deben exigir a estos convenios, o a
cualquiera de sus estipulaciones, Alemania se compromete de inmediato a darle.

ARTÍCULO 32.

Alemania reconoce la plena soberanía de Bélgica en el conjunto del territorio en


disputa de Moresnet (llamado Moresnet Neutral).

ARTÍCULO 33.

Alemania renuncia en favor de Bélgica, todos los derechos y de la titularidad el


territorio de Prusia Moresnet situado en el oeste de la carretera desde Lieja a Aix-
la-Chapelle, el camino a pertenecer a Bélgica donde los límites de este territorio.

ARTÍCULO 34.

Alemania renuncia en favor de Bélgica, todos los derechos y de la titularidad el


territorio que comprende la totalidad de la Kreise de Eupen y de Malmedy. Durante
los seis meses de la entrada en vigor del presente Tratado, los registros se abrirán
por la autoridad belga de Eupen Malmedy y en el que los habitantes del territorio
anteriormente se derecho a consignar por escrito el deseo de ver la totalidad o
parte de que permanecen bajo la soberanía alemana. Los resultados de este
público expresión de la opinión serán comunicados por los Gobiernos belga
Gobierno de la Sociedad de Naciones, y Bélgica se compromete a aceptar la
decisión de la Liga.

ARTÍCULO 35.

Una comisión de siete personas, cinco de los cuales serán nombrados por las
Principales Potencias Aliadas y Asociadas, uno de Alemania y uno por Bélgica, se
creará quince días después de la entrada en vigor del presente Tratado para
resolver sobre el terreno la línea nueva frontera entre Bélgica y Alemania, teniendo
en cuenta las características económicas factores y los medios de comunicación.
Las decisiones se tomarán por una mayoría y serán vinculantes para las partes
interesadas.

ARTÍCULO 36.

Cuando la transferencia de la soberanía sobre los territorios mencionados más


arriba se ha convertido en ciudadanos definitiva, alemán con residencia habitual
en los territorios definitivamente adquirir la nacionalidad belga ipso facto, y
perderán su nacionalidad alemana. Sin embargo, de nacionalidad alemana que se
convirtió en residente en los territorios después de 01 de agosto 1914, no podrá
obtener la nacionalidad belga, sin permiso del Gobierno belga.

ARTÍCULO 37.

Dentro de los dos años siguientes a la transferencia definitiva de la soberanía


sobre los territorios asignados a Bélgica en el marco del presente Tratado, los
ciudadanos alemanes mayores de 18 años de edad, habitualmente residentes en
esos territorios tendrán derecho a optar por el alemán nacionalidad. La opción del
esposo se extenderá a la esposa, y la opción los padres se extenderá a sus hijos
menores de 18 años de edad. Las personas que hayan ejercido el derecho
anterior a optar deberán dentro de la doce meses siguientes trasladar su lugar de
residencia a Alemania. Se tendrá derecho a retener sus bienes inmuebles en el
territorios adquiridos por Bélgica. Se puede llevar con ellos sus bienes muebles de
todo tipo. N los derechos de exportación o importación puede ser que se les
imponen en relación con la eliminación de tales la propiedad.

ARTÍCULO 38.

El Gobierno alemán entregará sin demora a la empresa belga Gobierno de los


archivos, registros, planos, títulos de propiedad y documentos de todo tipo sobre
los derechos civiles, militares, financieros, administraciones judiciales o de otro
tipo en el territorio transferido a la soberanía belga. El Gobierno alemán también
se restaurará al Gobierno belga, los archivos y documentos de todo tipo se
llevaron durante la guerra por las autoridades alemanas de la Belga, las
administraciones públicas, en particular del Ministerio de Asuntos Exteriores en
Bruselas.

ARTÍCULO 39.

La proporción y naturaleza de los pasivos financieros de Alemania y de Prusia con


Bélgica tendrá que soportar a causa de la territorios cedidos a ella se fijará de
conformidad con los artículos 254 y 256 del Título IX (Cláusulas Financieras) del
presente Tratado.

SECCIÓN II.

LUXEMBURGO.

ARTÍCULO 40.

En cuanto al Gran Ducado de Luxemburgo, Alemania renuncia a la beneficio de


todas las disposiciones introducidas en su favor en el Tratados del 8 de febrero de
1842, 2 de abril de 1847, 20 al 25 de octubre de 1865, 18 de agosto de 1866, el 21
de febrero y el 11 de mayo de 1867, 10 de mayo de 1871, 11 de junio de 1872, y
11 de noviembre de 1902, y en todos los convenios consiguientes en dichos
tratados. Alemania reconoce que el Gran Ducado de Luxemburgo dejado de
formar parte de la Zollverein alemán a partir del 01 de enero 1919, renuncia a todo
derecho a la explotación de la ferrocarriles, se adhiere a la terminación del
régimen de neutralidad de el Gran Ducado, y acepta de antemano todos los
internacionales las medidas que puedan ser celebrados por las Potencias Aliadas
y Asociadas Prerrogativas, relativas al Gran Ducado.

ARTÍCULO 41.

Alemania se compromete a conceder a la Gran Ducado de Luxemburgo, cuando


una demanda en este sentido se hace a ella por las Principales Potencias Aliadas
y Potencias Asociadas, los derechos y las ventajas estipuladas en favor de tales
poderes o por sus nacionales en el presente Tratado en relación con a las
cuestiones económicas, a las preguntas relativas al transporte y de navegación
aérea..

SECCIÓN III.
MARGEN IZQUIERDA DEL RIN.

ARTÍCULO 42.

Alemania está prohibido mantener o construir cualquier fortificaciones ya sea en la


orilla izquierda del Rin o en la margen derecha de la al oeste de una línea trazada
a 50 kilómetros al este del Rin.

ARTÍCULO 43.

En la zona delimitada por encima de la de mantenimiento y el montaje de los


conflictos armados fuerzas, ya sea permanente o temporal, y las maniobras
militares de cualquier tipo, así como el mantenimiento de todas las obras
permanentes de movilización, son de la misma manera prohibida.

ARTÍCULO 44.

En el caso de Alemania viola en forma alguna las disposiciones de Los artículos


42 y 43, que se considerará la comisión de un hostil actuar en contra de las
potencias signatarias del presente Tratado y se por objeto perturbar la paz del
mundo.

SECCIÓN IV.

CUENCA DEL SARRE.

ARTÍCULO 45.

Como compensación por la destrucción de las minas de carbón en el norte de


Francia y como parte de pago para la reparación total a pagar de Alemania por los
daños ocasionados por la guerra, Alemania cede a Francia en posesión plena y
absoluta, con derechos exclusivos de la explotación, no comprometido y libre de
todas las deudas y cargas de cualquier tipo, las minas de carbón situadas en la
cuenca del Sarre como se define en el artículo 48

ARTÍCULO 46.

Con el fin de asegurar los derechos y el bienestar de la población y garantía a la


libertad completa de Francia en el trabajo de las minas, Alemania está de acuerdo
con las disposiciones de los Capítulos I y II del anexo.

ARTÍCULO 47.
Con el fin de hacer a su debido tiempo prestados de forma permanente para el
gobierno de la cuenca del Sarre, de conformidad con los deseos de las
poblaciones, Francia y Alemania de acuerdo con las disposiciones del Capítulo III
del Anexo.

ARTÍCULO 48.

Los límites del territorio de la cuenca del Sarre, que se ocupan los lo establecido
en la actualidad, se fijará de la siguiente manera: En el sur y al sur-oeste: por la
frontera de Francia fijada por el presente Tratado. En el noroeste y el norte: por
una línea que sigue el límite norte del distrito de administración de Merzig de la
punto en que sale de la frontera francesa hasta el punto donde cumple con el
límite administrativo que separa el municipio de Saarholzbach de la comuna de
Britten; después de este colectivo hacia el sur, frontera y llegar a la frontera
administrativa de la cantón de Merzig a fin de incluir en el territorio del Sarre
Cuenca del cantón de Mettlach, con la excepción de la comuna de Britten;
siguientes sucesivamente las fronteras del norte de la cantones de Merzig y
Haustedt, que se incorporan en el mencionada cuenca del Sarre, a continuación,
sucesivamente, los órganos de administración fronteras que separan los Kreise de
Sarre Louis, Ottweiler, y Saint-Wendel del Kreise de Merzig, Tréveris (Trier), y el
Principado de Birkenfeld hasta un punto situado a unos 500 metros al norte de la
aldea de Furschweiler (es decir, el más alto punto de la Metzelberg). En el noreste
y el este: desde el último punto definido anteriormente a un punto cerca de 3 1 / 2
kilómetros al este- al noreste de Saint-Wendel: una línea que se fija en el suelo
que pasa al este de Furschweiler, al oeste de Roschberg, al este de puntos 418,
329 (al sur de Roschberg) al oeste de Leitersweiler, al noreste de punto 464, y
siguiendo la línea de la cresta hacia el sur a su cruce con la frontera administrativa
del distrito de Kusel y desde allí en dirección sur a la frontera del distrito de Kusel,
entonces el límite del distrito de Homburg de hacia el sur-sur- este hasta un punto
situado a unos 1.000 metros al oeste de Dunzweiler; luego a un punto sobre un
kilómetro al sur de Hornbach-una línea que se fija en el suelo pasa por el punto
424 (cerca de 1000 metros al sur-este de Dunzweiler), punto 363 (Fuchs-Berg),
punto 322 (Sur-oeste de Waldmohr), al este de Jägersburg Erbach y, a
continuación, cerco Homburg, pasando por los puntos 361 (alrededor de 2-1/2
kilómetros al norte-este con este de esa ciudad), 342 (cerca de 2 kilómetros al sur-
este de esa ciudad), 347 (Schreiners-Berg), 356, 350 (alrededor de 1-1/2
kilómetros al sur-este de Schwarzenbach), a continuación, que pasa al este de
Einod, al sur-este de los puntos 322 y 333, cerca de 2 kilómetros al este de
Webenheim, a unos 2 kilómetros al este de Mimbach, que pasa al este de la
meseta que es atravesado por la carretera de Mimbach a Bockweiler (a fin de
incluir esta ruta en el territorio de la cuenca del Sarre), pasando inmediatamente al
norte del cruce de los caminos de Bockweiler Altheim y situado a unos 2
kilómetros al norte de Altheim, a continuación, pasar al sur de Ringweilerhof y al
norte de el punto 322 de reunirse con la frontera de Francia en el ángulo que hace
cerca de 1 kilómetro al sur de Hornbach (véase la escala de mapa No. 2 1 / 100,
000, anejo al presente Tratado).
Una Comisión integrada por cinco miembros, uno nombrado por Francia, un por
Alemania, y tres por el Consejo de la Liga de las Naciones Unidas, que
seleccionará los nacionales de otras potencias, se constituirá dentro de quince
días a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, para trazar sobre el
terreno la línea fronteriza se describe anteriormente.

En las partes de la línea anterior, que no coinciden con límites administrativos, la


Comisión se esforzará para mantener a la línea indicada, teniendo en cuenta, por
lo que es posibles intereses, la economía local y comunal existentes límites.

Las decisiones de esta Comisión se tomarán por mayoría, y será vinculante para
las partes interesadas.

ARTÍCULO 49.

Alemania renuncia en favor de la Sociedad de Naciones, en el capacidad de


fiduciario, el gobierno del territorio definido anteriormente.

Al final de quince años a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado, los


habitantes de dicho territorio se llamados a indicar la soberanía en las que el
deseo de ser colocado.

ARTÍCULO 50.

Las estipulaciones en las que se la cesión de las minas en la cuenca del Sarre
llevado a cabo, junto con las medidas destinadas a garantizar los derechos y el
bienestar de los habitantes y el gobierno del territorio, así como las condiciones de
conformidad con que el plebiscito previsto en este documento antes de que se
hizo, se establecen en el anexo. This Annex shall be considered as an integral part
of the present Treaty, and Germany declares her adherence to it. Este anexo se
considerará como parte integrante del presente Tratado, y Alemania declara su
adhesión a la misma.

ANEXO.

De conformidad con lo dispuesto en los artículos 45 a 50 de3l presente Tratado,


las disposiciones en las que la cesión por parte de Alemania a Francia de las
minas de la cuenca del Sarre se efectuará, así como las medidas destinadas a
garantizar el respeto de los derechos y el bienestar de la población y el gobierno
del territorio, y las condiciones en que los habitantes serán llamados a indican la
soberanía en las que pudiera ser colocado, se han establecido de la siguiente
manera:

CAPÍTULO I.

CESIÓN Y EXPLOTACIÓN MINERA DE LA PROPIEDAD.


A partir de la fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, todos los
depósitos de carbón situados en la cuenca del Sarre como se define en el artículo
48 de dicho Tratado, se convierten en completa y absoluta propiedad del Estado
francés.

El Estado francés tendrá el derecho de los trabajadores o de trabajo no dichas


minas, o de transferir a un tercero el derecho de trabajar en ellos, sin tener que
obtener autorización previa o para cumplir con todas las formalidades.

El Estado francés siempre podrá exigir que las leyes mineras de Alemania y
reglamentos mencionados a continuación, se aplica con el fin de garantizar la
determinación de sus derechos.

2. El derecho de propiedad del Estado francés se aplicará no sólo a los depósitos


que están libres y que las concesiones no han ha concedido, sino también a los
depósitos para los que tienen concesiones ya se haya concedido, el que puede
ser los actuales propietarios, independientemente de que pertenezcan al Estado
de Prusia, a la Estatal de Baviera, a otros Estados u organismos, a las empresas o
las personas, si han sido trabajadas o no, o si un derecho de explotación distinto
del derecho de los propietarios de la superficie del suelo tiene o no ha sido
reconocido.

3. Por lo que se refiere a las minas que se está trabajando, la transferencia de la


propiedad al Estado francés se aplicará a todos los accesorios y filiales de dicho
minas, en particular, su planta y equipos dentro y debajo de la superficie a su
extracción de la maquinaria, sus plantas de transformación de carbón en energía
eléctrica, coque y subproductos, su medio de talleres comunicación, líneas
eléctricas, plantas de captación y distribución de agua, tierra, edificios tales como
oficinas, directores, empleados y obreros viviendas, escuelas, hospitales y
dispensarios, su existencias y suministros de todo tipo, sus archivos y los planes, y
en general todo lo que aquellos que poseen o explotan las minas poseer o
disfrutar durante el fin de explotar las minas y sus accesorios y filiales.

La transferencia se aplicará también a las deudas a causa de los productos


entregado antes de la entrada en posesión por el Estado francés y después de la
firma del presente Tratado, y los depósitos de dinero realizadas por los clientes,
cuyos derechos serán garantizados por los franceses Del Estado.

4. El Estado francés adquirirá la propiedad libre y claro de todos los deudas y


cargas. Sin embargo, los derechos adquiridos o en curso de adquisición, por los
empleados de las minas y sus accesorios y subsidiarias en la fecha de la entrada
en vigor del presente Tratado, en relación con las pensiones de vejez o
discapacidad, no se verá afectada. Por su parte, Alemania tiene que pagar más al
Estado francés una suma que representa la cantidad actuarial para que dichos
trabajadores tienen derecho.
5. El valor de la propiedad lo que cedió al Estado francés se determinado por la
Comisión de Reparaciones que se refiere el artículo 233 de la Parte VIII
(Reparaciones) del presente Tratado.

Este valor se abonará en Alemania en el pago de parte de la importe adeudado


por la reparación. Corresponderá a Alemania a indemnizar a la propietarios o
interesados, sean quienes sean.

6. Ninguna tarifa se establecerá en los ferrocarriles alemanes y canales que


puedan directa o indirectamente discriminatorias en perjuicio de los el transporte
del personal o de los productos de las minas y sus accesorios o filiales, o de los
materiales necesarios para su la explotación. Dicho transporte gozará de todos los
derechos y privilegios que a los convenios internacionales de ferrocarril puede.
garantía a los productos similares de origen francés.

7. El equipo y personal necesario para garantizar el envío y transporte de los


productos de las minas y sus accesorios y filiales, así como el transporte de
obreros y empleados, estará a cargo de la administración local de ferrocarril de la
cuenca.

8. Ningún obstáculo se colocará en el camino de estas mejoras de ferrocarril o


vías navegables, el Estado francés que considere necesarias asegurar el envío y
el transporte de los productos de las minas y sus accesorios y sus filiales, como
trackage doble, la ampliación de las estaciones, y la construcción de los astilleros
y accesorios. La distribución de los gastos que, en caso de desacuerdo, se
someterá a arbitraje.

El Estado francés también podrá establecer nuevos medios de comunicación,


tales como carreteras, líneas eléctricas, telefónicas y las conexiones que
considere necesarias para la explotación de las minas que pueden explotar
libremente y sin restricciones de los medios de comunicación de que se convierta
en el propietario, en particular los conectar las minas y sus accesorios y sus filiales
con los medios de comunicación situados en el territorio francés.

9. El Estado francés siempre tendrá derecho a exigir la aplicación de las leyes


mineras alemanas y reglamentos en vigor el 11 de noviembre, 1918, con
excepción de las disposiciones adoptadas exclusivamente a la vista del estado de
la guerra, con miras a la adquisición de estos terrenos, ya que puede juzgar
necesarios para la explotación de las minas y sus accesorios y filiales.

El pago de los daños causados a los bienes inmuebles por el trabajo de las dichas
minas y sus accesorios y sus filiales se realizarán de conformidad con las leyes
mineras alemanas y reglamentos antes mencionadas.

10. Cada persona que el Estado francés puede sustituir a sí mismo como se
refiere a la totalidad o parte de sus derechos a la explotación de la minas y sus
accesorios y filiales gozarán de los beneficio de los privilegios establecidos en este
anexo.

11. Las minas y otros bienes inmuebles que pasen a ser propiedad del Estado
francés no puede ser objeto de medidas de decomiso, venta forzosa, expropiación
o requisa, ni de ninguna otra medida que afecta el derecho de propiedad.

El personal y la planta relacionada con la explotación de estas minas o de sus


accesorios y sus filiales, así como la producto extraído de las minas o fabricados
en su accesorios y filiales, no podrá en ningún momento se hizo la objeto de
ninguna medida de requisa.

La explotación de las minas y sus accesorios y subsidiarias, las cuales pasarán a


ser propiedad del Estado francés se continuarán, sujetas a las disposiciones del
párrafo 23, que se sujetos al régimen establecido por las leyes alemanas y
reglamentos en vigor el 11 de noviembre de 1918, con excepción de las
disposiciones adoptada exclusivamente a la vista del estado de guerra.

Los derechos de los trabajadores de manera similar se mantendrán, a reserva de


las disposiciones de dicho apartado 23, según lo establecido en noviembre 11,
1918, por las leyes alemanas y reglamentos antes mencionadas.

No hay impedimento se colocará en el camino de la introducción o el empleo en


las minas y sus accesorios y filiales de trabajadores de fuera de la cuenca.

Los empleados y obreros de nacionalidad francesa tendrán el derecho a


pertenecer a los sindicatos franceses.

13. La cantidad aportada por las minas y sus accesorios y filiales, ya sea para el
presupuesto local del territorio de la Cuenca del Sarre o los fondos comunales, se
fijará teniendo en cuenta a la relación entre el valor de las minas a la riqueza total
imponible de la cuenca.

14. El Estado francés siempre tiene el derecho de establecer y manteniendo,


como relacionados con las minas, primaria o técnica escuelas para sus empleados
y sus hijos, y de causar instrucción en esto para ser en el idioma francés, en
conformidad con el plan de estudios como por los profesores y como puede
seleccione.

Asimismo, deberá tener el derecho a establecer y mantener los hospitales,


dispensarios, casas de obreros y de los jardines, y otros de caridad y las
instituciones sociales.

15. El Estado francés gozarán de completa libertad con respecto a la distribución,


expedición y de los precios de venta de los productos-de las minas y sus
accesorios y sus filiales.
Sin embargo, cualquiera que sea el producto total de las minas, la Gobierno
francés se compromete a que los requisitos de locales el consumo para uso
industrial y doméstico siempre se existentes satisfecha en la proporción en 1913
entre el importe consumo local y la producción total de la cuenca del Sarre.

CAPÍTULO II.

GOBIERNO DEL TERRITORIO DE LA CUENCA DEL SAAR.

16. El Gobierno del territorio de la cuenca del Sarre se confiado a una comisión en
representación de la Sociedad de Naciones. Este Comisión se reunirá en el
territorio de la cuenca del Sarre.

17. La Comisión de Gobierno prevista en el párrafo 16 se compondrá de cinco


miembros elegidos por el Consejo de la Liga de las Naciones Unidas, e incluirá un
ciudadano de Francia, un habitante nativo de la Cuenca del Sarre, no es un
ciudadano de Francia, y tres miembros pertenecientes a tres países distintos de
Francia o Alemania.

Los miembros de la Comisión de Administración serán nombrados por un años y


puede ser reelegido. Pueden ser destituidos por el Consejo de la Liga de las
Naciones Unidas, que prevea su reemplazo.

Los miembros de la Comisión de Administración tendrán derecho a una salario


que será fijado por el Consejo de la Liga de las Naciones Unidas, y cargar en los
ingresos locales.

18. El Presidente de la Comisión de Administración serán nombrados por un año a


partir de entre los miembros de la Comisión por el Consejo de la Liga de las
Naciones Unidas y puede ser reelegido. El Presidente actuará como el ejecutivo
de la Comisión.

19. En el territorio de la cuenca del Sarre a la Comisión de Administración tendrá


todo los poderes de gobierno hasta ahora perteneciente a la Imperio Alemán,
Prusia o Baviera, incluido el nombramiento y el despido de los funcionarios, y la
creación de administrativo, y los órganos de representación que estime
necesarias.

Tendrá facultades para administrar y operar los ferrocarriles, canales, y los


distintos servicios públicos. Sus decisiones serán tomarán por mayoría.

20. Alemania pondrá a disposición de la Comisión de Administración todos los


documentos oficiales y los archivos bajo el control de Alemania, de cualquier
Estado alemán, o de cualquier autoridad local, que se refieren a la territorio de la
cuenca del Sarre o los derechos de los habitantes de la misma.
21. Será el deber de la Comisión de Gobierno para garantizar, por ejemplo medios
y bajo las condiciones que estime conveniente, la protección en el extranjero de
los intereses de los habitantes de la territorio de la cuenca del Sarre.

22. La Comisión de Gobierno tendrá el pleno derecho de usuario de todos los


bienes, distintas de las minas, que pertenecen, ya sea en público o en dominio
privado, el Gobierno del Imperio alemán, o el Gobierno de cualquier Estado
alemán, en el territorio de la cuenca del Sarre.

En cuanto a los ferrocarriles un reparto equitativo del material rodante se realizará


por una Comisión mixta en la que el Gobierno de la territorio de la cuenca del
Sarre y los ferrocarriles alemanes se representados.

Personas, mercancías, buques, coches, vagones y mensajes de correo


procedentes de o va a la cuenca del Sarre gozará de todos los derechos y
privilegios relativas al tránsito y el transporte que se especifican en el
disposiciones de la Parte XII (Puertos, vías navegables y ferrocarriles), de la
presente Tratado.

23. Las leyes y reglamentos en vigor el 11 de noviembre de 1918, en el territorio


de la cuenca del Sarre (excepto las que se dicten en consecuencia del estado de
guerra) se seguirán aplicando.

Si, por razones generales o de poner dichas leyes y reglamentos en acuerdo con
las disposiciones del presente Tratado, es necesario de introducir modificaciones,
éstas serán decididas, y poner en efecto por la Comisión de Gobierno, previa
consulta con las representantes elegidos por los habitantes de tal manera que la
Comisión determine.

Ninguna modificación puede hacerse en el régimen jurídico de la explotación de


las minas, previsto en el apartado 12, sin el Estado francés se consultó
previamente, a menos que resultado de la modificación de una normativa general
relativa al trabajo adoptada por la Liga de Naciones.

Al fijar las condiciones y horas de trabajo para hombres, mujeres y los niños, la
Comisión de Administración es tomar en cuenta los deseos expresados por las
organizaciones sindicales locales, así como los principios adoptados por la
Sociedad de Naciones.

24. Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 4, ningún derecho de la habitantes


de la cuenca del Sarre adquiridos o en proceso de adquisición en la fecha de
entrada en vigor del presente Tratado, en relación con cualquier sistema de
seguros de Alemania o en relación con cualquier otra pensión de cualquier tipo, se
ven afectados por alguna de las disposiciones del presente Tratado.
Alemania y el Gobierno del territorio de la cuenca del Sarre se preservar y
continuar todos los derechos antes mencionados.

25. Los tribunales civiles y penales existentes en el territorio del Sarre Cuenca
continuarán.

Un tribunal civil y penal se establecerán por la Administración Comisión para


conocer de las apelaciones de las decisiones de dichos tribunales

y decidir los asuntos para los que estos tribunales no son competentes.

La Comisión de Administración será responsable de resolver la organización y


competencia de dicho tribunal.

Justicia se hizo en el nombre de la Comisión de Administración.

26. La Comisión de Administración sólo tendrá la facultad de recaudación de


impuestos y derechos en el territorio de la Cuenca del Sarre.

Estos impuestos y las cuotas se aplican exclusivamente a las necesidades del


territorio.

El sistema fiscal vigente el 11 de noviembre de 1918, se mantendrá en la medida


de lo posible, y sin nuevos impuestos, excepto los derechos de aduana pueden
ser impuestas sin previa consulta a los representantes electos de los habitantes.

27. La presente estipulación no afectará a la nacionalidad actual de los habitantes


del territorio de la cuenca del Sarre.

Ningún obstáculo se colocará en el camino de aquellos que desean adquirir una


nacionalidad diferente, pero en tal caso, la adquisición de la nueva nacionalidad
implicará la pérdida de cualquier otro.

28. Bajo el control de la Comisión de Administración los habitantes se conservar


sus asambleas locales, sus libertades religiosas, sus las escuelas y su lengua.

El derecho de voto no se ejerce por cualquier otras asambleas que las asambleas
locales, y pertenecen a todos los habitantes más la edad de veinte años, sin
distinción de sexo.

29. Cualquiera de los habitantes de la cuenca del Sarre, que desee salir el
territorio tendrán plena libertad para mantener en él su bienes inmuebles o para
venderlo a precios justos, y trasladarlo a un sus bienes muebles libre de cualquier
cargo.
30. No habrá servicio militar, ya sea obligatoria o voluntaria, en el territorio de la
cuenca del Sarre, y la construcción de fortificaciones en esto está prohibido.

Sólo una gendarmería local para el mantenimiento del orden puede ser
establecido.

Será el deber de la Comisión de Administración a que en todos los casos para la


protección de personas y bienes en la cuenca del Sarre.

31. El territorio de la cuenca del Sarre como se define en el artículo 48 de la


presente Tratado será sometido al régimen de aduanas francés. La los ingresos
procedentes de los derechos de aduana sobre las mercancías destinadas a
locales el consumo se incluirá en el presupuesto de dicho territorio después de
deducir todos los costos de recolección.

No hay impuesto a la exportación se impondrá en los productos metalúrgicos o


carbón exportados de dicho territorio a Alemania, ni en la alemana las
exportaciones para el uso de las industrias del territorio del Sarre Cuenca.

Naturales o manufacturados originarios de la cuenca en tránsito por el territorio


alemán y, de manera similar, los productos alemanes en

tránsito por el territorio de la cuenca del debe estar libre de todas las derechos de
aduana.

Los productos que tienen su origen y pasar de la cuenca en Alemania será libre de
derechos de importación por un período de cinco años partir de la fecha de la
entrada en vigor del presente Tratado, y durante el mismo período los artículos
importados de Alemania en el territorio de la cuenca para el consumo local,
también se libre de derechos de importación.

Durante estos cinco años, el Gobierno francés se reserva a sí mismo el derecho


de limitar a la media anual de las cantidades importados en Alsacia-Lorena y
Francia en los años 1911 a 1913 las cantidades que pueden ser enviados a
Francia de todos los artículos que viene de la cuenca, que incluyen materias
primas y semielaborados los bienes importados libres de impuestos procedentes
de Alemania. Esta media se determinado después de la referencia a toda la
información oficial disponible y las estadísticas.

32. Ninguna prohibición o restricción se impondrá sobre la circulación de dinero de


Francia en el territorio de la cuenca del Sarre.

El Estado francés tendrá el derecho a utilizar el dinero de francés en todos los


compras, pagos y contratos relacionados con la explotación de las minas o de sus
accesorios y sus filiales.
33. La Comisión de Administración tendrá facultades para resolver todas las
cuestiones derivados de la interpretación de las disposiciones anteriores.

Francia y Alemania acuerdan que cualquier controversia relacionada con una


diferencia de opinión en cuanto a la interpretación de la disposición mencionada
en el misma manera que se presentará a la Comisión de Administración y la
decisión de la de la mayoría de la Comisión será vinculante para ambos países.

CAPÍTULO III.

PLEBISCITO.

34. Al término de un período de quince años a partir de la entrada en vigor del


presente Tratado, la población del territorio

de la cuenca del Sarre se pedirá para indicar sus deseos en de la siguiente


manera: El voto se llevará a cabo por los municipios o distritos, en los tres
siguientes alternativas: (a) el mantenimiento de el régimen establecido por el
presente Tratado y en el presente anexo, (b) la unión con Francia; (c) la unión con
Alemania.

Todas las personas sin distinción de sexo, más de veinte años de edad en la fecha
de la votación, con domicilio en el territorio en la fecha de la firma del presente
Tratado, tendrá derecho a voto.

Las otras condiciones, los métodos, y la fecha de la votación se fijado por el


Consejo de la Liga de Naciones, de tal forma que se asegurar la libertad, el
secreto y la confiabilidad de la votación

35. La Liga de las Naciones Unidas decidirá sobre la soberanía en virtud del cual
el territorio se va a colocar, teniendo en cuenta los deseos de los habitantes,
expresada por el voto.

(A) Si, durante la totalidad o parte del territorio, la Liga de Naciones Unidas decide
en favor del mantenimiento del régimen establecido por el presente Tratado y del
presente anexo, Alemania queda se obliga a la renuncia de su soberanía en favor
de la Liga de Naciones como éste lo considere necesario. Será el deber de la Liga
de las Naciones Unidas a tomar medidas apropiadas para adaptar el régimen
adoptado definitivamente para el bienestar permanente del territorio y el interés
general;

(B) Si, durante la totalidad o parte del territorio, la Liga de Naciones Unidas decide
en favor de la unión con Francia, Alemania queda se compromete a ceder a
Francia en conformidad con la decisión de la Liga de las Naciones Unidas, todos
los derechos y título sobre el territorio especificado por la Liga.
(C) Si, durante la totalidad o parte del territorio, la Liga de Naciones Unidas decide
en favor de la unión con Alemania, será el deber de la Liga de las Naciones
Unidas para hacer que el Gobierno alemán para ser restablecida en el gobierno
del territorio especificado por el Liga.

36. Si la Sociedad de Naciones decide a favor de la unión de los todo o parte del
territorio de la cuenca del Sarre a Alemania, Francia por los derechos de
propiedad en las minas situadas en la parte del territorio sean recomprados por
Alemania en su totalidad a un precio a pagar en oro. El precio a pagar será fijado
por tres expertos, uno nombrado por Alemania, uno en Francia, y uno, que no sea
ni el francés ni un alemán, por el Consejo de la Sociedad de Naciones, será la
decisión de los expertos dado por mayoría. La obligación de Alemania para que
efectúe dicho pago se tenidos en cuenta por la Comisión de Reparaciones, y para
el propósito de este pago, Alemania puede crear una carga previa sobre su activos
o los ingresos en términos tan detallada como se acordó por la Comisión de
Reparaciones. Si, no obstante, Alemania después de una período de un año a
partir de la fecha en que el pago sea exigible no se han efectuado el pago, dijo, la
Comisión de Reparaciones deberá hacerlo de conformidad con las instrucciones
que sean propuestos por la Sociedad de Naciones, y si es necesario, mediante la
liquidación de la parte de las minas que está en cuestión.

37. Si, como consecuencia de la recompra prevista en el apartado 36, la propiedad


de las minas o en una parte de ellos se transfiere a Alemania, el Estado francés y
los franceses se han el derecho a comprar tal cantidad de carbón de la cuenca del
Sarre como sus necesidades industriales y domésticas se encuentran en ese
momento para requieren. Un acuerdo equitativo con respecto a las cantidades de
carbón, duración del contrato, y los precios se fijarán en su momento por el
Consejo de la Liga de las Naciones Unidas.

38. Se entiende que Francia y Alemania puede, por especial los acuerdos
celebrados antes de la hora fijada para el pago del precio de la recompra de las
minas, modificar las disposiciones de los párrafos 36 y 37.

39. El Consejo de la Liga de las Naciones Unidas adoptarán medidas tales como
puede ser necesario para el establecimiento del régimen que tendrá efecto
después de las decisiones de la Liga de Naciones mencionadas en el párrafo 35
se han convertido en operativos, incluyendo un reparto equitativo de las
obligaciones del Gobierno del territorio de la cuenca del Sarre derivados de
préstamos contraídos por las Comisión o por otras causas. Desde la entrada en
vigor del nuevo régimen, los poderes de la Comisión de Gobierno darán por
terminado, salvo en el caso previsto en el párrafo 35 (a). En todos los asuntos
tratados en el presente anexo, las decisiones del Consejo de la Liga de Naciones
se tomarán por mayoría.

SECCIÓN V.
ALSACIA Y LORENA.

Las ALTAS PARTES CONTRATANTES, reconociendo la obligación moral de


reparar el daño hecho por Alemania en 1871 tanto a los derechos de Francia y los
deseos de la población de Alsacia y Lorena, que fueron separados de su país a
pesar de la solemne protesta de sus representantes en la Asamblea de Burdeos

Convienen en los artículos siguientes:

ARTÍCULO 51.

Los territorios que fueron cedidos a Alemania, de conformidad con la Preliminares


de Paz firmado en Versalles el 26 de febrero, 1871, y el Tratado de Fráncfort de lo
de mayo de 1871, se restauran al francés la soberanía a partir de la fecha del
armisticio del 11 de noviembre de 1918. Las disposiciones de los Tratados
constitutivos de la delimitación de la fronteras antes de 1871 será restaurado.

ARTÍCULO 52.

El Gobierno alemán deberá entregar sin demora al Gobierno francés todos los
archivos, registros, planos, títulos y documentos de todo tipo sobre la
administración civil, militar, financiera, judicial o de otro de los territorios restaurado
a la soberanía francesa. Si alguno de estos documentos, archivos, registros,
títulos o planos se extraviaron, serán restaurados por el Gobierno alemán a
petición del Gobierno francés. Si cualquiera de estos documentos, archivos,
registros, títulos o planes nave sido fuera de lugar, que será restaurado por el
Gobierno alemán sobre la demanda del Gobierno francés.

ARTÍCULO 53.

Acuerdos por separado se hará entre Francia y Alemania hacer frente a los
intereses de los habitantes de los territorios se refiere el artículo 51, en particular
en lo que respecta a sus derechos civiles derechos, sus negocios y el ejercicio de
sus profesiones, el entendimiento de que Alemania se compromete a partir de la
fecha actual a reconocer y aceptar las normas establecidas en el anexo presente
con respecto a la nacionalidad de los habitantes o naturales de dichos territorios,
no para reclamar en cualquier momento o en cualquier lugar alguna en cuanto
ciudadanos alemanes los que se han declarado por ningún motivo ser francés,
para recibir todos los demás en su territorio, y ajustarse, en cuanto a la propiedad
de los nacionales de Alemania en los territorios indicados en el artículo 51, con las
disposiciones del artículo 297 y el anexo de la Sección IV de la Parte X (Cláusulas
Económicas) de la presente Tratado.

Los ciudadanos alemanes que, sin adquirir la nacionalidad francesa recibirá el


permiso del Gobierno francés para residir en dichos territorios no serán sometidos
a las disposiciones del el citado artículo.
ARTÍCULO 54.

Las personas que han recuperado la nacionalidad francesa en virtud del apartado
1 del anexo se llevará a cabo a Alsacia- Loreneses a los efectos de la presente
sección.

Las personas mencionadas en el apartado 2 de dicho anexo se del día en que han
solicitado la nacionalidad francesa se celebrará a Alsacia-loreneses con efecto
retroactivo a partir del 11 de noviembre de 1918. Para aquellos cuya solicitud es
rechazada, el privilegio se terminará en la fecha de la denegación.

Tales personas jurídicas también tienen la condición de Alsace Lorrainers como se


ha reconocido como poseedor de esta calidad, ya sea por las autoridades
administrativas francesas o por un decisión judicial.

ARTÍCULO 55.

Los territorios que se refiere el artículo 51 deberá volver a Francia libre y salir de
todas las deudas públicas en las condiciones establecidas en el artículo 255 de la
Parte IX (Cláusulas Financieras) del presente Tratado.

ARTÍCULO 56.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo 256 de la Parte IX (Cláusulas


Financieras) del presente Tratado, Francia entrará en posesión de todas las
propiedades y bienes, dentro de los territorios se refiere el artículo 51, que
pertenecen al Imperio Alemán o Estados alemanes, sin ningún tipo de pago o de
crédito de esta cuenta a cualquier de los Estados ceder los territorios.

Esta disposición se aplica a todos los bienes muebles o inmuebles de dominio


público o privado, junto con todos los derechos de ningún tipo pertenecientes al
imperio alemán o de los Estados alemanes ni a sus áreas administrativas.

Corona la propiedad y la propiedad de la ex emperador o de otro tipo soberanos


alemanes se asimila a la propiedad de los ciudadanos dominio.

ARTÍCULO 57.

Alemania no podrá tomar ninguna acción, ya sea por medio de estampado o por
cualquier otra medida legal o administrativa que no se aplica por igual para el resto
de su territorio, que puede ir en detrimento de la valor jurídico o reembolso de los
instrumentos monetarios o Alemania dinero que, en la fecha de la firma del
presente Tratado, legalmente vigente, y en esa fecha estén en posesión de la
Gobierno francés.

ARTÍCULO 58.
Un convenio especial determinará las condiciones de devolución las marcas de los
gastos excepcionales de guerra avanzado durante el curso de la guerra de
Alsacia-Lorena o por los organismos públicos de Alsacia- Lorena a causa del
Imperio, de conformidad con la legislación alemana, como el pago a las familias de
personas movilizadas, requisiciones, acantonamiento de las tropas, y la asistencia
a las personas que han sido evacuados. Para determinar el importe de estas
sumas Alemania se acreditado con la parte que Alsacia-Lorena habría contribuido
al Imperio para sufragar los gastos resultantes de estas pagos, esta contribución
se calcula de acuerdo con la proporción de los ingresos derivados Imperial de
Alsacia-Lorena en 1913.

ARTÍCULO 59.

El Gobierno francés va a cobrar por su propia cuenta el Imperial impuestos,


derechos y gravámenes de todo tipo imponibles en los territorios se refiere el
artículo 51, no percibidos en el momento de la Armisticio del 11 de noviembre de
1918.

ARTÍCULO 60.

El Gobierno alemán procederá sin demora a la restauración Alsace Lorrainers


(personas físicas, personas jurídicas y el público instituciones) todos los derechos
de propiedad y los intereses que les pertenecen el 11 de noviembre de 1918, en la
medida en que se encuentran en alemán territorio.

ARTÍCULO 61.

El Gobierno alemán se compromete a continuar y completar sin retrasar la


ejecución de las cláusulas financieras sobre Alsacia- Lorena contenidas en los
Convenios de Armisticio.

ARTÍCULO 62.

El Gobierno alemán se compromete a asumir los gastos de todos los derechos


civiles y las pensiones militares que habían ganado en Alsacia. Lorena en fecha
de 11 de noviembre de 1918, y cuyo mantenimiento era un carga sobre el
presupuesto del Imperio alemán.

El Gobierno alemán deberá presentar cada año los fondos necesarios para el
pago en francos, al tipo de cambio promedio para ese año, de las sumas en
marcas a las que las personas que residen en Alsacia- Lorena habría tenido
derecho si Alsacia-Lorena se había mantenido bajo jurisdicción alemana.
ARTÍCULO 63.

A los efectos de la obligación asumida por Alemania en la Parte VIII


(Reparaciones) del presente Tratado a indemnizar por daños y perjuicios
causados a las poblaciones civiles de las Potencias Aliadas y Asociadas países en
forma de multas, los habitantes de los territorios que se refiere el artículo 51, se
asimilarán a lo anterior- mencionadas poblaciones.

ARTÍCULO 64.

Las normas relativas al control del Rin y del Mosela se establecen en la Parte XII
(Puertos de Navegación, y Ferrocarriles) del presente Tratado.

ARTÍCULO 65.

En un plazo de tres semanas después de la entrada en vigor de la presente


Tratado, el puerto de Estrasburgo y el puerto de Kehl se constituida, por un
período de siete años, una sola unidad de la punto de vista de la explotación.

La administración de esta unidad se lleva a cabo una gerente nombrado por la


Comisión Central del Rin, que también se tienen el poder de destituirlo.

Este administrador deberá ser de nacionalidad francesa.

Él reside en Estrasburgo y estará sujeta a la supervisión de la Comisión del Rin


Central.

No se establecerán en los dos puertos de las zonas francas de conformidad con la


Parte XII (Puertos, vías navegables y ferrocarriles) del presente Tratado.

Un convenio especial entre Francia y Alemania, que se sometidos a la aprobación


de la Comisión Central del Rin, se fijará los detalles de esta organización,
especialmente en lo que respecta a la financiación.

Se entiende que, a efectos del presente artículo la puerto de Kehl incluye la


totalidad de la superficie necesaria para la movimiento del puerto y los trenes que
le sirven, entre ellos el puerto, los muelles y los ferrocarriles, plataformas, grúas de
cobertizos y almacenes, silos, elevadores y las plantas hidroeléctricas, que hacen
el equipo del puerto.

El Gobierno alemán se compromete a llevar a cabo todas las medidas que se


requiere de él para asegurar que todos los prea condicionamiento y el cambio de
los trenes con destino u origen de Kehl, si de la margen derecha o la orilla
izquierda del Rin, se llevará a en las mejores condiciones posibles.
Todos los derechos de propiedad serán protegidos. En particular, la administración
de los puertos no afectará a ningún derecho de propiedad de los ferrocarriles
franceses o Baden.

Igualdad de trato en el tráfico aspectos se deberá contar con dos puertos a los
nacionales, buques y mercancías de todos los países.

En caso de que al final del sexto año Francia tendrá en cuenta que el los
progresos realizados en la mejora del puerto de Estrasburgo todavía requiere una
prórroga de este régimen temporal, que puede pedir dicha prórroga de la Comisión
Central del Rin, lo que puede conceder una prórroga por un período no superior a
tres años.

A lo largo de todo el período de dicha ampliación a las zonas francas arriba


deberán ser mantenidos.

En espera de nombramiento del gerente por primera vez por el Rin Central
Comisión un administrador provisional que deberá ser de nacionalidad francesa
puede ser designado por el Director Potencias Aliadas y Asociadas sujetas a las
disposiciones anteriores.

Para todos los efectos del presente artículo el Rin Central Comisión se
pronunciará por mayoría de votos.

ARTÍCULO 66.

Los puentes de ferrocarril y otros sobre el Rin ya existentes en los límites de la


Alsacia-Lorena se, en cuanto a todas sus partes y toda su longitud, propiedad del
Estado francés, que se encargará de su mantenimiento.

ARTÍCULO 67.

El Gobierno francés se sustituye en todos los derechos de la Imperio Alemán en


todos los ferrocarriles que eran administrados por el Imperial administración de los
ferrocarriles y que están trabajando o en construcción.

Lo mismo se aplicará a los derechos del Imperio con respecto a concesiones de


ferrocarril y tranvía dentro de los territorios a que se refiere en el artículo 51.

Esta sustitución no supondrá ningún pago por parte de la Estado francés.

Las estaciones de tren frontera se establecerán de una posterior acuerdo, se


establece de antemano que en el Rin frontera que se encuentra en la margen
derecha.
ARTÍCULO 68.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo 268 del capítulo I del Sección I de


la Parte X (Cláusulas Económicas) del presente Tratado, para un período de cinco
años a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, los productos naturales o
fabricados originarios y procedentes de los territorios que se refiere el artículo 51,
en la importación al territorio aduanero alemán, exentos de todo derechos de
aduana.

El Gobierno francés puede fijar cada año, por decreto comunicado a el Gobierno
alemán, la naturaleza y cantidad de los productos que se benefician de esta
exención.

La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.

Además, durante el período de cinco años mencionados, el Gobierno alemán se


permite la libre exportación de Alemania y el reimportación libre en Alemania,
exentos de todas las costumbres, los derechos y otros gastos (incluidos los gastos
internos), de hilados, tejidos, y otros materiales textiles o productos textiles de todo
tipo y en cualquier condición, enviado desde Alemania en los territorios
mencionados en el artículo 51, para ser sometidos allí a cualquier proceso de
acabado, tales como el blanqueado, teñido, estampado, mercerizado, gaseado,
torcer o vestirse.

ARTÍCULO 69.

Durante un período de diez años desde la entrada en vigor de la presente Tratado,


el suministro eléctrico central de las obras situadas en alemán territorio y
suministro de energía eléctrica antes a los territorios se refiere el artículo 51 o de
cualquier establecimiento de la explotación de que pasa de forma permanente o
temporal de Alemania a Francia, estará obligada a continuar dicho suministro
hasta el importe de consumos correspondientes a las empresas y los contratos en
curso el 11 de noviembre de 1918.

Este suministro se aportará de acuerdo con los contratos en vigor ya un ritmo que
no podrá ser superior al pagado a dicho obras de los nacionales alemanes.

ARTÍCULO 70.

Se entiende que el Gobierno francés mantiene su derecho a prohibir en el futuro


en los territorios mencionados en el artículo 51 toda participación alemana nuevo:
(1) En la gestión o explotación del dominio público y de los servicios públicos, tales
como ferrocarriles, vías navegables, el agua obras, fábricas de gas, energía
eléctrica, etc.;

(2) En la propiedad de las minas y canteras de todo tipo y en empresas


relacionadas con dichas actividades;

(3) En los establecimientos metalúrgicos, aunque su trabajo puede no sea


vinculado con el de cualquier mina.

ARTÍCULO 71.

En cuanto a los territorios mencionados en el artículo 51, Alemania renuncia en


nombre de ella y sus ciudadanos a partir de noviembre 11, 1918, todos los
derechos bajo la ley del 25 de mayo de 1910, en relación con la el comercio de
sales de potasa, y en general en virtud de las estipulaciones de la intervención de
organizaciones alemanas en el funcionamiento de la potasa minas. Del mismo
modo, se renuncia en nombre de ella y su- los nacionales de todos los derechos
en virtud de los acuerdos, disposiciones o leyes que puedan existir para su
beneficio con respecto a otros productos de la territorios antes mencionados.

ARTÍCULO 72.

La solución de las cuestiones relativas a las deudas contraídas antes de 11 de


noviembre 1918, entre el Imperio Alemán y los Estados alemanes o por sus
nacionales que residen en Alemania, por una parte y de Alsacia- Loreneses que
residen en Alsacia-Lorena por otra parte se a cabo de conformidad con las
disposiciones de la Sección III de la Parte X (Cláusulas Económicas) del presente
Tratado, la expresión “antes de la guerra “en ella se sustituye por la expresión”
antes de noviembre 11, 1918, El tipo de cambio aplicable en el caso de tales
liquidación será el tipo medio de cotización en la Bolsa de Ginebra durante el mes
anterior a 11 de noviembre 1918.

Se podrán establecer en los territorios mencionados en el artículo 51, para la


liquidación de las deudas mencionadas en las condiciones establecido en la
sección III de la Parte X (Cláusulas Económicas) de la presente Tratado, una
oficina de compensación especial, en el entendimiento de que esta oficina se
considerará como una “oficina central” en el marco del disposiciones del párrafo 1
del Anexo de la citada Sección.

ARTÍCULO 73.

La propiedad privada, los derechos e intereses de Alsacia-loreneses en Alemania


se regirá por las estipulaciones de la Sección IV de la Parte X (Cláusulas
Económicas) del presente Tratado.
ARTÍCULO 74.

El Gobierno francés se reserva el derecho de retener y liquidar todos los bienes,


derechos e intereses que los ciudadanos alemanes o sociedades controladas por
Alemania poseía en los territorios que se refiere el artículo 51, el 11 de noviembre
de 1918, sujeto a las condiciones establecidas en el último párrafo del artículo 53
supra. Alemania directamente a indemnizar a sus nacionales que hayan sido
desposeídos por las liquidaciones antes mencionados. El producto de estas
liquidaciones se aplicará de conformidad con lo establecido de las secciones III y
IV de la Parte X (Cláusulas Económicas) del presente Tratado.

ARTÍCULO 75.

Sin perjuicio de las estipulaciones de la Sección V de la Parte X (Económico


Cláusulas) del presente Tratado, todos los contratos celebrados antes de la fecha
de la promulgación de Alsacia-Lorena del Decreto francés de 30 de noviembre
1918, entre Alsacia y loreneses (si los individuos o personas jurídicas) o residente
otros en Alsacia-Lorena en él una parte y el Imperio Alemán y los Estados
alemanes y de sus nacionales residente en Alemania, por otra, cuya ejecución ha
sido suspendido por el Armisticio o posteriores francés la legislación, se
mantendrá.

Sin embargo, cualquier contrato del que el Gobierno francés notificará la


cancelación a Alemania en el interés general en un período de seis meses a partir
de la fecha de la entrada en vigor del el presente Tratado, serán anuladas salvo en
el caso de la deuda o la obligación pecuniaria que surjan de cualquier acto
realizado o dinero pagados en virtud del mismo antes de 11 de noviembre 1918. Si
esta disolución se causar una de las partes perjuicio sustancial, equitativa
indemnización, calculados únicamente sobre el capital empleado, sin teniendo en
cuenta la pérdida de beneficios, se concederá a la parte perjudicada.

En cuanto a las recetas, las limitaciones y pérdidas en Alsacia-Lorena, las


disposiciones de los artículos 300 y 301 de la Sección V de la Parte X (Cláusulas
Económicas) se aplicará con la sustitución de la expresión “estallido de la guerra”
de la expresión “11 de noviembre 1918”, y por la expresión “duración de la guerra”
de la expresión “período del 11 de noviembre de 1918, a la fecha de la entrada en
vigor del presente Tratado “.

ARTÍCULO 76.

Las cuestiones relativas a derechos de propiedad industrial, literaria o artística


característica de Alsacia-loreneses se regulará de acuerdo con las disposiciones
generales de la sección VII de la Parte X (Económico Cláusulas) del presente
Tratado, en el entendimiento de que Alsacia-loreneses titulares de derechos de
esta naturaleza en Alemania legislación preservar el disfrute pleno y entero de los
derechos en el territorio alemán.
ARTÍCULO 77.

El Gobierno alemán se compromete a pagar a los franceses Gobierno como


proporción del total de reservas acumuladas por el Imperio o por organismos
públicos o privados que dependen de ella, para el efectos del seguro de invalidez
y vejez, al igual que caen al discapacidad y de edad fondo de seguro público en
Estrasburgo.

Lo mismo se aplicará en relación con el capital y reservas acumulado en Alemania


cae legítimamente a otros sociales los fondos de seguros, a los mineros, los
fondos de pensiones, al fondo de los ferrocarriles de Alsacia-Lorena, a la jubilación
de otros organizaciones establecidas en beneficio del personal de
administraciones públicas e instituciones que operan en Alsacia- Lorena y también
en relación con el capital y reservas por el Caja del Seguro de los empleados
privados en Berlín, con motivo de los compromisos adquiridos en beneficio de los
asegurados de esa categoría de residente en Alsacia-Lorena. Un convenio
especial determinar las condiciones y el procedimiento de estas transferencias.

ARTÍCULO 78.

En cuanto a la ejecución de las sentencias, apelaciones y procesos, las reglas se


aplicarán las siguientes:

(1) Todos los juicios civiles y comerciales que se han dado desde el 03 de agosto
1914, por los Tribunales de Alsacia-Lorena entre Alsacia-loreneses, o entre
Alsacia y loreneses y extranjeros, o entre los extranjeros, y que no haya sido
apelada antes del 11 de noviembre 1918, se considerará como definitivo y
susceptibles de ejecución inmediata, sin más trámite.

Cuando la sentencia se ha dado entre Alsacia y loreneses y Alemanes o entre


Alsacia y loreneses y temas de los aliados de Alemania, sólo será capaz de
ejecución después de la emisión de un exequátur por el tribunal correspondiente
nuevo en el restaurado territorio contemplado en el artículo 51.

(2) Todas las resoluciones dictadas por los tribunales alemanes desde el 03 de
agosto 1914, contra la Alsacia-loreneses por delitos políticos o delitos menores se
considerarán nulos y sin efecto.

(3) Todas las sentencias dictadas desde el 11 de noviembre 1918, por el Tribunal
del Imperio de Leipzig sobre los recursos interpuestos contra las decisiones de la
Tribunales de la Alsacia-Lorena se considerarán nulos y sin valor y será tan
pronunciada. Los papeles en lo que respecta a los casos en que tales sentencias
se han dado se devolverá a los Tribunales de Alsacia-Lorena que se trate.

Todas las apelaciones a la Corte del Imperio contra las decisiones de la Tribunales
de la Alsacia-Lorena se suspenderá. Los trabajos se devuelto en las condiciones
antes mencionados para la transferencia sin demora el Tribunal de Casación
francés, que será competente para decidir ellos.

(4) Todas las actuaciones judiciales en Alsacia-Lorena por delitos cometidos


durante el período comprendido entre el 11 de noviembre 1918, y la entrada en
vigor del presente Tratado se llevará a cabo en virtud del derecho alemán excepto
en la medida en que esto ha sido modificado por los decretos debidamente
publicados en el sitio por las autoridades francesas.

(5) Todas las demás cuestiones de competencia, procedimiento o administración


de justicia se determinarán por un especial Convenio entre Francia y Alemania.

ARTÍCULO 79.

Las estipulaciones de nacionalidad que figura en el anexo se considerarán de la


misma fuerza con las disposiciones de la Presente sección.

Todos los demás asuntos relativos a Alsacia-Lorena que no son reguladas por la
presente Sección y su anexo o por el disposiciones generales del presente
Tratado será objeto de convenios adicionales entre Francia y Alemania.

ANEXO.

