Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
– Parte XII Puertos, vías marítimas y vías férreas (artículos 321 al 386).
2 bis (1). –– La asamblea por mayoría de dos tercios determina las reglas
concernientes a las elecciones de los miembros no permanentes del consejo y, en
particular, las relativas a la duración de su mandato y las condiciones de Re
elegibilidad.
5. –– Los edificios y terrenos ocupados por la sociedad, por sus servicios o sus
reuniones, son inviolables.
Art. 17. –– 1. En caso de divergencia entre dos Estados, de los cuales uno sólo
sea miembro de la sociedad o de la cual ninguno participara, el Estado o los
Estados ajenos a la sociedad serán invitados a someterse a las obligaciones que
se imponen a sus miembros a los fines del arreglo de la divergencia, en las
condiciones estimadas justas por el consejo. Si esta invitación fuera aceptada, las
disposiciones de los artículos 12 a 16 se aplicarán bajo reserva de las
modificaciones juzgadas necesarias por el consejo.
2. –– Una vez formulada esta invitación, el consejo abrirá una encuesta sobre las
circunstancias de la divergencia y propondrá la medida que le pareciera mejor y
más eficaz en ese caso particular.
Art. 21. –– Los compromisos internacionales, tales como los tratados de arbitraje,
y las inteligencias regionales, (ententes regionales), como la doctrina de Monroe,
que aseguran el mantenimiento de la paz, no se consideran incompatibles con
ninguna de las disposiciones del presente pacto.
Art. 22. –– 1. Los principios siguientes se aplican a las colonias y territorios que, a
raíz de la guerra, han cesado de hallarse bajo la soberanía de los Estados que los
gobernaban anteriormente y que son habitados por pueblos aun incapaces de
regirse por sí mismos en las condiciones particularmente difíciles del mundo
moderno. El bienestar y desarrollo de esos pueblos constituye una misión sagrada
de civilización, y conviene incluir en el presente pacto garantías para el
cumplimiento de esta misión.
3. –– El carácter del mandato debe diferir según el grado de desarrollo del pueblo,
la situación geográfica del territorio, sus condiciones económicas y cualquiera otra
circunstancia análoga.
6. –– Existen, por fin, territorios tales como el Sudoeste Africano y ciertas islas del
Pacífico Austral, que debido a su escasa población, a su superficie reducida, a su
alejamiento de los centros de civilización, a su contigüidad geográfica con el
territorio del mandatario, o a otras circunstancias; no podrían ser mejor
administrados que bajo las leyes del mandatario, como parte integrante de su
territorio, bajo reserva de las garantías previstas más arriba en interés de la
población indígena.
ANEXO
Bélgica
Bolivia
Brasil
Imperio Británico
Canadá
Australia
Nueva Zelandia
India
China
Cuba
Ecuador
Francia
Grecia
Guatemala
Japón
Italia
Honduras
Hedjaz
Haití
Liberia
Nicaragua
Panamá
Perú
Polonia
Portugal
Rumania
Est. Servio-Croata-Esloveno
Siam
Checoeslovaquia
Uruguay
Argentina
Chile
Colombia
Dinamarca
España
Noruega
Paraguay
Países Bajos
Persia
El Salvador
Suecia
Venezuela
Suiza
II –– Primer secretario general de la Sociedad de las Naciones
PARTE II
LÍMITES DE ALEMANIA.
ARTÍCULO 27.
1. 1. Con Bélgica:
2. 2. Con Luxemburgo:
3. 3. Con Francia:
4. 4. Con Suiza:
La frontera actual.
5. 5. Con Austria.
6. 6. Con Checoslovaquia:
8. 8. Con Dinamarca:
La frontera, ya que será fijado de conformidad con los artículos 109 a III de la
Parte III, Sección XII (Schleswig).
ARTÍCULO 28.
ARTÍCULO 29.
Los límites como se describe anteriormente se dibujan en rojo sobre una en un
mapa millones que se adjunta al presente Tratado (Mapa N º 1), En el caso de
cualquier discrepancia entre el texto del Tratado y el mapa de este o cualquier otro
mapa que podrá adjuntarse, el texto será inapelable.
ARTÍCULO 30.
En el caso de los límites que se definen por un canal de agua, los términos “curso”
y “canales” que se utiliza en el presente Tratado significa: en el caso de los ríos no
navegables, la línea mediana de la vía acuática o de su brazo principal, y , en el
caso de los ríos navegables, la línea media del canal principal de navegación Se
recaerá en las comisiones de límites previstos por el presente tratado de
especificar en cada caso si la línea de frontera deberá seguir los cambios en el
curso o canal que puede tomar lugar o si se fija definitivamente por la posición del
curso o del canal en el momento en que el presente Tratado entre en vigor.
ARTÍCULO 31.
Alemania, reconociendo que los Tratados del 19 de abril de 1839, que establece el
estatuto de Bélgica antes de la guerra, no se ajuste a las exigencias de la
situación, accede a la derogación de dichos Tratados y se compromete de
inmediato a reconocer y observar lo que los convenios pueden ser suscritos por el
Director Potencias Aliadas y Asociadas, o por cualquiera de ellos, de acuerdo con
los Gobiernos de Bélgica y los Países Bajos, en sustitución del dichos Tratados de
1839. Si sus adhesiones formales se deben exigir a estos convenios, o a
cualquiera de sus estipulaciones, Alemania se compromete de inmediato a darle.
ARTÍCULO 32.
ARTÍCULO 33.
ARTÍCULO 34.
ARTÍCULO 35.
Una comisión de siete personas, cinco de los cuales serán nombrados por las
Principales Potencias Aliadas y Asociadas, uno de Alemania y uno por Bélgica, se
creará quince días después de la entrada en vigor del presente Tratado para
resolver sobre el terreno la línea nueva frontera entre Bélgica y Alemania, teniendo
en cuenta las características económicas factores y los medios de comunicación.
Las decisiones se tomarán por una mayoría y serán vinculantes para las partes
interesadas.
ARTÍCULO 36.
ARTÍCULO 37.
ARTÍCULO 38.
ARTÍCULO 39.
SECCIÓN II.
LUXEMBURGO.
ARTÍCULO 40.
ARTÍCULO 41.
SECCIÓN III.
MARGEN IZQUIERDA DEL RIN.
ARTÍCULO 42.
ARTÍCULO 43.
ARTÍCULO 44.
SECCIÓN IV.
ARTÍCULO 45.
ARTÍCULO 46.
ARTÍCULO 47.
Con el fin de hacer a su debido tiempo prestados de forma permanente para el
gobierno de la cuenca del Sarre, de conformidad con los deseos de las
poblaciones, Francia y Alemania de acuerdo con las disposiciones del Capítulo III
del Anexo.
ARTÍCULO 48.
Los límites del territorio de la cuenca del Sarre, que se ocupan los lo establecido
en la actualidad, se fijará de la siguiente manera: En el sur y al sur-oeste: por la
frontera de Francia fijada por el presente Tratado. En el noroeste y el norte: por
una línea que sigue el límite norte del distrito de administración de Merzig de la
punto en que sale de la frontera francesa hasta el punto donde cumple con el
límite administrativo que separa el municipio de Saarholzbach de la comuna de
Britten; después de este colectivo hacia el sur, frontera y llegar a la frontera
administrativa de la cantón de Merzig a fin de incluir en el territorio del Sarre
Cuenca del cantón de Mettlach, con la excepción de la comuna de Britten;
siguientes sucesivamente las fronteras del norte de la cantones de Merzig y
Haustedt, que se incorporan en el mencionada cuenca del Sarre, a continuación,
sucesivamente, los órganos de administración fronteras que separan los Kreise de
Sarre Louis, Ottweiler, y Saint-Wendel del Kreise de Merzig, Tréveris (Trier), y el
Principado de Birkenfeld hasta un punto situado a unos 500 metros al norte de la
aldea de Furschweiler (es decir, el más alto punto de la Metzelberg). En el noreste
y el este: desde el último punto definido anteriormente a un punto cerca de 3 1 / 2
kilómetros al este- al noreste de Saint-Wendel: una línea que se fija en el suelo
que pasa al este de Furschweiler, al oeste de Roschberg, al este de puntos 418,
329 (al sur de Roschberg) al oeste de Leitersweiler, al noreste de punto 464, y
siguiendo la línea de la cresta hacia el sur a su cruce con la frontera administrativa
del distrito de Kusel y desde allí en dirección sur a la frontera del distrito de Kusel,
entonces el límite del distrito de Homburg de hacia el sur-sur- este hasta un punto
situado a unos 1.000 metros al oeste de Dunzweiler; luego a un punto sobre un
kilómetro al sur de Hornbach-una línea que se fija en el suelo pasa por el punto
424 (cerca de 1000 metros al sur-este de Dunzweiler), punto 363 (Fuchs-Berg),
punto 322 (Sur-oeste de Waldmohr), al este de Jägersburg Erbach y, a
continuación, cerco Homburg, pasando por los puntos 361 (alrededor de 2-1/2
kilómetros al norte-este con este de esa ciudad), 342 (cerca de 2 kilómetros al sur-
este de esa ciudad), 347 (Schreiners-Berg), 356, 350 (alrededor de 1-1/2
kilómetros al sur-este de Schwarzenbach), a continuación, que pasa al este de
Einod, al sur-este de los puntos 322 y 333, cerca de 2 kilómetros al este de
Webenheim, a unos 2 kilómetros al este de Mimbach, que pasa al este de la
meseta que es atravesado por la carretera de Mimbach a Bockweiler (a fin de
incluir esta ruta en el territorio de la cuenca del Sarre), pasando inmediatamente al
norte del cruce de los caminos de Bockweiler Altheim y situado a unos 2
kilómetros al norte de Altheim, a continuación, pasar al sur de Ringweilerhof y al
norte de el punto 322 de reunirse con la frontera de Francia en el ángulo que hace
cerca de 1 kilómetro al sur de Hornbach (véase la escala de mapa No. 2 1 / 100,
000, anejo al presente Tratado).
Una Comisión integrada por cinco miembros, uno nombrado por Francia, un por
Alemania, y tres por el Consejo de la Liga de las Naciones Unidas, que
seleccionará los nacionales de otras potencias, se constituirá dentro de quince
días a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, para trazar sobre el
terreno la línea fronteriza se describe anteriormente.
Las decisiones de esta Comisión se tomarán por mayoría, y será vinculante para
las partes interesadas.
ARTÍCULO 49.
ARTÍCULO 50.
Las estipulaciones en las que se la cesión de las minas en la cuenca del Sarre
llevado a cabo, junto con las medidas destinadas a garantizar los derechos y el
bienestar de los habitantes y el gobierno del territorio, así como las condiciones de
conformidad con que el plebiscito previsto en este documento antes de que se
hizo, se establecen en el anexo. This Annex shall be considered as an integral part
of the present Treaty, and Germany declares her adherence to it. Este anexo se
considerará como parte integrante del presente Tratado, y Alemania declara su
adhesión a la misma.
ANEXO.
CAPÍTULO I.
El Estado francés siempre podrá exigir que las leyes mineras de Alemania y
reglamentos mencionados a continuación, se aplica con el fin de garantizar la
determinación de sus derechos.
El pago de los daños causados a los bienes inmuebles por el trabajo de las dichas
minas y sus accesorios y sus filiales se realizarán de conformidad con las leyes
mineras alemanas y reglamentos antes mencionadas.
10. Cada persona que el Estado francés puede sustituir a sí mismo como se
refiere a la totalidad o parte de sus derechos a la explotación de la minas y sus
accesorios y filiales gozarán de los beneficio de los privilegios establecidos en este
anexo.
11. Las minas y otros bienes inmuebles que pasen a ser propiedad del Estado
francés no puede ser objeto de medidas de decomiso, venta forzosa, expropiación
o requisa, ni de ninguna otra medida que afecta el derecho de propiedad.
13. La cantidad aportada por las minas y sus accesorios y filiales, ya sea para el
presupuesto local del territorio de la Cuenca del Sarre o los fondos comunales, se
fijará teniendo en cuenta a la relación entre el valor de las minas a la riqueza total
imponible de la cuenca.
CAPÍTULO II.
16. El Gobierno del territorio de la cuenca del Sarre se confiado a una comisión en
representación de la Sociedad de Naciones. Este Comisión se reunirá en el
territorio de la cuenca del Sarre.
Si, por razones generales o de poner dichas leyes y reglamentos en acuerdo con
las disposiciones del presente Tratado, es necesario de introducir modificaciones,
éstas serán decididas, y poner en efecto por la Comisión de Gobierno, previa
consulta con las representantes elegidos por los habitantes de tal manera que la
Comisión determine.
Al fijar las condiciones y horas de trabajo para hombres, mujeres y los niños, la
Comisión de Administración es tomar en cuenta los deseos expresados por las
organizaciones sindicales locales, así como los principios adoptados por la
Sociedad de Naciones.
25. Los tribunales civiles y penales existentes en el territorio del Sarre Cuenca
continuarán.
y decidir los asuntos para los que estos tribunales no son competentes.
El derecho de voto no se ejerce por cualquier otras asambleas que las asambleas
locales, y pertenecen a todos los habitantes más la edad de veinte años, sin
distinción de sexo.
29. Cualquiera de los habitantes de la cuenca del Sarre, que desee salir el
territorio tendrán plena libertad para mantener en él su bienes inmuebles o para
venderlo a precios justos, y trasladarlo a un sus bienes muebles libre de cualquier
cargo.
30. No habrá servicio militar, ya sea obligatoria o voluntaria, en el territorio de la
cuenca del Sarre, y la construcción de fortificaciones en esto está prohibido.
Sólo una gendarmería local para el mantenimiento del orden puede ser
establecido.
tránsito por el territorio de la cuenca del debe estar libre de todas las derechos de
aduana.
Los productos que tienen su origen y pasar de la cuenca en Alemania será libre de
derechos de importación por un período de cinco años partir de la fecha de la
entrada en vigor del presente Tratado, y durante el mismo período los artículos
importados de Alemania en el territorio de la cuenca para el consumo local,
también se libre de derechos de importación.
CAPÍTULO III.
PLEBISCITO.
Todas las personas sin distinción de sexo, más de veinte años de edad en la fecha
de la votación, con domicilio en el territorio en la fecha de la firma del presente
Tratado, tendrá derecho a voto.
35. La Liga de las Naciones Unidas decidirá sobre la soberanía en virtud del cual
el territorio se va a colocar, teniendo en cuenta los deseos de los habitantes,
expresada por el voto.
(A) Si, durante la totalidad o parte del territorio, la Liga de Naciones Unidas decide
en favor del mantenimiento del régimen establecido por el presente Tratado y del
presente anexo, Alemania queda se obliga a la renuncia de su soberanía en favor
de la Liga de Naciones como éste lo considere necesario. Será el deber de la Liga
de las Naciones Unidas a tomar medidas apropiadas para adaptar el régimen
adoptado definitivamente para el bienestar permanente del territorio y el interés
general;
(B) Si, durante la totalidad o parte del territorio, la Liga de Naciones Unidas decide
en favor de la unión con Francia, Alemania queda se compromete a ceder a
Francia en conformidad con la decisión de la Liga de las Naciones Unidas, todos
los derechos y título sobre el territorio especificado por la Liga.
(C) Si, durante la totalidad o parte del territorio, la Liga de Naciones Unidas decide
en favor de la unión con Alemania, será el deber de la Liga de las Naciones
Unidas para hacer que el Gobierno alemán para ser restablecida en el gobierno
del territorio especificado por el Liga.
36. Si la Sociedad de Naciones decide a favor de la unión de los todo o parte del
territorio de la cuenca del Sarre a Alemania, Francia por los derechos de
propiedad en las minas situadas en la parte del territorio sean recomprados por
Alemania en su totalidad a un precio a pagar en oro. El precio a pagar será fijado
por tres expertos, uno nombrado por Alemania, uno en Francia, y uno, que no sea
ni el francés ni un alemán, por el Consejo de la Sociedad de Naciones, será la
decisión de los expertos dado por mayoría. La obligación de Alemania para que
efectúe dicho pago se tenidos en cuenta por la Comisión de Reparaciones, y para
el propósito de este pago, Alemania puede crear una carga previa sobre su activos
o los ingresos en términos tan detallada como se acordó por la Comisión de
Reparaciones. Si, no obstante, Alemania después de una período de un año a
partir de la fecha en que el pago sea exigible no se han efectuado el pago, dijo, la
Comisión de Reparaciones deberá hacerlo de conformidad con las instrucciones
que sean propuestos por la Sociedad de Naciones, y si es necesario, mediante la
liquidación de la parte de las minas que está en cuestión.
38. Se entiende que Francia y Alemania puede, por especial los acuerdos
celebrados antes de la hora fijada para el pago del precio de la recompra de las
minas, modificar las disposiciones de los párrafos 36 y 37.
39. El Consejo de la Liga de las Naciones Unidas adoptarán medidas tales como
puede ser necesario para el establecimiento del régimen que tendrá efecto
después de las decisiones de la Liga de Naciones mencionadas en el párrafo 35
se han convertido en operativos, incluyendo un reparto equitativo de las
obligaciones del Gobierno del territorio de la cuenca del Sarre derivados de
préstamos contraídos por las Comisión o por otras causas. Desde la entrada en
vigor del nuevo régimen, los poderes de la Comisión de Gobierno darán por
terminado, salvo en el caso previsto en el párrafo 35 (a). En todos los asuntos
tratados en el presente anexo, las decisiones del Consejo de la Liga de Naciones
se tomarán por mayoría.
SECCIÓN V.
ALSACIA Y LORENA.
ARTÍCULO 51.
ARTÍCULO 52.
El Gobierno alemán deberá entregar sin demora al Gobierno francés todos los
archivos, registros, planos, títulos y documentos de todo tipo sobre la
administración civil, militar, financiera, judicial o de otro de los territorios restaurado
a la soberanía francesa. Si alguno de estos documentos, archivos, registros,
títulos o planos se extraviaron, serán restaurados por el Gobierno alemán a
petición del Gobierno francés. Si cualquiera de estos documentos, archivos,
registros, títulos o planes nave sido fuera de lugar, que será restaurado por el
Gobierno alemán sobre la demanda del Gobierno francés.
