Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
TM
SERIES
DCR-TRV530E
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E
©2001 Sony Corporation
Deutsch Français
Willkommen! Bienvenue!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec
der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité
Bild- und Tonqualität festhalten. d’image et de son exceptionnelle.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle Votre Digital Handycam présente de nombreuses
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne parviendrez rapidement à réaliser des films
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
aufnehmen und sich noch jahrelang daran de longues années.
erfreuen können.
ACHTUNG AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
pluie ni à l’humidité.
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
Confiez l’entretien exclusivement à un
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
personnel qualifié.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Pour la clientèle en Europe
Hinweis für Kunden in Europa ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
ACHTUNG
fréquences peuvent influencer l’image et le son
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
de ce camescope numérique.
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC- limites énoncées dans la Directive EMC relatives
Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel aux câbles de moins de 3 mètres.
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
2 Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Überprüfen des
mitgelieferten Vérification des
Zubehörs accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope.
Preparativos
1 2 3
Instruções preliminares
4 5 6 7
8 9 0 qa
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 210) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 210)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 16) Cordon d’alimentation (1) (p. 16)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 15, 16) 3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1) (p. 15, 16)
DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/
TRV530E TRV530E
Akku NP-FM50 (1) (Seite 15, 16) Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 15, 16)
DCR-TRV235E/TRV430E DCR-TRV235E/TRV430E
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (Seite 211) (2) (p. 211)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 44) 5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 44)
6 Bandoulière (1) (p. 205)
6 Schulterriemen (1) (Seite 205)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 26)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 26)
8 Câble USB (1)* (p. 151)
8 USB-Kabel (1)* (Seite 151)
9 “Memory Stick” (1)* (p. 124)
9 Memory Stick (1)* (Seite 124) 0 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)* (p. 151)
0 CD-ROM (SPVD-004 USB-Driver) (1)* qa Adaptateur 21 broches (1) (p. 45)
(Seite 151)
qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 45) * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
seulement
* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
Für Aufnahmen, die aufgrund eines vidéo ont été impossibles en raison d’un
beschädigten Camcorders, Speichermediums mauvais fonctionnement du camescope, du
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, support d’enregistrement ou d’un autre
wird keine Haftung übernommen. problème. 3
Deutsch
b
Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer
•Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98, nur DCR-TRV330E)
•Wiedergabe von im Memory Stick gespeicherten Bildern mit Hilfe eines USB-Kabels (Seite 150, nur
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
Sonstiges
Einstellfunktionen beim Aufnehmen
•Gegenlichtfunktion (Seite 32)
•NightShot/Super NightShot (Seite 33)
•PROGRAM AE (Seite 61)
•Manuelles Korrigieren der Belichtung (Seite 64)
Funktionen zur Aufwertung der Aufnahmen
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 86)
•Fader (Seite 53)
•Picture Effect (Seite 56)
•Digital Effect (Seite 58)
•Titeleinblendung (Seite 67, 69)
•MEMORY MIX (Seite 135, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
4
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’une image (p. 26)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48)
•Lecture d’une cassette (p. 39)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 129) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E seulement)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 146) (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E seulement)
b
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 98) (DCR-TRV330E seulement)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” sur un ordinateur relié par un câble USB
(p. 150) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
5
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................. 3
Die wichtigsten Funktionen ........................................ 4 Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .................................. 82
So können Sie den Camcorder Ausschließliches Überspielen der gewünschten
sofort betreiben ......................................... 8 Szenen – Digitales programmgesteuertes
Schneiden ...................................................... 86
Vor dem Betrieb Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion
Zu dieser Anleitung ............................................ 12
(nur DCR-TRV330E) ................................... 98
Schritt 1 Stromversorgung ................................ 15
Aufnehmen von Video- oder
Anbringen des Akkus ................................. 15
Fernsehprogrammen (nur DCR-TRV330E)
Laden des Akkus ......................................... 16
...................................................................... 100
Netzbetrieb ................................................... 21
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
– Insert-Schnitt (nur DCR-TRV330E) ...... 104
........................................................................ 22
Schritt 3 Einlegen der Cassette ......................... 24 Individuelles Voreinstellen des
Grundlegender Aufnahmebetrieb Camcorders
Aufnahme ............................................................ 26 Menüeinstellungen ........................................... 107
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT .................................... 32 Memory Stick
Aufnehmen bei Dunkelheit (nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
– NightShot/Super NightShot ........... 33 Verwendung des Memory Stick
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser – Einführung .............................................. 124
(nur DCR-TRV325E/TRV330E/ Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
TRV430E/TRV530E) ............................ 35 Stick – Memory Photo-Funktion ............. 129
Überprüfen der Aufnahme Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Stick – MEMORY MIX .............................. 135
Aufnahmerückschau ................................... 37 Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette in
den Memory Stick ....................................... 141
Grundlegender Wiedergabebetrieb Kopieren der Standbilder von der Cassette in
Wiedergabe .......................................................... 39 den Memory Stick – Photo Save ................ 144
Wiedergabe auf einem Fernseher ..................... 44 Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play ............................... 146
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Bildwiedergabe auf einem Computer ............ 150
Aufnehmen eines Standbildes auf Band Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
– Tape Photo-Funktion ............................... 48 Cassette (nur DCR-TRV330E) .................. 155
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ........... 52 Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Verwendung der Fader-Funktion .................... 53 Standbildes – Memory PB ZOOM .......... 157
Verwendung der Spezialeffekte Automatische fortlaufende Wiedergabe von
– Picture Effect ............................................. 56 Standbildern – SLIDE SHOW .................. 159
Verwendung der Spezialeffekte Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
– Digital Effect .............................................. 58 Löschen – PROTECT ................................. 161
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ... 61 Löschen von Bildern ......................................... 163
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) .... 64 Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ... 166
Manuelles Fokussieren ....................................... 65 Verwendung eines Druckers (Sonderzubehör)
Titeleinblendung ................................................. 67 ...................................................................... 168
Erstellen eigener Titel ......................................... 69
Einfügen einer Szene .......................................... 71 Störungsüberprüfungen
Symptome und Abhilfemaßnahmen .............. 169
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Selbstdiagnose ................................................... 174
Verwendung der Picture Effect-Funktion Warnanzeigen und Warnmeldungen ............ 175
bei der Wiedergabe ..................................... 72
Verwendung der Digital Effect-Funktion Zusatzinformation
bei der Wiedergabe ..................................... 73 Aufnahme und Wiedergabe im
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion Digital8-Format ( ) .................................. 185
– Tape PB ZOOM ........................................ 75 Der “InfoLITHIUM”-Akku ............................. 188
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe Das i.LINK-System ........................................... 190
der Zero Set Memory-Funktion ................. 77 Verwendung des Camcorders im Ausland ... 192
Datums-Suchbetrieb – Date Search .................. 78 Wartungs- und Sicherheitshinweise .............. 193
Foto-Suchbetrieb Technische Daten .............................................. 199
– Photo Search/Photo Scan ........................ 80
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente
und Teile ..................................................... 203
6 Stichwortverzeichnis ........................................ 214
Français
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
1 Schieben Sie OPEN/ 2 Setzen Sie die Cassette 3 Drücken Sie auf die
EJECT in mit dem Fenster nach Markierung am
Pfeilrichtung, und außen unverkantet in Cassettenfach. Wenn
öffnen Sie den Deckel. das Cassettenfach rein. das Cassettenfach
Drücken Sie dabei ganz nach unten
oben auf die Mitte der gefahren ist, schließen
Cassette. Sie den Deckel, so
dass er einrastet.
8
Aufnahme (Seite 26)
1 Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. 2 Halten Sie die kleine PLA
grüne Taste
OF R
YE
F(CH
gedrückt, und stellen POWER
G)
Sie den POWER-
CA
M
EM
M
ER ORY
Schalter auf
A
CAMERA.
POWE
POWER-Schalter auf
CA
M
EM
M
ER ORY
PLAYER oder VCR (VCR A
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
9
Français
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de démarrage rapide
10
Enregistrement d’une image (p. 26)
OF R
YE
F(CH
POWER sur POWER
G)
CAMERA tout en
CA
M
EM
M
ER ORY
appuyant sur le petit
A
bouton vert.
ou VCR (DCR- R
G)
P OW E
TRV330E seulement)
CA
M
EM
M
ER ORY
A
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
11
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs —
z Vorhanden/Présent
— Nicht vorhanden/Absent
12
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
* Modelle, deren POWER-Schalter die Position * Les modèles dont le commutateur POWER
MEMORY besitzt, ermöglichen einen Betrieb porte l’indication MEMORY présentent les
mit einem Memory Stick (siehe Seite 124). fonctions liées au “Memory Stick”. Voir page
** Modelle, deren POWER-Schalter die 124 pour le détail.
Markierung VCR besitzen, können von einem ** Les modèles dont le commutateur POWER
Préparatifs
Camcorders Avant d’utiliser le camescope
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Avec ce camescope numérique vous pouvez
Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8- utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen Ce camescope enregistre et reproduit les images
auch wiedergeben. Außerdem können Sie dans le système Digital8 , mais il peut aussi
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der reproduire les cassettes enregistrées dans le
Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. système Hi8 /8 (système analogique).
Allerdings stehen dann die Funktionen des Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe fonctions mentionnées dans “Opérations de
Seite 72 bis 81) nicht zur Verfügung. Auf einer lecture avancées”, pages 72 à 81, pour la lecture
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und transitions douces entre les scènes, il est conseillé
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei de ne pas mélanger les images enregistrées dans
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen le système Hi8 /8 et dans le système
auftreten können. Digital8 sur une même cassette.
13
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel
[c] [d]
14
Etape 1 Source
Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation
Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie
Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Installez la batterie pour utiliser le camescope en
Akku am Camcorder an. extérieur.
Préparatifs
1
2
BATT-Löseknopf/
Levier de libération
de la batterie BATT
Verwendung eines Akkus großer Kapazität Si vous installez une batterie grande capacité
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität (NP- Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/
FM70/FM90/FM91) am Camcorder angebracht FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
haben, ziehen Sie den Sucher heraus.
15
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
POWER
CA
M
EM
M
ER ORY
A
1
2
Die in der obigen Abbildung gezeigten Ziffern Le nombre de minutes indiqué sur votre
16 stimmen möglicherweise nicht mit den im camescope peut être différent de celui de
Display Ihres Camcorders angezeigten überein. l’illustration.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Hinweise Remarques
Préparatifs
•Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlen complètement déchargée, puis rangez-la dans
Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit
der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte Lorsque la batterie est complètement
er einmal im Jahr geladen und dann im rechargée
Camcorder betrieben werden, bis er leer ist. Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
17
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées
Corporation. par la marque TM .
SERIES
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Temps approximatif en minutes pour recharger
leeren Akkus bei einer Umgebungstemperatur une batterie vide à 25 °C
von 25 °C.
1)
Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/
1)
Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ TRV330E/TRV530E
2)
TRV530E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV235E/TRV430E
2)
Bei DCR-TRV235E/TRV430E mitgeliefert.
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Enregistrement Enregistrement
Batterie avec le viseur avec l’écran LCD
rechargeable Durchgehend 3)/ Typisch 4)/ Durchgehend 3)/ Typisch 4)/
Continu 3) Normal 4) Continu 3) Normal 4)
NP-FM30 1) 100 55 75 40
NP-FM50 2) 165 95 125 70
NP-FM70 345 200 265 150
NP-FM90 520 300 400 230
NP-FM91 605 350 465 265
18
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
DCR-TRV430E
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Enregistrement Enregistrement
Batterie avec le viseur avec l’écran LCD
Préparatifs
NP-FM91 605 350 430 250
DCR-TRV530E
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/ Enregistrement Enregistrement
Batterie avec le viseur avec l’écran LCD
rechargeable Durchgehend 3)/ Typisch 4)/ Durchgehend 3)/ Typisch 4)/
Continu 3) Normal 4) Continu 3) Normal 4)
NP-FM30 1) 100 60 70 40
2)
NP-FM50 165 105 115 65
NP-FM70 345 220 245 140
NP-FM90 520 335 370 210
NP-FM91 605 390 430 245
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung Temps approximatif en minutes si vous utilisez
eines voll geladenen Akkus. une batterie pleine
1)
Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ 1)
Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV530E mitgeliefert. TRV330E/TRV530E
2)
Bei DCR-TRV235E/TRV430E mitgeliefert. 2)
Fournie avec le DCR-TRV235E/TRV430E
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in 3)
Temps approximatif d’enregistrement continu à
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur courte si vous utilisez le camescope dans un
verkürzt sich die Aufnahmezeit. lieu froid.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den 4)
Temps approximatif d’enregistrement en
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und zooming et mise sous et hors tension répétés.
die Stromversorgung mehrmals ein-/ L’autonomie réelle de la batterie peut être
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche inférieure.
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
19
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E
mit geöffnetem mit geschlossenem
Akkutyp/
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM30 1) 75 100
NP-FM50 2) 125 165
NP-FM70 265 345
NP-FM90 400 520
NP-FM91 465 605
DCR-TRV430E/TRV530E
mit geöffnetem mit geschlossenem
Akkutyp/
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-FM30 1) 70 100
NP-FM50 2) 115 165
NP-FM70 245 345
NP-FM90 370 520
NP-FM91 430 605
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung Temps approximatif en minutes si vous utilisez
eines voll geladenen Akkus. une batterie pleine
1) 1)
Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/ Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/
TRV530E mitgeliefert. TRV330E/TRV530E
2) 2)
Bei DCR-TRV235E/TRV430E mitgeliefert. Fournie avec le DCR-TRV235E/TRV430E
Die Angaben gelten für eine Temps de lecture continue approximatif à 25°C.
Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen L’autonomie de la batterie sera plus courte si
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Betriebszeit.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une
Ein normal geladener Akku ermöglicht nur 90% batterie rechargée normalement correspondent à
der Betriebszeit eines voll geladenen Akkus. 90% de ceux d’une batterie complètement
rechargée.
Hinweis
Die Tabelle zeigt die Wiedergabezeit von Remarque
Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) Les tableaux indiquent le temps de lecture pour
enthalten. Mit Bändern, die eine Hi8/Standard8- les cassettes enregistrées dans le système Digital8
Aufzeichnung enthalten, ist die Wiedergabezeit . Le temps de lecture des cassettes enregistrées
etwa 20% kürzer. dans le système Hi8/8 est réduit de 20% environ.
20
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation
Préparatifs
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die (2) Raccordez le cordon d’alimentation à
Netzsteckdose an. l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1 2, 3
VORSICHT PRECAUTION
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, de la source d’alimentation secteur tant qu’il est
solange sie noch an einer Wandsteckdose raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
angeschlossen ist.
Remarques
Hinweise •L’adaptateur secteur peut alimenter le
•Auch bei angebrachtem Akku kann der camescope même si la batterie rechargeable est
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben fixée au camescope.
werden. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
Camcorder kann dann nur betrieben werden, pas raccordé à une prise secteur.
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
Betrieb an Autobatterie option) pour alimenter le camescope sur la
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ douille allume-cigares d’une voiture.
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
21
Schritt 2 Einstellen Etape 2 Réglage de la
von Datum date et de
und Uhrzeit l’heure
Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Réglez la date et l’heure la première fois que
Camcorders nicht eingestellt. vous utilisez le camescope.
Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK
oder MEMORY (nur bei DCR-TRV325E/ SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le
TRV330E/TRV430E/TRV530E) stellen, fordert commutateur POWER sur CAMERA ou
die Anzeige „CLOCK SET” zum Einstellen der MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
Uhr auf. TRV530E seulement).
Wenn Sie den Camcorder etwa ein halbes Jahr Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six
lang nicht benutzen, geht die Uhrzeit und das mois environ, la date et l’heure seront effacées
Datum möglicherweise verloren (in der Anzeige (des tirets apparaissent à la place) parce que la
erscheinen nur Balken), da der im Camcorder pile rechargeable installée dans le camescope
eingebaute Pufferakku leer ist (Seite 195). s’est déchargée (p. 195).
Stellen Sie nacheinander Jahr, Monat, Tag, Réglez d’abord l’année, pus le mois, le jour, les
Stunden und Minuten ein. heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-
TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement) et
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E),
appuyez sur MENU pour afficher les réglages
und drücken Sie dann MENU, um das Menü
de menus.
anzuzeigen.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
molette.
das Rad.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
molette.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
drücken Sie auf das Rad.
appuyez dessus.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
top sonore. L’horloge se met en marche.
nimmt den Betrieb auf.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
réglages de menus.
abzuschalten.
22
Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et de
und Uhrzeit l’heure
1,7 2 3
0000000000
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
Préparatifs
6
4
S E T U P ME NU S E T U P ME NU
C L OC K S E T C L OC K S E T 40 70 2001
L TR S I ZE L TR S I ZE 1 7:3 0:0 0
D EMO MOD E 2001 7 4 D EMO MOD E
R E T URN R E T URN
2001 1 1 2001 1 1 17 30
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
0 00 0 00
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure
wurden “-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et
„-- -- ----“ „--:--:--“ wird auf das Band und auf den le “Memory Stick”. (DCR-TRV325E/TRV330E/
Memory Stick aufgezeichnet (nur DCR-TRV325E/ TRV430E/TRV530E seulement)
TRV330E/TRV430E/TRV530E). Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
Hinweis zur Zeitanzeige un cycle de 24 heures.
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
23
Schritt 3 Einlegen der Etape 3 Mise en place
Cassette d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 .
(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (1) Préparez la source d’alimentation (p. 15).
(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, (2) Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
und öffnen Sie den Deckel. flèche et ouvrez le couvercle.
Das Cassettenfach fährt automatisch hoch Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
und öffnet sich. automatiquement.
(3) Schieben Sie die Cassette mit dem Fenster (3) Insérez une cassette tout droit dans le
nach außen unverkantet ein. logement avec la fenêtre tournée vers
Drücken Sie hierbei in der Mitte oben auf die l’extérieur.
Cassette. Appuyez au milieu de l’arête de la cassette
(4) Drücken Sie auf die Markierung am pour insérer la cassette.
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt (4) Fermez le logement de la cassette en
automatisch ein. appuyant sur l’indication inscrite sur le
(5) Nachdem sich das Cassettenfach gesenkt hat, logement. Celui-ci s’abaisse
schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem automatiquement.
Klicken einrastet. (5) Lorsque le logement de la cassette est
complètement rentré, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
2 3 4,5
24
Etape 3 Mise en place d’une
Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette
Hinweise Remarques
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- fonctionner.
System ( ) auf. •Ce camescope enregistre les images dans le
Préparatifs
sollten Sie diese Cassette möglichst mit •Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
mit einem anderen DCR-TRV230E/TRV235E/ reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) autre camescope (y compris un autre DCR-
können mosaikförmige Störungen auftreten. TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV330E/
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs TRV430E/TRV530E).
auf die Markierung . Wenn Sie an einer •Le logement de la cassette risque de ne pas bien
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt se fermer si vous appuyez à un autre endroit
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht. que l’indication .
25
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base —
1 3 PLA
OF R
YE
F(CH
POWER
G)
CA
M
EM
M
ER ORY
A
2
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
Mikrofon/
Microphone
26
Aufnahme Prise de vues
Hinweise Remarques
•Ziehen Sie das Griffband fest. •Saisissez bien la sangle.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü de menus (p. 107). Dans le mode LP,
(siehe Seite 107). Im LP-Modus können Sie 1,5- l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem la reproduire ensuite sur ce camescope.
Camcorder wiederzugeben.
Remarque sur LOCK (DCR-TRV325E/TRV330E/
Hinweis zu LOCK (nur DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV430E/TRV530E seulement)
TRV430E/TRV530E) Si vous réglez LOCK sur la droite, le
Wenn LOCK nach rechts geschoben wird, ist die commutateur POWER ne risquera pas d’être
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK est
27
Aufnahme Prise de vues
180°
90°
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in camescope.
das Camcordergehäuse zurück.
Remarque
Hinweis Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht soleil
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie préférable d’utiliser le viseur.
dann möglichst den Sucher. Avant de régler l’angle du panneau LCD
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz
Image en mode Miroir
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
Das Bild im Spiegelmodus image miroir, mais elle est enregistrée
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar normalement.
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet. Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus SET MEMORY sur la télécommande.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der Indicateurs en mode Miroir
Fernbedienung nicht. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
Die Anzeigen im Spiegelmodus
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen Lorsque vous filmez avec le panneau LCD
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen ouvert
überhaupt nicht. Le temps de tournage est un peu inférieur au
Wenn mit herausgeklapptem LCD-Schirm temps de tournage disponible lorsque le panneau
aufgenommen wird LCD est fermé.
Die Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der
LCD-Schirm zusätzlich Strom verbraucht.
28
Aufnahme Prise de vues
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Nach der Aufnahme Après la prise de vues
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). (CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
W T
W T W T
Ab 25× wird digital gezoomt. Die digitale Un zooming supérieur à 25× s’effectue
Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter numériquement. Pour activer le zoom
D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe numérique, sélectionnez le zoom numérique
Seite 107). dans D ZOOM des réglages de menus.
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert (p. 107)
sich die Bildqualität. La qualité de l’image subit une détérioration
lorsque l’image est traitée numériquement.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
Sucher hoch. de réglage dioptrique.
30
Aufnahme Prise de vues
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/
REC)
40min SP REC 0:00:01 Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de
bande
Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit lang, nachdem der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wurde./Il apparaît pendant un moment après le
réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
4 7 2001 12:05:56 Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf
BACK LIGHT
32
Aufnahme Prise de vues
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Zum Einschalten der NightShot-Funktion Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
der Camcorder im CAMERA-Modus oder TRV430E/TRV530E seulement), réglez
MEMORY-Modus (MEMORY-Modus nur bei NIGHTSHOT sur ON.
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
befindet. sur l’écran.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Pour annuler la fonction NightShot, réglez
Monitorschirm. NIGHTSHOT sur OFF.
Zum Abschalten der Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NightShot-Leuchte/
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Hinweise Remarques
•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal.
Störungen kommen kann. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen pendant l’enregistrement normal, les couleurs
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild de l’image enregistrée ne seront pas correctes
Farbverfälschungen auf. ou naturelles.
•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das •Si la mise au point est difficile dans le mode
Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
manuell. NightShot, faites la mise au point
manuellement.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
– Exposure vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
– PROGRAM AE suivantes:
– Exposition
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion – Programmes d’exposition automatique
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung: Lorsque vous utilisez la fonction Super
– Fader NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
– Digital Effect fonctions suivantes:
– Exposure – Transitions en fondu
– PROGRAM AE – Effets numériques
– Exposition
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus – Programmes d’exposition automatique
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Vitesse d’obturation dans le mode Super
Das Bild verlangsamt sich. NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
Hinweis zum MEMORY-Modus (nur DCR- en fonction de la luminosité de la scène. La
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) vitesse de l’image ralentit.
Die Super NightShot-Funktion arbeitet nicht.
En mode MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
Hinweis zur NightShot-Leuchte TRV430E/TRV530E seulement)
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Super
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis NightShot.
zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
provient de rayons infrarouges qui ne sont pas
visibles. La distance maximale de prise de vues
avec cet éclairage est de 3 mètres environ.
34
Aufnahme Prise de vues
Grundlegender Aufnahmebetrieb
automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren secondes après l’activation du retardateur. La
des Selbstauslösers können Sie auch die télécommande peut être utilisée pour cette
Fernbedienung verwenden. opération.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les
MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode d’attente.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü (5) Appuyez sur MENU pour dégager les
6 START/STOP
1,5 MENU
35
Aufnahme Prise de vues
36
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
Aufnahmerückschau d’enregistrement
Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les fonctions suivantes vous permettent de
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem revoir l’image filmée et d’obtenir une transition
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie douce entre la dernière scène enregistrée et la
Szenenwechsel. scène suivante.
Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
END SEARCH
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
existierenden Bandaufzeichnung werden sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer le son par le haut-parleur ou le casque.
überprüfen.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten départ du prochain enregistrement.
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la
Halten Sie im Standby-Modus +/– (7) von touche EDITSEARCH en mode d’attente. La
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird scène enregistrée est reproduite.
wiedergegeben. +: lecture avant
+: für Vorwärtslauf – : lecture arrière
– : für Rückwärtslauf Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP l’enregistrement commence au point où vous
drücken, wird ab diesem Punkt neu avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören. utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
37
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
Aufnahmerückschau d’enregistrement
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche
– (7) markierte Seite von EDITSEARCH. EDITSEARCH en mode d’attente.
Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben, Les dernières secondes de la scène où vous vous
wird einige Sekunden lang wiedergegeben, êtes arrêté le plus récemment sont reproduites,
danach schaltet der Camcorder in den Standby- puis le comescope se remet en attente. Lorsque
Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter
Kopfhörer überprüft werden. le son par le casque ou le haut-parleur.
Hinweise Remarques
•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH •END SEARCH, EDITSEARCH et la revue
und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les
Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ). cassettes enregistrées dans le système Digital8
•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die .
Aufnahme erneut starten, treten am •Si vous commencez l’enregistrement après
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf. avoir fait une recherche de fin
•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette d’enregistrement, la transition entre la dernière
herausgenommen haben, arbeitet die End scène et la scène suivante peut, dans certains
Search-Funktion nicht mehr. cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un
Wenn das Band Leerstellen enthält enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise la fin de l’enregistrement.
nicht korrekt.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
38
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base —
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie (1) Installez la source d’alimentation et insérez
die Cassette ein. une cassette enregistrée.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf réglez le commutateur POWER sur PLAYER
PLAYER oder VCR (nur DCR-TRV330E). ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD- (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
Schirm. panneau LCD.
