Está en la página 1de 11

EXAMEN LENGUA Y CULTURA: CONCEPTOS CLAVES

LECTURA 1: PINKER, EL INSTINTO DEL LENGUAJE: CHARLATANES


Jamás se ha descubierto una tribu muda, ni se tiene constancia de que existían regiones
que hayan servido como “cuna” de una lengua transmitida luego a grupos desprovistos
de ella.
La lengua como instrumento capaz de expresar conceptos abstractos, entidades
invisibles e intrincadas cadenas de razonamiento.
La universalidad y la complejidad de las lenguas humanas es un descubrimiento que
siempre ha suscitado la admiración de los lingüistas, y constituye el principal motivo
para sospechar que el lenguaje no es una simple invención cultural, sino el producto de
un peculiar instinto humano.
Las invenciones culturales.
Si bien hay sociedades que viven en la edad de piedra, no existe ninguna lengua de la
edad de piedra. Es decir, todas las lenguas en general son complejas en sí mismas.
Kivunjo: lengua bantú que se habla en las estribaciones del monte Kilimanjaro en
Tanzania. Es una construcción lingüística sofisticada propia de una sociedad no
industrializada. Es una construcción “aplicativa”, el inglés es denominado como una
“estructura de dativo”. La construcción del Kivunjo está totalmente asimilado dentro del
verbo, que puede tener hasta 7 prefijos y sufijos, dos modos y 14 tiempos; a su vez el
verbo tiene concordancia con el sujeto, el objeto y los nombres benefactivos, cada uno
de los cuales puede poseer hasta 16 géneros.
Cherokee: esta lengua distingue entre “tú y yo”, “otra persona y yo”, “algunas personas
y yo”, y “tú, una o más personas y yo”. Mantiene cierta analogía con el quechua.
Con frecuencia, los lingüistas nos advierten contra la falsa creencia de que las personas
que pertenecen a la clase trabajadora buenas capas menos educadas de la clase media
hablan un lenguaje más empobrecido o simplificado. Todos los lenguajes son
complejos, al margen de la clase social o estatus económico.
 Niveles de lenguaje: el sociolecto y el idiolecto.
El lenguaje ordinario, es un paradigma de precisión ingenieril, una tecnología que
funciona tan bien que a menudo el usuario da por sentado sus resultados, sin
preocuparse de descubrir la compleja maquinaria que se oculta bajo los paneles. Para
construir frases tan sencillas que cualquier hablante es capaz de producir
automáticamente hay que utilizar docenas de subrutinas para organizar las palabras de
forma que puedan expresar un significado.

No existe una gramática correcta. Lo que hay es una sofisticación gramatical.


Es erróneo otorgar al inglés o al castellano la denominación de lenguas mientras a otras
variantes de estas lenguas se les denomina dialectos, como si hubiera diferencias
sustanciales entre unas y otras. El mito de que los dialectos de una lengua cualquiera
son gramaticalmente defectuosos está demasiado extendido.
Max Weinreich decía que una lengua es un dialecto con un ejército y una armada.

