UNIVERSIDAD CATÓLICA DE TEMUCO FACULTAD DE ARTES Y HUMANIDADES ESCUELA DE LENGUAS Y TRADUCCIÓN

ESTUDIO MORFOSINTÁCTICO CONTRASTIVO DE TITULARES DE PERIÓDICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL

Presentada por DANIEL ALEJANDRO LARA CID

Tesina presentada a la Escuela de Lenguas y Traducción de la Universidad Católica de Temuco, como uno de los requisitos para optar al Título de Traductor Inglés – Español

Profesora Guía: Olga Mirta Ulloa Sepúlveda Profesor Co-guía: Raúl Humberto Caamaño Matamala

Marzo 2011 Temuco, Chile

AGRADECIMIENTOS

En primer lugar, quiero agradecer a Dios, porque con su luz y su gracia me ha iluminado durante el transcurso de mi carrera para dar siempre lo mejor de mí. A mi amada familia, gracias por su apoyo incondicional. A ti, mamá, por enseñarme que la fe y el esfuerzo siempre mueven montañas. A ti, papá, por darme todo el empuje y coraje necesarios para enfrentar esta última etapa. A ti, Natalia, por tus buenos consejos de hermana mayor. A ti, abuelita, por tu cariño. Y a ti, Camila, por darme siempre la ternura, la candidez y la pureza de tu sonrisa de niña de siete años. A mi profesora guía, doña Olga Ulloa, y a mi profesor co-guía, don Raúl Caamaño, gracias por haber creído en mí y en esta tesina. Sin su ayuda, quizá no hubiese logrado este producto terminado, este fruto de años de esfuerzo, y que hoy ve la luz. Al cuerpo docente de mi querida Escuela de Lenguas y Traducción, gracias por estar siempre pendientes de nuestros avances, en especial, a dos de mis profesores, doña Pamela Saavedra y don Fernando Wittig, quienes me han dado la motivación para realizar con ahínco este trabajo de título. A mis antiguos y nuevos amigos y amigas; y a mis queridos compañeros y compañeras de carrera, gracias por darme siempre el apoyo, la motivación y la fuerza necesarios para llegar a esta meta. Especial mención para José Luis Maldonado, mi primer amigo en esta etapa de la vida, quien siempre ha estado conmigo en todo momento; y a mis queridos amigos y compañeros de muchas batallas Germán, César, Alfonso, Ricardo, Paulo y Juan Carlos, a quienes agradezco sus buenos consejos y el ánimo constante. A mi querida comuna de Loncoche, mi cuna y mi crianza, gracias por estar siempre ahí, por su preocupación constante, y por sus buenos augurios a lo largo de mi trayectoria en esta gran carrera. Y por último, citando a la gran cantautora chilena Violeta Parra, quiero dar “gracias a la vida, que me ha dado tanto”. ii

Para Gonzalo Navarrete, quien desde el cielo me ha dado toda la fuerza para seguir adelante.

iii

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN……………………………………………………....1 2. MARCO TEÓRICO…………………………………………………….4 2.1 Los géneros periodísticos………………………………………...4 2.2 La noticia………………………………………………………....6 2.3 Los titulares. Forma y enunciación……………………...............9 3. METODOLOGÍA……………………………………………………....16 3.1 Selección y presentación de titulares en inglés………………....16 3.2 Selección y presentación de titulares en español…………….....18 3.3 Otros aspectos…………………………………………………..19 4. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS……………...21 4.1 Presentación y análisis de resultados en inglés………………...21 4.1.2 Análisis de las categorías generales……….…...24 4.2.2 Análisis detallado de la categoría “Otros”…....28

4.2 Presentación y análisis de resultados en español……..............32 4.2.1 Análisis de las categorías generales…………….35
iv

4.3 Análisis contrastivo……………………………………………39 4.3.2 Tiempos verbales………………………….…...39 4.3.3 Omisión de artículos definidos e indefinidos....41 4.3.4 Sujeto explícito e implícito……………….…...42 5. CONCLUSIONES…………………………………...………………44 6. BIBLIOGRAFÍA………………………………..………………......47 a. Obras consultadas..……………………………………………47 b. Material de investigación……………………………………..47 7. ANEXOS………………………………………………...………......48 ANEXO N°1: Titulares en inglés, extraídos de The New York Times, desde el 1 al 20 de septiembre de 2010…………………………..………..48 ANEXO N°2: Titulares en español, extraídos de El Mercurio de Santiago de Chile, desde el 1 al 20 de septiembre de 2010………………......51

v

e implica la unificación de los mercados. tecnológico. el reportaje y la entrevista. En la noticia. cuya estructura y enunciación tiene diferentes patrones de enunciación y de morfosintaxis. En la línea investigativa. Stinson de Quevedo. La traducción de textos periodísticos supone el traspaso de un idioma de partida a un idioma de llegada de la información que entregan los medios de comunicación de masas. 1991. entre otras. INTRODUCCIÓN La globalización que vivimos actualmente es un proceso que abarca los ámbitos económico. las estrategias y las competencias que debe manejar para poder traducir este tipo de encabezados. no ha habido ningún estudio detallado acerca de las 1 . lo que puede llevar a dificultades para el traductor. la cual es llevada a todos los rincones del planeta por medio de diferentes canales de comunicación.1. se han realizado diferentes estudios sobre los titulares en su estructura y función en la noticia (Alcoba. social y cultural. quien puede desconocer las estructuras. existe una creciente necesidad de traducir esta información. Sin embargo. 2007. Este fenómeno supone también el vertiginoso intercambio de información. 1990). dependiendo del idioma y/o de la cultura de llegada. Debido a la brecha idiomática entre las culturas. Van Dijk. Entre los géneros textuales que podemos encontrar están la noticia. un elemento relevante es el titular. la crónica. las sociedades y las culturas.

Posteriormente. El principal objetivo de la presente investigación es conocer las estructuras lingüísticas y morfosintácticas de los titulares de noticias de periódicos en inglés y en español para analizar contrastivamente las diferencias en su estilo y enunciación. El período de selección tuvo una duración de veinte días. de dos periódicos tradicionales y ampliamente conocidos: The New York Times.diferencias en la enunciación de los titulares. para poder orientar a los estudiantes de traducción y los traductores sobre las estrategias y las competencias discursivas y lingüísticas necesarias para realizar una traducción de mejor calidad. en sus ediciones electrónicas en Internet. y El Mercurio de Santiago de Chile. para poder ser aplicadas a contextos de traducción. especialmente mientras se encuentran en su proceso de formación académica. es necesario hacer un análisis contrastivo en la estructura de los titulares de noticias en inglés y en español con miras a poder constatar sus diferencias lingüísticas y estilísticas. ni de qué manera se contrastan. con miras a facilitar la traducción de estos encabezados. en relación con elementos estilísticos que dificultan el entendimiento y el traspaso de los mensajes contenidos en los titulares de noticias de periódicos. con contenidos similares o equivalentes entre sí. Para hacer posible la investigación y el análisis se seleccionaron titulares de diferentes noticias. se seleccionaron cincuenta 2 . La relevancia de este trabajo radica en una posible solución a dificultades comunes que tienen los traductores. Por estos motivos. debido a las características morfosintácticas particulares que estos encabezados tienen en cada idioma y sus diferencias marcadas en su estilo de enunciación. en inglés. en español.

en primer lugar en cada idioma por separado. y posteriormente se analizaron y contrastaron sus características lingüísticas. 3 . se procedió a registrar los resultados en matrices. Una vez identificados. se explicará la metodología de trabajo. y luego en forma contrastiva.titulares para cada idioma. siendo acotados después a la noticia periodística y al titular. en el cuarto capítulo se plantean las conclusiones del estudio. Por último. morfosintácticas y estilísticas. En el capítulo tercero se realizará la presentación y el análisis de resultados en cada idioma por separado y el análisis contrastivo. en el segundo capítulo. en forma aleatoria. Posteriormente. y fueron analizados individualmente. se presentarán algunos planteamientos teóricos acerca de los textos periodísticos. según parámetros previamente definidos. En el primer capítulo.