(4) Drücken Sie m, um das Band (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
zurückzuspulen. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
starten. deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie camescope ne fonctionne pas quand le
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem panneau LCD est fermé.
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
OWER REW
G)
P
CA
M
EM
M
ER ORY
5
A
PLAY
6
3 VOLUME
39
Wiedergabe Lecture d’une cassette
DISPLAY
[a]
[b]
AUTO [c]
4 7 2001 50 AWB
12:05:56 F1.6 9dB [d]
[e]
Grundlegender Wiedergabebetrieb
[f]
[a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet” [a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] Anzeige für Belichtungskorrektur [b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Anzeige für Weißabgleich [c] Indicateur de balance des blancs
[d] Verstärkungsanzeige [d] Indicateur de gain
[e] Verschlusszeitanzeige [e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Blendenanzeige [f] Ouverture du diaphragme
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt Si vous ne voulez pas afficher les divers
werden sollen réglages
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
DATE (siehe Seite 107). de menus (p. 107).
Die Anzeige wird dann in der folgenden L’affichage change de la façon suivante:
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Pour contrôler l’image pendant
Rückspulen (Zeitraffer) l’avance rapide ou le rembobinage
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste (recherche rapide)
m bzw. während des Vorspulens die Taste M Appuyez et maintenez la pression sur m
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen pendant le rembobinage ou sur M pendant
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
die Taste los. l’avance rapide, relâchez la touche.
42
Wiedergabe Lecture d’une cassette
Grundlegender Wiedergabebetrieb
vitesse
Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
wiederzugeben, drücken Sie die Taste und
appuyez sur N.
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe Pour regarder les images une à une
drücken Sie die Taste N. Appuyez sur C de la télécommande pendant la
Schrittweises Weiterschalten der pause de la lecture. Pour la lecture image par
Bilder image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für Pour localiser la dernière scène
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum enregistrée (Recherche de fin
Weiß/Blanc
Gelb/Jaune
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT S VIDEO
VIDEO
AUDIO
44
Visionnage de l’enregistrement
Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur
Grundlegender Wiedergabebetrieb
ist der rechte Kanal (R) zu hören. du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol- Si votre téléviseur a une prise à
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt 21 broches (prise Péritel)
Verwenden Sie den beim Camcorder Utilisez l’adaptateur de prise Péritel, fourni avec
mitgelieferten 21-Pol-Adapter. le camescope.
TV
45
Visionnage de l’enregistrement
Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au
Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen téléviseur, réglez le commutateur POWER du
Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON. récepteur IR sur ON.
(2) Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR. Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am Magnétoscope.
Camcorder auf PLAYER oder VCR (VCR nur (3) Réglez le commutateur POWER du
bei DCR-TRV330E). camescope sur PLAYER ou VCR (DCR-
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPER TRV330E seulement).
LASER LINK-Lampe leuchtet auf. (4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
(5) Drücken Sie N am Camcorder, um die de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
Wiedergabe zu starten. (5) Appuyez sur N du camescope pour
(6) Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf commencer la lecture.
den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den (6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
aufeinander aus, dass das Bild optimal ist. position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
46
Visionnage de l’enregistrement
Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser Pour annuler la fonction Super Laser
Link-Funktion Link
Drücken Sie die SUPER LASER LINK-Taste, so Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
dass die Lampe der Taste erlischt. sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion Lorsque la fonction Super Laser Link est
(SUPER LASER LINK-Taste leuchtet) activée (la touche SUPER LASER LINK s’allume)
Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc
die Super Laser Link-Funktion deshalb durch préférable de désactiver la fonction en appuyant
Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez
sie nicht benutzen. pas besoin.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
47
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées —
1 CAPTURE
PHOTO
2 •••••••
PHOTO
48
Enregistrement d’une image fixe
Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement
auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette
Hinweise Remarques
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une
Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
werden. ni de réglage.
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste •La touche PHOTO ne fonctionne pas:
nicht: – pendant le réglage ou l’utilisation d’effets
– Während die Digital Effect-Funktion numériques.
eingestellt oder verwendet wird. – pendant une transition en fondu.
– Während die Fader-Funktion verwendet •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
wird. bougez pas le camescope, sinon l’image
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes apparaîtra en mosaïque.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild
mosaikförmige Störungen auf. Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der L’image qui apparaît sur l’écran est
Camcorder zeichnet dann das auf dem immédiatement enregistrée.
Monitorschirm gerade angezeigte Bild auf.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA- pendant l’enregistrement normal en mode
Aufnahmebetrieb CAMERA
In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran
Drücken der Taste PHOTO auf dem en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous
Monitorschirm überprüft werden. Drücken Sie devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe
fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann est enregistrée durant sept secondes environ,
49
Enregistrement d’une image fixe
Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement
auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour
MENU, um das Menü anzuzeigen. afficher les réglages de menus.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder (5) Appuyez sur MENU pour dégager les
abzuschalten. réglages de menus.
(6) Drücken Sie fest auf PHOTO. (6) Appuyez à fond sur PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 La minuterie du retardateur se met en marche
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den à compter de 10 et des bips sont
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne audibles. Les deux dernières secondes de la
schneller, anschließend wird die Aufnahme minuterie, les bips deviennent plus rapides,
ausgelöst. puis l’enregistrement commence.
6
PHOTO
PHOTO
2-4 C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
D Z OOM ON
1 6 : 9W I DE
S T E A D Y S HO T
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
1,5 MENU
Hinweis Remarque
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser Le mode d’enregistrement avec retardateur est
automatisch ausgeschaltet: automatiquement annulé lorsque:
– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst. – La prise de vues est arrêtée.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG), – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR- (CHG), PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
TRV330E) gestellt wird. seulement).
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (en option). Raccordez
Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
Stecken Sie den Einzelstecker des A/V-Kabels in prise A/V OUT ou AUDIO/VIDEO du
die A/V OUT- bzw. AUDIO/VIDEO-Buchse des camescope et la fiche jaune du cordon à la prise
Camcorders und den gelben Stecker in die d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
Videoeingangsbuchse des Videodruckers. Lesen ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo
Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers pour le détail sur l’impression proprement dite.
durch.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
A / V OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
besitzt entrée S-vidéo
Verbinden Sie die S VIDEO OUT- bzw. S VIDEO- Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option).
Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO OUT ou S
(Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de
Videodruckers. l’imprimante.
51
Aufnehmen im Utilisation du mode
Breitbildformat (Wide) Grand écran
Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran
Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher ou dans le viseur pendant l’enregistrement en
schwarze Streifen [a]. Bei der Wiedergabe ist das mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
Bild auf einem normalen Fernseher [b] und auf horizontalement pendant la lecture sur un
einem Breitbildfernseher [c] horizontal gestaucht. téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
Auf einem Breitbildfernseher, der in den „Full“- écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
Modus geschaltet ist, erscheint das Bild écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
bildschirmfüllend und unverzerrt [d]. normale [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[d]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe les réglages de menus (p. 107).
Seite 107).
MENU
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez
Funktionen nicht zur Verfügung: pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Old Movie – Effet Vieux film
– Bounce – Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Während der Aufnahme Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den mode Grand écran, mettez le camescope en
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
den Camcorder zunächst auf Standby und setzen réglages de menus.
52 Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Verwendung der Utilisation de
Fader-Funktion transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties
und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a] STBY REC
FADER
(weiche Ein-/Ausblendung)
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
M.FADER
(Mosaikblende)/
(mosaïque)
BOUNCE1)2)
(Schiebeblende)
OVERLAP2)
WIPE2)
(Wischblende)
DOT2)
(Punktblende)/
(Superposition aléatoire
de points)
MONOTONE MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. noir apparaît lentement en couleur.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
langsam ein Schwarzweißbild. apparaît lentement en blanc et noir.
1) 1)
Diese Funktion steht nur zu Verfügung, wenn Cette fonction peut être utilisée lorsque D
der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ZOOM est sur OFF dans les réglages de menus.
2)
ist. Entrée en fondu seulement
2)
Nur Einblendung
53
Utilisation de transitions en
Verwendung der Fader-Funktion fondu
1
FADER
FADER
Wenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktion Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou
nicht während der Aufnahme aktiviert wird Dot
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le camescope mémorise l’image sur la bande.
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur
in den Speicher ab. Während des clignote rapidement, puis l’image que vous
Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und filmez disparaît de l’écran. Selon l’état de la
das Aufnahmebild auf dem Monitorschirm bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
aufgezeichnet wird. ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, – Zoom
stehen die folgenden Funktionen nicht zur – Effets d’image
Verfügung:
– Fokussieren Remarque sur la fonction Bounce
– Zoom L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
– Picture Effect modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM activé dans les réglages de menus
Hinweis zur Bounce-Funktion – Grand écran
Bei den folgenden Einstellungen bzw. – Effets d’image
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige – Programmes d’exposition automatique
nicht:
– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet
– Wide
– Picture Effect
55
Verwendung der Utilisation d’effets
Spezialeffekte spéciaux – Effets
– Picture Effect d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images
Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux,
aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten. similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine l’image sont inversées.
alte Fotografie. SEPIA : L’image est de couleur sépia,
B&W : Das Bild wird monochrom comme les photos anciennes.
(schwarzweiß). B&W : L’image devient monochrome
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird (noir et blanc).
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
Zeichnung. grande et l’image ressemble à
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. une illustration.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal SLIM [c] : L’image est allongée
gespreizt. verticalement.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird STRETCH [d] : L’image est allongée
angehoben, so dass ein Trickfilm- horizontalement.
ähnlicher Effekt entsteht. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem accentué et l’image ressemble à
Mosaik. un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
56
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux
– Picture Effect – Effets d’image
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les
MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option P EFFECT, und drücken Sie auf sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur
das Rad. la molette.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2-4 MA N U A L S E T
P ROGR AM A E OF F
P E F F ECT N EG. A R T
D E F F ECT SEP I A
AUTO SHTR B &W
RE T URN SO L A R I Z E
SL IM
S T RE T CH
PASTE L
MOS A I C
[ ME N U ] : E N D
MENU
57
Verwendung der Utilisation d’effets
Spezialeffekte spéciaux
– Digital Effect – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild Permet de superposer une image fixe à une
überlagert. image animée.
STILL
LUMI.
58
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux
– Digital Effect – Effets numériques
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les
MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
den gewünschten Effekt. sélectionner l’effet souhaité, puis appuyez sur
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. la molette.
Die Einstellbalken erscheinen auf dem (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Bildschirm. In den Modi STILL und LUMI. Les barres apparaissent à l’écran. Dans les
wird ein Standbild in den Speicher abgelegt. modes STILL et LUMI., les images fixes sont
(6) Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad enregistrées dans la mémoire.
folgende Effektparameter ein: (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster les effets suivants.
STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild
eingeblendeten Standbildes. STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être
FLASH – Das Intervall, mit dem die incrustée dans l’image animée.
Standbilder aufgenommen werden. FLASH – L’intervalle d’enregistrement des
LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein images.
bewegtes Bild ersetzt wird. LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui
TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs. sera remplacée par une image animée.
SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
die angezeigte Zahl, umso SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le
3 MA N U A L S E T
D E F F ECT
OF F
ST I L L
F L ASH
L UM I .
TRA I L
S L OW S H T R
O L D MOV I E
[ ME N U ] : E N D
4,5 MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UM I . IIIIIIII••••••••
MENU
6 [ ME N U ] : E N D
59
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux
– Digital Effect – Effets numériques
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Indicateur de vitesse
Vitesse d’obturation
Bezeichnung Verschlusszeit d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 1 1/25e
SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 2 1/12e
SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 3 1/6e
SLOW SHTR 4 1/3 s SLOW SHTR 4 1/3e
60
Verwendung der Utilisation de la
PROGRAM AE -Funktion fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues.
sind, zur Auswahl.
Spotlight Projecteur
Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise Ce mode empêche que les personnes filmées sous
beim Aufnehmen von Theaterszenen die un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene visages trop blancs.
durch Scheinwerfer oder sonstige helle
Lichtquellen beleuchtet wird. Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
Softporträt
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor des personnes ou des fleurs.
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Sports
Aufnehmen von Blumen. Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
Sport de sujets aux mouvements rapides, comme au
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen golf ou au tennis.
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen. Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
Strand & Ski
apparaissent trop sombres sous une lumière
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
la plage en été ou sur les pistes de ski.
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport) Crépuscule et nuit
61
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction
Funktion PROGRAM AE
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder (1) Appuyez sur MENU pour afficher les
MEMORY (nur DCR-TRV325E/TRV330E/ réglages de menus en mode CAMERA ou
TRV430E/TRV530E) die Taste MENU, um MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
das Menü anzuzeigen. TRV430E/TRV530E seulement).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option PROGRAM AE, und drücken Sie sélectionner PROGRAM AE, puis appuyez
sur la molette.
auf das Rad.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
sélectionner l’effet souhaité.
den gewünschten Modus.
2-4 MA N U A L S E T
P ROGR AM A E AUTO
P E F F ECT S PO T L I GH T
D E F F ECT POR T R A I T
AUTO SHTR S POR T S
RE T URN B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
L OW L U X
[ ME N U ] : E N D
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AE- Pour annuler la fonction PROGRAM
Funktion AE
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
auf AUTO. réglages de menus.
Hinweise Remarques
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
möglich.
ou lointains.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr le camescope fait la mise au point sur les sujets
weit entfernte Motive scharf. lointains seulement.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: programmes d’exposition automatique:
– Slow Shutter – Obturation lente
– Old Movie – Effet vieux film
– Bounce – Transition Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
Funktionen nicht zur Verfügung: mode Faible éclairement:
– Digital Effect – Effets numériques
– Overlap – Transition Overlap
– Wipe – Transition Wipe
– Dot – Transition Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet •Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé
die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.
Anzeige blinkt.) (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode
•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen,
MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit
arbeitet der Low Lux-Modus nicht und die
pas. (L’indicateur clignote) (DCR-TRV325E/
62 Anzeige blinkt (nur DCR-TRV325E/TRV330E/ TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
TRV430E/TRV530E).
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction
Funktion PROGRAM AE
Wenn die Aufnahmeszene durch Si vous filmez sous un tube à décharge comme
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, une lampe fluorescente, une lampe au sodium
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird ou une lampe au mercure
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es Un scintillement ou changement de couleur peut
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
Schalten Sie diese Modi dann aus. désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Softporträt-Modus – Mode Portrait
– Sport-Modus – Mode Sports
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Opérations d’enregistrement avancées
63
Manuelle
Belichtungskorrektur Réglage manuel de
(Exposure) l’exposition
Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
– Motiv im Gegenlicht. suivants:
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Le sujet est à contre-jour
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle – Le sujet est lumineux et le fond sombre
Atmosphäre zu erhalten. – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus oder
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV325E/ (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA
TRV330E/TRV430E/TRV530E) die Taste ou MEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/
EXPOSURE. Die Belichtungskorrekturanzeige TRV430E/TRV530E seulement). L’indicateur
erscheint auf dem Monitorschirm. d’exposition apparaît sur l’écran.
(2) Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
Belichtung. ajuster la luminosité.
1 EXPOSURE
Hinweise Remarque
Wenn im Modus CAMERA oder MEMORY (nur Lorsque vous réglez manuellement l’exposition,
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E) la compensation de contre-jour n’agit pas dans le
die manuelle Belichtungskorrektur aktiviert ist, mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht. TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).
64
Manuelles Mise au point
Fokussieren manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point
•In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle.
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
beispielsweise: de vues, en particulier si le sujet est:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen. – derrière une vitre couverte de gouttelettes
– Motiv mit horizontalen Streifen. d’eau.
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, – derrière des rayures horizontales.
Himmel usw.). – faiblement contrasté, comme un mur ou le
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder- ciel.
und dann auf den Hintergrund scharfstellen •Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
wollen. un sujet en arrière plan.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ •Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
aufnehmen. un pied photographique.
(1) Stellen Sie im CAMERA-Modus oder (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
MEMORY-Modus (nur DCR-TRV325E/ CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV325E/
FOCUS
65
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle
66
Titeleinblendung Incrustation d’un titre
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei Vous pouvez sélectionner un des huit titres
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden préréglés et deux titres personnalisés
(Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position (p. 69). Vous pouvez aussi choisir la langue, la
können geändert werden. couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour
TITLE. Das Titelmenü erscheint auf dem afficher le menu de titres. Le menu de titres
Monitorschirm. apparaît sur l’écran.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
den gewünschten Titel, und drücken Sie auf sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan sur la molette. Les titres sont affichés dans la
gewählten Sprache. langue que vous avez sélectionnée.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
Farbe, die Größe und die Position des Titels: position du titre.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option Colour (Farbe), Size (Größe) sélectionner la couleur, la taille ou la
oder Position, und drücken Sie auf das position, puis appuyez sur la molette. Le
PRESE T T I T L E PRESE T T I T L E
2 HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG WE DD I NG
V A C A T I ON V A C A T I ON
T H E E ND T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND
PRESE T T I T L E T I TLE
3
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y VACATION
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND
S I ZE SMA L L T I TLE
TITLE 4 S I ZE L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
67
Titeleinblendung Incrustation d’un titre
Zum Umschalten der Sprache eines Pour sélectionner la langue d’un titre
im Camcorder gespeicherten Titels préréglé
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Si vous voulez sélectionner une autre langue,
Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
Schritt 2 fort. langue et revenez à l’étape 2.
Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü Si vous affichez le menu pendant
anzeigen l’incrustation d’un titre
Während das Menü angezeigt wird, wird der Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
Titel nicht aufgezeichnet. sera affiché.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, sélectionner la colonne du caractère souhaité,
und drücken Sie auf das Rad. puis appuyez sur la molette.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf sélectionner le caractère souhaité, puis
das Rad. appuyez sur la molette.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
Titel eingegeben ist. vous ayez sélectionné tous les caractères et
(7) Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie saisi tout le titre.
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken. SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
Der Titel wird gespeichert. puis appuyez sur la molette. Le titre est
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü mémorisé.
abzuschalten. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
1 2 T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND
TITLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
3 T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
T I T L E SET P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿iø” :
OUR SWE E T B A B Y F GH I J 6 7 8 9 0
WE DD I NG K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ]
V A C A T I ON PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ]
T H E E ND U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ SET ]
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
[ T I T L E ] : E ND ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND
4 T I T L E SET P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
T I T L E SET P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
-
F GH I J 6 7 8 9 0 ¿iø” : F GH I J 6 7 8 9 0 ¿iø” :
K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ]
6
PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ]
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ SET ] U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ SET ]
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET P1 T I T L E SET P1
____________________ S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £ A B CD E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
F GH I J 6 7 8 9 0 ¿iø” : F GH I J 6 7 8 9 0 ¿iø” :
K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ] K L MNO À È Ì Ò Ù [ C ]
PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ] PQR S T Á É Í Ó Ú [ cP 2 ]
U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ SET ] U VWX Y Â Ê ÔÆŒ [ SET ]
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND
69
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés
70
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de
neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
benötigen Sie die Fernbedienung. deux points sera effacé. Pour effectuer cette
opération, utilisez la télécommande.
[a] [b]
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste (1) Après avoir mis le camescope en mode
EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die d’attente, appuyez en continu sur
Taste am Einfüg-Endpunkt [b] los. EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO où l’insertion doit prendre fin [b].
SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
Zähler wird auf Null zurückgestellt. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et
(3) Halten Sie die – 7 Seite von EDITSEARCH le compteur revient à zéro.
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg- (3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la
Startpunkt los [a]. touche EDITSEARCH et relâchez la touche au
ZERO SET
MEMORY EDITSEARCH
Hinweise Remarques
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La mémorisation du point zéro ne fonctionne
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) qu’avec les cassettes enregistrées dans le
enthält. système Digital8 .
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten •Lors de la lecture, l’image et le son peuvent
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht Si la cassette contient un passage vierge entre
einwandfrei. les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement. 71
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées —
MA N U A L S E T
P E F F ECT OF F
D E F F ECT N EG. A R T
RE T URN SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
[ ME N U ] : E N D
MENU
Zum Abschalten der Picture Effect- Pour annuler l’effet d’image
Funktion Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF. menus.
Hiweise
•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect- Remarques
Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine •Les effets d’image ne peuvent être utilisés
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. qu’avec les cassettes enregistrées dans le
•Szenen von einem Videorecorder oder système Digital8 .
Fernseher können nicht mit der Picture Effect- •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
Funktion aufbereitet werden.
par un autre appareil en utilisant les effets
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der
Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte d’image.
können nicht mit diesem Camcorder •Les images truquées avec les effets d’image lors
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte de la lecture ne peuvent pas être enregistrées
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen avec ce camescope. Pour enregistrer les images
Videorecorder an den Camcorder anschließen truquées, utilisez le camescope comme lecteur
und das Band vom Camcorder auf den et un magnétoscope comme enregistreur.
Videorecorder überspielen.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT- Images truquées avec les effets d’image
oder DV IN/OUT-Buchse Les images auxquelles des effets d’image ont été
Das mit Effekten aufbereitete Bild wird nicht appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
über die Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUT OUT ou DV IN/OUT .
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird (CHG) ou arrêtez la lecture
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch L’effet d’image sera automatiquement annulé.
72 abgeschaltet.
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette
Effect-Funktion bei der avec effets
Wiedergabe numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, numériques à une scène en utilisant les fonctions
LUMI. und TRAIL aufbereiten. STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les
MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode de lecture ou de
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad pause de lecture.
die Option , und drücken Sie auf das Rad. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner , puis appuyez sur la molette.
die Option D EFFECT, und drücken Sie auf (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
das Rad. sélectionner D EFFECT, puis appuyez sur la
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad molette.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
das Rad. Die Einstellbalken erscheinen auf sélectionner l’effet numérique souhaité, puis
dem Monitorschirm. In den Modi STILL und appuyez sur la molette. Les barres
LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH apparaissent sur l’écran. Dans le mode STILL
EXEC-Rades das momentane Bild als ou LUMI., l’image affichée au moment où
Standbild in den Speicher abgelegt. vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad EXEC est enregistrée dans la mémoire sous
den Effekt wunschgemäß ein. forme d’image fixe.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
auf Seite 58. sélectionner l’effet numérique souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet numérique,
voir page 58.
[ ME N U ] : E N D
4 MA N U A L S E T
D E F F ECT
L UM I . IIIIIIII••••••••
MENU
5 [ ME N U ] : E N D
Hiweise Remarques
•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •Les effets numériques ne peuvent être utilisés
Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine qu’avec des cassettes enregistrées dans le
Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält. système Digital8 .
•Szenen von einem Videorecorder oder •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
Fernseher können nicht mit der Digital Effect- par un autre appareil.
Funktion aufbereitet werden. •Les images truquées avec les effets numériques
•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der lors de la lecture ne peuvent pas être
Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte enregistrées avec ce camescope. Pour
können nicht mit diesem Camcorder enregistrer les images truquées, utilisez le
aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte camescope comme lecteur et un magnétoscope
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen comme enregistreur.
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und das Band vom Camcorder auf den Images truquées avec les effets numériques
Videorecorder überspielen. Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT- OUT ou DV IN/OUT.
oder DV IN/OUT-Buchse
Das mit Digitaleffekten aufbereitete Bild wird Lorsque vous réglez le commutateur POWER
nicht über die Buchse DV OUT bzw. DV IN/ sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
OUT ausgegeben. L’effet numérique est automatiquement annulé.
74
Verwendung der Agrandissement
Wiedergabe-Zoomfunktion d’images enregistrées
– Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette
Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Vous pouvez agrandir les images animées et les
auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les
Standbilder vergrößern. Darüber hinaus können images agrandies pourront ensuite être copiées
Sie die vergrößerten Bilder auf Band aufzeichnen sur une autre cassette ou sur un “Memory Stick”
oder in den Memory Stick kopieren (letzteres nur (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
bei DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ seulement).
TRV530E). Les images enregistrées sur un “Memory Stick”
Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im peuvent aussi être agrandies (DCR-TRV325E/
Memory Stick gespeichertes Standbild zu TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).
vergrößern (nur DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E). (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du
camescope pendant la lecture on la pause de
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe am lecture. L’image est agrandie et les indicateurs
Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild R r montrant le sens dans lequel l’image peut
wird vergrößert, und die Richtungspfeile être déplacée apparaissent sur l’écran.
R r erscheinen auf dem Monitorschirm. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(2) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten la molette.
Stelle, und drücken Sie auf das Rad. R : Déplacement de l’image vers le bas.
R : Verschiebt das Bild nach unten. r : Déplacement de l’image vers le haut.
r : Verschiebt das Bild nach oben. T t Déplacement horizontal disponible.
T t wird aktiviert. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten la molette.
Stelle, und drücken Sie auf das Rad. T : Déplacement de l’image vers la droite
T : Verschiebt das Bild nach rechts (Tournez la molette vers le bas.)
2 PB ZOOM
[EXEC] : T t
3 PB ZOOM
1 PB ZOOM
[EXEC] : r R
Hinweise Remarques
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes
Digital8-Aufzeichnungen ( ). enregistrées dans le système Digital8 .
•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Les scènes transmises au camescope depuis un
können nicht mit der PB ZOOM-Funktion autre appareil ne peuvent pas être traitées avec
aufbereitet werden. la fonction PB ZOOM.
•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete •Les images traitées avec la fonction PB ZOOM
Szene kann nicht mit diesem Camcorder ne peuvent pas être enregistrées avec ce
aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie camescope. Pour enregistrer ce type d’images,
aufzeichnen wollen, müssen Sie einen utilisez le camescope comme lecteur et un
Videorecorder an den Camcorder anschließen magnétoscope comme enregistreur.
und das Band vom Camcorder auf den
Videorecorder überspielen. Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne
Das Ausgangssignal der Digitalbuchse bei sont pas fournies par la prise DV OUT ou DV
Verwendung der PB ZOOM-Funktion IN/OUT.