Larry: negro norteamericano, es el mismo más duro de una banda de adolescentes


llamada the Jets. Desde la óptica de un lingüista, su lenguaje se ajusta punto por punto a
las reglas del dialecto denominado “dialecto vernáculo del inglés negro” (“Black
English Vernacular” o BEV).
Inglés americano estándar (“Standard American English” o SAE)
Hay casos en el que el BEV es más preciso que en inglés estándar (SAE).
El lenguaje es universal, es muy valioso para todas las actividades cotidianas que realiza
una comunidad. Al ser la necesidad de la madre del ingenio, el lenguaje bien pudo haber
sido inventado varias veces a lo largo de la historia por pueblos con suficientes recursos.
Todas las lenguas del mundo tienen palabras para nombrar agua y pie, porque todo el
mundo necesita referirse al agua y a los pies. Una vez inventado el lenguaje pudo
enraizarse en una determinada cultura mediante la enseñanza de padres a hijos y la
imitación de los niños a sus padres.
El lenguaje como instinto: Argumento la idea de que el lenguaje complejo es universal
porque los niños realmente lo reinventan generación tras generación, y no porque se la
enseñe, porque sean muy listos en general o porque les sea útil, sino porque
sencillamente no pueden evitarlo. Si el lenguaje es un instinto debería estar localizado
en una región específica del cerebro, incluso tener un conjunto de genes especializados
que le ayuden a desarrollarse. Si estos genes o estas neuronas sufrieran algún daño, el
lenguaje también se vería afectado, mientras que el resto de la inteligencia quedaría
indemne. Sí, en cambio, permanecieron intactos en un cerebro defectuoso en otros
aspectos, tendríamos un individuo retrasado con un lenguaje normal, un sabio idiota
lingüístico.
La afasia de Broca y Trastorno específico del lenguaje (SLI): son trastornos que
alteran el lenguaje y dejan más o menos intacto el resto de la inteligencia.
Muchas de las alteraciones severas de la inteligencia presentan, en cabio, un lenguaje
fluido y gramatical. así ocurre con la esquizofrenia El Alzheimer coma el autismo
infantil y también algunas afasias
Denyse: sufre un considerado retraso, no aprendido a leer ni escribir sin embargo posee
unas habilidades lingüísticas normales. “El síndrome del charlatán”. Nació con espina
bífida lo que hace que el cerebro se hinche desde dentro.
Síndrome de Williams: el caso de Crystal, presentan un retraso considerable, sin
embargo, son conversadores muy fluidos.
Las pruebas de laboratorio han confirmado la impresión de que esos niños tienen una
buena competencia gramatical. Comprenden a construir oraciones complejas según el
nivel correspondiente de edad.
Hace falta averiguar cómo una sociedad crea una lengua a partir de la nada y por
sorprendente que nos pueda parecer, eso es posible.
Pruebas:
 El tráfico de esclavos a través del Atlántico y las migraciones de mano de obra
barata hacia el Pacífico sur. Esclavos y trabajadores de diferente procedencia
lingüística.
Dialecto macarrónico: se denomina de esa manera cuando hablantes de
diferentes lenguas tienen que comunicarse entre sí para llevar a cabo tareas en
común y no disponen de la oportunidad de aprender la lengua de los demás,
desarrollan una jerga inventada por ellos mismos. Los dialectos macarrónicos
son cadenas inconexas de palabras que se toman prestadas del idioma de los
colonizadores o de los dueños de plantaciones, con una enorme variabilidad en
el orden de palabras y una exigua gramática. En ocasiones, uno de estos
dialectos puede convertirse en una lengua franca y hacerse más complejo con el
transcurrir de los años. (NO ES UN LENGUAJE, CUANDO DOS LENGUAS
ENTRAN EN CONTACTO Y NO HAY PERSONAS BILINGUES; NO ESTÁ
DEL TODO DESARROLLADO E INCLUSO NECESITA
GESTUALIZACIÓN.
La lengua criolla (LENGUA FRANCA): esta lengua es el resultado de la
reestructuración por parte de los niños del dialecto macarrónico haciéndola parte
de su propia lengua materna. (Derek Bickerton) según este autor un dialecto
macarrónico puede transformarse en una lengua completa y compleja de un solo
golpe: basta con que se expongan a un grupo de niños al dialecto a la edad a la
que se adquiere la lengua materna. Bickerton ha señalado que, si la gramática de
una lengua criolla es, un producto de las mentes de los niños no adulterado por
los datos lingüísticos complejos que les suministran sus padres, estas lenguas
ofrecen una oportunidad única para examinar la maquinaria gramatical innata
que tenemos en el cerebro.
Lenguajes de signos de los sordos: En 1979 con el Gobierno sandinista se
introdujo la reforma del sistema educativo, se crearon las primeras escuelas para
sordos. Sin embargo, aquello no tuvo mayores consecuencias ya que en los
recreos y en los autobuses escolares los niños se habían puesto a inventar su
propio sistema de signos mezclan los gestos improvisados que usaban con sus
propias familias en casa. al poco tiempo este sistema de comunicación cuajó en
lo que hoy se conoce como lenguaje de signos nicaragüense (LSN), es un
dialecto macarrónico. Cada uno la usa de diferente manera, y sus usuarios
tienden a emplear curiosos y elaborados circunloquios en lugar de una gramática
en común.
El caso de la niña Mayela: el lenguaje de signos de estos niños es mucho más
fluido y compacto, y sus gestos son mucho más estilizados y menos
pantomímicos. Es bastante diferente al LSN como para merecer un nombre
distinto.
Idioma de signos nicaragüense (ISN), tiene los rasgos de una lengua criolla,
pues surgió en el breve período en que unos niños pequeños estuvieron
expuestos al dialecto macarrónico de signos que empleaban otros de más edad.
Todos los niños la emplean de la misma manera. Han introducido números
dispositivos gramaticales que se hallaban ausentes en el LSN, y, por
consiguiente, apenas tienen que recurrir a circunloquios (figuras retoricas que
expresan mediante un rodeo lo que puede decirse de forma más breve). Una
lengua acaba de nacer ante nosotros.