1. A partir del 11 de noviembre 1918, las siguientes personas son ipso facto
reintegrados a la nacionalidad francesa:

(1) Las personas que perdieron la nacionalidad francesa mediante la aplicación de


la Tratado franco-alemán del 10 de mayo de 1871, y que no haya ya que fecha de
adquisición de cualquier otra nacionalidad que la alemana;

(2) Los descendientes legítimos o naturales de las personas mencionadas en el


párrafo inmediato anterior, con la excepción de aquellos cuyos ascendientes de la
línea paterna incluyen un alemán que emigraron a Alsacia-Lorena después de 15
de julio 1870;

(3) Todas las personas nacidas en Alsacia-Lorena de padres desconocidos, L o


cuya nacionalidad se desconoce.

2. En el plazo de un año desde la entrada en vigor de la presente Tratado, las


personas incluidas en cualquiera de las siguientes categorías pueden reclamar la
nacionalidad francesa:
(1) Todas las personas que no se restablezca a la nacionalidad francesa en virtud
del párrafo 1, cuyos ascendientes son un francés o francesa que perdido la
nacionalidad francesa en las condiciones previstas en el dicho apartado;

(2) Todos los extranjeros que no sean nacionales de un Estado alemán, que
adquirió la situación de un ciudadano de Alsacia-Lorena antes de 03 de agosto
1914;

(3) Todos los alemanes domiciliados en Alsacia-Lorena, si han sido tan domicilio
desde una fecha anterior al 15 de julio de 1870, o si uno de sus ascendientes fue
en esa fecha, con domicilio en Alsacia-Lorena;

(4) Todos los alemanes nacidos o domiciliados en Alsacia-Lorena que han sirvió
en el ejército aliado o asociado durante la guerra actual, y sus descendientes;

(5) Todas las personas nacidas en Alsacia-Lorena antes de 10 de mayo 1871, de


padres extranjeros, y los descendientes de esas personas;

(6) El esposo o la esposa de cualquier persona cuya nacionalidad francesa puede


se han restaurado en el apartado 1, o que hayan reclamado y obtuvo la
nacionalidad francesa, de conformidad con las disposiciones anteriores.

El representante legal de un menor de edad puede ejercer, en nombre de esa


menores, el derecho a reclamar la nacionalidad francesa, y si ese derecho a no se
ha ejercido, el menor puede reclamar la nacionalidad francesa en al año siguiente
la mayoría de edad.

Excepto en los casos previstos en el número (6) del presente párrafo, las
autoridades francesas se reservan el derecho, en cada caso, para rechazar la
pretensión de la nacionalidad francesa.

3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, alemanes nacidos o domiciliados


en Alsacia-Lorena no adquirirá la nacionalidad francesa por razón de la
restauración de Alsacia-Lorena a Francia, incluso aunque se podrán tener el
carácter de los ciudadanos de Alsacia-Lorena.

Pueden adquirir la nacionalidad francesa sólo por naturalización, en condición de


haber tenido domicilio en Alsacia-Lorena partir de una fecha anteriores al 3 de
agosto de 1914, y la presentación de la prueba de ininterrumpida residencia en el
territorio restaurado por un período de tres años del 11 de noviembre de 1918.

Francia será el único responsable de sus relaciones diplomáticas y consulares la


protección de la fecha de su aplicación para el francés naturalización.

El Gobierno francés se determinará el procedimiento por el cual reincorporación a


la nacionalidad francesa de pleno derecho se efectuará, y las condiciones en que
las decisiones se dará curso a solicitudes de con la nacionalidad, y las solicitudes
de naturalización, como proporcionada por el presente anexo.

SECCIÓN VI.

AUSTRIA.

ARTÍCULO 80.

Alemania reconoce y respetará estrictamente la independencia de Austria, dentro


de las fronteras, que podrá establecerse en un Tratado entre ese Estado y los
Principales Potencias Aliadas y Asociadas; ella está de acuerdo en que esta
independencia será inalienable, salvo con el consentimiento del Consejo de la Liga
de las Naciones Unidas.

SECCIÓN VII.

ESTADO CHECOSLOVACO

ARTÍCULO 81.

Alemania, de conformidad con las medidas ya adoptadas por las potencias aliadas
y Asociadas, reconoce la completa independencia de la Estado Checo-Eslovaquia,
que incluirá el territorio autónomo de los rutenos al sur de los Cárpatos. Alemania
declara reconoce las fronteras de este Estado que determine la Principales
Potencias Aliadas y Asociadas y los demás interesados Estados.

ARTÍCULO 82.

La antigua frontera, ya que existía el 3 de agosto de 1914, entre Austria- Hungría y


el Imperio Alemán constituirá la frontera entre Alemania y el Estado Checo-
Eslovaquia.

ARTÍCULO 83.

Alemania renuncia en favor del Estado Checo-Eslovaco todos los derechos y el


título sobre la parte del territorio de Silesia define como siguiente manera: a partir
de un punto a unos 2 kilómetros al sur-este de Katscher, en el límite entre los
Kreise de Leobschütz y Ratibor: la frontera entre los dos Kreise, a continuación, la
antigua frontera entre Alemania y Austria-Hungría hasta el punto de la Oder
inmediatamente al sur del ferrocarril Ratibor-Oderberg; desde allí, hacia el norte-
oeste y hasta un punto a unos 2 kilómetros al sur-este de Katscher: una línea que
se fijará en el acto pasando al oeste de Kranowitz. Una Comisión integrada por
siete miembros, cinco designados por las Principales Potencias Aliadas y
Asociadas Poderes, uno de Polonia y uno por el Estado Checo-Eslovaco, se
nombrados quince días después de la entrada en vigor del presente Tratado de
trazar sobre el terreno la línea fronteriza entre Polonia y el Estado Checo-
Eslovaquia. Las decisiones de esta Comisión será tomarán por mayoría y serán
vinculantes para las partes interesadas. Alemania se compromete a renunciar en
favor del Estado Checo-Eslovaco Estado todos los derechos y título sobre la parte
del distrito de Leobschütz comprendidas dentro de los siguientes límites en el caso
después de la determinación de la frontera entre Alemania y Polonia, dijo el parte
de ese Kreis debe ser aislado de Alemania: desde el extremo sur-oriental del
saliente de la antigua Austria frontera a unos 5 kilómetros al oeste de sur
Leobschütz y hasta el punto de intersección con el límite entre la Kreise de
Leobschütz y Ratibor: la antigua frontera entre Alemania y Austria-Hungría y, a
continuación, hacia el norte, los órganos de administración frontera entre los
Kreise de Leobschütz y Ratibor hasta un punto situado a unos 2 kilómetros al sur-
este de Katscher, de allí, norte-hacia el oeste y hasta el punto de partida de esta
definición: un línea que se fijará en el acto de pasar al este de Katscher.

ARTÍCULO 84.

Ciudadanos alemanes con residencia habitual en alguno de los territorios


reconocido como parte integrante del Estado Checo-Eslovaco Estado obtendrá
nacionalidad Checo-Eslovaquia ipso facto y perder sus conocimientos de alemán
nacionalidad.

ARTÍCULO 85.

En un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado, los


ciudadanos alemanes mayores de dieciocho años de edad su residencia habitual
en alguno de los territorios reconocidos como parte del Estado Checo-Eslovaco
tendrá derecho a optar por el alemán. nacionalidad. Checoslovacos que tengan la
nacionalidad alemana y se su residencia habitual en Alemania tendrá un derecho
similar a optar por nacionalidad checo-eslovaca.

La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de dieciocho años de edad.

Las personas que hayan ejercido el derecho anterior a optar deberán dentro de la
éxito doce meses la transferencia de su lugar de residencia hasta el Estado por el
que han optado.

Tendrán derecho a conservar su propiedad de la tierra en el territorio del otro


Estado donde tienen su lugar de residencia antes de ejercer el derecho a optar. Se
puede llevar con consigo sus bienes muebles de todo tipo. N de exportación o los
derechos de importación se pueden imponer sobre ellos en relación con la
eliminación de dichos bienes.

En Checoslovaquia el mismo período, los eslovacos, que tengan la nacionalidad


alemana y están en un país extranjero tendrá derecho, en ausencia de cualquier
disposiciones en contra de la ley extranjera, y si no lo han adquirido la
nacionalidad extranjera, para obtener Checo-Eslovaquia nacionalidad y pierden su
nacionalidad alemana por el cumplimiento de las requisitos establecidos por el
Estado Checoslovaco.

ARTÍCULO 86.

El Estado Checoslovaco acepta y se compromete a incorporar en un tratado con


las Principales Potencias Aliadas y Asociadas las disposiciones potencias como
que se consideren necesarias por dichas potencias para proteger los intereses de
los habitantes de ese Estado que difieren de la mayoría de los población de raza,
idioma o religión.

El Estado Checoslovaco más acepta y se compromete a incorporar en un Tratado


con dichas disposiciones facultades que estime necesarias para proteger la
libertad de tránsito y el trato equitativo del comercio de otras naciones.

La proporción y naturaleza de las obligaciones financieras de Alemania y Prusia,


que el Estado Checoslovaco tendrá que asumir en cuenta el territorio de Silesia
bajo su soberanía se determinará de conformidad con el artículo 254 del Título IX
(Financia Cláusulas) del presente Tratado.

acuerdos posteriores se decidirá todas las cuestiones no decididas por el presente


Tratado que pudiera surgir como consecuencia de la cesión de la dicho territorio.

SECCIÓN VIII.

POLONIA.

ARTÍCULO 87.

Alemania, de conformidad con las medidas ya adoptadas por las potencias aliadas
y Asociadas, reconoce la completa independencia de Polonia, y renuncia a su
favor todos los derechos y título sobre los territorio delimitado por el Mar Báltico, la
frontera oriental de Alemania, tal como se establece en el artículo 27 de la Parte II
(límites de Alemania) del presente Tratado, hasta un punto situado a unos 2
kilómetros al este de Lorzendorf, a continuación, una línea a la aguda tal manera
que el límite norte de la Alta Silesia, hace cerca de 3 kilómetros al noroeste de
Simmenau, entonces el límite de la Alta Silesia a su punto de encuentro con la
antigua frontera entre Alemania y Rusia, a continuación, esta frontera hasta el
punto donde cruza el curso del Niemen, y luego la frontera norte de Oriente Prusia
como se establece en el artículo 28 de la Parte II antes mencionados.
Las disposiciones del presente artículo, no obstante, se aplican a la territorios de
Prusia Oriental y la Ciudad Libre de Danzig, tal como se define en el artículo 28 de
la Parte II (Fronteras de Alemania) y en el artículo 100 de la Sección XI (Danzig)
de esta parte.

Las fronteras de Polonia no previstas en el presente Tratado posteriormente se


determina por las Principales Potencias Aliadas y Asociadas Potencias.

Una comisión compuesta por siete miembros, cinco de los cuales se designados
por el Director Potencias Aliadas y Asociadas, uno por Alemania y uno en Polonia,
se constituirá quince días después de la entrada en vigor del presente tratado de
delimitar en el terreno la línea fronteriza entre Polonia y Alemania. Las decisiones
de la Comisión se tomarán por mayoría de votos y será obliga a las partes
interesadas.

ARTÍCULO 88.

En la parte de la Alta Silesia incluidos dentro de los límites se describe a


continuación, los habitantes serán llamados para indicar por un voto si desean que
se adjunta a Alemania o Polonia: a partir de la punta norte de la saliente de la
antigua provincia de Silesia austriaca situada a unos 8 kilómetros al este de
Neustadt, la antigua frontera entre Alemania y Austria hasta su unión con el límite
entre los Kreise de Leobschütz y Ratibor; desde allí en dirección norte hasta el
punto a unos 2 kilómetros al sur-este de Katscher: la frontera entre los Kreise de
Leobschütz y Ratibor, desde allí en dirección sureste hasta un punto en el curso
del Oder inmediatamente al sur de la Ratibor- tren Oderberg: una línea que se
fijará en el terreno y que pase al sur de Kranowitz, de allí el límite de edad entre
Alemania y Austria, entonces el límite de edad entre Alemania y Rusia para su
unión con la frontera administrativa entre Posnania y el Alto Silesia; desde allí
hacia el este límite administrativo hasta su unión con la frontera administrativa
entre el Alto y Medio Silesia, allí hacia el oeste hasta el punto de la frontera
administrativa se convierte en un ángulo agudo hacia el sur-este a unos 3
kilómetros al norte- al oeste de Simmenau: la frontera entre el Alto y Medio Silesia;
después en dirección oeste hasta un punto que se fijará sobre el terreno unos 2
kilómetros al este de Lorzendorf: una línea que se fijará en el terreno y que pase al
norte de Klein Hennersdorf: hacia el sur, de allí a la punto en el límite entre el Alto
y Medio Silesia corta la carretera Stadtel-Karlsruhe: una línea que se fijará en el
terreno y que pase al oeste de Hennersdorf, Polkowitz, Noldau, Steinersdorf y
Dammer, y al este de Strehlitz, Nassadel, Eckersdorf, Schwirz y Stadtel; desde allí
hacia la frontera entre el Alto y Medio Silesia a su confluencia con el límite oriental
de la Kreis de Falkenberg, a continuación, el límite oriental del distrito de
Falkenberg hasta el punto de la más destacados que se encuentra a 3 kilómetros
al este de Puschine; de allí a la el punto norte de la saliente de la antigua provincia
de Austria Silesia, situada a unos 8 kilómetros al este de Neustadt: una línea que
se fija en el suelo pasar al este de Zulz.
El régimen bajo el cual se toma este plebiscito y teniendo en cuenta efecto se
establece en el anexo.

Los Gobiernos de Polonia y Alemania, respectivamente, por la presente se unen sí


para llevar a cabo ningún proceso en cualquier parte de su territorio y no adoptar
un procedimiento excepcional para cualquier política acción realizada en la Alta
Silesia durante el período del régimen establecidas en el Anexo y hasta la
liquidación de la final situación del país.

Alemania declara renuncia en favor de Polonia, todos los derechos y título sobre la
parte de la Alta Silesia, se extiende más allá de la línea fronteriza fijado por el
Principales Potencias Aliadas y Asociadas, como resultado del plebiscito.

ANEXO.

Dentro de quince días a partir de la entrada en vigor del presente Tratado de las
tropas alemanas y los funcionarios que sean designados por la Comisión creó en
virtud de lo dispuesto en el apartado 2 evacuar el área plebiscito. Hasta el
momento de la realización de la evacuación se abstendrán de cualquier forma de
requisa en dinero o en especie y de todos los actos que puedan perjudicar el los
intereses materiales del país.

En el mismo período por accidentes del trabajo y de los Consejos de Soldados


que se han constituido en este ámbito se disolverá. Los miembros del Estos
consejos que son nativos de otra región y hacer ejercicio son sus funciones en la
fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, o que han salido de la oficina
desde el 01 de marzo 1919, se ser evacuados.

Todos los sindicatos militares y semi-militar formado en el área, dijo por habitantes
del barrio se disolvió de inmediato todas las miembros de tales organizaciones
militares que no estén domiciliados en la dicha área estará obligado a salir de él.

El área de plebiscito serán inmediatamente sometidos a la autoridad de una


Comisión Internacional de cuatro miembros que serán designados por las
siguientes potencias: Estados Unidos de América, Francia, Imperio Británico, e
Italia. Será ocupada por tropas pertenecientes a la Potencias Aliadas y Asociadas,
y el Gobierno alemán se compromete a dar facilidades para la transferencia de
estas tropas de Alta Silesia.

3. La Comisión ejercerá todas las competencias ejercidas por el alemán o el


Gobierno de Prusia, excepto las de la legislación o impuestos. También se
sustituirá por el Gobierno de la provincia y el Regierungsbezirk.

Será competencia de la Comisión de interpretar las facultades que le confiere el


presente y para determinar en qué medida que las ejercerá, y hasta qué punto se
deja en las manos de las autoridades existentes.
Los cambios en las leyes existentes y la imposición existentes sólo se entrar en
vigor con el consentimiento de la Comisión.

La Comisión va a mantener el orden con la ayuda de las tropas que estará a su


disposición, y, en la medida que estime necesario, por medio de la gendarmería
reclutados entre los habitantes del país.

La Comisión comunicará inmediatamente a la sustitución de la evacuados los


funcionarios alemanes y, si surge la ocasión, se deberá ordenar la evacuación de
dichas autoridades y proceder a la sustitución de los entes locales que sean
necesarios.

Se tomarán todas las medidas que juzgue apropiadas para garantizar la libertad,
equidad, y el secreto del voto. En particular, se tiene el derecho de ordenar la
expulsión de cualquier persona que pueda en cualquier manera han tratado de
distorsionar el resultado del plebiscito por métodos de la corrupción o la
intimidación.

La Comisión tendrá plena facultad para resolver todas las cuestiones deriven de la
ejecución de las cláusulas presentes. Será asistidos por asesores técnicos
elegidos por él de entre los locales de la población.

Las decisiones de la Comisión se tomarán por mayoría de votos.

4. La votación se llevará a cabo en la fecha que sean determinados por el


Principales Potencias Aliadas y Asociadas, pero no antes de seis meses o más
tardar dieciocho meses después de la creación de la Comisión en la zona.

El derecho de voto habrá de darse a todas las personas sin distinción de sexo
que:

(A) Haber terminado sus veinte años el 1 de enero del año en que el plebiscito se
realiza-

(B) Hayan nacido en la zona del plebiscito o se han domiciliado desde una fecha a
determinar por la Comisión, que no podrá ser posterior al 1 de enero de 1919, o
que han sido expulsados por el autoridades alemanas y no han conservado su
domicilio “.

Las personas condenadas por delitos políticos dispondrán de condiciones para


ejercer su derecho de voto.

Cada persona va a votar en la comuna donde tenga su domicilio o en que había


nacido, si no ha conservado su domicilio en la zona.
El resultado de la votación será determinado por las comunas de acuerdo con la
mayoría de los votos en cada municipio.

5. Al término de la votación, el número de votos emitidos en cada uno municipio


serán comunicados por la Comisión al Director Potencias Aliadas y Asociadas, con
un informe completo en cuanto a la toma de los votos y una recomendación en
cuanto a la línea que debe ser adoptado como la frontera de Alemania en la Alta
Silesia. En este lo que se refiere la recomendación se pagará a los deseos de los
habitantes como lo demuestra la votación, y los factores geográficos y económicos
condiciones de la localidad.

6. Tan pronto como la frontera ha sido fijado por las Principales Potencias Aliadas
y Asociados Poderes, las autoridades alemanas serán notificados por el Comisión
Internacional que son libres de hacerse cargo de la administración del territorio
que se reconoce debe ser Alemán, él dijo que las autoridades deben proceder a
hacerlo dentro de un mes de tal notificación, en la forma prescrita por la Comisión.

En el mismo período y en la forma prescrita por la comisión, el Gobierno polaco


debe proceder a hacerse cargo de la administración del territorio que se reconoce
debe ser Polaco.

Cuando la administración del territorio ha sido prevista por las autoridades


alemanas y polacas, respectivamente, los poderes de la Comisión dará por
terminado.

El costo del ejército de ocupación y un gasto por el Comisión, ya sea en


cumplimiento de sus funciones propias o en el administración del territorio, será
una carga en la zona.

ARTÍCULO 89.

Polonia se compromete a conceder libertad de tránsito a las personas, bienes,


barcos, coches, vagones y mensajes de correo en tránsito entre el Este Prusia y el
resto de Alemania sobre el territorio polaco, incluyendo las aguas territoriales, y
que los traten por lo menos tan favorable como el personas, mercancías, buques,
coches, vagones y correos, respectivamente de Polonia o de cualquier otra
nacionalidad más favorecida, el origen importación, punto de partida, o
PARTICIPACIONES cuanto a las instalaciones, restricciones y todos los demás
asuntos.

Las mercancías en tránsito estarán exentas de todas las aduanas u otros similares
funciones.
La libertad de tránsito se extenderá a telegráficas y telefónicas servicios en las
condiciones establecidas por los convenios mencionados en el artículo 98.

ARTÍCULO 90.

Polonia se compromete a permitir que durante un período de quince años, la


exportación a Alemania de los productos de las minas en cualquier parte del Alta
Silesia trasladado a territorio nacional de conformidad con el presente Tratado.

Estos productos estarán libres de todo derecho de exportación o de otros cargos o


restricciones a la exportación.

Polonia se compromete a tomar las medidas que sean necesarias para garantizar
que cualquiera de estos productos estarán disponibles para su venta a los
compradores en Alemania, en condiciones tan favorables que sean aplicables a
los productos similares vendido en condiciones similares a los compradores en
Polonia o en cualquier otro país.

ARTÍCULO 91.

Ciudadanos alemanes con residencia habitual en territorios reconocidos como que


forman parte de Polonia adquirir la nacionalidad polaca, ipso facto, y perderán su
nacionalidad alemana. los nacionales alemanes, sin embargo, o sus
descendientes que se convirtieron en residentes en estos territorios después de 01
de enero 1908, no adquirirán la nacionalidad polaca sin autorización especial del
Estado polaco.

En un plazo de dos años después de la entrada en vigor de la presente Tratado,


los ciudadanos alemanes mayores de 18 años de edad, habitualmente residente
en cualquiera de los territorios reconocidos como parte de la formación Polonia
tendrá derecho a optar por la nacionalidad alemana.

Polacos que son ciudadanos alemanes mayores de 18 años de edad y


habitualmente residente en Alemania tendrá un derecho similar a optar por la
polaca nacionalidad.

La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de 18 años de edad.

Las personas que hayan ejercido el derecho anterior a optar podrá, dentro de la
éxito doce meses la transferencia de su lugar de residencia hasta el Estado por el
que han optado.

Se tendrá derecho a retener sus bienes inmuebles en el territorio del otro Estado
donde tienen su lugar de residencia antes de ejercer el derecho a optar.
Pueden llevar consigo sus bienes muebles de cada descripción. No hay derechos
de exportación o de importación o de los cargos pueden ser impuestas sobre ellos
en relación con la remoción de dichos bienes.

En el mismo plazo que los polacos tengan la nacionalidad alemana y se


encuentran en una país extranjero tendrán derecho, en ausencia de cualquier
disposición lo contrario en la ley extranjera, y si no han adquirido la nacionalidad
extranjera, para obtener la nacionalidad polaca y perder la nacionalidad alemana
por el cumplimiento de los requisitos establecidos por el Estado polaco.

En la parte de la Alta Silesia sometido a un plebiscito disposiciones del presente


artículo entrará en vigor a partir de la atribución definitiva del territorio.

ARTÍCULO 92.

La proporción y la naturaleza de los pasivos financieros de Alemania y Prusia, que


están a cargo de Polonia se determinado de conformidad con el artículo 254 del
Título IX (Financia Cláusulas) del presente Tratado.

Se excluirá de la proporción de tales financiera los pasivos asumidos por Polonia


que parte de la deuda que, de acuerdo con las conclusiones de la Comisión de
Reparaciones a que se refiere en el artículo antes mencionado, surge de las
medidas adoptadas por el Los gobiernos alemán y prusiano con el fin de la
colonización alemana de Polonia.

A fin de determinar en virtud del artículo 256 del presente Tratado, el valor de la
propiedades y posesiones pertenecientes al Imperio Alemán y la Estados
alemanes que pasan a Polonia con el territorio transferido anteriormente, la
Comisión de Reparaciones excluirá de la valoración edificios, bosques y otros
bienes del Estado que perteneció a la antiguo Reino de Polonia, Polonia adquirir
estas propiedades libre de todos los costos y gastos.

En todo el territorio alemán transferidas de conformidad con la presente tratado y


reconocido como formando parte definitivamente de la Polonia, los bienes,
derechos e intereses de los ciudadanos alemanes no podrá ser liquidado en el
artículo 297 por el Gobierno polaco excepto de conformidad con las disposiciones
siguientes:

(1) El producto de la liquidación deberá abonarse directamente a la propietario;

(2) Si en su recurso, el Tribunal Mixto Arbitral previsto en la Sección VI de la Parte


X (Cláusulas Económicas) del presente Tratado, o un árbitro designado por dicho
Tribunal, considera que la condiciones de la venta o las medidas adoptadas por el
Gobierno polaco fuera de su legislación general fueron injustamente perjudicial
para el precio obtenido, que será competencia exclusiva para otorgar al propietario
una indemnización justa que debe ser pagado por el Gobierno polaco.
Otros acuerdos se regulan todas las cuestiones derivadas de la cesión del
territorio a partir del cual no están regulados por el presente Tratado.

ARTÍCULO 93.

Polonia acepta y se compromete a incorporar en un tratado con el Director Aliadas


y Asociadas las disposiciones Potencias que sean considerados necesario, dichas
potencias para proteger los intereses de habitantes de Polonia, que difieren de la
mayoría de los población de raza, idioma o religión.

Polonia también acepta y se compromete a incorporar en un tratado con la dichas


disposiciones facultades que estime necesarias para proteger la libertad de
tránsito y de trato justo y equitativo del comercio de otros naciones.

SECCIÓN IX.

PRUSIA ORIENTAL.

ARTÍCULO 94.

En la zona entre la frontera meridional de Prusia Oriental, como descrito en el


artículo 28 de la Parte II (Fronteras de Alemania) de la presente Tratado, y la línea
se describe a continuación, los habitantes se ser llamados a indicar por el voto del
Estado a los que desean que pertenecen:

El límite oeste y norte de Regierungsbezirk Allenstein a su confluencia con el límite


entre los Kreise de Oletsko y Angerburg, de allí, el límite norte del distrito de
Oletsko a su unión con la antigua frontera de Prusia Oriental.

ARTÍCULO 95.

Las tropas alemanas y las autoridades se retiraron de la zona definido


anteriormente en un plazo no superior a quince días después de la entrada en
vigor del presente tratado. Hasta que la evacuación es completada se abstendrán
de todas las solicitudes en dinero o en tipo y de todas las medidas lesivas a los
intereses económicos del país.

Al expirar el período mencionado dicha zona se colocarse bajo la autoridad de una


Comisión Internacional de cinco miembros nombrados por las Principales
Potencias Aliadas y Asociadas Potencias. Esta Comisión tendrá facultades
generales de administración y, en particular, le será cargado con el deber de
disponer de la votación y de tomar las medidas que estime necesarias para
asegurar su libertad, equidad, y el secreto. La Comisión tendrá toda la autoridad
necesaria para decidir cualquier pregunta a la que el ejecución de estas
disposiciones puede dar lugar. La Comisión hacer los arreglos que sean
necesarios para prestar asistencia en la ejercicio de sus funciones por funcionarios
elegidos por la propia de la población local. Sus decisiones se tomarán por
mayoría.

Toda persona, independientemente de su sexo, tendrán derecho a voto que:

(A) es de 20 años de edad en la fecha de la entrada en vigor de la presente


Tratado, y

(B) Nació en el área donde la votación se llevará a cabo o ha sido su residencia


habitual allí desde una fecha que será fijada por el Comisión.

Cada persona va a votar en el municipio donde habitualmente residente o, si no


residen habitualmente en la zona, en la comuna donde nació.

El resultado de la votación será determinado por los municipios (Gemeinde) según


la mayoría de los votos en cada municipio.

Al término de la votación, el número de votos emitidos en cada uno municipio


serán comunicados por la Comisión al Director Potencias Aliadas y Asociadas, con
un informe completo en la toma de los votos y una recomendación sobre la línea
que debe ser adoptó como frontera de Prusia Oriental en esta región. En este lo
que se refiere la recomendación se pagará a los deseos de los habitantes como lo
demuestra la votación y de los factores geográficos y económicos condiciones de
la localidad. Las Principales Potencias Aliadas y Asociadas Potencias entonces
fijar la frontera entre Prusia Oriental y Polonia en esta región.

Si la línea fijada por el Director Potencias Aliadas y Asociadas se tales como


excluir de la Prusia Oriental cualquier parte del territorio definido en el artículo 94,
la renuncia a sus derechos por parte de Alemania en a favor de Polonia, según lo
dispuesto en el artículo 87, se extenderá a los territorios así excluidos.

Tan pronto como la línea ha sido fijado por las Principales Potencias Aliadas y
Asociados Poderes, las autoridades administrativas Prusia Oriental se ser
notificados por la Comisión Internacional que son libres de hacerse cargo de la
administración del territorio al norte de la línea, de modo fijo, que se procederá a
hacer el plazo de un mes de notificación y en la forma prescrita por la Comisión.
En el mismo período y según lo prescrito por la Comisión, el Gobierno polaco debe
proceder a hacerse cargo de la administración del territorio al sur de la línea. La
administración de la territorio de la Prusia Oriental y las autoridades de Polonia,
respectivamente, se ha previsto, las competencias de la Comisión dará por
terminado.

Los gastos efectuados por la Comisión, ya sea en el desempeño de sus propias


funciones o en la administración del territorio, serán sufragados por los ingresos
locales Prusia Oriental será obligado a sufragar tales proporción de cualquier
déficit que se establezca por las Principales Potencias Aliadas y Asociadas.

ARTÍCULO 96.

En el área que comprende la Kreise de Stuhm y Rosenberg y la parte del distrito


de Marienburg, que está situado al este de la Nogat y la de este del Vístula
Marienwerder, los habitantes serán llamados a indicar por el voto, que deben
adoptarse en cada municipio (Gemeinde), si el deseo de varias comunas situado
en este territorio pertenecía a Polonia y al este de Prusia.

ARTÍCULO 97.

Las tropas alemanas y las autoridades se retiraron de la zona definido en el


artículo 96 en un plazo no superior a quince días después de la entrada en vigor
del presente Tratado. Hasta el evacuación se ha completado se abstendrán de
todas las solicitudes en dinero o en especie y de todas las medidas lesivas a la
economía intereses del país.

En la expiración del período mencionado, dicha zona se colocarse bajo la


autoridad de una Comisión Internacional de cinco miembros nombrados por las
Principales Potencias Aliadas y Asociadas Potencias. Esta Comisión, con el
apoyo, si la ocasión se presenta por el fuerzas necesarias, tendrá facultades
generales de administración y en particular, le será cargado con el deber de
orientar el voto y de adoptar las medidas que considere necesarias para garantizar
su libertad, equidad, y el secreto. La Comisión se ajustará en la medida de como
sea posible a las disposiciones del presente Tratado relativas a la plebiscito en el
área Allenstein; sus decisiones serán tomadas por una mayoría.

Los gastos efectuados por la Comisión, ya sea en el desempeño de sus propias


funciones o en la administración del territorio, serán sufragados por los ingresos
locales.

Al término de la votación, el número de votos emitidos en cada uno municipio


serán comunicados por la Comisión al Director Potencias Aliadas y Asociadas con
un informe completo en cuanto a la toma de los votos y una recomendación sobre
la línea que debe ser adoptó como frontera de Prusia Oriental en esta región. En
este lo que se refiere la recomendación se pagará a los deseos de los habitantes
como lo demuestra la votación y de los factores geográficos y económicos
condiciones de la localidad. Las Principales Potencias Aliadas y Asociadas
Potencias entonces fijar la frontera entre Prusia Oriental y Polonia en esta región,
dejando en todo caso a Polonia para el conjunto de la sección de frontera con el
control del Vístula plena y completa de la fluvial, incluida la orilla oriental tan al
este del río como puede ser necesarias para su regulación y la mejora, Alemania
está de acuerdo en que en cualquier parte del territorio, dijo que sigue siendo
alemán, no fortificaciones en ningún momento se levantó. El principal aliado y
Asociadas Potencias al mismo tiempo, la elaboración de reglamentos para
asegurando a la población de Prusia Oriental en la mayor medida y bajo las
condiciones de acceso equitativo a los Vístula y el uso de que por sí mismos, su
comercio, y sus barcos.

La determinación de la frontera y las normas anteriores serán vinculantes para


todas las partes interesadas.

Cuando la administración del territorio ha sido asumida por el Prusia Oriental y las
autoridades de Polonia, respectivamente, los poderes de la Comisión dará por
terminado.

ARTÍCULO 98.

Alemania y Polonia se comprometen, dentro de un año de la entrada en vigor del


presente Tratado, para entrar en convenios de los cuales los términos, en caso de
diferencia, serán resueltos por el Consejo de la Liga de las Naciones Unidas, con
el objeto de asegurar, por una parte, a Alemania completa y adecuada del
ferrocarril, telegráficas y telefónicas instalaciones para la comunicación entre el
resto de Alemania y el Este Prusia sobre el territorio intervención polaco, y por el
otro mano a Polonia ferrocarril completa y adecuada, telegráficas y las
instalaciones telefónicas para la comunicación entre Polonia y la Libertad de los
Ciudad de Danzig, sobre cualquier territorio alemán que, a la derecha orilla del
Vístula, intervienen entre Polonia y la ciudad libre de Danzig.

SECCIÓN X.

MEMEL

ARTÍCULO 99.

Alemania renuncia en favor de las Principales Potencias Aliadas y Asociadas


Potencias todos los derechos y títulos sobre los territorios comprendidos entre el
Báltico, la frontera norte-este de Prusia Oriental tal como se define en el artículo
28 de la Parte II (Fronteras de Alemania) del presente Tratado y en la antigua
frontera entre Alemania y Rusia. Alemania se compromete a aceptar el arreglo
hecho por las Principales Potencias Aliadas y Asociadas en lo que respecta a
estos territorios, en particular en lo que respecta a la nacionalidad de los
habitantes.

SECCIÓN XI.

CIUDAD LIBRE DE DÁNZING.

ARTÍCULO 100.
Alemania renuncia en favor de las Principales Potencias Aliadas y Asociadas
Potencias todos los derechos y título sobre el territorio comprendido dentro de la
siguientes límites: desde el sur del Mar Báltico hasta el punto donde el director
canales de navegación del Nogat y el Vístula (Weichsel) se encuentran: la frontera
de Prusia Oriental, como se describe en el artículo 28 de la Parte II (Límites de
Alemania) del presente Tratado; desde allí hacia el canal principal de navegación
del Vístula aguas abajo de un punto a unos 6-1/2 kilómetros al norte del puente de
Dirschau; desde allí hacia el norte-oeste a punto de 5-1/2 kilómetros al sur-este de
la iglesia de Guttland: una línea que se fija en el suelo, y desde allí en dirección
oeste en general a los más destacados realizados por el límites del distrito de
Berent de 8-1/2 kilómetros al noreste de Schoneck: una línea que se fija en el
suelo que pasa entre Muhlbanz en el Rambeltsch sur y al norte; desde allí hacia la
frontera del oeste del distrito de Berent a la re- participante que forma 6 kilómetros
al norte-noroeste Schoneck; luego a un punto en la línea media de Lonkener Ver:
una línea que se fijará en el terreno y que pase al norte de Neu Fietz y Schatarpi y
al sur de Barenhutte y Lonken; desde allí hacia la línea media de Lonkener
Consulte a su punto más al norte; de allí al extremo sur de Pollenziner Ver: una
línea que se fija en el suelo; desde allí hacia la línea media de Pollenziner
Consulte a su extremo norte punto; desde allí en dirección norte-este hasta un
punto cerca de 1 kilómetro al sur de la iglesia Koliebken, donde el ferrocarril
Danzig-Neustadt cruza un arroyo: una línea que se fijará en el terreno y que pase
al sur-este de Kamehlen, Krissau, Fidlin, Sulmin (Richthof), Mattern, Schaferei, y al
noroeste de Neuendorf, Marschau, Czapielken, Hoch y Klein- Kelpin, Pulvermuhl,
Renneberg, y las localidades de Oliva y Zoppot; desde allí el curso del arroyo
mencionado hasta el Mar Báltico. Los límites descritos anteriormente se dibujan en
el mapa alemán, la escala 1 / 100, 000, adjunto al presente Tratado (Mapa N º 3).

ARTÍCULO 101.

Una Comisión integrada por tres miembros designados por el Director Potencias
Aliadas y Asociadas, incluyendo a un Alto Comisionado como Presidente, un
miembro designado por Alemania y un miembro designado por Polonia, se
constituirá dentro de los quince días de la llegada en vigor del presente Tratado,
con el fin de delimitar el lugar de la frontera del territorio como se describe
anteriormente, teniendo en la medida de lo posible los límites comunales
existentes.

ARTÍCULO 102.

Las Principales Potencias Aliadas y Asociadas se comprometen a establecer la


ciudad de Danzig, junto con el resto del territorio descrito en el artículo 100, como
una ciudad libre. Será sometido a la protección de la Liga de las Naciones Unidas.

ARTÍCULO 103.
Una constitución para la Ciudad Libre de Danzig será elaborada por la
representantes debidamente designados de la Ciudad Libre de acuerdo con un
Alto Comisionado que será nombrado por la Sociedad de Naciones. Este
Constitución quedará bajo la garantía de la Liga de Naciones Unidas.

El Alto Comisionado también se encargará de la obligación de tratar en primera


instancia con todas las diferencias que surjan entre Polonia y la Ciudad Libre de
Danzig en lo que se refiere el presente Tratado o de cualquier arreglos o acuerdos
celebrados con arreglo al mismo.

El Alto Comisionado deberá residir en Danzig.

ARTÍCULO 104.

Las Principales Potencias Aliadas y Asociadas se comprometen a negociar un


Tratado entre el Gobierno polaco y la Ciudad Libre de Danzig, que entrará en vigor
al mismo tiempo que el establecimiento de dicha ciudad libre, con los siguientes
objetos:

(1) Para efectuar la inclusión de la Ciudad Libre de Danzig en el Polonia fronteras


aduaneras, y establecer una zona de libre en el puerto;

(2) Para garantizar a Polonia sin ninguna restricción el libre uso y servicio de todos
los canales, diques, cuencas, muelles y otras obras en el territorio de la Ciudad
Libre necesarios para las importaciones polacas y las exportaciones;

(3) Para garantizar a Polonia el control y administración de la Vístula, y de todo el


sistema ferroviario dentro de la Ciudad Libre excepto en la calle tal y como las
otras redes en primer lugar, contribuir a las necesidades de la Ciudad Libre y de
las comunicaciones postales, telegráficas y telefónicas la comunicación entre
Polonia y el puerto de Danzig;

(4) Para garantizar a Polonia el derecho a desarrollar y mejorar la cursos de agua,


diques, cuencas, muelles, ferrocarriles y otras obras y medios de comunicación
mencionados en el presente artículo, así como a arrendamiento o compra a través
de procesos adecuados, la tierra y otros propiedad que sean necesarios para
estos fines,

(5) Proveer en contra de cualquier discriminación en la Ciudad Libre de Danzig, en


detrimento de los ciudadanos de Polonia y otras personas de origen polaco o el
habla;

(6) Disponer que el Gobierno polaco procederá a la conducción de las relaciones


exteriores de la Ciudad Libre de Danzig, así como la protección diplomática de los
ciudadanos de esa ciudad en el extranjero.
ARTÍCULO 105.

En la entrada en vigor del presente Tratado los nacionales alemanes residencia


habitual en el territorio descrito en el artículo 100 ipso facto perder la nacionalidad
alemana para convertirse en los nacionales de la Ciudad Libre de Danzig.

ARTÍCULO 106.

En un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado, los


ciudadanos alemanes mayores de 18 años de edad normalmente residentes en el
territorio descrito en el artículo 100 tendrá la derecho a optar por la nacionalidad
alemana.

La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de 18 años de edad.

Todas las personas que ejercen el derecho de opción que se refiere el párrafo
anterior deberá durante los siguientes doce meses la transferencia de su lugar de
residencia a Alemania.

Estas personas tendrán derecho a conservar los bienes inmuebles poseídos por
ellas en el territorio de la Ciudad Libre de Danzig. Ellos puede llevar consigo sus
bienes muebles de todo tipo. N derechos de exportación o de importación se
impuso sobre ellos en este conexión.

ARTÍCULO 107.

Todos los bienes situados en el territorio de la Ciudad Libre de Danzig


pertenecientes al Imperio alemán o de cualquier Estado alemán se pasar al
Principales Potencias Aliadas y Asociadas para la transferencia a la Ciudad Libre
de Danzig o al Estado de Polonia que consideren equitativa.

ARTÍCULO 108.

La proporción y naturaleza de los pasivos financieros de Alemania y de Prusia a


cargo de la Ciudad Libre de Danzig se fijado de conformidad con el artículo 254
del Título IX (Cláusulas Financieras) del presente Tratado.

Todas las demás cuestiones que puedan derivarse de la cesión de la territorio


contemplado en el artículo 100, serán resueltos por más acuerdos.

SECCIÓN XII.

SCHLESWIG.
ARTÍCULO 109.

La frontera entre Alemania y Dinamarca se fijará en conformidad con los deseos


de la población.

A tal efecto, la población que habita los territorios de los Antiguo imperio alemán
situado al norte de una línea, de Este a Oeste, (que se muestra por una línea
marrón en el mapa No. 4, anexo al presente Tratado):

dejando el mar Báltico cerca de 13 kilómetros al este-noreste de Flensburgo,

discurre hacia el sur-oeste para pasar al sur-este de: Sygum, Ringsberg,


Munkbrarup, Adelby, Tåstrup, Jarplund, supervisar, y al noroeste de:
Langballigholz, Langballig, Bonstrup, Rullschau, Weseby, Kleinwolstrup, Gross-
Solt,

hacia el oeste y desde allí pasar al sur de Frorup y al norte de Wanderup,

desde allí en dirección sur-oeste de pasar al sur-este de Oxlund, Stieglund y


Ostenau y el noroeste de los pueblos de la Wanderup de carretera Kollund,

y desde allí en dirección noroeste a pasar al sur-oeste de Lowenstedt, Joldelund,


Goldelund, y al noreste de Kolkerheide y Hogel a la curva de la Au Soholmer,
cerca de 1 kilómetro al este de Søholm, donde se encuentra el límite sur del
distrito de Tondern, siguiendo esta frontera hasta el Mar del Norte, pasando al sur
de las islas de Fohr y Amrum y el norte de las islas de Öland y Langeness, será
llamado a pronunciarse por una votación que tendrá tomarse en las condiciones
siguientes:

(1) En un plazo no superior a diez días a partir de la entrada en vigor del presente
tratado, las tropas alemanas y las autoridades (Incluido el Oberprasidenten,
Regierungs-Präsidenten, Landrathe, Amtsvorsteher, Oberbürgermeister) deberán
evacuar la zona que se extiende al norte de la línea de arriba fija.

En el mismo período por accidentes del trabajo y “Los soldados, que los Consejos
se han constituido en esta zona han de ser deshechas, los miembros de esos
consejos que son nativos de otra región y hacer ejercicio son sus funciones en la
fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, o que han salido de la oficina
desde el 01 de marzo 1919, se también ser evacuados.

Dicha zona deberá ser inmediatamente sometidos a la autoridad de un Comisión


Internacional, integrada por cinco miembros, de los cuales tres serán designados
por el Director Potencias Aliadas y Asociadas; los Gobiernos de Noruega y Suecia
cada uno se pida a designar a un miembro, en el caso de que no hacerlo, estos
dos miembros serán elegidos por las Principales Potencias Aliadas y Asociadas
Potencias.
La Comisión, asistida en caso de necesidad por las fuerzas necesarias, tendrá
facultades generales de administración. En particular, se deberá proporcionar a la
vez para llenar los lugares de los evacuados autoridades alemanas, y si fuera
necesario, se dan órdenes de su evacuación, y proceder a cubrir los puestos de
tales locales las autoridades que sean necesarios. Se tomarán todas las medidas
que juzgue apropiadas para garantizar la libertad, la justicia, y el secreto de la
voto. Estará asistida por los asesores técnicos alemanes y daneses elegido por
ella entre la población local. Sus decisiones serán tomarán por mayoría.

La mitad de los gastos de la Comisión y de los gastos ocasionados por el


plebiscito correrá a cargo de Alemania.

(2) El derecho a votar se dará a todas las personas, sin distinción de sexo, que:

(A) Haber terminado sus veinte años en la fecha de la llegada en vigor del
presente Tratado, y

(B) Hayan nacido en la zona en la que se toma el plebiscito, o han estado


domiciliadas allí desde una fecha anterior a enero 1 de 1900, o habían sido
expulsados por las autoridades alemanas, sin haber conservado su domicilio allí.

Cada persona va a votar en la comuna (Gemeinde), donde se domicilio o de la


que es oriundo.

Los militares, oficiales, suboficiales y soldados del ejército alemán, que son
nativos de la zona de Schleswig en que el plebiscito se toma, se les dará la
oportunidad de regresar a su lugar de origen con el fin de participar en la votación
allí.

(3) En la sección de la zona evacuada se extiende al norte de una línea, de Este a


Oeste (que se muestra por una línea roja en el mapa No. 4, que es anexo al
presente Tratado).:

pasar al sur de la isla de Alsen y siguiendo la línea media fiordo de Flensburg,

dejando el fiordo de unos 6 kilómetros al norte de Flensburg y siguiendo el curso


de la corriente que fluye más allá Kupfermühle aguas arriba a un punto al norte de
Niehuus,

pasar al norte de Pattburg y Ellund y al sur de Froslee para cumplir el límite


oriental del distrito de Tondern en su unión con la frontera entre la antigua
jurisdicción de slogs y Kjaer (Slogs, Herred y Herred Kaer),

siguiendo el límite de este último hasta su confluencia con el Scheidebek,


siguiendo el curso de la Au Scheidebek (Aite Au), Suder, y Wied Au aguas abajo
sucesivamente hasta el punto en la última curva hacia el norte a unos 1.500
metros al oeste del Ruttebull

allí, en dirección oeste-noroeste a cumplir con el Mar del Norte al norte de SieItoft,

desde allí, pasar al norte de la isla de Sylt,

la votación anterior deberán ser adoptadas en un plazo no más de tres semanas


después de la evacuación del país por el las tropas alemanas y las autoridades.

El resultado será determinado por la mayoría de los votos emitidos en el toda esta
sección. Este resultado se comunicará inmediatamente por la Comisión al Director
Potencias Aliadas y Asociadas y proclamó.

Si los resultados de la votación a favor de la reincorporación de este territorio en el


Reino de Dinamarca, el Gobierno danés en acuerdo con la Comisión tendrán
derecho a efectuar su la ocupación con las autoridades militares y administrativas
inmediatamente después de la proclamación.

(4) En la sección de la zona evacuada situada al sur de la sección anterior y al


norte de la línea que comienza desde el Mar Báltico a 13 kilómetros de Flensburg
y termina al norte de las islas de Öland y Langeness, la votación tendrá lugar
dentro de un período no superior a cinco semanas después del plebiscito tendrá
llevado a cabo en la primera sección.

El resultado será determinado por los municipios (Gemeinden), en acuerdo con la


mayoría de los votos emitidos en cada municipio (Gemeinde).

ARTICULO 110.

En espera de una delimitación sobre el terreno, una línea de frontera se fijará por
los Principales Potencias Aliadas y Asociadas de acuerdo a una línea basado en
el resultado de la votación, y propuesto por el Comisión Internacional, y teniendo
en cuenta las particulares condiciones geográficas y económicas de las
localidades en cuestión.

Desde ese momento, el Gobierno danés puede afectar la ocupación de estos


territorios con las autoridades danesas civiles y militares, y el Gobierno alemán
podrá reintegrar hasta la frontera, dijo línea de las autoridades alemanas civiles y
militares los que ha evacuados.

Alemania declara renuncia definitivamente a favor de la principal Potencias


Aliadas y Asociadas todos los derechos de soberanía sobre el territorios situados
al norte de la línea de frontera fijada en conformidad con las disposiciones
anteriores. Las Principales Potencias Aliadas y Potencias asociadas entregará
dichos territorios a Dinamarca.
ARTÍCULO 111.

Una Comisión integrada por siete miembros, cinco de los cuales se designados
por el Director Potencias Aliadas y Asociadas, uno por Dinamarca, y uno a
Alemania, se constituirá dentro de los quince días a partir de la fecha en que se
conoce el resultado final de la votación, trazar la línea fronteriza en el acto.

Las decisiones de la Comisión se tomarán por mayoría de votos y serán


obligatorias para las partes interesadas.

ARTÍCULO 112.

Todos los habitantes del territorio que se devuelve a Dinamarca adquirirá la


nacionalidad danesa, ipso facto, y perderá su la nacionalidad alemana.

Las personas que, sin embargo, que se había convertido en su residencia habitual
en este territorio 1 de octubre de 1918, no será capaz de adquirir danesa
nacionalidad sin el permiso del Gobierno danés.

ARTÍCULO 113.

Dentro de dos años desde la fecha en que la soberanía sobre el todo o parte del
territorio de Schleswig sometido a la plebiscito se restaura a Dinamarca:

Cualquier persona mayor de 18 años de edad, nacido en el territorio restaurado


Dinamarca no tenga su residencia habitual en esta región, y estar en posesión
nacionalidad alemana, tendrá derecho a optar por Dinamarca;

Cualquier persona mayor de 18 años de edad con residencia habitual en el


territorio restaurado a Dinamarca tendrá derecho a optar por Alemania.

La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de 18 años de edad.

Las personas que hayan ejercido el derecho anterior a optar deberán dentro de la
doce meses siguientes trasladar su lugar de residencia hasta el Estado en favor
de los que han optado.

Se tendrá derecho a retener los bienes inmuebles que propia en el territorio del
otro Estado en el que se su residencia habitual antes de optar. Se puede llevar
con ellos sus bienes muebles de todo tipo. N los derechos de exportación o
importación puede ser que se les imponen en relación con la eliminación de tales
la propiedad.

ARTÍCULO 114.
La proporción y naturaleza de las obligaciones financieras o de otro tipo Alemania
y Prusia, que deben ser asumidas por Dinamarca se fijado de conformidad con el
artículo 254 del Título IX (Cláusulas Financieras) del presente Tratado.

Estipulaciones adicionales determinarán otras preguntas que surjan de la


transferencia a Dinamarca, de la totalidad o parte del territorio de la que fue
privado por el Tratado del 30 de octubre de 1864.

SECCIÓN XIII.

HELGOLAND.

ARTÍCULO 115.

Las fortificaciones, los establecimientos militares, y los puertos, de la Islas de


Helgoland y Dune se destruirán en el marco del supervisión de los principales
gobiernos aliados por el trabajo alemán y en detrimento de Alemania en un plazo
que será determinado por dichos Gobiernos.

El término “puertos, deberá incluir el lunar norte-este, el oeste pared, el rompeolas


exterior e interior, y terrenos ganados al mar dentro de ellos, y todas las
fortificaciones navales y militares de obras, y edificios, construidos o en
construcción, entre las líneas une las siguientes posiciones tomadas del
Almirantazgo británico carta N º 126 del 19 de abril de 1918:

(A) lat. 54 ° 10 ’49 “N.;. Largo de 7 ° 53′ 39” E.;

(B) -54 ° 10 ’35 “N., – 7 ° 54′ 18” E.;

(C) -54 ° 10 ’14 “N., – 7 ° 54′ 00” E.;

(D) -54 ° 10 ’17 “N., – 7 ° 53′ 37” E.;

(E) -54 ° 10 ’44 “N., – 7 ° 53′ 26” E.

Estas fortificaciones, los establecimientos militares y que los puertos no ser


reconstruido ni ninguna obra similar se construirá en el futuro.

SECCIÓN XIV.

RUSIA Y ESTADOS DE RUSIA.

ARTÍCULO 116.
Alemania reconoce y se compromete a respetar como permanente e inalienable a
la independencia de todos los territorios que formaban parte del antiguo Imperio
de Rusia el 1 de agosto de 1914.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo 259 de la Parte IX (Cláusulas


Financieras) y el artículo 292 de la Parte X (Cláusulas Económicas) Alemania
acepta definitivamente la derogación de la de Brest-Litovsk Tratados y de los
demás tratados, convenios y acuerdos celebrados por ella con el Gobierno
maximalista en Rusia.

Las Potencias Aliadas y Asociadas formalmente reservamos el derecho de Rusia


para obtener la restitución de Alemania y la reparación sobre la base de los
principios del presente Tratado.

ARTÍCULO 117.

Alemania se compromete a reconocer la plena vigencia de todos los tratados o


acuerdos que puedan ser asumidos por las Potencias Aliadas y Asociadas
Potencias con los Estados ahora existentes o que nazcan en el futuro en la
totalidad o parte del antiguo Imperio de Rusia, tal como existía el 1 de agosto de
1914, y de reconocer las fronteras de cualquier tales Estados según lo
determinado en ella.

MANDATOS EN ÁFRICA

PARTE IV

DERECHOS E INTERESES ALEMÁN FUERA DE ALEMANIA

ARTÍCULO 118.

En el territorio fuera de sus fronteras europea fijada por el presente Tratado,


Alemania renuncia a todos los derechos, títulos y privilegios cualquiera que sea en
o sobre el territorio que pertenecía a ella o para ella aliados, y todos los derechos,
títulos y privilegios sea cual sea su origen que mantuvo frente a las Potencias
Aliadas y Asociadas.

Alemania se compromete a reconocer y ajustarse a las medidas que pueden


tomarse ahora o en el futuro por el Director Potencias Aliadas y Asociadas, de
acuerdo cuando sea necesario con terceras potencias, con el fin de llevar a la
estipulación anterior en vigor.

En particular, Alemania declara su aceptación de las siguientes Artículos relativos


a ciertos temas específicos.

SECCIÓN I.
COLONIAS ALEMANAS

ARTÍCULO 119.

Alemania renuncia en favor de las Principales Potencias Aliadas y Asociadas


Potencias todos sus derechos y títulos sobre sus posesiones de ultramar.

ARTÍCULO 120.

Todos los bienes muebles e inmuebles en los territorios pertenecientes a el


Imperio alemán o de cualquier Estado alemán pasará a la Gobierno ejercer su
autoridad sobre esos territorios, en los términos establecido en el artículo 257 del
Título IX (Cláusulas Financieras) de la presente Tratado. La decisión de los
tribunales locales en cualquier controversia a la naturaleza de esos bienes será
definitiva.

ARTÍCULO 121.

Las disposiciones de las secciones I y IV de la Parte X (Cláusulas Económicas) el


presente Tratado se aplicará en el caso de estos territorios cualquiera que sea la
forma de gobierno adoptada por ellos.

ARTÍCULO 122.

La autoridad de Gobierno pueda ejercer sobre dichos territorios pueden hacer las
disposiciones que considere oportunas en relación con la repatriación de ellos de
nacionalidad alemana y de las condiciones en que súbditos alemanes de origen
Europeo, o no, se permitirá de residencia, poseer bienes, el comercio o el ejercicio
de una profesión en ellos.

ARTÍCULO 123.