ARTÍCULO 53.
Acuerdos por separado se hará entre Francia y Alemania hacer frente a los
intereses de los habitantes de los territorios se refiere el artículo 51, en particular
en lo que respecta a sus derechos civiles derechos, sus negocios y el ejercicio de
sus profesiones, el entendimiento de que Alemania se compromete a partir de la
fecha actual a reconocer y aceptar las normas establecidas en el anexo presente
con respecto a la nacionalidad de los habitantes o naturales de dichos territorios,
no para reclamar en cualquier momento o en cualquier lugar alguna en cuanto
ciudadanos alemanes los que se han declarado por ningún motivo ser francés,
para recibir todos los demás en su territorio, y ajustarse, en cuanto a la propiedad
de los nacionales de Alemania en los territorios indicados en el artículo 51, con las
disposiciones del artículo 297 y el anexo de la Sección IV de la Parte X (Cláusulas
Económicas) de la presente Tratado.
Las personas que han recuperado la nacionalidad francesa en virtud del apartado
1 del anexo se llevará a cabo a Alsacia- Loreneses a los efectos de la presente
sección.
Las personas mencionadas en el apartado 2 de dicho anexo se del día en que han
solicitado la nacionalidad francesa se celebrará a Alsacia-loreneses con efecto
retroactivo a partir del 11 de noviembre de 1918. Para aquellos cuya solicitud es
rechazada, el privilegio se terminará en la fecha de la denegación.
ARTÍCULO 55.
Los territorios que se refiere el artículo 51 deberá volver a Francia libre y salir de
todas las deudas públicas en las condiciones establecidas en el artículo 255 de la
Parte IX (Cláusulas Financieras) del presente Tratado.
ARTÍCULO 56.
ARTÍCULO 57.
Alemania no podrá tomar ninguna acción, ya sea por medio de estampado o por
cualquier otra medida legal o administrativa que no se aplica por igual para el resto
de su territorio, que puede ir en detrimento de la valor jurídico o reembolso de los
instrumentos monetarios o Alemania dinero que, en la fecha de la firma del
presente Tratado, legalmente vigente, y en esa fecha estén en posesión de la
Gobierno francés.
ARTÍCULO 58.
Un convenio especial determinará las condiciones de devolución las marcas de los
gastos excepcionales de guerra avanzado durante el curso de la guerra de
Alsacia-Lorena o por los organismos públicos de Alsacia- Lorena a causa del
Imperio, de conformidad con la legislación alemana, como el pago a las familias de
personas movilizadas, requisiciones, acantonamiento de las tropas, y la asistencia
a las personas que han sido evacuados. Para determinar el importe de estas
sumas Alemania se acreditado con la parte que Alsacia-Lorena habría contribuido
al Imperio para sufragar los gastos resultantes de estas pagos, esta contribución
se calcula de acuerdo con la proporción de los ingresos derivados Imperial de
Alsacia-Lorena en 1913.
ARTÍCULO 59.
ARTÍCULO 60.
ARTÍCULO 61.
ARTÍCULO 62.
El Gobierno alemán deberá presentar cada año los fondos necesarios para el
pago en francos, al tipo de cambio promedio para ese año, de las sumas en
marcas a las que las personas que residen en Alsacia- Lorena habría tenido
derecho si Alsacia-Lorena se había mantenido bajo jurisdicción alemana.
ARTÍCULO 63.
ARTÍCULO 64.
Las normas relativas al control del Rin y del Mosela se establecen en la Parte XII
(Puertos de Navegación, y Ferrocarriles) del presente Tratado.
ARTÍCULO 65.
Igualdad de trato en el tráfico aspectos se deberá contar con dos puertos a los
nacionales, buques y mercancías de todos los países.
En caso de que al final del sexto año Francia tendrá en cuenta que el los
progresos realizados en la mejora del puerto de Estrasburgo todavía requiere una
prórroga de este régimen temporal, que puede pedir dicha prórroga de la Comisión
Central del Rin, lo que puede conceder una prórroga por un período no superior a
tres años.
En espera de nombramiento del gerente por primera vez por el Rin Central
Comisión un administrador provisional que deberá ser de nacionalidad francesa
puede ser designado por el Director Potencias Aliadas y Asociadas sujetas a las
disposiciones anteriores.
Para todos los efectos del presente artículo el Rin Central Comisión se
pronunciará por mayoría de votos.
ARTÍCULO 66.
ARTÍCULO 67.
El Gobierno francés puede fijar cada año, por decreto comunicado a el Gobierno
alemán, la naturaleza y cantidad de los productos que se benefician de esta
exención.
La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.
ARTÍCULO 69.
Este suministro se aportará de acuerdo con los contratos en vigor ya un ritmo que
no podrá ser superior al pagado a dicho obras de los nacionales alemanes.
ARTÍCULO 70.
ARTÍCULO 71.
ARTÍCULO 72.
ARTÍCULO 73.
ARTÍCULO 75.
ARTÍCULO 76.
ARTÍCULO 78.
(1) Todos los juicios civiles y comerciales que se han dado desde el 03 de agosto
1914, por los Tribunales de Alsacia-Lorena entre Alsacia-loreneses, o entre
Alsacia y loreneses y extranjeros, o entre los extranjeros, y que no haya sido
apelada antes del 11 de noviembre 1918, se considerará como definitivo y
susceptibles de ejecución inmediata, sin más trámite.
(2) Todas las resoluciones dictadas por los tribunales alemanes desde el 03 de
agosto 1914, contra la Alsacia-loreneses por delitos políticos o delitos menores se
considerarán nulos y sin efecto.
(3) Todas las sentencias dictadas desde el 11 de noviembre 1918, por el Tribunal
del Imperio de Leipzig sobre los recursos interpuestos contra las decisiones de la
Tribunales de la Alsacia-Lorena se considerarán nulos y sin valor y será tan
pronunciada. Los papeles en lo que respecta a los casos en que tales sentencias
se han dado se devolverá a los Tribunales de Alsacia-Lorena que se trate.
Todas las apelaciones a la Corte del Imperio contra las decisiones de la Tribunales
de la Alsacia-Lorena se suspenderá. Los trabajos se devuelto en las condiciones
antes mencionados para la transferencia sin demora el Tribunal de Casación
francés, que será competente para decidir ellos.
ARTÍCULO 79.
Todos los demás asuntos relativos a Alsacia-Lorena que no son reguladas por la
presente Sección y su anexo o por el disposiciones generales del presente
Tratado será objeto de convenios adicionales entre Francia y Alemania.
ANEXO.
1. A partir del 11 de noviembre 1918, las siguientes personas son ipso facto
reintegrados a la nacionalidad francesa:
(2) Todos los extranjeros que no sean nacionales de un Estado alemán, que
adquirió la situación de un ciudadano de Alsacia-Lorena antes de 03 de agosto
1914;
(3) Todos los alemanes domiciliados en Alsacia-Lorena, si han sido tan domicilio
desde una fecha anterior al 15 de julio de 1870, o si uno de sus ascendientes fue
en esa fecha, con domicilio en Alsacia-Lorena;
(4) Todos los alemanes nacidos o domiciliados en Alsacia-Lorena que han sirvió
en el ejército aliado o asociado durante la guerra actual, y sus descendientes;
Excepto en los casos previstos en el número (6) del presente párrafo, las
autoridades francesas se reservan el derecho, en cada caso, para rechazar la
pretensión de la nacionalidad francesa.
SECCIÓN VI.
AUSTRIA.
ARTÍCULO 80.
SECCIÓN VII.
ESTADO CHECOSLOVACO
ARTÍCULO 81.
Alemania, de conformidad con las medidas ya adoptadas por las potencias aliadas
y Asociadas, reconoce la completa independencia de la Estado Checo-Eslovaquia,
que incluirá el territorio autónomo de los rutenos al sur de los Cárpatos. Alemania
declara reconoce las fronteras de este Estado que determine la Principales
Potencias Aliadas y Asociadas y los demás interesados Estados.
ARTÍCULO 82.
ARTÍCULO 83.
ARTÍCULO 84.
ARTÍCULO 85.
La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de dieciocho años de edad.
Las personas que hayan ejercido el derecho anterior a optar deberán dentro de la
éxito doce meses la transferencia de su lugar de residencia hasta el Estado por el
que han optado.
ARTÍCULO 86.
SECCIÓN VIII.
POLONIA.
ARTÍCULO 87.
Alemania, de conformidad con las medidas ya adoptadas por las potencias aliadas
y Asociadas, reconoce la completa independencia de Polonia, y renuncia a su
favor todos los derechos y título sobre los territorio delimitado por el Mar Báltico, la
frontera oriental de Alemania, tal como se establece en el artículo 27 de la Parte II
(límites de Alemania) del presente Tratado, hasta un punto situado a unos 2
kilómetros al este de Lorzendorf, a continuación, una línea a la aguda tal manera
que el límite norte de la Alta Silesia, hace cerca de 3 kilómetros al noroeste de
Simmenau, entonces el límite de la Alta Silesia a su punto de encuentro con la
antigua frontera entre Alemania y Rusia, a continuación, esta frontera hasta el
punto donde cruza el curso del Niemen, y luego la frontera norte de Oriente Prusia
como se establece en el artículo 28 de la Parte II antes mencionados.
Las disposiciones del presente artículo, no obstante, se aplican a la territorios de
Prusia Oriental y la Ciudad Libre de Danzig, tal como se define en el artículo 28 de
la Parte II (Fronteras de Alemania) y en el artículo 100 de la Sección XI (Danzig)
de esta parte.
Una comisión compuesta por siete miembros, cinco de los cuales se designados
por el Director Potencias Aliadas y Asociadas, uno por Alemania y uno en Polonia,
se constituirá quince días después de la entrada en vigor del presente tratado de
delimitar en el terreno la línea fronteriza entre Polonia y Alemania. Las decisiones
de la Comisión se tomarán por mayoría de votos y será obliga a las partes
interesadas.
ARTÍCULO 88.
Alemania declara renuncia en favor de Polonia, todos los derechos y título sobre la
parte de la Alta Silesia, se extiende más allá de la línea fronteriza fijado por el
Principales Potencias Aliadas y Asociadas, como resultado del plebiscito.
ANEXO.
Dentro de quince días a partir de la entrada en vigor del presente Tratado de las
tropas alemanas y los funcionarios que sean designados por la Comisión creó en
virtud de lo dispuesto en el apartado 2 evacuar el área plebiscito. Hasta el
momento de la realización de la evacuación se abstendrán de cualquier forma de
requisa en dinero o en especie y de todos los actos que puedan perjudicar el los
intereses materiales del país.
Todos los sindicatos militares y semi-militar formado en el área, dijo por habitantes
del barrio se disolvió de inmediato todas las miembros de tales organizaciones
militares que no estén domiciliados en la dicha área estará obligado a salir de él.
Se tomarán todas las medidas que juzgue apropiadas para garantizar la libertad,
equidad, y el secreto del voto. En particular, se tiene el derecho de ordenar la
expulsión de cualquier persona que pueda en cualquier manera han tratado de
distorsionar el resultado del plebiscito por métodos de la corrupción o la
intimidación.
La Comisión tendrá plena facultad para resolver todas las cuestiones deriven de la
ejecución de las cláusulas presentes. Será asistidos por asesores técnicos
elegidos por él de entre los locales de la población.
El derecho de voto habrá de darse a todas las personas sin distinción de sexo
que:
(A) Haber terminado sus veinte años el 1 de enero del año en que el plebiscito se
realiza-
(B) Hayan nacido en la zona del plebiscito o se han domiciliado desde una fecha a
determinar por la Comisión, que no podrá ser posterior al 1 de enero de 1919, o
que han sido expulsados por el autoridades alemanas y no han conservado su
domicilio “.
6. Tan pronto como la frontera ha sido fijado por las Principales Potencias Aliadas
y Asociados Poderes, las autoridades alemanas serán notificados por el Comisión
Internacional que son libres de hacerse cargo de la administración del territorio
que se reconoce debe ser Alemán, él dijo que las autoridades deben proceder a
hacerlo dentro de un mes de tal notificación, en la forma prescrita por la Comisión.
ARTÍCULO 89.
Las mercancías en tránsito estarán exentas de todas las aduanas u otros similares
funciones.
La libertad de tránsito se extenderá a telegráficas y telefónicas servicios en las
condiciones establecidas por los convenios mencionados en el artículo 98.
ARTÍCULO 90.
Polonia se compromete a tomar las medidas que sean necesarias para garantizar
que cualquiera de estos productos estarán disponibles para su venta a los
compradores en Alemania, en condiciones tan favorables que sean aplicables a
los productos similares vendido en condiciones similares a los compradores en
Polonia o en cualquier otro país.
ARTÍCULO 91.
La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de 18 años de edad.
Las personas que hayan ejercido el derecho anterior a optar podrá, dentro de la
éxito doce meses la transferencia de su lugar de residencia hasta el Estado por el
que han optado.
Se tendrá derecho a retener sus bienes inmuebles en el territorio del otro Estado
donde tienen su lugar de residencia antes de ejercer el derecho a optar.
Pueden llevar consigo sus bienes muebles de cada descripción. No hay derechos
de exportación o de importación o de los cargos pueden ser impuestas sobre ellos
en relación con la remoción de dichos bienes.
ARTÍCULO 92.
A fin de determinar en virtud del artículo 256 del presente Tratado, el valor de la
propiedades y posesiones pertenecientes al Imperio Alemán y la Estados
alemanes que pasan a Polonia con el territorio transferido anteriormente, la
Comisión de Reparaciones excluirá de la valoración edificios, bosques y otros
bienes del Estado que perteneció a la antiguo Reino de Polonia, Polonia adquirir
estas propiedades libre de todos los costos y gastos.
ARTÍCULO 93.
SECCIÓN IX.
PRUSIA ORIENTAL.
ARTÍCULO 94.
ARTÍCULO 95.
Tan pronto como la línea ha sido fijado por las Principales Potencias Aliadas y
Asociados Poderes, las autoridades administrativas Prusia Oriental se ser
notificados por la Comisión Internacional que son libres de hacerse cargo de la
administración del territorio al norte de la línea, de modo fijo, que se procederá a
hacer el plazo de un mes de notificación y en la forma prescrita por la Comisión.
En el mismo período y según lo prescrito por la Comisión, el Gobierno polaco debe
proceder a hacerse cargo de la administración del territorio al sur de la línea. La
administración de la territorio de la Prusia Oriental y las autoridades de Polonia,
respectivamente, se ha previsto, las competencias de la Comisión dará por
terminado.
ARTÍCULO 96.
ARTÍCULO 97.
Cuando la administración del territorio ha sido asumida por el Prusia Oriental y las
autoridades de Polonia, respectivamente, los poderes de la Comisión dará por
terminado.
ARTÍCULO 98.
SECCIÓN X.
MEMEL
ARTÍCULO 99.
SECCIÓN XI.
ARTÍCULO 100.
Alemania renuncia en favor de las Principales Potencias Aliadas y Asociadas
Potencias todos los derechos y título sobre el territorio comprendido dentro de la
siguientes límites: desde el sur del Mar Báltico hasta el punto donde el director
canales de navegación del Nogat y el Vístula (Weichsel) se encuentran: la frontera
de Prusia Oriental, como se describe en el artículo 28 de la Parte II (Límites de
Alemania) del presente Tratado; desde allí hacia el canal principal de navegación
del Vístula aguas abajo de un punto a unos 6-1/2 kilómetros al norte del puente de
Dirschau; desde allí hacia el norte-oeste a punto de 5-1/2 kilómetros al sur-este de
la iglesia de Guttland: una línea que se fija en el suelo, y desde allí en dirección
oeste en general a los más destacados realizados por el límites del distrito de
Berent de 8-1/2 kilómetros al noreste de Schoneck: una línea que se fija en el
suelo que pasa entre Muhlbanz en el Rambeltsch sur y al norte; desde allí hacia la
frontera del oeste del distrito de Berent a la re- participante que forma 6 kilómetros
al norte-noroeste Schoneck; luego a un punto en la línea media de Lonkener Ver:
una línea que se fijará en el terreno y que pase al norte de Neu Fietz y Schatarpi y
al sur de Barenhutte y Lonken; desde allí hacia la línea media de Lonkener
Consulte a su punto más al norte; de allí al extremo sur de Pollenziner Ver: una
línea que se fija en el suelo; desde allí hacia la línea media de Pollenziner
Consulte a su extremo norte punto; desde allí en dirección norte-este hasta un
punto cerca de 1 kilómetro al sur de la iglesia Koliebken, donde el ferrocarril
Danzig-Neustadt cruza un arroyo: una línea que se fijará en el terreno y que pase
al sur-este de Kamehlen, Krissau, Fidlin, Sulmin (Richthof), Mattern, Schaferei, y al
noroeste de Neuendorf, Marschau, Czapielken, Hoch y Klein- Kelpin, Pulvermuhl,
Renneberg, y las localidades de Oliva y Zoppot; desde allí el curso del arroyo
mencionado hasta el Mar Báltico. Los límites descritos anteriormente se dibujan en
el mapa alemán, la escala 1 / 100, 000, adjunto al presente Tratado (Mapa N º 3).
ARTÍCULO 101.
Una Comisión integrada por tres miembros designados por el Director Potencias
Aliadas y Asociadas, incluyendo a un Alto Comisionado como Presidente, un
miembro designado por Alemania y un miembro designado por Polonia, se
constituirá dentro de los quince días de la llegada en vigor del presente Tratado,
con el fin de delimitar el lugar de la frontera del territorio como se describe
anteriormente, teniendo en la medida de lo posible los límites comunales
existentes.
ARTÍCULO 102.
ARTÍCULO 103.
Una constitución para la Ciudad Libre de Danzig será elaborada por la
representantes debidamente designados de la Ciudad Libre de acuerdo con un
Alto Comisionado que será nombrado por la Sociedad de Naciones. Este
Constitución quedará bajo la garantía de la Liga de Naciones Unidas.
ARTÍCULO 104.