Paréntesis critico: es el periodo en el que un individuo puede desarrollar sus


capacidades para adquirir un lenguaje, este paréntesis crítico no alcanza más allá
de la infancia.
Simon: niño sordo, sus padres no llegaron a dominar el Lenguaje de Signos
Americanos (LSA). Su lengua era un dialecto macarrónico, pues no tiene una
estructura definida. Lo asombroso del caso de Simón es que, aunque solo había
estado en contacto con la defectuosa versión del ASL de sus padres, llegó a
adquirir un lenguaje de signos mucho más depurado. Simón se las había
arreglado para filtrar de algún modo “el ruido” agramatical del lenguaje de sus
padres. Este es un buen ejemplo del proceso de priorización en un único ser
humano. Esto demuestra un solo niño es capaz de añadir un fragmento de
complejidad gramatical a los datos lingüísticos qué recibido de sus mayores.

Debemos deshacernos de la idea de que los padres enseñan a hablar a sus hijos.
En nuestra sociedad nos enseña a los niños a sentarse, ponerse de pie y caminar;
y aun así todos acaban por hacerlo sin ayuda. La mente contiene un proyecto
universal de reglas gramaticales.
MATERNES: la enseñanza implícita del lenguaje por parte de las madres.

Estos casos nos muestran que la gramática compleja es patrimonio de todos y cada 1 de
los habitas humanos.