Las disposiciones del artículo 260 del Título IX (Cláusulas Financieras) de la


presente Tratado se aplicará en el caso de todos los acuerdos celebrados con
ciudadanos alemanes para la construcción o explotación de obras públicas en las
posesiones de ultramar alemán, así como cualquier sub- concesiones o contratos
derivados de ellas que pueden haber sido hecho o con nacionales.

ARTÍCULO 124.

Alemania se compromete a pagar, de acuerdo con la estimación que será


presentado por el Gobierno francés y aprobado por el Reparación de la Comisión,
la reparación por los daños sufridos por el francés nacionales en el Camerún o la
zona fronteriza con motivo de la los actos de las autoridades alemanas civiles y
militares y del alemán particulares durante el período del 1 de enero de 1900 al 1
de agosto de 1914.
ARTÍCULO 125.

Alemania renuncia a todos los derechos en virtud de los Convenios y Acuerdos


con Francia el 4 de noviembre de 1911, y 28 de septiembre de 1912, relativa a
África Ecuatorial. Ella se compromete a pagar a los franceses Gobierno, de
acuerdo con la estimación que se presentará por que Gobierno y aprobado por la
Comisión de Reparaciones, todas las depósitos, créditos, anticipos, etc., efectuada
en virtud de estos instrumentos a favor de Alemania.

ARTÍCULO 126.

Alemania se compromete a aceptar y respetar los acuerdos o ser hecha por las
Potencias Aliadas y Asociadas o algunos de ellos con cualquier otra potencia en
relación con el comercio de armas y las bebidas espirituosas, y a los asuntos
tratados en la Ley General de Berlín del mes de febrero 26, 1885, la Ley General
de Bruselas de 2 de julio de 1890, y el convenios de completar o modificar el
mismo.

ARTÍCULO 127.

Los habitantes nativos de las posesiones de ultramar alemán antiguo tendrá


derecho a la protección diplomática de los Gobiernos ejercer autoridad sobre esos
territorios.

SECCIÓN II.

CHINA.

ARTÍCULO 128.

Alemania renuncia en favor de China todos los beneficios y privilegios derivadas


de las disposiciones de la final Protocolo firmado en Pekín el 7 de septiembre de
1901, y desde todos los anexos, notas y documentos suplementarios al mismo.
Ella también renuncia a favor de China, ningún derecho a indemnizaciones
procedentes en virtud del mismo con posterioridad al 14 de marzo de 1917.

ARTÍCULO 129.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán, en la medida en que se refiere a ellos respectivamente:

(1) El Acuerdo de 29 de agosto de 1902, con respecto a la nueva China Arancel


Aduanero;
(2) el Acuerdo de 27 de septiembre de 1905, sobre Whang-Poo, y Acuerdo
provisional suplementario de 4 de abril de 1912.

China, sin embargo, ya no será obligado a conceder a Alemania la ventajas o


privilegios que le permitió a Alemania en virtud de estos Arreglos.

ARTÍCULO 130.

Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo VIII de la presente parte, Alemania cede


a China todos los edificios, muelles y pantalanes, cuarteles, fortalezas, armas y
municiones de guerra, buques de todo tipo, inalámbrica instalaciones de telegrafía
y otras propiedades públicas pertenecientes a la Gobierno alemán, que se
encuentran o pueden estar en el alemán Concesiones en Tientsin y Hankow o en
otras partes de China territorio.

Se entiende, sin embargo, que los locales utilizados como diplomático o


residencias u oficinas consulares no están incluidos en el anterior cesión, y,
además, que no se tomarán medidas por el Gobierno de China para disponer de
los alemanes públicos y privados bienes situados en el Barrio Legación llamada en
Pekín sin el consentimiento de los representantes diplomáticos de las potencias
que, a la entrada en vigor del presente Tratado, quedan Partes en el Protocolo
Final del 7 de septiembre de 1901.

ARTÍCULO 131.

Alemania se compromete a devolver a China el plazo de doce meses a partir de la


entrada en vigor del presente Tratado, todos los astronómicos instrumentos que
sus tropas en 1900-1901 llevó de China, y para sufragar todos los gastos en que
pueda incurrir al efectuar tales restauración, incluyendo los gastos de desmontaje,
embalaje, el transporte, los seguros y la instalación en Pekín.

ARTÍCULO 132.

Alemania está de acuerdo con la abrogación de los contratos de arrendamiento de


los chinos Gobierno bajo el que el alemán concesiones en Hankow y Tientsin se
celebran ahora.

China, restaurada para el pleno ejercicio de sus derechos soberanos en las áreas
antes mencionadas, declara su intención de abrir a residencia y el comercio
internacionales. Se declara además que el abrogación de los contratos de
arrendamiento en virtud del cual estas concesiones se encuentran ahora no
afectará a los derechos de propiedad de los nacionales de los aliados y Asociados
Potencias que son titulares de los lotes en estas concesiones.

Artículo 133
Alemania renuncia a toda reclamación contra el Gobierno chino o en contra de
cualquier aliado o de Gobierno asociados derivados de la internación de los
ciudadanos alemanes en China y su repatriación. Ella también renuncia a todas
las reclamaciones derivadas de la captura y condena de buques alemanes en
China, o el secuestro de liquidación, o el control de las propiedades alemanas, los
derechos e intereses en ese país desde 14 de agosto 1917. Esta disposición, sin
embargo, no afectará a la derechos de las partes interesadas en el producto de
cualquier tales liquidación, que se regirá por las disposiciones de la Parte X
(Cláusulas Económicas) del presente Tratado.

ARTICULO 134

Alemania renuncia en favor del Gobierno de Su Británica Majestad el alemán


bienes del Estado en la concesión británica en Shameen en Cantón. Ella renuncia
en favor de los franceses y Los gobiernos de China conjuntamente la propiedad de
la escuela alemana situado en la concesión francesa de Shanghai.

SECCIÓN III.

SIAM.

ARTÍCULO 135.

Alemania reconoce que todos los tratados, convenios y acuerdos entre ella y
Siam, y todos los títulos de derechos y privilegios derivados de los mismos,
incluyendo todos los derechos de la jurisdicción extraterritorial, terminado a partir
del 22 de julio de 1917.

ARTÍCULO 136.

Todos los bienes y la propiedad en Siam pertenecientes al Imperio Alemán o


cualquier Estado alemán, con la excepción de los locales utilizados como
diplomática o residencias u oficinas consulares, pasan ipso facto y sin una
indemnización al Gobierno siamés.

Las mercancías, los bienes y derechos privados de los ciudadanos alemanes en


Siam se tramitará de conformidad con las disposiciones de la Parte X (Cláusulas
Económicas) del presente Tratado.

ARTÍCULO 137

Alemania renuncia a toda reclamación contra el Gobierno en nombre de Siam de


sí misma o sus nacionales derivados de la incautación o condena de los buques
alemanes, la liquidación de la propiedad alemana, o la internación de ciudadanos
alemanes en Siam. Esta disposición se no afectará a los derechos de las partes
interesadas en el producto de cualquier liquidación, que se regirá por las
disposiciones de Parte X (Cláusulas Económicas) del presente Tratado.

Sección IV.

LIBERIA.

ARTÍCULO 138.

Alemania renuncia a todos los derechos y privilegios derivados de la los acuerdos


de 1911 y 1912 relativa a Liberia, y en particular el derecho a nombrar a un
alemán Receptor de Aduanas en Liberia.

Ella además renuncia a todo derecho a participar en todas las medidas alguna que
pueda adoptar para la rehabilitación de Liberia.

ARTÍCULO 139.

Alemania reconoce que todos los tratados y los acuerdos entre su y Liberia
terminado a partir del 04 de agosto 1917.

ARTICULO 140

La propiedad, los derechos e intereses de los alemanes en Liberia se tratado de


acuerdo con la Parte X (Cláusulas Económicas) de la presente Tratado.

SECCIÓN V.

MARRUECOS.

ARTÍCULO 141.

Alemania renuncia a todos los derechos, títulos y privilegios conferidos a ella por
la Ley General de Algeciras el 7 de abril de 1906, y por el Franco-Alemán de
Acuerdos del 9 de febrero de 1909, y 4 de noviembre de 1911. Todos los tratados,
acuerdos, convenios y contratos celebrados por con ella el Imperio jerifiano se
consideran derogadas a partir del 03 de agosto 1914

En ningún caso pueden Alemania aprovechar de estos instrumentos y que se


compromete a no intervenir en modo alguno en las negociaciones relativas a
Marruecos, que tendrá lugar entre Francia y las demás potencias.

ARTÍCULO 142.
Alemania, tras reconocer el Protectorado francés en Marruecos, acepta en este
acto todas las consecuencias de su creación, y ella renuncia al régimen de las
capitulaciones en él. Esta renuncia surtirá efecto a partir del 03 de agosto 1914.

ARTÍCULO 143.

El Gobierno jerifiano tendrá completa libertad de acción en la regulación del


estatuto de los nacionales alemanes en Marruecos y el condiciones en las que
puedan establecerse allí.

Alemán personas protegidas semsars, y “ASSOCIES agricoles”, se considerar que


han cesado, a partir del 3 de agosto de 1914, para disfrutar los privilegios ligados
a su condición y estarán sujetos a la derecho común.

ARTÍCULO 144.

Todas las propiedades y posesiones en el Imperio jerifiano de la alemana Imperio


y los Estados alemanes pasar a la Maghzen sin pago.

A tal efecto, la propiedad y las posesiones del Imperio Alemán y los Estados se
considerará que incluyen todos los bienes de la Corona, el Imperio o los Estados
Unidos, y la propiedad privada de los el ex emperador de Alemania y otros
personajes reales.

Todos los bienes muebles e inmuebles en el Imperio jerifiano pertenecientes a los


ciudadanos alemanes se tramitará de conformidad con las secciones III y IV de la
Parte X (Cláusulas Económicas) de la presente Tratado.

Minería derechos que pueden ser reconocidos como pertenecientes al alemán


nacionales por el Tribunal de Arbitraje creado en virtud del marroquí Reglamento
de Minería serán objeto de una valoración, que en los árbitros deberán remitir a la
Comisión, y estos derechos, entonces se ser tratados de la misma manera que la
propiedad en Marruecos pertenece a los nacionales alemanes.

ARTÍCULO 145.

El Gobierno alemán se encargará de remitir a una persona designados por el


Gobierno francés de las acciones representativas parte de Alemania de la capital
del Banco del Estado de Marruecos. La valor de estas acciones, según la
evaluación de la Comisión de Reparaciones, se abonará a la Comisión de
Reparaciones para el crédito de Alemania a causa de las cantidades adeudadas a
la reparación. El alemán Gobierno será responsable de indemnizar a sus
nacionales para desposeídos.

Esta transferencia se hará sin perjuicio de la devolución de deudas que los


ciudadanos alemanes pueden haber contraído con el Estado Banco de Marruecos.
ARTÍCULO 146.

Productos marroquíes entrar en Alemania gozarán del trato a los productos


franceses.

SECCIÓN VI.

EGIPTO.

ARTÍCULO 147.

Alemania declara que reconoce el Protectorado proclamó sobre Egipto por Gran
Bretaña el 18 de diciembre de 1914, y que ella renuncia al régimen de las
Capitulaciones en Egipto. Esta renuncia surtirá efecto a partir del 4 de agosto de
1914.

Artículo 148

Todos los tratados, acuerdos, convenios y contratos celebrados por Alemania con
Egipto se consideran derogadas a partir del 4 de agosto de 1914.

En ningún caso puede servir Alemania misma de estos instrumentos y que se


compromete a no intervenir en modo alguno en las negociaciones relativas a
Egipto, que puede tener lugar entre Gran Bretaña y el otro Potencias.

ARTICULO 149.

Hasta que la ley egipcia de la organización judicial el establecimiento de tribunales


con la jurisdicción universal que entre en vigor, se tomarán hecho, por medio de
decretos emitidos por Su Alteza el Sultán, por el ejercicio de la jurisdicción sobre
los ciudadanos alemanes y de la propiedad por los Tribunales consulares
británicos.

ARTICULO 150

El Gobierno de Egipto tendrá completa libertad de acción en la regulación del


estatuto de los nacionales alemanes y las condiciones en que puedan
establecerse en Egipto.

ARTÍCULO 151.

Alemania accede a la derogación del decreto expedido por su Alteza el Jedive el


28 de noviembre de 1914, relativa a la Comisión de la Deuda Pública de Egipto, o
de cambios tales como la Gobierno de Egipto puede pensar que es conveniente
hacer en él.
ARTÍCULO 152.

Alemania acepta, en la medida en que ella se refiere, a la transferencia a El


Gobierno de Su Majestad Británica de las facultades atribuidas a su Majestad
Imperial el Sultán por el Convenio firmado en Constantinopla el 29 de octubre de
1888, relativa a la libre navegación del Canal de Suez.

Ella renuncia a toda participación en el Sanitaria, Marítima y Cuarentena Junta de


Egipto y consiente, en la medida en que sé que se trate, a la transferencia a las
autoridades egipcias de la competencias de este Consejo.

ARTÍCULO 153.

Todos los bienes y las posesiones en Egipto del Imperio Alemán y la Estados
alemanes pasan al Gobierno de Egipto sin tener que pagar.

A tal efecto, la propiedad y las posesiones del Imperio Alemán y los Estados se
considerará que incluyen todos los bienes de la Corona, el Imperio o los Estados
Unidos, y la propiedad privada de los el ex emperador de Alemania y otros
personajes reales.

Todos los bienes muebles e inmuebles en Egipto pertenecientes al alemán


nacionales se tramitará de conformidad con las secciones III y IV de la Parte X
(Cláusulas Económicas) del presente Tratado.

ARTÍCULO 154.

Bienes egipcios entrar en Alemania gozarán del trato a las mercancías británicas.

SECCIÓN VII

TURQUÍA Y BULGARIA.

ARTÍCULO 155.

Alemania se compromete a reconocer y aceptar todos los acuerdos que las


Potencias Aliadas y Asociadas puede hacer con Turquía y Bulgaria con referencia
a los derechos, intereses y privilegios de cualquier que puedan ser reclamados por
Alemania o sus nacionales en Turquía y Bulgaria y que no se abordan en las
disposiciones de la presente Tratado.

SECCIÓN VIII

SHANTUNG.
ARTÍCULO 156.

Alemania renuncia, en favor de Japón, todos sus derechos, títulos e privilegios ·


Particularmente las relativas al territorio de Kiaochow, los ferrocarriles, las minas y
submarinos que cableswhich adquiridos en virtud del Tratado celebrado por ella
con China en 06 de marzo 1898, y de todas las otras disposiciones relativas a la
Provincia de Shandong.

Todos los derechos alemanes en el ferrocarril de Tsingtao-Tsinanfu, incluyendo su


ramales, junto con su subsidiaria de propiedad de todo tipo, estaciones, tiendas,
material fijo y rodante, las minas de plantas y material para la explotación de las
minas, son y seguirán siendo adquirida por Japón, junto con todos los derechos y
privilegios inherentes.

El Estado alemán cables submarinos de Tsingtao a Shanghai y de Tsingtao a


Chifú, con todos los derechos, privilegios e propiedades inherentes, son
igualmente adquiridos por el Japón, sin y claro de todas las cargas y gravámenes.

ARTÍCULO 157.

Los bienes muebles e inmuebles propiedad del Estado alemán en el territorio de


Kiaochow, así como todos los derechos que Alemania puede reclamar como
consecuencia de las obras o mejoras realizadas o de los gastos realizados por
ella, directa o indirectamente, en relación con este territorio, son y seguirán siendo
adquirida por el Japón, libre y clara de todas las cargas y gravámenes.

ARTÍCULO 158.

Alemania deberá entregar a Japón un plazo de tres meses a partir de la entrada


en vigor del presente Tratado, los archivos, registros, planos, títulos y documentos
de todo tipo, dondequiera que, en relación con la administración, ya sea civil,
militar, financieros, judiciales y otras, del territorio de Kiaochow.

En el mismo período Alemania deberá indicar la identidad de Japón todos los


tratados, acuerdos o convenios relativos a los derechos, título o privilegios
contemplados en los dos artículos precedentes.

Los Artículos del 159 al 213 (Cláusulas militares, navales y aéreas)

PARTE V.

Con el fin de hacer posible la iniciación de una limitación general de los


armamentos de todas las naciones, Alemania se compromete estrictamente a
respetar las cláusulas militares, navales y aéreas que siguen.

SECCIÓN I.
CLÁUSULAS MILITARES.

CAPÍTULO I.

EFECTIVOS Y CUADROS DEL EJÉRCITO ALEMÁN.

ARTÍCULO 159.

Las fuerzas militares alemanas serán desmovilizadas y reducidas prescrita en lo


sucesivo.

ARTÍCULO 160.

(1) Mediante una fecha que no podrá ser posterior al 31 de marzo de 1920, el
Ejército alemán no debe abarcar más de siete divisiones de infantería y tres
divisiones de caballería.

Después de esa fecha el número total de efectivos del Ejército de la Los Estados
que constituyan Alemania no debe superar los cien mil hombres, entre oficiales y
establecimientos de depósitos. El Ejército se destinará exclusivamente al
mantenimiento del orden dentro de la territorio y el control de las fronteras.

La fuerza total efectiva de agentes, incluido el personal de personal, cualquiera


que sea su composición, no debe exceder de cuatro mil.

(2) Las divisiones y personal de la sede del Cuerpo de Ejército se organizará de


conformidad con Cuadro N º 1 adjunta a la presente sección.

El número y las fortalezas de las unidades de infantería, artillería, ingenieros,


servicios técnicos y de las tropas establecidas en el antedicho Cuadro constituyen
máximos que no deberán ser superados.

Las siguientes unidades se pueden cada uno tener su propio almacén:

Un regimiento de Infantería, un regimiento de caballería, un regimiento de Campo


Artillería, un batallón de Pioneros.

(3) Las divisiones no deben ser agrupados en más de dos militares personal del
Cuerpo de la sede.

El mantenimiento o la formación de las fuerzas agrupadas de manera diferente o


de otras organizaciones para el comando de las tropas o para la preparación para
la guerra está prohibido.
El Gran Estado Mayor alemán y todas las organizaciones similares se ser disuelto
y no puede ser reconstituida en cualquier forma.

Los oficiales, o personas en la posición de la Mesa, en el Ministerios de la Guerra


en los diferentes Estados en Alemania y en el Administraciones unidos a ellos, no
debe superar los trescientos número y están comprendidos en el grado máximo de
cuatro mil establecido en el párrafo tercero del apartado (1) de esta El artículo.

ARTÍCULO 161.

Ejército de los servicios administrativos que consiste en no del personal civil


incluido en el número de efectivos previsto por la presente Tratado se han
reducido a dicho personal en cada clase a la décima de la prevista en el
Presupuesto de 1913.

ARTÍCULO 162.

El número de empleados o funcionarios de los Estados alemanes como


funcionarios de aduanas, guardias forestales y los guardacostas, no podrá ser
superior la de los empleados o funcionarios de funcionamiento en estas
capacidades en el año 1913.

El número de gendarmes y empleados o funcionarios de los locales o la policía


municipal sólo puede aumentar en un grado que corresponde al aumento de la
población desde 1913 en los distritos o municipios en los que estén empleados.

Estos empleados y los funcionarios no pueden ser reunidos para militares


formación.

ARTICULO 163.

La reducción de la fuerza de las fuerzas militares alemanas como previsto en el


artículo 160 puede ser efectuada gradualmente en el la siguiente manera:

El plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado el


número total de efectivos se debe reducir a 200.000 y el número de unidades que
no debe superar el doble del número de los establecido en el artículo 160.

A la expiración de este período, y al final de cada posteriores período de tres


meses, una conferencia de expertos militares de la Principales Potencias Aliadas y
Asociadas se determine las reducciones de hacerse en los tres meses siguientes,
de modo que el 31 de marzo de 1920, en más tardar, el número total de efectivos
alemanes no exceda el número máximo de 100,000 hombres establecido en el
artículo 160. En estas reducciones sucesivas en la misma proporción entre el
número de oficiales y de los hombres, y entre los distintos tipos de unidades, se
mantendrá tal como se establece en dicho artículo.
CAPÍTULO II.

ARMAMENTO, MUNICIONES Y MATERIAL.

ARTÍCULO 164.

Hasta el momento en que Alemania es admitida como miembro de la Sociedad de


Naciones el ejército alemán no deberá poseer un armamento superior a los
importes establecidos en Cuadro N º II adjunta a la presente Sección, no con la
excepción de un aumento facultativo superior por una parte-VIGÉSIMO QUINTO
de armas pequeñas y una quincuagésima parte de las armas, que se utilicen
exclusivamente para proporcionar tales eventuales sustituciones que sean
necesarias.

Alemania está de acuerdo en que después de que se ha convertido en un


miembro de la Liga de Las naciones del armamento fijo en dicho cuadro
permanecerá en vigor hasta que sean modificadas por el Consejo de la Liga. Por
otra parte que se compromete a observar estrictamente las decisiones del Consejo
de la Liga sobre este tema.

ARTÍCULO 165.

El número máximo de armas de fuego, ametralladoras, trincheras morteros, fusiles


y la cantidad de municiones y equipo que Alemania se permite para mantener
durante el período comprendido entre la entrada en vigor de la presente Tratado y
la fecha del 31 de marzo de 1920, que se refiere el artículo 160, deberán llevar la
misma proporción a la cantidad autorizada en Cuadro N º III adjunta a la presente
sección como la fuerza del ejército alemán como la reducción de vez en cuando,
de conformidad con Artículo 163 osos de la fuerza que permite el artículo 160.

ARTÍCULO 166.

En la fecha 31 de marzo de 1920, el stock de municiones que el Ejército alemán


puede tener a su disposición no será superior a los importes fijados en el Cuadro
N º III adjunta a la presente sección.

En el mismo período, el Gobierno alemán va a almacenar estos las existencias en


los puntos que se le notifique a los Gobiernos de los principales Potencias Aliadas
y Asociadas. El Gobierno alemán está prohibido establecer las existencias de
otros depósitos, o las reservas de municiones.

ARTÍCULO 167.

El número y el calibre de las armas que constituyen a la fecha de la entrada en


vigor del presente Tratado, el armamento de la obras fortificadas, fortalezas,
fuertes y cualquier tierra o costa que Alemania puede retener debe ser notificada
inmediatamente por el Gobierno alemán a los Gobiernos de las Principales
Potencias Aliadas y Potencias asociadas, y constituirá cantidades máximas que
pueden no podrá superarse.

El plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, el


máximo de existencias de municiones para estas armas se reduce a, y se
mantuvo a las tasas uniformes siguientes: quince cien vueltas por unidad para los
que el calibre de los cuales es de 10,5 cm. y menos: quinientos cartuchos por
unidad para los de mayor calibre.

ARTÍCULO 168.

La fabricación de armas, municiones o cualquier material de guerra, sólo se llevará


a cabo en las fábricas o la ubicación de las obras que se comunicados y
aprobados por los Gobiernos de los principales Potencias Aliadas y Asociadas, y
el número de las que tienen el derecho a restringir.

El plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, todos
los demás establecimientos destinados a la fabricación, preparación, de
almacenamiento o el diseño de armas, municiones o cualquier material de guerra
lo se cerró. Lo mismo se aplica a todos los arsenales, excepto los utilizados como
depósitos para las existencias de municiones autorizadas. En el mismo período, el
personal de estos arsenales se desestimó.

ARTÍCULO 169.

El plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado Alemán
armas, municiones y material de guerra, incluidos los antiaéreos materiales,
existentes en Alemania en exceso de las cantidades permitidas, debe ser
entregada a los Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias
Asociadas a ser destruidos o inutilizados. Esto aplican también a todas las plantas
especiales destinados a la fabricación de material militar, salvo que sean
reconocidos como necesarios para el equipamiento de la dotación autorizada del
ejército alemán.

La entrega en cuestión se efectuará en los puntos de este tipo en Alemania


territorio que sean seleccionados por dichos Gobiernos.

En el mismo período de armas, municiones y material de guerra, incluyendo


material antiaéreo, de origen distinto del alemán, en cualquier estado que sean,
serán entregados a dichos Gobiernos, que decidirá acerca de su destino.

Armas y municiones que a causa de las sucesivas reducciones en la fuerza del


ejército alemán convertido en exceso de las cantidades autorizado por Los
cuadros II y III adjunta a la presente sección se entregado en la forma prevista
anteriormente en los plazos como puede ser decidido por las conferencias
previstas en el artículo 163.

ARTÍCULO 170.

La importación en Alemania de armas, municiones y material de guerra de cada


especie se prohíbe terminantemente.

Lo mismo se aplica a la fabricación de, y de exportar, extranjeros los países de las


armas, municiones y material de guerra de todo tipo.

ARTÍCULO 171

El uso de gases asfixiantes, tóxicos o similares y análogos todos líquidos,


materiales o dispositivos de estar prohibido, su fabricación y la importación están
estrictamente prohibidos en Alemania.

Lo mismo se aplica a materiales especialmente destinados a la fabricación,


almacenamiento y uso de estos productos o dispositivos.

La fabricación y la importación en Alemania de carros blindados, tanques y todas


las construcciones similares, para uso en la guerra son también está prohibido.

ARTÍCULO 172.

En un plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado,


el Gobierno alemán va a revelar a la Gobiernos de las Principales Potencias
Aliadas y Asociadas de la naturaleza y modo de fabricación de todos los
explosivos, sustancias tóxicas u otros productos químicos como el utilizado por
ellos en la guerra o elaborado por ellos con el propósito de que así se use.

CAPÍTULO III

RECLUTAMIENTO Y ENTRENAMIENTO MILITAR

ARTÍCULO 173.

El servicio militar obligatorio se suprimió en Alemania. El Ejército alemán sólo


puede ser constituido y reclutados por medio de alistamiento voluntario.

ARTÍCULO 174

El período de alistamiento para suboficiales y soldados debe de doce años


consecutivos.
El número de hombres dados de baja por cualquier motivo antes de la expiración
de su período de alistamiento no debe superar en un año cinco por ciento. de los
efectivos totales fijados por el párrafo segundo del el párrafo (I) del artículo 160 del
presente Tratado.

ARTÍCULO 175.

Los oficiales que se conservan en el Ejército debe llevar a cabo la obligación de


servir en ella hasta la edad de cuarenta y cinco años en por lo menos.

Nuevos funcionarios deben comprometerse a servir en la lista activa durante


veinticinco años consecutivos como mínimo.

Los funcionarios que anteriormente pertenecían a ninguna de las formaciones de


lo el Ejército, y que no se conservan en las unidades permite ser mantenido, no
deben participar en cualquier ejercicio militar si teórica o práctica, y no será en
ningún militar obligaciones lo que sea.

El número de oficiales dados de baja por cualquier motivo antes de la expiración


de su período de servicio no debe superar en un año cinco por ciento. de los
efectivos totales de los funcionarios previstos en el tercer párrafo (I) del artículo
160 del presente Tratado.

ARTÍCULO 176.

En la expiración de dos meses a partir de la entrada en vigor de la presente


Tratado no sólo debe existir en Alemania el número de las escuelas militares que
es absolutamente indispensable para la contratación de los funcionarios de las
unidades permitidas. Estas escuelas serán destinadas exclusivamente a la
contratación de funcionarios de cada brazo, en la proporción de una escuela por el
brazo.

El número de estudiantes admitidos a seguir los cursos de dicho las escuelas


estarán en estricta proporción a las vacantes que se llenado de los cuadros de
oficiales. Los estudiantes y los cuadros de la voluntad tener en cuenta en los
efectivos fijados por la segunda y tercera párrafos del apartado (I) del artículo 160
de la presente Tratado.

En consecuencia, y durante el plazo fijado anteriormente, todos los militares


academias o instituciones similares en Alemania, así como la diferentes escuelas
militares para los oficiales, oficiales de los estudiantes (Aspirantes), cadetes,
suboficiales o el estudiante no suboficiales (Aspirantes), distintas de las anteriores
las escuelas previstos, se suprimirá.

ARTÍCULO 177.
Establecimientos educativos, las universidades, las sociedades de soldados
licenciados, los clubes de tiro o de turismo y, en general hablando de asociaciones
de todo tipo, cualquiera que sea la edad de sus miembros, no debe ocuparse con
cualquier militares cuestiones.

En particular, se prohíbe dar instrucciones o el ejercicio de sus miembros o para


que puedan ser instruidos o ejercido, en el profesión o el uso de armas.

Estas sociedades, asociaciones, establecimientos educativos y las universidades


deben tener ninguna relación con los Ministerios de Guerra o ninguna autoridad
militar.

ARTÍCULO 178.

Todas las medidas de movilización o pertenecientes a la movilización son


prohibido. En ningún caso debe formaciones, los servicios administrativos o
General Personal incluyen cuadros complementarios.

ARTÍCULO 179.

Alemania está de acuerdo, a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, no


acreditar ni enviar a cualquier país extranjero, cualquier militar, La misión naval o
aéreo, ni a permitir que cualquier misión a irse de su territorio, y Alemania, además
se compromete a adoptar las medidas adecuadas para evitar que los ciudadanos
alemanes de abandonar su territorio para convertirse en inscritos en el servicio del
Ejército, Armada o Aire de cualquier potencia extranjera, o que debe atribuirse a
tales Ejército, la Armada o el servicio aéreo con el fin de contribuir a la formación
naval militar, o el aire del mismo, o de otro modo con el fin de dar aérea militar,
naval o instrucción en cualquier país extranjero.

Las Potencias Aliadas y Asociadas de acuerdo, la medida en que sé que se trate,


a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, no ni inscribirse en adjuntar a
sus ejércitos o las fuerzas navales o aéreas cualquier nacional alemán con el fin
de ayudar a los militares formación de ejércitos o fuerzas navales o aéreas, o de
otro tipo de como emplear cualquier nacionalidad alemana como militar, naval o
aeronáutico instructor.

La presente disposición no, sin embargo, afecta al derecho de Francia para


reclutar para la Legión Extranjera, de conformidad con el francés leyes y
reglamentos militares.

CAPÍTULO IV.

FORTIFICACIONES

ARTÍCULO 180.
Todas las obras fortificadas, fortalezas y trabajos de campo situada en alemán
territorio al oeste de una línea trazada a cincuenta kilómetros al este del Rin se
desarmado y desmantelado.

En un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado


como de las obras antes fortificadas, fortalezas y trabajos de campo que están
situados en el territorio no ocupado por los aliados y las tropas asociados serán
desarmados, y dentro de un período de cuatro meses, serán suprimidos. Los que
están situados en territorio ocupado por las tropas Aliadas y Asociadas se
desarmados y desmantelados en los plazos que sean fijados por el Mando Aliado
de alta.

La construcción de cualquier nueva fortificación, cualquiera que sea su naturaleza


e importancia, está prohibido en la zona mencionada en el primer párrafo anterior.

El sistema de obras fortificadas de las fronteras sur y este de Alemania se


mantendrá en su estado actual.

SECCIÓN II.

CLÁUSULAS NAVAL.

ARTÍCULO 181.

Después de la expiración de un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor


del presente tratado, las fuerzas navales alemanas en servicio no debe exceder:

Seis buques de guerra de la Alemania o el tipo Lorena, 6 luz cruceros, 12


destructores, 12 torpederos, o un número igual de los buques construidos para
reemplazar a lo previsto en el artículo 190.

No submarinos se van a incluir.

Todos los buques de guerra, excepto cuando se disponga lo contrario en el


presente Tratado, debe ser colocado en la reserva o el dedicado a la con fines
comerciales.

ARTÍCULO 182

Hasta la finalización del rastreo de minas prescrito por el artículo 193 Alemania se
mantendrá en la comisión de esos números de rastreo de minas buques que se
establezca por los Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias
asociadas.

ARTÍCULO 183
Después de la expiración de un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor
del presente Tratado, el personal total de la alemana Marina, incluyendo la
dotación de la DEET, defensas costa, la señal estaciones, la administración y
otros servicios de tierra, no debe exceder quince mil, incluidos los oficiales y
hombres de todos los grados y cuerpo,

La fuerza total de oficiales y suboficiales no debe exceder mil quinientos.

El plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado el


personal en exceso de la fuerza por encima serán desmovilizados.

No hay cuerpo naval o militar o fuerza de reserva en relación con la Marina se


pueden organizar en Alemania sin ser incluido en el por encima de la fuerza.

ARTÍCULO 184

A partir de la fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, todos los buques
de guerra de superficie alemán que no se encuentran en puertos alemanes dejan
de pertenecen a Alemania, que renuncia a todos los derechos sobre ellos.

Los buques que, de acuerdo con el armisticio del 11 de noviembre de 1918, son
internados en los puertos de las Potencias Aliadas y Asociadas Los poderes son
declarados finalmente se rindió.

Los buques que están internados en puertos neutrales estará allí se entregó a los
Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias asociadas. El
Gobierno alemán debe abordar una notificación a tal efecto a las Potencias
neutrales en los próximos en vigor del presente Tratado.

ARTÍCULO 185.

En un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor de la presente tratado,


las naves de superficie alemanas enumeran a continuación se entregó a los
Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Asociados Potencias Aliadas en
tales puertos en que estos poderes pueden directa.

Estos buques de guerra han sido desarmados a lo dispuesto en el artículo XXIII


del armisticio del 11 de noviembre de 1918. Sin embargo se debe tener todas sus
armas a bordo.

BARCOS DE GUERRA.

Oldemburgo. Turingia. Ostfriesland. Helgoland. Posen. Westfalen. Rheinland.


Nassau.
CRUCEROS.

Stettin. Danzig. Munchen. Lübeck. Stralsund. Augsburgo. Kolberg. Stuttgart. y,


además, cuarenta y dos destructores modernos y cincuenta y moderna
torpederos, elegido por los Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y
Asociadas.

ARTÍCULO 186.

En la entrada en vigor del presente Tratado, el alemán El gobierno debe realizar,


bajo la supervisión de los Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y
Asociadas, la ruptura de todos los buques de guerra de superficie alemán,
actualmente en construcción.

ARTÍCULO 187.

Los cruceros alemanes auxiliares y buques auxiliares enumerados a continuación


serán desarmados y tratados como buques mercantes.

Internado en país neutral:

Berlín. Santa Fe. Seydlitz. Yorck.

EN ALEMANIA:

Amón. Answald. Bosnia. Córdoba. Cassel. Dania. Río Negro. Río Pardo. Santa
Cruz. Schwaben. Solingen. Steigerwald. Franken. Gundomar. Bulow Furst.
Gertrud. Kigoma. Rugia. Santa Elena. Schleswig. Mowe. Sierra Ventana.
Chemnitz. Emil Georg von Strauss. Los Habsburgo. Meteor. Waltraute.
Scharnhorst.

ARTÍCULO 188.

En el plazo de un mes a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado, todos


los submarinos alemanes, los buques de salvamento y submarinos muelles para
submarinos, incluyendo el muelle tubular, debe haber sido entregados a los
Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias asociadas.

Tales de estos submarinos, barcos y los diques que se consideren por dichos
Gobiernos para estar en forma para continuar por sus propios medios o para ser
remolcado serán adoptadas por el Gobierno alemán. en tal puertos aliados como
se han indicado

El resto, y también aquellos en vías de construcción, se roto en su totalidad por el


Gobierno alemán, bajo la supervisión de dichos Gobiernos. La ruptura de
seguimiento debe ser completado dentro de tres meses como máximo después de
la entrada en vigor del presente Tratado.

ARTÍCULO 189.

Artículos, maquinaria y materiales derivados de la desintegración de buques de


guerra alemanes de todo tipo, ya sean buques de superficie o submarinos, no
podrá utilizarse para puramente industriales o con fines comerciales. No podrán
ser vendidos o cedidos a otros países.

ARTÍCULO 190.

Alemania está prohibido construir o adquirir otros buques de guerra que están
destinados a sustituir las unidades en comisión prevista en el artículo L81 del
presente Tratado

Los buques de guerra destinados a la sustitución que el anterior no se superar el


desplazamiento siguientes:

Blindados de buques de 10.000 toneladas, Cruceros de 6.000 toneladas,


Destructores de 800 toneladas y Torpederos de 200 toneladas.

Excepto cuando un buque se ha perdido, las unidades de las diferentes clases


sólo se sustituye al final de un período de veinte años en el caso de los
acorazados y cruceros, y quince años en el caso de destructores y lanchas
torpederas, contados a partir de la puesta en marcha de la buque.

ARTÍCULO 191.

La construcción o adquisición de cualquier submarino, incluso para los fines


comerciales, estarán prohibidas en Alemania.

ARTÍCULO 192.

Los buques de guerra en la comisión de la flota alemana debe tener a bordo o en


la reserva sólo la asignación de armas, municiones y la guerra material fijado por
el Director Potencias Aliadas y Asociadas. Dentro de un mes a partir de la fijación
de las cantidades como los brazos por encima, municiones y material de guerra de
todo tipo, incluidas las minas y torpedos, ahora en manos del Gobierno alemán y
de más de las mencionadas cantidades, se entregarán a los Gobiernos de dichas
potencias en los lugares que se indique por ellos. Estas armas, municiones y
material de guerra serán destruidos o inutilizados.

Todas las poblaciones de otros depósitos, o reservas de armas, municiones o


navales material de guerra de todo tipo están prohibidas.
La fabricación de estos artículos en el territorio alemán, y su exportación a países
extranjeros será prohibido.

ARTÍCULO 193.

En la entrada en vigor del presente Tratado Alemania barrido inmediatamente a


las minas en las siguientes áreas en el Norte Mar al este del meridiano 4 ° 00 ‘, E.
de Greenwich:

(1) Entre los paralelos de latitud 53 ° 00 ‘N. y 59 ° 00 ‘, N., (2) Al norte del paralelo
60 ° 30’ N.

Alemania debe mantener estas zonas libres de minas.

Alemania también debe barrer y mantener libre de minas en áreas como la Báltico,
en última instancia, podrán ser notificados por los Gobiernos de los Principales
Potencias Aliadas y Asociadas.

ARTÍCULO 194.

El personal de la Marina alemana serán contratados en su totalidad por


compromisos voluntarios suscritos por un período mínimo de veinte- cinco años
consecutivos para los oficiales y suboficiales, doce años consecutivos para el
personal de maestranza y los hombres.

El número de contratados para sustituir a los despedidos por cualquier motivo


antes de la expiración de su período de servicio no debe ser superior a cinco por
ciento. anual de los totales previstos en esta Sección (Artículo 183).

El personal despedido de la Armada no debe recibir ningún tipo de entrenamiento


naval o militar, o realizar cualquier servicio adicional en el Armada o el Ejército.

Oficiales de la Armada de Alemania y desmovilizados no deben se comprometen a


servir hasta la edad de cuarenta y cinco, a menos dados de baja por razones
suficientes.

Ningún funcionario o un hombre de la marina mercante alemán recibirá ninguna


formación en la Marina.

ARTÍCULO 195.

A fin de garantizar el paso libre en el Báltico a todas las naciones, Alemania no


podrá levantar ninguna fortificación en la zona comprendida entre las latitudes 55 °
27 ‘N y 54 ° 00’ de latitud norte y longitudes 9 ° 00 ‘E. y 16 ° 00’ de longitud E. del
meridiano de Greenwich, ni instalar ningún cañones al mando de las rutas
marítimas entre el Mar del Norte y el Báltico. Las fortificaciones ahora existentes
en este ámbito será demolido y retirado las armas en las supervisiones de los
Gobiernos aliados y en períodos de fijados por ellos.

El Gobierno alemán pondrá a disposición de la Gobiernos de las Principales


Potencias Aliadas y Asociadas todos información ahora en su poder relativa a los
canales y aguas adyacentes entre el Báltico y el Mar del Norte.

ARTÍCULO 196.

Todas las obras fortificadas y fortificaciones, distintos de los especificados en la


Sección XIII (Helgoland) de la Parte III (Cláusulas Políticas de Europa) y en el
artículo 195, ahora establecida dentro de cincuenta kilómetros de la costa alemana
o en las islas alemanas de aquella costa se considerado como de carácter
defensivo y puede permanecer en su existentes condición.

No hay nuevas fortificaciones se construyeron dentro de estos límites. La


armamento de estas defensas no superará, en cuanto al número y el calibre de las
armas, las de posición en la fecha de entrada en vigor del presente Tratado. El
Gobierno alemán comunicar datos inmediatamente del mismo a todos los
europeos Los gobiernos.

En la expiración de un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del


presente tratado, las existencias de municiones para estas armas se reducirá y se
mantiene en una cifra máxima de quince cien vueltas por unidad para calibres de
4,1 pulgadas y bajo, y quinientos disparos por pieza de mayor calibre.

ARTÍCULO 197.

Durante los tres meses siguientes a la entrada en vigor de la presente Tratado, el


alemán de alta potencia de las estaciones de telegrafía sin hilos en Nauen,
Hannover y Berlín no se utilizará para la transmisión de los mensajes sobre
cuestiones navales, militares o políticos de interés para Alemania o cualquier
Estado que se ha aliado a Alemania en la guerra, sin el consentimiento de los
Gobiernos de los principales Potencias Aliadas y Asociadas. Estas estaciones
pueden ser utilizados para fines comerciales, pero sólo bajo la supervisión de
dicho Los gobiernos, que decidirá la longitud de onda a utilizar.

Durante el mismo período Alemania no podrá construir más de alta potencia


estaciones de telegrafía sin hilos en su propio territorio o que de Austria, Hungría,
Bulgaria o Turquía.

SECCIÓN III.

CLÁUSULAS DE AVIACIÓN.
ARTÍCULO 198.

Las fuerzas armadas de Alemania no debe incluir ningún militar o naval las fuerzas
aéreas.

Alemania podrá, durante un período que no se extienda más allá de 01 de octubre


1919, mantener un número máximo de ciento hidroaviones o hidroaviones, que
será empleado exclusivamente en la búsqueda de submarinos minas, deberán ser
equipados con el equipo necesario para este propósito, y en ningún caso llevar
armas, municiones o bombas de cualquier la naturaleza que sea.

Además de los motores instalados en los hidroaviones o volar los barcos


mencionados, con un motor de recambio se pueden proporcionar para cada motor
de cada una de estas naves.

No se mantendrán dirigible.

ARTÍCULO 199.

El plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado el


personal de las fuerzas aéreas en las listas de la tierra alemana y el mar fuerzas
deben ser desmovilizados. Hasta el 1 de octubre de 1919, sin embargo, Alemania
podrá establecer y conservar un total de un millar de hombres, incluidos los
oficiales, para el conjunto de los cuadros y de personal, voladores y no voladores,
de todas las formaciones y establecimientos.

ARTÍCULO 200.

Hasta la evacuación completa del territorio alemán por las potencias aliadas y
Asociados tropas, las aeronaves de las Potencias Aliadas y Asociadas gozarán de
la libertad en Alemania de paso a través del aire, la libertad de tránsito y de
destino.

ARTÍCULO 201.

Durante los seis meses siguientes a la entrada en vigor de la presente Tratado, la


fabricación e importación de aeronaves, partes de las aeronaves, motores de
aviones y partes de motores para aeronaves, estarán prohibidas en todo el
territorio alemán.

ARTÍCULO 202.

En la entrada en vigor del presente Tratado, todos los militares y material naval
aeronáutico, con excepción de las máquinas mencionadas en el los párrafos
segundo y tercero del artículo 198, deberá ser entregada a los Gobiernos de los
Principales Potencias Aliadas y Asociadas.
La entrega deberá efectuarse en los lugares en que estos gobiernos puede
seleccionar, y debe ser completada dentro de tres meses.

En particular, este material se incluyen todos los artículos incluidos en el


siguientes cabezas que están o han estado en uso o se han diseñado para fines
bélicos:

Completa aviones e hidroaviones, así como los que están siendo fabricados,
reparados o ensamblados.

Dirigibles capaz de tomar el aire, siendo fabricados, reparados o reunidos.

Plantas para la fabricación de hidrógeno.

Dirigible cobertizos y refugios de todo tipo de aeronaves.

En espera de su entrega, los dirigibles se, a expensas de Alemania, mantener


inflados con hidrógeno; la planta para la fabricación de hidrógeno, así como los
galpones para dirigibles puede, en el discreción de dichas potencias, se dejó a
Alemania hasta el momento cuando los dirigibles son entregados.

Motores para aviones.

Las góndolas y fuselajes.

Armamento (pistolas, ametralladoras, ametralladoras ligeras, aparatos, torpedo


caída, aparatos de sincronización, con el objetivo aparatos).

Municiones (cartuchos, granadas, bombas de carga o descarga, las existencias de


explosivos o de material para su fabricación).

Instrumentos para su uso en aeronaves.

Inalámbricos y aparatos fotográficos y aparatos cinematográficas para uso en


aeronaves.

Componentes de cualquiera de los elementos bajo los jefes anteriores.

El material se refiere, no podrá ser retirado sin especiales la autorización de


dichos Gobiernos.

Sección IV.

INTER-AFINES DE COMISIONES DE CONTROL.


ARTÍCULO 203.

Todas las cláusulas militares, navales y aéreas que figuran en el presente Tratado,
para cuya ejecución se establece un plazo, será ejecutado por Alemania bajo el
control de Inter-Aliado Comisiones especialmente designados al efecto por el
Director Potencias Aliadas y Asociadas.

ARTÍCULO 204.

El Interaliado Comisiones de Control será especialmente acusado con el deber de


velar por la ejecución completa de la entrega, cosas la destrucción, demolición e
inutilización que se llevarán a cabo a expensas del Gobierno alemán, de acuerdo
con la presente Tratado.

Ellos se comunicarán a las autoridades alemanas las decisiones que las


Principales Potencias Aliadas y Asociadas se han reservado el derecho tomar, o
que la ejecución de la aérea militar, naval y cláusulas puede ser necesario.

ARTÍCULO 205.

El Interaliado Comisiones de Control podrá establecer su organizaciones en la


sede del Gobierno central alemán.

Tendrán derecho con la frecuencia que considere conveniente, para proceder a


cualquier punto alguno en territorio alemán, o para enviar subcomisiones, o
autorizar a una o más de sus miembros para ir, a esos puntos.

ARTÍCULO 206.

El Gobierno alemán debe dar todas las facilidades necesarias para el


cumplimiento de sus misiones a las Comisiones Interaliada de Control y a sus
miembros.

Se adjuntará un representante calificado para cada uno entre los Aliados Comisión
de Control con el fin de recibir la comunicaciones que la Comisión podrá dirigir a la
Gobierno alemán y de suministro o adquisición de la Comisión toda la información
o documentos que sean necesarios.

El Gobierno alemán debe presentar en todos los casos a su costa todas las mano
de obra y materiales necesarios para efectuar las entregas y las obras de la
destrucción, el desmantelamiento, demolición y de la prestación cosas inútil,
previstas en el presente Tratado.

ARTÍCULO 207.
El mantenimiento y el costo de las Comisiones de Control y los gastos de la
participan con su trabajo correrán a cargo de Alemania.

ARTÍCULO 208.

El militar entre aliados de la Comisión de Control representan la Gobiernos de las


Principales Potencias Aliadas y Asociadas en tratar con el Gobierno alemán en
todos los asuntos relativos a la ejecución de las cláusulas militares.

En particular, será su deber de recibir del alemán Gobierno de las notificaciones


relativas a la ubicación de las poblaciones y depósitos de municiones, el
armamento de las obras fortificadas, fortalezas y las fortalezas que Alemania
puede retener, y el Ubicación de las obras o fábricas para la producción de armas,
municiones y material de guerra y sus operaciones.

Se llevará a la entrega de las armas, municiones y material de guerra, se


seleccionar los puntos donde dicha entrega se va a efectuar, y supervisar los
trabajos de destrucción, demolición y de la prestación cosas inútiles, que se
llevarán a cabo de acuerdo con la presente Tratado.

El Gobierno alemán deberá presentar a las Fuerzas Armadas entre los Aliados
Comisión de control toda la información y los documentos que la éste considere
necesarias para garantizar la ejecución completa de la cláusulas militares, y en
particular todas las medidas legislativas y documentos administrativos y los
reglamentos.

ARTÍCULO 209.

La Naval Interaliado de la Comisión de Control representan la Gobiernos de las


Principales Potencias Aliadas y Asociadas en tratar con el Gobierno alemán en
todos los asuntos relativos a la ejecución de las cláusulas naval.

En particular, será su deber de proceder a la construcción de los astilleros y


supervisar el desguace de los buques que están bajo la construcción allí, para
hacerse cargo de todos los buques de superficie o submarinos, buques de
salvamento, los muelles y los muelles tubulares, y supervisar la destrucción y la
separación-previstas.

El Gobierno alemán deberá proporcionar a la Armada entre los Aliados Comisión


de control toda la información y los documentos que la Comisión considere
necesarias para garantizar la ejecución completa de las cláusulas naval, en
particular, los diseños de los buques de guerra, el composición de sus
armamentos, los detalles y los modelos de las armas, municiones, torpedos,
minas, explosivos, telegráfica inalámbrica aparatos y, en general, todo lo relativo a
la guerra naval materiales, así como todos los documentos legislativos o
administrativos o reglamentos.
ARTÍCULO 210.

La Aeronáutica Interaliado de la Comisión de Control representan los Gobiernos


de los Principales Potencias Aliadas y Asociadas en tratar con el Gobierno alemán
en todos los asuntos relativos a la ejecución de las cláusulas del aire.

En particular, será su deber de hacer un inventario de los material aeronáutico


existentes en el territorio alemán, para inspeccionar avión, globo y el motor
manufacturas y fábricas que producen armas, municiones y explosivos
susceptibles de ser utilizados por las aeronaves, para visitar a todos los
aeródromos, hangares, zonas de aterrizaje, parques y almacenes, para autorizar,
en su caso, la remoción de material y lleve a la entrega de dicho material.

El Gobierno alemán deberá presentar a la aeronáutica entre los Aliados Comisión


de control toda la información y legislativas, documentos administrativos o de otro
tipo que la Comisión puede considerar necesarias para garantizar la ejecución
completa de las cláusulas del aire, y en particular, una lista del personal que
pertenece a todos los alemanes Servicios aéreos, y del material existente, así
como en el de que proceso de fabricación o por encargo, y una lista de todos los
centros de trabajo para la aviación, de sus posiciones, y de todos cobertizos y
campos de aterrizaje.

SECCIÓN V.

GENERAL DE ARTÍCULOS.

ARTÍCULO 211.

Después de la expiración de un período de tres meses a partir de la entrada en


vigor del presente Tratado, las leyes alemanas que se han modificado y será
gestionada por el Gobierno alemán en conformidad con esta Parte del presente
Tratado.

En el mismo período, todas las medidas administrativas o de otra relativas a la


ejecución de esta parte del Tratado debe haber sido adoptadas.

ARTÍCULO 212.

Las siguientes partes del Armisticio del 11 de noviembre de 1918 Artículo VI, los
dos primeros y los párrafos sexto y séptimo de Artículo VII, Artículo IX, que las
cláusulas, II y V del Anexo N ° 2, y el Protocolo, de 4 de abril de 1919, que
complementa la del Armisticio de 11 de noviembre de 1918, permanecerá en vigor
hasta el momento en que no se incompatible con las estipulaciones anteriores.

ARTÍCULO 213.
En tanto que el presente Tratado sigue en vigor, Alemania se compromete dar
todas las facilidades para cualquier investigación que el Consejo de la Sociedad
de Naciones, actuando en su caso por mayoría de votos, puede consideren
necesarias.

PARTE VI.

PRISIONEROS DE GUERRA Y GRAVES.

SECCIÓN I.

LOS PRISIONEROS DE GUERRA.

ARTÍCULO 214.

La repatriación de los prisioneros de guerra y civiles internados se llevará a cabo


tan pronto como sea posible después de la entrada en vigor de la presente
Tratado y se llevarán a cabo con la mayor rapidez.

ARTÍCULO 215.

La repatriación de los prisioneros alemanes de guerra y civiles internados , de


conformidad con el artículo 214, se llevará a cabo por un Comisión integrada por
representantes de las Potencias Aliadas y Asociadas Poderes, por una parte y del
Gobierno alemán, por otra parte.

Para cada una de las Potencias Aliadas y Asociadas una Sub-Comisión,


compuesto exclusivamente por representantes de los interesados y de energía de
Delegados del Gobierno alemán, regulará los detalles de llevar a efecto la
repatriación de los prisioneros de guerra.

ARTÍCULO 216.

Desde el momento de su entrega en las manos de los alemanes las autoridades


de los prisioneros de guerra ya internados civiles deben ser remitido sin demora a
sus hogares por las citadas autoridades.

Entre ellos los que antes de la guerra fueron su residencia habitual en territorio
ocupado por las tropas de las Potencias Aliadas y Asociadas Poderes son también
para ser enviados a sus hogares, en las autorización y el control de las
autoridades militares de las potencias aliadas y Asociados ejércitos de ocupación.

ARTÍCULO 217.
El coste total de la repatriación desde el momento de puesta en marcha se
sufragados por el Gobierno alemán, que también comunicará a la tierra y
transporte marítimo y el personal se considera necesario por la Comisión se
refiere el artículo 215.

ARTÍCULO 218.

Los prisioneros de guerra y civiles internados en espera de su eliminación o


sometidos a pena por delitos contra la disciplina se repatriados con independencia
de la finalización de su condena o del litigio pendiente en contra de ellos.

Esta disposición no se aplicará a los prisioneros de guerra y de internados civiles


castigados por delitos cometidos con posterioridad al 1 de mayo, 1919.

Durante el período de espera de su repatriación a todos los prisioneros de guerra


y los civiles internados estarán sujetas a la actual reglamentos, sobre todo en
cuanto a trabajo y disciplina.

ARTÍCULO 219.

Los prisioneros de guerra y civiles internados que están en espera de eliminación


o siguiendo una condena por delitos distintos de los contra disciplina puede ser
detenido.

ARTÍCULO 220.

El Gobierno alemán se compromete a admitir en su territorio sin distinción a todas


las personas susceptibles de repatriación.

Los prisioneros de guerra o de los nacionales de otros alemanes que no desean


ser repatriados podrán ser excluidos de la repatriación, pero los Aliados y Los
gobiernos asociados se reservan el derecho ni a repatriarlos o para llevarlos a un
país neutral o permitir que a residir en sus propios territorios.

El Gobierno alemán se compromete a no iniciar ninguna excepcionales


procedimiento en contra de estas personas o sus familias ni a tomar ninguna
represivas o medidas vejatorias de cualquier clase contra ellos en esta cuenta.

ARTÍCULO 221.