(2) Para garantizar a Polonia sin ninguna restricción el libre uso y servicio de todos
los canales, diques, cuencas, muelles y otras obras en el territorio de la Ciudad
Libre necesarios para las importaciones polacas y las exportaciones;
ARTÍCULO 106.
La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de 18 años de edad.
Todas las personas que ejercen el derecho de opción que se refiere el párrafo
anterior deberá durante los siguientes doce meses la transferencia de su lugar de
residencia a Alemania.
Estas personas tendrán derecho a conservar los bienes inmuebles poseídos por
ellas en el territorio de la Ciudad Libre de Danzig. Ellos puede llevar consigo sus
bienes muebles de todo tipo. N derechos de exportación o de importación se
impuso sobre ellos en este conexión.
ARTÍCULO 107.
ARTÍCULO 108.
SECCIÓN XII.
SCHLESWIG.
ARTÍCULO 109.
A tal efecto, la población que habita los territorios de los Antiguo imperio alemán
situado al norte de una línea, de Este a Oeste, (que se muestra por una línea
marrón en el mapa No. 4, anexo al presente Tratado):
(1) En un plazo no superior a diez días a partir de la entrada en vigor del presente
tratado, las tropas alemanas y las autoridades (Incluido el Oberprasidenten,
Regierungs-Präsidenten, Landrathe, Amtsvorsteher, Oberbürgermeister) deberán
evacuar la zona que se extiende al norte de la línea de arriba fija.
En el mismo período por accidentes del trabajo y “Los soldados, que los Consejos
se han constituido en esta zona han de ser deshechas, los miembros de esos
consejos que son nativos de otra región y hacer ejercicio son sus funciones en la
fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, o que han salido de la oficina
desde el 01 de marzo 1919, se también ser evacuados.
(2) El derecho a votar se dará a todas las personas, sin distinción de sexo, que:
(A) Haber terminado sus veinte años en la fecha de la llegada en vigor del
presente Tratado, y
Los militares, oficiales, suboficiales y soldados del ejército alemán, que son
nativos de la zona de Schleswig en que el plebiscito se toma, se les dará la
oportunidad de regresar a su lugar de origen con el fin de participar en la votación
allí.
allí, en dirección oeste-noroeste a cumplir con el Mar del Norte al norte de SieItoft,
El resultado será determinado por la mayoría de los votos emitidos en el toda esta
sección. Este resultado se comunicará inmediatamente por la Comisión al Director
Potencias Aliadas y Asociadas y proclamó.
ARTICULO 110.
En espera de una delimitación sobre el terreno, una línea de frontera se fijará por
los Principales Potencias Aliadas y Asociadas de acuerdo a una línea basado en
el resultado de la votación, y propuesto por el Comisión Internacional, y teniendo
en cuenta las particulares condiciones geográficas y económicas de las
localidades en cuestión.
Una Comisión integrada por siete miembros, cinco de los cuales se designados
por el Director Potencias Aliadas y Asociadas, uno por Dinamarca, y uno a
Alemania, se constituirá dentro de los quince días a partir de la fecha en que se
conoce el resultado final de la votación, trazar la línea fronteriza en el acto.
ARTÍCULO 112.
Las personas que, sin embargo, que se había convertido en su residencia habitual
en este territorio 1 de octubre de 1918, no será capaz de adquirir danesa
nacionalidad sin el permiso del Gobierno danés.
ARTÍCULO 113.
Dentro de dos años desde la fecha en que la soberanía sobre el todo o parte del
territorio de Schleswig sometido a la plebiscito se restaura a Dinamarca:
La opción del esposo se extenderá a la esposa y la opción por los padres cubrir
sus hijos menores de 18 años de edad.
Las personas que hayan ejercido el derecho anterior a optar deberán dentro de la
doce meses siguientes trasladar su lugar de residencia hasta el Estado en favor
de los que han optado.
Se tendrá derecho a retener los bienes inmuebles que propia en el territorio del
otro Estado en el que se su residencia habitual antes de optar. Se puede llevar
con ellos sus bienes muebles de todo tipo. N los derechos de exportación o
importación puede ser que se les imponen en relación con la eliminación de tales
la propiedad.
ARTÍCULO 114.
La proporción y naturaleza de las obligaciones financieras o de otro tipo Alemania
y Prusia, que deben ser asumidas por Dinamarca se fijado de conformidad con el
artículo 254 del Título IX (Cláusulas Financieras) del presente Tratado.
SECCIÓN XIII.
HELGOLAND.
ARTÍCULO 115.
SECCIÓN XIV.
ARTÍCULO 116.
Alemania reconoce y se compromete a respetar como permanente e inalienable a
la independencia de todos los territorios que formaban parte del antiguo Imperio
de Rusia el 1 de agosto de 1914.
ARTÍCULO 117.
MANDATOS EN ÁFRICA
PARTE IV
ARTÍCULO 118.
SECCIÓN I.
COLONIAS ALEMANAS
ARTÍCULO 119.
ARTÍCULO 120.
ARTÍCULO 121.
ARTÍCULO 122.
La autoridad de Gobierno pueda ejercer sobre dichos territorios pueden hacer las
disposiciones que considere oportunas en relación con la repatriación de ellos de
nacionalidad alemana y de las condiciones en que súbditos alemanes de origen
Europeo, o no, se permitirá de residencia, poseer bienes, el comercio o el ejercicio
de una profesión en ellos.
ARTÍCULO 123.
ARTÍCULO 124.
ARTÍCULO 126.
Alemania se compromete a aceptar y respetar los acuerdos o ser hecha por las
Potencias Aliadas y Asociadas o algunos de ellos con cualquier otra potencia en
relación con el comercio de armas y las bebidas espirituosas, y a los asuntos
tratados en la Ley General de Berlín del mes de febrero 26, 1885, la Ley General
de Bruselas de 2 de julio de 1890, y el convenios de completar o modificar el
mismo.
ARTÍCULO 127.
SECCIÓN II.
CHINA.
ARTÍCULO 128.
ARTÍCULO 129.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán, en la medida en que se refiere a ellos respectivamente:
ARTÍCULO 130.
ARTÍCULO 131.
ARTÍCULO 132.
China, restaurada para el pleno ejercicio de sus derechos soberanos en las áreas
antes mencionadas, declara su intención de abrir a residencia y el comercio
internacionales. Se declara además que el abrogación de los contratos de
arrendamiento en virtud del cual estas concesiones se encuentran ahora no
afectará a los derechos de propiedad de los nacionales de los aliados y Asociados
Potencias que son titulares de los lotes en estas concesiones.
Artículo 133
Alemania renuncia a toda reclamación contra el Gobierno chino o en contra de
cualquier aliado o de Gobierno asociados derivados de la internación de los
ciudadanos alemanes en China y su repatriación. Ella también renuncia a todas
las reclamaciones derivadas de la captura y condena de buques alemanes en
China, o el secuestro de liquidación, o el control de las propiedades alemanas, los
derechos e intereses en ese país desde 14 de agosto 1917. Esta disposición, sin
embargo, no afectará a la derechos de las partes interesadas en el producto de
cualquier tales liquidación, que se regirá por las disposiciones de la Parte X
(Cláusulas Económicas) del presente Tratado.
ARTICULO 134
SECCIÓN III.
SIAM.
ARTÍCULO 135.
Alemania reconoce que todos los tratados, convenios y acuerdos entre ella y
Siam, y todos los títulos de derechos y privilegios derivados de los mismos,
incluyendo todos los derechos de la jurisdicción extraterritorial, terminado a partir
del 22 de julio de 1917.
ARTÍCULO 136.
ARTÍCULO 137
Sección IV.
LIBERIA.
ARTÍCULO 138.
Ella además renuncia a todo derecho a participar en todas las medidas alguna que
pueda adoptar para la rehabilitación de Liberia.
ARTÍCULO 139.
Alemania reconoce que todos los tratados y los acuerdos entre su y Liberia
terminado a partir del 04 de agosto 1917.
ARTICULO 140
SECCIÓN V.
MARRUECOS.
ARTÍCULO 141.
Alemania renuncia a todos los derechos, títulos y privilegios conferidos a ella por
la Ley General de Algeciras el 7 de abril de 1906, y por el Franco-Alemán de
Acuerdos del 9 de febrero de 1909, y 4 de noviembre de 1911. Todos los tratados,
acuerdos, convenios y contratos celebrados por con ella el Imperio jerifiano se
consideran derogadas a partir del 03 de agosto 1914
ARTÍCULO 142.
Alemania, tras reconocer el Protectorado francés en Marruecos, acepta en este
acto todas las consecuencias de su creación, y ella renuncia al régimen de las
capitulaciones en él. Esta renuncia surtirá efecto a partir del 03 de agosto 1914.
ARTÍCULO 143.
ARTÍCULO 144.
A tal efecto, la propiedad y las posesiones del Imperio Alemán y los Estados se
considerará que incluyen todos los bienes de la Corona, el Imperio o los Estados
Unidos, y la propiedad privada de los el ex emperador de Alemania y otros
personajes reales.
ARTÍCULO 145.
SECCIÓN VI.
EGIPTO.
ARTÍCULO 147.
Alemania declara que reconoce el Protectorado proclamó sobre Egipto por Gran
Bretaña el 18 de diciembre de 1914, y que ella renuncia al régimen de las
Capitulaciones en Egipto. Esta renuncia surtirá efecto a partir del 4 de agosto de
1914.
Artículo 148
Todos los tratados, acuerdos, convenios y contratos celebrados por Alemania con
Egipto se consideran derogadas a partir del 4 de agosto de 1914.
ARTICULO 149.
ARTICULO 150
ARTÍCULO 151.
ARTÍCULO 153.
Todos los bienes y las posesiones en Egipto del Imperio Alemán y la Estados
alemanes pasan al Gobierno de Egipto sin tener que pagar.
A tal efecto, la propiedad y las posesiones del Imperio Alemán y los Estados se
considerará que incluyen todos los bienes de la Corona, el Imperio o los Estados
Unidos, y la propiedad privada de los el ex emperador de Alemania y otros
personajes reales.
ARTÍCULO 154.
Bienes egipcios entrar en Alemania gozarán del trato a las mercancías británicas.
SECCIÓN VII
TURQUÍA Y BULGARIA.
ARTÍCULO 155.
SECCIÓN VIII
SHANTUNG.
ARTÍCULO 156.
ARTÍCULO 157.
ARTÍCULO 158.
PARTE V.
SECCIÓN I.
CLÁUSULAS MILITARES.
CAPÍTULO I.
ARTÍCULO 159.
ARTÍCULO 160.
(1) Mediante una fecha que no podrá ser posterior al 31 de marzo de 1920, el
Ejército alemán no debe abarcar más de siete divisiones de infantería y tres
divisiones de caballería.
Después de esa fecha el número total de efectivos del Ejército de la Los Estados
que constituyan Alemania no debe superar los cien mil hombres, entre oficiales y
establecimientos de depósitos. El Ejército se destinará exclusivamente al
mantenimiento del orden dentro de la territorio y el control de las fronteras.
(3) Las divisiones no deben ser agrupados en más de dos militares personal del
Cuerpo de la sede.
ARTÍCULO 161.
ARTÍCULO 162.
ARTICULO 163.
ARTÍCULO 164.
ARTÍCULO 165.
ARTÍCULO 166.
ARTÍCULO 167.
ARTÍCULO 168.
El plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, todos
los demás establecimientos destinados a la fabricación, preparación, de
almacenamiento o el diseño de armas, municiones o cualquier material de guerra
lo se cerró. Lo mismo se aplica a todos los arsenales, excepto los utilizados como
depósitos para las existencias de municiones autorizadas. En el mismo período, el
personal de estos arsenales se desestimó.
ARTÍCULO 169.
El plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado Alemán
armas, municiones y material de guerra, incluidos los antiaéreos materiales,
existentes en Alemania en exceso de las cantidades permitidas, debe ser
entregada a los Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias
Asociadas a ser destruidos o inutilizados. Esto aplican también a todas las plantas
especiales destinados a la fabricación de material militar, salvo que sean
reconocidos como necesarios para el equipamiento de la dotación autorizada del
ejército alemán.
ARTÍCULO 170.
ARTÍCULO 171
ARTÍCULO 172.
CAPÍTULO III
ARTÍCULO 173.
ARTÍCULO 174
ARTÍCULO 175.
ARTÍCULO 176.
ARTÍCULO 177.
Establecimientos educativos, las universidades, las sociedades de soldados
licenciados, los clubes de tiro o de turismo y, en general hablando de asociaciones
de todo tipo, cualquiera que sea la edad de sus miembros, no debe ocuparse con
cualquier militares cuestiones.
ARTÍCULO 178.
ARTÍCULO 179.
CAPÍTULO IV.
FORTIFICACIONES
ARTÍCULO 180.
Todas las obras fortificadas, fortalezas y trabajos de campo situada en alemán
territorio al oeste de una línea trazada a cincuenta kilómetros al este del Rin se
desarmado y desmantelado.
SECCIÓN II.
CLÁUSULAS NAVAL.
ARTÍCULO 181.
ARTÍCULO 182
Hasta la finalización del rastreo de minas prescrito por el artículo 193 Alemania se
mantendrá en la comisión de esos números de rastreo de minas buques que se
establezca por los Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias
asociadas.
ARTÍCULO 183
Después de la expiración de un plazo de dos meses a partir de la entrada en vigor
del presente Tratado, el personal total de la alemana Marina, incluyendo la
dotación de la DEET, defensas costa, la señal estaciones, la administración y
otros servicios de tierra, no debe exceder quince mil, incluidos los oficiales y
hombres de todos los grados y cuerpo,
ARTÍCULO 184
A partir de la fecha de la entrada en vigor del presente Tratado, todos los buques
de guerra de superficie alemán que no se encuentran en puertos alemanes dejan
de pertenecen a Alemania, que renuncia a todos los derechos sobre ellos.
Los buques que, de acuerdo con el armisticio del 11 de noviembre de 1918, son
internados en los puertos de las Potencias Aliadas y Asociadas Los poderes son
declarados finalmente se rindió.
Los buques que están internados en puertos neutrales estará allí se entregó a los
Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y Potencias asociadas. El
Gobierno alemán debe abordar una notificación a tal efecto a las Potencias
neutrales en los próximos en vigor del presente Tratado.
ARTÍCULO 185.
BARCOS DE GUERRA.
ARTÍCULO 186.
ARTÍCULO 187.
EN ALEMANIA:
Amón. Answald. Bosnia. Córdoba. Cassel. Dania. Río Negro. Río Pardo. Santa
Cruz. Schwaben. Solingen. Steigerwald. Franken. Gundomar. Bulow Furst.
Gertrud. Kigoma. Rugia. Santa Elena. Schleswig. Mowe. Sierra Ventana.
Chemnitz. Emil Georg von Strauss. Los Habsburgo. Meteor. Waltraute.
Scharnhorst.
ARTÍCULO 188.
Tales de estos submarinos, barcos y los diques que se consideren por dichos
Gobiernos para estar en forma para continuar por sus propios medios o para ser
remolcado serán adoptadas por el Gobierno alemán. en tal puertos aliados como
se han indicado
ARTÍCULO 189.
ARTÍCULO 190.
Alemania está prohibido construir o adquirir otros buques de guerra que están
destinados a sustituir las unidades en comisión prevista en el artículo L81 del
presente Tratado
ARTÍCULO 191.
ARTÍCULO 192.
ARTÍCULO 193.
(1) Entre los paralelos de latitud 53 ° 00 ‘N. y 59 ° 00 ‘, N., (2) Al norte del paralelo
60 ° 30’ N.
Alemania también debe barrer y mantener libre de minas en áreas como la Báltico,
en última instancia, podrán ser notificados por los Gobiernos de los Principales
Potencias Aliadas y Asociadas.
ARTÍCULO 194.
ARTÍCULO 195.
ARTÍCULO 196.
ARTÍCULO 197.
SECCIÓN III.
CLÁUSULAS DE AVIACIÓN.
ARTÍCULO 198.
Las fuerzas armadas de Alemania no debe incluir ningún militar o naval las fuerzas
aéreas.
No se mantendrán dirigible.
ARTÍCULO 199.
ARTÍCULO 200.
Hasta la evacuación completa del territorio alemán por las potencias aliadas y
Asociados tropas, las aeronaves de las Potencias Aliadas y Asociadas gozarán de
la libertad en Alemania de paso a través del aire, la libertad de tránsito y de
destino.
ARTÍCULO 201.
ARTÍCULO 202.
En la entrada en vigor del presente Tratado, todos los militares y material naval
aeronáutico, con excepción de las máquinas mencionadas en el los párrafos
segundo y tercero del artículo 198, deberá ser entregada a los Gobiernos de los
Principales Potencias Aliadas y Asociadas.
La entrega deberá efectuarse en los lugares en que estos gobiernos puede
seleccionar, y debe ser completada dentro de tres meses.
Completa aviones e hidroaviones, así como los que están siendo fabricados,
reparados o ensamblados.
Sección IV.
Todas las cláusulas militares, navales y aéreas que figuran en el presente Tratado,
para cuya ejecución se establece un plazo, será ejecutado por Alemania bajo el
control de Inter-Aliado Comisiones especialmente designados al efecto por el
Director Potencias Aliadas y Asociadas.
ARTÍCULO 204.
ARTÍCULO 205.
ARTÍCULO 206.
Se adjuntará un representante calificado para cada uno entre los Aliados Comisión
de Control con el fin de recibir la comunicaciones que la Comisión podrá dirigir a la
Gobierno alemán y de suministro o adquisición de la Comisión toda la información
o documentos que sean necesarios.
El Gobierno alemán debe presentar en todos los casos a su costa todas las mano
de obra y materiales necesarios para efectuar las entregas y las obras de la
destrucción, el desmantelamiento, demolición y de la prestación cosas inútil,
previstas en el presente Tratado.
ARTÍCULO 207.
El mantenimiento y el costo de las Comisiones de Control y los gastos de la
participan con su trabajo correrán a cargo de Alemania.
ARTÍCULO 208.