MARCO TEÓRICO 2. La información puede transmitirse con diferentes estilos o con diferente intencionalidad. pero siempre ha de resultar fácilmente comprensible para los lectores” (2006: 126).2.1. Los textos periodísticos La investigación hecha por los teóricos de la traducción sobre la traducción periodística ha sido escasa y no ha respondido a las necesidades de investigación en el campo de la traductología. 4 . El periodismo como texto discursivo ha sido tratado mayormente por los lingüistas. ya que el estilo periodístico debe ir en esta línea para que la información fluya con normalidad (Hernández. es importante que el texto de llegada también posea estas características propias. Las características que se recomiendan para los textos periodísticos son la claridad. la concisión. la fluidez y la sencillez. quienes ven en los textos periodísticos un objeto de gran valor investigativo. como todos los tipos de textos que conocemos. Hernández (2006) señala que: “La función principal de los géneros informativos es informar. Para el traductor de textos periodísticos. Los textos periodísticos. poseen una identidad propia. la precisión. también poseen características propias de lenguaje y estilo. y por ende. 2006: 126).

la noticia). Según Hernández: “La confección de un artículo periodístico se rige por principios que guían. la entrevista y el reportaje. la sintaxis. este género posee una variedad de discursos o sub-géneros. 2000: 39). Entre los géneros informativos.Los géneros periodísticos también tienen características estilísticas y sintácticas propias. entre los opinativos podemos encontrar el artículo y la editorial. los cuales poseen características lingüísticas propias y convenciones culturales establecidas (2006: 126). que han sido ampliamente estudiados y analizados por teóricos del periodismo. por ejemplo. la disposición de la estructura textual. los mismos autores reconocen que los textos periodísticos se entremezclan y se complementan con elementos formales de otras disciplinas. Leñero y Marín (2000) distinguen la noticia y la nota informativa. la crónica y la columna se consideran géneros híbridos (Leñero y Marín. Género: En las artes. Hernández (2006) distingue tres grandes categorías: los géneros informativos (entre ellos. cada una de las distintas categorías o clases en que se pueden ordenar las obras. Otra propuesta de división es la propuesta por Leñero y Marín: los géneros informativos. opinativos e híbridos. de los argumentos.” (2006: 126) Sin embargo. según rasgos comunes de forma y de contenido (Fuente: RAE) 1 5 . etc. De este modo. hablar de géneros1 periodísticos no es solamente hablar de noticias que observamos diariamente en los periódicos. interpretativos y argumentativos. A pesar de estas clasificaciones. y por último.

Antes de definir el concepto de la noticia. de enseñar en todos los dominios del pensamiento y la actividad humana” (2000: 47). Sin embargo.2.2. tales como la radio. como “la materia prima del periodismo” (p. 2006: 127). de modo más genérico. esta definición no se aplica a cualquier contexto. inédito. de instruir. la noticia es una “variedad textual del género informativo” (Hernández. Vicente Leñero y Carlos Marín definen el concepto de información como: “La acción y efecto de enterar. afirmando que “todo material periodístico es información. de interés general y con determinado valor político ideológico” (p. asumen que la información periodística “transmite información sobre un hecho actual. la televisión y la prensa escrita. la noticia tiene que cumplir tres requisitos fundamentales para su comprensión: 6 . simplemente como “la información de un hecho” y. Para Leñero y Marín. desconocido.47). pero no toda información es periodística”. Así. Como discurso. Si se compara este concepto genérico de información con los contenidos presentados en los medios de comunicación masivos. 47). y es definida. se podrá comprobar que este concepto no abarca lo mismo que el concepto de información periodística. la noticia es el resultado de la información periodística. La noticia Como se ha mencionado más arriba. Leñero y Marín (2000).

“Veraz. 2000: 47). y luego. el lingüista holandés afirma que el concepto de noticia implica: “1. porque transmite la realidad periodística sin mentir. en el cual se ofrece nueva información sobre sucesos recientes” (1990: 17). en la televisión o en el diario. Objetivo. y además. Oportuno. Hernández (2006) da a conocer la estructura de este subgénero en español. porque se refiere a la actualidad inmediata. se continúa con la entrada. por más atinados que pudieran parecer” (Leñero y Marín. a los sucesos de hoy. con el cuerpo de la noticia. cuya función es informar al lector sin la necesidad de que recurra al resto de la noticia. ampliar y respaldar lo que dice la entrada Es tradicional que el cuerpo de la noticia tenga la clásica estructura de la pirámide invertida. por la connotación que los usuarios de la lengua le dan a dicho término. porque no admite las opiniones ni los juicios del reportero. objetos o personas. Con un enfoque en los medios de comunicación de masas. Para Van Dijk (1990). Un programa tipo (de televisión o de radio) en el cual se presentan ítems periodísticos. 2. debido al escaso apoyo teórico. Un ítem o informe periodístico. Se empieza con un titular extenso. 7 . el concepto de noticia es ambiguo. Tomando como ejemplo la noticia. 3. a los hechos ocurridos ayer. que resume lo más importante de la información. la cual tiene por función explicar. sin deformar ni tergiversar. Nueva información sobre sucesos. Por eso ocupa un lugar preeminente en diarios y noticiarios. como por ejemplo un texto o discurso en la radio.

En dicho estudio. 2006: 127). De acuerdo a la misma autora. no necesariamente poseen los mismos patrones en distintos idiomas. Es así como la finalidad de la noticia es reflejar en la medida de lo posible la realidad a la que el periodista ha tenido acceso. para traducir géneros periodísticos en general.que siempre deja los aspectos más importantes de la noticia al inicio. Es posible reconocer que en español los titulares son más directos y explícitos que en francés. es necesario tener conocimientos o habilidades especiales: “…conocimientos textuales especializados. y por el otro. y lo menos relevante al final (Hernández. los que en ambos idiomas poseen características similares en relación a la estructura y la sintaxis. incluyendo todos los elementos gramaticales de una frase normal (2006: 127). al traducir una noticia o cualquier género periodístico se construyen nuevos géneros periodísticos que se insertan en la tradición 8 . técnicas de redacción periodística y dominio de las convenciones culturales” (2006: 129). las estructuras de la noticia en español y francés son ejemplificadas y analizadas. Estas convenciones. sin embargo. lo que los lectores esperan encontrar en la noticia. Los rasgos anteriormente presentados vienen culturalmente marcados: por un lado se encuentran las convenciones culturales que los periodistas aplican en el ejercicio de su profesión. y que además transmiten la mayor cantidad de información contenida en los textos. Hernández (2006) hace referencia a los titulares. En primer término. De este modo. en un estilo “sobrio y escueto” (2006: 127).

Es posible descartar la información que no sea directamente relevante para el entendimiento adecuado del texto noticioso. es decir. los que aparentemente actúan como resúmenes del texto de la noticia: “El titular expresa una macroproposición2: posee un significado implícito… y un número de argumentos.com/trabajos14/comprender-texto/comprender-texto.cultural y lingüística del idioma de llegada. un agente…. en el cual los acontecimientos son descartados cuando se “La macroestructura de un texto es el conjunto de proposiciones que sintetizan su significado. 2. La característica principal que Van Dijk (1990) descubre en el discurso periodístico es que los temas se pueden expresar y señalar mediante la enunciación de titulares. que se rige por parámetros diferentes al del texto original. o incluso pueden aparecer de forma explícita frases que sinteticen el significado del texto. para favorecer la creación de la macroestructura. una localización y un objetivo” (1990: 61). En ese caso el lector puede construir la macroestructura seleccionando simplemente estas macroproposiciones entre las que aparecen en el texto” (Fuente: http://www. Esta supresión se realiza mediante un proceso de macroproposición.3.shtml#MACRO) 2 9 . llamadas "macroproposiciones". Los titulares. Forma y enunciación Uno de los elementos importantes de las noticias escritas que se encuentran en los diarios es el titular. A veces se incluyen recursos en el texto. como los títulos.monografias.