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die Buchse DV OUT bzw. La fonction PB ZOOM est automatiquement
DV IN/OUT ausgegeben. annulée quand:
– vous mettez le commutateur POWER sur OFF
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM- (CHG)
Funktion automatisch ausgeschaltet: – vous arrêtez la lecture
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) – vous appuyez sur MENU
gestellt wird. – vous appuyez sur TITLE
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
– Wenn MENU gedrückt wird.
– Wenn TITLE gedrückt wird.
76
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une
Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation
Zero Set Memory-Funktion du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité dans un
auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. So atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich Pour cette opération utilisez la télécommande.
später nochmals anschauen wollen, markieren. Cette fonction est utile pour revoir
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die ultérieurement une scène au moment de la
Fernbedienung. lecture.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
Taste DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der que vous voulez localiser par la suite. Le
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO ZERO SET MEMORY clignote sur l’écran.
SET MEMORY-Anzeige auf dem (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
Monitorschirm blinkt. lecture.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
stoppen. jusqu’au point zéro du compteur. La bande
(4) Drücken Sie m, um das Rückspulen zu s’arrête automatiquement quand le compteur
starten. Das Band stoppt automatisch in etwa atteint approximativement zéro. L’indicateur
am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET ZERO SET MEMORY disparaît et le code
MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen temporel apparaît.
erscheint der Timecode. (5) Appuyez sur N. La lecture commence
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am depuis le point zéro.
Zähler-Nullpunkt.
m N
Hinweise Remarques
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, •La fonction de mémorisation du point zéro
wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le
enthält. système Digital8 .
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste •La fonction de mémorisation du point zéro est
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet. ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
•Die gefundene Bandstelle weicht bande.
möglicherweise einige Sekunden vom •La différence de temps par rapport au code
Timecode ab. temporel peut être de quelques secondes.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält Si la cassette contient des passages vierges
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet entre les scènes enregistrées
möglicherweise nicht korrekt. La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
pas correctement. 77
Recherche d’un
Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la
– Date Search date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à
ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date). Utilisez
(Date Search). Diese Funktion ist beim la télécommande pour effectuer cette opération.
Überprüfen und beim Editieren des Bandes Cette fonction vous permet de voir les
praktisch. changements de date de vos enregistrements ou
Verwenden Sie für den folgenden de faire des montages en fonction de la date
Bedienungsvorgang die Fernbedienung. d’enregistrement.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E). ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
Fernbedienung wiederholt, bis die Date MODE de la télécommande jusqu’à ce que
Search-Anzeige auf dem Monitorschirm l’indicateur de recherche de date apparaisse
erscheint. sur l’écran.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die L’indicateur change comme suit:
Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN (3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b] appuyez sur . pour rechercher vers [a] ou
befindet, drücken Sie . zum Aufsuchen sur > pour rechercher vers [c]. La lecture
der Stelle [a] bzw. > zum Aufsuchen der
commence automatiquement au point où la
Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum
date change.
ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.
Durch wiederholtes Drücken von . oder A chaque pression de . ou >, la date
> können Sie weiter zurückliegende bzw. précédente ou suivante est localisée.
vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.
2 SEARCH
MODE DATE 00
SEARCH
3 DATE 01
SEARCH
78
Recherche d’un enregistrement
Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de
– Date Search date
Hinweise Remarques
•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les
das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système
enthält. Digital8 .
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag •Si l’enregistrement effectué en une journée est
kürzer als zwei Minuten ist, findet der inférieur à deux minutes, le camescope ne
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise pourra vraisemblablement pas localiser
nicht. précisément le point où la date change.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält Si la cassette contient un passage vierge entre
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Die Date Search-Funktion arbeitet les scènes enregistrées
möglicherweise nicht einwandfrei. La recherche de date ne fonctionnera pas
normalement.
79
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo
– Photo Search/ – Recherche de photos/
Photo Scan Balayage des photos
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images
können manuell aufgesucht werden (Photo fixes enregistrées sur une cassette (recherche de
Search). photos).
Außerdem können Sie die Bilder automatisch Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
jeweils fünf Sekunden nacheinander anspielen enregistrées en les affichant pendant cinq
(Photo Scan). Verwenden Sie für den folgenden secondes les unes après les autres (balayage des
Bedienungsvorgang die Fernbedienung. photos). Utilisez la télécommande pour effectuer
ces opérations.
Manuelles Suchen von
Standbildern Recherche d’une photo
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E). ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo MODE de la télécommande jusqu’à ce que
Search-Anzeige auf dem Monitorschirm l’indicateur de recherche de photos apparaisse
erscheint. sur l’écran.
Bei Drücken dieser Taste ändert sich die L’indicateur change comme suit:
Anzeige in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN (3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
(3) Drücken Sie . oder >, um das Standbild une photo. A chaque pression de . ou
aufzusuchen. Bei jedem Drücken von . >, la photo précédente ou suivante est
oder > sucht der Camcorder das jeweils localisée. Chaque photo s’affiche
nächste Standbild in Rückwärts- bzw. automatiquement.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
3 PHOTO 01
SEARCH
80
Recherche d’une photo
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage
Photo Scan des photos
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Die Standbilder werden automatisch secondes environ.
nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.
2 SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Hinweise Remarque
Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion La recherche de photos et le balayage de photos
arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8- ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées
Aufzeichnung ( ) enthält. dans le système Digital8 .
Wenn das Band Leerstellen enthält Si la cassette contient un passage vierge entre
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet les scènes enregistrées
möglicherweise nicht einwandfrei. La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
81
— Überspielbetrieb —
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
82
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Videorecorder der folgenden Formate können Vous pouvez faire des copies sur les types de
zum Überspielen verwendet werden: magnétoscopes suivants:
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ). DV, DV ou Digital8
Überspielbetrieb
Stecker anschließen, ist der linke Kanal zu hören. magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est
Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der raccordée, vous entendez le son du canal gauche
rechte Kanal zu hören. et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous
entendez le son du canal droit.
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Verbinden Sie diese Buchse über ein S- Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
Montage
Videokabel (Sonderzubehör) mit der S- prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope
Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann pour obtenir des images de haute qualité.
eine bessere Bildqualität. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu audio/vidéo.
werden.
83
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
DV
DV OUT
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/
(en option)
: Signalfluss/
Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch Lorsque la copie est terminée
am Videorecorder. Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
84
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas
( ) enthält enregistrées dans le système Digital8
In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas
Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt d’une anomalie.
sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées
Wenn eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung dans le système Hi8/8
wiedergegeben wird Les signaux numériques sont fournis par la prise
Die Buchse DV OUT bzw. DV IN/OUT gibt ein DV OUT ou DV IN/OUT.
digitales Bildsignal aus.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV).
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 190. Voir page 190 pour le détail sur la norme i.LINK.
Überspielbetrieb
Beim digitalen Schneiden arbeiten die Pendant le montage numérique les fonctions
folgenden Funktionen nicht: suivantes n’agissent pas:
– Picture Effect – Effets d’image
– Digital Effect – Effets numériques
– PB ZOOM – PB ZOOM
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse DV Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
Montage
OUT bzw. DV IN/OUT prise DV OUT ou DV IN/OUT
Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
Ausgangssignal dieser Buchse mit einem vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
anderen Videogerät aufnehmen, ist die elle sera probablement instable.
Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu
Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die
Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät
wiedergeben.
85
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
Sie können die gewünschten Szenen vom Vous pouvez copier des scènes précises,
Zuspielband automatisch auf einen sélectionnées au préalable (programmes), sur une
Videorecorder überspielen, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
Videorecorder zu bedienen. magnétoscope.
Bis zu 20 Szenen können vorab programmiert Les scènes peuvent être sélectionnées image par
werden. image. Vous pouvez présélectionner en tout 20
programmes.
Unerwünschte Szene/
Scène inutile Unerwünschte Szene/Scène inutile
Änderung der
Reihenfolge/
Changement d’ordre
Überspielbetrieb
Schritt 2: Vorbereiten des Les signaux audio et vidéo seront transmis sous
forme numérique. La connexion numérique à
Videorecorders für Schneiden numérique permet des montages de haute
über A/V-Kabel qualité.
Wenn zum Anschluss ein A/V-Kabel verwendet
wird, erfolgt die Steuerung des Videorecorders Etape 2: Réglage du
magnétoscope pour la copie avec
Montage
über den Infrarotsensor. Damit der
Videorecorder die Steuerbefehle richtig ausführt, le cordon de liaison audio/vidéo
müssen Sie die folgenden Schritt (1) bis (4)
ausführen. Lors du montage sur un magnétoscope, des
signaux de commande infrarouges sont envoyés
au capteur du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/
vidéo, procédez de la façon suivante, (1) – (4),
pour envoyer correctement les signaux de
commande.
87
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
R
G)
POWE
3
CA
M
EM
M
ER ORY
A
MENU
4 OTHERS
6-9
BEEP ME L OD Y
COMMA ND E R
D I SP L AY
V I D EO E D I T
ED I T SE T
I ND I C A T OR OTHERS OTHERS
R E T URN ED I T SE T ED I T SE T
CON T RO L IR CON T RO L IR
AD J T ES T i . L I NK AD J T ES T
[ ME NU ] : E ND ” CU T - I N ” ” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” ” CU T -OU T ”
I R SE TUP I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S EMOD E
I R TEST I R TEST
R E T URN R E T URN
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
5 OTHERS
ED I T SE T OTHERS OTHERS
CON T RO L IR ED I T SE T ED I T SE T
AD J T ES T CON T RO L CON T RO L
” CU T - I N ” AD J T ES T AD J T ES T
” CU T -OU T ” ” CU T - I N ” ” CU T - I N ”
I R SE TUP ” CU T -OU T ” ” CU T -OU T ”
P A U S EMOD E I R SE TUP 3 I R SE TUP 4
I R TEST P A U S EMOD E P A U S EMOD E
R E T URN I R TEST I R TEST
[ ME NU ] : E ND R E T URN R E T URN
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
88
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
Überspielbetrieb
Aristona 84 Orion 70, 58*
Baird 36, 30 Panasonic 16, 78, 96
Blaupunkt 83, 78 Philips 83, 84, 86
Bush 74 Phonola 83, 84
Canon 97 Roadstar 47
CGM 47, 83, 36 SABA 76, 21
Montage
Clatronic 73 Samsung 93, 94, 52, 22
Daewoo 26 Sanyo 36
Ferguson 76 Schneider 84, 10
Fisher 73 SEG 73
Funai 80 Seleco 47, 74
Goldstar 47 Sharp 89
Goodmans 26, 84 Siemens 10, 36
Grundig 83, 9 Tandberg 26
Hitachi 42, 56 Telefunken 91, 92
ITT/Nokia Instant 36 Tensai 73
JVC 12, 21, 15, 11 Thomson 76, 100
Kendo 47 Thorn 36, 47
Loewe 16, 47, 84 Toshiba 40
Luxor 89 Universum 92, 70, 47
Mark 26* W.W.House 47
Matui 47, 60, 58* Watoson 83, 58
Mitsubishi 28, 29
* TV-Gerät/Videorecorder/
TV/Magnétoscope
89
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
(2) Wahl des Steuerbefehls, mit dem (2) Réglage du mode d’annulation de
bei Ihrem Videorecorder die la pause d’enregistrement sur le
Aufnahme-Pause abgeschaltet magnétoscope
wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur
die Option PAUSEMODE, und drücken Sie la molette.
auf das Rad. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
2 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner le mode d’annulation de la pause
den Steuerbefehl, mit dem die Aufnahme-
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
Pause an Ihrem Videorecorder abgeschaltet
wird, und drücken Sie auf das Rad. appuyez sur la molette.
1 2
OTHERS OTHERS
ED I T SE T ED I T SE T
CON T RO L CON T RO L
AD J T ES T AD J T ES T
” CU T - I N ” ” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” ” CU T -OU T ”
I R SE TUP I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S E P A U S EMOD E P A U S E
I R TEST REC I R TEST
RE T URN PB RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
Infrarotsensor/
Capteur
A/V-Kabel (mitgeliefert)/
90 Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
Überspielbetrieb
Montage
2 OTHERS
ED I T SE T
3 OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L CON T RO L
AD J T ES T AD J T ES T
” CU T - I N ” ” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” E NGAGE ” CU T -OU T ”
I R SE TUP REC PAUSE I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S EMOD E
I R TEST RE T URN I R TEST COMP L E T E
RE T URN E X ECU T E RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
91
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
Camcorder auf PLAYER oder VCR (VCR nur ou VCR (DCR-TRV330E seulement) sur le
bei DCR-TRV330E). camescope.
(2) Schalten Sie den Videorecorder ein, und (2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis
stellen Sie den Eingangswähler auf den DV-
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.
Eingang.
Si vous raccordez un autre camescope
Wenn Sie als Aufnahmegerät einen digitalen
Camcorder verwenden, stellen Sie den numérique, réglez le commutateur
Betriebsschalter auf VCR/VTR. d’alimentation sur VCR/VTR.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
anzuzeigen. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner , puis appuyez sur la molette.
die Option , und drücken Sie auf das Rad. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
die Option EDIT SET, und drücken Sie auf molette.
das Rad. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
die Option CONTROL, und drücken Sie auf molette.
das Rad. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
die Option i.LINK, und drücken Sie auf das molette.
Rad.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
R
G)
POWE
3
CA
M
EM
M
ER ORY
A
MENU
6,7
5 OTHERS
BEEP
COMMA ND E R
ME L OD Y
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L IR
OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L IR
D I SP L AY AD J T ES T AD J T ES T i . L I NK
V I D EO E D I T ” CU T - I N ” ” CU T - I N ”
ED I T SE T ” CU T -OU T ” ” CU T -OU T ”
I ND I C A T OR I R SE TUP I R SE TUP
R E T URN P A U S EMOD E P A U S EMOD E
I R TEST I R TEST
R E T URN R E T URN
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am (1) Réglez le commutateur POWER sur
Camcorder auf PLAYER oder VCR (VCR PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
nur bei DCR-TRV330E). seulement) du camescope.
(2) Legen Sie die Aufnahmecassette in den (2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf que vous voulez réenregistrer) dans le
Aufnahme-Pause. magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
Wenn der Parameter CONTROL auf i.LINK en pause d’enregistrement.
Überspielbetrieb
gesetzt ist, braucht nicht auf Aufnahme- Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
Pause geschaltet zu werden. CONTROL, la pouse ol’enregistrement est
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad superflues.
die Option ADJ TEST, und drücken Sie auf (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
das Rad. sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad molette.
die Option EXECUTE, und drücken Sie auf (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
das Rad.
Montage
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
IN- und OUT-Marken werden jeweils 5-mal molette.
in ein Bild eingefügt, um den nummerischen IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une
Wert für die Synchronisierung zu ermitteln. image pour calculer les valeurs numériques
Zunächst blinkt die Anzeige EXECUTING nécessaires à la synchronisation.
auf dem Monitorschirm. Am Ende ändert L’indicateur EXECUTING clignote sur
sich die Anzeige zu COMPLETE. l’écran. L’indicateur COMPLETE apparaît
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder lorsque cette opération est terminée.
zurück, und starten Sie dann die Zeitlupen- (5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope
Wiedergabe. et activez la lecture au ralenti.
Notieren Sie sich den Anfangswert an jeder Notez la valeur numérique de chaque IN et
IN-Marke und den Endwert an jeder OUT- la valeur numérique de chaque OUT.
Marke. (6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller numériques pour chaque IN et la moyenne
Anfangspunkte der IN-Marken und den de toutes les valeurs numériques pour
Durchschnittswert aller Endpunkte der chaque OUT.
OUT-Marken. (7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
die Option “CUT-IN”, und drücken Sie auf molette.
das Rad. (8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
sélectionner la valeur numérique moyenne
den Mittelwert von IN ein, und drücken Sie
IN, puis appuyez sur la molette.
auf das Rad.
La position de début d’enregistrement est
Der Anfangspunkt für die Aufnahme ist
mémorisée.
eingestellt.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(9) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
die Option ”CUT-OUT”, und drücken Sie
la molette.
auf das Rad.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(10) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
sélectionner la valeur numérique moyenne
den Mittelwert von OUT ein, und drücken
Sie auf das Rad. OUT, puis appuyez sur la molette.
Der Endpunkt für die Aufnahme ist La position d’arrêt de l’enregistrement est
eingestellt. mémorisée.
(11) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option RETURN, und drücken Sie sélectionner RETURN, puis appuyez sur
auf das Rad. la molette. 93
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
7
OTHERS OTHERS
ED I T SE T ED I T SE T
CON T RO L CON T RO L
3,4 OTHERS
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
0
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
0
ED I T SE T P A U S EMOD E P A U S EMOD E
CON T RO L I R TEST I R TEST
A D J T E S T R E T URN R E T URN R E T URN
” CU T - I N ” E X E CU T E [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
” CU T -OU T ”
I R SE TUP
P A U S EMOD E
I R TEST
[ ME OTHERS
ED I T SE T
CON T RO L
AD J T ES T
” CU T - I N ”
” CU T -OU T ”
E X E CU T I NG
N .o 2
9
I R SE TUP IN
P A U S EMOD E + 2 1 5
I R TEST
[ ME OTHERS OTHERS OTHERS
ED I T SE T ED I T SE T ED I T SE T
CON T RO L CON T RO L CON T RO L
A D J T E S T COMP L E T E AD J T ES T AD J T ES T
” CU T - I N ” ” CU T - I N ” ” CU T - I N ”
” CU T -OU T ” ” CU T -OU T ” 0 ” CU T -OU T ” 0
I R SE TUP I R SE TUP I R SE TUP
P A U S EMOD E P A U S EMOD E P A U S EMOD E
I R TEST I R TEST I R TEST
R E T URN R E T URN R E T URN
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
Hinweise Remarques
•Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das •Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert
Bild für die Synchronisierung etwa 50 au réglage de la synchronisation est enregistrée
Sekunden lang aufgezeichnet. pendant 50 secondes environ.
•Wenn Sie am Bandanfang mit der Aufnahme •Si vous commencez l’enregistrement tout au
beginnen, werden die ersten Sekunden début de la bande, les premières secondes
möglicherweise nicht richtig aufgezeichnet. Wir risquent de ne pas être enregistrées
empfehlen, das Band vor dem Aufnahmestart correctement. Laissez défiler la bande pendant
etwa 10 Sekunden lang laufen zu lassen. 10 secondes environ avant de commencer
•Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann mit l’enregistrement.
einigen Videorecordern nicht einwandfrei •Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
geschnitten werden. liaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuer
Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINK- correctement sur certains magnétoscopes.
Kabel angeschlossen, und setzen Sie den Dans ce cas, laissez le câble i.LINK raccordé et
Menüparameter CONTROL auf IR (Seite 107). réglez CONTROL sur IR dans les réglages de
Der Videorecorder wird dann über menus (p. 107).
Infrarotsignale gesteuert, die Video- und Les signaux audio et vidéo sont transmis sous
Audiosignale werden jedoch digital übertragen. forme numérique.
94
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
Überspielbetrieb
Der IN-Punkt der ersten Schnittszene ist (6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
festgelegt, und die Farbe des oberen Teils des Le point IN du premier programme est
Programmsegmentes ändert sich zu hellblau. enregistré et la partie supérieure de la marque du
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten das Ende der programme devient bleu-clair.
ersten Schnittszene auf, und schalten Sie auf (7) Recherchez la fin de la première scène que vous
Wiedergabe-Pause. voulez insérer à l’aide des touches de transport
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. de bande, puis mettez la lecture en pause.
Der OUT-Punkt der ersten Schnittszene ist (8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
festgelegt, und die Farbe des unteren Teils des Le point OUT du premier programme est
Montage
Programmsegmentes ändert sich zu hellblau. enregistré et la partie inférieure de la marque du
(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um noch programme devient bleu-clair.
weitere Schnittszenen zu programmieren. Nach (9) Répétez les étapes 5 à 8 pour créer d’autres
dem Programmieren färbt sich das programmes.
Programmsegment jeweils hellblau. Lorsqu’un programme est créé, sa marque
Bis zu 20 Programmsegmente können devient bleu-clair.
programmiert werden. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
STOP PAUSE
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
6,8,9
V I D EO E D I T 0:0 8:5 5:0 6 V I D EO E D I T 0:0 9:0 7:0 6 V I D EO E D I T 0:1 0:0 1:2 3
MA R K 1 OU T MA R K 2 IN MA R K 4 IN
UNDO UNDO UNDO
ERASE A L L ERASE A L L ERASE A L L
S T ART S T ART S T ART
TOT A L 0:0 0:0 0:0 0 TOT A L 0:0 0:1 2:1 3 TOT A L 0:0 0:4 7:1 2
SCENE 0 SCENE 1 SCENE 3
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
95
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises
gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique
programmgesteuertes Schneiden programmé
Überspielbetrieb
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die START, puis appuyez la molette.
Option EXECUTE, und drücken Sie auf das Rad. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
Suchen Sie den Anfang der ersten Schnittszene sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
auf, und starten Sie den Schnittbetrieb.
molette.
Das Programmsegment blinkt.
Recherchez le début du premier programme,
Während des Suchvorgangs erscheint auf dem
Monitorschirm die Anzeige SEARCH, während puis commencez la copie.
des Schneidens erscheint die Anzeige EDIT. La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la
Montage
Wenn eine Szene überspielt worden ist, ändert
sich die Farbe des betreffenden recherche et l’indicateur EDIT apparaît
Programmsegments zu hellblau. pendant le montage sur l’écran.
Wenn das ganze Schnittprogramm abgearbeitet La marque du programme devient bleu-clair
ist, schalten Camcorder und Videorecorder lorsque la copie est terminée.
automatisch auf Stopp. A la fin de la copie, le camescope et le
magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
So können Sie den Schnittbetrieb
Pour arrêter la copie pendant le
kurzzeitig anhalten
Drücken Sie x am Camcorder.
montage
Appuyez sur x du camescope.
So wird die digitale programmgesteuerte Pour terminer le montage numérique
Schnittfunktion abgeschaltet programmé
Wenn das Schnittprogramm abgearbeitet ist, schaltet Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la
der Camcorder auf Stopp, und im Menü erscheint copie est terminée. L’indication VIDEO EDIT des
wieder VIDEO EDIT. réglages de menus réapparaît à ce moment.
Drücken Sie dann MENU, um die digitale Appuyez sur MENU pour désactiver le montage
programmgesteuerte Schnittfunktion abzuschalten.
numérique programmé.
In folgenden Fällen kann mit dem Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
Videorecorder nicht aufgenommen werden: magnétoscope si:
– Wenn das Band am Ende angelangt ist. – La cassette est terminée.
– Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist. – Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der IR SETUP- tiré et la marque rouge est visible.
Code nicht richtig eingestellt ist. – Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
– Wenn bei Infrarotsteuerung (IR) der Steuerbefehl est sélectionné.)
zum Abschalten der Aufnahme-Pause nicht richtig – La touche d’annulation de la pause
eingestellt ist. d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem Monitorschirm: NOT READY apparaît sur l’écran lorsque:
– Es wurde noch kein digitales Schnittprogramm – La programmation des scènes à copier n’a pas
erstellt. été effectuée.
– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein – i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen. (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé 97
(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo
Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur
– Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal
– Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement
Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le
können Sie ihn an den Camcorder anschließen camescope, les images et le son d’un appareil
und wie folgt Bild und Ton von einem analogen vidéo analogique si vous reliez au camescope un
Videogerät zum Computer übertragen. ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV).
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV (2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des
OUT bei auf ON (Seite 107). réglages de menus (p. 107).
(3) Starten Sie die Wiedergabe des analogen (3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
Videogeräts. analogique.
(4) Starten Sie die Übertragung an Ihrem (4) Saisissez les images sur votre ordinateur.
Computer. Les opérations à effectuer dépendent de
Die Vorgehensweise hängt vom Computer l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
und vom Programm ab. Pour le détail sur la saisie d’images, reportez-
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der vous au mode d’emploi du logiciel et de
Anleitung Ihres Programms. l’ordinateur.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO DV IN/OUT
VIDEO i.LINK
VIDEO
AUDIO
AUDIO
Videorecorder (Sonderzubehör)/
: Signalfluss/Sens du signal (en option)
Nach der Übertragung von Bild und Après la saisie des images et du son
Ton Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am l’appareil vidéo analogique.
Computer und die Wiedergabe am analogen
Videogerät.
98
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo
Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur
– Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal
Hinweise Remarques
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine •Vous devez installer un logiciel capable de
Übertragung von Videosignalen ermöglicht. convertir les signaux vidéo.
•Je nach dem Zustand des analogen •Selon l’état des signaux vidéo analogiques,
Videosignals wandelt der Camcorder das l’ordinateur fournira des images plus ou moins
Signal manchmal nicht korrekt in ein bonnes lors de la conversion des signaux vidéo
Digitalsignal um, so dass der Computer kein analogiques en signaux vidéo numériques par
einwandfreies Signal erhält. Bei einigen le camescope. Avec certains appareils vidéo
analogen Videogeräten kann es vorkommen, analogiques, les images peuvent être parasitées
dass das Bild Rauschen und et les couleurs anormales.
Farbverfälschungen aufweist. •L’image ne pourra pas être enregistrée ni saisie
•Eine Übertragung des Videoausgangssignals via le camescope si elle contient des signaux
mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich, antipiratage.
wenn das Band Copyright-Signale enthält.