El Gobierno alemán deberá presentar a las Fuerzas Armadas entre los Aliados
Comisión de control toda la información y los documentos que la éste considere
necesarias para garantizar la ejecución completa de la cláusulas militares, y en
particular todas las medidas legislativas y documentos administrativos y los
reglamentos.
ARTÍCULO 209.
SECCIÓN V.
GENERAL DE ARTÍCULOS.
ARTÍCULO 211.
ARTÍCULO 212.
Las siguientes partes del Armisticio del 11 de noviembre de 1918 Artículo VI, los
dos primeros y los párrafos sexto y séptimo de Artículo VII, Artículo IX, que las
cláusulas, II y V del Anexo N ° 2, y el Protocolo, de 4 de abril de 1919, que
complementa la del Armisticio de 11 de noviembre de 1918, permanecerá en vigor
hasta el momento en que no se incompatible con las estipulaciones anteriores.
ARTÍCULO 213.
En tanto que el presente Tratado sigue en vigor, Alemania se compromete dar
todas las facilidades para cualquier investigación que el Consejo de la Sociedad
de Naciones, actuando en su caso por mayoría de votos, puede consideren
necesarias.
PARTE VI.
SECCIÓN I.
ARTÍCULO 214.
ARTÍCULO 215.
ARTÍCULO 216.
Entre ellos los que antes de la guerra fueron su residencia habitual en territorio
ocupado por las tropas de las Potencias Aliadas y Asociadas Poderes son también
para ser enviados a sus hogares, en las autorización y el control de las
autoridades militares de las potencias aliadas y Asociados ejércitos de ocupación.
ARTÍCULO 217.
El coste total de la repatriación desde el momento de puesta en marcha se
sufragados por el Gobierno alemán, que también comunicará a la tierra y
transporte marítimo y el personal se considera necesario por la Comisión se
refiere el artículo 215.
ARTÍCULO 218.
ARTÍCULO 219.
ARTÍCULO 220.
ARTÍCULO 221.
Alemania se compromete a:
(1) Para dar todas las facilidades a las comisiones para investigar los casos de los
que no se puede remontar, a suministrar tales comisiones con todos los medios
necesarios de transporte, para permitir el acceso a los campos, cárceles,
hospitales y todos los demás lugares, y de poner a su disposición de todos los
documentos, ya sean públicos o privados, que facilitar sus investigaciones;
(2) Imponer sanciones a los funcionarios alemanes o privadas personas que han
ocultado la presencia de los nacionales de cualquiera de las Potencias Aliadas y
Asociadas o descuidados tienen que revelar la presencia de tales después de
haber llegado a su conocimiento.
ARTÍCULO 223.
ARTÍCULO 224.
SECCIÓN II.
GRAVES.
ARTÍCULO 225.
Por otra parte están de acuerdo en pagar, por lo que respecta a las disposiciones
de sus las leyes y los requisitos de la salud pública lo permitan, toda clase de
facilidades para dar curso a las solicitudes que los cuerpos de sus soldados y
marinos pueden ser transferidos a su propio país.
ARTÍCULO 226.
Las tumbas de los prisioneros de guerra y civiles internados que están los
nacionales de los Estados beligerantes diferentes y han muerto en cautividad,
estar bien cuidado, de conformidad con el artículo 225 del presente Tratado.
Los Gobiernos Aliados y Asociados, por una parte y la Gobierno alemán, por otra
recíprocamente se comprometen también a presentar el uno al otro:
(1) Una lista completa de los que han muerto, junto con todos información útil para
su identificación;
(2) Toda la información sobre el número y posición de las tumbas de todos los que
han sido enterrados sin identificación.
PARTE VII.
SANCIONES.
ARTÍCULO 227.
Un tribunal especial será constituido para juzgar a los acusados, con lo que
asegurándole las garantías esenciales del derecho de defensa. Es estará
integrado por cinco jueces, uno designado por cada uno de los siguientes
facultades: a saber, los Estados Unidos de América, Gran Bretaña, Francia, Italia y
Japón.
ARTÍCULO 229.
Las personas culpables de actos criminales contra los nacionales de uno de los
Potencias Aliadas y Asociadas serán llevadas ante los militares tribunales de ese
Poder.
Las personas culpables de actos criminales contra los nacionales de más de una
de las Potencias Aliadas y Asociadas serán llevadas ante tribunales militares
integrados por miembros de los tribunales militares de las Potencias interesadas.
ARTÍCULO 230.
PARTE VIII.
REPARACIÓN.
SECCIÓN l.
DISPOSICIONES GENERALES.
ARTÍCULO 231.
Los gobiernos aliados y asociados afirmar y acepta Alemania la responsabilidad
de Alemania y sus aliados por haber causado todos los daños y perjuicios a los
que las potencias aliadas y asociadas a los gobiernos y sus nacionales han sido
sometidos como consecuencia de la guerra que les impone la agresión de
Alemania y sus aliados.
ARTICULO 232.
ARTÍCULO 233.
El importe de los daños por encima de cuya reparación se hará por Alemania será
determinada por una Comisión Interaliado, que se llamada la Comisión de
Reparaciones, constituida en la forma y con las facultades expresadas en este
documento y en los anexos II a VII inclusive del presente Reglamento.
Esta Comisión tendrá en cuenta las demandas y dar a los alemanes Gobierno una
oportunidad justa de ser oído.
Las conclusiones de la Comisión en cuanto a la cantidad de daño definido como
arriba se concertarán y notificada al Gobierno alemán en o antes del 01 de mayo
1921, como representante de la medida de que obligaciones del Gobierno. ,
ARTÍCULO 234.
ARTÍCULO 235.
A fin de que las Potencias Aliadas y Asociadas para proceder a una vez a la
restauración de su vida industrial y económica, en espera de la plena
determinación de sus créditos, Alemania deberá pagar en las cuotas, y en la forma
(ya sea en oro, materias primas, los barcos, los valores o de otro tipo) como la
reparación Comisión podrá fijar, durante 1919, 1920 y los primeros cuatro meses
de 1921, el equivalente a 20 mil millones de marcos oro. De esta suma los gastos
de los ejércitos de ocupación después de la Armisticio del 11 de noviembre de
1918, primero se reunió, y tal los suministros de alimentos y materias primas que
puedan ser juzgados por la Gobiernos de las Principales Potencias Aliadas y
Asociadas ser esencial para permitir a Alemania a cumplir con sus obligaciones de
reparación También podrá, con la aprobación de dichos Gobiernos, serán
reembolsados de la suma anterior. El saldo se calcula a liquidación de los
importes necesarios para la reparación. Alemania bonos más fuerte según lo
estipulado en el párrafo 12 (c) del anexo II del presente Reglamento.
ARTÍCULO 236.
ARTÍCULO 237.
A los efectos de esta división el valor de los bienes transferidos y los servicios
prestados en virtud del artículo 243, y en los Anexos III, IV, V, VI y VII, se
computarán de la misma manera como dinero en efectivo pagos efectuados en
ese año
ARTÍCULO 238.
ARTÍCULO 239.
ARTÍCULO 240.
ARTÍCULO 241.
ARTÍCULO 242.
Las disposiciones de esta Parte del presente Tratado no se aplican a los bienes,
derechos e intereses contemplados en las secciones III y IV de la Parte X
(Cláusulas Económicas) del presente Tratado, ni a la producto de su liquidación,
excepto en aquello en lo que respecta a una final balanza a favor de Alemania en
virtud del artículo 243 (a).
ARTÍCULO 243
ARTÍCULO 244
ANEXO I.
(L) Los daños a las personas heridas y a sus dependientes por lesiones corporales
o la muerte de civiles causadas por actos de guerra, incluyendo bombardeos o
ataques de otros en la tierra, el mar, o del aire, y todas las consecuencias directas
del mismo, y de todos operaciones de guerra por los dos grupos de beligerantes
siempre que sea derivados.
(2) Los daños causados por Alemania o sus aliados a las víctimas civiles de actos
de crueldad, la violencia o maltrato (incluyendo las lesiones de la vida o la salud
como consecuencia del encarcelamiento, deportación, internamiento o de
evacuación, de la exposición en el mar o de ser forzados a mano de obra), donde
se presenten y los supervivientes de tales las víctimas.
(3) Los daños causados por Alemania o sus aliados en su propio territorio o en el
territorio ocupado o invadido territorio a las víctimas civiles de todos los actos
perjudiciales para la salud o capacidad de trabajo, o al honor, así como a los
supervivientes de las víctimas.
(4) Los daños causados por cualquier tipo de maltrato de los prisioneros de
guerra.
(5) Dado que los daños causados a los pueblos de las Potencias Aliadas y
Asociadas Competencias, todas las pensiones y la indemnización en la naturaleza
de las pensiones a víctimas navales y militares de la guerra (incluidos los
miembros del aire fuerza), ya sea mutilados, heridos, enfermos o inválidos, y la
dependientes de esas víctimas, la cantidad adeudada a las potencias aliadas y
Gobiernos Asociados de ser calculado para cada uno de ellos como el costo
capitalizado de dichas pensiones e indemnizaciones en la fecha de la entrada en
vigor del presente Tratado, sobre la base de la escalas en vigor en Francia en esa
fecha.
(8) Los daños causados a los civiles al ser obligados por Alemania o sus aliados al
trabajo sin una remuneración justa.
(9) Los daños en el respeto de todos los bienes dondequiera que se encuentren
pertenecientes a cualquiera de los aliados o Estados asociados o sus nacionales,
con la excepción de las obras navales y militares o materiales, que ha llevado,
incautados, lesionado o destruido por los actos de Alemania y sus aliados en la
tierra, el mar o desde el aire, o daños directamente como consecuencia de las
hostilidades o de las operaciones de la guerra.
ANEXO II.
1.
2.
Los delegados de esta Comisión serán designados por los Estados Unidos
Estados Unidos de América, Gran Bretaña, Francia, Italia, Japón, Bélgica y el
Estado serbo-croata-esloveno. Cada una de estas potencias se nombrará a un
Delegado y un auxiliar delegado, quien tomará su lugar en caso de enfermedad o
ausencia es necesario, pero otras veces se sólo tienen el derecho a estar presente
en los procedimientos sin tomar ninguna parte en él.
3.
Tales de los demás Potencias Aliadas y Asociadas que puedan estar interesados
tendrá derecho a designar un delegado para estar presente y actuar como Asesor
sólo mientras sus respectivas demandas y los intereses se encuentran bajo
examen o discusión, pero sin derecho a voto.
4.
5.
6.
7.
8.
Todos los procedimientos de la Comisión serán privadas, a menos que, en
determinadas ocasiones, la misión Con los demás casos, determinar por razones
especiales.
10.
11.
12.
La Comisión tendrá todas las atribuciones que le confiere, y ejercerá todas las
funciones que tiene atribuidas, por el presente Tratado.
(A) Cualquiera que sea parte del importe íntegro de las reivindicaciones
demostrado que no es pagados en oro, o en los buques, de valores y materias
primas o de lo contrario, Alemania será necesario, en las condiciones que la
Comisión podrá determinar, para cubrir en concepto de garantía por un problema
equivalente de bonos, obligaciones o de lo contrario, con el fin de constituir un
reconocimiento de dicha parte de la deuda.
(3) Para ser entregado inmediatamente a una empresa que cubre por escrito a
problema cuando, pero no hasta que la Comisión está convencida de que
Alemania puede satisfacer los intereses y las obligaciones de amortización del
fondo, una más entrega de 40 mil millones de marcos oro del 5 por ciento. bonos
al portador, el tiempo y forma de pago de principal e intereses que se determinado
por la Comisión.
(D) En el caso de los bonos, obligaciones u otros deuda emitida por Alemania a
título de garantía a favor o en reconocimiento de su deuda de reparación que se
dé salida directa, no a modo de compromiso, a personas distintas de los diversos
Gobiernos en cuyo favor endeudamiento reparación original de Alemania se
creado una cantidad de la deuda de reparación se considerarán a extinguirse
correspondiente al valor nominal de los bonos, etc., por lo que dispuso de la pura y
simple, y la obligación de Alemania en el respeto de dichos bonos se limitará a su
pasivo a la los titulares de los bonos, tal como se expresa en su rostro.
13.
Cuando una decisión de la Comisión se toma, los votos de todos los delegados
con derecho a voto, o en la ausencia de cualquiera de ellos, de su Asistente de
delegados, deberán ser registrados. La abstención de voto debe ser tratada como
un voto en contra de la propuesta objeto de discusión. Los asesores no tienen
voto.
(B) Las cuestiones de la determinación del monto y las condiciones de los bonos u
otras obligaciones que se emitan por el Gobierno alemán y de determinar la fecha
y forma de venta, negociación o la difusión de dichos bonos;
(C) Cualquier aplazamiento, total o parcial, más allá del final de 1930, del pago de
las cuotas con vencimiento entre el 1 de 1921, y Al final de 1926, inclusive;
En caso de cualquier diferencia de opinión entre los delegados, que no puede ser
resuelto en función de sus gobiernos, a la cuestión de si un caso determinado es
aquella que requiere una decisión unánime votar por su decisión o no, esa
diferencia se refiere a el arbitraje inmediato de una persona imparcial que se
acuerden a por sus gobiernos, cuyo premio las Potencias Aliadas y Asociadas Los
gobiernos aceptan.
14.
15.
La Comisión dará a cada una de las potencias interesadas, de tal forma en que la
Comisión fijará:
(L) Un certificado que acredite que tiene para la cuenta de dicho bonos de
alimentación de las cuestiones mencionadas anteriormente, el mencionado
certificado, en la demanda de la energía en cuestión, siendo divisible en una serie
de partes no superior a cinco;
(2) De vez en certificados a plazo indicando los bienes entregados por Alemania a
causa de su deuda de reparación, que posee para la cuenta de dicha Potencia.
Cuando los bonos se emiten a la venta o negociación, y cuando los bienes son
emitidos por la Comisión, certificados por un valor equivalente debe ser retirada.
16.
17.
18.
Las medidas que las Potencias Aliadas y Asociadas tendrán derecho a adoptar, en
caso de incumplimiento voluntario por parte de Alemania, y que Alemania no está
de acuerdo en considerar como actos de guerra pueden incluir económica y
prohibiciones financieras y las represalias y, en general, cualquier otro medidas
como los respectivos gobiernos determinen como necesarios en las
circunstancias.
19.
20.
21.
Ningún miembro de la Comisión será responsable, salvo en la Gobierno le
nombra, por cualquier acción u omisión, como tal, miembros. Ninguno de los
Gobiernos aliados o asociados asumen responsabilidad respecto de cualquier otro
Gobierno.
22.
Sin perjuicio de las disposiciones del presente Tratado presente anexo podrán ser
modificada por la decisión unánime de los Gobiernos representados de vez en
cuando a la Comisión.
23
Cuando todas las cantidades adeudadas por Alemania y sus aliados en el marco
del presente Tratado, o las decisiones de la Comisión han sido dados de alta y
todas las cantidades recibidas, o sus equivalentes, se han ha distribuido a las
Potencias interesadas, la Comisión se disuelto.
ANEXO III.
1.
El Gobierno alemán, en nombre de ellos mismos y con el fin de obligar a todas las
demás personas interesadas, ceder a las Potencias Aliadas y Asociadas Los
gobiernos de la propiedad en todos los buques mercantes alemanes que están en
de 1.600 toneladas de arqueo bruto igual o superior, en la mitad, contados en
toneladas, de los buques que están entre 1.000 toneladas y 1.600 toneladas
brutas, en un cuarto, contados en toneladas, de los arrastreros de vapor, y en un
cuarto, contados en toneladas, de los barcos de pesca.
2.
Los barcos y los barcos mencionados en el párrafo 1 incluyen todos los buques y
embarcaciones que (a) de ventanas, o puede ser derecho de volar, el comerciante
alemán pabellón, o (b) son propiedad de ninguna empresa alemana nacionales, o
corporación o por cualquier otra empresa o corporación que pertenece a un país
distinto de un país aliado o asociado y bajo el control o dirección de los nacionales
alemanes, o (c) están ahora en construcción (1) en Alemania, (2) en distintos
aliados o países asociados para la cuenta de cualquier empresa alemana
nacionales o corporación.
4.
(B) Tomar todas las medidas que pueden ser indicadas por la Reparación
Comisión para garantizar que los propios buques se colocará a su disposición.
5.
(A) el plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado, la
Comisión de Reparaciones, comunicará a la alemana Gobierno la cantidad de
tonelaje que se establezcan en el buque alemán- metros en cada uno de los dos
próximos años sucesivos los tres meses mencionados anteriormente.
(B) el plazo de dos años de la entrada en vigor del presente Tratado, la Comisión
de Reparaciones, comunicará a la alemana Gobierno la cantidad de tonelaje que
se establezcan en cada uno de los tres años después de los dos años
mencionados.
(D) Las especificaciones de los buques que se construirán, las condiciones en las
que se van a construir y entregar, el precio por tonelada en la que se explica por la
Comisión de Reparaciones, y todas las otras cuestiones relativas a la contabilidad
de pedidos, construcción y entrega de los barcos, se determinará por el Comisión.
6.
Las condiciones de esta cesión serán resueltas por los árbitros que se refiere el
artículo 339 de la Parte XII (Puertos, vías de agua y Ferrocarriles) del presente
Tratado, que se encargan de la solución de las dificultades relacionadas con el
prorrateo de río tonelaje resultantes del nuevo régimen internacional aplicable a
los ciertos sistemas fluviales o de los cambios territoriales que afectan a dichos
sistemas.
7.
Alemania se compromete a adoptar todas las medidas que puede estar indicada
para ella por la Comisión de Reparaciones para la obtención del título completo a
la propiedad en todos los buques que tienen durante la guerra han transferido, o
están en proceso de transferencia, a las banderas neutrales, sin la consentimiento
de los gobiernos aliados y asociados.
8.
9.
ANEXO IV.
1.
2.
3.
Las listas deberán contener todos los detalles como son habituales en contratos
comerciales se ocupan de la materia, incluyendo especificaciones, no las fechas
de entrega (pero que se extiende por más de cuatro años), y lugares de entrega,
pero no el precio o valor, que se fijarán como se dispone más adelante por la
Comisión.
4.
5.