Los Gobiernos Aliados y Asociados se reserva el derecho de hacer la repatriación


de los prisioneros alemanes de los nacionales de la guerra o el alemán en sus
manos supeditada a la notificación inmediata y de liberación por el Gobierno
alemán de todos los prisioneros de guerra que sean nacionales de las Potencias
Aliadas y Asociadas y todavía puede ser en Alemania.
ARTÍCULO 222.

Alemania se compromete a:

(1) Para dar todas las facilidades a las comisiones para investigar los casos de los
que no se puede remontar, a suministrar tales comisiones con todos los medios
necesarios de transporte, para permitir el acceso a los campos, cárceles,
hospitales y todos los demás lugares, y de poner a su disposición de todos los
documentos, ya sean públicos o privados, que facilitar sus investigaciones;

(2) Imponer sanciones a los funcionarios alemanes o privadas personas que han
ocultado la presencia de los nacionales de cualquiera de las Potencias Aliadas y
Asociadas o descuidados tienen que revelar la presencia de tales después de
haber llegado a su conocimiento.

ARTÍCULO 223.

Alemania se compromete a restablecer sin demora a partir de la fecha de la


entrada en vigor del presente Tratado, todos los artículos, dinero, valores y
documentos que hayan pertenecido a los nacionales de la Potencias Aliadas y
Asociadas y que han sido recogidas por el autoridades alemanas.

ARTÍCULO 224.

Las Altas Partes Contratantes renuncian recíprocamente la devolución de todos


los las cantidades adeudadas para el mantenimiento de los prisioneros de guerra
en su respectivos territorios.

SECCIÓN II.

GRAVES.

ARTÍCULO 225.

Los Gobiernos Aliados y Asociados y el Gobierno alemán hará que se respeten y


mantiene las tumbas de los soldados y marinos enterrados en sus respectivos
territorios.

Están de acuerdo en reconocer que ninguna de la Comisión designado por un


aliado o Asociados Gobierno con el fin de identificar, registrar, cuidar o erigir
monumentos adecuados sobre las tumbas y dijo para facilitar el desempeño de
sus funciones.

Por otra parte están de acuerdo en pagar, por lo que respecta a las disposiciones
de sus las leyes y los requisitos de la salud pública lo permitan, toda clase de
facilidades para dar curso a las solicitudes que los cuerpos de sus soldados y
marinos pueden ser transferidos a su propio país.

ARTÍCULO 226.

Las tumbas de los prisioneros de guerra y civiles internados que están los
nacionales de los Estados beligerantes diferentes y han muerto en cautividad,
estar bien cuidado, de conformidad con el artículo 225 del presente Tratado.

Los Gobiernos Aliados y Asociados, por una parte y la Gobierno alemán, por otra
recíprocamente se comprometen también a presentar el uno al otro:

(1) Una lista completa de los que han muerto, junto con todos información útil para
su identificación;

(2) Toda la información sobre el número y posición de las tumbas de todos los que
han sido enterrados sin identificación.

Los Artículos del 227 al 230 (Sanciones)

PARTE VII.

SANCIONES.

ARTÍCULO 227.

Las Potencias Aliadas y Asociadas público emplazar Guillermo II de Hohenzollern,


ex emperador de Alemania, por un delito supremo contra la moral internacional y
la santidad de los tratados.

Un tribunal especial será constituido para juzgar a los acusados, con lo que
asegurándole las garantías esenciales del derecho de defensa. Es estará
integrado por cinco jueces, uno designado por cada uno de los siguientes
facultades: a saber, los Estados Unidos de América, Gran Bretaña, Francia, Italia y
Japón.

En su decisión el tribunal se guiará por los más altos motivos de la política


internacional, con el fin de reivindicar la solemne obligaciones de las empresas
internacionales y la validez de la moral internacional. Será su obligación de fijar la
pena que considere debe imponerse.

Las Potencias Aliadas y Asociadas se dirigirán una solicitud a la Gobierno de los


Países Bajos para la entrega a ellos de la ex- Emperador con el fin de que pueda
ser llevado a juicio.
ARTÍCULO 228.

El Gobierno alemán reconoce el derecho de las potencias aliadas y Potencias


asociadas para llevar ante los tribunales militares las personas acusado de haber
cometido actos en violación de las leyes y costumbres de la guerra. Estas
personas, si es encontrado culpable, será sentenciado a las penas establecidas
por la ley. Esta disposición se aplicará sin perjuicio de cualquier procedimiento o el
enjuiciamiento ante un tribunal en Alemania o en el territorio de sus aliados.

El Gobierno alemán deberá entregar a las Potencias Aliadas y Asociadas Poderes,


o una de ella que así lo solicite, todas las personas acusado de haber cometido un
acto en violación de las leyes y costumbres de la guerra, que se especifican, ya
sea por nombre o por el rango, cargo o empleo que tenían en las autoridades
alemanas.

ARTÍCULO 229.

Las personas culpables de actos criminales contra los nacionales de uno de los
Potencias Aliadas y Asociadas serán llevadas ante los militares tribunales de ese
Poder.

Las personas culpables de actos criminales contra los nacionales de más de una
de las Potencias Aliadas y Asociadas serán llevadas ante tribunales militares
integrados por miembros de los tribunales militares de las Potencias interesadas.

En todos los casos el acusado tendrá derecho a nombrar su propio abogado.

ARTÍCULO 230.

El Gobierno alemán se compromete a proporcionar todos los documentos e


información de todo tipo, cuya producción puede ser consideren necesarias para
garantizar el pleno conocimiento de la actos incriminatorios, el descubrimiento de
los delincuentes y sólo el reconocimiento de la responsabilidad.

Los Artículos del 231 al 247 (Reparaciones)

PARTE VIII.

REPARACIÓN.

SECCIÓN l.

DISPOSICIONES GENERALES.

ARTÍCULO 231.
Los gobiernos aliados y asociados afirmar y acepta Alemania la responsabilidad
de Alemania y sus aliados por haber causado todos los daños y perjuicios a los
que las potencias aliadas y asociadas a los gobiernos y sus nacionales han sido
sometidos como consecuencia de la guerra que les impone la agresión de
Alemania y sus aliados.

ARTICULO 232.

Los Gobiernos Aliados y Asociados reconocen que los recursos de Alemania no


son suficientes, teniendo en cuenta permanente disminuciones de tales recursos
que se deriven de otros disposiciones del presente Tratado, para hacer la
reparación completa de dichas pérdidas y daños.

Los gobiernos aliados y asociados, sin embargo, requieren, y Alemania se


compromete, que va a hacer una compensación por todos los daños hecho a la
población civil de las Potencias Aliadas y Asociadas así como de su propiedad
durante el período de la beligerancia de cada como Potencia Aliada o Asociada
contra Alemania por agresión por tierra, por mar y desde el aire, y en general
todos los daños se define en el presente Anexo l.

De acuerdo con las promesas de Alemania, ya dado, como para completar


restauración de Bélgica, Alemania se compromete, además de la reparación de
los daños en otras partes de esta parte previsto, como consecuencia de la
violación del Tratado de 1839, para hacer reembolso de todas las sumas que
Bélgica ha tomado de la Aliadas y Asociadas gobiernos hasta al 11 de noviembre
de 1918, junto con interés a razón de cinco por ciento (5%) anual sobre dichas
sumas. Esta cantidad será determinada por la Reparación Comisión, y con eso se
compromete el Gobierno alemán inmediatamente a hacer una edición especial de
bonos al portador a un equivalente cantidad a pagar en oro las marcas, el 1 de
mayo de 1926, o, a elección del Gobierno alemán, el 1 de mayo de cualquier año
hasta 1926. Sin perjuicio de lo anterior, la forma de dichos bonos se determinado
por la Comisión de Reparaciones. Dichos bonos se entregarán más a la Comisión
de Reparaciones, que tiene autoridad para emprender y acusar recibo del mismo
en nombre de Bélgica.

ARTÍCULO 233.

El importe de los daños por encima de cuya reparación se hará por Alemania será
determinada por una Comisión Interaliado, que se llamada la Comisión de
Reparaciones, constituida en la forma y con las facultades expresadas en este
documento y en los anexos II a VII inclusive del presente Reglamento.

Esta Comisión tendrá en cuenta las demandas y dar a los alemanes Gobierno una
oportunidad justa de ser oído.
Las conclusiones de la Comisión en cuanto a la cantidad de daño definido como
arriba se concertarán y notificada al Gobierno alemán en o antes del 01 de mayo
1921, como representante de la medida de que obligaciones del Gobierno. ,

La Comisión al mismo tiempo se elaborará un calendario de pagos prescribir el


tiempo y forma para garantizar y cumplir las obligación de todo dentro de un
período de treinta años del 1 de mayo de 1921. Sin embargo, si en el plazo
mencionado, Alemania no obligaciones de ella, cualquier saldo no pagado, en el
plazo la discreción de la Comisión, se aplazará la liquidación en los años
posteriores, o puede ser manejado de otra manera en la forma que el Gobiernos
Aliados y Asociados, de conformidad con la procedimiento establecido en la
presente parte del presente Tratado, determinar.

ARTÍCULO 234.

La Comisión de Reparaciones después del 01 de mayo 1921, de vez en tiempo,


tenga en cuenta los recursos y la capacidad de Alemania, y, después de dando
sus representantes una oportunidad justa de ser oído, se a su discreción,
prorrogar la fecha, y para modificar la forma de pagos, como se proporcionarán de
acuerdo con el artículo 233, pero no de cancelar cualquier parte, excepto con la
autorización específica de los diversos Gobiernos representados en la Comisión.

ARTÍCULO 235.

A fin de que las Potencias Aliadas y Asociadas para proceder a una vez a la
restauración de su vida industrial y económica, en espera de la plena
determinación de sus créditos, Alemania deberá pagar en las cuotas, y en la forma
(ya sea en oro, materias primas, los barcos, los valores o de otro tipo) como la
reparación Comisión podrá fijar, durante 1919, 1920 y los primeros cuatro meses
de 1921, el equivalente a 20 mil millones de marcos oro. De esta suma los gastos
de los ejércitos de ocupación después de la Armisticio del 11 de noviembre de
1918, primero se reunió, y tal los suministros de alimentos y materias primas que
puedan ser juzgados por la Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y
Asociadas ser esencial para permitir a Alemania a cumplir con sus obligaciones de
reparación También podrá, con la aprobación de dichos Gobiernos, serán
reembolsados de la suma anterior. El saldo se calcula a liquidación de los
importes necesarios para la reparación. Alemania bonos más fuerte según lo
estipulado en el párrafo 12 (c) del anexo II del presente Reglamento.

ARTÍCULO 236.

Alemania también está de acuerdo con la aplicación directa de su economía


recursos para la reparación, según se especifica en los Anexos, III, IV, V y VI,
relativas respectivamente a la marina mercante, a la integridad física restauración,
con el carbón y derivados del carbón y materias colorantes y otros productos
químicos; siempre que el valor de la bienes transferidos y los servicios prestados
por ella en virtud de estos Anexos, evaluaron de la manera prescritas en el mismo
se acreditado a su respecto la liquidación de sus obligaciones en virtud del por
encima de los artículos.

ARTÍCULO 237.

Los tramos sucesivos, incluyendo la suma anterior, abonado en Alemania en la


satisfacción de las reivindicaciones anteriores se dividirá por el Los gobiernos
aliados y asociados en proporciones que han sido determinado por ellas de
antemano sobre la base de la equidad en general y de los derechos de cada uno.

A los efectos de esta división el valor de los bienes transferidos y los servicios
prestados en virtud del artículo 243, y en los Anexos III, IV, V, VI y VII, se
computarán de la misma manera como dinero en efectivo pagos efectuados en
ese año

ARTÍCULO 238.

Además de los pagos mencionados anteriormente Alemania efecto, de


conformidad con el procedimiento establecido por la Reparación Comisión, la
restitución en efectivo de dinero en efectivo quitado, embargos o la restitución de
secuestrados, y también de los animales, los objetos de cada la naturaleza y los
valores quitado, incautados o secuestrados, en el casos en los que resulta posible
identificarlos en el territorio pertenecientes a Alemania o a sus aliados.

Hasta que este procedimiento está establecido, la restitución se mantendrá en


conformidad con las disposiciones del Armisticio del 11 de noviembre, 1918, y sus
renovaciones y sus Protocolos.

ARTÍCULO 239.

El Gobierno alemán se compromete a hacer de inmediato la restitución previsto en


el artículo 238 y de efectuar los pagos y las entregas previstas en los artículos
233, 234, 235 y 236.

ARTÍCULO 240.

El Gobierno alemán reconoce que la Comisión prevista en el Artículo 233 y que


podrá estar constituida por las potencias aliadas y Asociadas a los gobiernos de
conformidad con el anexo II, y está de acuerdo irrevocablemente a la posesión y el
ejercicio de dicha Comisión del poder y la autoridad se le da en el presente
Tratado.
El Gobierno alemán comunicará a la Comisión todas las información que la
Comisión puede exigir en relación con el situación financiera y las operaciones y la
propiedad, productivo capacidad, y las existencias y la producción actual de
materias primas y artículos manufacturados de Alemania y sus nacionales, y aún
más cualquier información relativa a las operaciones militares que, a juicio de la
Comisión pueden ser necesarios para la evaluación de Alemania responsabilidad
por la reparación, según se define en el anexo I.

El Gobierno alemán se otorgará a los miembros de la Comisión y sus agentes


autorizados de los mismos derechos e inmunidades que sean disfrutado en
Alemania por los agentes diplomáticos debidamente acreditados de amistad
Potencias.

Asimismo, Alemania se compromete a sufragar los sueldos y gastos de la


Comisión y del personal que en él se emplean.

ARTÍCULO 241.

Alemania se compromete a aprobar, publicar y mantener en vigor leyes, órdenes y


decretos que sean necesarios para dar pleno efecto a estas disposiciones.

ARTÍCULO 242.

Las disposiciones de esta Parte del presente Tratado no se aplican a los bienes,
derechos e intereses contemplados en las secciones III y IV de la Parte X
(Cláusulas Económicas) del presente Tratado, ni a la producto de su liquidación,
excepto en aquello en lo que respecta a una final balanza a favor de Alemania en
virtud del artículo 243 (a).

ARTÍCULO 243

A continuación se computarán como créditos a Alemania en favor de sus


obligaciones de reparación:

(A) El saldo final a favor de Alemania, en la Sección V (Alsacia- Lorena) de la


Parte III (Cláusulas Políticas para Europa) y las secciones III y IV de la Parte X
(Cláusulas Económicas) del presente Tratado;

(B) Los importes debidos a Alemania en relación con las transferencias en la


sección IV (Cuenca del Sarre) de la Parte III (Cláusulas Políticas para Europa),
Parte IX Cláusulas Financieras), y la Parte XII (Puertos, vías navegables y
ferrocarriles);

(C) Los importes que, a juicio de la Comisión de Reparaciones deben ser


abonados a Alemania, por razón de las otras transferencias en virtud del presente
Tratado de bienes, derechos, concesiones u otras intereses.
En ningún caso, sin embargo, el abono se da por una propiedad restaurada en
conformidad con el artículo 238 de la presente parte.

ARTÍCULO 244

La transferencia de los cables submarinos alemanes que no forman el objeto de


disposiciones particulares del presente Tratado se regula por el Anexo VII.

ANEXO I.

La indemnización puede ser reclamada de Alemania en virtud del artículo 232


supra en respecto de los daños totales en las siguientes categorías:

(L) Los daños a las personas heridas y a sus dependientes por lesiones corporales
o la muerte de civiles causadas por actos de guerra, incluyendo bombardeos o
ataques de otros en la tierra, el mar, o del aire, y todas las consecuencias directas
del mismo, y de todos operaciones de guerra por los dos grupos de beligerantes
siempre que sea derivados.

(2) Los daños causados por Alemania o sus aliados a las víctimas civiles de actos
de crueldad, la violencia o maltrato (incluyendo las lesiones de la vida o la salud
como consecuencia del encarcelamiento, deportación, internamiento o de
evacuación, de la exposición en el mar o de ser forzados a mano de obra), donde
se presenten y los supervivientes de tales las víctimas.

(3) Los daños causados por Alemania o sus aliados en su propio territorio o en el
territorio ocupado o invadido territorio a las víctimas civiles de todos los actos
perjudiciales para la salud o capacidad de trabajo, o al honor, así como a los
supervivientes de las víctimas.

(4) Los daños causados por cualquier tipo de maltrato de los prisioneros de
guerra.

(5) Dado que los daños causados a los pueblos de las Potencias Aliadas y
Asociadas Competencias, todas las pensiones y la indemnización en la naturaleza
de las pensiones a víctimas navales y militares de la guerra (incluidos los
miembros del aire fuerza), ya sea mutilados, heridos, enfermos o inválidos, y la
dependientes de esas víctimas, la cantidad adeudada a las potencias aliadas y
Gobiernos Asociados de ser calculado para cada uno de ellos como el costo
capitalizado de dichas pensiones e indemnizaciones en la fecha de la entrada en
vigor del presente Tratado, sobre la base de la escalas en vigor en Francia en esa
fecha.

(6) El costo de la asistencia por el Gobierno de las potencias aliadas y Potencias


Asociadas a los prisioneros de guerra y de sus familias y dependientes.
(7) Los derechos de emisión por los Gobiernos de las Potencias Aliadas y
Asociadas Poderes a las familias y personas a cargo de personas movilizadas o
personas que cumplen con las fuerzas, la cantidad que les corresponde por cada
año natural en que se produjeron las hostilidades que se calcula para cada
gobierno sobre la base de la escala media de dichos pagos en vigor en Francia
durante ese año.

(8) Los daños causados a los civiles al ser obligados por Alemania o sus aliados al
trabajo sin una remuneración justa.

(9) Los daños en el respeto de todos los bienes dondequiera que se encuentren
pertenecientes a cualquiera de los aliados o Estados asociados o sus nacionales,
con la excepción de las obras navales y militares o materiales, que ha llevado,
incautados, lesionado o destruido por los actos de Alemania y sus aliados en la
tierra, el mar o desde el aire, o daños directamente como consecuencia de las
hostilidades o de las operaciones de la guerra.

(10) Daños en forma de impuestos, multas y otros similares exacciones impuestas


por Alemania o sus aliados sobre la población civil de la población.

ANEXO II.

1.

La Comisión se refiere en el artículo 233 se llamará “El Reparación de la Comisión


“y es en lo sucesivo,” el Comisión “.

2.

Los delegados de esta Comisión serán designados por los Estados Unidos
Estados Unidos de América, Gran Bretaña, Francia, Italia, Japón, Bélgica y el
Estado serbo-croata-esloveno. Cada una de estas potencias se nombrará a un
Delegado y un auxiliar delegado, quien tomará su lugar en caso de enfermedad o
ausencia es necesario, pero otras veces se sólo tienen el derecho a estar presente
en los procedimientos sin tomar ninguna parte en él.

En ninguna ocasión se los Delegados de más de cinco de las anteriores Potencias


tienen derecho a participar en las deliberaciones de la Comisión y registrar sus
votos. Los Delegados de los Estados Unidos Estados Unidos, Gran Bretaña,
Francia e Italia tienen este derecho en todas las ocasiones. El delegado de
Bélgica tendrá este derecho en todos los otras ocasiones de los mencionados a
continuación. El delegado de Japón tendrán este derecho en las ocasiones en las
cuestiones relativas a daños en el mar y los asuntos contemplados en el artículo
200 de la Parte IX (Cláusulas Financieras) en el que los intereses japoneses se
refiere, sé que se trate. El Delegado del Estado serbo-croata-esloveno tendrá este
derecho cuando las cuestiones relativas a Austria, Hungría o Bulgaria se están
estudiando.

Cada gobierno representado en la Comisión tendrán derecho a retirar los mismos


de doce meses, la notificación presentada ante la Comisión y aprobadas en el
curso del sexto mes después de la fecha de la notificación original.

3.

Tales de los demás Potencias Aliadas y Asociadas que puedan estar interesados
tendrá derecho a designar un delegado para estar presente y actuar como Asesor
sólo mientras sus respectivas demandas y los intereses se encuentran bajo
examen o discusión, pero sin derecho a voto.

4.

En caso de fallecimiento, renuncia o retiro de cualquier delegado, Asistente


Delegado o Asesor, un sucesor que le será nominado tan pronto como sea
posible.

5.

La Comisión tendrá su principal oficina permanente en París y celebrará su


primera reunión en París lo antes posible después de la entrada en vigor del
presente Tratado, y, posteriormente, se reunirá en el lugar o lugares y en el
momento en que estime conveniente y que sean necesarias para la más rápida
desempeño de sus funciones.

6.

En su primera reunión la Comisión elegirá, de entre los delegados que se refiere el


párrafo anterior, un Presidente y un Vicepresidente, que ocupará el cargo por un
año y podrán ser re- elección. Si una vacante en la Presidencia o Vicepresidencia-
debe ocurrir durante el período anual, la Comisión procederá a una nueva elección
para el resto de dicho período.

7.

La Comisión estará facultada para designar a todos los funcionarios necesarios,


agentes y empleados que puedan ser necesarios para la ejecución de sus
funciones y fijar su remuneración, para constituir comités, cuyos miembros no
debe ser necesariamente miembros de la Comisión, y tomar todas las medidas
ejecutivas necesarias con el fin del desempeño de sus funciones, y delegar la
autoridad y discreción para funcionarios, agentes y comités.

8.
Todos los procedimientos de la Comisión serán privadas, a menos que, en
determinadas ocasiones, la misión Con los demás casos, determinar por razones
especiales.

La Comisión está obligada, si el Gobierno alemán, a fin deseo, para escuchar, en


un plazo que se fijará de tiempo en tiempo, pruebas y argumentos por parte de
Alemania sobre cualquier cuestión relacionada con su capacidad de pago.

10.

La Comisión estudiará las reclamaciones y dalo a los alemanes Gobierno una


oportunidad justa de ser oído, pero no para tomar parte lo que en las decisiones
de la Comisión La Comisión ofrecerán una oportunidad similar a los aliados de
Alemania, cuando se considera que sus intereses están en cuestión

11.

La Comisión no estarán obligados por ningún código especial o reglas de la ley o


por cualquier norma particular de pruebas o de procedimiento, pero se guiará por
la justicia, la equidad y buena fe. Sus decisiones debe seguir los mismos principios
y normas en todos los casos en que son aplicables. Se establecerán normas
relativas a los métodos de prueba de reclamaciones. Puede actuar en cualquier
modo de confianza de computación.

12.

La Comisión tendrá todas las atribuciones que le confiere, y ejercerá todas las
funciones que tiene atribuidas, por el presente Tratado.

La Comisión, en general, cuentan con gran amplitud en cuanto a su control y


manejo del problema de la reparación como todo tratado en esta parte del
presente Tratado y tendrá autoridad para interpretar sus disposiciones. Sin
perjuicio de lo dispuesto en el presente Tratado, la Comisión está constituida por
los varios aliados y Los gobiernos asociados contemplados en los apartados 2 y 3
como la agencia exclusiva de los gobiernos, dijo, respectivamente, para recepción,
venta, tenencia y distribución de la reparación pagos a realizar por Alemania en
virtud de la presente parte del presente Tratado. La Comisión debe cumplir con las
siguientes condiciones y disposiciones:

(A) Cualquiera que sea parte del importe íntegro de las reivindicaciones
demostrado que no es pagados en oro, o en los buques, de valores y materias
primas o de lo contrario, Alemania será necesario, en las condiciones que la
Comisión podrá determinar, para cubrir en concepto de garantía por un problema
equivalente de bonos, obligaciones o de lo contrario, con el fin de constituir un
reconocimiento de dicha parte de la deuda.

(B) En periódicamente estimar la capacidad de Alemania para pagar, el Comisión


examinará el sistema alemán de los impuestos, en primer lugar, el fin de que los
importes de reparación que Alemania tiene la obligación de pagar se convierte en
una carga para todos sus ingresos antes que por el servicio o la descarga de
cualquier préstamo interno, y en segundo lugar, a fin de a la convicción de que, en
general, el régimen alemán de los impuestos es totalmente proporcionalmente
más pesado que el de cualquiera de los Poderes representados en la Comisión.

(C) Con el fin de facilitar y continuar con el restablecimiento inmediato de la vida


económica de las potencias aliadas y los países asociados, el Comisión que se
proporcionan en el artículo 235 llevará desde Alemania a través de seguridad y
reconocimiento de su deuda de un primer tramo de bonos al portador de oro libre
de todos los impuestos y cargos de todos los descripción establecida o que se
establezcan por el Gobierno del Imperio Alemán o de los Estados alemanes, o por
cualquier autoridad sujeto a los mismos; estos bonos serán entregados a cuenta y
en tres porciones, el oro marcas que se pagará en conformidad con El artículo 262
de la Parte IX (Cláusulas Financieras) del presente Tratado, siguiente:

(1) Se publicará de inmediato, 20 mil millones marcas bonos al portador de oro,


pagaderos a más tardar el l de mayo de 1921, sin intereses. No se aplica
especialmente a la amortización de estos bonos pagos que Alemania se
comprometió a hacer de conformidad con Artículo 235, previa deducción de las
sumas utilizadas para el reembolso de los gastos de los ejércitos de ocupación y
pago de productos alimenticios y materias primas. Dichos bonos que no han sido
redimidos por l de mayo de 1921, a continuación, se intercambiará por nuevos
bonos de la misma tipo como los que se exponen a continuación (párrafo 12, C,
(2).

(2) Se publicará inmediatamente, más 40 mil millones de oro Marcas bonos al


portador, con intereses en el 2-1/2 por ciento. al año entre 1921 y 1926, y
posteriormente en un 5 por ciento. por año con un l por ciento adicional. para la
amortización a partir de 1926 en el importe total de la emisión.

(3) Para ser entregado inmediatamente a una empresa que cubre por escrito a
problema cuando, pero no hasta que la Comisión está convencida de que
Alemania puede satisfacer los intereses y las obligaciones de amortización del
fondo, una más entrega de 40 mil millones de marcos oro del 5 por ciento. bonos
al portador, el tiempo y forma de pago de principal e intereses que se determinado
por la Comisión.

Las fechas de pago de intereses, la manera de aplicar el fondo de amortización, y


todas las otras cuestiones relativas a la cuestión, gestión y regulación de la
emisión de bonos será determinado por la Comisión de vez en cuando.
Otras cuestiones a modo de acuse de recibo y la seguridad pueden ser requiere
que la Comisión determine posteriormente de vez en tiempo.

(D) En el caso de los bonos, obligaciones u otros deuda emitida por Alemania a
título de garantía a favor o en reconocimiento de su deuda de reparación que se
dé salida directa, no a modo de compromiso, a personas distintas de los diversos
Gobiernos en cuyo favor endeudamiento reparación original de Alemania se
creado una cantidad de la deuda de reparación se considerarán a extinguirse
correspondiente al valor nominal de los bonos, etc., por lo que dispuso de la pura y
simple, y la obligación de Alemania en el respeto de dichos bonos se limitará a su
pasivo a la los titulares de los bonos, tal como se expresa en su rostro.

(E) El daño para la reparación, reconstrucción y recuperación Situado en el


invadido y devastado los distritos, incluyendo reinstalación de mobiliario,
maquinaria y otros equipos, se calculado de acuerdo al costo en las fechas en que
el trabajo es hacer.

(F) Las decisiones de la Comisión en relación con el total o parcial cancelación de


la capital o intereses de la deuda verificada de Alemania debe ir acompañada de
una exposición de sus motivos.

13.

En cuanto a la votación, la Comisión se observarán las siguientes reglas:

Cuando una decisión de la Comisión se toma, los votos de todos los delegados
con derecho a voto, o en la ausencia de cualquiera de ellos, de su Asistente de
delegados, deberán ser registrados. La abstención de voto debe ser tratada como
un voto en contra de la propuesta objeto de discusión. Los asesores no tienen
voto.

Por unanimidad las siguientes preguntas es necesario:

(A) cuestiones relacionadas con la soberanía de cualquiera de las potencias


aliadas y Potencias asociadas, o la cancelación de la totalidad o parte de la deuda
o las obligaciones de Alemania;

(B) Las cuestiones de la determinación del monto y las condiciones de los bonos u
otras obligaciones que se emitan por el Gobierno alemán y de determinar la fecha
y forma de venta, negociación o la difusión de dichos bonos;

(C) Cualquier aplazamiento, total o parcial, más allá del final de 1930, del pago de
las cuotas con vencimiento entre el 1 de 1921, y Al final de 1926, inclusive;

(D) Cualquier aplazamiento, total o parcial, de cualquier cuota caer debido


después de 1926 por un período superior a tres años;
(E) Las cuestiones de aplicación en cada caso particular un método de daños de
medición diferente de la que ha sido previamente aplicada en un caso similar;

(F) Las cuestiones de la interpretación de las disposiciones de esta Parte del


presente Tratado.

Todas las demás cuestiones serán decididas por el voto de la mayoría.

En caso de cualquier diferencia de opinión entre los delegados, que no puede ser
resuelto en función de sus gobiernos, a la cuestión de si un caso determinado es
aquella que requiere una decisión unánime votar por su decisión o no, esa
diferencia se refiere a el arbitraje inmediato de una persona imparcial que se
acuerden a por sus gobiernos, cuyo premio las Potencias Aliadas y Asociadas Los
gobiernos aceptan.

14.

Las decisiones de la Comisión, de conformidad con las facultades que le confiere,


inmediatamente pasará a ser vinculante y puede ser puesto en ejecución
inmediata sin más procedimientos.

15.

La Comisión dará a cada una de las potencias interesadas, de tal forma en que la
Comisión fijará:

(L) Un certificado que acredite que tiene para la cuenta de dicho bonos de
alimentación de las cuestiones mencionadas anteriormente, el mencionado
certificado, en la demanda de la energía en cuestión, siendo divisible en una serie
de partes no superior a cinco;

(2) De vez en certificados a plazo indicando los bienes entregados por Alemania a
causa de su deuda de reparación, que posee para la cuenta de dicha Potencia.

Dichos certificados deberán estar registrados, y previa notificación a la Comisión,


puede ser transferido mediante endoso.

Cuando los bonos se emiten a la venta o negociación, y cuando los bienes son
emitidos por la Comisión, certificados por un valor equivalente debe ser retirada.

16.

Los intereses se cargarán a Alemania a partir del 01 de mayo 1921, en respecto


de su deuda según lo determinado por la Comisión, después de tener de las
sumas ya cubiertos por los pagos en efectivo o su equivalente, o por los bonos
emitidos a la Comisión, o en virtud del artículo 243. La tasa de interés será del 5
por ciento. a menos que la Comisión determinar en algún momento futuro, que las
circunstancias justifiquen una variación de la tasa.

La Comisión, al fijar el 1 de mayo de 1921, el importe total de la deuda de


Alemania, podrá tener en cuenta los intereses devengados por las sumas que
surjan de la reparación del daño material como del 11 de noviembre de 1918,
hasta al 1 de mayo de 1921.

17.

En caso de incumplimiento por parte de Alemania en la ejecución de cualquier


obligación en esta parte del presente Tratado, la Comisión inmediatamente a dar
aviso de dicho incumplimiento de cada uno de los interesados Poderes y podrá
hacer las recomendaciones sobre las medidas que se adoptadas como
consecuencia de dicho incumplimiento, ya que puede que sea necesario.

18.

Las medidas que las Potencias Aliadas y Asociadas tendrán derecho a adoptar, en
caso de incumplimiento voluntario por parte de Alemania, y que Alemania no está
de acuerdo en considerar como actos de guerra pueden incluir económica y
prohibiciones financieras y las represalias y, en general, cualquier otro medidas
como los respectivos gobiernos determinen como necesarios en las
circunstancias.

19.

Los pagos que deban realizarse en oro o su equivalente en cuenta de las


reclamaciones probadas de la Potencias Aliadas y Asociadas, en cualquier tiempo
de ser aceptada por la Comisión en forma de bienes muebles, propiedades,
bienes, negocios, derechos, concesiones, dentro o sin territorio alemán, barcos,
bonos de acciones o valores de cualquier tipo, o las monedas de Alemania o de
otros Estados, el valor de tales sustitutos para el bien de ser fijado en una cantidad
justa y equitativa por la propia Comisión.

20.

La Comisión, al fijar o aceptar el pago en determinados bienes o derechos, se


tendrán debidamente en cuenta las disposiciones legislativas o intereses de
equidad de las Potencias Aliadas y Asociadas o de Potencias neutrales o en el
mismo de sus nacionales.

21.
Ningún miembro de la Comisión será responsable, salvo en la Gobierno le
nombra, por cualquier acción u omisión, como tal, miembros. Ninguno de los
Gobiernos aliados o asociados asumen responsabilidad respecto de cualquier otro
Gobierno.

22.

Sin perjuicio de las disposiciones del presente Tratado presente anexo podrán ser
modificada por la decisión unánime de los Gobiernos representados de vez en
cuando a la Comisión.

23

Cuando todas las cantidades adeudadas por Alemania y sus aliados en el marco
del presente Tratado, o las decisiones de la Comisión han sido dados de alta y
todas las cantidades recibidas, o sus equivalentes, se han ha distribuido a las
Potencias interesadas, la Comisión se disuelto.

ANEXO III.

1.

Alemania reconoce el derecho de las Potencias Aliadas y Asociadas a la


sustitución, tonelada por tonelada (tonelaje bruto) y la clase para la clase, de todos
los buques mercantes y barcos de pesca perdidos o dañados a causa de la
guerra.

Sin embargo, ya pesar del hecho de que el tonelaje de alemán envío en la


actualidad en la existencia es mucho menor que la perdida por la Potencias
Aliadas y Asociadas, en consecuencia, de la alemana agresión, los derechos aquí
reconocidos se aplican en Alemania buques y embarcaciones en las condiciones
siguientes:

El Gobierno alemán, en nombre de ellos mismos y con el fin de obligar a todas las
demás personas interesadas, ceder a las Potencias Aliadas y Asociadas Los
gobiernos de la propiedad en todos los buques mercantes alemanes que están en
de 1.600 toneladas de arqueo bruto igual o superior, en la mitad, contados en
toneladas, de los buques que están entre 1.000 toneladas y 1.600 toneladas
brutas, en un cuarto, contados en toneladas, de los arrastreros de vapor, y en un
cuarto, contados en toneladas, de los barcos de pesca.

2.

El Gobierno alemán, el plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del


presente Tratado, entregar a la Comisión de Reparaciones todos los barcos y los
barcos mencionados en el párrafo 1.
3.

Los barcos y los barcos mencionados en el párrafo 1 incluyen todos los buques y
embarcaciones que (a) de ventanas, o puede ser derecho de volar, el comerciante
alemán pabellón, o (b) son propiedad de ninguna empresa alemana nacionales, o
corporación o por cualquier otra empresa o corporación que pertenece a un país
distinto de un país aliado o asociado y bajo el control o dirección de los nacionales
alemanes, o (c) están ahora en construcción (1) en Alemania, (2) en distintos
aliados o países asociados para la cuenta de cualquier empresa alemana
nacionales o corporación.

4.

Con el fin de proporcionar los documentos de titularidad de los buques y barcos a


ser entregados como se mencionó anteriormente, el Gobierno alemán hará lo
siguiente:

(A) Entregar a la Comisión de Reparaciones, respecto de cada buque la factura de


venta u otro documento de títulos que acreditan la transferencia a la Comisión de
toda la propiedad en el buque libre de todos los gravámenes, tasas y gravámenes
de todo tipo, como la Comisión puedan necesitar;

(B) Tomar todas las medidas que pueden ser indicadas por la Reparación
Comisión para garantizar que los propios buques se colocará a su disposición.

5.

Como parte adicional de la reparación, Alemania se compromete a causa los


buques mercantes que se construirán en astilleros alemanes para la cuenta de la
Los gobiernos aliados y asociados de la siguiente manera:

(A) el plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, la
Comisión de Reparaciones, comunicará a la alemana Gobierno la cantidad de
tonelaje que se establezcan en el buque alemán- metros en cada uno de los dos
próximos años sucesivos los tres meses mencionados anteriormente.

(B) el plazo de dos años de la entrada en vigor del presente Tratado, la Comisión
de Reparaciones, comunicará a la alemana Gobierno la cantidad de tonelaje que
se establezcan en cada uno de los tres años después de los dos años
mencionados.

(C) La cantidad de tonelaje que se establezcan en cada año no se superior a


200.000 toneladas, el tonelaje bruto.

(D) Las especificaciones de los buques que se construirán, las condiciones en las
que se van a construir y entregar, el precio por tonelada en la que se explica por la
Comisión de Reparaciones, y todas las otras cuestiones relativas a la contabilidad
de pedidos, construcción y entrega de los barcos, se determinará por el Comisión.

6.

Alemania se compromete a restaurar en especie y en condiciones normales de


mantenimiento de las Potencias Aliadas y Asociadas, en el plazo de dos meses la
entrada en vigor del presente Tratado, de conformidad con procedimiento que se
establezcan por la Comisión de Reparaciones, las embarcaciones y otros aparatos
móviles pertenecientes a las vías de navegación que desde el 01 de agosto 1914,
tiene por cualquier medio que sea, entrar en su posesión o en la posesión de sus
nacionales, y que puede ser identificados

Con el fin de compensar la pérdida de tonelaje de la navegación interior de


cualquier causa, que se ha incurrido durante la guerra por las Potencias Aliadas y
Asociadas, y que no pueda ser reparado por medio de la restitución antes
prescrito, Alemania se compromete a ceder a la Comisión de Reparaciones una
parte de la flota fluvial alemán hasta a la cuantía de la pérdida antes mencionados,
siempre que tales cesión no será superior al 20 por ciento. de la flota fluvial, ya
que existía el 11 de noviembre de 1918.

Las condiciones de esta cesión serán resueltas por los árbitros que se refiere el
artículo 339 de la Parte XII (Puertos, vías de agua y Ferrocarriles) del presente
Tratado, que se encargan de la solución de las dificultades relacionadas con el
prorrateo de río tonelaje resultantes del nuevo régimen internacional aplicable a
los ciertos sistemas fluviales o de los cambios territoriales que afectan a dichos
sistemas.

7.

Alemania se compromete a adoptar todas las medidas que puede estar indicada
para ella por la Comisión de Reparaciones para la obtención del título completo a
la propiedad en todos los buques que tienen durante la guerra han transferido, o
están en proceso de transferencia, a las banderas neutrales, sin la consentimiento
de los gobiernos aliados y asociados.

8.

Alemania renuncia a toda reclamación de cualquier tipo contra las potencias


aliadas y Los gobiernos y sus asociados nacionales con respecto a la detención, el
empleo, la pérdida o daño de cualquier barcos alemanes o los barcos, excepción
hecha de los pagos debidos en concepto del empleo de los buques de
conformidad con el Acuerdo de Armisticio del 13 de enero, 1919, y los acuerdos
posteriores.
La entrega de los buques de la marina mercante alemán debe se continuó sin
interrupción, de conformidad con los citados Acuerdo.

9.

Alemania renuncia a toda reclamación a los buques o cargamentos hundidos por o


en consecuencia de la acción naval y posteriormente salvados, en la que cualquier
de las potencias aliadas y los gobiernos asociados o sus nacionales pueden tener
cualquier interés, ya sea como propietarios, fletadores, compañías de seguros o
de otra manera, a pesar de cualquier decreto de condena que se haya hecho por
un Tribunal de Presas de Alemania o de sus aliados.

ANEXO IV.

1.

Las Potencias Aliadas y Asociadas exigen, y Alemania se compromete, que en la


satisfacción de parte de sus obligaciones expresadas en la Presente parte ella,
como se dispone más adelante, dedicar su economía recursos directamente a la
restauración física de las áreas invadidas de las Potencias Aliadas y Asociadas,
en la medida en que estos Poderes determine.

2.

Los Gobiernos Aliados y Asociados podrá presentar ante la Reparación Comisión


una lista que muestra:

(A) Los animales, maquinaria, equipos, herramientas y artículos similares de un


carácter comercial, que han sido incautados, se consuman o destruyan por
Alemania o destruidos como consecuencia directa de militares operaciones, y que
esos gobiernos, con el propósito de la reunión necesidades inmediatas y urgentes,
el deseo de haber reemplazado por los animales y artículos de la misma
naturaleza, por estar en territorio alemán en la fecha de la entrada en vigor del
presente Tratado;

(B) los materiales de reconstrucción (piedras, ladrillos, ladrillos refractarios,


baldosas, madera, ventanas de vidrio, acero, cal, cemento, etc.), maquinaria,
aparatos de calefacción, muebles y artículos similares de un comercial carácter
que dicho deseo de los gobiernos han producido y fabricado en Alemania y que se
les entregan para permitir la restauración de las áreas invadidas.

3.

Las listas relativas a los artículos mencionados en 2 (a) anterior presentarse


dentro de los sesenta días siguientes a la fecha de la entrada en vigor del
presente Tratado.
Las listas relativas a los artículos 2 (b) anterior deberá ser presentada en o antes
del 31 de diciembre 1919.

Las listas deberán contener todos los detalles como son habituales en contratos
comerciales se ocupan de la materia, incluyendo especificaciones, no las fechas
de entrega (pero que se extiende por más de cuatro años), y lugares de entrega,
pero no el precio o valor, que se fijarán como se dispone más adelante por la
Comisión.

4.

Inmediatamente después de la presentación de dichas listas con la Comisión, el


Comisión tendrá en cuenta la cantidad y el número de los materiales y los
animales mencionados en las listas previstas por encima del cual se requiere de
Alemania. Para llegar a una decisión sobre este asunto, la Comisión tendrá en
cuenta tales necesidades internas de Alemania, ya que considera esenciales para
el mantenimiento de Alemania la vida social y económica, los precios y las fechas
en que similares artículos pueden ser obtenidos en los países aliados y asociados
como en comparación con los que se fijen para los artículos alemán, y el interés
general de los Gobiernos Aliados y Asociados que la vida industrial de Alemania
no ser tan desorganizado que pueda afectar a adversamente la capacidad de
Alemania para realizar los demás actos de reparación prevista para.

Maquinaria, equipos, herramientas y artículos similares de un comercial carácter


de los usos industriales actuales no son, sin embargo, se exigió de Alemania a
menos que no hay stock libres de estos aparatos respectivamente, que no está en
uso y está disponible, y luego no m más de un treinta por ciento. de la cantidad de
estos aparatos en uso en cualquier establecimiento o empresa.

La Comisión deberá dar a los representantes del Gobierno alemán una


oportunidad y un tiempo para ser escuchados en cuanto a su capacidad para
suministrar dichas materias, objetos y animales.

La decisión de la Comisión y con eso a la mayor brevedad momento posible, se


comunicó al Gobierno alemán ya la varios interesados Gobiernos Aliados y
Asociados.

El Gobierno alemán se compromete a entregar los materiales, artículos y los


animales como se especifica en dicha comunicación, y la interesados Gobiernos
Aliados y Asociados solidariamente de acuerdo con aceptar la misma, siempre
que se ajusten a las especificaciones dadas, o no son, a juicio de la Comisión, no
aptos para ser utilizados en los trabajos de reparación.

5.
La Comisión determinará el valor que se atribuye a la materiales, objetos y
animales que se entregarán de acuerdo con lo anterior, y la Potencia Aliada o
Asociada de recibir el mismo se compromete a ser acusado de ese valor, y su
importe se considerarán como un pago por parte de Alemania se divide en
conformidad con el artículo 237 de esta Parte del presente Tratado.

En los casos en que el derecho de exigir la restauración física que el anterior


siempre se ejerce, la Comisión velará por que la cantidad que se abonarán en
contra de la obligación de reparación de Alemania el valor razonable de los
trabajos realizados o materiales suministrados por Alemania, y que la reclamación
presentada por la Potencia interesada con respecto a la tanto daño reparado por
la restauración física se descargarán en la medida de la proporción que el perjuicio
así reparar los osos a la totalidad de los daños reclamados por lo tanto.

6.

Como un avance inmediato en la cuenta de los animales que se refiere el párrafo


2 (a), Alemania se compromete a entregar en la igualdad de cuotas mensuales en
los tres meses siguientes a la entrada en vigor del presente Tratado, las siguientes
cantidades de ganado:

(1) Para el Gobierno francés.

500 sementales (3-7 años);

30000 potrancas y yeguas (18 meses a 7 años), escriba: Ardenés, Boulonnais o


belga;

2.000 toros (18 meses a 3 años);

90.000 vacas lecheras (2-6 años);

1.000 carneros;

100.000 ovejas;

10.000 cabras.

(2) Para el Gobierno belga.

200 sementales (3-7 años), el tipo belga grandes;

5.000 yeguas (3-7 años), el tipo belga grandes;

5000 potrancas (18 meses a 3 años), el tipo belga grandes;


2.000 toros (18 meses a 3 años);

50.000 vacas lecheras (2-6 años);

40.000 novillas;

200 carneros;

20.000 ovejas;

15.000 cerdas.

Los animales entregados serán de la salud promedio y el estado.

En la medida en que los animales tan entregada no puede ser identificado como
animales quitado o la incautación, el valor de los mismos, vayan acreditadas a las
obligaciones de reparación de Alemania en conformidad con el párrafo 5 del
presente anexo.

7.

Sin esperar a las decisiones de la Comisión mencionada en el párrafo 4 del


presente anexo que se tomen, Alemania debe seguir en la entrega a Francia del
material agrícola que se refiere el Artículo III de la renovación del 16 de enero de
1919, de la Armisticio.

ANEXO V.

1.

Alemania otorga las siguientes opciones para la entrega de carbón y derivados del
carbón a los signatarios de la infrascritas presente Tratado.

2.

Alemania se compromete a entregar a Francia siete millones de toneladas de


carbón por año durante diez años. Además, Alemania se compromete a entregar a
Francia cada año por un período no superior a diez años una cantidad de carbón
equivalente a la diferencia entre la producción anual antes de la guerra de las
minas de carbón de la región de Nord y Pas de Calais, destruidos como
consecuencia de la guerra, y la producción de las minas de la misma área durante
el año en cuestión: de entrega, no como exceder de veinte millones de toneladas
en un año uno de los primeros cinco años, y ocho millones de toneladas en un año
uno de los siguientes cinco años.
Se entiende que la diligencia debida se ejercerá en el restauración de las minas
destruidas en el Norte y el de Pas Calais.

3.

Alemania se compromete a entregar a Bélgica ocho millones de toneladas de


carbón al año durante diez años.

4.

Alemania se compromete a entregar a Italia hasta el siguiente. cantidades de


carbón:

Julio 1919 a junio 1920 4-1/2 millones de toneladas,

1920 1921 6

1921 1922 7-1/2

1922 1923 8

1923 -1924 y cada uno de los siguientes cinco 8-1/2 años –

Al menos dos tercios de las entregas reales a la tierra a cargo.

5.

Alemania se compromete además a entregar anualmente a Luxemburgo, en caso


de dirigida por la Comisión de Reparaciones, una cantidad de carbón equivalente
a antes de la guerra consumo anual de carbón alemán en Luxemburgo.

6.

Los precios a pagar por el carbón entregadas en virtud de estas opciones se será
el siguiente:

(A) Para la entrega de tierra, con inclusión de los barcos, el alemán mina de
precios a los nacionales alemanes, además de la carga al francés, fronteras
belgas, italianos o Luxemburgo, a condición de que la mina el precio no sea
superior al precio mina de carbón británico para la exportación. En el caso del
carbón búnker belga, el precio no podrá superar el precio del búnker holandés.

las tarifas de ferrocarril y de barcos no podrá ser superior al más bajo tasas
similares pagados en Alemania.
(B) Para la entrega del mar, el precio de exportación alemana f. o. b. Alemán
puertos, o el precio de exportación británica f. o. b. puertos británicos, lo que
puede ser inferior.

7.

Los gobiernos aliados y asociados interesados podrán exigir la entrega, en lugar


de carbón, el coque metalúrgico en la proporción de 3 toneladas de cocaína a 4
toneladas de carbón.

8.

Alemania se compromete a entregar a Francia, y para transportar a los frontera


francesa por ferrocarril o por el agua, los siguientes productos, durante cada uno
de los tres años siguientes a la entrada en vigor de la presente Tratado:

Benzol 35.000 toneladas.

De alquitrán de hulla 50.000 toneladas

El sulfato de amoníaco de 30.000 toneladas.

Todo o parte del alquitrán de hulla puede, a opción de los franceses Gobierno, se
sustituye por las cantidades correspondientes de los productos de destilación,
tales como aceites ligeros, aceites pesados, antraceno, naftaleno o el tono

9.

El precio pagado por el coque y de los artículos mencionados en el párrafo


anterior será el mismo que el precio pagado por el alemán nacionales en las
mismas condiciones de envío a los franceses frontera o a los puertos alemanes, y
estará sujeto a cualquier ventajas que podrá ser otorgado a productos similares
amueblado los nacionales alemanes.

10.

Las opciones anterior se hará efectivo a través de la intervención de la Comisión


de Reparaciones, que, con sujeción a lo específico disposiciones de esta ley,
tendrá facultad para determinar todas las cuestiones relativa al procedimiento y las
cualidades y cantidades de productos, la cantidad de coque que puede ser
sustituido por el carbón, y el tiempos y modos de entrega y de pago. Al dar aviso a
la Gobierno alemán de las opciones anteriores, la Comisión dar por lo menos 120
días, previo aviso de las entregas que se efectúen después 01 de enero 1920, y al
menos 30 días, previo aviso de las entregas que se entre la entrada en vigor del
presente Tratado y 1 de enero, 1920. Hasta que Alemania ha recibido las
demandas contempladas en el presente párrafo, las disposiciones del Protocolo
de 25 de diciembre de 1918, (Ejecución del Artículo VI del armisticio del 11 de
noviembre de 1918) permanecerá en vigor. El preaviso que debe dar al Gobierno
alemán del ejercicio del derecho de sustitución otorgado en los párrafos 7 y 8
deberán ser tales que la Comisión de Reparaciones podrá considerar suficientes.
Si la Comisión determina que el pleno ejercicio de las opciones anteriores se
perturbe indebidamente el necesidades de la industria de Alemania, la Comisión
está autorizada a posponer o cancelar las entregas, y al hacerlo, para resolver
todas las cuestiones de prioridad, pero el carbón para reemplazar al carbón de la
destrucción minas deberán tener prioridad sobre otras entregas.

ANEXO VI.

1.

acuerdos de Alemania a la Comisión de Reparaciones una opción de requerir


como parte de la reparación de la entrega por parte de Alemania de tales
cantidades y las clases de colorantes y medicamentos químicos, la Comisión
podrá designar, no superior al 50 por ciento. de la población total de cada y todo
tipo de colorantes y productos químicos de drogas en Alemania o en control
alemán en la fecha de la entrada en vigor del presente Tratado.

Esta opción se ejercerá dentro de los sesenta días siguientes a la recepción por la
Comisión de los particulares como a las poblaciones que puedan ser considera
necesario por la Comisión.

2.

Asimismo, Alemania concede a la Comisión de Reparaciones una opción para


exigir la entrega durante el período comprendido entre la fecha de la entrada en
vigor del presente Tratado hasta el 01 de enero 1920, y durante cada plazo de
seis meses a partir de entonces hasta 1 de enero de 1925, de cualquier tipo
específico de colorante de drogas y químicos hasta que no a una cantidad
superior a 25 por ciento. de la producción alemana de materias colorantes, tales y
las drogas químicas en los últimos seis meses de período. Si en cualquier caso de
la producción durante estos últimos seis meses fue, en el dictamen de la
Comisión, menos de lo normal, la cantidad requerida puede ser un 25 por ciento.
de la producción normal.

opción se ejercerá dentro de cuatro semanas después de la recepción


indicaciones como a la producción y en la forma que puede ser considera
necesario por la Comisión, estas indicaciones se proporcionada por el Gobierno
alemán inmediatamente después de la expiración de cada período de seis meses.

3.
Por materias colorantes y las drogas químicas entregado en virtud del párrafo 1, el
precio se fijará por la Comisión en relación con la red antes de la guerra precios de
exportación y al aumento de los costes posteriores.

Por materias colorantes y las drogas químicas entregado en virtud del párrafo 2, la
precio se fijará por la Comisión en relación con a la red antes de la guerra los
precios de exportación y las variaciones posteriores del costo, o el más bajo neto
precio de venta de materias colorantes y las drogas químicas similares a cualquier
otro comprador.

4.

Todos los detalles, incluido el modo y los tiempos de ejercicio de las opciones, y
hacer la entrega, y todas las demás cuestiones derivadas del presente acuerdo
serán determinados por la Comisión de Reparaciones, el Gobierno alemán va a
presentar a la Comisión todas las medidas necesarias información y otro tipo de
asistencia que pueda necesitar.

5.

La expresión anterior, colorantes y medicamentos químicos, incluye todos los


colorantes sintéticos y los medicamentos y los productos intermedios o utilizados
en conexión con el teñido, hasta el momento en que se fabrican para la venta. El
presente acuerdo se aplicará también a las sales de la corteza de quina y de la
quinina.

ANEXO VII.

Alemania renuncia en su propio nombre y en nombre de sus nacionales en favor


de las Principales Potencias Aliadas y Asociadas Potencias todos los derechos,
títulos o privilegios de cualquier naturaleza en los cables submarinos conjunto a
continuación, o en cualquier parte del mismo:

Emden-Vigo: desde el Estrecho de Dover a fuera de vigo, Emden-Brest: de frente


a Cherburgo a Brest, Emden-Tenerife: desde fuera de Dunkerque de Tenerife,
Emden-Azores (1): desde el Estrecho de Dover a Fayal, Azores-Emden (2): desde
el Estrecho de Dover a Fayal; Azores-Nueva York (1): de Fayal a Nueva York,
Azores y Nueva York (2): de Fayal a la longitud de Halifax, Tenerife-Monrovia: a
partir de Tenerife a Monrovia fuera; Monrovia-Lomé:

de cerca de lat. : 2 ° 30 ‘de latitud norte; largo: 7 ° 40.’ O. de Greenwich:

de latitud aproximadamente. : 2 ° N. 20 ‘, tiempo: 5. ° 30, de W. Greenwich;

y de cerca de lat. : 3 ° 48 ‘de latitud norte; tiempo: 0 °. 00 ‘, a Lomé;


Lomé-Duala: de Lomé a Duala, Monrovia-Pernambuco: desde fuera Monrovia para
fuera de Pernambuco; Constantinopla-Constanza: de Constantinopla a Constanza;
Yap-Shanghai, Yap, Guam, y Menado Yap- (Célebes): Isla de Yap a Shanghai,
desde la isla de Yap a Guam Isla, y desde la isla de Yap Menado.