Überspielbetrieb
Montage
99
Aufnehmen von Enregistrement de
Video- oder cassettes vidéo ou
Fernsehprogrammen d’émissions de télévision
– Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement
3
PAUSE REC
AUDIO / VIDEO
OUT
S VIDEO S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
100
Enregistrement de cassettes
Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de
Fernsehprogrammen télévision
Hinweise Remarques
•Achten Sie darauf, dass das Band nicht •Pour obtenir des transitions douces entre les
scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer
gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/
dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la
Standard 8 und Digital8 enthält, da es bei der
même cassette.
Wiedergabe am Formatwechsel zu Störungen •Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti
kommen kann. sur l’autre appareil, l’image enregistrée peut
•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un
im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb autre appareil, la cassette originale doit être lue
wiedergeben, kann die Bildhelligkeit à la vitesse normale.
schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit Si votre magnétoscope est de type
Normalgeschwindigkeit wieder. monophonique
Überspielbetrieb
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
Bei einem Mono-Videorecorder audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels blanche ou rouge à la prise de sortie audio du
an den Videoausgang und den weißen oder roten magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
Stecker an den Audioausgang des blanche est raccordée, vous entendez le son du
Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
Montage
liefert den rechten.
prise S-vidéo
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
S-Videobuchse besitzt magnétoscope pour obtenir des images de haute
Verbinden Sie diese Buchse über ein qualité.
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
dann eine bessere Bildqualität. liaison audio/vidéo.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
101
Enregistrement de cassettes
Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de
Fernsehprogrammen télévision
DV
DV IN/OUT
DV IN/OUT
(Sonderzubehör)/
(en option)
: Signalfluss/Sens du signal
102
Enregistrement de cassettes
Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de
Fernsehprogrammen télévision
Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
einziger Videorecorder angeschlossen werden. magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Beim digitalen Überspielen
Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen Pendant le montage numérique
und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das La couleur de l’image à l’écran peut être
auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch irrégulière, mais l’image copiée est normale.
einwandfrei.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque
Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/ vous utilisez la prise DV IN/OUT
OUT-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe- L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
Pause schalten vous la reproduisez sur le camescope, elle sera
Es wird ein Bild geringerer Qualität probablement instable.
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem
Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern) Avant d’enregistrer
Überspielbetrieb
kommen. Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran lorsque vous appuyez sur DISPLAY.
Vor der Aufnahme L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux
Vergewissern Sie sich durch Drücken von appareils.
DISPLAY, dass DV IN auf dem Monitorschirm
angezeigt wird. Diese Anzeige kann an beiden
Geräten erscheinen.
Montage
103
Einfügen einer Szene von Insertion d’une scène
einem Videorecorder depuis un magnétoscope
– Insert-Schnitt – Montage à insertion
– Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un
können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en
Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où l’insertion doit
bespieltes Band einfügen. commencer et prendre fin.
Verwenden Sie den Videorecorder als Pour ce faire, utilisez la télécommande.
Zuspielgerät und den Camcorder als Les liaisons sont les mêmes que dans
Aufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte so an, ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou
wie im Abschnitt „Aufnehmen von Video- oder d’émissions de télévision’’ aux pages 100, 102.
Fernsehprogrammen“ auf Seite 100 und 102 Insérez la cassette contenant la scène que vous
angegeben, und legen Sie das Band, das die neue voulez copier dans le magnétoscope.
Szene enthält, in den Videorecorder ein.
Für den Bedienungsvorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
[a]
[A]
[b] [c]
[B]
[C]
[A]: Band, das die einzufügende Szene enthält [A]: Bande contenant la scène à insérer
[B]: Band vor dem Schneiden [B]: Bande avant le montage
[C]: Band nach dem Schneiden [B]: Bande après le montage
104
Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un
Videorecorder magnétoscope – Montage à
– Insert-Schnitt insertion
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste
eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende avant le début de l’insertion [a] et appuyez
Stelle auf [a], und schalten Sie den sur X pour mettre le magnétoscope en pause
Videorecorder durch Drücken von X auf de lecture.
Wiedergabe-Pause. (3) Sur le camescope, localisez le point de fin
(3) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit d’insertion [c] en appuyant sur m ou M,
m oder M den Insert-Endpunkt auf [c], puis appuyez sur X pour mettre le camescope
und schalten Sie den Camcorder dann durch en pause de lecture.
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause. (4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der télécommande. L’indicateur ZERO SET
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY- MEMORY clignote et le point de fin
Anzeige blinkt, und der Endpunkt wird d’insertion est mémorisé.
gespeichert. (5) Sur le camescope, localisez le point de début
(5) Suchen Sie auf dem Band im Camcorder d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
Überspielbetrieb
durch Drücken von m den Insert-Startpunkt appuyez simultanément sur z REC et sur la
auf [b]. Drücken Sie dann die z REC-Taste touche de droite pour mettre le camescope en
zusammen mit der rechts daneben liegenden pause d’enregistrement.
Taste, um den Camcorder auf Aufnahme- (6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
Pause zu schalten. quelques secondes plus tard sur X du
(6) Drücken Sie X am Videorecorder und nach camescope pour insérer la nouvelle scène.
einigen Sekunden X am Camcorder. Die L’insertion s’arrête automatiquement quand
Insert-Aufnahme beginnt. le compteur atteint le point zéro, puis le
Montage
Die Insert-Aufnahme endet automatisch in camescope s’arrête. Le point final [c] de
der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der l’insertion enregistré en mémoire est annulé.
Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte
Endpunkt [c] wird gelöscht.
5
REC
4 ZERO SET
0:00:00
105
Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un
Videorecorder magnétoscope – Montage à
– Insert-Schnitt insertion
Hinweise Remarques
•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit •La mémorisation du point zéro n’est possible
Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) qu’avec les cassettes enregistrées dans le
enthalten. système Digital8 .
•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild •L’image et le son enregistrés entre le début et la
und Ton der ursprünglichen Szene zwischen fin de l’insertion sont effacés et remplacés par la
dem Start- und Endpunkt gelöscht. nouvelle scène.
Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene Lors de la lecture d’une scène insérée
Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild L’image peut présenter de la distorsion à la fin de
gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Defekt der Kamera.
Pour insérer une scène sans marquer le début
So können Sie eine Szene ohne Festlegung et la fin de l’insertion
des Endpunktes einfügen Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am vous voulez arrêter l’insertion.
Ende der einzufügenden Szene die Taste x.
106
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope —
1 CAMERA PLAYER 2 MA NU A L S E T
P ROGR AM A E
P E F F ECT
OTHERS
MA NU A L S E T MA NU A L S E T WOR L D T I ME
P ROGR AM A E P E F F ECT BEEP
P E F F ECT D E F F ECT
D E F F ECT
COMMA ND E R
AUTO SHTR D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
MENU
[ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND
OTHERS
WOR L D T I ME 0 HR
BEEP
COMMA ND E R
D I SP L AY
MEMORY R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
MA NU A L S E T (Nur DCR-TRV325E/
Personnalisation du camescope
P ROGR AM A E
TRV330E/TRV430E/
3
AUTO SHTR OTHERS
WOR L D T I ME 0 HR
TRV530E )/ BEEP
(DCR-TRV325E/ OTHERS
WOR L D T I ME
[ ME NU ] : E ND
TRV330E/TRV430E/ BEEP
COMMA ND E R ON
TRV530E seulement) D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
4 OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R ON
D I SP L AY OF F
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
OTHERS
WOR L D T I ME
BEEP
COMMA ND E R O F F
D I SP L AY
R E C L AMP
I ND I C A T OR
R E T URN
107
Changement des réglages de
Menüeinstellungen menus
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem Monitorschirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
PROGRAM AE — Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 61). CAMERA
MEMORY
P EFFECT — Zum Hinzufügen von Spezialeffekten wie sie auch in CAMERA
Kinofilmen und Fernsehprogrammen verwendet PLAYER/VCR
werden (Seite 56).
D EFFECT — Zum Hinzufügen von digitalen Spezialeffekten (Seite CAMERA
58). PLAYER/VCR
AUTO SHTR z ON Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder CAMERA
die Verschlusszeit automatisch ein. MEMORY
OFF Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets
ausgeschaltet.
108
Menüeinstellungen
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
SELFTIMER 1) z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA
ON Der Selbstauslöser ist aktiviert. MEMORY
D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische CAMERA
Zoom arbeitet (bis 25×). MEMORY
50× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
50× wird digital gezoomt (Seite 29).
700× 2) Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25× und
700× wird digital gezoomt (Seite 29).
16:9WIDE z OFF — CAMERA
ON Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen
(Seite 52).
STEADYSHOT z ON Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder CAMERA
stabilisiert. MEMORY
Personnalisation du camescope
1)
Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
2)
800× (nur DCR-TRV235E/TRV430E)
109
Menüeinstellungen
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. PLAYER/VCR
1 Zur Wiedergabe des linken Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer
Zweitonaufzeichnung.
2 Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer
Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer
Zweitonaufzeichnung.
TBC* z ON Jitter (Bildzittern) wird kompensiert. PLAYER/VCR
OFF Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung
wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein
Videospiel etc. enthält.
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR* z ON Das Bildrauschen wird reduziert. PLAYER/VCR
OFF Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
AUDIO MIX — Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen PLAYER/VCR
Stereokanal 1 und 2.
ST1 ST2
NTSC PB z ON PAL TV Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder PLAYER/VCR
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
NTSC 4.43 Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
PB MODE z AUTO Bei der Wiedergabe wird das Format der PLAYER/VCR
Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8 )
automatisch erkannt.
/ Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/Standard8-
Aufzeichnung wiedergegeben wird und der
Camcorder das Format nicht erkennt.
A/V t DV OUT z OFF Der Camcorder wandelt ein digitales Videosignal in VCR
(Nur DCR- ein analoges Videosignal um.
TRV330E) ON Der Camcorder wandelt ein analoges Videosignal in
ein digitales Videosignal um.
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
LCD BRIGHT — Ermöglicht eine Änderung der Helligkeit des LCD- CAMERA
Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. PLAYER/VCR
MEMORY
dunkler heller
LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. CAMERA
PLAYER/VCR
BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. MEMORY
LCD COLOUR — Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem CAMERA
LCD-Schirm mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Dabei PLAYER/VCR
erscheint der folgende Balken. MEMORY
schwächer stärker
* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
111
Menüeinstellungen
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
*SLIDE SHOW — Zum kontinuierlichen Wiedergeben von MEMORY
Standbildern (Seite 159).
DELETE ALL — Zum Löschen von allen Bildern (Seite 163). MEMORY
FORMAT z RETURN Zum Abschalten des Formatiervorgangs. MEMORY
OK Zum Formatieren des eingesetzten Memory
Stick:
1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
FORMAT wählen, dann auf das Rad
drücken.
2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
OK wählen, dann auf das Rad drücken.
3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/
PUSH EXEC-Rad drücken. Während der
Memory Stick nun formatiert wird, erscheint
FORMATTING. Am Ende des
Formatiervorgangs erscheint COMPLETE.
PHOTO SAVE — Zum Kopieren von Standbildern vom Band in PLAYER/VCR
den Memory Stick (Seite 144).
* 9PIC PRINT z RETURN Der unterteilte Bildschirm wird nicht MEMORY
ausgedruckt.
SAME Dasselbe Bild wird ausgedruckt (Seite 168).
MULTI Unterschiedliche Bilder werden ausgedruckt.
MARKED Die Bilder mit Druckmarke werden
chronologisch ausgedruckt.
DATE/TIME z OFF Datum und Uhrzeit werden nicht in das MEMORY
ausgedruckte Bild eingefügt.
DATE Nur das Datum wird in das ausgedruckte Bild
eingefügt.
DAY&TIME Datum und Uhrzeit werden in das
ausgedruckte Bild eingefügt (Seite 168).
* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
112
Menüeinstellungen
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA
LP Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). PLAYER/VCR
Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-
Modus.
AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit- CAMERA
Modus (zwei Stereosignale). PLAYER/VCR*
16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität).
q REMAIN z AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden CAMERA
Fällen: PLAYER/VCR
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der
Camcorder eingeschaltet wurde und die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Personnalisation du camescope
Hinweis zur REC MODE-Einstellung
Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus,
selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8
TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem Monitorschirm. Verwenden Sie im LP-Modus Hi8-
Bänder ( ).
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder
Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX
eingestellt werden.
*Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder
Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt
werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen
anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden. 113
Menüeinstellungen
POWER-
Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter
CLOCK SET — Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA
(Seite 22). MEMORY
LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe CAMERA
angezeigt. PLAYER/VCR
2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe MEMORY
angezeigt.
DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA
OFF Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
114
Menüeinstellungen
POWER-
Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter
WORLD TIME — Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA
Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn MEMORY
Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die
ursprüngliche Zeit eingestellt.
BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA
Problemen ertönt eine Melodie. PLAYER/VCR
NORMAL Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. MEMORY
Personnalisation du camescope
BL ON Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet. MEMORY
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist,
erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem Monitorschirm, wenn
der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im
Falle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).
115
Changement des réglages de menus
Français
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran.
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
PROGRAM AE — Programmes d’exposition automatique adaptés CAMERA
aux diverses situations de tournage (p. 61) MEMORY
P EFFECT — Trucage d’images, comme dans les films ou à la CAMERA
télévision (p. 56) PLAYER/VCR
D EFFECT — Trucage d’images avec les divers effets CAMERA
numériques (p. 58) PLAYER/VCR
AUTO SHTR z ON Activation automatique de l’obturateur CAMERA
électronique lors de la prise de vues sous un MEMORY
éclairage lumineux
OFF Débrayage de l’obturateur électronique
automatique même sous un éclairage lumineux
116
Changement des réglages de menus
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
SELFTIMER 1) z OFF Pas d’emploi du retardateur CAMERA
ON Emploi du retardateur MEMORY
1)
DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement
2)
800× (DCR-TRV235E/TRV430E seulement)
Personnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
117
Changement des réglages de menus
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette PLAYER/VCR
à deux bandes sonores avec une bande
principale et bande secondaire
1 Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore principale d’une cassette
à deux bandes sonores
2 Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore secondaire d’une
cassette à deux bandes sonores
TBC* z ON Correction des instabilités de l’image PLAYER/VCR
OFF Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée
ou contenant le signal d’une console vidéo ou
d’une machine similaire
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR* z ON Réduction des parasites PLAYER/VCR
OFF Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX — Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et PLAYER/VCR
la piste stéréo 2
ST1 ST2
NTSC PB z ON PAL TV Visionnage sur un téléviseur PAL d’une PLAYER/VCR
cassette enregistrée avec ce camescope
NTSC4.43 Visionnage d’une cassette enregistrée dans le
système couleur NTSC sur un téléviseur muni
du mode NTSC 4.43
PB MODE z AUTO Sélection automatique du système (Hi8/8 ou PLAYER/VCR
Digital8 ) utilisé à l’enregistrement, lors de la
lecture d’une cassette
/ Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 lorsque le camescope ne
distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement
A/V t DV OUT z OFF Conversion de signaux vidéo numériques en VCR
(DCR-TRV330E signaux vidéo analogiques par le camescope.
seulement) ON Conversion de signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques par le camescope.
*
Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode
16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8
.
Remarques sur NTSC PB
Lorsque vous visionnez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur
mode en vérifiant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode sont rétablis quand:
– vous enlevez la batterie ou la source d’alimentation.
118 – vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
Changement des réglages de menus
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la CAMERA
molette SEL/PUSH EXEC. PLAYER/VCR
MEMORY
Assombrirssement Eclaircirsement
Personnalisation du camescope
instabilité
FRAME Enregistrement de sujets immobiles de grande
qualité
PRINT MARK ON Inscription d’une marque d’impression sur les PLAYER/VCR
images fixes enregistrées pour les imprimer MEMORY
ultérieurement (p. 166)
z OFF Annulation des marques d’impression inscrites
sur les images fixes
PROTECT ON Protection des images fixes sélectionnées contre PLAYER/VCR
un effacement éventuel (p. 161) MEMORY
z OFF Images fixes non protégées
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
*SLIDE SHOW — Lecture des images en diaporama (p. 159) MEMORY
DELETE ALL — Suppression de toutes les images (p. 163) MEMORY
FORMAT z RETURN Annulation du formatage MEMORY
OK Pour formater le “Memory Stick” inséré.
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la
molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez sur
molette SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”
apparaît durant le formatage. “COMPLETE”
apparaît lorsque le formatage est terminé.
PHOTO SAVE — Copie d’images fixes sur une cassette ou un PLAYER/VCR
“Memory Stick” (p. 144)
* 9PIC PRINT z RETURN Annulation de l’impression de l’écran divisé MEMORY
SAME Impression du même écran divisé (p. 168)
MULTI Impression de différents écrans divisés
MARKED Impression des images marquées dans l’ordre
d’enregistrement
DATE/TIME z OFF Impression sans date et heure d’enregistrement MEMORY
DATE Impression avec la date d’enregistrement
DAY&TIME Impression avec la date et l’heure
d’enregistrement (p. 168)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement
120
Changement des réglages de menus
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée CAMERA
standard) PLAYER/VCR
LP Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits CAMERA
(deux bandes sonores stéréo) PLAYER/VCR*
16BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande sonore stéréo de grande qualité)
q REMAIN z AUTO Affichage de la barre indiquant la longueur de CAMERA
bande restante: PLAYER/VCR
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
Personnalisation du camescope
Lorsque vous enregistrez une cassette 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous
avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8mm TAPE t
SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran. Utilisez des cassettes Hi8 pour le
mode LP.
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
CLOCK SET — Réglage de la date ou de l’heure (p. 22). CAMERA
MEMORY
LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus CAMERA
sélectionnés PLAYER/VCR
2× Doublement de taille des paramètres de menus MEMORY
sélectionnés
DEMO MODE z ON Démonstration des fonctions du camescope CAMERA
OFF Annulation du mode de démonstration
122
Changement des réglages de menus
Commutateur
Icône/Paramètre Mode Signification POWER
WORLD TIME — Réglage de l’heure locale. CAMERA
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour MEMORY
indiquer un décalage horaire. L’heure sera
rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure initiale sera rétablie.
BEEP z MELODY Mélodie pour indiquer le début et la fin de CAMERA
l’enregistrement ou la présence d’un problème PLAYER/VCR
inhabituel MEMORY
NORMAL Remplacement de la mélodie par un bip
OFF Annulation de tous les sons, y compris celui de
l’obturateur
COMMANDER z ON Validation de la télécommande fournie avec le CAMERA
camescope PLAYER/VCR
MEMORY
Personnalisation du camescope
(p. 86)
INDICATOR z BL OFF Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur CAMERA
BL ON Validation du rétroéclairage PLAYER/VCR
MEMORY
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran même si le
camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope (sauf si le camescope est
relié par le câble i.LINK).
Löschschutzschalter/
Taquet d’interdiction
d’enregistrement
Platz für Aufkleber/
Position de l’étiquette
•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick •Il n’est pas possible d’enregistrer ou de
auf LOCK steht, können Sie weder Bilder supprimer des images fixes lorsque le taquet
speichern noch löschen. d’interdiction d’enregistrement du “Memory
•Position und Form des Schalters sind je nach Stick” est réglé sur LOCK.
Modell verschieden. •La position et la forme du commutateur
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine dépendent du modèle.
Sicherungskopie erstellen. •Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde
•In folgenden Fällen können die Bilddaten de toutes vos données importantes.
beschädigt werden: •Les données d’images peuvent être
– Wenn Sie bei blinkender Zugriffslampe den endommagées dans les cas suivants:
Memory Stick herausnehmen, die – Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez
Stromversorgung ausschalten oder den Akku l’appareil ou détachez la batterie pour la
auswechseln. remplacer pendant que le voyant d’accès
– Wenn der Memory Stick Magnetfeldern clignote.
ausgesetzt wird. – Vous utilisez un “Memory Stick” près
•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit d’aimants ou de champs magnétiques.
Metallgegenständen und nicht mit Ihren •Evitez le contact des parties métalliques du
Fingern. connecteur avec des objets métalliques ou les
•Bringen Sie den Aufkleber nur auf der doigts.
vorgesehenen Stelle an. •Collez l’étiquette à la bonne position.
•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie •Ne courbez pas le “Memory Stick” et ne le
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à
Stößen aus. des chocs.
•Nehmen Sie den Memory Stick nicht •Ne démontez pas et ne modifiez pas le
auseinander, und nehmen Sie keine “Memory Stick”.
124 Änderungen an ihm vor.
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick”
– Einführung – Introduction
•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht •Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
nass wird. •N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory
•An folgenden Plätzen darf der Memory Stick Stick” dans les lieux suivants:
weder betrieben noch aufbewahrt werden: – Extrêmement chauds, comme dans une
– In einem in der Sonne geparkten Auto oder voiture garée en plein soleil
an sonstigen sehr warmen Plätzen. – Exposés aux rayons du soleil
– In direktem Sonnenlicht. – Très humides ou exposés à des vapeurs
– An feuchten oder korrosionsfördernden corrosives
Gasen ausgesetzten Plätzen. •Lorsque vous portez ou rangez un “Memory
•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch Stick”, mettez-le toujours dans son étui.
und beim Transport stets in seine Schachtel.
“Memory Stick” formaté sur un
Wenn der Memory Stick mit einem ordinateur
Computer formatiert wurde Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur
Ein Memory Stick, der mit einem Windows- fonctionnant sous Windows ou sur un ordinateur
Computer oder einem Macintosh formatiert Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec
wurde, kann möglicherweise nicht mit diesem le camescope.
Camcorder verwendet werden.
Remarques sur la compatibilité des
Hinweise zur Kompatibilität der données d’images
Memory Stick
Bilddaten •Les fichiers d’images enregistrés par votre
•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem camescope sur un “Memory Stick” sont
„Design Rules for Camera File System“- conformes au standard universel établi par le
Standard der JEITA (Japan Electronics and JEITA (Japan Electronics and Information
Information Technology Industries Association) Technology Industries Association) pour la
im Memory Stick. Bilder, die mit anderen, nicht gestion des fichiers de caméra. Il n’est pas
diesem Standard entsprechenden Geräten possible de reproduire sur le camescope les
•Microsoft® und Windows® sind eingetragene •Microsoft et Windows sont des marques
Warenzeichen oder Warenzeichen der déposées ou des marques de fabrique de
Microsoft Corporation in den USA und/oder Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats-
anderen Ländern. Unis et/ou dans d’autres pays.
•Macintosh und Mac OS sind Warenzeichen der •Macintosh et Mac OS sont des marques de
Apple Computer, Inc. fabrique de Apple Computer, Inc.
•Alle anderen erwähnten Produktnamen sind •Tous les autres noms de produits mentionnés
möglicherweise Warenzeichen oder ici peuvent être des marques de fabrique ou des
eingetragene Warenzeichen der betreffenden marques déposées de leurs détenteurs
Firmen. respectifs.
Teilweise wurden “™” und “®” in der Anleitung En outre, “™” et “®” ne sont pas toujours
weggelassen. mentionnés dans ce manuel.
125
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick”
– Einführung – Introduction
Memory Stick-Auswurftaste/
Bouton d’éjection de
“Memory Stick”
Memory Stick-Schacht/
Fente de “Memory Stick”
Zugriffslampe/
Voyant d’accès
126
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick”
– Einführung – Introduction
Memory Stick
das Rad. sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad molette.
die gewünschte Bildqualitätsstufe, und (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
drücken Sie auf das Rad. sélectionner la résolution de l’image, puis
appuyez sur la molette.
P RO T E C T
YE
F(CH
PO S L I D E S HOW
WE DE L E T E A L L
G)
R
F ORMA T
RE T URN
CA
M
EM
M
ER ORY
A
[ ME N U ] : E N D
4 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
F L D / F R AME
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
5 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
2
QU A L I T Y F I NE
F L D / F R AME S T A N D A R D
RE T URN
R EMA I N
40
[ ME N U ] : E N D
MENU
6 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E
QU A L I T Y S T ANDARD
F L D / F R AME
RE T URN
R EMA I N
60
[ ME N U ] : E N D
127
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick”
– Einführung – Introduction
Hinweis Remarque
Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer Avec certains types d’images, le changement de
anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In résolution de l’image ne sera pas vraiment
einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar perceptible.
nicht bemerkbar.
Die Bildqualitätsstufen Réglages de la résolution de l’image
Stufe Bedeutung Réglage Signification
FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität wird FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer
gespeichert; die Bilddaten des images de haute qualité.
werden auf etwa 1/6 L’image est compressée à 1/6e
komprimiert. environ.
STANDARD Ein Bild normaler Qualität wird STANDARD Résolution normale de l’image.
(STD) gespeichert; die Bilddaten (STD) L’image est compressée à 1/10e
werden auf etwa 1/10 environ.
komprimiert.
Erforderlicher Capacité de la
Bildqualitätsstufe Mode de résolution
Speicherplatz mémoire
FINE etwa 100 KB FINE 100 Ko environ
STANDARD etwa 60 KB STANDARD 60 Ko environ
Hinweis zur Anzahl der im Memory Stick Nombre approximatif d’images pouvant être
speicherbaren Bilder enregistrées sur un “Memory Stick”
Die Anzahl der in einem mit diesem Camcorder Le nombre d’images pouvant être enregistrées
formatierten Memory Stick speicherbaren Bilder sur un “Memory Stick” formaté sur ce
hängt von der eingestellten Bildqualitätsstufe camescope dépend du mode de résolution
und der Komplexität des Bildes ab. sélectionné et de la complexité du sujet.