La Comisión determinará el valor que se atribuye a la materiales, objetos y
animales que se entregarán de acuerdo con lo anterior, y la Potencia Aliada o
Asociada de recibir el mismo se compromete a ser acusado de ese valor, y su
importe se considerarán como un pago por parte de Alemania se divide en
conformidad con el artículo 237 de esta Parte del presente Tratado.
6.
1.000 carneros;
100.000 ovejas;
10.000 cabras.
40.000 novillas;
200 carneros;
20.000 ovejas;
15.000 cerdas.
En la medida en que los animales tan entregada no puede ser identificado como
animales quitado o la incautación, el valor de los mismos, vayan acreditadas a las
obligaciones de reparación de Alemania en conformidad con el párrafo 5 del
presente anexo.
7.
ANEXO V.
1.
Alemania otorga las siguientes opciones para la entrega de carbón y derivados del
carbón a los signatarios de la infrascritas presente Tratado.
2.
3.
4.
1920 1921 6
1922 1923 8
5.
6.
Los precios a pagar por el carbón entregadas en virtud de estas opciones se será
el siguiente:
(A) Para la entrega de tierra, con inclusión de los barcos, el alemán mina de
precios a los nacionales alemanes, además de la carga al francés, fronteras
belgas, italianos o Luxemburgo, a condición de que la mina el precio no sea
superior al precio mina de carbón británico para la exportación. En el caso del
carbón búnker belga, el precio no podrá superar el precio del búnker holandés.
las tarifas de ferrocarril y de barcos no podrá ser superior al más bajo tasas
similares pagados en Alemania.
(B) Para la entrega del mar, el precio de exportación alemana f. o. b. Alemán
puertos, o el precio de exportación británica f. o. b. puertos británicos, lo que
puede ser inferior.
7.
8.
Todo o parte del alquitrán de hulla puede, a opción de los franceses Gobierno, se
sustituye por las cantidades correspondientes de los productos de destilación,
tales como aceites ligeros, aceites pesados, antraceno, naftaleno o el tono
9.
10.
ANEXO VI.
1.
Esta opción se ejercerá dentro de los sesenta días siguientes a la recepción por la
Comisión de los particulares como a las poblaciones que puedan ser considera
necesario por la Comisión.
2.
3.
Por materias colorantes y las drogas químicas entregado en virtud del párrafo 1, el
precio se fijará por la Comisión en relación con la red antes de la guerra precios de
exportación y al aumento de los costes posteriores.
Por materias colorantes y las drogas químicas entregado en virtud del párrafo 2, la
precio se fijará por la Comisión en relación con a la red antes de la guerra los
precios de exportación y las variaciones posteriores del costo, o el más bajo neto
precio de venta de materias colorantes y las drogas químicas similares a cualquier
otro comprador.
4.
Todos los detalles, incluido el modo y los tiempos de ejercicio de las opciones, y
hacer la entrega, y todas las demás cuestiones derivadas del presente acuerdo
serán determinados por la Comisión de Reparaciones, el Gobierno alemán va a
presentar a la Comisión todas las medidas necesarias información y otro tipo de
asistencia que pueda necesitar.
5.
ANEXO VII.
El valor de los arriba citados cables o partes de ellos en la medida en que son de
propiedad privada, calculado sobre la base de la costó original menos una
cantidad adecuada de la depreciación, se acreditados en Alemania en la cuenta
de reparación.
SECCIÓN II.
DISPOSICIONES ESPECIALES.
ARTÍCULO 245.
Dentro de los seis meses de la entrada en vigor del presente Tratado el Gobierno
alemán debe restaurar al Gobierno francés la trofeos, archivos, recuerdos
históricos u obras de arte realizadas fuera de Francia por las autoridades
alemanas en el curso de la guerra de 1870-1871 y durante esta última guerra, de
acuerdo con una lista que será comunicada por el Gobierno francés; sobre todo
las banderas francesas obtenidas en el curso de la guerra de 1870-1871 y todos
los documentos de política adoptadas por el alemán autoridades 10 de octubre de
1870, en el castillo de Cercay, cerca de Brunoy (Seine-et-Oise), perteneciente a la
vez al señor Rouher, ex Ministro de Estado.
ARTÍCULO 246.
ARTÍCULO 247.
(1) Las hojas del tríptico del Cordero Místico pintado por el Hermanos Van Eyck,
antes en la iglesia de San Bavón de Gante, ahora en el Museo de Berlín;
(2) Las hojas del tríptico de la Última Cena, pintada por Dierick Bouts, antes en la
Iglesia de San Pedro, en Lovaina, dos de los cuales están ahora en el Museo de
Berlín y dos en la Pinacoteca Antigua en Múnich.
PARTE IX.
Cláusulas Financieras.
ARTÍCULO 248.
ARTÍCULO 249.
No será pagada por el Gobierno alemán el costo total de todos los ejércitos de los
gobiernos aliados y asociados en la zona ocupada alemán territorio a partir de la
fecha de la firma del Armisticio de 11 de noviembre 1918, incluyendo la torre del
homenaje de los hombres y las bestias, albergues y los alojamientos, la
remuneración y prestaciones, sueldos y salarios, ropa de cama, calefacción,
iluminación, vestuario, equipo y artículos de guarnicionería, armamento y material
rodante, los servicios aéreos, el tratamiento de enfermos y transporte de heridos, y
volver a montar los servicios veterinarios, servicio de todos tipo (como por
ferrocarril, mar o río, los camiones de motor), comunicaciones y correspondencia,
y en general el costo de todos servicios administrativos o técnicos de la
explotación de que se necesarios para la formación de tropas y para mantener sus
números hasta la fuerza y la preservación de su eficacia militar.
ARTÍCULO 250.
ARTÍCULO 251.
La prioridad de los cargos establecidos por el artículo 248 será, sujeto a las
especificaciones que figuran a continuación, será el siguiente:
(C) El costo de la reparación que surja del presente Tratado o de cualquier los
tratados o convenios suplementarios al mismo;
(D) El costo de todas las demás obligaciones que en Alemania los Convenios de
Armisticio en virtud del presente Tratado o en los tratados o convenios
suplementarios al mismo.
ARTÍCULO 252.
El derecho de cada una de las Potencias Aliadas y Asociadas para disponer de los
bienes del enemigo y la propiedad dentro de su jurisdicción en la fecha de la
entrada en vigor del presente Tratado no se ve afectada por la anteriores
disposiciones.
ARTÍCULO 253.
ARTÍCULO 254.
ARTÍCULO 255.
(3) En el caso de todos los territorios cedidos que no sean de Alsacia- Lorena, que
parte de la deuda del Imperio alemán o alemán Estados que, en opinión de la
Comisión de Reparaciones, representa los gastos de los gobiernos del imperio
alemán o Estados de las propiedades del Gobierno a que se refiere el artículo 256
Quedarán excluidos de la distribución que se hizo en virtud del artículo 254.
ARTÍCULO 256.
Poderes a los que se cede territorio alemán adquirirá todos los propiedades y
posesiones situado en él que pertenece a la alemana Imperio o de los Estados
alemanes, y el valor de estas adquisiciones serán fijados por la Comisión de
Reparaciones, y pagados por el Estado la adquisición del territorio a la Comisión
de Reparaciones para el crédito del Gobierno alemán a causa de las cantidades
adeudadas a la reparación.
A los efectos del presente artículo, la propiedad y las posesiones del Imperio
Alemán y los Estados se considerará que incluyen todos los propiedad de la
Corona, el Imperio o los Estados, y el sector privado propiedad del ex emperador
alemán y otros personajes reales.
ARTÍCULO 257.
A los efectos del presente artículo, la propiedad y las posesiones del Imperio
Alemán y de los Estados alemanes se considerará que incluyen todos los bienes
de la Corona, el Imperio o de los Estados y la propiedad privada del ex emperador
alemán y otros Real personajes.
ARTÍCULO 258.
Alemania renuncia a todos los derechos concedidos a ella ni a sus nacionales por
los tratados, convenios y acuerdos de cualquier tipo, a en representación o la
participación en el control o la administración de las comisiones, los bancos
estatales, instituciones u otros entidades financieras o económicas de carácter
internacional, ejercicio de la función de control o administración, y que operan en
cualquiera de los aliados o Estados asociados, o, en Austria, Hungría Bulgaria o
Turquía, o en las dependencias de estos Estados, o en el antiguo Imperio Ruso.
ARTÍCULO 259.
(7) Las sumas de dinero y todos los instrumentos de valores y bienes de cualquier
naturaleza, para ser entregado, pagado y transferido en el marco del disposiciones
del presente artículo, se eliminarán por el Director Potencias Aliadas y Asociadas,
en lo sucesivo, de manera que se determine por los Poderes.
ARTÍCULO 260.
ARTÍCULO 261.
ARTÍCULO 262.
A los efectos del presente artículo las monedas de oro antes mencionados se
define como el peso y la finura del oro promulgado por la ley el 1 de enero de
1914.
ARTÍCULO 263.
Alemania da una garantía al Gobierno del Brasil de que todas las sumas que
representa la venta de café perteneciente al Estado de Sao Paolo en los puertos
de Hamburgo, Bremen, Amberes y Trieste, que se depositados en el Banco de
Bleichröder en Berlín, se reembolso más los intereses a la tasa o tasas acordadas.
Alemania haber impedido la transferencia de las sumas en cuestión para el Estado
de Sao Paolo en el momento adecuado, garantiza también que el reembolso se
efectuará al tipo de cambio del día del depósito.
PARTE X.
CLÁUSULAS ECONÓMICAS.
SECCIÓN l.
RELACIONES COMERCIALES.
CAPÍTULO I.
ARTÍCULO 264.
ARTÍCULO 265.
ARTÍCULO 266.
En todo lo que se refiere a la exportación de Alemania se compromete a que los
bienes, productos naturales o manufacturados, exportados desde Alemania
territorio en el territorio de cualquiera de las potencias aliadas o asociadas Estados
miembros no estarán sometidos a derechos de otros o superior, o cargos
(Incluidos los gastos de la residencia) a los pagados en los bienes como exportar
a cualquier otro Estado o de cualquier otro país extranjero.
ARTICULO 267.
ARTÍCULO 268.
Las disposiciones de los artículos 264 a 267 inclusive, del presente Capítulo y del
artículo 323 de la Parte XII (Vías Puertos y Ferrocarriles) de la presente Tratado
está sujeto a las siguientes excepciones:
La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.
El Gobierno polaco fijará cada año, por decreto comunicado el Gobierno alemán,
la naturaleza y cantidad de los productos que se benefician de esta exención.
La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.
La cantidad de cada producto que puede ser enviado tanto al año en Alemania no
excederá de la media de los importes enviados anualmente en los años 1911-
1913.
ARTÍCULO 269.
Durante los primeros seis meses de la entrada en vigor de la presente Tratado, las
obligaciones impuestas por Alemania a las importaciones de Aliados y los Estados
asociados no podrá ser superior a la mayoría de los derechos favorables que se
aplicaron a las importaciones en Alemania 31 de julio 1914.
CAPÍTULO II.
ENVÍO.
ARTÍCULO 271.
ARTÍCULO 272.
ARTÍCULO 273.
En el caso de los buques de las Potencias Aliadas y Asociadas, todos los clases
de los certificados o documentos relacionados con el buque, que fueron
reconocidos como válidos por Alemania antes de la guerra, o que puedan en lo
sucesivo, ser reconocidos como válidos por los principales Estados marítimos,
será reconocida por Alemania como válido y como equivalente a la certificados
correspondientes a los buques alemanes.
CAPÍTULO III
COMPETENCIA DESLEAL.
ARTÍCULO 274.
ARTÍCULO 275
CAPÍTULO IV.
ARTÍCULO 276.
Alemania se compromete a:
ARTÍCULO 277.
ARTÍCULO 278.
ARTÍCULO 279.
GENERAL ARTÍCULOS
ARTÍCULO 280.
El artículo 276 del capítulo IV se mantendrá en vigor, con o sin enmiendas, tras el
período de cinco años para estas nuevas período que no, en su caso, podrá
exceder de cinco años, como puede ser determinado por una mayoría del Consejo
de la Liga de las Naciones Unidas.
ARTÍCULO 281.
SECCIÓN II.
TRATADOS.
ARTÍCULO 282.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado y en las sus disposiciones en los
tratados multilaterales, convenciones y acuerdos de carácter económico o técnico
se enumeran a continuación y en los artículos subsiguientes que solo se aplicará
entre Alemania y los de las Potencias Aliadas y Asociadas parte Poderes los
mismos:
(8) Convención del 14 de marzo de 1857, por la redención de las cuotas de peaje
en el sonido y las Belts.
(9) Convenio de 22 de junio de 1861, por la redención del Stade Peaje en el Elba.
ARTÍCULO 283.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes contratantes
aplicarán los convenios y acuerdos en lo sucesivo mencionado, en lo que respecta
a ellos, a condición de que las disposiciones especiales contenidas en el presente
artículo se cumplido por parte de Alemania.
Telegráfica Convenios:
ARTÍCULO 284.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán, en lo que respecta a ellos, el Internacional de Radio-telegráfica
Convención de S julio de 1912, en condición de que Alemania cumple con las
disposiciones provisionales que se indicará a ella por las Potencias Aliadas y
Asociadas.
ARTÍCULO 285.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán en lo que respecta a ellos y en las condiciones previstas en el artículo
272 de los convenios indican a continuación:
ARTÍCULO 286.
ARTÍCULO 287.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las Partes Contratantes
aplicarán, en lo que respecta a ellos, el Convenio de la Haya de 17 de julio de
1905, relativa a los derechos civiles procedimiento. Esta renovación, sin embargo,
no se aplicará a Francia, Portugal y Rumanía.
ARTÍCULO 288.
ARTÍCULO 289.
Cada una de las Potencias Aliadas y Asociadas, siendo guiados por el principios
generales y disposiciones particulares del presente Tratado, notificará a Alemania
en los tratados bilaterales y convenios que dicha Potencia Aliada o Asociada
desea revivir con Alemania.
Solamente los tratados y convenios bilaterales que han sido objeto de tal
notificación se revivió entre las potencias aliadas y Asociadas y Alemania, y todos
los demás son y serán siendo derogada.
Los reglamentos se aplican a todos los tratados bilaterales o los convenios
existentes entre todas las Potencias Aliadas y Asociadas signatarios del presente
Tratado y Alemania, incluso si dicha Potencias Aliadas y Asociadas no han estado
en un estado de guerra con Alemania.
ARTÍCULO 290.
ARTÍCULO 291.
ARTÍCULO 292.
Alemania reconoce que todos los tratados, convenios o acuerdos que concluyó
con Rusia, o con cualquier Estado o de Gobierno de que el territorio que antes
formaba parte de Rusia, o con Rumania, antes de 1 de agosto 1914, o después de
esa fecha hasta la que viene en vigor del presente Tratado, son y seguirán siendo
derogada.
ARTÍCULO 293.
ARTÍCULO 295.
Los de las Altas Partes Contratantes que aún no han firmado o que han firmado
pero no ratificado, la Convención del Opio firmado en La Haya el 23 de enero de
1912, de acuerdo con llevar el dicho Convenio entre en vigor, y para ello es
necesario promulgar la legislación sin demora y en cualquier caso dentro de un
período de doce meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado.
Por otra parte, están de acuerdo en que la ratificación del presente Tratado debe
en el caso de Poderes que aún no han ratificado el opio Convenio se considerará
a todos los efectos equivalentes a la ratificación de dicho Convenio y la firma del
Protocolo Especial que se abrió en La Haya, de conformidad con las resoluciones
aprobada por la Tercera Conferencia del Opio en 1914 por lo que él dijo Convenio
en vigor.
SECCIÓN III.
DEUDAS.
ARTÍCULO 296.
(1) Las deudas por pagar antes de la guerra y debido por un nacional de uno de
las Potencias Contratantes, que residen en su territorio, a una nacionales de una
Potencia opuestas, que residen en su territorio;
(2) Las deudas por pagar que se convirtió durante la guerra a los nacionales de un
Contratación de energía que residen en su territorio y surgió de transacciones o
contratos con los nacionales de una Potencia opuestas, residentes en su territorio,
de los cuales el total o parcial ejecución fue suspendida a causa de la declaración
de guerra;
(3) Los intereses que se han reunido suficiente antes y durante la guerra a una
nacional de una de las Potencias Contratantes respecto de los valores emitido por
un poder contrario, siempre que el pago de intereses en dichos valores a los
nacionales de ese Poder o neutrales no ha sido suspendido durante la guerra;
(4) Las sumas de capital que se han vuelto a pagar antes y durante la guerra a los
nacionales de una de las Potencias Contratantes en relación con valores emitidos
por uno de los poderes opuestos, siempre que el pago de sumas de capital, a los
nacionales de ese Poder o neutrales no ha sido suspendida durante la guerra.
(A) Cada una de las Altas Partes Contratantes podrán prohibir, a partir de la
entrada en vigor del presente Tratado, tanto en el pago y la aceptación del pago
de tales deudas, y también todos los comunicaciones entre las partes interesadas
en relación con la liquidación de las deudas de otro modo, dijo que a través de la
Cámara de Compensación Oficinas;
(C) Las sumas adeudadas a los nacionales de una de las Altas Partes
Contratantes Partes de los nacionales de un Estado de la Oposición se deducirá
de la Oficina de Compensación del país del deudor, y la atención a la acreedor por
la Oficina de Compensación del país del acreedor;
(D) Las deudas deberán ser pagadas o acreditadas en la moneda de uno de tales
las Potencias Aliadas y Asociadas, sus colonias o protectorados, o los dominios
británicos o la India, como puede ser que se trate. Si el las deudas se pagan en
otra moneda serán pagados o acreditado en la moneda del país en cuestión, si un
Potencia Aliada o Asociada, colonia, protectorado, dominio británico o la India, en
la preguerra de tipo de cambio.