Esto hará más fácil parra (sic) el lector la lectura y comprensión de los artículos y más simple la comprensión de los detalles y la coherencia (…) (…) A partir de los títulos y encabezamientos ya tenemos construída la macroestructura y por lo tanto los principales temas del texto. 1990: 63). La función cognitiva y comunicativa de esta expresión explícita de la macroestructura semántica en el propio texto es la de permitir que el lector lea y comprenda superficialmente las noticias leyendo únicamente los puntos principales. se reconoce el vínculo que las superestructuras y las macroestructuras establecen a través de los titulares en el lenguaje periodístico: “Aquí encontramos las categorías de resumen o la introducción del texto.refieren a condiciones o componentes normales del macrosuceso (1990: 62). y no toma en cuenta sucesos de gran nivel que son abarcados en el cuerpo de la noticia (Van Dijk. los titulares se presentan en caracteres de imprenta de mayor tamaño que la noticia propiamente tal. que funcionan como una expresión directa de la macroestructura del discurso periodístico. En los medios impresos. Ambos autores definen los titulares como una “llamada de atención con que los medios de comunicación anuncian la noticia” (2000: 60). Así mismo. caracteriza el titular 10 . lo de mayor impacto” (Leñero y Marín. 2000: 60). al establecer la comparación entre estos dos tipos de elementos. Por otra parte. Alcoba (1991) considera como la base del estudio de los titulares la investigación hecha por Alarcos (1977). En otras palabras. (…)” (Zamudio y Saifán: 1992) Una aproximación general a los titulares también la dan Leñero y Marín. el titular sólo cubre parte de la información del texto. en el que el suceso principal se resume. y “recogen de ella lo más sobresaliente. Alarcos considera los titulares como rótulos y.

entre los que se encuentran: • Titulares de constituyentes y estructura oracionales. 1991: 32). Desde el punto de vista de la formación del titular. el titular: “…está dotado de los elementos propios de un signo autónomo. pero. con la estructura del triángulo semántico. Otro autor que se refiere a la estructura de los titulares es Brian Steel (citado en Alcoba. también. • Titulares de oración compleja de predicado no finito. 1991: 31). pero proceden genéticamente a ella” (citado en Alarcos. quien clasifica los titulares en cinco grandes grupos. es el significante de un signo más amplio y complejo constituido por el titular y la noticia que sería su significado” (citado en Alcoba.como “signos lingüísticos en sucesivas alusiones a la relación entre titulares y noticia y a la función significativa propia de los titulares” (citado en Alcoba. • Titulares constituidos por una cláusula reducida. Para el mismo autor. • Titulares integrados por una cláusula reducida y un predicado finito (1991: 32). Alarcos (1977) establece que “los titulares aluden o mencionan la noticia a la que preceden en la secuencia titular – noticia. 1991: 31). resumir y aludir los aspectos más relevantes de la noticia. Es por este motivo que el titular siempre precede a la noticia. 11 . • Titulares de oración simple de predicado no finito. 1991: 32). y cumple la función de concentrar.

Es importante dar a conocer las características principales de los titulares en cada idioma. las que son tratadas en las guías de estilo que publican los diarios para instruir a su equipo de periodistas. frases o palabras sueltas que son importantes en los textos interpretativos o de opinión. el título puede consistir en oraciones. debido a que se convierten en una especie de “firma” para delatar el estilo del autor (2007: 96). • Las construcciones pasivas no llevan verbo auxiliar. Antes de dar a conocer las características del titular en inglés. • Utilización de infinitivos con la partícula “to” para referirse al futuro. • Omisión del verbo “to be” al utilizar la perífrasis verbal del Presente Continuo. Las reglas que Stinson de Quevedo (2007) menciona para la enunciación de los titulares en inglés son: • Omisión del artículo y del verbo “to be”. para corroborar el estilo. Más arriba se ha mencionado que la escritura de los titulares se rige por reglas y convenciones específicas. 12 . Stinson de Quevedo (2007) define los titulares como “frases cortas y pegadizas que preceden al texto informativo y están escritas según ciertas convenciones específicas” (2007: 95). Mientras el titular es un elemento que precede a la información y contribuye a darle una identidad propia al texto informativo. están ocurriendo u ocurren habitualmente. • Utilización de tiempos verbales presentes para describir eventos que han ocurrido. dicha autora hace una diferenciación clara entre el titular y el título.

La característica principal de los titulares es la claridad. En español.g: “Eiffel Tower Evacuated.g: “quit” puede ser utilizado en lugar de “resign”). • Los titulares pueden consistir en una serie de sustantivos que modifiquen a un núcleo sustantivo (Stinson de Quevedo. Ejemplo propuesto por el autor de la presente tesina. Stinson de Quevedo (2007) plantea que los titulares en inglés son “oraciones incompletas y casi ininteligibles”. el titular debe ser interpretado a partir del final. y además propone que los titulares en español sean lo más claros posible. 14 de septiembre de 2010. pero completas. Debido a estas diferencias. En estos casos. llenando el vacío informativo para una mejor compresión del mensaje: “an alert of a bomb was reported. De acuerdo a estas reglas dadas anteriormente. ya que no tienen ausencia de elementos importantes para su entendimiento. and it was the cause of the evacuation of the Eiffel Tower”. Reports of Bomb Alert3”. el traductor debe llenar el vacío informativo del texto fuente. v. mientras que cuando se traducen del español al inglés. se debe hacer la técnica de sustracción para que se ajuste al estilo de la lengua de llegada. cuando los titulares se traducen del inglés al español. y es por eso que Stinson de Quevedo afirma “la claridad determina la calidad” (2007: 96). 2007).• Existe un número de voces que se utilizan específicamente en los titulares (v. 13 . los titulares son frases cortas. 3 The New York Times.

se evitarán las construcciones con el adverbio no…” “Se usará el menor número de signos ortográficos posible… no se emplearán signos de interrogación. oraciones enunciativas en sentido afirmativo. una oración breve redactada de forma clara y atractiva” (2002: 23). Así mismo. el rótulo que le anuncia los contenidos. como primera regla para redactar un titular: “En una cabeza no puede aparecer lo que no está en el texto. Siempre que sea posible. de admiración. en el manual de dicho periódico español. 14 . Además de ésta. puntos suspensivos y punto y coma…” “Ningún elemento de una cabeza debe empezar por cifras. un organismo o una institución…” “… los porcentajes deben expresarse con cifras y el signo %” (2002:25). raya. debe copiarse literalmente. La Voz de Galicia propone otras reglas de redacción de titulares. por un gerundio. que circula exclusivamente en la provincia de Galicia. el titular se define como “el primer contacto del lector con un texto periodístico…. como norma general.En La Voz de Galicia. que son importantes para su comprensión por parte de los lectores. como por ejemplo: “… Se usarán. Si se toma de este una cita entre comillas. se menciona. por un infinitivo o por se…” “Deben evitarse las rimas internas y las cacofonías…” “… es admisible el uso de siglas y acrónimos en general y el de los que constituyen el único nombre de una empresa. punto. sin más cambios posibles que la supresión de alguna palabra accesoria o de algún inciso sin trascendencia en su significado” (2002: 24).