Anzahl der im Memory Stick maximal speicherbaren Bilder/
Nombre maximal d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
4MB
Bildqualitätsstufe/
(mitgeliefert)/ 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
Réglage
(fourni)
FINE 40 81 164 329 659 1319
STANDARD 60 122 246 494 988 1978
Memory Stick
über. Helligkeit und Fokussierung werden auf règlent en fonction du sujet au centre de
die Bildmitte eingestellt und die Einstellung l’image et se verrouillent sur ces réglages.
dann gehalten. Das Bild wird jedoch noch L’enregistrement ne commence pas encore à
nicht gespeichert. ce moment.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigte (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3 FINE
PHOTO
129
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes
dem Memory Stick sur un “Memory Stick”
– Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos
Hinweise Remarques
•Wenn Sie bewegende Motive im FRAME- •Lors de l’enregistrement de sujets en
Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweise mouvement dans le mode FRAME, l’image
unscharf. enregistrée peut être floue.
•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhig •Lors de l’enregistrement d’images en mode
gehaltenem Camcorder zu Unschärfen. FRAME, les bougés du camescope ne pourront
Verwenden Sie in diesem Modus möglichst ein pas toujours être compensés. Il est conseillé
Stativ. d’utiliser un pied photographique.
•Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im •A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe
Schritt 2 die PHOTO-Taste leicht drücken, (c’est-à-dire au moment où vous appuyez
kommt es zu einer kurzen légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller
Helligkeitsschwankung. Es handelt sich dabei momentanément. C’est normal.
nicht um eine Störung.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY
Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: Les fonctions suivantes n’agissent pas:
– Wide-Modus – Grand écran
– Picture Effect – Effets d’image
– Digital Effect – Effets numériques
– Titeleinblendung – Titrage
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique.
Beim Aufnehmen eines Standbildes
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden, Lorsque vous enregistrez une image fixe
außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht. Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni
d’appuyer sur PHOTO.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung
gedrückt wird Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la
Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte télécommande
Bild auf. Le camescope enregistre immédiatement l’image
affichée à l’écran au moment où vous appuyez
Aufnehmen von sur cette touche.
Standbildsequenzen
Enregistrement continu
Sie können automatisch eine Sequenz aus d’images
aufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.
Il est possible d’enregistrer des images fixes en
Multi Screen-Modus continu.
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige
Seite aufgenommen. Mode multi-écran
Ce mode permet d’enregistrer 9 images sur une
seule page.
130
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes
dem Memory Stick sur un “Memory Stick”
– Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
in der linken Position steht (entriegelt). sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
anzuzeigen. menu.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option STILL SET, und drücken Sie auf sélectionner STILL SET, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option PIC MODE, und drücken Sie auf sélectionner PIC MODE, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez
auf das Rad. sur la molette.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
abzuschalten. (8) Appuyez à fond sur PHOTO.
(8) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Memory Stick
PHOTO
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
M
ER ORY
A
2,7
MEMOR Y S E T
3 ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MENU
MEMOR Y S E T MEMOR Y S E T
4,5 ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
F L D / F R AME
RE T URN
ST I L L SET
P I C MOD E S I NG L E
QU A L I T Y
F L D / F R AME
RE T URN
MU L T I S C R N
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MOD E MU L T I S C R N
QU A L I T Y
F L D / F R AME
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick” est saturé
„ FULL“ erscheint auf dem Monitorschirm. Es “ FULL” apparaîtra sur l’écran et il ne sera pas
können dann keine weiteren Bilder mehr im possible d’enregistrer d’images fixes sur ce
Memory Stick gespeichert werden. “Memory Stick”.
131
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes
mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick”
– Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos
132
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes
dem Memory Stick sur un “Memory Stick”
– Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
in der linken Position steht (entriegelt). sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (2) Appuyez sur MENU pour afficher les
MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode d’attente.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option , und drücken Sie auf das Rad. sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
die Option SELFTIMER, und drücken Sie auf sélectionner SELFTIMER, puis appuyez sur la
das Rad. molette.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
Memory Stick
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(6) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder (6) Appuyez sur MENU pour dégager les
abzuschalten. réglages de menus.
(7) Drücken Sie fest auf PHOTO. (7) Appuyez fermement sur PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 La minuterie du retardateur se met en marche
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne deux dernières secondes de la minuterie, les
PHOTO
PHOTO
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
MENU
3-5 C AME R A S E T
S E L F T I ME R O F F
D Z OOM
S T E A D Y S HO T
ON
N . S . L I GH T
F L A S H MOD E
F L ASH L V L
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
133
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes
dem Memory Stick sur un “Memory Stick”
– Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos
134
Einfügen eines Standbildes Incrustation d’une image
aus dem Memory Stick fixe du “Memory Stick” dans
– MEMORY MIX une image – MEMORY MIX
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée
können Sie in eine Filmszene einfügen. Die au préalable sur le “Memory Stick” dans l’image
überlagerten Bilder können auf ein Band oder auf animée que vous êtes en train de filmer. Les
dem Memory Stick aufgezeichnet werden. (Auf images superposées peuvent être enregistrées sur
den Memory Stick können jedoch nur Standbilder une cassette ou sur un “Memory Stick”.
aufgezeichnet werden.) (Toutefois, seules des images fixes superposées
peuvent être enregistrées sur un “Memory
M. CHROM (Memory Chromakey) Stick”.)
Die blauen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion M. CHROM (incrustation en chrominance -
können Sie das bewegte Bild beispielsweise mit mémoire)
einem Rahmen oder einer sonstigen Umrandung Une partie bleue d’une image fixe, par exemple
versehen. une illustration ou un cadre, est remplacée par
une image animée.
M. LUMI (Memory Luminancekey)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch M. LUMI (incrustation en luminance - mémoire)
Memory Stick
ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par
können Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in exemple un texte ou un titre écrit à la main, est
das bewegte Bild einfügen. Bei einer Reise incrustée dans une image animée. Il est utile
empfiehlt es sich, den Titel bereits vorab im d’enregistrer les titres sur le “Memory Stick”
Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der avant de partir en voyage ou avant le tournage.
gewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zu
135
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du
dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image
bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX
M. CHROM
Blau/Bleu
Standbild/ Bewegtes Bild/
Image fixe Image animée
M. LUMI
C. CHROM
M. OVERLAP*
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Das Standbild wird in das bewegte Bild L’image fixe se superpose à l’image animée.
eingefügt. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad ajuster l’effet.
den Einblendeffekt optimal ein. M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie
M. CHROM – Die Nuance der blauen de l’image fixe qui doit être
Farbteile im Standbild, die remplacée par l’image
durch das bewegte Bild animée.
ersetzt werden, kann variiert M. LUMI – La couleur (luminosité) de la
werden. partie de l’image fixe qui doit
M. LUMI – Die Helligkeit des Teils im être remplacée par l’image
Standbild, das durch das animée.
bewegte Bild ersetzt wird, C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie
kann variiert werden. de l’image animée qui doit
C. CHROM – Die Nuance der blauen être remplacée par l’image
Farbteile im bewegten Bild, fixe.
die durch das Standbild M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire.
ersetzt werden, kann variiert Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est
werden. intense.
M. OVERLAP – Keine Einstellung möglich. (7) Appuyez sur START/STOP pour commencer
Memory Stick
Je weniger Segmente angezeigt werden, umso l’enregistrement.
ausgeprägter der Effekt.
(7) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
EM
M
ER ORY
A
M. CHROM
100–0021
4 M. LUMI
Standbild/
Image fixe
100–0021
5 M. LUMI I I I • • • •
3
100–0021
6 M. LUMI I • • • • • •
100–0021
137
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du
dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image
bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX
Zur Wahl eines anderen Standbildes Pour changer l’image fixe qui doit
Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden être incrustée
Arten: Vous devez:
– Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt – soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape
7 ausführen. 7.
– Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, – soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC
bevor Sie Schritt 7 ausführen, und avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis
wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 4. l’étape 4.
Zum Ändern des Modus Pour changer le réglage de mode
Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.
Sie dann den Vorgang ab Schritt 4.
Pour annuler la fonction MEMORY
Zum Abschalten der MEMORY MIX- MIX
Funktion Appuyez sur MEMORY MIX.
Drücken Sie MEMORY MIX.
Le “Memory Stick” fourni avec votre
In dem beim Camcorder mitgelieferten camescope contient 20 images
Memory Stick können insgesamt 20 Bilder – pour la fonction M. CHROM: 18 images (par
gespeichert werden: exemple des cadres) 100-0001~100-0018
– Für M. CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.), – pour la fonction C. CHROM: 2 images (par
Nr. 100-0001 bis 100-0018 exemple des fonds) 100-0019~100-0020
– Für C. CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.),
Nr. 100-0019 bis 100-0020 Echantillons d’images
Les échantillons d’images que contient le
Beispielsbilder “Memory Stick” fourni avec le camescope sont
Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig protégés (p. 161).
bereits gespeicherten Beispielsbilder sind
löschgeschützt (Seite 161). Si vous sélectionnez M. OVERLAP
Vous ne pouvez pas changer l’image fixe ni le
Bei Wahl von M. OVERLAP réglage de mode.
Das Standbild und die Modus-Einstellung
können nicht geändert werden. Pendant l’enregistremant
Vous ne pourrez pas changer le réglage de mode.
Während der Aufnahme
Der Modus kann nicht geändert werden. Pour enregistrer l’image superposée sous
forme d’image fixe
Zum Aufnehmen des überlagerten Bildes als Appuyez sur PHOTO à l’étape 7.
Standbild
Drücken Sie im Schritt 7 die Taste PHOTO. Enregistrement d’images
superposées sur un “Memory
Aufnehmen von überlagerten
Stick” sous forme d’images fixes
Bildern im Memory Stick
Avant de commencer
Vor dem Betrieb Insérez un “Memory Stick” contenant des images
Setzen Sie den Memory Stick mit den fixes dans le camescope.
Standbildern in den Camcorder ein.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé
MEMORY, und vergewissern Sie sich, dass sur le côté gauche.
LOCK in der linken Position steht (entriegelt). (2) Appuyez sur MEMORY MIX en mode
(2) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste d’attente. La dernière image enregistrée ou
MEMORY MIX. Das zuletzt aufgenommene cadrée apparaît dans la partie inférieure de
oder erstellte Bild erscheint unten verkleinert l’écran sous forme de vignette.
auf dem Monitorschirm. (3) Appuyez sur MEMORY +/– pour
(3) Wählen Sie mit MEMORY +/– das Standbild sélectionner l’image fixe que vous voulez
für den Einblendbetrieb. incruster.
Zur Wahl des vorausgegangenen Bildes Pour voir l’image précédente, appuyez sur
drücken Sie MEMORY –. Zur Wahl des MEMORY – . Pour voir l’image suivante,
138 nächsten Bildes drücken Sie MEMORY+. appuyez sur MEMORY+.
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du
dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image
bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
den gewünschten Modus. sélectionner le mode souhaité.
Der Modus ändert sich in der folgenden Le mode change de la façon suivante:
Reihenfolge: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. L’image fixe se superpose à l’image animée.
Das Standbild wird mit dem bewegten Bild (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
überlagert. ajuster l’effet.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie
den Effekt ein. de l’image fixe qui doit être
M. CHROM – Die Farbnuance des (blauen) remplacée par l’image animée.
Bereiches im Standbild, der M. LUMI – La couleur (luminosité) de la
durch das bewegte Bild ersetzt partie de l’image fixe qui doit
werden, kann variiert werden. être remplacée par l’image
M. LUMI – Die Farbnuance des (hellen) animée.
Bereichs im Standbild, der C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie
durch das bewegte Bild ersetzt de l’image animée qui doit être
wird, kann variiert werden. remplacée par l’image fixe.
C. CHROM – Die Farbnuance des (blauen) Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est
Bereiches im bewegten Bild, intense.
Memory Stick
der durch das Standbild (7) Appuyez à fond sur PHOTO pour enregistrer
ersetzt werden, kann variiert les images.
werden.
Je weniger Balken auf dem Monitorschirm zu
sehen sind, umso ausgeprägter ist der Effekt.
(7) Drücken Sie fester auf PHOTO, um die
2 1 PLA
OF R
MEMORY MIX
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
M. CHROM
100–0021
4 M. LUMI
Standbild/
Image fixe
100–0021
5 M. LUMI I I I • • • •
3
100–0021
6 M. LUMI I • • • • • •
100–0021
139
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du
dem Memory Stick in ein “Memory Stick” dans une image
bewegtes Bild – MEMORY MIX – MEMORY MIX
Wenn Sie ein anderes Bild für den Pour changer l’image fixe qui doit
Einfügbetrieb wählen wollen être incrustée
Verfahren Sie wie folgt: Vous devez:
– Drücken Sie vor Schritt 7 die Taste MEMORY – soit appuyer sur MEMORY+/– à l’étape 7.
+/–. – soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC
– Drücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSH avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis
EXEC-Rad, und wiederholen Sie den Vorgang l’étape 4.
ab Schritt 4.
Pour changer le réglage de mode
So können Sie den Modus ändern Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant
Drücken Sie vor Schritt 7 auf das SEL/PUSH l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.
EXEC-Rad, und wiederholen Sie den Vorgang ab
Schritt 4. Pour annuler MEMORY MIX
Appuyez sur MEMORY MIX.
So wird die MEMORY MIX-Funktion
ausgeschaltet
Drücken Sie MEMORY MIX. Pendant l’enregistrement
Il n’est pas possible de changer de mode.
Während der Aufnahme
Der Modus kann nicht geändert werden. Le “Memory Stick” fourni avec votre
camescope contient 20 images
In dem beim Camcorder mitgelieferten – pour la fonction M. CHROM : 18 images (par
Memory Stick können 20 Bilder gespeichert exemple des cadres) 100-0001~100-0018
werden – pour la fonction C. CHROM : 2 images (par
– Bei M. CHROM: 18 Bilder (wie beispielsweise exemple des fonds) 100-0019~100-0020
Rahmen) mit den Nummern 100-0001 - 100-
0018 Echantillons d’images
– Bei C. CHROM: 2 Bilder (wie beispielsweise Les échantillons d’images que contient le
Hintergrund) mit den Nummern 100-0019 - “Memory Stick” fourni avec le camescope sont
100-0020 protégés (p. 161).
Beispielsbilder
Der beim Camcorder mitgelieferte Memory Stick
enthält werksseitig Beispielsbilder, die
löschgeschützt sind (Seite 161).
140
Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une
von der Cassette in den image d’une cassette
Memory Stick sous forme d’image fixe
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) Le camescope peut lire les données d’images
können Sie als Standbild in den Memory Stick animées enregistrées sur une cassette dans le
übertragen. système Digital8 et les enregistrer sous forme
Darüber hinaus kann der Camcorder auch ein d’images fixes sur un “Memory Stick”.
Bild aus einem extern zugespielten Videosignal Des données d’images animées peuvent être
als Standbild im Memory Stick aufzeichnen. transmises au camescope par la prise d’entrée et
enregistrées sur un “Memory Stick” sous forme
Vorbereitung d’images fixes.
Legen Sie die Cassette mit der Digital8-
Avant de commencer
Aufzeichnung ( ) und den Memory Stick in den
Camcorder ein. Insérez une cassette enregistrée dans le système
Digital8 et un “Memory Stick” dans le
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER camescope.
oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E)
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
(2) Drücken Sie N. Die Cassette wird
ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
wiedergegeben.
Memory Stick
(3) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das (2) Appuyez sur N. L’image enregistrée sur la
Bild der Cassette eingefroren wird. cassette est reproduite.
CAPTURE erscheint auf dem Monitorschirm. (3) Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce
Die Übertragung beginnt jedoch noch nicht. que l’image de la cassette se fige. “CAPTURE”
apparaît sur l’écran. L’image n’est pas encore
(4) Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
enregistrée à ce moment.
angezeigte Bild wird im Memory Stick
(4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
2 1 PLA
OF R
REW PLAY FF
YE
F(CH
R
G)
POWE
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3 CAPTURE 4
PHOTO
PHOTO
141
Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image
der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme
Stick d’image fixe
Hinweiss Remarque
Mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebene Vous ne pouvez pas enregistrer des images lues
Bilder können nicht in den Memory Stick kopiert avec la fonction NTSC PB.
werden.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
Während die Zugriffslampe leuchtet oder clignote
blinkt Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und données d’images pourraient sinon être
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum détruites.
Verlust der Bilddaten kommen kann.
Si apparaît sur l’écran
Wenn auf dem Monitorschirm erscheint Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible
In diesem Fall ist ein nicht mit diesem Camcorder avec le camescope car son format n’est pas
kompatibler Memory Stick eingesetzt. Überprüfen conforme à celui du camescope. Vérifiez le
Sie das Format. format du “Memory Stick”.
AUDIO / VIDEO
OUT
S VIDEO S VIDEO
VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels Branchez la fiche jaune du cordon de liaison
in die Videobuchse des Videorecorders bzw. audio/vidéo sur la prise vidéo du magnétoscope
Fernsehers. ou du téléviseur.
Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher eine Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
Memory Stick
S-Videobuchse besitzt prise S-vidéo
Verbinden Sie diese Buchse über ein Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux
S-Videokabel (Sonderzubehör) mit der prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope
S-Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten ou téléviseur pour obtenir des images de haute
dann eine bessere Bildqualität. qualité.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
DV
DV OUT
(Sonderzubehör)/ DV IN/OUT
(en option)
: Signalfluss/Sens du signal
Hinweis Remarque
In den unten aufgeführten Fällen blinkt die “ ” clignote dans les cas suivants. Si le cas se
Anzeige . Nehmen Sie den Memory Stick dann présente, éjectez le “Memory Stick” et réinsérez-
einmal heraus, setzen Sie ihn wieder ein, um ein le pour obtenir des images sans distorsion.
einwandfreies Bild aufzunehmen. – vous transmettez au camescope des images de
– Wenn als Signalquelle ein TV-Tuner verwendet télévision déformées en raison d’une mauvaise
wird und das Empfangssignal schwach und réception des ondes radio.
gestört ist. – entre les scènes ou pendant la lecture à vitesse
– Wenn bei einer Hi8/Standard 8-Aufzeichnung variable si la cassette a été enregistrée dans le
mit geänderter Geschwindigkeit système Hi8/8.
wiedergegeben wird, sowie zwischen zwei
Szenen. 143
Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes
von der Cassette in den d’une cassette
Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche vous
Standbilder auf einer Cassette, die im Format pourrez localiser les images fixes enregistrées
Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und dans le système Digital8 pour les sauvegarder
nacheinander in den Memory Stick übertragen. sur un “Memory Stick”.
Vorbereitungen
•Legen Sie die Cassette mit der Digital8- Avant de commencer
Aufzeichnung ( ) ein, und spulen Sie das Band •Insérez une cassette enregistrée dans le système
zurück. Digital8 et rembobinez la bande.
•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder •Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E). ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
(2) Drücken Sie MENU, so dass das Menü (2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
erscheint. menu.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner puis appuyez sur la molette.
die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
auf das Rad. PHOTO BUTTON erscheint auf sélectionner PHOTO SAVE puis appuyez sur
dem Monitorschirm. la molette. PHOTO BUTTON apparaît sur
(5) Drücken Sie fest auf PHOTO. l’écran.
Die Standbilder werden von der Cassette in (5) Appuyez à fond sur PHOTO. Les images fixes
den Memory Stick übertragen. Dabei wird de la cassette s’enregistrent sur le “Memory
jeweils die Anzahl der kopierten Bilder
Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est
angezeigt. Am Ende des Vorgangs erscheint
END. indiqué. L’indicateur END apparaît lorsque la
copie est terminée.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
R
G)
POWE
CA
EM M
ER ORY M
A
2 5
P HO T O S A V E 0:0 0:0 0:0 0 P HO T O S A V E 0:3 0:0 0:0 0
21 / 40 25 / 40
F I NE F I NE
PHOTO
SAV I NG END
0 4
MENU [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
3
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
P HO T O S A V E
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
4
MEMOR Y S E T P HO T O S A V E 0:0 0:0 0:0 0
ST I L L SET
P R I N T MA R K 21 / 40
P RO T E C T F I NE
P HO T O S A V E R E A D Y
RE T URN
PHOTO BUTTON
144 [ ME N U ] : E N D [ P HO T O ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une
Cassette in den Memory Stick cassette
– Photo Save – Sauvegarde de photos
Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick” est saturé
MEMORY FULL erscheint auf dem “MEMORY FULL” apparaîtra sur l’écran et la
Monitorschirm, und der Kopiervorgang wird copie s’arrêtera. Insérez un autre “Memory Stick”
beendet. Setzen Sie dann einen anderen Memory et répétez la procédure à partir de l’étape 2.
Stick ein, und wiederholen Sie den Vorgang ab
Schritt 2. Lorsque le voyant d’accès est allumé ou
clignote
Während die Zugriffslampe leuchtet oder Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
blinkt N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le
Halten Sie den Camcorder ruhig, setzen Sie ihn “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les
keinen Stößen aus, schalten Sie ihn nicht aus, données d’images pourraient sinon être
werfen Sie den Memory Stick nicht aus, und détruites.
trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum
Verlust der Bilddaten kommen kann. Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
Wenn der Löschschutzschalter des Memory “NOT READY” apparaîtra sur l’écran lorsque
Memory Stick
Stick auf LOCK steht vous sélectionnerez PHOTO SAVE dans les
Wird im Menü PHOTO SAVE gewählt, erscheint réglages de menus.
NOT READY auf dem Monitorschirm.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant la
Wenn der Memory Stick während des copie
Kopiervorgangs gewechselt wird La copie continuera à partir de la dernière image
Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am enregistrée sur l’autre “Memory Stick”.
145
Anzeigen von
Standbildern Visionnage d’images fixes
– Memory Photo Play – Lecture de photos
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos
des Memory Stick oder mit der Indexfunktion enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi
6 Standbilder gleichzeitig anzeigen. afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran
d’index.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer
ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur bei MEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
DCR-TRV330E). Vergewissern Sie sich, dass seulement). Assurez-vous que LOCK est réglé
LOCK in der linken Position steht (entriegelt). sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sie (2) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
den LCD-Schirm. OPEN.
(3) Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
gespeicherte Standbild wird angezeigt. image enregistrée s’affiche.
(4) Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl des (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour
gewünschten Standbildes. Mit MEMORY – sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir
wird das vorherige und mit MEMORY + das l’image précédente, appuyez sur MEMORY –
nächste Bild gewählt. et pour voir l’image suivante, appuyez sur
MEMORY+.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
2
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3 PLAY
4
146
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes
– Memory Photo Play – Lecture de photos
Memory Stick
sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies anomalie. Les données d’images sont toujours
ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der les mêmes.
Bilddaten hat sich nicht verändert. •Réduisez le volume du téléviseur avant de
•Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät, commencer, sinon les haut-parleurs peuvent
da sonst Störgeräusche (Heulton) über die produire du bruit (sifflement).
Fernsehlautsprecher zu hören sind.
Si “ NO FILE” apparaît sur l’écran
Druckmarke/Marque d’impression
Löschschutzmarke/Indicateur de protection
147
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes
– Memory Photo Play – Lecture de photos
2 1 PLA
OF R
YE
F(CH
INDEX PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
Die rote Markierung B erscheint über dem Bild, Une marque rouge B apparaît au-dessus de
das angezeigt wurde, bevor in den Indexmodus l’image qui était affichée avant le passage à
gewechselt wurde. l’écran d’index.
1 2 3
4 5 6
B-Marke/Marque B
100-0006 6 / 40
•Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen •Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez
wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt. sur MEMORY +.
•Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder •Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez
anzeigen wollen, halten Sie MEMORY – sur MEMORY –.
gedrückt.
148
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes
– Memory Photo Play – Lecture de photos
So können Sie wieder ein Einzelbild Pour revenir à l’écran normal (une
anzeigen seule image)
Bewegen Sie die B - Marke durch Drücken von Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la
MEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzen marque B au-dessus de l’image que vous voulez
Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.
Sie dann MEMORY PLAY.
Remarque
Hinweis Pendant l’affichage de l’écran d’index, un
Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce
Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro correspond à l’ordre des images
Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es enregistrées sur le “Memory Stick”. Il ne s’agit
handelt sich nicht um den Namen der pas du nom du fichier.
Datendatei.
Images modifiées sur un ordinateur ou prises
Wenn Bilddaten mit einem Computer par un autre appareil
modifiziert oder mit einem anderen Gerät Ces images ne pourront pas toujours être
aufgenommen wurden affichées sur l’écran d’index.
Solche Bilddaten können möglicherweise nicht
auf dem Indexschirm angezeigt werden.
Memory Stick
Opérations liées au “Memory Stick”
149
Bildwiedergabe auf Visionnage d’images
einem Computer sur un ordinateur
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Die Daten im Memory Stick können auf einem Vous pouvez voir sur un ordinateur les images
Computer wiedergegeben werden. enregistrées sur un “Memory Stick”.
Memory Stick
(4) Das Setup-Programm startet. Beenden Sie die Windows ® 98/98SE/Me et Windows® 2000)
Installation der CD-ROM. et cliquez.
(5) Verbinden Sie die USB-Buchse ( ) des (4) Le programme d’installation démarre.
Camcorders über das mitgelieferte USB-Kabel Terminez l’installation du logiciel.
mit der USB-Buchse des Computers. (5) Raccordez la prise USB de votre camescope
(6) Setzen Sie den Memory Stick in den au connecteur USB de l’ordinateur à l’aide du
Camcorder ein, schließen Sie den Netzadapter câble USB fourni.