(E) Las disposiciones del presente artículo y del anexo se no se aplicará entre
Alemania, por un lado y cualquiera de los Potencias Aliadas y Asociadas, sus
colonias o protectorados, o cualquiera de los dominios británicos o la India, en
cambio, a menos que en el plazo de un mes a partir del depósito de la ratificación
del presente Tratado por el Poder de que se trate, o de la ratificación en nombre
de tal o Dominio de la India, la notificación se da efecto a Alemania por el
Gobierno de ese aliado o Asociados de energía o de tal o Dominio de la India,
según el caso, se;
(F) Las Potencias Aliadas y Asociadas que han adoptado este artículo y el anexo
del presente Reglamento podrán acordar entre sí para aplicarlos a sus respectivos
nacionales establecidos en su territorio la medida en que respecta a los temas
entre sus nacionales y los ciudadanos alemanes. En este caso los pagos
efectuados por la aplicación de esta disposición serán objeto de acuerdos entre
las potencias aliadas y asociadas Oficinas de Compensación que se trate.
ANEXO.
1.
Cada una de las Altas Partes Contratantes, dentro de tres meses a partir la
notificación prevista en el artículo 296, párrafo (e) establecer una Oficina de
Compensación para el cobro y pago de enemigo deudas.
Oficinas locales de Compensación podrán establecerse por cualquier particular
parte de los territorios de las Altas Partes Contratantes. Tal Oficinas locales de
Compensación podrá realizar todas las funciones de una central Compensación
de oficina en sus respectivos distritos, a excepción de que todos los transacciones
con la Oficina de Compensación en el Estado opositores deben ser cabo a través
de la Oficina Central de Compensación.
2.
3.
Las Altas Partes Contratantes las infracciones objeto del párrafo (a) del artículo
296 a las mismas sanciones que están en presentes siempre en su legislación
para el comercio con el enemigo. Que igualmente se prohíben en su territorio
todos los servicios jurídicos proceso para el pago de deudas enemigo, excepto de
acuerdo con las disposiciones del presente anexo.
4.
La garantía del Gobierno mencionados en el apartado (b) del artículo 296 entrará
en vigor cuando, por cualquier motivo, una deuda que no se recuperable, salvo en
el caso de que en la fecha de la aparición de la guerra de la deuda fue prohibido
por las leyes de prescripción vigentes en el país del deudor, o cuando el deudor se
encontraba en ese momento en un estado de quiebra o el fracaso o había dado la
indicación formal de insolvencia, o cuando la deuda se debió por una empresa
cuya actividad ha sido liquidada conforme a la legislación de emergencia durante
la guerra. En tal caso, el procedimiento establecido en el presente anexo se
aplicará a los pago de los dividendos.
5.
6.
Cuando una deuda haya sido admitida, en su totalidad o en parte, el deudor
Oficina de Compensación a la vez de crédito del acreedor Oficina de
Compensación con la cantidad admitida, y al mismo tiempo, notificará de tal de
crédito.
7.
8.
9.
10.
Cualquier persona que tenga reclamó el pago de una deuda que no es enemigo
admitió en su totalidad o en parte, deberá pagar a la oficina de compensación, por
concepto de multa, el interés en el 5 por ciento. en la parte no admitida. Cualquier
persona que indebidamente se negó a admitir la totalidad o parte de una deuda se
exige de él deberá pagar, en concepto de multa, el interés en el 5 por ciento. de la
cantidad con respecto a la cual su negativa será rechazada.
11.
No obstante, los saldos de crédito que puede ser debido por una o más de las
Potencias Aliadas y Asociadas serán retenidos hasta que pago total se han
efectuado de las cantidades adeudadas a la Potencias Aliadas y Asociadas o sus
nacionales en razón de la guerra.
12.
Para facilitar el debate entre las oficinas de compensación cada una de ellas
tendrá un representante en el lugar donde el otro es establecido.
13.
Salvo por razones especiales todos los debates en lo que respecta a las
reclamaciones será, en la medida de lo posible, llevará a cabo en la Oficina de
Compensación deudora.
14.
De conformidad con el artículo 296, párrafo (b), las Altas Partes Contratantes Las
partes son responsables por el pago de las deudas pendientes de pago de
enemigo sus nacionales.
Como excepción, los créditos admitidos debido por personas que tengan perjuicio
sufrido por actos de guerra sólo se abonarán a la Compensación acreedora de
Office cuando la indemnización debida a la persona cuestión en relación con
dichas lesiones se han pagado.
15.
Cada Gobierno se hará cargo de los gastos de la Oficina de Compensación
conjunto en su territorio, incluidos los sueldos del personal.
16.
17.
18.
19.
20.
Cuando una de las partes interesadas apelaciones contra la articulación decisión
de las dos Oficinas de Compensación que deberá dejar un depósito frente a los
costos, lo que único depósito se devolverá cuando el primera sentencia se
modifica en favor de la recurrente y en proporción al éxito que puede alcanzar, su
oponente en caso de dicho reembolso no tenga que pagar una proporción
equivalente de los costos y gastos. De seguridad aceptadas por el Tribunal podrá
ser sustituido por un depósito.
El Tribunal puede adjudicar a una de las partes en relación con una suma de los
gastos del procedimiento.
21.
22.
La tasa de interés será del 5 por ciento. por año, excepto en los casos donde, por
contrato, ley o costumbre, el acreedor tiene derecho a pago de intereses a un
ritmo diferente. En estos casos el índice de que tiene derecho prevalecerá.
23.
24.
25.
Sección IV.
ARTÍCULO 297.
(B) Sin perjuicio de las estipulaciones contrarias que puedan ser previstas en el
presente Tratado, los Aliados y las Potencias Asociadas de reserva derecho a
retener y liquidar todos los bienes, derechos e intereses perteneciente a la fecha
de la entrada en vigor del presente Tratado a los nacionales alemanes, o las
empresas controladas por ellos, en sus territorios, colonias, posesiones y
protectorados incluidos los territorios cedidos a ellos por el presente Tratado.
(D) En las relaciones entre las Potencias Aliadas y Asociadas o sus nacionales por
un lado, y Alemania o sus nacionales por otro lado, todos los las medidas
especiales de guerra, o de las acciones de transferencia, o hacer actos o por
hacer en la ejecución de medidas tales como se definen en los apartados 1 y 3 del
anexo se considerará como definitivo y vinculante para todas las personas salvo
en lo referente a las reservas establecidas en el presente Tratado.
(E) Los nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas tendrán derecho a una
indemnización por los daños o lesiones causadas a su bienes, derechos o
intereses, incluyendo cualquier empresa o asociación en el que está interesado,
en el territorio alemán, ya que existía en 01 de agosto 1914, por la aplicación o de
la guerra excepcionales medidas o de la transferencia mencionados en los
apartados 1 y 3 del el anexo. Las afirmaciones hechas en este sentido por parte
de nacionales como serán investigados, y el total de la indemnización deberá ser
determinada por el Tribunal Mixto Arbitral previsto en la Sección VI o por un árbitro
designado por dicho Tribunal. Este indemnización a cargo de Alemania, y puede
ser cobrado en el momento de la propiedad de los ciudadanos alemanes en el
territorio o bajo la control del Estado del demandante. Esta propiedad puede
constituirse como prenda de los pasivos enemigo bajo las condiciones fijadas por
el párrafo 4 del anexo. El pago de esta compensación puede ser hecha por las
potencias aliadas o un Estado asociado, y el importe se cargarán a Alemania.
En este caso, Alemania adoptará todas las medidas necesarias para restaurar la
desalojados propietario a la posesión de su propiedad, libre de toda gravámenes o
cargas con las que puede haber sido acusados después de la liquidación, y de
indemnizar a todos los terceros perjudicados por la restitución.
(G) Los derechos conferidos por el párrafo (f) se reservan a los propietarios que
sean nacionales de Potencias Aliadas y Asociadas en cuyo territorio las medidas
legislativas que prescribe la liquidación general enemigo de la propiedad,
derechos o intereses no se aplicaron antes de la firma del Armisticio.
(H) Excepto en los casos en que, por aplicación del apartado (f), restitución en
especie se han hecho, el producto neto de las ventas de propiedad enemiga, los
derechos o intereses dondequiera que se encuentren realizadas ya sea en virtud
de la legislación de guerra, o por aplicación de la presente Artículo, y en general
todos los activos en efectivo de los enemigos, serán tratados con la siguiente:
ARTÍCULO 298.
ANEXO.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
La restitución prevista en el artículo 297 se llevará a cabo por orden del Gobierno
alemán o de las autoridades que han ha sustituido por ello. cuentas detalladas de
la acción de Los administradores serán suministrados a las personas interesadas
por el autoridades alemanas a petición, que se puede hacer en cualquier momento
después de la entrada en vigor del presente Tratado.
9.
Hasta el cierre de la liquidación prevista en el artículo 297 del párrafo (b), los
bienes, derechos e intereses de los alemanes nacionales seguirán siendo objeto
de medidas especiales de guerra que se han tomado o se tomarán con respecto a
ellos.
10.
11.
12.
Todas las inversiones dondequiera a cabo con los activos en efectivo de
nacionales de las Altas Partes Contratantes, incluidas las empresas y
asociaciones en las que estos nacionales se interesaron por personas
responsable de la administración de los bienes del enemigo o tener el control de
dicha administración, o por orden de esas personas o de autoridad alguna se
anuló. Estos activos en metálico se tenerse en cuenta con independencia de
cualquier tipo de inversiones.
13.
14.
Las disposiciones del artículo 297 y del presente anexo relativas a la propiedad,
los derechos e intereses en un país enemigo, y el producto de la liquidación de las
mismas, se aplican a las deudas, créditos y cuentas, Sección III regula sólo la
forma de pago.
15.
Las disposiciones del artículo 297 y del presente anexo se aplican a los
consumidores industriales, la propiedad literaria y artística que ha sido o serán
tratados con en la liquidación de los bienes, derechos, intereses, sociedades o las
empresas en virtud de la legislación de guerra por las potencias aliadas o
asociadas Poderes, o de conformidad con lo establecido en el artículo 297, el
párrafo (b).
SECCIÓN V.
ARTÍCULO 299.
ARTÍCULO 300.
(C) Sobre el uso de cualquier persona interesada, que sea nacional de una
Potencia Aliada o Asociada del Tribunal Mixto Arbitral para la restauración de los
derechos que han sido perjudicados por las medidas de ejecución contempladas
en el apartado (b) cuando, teniendo en cuenta las circunstancias particulares del
caso, tales restauración es equitativa y posible.
(D) Cuando un contrato entre los enemigos ha sido disuelto por la razón o de
fracaso por parte de cualquiera de las partes para llevar a cabo su disposiciones o
del ejercicio de un derecho estipulado en el contrato sí la parte perjudicada puede
solicitar al Arbitral Mixto Tribunal para el alivio. El Tribunal tendrá las facultades
previstas en el apartado (c)
(E) Las disposiciones de los párrafos anteriores de este artículo se aplicará a los
nacionales de las Potencias Aliadas y Asociadas que han sido perjudicados por
razón de las medidas antes mencionadas adoptadas por Alemania en un territorio
ocupado o invadido, si no han sido compensado de otra forma.
ARTÍCULO 301.
En las relaciones entre los enemigos sin título negociable hecho antes de la guerra
Se considerará que se han convertido en inválidos por el solo hecho de no dentro
del tiempo requerido para presentar el instrumento de aceptación o el pago o para
dar aviso de la no aceptación o falta de pago de cajones o endosantes o para
protestar por el instrumento, ni por razón de la no realización de ninguna
formalidad durante la guerra.
ARTÍCULO 302.
Las resoluciones judiciales dictadas por los tribunales de una Potencia Aliada o
Asociada en todos los casos que, en virtud del presente Tratado, son competentes
para deciden, será reconocida en Alemania como final, y será forzada, sin que sea
necesario para ellos han declarado ejecutoria.
ARTÍCULO 303.
A los efectos de las secciones III, IV, V y VII, la expresión “Durante la guerra”
significa para cada Aliadas y Asociadas Poder período comprendido entre el
comienzo del estado de guerra entre los que Poder y Alemania y la entrada en
vigor del presente Tratado.
ANEXO.
I. Disposiciones Generales.
1.
2.
(A) Los contratos que tengan por objeto la transferencia de bienes o de bienes
muebles o inmuebles cuando los bienes en él había pasado o el objeto había sido
entregada antes de los partidos se convirtieron en enemigos;
3.
Si las disposiciones de un contrato son, en parte disuelto en virtud del artículo 299
de las restantes disposiciones de dicho contrato, sin perjuicio de la misma
aplicación de las leyes nacionales como está previsto en el apartado 2, continuará
en vigor si son separables, sino que no son separables del contrato se considerará
que se ha disuelto en su totalidad.
4.
(1) que se expresó el contrato debe estar sujeta a las normas de la Bolsa o la
Asociación de que se trate;
(B) El párrafo anterior no será de aplicación a las normas durante la ocupación por
intercambios o asociaciones comerciales en el zonas ocupadas por el enemigo.
(C) El cierre de los contratos relativos al algodón “futuros”, que fueron cerradas el
31 de julio de 1914, en virtud de la decisión de la Liverpool algodón Asociación,
también se confirma.
De Seguridad.
5.
La venta de una fianza celebrado por una deuda sin pagar, debido por un enemigo
Se considerará que han sido válidos independientemente de la notificación a la
propietario si el acreedor actuó de buena fe y con un cuidado razonable y la
prudencia, y ningún reclamo por parte del deudor en el suelo de dicha venta serán
admitidos.
Esta disposición no se aplicará a toda venta de valores efectuadas por un enemigo
durante la ocupación en las regiones invadidas u ocupadas por el enemigo.
Instrumentos negociables.
6.
7.
Si una persona tiene, ya sea antes o durante la guerra de llegar a ser responsable
en un título negociable, de conformidad con un compromiso adquirido con él por
una persona que posteriormente se ha convertido en un enemigo, este último
seguirá estando obligado a indemnizar a la antigua con respecto a su
responsabilidad a pesar del estallido de la guerra.
8.
Los contratos de seguros suscritos por cualquier persona con otra persona que
posteriormente se convirtió en un enemigo se tratará en conformidad con los
párrafos siguientes.
9.
Los contratos de seguros de bienes contra el fuego entró en por una persona
interesada en dicha propiedad con otra persona que posteriormente se convirtió
en un enemigo no se considerará que han sido disuelto por el estallido de la
guerra, o por el hecho de la persona convertirse en un enemigo, o en razón de la
falta durante la guerra y por un período de tres meses, para llevar a cabo sus
obligaciones en virtud del contrato, pero se disolvió en la fecha la prima anual a
pagar se convierte por primera vez después de la expiración de un plazo de tres
meses de la entrada en vigor del presente Tratado.
El seguro de vida.
Los contratos de seguros de vida suscritos entre una aseguradora y una persona
que posteriormente se convirtió en un enemigo no se considerará que han sido
disuelta por el estallido de la guerra, o por el hecho de la persona convertirse en
un enemigo.
Cuando el contrato haya caducado durante la guerra debido a la falta de pago del
pago de las primas que ha sido impedido por la aplicación de las medidas de la
guerra, el asegurado o su representante o el derechohabientes tendrán derecho a
recuperar el contrato de pago de las primas de los intereses al cinco por ciento. al
año el plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor del presente Tratado.
12.
13.
Cuando los contratos de seguros de vida han entrado en un local sucursal de una
compañía de seguros establecida en un país que posteriormente se convirtió en
un país enemigo, el contrato, en el Salvo estipulación en contrario en el propio
contrato, se regirá por las leyes locales, pero el asegurador tendrá derecho a la
demanda de los asegurados o sus representantes la restitución de las sumas
pagados por la siniestralidad o forzadas por las medidas adoptadas durante el la
guerra, si la toma o la ejecución de estos créditos no se encontraba en
conformidad con los términos del propio contrato o no de conformidad con las
leyes o los tratados existentes en el momento en que se celebró.
14.
15.
Seguro marítimo.
16.
Los contratos de seguro marítimo, incluidas las políticas de tiempo y por viaje
políticas celebrados entre una aseguradora y una persona que posteriormente se
convirtió en un enemigo, se considerará que han sido disuelto en su convirtiendo
en un enemigo, excepto en los casos en que el riesgo comprometido en el
contrato se había unido antes de convertirse en un enemigo.
17.
18.
Otros seguros.
19.
Reaseguro.
20.
Todos los tratados de reaseguro con una persona que se convirtió en un enemigo
se considerarán, fue derogada por la persona cada vez un enemigo, pero sin
perjuicio de lo dispuesto en el caso de vida o los riesgos marinos que hayan
ocurrido antes de la guerra para el derecho a recuperar el pago después de la
guerra de las sumas adeudadas en concepto de tales riesgos.
21.
22.
23.
24.
ARTÍCULO 304.
(B) Los Tribunales Mixto Arbitral establecido de conformidad con el párrafo (A),
decidirá todas las cuestiones de su competencia en virtud de Secciones III, IV, V y
VII.
Además, todas las preguntas, cualesquiera que ellas sean, en relación con los
contratos celebrados antes de la entrada en vigor del presente Tratado entre los
nacionales de la Potencias Aliadas y Asociadas y ciudadanos alemanes será
decidida por el Tribunal Mixto Arbitral, siempre con excepción de las cuestiones
que, conforme a las leyes de las potencias aliadas, Asociado, o Potencias
neutrales, están dentro de la jurisdicción de la Nacional de Tribunales de los
Poderes. Estas cuestiones serán decididas por los tribunales nacionales de que se
trate, con exclusión de la Comisión Mixta Tribunal de Arbitraje. La parte que es
nacional de un aliado o Asociados de energía puede sin embargo llevar el caso
ante la Comisión Mixta Tribunal Arbitral si esto no está prohibido por las leyes de
su país.
(F) Las Altas Partes Contratantes convienen en que sus tribunales y Las
autoridades prestarán a los Tribunales Arbitrales Mixtos dirigir todas las la
asistencia en su poder, especialmente en lo que respecta a la transmisión
notificaciones y recoger pruebas.
(G) Las Altas Partes Contratantes convienen en considerar las decisiones del
Tribunal Mixto Arbitral como definitiva y concluyente, y prestar a les obliga a sus
nacionales.
ANEXO.
1.