LECTURA 2: EL PROCESO DE INVESTIGACIÓN EN ANTROPOLOGÍA


LINGÜÍSTICA. Laura Ahearn
Los enfoques metodológicos varían mucho dentro de la antropología, a menudo utilizan
varios tipos diferentes de métodos para obtener diferentes perspectivas sobre los temas
en cuestión. si bien los antropólogos lingüísticos toma prestado con frecuencia métodos
estrechamente asociados con la tecnología cultural, sin embargo, a menudo no ocurre lo
contrario.
La curiosidad de la antropología lingüística es saber cómo el lenguaje refleja y/o forma
algún aspecto de la vida social.
Teoría fundamentada: redirigir sus consultas de campo de manera inesperada, pues
nuestro marco teórico puede no coincidir con la realidad. Una gama tan amplia de focos
requiere una gama correspondientemente amplia de métodos de investigación para
recopilar el tipo apropiado de información para responder preguntas de investigación
particulares.
La mayoría de los antropólogos lingüísticos terminan recolectando muchos tipos
diferentes de datos a través de muchos métodos de investigación diferentes, el tipo de
información recopilada puede ser cuantitativo u cualitativa.
La observación participante: es uno de los métodos más utilizados en antropología
lingüística y se comparte con otras ramas de la antropología, es considerado como el
método esencial para su investigación. Requiere que los antropólogos lingüísticos pasen
meses o años residiendo en una comunidad particular, Durante el cual quiere influir en
el idioma o idiomas locales, si aún no lo son, y se familiarizan extremadamente con las
normas sociales locales, los significados culturales y las prácticas lingüísticas. se toman
notas de campo.
Entrevista: puede ser estructurada (con una lista de preguntas formuladas),
semiestructurada (con preguntas sin un orden o redacción estricta), o abiertas
(conversaciones informales diseñadas para obtener temas de importancia para los
propios sujetos de investigación). Los antropólogos lingüísticos pueden mostrar
entrevistas para recopilar información general sobre normas culturales y prácticas
sociales en sus comunidades de investigación, y/o pueden realizar entrevistas para
preguntar las opiniones de las personas sobre diversos usos lingüísticos. Reconoce la
importancia de analizar el contexto de la entrevista en sí. Sostienen firmemente que los
significados emergen interacciones sociales específicas, y las entrevistas no son una
excepción. El investigador es copartícipe de la interacción, y esto puede tener un efecto
enorme en lo que se dice, cómo se dice y por qué se dice. las entrevistas no solo deben
reducirse a la función referencial del lenguaje. Saber preguntar, las entrevistas pueden
proporcionar información valiosa, pero deben ser apreciadas como las complejas
interacciones sociales mediadas culturalmente que son.
Encuestas y cuestionarios: se emplean a menudo para recopilar datos. Edad, nivel
educativo, idiomas hablados, ingresos, etc.
Conversaciones que ocurren naturalmente: a menudo los antropólogos lingüísticos
registran horas y horas de conversaciones naturales para estudiar los enunciados reales
producidos por los hablantes en sus interacciones cotidianas. Con frecuencia la
introducción de una grabadora the video o de voz, hace que el contexto sea algo más
que natural. pero los antropólogos son muy conscientes de esto y han respondido de
varias maneras. Primero has notado que cada contexto es natural, en segundo lugar,
señalan que las personas a menudo pierden la autoconciencia que puedan sentir al
principio a medida que se acostumbran siendo grabados. En tercer lugar, se les ha
entregado grabadoras a los mismos participantes para que ellos mismos se graben sin
que necesite estar presente el investigador. Finalmente, algunos investigadores han
grabado de manera secreta; esta cuestión plantea problemas éticos. La transcripción de
tales conversaciones requiere un promedio prolongado de horas. Es importante recordar
que las transcripciones nunca son registros escritos naturales de lo que se dijo, sino que
siempre son selectivas cargadas de teoría e inevitablemente parciales en ambos sentidos
de la palabra. Los investigadores deben elegir qué características incluye omitir o
resaltar en sus transcripciones dependiendo del enfoque de sus análisis.
Métodos experimentales: algunos antropólogos lingüísticos especialmente aquellos
interesados en la comisión y socialización del lenguaje infantil realizan varios
experimentos para poder mantener constantes muchas de las variables en cualquier
situación dada.
Pruebas de apariencia combinada: las ideologías del lenguaje, las pruebas de
apariencia combinada pueden proporcionar una medida de las ideologías del lenguaje
inconsciente de las personas que pueden estar relacionados con prejuicios raciales.
Textos escritos: muchos antropólogos lingüísticos examinan detenidamente varios
textos escritos: documentos históricos carpetas personales, correos electrónicos u
documentos oficiales.
Muchos académicos en el campo emplean un asistente de investigación para ayudarlos a
recopilar datos. Sin embargo, enfatizan el no depender únicamente de dicho
intermediario, si no dice lo suficientemente fluido en el idioma o idiomas locales para
llevar a cabo muchas partes del proyecto de investigación. El proceso de investigación
requiere una reevaluación constante por parte del académico.
Una vez que los antropólogos lingüísticos tienen todos sus datos, la interpretación se
convierte en un proceso de búsqueda de patrones para encontrar respuestas a las
preguntas de investigación que inspiraron el proyecto, o para responder preguntas que
surgen durante el análisis de los datos. Esto implica leer y releer notas de campo y otros
documentos, transcribir entrevistas y conversaciones naturales y analizar
estadísticamente las respuestas de la encuesta.
Análisis de conversación (CA): es un enfoque para el análisis a nivel micro de datos
lingüísticos, nos interesan los contextos más amplios de las conversaciones que
analizan, sus transcripciones indican una visión muy limitada de discurso, omitiendo
interacciones no verbales, cambios en la entonación y similares y están completamente
desinteresados en lo que los propios hablantes podrían decir para explicar interpretar sus
propios anuncios.
Erving Goffman: el papel aparentemente unificado del hablante en cualquier
interacción en realidad podría separarse en 3 roles diferentes:
 Animador: la persona que sirve como la caja de voz.
 Autor: la persona que compuso las palabras.
 Director: la persona que respalda lo que se dice.
Cambios de equilibrio: implica un cambio en la alineación que adoptamos con
nosotros mismos y con los demás presentes.
Los diagramas de flujo, y el software de la computadora son algunas herramientas que
ayudan a organizar los datos de la investigación.
¿Qué tipo de problemas éticos se enfrentan los antropólogos lingüísticos?
Los investigadores crean una carrera completa a partir de la información recopilada de
las personas que viven en sus campos. Durante el trabajo de campo se puede desarrollar
amistad e incluso parentesco ficticio, ¿existen obligaciones mutuas?
JUNTA DE REVISIÓN INSTITUCIONAL (IRB) – LA AMERICAN
ANTHROPOLOGICAL ASSOCIATION (AAA), ha desarrollado su propio código
ético: los investigadores antropológicos tienen obligaciones éticas primarias con las
personas, especies y materiales que estudian y con las personas con quienes trabajan. Se
espera que el investigador informe a cada sujeto de investigación completamente sobre
la naturaleza del estudio y obtenga el consentimiento de cada participante. Cuando se
forman vínculos personales profundos a menudo es complicado para el investigador
determinar qué información es apropiada para usar en la investigación y cuál no.