se puede advertir el estilo de enunciación. 15 .Sin embargo. El titular. Además. necesita saber más por medio de la lectura extensiva de la noticia periodística. En relación a los titulares. de acuerdo al mismo manual. establece que: “Un buen titular debe expresar el contenido del texto a que corresponde y atraer al lector hacia su tema informando sintéticamente sobre el material que encabeza. ya que los titulares también forman parte de las convenciones que se proponen según su línea editorial. en otras palabras. es el “gancho”. sin exagerar el énfasis con que la parte noticiosa está concebida” (1997: 25). quien al advertir esta llamada de atención. el vínculo que une a la noticia con el lector. en el aspecto gramatical “es preferible que los titulares lleven verbos y que éstos estén en tiempo presente y en forma afirmativa” (1997: 25). vale decir. estas reglas pueden diferir entre un periódico u otro. De esta manera. el Manual de Estilo y Ética Periodística del periódico bonaerense La Nación (1997).

más una 16 . uno en inglés. El período de extracción se extendió durante veinte días. Tomando como base las características descritas por Stinson de Quevedo (2007). por lo tanto. el corpus quedó formado por cincuenta titulares en inglés y cincuenta en español. METODOLOGÍA Para el presente estudio. del 1 de septiembre al 20 de septiembre de 2010. El Mercurio de Santiago de Chile. deportes y cultura. Selección y presentación de titulares en inglés Una vez seleccionados los titulares en inglés. y otro en español. los reportajes y las entrevistas. En este período.3. no se consideraron las crónicas. Luego de una selección por muestreo aleatorio simple. Tanto las noticias preseleccionadas como las seleccionadas no tenían una temática en particular. política. se procedió a su análisis. se preseleccionaron ciento treinta y un titulares en cada idioma. de dos periódicos en sus ediciones electrónicas. Los titulares se restringieron exclusivamente a noticias. de distintos campos. se seleccionaron titulares de diferentes noticias internacionales. los temas variaban entre noticias de actualidad nacional e internacional.1. 3. de noticias similares o equivalentes. The New York Times.

c. Omisión de artículos (definidos e indefinidos). Otras características significativas para la enunciación de los titulares4. Utilización de “to” para indicar futuro. se procedió a registrarlas en una matriz. Una vez identificadas éstas. Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones. Los cincuenta titulares fueron analizados individualmente para observar sus características. precedidos por la letra “H” (Headline). listadas de la letra “a” a la “h” (en el eje horizontal). En dicha matriz se indicó la presencia del rasgo La categoría “Otras características para la enunciación de los titulares” fue propuesta por el autor de la investigación. h. y los titulares previamente analizados. b. f.característica adicional de carácter general propuesta por el autor de la presente investigación. d. Ausencia de auxiliares en voz pasiva. se tomaron en cuenta las siguientes categorías. enumerados de 1 a 50. 4 17 . g. en la cual se presentan las características mencionadas más arriba. las cuales fueron ordenadas por letras: a. Uso de términos exclusivos de la jerga periodística. Utilización de tiempos presentes para la descripción de eventos. Modificación de frases sustantivas por otros sustantivos. e.

Uso de frases introductorias en contexto 18 .1). en tanto que la ausencia se indicó dejando el espacio en blanco.1. de modo que en ambos idiomas éstos fuesen equivalentes o similares entre sí en temática. Uso de sujeto tácito en voz activa e. Los titulares fueron seleccionados según la elección aleatoria que se realizó en inglés. c. a modo de poder ser aplicados en un contexto de traducción hipotético. Uso de pasado simple para la descripción de eventos concluidos d. Las categorías de análisis fueron establecidas por el autor de la presente investigación basándose en los resultados de un pre-análisis de los mismos titulares: a.2. 3. Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos terminados o en progreso.mediante el símbolo “X”. Omisión de artículos definidos e indefinidos b. (Ver Matriz Nº1 en el apartado 4. para el análisis en español se procedió a analizar los cincuenta titulares seleccionados individualmente. Selección y presentación de titulares en español Del mismo modo.

. ej.f. o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado). ej. De la misma forma que se hizo en inglés. y los titulares fueron enumerados de 1 a 50 precedidos por la letra “T” (Titular). Las características fueron listadas de la “a” a la “h” (en el eje horizontal). so(und) n(avigation) a(nd) r(anging).1). p. Uso de comillas para citas textuales de términos: Rescatan una palabra dicha con anterioridad por parte del sujeto de la noticia. constituido por el principio de la primera y el final de la última. (Fuente: RAE) Acrónimo: Vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras. La presencia de los rasgos también se marcó con el símbolo “X”. p. ej. por otras combinaciones. Uso de citas textuales g. (Fuente: RAE) 6 5 19 . Í(ndice de) P(recios al) C(onsumo). O(rganización de) N(aciones) U(nidas). p. mientras que la ausencia se indicó dejando el espacio en blanco (Ver Matriz Nº4 en el apartado 4. Uso de abreviaturas... frecuentemente. o. siglas5 y acrónimos6 h. ofi(cina infor)mática.2. Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to. las características fueron registradas en una matriz y analizadas individualmente. Sigla: Palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja.

Otros aspectos El presente estudio sólo se refiere a la descripción y análisis de titulares. 20 .3. sin considerar el cuerpo de la noticia.3.

y los cincuenta titulares usados para el presente análisis. Presentación y análisis de resultados en inglés A continuación. PRESENTACIÓN Y ANÁLISIS DE RESULTADOS 4. (Ver Matriz Nº 1) 21 . el cual incluyó los siete rasgos descritos por Stinson de Quevedo (2007) más otras características encontradas por el autor del presente estudio.1.4. se presenta la matriz realizada para el análisis de los titulares en inglés.

c. X X X Uso “to” para futuro Omisión “to be” Rasgo Ausencia auxiliares voz pasiva Omisión artículos b. X X X X X X X X X X X a. e.MATRIZ N°1: Análisis individual de titulares en inglés. Uso de tiempos presentes de en Uso de jerga periodística Modificación de frases sustantivas g. f. según categorías morfosintácticas y estilísticas. X X X X X X 22 Otros . d. Titular H1 H2 H3 H4 H5 H6 H7 H8 H9 H10 H11 H12 H13 H14 H15 H16 H17 H18 H19 H20 H21 H22 H23 H24 H25 H26 H27 H28 H29 H30 H31 H32 H33 H34 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X h.

X 9 c. g. X X X X X X X X X X X X X 44 4 d. h.Rasgo Titular a. X Omisión “to be” Uso de presentes tiempos Uso “to” para futuro 23 2 X X X X X X X 20 1 X X 23 X e. X f. X X X X X X Ausencia auxiliares pasiva Uso de periodística en de voz jerga Modificación de frases sustantivas Otros . Omisión artículos H35 H36 H37 H38 H39 H40 H41 H42 H43 H44 H45 H46 H47 H48 H49 H50 Total de casos X X X X X X X 28 b.

f.A continuación. Los resultados serán mostrados. definidos e indefinidos: “French Team Scorched After a Loss to Belarus” (H6) 24 . e. b. d.1. 4. se presentarán los resultados del análisis de los titulares en inglés. en primer término. y después. se analizará la categoría “Otros” en forma desglosada. c. a partir de las categorías generales establecidas. Omisión de artículos (definidos e indefinidos) Omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones Utilización de verbos presentes para la descripción de eventos Utilización de “to” para indicar futuro Ausencia de auxiliares en voz pasiva Uso de términos exclusivos de la jerga periodística Modificación de frases sustantivas mediante otro sustantivo Otros Total de casos 28 9 44 4 2 20 1 22 Tal como se puede apreciar.1. h. g. en la que el autor de la tesina propone sus ideas. Análisis de las categorías generales El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver Matriz Nº 2): MATRIZ N°2: Resultados del análisis en inglés Categorías a. existen veintiocho casos de omisión de artículos.

los titulares se deben enunciar en un estilo preciso y conciso. • “(The) scores feared (were) buried in Guatemala landslides” • “Priest sex abuse (is) linked to 13 suicides in Belgium” • “(A) newborn boy (was) found in (an) airplane trash in Philippines” 25 . mientras que en H17. la frase normal debería haber sido “(A) strong earthquake strikes (the disaster area in Chile)”.“Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area” (H17) Si bien es cierto. La omisión del verbo “to be” en todas sus conjugaciones puede ser apreciada en nueve casos. para esto se deben eliminar algunos detalles gramaticales para mantener el estilo. Por ejemplo. la frase normal debería ser “(The) French team (has) scorched after a loss to Belarus”. en una frase normal. los titulares hubieran quedado como siguen a continuación. “Scores Feared Buried in Guatemala Landslides” (H8) “Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium” (H22) “Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines” (H32) En caso de no haber omisión del verbo “to be”. en H6.