Si uno de los miembros del Tribunal o morir, retirarse, o ser no por cualquier razón
alguna para cumplir con su función, el mismo procedimiento se seguirá para llenar
la vacante que se siguió para nombrarlo.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
ARTÍCULO 305.
Cada vez que un tribunal competente haya dado o da una decisión en un caso
contempladas en las secciones III, IV, V y VII, y es decisión de este tipo
incompatible con las disposiciones de los artículos tal, la parte que se perjudicado
por la decisión tendrá derecho a obtener reparación que será fijada por el Tribunal
Mixto Arbitral. A petición de los nacionales de una Potencia Aliada o Asociada, la
reparación puede, siempre que sea posible, se efectuará por el Tribunal Mixto
Arbitral la dirección de la sustitución de las partes en la posición que ocupa por
ellos antes de la sentencia fue dictada por el tribunal alemán.
SECCIÓN VII.
PROPIEDAD INDUSTRIAL.
ARTÍCULO 306.
Sin perjuicio de las estipulaciones del presente Tratado, los derechos de
propiedad industrial, literaria y artística, como esos bienes son definidos por las
convenciones internacionales de París y de Berna, mencionados en el artículo
286, se restableció o restauradas, como partir de la entrada en vigor del presente
Tratado, en el territorios de las Altas Partes Contratantes, a favor de la personas
con derecho al beneficio de ellos en el momento en que el estado de guerra
iniciado o sus representantes legales. Del mismo modo, derechos que, a
excepción de la guerra, habría sido adquirido durante la guerra como
consecuencia de una solicitud presentada para la protección de propiedad
industrial, o la publicación de una obra literaria o artística trabajo, serán
reconocidas y establecidas a favor de los personas que habrían tenido derecho al
mismo, a partir de la entrada en vigor del presente Tratado.
Sin embargo, todos los actos ejecutados en virtud de las medidas especiales
adoptadas durante la guerra en legislativo, ejecutivo o administrativo autoridad de
cualquier Potencia Aliada o Asociada en lo que respecta a los derechos de los
ciudadanos alemanes en materia de propiedad industrial, literaria o artística
permanecerá en vigor y se siguen manteniendo su plena efecto.
Ningún crédito podrá ser tomada o acción presentada por Alemania o alemán
nacionales en relación con el uso durante la guerra por el Gobierno de ninguna de
las Potencias Aliadas y Asociadas, o por cualquier persona que actúe en nombre o
con el consentimiento de ese gobierno, de cualquier derecho de propiedad
industrial, propiedad literaria o artística, ni respecto de la venta, la oferta para la
venta, o el uso de productos, artículos o aparatos que sea que tales derechos
aplicados.
Cada uno de los aliados o asociados se reserva el derecho de Poderes para tratar
como nulo y sin efecto cualquier transferencia en su totalidad o en parte u otro
sobre los derechos de o en relación con industrial, intelectual o la propiedad
artística efectuada después de Agosto 1 de 1914, o en el futuro, que tendría el
resultado de derrotar a los objetos de la disposiciones del presente artículo.
ARTÍCULO 307.
en todos los derechos, o en relación con, esos bienes que pueden tener
caducadas como consecuencia de la omisión de realizar cualquier acto de cumplir
cualquier formalidad, o hacer cualquier pago, deberá revivir, pero sujeto en el caso
de las patentes y diseños para la imposición de condiciones tales como cada
Potencia Aliada o Asociada considere razonablemente necesario para la
protección de las personas que han fabricado o hecho uso de la objeto de dichos
bienes, mientras que los derechos habían caducado. Además, cuando los
derechos a las patentes o los diseños que pertenecen al alemán nacionales se
reviven en virtud del presente artículo, deberán ser objeto de referente a la
concesión de licencias a las mismas disposiciones que se son aplicables a ellos
durante la guerra, así como a todos los disposiciones del presente Tratado.
ARTÍCULO 308.
ARTÍCULO 309.
No se dará ningún reclamo traído y hecho por personas que residan o ejercicio de
la actividad en el territorio de Alemania en el parte de las Potencias Aliadas y
Asociadas, por otro, o personas que son nacionales de esos poderes,
respectivamente, o por cualquier que derive su título durante la guerra de esas
personas, por razón de cualquier acción que ha tenido lugar dentro del territorio de
la otra partido entre la fecha de la declaración de guerra y el de la entrada en vigor
del presente Tratado, que podría constituir un infracción de los derechos de
propiedad industrial o derechos de la propiedad literaria y artística, ya sea
existente en cualquier momento durante la guerra o revivido virtud de las
disposiciones de los artículos 307 y 308.
Del mismo modo, ninguna acción por infracción de la literatura industrial, o los
derechos artísticos de propiedad de esas personas en ningún momento se
admisible en relación con la venta o la oferta para la venta por un período de un
año después de la firma del presente Tratado en el territorios de las Potencias
Aliadas y Asociadas, por una parte o Alemania, por otro, de productos o artículos
manufacturados, o de obras literarias o artísticas publicadas, durante el período
comprendido entre la declaración de guerra y la firma del presente Tratado, o
contra aquellos que han adquirido y seguir utilizándolos. Es entendido, sin
embargo, que esta disposición no se aplicará cuando el poseedor de los derechos
es domicilio o una actividad industrial o establecimiento comercial en los distritos
ocupados por Alemania durante la guerra.
ARTÍCULO 310.
ARTÍCULO 311
SECCIÓN VIII.
TERRITORIO.
ARTÍCULO 312.
PARTE XI.
NAVEGACIÓN AÉREA.
ARTÍCULO 313.
ARTÍCULO 314
ARTÍCULO 315
ARTÍCULO 316.
ARTÍCULO 317.
ARTÍCULO 318.
ARTÍCULO 319.
ARTÍCULO 320.
PARTE XII.
SECCIÓN I.
DISPOSICIONES GENERALES.
ARTÍCULO 321.
Alemania se compromete a conceder libertad de tránsito a través de su territorios
en las rutas más convenientes para los internacionales de tránsito, ya sea por
ferrocarril, vía navegable, o canal, a las personas, mercancías, buques, coches,
vagones y mensajes de correo procedentes de o con destino a los territorios de
cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas (ya sea contiguos o no), para lo
cual el cruce de las territoriales las aguas se permitirá. Estas personas,
mercancías, buques, carros, vagones y mensajes de correo no será sometido a
ningún derecho de tránsito o retrasos indebidos o restricciones, y tendrán derecho
en Alemania al trato nacional en materia de tasas, las instalaciones y todos los
demás cuestiones.
Las mercancías en tránsito estarán exentas de todas las aduanas u otros similares
funciones.
Todas las cargas impuestas sobre el transporte en tránsito deberá ser razonable,
teniendo en cuenta las condiciones del tráfico. Sin costo, facilidad o restricción a la
dependen directa o indirectamente en la propiedad o en la nacionalidad del buque
o de otros medios de transporte en que cualquier parte a través de la jornada ha
sido, o vaya a ser, realizado.
ARTÍCULO 322.
ARTÍCULO 323.
ARTÍCULO 324.
ARTÍCULO 325
ARTÍCULO 326.
SECCIÓN II.
NAVEGACIÓN.
CAPÍTULO I.
LA LIBERTAD DE NAVEGACIÓN.
ARTÍCULO 327.
Los nacionales de cualquiera de las Potencias Aliadas y Asociadas, así como sus
barcos y propiedades gozarán en todos los puertos alemanes y sobre las rutas de
navegación interior de Alemania, el mismo trato en todos los aspectos como los
nacionales alemanes, los buques y la propiedad.
CAPÍTULO II.
ZONAS FRANCAS.
ARTÍCULO 328.
Los buques y las mercancías que entran en una zona franca podrán ser sometidos
a la tarifas establecidas para cubrir los gastos de administración, mantenimiento y
la mejora del puerto, así como a los cargos por el uso de diversas instalaciones, a
condición de que estos cargos se razonable habida cuenta de los gastos
efectuados, y será percibidos en las condiciones de igualdad previsto en el artículo
327.
Las mercancías no serán sometidas a cualquier otro cargo, excepto una derecho
de estadística que no excederá de un ad valorem mille, y que se destinará
exclusivamente a sufragar los gastos de compilación de las declaraciones del
tráfico en el puerto.
ARTÍCULO 329.
ARTÍCULO 330.
Los derechos de importación puede realizarse a los bienes que salen de la zona
libre de consumo en el país en el territorio de que el puerto es situado. Por el
contrario, los derechos de exportación puede realizarse a los productos
procedentes de ese país y llevado a la zona franca. Estas importaciones y los
derechos de exportación se percibirá en las mismas condiciones y al mismo
tiempo tasas en concepto de derechos análogos percibidos de los demás fronteras
aduaneras del país en cuestión. Por otra parte, Alemania no podrá imponer, bajo
cualquier denominación, toda importación y exportación, o de derechos de tránsito
sobre bienes llevado por tierra o por agua a través de su territorio o de la libre
zona desde o hacia cualquier otro Estado.
ARTÍCULO 331.
Los ríos se declaran internacionales: el río Elba (Labe) desde su confluencia con
el río Vltava (Moldava) y el Vltava (Moldava) de Praga, el río Oder (Odra) a partir
de su confluencia con el Oppa, el Niemen (Russstrom-Memel-Niemen) de Grodno,
el Danubio de Ulm, y todas las partes navegables de estos sistemas fluviales que ,
se dan más de un Estado con acceso al mar, con o sin transbordo de un buque a
otro, junto con canales laterales y canales construidos ya sea para duplicar o
mejorar las secciones naturalmente navegables del río se especifica sistemas, o
para unir dos secciones naturalmente navegables de la misma río.
ARTÍCULO 332.
ARTÍCULO 333.
Cuando estos cargos no están excluidos por los convenios existentes, diversos
cargos en diferentes secciones de un río puede realizarse a los buques que
utilicen los canales navegables o sus enfoques, siempre que se destinan
exclusivamente a cubrir de manera equitativa el costo de mantener en condiciones
navegables, o de mejorar, el río y sus accesos, o para cubrir los gastos incurridos
en el intereses de la navegación. La lista de dichas contraprestaciones se
calculado sobre la base de dichos gastos y se deberán fijar en los puertos. Estos
gravámenes se impondrán de tal manera que se hacer un examen detallado de las
cargas innecesarias, excepto en casos de sospecha de fraude o contravención.
ARTÍCULO 334.
El tránsito de buques, pasajeros y mercancías en estos cursos de agua se
efectuará de conformidad con los principios generales condiciones exigidas para el
tránsito en la sección I supra.
Cuando las dos orillas de un río internacional estén en el mismo bienes del Estado
en tránsito pueden ser colocados bajo precinto o en la custodia de los agentes de
aduanas. Cuando el río forma una frontera de bienes y pasajeros en tránsito
estarán exentos de todos los trámites aduaneros, la carga y descarga de
mercancías y el embarque y desembarque de pasajeros, sólo se llevará a cabo en
los puertos especificadas por el Estado ribereño.
ARTÍCULO 335.
Esta disposición no será obstáculo para la fijación por los Estados ribereños de las
costumbres, los derechos locales sobre el consumo o el consumo, o la creación de
gastos razonables y uniformes percibidos en los puertos, de conformidad con las
tarifas públicas, para el uso de grúas, ascensores, muelles, almacenes, etc.
ARTÍCULO 336.
ARTÍCULO 337.
ARTÍCULO 338.
El régimen establecido en los artículos 332 a 337 supra será sustituida por uno
que se establezcan en un convenio general elaborado por la Potencias Aliadas y
Asociadas, y aprobado por la Liga de Naciones Unidas, relativas a los cursos de
agua reconocidos en el Convenio como que tiene un carácter internacional. El
presente Convenio se aplicará en particular a la totalidad o parte del río antes
mencionado sistemas del Elba (Labe), el Oder (Odra), el Niemen (Russstrom-
Memel-Niemen), y el Danubio, y tal y demás partes de río sistemas que puedan
ser objeto de una definición general.
ARTÍCULO 339.
Todas las embarcaciones que lo cedió estará provisto de sus accesorios y equipo,
deberá estar en un buen estado de conservación y en condiciones de transporte
de mercancías y se seleccionarán de entre los de más reciente construcción.
ARTÍCULO 340.
1 representante de Francia;
1 representante de Italia;
1 representante de Bélgica.
ARTÍCULO 341
Un representante de Polonia;
1 representante de Francia;
1 representante de Dinamarca;
1 representante de Suecia.
ARTÍCULO 342.
ARTÍCULO 343.
ARTÍCULO 344.
(C) definir las secciones del río o sus tributarios a los que el régimen internacional
se aplica.
ARTÍCULO 345.
ARTÍCULO 346.
La Comisión Europea del Danubio retoma las competencias que poseía antes de
la guerra. Sin embargo, como medida provisional, sólo los representantes de Gran
Bretaña, Francia, Italia y Rumania constituirá esta Comisión.
ARTÍCULO 347.
ARTÍCULO 348.
ARTÍCULO 349.
El mandato dado por el artículo 57 del Tratado de Berlín del 13 de julio de 1878, a
Austria-Hungría, y transferidos por ella a Hungría a llevar a cabo obras en las
Puertas de Hierro, se suprime. La Comisión encargadas de la administración de
esta parte del río se establecer disposiciones para la liquidación de las cuentas
sujetas a. el disposiciones financieras del presente Tratado. Gravámenes que
pueden necesario en ningún caso se percibirá por Hungría.
ARTÍCULO 351.
ARTÍCULO 352.
ARTÍCULO 353.
CAPÍTULO IV.
ARTÍCULO 354.
ARTÍCULO 355.
ARTÍCULO 356.
Los buques de todas las naciones, y sus cargas, tendrá el mismo derechos y
privilegios como los que se conceden a los buques pertenecientes a la navegación
en el Rin, y sus cargas.
ARTÍCULO 357.
(2) las acciones o intereses que los nacionales de Alemania o alemán poseía en
ese tipo de instalaciones en la misma fecha.
ARTÍCULO 358.
Sin perjuicio de la obligación de cumplir con las disposiciones de la Convenio de
Mannheim o de la Convención, que puede ser ellos sustituido, y se establece en el
presente Tratado, Francia tiene en todo el curso del Rin incluido entre los dos
puntos extremos de las fronteras francesas:
(A) el derecho de tomar agua del Rin para alimentar a la navegación y canales de
riego (construidos o por construir) o en cualquier otro propósito, y para ejecutar en
el banco alemán todas las obras necesarios para el ejercicio de este derecho;
(3) deberá entregar al Gobierno de Francia, durante el mes tras la entrada en vigor
del presente Tratado, todos los proyectos, diseños, proyectos de concesiones y de
las normas sobre la regulación del Rin para cualquier fin que han sido elaborados
o recibidos por los Gobiernos de Alsacia- Lorena o del Gran Ducado de Baden.
ARTÍCULO 359.
ARTÍCULO 360.
Francia también tendrá la opción de las obras que causan que se llevarán a cuál
puede ser reconocida como necesaria por la Comisión Central para el
mantenimiento o la mejora de la navegabilidad del Rin por encima de Mannheim.
ARTÍCULO 361.
El Gobierno belga, por ello, tienen derecho a llevar a cabo sobre el terreno todos
los estudios necesarios.
ARTÍCULO 362.
(2) en el Rin por encima de Basilea hasta el Lago de Constanza, con sujeción con
el consentimiento de Suiza;
(3) a los canales laterales y canales que se establezcan ya sea para duplicar o
para mejorar las secciones naturalmente navegables del Rin o el Mosela, o para
conectar dos naturalmente navegables secciones de estos ríos, así como
cualquier otra parte del Rin río sistema que pueden ser cubiertos por la
Convención General previsto en el artículo 338 supra.
CAPÍTULO V.
ARTÍCULO 363.
ARTÍCULO 364.
Alemania declara de antemano que ella se adhiere a las decisiones que así se
tomen.
SECCIÓN III.
FERROCARRILES.
CAPÍTULO I.
ARTÍCULO 365.
ARTÍCULO 366.
Desde la entrada en vigor del presente Tratado, las Altas Las partes contratantes
deberán renovar, en lo que respecta a ellos y bajo las reservas indicadas en el
párrafo segundo del presente Artículo, los convenios y acuerdos firmados en
Berna el 14 de octubre 1890, 20 de septiembre de 1893, 16 de julio 1895, 16 de
junio de 1898, y 19 de septiembre de 1906, con respecto al transporte de
mercancías por ferrocarril.
ARTÍCULO 368.
ARTÍCULO 369.
CAPÍTULO II.
ARTÍCULO 370.
(2) De la aceptación de los vagones de esos países en todos los productos trenes
en las líneas alemanas.
CAPÍTULO III.
ARTÍCULO 371.
(3) En cuanto a las líneas sin ningún tipo de especial de material rodante, las
Comisiones de los expertos designados por las Potencias Aliadas y Asociadas, en
la que Alemania estará representada, se fijará el porcentaje de la población
existentes en el sistema para que esas líneas pertenecen a ser entregados más.
Estas comisiones tendrán en cuenta el importe de la material registrado en estas
líneas en el último inventario anterior 11 de noviembre 1918, la longitud de la pista
(apartaderos incluidos), y el la naturaleza y la cantidad del tráfico. Estas
Comisiones también especificar las locomotoras, coches y vagones para ser
entregados en cada caso, que decidirá sobre las condiciones de su aceptación, y
deberá adoptar las medidas provisionales necesarias para garantizar su
reparación en talleres alemanes.
CAPÍTULO IV.
ARTÍCULO 372.
ARTÍCULO 373.
ARTÍCULO 374.
CAPÍTULO V.
DISPOSICIONES TRANSITORIAS.
ARTÍCULO 375.
Alemania llevará a cabo las instrucciones de ella, en lo que respecta a transporte,
por un organismo autorizado que actúe en nombre de las potencias aliadas y
Competencias asociadas:
Sección IV.
ARTÍCULO 376.
Controversias que puedan surgir entre las potencias interesadas en relación con la
interpretación y aplicación del artículo anterior se resolverán conforme a lo
dispuesto por la Liga de las Naciones Unidas.
ARTÍCULO 377.
ARTÍCULO 378.