El valor de los arriba citados cables o partes de ellos en la medida en que son de
propiedad privada, calculado sobre la base de la costó original menos una
cantidad adecuada de la depreciación, se acreditados en Alemania en la cuenta
de reparación.

SECCIÓN II.

DISPOSICIONES ESPECIALES.

ARTÍCULO 245.

Dentro de los seis meses de la entrada en vigor del presente Tratado el Gobierno
alemán debe restaurar al Gobierno francés la trofeos, archivos, recuerdos
históricos u obras de arte realizadas fuera de Francia por las autoridades
alemanas en el curso de la guerra de 1870-1871 y durante esta última guerra, de
acuerdo con una lista que será comunicada por el Gobierno francés; sobre todo
las banderas francesas obtenidas en el curso de la guerra de 1870-1871 y todos
los documentos de política adoptadas por el alemán autoridades 10 de octubre de
1870, en el castillo de Cercay, cerca de Brunoy (Seine-et-Oise), perteneciente a la
vez al señor Rouher, ex Ministro de Estado.

ARTÍCULO 246.

Un plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado,


Alemania va a restaurar a Su Majestad el Rey de los Hedjaz la original del Corán
califa Othman, que fue retirado de Medina por las autoridades turcas y se afirma
que se han presentado a II William exemperador.

En el mismo período Alemania entregará a Su Británica Gobierno de Su Majestad


el cráneo del Mkwawa sultán que se retirado del Protectorado de África Oriental
Alemana y llevado a Alemania.

La entrega de los artículos antes mencionados se efectuará en el lugar y en


condiciones que sean establecidas por el Gobiernos a los que se van a restaurar.

ARTÍCULO 247.

Alemania se compromete a proporcionar a la Universidad de Lovaina, en tres


meses después de una petición hecha por ella y se transmite a través de la
intervención de la Comisión de Reparación incunables, manuscritos, libros
impresos, mapas y objetos de colección correspondiente en número y valor a las
que fueron destruidas en el incendio por parte de Alemania de la biblioteca de
Lovaina. Toda la información sobre dicha sustitución sé que determine la Comisión
de Reparaciones.

Alemania se compromete a entregar a Bélgica, a través de la Reparación


Comisión, dentro de los seis meses siguientes a la entrada en vigor de la presente
Tratado, a fin de que Bélgica para reconstituir dos grandes obras artísticas:

(1) Las hojas del tríptico del Cordero Místico pintado por el Hermanos Van Eyck,
antes en la iglesia de San Bavón de Gante, ahora en el Museo de Berlín;

(2) Las hojas del tríptico de la Última Cena, pintada por Dierick Bouts, antes en la
Iglesia de San Pedro, en Lovaina, dos de los cuales están ahora en el Museo de
Berlín y dos en la Pinacoteca Antigua en Múnich.

PARTE IX.

Cláusulas Financieras.

ARTÍCULO 248.

Sin perjuicio de las excepciones que la Comisión de Reparaciones podrá aprobar,


una primera carga a todos los activos e ingresos de la Imperio Alemán y sus
Estados constituyentes será el costo de reparación y todos los demás gastos que
surjan en virtud del presente Tratado o los tratados o acuerdos suplementarios al
mismo o bajo acuerdos celebrados entre Alemania y los Aliados y Potencias
asociadas durante el armisticio o de sus prórrogas.

Hasta el 1 de mayo de 1921, el Gobierno alemán no podrá exportar o disponer de,


y prohibirán la exportación o venta de, oro sin la aprobación previa de las
Potencias Aliadas y Asociadas actuando a través de la Comisión de
Reparaciones.

ARTÍCULO 249.

No será pagada por el Gobierno alemán el costo total de todos los ejércitos de los
gobiernos aliados y asociados en la zona ocupada alemán territorio a partir de la
fecha de la firma del Armisticio de 11 de noviembre 1918, incluyendo la torre del
homenaje de los hombres y las bestias, albergues y los alojamientos, la
remuneración y prestaciones, sueldos y salarios, ropa de cama, calefacción,
iluminación, vestuario, equipo y artículos de guarnicionería, armamento y material
rodante, los servicios aéreos, el tratamiento de enfermos y transporte de heridos, y
volver a montar los servicios veterinarios, servicio de todos tipo (como por
ferrocarril, mar o río, los camiones de motor), comunicaciones y correspondencia,
y en general el costo de todos servicios administrativos o técnicos de la
explotación de que se necesarios para la formación de tropas y para mantener sus
números hasta la fuerza y la preservación de su eficacia militar.

El costo de este tipo de compromisos en virtud de lo anterior cabezas la medida


en que se refieren a las compras o pedidos por las Potencias Aliadas y Asociadas
Los gobiernos de los territorios ocupados serán pagados por el alemán Gobierno
de las Potencias Aliadas y Asociadas de los gobiernos de las marcas en el tasa
actual o acuerdo de intercambio. Todos los demás de los gastos mencionados se
pagarán en marcos de oro.

ARTÍCULO 250.

Alemania confirma la entrega de todo el material entregado a la Potencias Aliadas


y Asociadas, de acuerdo con el armisticio de 11 de noviembre 1918, y posteriores
Acuerdos de Armisticio, y reconoce el título de las Potencias Aliadas y Asociadas
a tal material.

No se abonarán al Gobierno alemán, con las cantidades que adeude a las


Potencias Aliadas y Asociadas para la reparación, la valor, según la evaluación de
la Comisión de Reparaciones, que se refiere el artículo 233 de la Parte VIII
(Reparaciones) del presente Tratado, de la el material entregado de conformidad
con el artículo VII de la Armisticio del 11 de noviembre de 1918, o en el artículo III
del Armisticio Acuerdo de 16 de enero de 1919, así como de cualquier otro
material entregados de acuerdo con el Armisticio del 11 de noviembre de 1918, y
de los posteriores Acuerdos de Armisticio, para lo cual, como no tener valor militar,
el crédito debe, a juicio de la Reparación Comisión para que el Gobierno alemán.

Bienes pertenecientes a los Gobiernos aliados y asociados o sus nacionales


restaurados o entregada en el marco del Armisticio Acuerdos en especie no se les
acreditará a los alemanes Gobierno.

ARTÍCULO 251.

La prioridad de los cargos establecidos por el artículo 248 será, sujeto a las
especificaciones que figuran a continuación, será el siguiente:

(A) El costo de los ejércitos de ocupación como se define en el artículo 249


durante el armisticio y sus extensiones;

(B) El costo de los ejércitos de ocupación como se define en el artículo 249


después de la entrada en vigor del presente Tratado;

(C) El costo de la reparación que surja del presente Tratado o de cualquier los
tratados o convenios suplementarios al mismo;
(D) El costo de todas las demás obligaciones que en Alemania los Convenios de
Armisticio en virtud del presente Tratado o en los tratados o convenios
suplementarios al mismo.

El pago de dichos suministros de alimentos y materias primas para Alemania y


tales otros pagos que sean juzgados por las potencias aliadas y Potencias
Asociadas ser esencial para permitir a Alemania para reunirse con su obligaciones
en materia de reparación tendrán prioridad a la medida y en las condiciones que
han sido o pueden ser determinados por los gobiernos de dichas potencias.

ARTÍCULO 252.

El derecho de cada una de las Potencias Aliadas y Asociadas para disponer de los
bienes del enemigo y la propiedad dentro de su jurisdicción en la fecha de la
entrada en vigor del presente Tratado no se ve afectada por la anteriores
disposiciones.

ARTÍCULO 253.

Nada de lo dispuesto en las disposiciones anteriores se entenderá sin perjuicio de


cualquier manera cargas o hipotecas legalmente efectuadas a favor de los aliados
o Potencias Asociadas o sus nacionales, respectivamente, antes de la fecha en la
cual un estado de guerra existente entre Alemania y los Aliados o Asociados de
energía en cuestión, por el Imperio Alemán o sus constituyentes Estados, o por
ciudadanos alemanes, a los activos de su propiedad de esa fecha.

ARTÍCULO 254.

Los poderes a los que se cedió el territorio alemán, sin perjuicio de la


especificaciones que figuran en el artículo 255, se comprometen a pagar:

(1) Una porción de la deuda del Imperio Alemán en su forma actual en 01 de


agosto 1914, calculado sobre la base de la relación entre el media de los tres
ejercicios 1911, 1912, 1913, de tal los ingresos del territorio cedido, y el promedio
para los mismos años de los ingresos como del Imperio Alemán en su conjunto
como la sentencia de la Comisión de Reparaciones son las que mejor representan
a la capacidad relativa de los territorios respectivos para hacer el pago;

Una porción de la deuda en su forma actual el 1 de agosto de 1914, de la alemana


Estado al que pertenecía el territorio cedido, que se determinará en conformidad
con el principio enunciado más arriba.

partes, que se determinarán por la Comisión de Reparaciones.

El método de cumplimiento de la obligación, tanto en materia de capital y de


intereses, así que se supone que fije el Comisión de Reparaciones. Tal método
puede tomar la forma, entre otras cosas, de la asunción por parte de la Potencia a
la que el territorio es cedido de responsabilidad de Alemania para la deuda
alemana en manos de sus nacionales. Sin embargo, en el caso de que el método
adoptado participación de todos los pagos a los Gobierno alemán, el monto se
transfiere a la Reparación Comisión en razón de las cantidades adeudadas a la
reparación para siempre y cuando el saldo en relación con las sumas que sigue
pendiente de pago.

ARTÍCULO 255.

(1) Como excepción a la disposición anterior y la medida en que en 1871 Alemania


se negó a realizar cualquier parte de la carga de la deuda francesa, Francia será,
con respecto a Alsacia-Lorena, exentos de cualquier pago en virtud del artículo
254.

(2) En el caso de Polonia, que parte de la deuda que, en el Dictamen de la


Comisión de Reparaciones, es atribuible a la medidas adoptadas por los
Gobiernos alemán y prusiano para la colonización alemana de Polonia será
excluido de la reparto que deberá ser realizado en virtud del artículo 254.

(3) En el caso de todos los territorios cedidos que no sean de Alsacia- Lorena, que
parte de la deuda del Imperio alemán o alemán Estados que, en opinión de la
Comisión de Reparaciones, representa los gastos de los gobiernos del imperio
alemán o Estados de las propiedades del Gobierno a que se refiere el artículo 256
Quedarán excluidos de la distribución que se hizo en virtud del artículo 254.

ARTÍCULO 256.

Poderes a los que se cede territorio alemán adquirirá todos los propiedades y
posesiones situado en él que pertenece a la alemana Imperio o de los Estados
alemanes, y el valor de estas adquisiciones serán fijados por la Comisión de
Reparaciones, y pagados por el Estado la adquisición del territorio a la Comisión
de Reparaciones para el crédito del Gobierno alemán a causa de las cantidades
adeudadas a la reparación.

A los efectos del presente artículo, la propiedad y las posesiones del Imperio
Alemán y los Estados se considerará que incluyen todos los propiedad de la
Corona, el Imperio o los Estados, y el sector privado propiedad del ex emperador
alemán y otros personajes reales.

En vista de las condiciones en que Alsacia-Lorena fue cedida a Alemania en 1871,


Francia estará exento a este respecto de hacer cualquier pago o de crédito en
virtud del presente artículo por los bienes o posesiones del Imperio Alemán o
Estados situado en él.
Bélgica también estarán exentos de realizar cualquier pago o crédito de cualquier
en virtud del presente artículo por los bienes o posesiones de los alemanes
Imperio o Estados situados en el territorio alemán cedió a Bélgica en virtud del
presente Tratado.

ARTÍCULO 257.

En el caso de los antiguos territorios alemanes, incluyendo las colonias,


protectorados o dependencias, administrado por una obligatoria en virtud de El
artículo 22 de la Parte I (Liga de las Naciones Unidas) del presente Tratado, ni el
territorio ni la Potencia Mandataria tendrá a su cargo cualquier parte de la deuda
del Imperio Alemán o de los Estados.

Todos los bienes y posesiones pertenecientes al Imperio Alemán o los Estados


alemanes situados en dichos territorios se transferirán con los territorios de la
Potencia Mandataria en su calidad de tales y no se efectuará pago alguno ni
ningún crédito otorgado a los gobiernos de la consideración de esta transferencia.

A los efectos del presente artículo, la propiedad y las posesiones del Imperio
Alemán y de los Estados alemanes se considerará que incluyen todos los bienes
de la Corona, el Imperio o de los Estados y la propiedad privada del ex emperador
alemán y otros Real personajes.

ARTÍCULO 258.

Alemania renuncia a todos los derechos concedidos a ella ni a sus nacionales por
los tratados, convenios y acuerdos de cualquier tipo, a en representación o la
participación en el control o la administración de las comisiones, los bancos
estatales, instituciones u otros entidades financieras o económicas de carácter
internacional, ejercicio de la función de control o administración, y que operan en
cualquiera de los aliados o Estados asociados, o, en Austria, Hungría Bulgaria o
Turquía, o en las dependencias de estos Estados, o en el antiguo Imperio Ruso.

ARTÍCULO 259.

(1) Alemania se compromete a entregar el plazo de un mes a partir de la fecha de


la entrada en vigor del presente Tratado, a la autoridad como la Principales
Potencias Aliadas y Asociadas podrán designar, la suma de oro que iba a ser
depositados en el Reichsbank en el nombre de la Consejo de la Administración de
la deuda pública otomana como seguridad para el primer número de turcos
Gobierno señala moneda.

(2) Alemania reconoce su obligación de realizar anualmente para el período de


doce años los pagos en oro para que esté prevista la realizados en el alemán
Bonos del Tesoro depositados por ella de vez en vez en nombre del Consejo de la
Administración de la Otomana de la Deuda Pública como garantía de la segunda y
posteriores cuestiones relativas a la turca Gobierno señala moneda.

(3) Alemania se compromete a entregar, el plazo de un mes a partir de la entrada


en vigor del presente Tratado, a la autoridad como la Principales Potencias
Aliadas y Asociadas podrán designar, el oro depósitos constituidos en el
Reichsbank o en otro lugar, lo que representa el residuo del anticipo en oro acordó
el 5 de mayo de 1915, por el Consejo de la Administración de la deuda pública
otomana a la Gobierno Imperial Otomano.

(4) Alemania se compromete a transferir a las Principales Potencias Aliadas y


Potencias Asociadas cualquier título que pueda tener a la suma en oro y la plata
de transmisión por ella a la turca Ministerio de Finanzas en Noviembre de 1918, en
previsión de que el pago se hizo en mayo, 1919, para el servicio de préstamo
interno de Turquía.

(5) Alemania se compromete a transferir a las Principales Potencias Aliadas y


Potencias Asociadas, en el plazo de un mes a partir de la entrada en vigor del
presente Tratado, las cantidades de oro transferidos como prenda o como garantía
colateral para el Gobierno alemán o de su nacionales en relación con los
préstamos que realizan a la monarquía austro- Gobierno de Hungría.

(6) Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 292 de la Parte X (Cláusulas


Económicas) del presente Tratado, Alemania confirma la renuncia previsto en el
artículo XV del Armisticio del 11 de noviembre de 1918, de cualquier beneficio
divulgada por los Tratados de Bucarest y de Brest-Litovsk y por los tratados
suplementarios al mismo.

Alemania se compromete a la transferencia, ya sea a Rumania o a la Principales


Potencias Aliadas y Asociadas en su caso, de todos los instrumentos monetarios,
especie, valores negociables e instrumentos, o de mercancías, que ha recibido en
virtud de lo anterior Tratados.

(7) Las sumas de dinero y todos los instrumentos de valores y bienes de cualquier
naturaleza, para ser entregado, pagado y transferido en el marco del disposiciones
del presente artículo, se eliminarán por el Director Potencias Aliadas y Asociadas,
en lo sucesivo, de manera que se determine por los Poderes.

ARTÍCULO 260.

Sin perjuicio de la renuncia a cualquier derecho por Alemania en nombre propio o


de sus nacionales en las demás disposiciones del presente Tratado, la Comisión
de Reparaciones podrá, dentro de un año partir de la entrada en vigor de la
presente demanda de que el Tratado Gobierno alemán a ser poseedor de los
derechos e intereses de los ciudadanos alemanes en una empresa de utilidad
pública o de cualquier concesión de explotación en Rusia, China, Turquía, Austria,
Hungría y Bulgaria, o en las posesiones o dependencias de estos Estados o en
cualquier territorio que antiguamente pertenecía a Alemania o a sus aliados, que
se cedidos por Alemania o sus aliados a cualquier poder o para ser administrada
por una obligatoria en virtud del presente Tratado, y podrá exigir que la Alemán
transferencia de Gobierno, dentro de los seis meses siguientes a la fecha de la
demanda, todos los derechos e intereses legítimos y derechos similares y los
intereses del Gobierno alemán puede tener en sí a la Comisión de Reparaciones.

Alemania será responsable de indemnizar a sus nacionales para desposeídos, y la


Comisión de Reparaciones de crédito Alemania, en razón de las sumas
adeudadas a la reparación, con las sumas que en materia de el valor de los
derechos cedidos y los intereses que puedan ser evaluados por la Comisión de
Reparaciones, y el Gobierno alemán un plazo de seis meses a partir de la entrada
en vigor del presente Tratado, comunicarán a la Comisión de Reparaciones todos
los derechos como e intereses, si ya concedidas, sin embargo, contingentes o no
ejercido, y renunciará en nombre propio y de sus nacionales en favor de las
Potencias Aliadas y Asociadas todos los derechos e intereses que no han sido
notificadas.

ARTÍCULO 261.

Alemania se compromete a transferir a las Potencias Aliadas y Asociadas


cualquier reclamación que pueda tener para el pago o la devolución de los
Gobiernos de Austria, Hungría, Bulgaria o Turquía, y, en particular, cualquier las
reclamaciones que puedan surgir, ahora o en el futuro, desde el cumplimiento de
compromisos asumidos por Alemania durante la guerra a los gobiernos.

ARTÍCULO 262.

Toda obligación monetaria debido por Alemania se deriven de la presente Tratado


y se expresa en términos de marcos de oro se paga en el opción de los
acreedores en libras esterlinas a pagar en Londres, el oro dólares de los Estados
Unidos de pagar en Nueva York, Estados Unidos, el oro francos pagaderos en
París, o liras de oro pagaderos en Roma.

A los efectos del presente artículo las monedas de oro antes mencionados se
define como el peso y la finura del oro promulgado por la ley el 1 de enero de
1914.

ARTÍCULO 263.

Alemania da una garantía al Gobierno del Brasil de que todas las sumas que
representa la venta de café perteneciente al Estado de Sao Paolo en los puertos
de Hamburgo, Bremen, Amberes y Trieste, que se depositados en el Banco de
Bleichröder en Berlín, se reembolso más los intereses a la tasa o tasas acordadas.
Alemania haber impedido la transferencia de las sumas en cuestión para el Estado
de Sao Paolo en el momento adecuado, garantiza también que el reembolso se
efectuará al tipo de cambio del día del depósito.

Los Artículos del 264 al 312 (CLÁUSULAS ECONÓMICAS.)

PARTE X.

CLÁUSULAS ECONÓMICAS.

SECCIÓN l.

RELACIONES COMERCIALES.

CAPÍTULO I.

Normativa aduanera, los derechos y restricciones.

ARTÍCULO 264.

Alemania se compromete a que los bienes producidos o manufacturados en


cualquiera de las Potencias Aliadas o Estados asociados importados en el
territorio de Alemania, desde cualquier lugar que llegar, no serán sometidos a
otros o mayores derechos o cargas (incluidos los gastos internos) que los que las
mercancías como los producidos o manufacturados en cualquier en cualquier otro
Estado o de cualquier otro país extranjero están sujetos.

Alemania no mantendrá ni impondrá ninguna prohibición o restricción a la


importación en territorio alemán de cualquier mercancía del producto o la
fabricación de los territorios de cualquiera de las potencias aliadas o Estados
asociados, desde cualquier lugar que llegar, que no se igualmente se extiende a la
importación de las mercancías como los productos o fabricación de cualquier otro
Estado o de cualquier otra extranjera país.

ARTÍCULO 265.

Asimismo, Alemania se compromete a que, en materia de régimen aplicables a la


importación, la no discriminación contra el comercio de cualquiera de las potencias
aliadas y los Estados asociados, en comparación con cualquier otros de esos
Estados, o cualquier otro país extranjero se hecho, incluso por medios indirectos,
tales como la normativa aduanera o de procedimiento, los métodos de las
condiciones de verificación o análisis de pago de derechos, la clasificación
arancelaria o interpretación, o la funcionamiento de los monopolios.

ARTÍCULO 266.
En todo lo que se refiere a la exportación de Alemania se compromete a que los
bienes, productos naturales o manufacturados, exportados desde Alemania
territorio en el territorio de cualquiera de las potencias aliadas o asociadas Estados
miembros no estarán sometidos a derechos de otros o superior, o cargos
(Incluidos los gastos de la residencia) a los pagados en los bienes como exportar
a cualquier otro Estado o de cualquier otro país extranjero.

Alemania no mantendrá ni impondrá ninguna prohibición o restricción en la


exportación de cualquier mercancía enviada desde su territorio a cualquiera de las
Potencias Aliadas o Estados asociados que no se extenderá por igual a la
exportación de los productos como, productos naturales o artículos
manufacturados, enviado a cualquier otro Estado o de cualquier otra país
extranjero.

ARTICULO 267.

Todo a favor, inmunidad o privilegio en lo que respecta a la importación,


exportación o tránsito de mercancías concedidas por Alemania a cualquier aliado
o Estado asociado o de cualquier otro país extranjero lo que se al mismo tiempo y
sin condiciones, sin previa solicitud y sin compensación, se extienda a todos los
aliados y los Estados asociados.

ARTÍCULO 268.

Las disposiciones de los artículos 264 a 267 inclusive, del presente Capítulo y del
artículo 323 de la Parte XII (Vías Puertos y Ferrocarriles) de la presente Tratado
está sujeto a las siguientes excepciones:

(A) Durante un período de cinco años a partir de la entrada en vigor de la


productos de este Tratado, naturales o manufacturados que ambos originarias y
procedentes de los territorios de Alsacia y Lorena reunió a Francia, para su
importación en la aduana alemana territorio, exentos de todo derecho de aduana.

El Gobierno francés se fijará cada año, por decreto comunicado el Gobierno


alemán, la naturaleza y cantidad de los productos que se benefician de esta
exención.

La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.

Además, durante el período antes mencionado, el Gobierno alemán se permite la


libre exportación de Alemania, y la re libre importación en Alemania, exentos de
derechos de aduana y otros gastos (incluidos los gastos internos), de hilados,
tejidos y otros materias textiles o productos textiles de todo tipo y en cualquier
condición, enviado desde Alemania en los territorios de Alsacia o Lorena, a no ser
sometido a cualquier proceso de acabado, tales como blanqueo, tintura,
estampado, mercerización, gases, torcer o vestirse.

(B) Durante un período de tres años a partir de la entrada en vigor de los


productos de este Tratado naturales o manufacturados que ambos originarias y
procedentes de los territorios polacos que antes de la guerra eran parte de
Alemania, para su importación en la aduana alemana territorio, exentos de todo
derecho de aduana.

El Gobierno polaco fijará cada año, por decreto comunicado el Gobierno alemán,
la naturaleza y cantidad de los productos que se benefician de esta exención.

La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.

(C) El Aliadas y Asociadas se reservan el derecho de exigir Alemania a conceder


la libertad de derechos de aduana para su importación en aduanas del territorio
alemán, a los productos naturales y manufacturados artículos que ambas son
originarias y procedentes del Gran Ducado de Luxemburgo, por un período de
cinco años a partir de la entrada en vigor del el presente Tratado.

La naturaleza y cantidad de los productos que gozarán de los beneficios de este


régimen se comunicará cada año a la Gobierno alemán.

La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.

ARTÍCULO 269.

Durante los primeros seis meses de la entrada en vigor de la presente Tratado, las
obligaciones impuestas por Alemania a las importaciones de Aliados y los Estados
asociados no podrá ser superior a la mayoría de los derechos favorables que se
aplicaron a las importaciones en Alemania 31 de julio 1914.

Durante un período de treinta meses después de la expiración de los primeros seis


meses, esta disposición se seguirá aplicando exclusivamente en lo que respecta a
los productos que, por ser comprendida en Sección A de la Primera Categoría de
la Tarifa de Aduanas de Alemania 25 de diciembre 1902, gozaba en la fecha
mencionada (31 de julio, 1914) las tasas de convencionalizadas por los tratados
con las potencias aliadas y Potencias Asociadas, con el agregado de todos los
tipos de vino y aceites vegetales, de seda artificial y de lana de lavado o
desgrasado sean o no fueron objeto de convenios especiales antes 31 de julio
1914.
ARTÍCULO 270.

Las Potencias Aliadas y Asociadas potencias de reserva el derecho a dirigirse a


territorio alemán ocupado por sus tropas un régimen aduanero especial lo que
respecta a las importaciones y las exportaciones, en el caso de que tal medida
siendo necesario en su opinión, a fin de salvaguardar los derechos económicos
intereses de la población de estos territorios.

CAPÍTULO II.

ENVÍO.

ARTÍCULO 271.

En cuanto a la pesca marítima, navegación de cabotaje marítimo y marítimo


remolque, los buques de las Potencias Aliadas y Asociadas gozarán, en Alemán
aguas territoriales, el trato otorgado a los buques de la nación más favorecida.

ARTÍCULO 272.

Alemania está de acuerdo en que, a pesar de cualquier estipulación en contrario a


lo contenido en los convenios relativos al Mar del Norte la pesca y el tráfico de
licor, todos los derechos de inspección y policía deberá, en el caso de barcos de
pesca de las Potencias Aliadas, se ejercido únicamente por buques pertenecientes
a las Facultades.

ARTÍCULO 273.

En el caso de los buques de las Potencias Aliadas y Asociadas, todos los clases
de los certificados o documentos relacionados con el buque, que fueron
reconocidos como válidos por Alemania antes de la guerra, o que puedan en lo
sucesivo, ser reconocidos como válidos por los principales Estados marítimos,
será reconocida por Alemania como válido y como equivalente a la certificados
correspondientes a los buques alemanes.

Un reconocimiento similar se concederá a los certificados y documentos


expedidos a sus buques por los Gobiernos de los nuevos Estados, si tienen una
costa marítima o no, siempre que tales certificados y documentos deberán ser
expedidas de conformidad con la m la práctica general observada en los Estados
marítimos principales.

Las Altas Partes Contratantes convienen en reconocer el pabellón de los vasos de


una Potencia Aliada o asociados que no cuenten costa que estén matriculados en
algún lugar que se especifica, situadas en su territorio, el lugar que servirá como
puerto de registro de tales los buque
s.

CAPÍTULO III

COMPETENCIA DESLEAL.

ARTÍCULO 274.

Alemania se compromete a adoptar todas las medidas legislativas necesarias y


medidas administrativas para proteger los bienes producidos o manufacturados de
cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas de todas las formas de
competencia desleal en las transacciones comerciales.

Alemania se compromete a prohibir y reprimir el secuestro y por otros recursos


adecuados a la importación, exportación, fabricación, distribución, venta o la oferta
para la venta en su territorio de todos los productos que llevan sobre sí mismos o
sus envolturas presentación habitual de seguridad o las marcas, nombres,
dispositivos, o descripción alguna que se calculados para transmitir, directa o
indirectamente, una falsa indicación de él origen, tipo, naturaleza o características
especiales de dichos bienes.

ARTÍCULO 275

Alemania se compromete a condición de que la reciprocidad se concede en esta


materia a respetar ninguna ley, o cualquier decisión administrativa o judicial dada
de conformidad con dicha ley, en vigor en cualquier aliado o un Estado asociado y
debidamente comunicada a ella por las autoridades competentes, la definición o
en la regulación el derecho de cualquier denominación regional en materia de vino
o bebidas espirituosas producidas en el Estado al que pertenece la región, o las
condiciones bajo las cuales puede ser el uso de cualquier denominación, tales
permitida, y la importación, exportación, fabricación, distribución venta, o la oferta
para la venta de productos o artículos que llevan las denominaciones regionales
incompatibles con la legislación u orden estará prohibida por el Gobierno alemán y
reprimidos por las medidas previstas en el artículo anterior.

CAPÍTULO IV.

TRATAMIENTO DE LOS NACIONALES.

ARTÍCULO 276.

Alemania se compromete a:

(A) No someter a los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas Potencias


de prohibición en relación con el ejercicio de las profesiones, profesiones, el
comercio y la industria, que no será igual aplicables a todos los extranjeros sin
excepción;

(B) No someter a los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas


Competencias en lo que respecta a los derechos mencionados en el párrafo (a) a
cualquier regulación o restricción que podría contravenir directamente o
indirectamente a las disposiciones de dicho apartado, o que se ser distinto o más
desventajosas que las que son aplicables a los nacionales de la nación más
favorecida;

(C) No someter a los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas Poderes,


sus bienes, derechos o intereses, incluidas las empresas y las asociaciones en las
que está interesado, a cualquier cargo, impuesto o impuesto, directo o indirecto, o
de otros más elevados que los que están o puede ser impuesta en su propios
nacionales o sus bienes, derechos o intereses;

(D) No someter a los nacionales de cualquiera de las potencias aliadas y


Competencias asociadas a ninguna restricción que no era de aplicación a l de julio
de 1914, a los nacionales de esos poderes a menos que restricción es igualmente
impuesta a su propios nacionales.

ARTÍCULO 277.

Los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas gozarán en territorio alemán


una constante protección de su persona y de sus bienes, derechos e intereses, y
tendrá libre acceso a la los tribunales de justicia.

ARTÍCULO 278.

Alemania se compromete a reconocer cualquier nueva nacionalidad que ha sido o


pueden ser adquiridas por sus nacionales en virtud de las legislaciones de los
aliados y Asociadas Poderes y de conformidad con las decisiones de la
autoridades competentes de estos poderes en virtud a la naturalización las leyes o
en virtud de las estipulaciones de tratados, y lo que se refiere a las personas como
que, como consecuencia de la adquisición de la nacionalidad nuevos, en todos los
aspectos retiraron su lealtad a su país de origen.

ARTÍCULO 279.

Las Potencias Aliadas y Asociadas podrán nombrar cónsules generales, cónsules,


vicecónsules y agentes consulares en las ciudades alemanas y puertos. Alemania
se compromete a aprobar la designación de la cónsules generales, cónsules,
vicecónsules y agentes consulares, cuya nombres se comunicarán a ella, y les
introducirá en el ejercicio de sus funciones de conformidad con las normas
habituales y las costumbres.
CAPÍTULO V.

GENERAL ARTÍCULOS

ARTÍCULO 280.

Las obligaciones impuestas a Alemania por el Capítulo I y en los artículos 271 y


272 del Capítulo II de este artículo dejará de tener efectos cinco años partir de la
fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, salvo disposición en contrario
en el texto, o a menos que el Consejo de la Sociedad de Naciones, por lo menos
doce meses antes de la expiración de dicho plazo, podrá decidir que estas
obligaciones se mantenido por un nuevo período con o sin enmiendas.

El artículo 276 del capítulo IV se mantendrá en vigor, con o sin enmiendas, tras el
período de cinco años para estas nuevas período que no, en su caso, podrá
exceder de cinco años, como puede ser determinado por una mayoría del Consejo
de la Liga de las Naciones Unidas.

ARTÍCULO 281.

Si el Gobierno alemán participa en el comercio internacional, se no al respecto se


han o se considerará que tiene los derechos, privilegios e inmunidades de la
soberanía.

SECCIÓN II.

TRATADOS.

ARTÍCULO 282.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado y en las sus disposiciones en los
tratados multilaterales, convenciones y acuerdos de carácter económico o técnico
se enumeran a continuación y en los artículos subsiguientes que solo se aplicará
entre Alemania y los de las Potencias Aliadas y Asociadas parte Poderes los
mismos:

(L) los convenios de 14 de marzo de 1884, 1 de diciembre de 1886, y 23 de


marzo, 1887, y el Protocolo Final del 7 de julio de 1887, relativa a la protección de
cables submarinos.

(2) Convenio de 11 de octubre de 1909, con respecto a la internacional la


circulación de automóviles.

(3) Acuerdo de 15 de mayo de 1886, sobre el cierre de vías férreas camiones


sujetos a la inspección de aduanas, y el Protocolo de 18 de mayo de 1907.
(4) Acuerdo de 15 de mayo de 1886, con respecto a la técnica la normalización de
los ferrocarriles.

(5) Convenio de 5 de julio de 1890, sobre la publicación de los aranceles


aduaneros y la organización de una Unión Internacional para la publicación de los
aranceles aduaneros.

(6) Convenio de 31 de diciembre de 1913, con respecto a la unificación de las


estadísticas comerciales.

(7) Convenio de 25 de abril de 1907, en relación con la elevación de la arancel


aduanero turco.

(8) Convención del 14 de marzo de 1857, por la redención de las cuotas de peaje
en el sonido y las Belts.

(9) Convenio de 22 de junio de 1861, por la redención del Stade Peaje en el Elba.

(10) Convenio de 16 de julio de 1863, por la redención de la cifra de gravámenes


sobre el Escalda.

(11) Convención del 29 de octubre de 1888, relativa al establecimiento de un


acuerdo definitivo que garantiza el libre uso del Canal de Suez.

(12) Convenios del 23 de septiembre de 1910, respetando la unificación de ciertas


normas sobre colisiones y salvamento en el mar.

(13) Convenio de 21 de diciembre de 1904, relativos a las exenciones de los


barcos hospitales de impuestos y cargas en los puertos

(14) Convención del 4 de febrero de 1898, sobre el tonelaje medición de los


buques de navegación interior.

(15) Convención del 26 de septiembre de 1906, para la represión de nocturno para


las mujeres.

(16) Convención del 26 de septiembre de 1906, para la represión de la uso de


fósforo blanco en la fabricación de fósforos.

(17) Convenios de 18 de mayo de 1904, y 4 de mayo de 1910, en relación con la


supresión de la trata de blancas.

(18) Convención del 4 de mayo de 1910, en relación con la supresión de


publicaciones obscenas.
(19) Convención Sanitaria de 30 de enero de 1892, el 15 de abril de 1893, 3 de
abril de 1894, 19 de marzo de 1897, y 3 de diciembre de 1903.

(20) Convención del 20 de mayo de 1875, con respecto a la unificación y la mejora


del sistema métrico.

(21) Convenio de 29 de noviembre de 1906, con respecto a la unificación de las


fórmulas de la farmacopea de drogas potentes.

(22) Convención del 16 de noviembre y 19 de 1885, en relación con la


establecimiento de un tono de concierto.

(23) Convención del 7 de junio de 1905, relativa a la creación de un Instituto


Internacional de Agricultura en Roma.

(24) Convenios de Ginebra de 03 de noviembre, 188 L, y el 15 de abril de 1889, en


relación con medidas de precaución contra la filoxera.

(25) Convenio de 19 de marzo de 1902, en relación con la protección de los aves


útiles a la agricultura.

(26) Convenio de junio de 12 de 1902, en cuanto a la protección de los menores.

ARTÍCULO 283.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes contratantes
aplicarán los convenios y acuerdos en lo sucesivo mencionado, en lo que respecta
a ellos, a condición de que las disposiciones especiales contenidas en el presente
artículo se cumplido por parte de Alemania.

Postal de los convenios:

Convenios y acuerdos de la Unión Postal Universal, firmada en Viena, 4 de julio de


1891.

Convenios y acuerdos de la Unión Postal firmado en Washington, 15 de junio de


1897.

Convenios y acuerdos de la Unión Postal firmado en Roma, mayo de 26, 1906.

Telegráfica Convenios:

Convenios internacionales telegráfica, firmado en San Petersburgo julio 10, 22,


1875.
Reglamentos y tarifas establecidas por el telegráfica Internacional Conferencia,
Lisboa, 11 de junio de 1908.

Alemania se compromete a no negar su consentimiento a la celebración por los


nuevos Estados de los regímenes especiales contemplados en el convenciones y
acuerdos relativos a la Unión Postal Universal ya la Unión Telegráfica
Internacional, a la que estos nuevos Los Estados se han adherido o se adhieran
puede.

ARTÍCULO 284.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán, en lo que respecta a ellos, el Internacional de Radio-telegráfica
Convención de S julio de 1912, en condición de que Alemania cumple con las
disposiciones provisionales que se indicará a ella por las Potencias Aliadas y
Asociadas.

Si dentro de cinco años después de la entrada en vigor del presente Tratado de


una nueva convención internacional que regula la radio-telegráficas
comunicaciones deberían haber concluido a ocupar el lugar de la Convenio de 5
de julio de 1912, esta nueva convención obligará a Alemania, incluso si Alemania,
o bien rechazar a participar en la elaboración del convención, o para suscribirse al
mismo.

Este nuevo convenio también sustituirá al provisional reglamentos en vigor.

ARTÍCULO 285.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán en lo que respecta a ellos y en las condiciones previstas en el artículo
272 de los convenios indican a continuación:

(1) Los convenios de 6 de mayo de 1882, y 1 de febrero de 1889, regulación de la


pesca en el Mar del Norte fuera de territorio las aguas.

(2) Los Convenios y Protocolos de 16 de noviembre de 1887, febrero 14, 1893, y


11 de abril de 1894, sobre el licor del Mar del Norte tráfico.

ARTÍCULO 286.

La Convención Internacional de París de 20 de marzo de 1883, para la protección


de la propiedad industrial, revisada en Washington el 2 de junio, 1911; y el
Convenio Internacional de Berna del 9 de septiembre, 1886, para la protección de
obras literarias y artísticas, revisado en Berlín el 13 de noviembre de 1908, y
completado por el adicional Protocolo, firmado en Berna el 20 de marzo de 1914,
volverá a entrar en efecto a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, en
la medida en que no se ven afectados o modificados por las excepciones y
restricciones derivadas de ella.

ARTÍCULO 287.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán, en lo que respecta a ellos, el Convenio de la Haya de 17 de julio de
1905, relativa a los derechos civiles procedimiento. Esta renovación, sin embargo,
no se aplicará a Francia, Portugal y Rumanía.

ARTÍCULO 288.

Los derechos especiales y privilegios concedidos a Alemania por el artículo 3 de la


Convención de 2 de diciembre de 1899, relativa a Samoa se considera que ha
terminado el 4 de agosto de 1914.

ARTÍCULO 289.

Cada una de las Potencias Aliadas y Asociadas, siendo guiados por el principios
generales y disposiciones particulares del presente Tratado, notificará a Alemania
en los tratados bilaterales y convenios que dicha Potencia Aliada o Asociada
desea revivir con Alemania.

La notificación mencionada en el presente artículo se hará ya sea directamente o


por medio de otra potencia. Recepción de la misma será reconocida por escrito
por parte de Alemania. La fecha de la renovación será el de la notificación.

Las Potencias Aliadas y Asociadas se comprometen a no entre sí revivir con


Alemania a los convenios o tratados que no están en acuerdo con los términos del
presente Tratado.

La notificación deberá mencionar las disposiciones de dicho convenios y tratados


que, al no ser de conformidad con la términos del presente Tratado, no se
considerará que sea restablecida.

En caso de cualquier diferencia de opinión, de la Sociedad de Naciones se


llamados a decidir.

Un período de seis meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado se


permite a las Potencias Aliadas y Asociadas en el que para efectuar la notificación.

Solamente los tratados y convenios bilaterales que han sido objeto de tal
notificación se revivió entre las potencias aliadas y Asociadas y Alemania, y todos
los demás son y serán siendo derogada.
Los reglamentos se aplican a todos los tratados bilaterales o los convenios
existentes entre todas las Potencias Aliadas y Asociadas signatarios del presente
Tratado y Alemania, incluso si dicha Potencias Aliadas y Asociadas no han estado
en un estado de guerra con Alemania.

ARTÍCULO 290.

Alemania reconoce que todos los tratados, convenios o acuerdos que ha


celebrado con Austria, Hungría, Bulgaria o Turquía desde el 01 de agosto 1914,
hasta la entrada en vigor del presente Tratado son y seguirán siendo derogado por
el presente Tratado.

ARTÍCULO 291.

Alemania se compromete a garantizar a las Potencias Aliadas y Asociadas, y a los


funcionarios y los nacionales de dichos poderes, la disfrute de todos los derechos
y ventajas de cualquier tipo que se pueden tener concedidos a Austria, Hungría,
Bulgaria o Turquía, o a los funcionarios y los ciudadanos de estos Estados en los
tratados, convenios o los acuerdos celebrados antes de 1 de agosto 1914,
siempre que dichas tratados, convenios o acuerdos siguen en vigor.

Las Potencias Aliadas y Asociadas se reservan el derecho de aceptar o no el


disfrute de estos derechos y ventajas.

ARTÍCULO 292.

Alemania reconoce que todos los tratados, convenios o acuerdos que concluyó
con Rusia, o con cualquier Estado o de Gobierno de que el territorio que antes
formaba parte de Rusia, o con Rumania, antes de 1 de agosto 1914, o después de
esa fecha hasta la que viene en vigor del presente Tratado, son y seguirán siendo
derogada.

ARTÍCULO 293.

En caso de una Potencia Aliada o Asociada, Rusia, o de un Estado o Gobierno de


que el territorio que antes constituía una parte de Rusia, se han visto obligados
desde el 1 de agosto de 1914, con motivo de la ocupación militar o por cualquier
otro medio o por cualquier otra causa, conceder o permitir que se concedan por el
acto público de cualquier autoridad, concesiones, privilegios y favores de cualquier
tipo de Alemania o de nacionalidad alemana, concesiones, privilegios e favores
son ipso facto anulada por el presente Tratado.

No se aceptarán reclamaciones o indemnizaciones que puedan derivarse de esta


sala anulación se imputarán a las Potencias Aliadas y Asociadas ya las
competencias, Estados, los gobiernos o autoridades públicas que son liberados de
sus compromisos en el presente artículo.
ARTÍCULO 294.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado se compromete a Alemania para


dar a las Potencias Aliadas y Asociadas y sus nacionales, la beneficio ipso facto
de los derechos y ventajas de cualquier tipo que se ha concedido por los tratados,
convenios o acuerdos para Estados no beligerantes o de sus nacionales desde 01
de agosto 1914, hasta la entrada en vigor del presente Tratado, siempre que
dichas tratados, convenios o acuerdos siguen en vigor.

ARTÍCULO 295.

Los de las Altas Partes Contratantes que aún no han firmado o que han firmado
pero no ratificado, la Convención del Opio firmado en La Haya el 23 de enero de
1912, de acuerdo con llevar el dicho Convenio entre en vigor, y para ello es
necesario promulgar la legislación sin demora y en cualquier caso dentro de un
período de doce meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado.

Por otra parte, están de acuerdo en que la ratificación del presente Tratado debe
en el caso de Poderes que aún no han ratificado el opio Convenio se considerará
a todos los efectos equivalentes a la ratificación de dicho Convenio y la firma del
Protocolo Especial que se abrió en La Haya, de conformidad con las resoluciones
aprobada por la Tercera Conferencia del Opio en 1914 por lo que él dijo Convenio
en vigor.

Para ello, el Gobierno de la República Francesa comunicar al Gobierno de los


Países Bajos una copia certificada del protocolo del depósito de las ratificaciones
del presente Tratado, e invitará al Gobierno de los Países Bajos para aceptar y
depositar las copias certificadas como si se tratara de un depósito de ratificaciones
de la Convención del Opio y la firma de la Protocolo Adicional de 1914.

SECCIÓN III.

DEUDAS.

ARTÍCULO 296.

No se resolverá a través de la intervención de las oficinas de compensación que


se establezcan por cada una de las Altas Partes Contratantes en tres meses
siguientes a la notificación prevista en el apartado (e) en lo sucesivo, las
siguientes clases de obligaciones pecuniarias:

(1) Las deudas por pagar antes de la guerra y debido por un nacional de uno de
las Potencias Contratantes, que residen en su territorio, a una nacionales de una
Potencia opuestas, que residen en su territorio;
(2) Las deudas por pagar que se convirtió durante la guerra a los nacionales de un
Contratación de energía que residen en su territorio y surgió de transacciones o
contratos con los nacionales de una Potencia opuestas, residentes en su territorio,
de los cuales el total o parcial ejecución fue suspendida a causa de la declaración
de guerra;

(3) Los intereses que se han reunido suficiente antes y durante la guerra a una
nacional de una de las Potencias Contratantes respecto de los valores emitido por
un poder contrario, siempre que el pago de intereses en dichos valores a los
nacionales de ese Poder o neutrales no ha sido suspendido durante la guerra;

(4) Las sumas de capital que se han vuelto a pagar antes y durante la guerra a los
nacionales de una de las Potencias Contratantes en relación con valores emitidos
por uno de los poderes opuestos, siempre que el pago de sumas de capital, a los
nacionales de ese Poder o neutrales no ha sido suspendida durante la guerra.

El producto de la liquidación de bienes del enemigo, los derechos e intereses


mencionadas en la Sección IV y en su anexo se contabilizarán a tal efecto en las
Oficinas de Compensación, en la moneda y al tipo de en lo sucesivo, de cambio
previsto en el apartado (d), y eliminados por ellos en las condiciones previstas por
dicha Sección y Anexo.

Los asentamientos previstas en el presente artículo se efectuará de acuerdo a los


siguientes principios y de acuerdo con la Anexo a esta Sección:

(A) Cada una de las Altas Partes Contratantes podrán prohibir, a partir de la
entrada en vigor del presente Tratado, tanto en el pago y la aceptación del pago
de tales deudas, y también todos los comunicaciones entre las partes interesadas
en relación con la liquidación de las deudas de otro modo, dijo que a través de la
Cámara de Compensación Oficinas;

(B) Cada una de las Altas Partes Contratantes serán, respectivamente,


responsable del pago de tales deudas debidas por sus nacionales, excepto en los
casos en que antes de la guerra que el deudor se encontraba en un estado de la
quiebra o el fracaso, o había dado la indicación formal de insolvencia o cuando la
deuda se debió por una empresa cuya actividad ha sido liquidada conforme a la
legislación de emergencia durante la guerra. Sin embargo, las deudas debidas por
los habitantes del territorio invadido u ocupado por el enemigo antes de que el
armisticio no se asegura su por los Estados de que estos territorios forman parte;

(C) Las sumas adeudadas a los nacionales de una de las Altas Partes
Contratantes Partes de los nacionales de un Estado de la Oposición se deducirá
de la Oficina de Compensación del país del deudor, y la atención a la acreedor por
la Oficina de Compensación del país del acreedor;
(D) Las deudas deberán ser pagadas o acreditadas en la moneda de uno de tales
las Potencias Aliadas y Asociadas, sus colonias o protectorados, o los dominios
británicos o la India, como puede ser que se trate. Si el las deudas se pagan en
otra moneda serán pagados o acreditado en la moneda del país en cuestión, si un
Potencia Aliada o Asociada, colonia, protectorado, dominio británico o la India, en
la preguerra de tipo de cambio.

A los efectos de esta disposición, la tasa antes de la guerra de intercambio se


define como el tipo de cable de transferencia de medios registrados en las
potencias aliadas o país asociado en cuestión durante el mes inmediatamente
anterior al estallido de la guerra entre ese país que se trate y Alemania.

Si el contrato prevé un tipo de cambio fijo que rigen la conversión de la moneda en


que la deuda se indica en el moneda de los aliados o país asociado en cuestión,
entonces el por encima de las disposiciones relativas a la tasa de cambio no se
aplicará.

En el caso de los nuevos Estados de la moneda en la que y la tasa de cambio al


que las deudas serán pagadas o acreditadas se determinado por la Comisión de
Reparaciones previsto en el Título VIII (Reparación);

(E) Las disposiciones del presente artículo y del anexo se no se aplicará entre
Alemania, por un lado y cualquiera de los Potencias Aliadas y Asociadas, sus
colonias o protectorados, o cualquiera de los dominios británicos o la India, en
cambio, a menos que en el plazo de un mes a partir del depósito de la ratificación
del presente Tratado por el Poder de que se trate, o de la ratificación en nombre
de tal o Dominio de la India, la notificación se da efecto a Alemania por el
Gobierno de ese aliado o Asociados de energía o de tal o Dominio de la India,
según el caso, se;

(F) Las Potencias Aliadas y Asociadas que han adoptado este artículo y el anexo
del presente Reglamento podrán acordar entre sí para aplicarlos a sus respectivos
nacionales establecidos en su territorio la medida en que respecta a los temas
entre sus nacionales y los ciudadanos alemanes. En este caso los pagos
efectuados por la aplicación de esta disposición serán objeto de acuerdos entre
las potencias aliadas y asociadas Oficinas de Compensación que se trate.

ANEXO.

1.

Cada una de las Altas Partes Contratantes, dentro de tres meses a partir la
notificación prevista en el artículo 296, párrafo (e) establecer una Oficina de
Compensación para el cobro y pago de enemigo deudas.
Oficinas locales de Compensación podrán establecerse por cualquier particular
parte de los territorios de las Altas Partes Contratantes. Tal Oficinas locales de
Compensación podrá realizar todas las funciones de una central Compensación
de oficina en sus respectivos distritos, a excepción de que todos los transacciones
con la Oficina de Compensación en el Estado opositores deben ser cabo a través
de la Oficina Central de Compensación.

2.

En este anexo las obligaciones pecuniarias a que se refiere en el primer párrafo


del artículo 296 se describen “como deudas enemigo”, el personas deudoras de
las mismas se deben como “deudores enemigos”, las personas a quienes
corresponda como “enemigo de los acreedores”, la Oficina de Compensación del
país del acreedor se denomina “Compensación acreedora Oficina “, y la Oficina de
Compensación en el país del deudor llamado el “deudor de compensación de la
Oficina.”

3.

Las Altas Partes Contratantes las infracciones objeto del párrafo (a) del artículo
296 a las mismas sanciones que están en presentes siempre en su legislación
para el comercio con el enemigo. Que igualmente se prohíben en su territorio
todos los servicios jurídicos proceso para el pago de deudas enemigo, excepto de
acuerdo con las disposiciones del presente anexo.

4.

La garantía del Gobierno mencionados en el apartado (b) del artículo 296 entrará
en vigor cuando, por cualquier motivo, una deuda que no se recuperable, salvo en
el caso de que en la fecha de la aparición de la guerra de la deuda fue prohibido
por las leyes de prescripción vigentes en el país del deudor, o cuando el deudor se
encontraba en ese momento en un estado de quiebra o el fracaso o había dado la
indicación formal de insolvencia, o cuando la deuda se debió por una empresa
cuya actividad ha sido liquidada conforme a la legislación de emergencia durante
la guerra. En tal caso, el procedimiento establecido en el presente anexo se
aplicará a los pago de los dividendos.

5.

El concepto de “quiebra” y “fracaso” se refieren a la aplicación de una legislación


que prevea tales condiciones jurídicas. La expresión “Indicación formal de
insolvencia” tiene el mismo significado que tiene Inglés en la ley.

6.
Cuando una deuda haya sido admitida, en su totalidad o en parte, el deudor
Oficina de Compensación a la vez de crédito del acreedor Oficina de
Compensación con la cantidad admitida, y al mismo tiempo, notificará de tal de
crédito.

7.

La deuda se considerará para ser admitido en su totalidad y será acreditados


inmediatamente a la Oficina de Compensación acreedora a menos que en tres
meses desde la recepción de la notificación o más largo tiempo que sea acordado
por el anuncio de Compensación acreedora Oficina ha sido propuesta por la
Oficina de Compensación deudora que no se admite.

8.

Cuando la totalidad o parte de una deuda no se admite la Eliminación de dos


Oficinas examinará el asunto en forma conjunta y se esforzará por acercar a las
partes a un acuerdo.

9.

El acreedor de compensación Oficina pagará a los acreedores individuales las


sumas acreditadas a fuera de los fondos puestos a su disposición el Gobierno de
su país y de acuerdo con las condiciones fijado por el Gobierno, dijo, manteniendo
las cantidades consideradas necesarios para cubrir los riesgos, gastos o
comisiones.

10.

Cualquier persona que tenga reclamó el pago de una deuda que no es enemigo
admitió en su totalidad o en parte, deberá pagar a la oficina de compensación, por
concepto de multa, el interés en el 5 por ciento. en la parte no admitida. Cualquier
persona que indebidamente se negó a admitir la totalidad o parte de una deuda se
exige de él deberá pagar, en concepto de multa, el interés en el 5 por ciento. de la
cantidad con respecto a la cual su negativa será rechazada.

Dichos intereses se computarán desde la fecha de expiración del plazo previsto en


el apartado 7 hasta la fecha en que la reclamación se han rechazado o pagado la
deuda.

Cada Oficina de Compensación, en la medida en que le corresponda tomar


medidas al cobro de las multas previstas anteriormente, y será responsable si
dichas multas no se pueden recoger.
Las multas se abonarán a la otra Oficina de Compensación, que deberán
conservarlos como una contribución a los gastos de transporte las presentes
disposiciones.

11.

El equilibrio entre las Oficinas de Compensación se golpeó mensuales y el saldo


en efectivo por el Estado deudor dentro de un semana.

No obstante, los saldos de crédito que puede ser debido por una o más de las
Potencias Aliadas y Asociadas serán retenidos hasta que pago total se han
efectuado de las cantidades adeudadas a la Potencias Aliadas y Asociadas o sus
nacionales en razón de la guerra.

12.

Para facilitar el debate entre las oficinas de compensación cada una de ellas
tendrá un representante en el lugar donde el otro es establecido.

13.

Salvo por razones especiales todos los debates en lo que respecta a las
reclamaciones será, en la medida de lo posible, llevará a cabo en la Oficina de
Compensación deudora.

14.

De conformidad con el artículo 296, párrafo (b), las Altas Partes Contratantes Las
partes son responsables por el pago de las deudas pendientes de pago de
enemigo sus nacionales.

El deudor Oficina de Compensación por lo tanto de crédito del acreedor


Eliminación de Office con todas las deudas admitió, incluso en caso de
incapacidad para cobrar a los deudores individuales. Los Gobiernos en cuestión,
sin embargo, invertir su respectiva compensación Oficinas con todas las
facultades necesarias para la recuperación de las deudas que han sido admitidos.

Como excepción, los créditos admitidos debido por personas que tengan perjuicio
sufrido por actos de guerra sólo se abonarán a la Compensación acreedora de
Office cuando la indemnización debida a la persona cuestión en relación con
dichas lesiones se han pagado.

15.
Cada Gobierno se hará cargo de los gastos de la Oficina de Compensación
conjunto en su territorio, incluidos los sueldos del personal.