USB-Buchse ( )/
Prise USB
151
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un
Computer ordinateur
Hinweis Remarque
Der USB-Treiber kann nur installiert werden, Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si le
wenn ein Memory Stick in den Camcorder camescope ne contient pas de “Memory Stick”.
eingesetzt ist. Veillez à insérer un “Memory Stick” dans le
Setzen Sie den Memory Stick ein, bevor Sie den camescope avant d’installer le pilote USB.
USB-Treiber installieren.
Utilisateurs de Macintosh
Bei einem Macintosh (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS
(1) Schalten Sie den Computer ein, und warten soit chargé.
Sie, bis Mac OS geladen ist. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de
(2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM de l’ordinateur.
CD-ROM-Laufwerk des Computers ein. (3) Double-cliquez sur l’icône de lecteur de CD-
(3) Doppelklicken Sie auf die CD-ROM- ROM pour ouvrir la fenêtre.
Laufwerk-Ikone, um das Fenster zu öffnen. (4) Double-cliquez sur l’icône du disque dur
(4) Doppelklicken Sie auf die Ikone der Festplatte contenant le système d’exploitation pour
mit dem Betriebssystem, um das Fenster zu ouvrir la fenêtre.
öffnen. (5) Déplacez les deux fichiers suivants de la
(5) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien, in fenêtre ouverte à l’étape (3) pour les mettre
dem im Schritt (3) geöffneten Fenster zur dans l’icône System Folder dans la fenêtre
Systemordner-Ikone des im Schritt (4) ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer).
geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver
• Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim
• Sony Camcorder USB Shim (6) Lorsque “Put these items into the Extensions
(6) Wenn “Put these items into the Extensions folder?” (Mettre ces éléments dans le dossier
folder?” erscheint, klicken Sie auf OK. Extensions ?) apparaît, cliquez sur OK.
(7) Starten Sie den Computer neu hoch. (7) Redémarrez votre ordinateur.
USB-Buchse ( )/
Prise USB
Memory Stick
Unter Windows 2000 Utilisateurs de Windows 2000
(1) Bewegen Sie den Cursor zur „Unplug or Eject (1) Double-cliquez sur l’icône “Unplug or Eject
Hardware”-Ikone in der Task-Leiste, und Hardware” (Débrancher ou Ejecter le
klicken Sie, um das Laufwerk zu matériel) dans le plateau de tâches pour
desaktivieren. annuler le lecteur concerné.
Programm Logiciel
•Abhängig vom Applikationsprogramm •Selon l’application utilisée, la taille du fichier
vergrößert sich die Datei manchmal beim peut croître lorsque vous ouvrez un fichier
Öffnen. d’image fixe.
•Wenn ein Bild, das mit einem •Lorsque vous importez sur votre camescope
Nachbearbeitungsprogramm modifiziert une image retouchée sur votre ordinateur avec
wurde, vom Computer zum Camcorder un logiciel de retouche, ou lorsque vous
übertragen wird oder wenn ein Bild direkt mit modifiez directement l’image sur le cames cope,
dem Camcorder modifiziert wird, ändert sich le format de l’image est différent et un
das Format möglicherweise und die Datei kann indicateur d’erreur peut apparaître. Ce fichier
nicht geöffnet werden (eine Fehlermeldung ne pourra pas être ouvert.
erscheint).
Communications avec votre
Kommunikation mit dem Computer ordinateur
Wenn der Computer aus dem Suspend-, Resume- Les communications entre le camescope et
oder Sleep-Modus heraus wieder aktiviert wird, l’ordinateur peuvent ne pas se rétablir après la
funktioniert die Kommunikation zwischen suspension, la reprise ou la mise en veille de
Camcorder und Computer möglicherweise nicht. l’ordinateur.
154
Kopieren der Bilder Copie sur une cassette
vom Memory Stick auf d’images enregistrées
Cassette sur un “Memory Stick”
– Nur DCR-TRV330E – DCR-TRV330E seulement
Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 /
auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images fixes ou titres enregistrés
werden. sur un “Memory Stick”.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle (2) En utilisant les touches de transport de bande,
auf dem Hi8/Digital8-Band ( / ) auf, an recherchez le point où vous voulez copier
der das Bild aufgezeichnet werden soll. l’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8
Schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause. /Digital8 en mode de pause de lecture.
(3) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC (3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la
zusammen mit der rechts daneben liegenden touche de droite du camescope.
Taste. Das Hi8/Digital8-Band ( / ) wird La cassette Hi8 /Digital8 se met en
auf Aufnahme-Pause geschaltet. pause d’enregistrement.
Memory Stick
(4) Drücken Sie MEMORY PLAY, um das zu (4) Appuyez sur MEMORY PLAY pour
kopierende Standbild wiederzugeben. reproduire l’image fixe que vous voulez
(5) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von copier.
X. Drücken Sie X erneut, wenn die (5) Appuyez sur X pour commencer la copie et
Aufnahme stoppen soll. appuyez une nouvelle fois sur X pour
(6) Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren l’arrêter.
3
REC
4 1 V
5
OF
CR
F(CH
PLAY R
G)
POWE PAUSE
CA
M
EM
M
ER ORY
A
155
Copie sur une cassette d’images
Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory
Stick auf Cassette Stick”
Wenn während der Pause die EDITSEARCH- Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant la
Tasten gedrückt werden pause
Die Memory-Wiedergabe stoppt. La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.
Wenn Bilddaten mit einem Computer Images modifiées sur un ordinateur ou prises
modifiziert oder mit einem anderen Gerät par un autre appareil
aufgenommen wurden Ces images ne pourront peut-être pas être
In einem solchen Fall ist manchmal kein copiées sur votre camescope.
Kopieren mit dem Camcorder möglich.
Si vous appuyez sur DISPLAY en mode
Wenn im Standby- oder Aufnahme-Modus die d’attente ou d’enregistrement
Taste DISPLAY gedrückt wird Le nom de fichier sera affiché en plus des
Das Memory-Wiedergabebild und der indicateurs des cassettes Hi8 /Digital8 ,
Dateiname werden zusammen mit den beim par exemple le code temporel, sur l’image
Hi8/Digital8-System ( / ) üblichen reproduite depuis la mémoire.
Informationen (wie beispielsweise Zeitcode)
angezeigt. Lors de la copie
Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les
Hinweis zum Kopieren images enregistrées sur un “Memory Stick” avec
Beim Kopieren eines Bildes vom Memory Stick auf des titres.
Cassette kann kein Titel eingefügt werden.
156
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes
Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes
vergrößert werden. enregistrées sur un “Memory Stick”.
Vor dem Betrieb Avant de commencer
Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
ein. (1) Réglez le commutateur POWER sur
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
MEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur bei seulement). Assurez-vous que LOCK est réglé
DCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich, sur la position gauche (déverrouillage).
dass LOCK in der linken Position steht (2) Appuyez sur PB ZOOM du camescope
(entriegelt). pendant la lecture des images enregistrées sur
(2) Drücken PB ZOOM, während das Bild des le “Memory Stick”. L’image est agrandie et les
Memory Stick wiedergegeben wird. Das Bild indicateurs R r montrant le sens dans lequel
wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r l’image peut être déplacée apparaissent sur
erscheinen auf dem Monitorschirm. l’écran.
(3) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
Memory Stick
Stelle, und drücken Sie auf das Rad. la molette.
R : Verschieben des Bildes nach unten. R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Verschieben des Bildes nach oben. r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t wird aktiviert. T t Déplacement horizontal disponible.
(4) Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
Stelle, und drücken Sie auf das Rad. la molette.
1 PLA
3
OF R
YE
F(CH
PO PB ZOOM
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
[EXEC] : T t
4
PB ZOOM
2 PB ZOOM
[EXEC] : r R
157
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes
Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire
158
Automatische fortlaufende Lecture d’images en
Wiedergabe von diaporama
Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre
nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile lorsque
erleichtert die Bildsuche und ermöglicht vous voulez revoir les images enregistrées ou
komfortable Bildpräsentationen. faire une présentation.
Memory Stick
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur
die Option SLIDE SHOW, und drücken Sie la molette.
auf das Rad. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images
(5) Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder enregistrées sur le “Memory Stick” sont
gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder reproduites sans l’ordre sans interruption.
nacheinander wieder.
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
2 3 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
MENU [ ME N U ] : E N D
5 4 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
100 – 0021
21 / 40
PLAY S L I D E S HOW R E A D Y
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ M P L A Y ] : S T A R T [ ME NU ] : E ND
159
Automatische fortlaufende
Wiedergabe von Standbildern Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW – SLIDE SHOW
160
Schutz eines Standbildes Prévention d’un
vor versehentlichem effacement accidentel
Löschen – PROTECT – Protection d’images
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images
versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer
ein. Insérez un “Memory Stick” dans votre
camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur bei (1) Réglez le commutateur POWER sur
DCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich, MEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
dass LOCK in der linken Position steht seulement). Assurez-vous que LOCK est réglé
(entriegelt).
sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder.
(2) Affichez l’image que vous voulez protéger.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen. (3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad menu.
die Option , und drücken Sie auf das Rad. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Memory Stick
die Option PROTECT, und drücken Sie auf (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
das Rad. sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad molette.
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zu sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
verlassen. Das Symbol - neben dem (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3,7
MEMOR Y S E T
4 ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MENU
MEMOR Y S E T 21 / 40 MEMOR Y S E T 21 / 40
5 ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
OF F
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T ON
S L I D E S HOW O F F
DE L E T E A L L
F ORMA T F ORMA T
RE T URN RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
6
MEMOR Y S E T 21 / 40
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T ON
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
161
Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement
versehentlichem Löschen accidentel
– PROTECT – Protection d’images
Hinweis Remarque
Beim Formatieren des Memory Stick werden alle Le formatage supprime toutes les images
Informationen, einschließlich der enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les
Löschschutzmarken, gelöscht. Vergewissern Sie images protégées. Vérifiez le contenu du
sich vor dem Formatieren, dass der Memory Stick “Memory Stick” avant de le formater.
keine wichtige Information enthält.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du
Wenn der Löschschutzschalter des Memory “Memory Stick” est réglé sur LOCK
Stick auf LOCK steht Vous ne pourrez pas protéger les images.
In diesem Fall ist es nicht möglich, für ein Bild
eine Löschschutzmarke zu setzen.
162
Löschen von Bildern Suppression d’images
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées
werden. sur un “Memory Stick”.
Vorbereitung Avant de commencer
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
ein.
Suppression des images
Löschen bestimmter Bilder sélectionnées
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur bei MEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
DCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich, seulement). Assurez-vous que LOCK est réglé
dass LOCK in der linken Position steht sur la position gauche (déverrouillage).
(entriegelt). (2) Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(2) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder. (3) Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?”
(3) Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“ apparaît sur l’écran.
erscheint auf dem Monitorschirm. (4) Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY
(4) Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.
Memory Stick
gewählte Bild wird gelöscht.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3,4 DE L E T E
100 – 0021
21 / 40
DELETE DELETE?
[ DE L E T E ] : DE L [ – ] : C A NC E L
Wenn das Bild nicht gelöscht werden Pour annuler la suppression d’image
soll Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY –.
Pour supprimer une image affichée
So können Sie ein Bild auf dem sur l’écran d’index
Indexschirm löschen Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la
Bewegen Sie die B-Marke durch Drücken von marque B sur l’image souhaitée et effectuez les
MEMORY +/– zum betreffenden Bild, und étapes 3 et 4.
führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus.
Remarques
Hinweise •Pour supprimer une image protégée, annulez
•Wenn das Bild eine Löschschutzmarke besitzt, d’abord la protection.
müssen Sie diese vor dem Löschen abschalten. •Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut
•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant
zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich, de les supprimer.
dass Sie das Bild wirklich nicht mehr benötigen, 163
bevor Sie es löschen.
Löschen von Bildern Suppression d’images
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
EM M
ER ORY M
A
2 3 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MENU
4 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L READY DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T F ORMA T OK
RE T URN RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
5 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L RE T URN DE L E T E A L L RE T URN
F ORMA T OK F ORMA T E X ECU T E
RE T URN RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
6 MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
D E L E T E A L L D E L E T I NG D E L E T E A L L COMP L E T E
F ORMA T F ORMA T
RE T URN RE T URN
164 [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
Löschen von Bildern Suppression d’images
Memory Stick
Opérations liées au “Memory Stick”
165
Setzen einer Inscription d’une
Druckmarke marque d’impression
– PRINT MARK – PRINT MARK
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous
wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous
versehen. voulez imprimer plus tard certaines images.
Der Camcorder druckt die Standbilder nach dem Le camescope est conforme au standard DPOF
DPOF-Standard (Digital Print Order Format). (Digital Print Order Format), qui sert à spécifier
l’ordre d’impression des images fixes.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein. Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY, PLAYER oder VCR (VCR nur bei (1) Réglez le commutateur POWER sur
DCR-TRV330E), und vergewissern Sie sich, MEMORY, PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E
dass LOCK in der linken Position steht seulement). Assurez-vous que LOCK est réglé
(entriegelt). sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Geben Sie das betreffende Standbild wieder. (2) Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü inscrire une marque d’impression.
anzuzeigen. (3) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad menu.
die Option , und drücken Sie auf das Rad. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner , puis appuyez sur la molette.
die Option PRINT MARK, und drücken Sie (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
auf das Rad. sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad molette.
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad. (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü zu sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
verlassen. Die Druckmarke neben dem (7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
Dateinamen zeigt an, dass das betreffende La marque apparaît à côté du nom de
Bild zum Ausdrucken vorgesehen ist. fichier de l’image que vous avez marquée.
1 PLA
OF R
YE
F(CH
PO
WE
G)
R
CA
M
EM
M
ER ORY
A
3,7
MEMOR Y S E T
4 ST I L L SET
P R I N T MA R K
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
[ ME N U ] : E N D
MENU
MEMOR Y S E T MEMOR Y S E T
5 ST I L L SET
P R I N T MA R K O F F
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
ST I L L SET
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
OF F
F ORMA T F ORMA T
RE T URN RE T URN
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
6
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P R I N T MA R K ON
P RO T E C T
S L I D E S HOW
DE L E T E A L L
F ORMA T
RE T URN
166 [ ME N U ] : E N D
Inscription d’une marque
Setzen einer Druckmarke d’impression
– PRINT MARK – PRINT MARK
Memory Stick
Opérations liées au “Memory Stick”
167
Verwendung des Utilisation de
Druckers l’imprimante
(Sonderzubehör) (en option)
– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ – DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E TRV530E seulement
Mit einem Drucker (Sonderzubehör) können Sie Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en
die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder option pour imprimer vos images sur du papier
ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der photo. Les images fixes peuvent être imprimées
Anleitung des Druckers. de différentes façons.
Bilder können auf verschiedene Arten L’impression d’images par le sélection de
ausgedruckt werden. dans le menu du camescope est décrite dans cette
Im Folgenden wird erläutert, wie Sie mit Hilfe section.
Pour le détail, reportez-vous au mode d’emploi
des Menüparameters ausdrucken können
de l’imprimante. (p. 107)
(Seite 107).
Avant de commencer
Vor dem Betrieb •Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
•Setzen Sie den Memory Stick mit den •Raccordez l’imprimante au camescope, comme
gewünschten Bildern in den Camcorder ein. indiqué sur l’illustration.
•Schließen Sie den Drucker wie gezeigt am
Camcorder an.
Drucker/Imprimante
[ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D
MENU
Vous pouvez imprimer 9 images fixes sur du
9 Standbilder können auf ein einziges Blatt papier d’impression divisé en 9. Sélectionnez le
ausgedruckt werden. Wählen Sie den mode souhaité dans les réglages de menus.
gewünschten Druckmodus im Menü.
MULTI PICS oder *MARKED PICS/
SAME PICS MULTI PICS ou *MARKED PICS
168
4 7 2001 4 12 : 00
— Störungsüberprüfungen —
Deutsch
Aufnahmebetrieb
Störungsüberprüfungen
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 193).
Der Camcorder schaltet sich • Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3
automatisch aus. Minuten auf Standby geschaltet.
c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHG) und dann
wieder auf CAMERA stellen (Seite 26).
• Der Akku ist fast oder ganz leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu • Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
sehen. c Die Dioptrie einstellen (Seite 30).
Guide de dépannage
Die SteadyShot-Funktion arbeitet • Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
nicht. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).
Der Autofocus arbeitet nicht. • FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 65).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für
Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell
fokussieren (Seite 65).
Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Der LCD-Schirm ist geöffnet.
c Den LCD-Schirm schließen (Seite 28).
Es kann nicht im LP-Modus • Es wird ein Standard 8-Band verwendet.
aufgenommen werden. c Ein Hi8/Digital8-Band ( / ) verwenden (Seite 113).
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
(Kerzenflamme usw.) gegen einen hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des
dunklen Hintergrund erscheint ein Camcorders.
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Auf dem Monitorschirm erscheinen • Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es
einige kleine weiße Stellen. handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine • Der POWER-Schalter steht nicht auf PLAYER oder VCR (VCR
Bandlauftaste gedrückt wurde. nur bei DCR-TRV330E).
c Auf PLAYER oder VCR (VCR nur bei DCR-TRV330E)
schalten (Seite 39).
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. • Das Band hat das Ende erreicht.
c Das Band zurückspulen (Seite 39).
Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
oder gar nicht zu sehen. (Sonderzubehör) reinigen (Seite 194).
Bei der Bandwiedergabe ist der • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der
Ton schwach oder gar nicht zu Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
hören. c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 107).
• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
c VOLUME + drücken (Seite 39).
• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.
c AUDIO MIX anders einstellen (Seite 107).
Die Datums-Suchfunktion arbeitet • Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 78).
nicht einwandfrei.
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) • Der Menüparameter PB MODE ist auf / gesetzt.
kann nicht wiedergegeben werden. c Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 107).
Eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung • Den Menüparameter PB MODE auf / setzen (Seite
wird nicht wiedergegeben. 107).
170
Symptom und Abhilfemaßnahmen
Störungsüberprüfungen
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr
laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).
• Der Akku ist leer.
c Einen voll geladenen Akku verwenden (Seite 15, 16).
• Die zu erwartende Restzeit hat sich plötzlich geändert.
c Den Akku voll laden (Seite 16).
Der Camcorder schaltet sich aus, • Die zu erwartende Akkurestzeit hat sich plötzlich
obwohl die Akkurestanzeige geändert.
Guide de dépannage
signalisiert, dass der Akku noch c Den Akku voll laden, damit die angezeigte Akkurestzeit
nicht ganz leer ist. wieder stimmt (Seite 16).
Die Cassette kann nicht ausgeworfen • Die Stromquelle ist abgetrennt.
werden. c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 15, 21).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).
Die %- und Z-Anzeigen blinken, • Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
und keine Funktion außer dem c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
Cassettenauswurf arbeitet. abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 193).
(Bitte wenden)
171
Symptom und Abhilfemaßnahmen
172
Symptom und Abhilfemaßnahmen
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Es ist kein digitales • Der Anschluss stimmt nicht oder der Eingangswähler am
programmgesteuertes Schneiden Videorecorder ist nicht richtig eingestellt.
möglich. c Den Anschluss und die Einstellung des
Eingangswählers prüfen (Seite 87).
• Der Camcorder ist an einem nicht von Sony hergestellten
DV-Gerät angeschlossen.
c Auf IR schalten (Seite 88).
• Es wurde eine Leerstelle des Bandes programmiert.
c Eine bespielte Stelle programmieren (Seite 95).
• Camcorder und Videorecorder sind nicht synchronisiert.
c Eine Synchronisierung vornehmen (Seite 93).
Die beim Camcorder mitgelieferte • Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
Fernbedienung arbeitet nicht. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 107).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis
abgeschattet.
c Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in
das Fach einlegen (Seite 211).
• Die Batterien sind leer.
Störungsüberprüfungen
c Neue Batterien einlegen (Seite 211).
Das Fernseh- bzw. Videobild • Der Menüparameter DISPLAY steht auf V-OUT/LCD.
erscheint nicht, obwohl der c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 107).
Camcorder an den Ausgängen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist.
Die Melodie oder die Pieptöne • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
ertönen fünf Sekunden lang. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 193).
• Sonstige Störung des Camcorders.
Guide de dépannage
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder
einlegen, dann den Camcorder erneut betreiben.
Der Akku wird nicht geladen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).
c Auf OFF (CHG) schalten.
Während der Akku geladen wird, ist • Der Akku ist bereits geladen.
die Hintergrundbeleuchtung des • Der Netzadapter ist abgetrennt.
Displays erloschen. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 21).
Während der Akku geladen wird, • Der Akku ist nicht richtig angebracht.
blinkt die Akkurestzeitanzeige. c Den Akku richtig anbringen.
• Der Akku ist beschädigt.
c Einen Sony-Händler oder -Kundendienststelle um Rat
fragen.
Der Camcorder arbeitet nicht, • Das Netzkabel des Netzadapters einmal abtrennen bzw.
obwohl er eingeschaltet ist. den Akku einmal abnehmen, und dann nach etwa einer
Minute die Stromversorgung wieder herstellen und den
Camcorder erneut einschalten. Funktioniert er danach
immer noch, den LCD-Schirm herausklappen und die
unter der DISPLAY-Taste befindliche RESET-Taste mit
einem spitzen Gegenstand drücken. (Beim Drücken der
RESET-Taste werden alle Einstellungen, einschließlich
Datum und Uhrzeit, auf die werksseitigen
Ausgangseinstellun gen zurückgesetzt, Seite 205).
173
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
LCD-Schirm, Sucher oder
ausgestattet.
Display
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanummerischer Fehlercode auf dem C:21:00
Monitorschirm oder im Display.
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahmen der
folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des
Fehlercodes (ss in der folgenden Tabelle) hängen
vom Betriebszustand des Camcorders ab. Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service-Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service-Center.
174
Deutsch
Warnanzeigen
100–0001 C:21:00
Störungsüberprüfungen
•Der Akku ist fast leer. Z Aufforderung zum Cassettenauswurf*
Abhängig von den Betriebs- und Langsames Blinken:
Umgebungsbedingungen blinkt die Anzeige •Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert
E manchmal bereits, obwohl die (rote Markierung sichtbar, Seite 25).
Akkukapazität noch für einen Betrieb von 5 Schnelles Blinken:
bis 10 Minuten ausreicht. •Feuchtigkeitsansammlung im Inneren
Schnelles Blinken: (Seite 193).
•Der Akku ist ganz leer. •Das Band ist am Ende angelangt.
•Die Selbsttestfunktion hat einen Fehler
% Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* erkannt (Seite 174).
Guide de dépannage
Schnelles Blinken:
•Die Cassette herausnehmen, den Camcorder - Das Standbild ist löschgeschützt* (nur
ausschalten und etwa 1 Stunde lang mit DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E)
geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite Langsames Blinken:
193). •Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 161).
175
Warnanzeigen und Warnmeldungen
Warnmeldungen
•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22).
•FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 188).
BATTERY ONLY
•8mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band
Hi8 TAPE t LP/SP REC ( / ) verwendet werden* (Seite 113).
•Q Z TAPE END Das Band hat das Ende erreicht.*
•Q NO TAPE Eine Cassette einlegen*.
• CLEANING CASSETTE** -Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 194).
•COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Bild aufzunehmen, das durch ein Copyright-
Signal geschützt ist* (Seite 186).
• FULL Der Memory Stick ist voll* (Seite 131, nur DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E).
• - Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK*
(Seite 124, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
• NO FILE Im Memory Stick ist kein Standbild gespeichert*
(Seite 147, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
• NO MEMORY STICK Es ist kein Memory Stick eingesetzt* (nur DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E).
• MEMORY STICK ERROR Die Daten des Memory Stick sind beschädigt* (Seite 126, nur DCR-
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E).
• FORMAT ERROR Die Formatierung stimmt nicht* (Seite 112, nur DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E).
• - DIRECTORY ERROR Der Memory Stick besitzt mehr als einen Ordner wie beispielsweise
100msdcf* (Seite 147, nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E).
176
— Guide de dépannage —
Français
Mode d’enregistrement
Störungsüberprüfungen
Le camescope s’éteint. • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez
laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis sur
CAMERA. (p. 26)
• La batterie est vide ou presque vide.
c Installez une batterie complètement rechargée. (p. 15, 16)
L’image dans le viseur n’est pas • L’oculaire n’est pas ajusté.
nette. c Ajustez-le. (p. 30)
Le stabilisateur ne fonctionne pas. • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de
menus.
c Réglez-le sur ON. (p. 107)
Guide de dépannage
L’autofocus ne fonctionne pas. • FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 65)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise
au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au
point manuellement. (p. 65)
L’image n’apparaît pas dans le • Le panneau LCD est ouvert.
viseur. c Fermez-le. (p. 28)
Impossible d’enregistrer en mode LP. • La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.
c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 121)
Une bande verticale apparaît • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le
lorsque vous filmez un sujet camescope fonctionne normalement.
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît lorsque • Le camescope fonctionne normalement.
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent • L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super
sur l’écran. NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur PLAYER ou VCR
actionnez une touche de transport de (DCR-TRV330E seulement).
bande. c Réglez-le sur PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement).
(p. 39)
La touche de lecture ne fonctionne • La bande est terminée.
pas. c Rembobinez-la. (p. 39)
Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales.
l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony
pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 194)
Aucun son ou son très faible à la • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
lecture d’une cassette. réglé sur 2 dans les réglages de menus.
c Réglez-le sur STEREO. (p. 107)
• Le volume est réduit au minimum.
c Appuyez sur VOLUME +. (p. 39)
• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.
c Ajustez AUDIO MIX. (p. 107)
La recherche de date ne fonctionne • Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la
pas correctement. cassette. (p. 78)
Une cassette enregistrée dans le • PB MODE est réglé sur / dans les réglages de menus.
système Digital8 n’est pas c Réglez-le sur AUTO. (P. 107)
reproduite.