Las estipulaciones en los artículos 321 a 330, 332, 365 y 367 a 369 estará sujeta a
revisión por el Consejo de la Liga de Naciones Unidas en cualquier momento
después de cinco años a partir de la entrada en vigor del el presente Tratado.
A falta de tal revisión, sin Potencia Aliada o Asociada podrá reclamar después de
la expiración del período anterior de cinco años en beneficio de cualquiera de las
estipulaciones de los artículos enumerados anteriormente en nombre de cualquier
parte de sus territorios en los que la reciprocidad es no se conceden en relación
con tales disposiciones. El período de cinco años en los que la reciprocidad no
puede ser exigido puede ser prolongado por el Consejo de la Liga de las Naciones
Unidas.
SECCIÓN V.
DISPOSICIÓN ESPECIAL.
ARTÍCULO 379.
SECCIÓN VI.
ARTÍCULO 380.
ARTÍCULO 381.
ARTÍCULO 382.
Sólo estos cargos puede realizarse a los buques que utilicen el canal o sus
enfoques que se destinan a cubrir de manera equitativa el costo de mantener en
condiciones navegables, o de mejorar, el Canal de o de sus enfoques, o para
cubrir los gastos ocasionados por los intereses de navegación. La lista de precios
se calcularán sobre el base de dichos gastos, y será publicado en los puertos.
ARTÍCULO 384.
ARTÍCULO 385.
ARTÍCULO 386.
PARTE XIII.
TRABAJO.
SECCIÓN I.
Visto que la Sociedad de las Naciones tiene por objeto establecer la paz universal,
y que tal paz no puede ser fundada sino sobre la base de la justicia social;
Visto que existen condiciones de trabajo que implican para un gran número de
personas la injusticia, la miseria y las privaciones, lo que engendra un tal
descontento que la paz y la armonía universales son puestas en peligro, y atento
que es urgente mejorar esas condiciones: por ejemplo, en lo que concierne a la
reglamentación de las horas de trabajo, a la fijación de una duración máxima de la
jornada y de la semana de trabajo, al reclutamiento de la mano de obra, la lucha
contra la desocupación, la garantía de un salario que asegure condiciones de
existencia convenientes, la protección de los trabajadores contra las
enfermedades generales o profesionales y los accidentes resultantes del trabajo,
la protección de los niños, de los adolescentes y de las mujeres, las pensiones de
vejez y de invalidez, la defensa de los intereses de los trabajadores ocupados en
el extranjero, la afirmación del principio de la libertad sindical, la organización de la
enseñanza profesional y técnica y a otras medidas análogas;
Un delegado puede, por nota escrita dirigida al presidente, designar a uno de sus
consejeros técnicos como suplente suyo, y dicho suplente en este carácter podrá
participar en las deliberaciones y votaciones.
Art. 393. –– La oficina internacional del trabajo será colocada bajo la dirección de
un consejo de administración compuesto de 24 personas, las cuales serán
designadas según las distintas posiciones siguientes:
Entre las doce personas representando a los gobiernos, ocho serán nombradas
por los miembros cuya importancia industrial sea más considerable y cuatro serán
nombradas por las miembros designados a este efecto por los delegados
gubernamentales a la conferencia, con exclusión de los delegados de los ocho
miembros arriba mencionados.
Art. 394. –– Al frente de la oficina internacional del trabajo será puesto un director,
designado por el consejo de administración del cual recibirá sus instrucciones y
frente al cual será responsable de la buena marcha de la oficina, así como de la
ejecución de todas las demás tareas que hubieran podido serle confiadas.
Art. 397. –– Los ministerios de los miembros que se ocupan de las cuestiones
obreras podrán relacionarse directamente con el director por intermedio del
representante de su gobierno en el consejo de administración de la oficina
internacional del trabajo, o, a falta de tal representante, por intermedio de
cualquier otro funcionario debidamente calificado y designado a este efecto por el
gobierno interesado.
Art. 398. –– La oficina internacional del trabajo podrá pedir el concurso del
secretario general de la Sociedad de las Naciones para todas las cuestiones en
que tal concurso pudiera ser prestado.
Art. 399. ––– Cada uno de los miembros pagará los gastos del viaje y de estada
de sus delegados y de sus consejeros técnicos, así como los de sus
representantes que tomen parte en las sesiones de la conferencia y del consejo de
administración según los casos.
Todos los demás gastos de la oficina internacional del trabajo, de las sesiones de
la conferencia o de las del consejo de administración, serán reembolsados al
director por el secretario general de la Sociedad de las Naciones con el
presupuesto general de la sociedad.
Art. 402. –– Cada uno de los gobiernos de los miembros tendrá el derecho de
observar a que uno o varios de los temas previstos sean inscriptos en la orden del
día de la sesión. Los motivos justificando esa oposición deberán ser expuestos en
una memoria explicativa dirigida al director, quien deberá comunicarla a los
miembros de la organización permanente.
Los temas a los cuales se haya hecho oposición permanecerán, sin embargo,
incluidos en el orden del día si la conferencia lo decide así por mayoría de dos
tercios de los votos emitidos por los delegados presentes.
Todo asunto respecto del cual la conferencia decida, por la misma mayoría de dos
tercios, que ella sea examinada (a diferencia de lo previsto en el inciso que
antecede), será remitido a la orden del día de la sesión siguiente.
En los dos casos, para que una recomendación o un proyecto de convención sea
adoptado en votación final por la conferencia, se requiere una mayoría de los dos
tercios de votos de los delegados presentes.
Art. 406. –– Toda convención así ratificada será registrada por el secretario
general de la Sociedad de las Naciones, pero no obligará más que a los miembros
que la hayan ratificado.
Art. 407. –– Todo proyecto que, en la votación final del conjunto, no consiga la
mayoría de los dos tercios de votos emitidos por los miembros presentes, puede
ser objeto de una convención particular entre aquellos miembros de la
organización permanente que lo deseen.
Toda convención particular de esta naturaleza deberá ser comunicada por los
gobiernos interesados al secretario general de la Sociedad de las Naciones, quien
la hará registrar.
Art. 409. –– Toda reclamación dirigida a la oficina internacional del trabajo por una
organización profesional obrera o patronal, según la cual uno cualesquiera de los
miembros no haya asegurado en forma satisfactoria la ejecución de una
convención a que dicho miembro se ha adherido, podrá ser transmitida por el
consejo de administración al gobierno reclamado y este gobierno podrá ser
invitado a hacer en la materia la declaración que juzgare conveniente.
Art. 410. –– Si no se recibiera ninguna declaración del gobierno reclamado dentro
de un plazo razonable, o si la declaración recibida no pareciese satisfactoria al
consejo de administración, este último tendrá el derecho de hacer pública la
reclamación recibida y, si del caso fuera, la respuesta dada.
Art. 411. –– Cada uno de los miembros podrá depositar una queja en la oficina
internacional del trabajo contra otro miembro que, a su parecer, no asegurara de
una manera satisfactoria la ejecución de una convención que uno y otro hubieran
ratificado en virtud de los artículos precedentes.
El mismo procedimiento podrá ser empleado por el consejo, sea de oficio, sea por
queja de un delegado a la conferencia.
Cuando una cuestión planteada en aplicación de los artículos 410 y 411 se lleve
ante el consejo de administración, el gobierno reclamado, si ya no tiene
representante en el seno del consejo de administración, tendrá el derecho de
designar un delegado para tomar parte en las deliberaciones del consejo, relativas
a ese asunto. La fecha en que esas discusiones deban tener lugar será notificada
en tiempo útil al gobierno reclamado.
Art. 413. –– En el caso en que una queja fuera remitida, en virtud del artículo 411,
a una comisión de encuesta cada uno de los miembros, esté o no directamente
interesado en la queja, se compromete a poner a disposición de la comisión toda
información que se hallara en su posesión, relativa al objeto de la queja.
Ese informe indicará, igualmente, si del caso fuera, las sanciones de orden
económico contra el gobierno reclamado que la comisión juzgare convenientes y
cuya aplicación por los demás gobiernos le pareciera justificada.
Art. 416. –– En el caso de que uno de los miembros no tomare, en lo relativo a una
recomendación o a un proyecto de convención, las medidas prescriptas en el
artículo 405, cualquier otro miembro tendrá el derecho de denunciarlo a la Corte
Permanente de Justicia Internacional.
2° Que las modificaciones que fueren necesarias para adaptar la convención a las
condiciones locales, puedan ser introducidas en ella.
Cada uno de los miembros deberá notificar a la oficina internacional del trabajo la
decisión que se propone tomar en lo concerniente a cada una de sus colonias o
posesiones o cada uno de sus protectorados que no se gobiernan plenamente por
sí mismos.
Art. 422. –– Las enmiendas a la presente parte de este tratado, que fueran
adoptadas por la conferencia por mayoría de dos tercios de votos emitidos por los
delegados presentes, serán ejecutoriadas cuando hayan sido ratificadas por los
Estados cuyos representantes forman el consejo de la Sociedad de las Naciones y
por las tres cuartas partes de los miembros.
Los gastos de esta primera sesión y de cualquier otra sesión ulterior hasta el
momento en que los créditos necesarios hayan podido ser inscriptos en el
presupuesto de la Sociedad de las Naciones, con excepción de los gastos de
desplazamiento de los delegados y consejeros técnicos, serán repartidos entre los
miembros en las proporciones establecidas para la Oficina Internacional de la
Unión Postal Universal.
Art. 425. –– Hasta que la Sociedad de las Naciones quede constituida, todas las
comunicaciones que debieran dirigirse, en virtud de los artículos precedentes, al
secretario general de la sociedad, serán conservadas por el director de la oficina
internacional del trabajo, quien las pondrá en conocimiento del secretario general.
ANEXO
3° Empleo de mujeres:
b) Durante la noche;
4° Empleo de niños:
b) Trabajo de noche;
c) Trabajos insalubres.
Art. 427. –– Las altas partes contratantes, reconociendo que el bienestar físico,
moral e intelectual de los trabajadores asalariados es de una importancia esencial
desde el punto de vista internacional, han establecido, para llegar a este objeto
elevado, el organismo permanente previsto en la Sección I y asociado al de la
Sociedad de las Naciones.
7. –– El principio del salario igual, sin distinción de sexo, por un trabajo de igual
valor;
8. –– Las reglas dictadas en cada país sobre las condiciones del trabajo deberán
asegurar un tratamiento económico, equitativo a todos los obreros que legalmente
residan en el país;
Sin proclamar que esos principios y esos métodos son completos o definitivos, las
Altas Partes Contratantes opinan que son apropiados para guiar la política de la
Sociedad de las Naciones; y que si son adoptados por las comunidades
industriales que son miembros de la Sociedad de las Naciones, y si son
mantenidos intactos en la práctica por un cuerpo apropiado de inspectores,
extenderán beneficios permanentes para los asalariados del mundo.
PARTE XIV.
GARANTÍAS.
SECCIÓN I.
EUROPA OCCIDENTAL.
ARTÍCULO 428.
ARTÍCULO 429.
Si las condiciones del presente Tratado son fielmente por Alemania, la ocupación
se refiere el artículo 428 se sucesivamente las siguientes restricciones:
ARTÍCULO 430.
En caso de que sea durante la ocupación o después de la expiración del quince
años antes mencionadas la Comisión de Reparaciones encuentra que Alemania
se niega a observar la totalidad o parte de ella obligaciones en virtud del presente
Tratado con respecto a la reparación, la total o parcial de las zonas especificadas
en el artículo 429 se volvió a ocupar de inmediato por las fuerzas Aliadas y
Asociadas.
ARTÍCULO 431.
Si antes de la expiración del período de quince años Alemania cumple con todas
las empresas derivadas de la presente Tratado, las fuerzas de ocupación se
retiren de inmediato.
ARTÍCULO 432.
SECCIÓN II.
ARTÍCULO 433.
Como garantía para la ejecución de las disposiciones del presente Tratado, por el
cual Alemania acepta definitivamente la derogación de la Tratado de Brest-Litovsk,
y de todos los tratados, convenios y acuerdos celebrados por ella con el Gobierno
maximalista en Rusia, y con el fin de garantizar el restablecimiento de la paz y la
buena gobierno en las provincias del Báltico y Lituania, todas las tropas alemanas
en la actualidad en dichos territorios deberán volver a dentro de la las fronteras de
Alemania tan pronto como los Gobiernos de los principales Potencias Aliadas y
Asociadas se cree que el momento adecuado, Vista la situación interna de estos
territorios. Estos las tropas se abstendrán de todas las solicitudes y las
incautaciones y de cualquier otra medida coercitiva, con el fin de obtener los
suministros destinados a Alemania, y de ninguna manera interferir con tales
medidas para la defensa nacional que sean aprobadas por la provisional Los
gobiernos de Estonia, Letonia y Lituania.
PARTE XV.
OTRAS DISPOSICIONES.
ARTÍCULO 434.
ARTÍCULO 435.
Las Altas Partes Contratantes, si bien reconocen las garantías estipulado en los
Tratados de 1815, y en especial por la Ley de 20 de noviembre de 1815, en favor
de Suiza, dichas garantías que constituyen obligaciones internacionales para el
mantenimiento de la paz, sin embargo, declarar que las disposiciones de esos
tratados, convenios, declaraciones y otros actos adicionales relativas a la zona
neutralizada de Saboya, según lo establecido en el apartado 1 del El artículo 92
del Acta Final del Congreso de Viena y en el apartado 2 del artículo 3 del Tratado
de París del 20 de noviembre de 1815, ya no son compatibles con las condiciones
actuales. Por esta razón por la que las Altas Partes Contratantes toman nota del
acuerdo alcanzado entre el Gobierno francés y el Gobierno de Suiza para la
abrogación de las estipulaciones relativas a esta zona que están y siguen siendo
derogada.
Las Altas Partes Contratantes acuerdan también que las estipulaciones de los
Tratados de 1815 y de las otras leyes complementarias sobre las zonas francas de
la Alta Saboya y el distrito de Gex ya no están en consonancia con las condiciones
actuales, y que es para Francia y Suiza, para llegar a un acuerdo, junto con el fin
de resolver entre ellos la situación de estos territorios bajo las condiciones que se
consideran adecuados por ambos países.
ANEXO.
I.
(A) El Consejo Federal tiene las reservas más expresa a la interpretación que
debe darse a la declaración mencionada en los últimos párrafo del citado artículo,
para la inserción en el Tratado de Paz, que establece que, las estipulaciones de
los Tratados de 1815 y otros actos adicionales relativas a las zonas francas de
Haute-Savoie y el distrito de Gex ya no son compatibles con las condiciones
actuales.,, El Consejo Federal no desearía que su aceptación de la redacción
anterior debe llevar a la conclusión de que estaría de acuerdo en la supresión de
un sistema destinado a dar vecinos territorio en beneficio de un régimen especial
que se adecuadas a la situación geográfica y económica y que ha sido bien
probado.
(B) Se reconoce que las disposiciones de los Tratados de 1815 y otros actos
complementarios relativos a las zonas francas se mantendrán en vigor hasta que
un nuevo acuerdo se procede a entre Francia y Suiza para reglamentar las
cuestiones en este territorio.
II.
El Gobierno francés, por su parte, están ansiosos por proteger a los intereses de
los territorios franceses que se trate, y, con ese objeto, que tiene su especial
situación en la vista, que tenga en cuenta la conveniencia de asegurar a un
régimen aduanero adecuado y determinar, de una manera más adecuada a las
condiciones actuales, el métodos de los intercambios entre estos territorios y
adyacente a la territorios suizos, teniendo en cuenta la reciprocidad los intereses
de ambas regiones.
Se entiende que esto debe entenderse sin perjuicio de la derecha Francia para
ajustar su línea de aduana en esta región, de conformidad con su frontera política,
como se hace en las otras porciones de su límites territoriales, y como lo hizo hace
mucho tiempo en Suiza sus propios límites en esta región
ARTÍCULO 436.
Las Altas Partes Contratantes declaran y hacen constar que han tomado nota del
Tratado firmado por el Gobierno de la Francés República el 17 de julio de 1918,
con Su Alteza Serenísima el Príncipe de Mónaco definiendo las relaciones entre
Francia y el Principado
ARTÍCULO 437.
Las Altas Partes Contratantes convienen en que, a falta de una acuerdo posterior
en sentido contrario, el Presidente de cualquier Establecido por el presente
Tratado en el caso de una igualdad de votos tendrá derecho a una segunda
votación.
ARTÍCULO 438.
Los gobiernos aliados y asociados, sin dejar de mantener control total sobre los
individuos por los cuales las Misiones son llevado a cabo, para salvaguardar los
intereses de esas misiones.
Alemania, que toma nota del compromiso anterior, se compromete a aceptar todas
las disposiciones adoptadas o que se hagan por las Potencias Aliadas y
Asociadas Gobierno interesado para el ejercicio de la labor de dichas misiones o
sociedades comerciales y renuncia a toda reclamación en su nombre.
ARTÍCULO 439.
ARTÍCULO 440.
Alemania acepta y reconoce como válido y vinculante para todos los decretos y
órdenes relativas a los buques alemanes y los bienes y todas las órdenes relativas
a el pago de los gastos efectuados por cualquier Tribunal de Presas de cualquiera
de las potencias aliadas o no asociados Poderes, y se compromete a presentar
cualquier reclamación derivados de tales decretos u órdenes en nombre de toda
Alemania nacionales.
Facultades de que la sede del Gobierno está fuera de Europa derecho sólo a
informar al Gobierno de la República Francesa a través de su representante
diplomático en París que su ratificación se ha dado, en cuyo caso deberán
transmitir la instrumento de ratificación tan pronto como sea posible.
A partir de la fecha de esta primera acta del Tratado entrará en vigor entre las
Altas Partes Contratantes que lo hayan ratificado. Para la determinación de todos
los períodos de tiempo previsto en el actual Tratado de esta fecha será la fecha de
entrada en vigor del Tratado.
En todos los demás aspectos, el Tratado entrará en vigor para cada Potencia en la
fecha del depósito de su ratificación.
El Gobierno francés transmitirá a todas las potencias signatarias un copia
certificada del proceso verbal del depósito de ratificaciones.