16.

Cuando las dos Oficinas de compensación no son capaces de decidir si una


deuda reivindicada es debido, o en caso de una diferencia entre un deudor
enemigo y un enemigo de acreedores o entre las oficinas de Compensación, la
controversia o se someta a arbitraje si las partes así lo acuerdan en las
condiciones fijadas por acuerdo entre ellos o se refiere a el Tribunal Mixto Arbitral
previsto en la Sección VI en adelante.

A petición de la Oficina de Compensación acreedora la controversia podrá, Sin


embargo, será sometido a la jurisdicción de los Tribunales de la lugar del domicilio
del deudor.

17.

Recuperación de las sumas que se encuentran por el Tribunal Mixto de Arbitraje,


el Tribunal de Justicia, o el Tribunal de Arbitraje que se debe se efectuará a través
de la Eliminación de las oficinas como si estas cantidades fueron admitidas por las
deudas del deudor Oficina de Compensación.

18.

Cada uno de los gobiernos afectados designará a un agente que se encargará de


la presentación ante el Tribunal Mixto Arbitral de los casos, en nombre de la
Oficina de Compensación. Este agente ejercerá un control general de los
representantes o abogados empleados por sus nacionales.

Las decisiones se llegó a la evidencia documental, pero lo estará abierta al


Tribunal para oír a las partes en persona, o de acuerdo su preferencia por sus
representantes autorizados por los dos Los gobiernos, o por el agente antes
mencionado, que se competentes para intervenir junto con el partido o para volver
a abrir y mantener una demanda abandonadas por el mismo.

19.

Las Oficinas de Compensación en cuestión se extendía ante el Tribunal Arbitral


Mixto Tribunal toda la información y documentos en su poder, por lo que en cuanto
a que el Tribunal pueda decidir rápidamente sobre los casos que están que se le
presentan.

20.
Cuando una de las partes interesadas apelaciones contra la articulación decisión
de las dos Oficinas de Compensación que deberá dejar un depósito frente a los
costos, lo que único depósito se devolverá cuando el primera sentencia se
modifica en favor de la recurrente y en proporción al éxito que puede alcanzar, su
oponente en caso de dicho reembolso no tenga que pagar una proporción
equivalente de los costos y gastos. De seguridad aceptadas por el Tribunal podrá
ser sustituido por un depósito.

Una tasa de 5 por ciento. de la cantidad en disputa se perciban en el respeto de


todos los casos presentados ante el Tribunal. Esta tasa será, salvo que el Tribunal
ordene lo contrario, correrán a cargo del éxito Parte. importe de esta tasa, se
añade al depósito mencionado. Es también independiente de la seguridad.

El Tribunal puede adjudicar a una de las partes en relación con una suma de los
gastos del procedimiento.

Cualquier cantidad adeudada en virtud del presente apartado se abonarán a los


Oficina de Compensación de la parte vencedora en una partida distinta.

21.

Con vistas a la rápida solución de las reclamaciones, se tendrán en cuenta


pagados en el nombramiento de todas las personas relacionadas con la
compensación Oficinas o con el Tribunal Mixto Arbitral a sus conocimientos de la
lengua del país de que se trate.

Cada una de las Oficinas de Compensación estará en libertad para corresponder


con del otro y de transmitir los documentos en su propio idioma.

22.

Con sujeción a cualquier acuerdo especial en contrario entre el Gobiernos


interesados, las deudas llevará intereses de acuerdo con las siguientes
disposiciones:

No podrán exigir intereses a pagar en concepto de cantidades adeudadas en


concepto de dividendos, intereses u otros pagos periódicos que a su vez
representar los intereses del capital.

La tasa de interés será del 5 por ciento. por año, excepto en los casos donde, por
contrato, ley o costumbre, el acreedor tiene derecho a pago de intereses a un
ritmo diferente. En estos casos el índice de que tiene derecho prevalecerá.

Los intereses se computarán desde la fecha de comienzo de las hostilidades (O, si


la suma de dinero que se recuperó dejados de percibir durante la guerra, partir de
la fecha en que se hubiere devengado) hasta que la suma se le atribuye a la
Oficina de Compensación del acreedor.

Las sumas adeudadas en concepto de intereses se considerará como admitido


por deudas las Oficinas de compensación y se acreditarán a la compensación de
los acreedores Oficina de la misma manera como tales deudas.

23.

Cuando por decisión de las Oficinas de Compensación o el Tribunal Arbitral Mixto


Tribunal una demanda se lleva a cabo para no caer en el artículo 296 de la
acreedor tendrá la facultad de enjuiciar la reclamación ante el Los tribunales o el
tomar como otros procedimientos que puedan ser abiertas para él.

La presentación de una reclamación a la Oficina de Compensación suspende la


funcionamiento de cualquier plazo de prescripción.

24.

Las Altas Partes Contratantes convienen en considerar las decisiones de la


Tribunal Mixto Arbitral como definitiva y concluyente, y que las hacen vinculante
para sus ciudadanos.

25.

En cualquier caso en que un acreedor Oficina de Compensación se niega a


notificar a un solicitud a la Oficina de Compensación deudora, o para tomar todas
las medidas previstas en el presente anexo, destinado a hacer efectivas en su
totalidad o en parte una solicitud de que haya recibido la debida notificación, el
acreedor enemigo tendrá derecho a recibir de la Oficina de Compensación de un
certificado que fijará el importe de la reclamación y, a continuación tendrá derecho
a procesar la reclamación ante los tribunales o lleve a cualquier otro
procedimientos que puedan ser abiertas para él.

Sección IV.

PROPIEDAD, DERECHOS E INTERESES.

ARTÍCULO 297.

La cuestión de la propiedad privada, los derechos e intereses en un enemigo país


se resolverán de conformidad con los principios establecidos en el esta Sección y
de lo dispuesto en el anexo.
(A) Las medidas especiales de guerra y las medidas de la transferencia (que se
define en el apartado 3 del Anexo) adoptadas por Alemania con respecto a la
propiedad, los derechos e intereses de los nacionales de los aliados o Potencias
asociadas, incluidas las empresas y asociaciones en las que está interesado,
cuando la liquidación no se ha completado, se interrumpirse inmediatamente o se
quedaron y los bienes, derechos e intereses afectados devueltas a sus
propietarios, que gozarán de plena los derechos del mismo de conformidad con lo
dispuesto en el artículo 298.

(B) Sin perjuicio de las estipulaciones contrarias que puedan ser previstas en el
presente Tratado, los Aliados y las Potencias Asociadas de reserva derecho a
retener y liquidar todos los bienes, derechos e intereses perteneciente a la fecha
de la entrada en vigor del presente Tratado a los nacionales alemanes, o las
empresas controladas por ellos, en sus territorios, colonias, posesiones y
protectorados incluidos los territorios cedidos a ellos por el presente Tratado.

La liquidación se llevará a cabo de conformidad con las leyes de las potencias


aliadas o Estado asociado correspondiente, y el alemán manowners no podrá
disponer de dichos bienes, derechos o intereses ni someterlos a un cargo, sin el
consentimiento de la Del Estado.

los ciudadanos alemanes que adquieren ipso facto la nacionalidad de un Potencia


Aliada o Asociada de conformidad con las disposiciones de la presente Tratado no
serán considerados como nacionales dentro de Alemania el significado de este
párrafo.

(C) El precio o la cantidad de la indemnización con respecto a la ejercicio del


derecho mencionado en el párrafo anterior (b) se fijará de acuerdo con los
métodos de venta o valoración adoptadas por las leyes del país en el que la
propiedad ha sido retenidas o liquidado.

(D) En las relaciones entre las Potencias Aliadas y Asociadas o sus nacionales por
un lado, y Alemania o sus nacionales por otro lado, todos los las medidas
especiales de guerra, o de las acciones de transferencia, o hacer actos o por
hacer en la ejecución de medidas tales como se definen en los apartados 1 y 3 del
anexo se considerará como definitivo y vinculante para todas las personas salvo
en lo referente a las reservas establecidas en el presente Tratado.

(E) Los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas tendrán derecho a una
indemnización por los daños o lesiones causadas a su bienes, derechos o
intereses, incluyendo cualquier empresa o asociación en el que está interesado,
en el territorio alemán, ya que existía en 01 de agosto 1914, por la aplicación o de
la guerra excepcionales medidas o de la transferencia mencionados en los
apartados 1 y 3 del el anexo. Las afirmaciones hechas en este sentido por parte
de nacionales como serán investigados, y el total de la indemnización deberá ser
determinada por el Tribunal Mixto Arbitral previsto en la Sección VI o por un árbitro
designado por dicho Tribunal. Este indemnización a cargo de Alemania, y puede
ser cobrado en el momento de la propiedad de los ciudadanos alemanes en el
territorio o bajo la control del Estado del demandante. Esta propiedad puede
constituirse como prenda de los pasivos enemigo bajo las condiciones fijadas por
el párrafo 4 del anexo. El pago de esta compensación puede ser hecha por las
potencias aliadas o un Estado asociado, y el importe se cargarán a Alemania.

(F) Cuando un nacional de una Potencia Aliada o Asociada se derecho a la


propiedad que ha sido sometido a una medida de transferencia en el territorio
alemán y expresa el deseo de su restitución, su reclamación de indemnización de
conformidad con el párrafo (6) se satisface con la restitución de dicho la propiedad
si es que todavía existe en especie.

En este caso, Alemania adoptará todas las medidas necesarias para restaurar la
desalojados propietario a la posesión de su propiedad, libre de toda gravámenes o
cargas con las que puede haber sido acusados después de la liquidación, y de
indemnizar a todos los terceros perjudicados por la restitución.

Si la restitución previstas en el presente párrafo no se puede acuerdos efectuados,


privado organizado por la intermediación de la Potencias interesadas o las
Oficinas de compensación previsto en el Anexo a la Sección III se puede hacer, a
fin de asegurar que el nacional de la Potencia Aliada o asociados pueden obtener
la indemnización por la lesiones se refiere el apartado (e) por la concesión de
ventajas o equivalentes que se compromete a aceptar en lugar de la propiedad,
derechos o intereses de que se le privó.

A través de la restitución de conformidad con el presente artículo, el precio o el


importe de la indemnización fijada por la aplicación del apartado (E) se reducirá
por el valor real de la propiedad restaurada, teniendo en cuenta la compensación
por pérdida de uso o deterioro.

(G) Los derechos conferidos por el párrafo (f) se reservan a los propietarios que
sean nacionales de Potencias Aliadas y Asociadas en cuyo territorio las medidas
legislativas que prescribe la liquidación general enemigo de la propiedad,
derechos o intereses no se aplicaron antes de la firma del Armisticio.

(H) Excepto en los casos en que, por aplicación del apartado (f), restitución en
especie se han hecho, el producto neto de las ventas de propiedad enemiga, los
derechos o intereses dondequiera que se encuentren realizadas ya sea en virtud
de la legislación de guerra, o por aplicación de la presente Artículo, y en general
todos los activos en efectivo de los enemigos, serán tratados con la siguiente:

(1) En cuanto a la adopción de las Potencias Sección III y su anexo, dicho


producto y los activos en efectivo se abonarán en el poder de que el titular sea
nacional, a través de la Oficina de Compensación en virtud del mismo establecido,
cualquier saldo a favor de Alemania derivadas de ella, se tramitará según lo
establecido en el artículo 243.

(2) En cuanto a potencias que no adopten la Sección III y en el anexo además, el


producto de los bienes, derechos e intereses, y los activos en efectivo, de los
nacionales de Potencias Aliadas y Asociadas en poder de Alemania se abonará de
inmediato a la persona con derecho mismo o para su Gobierno, el producto de los
bienes, derechos e intereses, y los activos en efectivo, de los nacionales de
Alemania a una Potencia Aliada o Asociada estará sujeta a la disposición de dicha
Poder de acuerdo con sus leyes y reglamentaciones, y se puede aplicado en el
pago de los créditos y las deudas se define en este artículo o en el apartado 4 del
anexo. Todos los bienes, derechos e intereses o producto de los mismos o de los
activos en efectivo no utilizados que el anterior siempre puede ser retenido por
dicha Potencia Aliada o Asociada y si se retiene el valor en efectivo del mismo se
tramitará según lo establecido en el artículo 243.

En el caso de las liquidaciones efectuadas en los nuevos Estados, que están


signatarios del presente Tratado, como Potencias Aliadas y Asociadas, o en los
Estados que no tienen derecho a participar en la reparación pagos a realizar por
Alemania, los ingresos de las liquidaciones efectuados por esos Estados, con
sujeción a los derechos de los Reparación de la Comisión en virtud del presente
Tratado, en particular en Los artículos 235 y 260, se pagan directamente al
propietario. Si, por el aplicación de dicho propietario, el Tribunal Mixto Arbitral,
siempre en la Sección VI de la presente parte, o un árbitro designado por dicho
Tribunal está convencido de que las condiciones de la venta o medidas adoptadas
por el Gobierno del Estado en cuestión fuera de su legislación general fueron
injustamente perjudicial para el precio obtenido, que será competencia exclusiva
para otorgar al propietario una compensación equitativa a pagar por ese Estado.

(I) Alemania se compromete a indemnizar a sus nacionales en materia de la venta


o la retención de sus bienes, derechos o intereses en Aliada o Estados asociados.

(J) El importe de todas las contribuciones e impuestos sobre el capital recaudado


o se percibirá por Alemania en la propiedad, los derechos e intereses de los
nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas del 11 de noviembre, 1918, hasta
tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, o, en el caso de
los bienes, derechos o intereses que tienen sido objeto de medidas excepcionales
de la guerra, hasta que la restitución en conformidad con el presente Tratado,
serán restituidos a la propietarios.

ARTÍCULO 298.

Alemania se compromete, en lo que respecta a la propiedad, los derechos e


intereses, incluidas las empresas y asociaciones en que se interesados,
restaurado a los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas de conformidad
con lo dispuesto en el artículo 297, párrafo (a) o (F):
(A) para restaurar y mantener, a excepción de lo expresamente previsto en el
presente Tratado, los bienes, derechos e intereses de los nacionales de las
Potencias Aliadas y Asociadas de la situación jurídica existente en respecto de los
bienes, derechos e intereses de los ciudadanos alemanes conforme a las leyes
vigentes antes de la guerra;

(B) de no someter los bienes, derechos o intereses de la nacionales de las


Potencias Aliadas y Asociadas a las medidas de excepción de los derechos de
propiedad que no se aplican por igual a la bienes, derechos e intereses de los
ciudadanos alemanes, y pagar a una compensación adecuada en caso de que la
aplicación de estas medidas.

ANEXO.

1.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo 297, párrafo (d), el validez de las


órdenes de adquisición y de las órdenes para la liquidación de las negocios o
empresas, y, de todas las otras órdenes, instrucciones decisiones o instrucciones
de cualquier tribunal o cualquier otro departamento de la Gobierno de cualquiera
de las Altas Partes Contratantes que hayan sido dictados, o que pretende ser que
hayan sido dictados, en cumplimiento de la legislación de guerra en relación con la
propiedad enemiga, los derechos y los intereses correspondientes. Los intereses
de todas las personas se considerarán como si hubieran sido tratados
efectivamente por cualquier orden, dirección, decisión o instrucción en materia de
propiedad en el que puedan estar interesados, si esos intereses se mencionan
específicamente en el orden, dirección, decisión, o la instrucción. Sin lugar a
dudas se planteó la cuestión de la regularidad de una transferencia de bienes,
derechos o intereses tratados en virtud de una orden, dirección, decisión o
instrucción. Cada medida tomada con respecto a cualquier propiedad, negocio o
empresa, ya sea en cuanto a su investigación, el secuestro, la administración
obligatoria, el uso, requisición, supervisión o liquidación, la venta o la gestión de
bienes, derechos o intereses, la recolección o la descarga de deudas, el pago de
los costos, cargos o gastos, o cualquier otro importa en absoluto, en cumplimiento
de órdenes, instrucciones, decisiones, o instrucciones de cualquier tribunal o de
cualquier departamento del Gobierno de cualquiera de las Altas Partes
Contratantes, que hayan sido dictados, o que pretende ser que hayan sido
dictados, en cumplimiento de la legislación de guerra en relación con la propiedad
enemiga, los derechos o intereses, se confirma. Siempre que las disposiciones de
este párrafo no será de perjuicio de los títulos de propiedad hasta ahora adquiridos
de buena fe y por el valor y de conformidad con las leyes del país en que la
propiedad se encuentra junto a los nacionales de las potencias aliadas y Potencias
asociadas.

Las disposiciones de este párrafo no se aplican a tales de lo anterior- medidas que


se mencionan como han sido adoptadas por las autoridades alemanas en
invadidos o territorio ocupado, ni a las de la citada medidas han sido adoptadas
por Alemania, las autoridades alemanas desde el 11 de noviembre 1918, todo lo
cual quedará sin efecto.

2.

Ninguna reclamación o acción se harán, o contra cualquier aliado o Asociados de


energía o contra cualquier persona que actúe en nombre o bajo la dirección de
cualquier autoridad legal o el Departamento de la Gobierno de dicha Potencia por
Alemania o por cualquier ciudadano alemán siempre que sea residente en relación
con cualquier acto u omisión en relación con sus bienes, derechos o intereses
durante la guerra o en preparación para la guerra. Del mismo modo ninguna
reclamación o acción se hizo o que se señalan contra cualquier persona en
relación con cualquier acto u omisión en virtud de o en conformidad con las
medidas excepcionales de la guerra, las leyes o reglamentos de cualquier
Potencia Aliada o Asociada.

3.

En el artículo 297 y el presente anexo la expresión “guerra excepcionales medidas


“, medidas de todo tipo, legislativas administrativos, judiciales u otros, que se han
tomado o va a ser tomadas en lo sucesivo, en lo que respecta a la propiedad
enemiga, y que han tenido o tendrá el efecto de la eliminación de los titulares del
poder de disposición sobre su propiedad, aunque sin afectar a la propiedad, tales
como las medidas de supervisión, de obligatoria administración, y del secuestro, o
las medidas que hayan tenido o tendrá como objeto la captura de, el uso de, o el
interferencia con los bienes del enemigo, por cualquier motivo, en cualquier forma,
o, en cualquier lugar. Actos en la ejecución de estas medidas incluyen todas las
detenciones, las instrucciones, órdenes o decretos de los departamentos del
Gobierno o los tribunales la aplicación de estas medidas a la propiedad enemiga,
así como los actos realizados por cualquier persona relacionada con la
administración o la supervisión de enemigo propiedad, tales como el pago de las
deudas, el cobro de créditos, el pago de los costos, cargos o gastos, o la recogida
de honorarios.

Medidas de transferencia son los que han afectado o afectarán a la propiedad de


los bienes del enemigo mediante la transferencia en su totalidad o en parte a una
persona que no sea el propietario enemigo, y sin su consentimiento, como las
medidas de la dirección de la venta, liquidación o desconcentración de la
propiedad en la propiedad enemiga, o la cancelación de títulos o valores.

4.

Todos los bienes, derechos e intereses de los ciudadanos alemanes en el territorio


de cualquiera de las Potencias Aliadas o Asociadas y el producto neto de su
venta, liquidación o de otras cuestiones relacionadas con ella pueden ser
acusados por que las Potencias Aliadas o Asociadas, en primer lugar con el pago
de las sumas adeudadas en concepto de reclamaciones de los ciudadanos de ese
Afines o asociados de energía con respecto a sus bienes, derechos e intereses,
incluidas las empresas y asociaciones en que se interesados, en el territorio
alemán, o deudas que se les adeudan por el alemán nacionales, y con el pago de
las reclamaciones que surgen de los actos cometidos por el Gobierno alemán ni
por ningún autoridades alemanas desde 31 de julio de 1914, y antes de que las
Potencias Aliadas o Asociadas entró en la guerra. El importe de estas
declaraciones pueden ser evaluados por un árbitro designado por el Sr. Gustave
Ador, si lo desea, o si no hay tal designación se hace por él, por un árbitro
designado por la Comisión Mixta Tribunal Arbitral previsto en la Sección VI. Se
puede cobrar en segundo lugar con el pago de las sumas adeudadas en concepto
de reclamaciones de los nacionales de dicha Potencia Aliada o asociados con
respecto a sus bienes, derechos e intereses en el territorio de otras potencias
enemigas, en la medida en que esas alegaciones son de otra manera
insatisfechas.

5.

No obstante lo dispuesto en el artículo 297, donde inmediatamente antes del


estallido de la guerra una sociedad constituida en un aliado o Estado asociado
tienen derechos en común con una sociedad controlada por y se incorporó en
Alemania para la utilización de marcas en el tercer países, o disfrutado de la
utilización en común con la compañía como de la única medios de reproducción
de los bienes o artículos para la venta en el tercer países, la primera sociedad sólo
tendrá derecho a utilizar estas marcas en terceros países, con exclusión de los
alemanes empresa, y estos medios únicos de la reproducción se entregará a la
compañía anterior, sin perjuicio de las medidas adoptadas en virtud de la
legislación de guerra alemana en relación con esta última empresa o de sus
empresas, la propiedad industrial o acciones. Sin embargo, la ex empresa, si así lo
solicita, emitirá esta última sociedad derivados copias que permitan la
continuación de la reproducción de artículos para su uso en territorio alemán.

6.

Hasta el momento en que la restitución se lleve a cabo de conformidad con


Artículo 297, Alemania es responsable de la conservación de bienes, derechos e
intereses de los nacionales de los aliados o Potencias asociadas, incluidas las
empresas y asociaciones en las que están interesados, que han sido sometidos
por su excepcional a medidas de guerra.

7.

El plazo de un año a partir de la entrada en vigor del presente Tratado las


Potencias Aliadas y Asociadas se especifica la propiedad, los derechos y los
intereses sobre los que tienen la intención de ejercer el derecho previsto en el
artículo 297, párrafo (f).

8.

La restitución prevista en el artículo 297 se llevará a cabo por orden del Gobierno
alemán o de las autoridades que han ha sustituido por ello. cuentas detalladas de
la acción de Los administradores serán suministrados a las personas interesadas
por el autoridades alemanas a petición, que se puede hacer en cualquier momento
después de la entrada en vigor del presente Tratado.

9.

Hasta el cierre de la liquidación prevista en el artículo 297 del párrafo (b), los
bienes, derechos e intereses de los alemanes nacionales seguirán siendo objeto
de medidas especiales de guerra que se han tomado o se tomarán con respecto a
ellos.

10.

Alemania, el plazo de seis meses a partir de la entrada en vigor de la presente


Tratado, entregar a cada Potencia Aliada o Asociada todos títulos, certificados,
títulos u otros documentos de título se celebró por sus nacionales y que se refieran
a los bienes, derechos o intereses situado en el territorio de esa Potencia Aliada o
Asociada, incluidas las participaciones, acciones, bonos, obligaciones u otros
obligaciones de cualquier sociedad constituida de conformidad con las leyes de
ese Poder.

Alemania, en cualquier momento a petición de cualquier Aliadas y Asociadas El


poder proporcionar la información que se requieran en relación con los bienes,
derechos e intereses de los ciudadanos alemanes en el territorio de dicha
Potencia Aliada o asociados, o con respecto a cualquier las transacciones de
propiedad relativos a tales derechos o intereses efectuados desde 1 de julio de
1914.

11.

La expresión “activos en efectivo” incluye todos los depósitos o los fondos


establecido antes o después de la declaración de guerra, así como todos los
activos provenientes de depósitos, ingresos o beneficios recaudados por
administradores, comisarios, u otros de los fondos colocados en depósito o de lo
contrario, pero no incluye las sumas pertenecientes a la Potencias Aliadas y
Asociadas o sus Estados de componentes, Provincias o Municipios.

12.
Todas las inversiones dondequiera a cabo con los activos en efectivo de
nacionales de las Altas Partes Contratantes, incluidas las empresas y
asociaciones en las que estos nacionales se interesaron por personas
responsable de la administración de los bienes del enemigo o tener el control de
dicha administración, o por orden de esas personas o de autoridad alguna se
anuló. Estos activos en metálico se tenerse en cuenta con independencia de
cualquier tipo de inversiones.

13.

El plazo de un mes a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, o bajo


demanda en cualquier momento, Alemania entregará a las potencias aliadas y
Potencias asociadas todas las cuentas, comprobantes, registros, documentos e
información de cualquier naturaleza que pudieran estar dentro de territorio alemán,
y que se refieren a los bienes, derechos e intereses de los nacionales de los
Poderes, las empresas y asociaciones incluidas en el que están interesados, que
han sido sometidos a una guerra excepcionales medida, o una medida de la
transferencia, ya sea en territorio alemán o en los territorios ocupados por
Alemania o sus aliados.

Los reguladores, supervisores, gerentes, administradores, comisarios, liquidadores


y los receptores serán personalmente responsable en virtud de la garantía de que
el Gobierno alemán para la entrega inmediata de la totalidad de estas cuentas y
documentos, y para su exactitud.

14.

Las disposiciones del artículo 297 y del presente anexo relativas a la propiedad,
los derechos e intereses en un país enemigo, y el producto de la liquidación de las
mismas, se aplican a las deudas, créditos y cuentas, Sección III regula sólo la
forma de pago.

En la resolución de las cuestiones previstas en el artículo 297, entre Alemania y


los Aliados o Estados asociados, sus colonias o protectorados, o cualquiera de los
dominios británicos o la India, en respecto de cualquiera de los cuales la
declaración no se haya hecho de que adopten la Sección III, y entre sus
respectivos nacionales, la disposiciones de la Sección III, respetando la moneda
de pago es necesario realizar y el tipo de cambio y de interés aplicable será a
menos que el Gobierno de la Potencia Aliada o Asociada interesada en el plazo de
seis meses de la entrada en vigor del presente Tratado de notificar a Alemania
que esas disposiciones no se aplicada.

15.

Las disposiciones del artículo 297 y del presente anexo se aplican a los
consumidores industriales, la propiedad literaria y artística que ha sido o serán
tratados con en la liquidación de los bienes, derechos, intereses, sociedades o las
empresas en virtud de la legislación de guerra por las potencias aliadas o
asociadas Poderes, o de conformidad con lo establecido en el artículo 297, el
párrafo (b).

SECCIÓN V.

CONTRATOS, RECETAS Y SENTENCIAS.

ARTÍCULO 299.

(A) Todo contrato celebrado entre enemigos se considerarán habiendo sido


disuelta a partir del momento en que dos de las partes los enemigos se convirtió,
salvo en el caso de cualquier deuda u otras pecuniarias obligación derivada de
cualquier acto realizado o dinero pagado en virtud del mismo, y las reglas con las
excepciones y especial con respecto a contratos particulares o clases de contratos
contenidas en el presente o en el anexo.

(B) Los contratos de los cuales se requiere la ejecución de la interés general,


dentro de los seis meses siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente
Tratado, por las Potencias Aliadas y Asociadas Los gobiernos de las cuales una
de las partes es nacional, se excepción de la disolución en virtud del presente
artículo.

Cuando la ejecución del contrato, por lo tanto se mantiene vivo gracias a la


alteración de las condiciones de comercio, causa una de las partes perjuicio
sustancial el Tribunal Mixto Arbitral prevista en el Sección VI estará facultado para
conceder a la parte perjudicada una compensación equitativa.

(C) Teniendo en cuenta las disposiciones de la Constitución y la ley de los Estados


Unidos de América, de Brasil y de Japón, ni el Presente artículo, ni el artículo 300,
ni el anexo del presente Reglamento se aplicará lo dispuesto a los contratos
celebrados entre los nacionales de estos Estados y alemán nacionales, ni el
artículo 305 se aplican a los Estados Unidos de Estados Unidos o sus nacionales.

(D) En el presente artículo y el presente anexo no se aplicará a los contratos de


las partes en que se convirtió en enemigos a causa de uno de ellas es un
habitante del territorio de que la soberanía ha sido transferidos, si dicho tercero
adquirirá en virtud del presente Tratado de la nacionalidad de una Potencia Aliada
o Asociada, ni se aplicará a los contratos entre los nacionales de las potencias
aliadas y Potencias asociadas, entre las cuales el comercio ha sido prohibido por
razón de una de las partes estén en aliados o asociados territorio en la ocupación
del enemigo.

(E) Nada de lo dispuesto en el presente artículo o el anexo adjunto se considerará


para invalidar una transacción legal llevado a cabo en con arreglo a un contrato
entre los enemigos, si se ha llevado a con la autoridad de una de las potencias
beligerantes.

ARTÍCULO 300.

(A) Todos los plazos de prescripción, o la limitación del derecho de acción, si


comenzó a correr antes o después del estallido de la guerra, se tratarán en el
territorio de las Altas Partes Contratantes, la medida en que las relaciones entre
los enemigos, como si hubieran sido suspendido por la duración de la guerra. Se
empezará a correr después de volver antes de tres meses de la entrada en vigor
de la presente Tratado. Esta disposición se aplicará a los plazos señalados para la
presentación de los cupones de intereses o dividendos o para el presentación para
el pago de valores elaborado por la devolución o reembolsables por cualquier otro
motivo.

(B) Cuando, a causa de la falta de realizar cualquier acto o el cumplimiento de


ninguna formalidad durante la guerra, las medidas de ejecución se han adoptado
en el territorio alemán en perjuicio de un nacional de un aliado o Asociados de
energía, la demanda de tales nacionales, si el asunto no son competencia de los
tribunales de un aliado o Asociados de energía, podrán ser oídos por el Tribunal
Mixto Arbitral prevista por la Sección VI.

(C) Sobre el uso de cualquier persona interesada, que sea nacional de una
Potencia Aliada o Asociada del Tribunal Mixto Arbitral para la restauración de los
derechos que han sido perjudicados por las medidas de ejecución contempladas
en el apartado (b) cuando, teniendo en cuenta las circunstancias particulares del
caso, tales restauración es equitativa y posible.

Si dicha restauración es injusto o imposible el Tribunal Arbitral Mixto Tribunal


podrá conceder una indemnización a la parte perjudicada a pagar por el Gobierno
alemán.

(D) Cuando un contrato entre los enemigos ha sido disuelto por la razón o de
fracaso por parte de cualquiera de las partes para llevar a cabo su disposiciones o
del ejercicio de un derecho estipulado en el contrato sí la parte perjudicada puede
solicitar al Arbitral Mixto Tribunal para el alivio. El Tribunal tendrá las facultades
previstas en el apartado (c)

(E) Las disposiciones de los párrafos anteriores de este artículo se aplicará a los
nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas que han sido perjudicados por
razón de las medidas antes mencionadas adoptadas por Alemania en un territorio
ocupado o invadido, si no han sido compensado de otra forma.

(F) Alemania indemnizará a cualquier tercero que pueda ser objeto de


discriminación por cualquier restitución o restauración ordenada por el Tribunal
Arbitral Mixto Tribunal de conformidad con lo dispuesto en los párrafos anteriores
de este El artículo.

(G) En cuanto a los instrumentos negociables, el plazo de tres meses prevista en


el párrafo (a) se iniciará a partir de la fecha en que la normativa excepcionales
aplicadas en los territorios de los Poder interesados en lo que respecta a los
instrumentos negociables se han definitivamente dejó de tener vigor.

ARTÍCULO 301.

En las relaciones entre los enemigos sin título negociable hecho antes de la guerra
Se considerará que se han convertido en inválidos por el solo hecho de no dentro
del tiempo requerido para presentar el instrumento de aceptación o el pago o para
dar aviso de la no aceptación o falta de pago de cajones o endosantes o para
protestar por el instrumento, ni por razón de la no realización de ninguna
formalidad durante la guerra.

Cuando el período en el que un título negociable debería haber sido presentada a


la aceptación o de pago, o dentro de los cuales notificación de no aceptación o
falta de pago debería haberse dado al librador o endosante, o en el que el
instrumento debería tener ha protestado, ha transcurrido durante la guerra, y el
partido que debería haber presentado o protestado el instrumento o se han dado
notificación de no aceptación o falta de pago no ha podido hacerlo durante la
guerra, un período de no menos de tres meses a partir de la entrada en vigor del
presente Tratado será permitido dentro de los cuales presentación, la notificación
de no aceptación o la falta de pago o de la reclamación puede hacer.

ARTÍCULO 302.

Las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales de una Potencia Aliada o
Asociada en todos los casos que, en virtud del presente Tratado, son competentes
para deciden, será reconocida en Alemania como final, y será forzada, sin que sea
necesario para ellos han declarado ejecutoria.

Si la sentencia en lo que respecta a cualquier controversia que pueda haber


surgido ha dado durante la guerra por un tribunal alemán contra un nacional de un
aliado o un Estado asociado en un caso en el que no fue capaz de formular su
defensa, las potencias aliadas y asociadas nacional que ha perjuicio sufrido por lo
tanto tendrá derecho a recuperar indemnización, que será fijada por el Tribunal
Mixto Arbitral prevista en la Sección VI.

En la instancia de las autoridades nacionales de la Potencia Aliada o Asociada por


encima de la compensación mencionada, podrán, a fin de que el efecto del
Tribunal Mixto Arbitral, se efectuará en los que es posible sustitución de las partes
en la situación que ocupaban antes la resolución fue dictada por el tribunal
alemán.
La compensación por encima de lo mismo puede ser obtenido antes de la
Comisión Mixta Tribunal Arbitral por los nacionales de Potencias Aliadas y
Asociadas que han sufrido perjuicio por medidas judiciales adoptadas en el
invadido o territorios ocupados, si no lo han sido de otra manera compensado.

ARTÍCULO 303.

A los efectos de las secciones III, IV, V y VII, la expresión “Durante la guerra”
significa para cada Aliadas y Asociadas Poder período comprendido entre el
comienzo del estado de guerra entre los que Poder y Alemania y la entrada en
vigor del presente Tratado.

ANEXO.

I. Disposiciones Generales.

1.

En el sentido de los artículos 299, 300 y 301, las partes en un contrato se


considerará como enemigos comerciales, cuando entre ellos se han prohibido o de
otro modo se convirtió en ilegal bajo leyes, órdenes o reglamentos a los que uno
de esos partidos fue materia. Se considerará que se han convertido en enemigos
de la fecha cuando operación de este tipo está prohibida o de otra manera se
convirtió en ilegal.

2.

Las siguientes clases de contratos quedan exceptuados de la disolución por


Artículo 299 y, sin perjuicio de los derechos contenidos en Artículo 297 (b) del
Artículo IV, permanecen en vigor, a la aplicación de las leyes nacionales, órdenes
o reglamentos dictados durante el la guerra por las Potencias Aliadas y Asociadas
y sujeto a los términos de los contratos:

(A) Los contratos que tengan por objeto la transferencia de bienes o de bienes
muebles o inmuebles cuando los bienes en él había pasado o el objeto había sido
entregada antes de los partidos se convirtieron en enemigos;

(B) Los arrendamientos y contratos de arrendamientos de terrenos y casas

(C) Los contratos de hipoteca, prenda o embargo preventivo;

(D) Las concesiones relativas a las minas, canteras o depósitos;

(E) Los contratos entre particulares o empresas y los Estados provincias,


municipios u otras personas jurídicas similares encargado de las funciones
administrativas y concesiones otorgadas por Estados, provincias, municipios u
otros similares jurídica personas encargadas de las funciones administrativas.

3.

Si las disposiciones de un contrato son, en parte disuelto en virtud del artículo 299
de las restantes disposiciones de dicho contrato, sin perjuicio de la misma
aplicación de las leyes nacionales como está previsto en el apartado 2, continuará
en vigor si son separables, sino que no son separables del contrato se considerará
que se ha disuelto en su totalidad.

II. Disposiciones relativas a determinadas categorías de contratos.

Bolsa de Valores y Contratación Mercantil Exchange.

4.

(A) Reglas durante la guerra por cualquier reconocidos Exchange o Asociación


Comercial que prevé el cierre de los contratos celebrados antes de la guerra por
un enemigo son confirmados por el Alto Partes Contratantes, como también
cualquier acción emprendida, siempre que:

(1) que se expresó el contrato debe estar sujeta a las normas de la Bolsa o la
Asociación de que se trate;

(2) Que las reglas se aplica a todas las personas interesadas;

(3) Que las condiciones inherentes a la clausura fueron justas y razonable.

(B) El párrafo anterior no será de aplicación a las normas durante la ocupación por
intercambios o asociaciones comerciales en el zonas ocupadas por el enemigo.

(C) El cierre de los contratos relativos al algodón “futuros”, que fueron cerradas el
31 de julio de 1914, en virtud de la decisión de la Liverpool algodón Asociación,
también se confirma.

De Seguridad.

5.

La venta de una fianza celebrado por una deuda sin pagar, debido por un enemigo
Se considerará que han sido válidos independientemente de la notificación a la
propietario si el acreedor actuó de buena fe y con un cuidado razonable y la
prudencia, y ningún reclamo por parte del deudor en el suelo de dicha venta serán
admitidos.
Esta disposición no se aplicará a toda venta de valores efectuadas por un enemigo
durante la ocupación en las regiones invadidas u ocupadas por el enemigo.

Instrumentos negociables.

6.

En cuanto a potencias que adopte la Sección III y el anexo de la obligaciones


pecuniarias existentes entre enemigos y que resulta de la emisión de instrumentos
negociables se ajustará de conformidad con dicho anexo, mediante la
instrumentalidad de las Oficinas de Compensación, que asumirá los derechos del
titular frente a los distintos recursos de que dispone.

7.

Si una persona tiene, ya sea antes o durante la guerra de llegar a ser responsable
en un título negociable, de conformidad con un compromiso adquirido con él por
una persona que posteriormente se ha convertido en un enemigo, este último
seguirá estando obligado a indemnizar a la antigua con respecto a su
responsabilidad a pesar del estallido de la guerra.

III. Contratos de Seguros.

8.

Los contratos de seguros suscritos por cualquier persona con otra persona que
posteriormente se convirtió en un enemigo se tratará en conformidad con los
párrafos siguientes.

Seguro contra incendios.

9.

Los contratos de seguros de bienes contra el fuego entró en por una persona
interesada en dicha propiedad con otra persona que posteriormente se convirtió
en un enemigo no se considerará que han sido disuelto por el estallido de la
guerra, o por el hecho de la persona convertirse en un enemigo, o en razón de la
falta durante la guerra y por un período de tres meses, para llevar a cabo sus
obligaciones en virtud del contrato, pero se disolvió en la fecha la prima anual a
pagar se convierte por primera vez después de la expiración de un plazo de tres
meses de la entrada en vigor del presente Tratado.

Un acuerdo se llevará a cabo de las primas pendientes de pago que se haya


devengado durante la guerra, o de las reclamaciones por las pérdidas que se
produjeron durante el la guerra.
10.

Cuando en una acción administrativa o legislativa un seguro contra fuego


efectuado antes de la guerra se ha transferido durante la guerra del original a otra
aseguradora, la transferencia se reconocimiento y la responsabilidad del
asegurador original se considerará que ha cesado a partir de la fecha de la
transferencia. El original aseguradora, sin embargo, tener derecho a recibir la
demanda total información sobre los términos de la transferencia, y si es preciso
parece que estos términos no eran equitativos que deben ser modificadas para la
medida que sean necesarias para hacerlos equitativos.

Por otra parte, el asegurado, sin perjuicio de la concurrencia de la asegurador


original, tendrán derecho a transferir el contrato a la asegurador original a partir de
la fecha de la demanda.

El seguro de vida.

Los contratos de seguros de vida suscritos entre una aseguradora y una persona
que posteriormente se convirtió en un enemigo no se considerará que han sido
disuelta por el estallido de la guerra, o por el hecho de la persona convertirse en
un enemigo.

Cualquier suma que durante la guerra se convirtió en un contrato debido a que no


se consideran que se han disuelto en la disposición anterior se de reembolso
después de la guerra con la adición de interés, el cinco por ciento. por año a partir
de la fecha de su devenir de vencimiento hasta el día de pago.

Cuando el contrato haya caducado durante la guerra debido a la falta de pago de


primas, o se ha convertido en vacío del incumplimiento de las condiciones de la
contrato, el asegurado o el derecho de sus representantes o la persona tendrá el
derecho en cualquier momento dentro de los doce meses de la llegada en vigor
del presente Tratado a reclamar a la aseguradora del entrega de valor de la póliza
en la fecha de su caducidad o evitación.

Cuando el contrato haya caducado durante la guerra debido a la falta de pago del
pago de las primas que ha sido impedido por la aplicación de las medidas de la
guerra, el asegurado o su representante o el derechohabientes tendrán derecho a
recuperar el contrato de pago de las primas de los intereses al cinco por ciento. al
año el plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado.

12.

Cualquier Potencia Aliada o Asociada de un plazo de tres meses desde la entrada


en vigor del presente Tratado cancelar todos los contratos de seguro que corre
entre una compañía de seguros alemana y su nacionales en las condiciones que
debe proteger a sus nacionales de cualquier perjuicio.
Para ello, la compañía de seguros alemana entregará a la Aliada o Asociada
Gobierno se refería a la proporción de su activos atribuibles a las políticas para
cancelas y será relevado de toda responsabilidad respecto de tales políticas. Los
activos para ser entregados serán determinados por un actuario designado por el
Tribunal Arbitral Mixto.

13.

Cuando los contratos de seguros de vida han entrado en un local sucursal de una
compañía de seguros establecida en un país que posteriormente se convirtió en
un país enemigo, el contrato, en el Salvo estipulación en contrario en el propio
contrato, se regirá por las leyes locales, pero el asegurador tendrá derecho a la
demanda de los asegurados o sus representantes la restitución de las sumas
pagados por la siniestralidad o forzadas por las medidas adoptadas durante el la
guerra, si la toma o la ejecución de estos créditos no se encontraba en
conformidad con los términos del propio contrato o no de conformidad con las
leyes o los tratados existentes en el momento en que se celebró.

14.

En cualquier caso en que por la ley aplicable al contrato de la aseguradora sigue


estando obligado por el contrato a pesar de la falta de pago de primas hasta nuevo
aviso se da a los asegurados de la terminación del contrato, tendrá derecho en la
entrega de dicha notificación fue impedido por la guerra para recuperar las primas
pendientes de pago con interés, el cinco por ciento. anuales de los asegurados.

15.

Los contratos de seguros se considerarán como contratos de la vida garantía a los


efectos de los párrafos 11 a 14 años cuando dependen sobre las probabilidades
de la vida humana combinada con la tasa de interés para el cálculo de los
compromisos recíprocos entre los las dos partes.

Seguro marítimo.

16.

Los contratos de seguro marítimo, incluidas las políticas de tiempo y por viaje
políticas celebrados entre una aseguradora y una persona que posteriormente se
convirtió en un enemigo, se considerará que han sido disuelto en su convirtiendo
en un enemigo, excepto en los casos en que el riesgo comprometido en el
contrato se había unido antes de convertirse en un enemigo.

Cuando el riesgo no ha concedido, el dinero pagado en concepto de prima o si no,


será objeto de reembolso de la aseguradora.
Cuando el riesgo ha atribuido efecto se tendrá en cuenta el contrato sin perjuicio
de la parte que convertirse en un enemigo, y las sumas debidas en virtud de la
contrato ya sea por medio de las primas o en el caso de las pérdidas se de
reembolso después de la entrada en vigor del presente Tratado.

En el caso de cualquier acuerdo que se vienen a por el pago de intereses sobre


las sumas adeudadas antes de la guerra o por los nacionales de Estados que han
estado en guerra y se recuperó después de la guerra, como interés será en el
caso de las pérdidas recuperables bajo contratos de seguro marítimo de ejecución
de la expiración de un período de un año partir de la fecha de la pérdida.

17.

Ningún contrato de seguro marítimo, con un asegurado que posteriormente se


convirtió en un enemigo se considerará para cubrir las pérdidas por acción
beligerante por la potencia de que el asegurador es nacional o por los aliados o
socios de ese poder.

18.

Si se demuestra que una persona que había antes de la guerra entró en un


contrato de seguro marítimo, con un asegurador que posteriormente se convirtió
en un enemigo entró después del estallido de la guerra en un nuevo contrato que
cubre el mismo riesgo con una aseguradora que no era un enemigo, el nuevo
contrato se considerará que ser sustituido por el contrato original a partir de la
fecha de su entrada en, y las primas a pagar se ajustarán sobre la base del
original aseguradora responsable de haber permanecido en el contrato sólo hasta
el momento en que el nuevo contrato se celebró.

Otros seguros.

19.

Los contratos de seguros suscritos antes de la guerra entre un asegurador y una


persona que posteriormente se convirtió en un enemigo, que no sea contratos
objeto de los párrafos g a 18, será tratada en todos los aspectos en las mismas
condiciones que los contratos de seguro contra incendios entre las mismas
personas que se tratan en los apartados antes citados.

Reaseguro.

20.

Todos los tratados de reaseguro con una persona que se convirtió en un enemigo
se considerarán, fue derogada por la persona cada vez un enemigo, pero sin
perjuicio de lo dispuesto en el caso de vida o los riesgos marinos que hayan
ocurrido antes de la guerra para el derecho a recuperar el pago después de la
guerra de las sumas adeudadas en concepto de tales riesgos.

Sin embargo, si, debido a la invasión, ha sido imposible para el reasegurado a


encontrar otro reasegurador, el tratado deberá permanecer en vigor hasta tres
meses después de la entrada en vigor del presente Tratado.

Cuando un tratado de reaseguro se agota en virtud del presente apartado, habrá


un ajuste de cuentas entre las partes en el respeto tanto de las primas pagadas y
por pagar y los pasivos correspondientes a las pérdidas en materia de riesgos de
vida o marítimos que hayan ocurrido antes de la guerra. En el caso de riesgos
distintos de los especificados en el los párrafos 11 a 18, el ajuste de cuentas se
efectuará a la fecha de la posibilidad de hacerse partes enemigos sin tener en
cuenta a las reclamaciones por las pérdidas que pueda haber ocurrido desde esa
fecha.

21.

Las disposiciones del párrafo anterior se extenderá igualmente a volver a los


seguros existentes en la fecha de las partes cada vez enemigos de riesgos
específicos realizados por la aseguradora en un contrato de seguro contra
cualquier otro riesgo o los riesgos que la vida marina.

22.

Reaseguro de los riesgos de la vida efectuados por contratos particulares y no en


virtud de un tratado general siguen siendo vigentes.

Las disposiciones del párrafo 12 se aplican a los tratados de reaseguro de


contratos de seguros de vida en que las empresas son los enemigos
reaseguradores.

23.

En el caso de un reaseguro a cabo antes de la guerra de un contrato de seguro


marítimo, la cesión de un riesgo que había sido cedido a los reasegurador, si lo ha
otorgado antes del estallido de la guerra, siguen siendo válidos y el efecto se da
en el contrato a pesar del estallido de la guerra, las sumas adeudadas en virtud
del contrato de reaseguro en respecto a cualquiera de las primas o de las pérdidas
serán recuperables después la guerra.

24.

Las disposiciones de los párrafos 17 y 18 y la última parte del párrafo 16 se


aplicará a los contratos de reaseguro de los riesgos marítimos.
SECCIÓN VI.

TRIBUNAL ARBITRAL MIXTOS.

ARTÍCULO 304.

(A) el plazo de tres meses a partir de la fecha de la entrada en vigor del el


presente Tratado, un Tribunal Mixto Arbitral se establecerán entre cada una de las
Potencias Aliadas y Asociadas, por un lado y Alemania en la otra mano. Cada uno
de esos Tribunal se compondrá de tres miembros. Cada uno de los gobiernos
afectados designará a un de estos miembros. El Presidente será elegido de
común acuerdo entre los dos gobiernos interesados.

En caso de no llegar a un acuerdo, el Presidente de la Tribunal y otras dos


personas, ya sea de los cuales pueden en caso de necesidad ocupar su lugar,
serán elegidos por el Consejo de la Liga de Naciones Unidas, o, hasta que esta se
configura, por M. Gustave Ador, si es dispuestos. Estas personas deberán ser
nacionales de los poderes que han se mantuvo neutral durante la guerra.

Si cualquier Gobierno que no se dicte en el plazo de un mes caso de que haya


una vacante para nombrar a un miembro del Tribunal, tales miembros serán
elegidos por el otro Gobierno de las dos personas mencionados anteriormente,
salvo el Presidente.

La decisión de la mayoría de los miembros del Tribunal ser la decisión del


Tribunal.

(B) Los Tribunales Mixto Arbitral establecido de conformidad con el párrafo (A),
decidirá todas las cuestiones de su competencia en virtud de Secciones III, IV, V y
VII.

Además, todas las preguntas, cualesquiera que ellas sean, en relación con los
contratos celebrados antes de la entrada en vigor del presente Tratado entre los
nacionales de la Potencias Aliadas y Asociadas y ciudadanos alemanes será
decidida por el Tribunal Mixto Arbitral, siempre con excepción de las cuestiones
que, conforme a las leyes de las potencias aliadas, Asociado, o Potencias
neutrales, están dentro de la jurisdicción de la Nacional de Tribunales de los
Poderes. Estas cuestiones serán decididas por los tribunales nacionales de que se
trate, con exclusión de la Comisión Mixta Tribunal de Arbitraje. La parte que es
nacional de un aliado o Asociados de energía puede sin embargo llevar el caso
ante la Comisión Mixta Tribunal Arbitral si esto no está prohibido por las leyes de
su país.

(C) Si el número de casos que lo justifiquen, los miembros adicionales se serán


nombrados y cada Tribunal Mixto Arbitral se reunirá en divisiones. Cada una de
estas divisiones se constituirá como antes.
(D) Cada Tribunal Mixto Arbitral se conformará su propio procedimiento excepto
en la medida en que se proporciona en el siguiente anexo, y se facultado para
otorgar las sumas a pagar por el perdedor en el respeto de las costas y gastos del
procedimiento.

(E) Cada Gobierno pagará la remuneración de los miembros de la Tribunal Mixto


Arbitral nombrado por ella y de cualquier agente a quien se podrá nombrar para
que lo represente ante el Tribunal. La remuneración del Presidente será
determinado por acuerdo especial entre los gobiernos interesados, y esta
remuneración y la articulación gastos de cada Tribunal será pagado por los dos
gobiernos en mitades iguales.

(F) Las Altas Partes Contratantes convienen en que sus tribunales y Las
autoridades prestarán a los Tribunales Arbitrales Mixtos dirigir todas las la
asistencia en su poder, especialmente en lo que respecta a la transmisión
notificaciones y recoger pruebas.

(G) Las Altas Partes Contratantes convienen en considerar las decisiones del
Tribunal Mixto Arbitral como definitiva y concluyente, y prestar a les obliga a sus
nacionales.

ANEXO.

1.

Si uno de los miembros del Tribunal o morir, retirarse, o ser no por cualquier razón
alguna para cumplir con su función, el mismo procedimiento se seguirá para llenar
la vacante que se siguió para nombrarlo.

2.

El Tribunal podrá adoptar reglas de procedimiento que deberán estar en acuerdo


con la justicia y la equidad y decidir el orden y la hora en que cada parte deberá
presentar sus argumentos, y puede organizar todo formalidades requeridas para
hacer frente a la evidencia.

3.

El agente y el abogado de las partes en cada lado están autorizados a presentar


oralmente y por escrito a los argumentos del Tribunal en apoyo o en defensa de
cada caso.

4.

El Tribunal deberá llevar un registro de las preguntas y los casos presentados y


los procedimientos al respecto, con las fechas de dichos procedimientos.
5.

Cada una de las potencias en cuestión podrá designar un secretario. Estos


secretarios actuarán conjuntamente como secretarios conjunta del Tribunal y
estarán sujetos a su dirección. El Tribunal podrá nombrar y emplear cualquier otro
funcionario o funcionarios necesarios para ayudar en la desempeño de sus
funciones.

6.

El Tribunal decidirá todas las cuestiones y asuntos que se sometan a pruebas e


información que puede ser aportada por las partes que se trate.

7.

Alemania se compromete a dar al Tribunal todas las facilidades y la información


exigida por éste para llevar a cabo sus investigaciones.

8.

El idioma en el que el procedimiento se llevará a cabo será, salvo pacto en


contrario, el Inglés, francés, italiano o japonés, como puede ser determinado por la
Potencia Aliada o Asociada interesada.

9.

El lugar y la hora para las reuniones de cada Tribunal se determinado por el


Presidente del Tribunal.

ARTÍCULO 305.

Cada vez que un tribunal competente haya dado o da una decisión en un caso
contempladas en las secciones III, IV, V y VII, y es decisión de este tipo
incompatible con las disposiciones de los artículos tal, la parte que se perjudicado
por la decisión tendrá derecho a obtener reparación que será fijada por el Tribunal
Mixto Arbitral. A petición de los nacionales de una Potencia Aliada o Asociada, la
reparación puede, siempre que sea posible, se efectuará por el Tribunal Mixto
Arbitral la dirección de la sustitución de las partes en la posición que ocupa por
ellos antes de la sentencia fue dictada por el tribunal alemán.

SECCIÓN VII.

PROPIEDAD INDUSTRIAL.

ARTÍCULO 306.
Sin perjuicio de las estipulaciones del presente Tratado, los derechos de
propiedad industrial, literaria y artística, como esos bienes son definidos por las
convenciones internacionales de París y de Berna, mencionados en el artículo
286, se restableció o restauradas, como partir de la entrada en vigor del presente
Tratado, en el territorios de las Altas Partes Contratantes, a favor de la personas
con derecho al beneficio de ellos en el momento en que el estado de guerra
iniciado o sus representantes legales. Del mismo modo, derechos que, a
excepción de la guerra, habría sido adquirido durante la guerra como
consecuencia de una solicitud presentada para la protección de propiedad
industrial, o la publicación de una obra literaria o artística trabajo, serán
reconocidas y establecidas a favor de los personas que habrían tenido derecho al
mismo, a partir de la entrada en vigor del presente Tratado.

Sin embargo, todos los actos ejecutados en virtud de las medidas especiales
adoptadas durante la guerra en legislativo, ejecutivo o administrativo autoridad de
cualquier Potencia Aliada o Asociada en lo que respecta a los derechos de los
ciudadanos alemanes en materia de propiedad industrial, literaria o artística
permanecerá en vigor y se siguen manteniendo su plena efecto.

Ningún crédito podrá ser tomada o acción presentada por Alemania o alemán
nacionales en relación con el uso durante la guerra por el Gobierno de ninguna de
las Potencias Aliadas y Asociadas, o por cualquier persona que actúe en nombre o
con el consentimiento de ese gobierno, de cualquier derecho de propiedad
industrial, propiedad literaria o artística, ni respecto de la venta, la oferta para la
venta, o el uso de productos, artículos o aparatos que sea que tales derechos
aplicados.