En la mayor parte de los titulares en inglés se presenta la utilización de verbos en tiempo presente para la descripción de eventos pasados. sino que tiene una progresión cronológica. en donde los eventos presentados ya ocurrieron. tal como en los titulares H7 y H31. presentes o habituales. El uso de la partícula “to” para indicar futuro está presente en cuatro casos. tal como en el titular H26. “Priest Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium” (H22) 26 . en que el suceso descrito no ha finalizado. se puede apreciar la omisión de auxiliares en voz pasiva. es posible apreciar que el uso de los tiempos presentes tiene mayor inclinación a connotar hechos que ya ocurrieron. “FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H15) “Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women” (H34) En dos ejemplos. Sin embargo. este uso también se extiende a los tiempos presentes. de un total de cincuenta. especialmente cuando se presenta una acción en progreso. “Basque Separatists Declare Cease-Fire” (H7) “Turks Approve Constitutional Amendments” (H26) “Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board” (H31) En estos ejemplos. con cuarenta casos.

Con veinte casos. que se caracteriza por el uso de vocablos que están fuera del léxico común. “confront” se utiliza en lugar de “face”. se encontró un ejemplo de modificación de frases sustantivas por otros sustantivos. para poder interpretar este tipo de frases. Por último. o que están dentro de ella. el término “target” es utilizado en lugar de “search for”. se usa el vocablo “resign” en vez de “quit” o “give up”. que es llamar la atención de los lectores e instarlos a seguir la noticia. En H25. éstas deben ser leídas desde el final hasta el inicio. también se puede localizar uso de terminología y fraseología propias de la jerga periodística. el 27 . los términos exclusivos que se usan aquí son voces que bien podrían usarse en el acervo común de la lengua. Si se lee de esta manera. Sin embargo. “Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty” (H28) De acuerdo a Stinson de Quevedo (2007). adquieren otro significado. “Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain” (H14) “Melbourne Club Targets Brazil’s Ronaldo” (H25) “Holloway’s Mom Confronts Van Der Sloot in Jail” (H43) En estos ejemplos. se usan para dar énfasis al titular y cumplir su función principal. Por último. En el titular H14. pero al ser usados en los titulares.

Análisis detallado de la categoría “Otros” En la categoría “Otros” se consideraron los siguientes ocho rasgos propuestos por el investigador: 1. 3. siglas y acrónimos 2. 5. so after that. Utilización de numerales con función adjetival: Los números (en forma sustantiva) son cambiadas de función gramatical (adjetival). Uso de palabras o frases introductorias 4. el patrón de enunciación posee un orden diferente en su cláusula. the Argentine Ex – Leader.resultado sería: “The angioplasty was successful.2. Omisión del complemento directo: En el titular se omite un complemento directo que es innecesario para la comprensión del mensaje. 4. Kirchner. El autor de la presente investigación “Subject+Verb+Object” 7 tomó como “orden oracional típico” la fórmula 28 . Uso de abreviaturas. Orden oracional atípico7: A pesar de que el titular sigue el patrón “Subject+Verb+Object”.1. is OK”.

Uso de abreviaturas. y que se usan en los titulares debido a su estilo de enunciación. 7. h. h. Los resultados del análisis de esta categoría son presentados en la matriz que se muestra a continuación (Ver Matriz Nº3).2. se omiten los auxiliares en tiempos futuros. existen nueve casos de usos de abreviaturas. siglas y acrónimos Omisión del complemento directo Uso de palabras o frases introductorias Orden oracional atípico Utilización de numerales con función adjetival Uso de formas verbales completas Uso de frases verbales compuestas Total de casos 9 4 2 2 2 1 1 Como se puede apreciar. cuyo uso se relaciona con los saberes compartidos de la comunidad. h. MATRIZ N°3: Relación de rasgos encontrados en el análisis de los titulares en inglés presentados inicialmente bajo la categoría “Otros” Rasgos h. h.6. h. Uso de frases verbales compuestas: Uso de una frase verbal compuesta de más de una frase verbal entrelazada. Normalmente. continuos y perfectos. h. siglas y acrónimos.4.1.7.5.3.6. 29 . Uso de formas verbales complejas: Uso de una frase verbal sin alteraciones.

En este caso. “Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender” (H13) 30 .U. “Soldiers Kill 25 in Mexico Gunbattle” (H3) “Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board” (H31) En ambos casos.” se usa como la abreviación de “European Union” (“Unión Europea” en español). se omite el sustantivo “people”. Además.2). En H22. se pueden apreciar cuatro casos de omisión del complemento directo. en donde “E. Calls France’s Roma Expulsions a ‘Disgrace’” (H33) En H14 se usa una sigla de origen francés (FIFA). que es una fórmula propia del español (Ver apartado 4. Además. Lo mismo ocurre en H33. En segundo lugar. se puede apreciar una condensación.U. conocida en español como la Federación Internacional de Fútbol Asociado.“FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup” (H14) “PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82” (H22) “E. se abrevia el nombre de un país. que actúa como núcleo del complemento directo en ambos titulares. Puerto Rico se abrevia como PR. en la que el vocablo “World Cup” (Copa del Mundo) aparece como “Wcup”. también se dan dos casos de usos de palabras y frases introductorias.

existen muy pocos ejemplos.“Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students” (H20) Los casos vistos anteriormente se dan con mayor frecuencia. “Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale” (H45) 31 . • Utilización de numerales con función adjetival: un caso. pero se pueden rescatar por su presencia en el corpus: • Orden oracional atípico: dos casos. “Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat” (H40) • Uso de frases verbales compuestas: un caso. “Magnitude-6. “On Sept. 11 Anniversary.3 Quake Shakes Afghanistan” (H41) • Uso de formas verbales complejas: un caso. Rifts Amid Mourning” (H23) En este caso. el resultado sería: “The rifts amid the mourning on September 11th Anniversary”. Para éstos últimos. pero otros no lo son tanto. si se tratase de una frase que gramaticalmente tuviera un orden típico.

4. el cual incluyó ocho rasgos encontrados y los cincuenta titulares usados para el presente análisis (Ver Matriz N°4) 32 . se presenta la matriz realizada para el análisis de los titulares en español. Presentación y análisis de resultados en español A continuación.2.

MATRIZ Nº 4: Análisis individual de titulares en español. e. según categorías morfosintácticas y estilísticas Sujeto tácito en voz activa Titular b. Uso de comillas para citas textuales de términos tiempos Uso de abreviaturas. siglas y acrónimos Uso de frases introductorias Uso de pasado simple Uso de presentes Uso de citas textuales Rasgo Omisión artículos . T1 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 T11 T12 T13 T14 T15 T16 T17 T18 T19 T20 T21 T22 T23 T24 T25 T26 T27 T28 T29 T30 T31 T32 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 33 h. c. f. g. d. a.