LECTURA3: EL RETO DEL MULTILINGUISMO EN EL PERÚ: TORERO

El quechua se expande alrededor del año 880 DC. desplazando a las lenguas Aru.
La glotocronología: parte de la lingüística que estudia los cambios y parentescos de las
lenguas, y determina la época en que dos idiomas emparentados empiezan a
diferenciarse. Es un procedimiento para fijar la fecha de la diferenciación de variedades
lingüísticas relacionadas en un estadio común previo (protolengua), y que se ejecuta
utilizando de 100 palabras “no culturales” por variedad, y analizando esos resultados
con la ayuda de documentación histórica y las conclusiones de la arqueología.
Torero destruye la versión tradicional del origen cuzqueño del quechua, así como la de
su difusión en calidad de lengua general en edad reciente. Propone que se identifique al
puquina como lengua del Tiahuanaco boliviano, al proto-aru (proto-jaqi, según
Harman), como vehículo lingüístico del área Nasca-Ayacucho desde fines del
intermedio temprano y al Proto-quechua como la lengua que desde la costa central
peruana y en particular desde Pachacamac se expande crecientemente en el horizonte
medio hasta llegar a convertirse en una de las lenguas francas de más amplia difusión en
el período pre-colombino.
PUQUINA: una de las tres lenguas generales del Perú prehispánico. una acelerada
reducción de su uso como lengua general. Es una lengua dificultosa y muy usada en
aquellas provincias de juli (puno). En 1603 se proyectó crear en el Cuzco una cátedra de
estudios universitarios de quechua, aimara y puquina. Callahuaya existió una relación
de contacto muy estrecho, si no de parentesco. Los puquinas y los aymaras eran sobre
todo pastores. El puquina en los Andes meridionales durante el siglo 16 se caracteriza
por: una dispersión más amplia que la del aymara, una avanzada dialectalización que
mereció el calificativo del puquina como lengua muy variada. Mayor antigüedad y
extensión del puquina por los Andes meridionales en relación con la penetración del
aymara en la zona. Según guamán poma fueron incas que con debilidad de ánimo no
avanzaron en conquista de nuevas tierras. La lengua secreta de los incas.