A menos que la legislación de cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas


Potencias en vigor en el momento de la firma del presente Tratado disponga otra
cosa dirige, las sumas adeudadas o pagadas en virtud de cualquier acto o resulta
de la ejecución de las medidas especiales mencionados en el párrafo l de este
artículo se abordan en la misma manera que otras sumas debidas a los nacionales
alemanes se dirigen a tratados por el presente Tratado, y las cantidades
producidas por ningún daño especial medidas adoptadas por el Gobierno alemán
en materia de derechos de propiedad industrial, literaria o artística que pertenecen
a la nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas se considerará y se trata de
la misma manera como otras deudas debidas por Alemania nacionales.

Cada una de las Potencias Aliadas y Asociadas se reserva poderes a sí mismo la


derecho de imponer tales limitaciones, condiciones o restricciones a la derechos
de propiedad industrial, literaria o artística (con la excepción de las marcas)
adquiridos antes o durante la guerra, o que puede ser posteriormente adquiridas
de conformidad con sus legislación, los ciudadanos alemanes, ya sea por
concesión de licencias, o por el trabajo, o por conservar el control sobre su
explotación, o de cualquier otra manera, que se consideren necesarias para
nacionales defensa, o en el interés público, o para asegurar la feria tratamiento por
parte de Alemania de los derechos de propiedad industrial, literaria y propiedad
artística celebrada en territorio alemán por sus nacionales, o para asegurar el
debido cumplimiento de todas las obligaciones asumidas por Alemania en el
presente Tratado. En cuanto a los derechos de propiedad industrial, la propiedad
literaria y artística adquirida después de la entrada en vigor del presente Tratado,
la derecha de modo reservado por las potencias aliadas y Potencias asociadas
sólo se ejercerá en los casos en que estos limitaciones, condiciones o
restricciones que se consideren necesarios para la defensa nacional o de interés
público.

En el caso de la aplicación de las disposiciones de la anterior el apartado de


cualquier Potencia Aliada o Asociada, se pagará indemnizaciones razonables o
regalías, que serán tratados en del mismo modo que otras cantidades debidas a
los nacionales alemanes se dirigen a ser tratados por el presente Tratado.

Cada uno de los aliados o asociados se reserva el derecho de Poderes para tratar
como nulo y sin efecto cualquier transferencia en su totalidad o en parte u otro
sobre los derechos de o en relación con industrial, intelectual o la propiedad
artística efectuada después de Agosto 1 de 1914, o en el futuro, que tendría el
resultado de derrotar a los objetos de la disposiciones del presente artículo.

Las disposiciones del presente artículo no se aplicará a los derechos propiedad


industrial, literaria o artística que se han tratado con la liquidación de empresas o
sociedades de la guerra legislación por parte de las Potencias Aliadas y
Asociadas, o que puede ser tan tratado en virtud del artículo 297, párrafo (b).

ARTÍCULO 307.

Un mínimo de un año después de la entrada en vigor del presente Tratado se


concederá a los nacionales de las Altas Partes Contratantes Partes, sin tasas de
extensión u otra sanción, con el fin de que estas personas puedan llevar a cabo
cualquier acto de cumplir ninguna formalidad, pagar los honorarios, y en general
cumplir con cualquier obligación establecida por la las disposiciones legales o
reglamentarias de los Estados respectivos en relación con la obtención,
conservación, o en contra de los derechos de, o en el caso de, propiedad industrial
o adquiridos antes de 01 de agosto 1914, o que, a excepción de la guerra, podría
haber sido adquirida desde esa fecha como resultado de una solicitud presentada
antes de la guerra o durante su continuidad, pero nada en el presente artículo dará
derecho a reapertura del procedimiento de injerencia en los Estados Unidos de
América en una audiencia final ha tenido lugar.

en todos los derechos, o en relación con, esos bienes que pueden tener
caducadas como consecuencia de la omisión de realizar cualquier acto de cumplir
cualquier formalidad, o hacer cualquier pago, deberá revivir, pero sujeto en el caso
de las patentes y diseños para la imposición de condiciones tales como cada
Potencia Aliada o Asociada considere razonablemente necesario para la
protección de las personas que han fabricado o hecho uso de la objeto de dichos
bienes, mientras que los derechos habían caducado. Además, cuando los
derechos a las patentes o los diseños que pertenecen al alemán nacionales se
reviven en virtud del presente artículo, deberán ser objeto de referente a la
concesión de licencias a las mismas disposiciones que se son aplicables a ellos
durante la guerra, así como a todos los disposiciones del presente Tratado.

El período del 1 de agosto de 1914, hasta la entrada en vigor de la presente


Tratado será excluida al considerar el tiempo en el que una patente se debe
trabajar o utilizar una marca o diseño, y se acordó además que no existe una
patente, marca registrada o diseño en vigor el 1 de agosto de 1914, deberá ser
objeto de revocación o cancelación por el solo hecho de la falta de explotación de
patente o utilizar dicha marca o el diseño para dos años después de la llegada en
vigor del presente Tratado.

ARTÍCULO 308.

Los derechos de prioridad, previstos en el artículo 4 de la Internacional Convenio


para la Protección de la Propiedad Industrial de París, de 20 de marzo 1883,
revisado en Washington en 1911, o por cualquier otro Convenio o Estatuto, para la
presentación o el registro de las solicitudes de patentes o modelos de utilidad, y
para el registro de marcas, diseños y modelos que no había expiró el 1 de agosto
de 1914, y las que han surgido durante el guerra, o se habría producido, sino para
la guerra, se prorrogará cada una de las Altas Partes Contratantes en favor de
todos los nacionales de las demás Altas Partes Contratantes por un período de
seis meses después la entrada en vigor del presente Tratado.

Sin embargo, dicha prórroga no será en ningún caso afectará a la derecha de


cualquiera de las Altas Partes Contratantes o de cualquier persona que antes de la
entrada en vigor del presente Tratado fue de buena fe en la posesión de los
derechos de propiedad industrial en conflicto con los derechos solicitada por otro
que reclame los derechos de prioridad respecto de ellos, para ejercer tales
derechos por sí mismo o a sí mismo, personalmente, o por esos agentes o
concesionarios como sus derechos derivados de ella o él antes de la entrada en
vigor del presente Tratado, y tales personas que no se prestan a cualquier acción
o procedimiento distinto de la ley por intento de violación.

ARTÍCULO 309.

No se dará ningún reclamo traído y hecho por personas que residan o ejercicio de
la actividad en el territorio de Alemania en el parte de las Potencias Aliadas y
Asociadas, por otro, o personas que son nacionales de esos poderes,
respectivamente, o por cualquier que derive su título durante la guerra de esas
personas, por razón de cualquier acción que ha tenido lugar dentro del territorio de
la otra partido entre la fecha de la declaración de guerra y el de la entrada en vigor
del presente Tratado, que podría constituir un infracción de los derechos de
propiedad industrial o derechos de la propiedad literaria y artística, ya sea
existente en cualquier momento durante la guerra o revivido virtud de las
disposiciones de los artículos 307 y 308.

Del mismo modo, ninguna acción por infracción de la literatura industrial, o los
derechos artísticos de propiedad de esas personas en ningún momento se
admisible en relación con la venta o la oferta para la venta por un período de un
año después de la firma del presente Tratado en el territorios de las Potencias
Aliadas y Asociadas, por una parte o Alemania, por otro, de productos o artículos
manufacturados, o de obras literarias o artísticas publicadas, durante el período
comprendido entre la declaración de guerra y la firma del presente Tratado, o
contra aquellos que han adquirido y seguir utilizándolos. Es entendido, sin
embargo, que esta disposición no se aplicará cuando el poseedor de los derechos
es domicilio o una actividad industrial o establecimiento comercial en los distritos
ocupados por Alemania durante la guerra.

El presente artículo no se aplicará entre los Estados Unidos de América, por un


lado y Alemania por el otro.

ARTÍCULO 310.

Licencias en materia de propiedad industrial, literaria o artística concluyó antes de


la guerra entre los nacionales de las potencias aliadas o Potencias asociadas o
personas que residen en su territorio o ejercicio de la actividad en el mismo, por
una parte, y el alemán nacionales, por otra parte, se considerará cancelada partir
de la fecha de la declaración de guerra entre Alemania y la Potencia Aliada o
Asociada. Pero, en cualquier caso, la ex beneficiario de un contrato de este tipo
tendrá derecho, dentro de un período de seis meses de la entrada en vigor del
presente Tratado, para exigir al titular de los derechos de la concesión de una
nueva licencia, las condiciones de las cuales, a falta de acuerdo entre las partes,
será fijada por el tribunal debidamente calificados en el país conforme a la
legislación que los derechos habían sido adquirida, excepto en el caso de las
licencias a cabo en el respeto de los derechos adquiridos en virtud de la
legislación alemana. En tales casos las condiciones se fijado por el Tribunal Mixto
Arbitral a que se refiere en la Sección VI del esta parte. El tribunal podrá, en su
caso, fijar también el importe que se considere justa debe ser pagado por razón
del uso de la derechos durante la guerra.

Ninguna licencia con respecto a la propiedad industrial, literaria o artística,


concedidas en virtud de la legislación especial de guerra de cualquier aliado o
Asociados de energía, se verá afectada por la persistencia de ninguna licencia
celebrado antes de la guerra, pero seguirá siendo válido y de plena vigencia, y una
licencia para concedida al beneficiario el ex de una licencia celebrado antes de la
guerra se considerarán sustituir dicha licencia.
Donde las sumas se han pagado durante la guerra en virtud de una licencia o
acuerdo celebrado antes de la guerra en el respeto de los derechos de propiedad
industrial o para la reproducción o la representación de la de obras literarias,
dramáticas o artísticas, estas sumas deberán ser tratados con la de la misma
manera como otras deudas o créditos de alemán nacionales, conforme a lo
dispuesto por el presente Tratado.

El presente artículo no se aplicará entre los Estados Unidos de América, por un


lado y Alemania por el otro.

ARTÍCULO 311

Los habitantes de los territorios separados de Alemania en virtud del presente


Tratado, a pesar de esta separación y la cambio de nacionalidad consecuente al
respecto, siguen disfrutando de Alemania todos los derechos de propiedad
industrial, literaria y artística propiedad a la que tenían derecho bajo la legislación
alemana en el momento de la separación.

Derechos de propiedad industrial, intelectual y artístico que se encuentran en vigor


en los territorios separados de Alemania en virtud del presente Tratado en el
momento de la separación de estos territorios a partir de Alemania, o que se
restablezca o restauradas de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 306 del
presente Tratado, se reconocido por el Estado al que dicho territorio se transfiere y
permanecerá en vigor en ese territorio durante el mismo período del tiempo les ha
dado en virtud de la ley alemana.

SECCIÓN VIII.

SEGURO SOCIAL Y ESTADO DE CEDIDO

TERRITORIO.

ARTÍCULO 312.

Sin perjuicio de las disposiciones contenidas en otros artículos del presente


Tratado, el Gobierno alemán se compromete a transferir a ninguna potencia a la
que el territorio de Alemania en Europa se cede, así como a cualquier Potencia
administradora antiguo territorio alemán como obligatoria en virtud de El artículo
22 de la Parte I (Liga de las Naciones Unidas), como parte de la reservas
acumuladas por el Gobierno del Imperio Alemán o de Estados alemanes, o por
organismos públicos o privados bajo su control, como es atribuible a la realización
de Estado de Servicios Sociales o De seguros en ese territorio.

Los poderes a que estos fondos se transfieren debe aplicarse a el cumplimiento de


las obligaciones derivadas de los seguros, tales
Las condiciones de la transferencia será determinado por el especial convenios
que se celebren entre el Gobierno alemán y la Los gobiernos interesados.

En caso de que estos convenios especiales que no se celebren de conformidad


con el párrafo anterior, el plazo de tres meses después de la entrada en vigor del
presente Tratado, las condiciones de traslado en cada caso se refiere a una
comisión de cinco miembros uno de los cuales será nombrado por el Gobierno
alemán, uno por el otro Gobierno interesado y tres por el Consejo de
Administración de la Oficina Internacional del Trabajo a los nacionales de otros
Estados. Esta Comisión será por mayoría de votos, el plazo de tres meses
después nombramiento adoptar recomendaciones para su presentación al
Consejo de la Sociedad de Naciones, y las decisiones del Consejo
inmediatamente se aceptarán como definitiva por Alemania

PARTE XI.

NAVEGACIÓN AÉREA.

ARTÍCULO 313.

El avión de las Potencias Aliadas y Asociadas tendrán plena la libertad de tránsito


y de destino una y en el territorio y las aguas territoriales de Alemania, y gozarán
de los mismos privilegios como los aviones alemanes, especialmente en
situaciones de emergencia por vía terrestre o mar.

ARTÍCULO 314

El avión de las Potencias Aliadas y Asociadas, mientras que en tránsito a


cualquier país extranjero lo que sea, gozarán del derecho de volar sobre el
territorio y las aguas territoriales de Alemania sin aterrizaje, siempre con sujeción a
la normativa que se puede hacer por Alemania, y que serán aplicables por igual a
las aeronaves de Alemania y los de los países aliados y asociados.

ARTÍCULO 315

Todos los aeródromos en Alemania abiertas al tráfico público nacional se abierto a


la aeronave de las Potencias Aliadas y Asociadas, y en los aviones del aeródromo
como tales deberán ser tratados en pie de igualdad con los aviones alemanes en
cuanto a los cargos de todos los descripción, incluidos los gastos para el aterrizaje
y el alojamiento.

ARTÍCULO 316.

Con sujeción a las presentes disposiciones, el derecho de paso, de tránsito y el


aterrizaje, previsto en los artículos 313, 314 y 315, están sujetos a la observancia
de los reglamentos que Alemania puede considerar necesario promulgar, pero
tales normas se aplicarán sin distinción a los aviones alemanes y los de las
potencias aliadas y Los países asociados.

ARTÍCULO 317.

Certificado de nacionalidad, de aeronavegabilidad, o competencia, y licencias,


expedidos o reconocidos como válidos por cualquiera de los aliados o Potencias
asociadas, se reconocerán en Alemania tan válida y tan equivalentes a los
certificados y licencias expedidos por Alemania.

ARTÍCULO 318.

En cuanto al tráfico aéreo comercial interno, las aeronaves de la, Potencias


Aliadas y Asociadas gozarán en Alemania más favorecida trato de la nación.

ARTÍCULO 319.

Alemania se compromete a aplicar las medidas necesarias para garantizar que


todos los aviones alemanes que vuelan sobre su territorio deberán cumplir con los
Las normas relativas a las luces y señales, Reglamento del Aire y el Reglamento
del Aire El tráfico en y en las cercanías de los aeródromos, que han sido
establecidos en la Convención relativa a la Navegación Aérea llegó a la conclusión
entre las Potencias Aliadas y Asociadas.

ARTÍCULO 320.

Las obligaciones impuestas por las disposiciones anteriores se mantendrán en


vigente hasta el 01 de enero 1923, a menos que antes de esa fecha Alemania han
sido admitidas en la Liga de las Naciones Unidas o se han sido autorizadas, por
consentimiento de las Potencias Aliadas y Asociadas, a adherirse a la Convención
relativa a la Navegación Aérea llegó a la conclusión entre los Poderes.

Los Artículos del 32 al 386 (PUERTOS, VÍAS NAVEGABLES Y


FERROCARRILES)

PARTE XII.

PUERTOS, VÍAS DE AGUA Y FERROCARRILES.

SECCIÓN I.

DISPOSICIONES GENERALES.

ARTÍCULO 321.
Alemania se compromete a conceder libertad de tránsito a través de su territorios
en las rutas más convenientes para los internacionales de tránsito, ya sea por
ferrocarril, vía navegable, o canal, a las personas, mercancías, buques, coches,
vagones y mensajes de correo procedentes de o con destino a los territorios de
cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas (ya sea contiguos o no), para lo
cual el cruce de las territoriales las aguas se permitirá. Estas personas,
mercancías, buques, carros, vagones y mensajes de correo no será sometido a
ningún derecho de tránsito o retrasos indebidos o restricciones, y tendrán derecho
en Alemania al trato nacional en materia de tasas, las instalaciones y todos los
demás cuestiones.

Las mercancías en tránsito estarán exentas de todas las aduanas u otros similares
funciones.

Todas las cargas impuestas sobre el transporte en tránsito deberá ser razonable,
teniendo en cuenta las condiciones del tráfico. Sin costo, facilidad o restricción a la
dependen directa o indirectamente en la propiedad o en la nacionalidad del buque
o de otros medios de transporte en que cualquier parte a través de la jornada ha
sido, o vaya a ser, realizado.

ARTÍCULO 322.

Alemania se compromete a no imponer ni mantener ningún tipo de control sobre el


tráfico de la transmigración a través de sus territorios más allá de las medidas
necesarias para garantizar que los pasajeros son de buena fe durante el
transporte, ni para permitir que cualquier compañía de transporte o cualquier otro
organismo privado, corporación o persona interesada en el tráfico a tomar parte
cualquiera que sea, o para ejercer una influencia directa o indirecto, cualquier
servicio administrativo que puedan ser necesarios para tal fin.

ARTÍCULO 323.

Alemania se compromete a hacer ninguna discriminación o preferencia directa o


indirecta, en los derechos, impuestos y prohibiciones relativas a importaciones o
exportaciones en el de sus territorios, o, sin perjuicio a los compromisos
especiales contenidas en el presente Tratado, en el cargos y condiciones de
transporte de mercancías o de personas que entran o salir de sus territorios, sobre
la base de cruzar la frontera, o en el clase, la propiedad o la bandera de los
medios de transporte (incluida la aeronaves) empleados, o en el lugar original o
inmediata de salida del buque, vagón o avión u otros medios de transporte
utilizado, o su destino final o intermedio, o en la ruta de los lugares de transbordo
durante el viaje, o en si cualquier puerto a través del cual los productos se
importen o exporten es un puerto alemán o un puerto perteneciente a cualquier
país extranjero o en si los productos son importados o exportados por vía
marítima, por tierra o por aire.
Alemania en particular, se compromete a no establecer en contra de los puertos y
los buques de cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas cualquier recargo o
cualquier otra recompensa directa o indirecta para la exportación o la importación
por el alemán puertos o buques, o por los de otra potencia, por ejemplo, medio de
tarifas combinadas. Ella se compromete también que las personas o mercancías
que circulen a través de un puerto o el uso de un buque de cualquiera de las
potencias aliadas y Asociadas Potencias no serán sometidos a ninguna formalidad
o dilación alguna a la que tales personas o mercancías no se sometidos si pasa a
través de un puerto alemán o un puerto de cualquier Otra potencia, o utilizar un
buque alemán o un buque de cualquier otro De energía.

ARTÍCULO 324.

Todas las medidas administrativas y técnicas necesarias se tomarán para reducir,


tanto como sea posible, la transmisión de bienes a través de la frontera de
Alemania y para garantizar su tránsito y el transporte de dichas fronteras, con
independencia de que dichos bienes están llegando de o con destino a los
territorios de las Potencias Aliadas y Asociadas Poder o se encuentren en tránsito
desde o hacia dichos territorios, en el marco del mismas condiciones materiales en
cuestiones tales como la rapidez de transporte y la atención en el camino de que
disfrutan los otros bienes del mismo tipo realizado en territorio alemán, en
condiciones similares de transporte.

En particular, el transporte de mercancías perecederas notificada, sin demora y


llevadas a cabo regularmente, y las formalidades aduaneras que se a cabo de tal
manera que permitan el transporte de mercancías al recto a través de los trenes
que conectan.

ARTÍCULO 325

Los puertos marítimos de las Potencias Aliadas y Asociadas tienen derecho a


todos los favores y de todos los aranceles reducidos concedidas en los
ferrocarriles alemanes o vías navegables en beneficio de los puertos alemanes o
de cualquier puerto de otra potencia.

ARTÍCULO 326.

Alemania no puede negarse a participar en las tarifas o combinaciones de tarifas


destinadas a asegurar a los puertos de cualquiera de los Aliadas y Asociadas
ventajas poderes similares a los concedidos por Alemania a sus propios puertos o
los puertos de cualquier otra potencia.

SECCIÓN II.

NAVEGACIÓN.
CAPÍTULO I.

LA LIBERTAD DE NAVEGACIÓN.

ARTÍCULO 327.

Los nacionales de cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas, así como sus
barcos y propiedades gozarán en todos los puertos alemanes y sobre las rutas de
navegación interior de Alemania, el mismo trato en todos los aspectos como los
nacionales alemanes, los buques y la propiedad.

En concreto, los buques de cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas


Potencias tendrán derecho a transporte de mercancías de cualquier clase, y
pasajeros, hacia o desde los puertos o lugares en el territorio alemán a que los
buques alemanes pueden tener acceso, en condiciones que se no ser más
onerosas que las aplicadas en el caso de los nacionales los buques, serán
tratados en pie de igualdad con los buques nacionales en materia de instalaciones
portuarias y los gastos de todo tipo, incluidas las instalaciones para la carga de
estacionamiento, y descarga, y, derechos y tasas de tonelaje, puerto practicaje, la
luz de casa, cuarentena, y todas las funciones análogas y cargos de cualquier
naturaleza, percibidos en el nombre de o para la beneficio del Gobierno,
funcionarios públicos, privados particulares, empresas o establecimientos de
cualquier tipo.

En el caso de Alemania, la concesión de un régimen preferencial a cualquiera de


las Potencias Aliadas y Asociadas o cualquier otra potencia extranjera, esta
régimen se extenderá inmediata e incondicionalmente a todos los Potencias
Aliadas y Asociadas.

No habrá impedimento para la circulación de personas o de los buques distintas


de las derivadas de las prescripciones relativas a las costumbres, la policía, el
saneamiento, la emigración y la inmigración, y las relativas a la importación y
exportación de mercancías prohibidas. Dichas normas deberán ser razonable y
uniforme, y no deben impedir el tráfico innecesariamente.

CAPÍTULO II.

ZONAS FRANCAS.

ARTÍCULO 328.

Las zonas francas existentes en los puertos alemanes el 1 de agosto de 1914, se


mantenerse. Estas zonas francas, las zonas francas y otros que pueden ser
establecidos en el territorio alemán por el presente Tratado, se sujetos al régimen
previsto en los siguientes
Las mercancías que entren o salgan de una zona libre no podrá ser sometido a
cualquier derechos de importación o de exportación, excepto las previstas en el
artículo 330.

Los buques y las mercancías que entran en una zona franca podrán ser sometidos
a la tarifas establecidas para cubrir los gastos de administración, mantenimiento y
la mejora del puerto, así como a los cargos por el uso de diversas instalaciones, a
condición de que estos cargos se razonable habida cuenta de los gastos
efectuados, y será percibidos en las condiciones de igualdad previsto en el artículo
327.

Las mercancías no serán sometidas a cualquier otro cargo, excepto una derecho
de estadística que no excederá de un ad valorem mille, y que se destinará
exclusivamente a sufragar los gastos de compilación de las declaraciones del
tráfico en el puerto.

ARTÍCULO 329.

Las facilidades otorgadas para la construcción de almacenes, para el embalaje y


para los bienes de desembalar, se hará de conformidad con el comercio requisitos
para el momento. Todos los productos autorizados para su consumo en la zona
franca estarán exentos del impuesto, ya sea de consumo o de cualquier otra
descripción, además de la obligación estadística proporcionada por en el artículo
328 anterior.

No habrá discriminación en relación con cualquiera de las disposiciones del


presente artículo entre las personas pertenecientes a diferentes nacionalidades o
entre mercancías de origen o destino distinto.

ARTÍCULO 330.

Los derechos de importación puede realizarse a los bienes que salen de la zona
libre de consumo en el país en el territorio de que el puerto es situado. Por el
contrario, los derechos de exportación puede realizarse a los productos
procedentes de ese país y llevado a la zona franca. Estas importaciones y los
derechos de exportación se percibirá en las mismas condiciones y al mismo
tiempo tasas en concepto de derechos análogos percibidos de los demás fronteras
aduaneras del país en cuestión. Por otra parte, Alemania no podrá imponer, bajo
cualquier denominación, toda importación y exportación, o de derechos de tránsito
sobre bienes llevado por tierra o por agua a través de su territorio o de la libre
zona desde o hacia cualquier otro Estado.

Alemania elaborará la normativa necesaria para asegurar y garantizar la libertad


de tránsito, tales como ferrocarriles y vías fluviales en su territorio, tal como lo
regular el acceso a la zona libre.
CAPÍTULO III.

CLÁUSULAS RELATIVAS AL ELBA, ODER, NIEMEN (RUSSTROM-MEMEL-


NIEMEN)

(L) Cláusulas generales.

ARTÍCULO 331.

Los ríos se declaran internacionales: el río Elba (Labe) desde su confluencia con
el río Vltava (Moldava) y el Vltava (Moldava) de Praga, el río Oder (Odra) a partir
de su confluencia con el Oppa, el Niemen (Russstrom-Memel-Niemen) de Grodno,
el Danubio de Ulm, y todas las partes navegables de estos sistemas fluviales que ,
se dan más de un Estado con acceso al mar, con o sin transbordo de un buque a
otro, junto con canales laterales y canales construidos ya sea para duplicar o
mejorar las secciones naturalmente navegables del río se especifica sistemas, o
para unir dos secciones naturalmente navegables de la misma río.

Lo mismo se aplicará al Rin-Danubio vía navegable, en caso de como una vía de


agua se construirá en las condiciones establecidas en el Artículo 353.

ARTÍCULO 332.

En los cursos de agua declaradas internacional en los últimos Artículo, los


nacionales, la propiedad y las banderas de todos los poderes se tratados en pie de
igualdad prefecto, sin distinción alguna en detrimento de los nacionales, la
propiedad o la bandera de ninguna potencia entre ellos y la propiedad nacionales,
o la bandera de la ribera El propio Estado o de la nación más favorecida.

No obstante, los buques alemanes no tendrá derecho a llevar a pasajeros o de


mercancías por servicios regulares entre los puertos de cualquier Aliada o
Asociada de energía, sin autorización especial de tal De energía.

ARTÍCULO 333.

Cuando estos cargos no están excluidos por los convenios existentes, diversos
cargos en diferentes secciones de un río puede realizarse a los buques que
utilicen los canales navegables o sus enfoques, siempre que se destinan
exclusivamente a cubrir de manera equitativa el costo de mantener en condiciones
navegables, o de mejorar, el río y sus accesos, o para cubrir los gastos incurridos
en el intereses de la navegación. La lista de dichas contraprestaciones se
calculado sobre la base de dichos gastos y se deberán fijar en los puertos. Estos
gravámenes se impondrán de tal manera que se hacer un examen detallado de las
cargas innecesarias, excepto en casos de sospecha de fraude o contravención.

ARTÍCULO 334.
El tránsito de buques, pasajeros y mercancías en estos cursos de agua se
efectuará de conformidad con los principios generales condiciones exigidas para el
tránsito en la sección I supra.

Cuando las dos orillas de un río internacional estén en el mismo bienes del Estado
en tránsito pueden ser colocados bajo precinto o en la custodia de los agentes de
aduanas. Cuando el río forma una frontera de bienes y pasajeros en tránsito
estarán exentos de todos los trámites aduaneros, la carga y descarga de
mercancías y el embarque y desembarque de pasajeros, sólo se llevará a cabo en
los puertos especificadas por el Estado ribereño.

ARTÍCULO 335.

No hay cuotas de ningún tipo distintos de los previstos en el presente Parte se


percibirá a lo largo del curso o en la boca de estos ríos.

Esta disposición no será obstáculo para la fijación por los Estados ribereños de las
costumbres, los derechos locales sobre el consumo o el consumo, o la creación de
gastos razonables y uniformes percibidos en los puertos, de conformidad con las
tarifas públicas, para el uso de grúas, ascensores, muelles, almacenes, etc.

ARTÍCULO 336.

A falta de una organización especial para la realización de las obras relacionada


con el mantenimiento y la mejora de la comunidad internacional parte de un
sistema navegable, cada Estado ribereño tendrá la obligación tomar las medidas
oportunas para eliminar cualquier obstáculo o peligro para la navegación y para
asegurar el mantenimiento de buenas condiciones de navegación.

Si un Estado se niega a cumplir con esta obligación alguna ribereños Estado, o en


cualquier Estado representado en la Comisión Internacional, si hay uno, puede
apelar al tribunal establecido para este efecto por la Sociedad de Naciones.

ARTÍCULO 337.

El mismo procedimiento se aplicará en el caso de los ribereños Estado de


emprender cualquier obra de tal naturaleza que impidan la navegación en el
sección internacional. El tribunal mencionado en el párrafo anterior Artículo tendrá
derecho a hacer cumplir la suspensión o supresión de dichas obras, teniendo
debidamente en sus decisiones de todos los derechos en relación con la irrigación,
la energía hidráulica, pesca, y otros los intereses nacionales, que, con el
consentimiento de todos los ribereños Estados o de todos los Estados
representados en la Internacional Comisión, si lo hay, se dará prioridad sobre el
exigencias de la navegación.
Recurso ante el tribunal de la Liga de Naciones no requiere la suspensión de las
obras.

ARTÍCULO 338.

El régimen establecido en los artículos 332 a 337 supra será sustituida por uno
que se establezcan en un convenio general elaborado por la Potencias Aliadas y
Asociadas, y aprobado por la Liga de Naciones Unidas, relativas a los cursos de
agua reconocidos en el Convenio como que tiene un carácter internacional. El
presente Convenio se aplicará en particular a la totalidad o parte del río antes
mencionado sistemas del Elba (Labe), el Oder (Odra), el Niemen (Russstrom-
Memel-Niemen), y el Danubio, y tal y demás partes de río sistemas que puedan
ser objeto de una definición general.

Alemania se compromete, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 379, a


adherirse a dicha Convención General, así como a todos los proyectos preparados
de conformidad con el artículo 343 por debajo de la revisión de los acuerdos
internacionales vigentes y los reglamentos.

ARTÍCULO 339.

Alemania cederá a las Potencias Aliadas y Asociadas que se trate, en un plazo


máximo de tres meses a partir de la fecha en que notificación se le diera, una
parte de los remolcadores y buques que permanezcan registradas en los puertos
de los sistemas fluviales que se refiere el artículo 331 después de la deducción de
los entregó en concepto de restitución o reparación. Alemania de la misma manera
cesión de material de todo tipo necesarios para las Potencias Aliadas y Asociadas
Potencias interesadas, para la utilización de los sistemas fluviales.

El número de los remolcadores y barcos, y la cantidad del material para cedido, y


su distribución, será determinada por un árbitro o los árbitros designados por los
Estados Unidos de América, debido habida cuenta de las necesidades legítimas
de las partes interesadas, y en particular al tráfico marítimo durante los cinco años
anteriores a la guerra.

Todas las embarcaciones que lo cedió estará provisto de sus accesorios y equipo,
deberá estar en un buen estado de conservación y en condiciones de transporte
de mercancías y se seleccionarán de entre los de más reciente construcción.

Las cesiones previstas en el presente artículo, conllevará una de crédito de los


cuales la cantidad total, se estableció en una suma a tanto alzado por el árbitro o
árbitros, no podrá superar en ningún caso el valor del capital invertido en el
establecimiento inicial de la material cedido, y se imputarán a las cantidades
adeudadas total de Alemania, en consecuencia, la indemnización de la
propietarios deberán ser objeto de Alemania a tratar.
(2) las cláusulas especiales sobre el Elba, el Oder y el Niemen (Russstrom-Memel-
Niemen).

ARTÍCULO 340.

El río Elba (Labe) estarán bajo la administración de un Comisión Internacional que


estará compuesta por:

4 representantes de los estados alemanes ribereños del río:

2 representantes del Estado Checo-Eslovaco Estado;

1 representante de Gran Bretaña;

1 representante de Francia;

1 representante de Italia;

1 representante de Bélgica.

Cualquiera que sea el número de miembros presentes, cada delegación serán


tiene el derecho de grabar un número de votos igual al número de representantes
asignados a la misma.

Si algunos de estos representantes no pueden ser nombrados en el momento de


la entrada en vigor del presente Tratado, las decisiones de la Comisión, no
obstante será válida.

ARTÍCULO 341

El Oder (Odra) estarán bajo la administración de un Comisión Internacional, que


estará compuesta por:

Un representante de Polonia;

Tres representantes de Prusia;

Un representante del Estado Checo-Eslovaquia;

1 representante de Gran Bretaña;

1 representante de Francia;

1 representante de Dinamarca;
1 representante de Suecia.

Si algunos de estos representantes no pueden ser nombrados en el momento de


la entrada en vigor del presente Tratado, las decisiones de la Comisión, no
obstante será válida.

ARTÍCULO 342.

En una solicitud dirigida a la Sociedad de Naciones por cualquier ribereños


Estado, el Niemen (Russstrom-Memel-Niemen) sean sometidas a la
administración de una Comisión Internacional, que la integrado por un
representante de cada Estado ribereño y tres representantes de los Estados que
señale la Sociedad de Naciones.

ARTÍCULO 343.

Las Comisiones Internacionales mencionados en los artículos 340 y 342 se reunirá


dentro de los tres meses siguientes a la fecha de entrada en vigor del presente
Tratado. La Comisión Internacional que se refiere el artículo 342 se reunirá dentro
de los tres meses siguientes a la fecha de la solicitud presentada por un Estado
ribereño. Cada una de estas Comisiones se proceder de inmediato a preparar un
proyecto para la revisión de la los acuerdos internacionales vigentes y los
reglamentos elaborados en conformidad con la Convención General que se refiere
el artículo 338, debe dicho convenio ya se han concluido. En ausencia de dicho
convenio, el proyecto de revisión será de conformidad con los principios de los
artículos 332 a 337 supra.

ARTÍCULO 344.

Los proyectos contemplados en el artículo anterior, entre otras entre otras:

(A) que designe a la sede de la Comisión Internacional, y prescribir la forma en


que su Presidente será nombrado;

(B) especificar el alcance de las competencias de la Comisión, en particular en lo


que se refiere a la ejecución de las obras de mantenimiento, control y mejora en el
sistema fluvial, el régimen financiero, la fijación y el cobro de gastos, y los
reglamentos para la navegación-

(C) definir las secciones del río o sus tributarios a los que el régimen internacional
se aplica.

ARTÍCULO 345.

Los acuerdos internacionales y los reglamentos que rigen en la actualidad la


navegación del río Elba (Labe), el Oder (Odra), y el Niemen (Russstrom-Memel-
Niemen) será mantenido en vigor provisionalmente y la ratificación de los
proyectos antes mencionados. Sin embargo, en todos los casos en que tales
acuerdos y reglamentos la fuerza están en conflicto con las disposiciones de los
artículos 332 a 337 anterior, o de la Convención General que se celebre, este
último disposiciones prevalecerán.

(3) Cláusulas especiales relacionadas con el Danubio

ARTÍCULO 346.

La Comisión Europea del Danubio retoma las competencias que poseía antes de
la guerra. Sin embargo, como medida provisional, sólo los representantes de Gran
Bretaña, Francia, Italia y Rumania constituirá esta Comisión.

ARTÍCULO 347.

Desde el punto de que la competencia de la Comisión Europea cesa, el sistema


del Danubio que se refiere el artículo 33 decimotercero se bajó la administración
de una Comisión Internacional compuesta de la siguiente manera:

Dos representantes de Alemania Estados ribereños; un representante de cualquier


otro Estado ribereño; un representante de cada uno no ribereños Estado
representado en el futuro a la Comisión Europea de la Danubio.

Si algunos de estos representantes no pueden ser nombrados en el momento de


la entrada en vigor del presente Tratado, las decisiones de la Comisión, no
obstante será válida.

ARTÍCULO 348.

La Comisión Internacional prevista en el artículo anterior se reunirá tan pronto


como sea posible después de la entrada en vigor de la presente Tratado y se
comprometen provisionalmente la administración del río de conformidad con las
disposiciones de los artículos 332 a 337, hasta el momento en que una ley
definitiva sobre el Danubio Se concluye por las potencias dominada por las
Potencias Aliadas y Asociadas Potencias.

ARTÍCULO 349.

Alemania se compromete a aceptar el régimen que se establecerán para el


Danubio por una Conferencia de los Poderes nombrados por las potencias aliadas
y Asociadas, que se reunirá el plazo de un año después de la entrada en vigor del
presente Tratado, y en la que Alemania representantes podrán estar presentes.
ARTÍCULO 350.

El mandato dado por el artículo 57 del Tratado de Berlín del 13 de julio de 1878, a
Austria-Hungría, y transferidos por ella a Hungría a llevar a cabo obras en las
Puertas de Hierro, se suprime. La Comisión encargadas de la administración de
esta parte del río se establecer disposiciones para la liquidación de las cuentas
sujetas a. el disposiciones financieras del presente Tratado. Gravámenes que
pueden necesario en ningún caso se percibirá por Hungría.

ARTÍCULO 351.

Si el Estado Checo-Eslovaco, el Estado serbo-croata-esloveno o Rumanía, con la


autorización de o por mandato de la Comisión Internacional, llevar a cabo el
mantenimiento, mejora, vertedero, u otras obras en una parte del sistema fluvial
que forma una frontera, los Estados gozarán en la orilla opuesta, y también por
parte de la cama que está fuera de su territorio, todos los instalaciones necesarios
para la encuesta, la ejecución y mantenimiento de dichas obras.

ARTÍCULO 352.

Alemania estará obligado a hacer a la Comisión Europea de la Danubio todas las


restituciones, reparaciones e indemnizaciones por daños y perjuicios infligido a la
Comisión durante la guerra.

ARTÍCULO 353.

En caso de un canal Rin-Danubio de gran calado navegable se construidos,


Alemania se compromete a aplicar los mismos el régimen prescrita en los artículos
332 a 338.

CAPÍTULO IV.

DISPOSICIONES RELATIVAS AL RIN Y AL MOSELA.

ARTÍCULO 354.

A partir de la entrada en vigor del presente Tratado, la Convención de Mannheim


del 17 de octubre de 1868, junto con el Protocolo Final los mismos, se seguirán
rigiendo la navegación en el Rin, con sujeción a las condiciones a continuación se
señalan.

En el caso de que alguna de las disposiciones de dicho Convenio está en conflicto


con los establecidos por la Convención General a que se refiere en el artículo 338
(que se aplicará hasta el Rin) las disposiciones de la Convención General
prevalecerá.
En un plazo máximo de seis meses a partir de la entrada en vigor del el presente
Tratado, la Comisión Central prevista en el artículo 355 se reunirán para elaborar
un proyecto de revisión de la Convención de Mannheim. Este proyecto se
elaborará en armonía con el disposiciones de la Convención General antes
mencionada, si ello se han celebrado en ese plazo, y se presentará a la Potencias
representadas en la Comisión Central de Alemania se compromete a que se
adhieran al proyecto para elaborar.

Además, las modificaciones establecidas en los artículos siguientes


inmediatamente se hizo en la Convención de Mannheim.

Las Potencias Aliadas y Asociadas se reservan para sí el derecho a la llegar a un


entendimiento a este respecto con Holanda, y Alemania se compromete a
adherirse, si es necesario en cualquiera de esos comprensión.

ARTÍCULO 355.

La Comisión Central prevista en el Convenio de Mannheim estará integrado por


diecinueve miembros, a saber.:

2 representantes de los Países Bajos, 2 representantes de Suiza, 4


representantes de los Estados ribereños alemán, 4 representantes de Francia, que
además nombrará a los Presidente de la Comisión; dos representantes de Gran
Bretaña, 2 representantes de Italia, 2 representantes de Bélgica.

La sede de la Comisión Central estará en Estrasburgo.

Cualquiera que sea el número de miembros presentes, cada Delegación deberá


tiene el derecho de grabar un número de votos igual al número de representantes
asignados a la misma.

Si algunos de estos representantes no pueden ser nombrados en el momento de


la entrada en vigor del presente Tratado, la decisión de la Comisión, no obstante
será válida.

ARTÍCULO 356.

Los buques de todas las naciones, y sus cargas, tendrá el mismo derechos y
privilegios como los que se conceden a los buques pertenecientes a la navegación
en el Rin, y sus cargas.

Ninguna de las disposiciones contenidas en los artículos 15 a 20 y 26 de la


mencionada Convención de Mannheim, en el artículo 4 de la Final Protocolo del
mismo, o en los convenios más tarde, será obstáculo para la libre navegación de
los buques y las tripulaciones de todas las naciones por el Rin y en cursos de
agua para que los convenios que resulten aplicables, siempre que se cumplan con
la normativa relativa al pilotaje y otras medidas de policía elaborado por la
Comisión Central.

Las disposiciones del artículo 22 de la Convención de Mannheim y del El artículo 5


del Protocolo final del mismo se debe aplicar sólo a buques registrados en el Rin.
La Comisión Central decidir sobre las medidas que deben adoptarse para
garantizar que los buques de otros cumplir las condiciones de la normativa general
aplicable a la navegación por el Rin.

ARTÍCULO 357.

En un plazo máximo de tres meses a partir de la fecha en que deberá ser


notificado Alemania cederá a los remolcadores de Francia y buques, entre los que
quedan registrados en alemán Rin. puertos después de la deducción de los
entregados a través de restitución o reparación, o acciones en alemán navegación
en el Rin las empresas.

Cuando los buques y remolcadores son cedidos, estos buques y remolcadores,


así como con sus accesorios y equipo, deberá estar en buen estado de
conservación, deberá estar en condiciones para llevar a cabo el tráfico comercial
por el Rin, y se seleccionarán de entre los de más reciente construcción.

El mismo procedimiento se seguirá en la cuestión de la cesión por Alemania a


Francia de:

(1) las instalaciones, las literas y alojamiento de anclaje, plataformas, muelles,


almacenes, plantas, etc., que los súbditos alemanes o Las empresas alemanas de
propiedad el 1 de agosto de 1914, en el puerto de Rotterdam, y

(2) las acciones o intereses que los nacionales de Alemania o alemán poseía en
ese tipo de instalaciones en la misma fecha.

La cantidad y las especificaciones de las cesiones se determinará el plazo de un


año de la entrada en vigor del presente Tratado por un árbitro o árbitros
designados por los Estados Unidos de América, teniendo debidamente en cuenta
las necesidades legítimas de la las partes interesadas.

Las cesiones previstas en el presente artículo, conllevará una de crédito de los


cuales la cantidad total, se estableció en una suma a tanto alzado por el árbitro o
árbitros mencionados anteriormente deberán en ningún caso exceder el valor del
capital invertido en la inicial establecimiento del material cedido y las instalaciones,
y se dedujeran de las sumas totales adeudadas por Alemania, en consecuencia, la
indemnización de los propietarios será una cuestión de Alemania a tratar.

ARTÍCULO 358.
Sin perjuicio de la obligación de cumplir con las disposiciones de la Convenio de
Mannheim o de la Convención, que puede ser ellos sustituido, y se establece en el
presente Tratado, Francia tiene en todo el curso del Rin incluido entre los dos
puntos extremos de las fronteras francesas:

(A) el derecho de tomar agua del Rin para alimentar a la navegación y canales de
riego (construidos o por construir) o en cualquier otro propósito, y para ejecutar en
el banco alemán todas las obras necesarios para el ejercicio de este derecho;

(B) el derecho exclusivo de la energía derivada de las obras de Reglamento sobre


el río, sujeto al pago a Alemania de la valor de la mitad de la energía
efectivamente producida, este pago, que se tener en cuenta el coste de las obras
necesarias para la producción de la poder, llegando a ser en dinero o en el poder
y, a falta de acuerdo que se determinara mediante arbitraje. Para este propósito
Francia Sólo tendrán derecho a llevar a cabo en esta parte del río todas las obras
de regulación (diques u otras obras), que se puede consideren necesarias para la
producción de energía. Del mismo modo, el derecho de tomar agua del Rin se
concede a Bélgica para alimentar el canal Rin-Mosa navegables previstas a
continuación.

El ejercicio de los derechos mencionados en (a) y (b) de la El presente artículo no


afectará a la navegabilidad, ni reducir las instalaciones para la navegación, ya sea
en el lecho del Rin o en, las derivaciones que puede ser substituido por
consiguiente, tampoco se . implica un incremento en los peajes percibidos
anteriormente en el marco del Convenio en vigor. Todos los esquemas propuestos
se establecerán antes de la Comisión Central a fin de que la Comisión podrá
asegurarse de que estas condiciones se cumplan.

Para garantizar la correcta ejecución y fiel de las disposiciones contenida en un (a)


y (b), Alemania:

(1) se une a sí misma de no realizar o permitir la construcción de cualquier canal


lateral o cualquier derivación en la margen derecha del río frente a la frontera
francesa;

(2) reconoce la posesión por parte de Francia del derecho de apoyo en y el


derecho de paso sobre todos los terrenos situados en la margen derecha que
puedan ser necesarios para la encuesta, para construir y operar a presas, que
Francia, con el consentimiento de la Comisión Central, puede posteriormente
decidir la creación. De conformidad con dicho consentimiento, Francia tendrá
derecho a decidir y fijar los límites de la sitios necesarios, y se permitirá a ocupar
esas tierras después de un período de dos meses a partir de una simple
notificación, sin perjuicio del pago por ella a Alemania de las indemnizaciones de
los cuales el total importe se fijará por la Comisión Central. Alemania hará que su
negocio a indemnizar a los propietarios cuyos bienes se cargado de tales
servidumbres o permanentemente ocupado por las obras.
En caso de Suiza, así lo exigen, y si la Comisión Central aprueba, los mismos
derechos se concederán a Suiza para la parte del río que forma su frontera con
otros Estados ribereños;

(3) deberá entregar al Gobierno de Francia, durante el mes tras la entrada en vigor
del presente Tratado, todos los proyectos, diseños, proyectos de concesiones y de
las normas sobre la regulación del Rin para cualquier fin que han sido elaborados
o recibidos por los Gobiernos de Alsacia- Lorena o del Gran Ducado de Baden.

ARTÍCULO 359.

Sin perjuicio de las disposiciones precedentes, no funciona se llevará a cabo en la


cama o en ambas orillas del Rin, donde se forma la frontera de Francia y
Alemania, sin la aprobación previa de la Comisión Central o de sus agentes.

ARTÍCULO 360.

Francia se reserva la opción de sustituir a sí misma en cuanto a la derechos y


obligaciones derivados de los acuerdos concertados entre el Gobierno de Alsacia-
Lorena y el Gran Ducado de Baden relativo a las obras que se llevarán a cabo en
el Rin, que también puede denunciar estos acuerdos dentro de un plazo de cinco
años contados a partir la entrada en vigor del presente Tratado.

Francia también tendrá la opción de las obras que causan que se llevarán a cuál
puede ser reconocida como necesaria por la Comisión Central para el
mantenimiento o la mejora de la navegabilidad del Rin por encima de Mannheim.

ARTÍCULO 361.

En caso de Bélgica en un plazo de 25 años a partir de la entrada en vigor del


presente Tratado, decidir la creación de un gran calado Rin- por vía navegable río
Mosa, en la región de Ruhrort, Alemania obligado a construir, de acuerdo con los
planes que deben comunicarse a ella por el Gobierno belga, tras el acuerdo con el
Banco Central Comisión, la parte de esta vía navegable situada en su territorio.

El Gobierno belga, por ello, tienen derecho a llevar a cabo sobre el terreno todos
los estudios necesarios.

Si Alemania no llevar a cabo todas o parte de estas obras, el Comisión Central


tendrá derecho a llevarlas a cabo en su lugar; y, para ello, la Comisión podrá
decidir y fijar el límites de los terrenos necesarios y ocupar el suelo después de un
período de dos meses a partir de una simple notificación, sin perjuicio del pago de
indemnización que será fijada por ella y pagadas por Alemania.

Esta vía navegable se colocará en la misma régimen administrativo como el propio


Rin, y la división del costo de la construcción inicial, incluyendo las
indemnizaciones por encima, entre los Estados cruzados con ello se hará por el
Banco Central Comisión.

ARTÍCULO 362.

Alemania se compromete a ofrecer nada que objetar a las propuestas de la


Comisión Central del Rin para extender su jurisdicción:

(1) en el Mosela por debajo de la frontera franco-luxemburguesa hasta el Rin, con


el consentimiento de Luxemburgo;

(2) en el Rin por encima de Basilea hasta el Lago de Constanza, con sujeción con
el consentimiento de Suiza;

(3) a los canales laterales y canales que se establezcan ya sea para duplicar o
para mejorar las secciones naturalmente navegables del Rin o el Mosela, o para
conectar dos naturalmente navegables secciones de estos ríos, así como
cualquier otra parte del Rin río sistema que pueden ser cubiertos por la
Convención General previsto en el artículo 338 supra.

CAPÍTULO V.

CLÁUSULAS DE DAR AL ESTADO CHECOSLOVACO EL USO DE UN PUERTO


DEL NORTE.

ARTÍCULO 363.

En los puertos de Hamburgo y Stettin, Alemania se arrendará a los Estados


Checoslovaco, por un período de 99 años, las zonas que se incluidas en el
régimen general de las zonas francas y se utilizará para la circulación directa de
las mercancías procedentes o con destino a ese Estado.

ARTÍCULO 364.

La delimitación de estas áreas, y sus equipos, sus la explotación, y en general


todas las condiciones para su utilización, incluido el importe del alquiler, se decidió
por una Comisión compuesta por un delegado de Alemania, un delegado de
Estado Checo-Eslovaco Estado y un delegado de Gran Bretaña. Estos
condiciones deberán ser susceptibles de revisión cada diez años en el misma
manera.

Alemania declara de antemano que ella se adhiere a las decisiones que así se
tomen.

SECCIÓN III.
FERROCARRILES.

CAPÍTULO I.

DISPOSICIONES RELATIVAS AL TRANSPORTE INTERNACIONAL.

ARTÍCULO 365.

Mercancías procedentes de los territorios de las Potencias Aliadas y Asociadas


Poderes, y va a Alemania, o en tránsito a través de Alemania o de a los territorios
de las Potencias Aliadas y Asociadas, gozarán de en los ferrocarriles alemanes en
cuanto a los cargos a cobrar (descuentos y los inconvenientes que se tengan en
cuenta), las instalaciones y todos los demás asuntos, el trato más favorable
aplicable a los bienes de la misma tipo realizado en cualquiera de las líneas
alemanas, ya sea en el tráfico interno, o para la exportación, importación o en
tránsito, en condiciones similares de transporte, por ejemplo en lo que respecta
longitud de la ruta. La misma regla se aplicará, a petición de uno o más de las
potencias aliadas y Asociados Poderes, a los bienes especialmente designadas
por dicha potencia o Potencias procedentes de Alemania y va a su territorio.

tarifas internacionales establecidas de conformidad con las tasas de que se refiere


el párrafo anterior y con la participación a través de hojas de ruta se establece
cuando una de las Potencias Aliadas y Asociadas Los poderes que requieren de
Alemania.

ARTÍCULO 366.

Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las partes contratantes
deberán renovar, en lo que respecta a ellos y bajo las reservas indicadas en el
párrafo segundo del presente Artículo, los convenios y acuerdos firmados en
Berna el 14 de octubre 1890, 20 de septiembre de 1893, 16 de julio 1895, 16 de
junio de 1898, y 19 de septiembre de 1906, con respecto al transporte de
mercancías por ferrocarril.

Si dentro de cinco años a partir de la fecha de la entrada en vigor de la presente


Tratado un nuevo convenio para el transporte de pasajeros, equipajes y
mercancías por ferrocarril se han concluido a sustituir el Convenio de Berna de 14
de octubre de 1 890, y el adiciones posteriores que se refiere el párrafo anterior,
este nuevo convenio y la disposiciones complementarias para el transporte
internacional por ferrocarril que puede basarse en que obligará a Alemania,
incluso si se han se negó a participar en la preparación de la convención o
suscribirse a él. Hasta que una nueva convención que se haya concluido,
Alemania se ajustará a las disposiciones de la Convención de Berna y las
adiciones posteriores que se refiere el párrafo anterior, y el actual disposiciones
complementarias.
ARTÍCULO 367.

Alemania tendrá la obligación de cooperar en el establecimiento de a través de


servicios de taquilla (para los pasajeros y su equipaje), que le será requerida por
cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas a garantizar la comunicación por
ferrocarril entre sí y con todos otros países de tránsito en el territorio de Alemania,
en particular Alemania, para este fin, aceptar los trenes y coches procedentes de
los territorios de las Potencias Aliadas y Asociadas Poderes y los transmitirá a una
velocidad por lo menos igual a la de sus mejores trenes de larga distancia en el
mismo sentido. Las tarifas de servicios aplicables a través de tales no podrán en
ningún caso ser superior que las tasas de recogida en Alemania los servicios
internos de la misma distancia, en las mismas condiciones de velocidad y
comodidad.

Las tarifas aplicables en las mismas condiciones de velocidad y comodidad para el


transporte de emigrantes que iban o venían de los puertos de las Potencias
Aliadas y Asociadas y con el alemán ferrocarriles no estarán dispuestos a una
mayor tasa por kilómetro de los más tarifas favorables (desventajas y
bonificaciones que se tengan en cuenta) disfrutar en dicho ferrocarril gracias a los
emigrantes que iban o venían de cualquier otro puerto.

ARTÍCULO 368.

Alemania no se aplicará especialmente a través de tales servicios, o para el


transporte de emigrantes que iban o venían de los puertos de las Potencias
Aliadas y Asociadas, las técnicas, fiscales o medidas administrativas, tales como
las medidas de inspección aduanera, general de la policía, la policía sanitaria y de
control, cuyo resultado sería la de impedir o retrasar esos servicios.

ARTÍCULO 369.

En caso de transporte por ferrocarril en parte y en parte por la residencia


navegación, con o sin forma a través del Tesoro, en los últimos Artículos se
aplicarán a la parte del viaje realizado por ferrocarril.

CAPÍTULO II.

DEL MATERIAL RODANTE.

ARTÍCULO 370.

Alemania se compromete a que los vagones alemanes estarán equipados con


aparatos destinados a:

(1) de su inclusión en los trenes de mercancías en las líneas de tal de la Potencias


Aliadas y Asociadas que sean partes en el Convenio de Berna de 15 de mayo de
1886, modificado el 18 de mayo de 1907, sin obstaculizar el acción del freno
continuo que puede ser adoptada en ese países dentro de diez años de la entrada
en vigor del presente Tratado, y

(2) De la aceptación de los vagones de esos países en todos los productos trenes
en las líneas alemanas.