Une cassette enregistrée dans le c Réglez PB MODE sur / dans les réglages de menus.
178 système Hi8/8 n’est pas reproduite (p. 107)
correctement.
Exemples de problèmes et leurs solutions
Störungsüberprüfungen
L’indicateur d’autonomie de la • Vous avez utilisé la batterie dans un environnement
batterie n’affiche pas le temps extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
correct. • La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une batterie neuve. (p. 15)
• La batterie est vide.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 15, 16)
• L’autonomie restante de la batterie n’est pas indiquée
correctement.
c Rechargez complètement la batterie. (p. 16)
Guide de dépannage
L’appareil s’éteint bien que le temps • L’autonomie de la batterie n’est pas indiquée
indiqué comme autonomie soit correctement.
suffisant. c Rechargez complètement la batterie pour que le temps
indiqué soit correct. (p. 16)
La cassette ne peut pas être enlevée • La source d’alimentation est débranchée.
de son logement. c Rebranchez-la correctement. (p. 15, 21)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)
Les indicateurs % et Z clignotent et • Il y a condensation d’humidité.
aucune fonction n’agit sauf l’éjection c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos
de la cassette. pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 193)
179
Exemples de problèmes et leurs solutions
180
Exemples de problèmes et leurs solutions
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
Le montage numérique programmé • Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé
ne fonctionne pas. correctement.
c Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope. (p. 87)
• Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre
marque que Sony.
c Réglez-le sur IR. (p. 88)
• Vous essayer de créer un programme sur un passage
vierge de la cassette.
c Créez le programme sur un passage enregistré (p. 95)
• Le camescope et le magnétoscope ne sont pas
synchronisés.
c Synchronisez-les. (p. 93)
La télécommande fournie avec le • COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menus.
camescope ne fonctionne pas. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 107)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
c Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles
correctement.
c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 211)
Störungsüberprüfungen
• Les piles sont épuisées.
c Insérez-en des neuves. (p. 211)
L’image du téléviseur ou du • DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
magnétoscope n’apparaît pas bien que menus.
le camescope soit raccordé aux sorties c Réglez-le sur LCD. (p. 107)
du téléviseur ou du magnétoscope.
Une mélodie ou un bip retentit • De l’humidité s’est condensée.
pendant 5 secondes. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos
pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 193)
• Présence d’un problème dans le camescope.
Guide de dépannage
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner
le camescope.
Impossible de charger la batterie. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
c Réglez-le sur OFF (CHG).
181
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui
indique l’état du camescope par un code de 5 Ecran LCD, viseur ou afficheur
caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran ou
dans l’afficheur. C:21:00
Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous
au tableau de codes suivant. Les deux derniers
caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état
du camescope.
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
182
Français
Indicateurs d’avertissement
100–0001 C:21:00
Störungsüberprüfungen
Clignotement lent: •La cassette est terminée.*
•La batterie est presque vide.
L’indicateur E peut se mettre à clignoter Z Vous devez éjecter la cassette.*
bien qu’il reste encore cinq à dix minutes Clignotement lent:
d’autonomie. Ceci dépend des conditions •Le taquet d’interdiction d’écriture est sorti
d’utilisation, de l’environnement et de l’état (rouge) (p. 25).
de la batterie. Clignotement rapide:
Clignotement rapide •Condensation d’humidité (p. 193).
•La batterie est vide. •La cassette est finie.
% Condensation d’humidité* •L’autodiagnostic a été activé (p. 182).
Guide de dépannage
Clignotement rapide:
- L’image fixe est protégée* (DCR-
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et
TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
laissez-le pendant une heure environ avec
le logement de cassette ouvert (p. 193). seulement)
Clignotement lent:
Indicateur d’avertissement concernant le •L’image fixe est protégée (p. 161)
"Memory Stick"* (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E seulement) Indicateur d’avertissement concernant le
Clignotement lent: flash (en option)
•Pas de “Memory Stick” dans le camescope. Clignotement rapide:
Clignotement rapide: •Le flash externe (en option) ne fonctionne
•Le “Memory Stick” ne peut pas être lu par pas normalement.
le camescope (p. 124).
* Vous entendez une mélodie ou un bip.
Indicateur d’avertissement concernant le
"Memory Stick" (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E seulement)
Clignotement rapide:
•Le “Memory Stick” n’est pas formaté
correctement. (p. 120)
•Les données du “Memory Stick” sont
vérolées.*
183
Indicateurs et messages d’avertissement
Messages d’avertissement
•CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 188)
BATTERY ONLY
•8mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour
Hi8 TAPE t LP/SP REC l’enregistrement en mode LP.* (p. 121)
•Q Z TAPE END La cassette est terminée.*
•Q NO TAPE Insérez une cassette.*
• CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales. (p. 194)
•COPY INHIBIT Vous essayez de copier un enregistrement qui contient des
signaux antipiratage.* (p. 186)
• FULL Le “Memory Stick” est saturé.* (p. 131) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
• - Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est
réglé sur LOCK.* (p. 124) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E seulement)
• NO FILE Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.* (p. 147)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
• NO MEMORY STICK Aucun “Memory Stick” en place.* (DCR-TRV325E/TRV330E/
TRV430E/TRV530E seulement)
• MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont vérolées.* (p. 126)
(DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
• FORMAT ERROR Vérifier le type de formatage.* (p. 120) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
• - DIRECTORY ERROR Le “Memory Stick” contient plus d’un répertoire de type
100msdcf.* (p. 147) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/
TRV530E seulement)
184
— Zusatzinformation — — Informations complémentaires —
Zusatzinformation
Les cassettes enregistrées dans le système
Hinweis Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur
Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf un appareil utilisant le système Hi8 /8
einem herkömmlichen (analogen) Hi8/
(analogique).
Standard8-Gerät ( / ) wiedergegeben
werden.
est une marque de fabrique.
ist ein Warenzeichen. est une marque de fabrique.
ist ein Warenzeichen. est une marque de fabrique.
Informations complémentaires
ist ein Warenzeichen.
186
Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 ,
Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture
Zusatzinformation
Informations complémentaires
187
Der „InfoLITHIUM”- A propos de la
Akku batterie InfoLITHIUM
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? Qu’est-ce qu’une batterie
Hierbei handelt es sich um einen ‘‘InfoLITHIUM’’?
Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au
dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations
Der „InfoLITHIUM”-Akku kann den sur les conditions d’enregistrement entre le
Stromverbrauch des momentanen camescope et un adaptateur secteur.
Betriebszustandes ermitteln und die Restzeit in La batterie “InfoLITHIUM” calcule la
Minuten berechnen. consommation d’électricité du camescope et
l’autonomie de la batterie en fonction des
Laden des Akkus conditions d’utilisation. Ce temps est indiqué en
•Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den minutes.
Camcorder verwenden.
•Wir empfehlen, den Akku bei Recharge de la batterie
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und •Veillez à charger la batterie avant d’utiliser le
30 °C ganz aufzuladen. Wenn er vall geladen camescope.
ist, erlischt die Display-Anzeige. Außerhalb des •Il est conseillé de recharger la batterie à une
angegebenen Temperaturbereichs läßt sich der température ambiante de 10 °C à 30 °C jusqu’à
Akku möglicherweise nicht ganz voll laden. ce que l’éclairage de l’afficheur s’éteigne, ce qui
•Trennen Sie nach dem Laden das Kabel von der indique que la batterie est complètement
DC IN-Buchse des Camcorders ab oder nehmen rechargée. Hors de cette plage, la batterie ne
Sie den Akku heraus. parvient pas à se recharger efficacement.
•Lorsque la recharge est terminée, débranchez le
Für optimalen Betrieb des Akkus câble de la prise DC IN du camescope ou retirez
•Bei niedrigen Umgebungstemperaturen la batterie.
verringert sich die Akkukapazität und damit
die Betriebszeit. Beachten Sie die folgenden Emploi optimal de la batterie
Angaben, um eine lange Betriebszeit • Les performances de la batterie diminuent à
sicherzustellen: basse température, c’est pourquoi dans un lieu
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in froid son autonomie sera inférieure à la
Körpernähe, damit der Akku warmgehalten normale. Pour utiliser plus longtemps la
wird. Setzen Sie ihn erst unmittelbar vor der batterie, il est conseillé de:
Aufnahme in den Camcorder ein. – Mettre la batterie dans une poche pour la
– Verwenden Sie einen Akku großer Kapazität maintenir au chaud et l’insérer juste avant de
(NP-FM70/FM90/FM91, Sonderzubehör). filmer.
•Wenn Sie häufig den LCD-Schirm oder und/ – Utiliser une batterie grande capacité (NP-
oder häufig in den Wiedergabe-, Vor- oder FM70/FM90/FM91, en option).
Rückspul-Modus schalten, ist es auf Grund des • L’emploi fréquent du panneau LCD ou la
höheren Stromverbrauchs ratsam, einen Akku répétition de certaines opérations (marche/
groaer Kapazität (NP-FM70/FM90/FM91, arrêt, rembobinage, avance) entraînent une
Sonderzubehör) zu verwenden. usure rapide de la batterie. Il est conseillé
•Wenn Sie nicht aufnehmen oder wiedergeben, d’utiliser une batterie grande capacité (NP-
stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder FM70/FM90/FM91, en option).
auf OFF (CHG). Auch im Standby-Modus und • Veillez à bien éteindre le camescope en réglant
Wiedergabe-Pause-Modus wird dem Akku le commutateur POWER sur OFF (CHG)
Strom entzogen. lorsque vous n’utilisez pas le camescope pour
•Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache filmer ou regarder vos films. La batterie s’use
der geplanten Aufnahmezeit bereit, und aussi lorsque le camescope est en attente ou
vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von pause de lecture.
der einwandfreien Funktion. • Emportez toujours quelques batteries de
•Der Akku ist nicht spritzwassergeschützt. d’enregistrement rechange pour disposer d’un
Achten Sie darauf, dass er nicht nass wird. temps de suffisant (deux à trois le temps prévu)
et pour pouvoir faire des essais avant
l’enregistrement proprement dit.
•Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pas
étanche à l’eau.
188
A propos de la batterie
Der „InfoLITHIUM”-Akku InfoLITHIUM
Zusatzinformation
Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann videz-la au moins une fois par an pour qu’elle
solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit fonctionne de façon optimale.
der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte •Pour vider la batterie, insérez-la sur votre
er einmal im Jahr geladen und dann im camescope (sans cassette) et laissez celui-ci en
Camcorder betrieben werden, bis er leer ist. mode d’enregistrement jusqu’à ce que le
•Um den Akku mit Hilfe des Camcorders zu camescope s’éteigne.
entleeren, betreiben Sie den Camcorder ohne
Cassette im Aufnahmebetrieb. Durée de service de la batterie
Informations complémentaires
•La batterie a une durée de service limitée.
Lebensdauer des Akkus L’autonomie de la batterie diminue à long
•Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la
häufiger der Akku verwendet wird, umso mehr normale, c’est que la durée de service de la
verringert sich die Kapazität. Wenn ein voll batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une
geladener Akku nur noch eine relativ geringe nouvelle batterie.
Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn gegen •La durée de service d’une batterie dépend des
einen neuen aus. conditions d’utilisation, de rangement et de
•Die Lebensdauer des Akkus hängt von der l’environnement.
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen
und den Lagerbedingungen ab.
189
A propos de la norme
Das i.LINK-System i.LINK
Die DV-Eingangs-/Ausgangbuchse dieses Geräts La prise DV de ce camescope est une prise
entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.
Standard und seine Besonderheiten werden im Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et
Folgenden behandelt. ses caractéristiques.
190
Das i.LINK-System A propos de la norme i.LINK
Die Baudrate finden Sie im Abschnitt La vitesse de transfert est indiquée dans les
„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung “Spécifications” du mode d’emploi de chaque
des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist appareil. Sur certains appareils, elle est aussi
die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse indiquée à côté de la prise i.LINK.
angegeben. La vitesse maximale de transfert d’un appareil
Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen sur lequel rien n’est indiqué, comme ce
keine Angaben vorhanden sind (wie camescope, est “S100”.
beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“. Lorsque des appareils sont reliés à un appareil
Wenn Geräte mit unterschiedlichen Baudraten ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse
miteinander verbunden werden, weicht die réelle pourra être différente de la vitesse
Baudrate manchmal von den Angaben ab. indiquée.
Zusatzinformation
Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la
Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder quantité de données pouvant être envoyées ou
empfangen werden kann. Beispielsweise reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse
bedeutet 100Mbps, dass 100 Megabit in einer de transfert de 100 Mbps signifie que 100
Sekunde gesendet oder empfangen werden mégabits de données peuvent être envoyés en
können. une seconde.
Informations complémentaires
Geräts
Pour le détail sur la copie lorsque le camescope
Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem est relié à un appareil vidéo muni d’une prise
Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie DV, voir page 84.
auf Seite 84. Ce camescope peut aussi être relié à des appareils
Der Camcorder kann auch an andere i.LINK non vidéo, compatibles i.LINK (DV), de marque
(DV)-kompatible Geräte von Sony Sony (entre autres, un ordinateur VAIO).
(beispielsweise an einen Personalcomputer der Avant de raccorder ce camescope à un
VAIO-Serie) angeschlossen werden. ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder supporte est déjà installé sur l’ordinateur.
angeschlossenen Personalcomputer eine Pour le détail sur les précautions à prendre pour
geeignete Anwendungssoftware installiert ist. la connexion de l’appareil, consultez son mode
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss d’emploi.
finden Sie in den Anleitungen der betreffenden
Geräte. A propos du câble i.LINK
191
Verwendung des Utilisation du
Camcorders im camescope à
Ausland l’étranger
Netzspannung und Farbsystem Courant secteur et standards
couleur
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope n’importe où à l’étranger
(50/60 Hz) betrieben werden. sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60
Hz.
Der Camcorder arbeitet mit dem PAL-
Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf Ce camescope est de standard PAL. Pour
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio- doit être de standard PAL et équipé d’une prise
Eingangsbuchsen. d’entrée audio/vidéo.
Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
einzelnen Länder zusammengestellt. différents standards existants.
192
Wartungs- und Entretien et
Sicherheitshinweise précautions
Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un
einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
kann dazu führen, dass das Band an der l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und peut adhérer au tambour de têtes et être
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der condensée à l’intérieur du camescope, le bip
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die cassette est insérée dans le camescope,
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
unklar. s’est condensée sur l’objectif.
Zusatzinformation
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
bei erneutem Einschalten des Camcorders die n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope
%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den sous tension.
Camcorder wieder benutzen.
Remarque sur la condensation d’humidité
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung De l’humidité peut se condenser lorsque vous
Im Folgenden sind einige typische Situationen portez le camescope d’un endroit froid dans un
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit endroit chaud (ou inversement) ou si vous
Informations complémentaires
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
Camcorder einer plötzlichen exemple si:
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft – Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez
ausgesetzt ist: dans une pièce chauffée.
– Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in – Vous utilisez votre camescope dans un endroit
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht. chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
– Der Camcorder wird an einen warmen Platz pièce climatisée.
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem – Vous utilisez votre camescope après un orage
klimatisierten Auto oder Zimmer befand. ou une averse.
– Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie – Vous utilisez votre camescope dans un endroit
zuvor geduscht haben. très chaud et humide.
– Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt. Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
So verhinden Sie ein Kondensieren von endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
Feuchtigkeit dans un sac en plastique que vous prendrez soin
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in température à l’intérieur du sac a atteint la
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. température ambiante (environ une heure plus
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, tard).
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
193
Wartungs- und
Sicherheitshinweise Entretien et précautions
Wartung Entretien
Reinigung der Videoköpfe Nettoyage de la tête vidéo
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. la tête vidéo.
oder/ou
b
Bei Wiedergabe einer analogen Hi8/ Lors de la lecture dans le système Hi8/8
Standard8-Aufzeichnung (analogique)
In folgenden Fällen sind die Videoköpfe Les têtes vidéo sont sales lorsque:
möglicherweise verschmutzt: – Des parasites apparaissent sur l’image.
– Das Wiedergabebild ist verrauscht. – Les images sont à peine visibles.
– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu – Les images n’apparaissent pas du tout.
sehen.
– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
oder/ou
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les
Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le
nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.
Nettoyage de l’écran LCD
Reinigung des LCD-Schirms Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage
Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran
oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit s’il est couvert de traces de doigts ou de
einem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör). poussière.
194
Wartungs- und
Sicherheitshinweise Entretien et précautions
Zusatzinformation
Camcorder an, und warten Sie bei Précautions
ausgeschaltetem POWER-Schalter mindestens
24 Stunden. Fonctionnement du camescope
•Faites fonctionner le camescope sur le courant
Sicherheitshinweise continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Camcorderbetrieb •Pour le fonctionnement sur le courant secteur
•Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V ou le courant continu, utilisez les accessoires
Informations complémentaires
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter). recommandés dans ce mode d’emploi.
•Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur •Si un solide ou un liquide tombe dans le
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile. camescope, débranchez le camescope et faites-le
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das vérifier par votre revendeur Sony avant de le
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder remettre sous tension.
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Evitez toute manipulation brusque du
überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden. camescope et tout choc mécanique. Prenez
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, particulièrement soin de l’objectif.
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere •Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
das Objektiv ist sehr empfindlich. lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des •N’enveloppez pas le camescope dans une
Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
(CHG). trop chauffer.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
195
Wartungs- und
Sicherheitshinweise Entretien et précautions
• Halten Sie den Camcorder von starken •Eloignez le camescope des champs
Magnetfeldern und Vibrationen fern. Ansonsten magnétiques puissants et des vibrations
kann es zu Bildstörungen kommen. mécaniques. Des parasites peuvent apparaître
• Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren sur l’image.
Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts
• Wenn der Camcorder an einem kalten Ort ou un objet pointu.
betrieben wird, arbeitet der Monitorschirm •Si vous utilisez le camescope dans un endroit
möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich froid, une image rémanente peut apparaître sur
dabei nicht um eine Beschädigung. l’écran, mais c’est normal.
• Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des LCD- •Quand vous utilisez le camescope, le dos de
Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
Störung. également normal.
Handhabung der Cassetten Manipulation des cassettes
• Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der •N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die le type de bande, son épaisseur et si le taquet
Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes. est tiré ou non.
• Öffnen Sie die Bandschutzabdeckung nicht und •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
berühren Sie das Band nicht. cassette et ne touchez pas la bande.
Pflege des Camcorders Entretien du camescope
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen camescope pendant longtemps, enlevez la
Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch von cassette et mettez le camescope de temps en
Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben Sie ihn im temps sous tension, faites fonctionner la section
CAMERA- und im PLAYER- oder VCR-Modus caméra (CAMERA) et la section magnétoscope
(VCR nur bei DCR-TRV330E), und geben Sie etwa (PLAYER ou VCR (DCR-TRV330E seulement))
drei Minuten lang ein Band wieder. et reproduisez une cassette pendant environ 3
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden minutes.
Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch. enlever la poussière. S’il y a des traces de
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger ou un chiffon légèrement imprégné d’une
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht solution détergente douce. N’utilisez pas de
verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen. solvant car la finition pourrait être
• Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den endommagée.
Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an •Ne laissez pas rentrer de sable dans le
staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
und Staub können den Camcorder so sehr protégez-le du sable ou de la poussière. Le
beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden sable et la poussière peuvent causer des dégâts
kann. irréparables.
Wenn der Camcorder mit einem Raccordement à un ordinateur
Computer verbunden ist •Utilisez une cassette neuve Hi8 /Digital8
• Verwenden Sie eine neue Hi8/Digital8-Cassette pour enregistrer les images traitées ou
( / ), wenn Sie ein mit einem Computer retouchées sur un ordinateur et reliez les deux
aufbereitetes oder editiertes Bild über ein i.LINK- appareils à l’aide d’un câble iLINK.
Kabel aufnehmen. •Pour importer des images enregistrées dans le
• Wenn Sie eine (analoge) Hi8/Standard8- système Hi8/8 (analogique) sur votre
Aufnahme in Ihren Computer überspielen wollen, ordinateur, copiez d’abord ces images sur une
kopieren Sie diese zuerst auf ein Digital8-Band ( ) cassette Digital8 ou DV, puis importez-les
oder DV-Band. sur l’ordinateur.
Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung auf Lorsque vous importez des images
einen Sony VAIO übertragen enregistrées dans le système Hi8/8 sur un
In diesem Fall arbeitet die Program Capture- ordinateur Sony VAIO
Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie diese La fonction Program Capture de DVgate motion
Funktion verwenden wollen, müssen Sie die ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette
Aufzeichnung zuvor auf ein Digital8-Band ( ) oder fonction, copiez d’abord les images sur une
DV-Band kopieren. cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur
196 l’ordinateur Sony VAIO.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise Entretien et précautions
Zusatzinformation
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang perturber la réception AM et l’image vidéo.
bzw. Videobetrieb stören kann. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter. normal.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an: •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
– heiße und kalte Plätze; endroit:
– staubige und schmutzige Plätze; – Extrêmement chaud ou froid
– sehr feuchte Plätze; – Poussiéreux ou sale
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. – Très humide
Informations complémentaires
– Soumis à des vibrations
Pflege und Lagerung des Objektivs
•Wischen Sie die Oberfläche des Objektivs in Entretien et rangement de l’objectif
folgenden Fällen mit einem weichen Tuch ab: •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon
– Wenn das Objektiv durch Fingerabdrücke sec dans les cas suivants:
usw. verschmutzt ist. – Traces de doigts sur l’objectif.
– Wenn das Objektiv an heißen oder feuchten – Utilisation du camescope dans des lieux
Plätzen benutzt wird. chauds ou humides.
– Wenn das Objektiv salzhaltiger Luft – Exposition du camescope aux embruns
(beispielsweise am Meer) ausgesetzt ist. marins, par exemple au bord de la mer.
•Bewahren Sie das Objektiv an einem luftigen •Rangez l’objectif dans un lieu bien ventilé, à
Platz auf, der keinem Schmutz und keinem l’abri de la poussière et de la saleté.
Staub ausgesetzt ist.
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez
Beachten Sie stets die obigen Angaben, um régulièrement l’objectif.
Schimmelbildung zu vermeiden. Il est conseillé de faire fonctionner le camescope
Außerdem empfehlen wir, auch bei au moins une fois par mois pour le conserver le
Nichtverwendung den Camcorder etwa einmal plus longtemps possible.
pro Monat einzuschalten und zu betreiben, damit
er seine Leistungsfähigkeit beibehält.
197
Wartungs- und
Sicherheitshinweise Entretien et précautions
Technische Daten
Camcorder Ein-/Ausgänge Allgemeines
S-Videoeingang/-ausgang Stromversorgung
System 4-Pol-Mini-DIN 7,2 V (Akku)
Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω (Ohm), 8,4 V (Netzadapter)
Videoaufnahmesystem
unsymmetrisch Durchschnittliche
2 rotierende Köpfe,
Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω Leistungsaufnahme (mit Akku)
Schrägspuraufzeichnung
(Ohm), unsymmetrisch Bei Kameraaufnahme mit LCD-
Audioaufnahmesystem
Audio-/Videoeingang und Schirm
Rotierende Köpfe, PCM-System
-ausgang DCR-TRV230E/TRV235E/
Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,
AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ω (Ohm), TRV325E/TRV330E: 3,9 W
Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,
unsymmetrisch, Synchronsignal DCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 W
Stereo)
negativ 327 mV Mit Sucher
Videosignal
(an Ausgangsimpedanz von mehr 3,0 W
PAL-Farbsystem, CCIR-Norm
als 47 kΩ (kOhm) Betriebstemperaturbereich
Verwendbare Cassetten
Ausgangsimpedanz unter 0 °C bis 40 °C
Hi8/Digital8-Format
2,2 kΩ (kOhm), Stereo-Minibuchse Empfohlene
Aufnahme-/Wiedergabezeit
(ø 3,5 mm) Umgebungstemperatur beim
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
Eingangsimpedanz über 47 kΩ Laden
SP-Modus: 1 Stunde
(kOhm) 10 °C bis 30 °C
LP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten
Kopfhörerbuchse Lagertemperaturbereich
Vorspul-/Rückspulzeit
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) –20 °C bis +60 °C
(90-Minuten-Hi8-Cassette)
USB-Buchse (nur DCR-TRV325E/ Abmessungen
ca. 5 Min.
TRV330E/TRV430E/TRV530E) ca. 85 × 102 × 205,5 mm (B/H/T)
Sucher
Mini-B Gewicht
Elektronischer Sucher,
LANC -Buchse DCR-TRV230E/TRV235E:
Monochrom
Stereo-Mini-Minibuchse (ø 2,5 mm) ca. 880 g
Zusatzinformation
Bildwandler DCR-TRV325E/TRV330E:
MIC-Buchse
CCD, 3 mm (Typ 1/6) ca. 900 g
Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
(Charge Coupled Device) DCR-TRV430E/TRV530E:
DV -Eingang/Ausgang
ca. 800.000 Pixel ca. 930 g
4-Pol-Buchse
(Effektiv: ca. 400.000 Pixel)
ausschl. Akku, Cassette und
Objektiv Schulterriemen
Kombiniertes Motorzoom Monitorschirm
DCR-TRV230E:
Filterdurchmesser 37 mm Bild ca. 1.020 g
25× (optisch), 700×* (digital) DCR-TRV230E/TRV235E/ DCR-TRV235E/TRV325E/
Informations complémentaires
* 800× (DCR-TRV235E/TRV430E) TRV325E/TRV330E: TRV330E:
Brennweite 6,2 cm (Typ 2,5) ca. 1.040 g
2,4 - 60 mm 50,3 × 37,4 mm DCR-TRV430E:
Umgerechnet auf die Verhältnisse DCR-TRV430E: ca. 1.090 g
einer 35-mm-Kleinbildkamera: 7,5 cm (Typ 3) DCR-TRV530E:
46 - 1.150 mm 61,0 × 43,8 mm ca. 1.070 g
Farbtemperatur DCR-TRV530E: einschl. Akku NP-FM30 oder NP-
Automatisch 8,8 cm (Typ 3,5) FM50 (mitgeliefert), 90-Minuten-
Min. Beleuchtungsstärke 72,2 × 50,4 mm Hi8-Cassette und Schulterriemen
6 Lux (F 1,6) Anzahl der Punkte Mitgeliefertes Zubehör
0 Lux (im NightShot-Modus)* 123.200 (560 × 220) Siehe Seite 3.
* Dank Infrarotleuchte kann auch
bei Dunkelheit aufgenommen
werden.