EL ARU: con el nombre de aru designamos el grupo lingüístico que comprende las
actuales lenguas aymara haqaru y cauqui. Las lenguas Haqaru y cauqui hablan en la
provincia de línea de Yauyos y el aymara imparte del este plano perú boliviano
desbordando hacia las vertientes marítimas de la cordillera occidental y en los
departamentos peruanos de moquegua y Tacna el extremo norte de Chile
El quechua: la expansión inicial del quechua se produjo en 880 dc. .

LECTURA 7: “Tú combinas bien el quechua”: el “combinado” y la identidad


juvenil en Ayacucho. Firestone.
Hermanas Hernández: Gabriela (18), Susana (20), Sofía (21) y Anita (24)
CÓDIGO LINGUISTICO: identitario/ generacional, cambio de código marcado como
una estrategia de exclusión de base étnica.
Quechua: para bromas
Español/combinado: manifestaciones emocionales

Una nueva generación de jóvenes urbanos ayacuchanos que hablan español, quechua y
una variedad mixta de ambas lenguas a la cual las hermanas llaman “combinado”.
Esta generación cuenta con redes sociales complejas que se extienden a distintos
espacios urbanos y rurales, fuera de Lima.
Las practicas lingüísticas y el espacio; código español/quechua, préstamos lexicales de
ambas lenguas y la adaptación fonológica de los préstamos. Los espacios cumplen un
papel en la opción lingüística.
LOS ESPACIOS:
Los espacios cumplen un papel en la opción lingüística puesto que las hermanas
Hernández definen claramente a ciertos ámbitos urbanos y rurales como más quechuas o
más hispanos.
Lo rural: la chacra en chiara
La chacra siempre está presente en las conversaciones de las hermanas, se habla
netamente quechua. Se utiliza polleras, la ropa puede usarse en la región andina como
una expresión importante de la identidad, la distinción en la vestimenta es más
generacional. Pero a diferencia de la ropa, donde la distinción es muy marcada, las
prácticas lingüísticas son más fluidas. Un aspecto importante de su estadía en la chacra
es la posibilidad de hablar quechua. Se correlaciona la frecuencia del uso del quechua
con el tiempo que se pasa en la chacra.
La Feria del ganado
Español y combinado /español con algunas palabras aisladas en quechua/español.

En el puesto/ tienda
Los tipos de préstamos lexicales hispanos presentes en el discurso quechua de las
hermanas, así como la interacciones que incluyen el cambio de código quechua y
español Intersentenciales (entre turnos) e intrasentencial (en el mismo turno):
 Préstamos lexicales no adaptados (casero, tallarín) del castellano usados en el
discurso quechua; pues no tienen modificación morfológica o fonológica alguna
y también parecen ser prestamos culturales pues no tienen ningún equivalente
en quechua. Ejem: estufado, seco, arroz con pollo.
 Los préstamos lexicales hispanos que contienen sufijos morfológicos
quechuas (prestamos adaptados, contienen raíces y sufijos morfológicos
quechuas “cumbina” de combina + sufijos verbales quechuas yku (marcador de
cortesía) y man (marcador potencial) y el sufijo nominal quechua yki (tu,
marcador de posesión) “jugo”>jugochanta o). En un diccionario quechua
encontramos tantay o tupachiy para “combinar” y hilli para “jugo”. / en el
quechua rural y urbano de Bolivia rara vez se toma prestado conjunciones
españolas como “o”.
 los préstamos hispanos adaptado solamente a la fonología quechua.
Prestamos como “casero” y “combina” pueden pronunciarse con fonología
tanto española como quechua, mostrando así distintos grados de adaptación.
Por ende, otra característica del habla del combinado incluye la adaptación
fonológica variable de los prestamos lexicales hispanos (Cerrón Palomino
llama motosidad a este tipo de adaptación fonológica).
El combinado se usa como una opción no marcada para incluir al cliente
cuando se habla de preparación de su pedido, pero cuando las hermanas
hablan entre ellas, es el español el que pasa a ser la opción no marcada. Es
decir, el combinado se usará dependiendo de quién sea el interlocutor
Lenguaje por defecto (la lengua materna)
Se habla quechua cuando se considera que el interlocutor es un paisano es
decir comparten una identidad.
MODELO DE MARCADEZ DE MYERS-SCOTTON: para analizar los cambios de
códigos lingüísticos, son provocados por el hablante:
1. Opciones marcadas (intencionalidad, persuadir, sarcasmo, enojo) (interacciones
formales) (QUECHUA)
2. No marcadas (interacciones informales) (QUECHUA) (QUECHUA) (no busca
un objetivo) (adaptación)
3. Exploradas (cuando se desconoce la opción no marcada)