Uso de comillas para citas textuales de términos citas . de tiempos pasado Rasgo Titular 34 7 1 X X X X 9 3 X X X Uso de frases introductorias f. Uso de textuales g. Uso de abreviaturas. siglas y acrónimos h. Sujeto tácito en voz activa e. X X X X X X X X X X X 42 X X X X 7 X X 6 Uso de presentes Uso simple d. X X X X X X X X X X X X 37 X X c. Omisión artículos X X b.T33 T34 T35 T36 T37 T38 T39 T40 T41 T42 T43 T44 T45 T46 T47 T48 T49 T50 Total casos de a.

en treinta y siete casos se pueden observar la omisión de artículos. se muestran los resultados obtenidos a partir de un análisis previo. 4.2. Omisión de artículos definidos e indefinidos Uso de tiempos verbales presentes para la descripción de eventos terminados o en progreso. h. Cabe destacar que las categorías fueron propuestas por el investigador. c. Análisis de categorías generales El análisis de los 50 titulares arrojó los siguientes resultados por categoría (Ver Matriz Nº 5): MATRIZ N°5: Resultados de análisis en español Categorías a. siglas y acrónimos Uso de comillas para citas textuales de términos Total casos 37 42 7 6 7 1 9 3 de Como podemos apreciar.1. b. f. ya sean definidos e indefinidos. g. d. e. Uso de pretérito perfecto simple para describir acciones terminados Uso del sujeto tácito en voz activa Uso de frases introductorias Uso de citas textuales Uso de abreviaturas. 35 .Para el análisis de los titulares en español.

a pesar de su importancia en la enunciación. Entre ellas están: 36 . debido a que enfatiza una acción que todavía no finaliza. Mientras en T26. ya que no hay ninguna información posterior. existen otras categorías que. los titulares hubieran quedado como siguen: “(Un) gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas” (T19) “Fallece (el) líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás” (T21) Asimismo. con cuarenta y dos casos de un total de cincuenta. Sin embargo. “Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes” (T5) “El “sí” encabeza referéndum sobre reforma constitucional en Turquía” (T26) En T5. podemos apreciar que la acción está completamente concluida. la acción está en progreso. tienen una menor presencia en el corpus.“Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas” (T19) “Fallece líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás” (T21) En caso de no haberse omitido los artículos. la característica que predomina es el uso de los tiempos presentes para describir eventos terminados o en progreso.

adelanta que la noticia precedente tiene una connotación negativa (“No hay caso”). en cierto modo.• Uso de pretérito perfecto simple para descripción de eventos finalizados: 7 casos “Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania” (T12) “Un nuevo sismo de 6.UU.1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío” (T17) “Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer” (T34) • Sujeto tácito en voz activa: 6 casos “Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por ‘Earl’” (T1) “Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto de Filipinas” (T32) “Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35) • Uso de frases introductorias: 7 casos “No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6) “EE.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido de voléibol” (T20). En T20. se utiliza una frase introductoria que. sin 37 . En el titular T6.

referida a un saber compartido. como palabra introductora.UU. Para el rasgo del uso de comillas para citas textuales de términos. el hecho de introducir el titular con el vocablo introductorio “EE. “Beckham le manda recado a Capello: ‘Si estoy bien.”. “EE. el entrenador me tendrá en cuenta’” (T29) El uso de abreviaturas esta presente en nueve casos: “Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S” (T23) “Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35) El “11-S” es una forma condensada para referirse a los acontecimientos referidos el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. permite al lector contextualizar geográficamente la noticia. “Netanyahu y Abbas hablaron ‘abiertamente’ de los temas claves del conflicto” (T39). Por otra parte. Sin embargo.UU. es usada en el titular T23. 38 . existen tres casos. en otras palabras. no es muy conocida. por lo tanto.” permite al lector que la noticia que sigue ocurrió en dicho país.embargo. • Uso de citas textuales: 1 caso. A pesar de que esta abreviatura se asocia con dicha noticia. la sigla utilizada en T35 es conocida por los lectores.

H22. En el presente análisis contrastivo se darán a conocer las características más comunes en las categorías expuestas para ambos idiomas. H35 y H42). salvo excepciones (Ver en H6. Análisis contrastivo Para traducir un titular del inglés al español es necesario tener en cuenta que algunas de las categorías presentadas son comunes a ambos idiomas. estos tiempos verbales no necesariamente expresan eventos que están ocurriendo. existen pequeñas diferencias que pueden hacer que la traducción no dé los resultados esperados. en las que se expresan 39 . Tiempos verbales Como se pudo observar anteriormente. H32.1.4. En inglés. la mayor parte de los titulares utiliza alguna forma de tiempos presentes. perfecto) en ambos idiomas.3. Sin embargo. estableciendo puntos de convergencia y de divergencia entre éstos. 4. Sin embargo. los titulares son expresados principalmente en tiempos presentes (simple. sino que también eventos que ya ocurrieron o eventos de frecuente recurrencia. continuo.3.

por lo que a simple vista. Esto se da. se usa un tiempo “pasado”. se debe considerar que el aparente tiempo “pasado” que se enuncia sólo se trata de un presente perfecto al que se le extrajo el verbo auxiliar. Sin embargo. los tiempos pasados vistos en estos ejemplos no se manifiestan como tales. la enunciación en tiempo presente no difiere en ninguno de los dos titulares. parecieran estar expresados así realmente. a pesar de expresar eventos que ya ocurrieron. porque fueron expresadas en un tiempo continuo. y en los titulares en inglés. En el titular H6 (inglés). que corresponde a una frase verbal expresada en un presente perfecto. los verbos auxiliares son omitidos. independientemente de su temporalidad. Por lo tanto. que también posee la característica de expresar los eventos en tiempos presentes. ya que esta categoría es común también a los titulares en español. Para traducir un titular del inglés al español se recomienda mantener el tiempo presente. “French Team Scorched After a Loss to Belarus” (H6) “No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia” (T6) En los ejemplos anteriores. De acuerdo a Stinson de Quevedo (2007). en caso de traducirse H6. los verbos auxiliares se omiten en los tiempos presentes perfectos y continuos. mayormente. 40 .en distintas formas de tiempos pasados.

ni la comprensión que se espera por parte de los lectores. Esta oración.4. en caso de tratarse de una oración con todos sus componentes. En caso de traducirse un titular del inglés al español. los artículos definidos e indefinidos se omiten cuando se enuncian los titulares. ya que los elementos que se eliminaron (los artículos indefinidos) no son imprescindibles para comprender el mensaje. elimina elementos innecesarios. resulta igualmente comprensible para el receptor. estarían posicionados y distribuidos del mismo modo que en el ejemplo en inglés: “(Un) motociclista japonés muere en (un) brutal atropello en (una) competencia de Moto2”. si se tratase de una oración tradicional. pero que no alteran el contenido del titular. Como el titular es sintético en su contenido y en su forma de enunciación. Al observar los titulares en los diarios. con forma de titular. el resultado sería: “(A) Japanese motorcyclist died (tiempo pasado. Omisión de artículos definidos e indefinidos Tanto en inglés como en español. el mensaje resulta comprensible. no es necesario anteponer un artículo donde se sienta una falta de él. “Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race” (H9) En el titular H9. Así mismo. sin embargo.3. vemos que carecen de artículo. por ser una acción terminada) after (a) crash in (a) race”. su versión en español. 41 . los que.2. “Motociclista japonés muere en brutal atropello en competencia de Moto2” (T9) resulta comprensible aún sin la presencia de los artículos definidos.