El material rodante de las Potencias Aliadas y Asociadas gozarán en las líneas


alemanas el mismo trato que el alemán como material rodante se refiere al
movimiento, el mantenimiento y reparaciones.

CAPÍTULO III.

Cesiones de las líneas ferroviarias.

ARTÍCULO 371.

Sin perjuicio de las disposiciones especiales relativas a la cesión de los puertos,


vías navegables y el ferrocarril situado en los territorios sobre los que Alemania
abandona su soberanía, y las condiciones financieras en relación con los
concesionarios y la jubilación de la personal, la cesión de los ferrocarriles se
llevará a cabo en el marco del siguientes condiciones:

(1) Las obras e instalaciones de todos los ferrocarriles se entregados completos y


en buenas condiciones.

(2) Cuando un sistema ferroviario que posee su propio material rodante es


entregado en su totalidad por Alemania a uno de los aliados y Potencias
Asociadas, esta población se debe entregar completa, en conformidad con el
último inventario antes de 11 de noviembre 1918, y en un estado normal de
mantenimiento.

(3) En cuanto a las líneas sin ningún tipo de especial de material rodante, las
Comisiones de los expertos designados por las Potencias Aliadas y Asociadas, en
la que Alemania estará representada, se fijará el porcentaje de la población
existentes en el sistema para que esas líneas pertenecen a ser entregados más.
Estas comisiones tendrán en cuenta el importe de la material registrado en estas
líneas en el último inventario anterior 11 de noviembre 1918, la longitud de la pista
(apartaderos incluidos), y el la naturaleza y la cantidad del tráfico. Estas
Comisiones también especificar las locomotoras, coches y vagones para ser
entregados en cada caso, que decidirá sobre las condiciones de su aceptación, y
deberá adoptar las medidas provisionales necesarias para garantizar su
reparación en talleres alemanes.

(4) Las existencias de los almacenes, instalaciones y la planta se debe entregar en


las mismas condiciones que el material rodante.
Las disposiciones de los párrafos 3 y 4 de este artículo se aplicará a la líneas de la
antigua Polonia Rusia convertidos por Alemania a los alemanes medidor, estas
líneas que se consideren como separados de la

Sistema de Estado prusiano.

CAPÍTULO IV.

DISPOSICIONES RELATIVAS A LAS LÍNEAS FERROVIARIAS.

ARTÍCULO 372.

Cuando, como consecuencia de la fijación de las nuevas fronteras de un ferrocarril


conexión entre dos partes de un mismo país se cruza con otra país, o una línea de
rama de un país tiene su término en otra, las condiciones de trabajo, no sé si así
está previsto en el presente Tratado, se establecerán en un convenio entre las
administraciones ferroviarias afectadas. Si el las administraciones no pueden
llegar a un acuerdo sobre los términos de dicho convención, los puntos de
diferencia será decidida por comisiones de expertos compuesto a lo dispuesto en
el párrafo anterior El artículo.

ARTÍCULO 373.

En un plazo de cinco años a partir de la entrada en vigor de la presente Tratado, el


Estado Checo-Eslovaco puede requerir la construcción de una línea ferroviaria en
el territorio alemán entre las estaciones de Schlauney y Nachod. El costo de la
construcción serán sufragados por el Estado Checo-Eslovaquia.

ARTÍCULO 374.

Alemania se compromete a aceptar, dentro de diez años de la entrada en vigor del


presente Tratado, en la solicitud presentada por los suizos Gobierno previo
acuerdo con el Gobierno italiano, la denuncia de la Convención Internacional de
13 de octubre de 1909, en relación con el ferrocarril de San Gotardo. A falta de
acuerdo a las condiciones de la denuncia, Alemania se compromete a aceptar la
decisión de un árbitro designado por las Naciones Unidas Estados Unidos de
América.

CAPÍTULO V.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS.

ARTÍCULO 375.
Alemania llevará a cabo las instrucciones de ella, en lo que respecta a transporte,
por un organismo autorizado que actúe en nombre de las potencias aliadas y
Competencias asociadas:

(1) Para el transporte de tropas bajo las disposiciones de la presente Tratado, y de


material, municiones y materiales para uso militar;

(2) Como medida temporal, para el transporte de suministros para algunas


regiones, así como para la restauración, lo más rápidamente posible, de las
condiciones normales de transporte, y para el organización de los servicios
postales y telegráficos.

Sección IV.

CONTROVERSIAS Y REVISIÓN DE CLÁUSULAS PERMANENTE.

ARTÍCULO 376.

Controversias que puedan surgir entre las potencias interesadas en relación con la
interpretación y aplicación del artículo anterior se resolverán conforme a lo
dispuesto por la Liga de las Naciones Unidas.

ARTÍCULO 377.

En cualquier momento la Liga de las Naciones Unidas puede recomendar la


revisión de tales de estos artículos, se refieren a un administrativo permanente
régimen.

ARTÍCULO 378.

Las estipulaciones en los artículos 321 a 330, 332, 365 y 367 a 369 estará sujeta a
revisión por el Consejo de la Liga de Naciones Unidas en cualquier momento
después de cinco años a partir de la entrada en vigor del el presente Tratado.

A falta de tal revisión, sin Potencia Aliada o Asociada podrá reclamar después de
la expiración del período anterior de cinco años en beneficio de cualquiera de las
estipulaciones de los artículos enumerados anteriormente en nombre de cualquier
parte de sus territorios en los que la reciprocidad es no se conceden en relación
con tales disposiciones. El período de cinco años en los que la reciprocidad no
puede ser exigido puede ser prolongado por el Consejo de la Liga de las Naciones
Unidas.

SECCIÓN V.

DISPOSICIÓN ESPECIAL.
ARTÍCULO 379.

Sin perjuicio de las obligaciones especiales que le impone el presente Tratado, en


beneficio de las Potencias Aliadas y Asociadas, Alemania se compromete a
cumplir con ninguno de los convenios generales relativas al régimen internacional
de tránsito, vías navegables, puertos y líneas férreas que pueden ser celebrados
por las potencias aliadas y Asociadas, con la aprobación de la Liga de las
Naciones Unidas, dentro de los cinco años de la entrada en vigor del presente
Tratado.

SECCIÓN VI.

CLÁUSULAS RELATIVAS AL CANAL DE KIEL.

ARTÍCULO 380.

El Canal de Kiel y sus accesos se mantendrán libres y abiertos a los buques


mercantes y de guerra de todas las naciones en paz con Alemania en términos de
entera igualdad.

ARTÍCULO 381.

Los nacionales, la propiedad y los buques de todos los Poderes, de respeto de


tasas, los servicios, y en todos los demás aspectos, se tratará de pie de perfecta
igualdad en el uso del Canal, sin distinción están realizando en detrimento de los
nacionales, la propiedad y los buques de cualquier poder entre ellos y la propiedad
nacionales, y los buques de Alemania o de la nación más favorecida.

No hay impedimento se colocará en el movimiento de personas o de los buques


que no sean las que sean objeto de la policía, aduanas, sanitarios, emigración o
inmigración y de las relativas a la importación o exportación de mercancías
prohibidas. Dichas normas deberán ser razonable y uniforme, y no deben
obstaculizar innecesariamente el tráfico

ARTÍCULO 382.

Sólo estos cargos puede realizarse a los buques que utilicen el canal o sus
enfoques que se destinan a cubrir de manera equitativa el costo de mantener en
condiciones navegables, o de mejorar, el Canal de o de sus enfoques, o para
cubrir los gastos ocasionados por los intereses de navegación. La lista de precios
se calcularán sobre el base de dichos gastos, y será publicado en los puertos.

Estos gravámenes se impondrán de manera que haga que cualquier examen


detallado de las cargas innecesarias, excepto en el caso de sospecha de fraude o
contravención.
ARTÍCULO 383.

Las mercancías en tránsito pueden ser colocados bajo precinto o en la custodia de


los agentes de aduanas, la carga y descarga de mercancías, y la embarque y
desembarque de pasajeros, sólo se llevará a cabo en los puertos especificados
por Alemania.

ARTÍCULO 384.

No hay cargos de ningún tipo distintos de los previstos en el presente Tratado se


percibirá a lo largo del curso o en los enfoques de la Canal de Kiel.

ARTÍCULO 385.

Alemania tendrá la obligación de tomar las medidas oportunas para eliminar


cualquier obstáculo o peligro para la navegación, y para garantizar el
mantenimiento de la buenas condiciones de navegación. Ella no podrá efectuar
obras de carácter para impedir la navegación por el Canal o en sus accesos.

ARTÍCULO 386.

En el caso de violación de cualquiera de las condiciones de los artículos 380 a


386, o de las controversias sobre la interpretación de estos artículos, ninguna
potencia interesados pueden recurrir a la jurisdicción instituida para a tal efecto por
la Sociedad de Naciones.

Con el fin de evitar una referencia de preguntas pequeños a la Liga de Naciones


Unidas, Alemania establecerá una autoridad local en Kiel calificados para tratar los
conflictos en la primera instancia y dar a satisfacción la medida de lo posible a las
quejas que pueden ser presentados a través de los representantes consulares de
los interesados Potencias.

PARTE XIII.

TRABAJO.

SECCIÓN I.

Organización del trabajo

Visto que la Sociedad de las Naciones tiene por objeto establecer la paz universal,
y que tal paz no puede ser fundada sino sobre la base de la justicia social;

Visto que existen condiciones de trabajo que implican para un gran número de
personas la injusticia, la miseria y las privaciones, lo que engendra un tal
descontento que la paz y la armonía universales son puestas en peligro, y atento
que es urgente mejorar esas condiciones: por ejemplo, en lo que concierne a la
reglamentación de las horas de trabajo, a la fijación de una duración máxima de la
jornada y de la semana de trabajo, al reclutamiento de la mano de obra, la lucha
contra la desocupación, la garantía de un salario que asegure condiciones de
existencia convenientes, la protección de los trabajadores contra las
enfermedades generales o profesionales y los accidentes resultantes del trabajo,
la protección de los niños, de los adolescentes y de las mujeres, las pensiones de
vejez y de invalidez, la defensa de los intereses de los trabajadores ocupados en
el extranjero, la afirmación del principio de la libertad sindical, la organización de la
enseñanza profesional y técnica y a otras medidas análogas;

Visto que la no adopción de un régimen de trabajo realmente humano es un


obstáculo puesto a los esfuerzos de las demás naciones deseosas de mejorar la
suerte de los trabajadores en sus propios países;

Las altas partes, contratantes, movidas por sentimientos de justicia y humanidad,


tanto como por el deseo de asegurar una paz mundial duradera, han convenido en
lo que sigue:

CAPITULO PRIMERO –– Organización

Art. 387. –– Se funda una organización permanente encargada de trabajar en la


realización del programa expuesto en el preámbulo.

Los miembros originarios de la Sociedad de las Naciones, serán miembros


originarios de esta organización, y, en adelante, la calidad de miembro de la
Sociedad de las Naciones traerá consigo la de miembro de dicha organización.

Art. 388. –– La organización permanente comprenderá:

1° Una conferencia general de representantes de los miembros;

2° Una oficina internacional del trabajo bajo la dirección del consejo de


administración previsto en el artículo 393.

Art. 389. –– La conferencia general de los representantes de los miembros


celebrará sesiones cada vez que sea necesario, y, por lo menos, una vez por año.
Ella se compondrá de cuatro representantes de cada uno de los miembros, de los
cuales dos serán los delegados del gobierno, y los otros dos representarán,
respectivamente, por una parte a los empleadores y por la otra parte a los
trabajadores dependientes de cada uno de los miembros.

Cada delegado podrá ser acompañado de consejeros técnicos cuyo número no


podrá exceder de dos por cada una de las distintas materias inscriptas en la orden
del día de la sesión. Cuando deban discutirse en la conferencia cuestiones que
interesan especialmente a las mujeres, una por lo menos de las personas
designadas como consejeros técnicos debe ser una mujer.

Los miembros se comprometen a designar los delegados y consejeros técnicos no


gubernamentales, de acuerdo con las organizaciones profesionales más
representativas, sea de los empleadores, sea de los trabajadores del país
respectivo, bajo reserva de que tales organizaciones existan.

Los consejeros técnicos no estarán autorizados para tomar la palabra sino a


pedido hecho por el delegado al cual se hallan agregados y con la autorización
especial del presidente de la conferencia; no podrán tomar parte en las
votaciones.

Un delegado puede, por nota escrita dirigida al presidente, designar a uno de sus
consejeros técnicos como suplente suyo, y dicho suplente en este carácter podrá
participar en las deliberaciones y votaciones.

Los nombres de los delegados y sus consejeros técnicos serán comunicados a la


oficina internacional del trabajo por el gobierno de cada uno de los miembros.

Los poderes de los delegados y de sus consejeros técnicos serán sometidos a la


verificación de la conferencia, la que podrá, por mayoría de dos tercios de los
sufragios emitidos por los delegados presentes, rehusarse a admitir a cualquier
delegado o consejero técnico que ella no juzgara haber sido designado de
conformidad con los términos del presente artículo.

Art. 390. –– Cada delegado tendrá el derecho de votar individualmente en todas


las cuestiones sometidas a las deliberaciones de la conferencia.

En el caso de que uno de los miembros no hubiera designado alguno de los


delegados no gubernamentales a que tiene derecho, el otro delegado no
gubernamental tendrá el derecho de tomar parte en las discusiones de la
conferencia pero no tendrá el derecho de votar.

En el caso en que la conferencia, en virtud de los poderes que le confiere el


artículo 389, rehusara admitir a uno de los delegados de uno de los miembros, las
estipulaciones del presente artículo serán aplicadas como si dicho delegado no
hubiese sido designado.

Art. 391. –– Las sesiones de la conferencia tendrán lugar en la sede de la


Sociedad de las Naciones, o en cualquier otro lugar que hubiera sido fijado por la
conferencia, en una sesión anterior, por una mayoría de dos tercios de votos
emitidos por delegados presentes.
Art. 392. –– La oficina internacional del trabajo se establecerá en la sede de la
Sociedad de las Naciones y formará parte del conjunto de las instituciones de la
sociedad.

Art. 393. –– La oficina internacional del trabajo será colocada bajo la dirección de
un consejo de administración compuesto de 24 personas, las cuales serán
designadas según las distintas posiciones siguientes:

El consejo de administración de la oficina internacional del trabajo se compondrá


como sigue:

Doce personas representando a los gobiernos;

Seis personas elegidas por los delegados a la conferencia, representando a los


patrones;

Seis personas elegidas por los delegados a la conferencia, representando a los


empleados y obreros.

Entre las doce personas representando a los gobiernos, ocho serán nombradas
por los miembros cuya importancia industrial sea más considerable y cuatro serán
nombradas por las miembros designados a este efecto por los delegados
gubernamentales a la conferencia, con exclusión de los delegados de los ocho
miembros arriba mencionados.

Las contestaciones eventuales respecto de la cuestión de saber cuáles son los


miembros que tienen importancia industrial más considerable, serán resueltas por
el consejo de la Sociedad de las Naciones.

La duración del mandato de los miembros del consejo de administración, será de


tres años. La manera de proveer los puestos vacantes y demás cuestiones de la
misma naturaleza podrán ser regladas por el consejo de administración bajo
reserva de la aprobación por la conferencia.

El consejo de administración elegirá a uno de sus miembros como presidente y


establecerá su reglamento. Se reunirá en las épocas que él mismo fijará. Se
celebrará una sesión especial cada vez que diez miembros del consejo, por lo
menos, hayan formulado un pedido escrito a este respecto.

Art. 394. –– Al frente de la oficina internacional del trabajo será puesto un director,
designado por el consejo de administración del cual recibirá sus instrucciones y
frente al cual será responsable de la buena marcha de la oficina, así como de la
ejecución de todas las demás tareas que hubieran podido serle confiadas.

El director o su suplente asistirán a todas las sesiones del consejo de


administración.
Art. 395. –– El personal de la oficina internacional del trabajo será elegido por el
director. La designación deberá recaer, en la medida compatible con la
preocupación de obtener el mejor rendimiento, en personas de diferentes
nacionalidades. Cierto número de esas personas deberán ser mujeres.

Art. 396. –– Las funciones de la oficina internacional del trabajo comprenderán la


centralización y la distribución de todas las informaciones concernientes a la
reglamentación internacional de la condición de los trabajadores y del régimen del
trabajo y, en particular, el estudio de las cuestiones que tiene el encargo de
someter a las discusiones de la conferencia para la celebración de convenciones
internacionales, así como la ejecución de todas las encuestas especiales
prescriptas por la conferencia.

Estará encargada de preparar la orden del día de las sesiones de la conferencia.

Desempeñará, de conformidad con lo estipulado en la presente parte de este


tratado, los deberes que le incumbe en lo tocante a todas las diferencias
internacionales.

Redactará y publicará en francés, en inglés y en cualquier otro idioma que el


consejo de administración juzgare conveniente, un boletín periódico consagrado al
estudio de las cuestiones concernientes a la industria y al trabajo que presenten
un interés internacional.

De una manera general tendrá, además de las funciones indicadas en el presente


artículo, todos los demás poderes y funciones que la conferencia juzgara
apropiado atribuirle.

Art. 397. –– Los ministerios de los miembros que se ocupan de las cuestiones
obreras podrán relacionarse directamente con el director por intermedio del
representante de su gobierno en el consejo de administración de la oficina
internacional del trabajo, o, a falta de tal representante, por intermedio de
cualquier otro funcionario debidamente calificado y designado a este efecto por el
gobierno interesado.

Art. 398. –– La oficina internacional del trabajo podrá pedir el concurso del
secretario general de la Sociedad de las Naciones para todas las cuestiones en
que tal concurso pudiera ser prestado.

Art. 399. ––– Cada uno de los miembros pagará los gastos del viaje y de estada
de sus delegados y de sus consejeros técnicos, así como los de sus
representantes que tomen parte en las sesiones de la conferencia y del consejo de
administración según los casos.

Todos los demás gastos de la oficina internacional del trabajo, de las sesiones de
la conferencia o de las del consejo de administración, serán reembolsados al
director por el secretario general de la Sociedad de las Naciones con el
presupuesto general de la sociedad.

El director será responsable, ante el secretario general de la Sociedad de las


Naciones, por el empleo de todos los fondos que le hayan sido entregados de
conformidad con las estipulaciones del presente artículo.

CAPITULO SEGUNDO –– Funcionamiento

Art. 400. –– El consejo de administración establecerá la orden del día de las


sesiones de la conferencia luego de haber examinado todas las proposiciones
hechas por el gobierno de uno de los miembros o por cualquiera otra organización
prevista en el artículo 389 respecto de las materias a inscribirse en dicha orden del
día.

Art. 401. –– El director desempeñará las funciones de secretario general de la


conferencia y deberá hacer llegar la orden del día de cada sesión, cuatro meses
antes de la apertura de esa sesión, a cada uno de los miembros, y, por intermedio
de éstos, a los delegados no gubernamentales, cuando estos últimos hubieran
sido designados.

Art. 402. –– Cada uno de los gobiernos de los miembros tendrá el derecho de
observar a que uno o varios de los temas previstos sean inscriptos en la orden del
día de la sesión. Los motivos justificando esa oposición deberán ser expuestos en
una memoria explicativa dirigida al director, quien deberá comunicarla a los
miembros de la organización permanente.

Los temas a los cuales se haya hecho oposición permanecerán, sin embargo,
incluidos en el orden del día si la conferencia lo decide así por mayoría de dos
tercios de los votos emitidos por los delegados presentes.

Todo asunto respecto del cual la conferencia decida, por la misma mayoría de dos
tercios, que ella sea examinada (a diferencia de lo previsto en el inciso que
antecede), será remitido a la orden del día de la sesión siguiente.

Art. 403. –– La conferencia formulará las reglas de su funcionamiento; ella elegirá


a su presidente; podrá nombrar comisiones encargadas de presentar informes
sobre cualesquiera cuestiones que estime deba poner a estudio.

La simple mayoría de votos emitidos por los miembros presentes de la conferencia


decidirá en todos los casos en que una mayoría más fuerte no sea especialmente
prevista por otros artículos de la presente parte de este tratado.

Ningún voto es válido si el número de sufragios emitidos es inferior a la mitad del


número de los delegados presentes en la sesión.
Art. 404. –– La conferencia podrá agregar a las comisiones que constituya,
consejeros técnicos que tendrán voz consultiva, pero no deliberativa.

Art. 405. –– Si la conferencia se pronuncia por la adopción de proposiciones


relativas a un objeto en la orden del día, tendrá que determinar si dichas
proposiciones deberán tomar la forma: a) de una “recomendación” a someter al
examen de los miembros, con el fin de llevarla a efecto bajo forma de ley nacional
o de otra manera; b) o bien, de un proyecto de convención internacional a ratificar
por los miembros.

En los dos casos, para que una recomendación o un proyecto de convención sea
adoptado en votación final por la conferencia, se requiere una mayoría de los dos
tercios de votos de los delegados presentes.

Al formular una recomendación o un proyecto de convención de aplicación general


la conferencia deberá tener en cuenta los países cuyo clima, desarrollo incompleto
de la organización industrial u otras circunstancias particulares hagan las
condiciones de la industria esencialmente diferentes, y ella deberá sugerir aquellas
modificaciones que considerara necesarias para responder a las condiciones
propias de esos países.

Un ejemplar de la recomendación o del proyecto de convención será firmado por


el presidente de la conferencia y el director y depositado en manos del secretario
general de la Sociedad de las Naciones. Este comunicará una copia certificada
conforme de la recomendación o del proyecto de convención a cada uno de los
miembros.

Cada uno de los miembros se compromete a someter en el plazo de un año, a


contar de la clausura de la sesión de la conferencia (o, si a consecuencia de
circunstancias excepcionales es imposible proceder en el término de un año,
desde que sea posible, pero nunca después de los dieciocho meses después de la
clausura de la sesión de la conferencia), la recomendación o el proyecto de
convención a la autoridad o autoridades en cuya competencia entre la materia, a
fin de transformarla en ley o adoptar medidas de otro orden.

Si se trata de una recomendación, los miembros informarán al secretario general


sobre las medidas tomadas.

Si se trata de un proyecto de convención, el miembro que haya obtenido el


consentimiento de la autoridad o autoridades competentes, comunicará su
ratificación formal de la convención al secretario general y tomará aquellas
medidas que sean necesarias para hacer efectivas las disposiciones de dicha
convención.

Si una recomendación no es seguida de un acto legislativo u otras medidas de


naturaleza tal que hagan efectiva esa recomendación o bien si un proyecto de
convención no halla el asentimiento de la autoridad o autoridades en cuya
competencia entra la materia, el miembro no será sometido a ninguna otra
obligación.

En el caso de que se trate de un Estado federal cuyo poder de adherir a una


convención sobre objetos concernientes al trabajo esté sometido a ciertas
restricciones, el gobierno tendrá el derecho de considerar un proyecto de
convención al que se apliquen esas limitaciones como una simple recomendación
y las disposiciones del presente artículo en lo que respecta a las recomendaciones
no se aplicarán en este caso.

El artículo susodicho se interpretará de conformidad con el siguiente principio:

En ningún caso podrá pedirse a ninguno de los miembros como consecuencia de


la adopción por la conferencia de una recomendación o de un proyecto de
convención, que disminuya la protección ya acordada por su legislación a los
trabajadores de que se trata.

Art. 406. –– Toda convención así ratificada será registrada por el secretario
general de la Sociedad de las Naciones, pero no obligará más que a los miembros
que la hayan ratificado.

Art. 407. –– Todo proyecto que, en la votación final del conjunto, no consiga la
mayoría de los dos tercios de votos emitidos por los miembros presentes, puede
ser objeto de una convención particular entre aquellos miembros de la
organización permanente que lo deseen.

Toda convención particular de esta naturaleza deberá ser comunicada por los
gobiernos interesados al secretario general de la Sociedad de las Naciones, quien
la hará registrar.

Art. 408. –– Cada uno de los miembros se compromete a presentar a la oficina


internacional del trabajo un informe anual sobre las medidas tomadas por él para
poner en ejecución las convenciones a las que se hubiera adherido. Estos
informes serán redactados en la forma indicada por el consejo de administración y
deberán contener las especificaciones pedidas por este último. El director
presentará un resumen de esos informes en la sesión más próxima de la
conferencia.

Art. 409. –– Toda reclamación dirigida a la oficina internacional del trabajo por una
organización profesional obrera o patronal, según la cual uno cualesquiera de los
miembros no haya asegurado en forma satisfactoria la ejecución de una
convención a que dicho miembro se ha adherido, podrá ser transmitida por el
consejo de administración al gobierno reclamado y este gobierno podrá ser
invitado a hacer en la materia la declaración que juzgare conveniente.
Art. 410. –– Si no se recibiera ninguna declaración del gobierno reclamado dentro
de un plazo razonable, o si la declaración recibida no pareciese satisfactoria al
consejo de administración, este último tendrá el derecho de hacer pública la
reclamación recibida y, si del caso fuera, la respuesta dada.

Art. 411. –– Cada uno de los miembros podrá depositar una queja en la oficina
internacional del trabajo contra otro miembro que, a su parecer, no asegurara de
una manera satisfactoria la ejecución de una convención que uno y otro hubieran
ratificado en virtud de los artículos precedentes.

El consejo de administración puede, si juzga apropiado, y antes de dirigirse a una


comisión de encuesta según el procedimiento indicado a continuación, ponerse en
relaciones con el gobierno reclamado, en la forma indicada por el artículo 409.

Si el consejo de administración no juzga necesario comunicar la queja el gobierno


reclamado, o si una vez hecha esa comunicación no se ha recibido respuesta que
satisfaga al consejo de administración en un plazo razonable, el consejo podrá
provocar la formación de una comisión de encuesta que tendrá la misión de
estudiar la cuestión promovida y de poner un informe a su respecto.

El mismo procedimiento podrá ser empleado por el consejo, sea de oficio, sea por
queja de un delegado a la conferencia.

Cuando una cuestión planteada en aplicación de los artículos 410 y 411 se lleve
ante el consejo de administración, el gobierno reclamado, si ya no tiene
representante en el seno del consejo de administración, tendrá el derecho de
designar un delegado para tomar parte en las deliberaciones del consejo, relativas
a ese asunto. La fecha en que esas discusiones deban tener lugar será notificada
en tiempo útil al gobierno reclamado.

Art. 412. –– La comisión de encuesta se constituirá de la siguiente manera: Cada


uno de los miembros se compromete a designar, en los seis meses que sigan a la
fecha de la entrada en vigencia del presente tratado, tres personas competentes
en cuestiones industriales, la primera, en representación de los patrones, la
segunda, en representación de los obreros y la tercera, independiente de unos y
otros. El conjunto de esas personas formará una lista de la que serán elegidos los
miembros de la comisión de encuesta.

El consejo de administración tendrá el derecho de verificar los títulos de dichas


personas y de rehusar, mediante mayoría de dos tercios de los votos emitidos por
los representantes presentes, el nombramiento de aquellas cuyos títulos no
satisficieran las prescripciones del presente artículo.

A pedido del consejo de administración, el secretario general de la Sociedad de


las Naciones designará a tres personas elegidas respectivamente en cada una de
las tres categorías de la lista, para constituir la comisión de encuesta y designará,
además, una de esas tres personas para presidir dicha comisión. Ninguna de las
tres personas así designadas podrá depender de uno de los miembros
directamente interesados en la queja.

Art. 413. –– En el caso en que una queja fuera remitida, en virtud del artículo 411,
a una comisión de encuesta cada uno de los miembros, esté o no directamente
interesado en la queja, se compromete a poner a disposición de la comisión toda
información que se hallara en su posesión, relativa al objeto de la queja.

Art. 414. –– La comisión de encuesta, después de un estudio a fondo de la queja,


redactará un informe en el que consignará sus verificaciones sobre todos los
puntos de hecho que permitan precisar el alcance de la contienda, así como las
recomendaciones que crea deber formular en cuanto a las medidas a tomar para
dar satisfacción al gobierno reclamante y en lo que respecta a los plazos en que
han de ser tomadas esas medidas.

Ese informe indicará, igualmente, si del caso fuera, las sanciones de orden
económico contra el gobierno reclamado que la comisión juzgare convenientes y
cuya aplicación por los demás gobiernos le pareciera justificada.

Art. 415. –– El secretario general de la Sociedad de las Naciones comunicará el


informe de la comisión de encuesta a cada uno de los gobiernos interesados en la
diferencia y asegurará su publicación.

Cada uno de los gobiernos interesados deberá significar al secretario general de la


Sociedad de las Naciones, en el plazo de un mes, si acepta o no las
recomendaciones contenidas en el informe de la comisión y, en el caso de que no
las aceptara, si desea someter la diferencia a la Corte Permanente de Justicia
Internacional de la Sociedad de las Naciones.

Art. 416. –– En el caso de que uno de los miembros no tomare, en lo relativo a una
recomendación o a un proyecto de convención, las medidas prescriptas en el
artículo 405, cualquier otro miembro tendrá el derecho de denunciarlo a la Corte
Permanente de Justicia Internacional.

Art. 417. –– La decisión de la Corte Permanente de Justicia Internacional


concerniente a una queja o cuestión que le hubiere sido sometida de acuerdo con
los artículos 415 o 416, no será susceptible de apelación.

Art. 418. –– Las conclusiones o recomendaciones eventuales de la comisión de


encuesta podrán ser confirmadas, enmendadas o anuladas por la Corte
Permanente de Justicia Internacional, la que deberá llegado el caso, indicar las
sanciones de orden económico que creyera conveniente tomar respecto de un
gobierno en falta y cuya aplicación por los demás gobiernos le pareciera
justificada.
Art. 419. –– Si un miembro cualquiera no se conforma, dentro del plazo prescripto,
a las recomendaciones eventualmente contenidas, sea en el informe de la
comisión de encuesta o en la decisión de la Corte Permanente de Justicia
Internacional, cualquier otro miembro podrá aplicar a dicho miembro las sanciones
de orden económico que el informe de la comisión o la decisión de la corte
hubieran declarado aplicables en el caso.

Art. 420. –– El gobierno en falta puede, en todo momento, informar al consejo de


administración haber tomado las medidas necesarias para conformarse, sea a las
recomendaciones de la comisión de encuesta o a las contenidas en la decisión de
la Corte Permanente de Justicia Internacional y puede pedir al consejo de querer
hacer constituir por el secretario general de la Sociedad de las Naciones, una
comisión de encuesta encargada de verificar sus afirmaciones. En este caso se
aplicarán las disposiciones de los artículos 412, 413, 414, 415, 417 y 418, y si el
informe de la comisión de encuesta o la decisión de la Corte Permanente de
Justicia Internacional son favorables al gobierno en falta, los demás gobiernos
deberán inmediatamente hacer cesar las medidas de orden económico que
hubieren tomado contra ese Estado.

CAPITULO TERCERO –– Prescripciones generales

Art. 421. –– Los miembros se comprometen a aplicar las convenciones a que


hubieren adherido de conformidad con las estipulaciones de la presente parte de
este tratado, a aquellas de sus colonias o posesiones y a aquellos de sus
protectorados que no se gobiernen plenamente por sí mismos, pero con las
reservas siguientes:

1° Que la convención no se haga inaplicable por las condiciones locales;

2° Que las modificaciones que fueren necesarias para adaptar la convención a las
condiciones locales, puedan ser introducidas en ella.

Cada uno de los miembros deberá notificar a la oficina internacional del trabajo la
decisión que se propone tomar en lo concerniente a cada una de sus colonias o
posesiones o cada uno de sus protectorados que no se gobiernan plenamente por
sí mismos.

Art. 422. –– Las enmiendas a la presente parte de este tratado, que fueran
adoptadas por la conferencia por mayoría de dos tercios de votos emitidos por los
delegados presentes, serán ejecutoriadas cuando hayan sido ratificadas por los
Estados cuyos representantes forman el consejo de la Sociedad de las Naciones y
por las tres cuartas partes de los miembros.

Art. 423. –– Todas las cuestiones o dificultades relativas a la interpretación de la


presente parte de este tratado y de las convenciones ulteriormente concluidas por
los miembros, en virtud de dicha parte, serán sometidas a la apreciación de la
Corte Permanente de Justicia Internacional.

CAPITULO CUARTO –– Medidas transitorias

Art. 424. –– La primera sesión de la conferencia tendrá lugar en el mes de octubre


de 1919. El lugar y la orden del día de la sesión son determinados en el anexo
adjunto.

La convocación y organización de esta primera sesión serán aseguradas por el


gobierno designado a este efecto en el anexo susodicho. El gobierno será
asesorado en lo concerniente a la preparación de los documentos, por una
comisión internacional cuyos miembros serán designados en el mismo anexo.

Los gastos de esta primera sesión y de cualquier otra sesión ulterior hasta el
momento en que los créditos necesarios hayan podido ser inscriptos en el
presupuesto de la Sociedad de las Naciones, con excepción de los gastos de
desplazamiento de los delegados y consejeros técnicos, serán repartidos entre los
miembros en las proporciones establecidas para la Oficina Internacional de la
Unión Postal Universal.

Art. 425. –– Hasta que la Sociedad de las Naciones quede constituida, todas las
comunicaciones que debieran dirigirse, en virtud de los artículos precedentes, al
secretario general de la sociedad, serán conservadas por el director de la oficina
internacional del trabajo, quien las pondrá en conocimiento del secretario general.

Art. 426. –– Hasta la creación de la Corte Permanente de Justicia Internacional,


las diferencias que deben serle sometidas en virtud de la presente parte de este
tratado; serán dirigidas a un tribunal formado de tres personas designadas por el
consejo de la Sociedad de las Naciones.

ANEXO

Primera sesión de la conferencia del trabajo, 1919

El lugar de la conferencia será Washington.

El gobierno de los Estados Unidos de América será solicitado para convocar la


conferencia.

El comité internacional de organización se compondrá de siete personas,


respectivamente, designadas por los gobiernos de Estados Unidos, Gran Bretaña,
Francia, Italia, Japón, Bélgica y Suiza. El comité podrá, si lo juzga necesario,
invitar a otros miembros a hacerse representar en su seno.

La orden del día será la siguiente:


1° Aplicación del principio de la jornada de 8 horas o de la semana de 48 horas;

2° Cuestiones relativas a los medios de prevenir la desocupación y remediar sus


consecuencias;

3° Empleo de mujeres:

a) Antes o después del parto (inclusive la cuestión de la indemnización de


maternidad);

b) Durante la noche;

c) En los trabajos insalubres.

4° Empleo de niños:

a) Edad de admisión al trabajo;

b) Trabajo de noche;

c) Trabajos insalubres.

5° Extensión y aplicación de las convenciones internacionales adoptadas en Berna


en 1906 sobre la prohibición del trabajo nocturno de las mujeres empleadas en la
industria, y sobre la prohibición del empleo del fósforo blanco (amarillo en la
industria de las cerillas).

SECCIÓN II –– Principios generales

Art. 427. –– Las altas partes contratantes, reconociendo que el bienestar físico,
moral e intelectual de los trabajadores asalariados es de una importancia esencial
desde el punto de vista internacional, han establecido, para llegar a este objeto
elevado, el organismo permanente previsto en la Sección I y asociado al de la
Sociedad de las Naciones.

Ellas reconocen que las diferencias de clima, de costumbres y de usos, de


oportunidad económica y de tradición industrial, hacen difícil alcanzar de una
manera inmediata la uniformidad absoluta en las condiciones del trabajo. Pero,
persuadidas como están de que el trabajo no debe ser considerado simplemente
como un artículo de comercio, piensan que hay métodos y principios de
reglamentación de las condiciones del trabajo que todas las comunidades
industriales deberán esforzarse en aplicar, en cuanto lo permitan las
circunstancias especiales en que puedan encontrarse.
Entre esos métodos y principios, las Altas Partes Contratantes consideran ser de
una importancia particular y urgentes, los siguientes:

1. –– El principio director arriba enunciado, de que el trabajo no debe ser


considerado simplemente como una mercancía o un artículo de comercio;

2. –– El derecho de asociación para todos los objetos no contrarios a las leyes,


tanto para los asalariados como para los empleadores;

3. –– El pago a los trabajadores, de un salario que les asegure un nivel de vida


conveniente, tal como se comprende en su tiempo y en su país;

4. –– La adopción de la jornada de ocho horas o de la semana de cuarenta y ocho


horas, como objetivo a alcanzar en todas partes en que aún no haya sido
obtenido;

5. –– La adopción de un descanso hebdomadario de veinticuatro horas como


mínimum, que debería comprender el domingo, siempre que fuera posible;

6. –– La supresión del trabajo de los niños y la obligación de introducir en el


trabajo de los jóvenes de ambos sexos las limitaciones necesarias que les
permitan continuar su educación y asegurar su desarrollo físico;

7. –– El principio del salario igual, sin distinción de sexo, por un trabajo de igual
valor;

8. –– Las reglas dictadas en cada país sobre las condiciones del trabajo deberán
asegurar un tratamiento económico, equitativo a todos los obreros que legalmente
residan en el país;

9. –– Cada Estado deberá organizar un servicio de inspección en el que haya


mujeres, con el fin de asegurar la aplicación de las leyes y reglamentos de
protección de los obreros.

Sin proclamar que esos principios y esos métodos son completos o definitivos, las
Altas Partes Contratantes opinan que son apropiados para guiar la política de la
Sociedad de las Naciones; y que si son adoptados por las comunidades
industriales que son miembros de la Sociedad de las Naciones, y si son
mantenidos intactos en la práctica por un cuerpo apropiado de inspectores,
extenderán beneficios permanentes para los asalariados del mundo.

PARTE XIV.

GARANTÍAS.
SECCIÓN I.

EUROPA OCCIDENTAL.

ARTÍCULO 428.

Como garantía para la ejecución del presente Tratado. Alemania, el territorio


alemán situado al oeste del Rin, junto con las cabezas de puente, será ocupada
por los aliados y Asociados tropas por un período de quince años a partir de la
entrada en vigor del presente Tratado.

ARTÍCULO 429.

Si las condiciones del presente Tratado son fielmente por Alemania, la ocupación
se refiere el artículo 428 se sucesivamente las siguientes restricciones:

(1) En el vencimiento de cinco años no serán evacuados: el cabeza de puente de


la Colonia y los territorios al norte de una línea que va a lo largo de la cuenca del
Ruhr, después a lo largo del ferrocarril Julich, Duren, Euskirchen, Rheinbach, y
desde allí siguiendo la carretera a Rheinbach Sinzig, y llegar a el Rin, en la
confluencia con el Ahr, las carreteras, los ferrocarriles y lugares antes
mencionados están excluidos de la zona evacuada.

(2) A la expiración de diez años no serán evacuados: el cabeza de puente de


Koblenz y los territorios al norte de una línea que se procedentes de la
intersección entre las fronteras de Bélgica, Alemania y Holanda, corriendo a partir
de 4 kilómetros al sur de Aix- la-Chapelle, a continuación, y después de la cresta
de Forst Gemünd, a continuación, al este del ferrocarril del valle Urft, después a lo
largo Blankenheim, Valdorf, Dreis, Ulmen y después de la Mosela de Bremm a
Nehren, a continuación, pasando por Kappel y Simmern, a continuación, después
de la cresta de las alturas entre Simmern y el Rin y llegar a este río en Bacharach,
todos los valles de los lugares, las carreteras y vías férreas mencionados
anteriormente excluidos de la zona evacuada.

(3) En el vencimiento de quince años no serán evacuados: el cabeza de puente de


Maguncia, la cabeza de puente de Kehl y el resto del territorio alemán bajo la
ocupación.

Si en esa fecha las garantías contra la agresión no provocada por Alemania no se


consideran suficientes por las Potencias Aliadas y Asociadas Los gobiernos, la
evacuación de las tropas de ocupación se puede retrasar en la medida
considerada necesaria para el fin de obtener las garantías exigidas.

ARTÍCULO 430.
En caso de que sea durante la ocupación o después de la expiración del quince
años antes mencionadas la Comisión de Reparaciones encuentra que Alemania
se niega a observar la totalidad o parte de ella obligaciones en virtud del presente
Tratado con respecto a la reparación, la total o parcial de las zonas especificadas
en el artículo 429 se volvió a ocupar de inmediato por las fuerzas Aliadas y
Asociadas.

ARTÍCULO 431.

Si antes de la expiración del período de quince años Alemania cumple con todas
las empresas derivadas de la presente Tratado, las fuerzas de ocupación se
retiren de inmediato.

ARTÍCULO 432.

Todo lo relativo a la ocupación y no previstas por el presente Tratado se regirá por


los acuerdos posteriores, que Alemania se compromete a observar.

SECCIÓN II.

EUROPA DEL ESTE.

ARTÍCULO 433.

Como garantía para la ejecución de las disposiciones del presente Tratado, por el
cual Alemania acepta definitivamente la derogación de la Tratado de Brest-Litovsk,
y de todos los tratados, convenios y acuerdos celebrados por ella con el Gobierno
maximalista en Rusia, y con el fin de garantizar el restablecimiento de la paz y la
buena gobierno en las provincias del Báltico y Lituania, todas las tropas alemanas
en la actualidad en dichos territorios deberán volver a dentro de la las fronteras de
Alemania tan pronto como los Gobiernos de los principales Potencias Aliadas y
Asociadas se cree que el momento adecuado, Vista la situación interna de estos
territorios. Estos las tropas se abstendrán de todas las solicitudes y las
incautaciones y de cualquier otra medida coercitiva, con el fin de obtener los
suministros destinados a Alemania, y de ninguna manera interferir con tales
medidas para la defensa nacional que sean aprobadas por la provisional Los
gobiernos de Estonia, Letonia y Lituania.

No hay tropas alemanas demás, a la espera de la evacuación o después de la


evacuación es completa, ser admitidos en dichos territorios.

LOS ARTÍCULOS DEL 434 AL 440 (DISPOSICIONES VARIAS.)

PARTE XV.

OTRAS DISPOSICIONES.
ARTÍCULO 434.

Alemania se compromete a reconocer la plena vigencia de los Tratados de Paz y


los convenios adicionales que pueden ser celebrados por la Potencias Aliadas y
Asociadas con las potencias que lucharon en el lado de Alemania y de reconocer
lo que las disposiciones más aún hacerse relativas a los territorios de la antigua
monarquía austro-húngara, del Reino de Bulgaria y del Imperio Otomano, y
reconocer los nuevos Estados dentro de sus fronteras como allí mencionadas.

ARTÍCULO 435.

Las Altas Partes Contratantes, si bien reconocen las garantías estipulado en los
Tratados de 1815, y en especial por la Ley de 20 de noviembre de 1815, en favor
de Suiza, dichas garantías que constituyen obligaciones internacionales para el
mantenimiento de la paz, sin embargo, declarar que las disposiciones de esos
tratados, convenios, declaraciones y otros actos adicionales relativas a la zona
neutralizada de Saboya, según lo establecido en el apartado 1 del El artículo 92
del Acta Final del Congreso de Viena y en el apartado 2 del artículo 3 del Tratado
de París del 20 de noviembre de 1815, ya no son compatibles con las condiciones
actuales. Por esta razón por la que las Altas Partes Contratantes toman nota del
acuerdo alcanzado entre el Gobierno francés y el Gobierno de Suiza para la
abrogación de las estipulaciones relativas a esta zona que están y siguen siendo
derogada.

Las Altas Partes Contratantes acuerdan también que las estipulaciones de los
Tratados de 1815 y de las otras leyes complementarias sobre las zonas francas de
la Alta Saboya y el distrito de Gex ya no están en consonancia con las condiciones
actuales, y que es para Francia y Suiza, para llegar a un acuerdo, junto con el fin
de resolver entre ellos la situación de estos territorios bajo las condiciones que se
consideran adecuados por ambos países.

ANEXO.

I.

El Consejo Federal Suizo ha informado al Gobierno francés de mayo 5, 1919, que


después de examinar las disposiciones del artículo 435 en un como el espíritu de
sincera amistad que felizmente ha llegado a la conclusión de que era posible
consentir en ella en el marco del siguientes condiciones y reservas:

(1) La zona neutralizada de Haute-Savoie:

(A) se entiende que mientras las Cámaras federales han no ha ratificado el


acuerdo de llegar a entre los dos Gobiernos sobre la derogación de las
disposiciones en materia de zona neutralizada de Saboya, nada va a ser resuelta
definitivamente, en uno u otro lado, en lo que respecta a este tema.
(B) El consentimiento dado por el Gobierno de Suiza a la derogación de lo anterior
supone estipulaciones, de conformidad con el texto aprobado, el reconocimiento
de las garantías formuladas en favor de Suiza por los Tratados de 1815 y en
particular por la Declaración del 20 de noviembre de 1815.

(C) El acuerdo entre los Gobiernos de Francia y Suiza la abrogación de las


estipulaciones antes mencionadas sólo se considerará válida si el Tratado de Paz
contiene este artículo en su redacción actual. Además de las Partes en el Tratado
de Paz deben esforzarse por obtener el asentimiento de las potencias signatarias
de la los Tratados de 1815 y de la Declaración del 20 de noviembre de 1815, que
no son signatarios del presente Tratado de Paz.

(2) Zona Libre de Alta Saboya y el distrito de Gex:

(A) El Consejo Federal tiene las reservas más expresa a la interpretación que
debe darse a la declaración mencionada en los últimos párrafo del citado artículo,
para la inserción en el Tratado de Paz, que establece que, las estipulaciones de
los Tratados de 1815 y otros actos adicionales relativas a las zonas francas de
Haute-Savoie y el distrito de Gex ya no son compatibles con las condiciones
actuales.,, El Consejo Federal no desearía que su aceptación de la redacción
anterior debe llevar a la conclusión de que estaría de acuerdo en la supresión de
un sistema destinado a dar vecinos territorio en beneficio de un régimen especial
que se adecuadas a la situación geográfica y económica y que ha sido bien
probado.

En opinión del Consejo Federal de la cuestión no es el modificación del sistema


aduanero de las zonas establecidas por el Tratados mencionados arriba, pero sólo
la regulación de una manera más adecuadas a las condiciones económicas de la
actualidad de la términos del intercambio de mercancías entre las regiones en
cuestión. La El Consejo Federal ha llevado a hacer las observaciones anteriores
por la lectura del proyecto de convención sobre el futuro constitución de las zonas
que se adjuntó a la nota del 26 de abril del Gobierno francés. Al hacer las reservas
por encima de la Consejo Federal declara su disposición a estudiar en la mayoría
de los espíritu amistoso de las propuestas que el Gobierno francés pueda
considerar conveniente para hacer sobre el tema.

(B) Se reconoce que las disposiciones de los Tratados de 1815 y otros actos
complementarios relativos a las zonas francas se mantendrán en vigor hasta que
un nuevo acuerdo se procede a entre Francia y Suiza para reglamentar las
cuestiones en este territorio.

II.

El Gobierno francés ha dirigido al Gobierno suizo, en 18 de mayo 1919, la


siguiente nota en respuesta a la comunicación que figura en el párrafo anterior:
En una nota fechada el 05 de mayo la Legación suiza en París era lo
suficientemente bueno a informar al Gobierno de la República Francesa que la
Federal Gobierno se adhirió a la propuesta de artículo que se incluirá en el
Tratado de Paz entre las Potencias Aliadas y Asociadas y los gobiernos Alemania.

El Gobierno francés ha tomado nota con satisfacción gran parte de la acuerdo


alcanzado por lo tanto, y, a petición de éstos, la propuesta de Artículo, que había
sido aceptado por las Potencias Aliadas y Asociadas Los gobiernos, se ha
insertado en el número 435 en la Paz condiciones presentado a los
plenipotenciarios alemanes.

El Gobierno de Suiza, en su nota del 5 de mayo sobre el tema, han expresaron


diversas opiniones y reservas.

En cuanto a las observaciones relativas a las zonas francas de la Alta Saboya y el


distrito de Gex, el Gobierno francés tiene el honor observar que las disposiciones
del último párrafo del artículo 435 son tan claras que su objeto no puede ser
comprendido mal, especialmente cuando ello implica que ninguna otra potencia,
pero Francia y Suiza, en el futuro estar interesado en esta cuestión.

El Gobierno francés, por su parte, están ansiosos por proteger a los intereses de
los territorios franceses que se trate, y, con ese objeto, que tiene su especial
situación en la vista, que tenga en cuenta la conveniencia de asegurar a un
régimen aduanero adecuado y determinar, de una manera más adecuada a las
condiciones actuales, el métodos de los intercambios entre estos territorios y
adyacente a la territorios suizos, teniendo en cuenta la reciprocidad los intereses
de ambas regiones.

Se entiende que esto debe entenderse sin perjuicio de la derecha Francia para
ajustar su línea de aduana en esta región, de conformidad con su frontera política,
como se hace en las otras porciones de su límites territoriales, y como lo hizo hace
mucho tiempo en Suiza sus propios límites en esta región

El Gobierno francés se complace en observar a este respecto en lo que una


disposición amistosa del Gobierno suizo aprovechar esta oportunidad de declarar
su voluntad de considerar cualquier propuesta de Francia tratar con el sistema a
ser sustituido por el actual régimen de las zonas francas, que el Gobierno francés
pretende formular en el mismo espíritu amistoso.

Por otra parte, el Gobierno francés no tiene duda de que la provisional el


mantenimiento del régimen de 1815 como a las zonas francas a que se refiere en
el párrafo anterior de la nota de los suizos Legación de 5 de mayo, cuyo objeto es
establecer el paso de el régimen actual al régimen convencional, causará ningún
retraso alguno en la creación de la nueva situación que se ha considerado
necesario por los dos Gobiernos. Esta observación se aplica también a la
ratificación por la Cámara Federal y se refirió en el apartado 1 (uno), de la nota
suiza de 5 de mayo, bajo el título “neutralizados zona de la Alta Saboya.”

ARTÍCULO 436.

Las Altas Partes Contratantes declaran y hacen constar que han tomado nota del
Tratado firmado por el Gobierno de la Francés República el 17 de julio de 1918,
con Su Alteza Serenísima el Príncipe de Mónaco definiendo las relaciones entre
Francia y el Principado

ARTÍCULO 437.

Las Altas Partes Contratantes convienen en que, a falta de una acuerdo posterior
en sentido contrario, el Presidente de cualquier Establecido por el presente
Tratado en el caso de una igualdad de votos tendrá derecho a una segunda
votación.

ARTÍCULO 438.

Las Potencias Aliadas y Asociadas de acuerdo en que en cristiano misiones


religiosas estaban siendo mantenidos por las sociedades alemanas o personas en
el territorio que les pertenece, o de que el gobierno es que se les encomienden de
conformidad con el presente Tratado, la propiedad que estas misiones o
sociedades misioneras poseía, incluida la de las sociedades comerciales cuyos
beneficios se destinaron a el apoyo de las misiones, se seguirá dedicado a la
misionera propósitos. A fin de garantizar la debida ejecución del presente
compromiso los Gobiernos Aliados y Asociados entregará dichos bienes a las
juntas de síndicos designados o aprobados por los Gobiernos e integrado por los
titulares de la fe de la Misión, cuyo la propiedad se tratara.

Los gobiernos aliados y asociados, sin dejar de mantener control total sobre los
individuos por los cuales las Misiones son llevado a cabo, para salvaguardar los
intereses de esas misiones.

Alemania, que toma nota del compromiso anterior, se compromete a aceptar todas
las disposiciones adoptadas o que se hagan por las Potencias Aliadas y
Asociadas Gobierno interesado para el ejercicio de la labor de dichas misiones o
sociedades comerciales y renuncia a toda reclamación en su nombre.

ARTÍCULO 439.

Sin perjuicio de las disposiciones del presente Tratado, Alemania se compromete


a no presentar, directa o indirectamente en contra de cualquier Potencia Aliada o
Asociada, en la firma del presente Tratado, incluidos los que sin haber declarado
la guerra, han roto las relaciones diplomáticas con el Imperio Alemán, cualquier
reclamación pecuniaria basada en hechos ocurridos en cualquier momento antes
de la entrada en vigor del presente Tratado.

La estipulación de presente bar completo y, finalmente, todas las reclamaciones


de esta naturaleza, que se extingue a partir de entonces, el que pueden ser de
interés para las partes.

ARTÍCULO 440.

Alemania acepta y reconoce como válido y vinculante para todos los decretos y
órdenes relativas a los buques alemanes y los bienes y todas las órdenes relativas
a el pago de los gastos efectuados por cualquier Tribunal de Presas de cualquiera
de las potencias aliadas o no asociados Poderes, y se compromete a presentar
cualquier reclamación derivados de tales decretos u órdenes en nombre de toda
Alemania nacionales.

Las Potencias Aliadas y Asociadas se reservan el derecho de examinar en la


forma que determinen todas las decisiones y órdenes de Premio Alemán de los
tribunales, ya que afectan a los derechos de propiedad de los nacionales de los
Poderes o de las Potencias neutrales. Alemania se compromete a proporcionar
copias de todos los documentos que constituyen el expediente de la casos, en
particular las decisiones y órdenes dictadas, y para aceptar y poner en práctica las
recomendaciones formuladas tras el examen de tales los casos.

El presente Tratado, cuyos textos en francés e Inglés son auténticos, será


ratificado.

El depósito de ratificaciones se harán en París lo más pronto posible.

Facultades de que la sede del Gobierno está fuera de Europa derecho sólo a
informar al Gobierno de la República Francesa a través de su representante
diplomático en París que su ratificación se ha dado, en cuyo caso deberán
transmitir la instrumento de ratificación tan pronto como sea posible.

Un proceso primera acta del depósito de ratificaciones se extraerán tan pronto


como el Tratado ha sido ratificado por Alemania en el mano, y por tres de las
Principales Potencias Aliadas y Asociadas, Por otra parte.

A partir de la fecha de esta primera acta del Tratado entrará en vigor entre las
Altas Partes Contratantes que lo hayan ratificado. Para la determinación de todos
los períodos de tiempo previsto en el actual Tratado de esta fecha será la fecha de
entrada en vigor del Tratado.

En todos los demás aspectos, el Tratado entrará en vigor para cada Potencia en la
fecha del depósito de su ratificación.
El Gobierno francés transmitirá a todas las potencias signatarias un copia
certificada del proceso verbal del depósito de ratificaciones.

EN FE DE LO CUAL, los Plenipotenciarios arriba mencionados han firmado el


presente Tratado.

Hecho en Versalles, el día veintiocho de junio de mil novecientos diecinueve, en


un solo ejemplar que quedará depositado en los archivos de la República
Francesa, y de la que copias autenticadas se transmitirá a cada uno de los
signatarios Potencias.

También podría gustarte