199
Technische Daten
200
Français
Spécifications
Camescope Connecteurs d’entrée/sortie Généralités
Entrée/Sortie S-vidéo Alimentation
Système Mini DIN 4 broches 7,2 V (batterie rechargeable)
Signal de luminance: 1 Vc-c, 8,4 V (adaptateur secteur)
Système d’enregistrement vidéo
75 Ω (ohms), asymétrique Consommation électrique
2 têtes rotatives,
Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, moyenne (avec batterie)
balayage hélicoïdal
75 Ω (ohms), asymétrique Pendant l’enregistrement avec
Système d’enregistrement audio
Entrée/Sortie audio/vidéo Ecran LCD
Têtes rotatives, Système PCM
Minijack AV, 1 Vc-c, 75 Ω (ohms), DCR-TRV230E/TRV235E/
Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz,
asymétrique, sync négative TRV325E/TRV330E: 3,9 W
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48
327 mV, (à une impédance de sortie DCR-TRV430E/TRV530E: 4,2 W
kHz, stéréo)
de plus de 47 kΩ (kohms) Viseur
Signal vidéo
Impédance de sortie inférieure à 3,0 W
PAL couleur, normes CCIR
2,2 kΩ (kohms)/Minijack stéréo Température de fonctionnement
Cassette recommandée
(ø 3,5 mm) 0°C à 40°C
Cassette vidéo Hi8/Digital8
Impédance d’entrée supérieure à Température de recharge
Temps d’enregistrement/lecture
47 kΩ (kohms) recommandée
(cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)
Prise de casque 10°C à 30°C
Mode SP: 1 heure
Minijack stéréo (ø 3,5 mm) Température d’entreposage
Mode LP: 1 heure et 30 minutes
Prise USB (DCR-TRV325E/ –20°C à +60°C
Temps d’avance rapide/
TRV330E/TRV430E/TRV530E) Dimensions (env.)
rembobinage (cassette vidéo Hi8
Mini B 85 × 102 × 205,5 mm
de 90 minutes)
Prise LANC Poids (approx.)
Env. 5 min
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) DCR-TRV230E/TRV235E:
Viseur
Prise MIC 880 g
Electronique blanc et noir
Minijack stéréo (ø 3,5 mm) DCR-TRV325E/TRV330E:
Zusatzinformation
Dispositif d’image
Entrée/Sortie DV 900 g
3 mm (CCD type 1/6)
Connecteur à 4 broches DCR-TRV430E/TRV530E:
(dispositif à transfert de charge)
930 g
Environ 800 000 pixels
Ecran LCD sans cassette et bandoulière
(400 000 pixels efficaces environ)
Image DCR-TRV230E:
Objectif
DCR-TRV230E/TRV235E/ 1 020 g
Objectif à zoom électrique combiné
TRV325E/TRV330E: DCR-TRV235E/TRV325E/
Diamètre du filtre 37 mm
6,2 cm (type 2,5) TRV330E:
25× (optique), 700× *(numérique)
50,3 × 37,4 mm 1 040 g
Informations complémentaires
800× *(DCR-TRV235E/TRV430E)
DCR-TRV430E: DCR-TRV430E:
Longueur focale
7,5 cm (type 3) 1 090 g
2,4 – 60 mm converti en appareil
61,0 × 43,8 mm DCR-TRV530E :
photo 24 × 36
DCR-TRV530E: 1 070 g
46 – 1 150 mm
8,8 cm (type 3,5) avec la batterie fournie (NP-FM30
Température de couleur
72,2 × 50,4 mm ou NP-FM50), une cassette Hi8 de
Automatique
Nombre total de points 90 min et la bandoulière
Illumination minimale
123 200 (560 × 220) Accessoires fournis
6 lx (lux) (F 1,6)
0 lx (lux) (en mode NightShot)* Voir page 3.
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés par
l’éclairage infrarouge.
201
Spécifications
202
— Übersicht —
1
5
2 7
3 8
9
4 0
1 Objektivschutzkappe (Seite 26) 1 Capuchon d’objectif (p. 26)
2 LCD-Schirm (Seite 26) 2 Ecran LCD (p. 26)
Übersicht
3 OPEN-Taste (Seite 26) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 26)
4 VOLUME-Tasten (Seite 39)
4 Touches de réglage du volume (VOLUME)
5 Akku (Seite 15) (p. 39)
Référence rapide
6 BATT-Löseknopf (Seite 15) 5 Batterie (rechargeable) (p. 15)
7 POWER-Schalter (Seite 26) 6 Levier de libération de la batterie (BATT)
8 START/STOP-Taste (Seite 26) (p. 15)
Diese Markierung gibt an, dass es Ce logo indique que ce produit est
sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu
spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony.
Videogeräte handelt. Lorsque vous achetez des produits
Wenn Sie ein Sony Videogerät vidéo Sony, Sony vous conseille
besitzen, sollten Sie darauf achten, d’acheter des accessoires portant le
dass das Zubehör mit „GENUINE logo “GENUINE VIDEO
VIDEO ACCESSORIES“ ACCESSORIES”.
gekennzeichnet ist.
203
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
qs Nur DCR-TRV330E/
DCR-TRV330E seulement
qd
qf ql
qg w;
qh wa
qj ws
wd
qk wf
qa Bandlauftasten (Seite 39, 42) qa Touches de transport de bande
x STOP (Stopp) (p. 39, 42)
m REW (Rückspulen) x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture)
M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide)
X PAUSE (Pause) X PAUSE (pause)
z REC (Aufnahme) (nur DCR-TRV330E) z REC (enregistrement)
(DCR-TRV330E seulement)
qs SUPER LASER LINK-Taste (Seite 46)
qs Touche de liaison laser (SUPER LASER LINK)
qd SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 33) (p. 46)
qf Fokussierring (Seite 65) qd Touche de super prise de vues nocturne
(SUPER NIGHTSHOT) (p. 33)
qg Objektiv qf Bague de mise au point (p. 65)
qh Mikrofon qg Objectif
qj Kameraaufnahmelampe (Seite 26) qh Microphone
qj Voyant de tournage (p. 26)
qk Infrarotstrahlsender (Seite 33, 46)
qk Emetteur de rayons infrarouges
ql NIGHTSHOT-Schalter (Seite 33) (p. 33, 46)
w; Display (Seite 212) ql Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 33)
wa FOCUS-Schalter (Seite 65)
w; Afficheur (p. 212)
ws BACK LIGHT-Taste (Seite 32) wa Commutateur de mise au point (FOCUS) (p.
wd FADER-Taste (Seite 53) 65)
ws Touche de compensation de contre-jour
wf Infrarotsensor (BACK LIGHT) (p. 32)
wd Touche de fondu (FADER) (p. 53)
wf Capteur
Was ist SUPER LASER LINK? Qu’est-ce que le système SUPER LASER LINK ?
Mit dem Super Laser Link-System können Bild Il s’agit d’un système qui permet d’échanger des
und Ton über Infrarotstrahlen zu anderen images et du son par rayons infrarouges entre
Videogeräten, die mit dem Super Laser Link- deux appareils vidéo portant la marque Super
204 Symbol gekennzeichnet sind, übertragen Laser Link .
werden.
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
wg e;
wh ea
wj
wk es
ed
wl ef
wg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37) wg Touches de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 37)
wh MEMORY PLAY-Taste* (Seite 146)
wh Touche de lecture d’images mémorisées
wj Lautsprecher (MEMORY PLAY)* (p. 146)
wj Haut-parleur
wk MEMORY – Taste* (Seite 137, 146)
wk Touche de recherche arrière d’image
Übersicht
wl RESET-Taste (Seite 173) (MEMORY–)* (p. 137, 146)
e; MEMORY INDEX-Taste* (Seite 148) wl Bouton de réinitialisation (RESET)
(p. 181)
ea MEMORY DELETE-Taste* (Seite 163) e; Touche d’affichage d’écran d’index
(MEMORY INDEX)* (p. 148)
es EXPOSURE-Taste (Seite 64)
Référence rapide
ea Touche de suppression d’image mémorisée
ed MEMORY MIX-Taste* (Seite 137) (MEMORY DELETE)* (p. 163)
ef Memory + Taste* (Seite 137, 146) es Touche d’exposition (EXPOSURE)
(p. 64)
ed Touche de mixage d’images (MEMORY
* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ MIX)* (p. 137)
TRV530E ef Touche de recherche avant d’image
(MEMORY +)* (p. 137, 146)
* DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
seulement
205
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
eg el
r;
eh
ra
rs
ej rd
rf
rg
ek rh
eg Intelligenter Zubehörschuh eg Griffe porte-accessoire intelligente
eh Touche de recherche de fin
eh END SEARCH-Taste (Seite 37)
d’enregistrement (END SEARCH)
ej DISPLAY-Taste (Seite 40) (p. 37)
ej Touche d’affichage des indicateurs
ek TITLE-Taste (Seite 67)
(DISPLAY) (p. 40)
el PB ZOOM-Taste (Seite 75, 157) ek Touche d’affichage de titre (TITLE)
(p. 67)
r; Motorzoomhebel (Seite 29)
el Touche d’agrandissement d’images (PB
ra PHOTO-Taste (Seite 48, 129) ZOOM) (p. 75, 157)
r; Levier de zoom électrique (p. 29)
rs Memory Stick-Auswurftaste* (Seite 126)
ra Touche d’enregistrement de photos
rd Memory Stick-Schacht* (Seite 126) (PHOTO) (p. 48, 129)
rf Zugriffslampe* (Seite 126) rs Bouton d’éjection de “Memory Stick”*
(p. 126)
rg SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 107) rd Fente du “Memory Stick”* (p. 126)
rh MENU-Taste (Seite 107) rf Voyant d’accès* (p. 126)
rg Molette SEL/PUSH EXEC (p. 107)
rh Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 107)
206
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
rj
rk
t;
rl
ta
Übersicht
ta MIC (PLUG IN POWER)-Buchse ta Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER)
Zum Anschluss eines Außenmikrofons Pour raccorder un microphone externe (en
(Sonderzubehör). Die Buchse liefert auch die option). Cette prise accepte aussi les
Stromversorgung für ein „Plug-in-power”- microphones alimentables à l’enfichage.
Référence rapide
Mikrofon.
Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescape.
207
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
tf
ts
td tg
th
ts Okular ts Œilleton
td Dioptrie-Einstellhebel (Seite 30) td Levier de réglage dioptrique du viseur
(p. 30)
tf OPEN/EJECT-Schalter (Seite 24)
tf Bouton d’ouverture/éjection de la cassette
tg Stativhalterung (Unterseite) (OPEN/EJECT) (p. 24)
Darauf achten, dass die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm lang ist, da sonst das Stativ tg Douille de pied photographique (base)
nicht richtig angebracht werden kann und Assurez-vous que la longueur de la vis du
Teile im Inneren des Camcorders beschädigt pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
werden können. correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
th Cassettenfach (Seite 24)
th Logement de la cassette (p. 24)
208
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
tl
tj y;
ya
tk
Übersicht
Seite 44) (p. 44) (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
AUDIO/VIDEO-Buchse (DCR-TRV330E, Seite TRV430E/TRV530E)
44) Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 44)
(DCR-TRV330E)
tl DV OUT-Buchse (Seite 84)
Référence rapide
(DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/ tl Prise de sortie numérique (DV OUT) (p. 84)
TRV430E/TRV530E) (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/
DV IN/OUT-Buchse (Seite 84, 143) TRV430E/TRV530E)
(DCR-TRV330E) Prise d’entrée/sortie numérique (p. 84, 143)
Die DV OUT bzw. DV IN/OUT-Buchse ist (DCR-TRV330E)
i.LINK-kompatibel. La prise DV OUT ou DV IN/OUT est
compatible avec le système i.LINK.
y; LANC -Buchse
LANC steht für Local Application Control y; Prise de commande à distance
Bus System. Der LANC-Anschluss dient zur (LANC )
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten LANC vient de Local Application Control Bus
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit system. La prise de commande LANC sert à
CONTROL L und REMOTE contrôler le transport de la bande d’un
gekennzeichneten Buchsen. appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
ya (USB)-Buchse (Seite 151) que les connecteurs CONTROL L ou
(Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ REMOTE.
TRV530E)
ya Prise USB ( ) (p. 151) (DCR-TRV325E/
TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement)
209
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
Fernbedienung Télécommande
Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la
Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes
gleiche Funktion. fonctions.
6
1 7
2 8
9
3
0
4
5
210
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
Übersicht
gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez
Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec
oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 le mode de télécommande VTR 2, il sera
befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu préférable de changer le mode de
ändern oder den Sensor des Geräts mit télécommande ou de masquer le capteur
Référence rapide
schwarzem Papier zu überkleben. infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
211
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
1 qd
2 wj
2 qf
3 qg
40min SP REC 0:00:00 3
4 W T qh
5 M.FADER ZERO SET 1
16:9WIDE MEMORY qj
6 SEPIA DATE 01
SEARCH qk wh
7 ql
A/V DV w;
16B I T
8 wa
9 ws
0
wd
qa
wf
qs
wg
1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 26)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement
Spiegelmodus (Seite 28) (p. 26)/Indicateur de mode Miroir (p. 28)
2 Formatanzeige (Seite 185) 2 Indicateur de format (p. 185)
Je nach dem Format erscheint , oder . L’indicateur , ou apparaît.
3 Akkurestzeitanzeige (Seite 16, 31, 41) 3 Indicateur d’autonomie de la batterie
4 Zoomanzeige (Seite 29)/Belichtungsanzeige (p. 16, 31, 41)
(Seite 64) 4 Indicateur de zoom (p. 29)/Indicateur
5 Faderanzeige (Seite 54)/Digital Effekt- d’exposition (p. 64)
Anzeige (Seite 58, 73) 5 Indicateur de fondu (p. 54)/Indicateur
6 Anzeige für Wide-Modus (Seite 52)/ d’effet numérique (p. 58, 73)
FRAME-Anzeige* (Seite 129) 6 Indicateur de mode Grand écran (p. 52)/
7 Picture Effect-Anzeige (Seite 56, 72) Indicateur de mode FRAME* (p. 129)
8 Lautstärkeanzeige (Seite 39)/Data Code- 7 Indicateur d’effet d’image (p. 56, 72)
Anzeige (Seite 41) 8 Indicateur de volume (p. 39)/Indicateur de
9 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 61) code de données (p. 41)
0 Gegenlichtanzeige (Seite 32) 9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 61)
qa Anzeige „SteadyShot Aus“ (Seite 109)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
qs Anzeige für manuelles Fokussieren (p. 32)
(Seite 65)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
qd Selbstauslöseranzeige* (Seite 30, 50, 133) (p. 117)
* Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/ qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 65)
TRV530E qd Indicateur de retardateur* (p. 35, 50, 133)
212 * DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E
seulement
Bezeichnung der
Bedienungselemente und Teile Nomenclature
Übersicht
Cet indicateur apparaît dans le viseur.
wg Blitzmodus-Anzeige (Seite 109)
Erscheint, wenn der Videoblitz wf Indicateur de flash vidéo en service (p. 117)
(Sonderzubehör) bereit ist. Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez
un flash vidéo (en option).
wh Bandzähleranzeige (Seite 31)/
Référence rapide
Timecode-Anzeige (Seite 31)/ wg Indicateur de mode de flash vidéo (p. 117)
Selbsttestanzeige (Seite 174) Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez
un flash vidéo (en option).
wj Anzeige „Volles Laden“ (Seite 16)
wh Indicateur de compteur de bande (p. 31)/
Indicateur de code temporel (p. 31)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 182)
wj Indicateur de recharge complète (p. 16)
213
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A, B I, J, K, L S
AFM HiFi SOUND .................. 186 i.LINK .................................. 84, 190 Schulterriemen ......................... 205
Akku ............................................ 15 Indexbild ................................... 148 Selbstauslöser ............... 35, 50, 133
Akkurestzeitanzeige ............ 31, 42 „InfoLITHIUM“-Akku ............ 188 Selbsttestfunktion .................... 174
AUDIO MIX ............................. 110 Infrarotstrahler ..................... 33, 46 Signalkonverterfunktion .......... 98
AUDIO MODE ......................... 113 JPEG ........................................... 124 Slide Show-Wiedergabe .......... 159
Aufnahmerückschau ................. 38
Aufnahmezeit ............................. 18 Kopfhörerbuchse ..................... 207 SLOW SHUTTER ....................... 58
A/V-Kabel .................... 44, 82, 143 Laden des Akkus ....................... 16 Spiegelmodus ............................. 28
BACK LIGHT ............................. 32 Laden des eingebauten Akkus Stereo-Band .............................. 186
Bandrestanzeige ......................... 31 ................................................. 195 STEADYSHOT ......................... 109
Bandzähler .................................. 31 LANC-Buchse .......................... 209 STILL ........................................... 58
BEEP .......................................... 115 Löschschutz .............................. 161 SUPER LASER LINK ................ 46
Bildqualitätsstufe ..................... 127 Löschschutzlamelle ................... 25 SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Bildsuchlauf ................................ 42 LUMINANCEKEY .................... 58 Szenenwechsel, störungsfreier
BOUNCE ..................................... 53 ................................................... 27
Breitbildformat ........................... 52 S-VIDEO-Buchse ........................ 44
M, N S VIDEO OUT-Buchse .............. 44
C, D Manuelle Belichtungskorrektur
................................................... 64 T, U, V
Camera Chromakey ................ 135
Manuelles Fokussieren ............. 65
Data Code-Funktion .................. 41
Date Search-Funktion ............... 78 Memory Chromakey ............... 135 Tape PB ZOOM .......................... 75
DEMO ........................................ 114 Memory Luminancekey ......... 135 Tape Photo-Funktion ................ 48
DIGITAL EFFECT ............... 58, 73 Memory Overlap ..................... 135 Telebereich .................................. 29
Digital8-Format ........................ 185 MEMORY MIX ......................... 135 Timecode ..................................... 31
Dioptrieeinstellung am Memory Photo-Funktion ........ 129 Titeleinblendung ........................ 67
Sucherokular ........................... 30 Memory Stick ............................. 124 TRAIL .......................................... 58
DISPLAY ..................................... 40 Menüeinstellungen .................. 107 TV-Farbsysteme ....................... 192
DOT ............................................. 53 Mono ........................................... 45 Uhrzeit einstellen ....................... 22
Druckmarke .............................. 166 MONOTONE ............................. 53 USB-Buchse ( ) ........................ 151
DV-Kabel ............................ 84, 143 Mosaikblende ............................. 53 Videoköpfe ............................... 194
Netzadapter ................................ 16 Volles Laden ............................... 16
NIGHTSHOT ............................. 33
E
EDITSEARCH ............................ 37 W, X, Y, Z, Ü
Ein-/Ausblenden ....................... 53 O, P, Q, R
END SEARCH ...................... 37, 43 Warnanzeigen .......................... 175
OLD MOVIE ............................... 58 Weitwinkelbereich ..................... 29
OVERLAP ................................... 53 Wiedergabe-Pause ..................... 42
F, G, H PAL-System .............................. 192 WIPE ............................................ 53
Photo Scan-Funktion ................. 81 WORLD TIME .......................... 115
FADER ........................................ 53
Fernbedienung ......................... 210 Photo Search-Funktion ............. 80 Zeitlupe ....................................... 43
Fernbedienungssensor ............ 204 PICTURE EFFECT ............... 56, 72 Zeitraffer ..................................... 42
Fernsteuerbuchse (LANC) ..... 209 PROGRAM AE ........................... 61 Zero Set Memory-Funktion
Feuchtigkeitsansammlung ..... 193 RESET-Taste ............................. 173 ..................................... 71, 77, 105
FLASH MOTION ....................... 58 Zoom ........................................... 29
FOCUS ......................................... 65 Zusatzton .................................. 110
Format ....................................... 112 Zweiton-Band ........................... 186
Funktionsanzeigen .................. 212
Griffband ................................... 207
Hauptton ................................... 110
HiFi SOUND ............................ 110
214
Français
Index
A, B F, G, H O, P, Q
Adaptateur secteur .................... 16 FADER ........................................ 53 OLD MOVIE ............................... 58
Affichage d’autodiagnostic FLASH MOTION ....................... 58 OVERLAP ................................... 53
................................................. 174 FOCUS ......................................... 65 Pause de lecture ......................... 42
AUDIO MIX ............................. 118 Fonction de conversion du signal PB ZOOM mémoire ................. 157
AUDIO MODE ......................... 121 ................................................... 98 PB ZOOM cassette ..................... 75
BACK LIGHT ............................. 32 Fondu en mosaïque ................... 53 PICTURE EFFECT ............... 56, 72
Balayage des photos .................. 81 Format ....................................... 112 Prise de casque ......................... 207
Bande sonore principale ......... 110 Grand angle ................................ 29 Prise de commande à distance
Bande sonore secondaire ........ 110 HiFi SOUND ............................ 118 (LANC) ................................... 209
Bandoulière .............................. 205 Prise S VIDEO ............................ 44
Batterie “InfoLITHIUM” ........ 188 I, J, K, L Prise S VIDEO OUT .................. 44
Batterie rechargeable ................. 15 Prise USB ............................... 147
BEEP .......................................... 123 i.LINK .................................. 84, 190 PROGRAM AE ........................... 61
Bouton RESET .......................... 181 Incrustation en chrominance Protection des images ............. 161
BOUNCE ..................................... 53 – caméra ................................. 135
Incrustation en chrominance
– mémoire .............................. 135
R
C, D Incrustation en luminance Recharge complète .................... 16
Câble de liaison DV ........... 84, 143 – mémoire .............................. 135 Recharge de la batterie .............. 16
Capteur de télécommande Indicateur de longueur de bande Recharge de la pile intégrée ... 195
................................................. 204 restante ..................................... 31 Recherche de date ...................... 78
Cassette à double bande sonore Indicateur d’autonomie de la Recherche de photos ................. 80
................................................. 186 batterie ................................ 31, 42 Recherche rapide ....................... 42
Cassette stéréo .......................... 186 Indicateurs d’avertissement ...... 175 Recherche visuelle ..................... 42
Code de données ....................... 41 Indicateurs de fonctionnement Réglage de la date et de l’heure
Code temporel ............................ 31 ................................................. 212 ................................................... 22
Compensation de contre-jour JPEG ........................................... 124 Réglage dioptrique .................... 30
................................................... 32 LANC ........................................ 209 Réglages de menus .................. 107
Compteur de bande ................... 31 Lecture au ralenti ....................... 43 Retardateur ................... 35, 50, 133
Übersicht
Condensation d’humidité ...... 193 LUMINANCEKEY .................... 58 Revue d’enregistrement ............ 38
Cordon de liaison audio/vidéo
..................................... 44, 82, 143 M, N S
DEMO ........................................ 122
Diaporama ................................ 159 Marque d’impression .............. 166 Sangle ........................................ 207
DIGITAL EFFECT ............... 58, 73 Mémorisation du point zéro SLOW SHUTTER ....................... 58
Référence rapide
DISPLAY ..................................... 40 ..................................... 71, 77, 105 Son AFM HiFi .......................... 186
DOT ............................................. 53 MEMORY MIX ......................... 135 Standard PAL ........................... 192
“Memory Stick” ....................... 124 Standards de télévision couleur
Mise au point manuelle ............ 65 ................................................. 192
E Mode Grand écran ..................... 52 STEADYSHOT ......................... 117
Ecran d’index ........................... 148 Mode Miroir ............................... 28 STILL ........................................... 58
EDITSEARCH ............................ 37 Mode de résolution ................. 127 SUPER LASER LINK ................ 46
Effets numériques ................ 58, 73 Monophonique ........................... 45 SUPER NIGHTSHOT ................ 33
Effets d’image ....................... 56, 72 MONOTONE ............................. 53 Superposition d’images .......... 135
Emetteur de rayons infrarouges Montage numérique programmé Système Digital8 ...................... 185
............................................. 33, 46 ................................................... 86
END SEARCH ...................... 37, 43 NIGHTSHOT ............................. 33 T, U, V
Enregistrement de photos sur un
“Memory Stick” .................... 129 Taquet d’interdiction
Enregistrement de photos sur une d’enregistrement ..................... 25
cassette ..................................... 48 Télécommande ......................... 210
Entrée/Sortie en fondu ............. 53 Téléobjectif .................................. 29
Exposition ................................... 64 Temps d’enregistrement ........... 18
Têtes ........................................... 194
Titre .............................................. 67
TRAIL .......................................... 58
Transition .................................... 27
W, X, Y, Z
WIPE ............................................ 53
WORLD TIME .......................... 115
Zoom ........................................... 29
215
Sony Corporation Printed in Japan