La casa: español, quechua y combinado.


Barrio: mayormente sólo español, con excepción de quechua con ancianos y
combinado con los padres. El uso del quechua se restringe al entorno domestico
principalmente.
“achachaw” tal vez ya forma parte del español que se habla en la región.
La casa de los vecinos:
Tienda en la avenida Cuzco. Es posible que las hermanas hablaran quechua con las
mujeres que vestían ropa de campo. Conversaciones entre amigos jóvenes en español
con algunos prestamos del quechua, mientras que con los padres y el compadre se usa
tanto el español como el combinado. El español es la lengua por defecto en espacios
urbanos. El uso redundante de pronombres posesivos junto a los reflexivos es otro
elemento común de esta variedad del español. Algunas interjecciones quechuas como
“achachaw” (dios mío) y “anañao” forman parte de la variedad del español hablada.
Lima y las actitudes hacia el techo:
la vergüenza de hablar quechua usar pollera en la capital. Susana vincula el uso de
la lengua quechua y la discriminación en Lima con el uso de la pollerita. Susana
cree que va a desaparecer. Su visión sobre el futuro del quechua en Lima es
desalentadora para ellas Ayacucho es el espacio familiar como el lugar donde su
madre puede usar pollera sin sentirse discriminada Puma donde la gente puede
hablar quechua sin ser excluido. Esto podría estar indicando que las hermanas
perciben a Ayacucho como una región cultural y lingüística mente distinta. El
habla del combinado muestra distintos préstamos del español, muchos de los
cuales son nombres de alimentos que no tienen un equivalente en que, hecho, así
como códigos Inter y intrascendencia les. Los cambios de código pueden ser una
opción marcada sin marcar o exploradora tanto en la Feria del ganado como en la
casa.
Las hermanas no creen que el quechua vaya a desaparecer de Ayacucho. Opinan
que es necesario estudiarlo a fin de emplearlo en las carreras profesionales. Ellas
creen que el quechua tiene un capital simbólico y cultural. Por otro lado, tampoco
creen que el combinado vaya a desaparecer y planean incluso usarlo con sus hijos.
De combinar las lenguas parece ser vista como algo positivo ya que pueden hablar
ambas lenguas y combinarlas coma una habilidad de la que la generación de sus
padres tal vez carece.
La alternancia lingüística es una alternancia de códigos. SE DA SÓLO CUANDO
ERES BILINGUE LO HACEMOS DE MANERA CONSCIENTE La alternancia de
código, o cambio de código, es un término en lingüística que se refiere al uso de dos o
más lenguas en un mismo discurso, enunciado o frase, sin violar las reglas fonológicas o
sintácticas de ninguna de las lenguas.

PRESTAMOS: SON PALABRAS AISLADAS Y LO HACEMOS DE MANERA


INCONSCIENTE. PUEDEN SER PRESTAMOS CULTURALES, PRESTAMOS SIN
MODIFICACIÓN, CON MODIFICAIÓN MORFOLÓGICA/FONOLÓGICA. EN LOS
PRESTAMOS MUCHAS VECES SE HA OLVIDADO EL ORIGEN DE LA PALABRA.
El lenguaje es un sistema de comunicación propio de los seres humanos, los
animales y plantas tienen otro tipo de comunicación. La arbitrariedad entre
significado y significante.

También podría gustarte