Esto se debe porque las inflexiones verbales del inglés son muy escasas. siempre y cuando se mantenga el sentido del mensaje expuesto en el titular. una de las estrategias para traducir titulares del inglés al español es mantener la omisión de los titulares. también existe una tendencia a omitir los titulares como una forma de mantener el estilo y la forma en que se enuncia el titular. Sujeto explícito e implícito Como se pudo apreciar. 4. podemos saber a simple vista de qué o de quién se habla. 1990) está explícito en el titular.3. la omisión de artículos es una de las características que comparten los titulares de cada idioma en su enunciación.3. “Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines” (H32) “UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim” (H35) En estos dos ejemplos podemos observar que el agente se encuentra explícito. así como las variaciones entre éstas y los géneros gramaticales. que se expresan por pronombres personales. Como se pudo apreciar en los ejemplos vistos más arriba (H9 y T9). Por lo tanto. en la gran mayoría de los titulares en inglés el sujeto o agente (Van Dijk. en español. 42 .Por otra parte. Por lo tanto.

por lo que tampoco es un hecho noticioso relevante. “Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas” (T32) “Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante” (T35) En estos ejemplos. Mientras que en el segundo caso. también se puede observar que los sujetos no están presentes en las oraciones. no es importante saber quién encontró al recién nacido. En otras palabras. debido a la mayor cantidad de inflexiones verbales existentes y su relación con los géneros gramaticales. lo que no constituye un detalle noticioso relevante tal como el expuesto en el titular.Por el contrario. cualquier persona que transitaba por el aeropuerto pudo haber encontrado al recién nacido. En el primer caso. o quién condenó al presentador de la BBC. debido a que no son relevantes para la noticia. 43 . a menos que se trate de la reacción de la opinión pública ante tal hecho. la condena para el crimen expuesto en el titular T35 sólo la da la justicia. en el español existe la tendencia de omitir el sujeto.

se recomienda poner atención en la enunciación de los sujetos en inglés. el sujeto puede ser omitido debido a la escasa relevancia que tiene o porque el agente cumple una función que ya forma parte de un saber compartido. 44 . Además. o por ser características esencialmente complementarias para la enunciación del titular. Estas categorías comparten no sólo la mayor contribución de ejemplos en el análisis. sino que también patrones similares para su enunciación. CONCLUSIONES Los resultados del presente estudio indican que la gran mayoría de los titulares. poseen más de uno de los rasgos anteriormente estudiados. se encuentran la omisión de los artículos definidos e indefinidos y el uso de tiempos verbales presentes para expresar las ideas de todos los tiempos verbales. además de otros rasgos que están presentes en el enunciado. pero que no poseen relevancia para el estudio debido a la escasez de recurrencias o casos (estas características representan el 16% del total de los titulares en inglés analizados). tanto en inglés como en español. para que el sujeto en español pueda quedar tácito. En estos casos. lo que puede contribuir a una mejor traducción de titulares. aunque no para su comprensión global. Entre las características más comunes para los titulares en ambos idiomas estudiados.5.

Asimismo. A partir de estas categorías. por medio de dicho análisis. las estrategias que debe seguir un traductor para la traducción adecuada de los titulares en inglés y español están relacionadas con las competencias 45 . los que fueron ampliados en el análisis contrastivo. se establecieron las categorías que fueron posteriormente analizadas según las características morfosintácticas en inglés y en español. se fueron encontrando puntos de convergencia y de divergencia entre ambos idiomas en relación a la enunciación de los titulares. y hacer que se cumpla su objetivo. De esta manera. realizado en el ámbito de la traducción periodística. se cumple la finalidad del trabajo. En estudios posteriores se pueden abordar otros tópicos relacionados con la traducción periodística que complementen y amplíen los conocimientos al respecto. que estimular al lector para que se interese en la noticia. y de este modo.El objetivo propuesto para la presente investigación – conocer los estudios lingüísticos y sintácticos de los titulares de noticias en inglés y español con el fin de orientar a los estudiantes de traducción y traductores sobre las estrategias y las competencias discursivas y lingüísticas necesarias para realizar una mejor traducción de titulares – fue cumplido a cabalidad. dando cuenta de sus diferencias y semejanzas. que es dar directrices al traductor. para que pueda lograr que la traducción de titulares sea de mejor calidad. Este estudio. pueda leerla y conocer los acontecimientos que son resumidos en los titulares. ha establecido las características morfosintácticas de los titulares en inglés y en español. Mediante el análisis individual de los titulares.

en la cultura de llegada. como la comprensión y el conocimiento acabado de las lenguas con las que trabaja. la cultura y los procedimientos técnicos de la traducción. y la que incluso es capaz de recuperar después de mucho tiempo. 46 . a nivel colectivo. se suma el conocimiento de las características propias del lenguaje periodístico. lingüísticas y gramaticales que debe tener un traductor durante su ejercicio profesional. lo que depende en mayor parte de su cosmovisión y su relación con el mundo. en la decodificación del mensaje y su posterior interpretación y uso social. y por ende. de la estructura del titular en cada idioma. A todo esto. también sabremos qué información se utiliza para construir el conocimiento más general y los modelos de actitudes” (1990: 258). e individualmente.discursivas. En palabras de Teun Van Dijk: “Si sabemos el tipo de información que la gente percibe y representa mejor y más efectivamente. sus características y el impacto que estos encabezados pueden llegar a tener.

com El sitio de noticias online de Chile (s/f). 125-139. Procesos sintácticos y relaciones léxicas. La Coruña. Comunicarte.com/ 47 .J. México D. Obras consultadas Alcoba S.F. Hernández Guerrero.) Traducción periodística y literaria (pp. La Nación (1997) Manual de Estilo y Ética Periodística. Lingüística del texto. Material de investigación Emol.com/ The New York Times – Breaking News.2. estructura y producción de la información. Grijalbo. y Saifán M. La Voz de Galicia (2002) Libro de Estilo.emol. pp.1. Leñero V. Buenos Aires. (1991). Zamudio de Molina B. Van Dijk. Córdova. Comprensión. Recuperado el 20 de septiembre de 2010 de http://www. Ediciones Cursos Universitarios. y Marín C.. 6.A. Paidós. Barcelona. En G.A. BIBLIOGRAFÍA 6. (2007). T. Manual de Periodismo. Sociedad Anónima La Nación. La Voz de Galicia S. Comunicación y Sociedad IV. (1990). Revista de Traducció.E. (2000). World News & Multimedia (s/f). Titulación enunciativa y coherencia. 1 – 2. La noticia como discurso. (1992). (2006). pp. Premisas básicas. 13.nytimes.6. Stinson de Quevedo M. M. Técnicas específicas de la traducción periodística. Badenes y J. Recuperado el 20 de septiembre de 2010 de http://www. Quaderns. Coisson (Comps. 91-97). Selección de trabajos. 29-51. Buenos Aires. La traducción periodística.

H2.7. H3.S. H10. ANEXOS ANEXO Nº 1: Titulares en inglés. H12. H15. H17. H8. Braces for Hurricane Earl (01-09-2010) Hurricane Earl Bears Down on Carolina Coast (02-09-2010) Soldiers Kill 24 in Mexico Gunbattle (02-09-2010) France Mounts Defense of Its Deportation of Roma (04-09-2010) 2 Bombings Kill 10 People in Afghanistan (04-09-2010) French Team Scorched After a Loss to Belarus (04-09-2010) Basque Separatists Declare Cease-Fire (05-09-2010) Scores Feared Buried in Guatemala Landslides (05-09-2010) Japanese Motorcyclist Dies After Crash in Race (05-09-2010) Patrick McEnroe Resigns as US Davis Cup Captain (06-09-2010) Obama to Address Anti-Poverty Summit and UN (07-09-2010) Skin Infections Pose Risk to Chilean Miners (07-09-2010) Cuba: Communist Economic Model Loses a Stalwart Defender (08-09-2010) Djokovic Beats Monfils to Reach US Open Semifinals (08-09-2010) FIFA to Study Scrapping Extra-Time at 2014 Wcup (08-09-2010) Car Bomb Explodes in Russian Market (09-09-2010) Strong Earthquake Strikes Chile’s Disaster Area (09-09-2010) 48 . extraídos de The New York Times. H11. U. H4. H13. H16. H7. H14. H6. H5. H9. del 1 al 20 de septiembre de 2010 H1.

H27. H31. H33. H26. H23. H24. H39. H29. Rifts Amid Mourning (11-09-2010) Sofia Coppola’s ‘Somewhere’ Wins Top Venice Prize (11-09-2010) Melbourne Club Targets Brazil’s Ronaldo (11-09-2010) Turks Approve Constitutional Amendments (12-09-2010) Tea Partiers Bring Cause to Washington (12-09-2010) Argentine Ex-Leader Kirchner OK After Angioplasty (12-09-2010) Beckham Back In Action After Six Month Absence (12-09-2010) Victims Angry as Belgium Responds to Church Abuse (13-09-2010) Plane Crashes in Venezuela With 47 on Board (13-09-2010) Newborn Boy Found in Airplane Trash in Philippines (13-09-2010) E. H20. Lithuania Tops Argentina 104-85 to Gain 1st Semis (09-09-2010) Neigborhood in California Is Set Ablaze by Explosion (10-09-2010) Police: Texas Mom Pulls Gun on 7th Grade Students (10-09-2010) PR Independence Leader Juan Mari Bras Dies at 82 (10-09-2010) Priest Sex Abuse Linked to 13 Suicides in Belgium (10-09-2010) On Sept. H35. H19. H30. H38. H22. H32. H37. H21. H28. H36. Calls France’s Roma Expulsions a ‘Disgrace’ (14-09-2010) Ex-Chilean President to Head UN Agency For Women (14-09-2010) UK Reporter Sentenced for Fake Mercy Killing Claim (14-09-2010) Inspired Messi Helps Barca Crush Panathinaikos (14-09-2010) France Makes Crucial Move to Raise Age of Retirement (15-09-2010) Pope on UK Visit Admits Failures in Abuse Scandal (16-09-2010) Abbas Expresses Determination to Continue Talks (16-09-2010) 49 . H34. 11 Anniversary. H25.U.H18.

H41. H46. Chavez Insists Venezuela Won’t Accept US Diplomat (17-09-2010) Magnitude-6. H42.3 Quake Shakes Afghanistan (17-09-2010) Chechen Separatist Arrested in Poland (17-09-2010) Holloway’s Mom Confronts Van Der Sloot in Jail (17-09-2010) Mourinho Rules Out Coaching Portugal (17-09-2010) Obama Is Said to Be Preparing to Seek Approval on Saudi Arms Sale (18-09-2010) France Quickly Puts Argentina in a Hole (18-09-2010) Swedish Gov’t Loses Majority as Fair-Right Surges (19-09-2010) Peru Coca Growers Paralyze Power Plant (19-09-2010) Man United Escapes With a Hat Trick by Berbatov (19-09-2010) Train Crash Kills 2 in Central India (20-09-2010) 50 .H40. H48. H45. H50. H44. H47. H43. H49.

Mineros atrapados fueron testigos de la derrota de Chile ante Ucrania (07-09-2010) Fidel Castro dice que modelo económico cubano ya no funciona (08-09-2010) Djokovic se impone seguro ante Monfils y pasa a semifinales del US Open (08-09-2010) FIFA evalúa eliminar tiempos suplementarios para el próximo Mundial (08-09-2010) 51 . Ordenan evacuación de islas frente a costas de Carolina del Norte por “Earl” (01-092010) T2. T14. desde el 1 al 20 de septiembre de 2010 T1. Declaran “situación de emergencia” en Carolina del Norte por huracán “Earl” (02-092010) T3. T7. T10. T8. T4. Presidente afgano anuncia consejo de paz con los talibanes (04-09-2010) No hay caso: Francia decepciona y cae 1-0 de local ante Bielorrusia (04-09-2010) Grupo separatista vasco ETA declara alto al fuego a autoridades españolas (05-09-2010) Guatemala: Derrumbes dejan 28 muertos y decenas de desaparecidos (05-09-2010) Motociclista japonés muere en brutal atropello en competencia de Moto2 (05-09-2010) Patrick McEnroe renuncia como capitán del equipo estadounidense de Copa Davis (06- 09-2010) T11. T13.ANEXO Nº 2: Titulares en español. Oriente Medio y Pakistán (07-09-2010) T12. Choque de militares con sicarios en norte de México deja 25 muertos (02-09-2010) Miles de personas se manifestaron contra la expulsión de los gitanos desde Francia (0409-2010) T5. T15. extraídos de El Mercurio de Santiago de Chile. T6. T9. Barack Obama y David Cameron repasan situación en Afganistán.

T27. Fallece líder izquierdista portorriqueño Juan Mari Brás (10-09-2010) Bélgica: Comisión de denuncia de abusos sexuales reveló más de 450 casos en 25 años (10-09-2010) T23. T18. T25. EE. ahora a Ronaldo lo quieren de un equipo australiano (11-09- 2010) T26.T16. Avión con 47 personas a bordo se estrella en Venezuela (13-09-2010) 52 . el entrenador me tendrá en cuenta” (12-09-2010) T30. Kirchner se recupera tras someterse a una intervención coronaria (12-09-2010) Beckham le manda recado a Capello: “Si estoy bien. (12-09- 2010) T28. Gasoducto estalla en San Francisco y deja seis muertos y 170 viviendas afectadas (10- 09-2010) T20. T22.1 grados Richter remeció esta madrugada al Biobío (09-09-2010) Mundial de Básquetbol: Tras ser eliminados. Ataque suicida mata a nueve personas y deja a más de 100 heridos en Rusia (09-09- 2010) T17. Sacerdote declara ante las autoridades belgas por abuso sexual a esquimales (13-09- 2010) T31.UU. El “sí” encabeza referéndum sobre reforma constitucional en Turquía (12-09-2010) Miles de personas participan de manifestaciones del “Tea Party” en EE. T24. T29.UU.: Mujer amenaza con una pistola a niñas del equipo rival en un partido de voléibol (10-09-2010) T21. figura de Argentina criticó la falta de concreción (09-09-2010) T19. Nueva York vive un politizado y controvertido aniversario del 11-S (11-09-2010) Venecia: Sofia Coppola gana el León de Oro por su cinta “Somewhere” (11-09-2010) A pesar de su sobrepeso. Un nuevo sismo de 6.

Venezuela califica de “irresponsable” informe de EE. T36.3 grados Richter remeció a Afganistán (17-09-2010) Capturan en Polonia a líder checheno en el exilio (17-09-2010) Madre de joven desaparecida en EE.UU. Encuentran a recién nacido entre la basura de aeropuerto en Filipinas (13-09-2010) Unión Europea recrimina a Francia por las expulsiones de gitanos (14-09-2010) Michelle Bachelet fue designada al frente de nueva agencia de la ONU para la mujer (14-09-2010) T35. T34. Diputados franceses votan polémica reforma del sistema de jubilación (14-09-2010) Benedicto XVI admite que la Iglesia no ha sido “vigilante” ante los casos de pederastia (16-09-2010) T39.T32. el Barcelona sale de paseo en el inicio de la Champions (14-09- 2010) T37. Sismo de 6. T46. Netanyahu y Abbas hablaron “abiertamente” de los temas claves del conflicto (16-09- 2010) T40. T47.UU. T45. T38. Condenan a presentador de la BBC por inventar que mató a su amante (14-09-2010) Comandado por Messi. sobre narcotráfico (17-09- 2010) T41. T33. visitó al holandés que fue detenido en Chile (17-09-2010) T44. Campesinos peruanos se toman termoeléctrica por erradicación de cocales (19-09-2010) 53 . T43. T42. Real Madrid no piensa ceder a Mourinho a Portugal (17-09-2010) Barack Obama busca realizar histórica venta de armas a Arabia Saudita (18-09-2010) Argentina cae en el dobles y Francia se instala en la final de Copa Davis (18-09-2010) Coalición de centro-derecha obtiene histórico triunfo en elecciones de Suecia (19-09- 2010) T48.

Genial chilena de Berbatov le da el triunfo al Manchester United sobre el Liverpool (19- 09-2010) T50. Choque de trenes en India deja 21 muertos y 53 heridos (20-09-2010) 54 .T49.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful