Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Erickson
Jorge
Composición enfrío y armado: HUR, Av. Juan B. Justo 3167, 1414 Capital Federal.
ImprE'so en Talleres Gráficos Edigraf. Delgado 834. Buenos Aires.
"En toda vida humana debe sobrevenir algo de confusión... y también algo de luz".
"Y mi voz va contigo a todas partes, y se convielte en la voz de tus padres, de tus maestras, de tus
compañeros. y en la voz del viento y de la lluvia".
Milton H. Erickson
lndice general
Palabras preliminares Reconocimientos
Acerca del doctor Milton H. Erickson
Introducción
El uso que daba Erickson a las anécdotas
El seminario
Lunes
Martes
Miércoles
Jueves
Viernes
Apéndice. Comentario sobre las inducciones efectúadas con Sally y Rosa
Palabras preliminares
Aunque existe ya una considerable bibliografía sobre el extinto doctor Milton H. Erickson,
el presente volumen merece una cálida acogida, pues no sólo brinda la oportunidad de
aprender algo más sobre Erickson, sino que, merced a la trascripción de uno de sus
seminarios didácticos, permite ofrecer al lector la imagen más próxima de lo que pudo ser
un aprendizaje directo con él.
Incluso para quienes han tenido el privilegio de participar en un seminario como este, la
lectura de la obra les revelará, sin duda, muchos aspectos de la enseñanza de Erickson de
los que hasta entonces no se habían percatado. Podemos asegurarlo porque el método
didáctico de Erickson era tal que en la mente de su eventual discípulo la confusión siempre
precedía a la iluminación, y no era sucedida de inmediato por esta. Pese al esclarecedor
capítulo introductorio de Jeffrey Zeig, y a que en el apéndice de la obra se da valiosa
información para entender cómo manejó Erickson la interacción durante el seminario, es
probable que el lector sea atrapado por la misma secuencia de confusión e iluminación.
El recurso al "aprendizaje inconciente" (tal como Erickson lo aplica en este seminario) es
un método poderoso y muy penetrante; no obstante, debe admitirse que la comprensión
intelectual tiene también sus méritos y sus encantos. Para quien busque esa comprensión
más manifiesta, remitimos a las obras de Haley, Erickson y Rossi, Bandler y Grinder y
otros comentaristas que han suministrado diversos marcos de referencia para un análisis
ulterior de importantes facetas de los métodos ericksonianos. En verdad, el lector estará en
mejores condiciones de apreciar este seminario si ya se ha familiarizado con esas otras
obras.
Estas palabras preliminares, además de permitirme introducir un libro de gran valor,
constituyen para mí un placer particular, pues conocí a Erickson en un, seminario muy
semejante al que aquí ha quedado registrado. Antes de ello, estuvimos trabajando unos
cuantos años, junto con algunos colegas holandeses, en el desarrollo de un tipo de terapia
breve que denominamos "terapia directiva". En nuestro enfoque gravitó mucho Erickson,
por más que sólo lo conocíamos a través de sus escritos y los de Jay Haley. Gracias a Kay
Thompson, quien colaboró con Erickson durante mucho tiempo y dictó cursos sobre
hipnosis en Holanda, me enteré de que aún recibía visitantes cuando su salud se lo
permitía. El doctor Thompson escribió a mi solicitud una carta de presentación, y
emprendí el viaje a Phoenix, no sólo con gran curiosidad sino también con un sentimiento
de respeto rayando en la reverencia.
Nada sabía acerca de lo que me esperaría al llegar, aparte de la abundancia del color
púrpura. Lo que más me impresionó en nuestra entrevista inicial fue la simplicidad de
Erickson, el amable interés que mostró hacia mí y su total ausencia de vanidad. Expresó su
complacencia por tener un visitante holandés e inició la charla narrándome una historia
que, como más tarde comprendí, tenía por objeto establecer entre ambos un interés común.
La anécdota se refería a la cría de ganado vacuno de raza frisona en el desierto de Arizona
y a la irrigación que consecuentemente debió realizarse en la zona; me explicó que hacía
muchísimo tiempo los indígenas habían cavado canales de riego, y concluyó diciendo:
"Usted se preguntará cómo hicieron los trabajos de exploración del terreno necesarios para
trazar los canales". Por cierto que me lo preguntaba, pero a la vez me intrigaba saber qué
relación podía tener esa anécdota con el propósito de mi visita.
El seminario que llevé a cabo con Erickson me dio muchas más ocasiones para la
perplejidad. Era previsible que un terapeuta no convencional tuviera una manera no
convencional de enseñar. Erickson lanzaba sobre el alumno una roca que después resultaba
ser una imitación hecha de espuma de goma, tras lo cual decía enfáticamente: "Las cosas
no son siempre romo parecen", narrando a continuación algún fragmento de terapia a
modo de ejemplo.
Ante una mirada superficial, los casos clínicos que él relataba tenían la apariencia de un
mero entretenimiento. Algunos queríamos llegar hasta la "verdadera enseñanza", y le
formulábamos preguntas aclaratorias. Erickson respondía contando alguna otra historia; a
nuevas preguntas, nuevas historias, una tras otra, sin darnos tiempo a rumiar su
significado, a veces intercalando algún chiste para atraer nuestra atención, otras veces sin
transición ninguna.
Erickson rara vez nos decía qué quería enseñarnos; a lo sumo, hacía una breve enunciación
al comienzo o al final del relato. Este procedimiento nos obligaba a extraer nuestras
propias conclusiones y por momentos era decepcionante. La confusión y leve malestar
resultante era uno de los elementos que contribuía a esos desplazamientos regulares de
nuestra atención que Erickson llamaba "los trances naturales", facilitadores del
aprendizaje inconciente.
Inicié el seminario con la intención de formular una serie de preguntas; nunca lo hice. Sin
necesidad de ello obtuve la respuesta a algunas; a otras no las formulé porque sentía que
estaba recibiendo más información de la que era capaz de manejar. Sólo gradualmente me
fui dando cuenta de cuál era la estructura del seminario, y hasta mi retorno a Europa no
empecé a captar qué había aprendido.
Una de mis impresiones más inmediatas fue que Erickson no se preocupaba demasiado por
tener siempre éxito en su terapia -mucho menos de lo que tal vez hacía suponer la
bibliografía sobre él-.
Subrayaba que los beneficios que podían obtenerse eran a veces límitados; quizá sólo
consistirían en un mero cambio de la valoración que el paciente hacía de sí mismo y de su
conducta sintomática. La mejoría directa de los síntomas no siempre era posible. Fue un
alivio escuchar de sus labios que un terapeuta no puede hacer nada por algunas personas, y
reconfortante enterarse de que a veces él consideraba inapropiado enfrentarse con el
paciente en el propio terreno de este (como lo ilustra la correspondencia que mantuvo con
el tartamudo que le solicitó tratamiento, infra, pág. 179).
Era claro que a Erickson no lo movía el deseo de postularse como figura mítica de ningún
tipo; más bien se presentaba como un artesano competente, muy interesado en trasmitir a
otros sus habilidades. En vez de tratar de impresionar a sus oyentes (lo que de todos modos
ocurría), se empeñaba por situarlos en la ruta que sería importante para ellos, y que él tan
bien conocía.
Su amor por la artesanía se evidenciaba no sólo en la colección de objetos de arte y de
souvenirs que lo rodeaba, sino en la minuciosidad con que nos relataba una historia
terapéutica o realizaba una inducción hipnótica.
La modalidad de Erickson me recordaba a un avezado neurólogo, también un notable
artesano en su oficio, a quien conocí durante mis años de formación. Generalmente se le
reservaban los diagnósticos difíciles. Observaba con sumo cuidado a los pacientes desde el
momento mismo de trasponer la puerta del consultorio, y superficialmente parecía
cumplir, distraído y como al descuido, el examen neurológico corriente (aunque quizá sólo
lo aparentaba por nosotros). No obstante, se tenía la impresión de que era llevado hacia las
áreas específicas de la patología, en lugar de tener que descubrirlas mediante la pesquisa
laboriosa y metódica que otros emprendían. Por supuesto, su vasta experiencia clínica le
había enseñado a reconocer signos sutiles de los que nosotros ni siquiera habíamos oído
hablar; muchos de ellos no estaban en los libros de texto, y algunos tal vez ni a él mismo le
eran concientes. Resultado de su método era la misma engañosa simplicidad característica
de Erickson. Llegaba al diagnóstico como cosa natural, con la misma admirable soltura que
mostraba Erickson al averiguar elementos decisivos por la manera en que se presentaba
ante él el paciente.
Puede ser peligroso que los alumnos interpreten mal esta clase de simplicidad. Reparando
en que no se respetan las bien establecidas reglas sobre la recolección de datos, quizá
presuman que lo indicado es dejarse guiar por su intuición. Al narrar sus relatos
didácticos, Erickson parecía no recoger dato alguno ni efectuar ninguna labor de
diagnóstico; pero había inventádo procedimientos sumamente hábiles para aprender
mucho preguntando poco, y lograba obtener la información que precisaba sin que ello se
notase. Conviene que nos detengamos en el proceso diagnóstico de Erickson, ya que esto
facilitará la comprensión de sus métodos.
Es evidente que le interesaban otros datos que los que emplea la psiquiatría general o las
terapias psicodinámicas. Parecía basarse mucho en el conocimiento del vivir efectivo del
individuo, con el cual la psicología y psicopatología tradicionales vacilan en entrometerse,
pese a que es el meollo de la experiencia directa cotidiana. El enfoque diagnóstico de
Erickson incluía los valor:es personales, las peculiaridades y circunstancias singulares del
individuo, todo lo cual aporta poco a la ciencia como conjunto de datos generalizables pero
es en cambio decisivo para la capacidad de cambio del sujeto. Otro elemento de su enfoque
es que Erickson no era un recolector neutral de hechos, sino un buscador de soluciones.
Había desarrollado un especial talento para descubrir, en toda clase de sucesos del pasado,
un significado que apuntara a un futuro positivo. A partir de toda suerte de síntomas él
vislumbraba una apertura constructiva para una vida mejor.
Pero más allá de sus excepcionales dotes personales, Erickson será recordado porque su
método cambiará el rumbo de la psicoterapia. Allí donde otros se centraban en analizar
falencias y en tratar de hallar compensación para las debilidades individuales, Erickson
mostraba cómo se podían descubrir capacidades potenciales y trocar las pérdidas en
ganancias. El enfoque típico del pensamiento psicoterapéutico tradicional consiste en
formular una teoría general de la disfunción y luego aplicarla a casos específicos; en el
punto de aplicación surgen permanentes dificultades, ya que una y otra vez se presentan
variaciones individuales imprevistas que no pueden ser sometidas a control. Erickson no
contribuyó mucho a la teoría según esta tradición clásica, pero brindó a la profesión un
enorme caudal de ejemplos sobre la manera de adaptarse a circunstancias singulares y
promover el cambio. Dejó a otros la tarea de construir, a partir de sus numerosos
experimentos, teorías del cambio. A diferencia de Freud y de los que lo siguieron, Erickson
no creó una cerrada escuela de partidarios con una organización destinada a conservar y
custodiar sus contribuciones. Muchos terapeutas de diferentes orientaciones recibieron
inspiración de él, y algunos se convirtieron en sus amigos y colaboradores íntimos. El hecho
de que atrajera a varios calificados terapeutas que, como Jeffrey Zeig, que se sintieron
movidos a dedicar mucho tiempo y esfuerzo en una estrecha colaboración con él, da
testimonio de la riqueza de sus aportes. Estos colegas continúan reuniendo, analizando y
aclarando la obra de Erickson, para ponerla a disposición de otros terapeutas. En vez de
producir "ericksonianos ortodoxos", fomentó avances que se ramificaron en múltiples
direcciones, lo cual ilustra elocuentemente su profundo respeto por la libertad e
individualidad de sus alumnos y de sus pacientes.
Varios de los aspectos señalados podrán reconocerse en las anécdotas de este libro. La que
más me gusta es la referida a Betty, la enfermera suicida (pág. 139). Lo que Erickson hizo
con ella es algo más
que psicoterapia: es una obra de arte. significativa en muchos pIanos. Para el auditorio, fue
una demostración práctica de diversos fenómenos hipnóticos. Para Betty fue una terapia, o
más bien una invitación indirecta pero potente a retomar su proyecto de vida. El cambio se
logró proponiéndole una visita guiada al ciclo, en sí mismo fascinante, de muerte y
regeneración de la naturaleza. Repárese en este toque magistral: Erickson no puso de
relieve, simplemente, el valor de la vida, sino que primero describió la muerte, confluyendo
así con Betty en su marco de referencia inmediato. Esta era una de sus típicas técnicas
terapéuticas, pero su importancia es mayor aún. Lo que allí hizo es especialmente digno de
mención; al mismo tiempo, estaba luchando contra la habitual reacción profesional de
instintivo retraimiento. ¿Qué otro terapeuta habría tenido el coraje, luego de involucrarse
tan profunda y públicamente en el problema de Betty, de dejar que ella tomara su propia
decisión? Consecuencia de ello fue que se lo acusara por el aparente suicidio de Betty.
Pasaron muchos años antes de apreciar con claridad que el procedimiento que él había
seguido fue, desde el comienzo, el más correcto y sabio.
Richard Van Dyck
Presidente de la Sociedad Holandesa de Hipnosis Clínica, Oegstgeest, Países Bajos, 24 de
junio de 1980.
///
Reconocimientos
Me siento muy afortunado de poder agradecer a muchos amigos por su ayuda y apoyo para
completar este manuscrito. Dick Heiman, Dale Fogelstrom y Marge Cattey me brindaron
una inestimable asistencia t€cnica y posibilitaron la filmación de Erickson en videocinta.
Trude Gruber y Bernd Schmid proporcionaron materiales que hicieron mucho más
sencilla la trascripción total. Elizabeth Erickson, Edward Hancock y Roy Cohen tuvieron a
su cargo la preparación del original y la corrección de pruebas de imprenta. Barbara
Bellamy, Sherron Peters y Barbara Curtis colaboraron en el dactilografiado del
manuscrito. Estoy agradecido a la señora Bellamy por ,su insistencia en lograr un trabajo
perfecto.
Vaya mi agradecimiento a las personas que participaron en el seminario de una semana de
duración con el doctor Erickson por su cooperación relacionada con la videocinta.
Debo un reconocimiento especial a muchos de los que intervinieron en mis seminarios de
capacitación, llevados a cabo en Estados Unidos y Europa; ellos me dieron estimulantes
ideas que, en una u otra fonna, fueron a la larga incorporadas a este libro.
Lamentablemente, son demasiado numerosos para .nombrarlos de manera individual.
Estoy sumamente agradecido a Sherron Peters por el cariño y el apoyo que me brindó
mientras escribía esta obra.
Y en memoria de mi mentor, Milton H. Erickson... diré que él me trasmitió mucho saber
para que yo lo pasara, a mi vez, a otras personas, me enseñó a valorar tanto la iluminación
como la confusión, y a apreciar mejor cuán maravilloso es abrir los ojos.
J.Z.
Acerca del doctor Milton H. Erickson
Un físico suizo amigo mío me narró una anécdota acerca del célebre físico danés Niels
Bohr. En una de sus conferencias el doctor Bohr exponía sobre el "principio de
incertidumbre" de Heisenberg. Este principio de "complementariedad" afirma que cuando
el observador de una partícula en movimiento descubre un dato referido a su localización,
sacrifica un dato sobre el impulso de la partícula, y a la inversa: cuando obtiene
información sobre el impulso, sacrifica información sobre la localización. Un estudiante
presente preguntó a Bohr: "¿Qué es lo complementario de la claridad de la exposición?";
tras reflexionar un momento, el sabio respondió: "La precisión".
Aunque posiblemente sea apócrifa, esta anécdota expresa una intelección importante.
Cuando de la verdad se trata, para ser claro es menester ser simple en demasía,
sacrificando así la precisión; y para ser preciso es menester que la exposición sea extensa,
detallada y quizá confusa, con lo cual se sacrifica la claridad.
El manuscrito a que ahora accederá el lector es trascripción de un seminario docente que el
doctor Milton H. Erickson realizó con profesionales de la salud en su casa de Phoenix,
Arizona, y que tuvo una duración de una semana. La manera que tiene Erickson de
comunicarse es compleja y el lector apreciará su consumada precisión; pero si intenta
comprender el proceso de esa comunicación, quizá advierta también cierta confusión y
falta de claridad.
Se impone una nota aclaratoria sobre estos seminarios docentes de Erickson. Luego de
abandonar formalmente la práctica privada, Erickson continuó dedicado de manera activa
a la enseñanza. Grupos de personas de todo el mundo tomaban contacto con él para pedirle
que los incluyera en sus seminarios; entre ellos había médicos, psicólogos, psiquiatras y
psicoterapeutas todavía no doctorados. Erickson daba estas clases todos los días,
aproximadamente desde mediodía hasta las cuatro de la tarde. A medida que aumentaba
su popularidad, cada vez se hizo más difícil conseguir una vacante. A fines de 1979 ya tenía
completos sus horarios para el año siguiente.
Entre el 30 de julio y el 4 de agosto de 1979, logré filmar en videocinta uno de estos
seminarios realizados en su casa, y que constituye el grueso de este libro. No se han añadido
comentarios para describir la técnica empleada por Erickson durante esa semana; he
preferido dar al lector la oportunidad de consustanciarse con la trascripción y llegar a sus
propias conclusiones e intelecciones sobre los métodos de Erickson.
Estos ya han sido descriptos en detalle por otros autores. Haley (1973) lo hizo con un
enfoque interaccional; Bandler y Grinder (1975) analizaron microscópicamente las pautas
de comunicación de Erickson mediante un método lingüístico basado en la gramática
trasformacional; Rossi (Erickson, Rossi y Rossi, 1976; Erickson y Rossi, 1979), en su
calidad de analista de orientación junguiana, apeló a una perspectiva intrapsíquica para
comprender a Erickson. Cabe especular que Erickson hizo bien en promover que su
trabajo fuera descrito por teóricos con puntos de vista tan divergentes: al leer los análisis
de estos autores se obtiene una perspectiva equilibrada acerca de la técnica por él utilizada.
Este método se caracterizaba por su índole indirecta. Erickson enseñó en forma indirecta
toda su vida, desde sus primeras conferencias. Curiosamente, también su fama se divulgó
de manera indirecta, ya que ganó popularidad menos por sus propios empeños que por lo
que otras personas escribieron sobre él.
Con este volumen no pretendemos proporcionar un modo diferente de comprender a
Erickson: la idea no es exponer algo nuevo sobre él, sino presentarlo bajo una nueva luz. A
lo largo del libro se podrá percibir el decurso de sus narraciones didácticas y obtener un
panorama del proceso de su comunicación. A quienes nunca estuvieron junto a él
personalmente, esta obra les brinda la posibilidad de visualizarlo en acción; a quienes lo
conocieron.. la de contemplarlo desde un ángulo distinto.
Al escuchar a Erickson personalmente era muy difícil que su comunicación resultase clara;
la gente solía decir que los "ofuscaba". Una experiencia diferente es leer sus anécdotas o
verlas en videocinta; estas perspectivas permiten apreciar mejor lo que él hacía. En
persona, era fácil confundirse a causa de la multiplicidad dé niveles, verbales y no verbales,
en que operaba. No era infrecuente, verbigracia, que cada una de las personas, al término
de una de las jornadas del seminario, dijera: "Hoy me estuvo hablando a mí".
En una primera lectura, las historias didácticas de Erickson pueden parecer de fácil
comprensión, pero en realidad no es así. Yo he presentado filmes y videocintas sobre
Erickson en reuniones de asociaciones nacionales de profesionales, planteando a los
concurrentes el siguiente desafío: "Si logran captar el 50% de lo que hace Erickson,
pueden considerarse observadores y oyentes muy agudos". Tal vez en las presentes
trascripciones sea más sencillo aprehender lo que hace Erickson, pero puedo repetir el
mismo desafío al lector de este libro. .
A título demostrativo, incluí un "Apéndice" en el que Erickson y yo comentamos una de las
inducciones hipnóticas realizadas por él en el curso de la semana. La inducción hipnótica
(acontecida el día martes, con Sally) duró cincuenta minutos; nuestros comentarios
llevaron casi cinco horas. Sería interesante que el lector, luego de repasar el fragmento de
trascripción correspondiente, compare lo que ha podido comprender con los detalles que se
dan en el "Apéndice".
Otras cuantas cosas deben tenerse en cuenta con respecto a los relatos didácticos de
Erickson. Era un individuo muy congruente consigo mismo; narrar historias no era sólo su
manera de trabajar sino su manera de vivir. Lo hacía al hablar con sus parientes, colegas,
alumnos o pacientes. Si alguien le pedía un consejo, lo habitual era que respondiese con una
anécdota. De ahí que este libro permita formarse una buena idea no sólo de su método
terapéutico, sino también de su enfoque pedagógico.
Además, se compenetraba mucho de lo que narraba, dando la impresión de que estaba
reviviéndolo. Sus relatos tenían un sentido teatral; los orquestaba de una manera vívida.
Por supuesto, estos aspectos no verbales se pierden en una trascripción escrita;
desgraciadamente, sus gestos y ademanes, la entonación de su voz, su risa y su brío son
irreproducibles.
Erickson estaba tan familiarizado con sus historias, cada una de las cuales era relatada por
él muchas veces, que podía aportar mucho vigor a la comunicación, tornando más
penetrante aún los mensajes mediante la apelación a técnicas verbales y no verbales. El
conocía la continuación del relato, y sus oyentes no. Pero además del contenido de sus
anécdotas, las empleaba para comunicarse al mismo tiempo en otros niveles terapéuticos.
En verdad, nunca parecía contentarlo la comunicación en un solo plano. Tal vez le
molestaba la unilateralidad mental que implica hacer una sola cosa por vez.
Respecto de la comunicación en múltiples niveles, a la mayoría de los psicoterapeutas se los
instruye para que adviertan que, cuando sus pacientes se comunican en un nivel, el
significado de lo que expresan se hallará en otros niveles: el histórico, el simbólico y otros
niveles "psicológicos". Es mérito de Erickson haber demostrado que si el paciente puede
comunicarse en varios niveles, también el terapeuta puede hacerlo. La comunicación
terapéutica no debe ser forzosamente clara, concisa y directa; la comunicación focalizada
en varios niveles a la vez puede ser una técnica poderosa, y Erickson la utilizaba de
continuo. Por ejemplo, al leer este manuscrito se notará que en muchas oportunidades
Erickson describía un principio, lo ejemplificaba con una anécdota y demostraba su
aplicación con las personas allí reunidas, todo al mismo tiempo.
Nos hemos empeñado por conservar aquí en la mayor medida posible la comunicación
original. Se introdujeron mínimas modificaciones, a fin de preservar el estilo de Erickson
proporcionando a la vez un texto legible. Dado que en sus inducciones hipnóticas Erickson
se afanaba por obtener una precisión mayor que la corriente, las trascribimos aquí en
forma literal. Preparar para su publicación las anécdotas de Erickson no ofreció mayores
dificultades, pues casi siempre se expresaba con oraciones completas Y gramaticalmente
correctas.
Las anécdotas a que Erickson recurría dependían mucho de la composición del grupo. Si se
dirigía a un grupo interesado en la atención de niños, sus relatos versaban en mayor
medida sobre niños; si su auditorio se especializaba en la eliminación del dolor físico, en eso
se centraban sus anécdotas. El grupo presente en la semana que aquí se "trascribe era
heterogéneo, y por ende Erickson empleó una temática general, aunque dedicando cada día
a uno o dos temas. Asimismo, con algunas de sus anécdotas trabajó en fonna decididamente
terapéutica, a fin de ampliar la flexibilidad de algunos miembros.
La conducta no verbal de Erickson durante sus.seminarios didácticos era muy interesante.
Por lo común miraba al piso mientras narraba una historia, pero con la visión periférica
captaba las reacciones de sus pacientes o alumnos. Tenía un limitado control de su cuerpo;
si quería destacar que un mensaje terapéutico estaba dirigido a una persona en particular,
modificaba la localización espacial de la voz,
Erickson no se veía obligado a recurrir a inducciones formales para fijar la atención de sus
oyentes; estos a menudo cerraban los ojos al entrar y salir espontáneamente de un trance
en el curso de la sesión, El propio Erickson parecía entrar y salir de tales trances, como si
la oportunidad de enseñar le pennitiera salir fuera de sí' mismo y aminorar así los dolores
pennanentes causados por las secuelas de la poliomielitis.
Referencias bibliográficas .
Haley., Uncommon Therapy, Nueva York: Norton, 1973. [Terapia no convencional, Buenos
Aires: Amorrortu editores, 1980.]
BandJer, R. y Grinder, J., Patterns of the Hypnotic Techniques of Mílton H. Eriékson, M. D.,
vol. 1, California: Meta Publicions, 1975.
Erickson, M, H., Rossi, E. L. y Rossi, S. 1., Hypnotic Realities, Nueva York: Irvington, 1976.
Erickson, M, H. y Rossi, E- L., Hypnotherapy: An Exploratory Casebook, Nueva York:
Irvington, 1979.
Uno de los signos disntivos del método de Erickson fue su uso de las anécdotas como
instrumento didáctico y terapéutico. Llegó a adquirir renombre por sus precisas y
focalizadas comunicaciones, adaptadas a cada paciente. Este recurso constituía un empleo
sumamente elaborado y eficaz de la comunicación verbal.
A fin de proporcionar al lector un marco general que le permita entender mejor la
trascripción siguiente, describiré ciertos usos de las anécdotas y expondré mi primer
encuentro con Erickson, en 1973, como ejemplo de este uso para una potente comunicación
terapéutica en múltiples niveles.
El uso de anécdotas en psicoterapia
Un diccionario inglés define la "anécdota" como "una breve naortación relativa a. un
suceso o incidente interesante o divertido". Las anécdotas pueden ser ficticias (p. ej.,
pueden ser cuentos tradicionales, fábulas, parábolas o alegorías), pero también pueden ser
relatos o crónicas de genuinas experiencias y aventuras vitales. La abrumadora mayoría de
las anécdotas que contaba Erickson eran descripciones verídicas de sucesos de su vida y de
las de sus familiares y pacientes.
Las anécdotas pueden ser empleadas en todo tipo de psicoterapia y en cualquier fase del
tratamiento. No se conocen contraindicacio nes para ellas.
Todas las psicoterapias tienen en común determinadas operaciones; en particular, el
diagnóstico, el establecimiento de una relación empática, la ejecución de un plan de
tratamiento. En cada una de estas operaciones terapeuticas pueden utilizarse anécdotas.
Diagnóstico
2. Sugerir soluciones
Erickson solía utilizar las anécdotas para sugerir una solución a su paciente, en forma
directa o indirecta. Por lo común lo hacía narrando una anécdota paralela y/o narrando
múltiples anécdotas con el mismo tema. Las conclusiones extraídas de estas anécdotas
ofrecían una perspectiva novedosa o una solucion antes pasada por alto.
Con frecuencia, la anécdota que él narraba trazaba un paralelismo con el problema del
paciente pero brindando un nuevo punto de vista. Por ejemplo, si el sujeto describía los
repetidos fracasos que había tenido en su vida, le contaba historias de alguien que había
sufrido repetidos fracasos, pero esas historias terapéuticas eran cuidadosamente
elaboradas, de tal modo que su desenlace final era un éxito. Así, cada uno de los fracasos de
la historia terapéutica era a la postre interpretado como un "elemento constructivo" para
alcanzar el éxito.
Un buen ejemplo de una anécdota paralela que ofrece una nueva perspectiva lo
encontramos en la trascripción del seminario correspondiente al día martes. Ese día
Erickson practicó una inducción con Sally, haciéndole atravesar algunas difíciles y
embarazosas vicisitudes; a continuación le contó el caso de un paciente que había
atravesado embarazosas vicisitudes y gracias a eso se había vuelto más flexible y había
tenido más éxito en la vida.
También sugería a veces mediante un relato una solución que el paciente había pasado por
alto; esto tiene más eficacia terapéutica que un consejo directo, que los pacientes tienden a
rechazar. Se le expone al sujeto el caso de alguien con un problema semejante al suyo, que
recurrió con éxito a determinada solución; queda en sus manos establecer la conexión y
aplicar a su vida una solución parecida.
Mediante las anécdotas se puede sugerir soluciones indirectamente, en cuyo caso el
paciente es quien "tiene la idea" y puede atribuirse los méritos del cambio en vez de
atribuírselos al terapeuta.
Erickson solía usar un estilo indirecto contando múltiples anécdotas de igual tema. Por
ejemplo, quizás introdujera una idea como la de "abordar al paciente en el propio marco
de referencia de este", y luego contaba múltiples anécdotas en todas las cuales se
enhebraba ese tema. (Además, invariablemente expondría el principio abordando a los allí
reunidos en su propio marco.) A veces mencionaba el tema antes de contarlas, otras veces
al final de la serie. Si advertía que el paciente o los alumnos habían captado el asunto en
forma inconciente (o conciente), tal vez no hacía ninguna mención directa del tema,
3. Ayudar a las personas a reconocerse tal cual son
Uno de los procedimientos corrientes de los terapeutas es enfrentar a los pacientes con su
propia realidad, para que se vean tal como son y puedan cambiar en consecuencia. Las
anécdotas proporcionan esa comprensión de un modo más o menos indirecto.
Por ejemplo, hacia el final de la trascripción de la sesión del miércoles, Erickson narra
algunas historias sobre psicoterapia simbólica, describiendo el caso de una pareja,
compuesta por un psiquiatra y su esposa, a quienes indicó como tarea que subieran por
separado al cerro Squaw y visitaran el Jardín Botánico.* Aquí Erickson apeló a una
actividad física para que los pacientes, simbólicamente, se reconocieran y adoptaran las
medidas apropiadas; pero también estaba dando un ejemplo a los terapeutas allí reunidos,
quienes podrían aprovechar la oportunidad para reconocerse.
A la anécdota del psiquiatra le sigue otra sobre un psicoanalista y su mujer. Al leerlas, uno
repara en que ellas guían las asociaciones del auditorio (y del lector): es muy difícil
escuchar estos relatos de boca de Erickson o leerlos sin pensar en las propias relaciones
personales. Erickson solía emplear las anécdotas para guiar las asociaciones de las
personas y lIevarlas a reconocerse a sí mismas, y luego tomar las medidas
correspondientes.
Este uso de las anécdotas a fin de guiar y provocar asociaciones tenía gran importancia
dentro del método de Erickson. Le encantaba dar este ejemplo: "Si quieres que alguien te
hable de su relación con el hermano, todo lo que tienes que hacer es contarle una historia
sobre tu propio hermano".
Erickson nos viene a recordar que el poder de cambiar permanece dormido en el paciente y
debe ser despertado. Las anécdotas pueden orientar sus asociaciones, pero el cambio es en
realidad obra de él. "El terapeuta sólo crea el clima, la atmósfera".
4. Sembrar ideas e intensificar las motivaciones
En el caso de la paciente fóbica antes citado, se notará que todas las anécdotas que le
fueron relatadas se referían a éxitos psicoterapéuticos; por ende, cumplían el propósito
adicional de aumentar sus expectativas favorables. Además, permitían diagnosticar su
motivación para cambiar. Por su manera de asentir con la cabeza se apreciaba que estaba
dispuesta a introducir los cambios indispensables en su anterior pauta fóbica; la única
cuestión era cuánto tiempo llevaría ese cambio.
Erickson era perfectamente capaz de narrar una anécdota que estimulara en su paciente o
alumno cierta idea básica, y luego, conociendo la secuencia de sus anécdotas, fortalecía esa
idea con otra historia contada el mismo día o incluso varios días o semanas más tarde. .
Esta manera de "sembrar ideas" es muy importante en la técnica hipnótica" Si e]
hipnotizador quiere sugerir la levitación de un brazo, lo hará "eslabonando" sucesivos
pasos o "sembrando semillas" en cadena. Por ejemplo, atraerá la atención del sujeto hacia
su mano, luego le sugerirá la posibilidad de que tenga en ella alguna sensación luego su
capacidad de moverla, luego la conveniencia de que realice ese movimiento, luego centrará
la atención en el movimiento en sí, hasta por último sugerir su realización. Conociendo de
antemano el resultado buscado, el terapeuta puede sembrar ideas que lleven a él en un
momento temprano de la terapia. Esta técnica de la "siembra" era muy común en
Erickson, y vígorizaba mucho el poder de su comunicación.
El seminario
Lunes
(La sesión tiene lugar en la casa para huéspedes del doctor Erickson, un pequeño edificio
de tres ambientes: un dormitorio, una sala de espera más grande que aquel (junto a la cual
hay una cocina) y el consultorio de Erickson. Las sesiones se realizan en la sala de espera a
raíz de que el consultorio es demasiado pequeño para dar cabida a los grupos, que a veces
están compuestos de hasta quince personas. Hay en el cuarto tres bibliotecas, y está
decorado con diplomas, fotografías y diversos objetos recordatorios.
Los estudiantes se sientan en círculo sobre un diván y sillas plegables tapizadas. A la
izquierda de la silla de ruedas de Erickson hay un sillón de tela verde que suele ser el
"banquillo del sujeto".
Erickson entra en su silla de ruedas empujado por su esposa, y permite que diversos
estudiantes prendan pequeños micrófonos de la solapa de su saco. Toma luego un lápiz
adornado en su parte superior, el adorno consiste en una cabeza con pelos de fibra de color
púrpura, acomodados hacia arriba en forma de punta. Erickson muestra el lápiz al grupo y
dice: "Las personas llegan aquí de este modo"; luego lo hace girar vigorosamente entre sus
palmas deshaciendo el "peinado", y agrega: "y se van de aquí de este modo".
A continuación indica que los allí presentes deberán llenar unos formularios; entrega a
cada uno una hoja de block y les solicita que consignen los datos siguientes: fecha del día;
nombre, dirección, código postal y número de teléfono; estado civil y cantidad de hijos;
estudios realizados y lugar donde se graduaron; edad y fecha de nacimiento; hermanos
(sexo y edad); y si se criaron en un medio rural o urbano.
Espera hasta que se completan estos datos y luego lee cuidadosamente cada hoja,
haciéndoles comentarios a algunos participantes e indicaciones a quienes no suministraron
toda la información requerida.
La sesión se inicia cuando Jan, psicóloga de Nueva York, contesta a un comentario de
Erickson diciendo que ella fue durante varios años hija única. Erickson le responde:)
E.: ¿Hasta qué punto simpatiza una chica de quince años con un hermano de siete?
Jan: Las cosas empezaron a invertirse despues de eso.
E.: Pobre hermano.
Jan: Pudo sobrevivir.
E. (dirigiéndose a Anna, una asistente social suiza): ¿Usted no tiene hermanos ni hermanas?
Anna: Sí, tengo. No escuché con claridad qué datos debía poner.
¿Qué desea usted que consigne?
E.: Sus hermanos, con edad y sexo.
Sande (terapeuta de Nueva York que acaba de entrar): Hola, doctor Erickson, yo soy Sande.
E. (luego de saludar a Sande con un ademán de la cabeza): Carol, su título y la fecha.
Carol (quien está haciendo el doctorado en psicología clínica en Massachusetts): ¿La fecha
en que obtuve el título?
E.: No, la fecha de hoy, Su nombre, dirección, número de teléfono, código postal, títuló,
dónde lo obtuvo, hermanos con sexo y edad, estado civil, hijos, y si proviene de un medio
urbano o rural.
Siegfried (doctor en psicología clínica): Yo soy Siegfried, de Heidelberg, Alemania,
E,: Encantado de conocerlo.
Siegfried: ¿No le molesta si le agrego un micrófono?
E.: Pueden poner cualquier cantidad de fichas, no hay problema.
Siegfried: Gracias.
Sande: ¿Soportaría uno más?
E.: Tengo la voz débil. Tuve polio dos veces, tengo la lengua fuera de sitio y los labios
parcialmente paralizados. Sólo me queda la mitad del diafragma y no puedo hablar muy
fuerte. Sus grabadores registrarán perfectamente todo lo que diga, pero tal vez ustedes
tengan dificultades para oírme. Si no me oyen, pues, háganmelo saber. Y una precaución
más: si hay entre ustedes personas duras de oído, que se sienten más cerca de mí. Por lo
común, las personas con dificultades de audición se sientan atrás. (Se ríe.)
Bien. Al enseñar psicoterapia, hago hincapié en un estado de percatamiento conciente y un
estado de percatamiento inconciente.* Para mayor conveniencia, hablo de la mente
conciente y de la mente inconciente.
La mente conciente es el estado de percatamiento inmediato. Ustedes se percatan
concientemente de la silla de ruedas, la alfombra que cubre el piso, las demás personas
presentes, las luces, las bibliotecas, las flores de cactus que se abren por la noche, las
fotografías o cuadros sobre la pared, el conde Drácula en la que tienen detrás. (El "conde
Drácula" es un pez raya seco que cuelga de una de las paredes.) En otras palabras, dividen
su atención entre lo que yo digo y todo lo que los rodea.
La mente inconciente se compone de lo que aprendieron a lo largo de su vida, mucho de lo
cual lo tienen por entero olvidado pero les sirve para su funcionamiento automático. Ahora
bien, gran parte de la conducta de ustedes consiste en el funcionamiento automático de
estos recuerdos olvidados. .
Por ejemplo... La elegiré a usted. (Erickson sonríe y se dirige a Christine, una médica
califomiana con fuerte acento alemán.) ¿Sabe usted caminar? ¿Y ponerse de pie? ¿Podría
decirme, por favor, cómo hace para ponerse de pie?
Christine: Probablemente desplazando mi centro de gravedad y al mismo tiempo...
E.: ¿Y cómo hizo para desplazar su centro de gravedad?
Christine: Mediante muchos ajustes inconcientes, sin duda.
E.: Bueno, ¿y cuáles son esos ajustes?
Christine: No creo que me percate de ellos.
E.: ¿Piensa que sería capaz de caminar seis cuadras a ritmo uniforme por una calle sin
tránsito de ningún tipo? ¿Que podría hacerlo en línea recta y a ritmo uniforme?
Christine: Es probable que no pudiera hacerlo exactamente a ritmo uniforme. Y creo que
cuanta más atención le prestara a ello, menos lo lograría.
E.: Dígame, ¿cómo caminaría por la calle?
Christine: ¿Si me esforzase? Peor que si no hiciera esfuerzo alguno.
E.: ¿Qué?
Christine: Mucho peor que si no hiciera esfuerzo alguno.
E.: ¿Cómo caminaría naturalmente por la calle... si estuviese apurada?
Christine: Poniendo un pie delante del otro, sin prestar atención a ello.
E.: ¿Y lo haría en línea recta?
Christine: No sé. Tal vez sí, en un grado razonable.
E.: ¿Dónde se detendría y dónde disminuiría la marcha?
Christine: Donde las circunstancias lo aconsejaran.
E. (se ríe): ¡Eso es lo que llamo una respuesta evasiva! ¿Dónde se detendría y dónde
disminuiría la marcha?
Christine: Si hubiera un semáforo, me detendría.
E.: ¿Dónde?
Christine: Al terminar la acera.
E.: ¿No se detendría hasta llegar al término de la acera?
Christine: Tal vez un poco antes.
E.: ¿Cuánto antes?
Christine: Unos pasos antes, tal vez un paso.
E.: Bueno. Ahora supongamos que en vez de un semáforo hay un cartel indicador de
detención, y luego supongamos que no hay señal alguna.
Christine: Si hubiera tránsito, me detendría.
E.: Dije que no había tránsito de ningún tipo.
Christine: Entonces podría seguir.
E.: Bueno, digamos que esta es la calle (hace un ademán), y hay un semáforo; usted camina
hasta aquí, mira hacia arriba y mueve la cabeza para ver cuánto le falta hasta el término de
la acera. Y si hay un cartel indicador, disminuye la marcha para leerlo. Al llegar al final de
la acera, ¿qué haría luego?
Christine: ¿Luego de detenerme?
E.: Luego de llegar al final de la acera.
Christine: Me pararía y miraría a mi alrededor.
E.: ¿Dónde miraría?
Christine: En la dirección en que presumo que podría venir el tránsito.
E.: Dije que no había tránsito.
Christine: Entonces seguiría. Miraría del otro lado de la calle y evaluaría cómo es el paso
que tengo que dar.
E.: Debe detenerse y ver qué paso debe dar, y mirar automáticamente a izquierda y
derecha y a lo largo de la calle. Y cuando llega a la acera opuesta. disminuiría la marcha y
mediría la altura de la acera, y allí no tendría que mirar a izquierda y derecha. ¿Y qué la
haría disminuir la marcha?
Christine: ¿El tránsito que viene?
E.: Si tuviera hambre, la disminuiría al pasar frente a un restaurante. Si le echa una
mirada a su collar, enfilaría hacia una joyería. (Christine se ríe.) Y si fuera un hombre que
gusta de la caza y de la pesca, se apartaría de la línea recta hacia la vidriera de una casa de
artículos deportivos. ¿Pero dónde disminuirían la marcha todos ustedes? ¿En qué edificio...,
como si estuvieran atravesando una barrera invisible? ¿Nunca trataron de caminar por
delante de una panadería? Al pasar frente a una panadería, todos, hombres, mujeres y
niños, aminoran la marcha. (Vuelve a dirigirse a Christine.) Bien. Siendo usted médica,
¿puede decirme cómo aprendió a ponerse de pie? La misma pregunta es válida para los
demás. ¿Sabe cómo aprendió a pararse? ¿Cuál fue su primer "bit" de conocimiento?
Christine: Haciendo un esfueno e intentándolo.
E.: Ni siquiera sabía qué significaba "pararse". ¿Cómo lo aprendió?
Christine: Tal vez por accidente.
E.: No todos tienen el mismo accidente. (Risas.)
Rosa (una terapeuta italiana): Yo quería alcanzar algo.
E.: ¿Y qué quería alcanzar?
Rosa: ¿Qué quería alcanzar?
E.: No trate de responder a esa pregunta.
Anna: Probablemente quería hacer lo mismo que hace el resto de la gente. Como el niño
que se estira hacia los adultos que vienen por él.
E.: Sí, pero, ¿cómo lo hizo? .
Anna: Fisiológicamente, imagino que presionando con mis pies hacia
abajo... y ayudándome con mis manos. .
E. (dirigiéndose al grupo, pero mirando un punto particular en el suelo, frente a él): Yo tuve
que aprender dos veces a ponerme de pie... la primera cuando era bebé y la otra cuando
tenía 18 años. A los 17 años quedé paralizado por completo. Tenía una pequeña hermanita,
y la observé mientras gateaba para ver cómo se ponía de pie. Y así aprendí de mi
hermanita, 17 años menor que yo, cómo pararme.
Primero uno se estira hacia arriba, hasta que accidentalmente (todos tienen el mismo
accidente), tarde o temprano descubre que carga cierto peso sobre el pie. Luego descubre
que la rodilla se dobla y uno cae sentado. (Se ríe.) Entonces se estira y lo intenta con el otro
pie, y la rodilla vuelve a doblarse. Pasa mucho tiempo antes de que uno pueda cargar su
peso sobre los dos pies y mantener las rodillas derechas. Hay que aprender a mantener los
pies separados sin que se crucen nunca, porque si se cruzan uno no se puede parar. Hay
que aprender a mantenerlos lo más separados que sea posible. Entonces uno endereza las
rodillas... y el cuerpo vuelve a fallarle, se fIexiona la cadera.
Después de un tiempo, después de muchos esfuerzos, uno se las arregla para mantener las
rodillas derechas, los pies bien apartados, la cadera derecha, y se cuelga de uno de los lados
del corralito. Tiene cuatro bases de apoyo: dos en los pies y dos en las manos.
¿Qué pasa entonces cuando uno levanta este brazo? (Alza el brazo izquierdo.) Se cae sentado.
Da bastante trabajo aprender a levantar esta mano, y más todavía extenderla, porque el
cuerpo se tambalea así. (Se mueve a derecha e izquierda.) Y después se va para allá, y para
allá. Y hay que aprender a mantener el equilibrio no importa dónde se lleve la mano. Y
después hay que aprender a mover la otra mano. Y después hay que aprender a coordinar
eso con el movimiento de la cabeza los hombros y el cuerpo. Hasta que finalmente uno
se puede parar con las dos manos libres.
Ahora viene el aprender a pararse en un solo pie. Es un enorme esfueno, porque la primera
vez que uno lo intenta, se olvida de dejar derechas las rodillas y la cadera, y se cae sentado.
Después de un tiémpo se aprende a descansar todo el peso en un pie, pero entonces, cuando
se avanza el otro pie, el centro de gravedad se desplaza y uno se cae. Lleva mucho tiempo
aprender a adelantar un solo pie. Finalmente uno da su primer paso, y la cosa parece
andar bastante bien; luego da el segundo paso con el mismo pie, y ya no sale tan bien, y si
da un tercero se cae. Lleva mucho tiempo avanzar el derecho, el izquierdo, el derecho, el
izquierdo, el derecho, el izquierdo.
Todos ustedes saben caminar, pero en realidad no conocen los movimientos o procesos que
están en juego. (A Christine.) Usted habla alemán, ¿no es cierto?
Christine: Sí.
E.: ¿El inglés lo aprendió mucho más fácilmente que el alemán?
Christine: No, fue más difícil.
E.: ¿Por qué?
Christine: El alemán lo aprendí en forma natural y sin esfuerzo, porque lo oí hablar. El
inglés lo aprendí...
E.: Debió aprender toda una nueva serie de movimientos vocales, y a coordinarlos con lo
que oía. ¿Puede decir, en inglés, "El pájaro vuela alto',?
Christine: The bird flies high.
E.: Digalo ahora en alemán.
Christine: Der Vogel fliegt hoch.
E.: ¿Puede decirlo en bajo aIemán?
Christine: No.
E.:Por qué no?
Christine: Nunca lo aprendí. Creo que nunca, podría entender ese
dialecto. Es muy diferente.
E.: ¡,No sabe esto: "Es bueno ser Preiss, pero es superior ser Bayer"?**
Christine: Creo que no le entiendo.
E.: Es bueno ser Preiss, pero es superior ser Bayer.
Christine: Nunca escuché eso.
E.: Yo no sé hablar alemán, tal vez mi acento sea incorrecto. Es bueno ser prusiano, pero es
mejor ser bávaro. (Risas.)
Siegfried: ¿Podría hablar más alto, por favor?
E.: Quiero acusarlos a todos ustedes de hablar en voz demasiado baja. Creo que la verdad
es que no oigo bien. (S ríe.)
Muy bien. (Continúa hablando con la vista hacia el suelo.) En psicoterapia se le enseña al
paciente a usar muchas de las cosas que aprendió hace largo tiempo, y que no recuerda
haber aprendido.
Otra cosa que quiero decirles es que todos tenemos miles de millones de células cerebrales.
Miles y miles de millones de células cerebrales. Y las células cerebrales son sumamente
especializadas. Para aprender alemán se utiliza un conjunto de células, otro para aprender
inglés y otro para aprender español.
Puedo darles este ejemplo. En una sala hospitalaria yo tenía dos pacientes que me servían
para enseñarle cosas a uno de mis alumnos de medicina. Ambos padecían una hemorragia
cerebral secundaria... muy secundaria. Uno de ellos podía nombrar cualquier objeto, pero
si se le pedía que dijese qué se hacía con ellos, no lo sabía. Podía nombrar una llave, la
puerta, la manija de la puerta y el ojo de la cerradura. Podía nombrar los objetos, pero no
sabía ningún verbo.
El otro paciente no sabía los nombres de los objetos, pero sí ejemplificar su uso. No sabía el
nombre de una llave; no era capaz de señalar la cerradura, ni la manija, ni la puerta. Y si
se le tendía una llave y se le decía: "Abra la puerta", no sabía de qué le estaban hablando.
Pero sise le indicaba que la introdujera en el ojo de la cerradura, lograba abrirla. Si uno le
decía: "Gire la manija de la puerta", no sabía de qué le hablaba; pero si uno le mostraba
así (hace el ademán de girar la manija), entendía; si uno abría la puerta, él entendía.
En otras palabras, las células cerebrales son tan especializadas que ustedes tienen,
literalmente, una por cada ítem de conocimiento, y todas ellas están conectadas.
También quiero que reparen en la cuestión de la hipnosis. La hipnosis es el cese del
percatamiento conciente; en la hipnosis uno empieza a usar su percatamiento inconciente;
porque inconcientemente saben tanto o más de lo que saben concientemente. (Se dirige a
Sande, quien está sentado en el sillón verde.) Voy a pedirle que cambie de asiento con... (A
Christine) ¿Cuál era su nombre de pila?
Christine: Christine.
E.: ¿Kristie?
Christine: Christine. (Christine se traslada al sillón verde.)
E.: ¿Joe Barber la puso en estado de trance?
Christine: Sí.
E.: ¿Muchas veces?
Christine: Algunas.
E.: Muy bien. Recuéstese en el sillón y mire ese caballo. (Le señala un caballo de yeso
situado sobre un estante, del otro lado del cuarto. Christine se acomoda y pone a un lado su
anotador. Extiende las piernas y pone las manos sobre las caderas.) ¿Lo ve?
Christine: Sí.
E.: Simplemente mire en esa dirección. Quiero que todos me escuchen y reparen en lo que
digo.
Bien, Christine, mire a ese caballo. (Christine cambia de lugar el anotndor, colocándolo a su
izquierda, entre su cuerpo y el sillón.) No es necesario que se mueva. No es necesario que
hable. Voy a recordarle algo que aprendió hace mucho tiempo. Cuando fue por primera
vez a la escuela y la maestra le pidió que aprendiera a escribir las letras del alfabeto, eso le
pareció una tarea terriblemente difícil. Todas esas letras... con sus diferentes formas y
trazos. Para peor, estaban las letras de imprenta y las comunes. (Christine parpadea
lentamente.) Y mientras yo le hablo su respiración cambió. Su pulso cambió. Su presión
arterial cambió. Su tono muscular cambió. Sus reflejos motores cambiaron. Y ahora
(Christine cierra los ojos), me gustaría que mantuviese los ojos cerrados, y que se sienta
sumamente cómoda. Cuanto más cómoda se sienta, más profundo será su estado de trance.
Quiero que entre en un trance tan profundo que ni siquiera le parezca tener un cuerpo. Se
sentirá un espíritu sin cuerpo. Un espíritu flotando en el espacio. Flotando en el tiempo. Y
recuerdos muy antiguos vendrán hacia usted. Recuerdos que hace mucho ha olvidado y mi
voz irá con usted a todas partes, y puede convertirse en la voz de sus padres, de sus
maestros. Puede convertirse en una voz alemana. Puede ser la voz de sus compañeros de
juego, de sus condiscípulos, de su maestra; y a continuación quiero que usted aprenda otra
cosa muy importante. Quiero que su cuerpo siga durmiendo profundamente,
completamente, en un trance muy profundo, y después de un tiempo se despierte sólo su
cabeza. Sólo su cabeza. Su cuerpo dormirá; del cuello para arriba estará bien despierta. Le
será difícil hacerlo, pero podrá despertar del cuello para arriba. Será duro, será difícil,
pero podrá hacerlo. Y deje que su cuerpo duerma profundamente. Puede hacer un esfuerzo
mayor todavía; aunque usted no quiere despertar va a despertar del cuello para arriba.
(Christine abrió los ojos.) ¿Cómo se siente? .
Christine: Bien. (Sonríe. Al principio, mientras le habla a E. su cuerpo se encuentra rígido y
tiene concentrada su atención visual solamente en E.)
E.: ¿Y qué recuerdos le gustaría compartir con nosotros?
Christine: Lo único que experimenté fue lo que usted me estaba diciendo.
E.: Sí... ¿qué me dice de la escuela?
Christine: No creo haber tenido un recuerdo de la escuela.
E.: ¿No cree haber tenido un recuerdo de su época de la escuela?
Christine: Podría referir algo ahora, concientemente, pero no experimenté nada.
E.: ¿Está segura?
Christine (alzando la vista): Creo que sí.
E.: Siente que está despierta. .
Christine: Como usted dijo, estoy despierta del cuello para arriba. (Sonríe.) Creo que si
hiciera un esfuérzo probablemente podría mover las manos, pero no tengo ganas.
E.: Una de las cosas importantes que uno aprende al nacer (Christine mira hacia la cámara
filmadora) es que uno no sabe que tiene un cuerpo. Uno no sabe que "esta es mi mano
(mueve su mano izquierda) y este es mi pie".
Y uno llora si tiene hambre (Christine mira al grupo) y la madre tal vez lo levante, le
acaricie la pancita y lo vuelva a acostar. El pensamiento no ha adelantado lo suficiente,
pero las emociones sí. Y cuando viene la próxima contracción de hambre (Christine mira al
grupo mientras su mano derecha se alza lentamente), se dice en tono emocional: "Esa
comida no duró mucho tiempo en mis costillas". Tal vez la madre lo tome en brazos y le
acaricie la espalda, y parece una buena comida, hasta el próximo aguijón de hambre, y otra
vez uno reacciona emocionalmente frente al hecho de que esa pobre comida no duro
mucho.
Y en cierto momento, después que uno aprendió a tomar un sonajero o algún otro juguete y
a jugar con él, se da cuenta de esta mano. (La mano de Christine se ha detenido, poco antes
de llegar al nivel del hombro.) Parece interesante, y uno quiere tomarla, y se le plantea un
terrible problema; no se imagina porqué ese "juguete" se le escapa cuando trata de
cogerIo. Un día, accidentalmente, trata de tomar ese "juguete" y se desconcierta mucho,
porque a los juguetes los siente de otra manera, no los siente... a ambos lados de uno. Ahí
recibe estimulación en las palmas y en el dorso, y este aprendizaje es más fácil.
¿Cómo es que alzó la mano?
Christine: Noté que quería empezar a levitar antes de abrir los ojos. Sé dónde está ahora.
E.:¿Es eso lo importante, o lo importante es que su mano levitó y usted no sabe por qué?
Christine (sonriendo): Así es. Siempre lo racionalizo, porque ya me pasó antes.
E.: ¿Qué cosa?
Christine: Siempre lo racionalizo y lo observo, porque me ha pasado antes. Habitualmente
es esta mano la que lo hace. E.: Bien, ¿y qué la hizo levitar?
Christine (sacudiendo la cabeza): No lo sé.
E.: Hay muchísimas conductas suyas que usted desconoce. Siempre toma la dirección de la
mano derecha y la levita hasta el rostro. (La mano de Christine comienza a alzarse hasta su
rostro; a poco, lo toca con el dorso de la mano, la palma vuelta hacia el grupo y el pulgar y el
meñique extendidos.) Y sabe que no es usted la que lo hace, y la mano se quedará adherida
a su rostro sin que pueda moverla de allí. Cuanto más se empeña en apartarla de su rostro,
más se ádhiere. Así que empéñese en apartarIa. Porque no puede. (Christine se sonríe.) La
única manera de poder bajar esa mano... (E. ha levantado su mano izquierda.) Usted
responde muy bien. Hice un movimiento con la mano y empezó a copiarlo.
Christine: Perdón.
E.: Hice un movimiento con la mano. Usted empezó a copiarlo.
Ahora bien, la única manera de que pueda bajar esa mano hasta su falda es que levante la
otra y la baje con ella.
Christine: En este punto siempre tengo un tremendo conflicto, por que pienso que podría
hacerlo, pero a la vez trato de ser cortés. Y no estoy segura si estoy dramatizando para ser
cortés, o si realmente no puedo hacerlo.
E.: Eso ya lo sé. Usted permite que su intelecto interfiera en su aprendizaje.
Christine: Siempre interfiere.
E.: Ahora les pido a todos que me atiendan. ¿Vieron alguna vez a alguien sentado tan
quieto y tranquilo? Ya al principio no dio vuelta la cabeza para mirarme. Al principio giró
los ojos. De ordinario, cuando se quiere mirar a alguien, se da vuelta la cabeza. (Se dirige a
Christine.) Y usted dio vuelta los ojos. Separó los ojos de la cabeza y el
cuello.
Christine: Mi brazo se está cansando.
E.: ¿Cómo?
Christine: Mi brazo se está cansando.
E.: Me alegra oir eso. Cuando usted realmente quiera bajar la mano derecha, su mano
izquierda se alzará y la bajará. Piensa que está despierta, ¿no?
Christine (en voz muy baja): Sí.
E.: Realmente lo está, ¿no? Realmente no sabe que está dormida. ¿Cuánto tiempo más cree
usted que podrá mantener los ojos abiertos?
Christine: No sé.
E.: ¿Acaso se cerrarán ahora mismo? (Christine parpadea.) ¿Y se quedarán cerrados? (Los
ojos de Christine se cierran.) ¿Quiere ahora racionalizar eso? (Christine abre los ojos.)
Christine: Quisiera eliminar esa tonta mente conciente mía. Lo racionaliza todo.
E.: ¿Se percata de que no puede ponerse de pie?
Christine: No.
E.: ¿Comienza a dudar de que le sea posible ponerse de pie?
Christine: No.
E.: ¿No está actuando como si tuviera un bloqueo sacral?
Christine: ¿Un qué?
E.: Un bloqueo sacral. Una anestesia sacral.
Christine: Oh, ya veo 1o que quiere decir. Oh, sí.
E.: ¿No está actuando de ese modo?
Christine: Casi.
E. (señalando a otra mujer): No la vio menearse a ella, ni vio cómo se
meneaban todos los demás. Ahora bien, todos ustedes entienden qué quiero significar con
"ver menearse a todos los demás". Usted está tremendamente quieta, teniendo en cuenta
que es una persona que está despierta. (Christine mueve un poco el codo derecho.) Ahora
deje que su brazo se le canse más y más, hasta que usted quiera usar... (Christine cierra los
ojos) usar su mano izquierda para bajarlo... (Christine se sonríe, abre los ojos, alza la mano
izquierda y suavemente baja con ella el brazo derecho.) Se siente más despierta en los brazos,
¿no?
Christine: ¿En las manos? Sí.
E.: ¿Puede moverlas? Sus dedos no son sus manos.
Christine (sonriendo): ¡Es un esfuerzo enorme!
E.: ¿Puede racionalizar ese esfuerzo? La médica aquí presente es anestesista, y está
interesada en la hipnosis. A fin de producir un bloqueo sacral en una embarazada, muchas
veces la pongo en un estado de trance como este y no le menciono nada más. Le digo:
"Cuando entre a la sala de partos, piense en el sexo del bebé, su peso, su aspecto y sus
rasgos, si tendrá o no cabello. Después de un rato, el obstetra, que se ha hecho cargo
perfectamente de lá parte inferior de su cuerpo, le dirá que mire a su bebé, sosteniéndolo
entre sus manos. Usted tendrá un bloqueo sacral completo... una anestesia total".
Cuando mi hija Betty Alice tuvo su primer bebé, el médico, un alumno mío, estaba muy
preocupado. Ella le dijo: "No se preocupe, doctor, usted es obstetra y conoce su oficio. En
la saja de partos usted es dueño de la parte inferior de mi cuerpo, yo sólo soy dueña, de la
parte superior". Y empezó a hablarle a las enfermeras y al personal de la sala sobre la
experiencia de ser maestra en Australia. Después de un rato el doctor dijo: "Betty Alice,
¿quiere saber qué es?", mientras sostenía el bebé en los brazos. Ella exclamó: "¡Oh, un
varón! Démelo. Soy como cualquier otra madre. Tengo que contar cuántos dedos tiene en
las manos y en los pies". Ella debía saber qué estaba pasando, pese a que charlaba sobre su
docencia en Australia. ,
Noto que todos ustedes cambian continuamente de postura. (Christine sonríe, y E. mira al
piso.) Tuve una vez una paciente que me solicitó terapia, y después de venir varios meses,
un día dijo: "Voy a entrar en trance, doctor Erickson"; y cuando estuvo en trance, dijo:
"Me siento tan cómoda... me quedaré aquí todo el día". Le contesté: "Desgraciadamente,
van a venir otros pacientes. No puede quedarse aquí todo el día". "No me importan sus
otros pacientes", replicó. Le señalé que me ganaba la vida atendiendo pacientes. Dijo:
"Está bien, le abonaré todas las horas. ,Me quedaré aquí todo el día". (E. mira a Christine.)
¿Cómo podía desembarazarme de ella?
Le dije que durmiera contenta, y añadí: "Espero que no tenga que ir al baño". (A
Christine:) Sus hombros se están despertando.
Christine: ¿Quiere que se despierte el resto de mí?
E.: Pienso que eso le ahorrará algunas molestias. (E. se ríe, y Christine sonríe.)
Christine: Simplemente no sabía qué se esperaba que yo hiciera.
E.: Bueno, espero que no tenga que ir al baño de repente... (Christine se ríe y mueve la
mano.) Ahora se está familiarizando mejor consigo misma.
Christine (acomoda el cuerpo y las manos): Sí.
E.:No tiene que ir al baño. (Se ríe; dirigiéndose al grupo:) ¿Quién de ustedes ha estado
alguna vez en trance? (A Carol:) Usted no ha estado. (A Siegfried:) Y usted tampoco.
Bueno, doctor, es más fácil
mirar a una chica bonita en trance que a un hombre; ¿no ha sido esa su experiencia?
Siegfried: ¿Podría repetir, por favor? No 1o oí.
E.: Es más fácil mirar a una chica bonita.
Siegfried: Ahora lo oí. (Risas.)
E. (a Carol): Entonces, ¿puede usted cambiar de asiento con...? (Christine y Carol cambian
de asiento.) ¿Todos se percataron de que no le pedí nada a Christine?
Rosa: ¿Usted preguntó si nunca habíamos estado en trance antes, y el nunca lo estuvo?
Bueno, yo nunca estuve en trance antes. Pensé que usted había preguntado otra cosa, por
eso yo no...
E. (a Christine): Su nombre es Kristie, ¿no?
Christine: No. Christine.
E.: Christine. ¿Yo le pedí que se sentara allí?
Christine: Pensé que me pedía cambiar de asiento con ella.
E.: No. Se lo pedí a ella (señala a Carol).
Christine: Oh. ¿Qué quiere que yo haga?
E.: Bueno, ya lo hizo. No le pedí que se levantara. (Risas.) Dejé que su mente conciente se
hiciera cargo. Lo único que hice fue preguntarle a ella si quería sentarse aquí. El resto lo
hizo usted. (A Carol:) ¿Nunca estuvo en trance?
Carol (colocando los brazos sobre los apoyabrazos del sillón): En realidad, no estoy segura.
(Mueve la cabeza en señal negativa.) Tal vez en una oportunidad, tal vez no. (Acomoda
mínimamente las manos.)
E.: ¿Su nombre?
Carol: Carol.
E.: Carol. (Toma la mano izquierda de Carol por la muñeca, la levanta y deja el brazo
suspendido catalépticamente. Carol mira su mano y luego a E. Tiene la muñeca formando un
ángulo y los dedos muy
abiertos.) ¿Es habitual para usted dejar que un hombre extraño le alce la mano Y la deje en
medio del aire?
Carol (aparta la vista, luego vuelve a mirar a Erickson): Nunca me sucedió antes. (Se ríe.)
Pero esperaré a ver qué pasa.
E,: ¿Cree que está en trance?
Carol: No.
E.: ¿De veras?
Carol: No.
E.: ¿Está segura?
Carol: Después de ver eso, no estoy segura. (Se ríe.)
E.: No está segura. ¿Piensa que pronto se le cerrarán los ojos? Carol (mirando a E., quien
sigue mirándola directamente): No sé.
E.: No sabe.
Carol: Siento que sí.
E.: ¿Está segura de que sus ojos no se cerrarán y quedarán cerrados?
Carol: No estoy segura. Parecen parpadear. (Sonríe.)
E.: ¿Supone que pronto parpadearán hasta cerrarse, y se quedarán cerrados?
Carol: Hay más probabilidades. (Risas en el grupo; Carol sonríe.)
E.: En realidad no está nada segura, ¿no, Carol?
Carol: No.
E.: Pero empieza a estar segura de que sus ojos se cerrarán. (Carol parpadea.) Muy
pronto... se quedarán cerrados. (Los ojos de Carol se cierran.) En psicoterapia, deben saber
que su paciente sabe más acerca de lo que aprendió en el pasado, que todo lo que puedan
llegar a saber ustedes. Ustedes no saben cómo se duermen. No saben cómo dejan en
libertad a su percatamiento conciente. Así pues, cuando un paciente viene a verme, yo
tengo todas las dudas. Dudo en la dirección correcta, él duda en la dirección equivocada.
(Se dirige a Carol, mientras lentamente le baja el brazo hasta su regazo.) Cada vez más
cómoda. Y se dormirá tan profundamente, que le parecerá que no tiene cuerpo en absoluto.
Le parecerá que usted es simplemente una mente, un intelecto, flotando en el espacio, en el
tiempo.
Tal vez sea una niña pequeña jugando en la casa, o tal vez una niña en la escuela. Quisiera
que resurjan muchos recuerdos que usted ha olvidado hace largo rato. Quiero que sienta
como una niña pequeña, que tenga todos los sentimientos de una niña. Y sean cuales fueren
esos sentimientos, un rato más tarde decidirá contamos algunos. ,
Quizás esté jugando en el patio de la escuela. Quizás esté almorzando, o mirando
interesada el vestido de la maestra, y lo que se ve en el pizarrón, o las figuras de un libro
ilustrado... cosas que ha olvidado hace largo rato. Y el año no es 1979, sino muy anterior.
Ni siquiera es 1977... ni siquiera 1970. No sé si el año es 1959 o 1960. No sé si está mirando
un árbol de Navidad o una iglesia, o si está jugando con un perro o con un gato.
Después de un rato usted despertará y nos contará sobre la pequeña Caro!. Y será
realmente esa linda nena, Carol, en 1959 ó 1960. Tal vez se imagine qué será cuando sea
grande. Me gustaría que tenga la experiencia de dejar que su cuerpo duerma
profundamente, y que se despierte sólo del cue\lo para arriba. (E. hace una pausa. Luego
Carol gira la cabeza y lo mira.) Hola. (Mira a Carol directamente; durante la mayor parte de
la inducción, E. estuvo mirando un lugar del piso situado frente a ella.) ¿Qué querias,
decirme? .
Carol: Usted parece un buen hombre. (La voz de Carol sueña aniñada.)
E.: ¿Lo soy?
Carol: Ajá.
E.:. Gracias. ¿Dónde estamos?
Carol: Creo que en un parque. (La atención de Carol se centra en E. al hablar.)
E.: En un pequeño parque. ¿Qué vas a ser cuando seas grande?
Carol: No sé, falta mucho para eso.
E.: Falta mucho. ¿Qué te gustaría hacer ahora?
Carol: Jugar.
E.: ¿Jugar a qué?
Carol: A la pelota.
E.:. ¿A la pelota?
Carol: A la rayuela.
E.: A la rayuela. ¿Dónde vives? ¿Cerca de este parque?
Carol: No.
E.: ¿Dónde? .
Carol: Vivo lejos de aquí. Estoy de visita.
E.: ¿En qué lugar vives, tan lejos?
Carol: En Reading.
E.: ¿Dónde queda eso?
Carol: En Pennsylvania.
E.: En Pennsylvania. (Con vivacidad:) ¿Cuántos años tienes?
Carol: Cinco.
E.: Tienes cinco años.
Carol: Tal vez tres, me parece. O cuatro.
E.: Tres o cuatro. ¿Y qué es lo que más te gusta de este parque?
Carol: Bueno, me gusta venir aquí con mi abuelo y mirar a sus amigas.
E.: ¿Te gustaría que él estuviese aquí en este momento?
Carol: No.
E.: ¿Y hay muchos árboles?
Carol: Arboles y bancos, y una tienda.
E.: ¿Hay alguien alrededor?
Carol: ¿En esa época?
E.: Ahora.
Carol: Ahora... Sí. Ajá. .
E.: ¿Quiénes son esas personas?
Carol: Profesionales.
E.: Tienes sólo tres, o cuatro, o cinco años. ¿Dónde aprendiste a decir una palabra tan larga
como "profesional"?
Carol (sonriendo): Bueno, conozco la diferencia entre-ahora y esa época.
E.: ¿Cómo te sientes en este momento por no poder pararte?
Carol: No me había dado cuenta de que no puedo pararme.
E.: Ahora te estás dando cuenta.
Carol: Es muy extraño.
E.: Lo es. ¿Te gustaría que te cuente un secreto?
Carol: Me encantaría.
E.: Bien, todas las personas que están aquí alrededor se han olvidado de los ruidos del
tránsito. (Sonríe.) Y jamás les dije que fueran sordos. Y de repente empiezan a oír los
ruidos del tránsito. ¿Cuántos de ustedes están en trance? (Varias personas están con los ojos
cerrados.) Si algunos de ustedes miran a su alrededor verán que hay mucha inmovilidad. (A
Carol:) Cierra los ojos. (Carol cierra los ojos.) Ciérralos simplemente. Y disfruta de tu
dormir profundo... en un trance muy cómodo. (A los demás:) También ustedes, también
ustedes. Cierren los ojos ahora. Desde ahora, todo el tiempo... y entren en trance, porque
tienen miles de millones de células cerebrales que funcionarán y les enseñarán todo lo que
tienen que aprender.
Cuando enseñaba a residentes en psiquiatría acostumbraba dar a cada uno un libro para
que lo leyera en su casa, y les decía: "Algún día, dentro de tres o cuatro meses, los citaré a
todos para una reunión. Conviene que cada uno haya leído su libro y pueda hacer una
reseña completa de él". Y ellos se daban cuenta de que yo tenía
realmente ese propósito. Ahora bien, algunos de los residentes eran buenos sujetos
hipnóticos, y unos cuatro meses más tarde los reunía en la sala de conferencias y les decía:
"Como recordarán... les asigné unos libros para que los leyeran. Ha llegado el momento de
hacer la reseña". Y los que no eran buenos sujetos hipnóticos se sentían muy contentos,
pues sabían que habían leído el libro asignado, y uno por uno daban su informe. Los que
eran buenos sujetos hipnó. tic os, en cambio, parecían descontentos y afligidos. Cuando los
llamaba por su nombre uno por uno, me decían lamentándose: "Lo siento, doctor
Erickson, me olvidé de leer el libro". Yo respondía: "No acepto excusas. Se les asignó un
libro para leer, y se les dijo que en tres o cuatro meses tuvieran listo el informe. Y ahora me
vienen con que no lo han leído. ¿Saben el título y el autor?". Me decían el título y el autor,
y volvían a disculparse. "Tomen una hoja", agregaba yo, "saquen su lapicera, y resuma
cada uno lo que cree que pudo haber dicho el autor en el tercer capítulo; resuman luego lo
que creen que pudo haber dicho en el séptimo, y en el noveno". Me miraban azorados y
decían: "¿Pero cómo podemos saber eso?" "Bueno", yo les contestaba, "saben el nombre
del autor y el título. Eso es todo. Siéntense y resuma cada uno esos tres capítulos". Ellos se
sentaban y empezaban a escribir: "Creo que en el capítulo tres el autor debió examinar los
puntos a, b, c, d, e, f, g, y toda una lista de cosas. En el capítulo siete, creo que examinó..."
Y enumeraban las cosas. "Y en el capítulo nueve, creo que examinó..." Entonces yo sacaba
los libros y les pedía leer el capítulo tres, y luego mirar su informe escrito. Decían: "¿Cómo
pude sa. ber eso?" Habían leído el libro durante un trance hipnótico y no lo recordaban en
absoluto; pero tenían una reseña mucho mejor que la que salió de su mente. No recordaban
haber leído el libro. Después de un par de veces que sucedió lo mismo, ya no se asustaban
cuando íbamos a la sala de conferencias a informar sobre los libros. Sabían que debían
tener esos informes. (Se ríe y mira a Carol.)
Carol, brevemente, me gustaría que usted se despertase por completo. Tranquila, con
comodidad.
¿Qué piensa de ese conde Drácula ahí colgado? (Lo señala.) Du. rante el día vive ahí, pero
de noche cobra vida y se alimenta de sangre. (Carol se sonríe.) Pues bien, todos ustedes han
visto al conde Drácula. ¿Se dan cuenta?; de este modo nó necesita un ataúd, y nadie
sospecha quién es. (Carol mueve los brazos; E. se dirige a ella:) ¿Le gustaría que le dijera su
buena fortuna?
Carol: Sí.
E. (mirando la palma extendida de Carol): Mire esta línea... ¿ve las letras "R, e, a, d, i, n,
g"? Es el nombre de un parque.
Carol: ¿El nombre de qué?
E.: De un parque.
Carol: Parque.
E.: En Pennsylvania. ¿Ve a su abuelo aquí? ¿Le gusta realmente ir a ese pequeño parque
en Reading, Pennsylvania? ¿Qué tal soy para leer las manos?
Carol: ¿Qué?
E.: ¿Qué tal soy para leer las manos?
Carol: No muy malo. (Se ríe y deja caer la mano.)
E.: Bien. ¿Por qué hablé del conde Drácula? ¿Por qué me referí al conde Drácula? El
conde Drácula atrae a los niños.
Siegfred: ¿Qué les hace a los niños?
E.: Los atrae... Les interesa a los niños.
Ana: ¿Para qué los atrae?
Siegfried: ¿Influye en los niños?
E.: No, les interesa.
Siegtried: Les interesa.
E. (a todo el grupo): Me estoy refiriendo a algo sobre lo cual piensan los niños. Y la lectura
de las manos es otra cosa útil. y el hecho de que el conde Drácula está muy, muy lejos del
parque Reading permitió la amnesia y apartó la atención de este sillón dirigiéndola al
parque Reading, a su niñez, al pasado, y yo no le dije que tuviese una amnesia. (A. Carol:)
¿De qué estoy hablando?
Carol: No pude seguir muy bien el asunto. (Se ríe.)
E.: Así que no pudo seguir muy bien el asunto. (Se ríe.) A todos ustedes sus padres y
maestros les enseñaron: "Mírame cuando te hablo, y cuando me hables". Y ella vino aquí y
me escuchó, y evoqué una pauta de conducta perteneciente al antiguo paSado. (A
Christine:) No pudo seguirme, aunque estaba hablando de ella. (A Carol:) ¿Cuándo se fue
de ese lugar de Pennsylvania donde estaba el parque Reading?
Carol: Cuando terminé la escuela secundaria.
E.: Bien. ¿Y cómo supe yo que usted y su abuelo iban al parque Reading?
Carol (susurrando): Yo se lo dije.
E. (su voz se superpone a la de Carol): Porque él iba allí, ¿no'? Y a usted le gustaba mirar a
sus amigos. ¿Había entre ustedes algún otro oscuro secreto del cual no quiere que yo m
entere? (Risas.)
Es el paciente el que hace la terapia, uno sólo tiene que proporcionar un clima favorable.
Luego se le deja traer las cosas que ha reprimido y las que ha olvidado, por uno u otro
motivo.
¿No es gracioso cómo volvieron a acallarse todos los sonidos del tránsito? (Sonríe.) Ahora
pueden escucharlos otra vez.
Bien. Todos nos movemos de tres maneras diferentes: intelectualmente, emocionalmente y
motrizmente, desplazándonos de un lado a otro. Algunos se mueven más que otros. Ahora
bien, la capacidad para moverse de un lado a otro... Un oso polar puede vivir en el Artico,
pero no en la Antártida. Los pingüinos pueden vivir en la Antártida, pero no en el Artico.
Los animales están limitados: viven sobre el agua, debajo del agua, en el desierto, en los
bosques tropicales. Nosotros podemos vivir en cualquier parte. Es característico del animal
humano.
Tenemos una vida afectiva o emocional, y tenemos una vida cognitiva o intelectual. Y desde
el principio se nos enseña a poner el acento en la inteligencia, como si eso fuera realmente
lo importante. Lo importante es la persona en todos sus niveles.
Un año estaba enseñando hipnosis para dentistas, médicos y psicólogos en el Phoenix
College. Mis clases eran por la noche, de las siete a las diez y media, y asistían a ellas gente
de Yuma, Flagstaff, Mesa y Phoenix. Y después de la clase volvían a sus hogares.
En el primer semestre había una psicóloga de Flagstaff llamada Mary. En la primera clase,
tan pronto empecé a hablar, entró enseguida en trance profundo. La desperté y comentó
que nunca había estudiado hipnosis, jamás había sido sujeto hipnótico, y se mostró
sorprendida de haber entrado en trance. Era una mujer de unos 35 años, que estaba
cursando su doctorado en psicología. La desperté y le dije que permaneciera despierta.
Comencé mi clase. Muy pronto volvió a caer en trance, un trance profundo. Volví a
despertarla y le dije que "permaneciera despierta". No hice más que empezar otra vez la
clase y ya estaba en trance profundo. Pasó así todo el tiempo de esa primera clase, hasta
que renuncié a despertarla.
Ahora bien, a mediados del semestre pensé recurrir a Mary como sujeto de demostración,
de manera que le dije que saliera de su trance profundo y aportara algunos recuerdos
infantiles. Mary despertóy dijo que lo único que recordaba de su niñez era una red de
cazar mariposas y un matorral de bambúes. Le pregunté qué significaban, pero dijo no
saberlo. Lo intenté 'una y otra vez, y no obtuve ningún otro recuerdo de infapcia que la red
de cazar mariposas y el matorral de bambúes.
Mary repitió el curso al semestre siguiente, y nuevamente caía en trance y permanecía
así toda la clase. Repitió el curso una tercera vez,- y yo pensé: "Bueno, ya que no puedo
sonsacarle nada, crearé una situación en la que Mary pueda realmente enseñamos mucho a
todos nosotros". Le dije: "Quiero que entre usted en un trance muy, muy profundo".
Primero le expliqué que las personas viven intelectualmente, emocionalmente y
motrizmente. Luego le dije: "Entre en un trance profundo, muy profundo, y busque alguna
emoción cuyo significado no se atreva a penetrar". Le dije que debía ser una emoción muy
fuerte, y que debía sacarla a Ía luz. "y sin cognición, sin comprensión intelectual, sólo sacar
a luz la emoción y nada más".
Mary se despertó y quedó muy rígida, colgada de los brazos del sillón. Estaba pálida y
sudando; el sudor le caía por el rostro hasta el mentón y la punta de la nariz. Le inquirí:
"¿Cuál es el problema, Ma:ry?" Ella respondió: "¡Tengo un miedo terrible!", pero lo
único que se le movía eran los ojos; no movía ninguna otra parte del cuerpo, salvo, desde
luego, los órganos del habla. "¡Tengo un miedo terrible, un miedo terrible!" repetía, pálida.
Le pregunté si podía tomar mi mano y dijo que sí; le pregunté si quería hacerlo, y me dijo
que no. Le pregunté por qué. Contestó: " ¡Tengo un miedo terrible!"
Invité al resto de los presentes a que la miraran bien y le hablaran. Una persona se sintió
mal al verla tan asustada. Se le veía el sudor cayéndole por el rostro, y su palidez, y sus
limitados movimientos oculares. Hablaba con el ángulo de la boca. Rígidamente aferrada a
los brazos del sillón, respiraba muy lenta y cuidadosamente.
Cuando toda la clase hubo confirmado que Mary había salido del trance con una
intensísima emoción, le dije: "Vuelva a su trance, bien profundo, y traiga el aspecto
intelectual". Mary despertó, se enjugó el rostro y declaró: "Me alegro que haya pasado
hace treinta años". Por supuesto, todos teníamos sumo interés en saber quéhabía pasado
hacía treinta años.
Continuó: "Vivíamos en la ladera de una montaña, y había una hendidura profunda, una
grieta, en la ladera; mi madre siempre me advertía: 'No te acerques a la grieta'. Una
mañana salí a jugar y olvidé la recomendación de mi madre; llegué hasta esa profunda
grieta y vi que la cruzaba de lado a lado un caño de hierro, de unos 35 centímetros de
diámetro. Me olvidé completamente de la advertencia De mi madre y pensé que sería
magnífico ponerme en cuatro patas y sin dejar de mirar bien el caño cruzar sobre él al otro
lado. Cuando ya casi estaba por la mitad aparté los ojos del caño y levanté la vista para ver
cuánto me faltaba. Al hacerlo pude ver cuán profunda era la grieta. Era terriblemente
profunda. Y yo sólo estaba por la mitad, y me quedé helada de terror. Me quedé paralizada
media hora, pensando cómo podía salir de esa situación, hasta que finalmente me di cuenta
cómo podía hacerlo. Con mucho cuidado, sin apartar los ojos del caño, fui retrocediendo
hasta que mis pies volvieron a pisar suelo firme. Entonces me volví y corriendo fui a
esconderme entre unas matas de bambú, y permanecí allí mucho tiempo".
Le dije .a Mary: "¿Cómo terminó la historia?" Respondió: "Esa es toda la historia. No hay
nada más". Insistí: "Hay algo más aún". "No recuerdo", contestó ella. "En la próxima
clase tráiganos el siguiente episodio", concluí.
A la clase siguiente Mary acudió roja de furia: "Me resulta molesto contarle esto",
comenzó. "Cuando negué a Flagstaff era más de la una de la mañana. Crucé el pueblo, fui
a despertar a mi madre y le dije que me había subido a ese caño de hierro que cruzaba la
grieta, y que debía darme una tunda. Mi madre exclamó: '¡No voy a darte una tunda por
algo que sucedió hace treinta años!' Intenté dormir, pero me dolieron las nalgas toda la
noche, y aún me siguen doliendo. Necesitaba tanto esa tunda y mi madre no quiso dármela.
Ojalá lo hubiese hecho. Me duelen las nalgas". Yo le dije: "¿Algo máS, Mary?" Ella
continuó; "No, ya es suficiente con ese dolor de nalgas". Agregué: "La próxima clase
tráiganos otro episodio de la historia". Ella insistió: "Eso es todo, no hay más". "Está
bien", le dije.
A la clase siguiente apareció diciendo: "Ya no me duelen más las nalgas, y esa es la única
parte que puedo añadirle". Yo dije: "No, Mary, puede contamos la parte siguiente de la
historia". "No recuerdo ninguna otra parte", replicó. Le dije: "Le haré una pregunta, y
luego podrá contamos la próxima parte". Mary me dijo: "¿Qué pregunta podría usted
hacerme?" "Es muy simple", continué. ¿Como le explicó a su madre que llegó tarde al
almuerzo?" Mary exclamó: "¡Ah, eso! Llegué tarde a almorzar y le conté a mi madre que
me ha. bía capturado una banda de asaltantes encerrándome en una enorme cueva tras un
grueso portón de madera, y que me llevó horas y horas echar abajo el portón con mis
manos. Pero como sabía que no tenía sangre en las manos las escondí bajo la mesa,
confiando en que mi madre me creyese. Confiaba ansiosamente en que me creyese. A ella
sólo pareció divertirle un poco que una banda de asaltantes me hubiera encerrado
en una cueva". .
Le dije: "¿Algo más?" "No, eso es todo", respondió ella- "Muy bien", le dije, "traiga el
episodio siguiente la próxima clase". Dijo: "Ahí acaba la historia, no hay más". "Oh sí, lo
hay", insistí yo. .
Mary vino a la clase siguiente y dijo: "He pensado y repensado y no hay nada más en esa
historia". Le contesté: "Bien, tendré que volver a hacerle una pregunta. Dígame, Mary,
cuando llegó a su casa, ¿entró por adelante'o por atrás?" Mary se rubcirizó y dijo: "Me
deslicé por la puerta trasera, sintiéndome muy culpable". Luego se enderezó y exclamó:
"¡Ahora se me ocurre algo más sobre eso! Poco después de esa aventura de cruzar la grieta,
mi madre tuvo un ataque cardíaco y fue llevada al hospital. Alrededor de su cama había un
biombo de bambú. Sentada allí, mirando a mi madre en el lecho, supe que mi intento de
cruzar la grieta le había causado a mi madre el ataque, que yo era culpable de su muerte.
Me sentí horriblemente culpable, terrible, terriblemente. Me pregunto si será por eso que
estoy trabajando para el doctorado de psicología... en una especie de búsqueda desesperada
de ese recuerdo profundamente reprimido". Le pregunté: "¿Hay algo más, Mary?" "No",
me replicó.
En la siguiente clase Mary me dijo: "Doctor Erickson, la historia tiene otra parte. De
vuelta en Flagstaff, me sentía tan culpable por haberle provocado el ataque a mi madre,
que me vi impulsada a con. tarle sobre esa culpa que tanto había olvidado... la de la grieta y
el caño de hierro, y su regreso a casa del hospital. Era más de la una, crucé el pueblo,
desperté a mi madre y le conté todo eso. Mi madre me dijo: "¿Sabes, Mary?, cuando tú
eras niña yo te tomaba fotografías a menudo. Ve al desván y saca esa gran caja de cartón
en la que guardo las fotos, que siempre digo que ordenaré en un álbum".
Fueron al desván, y aquí está la foto de la pequeña Mary con su red de cazar mariposas;
detrás de unas matas de bambú. (Muestra lafotografía a Carol, quien la mira y luego la pasa
a la persona situada a su izquierda.)
Bien. Cuando los pacientes tienen recuerdos profundamente reprimidos, eso no significa
que no los tengan. Y a veces la mejor manera de sacar esas represiones, esos recuerdos
horribles enterrados, es traer la emoción, o bien la parte intelectual, o la motriz. Porque las
emociones por sí solas no dicen nada; la parte intelectual sola es como leer algo en un libro
de cuentos, y las reacciones recordadas no significan absolutamente nada.
Así pues, Mary me dio esa foto, y dijo: "Inicié psicología en un empeño por averiguar ese
recuerdo. No me interesa la psicología. Estoy casada y soy feliz con mi marido, mi hogar y
mis hijos. No quiero el título de doctora". Tenía casi 37 años, y durante treinta había
estado gobernada por esa emoción hondamente reprimida y al hacer psicoterapia, no hay
que empeñarse en excavar todo al mismo tiempo. Si es una represión profunda, hay que
excavar lo que es seguro.
La esposa de un dentista me pidió una vez que la pusiera en trance porque quería regresar
a su temprana infancia. Le dije: "Indíqueme a qué año o a qué suceso quiere regresar".
Ella añadió: "Podría ser a mi tercer cumpleaños".
La hice regresar en el tiempo hasta que dijo tener tres años. Estaba en una fiesta, y ]e pedí
que me contara sobre la fiesta y lo que ella hacía. Me contó de la torta de cumpleaños y de
sus amiguitos, y que ella usaba un vestido con guarniciones y cabalgaba en su caballito en
el patio trasero. Cuando despertó del trance y escuchó la cinta grabada, se rió y dijo: "No
es un recuerdo auténtico. Ninguna niña de tres años sabe la palabra 'guarniciones'. Por
cierto que yo no la sabía a los tres años. En cuanto a cabalgar en el patio trasero... nuestro
patio era tan pequeño que un caballo no habría cabido en él. Fue una pura fantasía".
Más o menos un mes más tarde, había ido a visitar a su madre y esta le dijo: "Por supuesto
que tú sabías la palabra 'guarniciones' cuando tenías tres años. Yo te hacía todos los
vestidos, y en todos los casos les ponía esas guarniciones. Vayamos al desván. Tengo
fotografías tuyas de todos tus cumpleaños, y muchas más".
Finalmente rescataron la foto de los tres años con el vestido con guarniciones, y mientras
ella cabalgaba en el patio. La esposa del dentista mandó hacer una copia de varias de esas
fotos y me las dio. (Muestra las fotografías al grupo.) Aquí está el vestido con guarniciones,
y aquí el caballito. Pero tanto ella como yo, dos adultos, oímos la palabra "caballito" y
pensamos que se trataba de un caballo de verdad; en realidad ella tenía un triciclo con
forma de "caballito" (se ríe), y estaba "cabalgando" sobre él en el patio. (Se ríe.) Y pese a
sus convicciones adultas, la niña de tres años conocía la palabra "guarniciones". Esto
prueba que una niña de tres años sabe qué es un vestido con guarniciones.
Si uno de los pacientes les habla en su propio lenguaje, no lo traduzcan al lenguaje de
ustedes. Su mente de tres años recordó un "caballito", y nosotros, como adultos,
traducimos por "caballo" real. Les advierta a todos que jamás, al escuchar a un paciente,
piensen que lo comprenden, porque están escuchando con sus propios oídos y con su propio
vocabulario. El vocabulario del paciente es algo totalmente distinto. Para un chico de tres
años un "caballito" es un "caballito" de juguete, y para un adulto de 60 años es un
"caballo" de verdad.
¿Qué hora es, por favor?
Stu (un psicoanalista de Arizona): Las dos y cinco.
E.: Ahora les informaré sobre un caso; creo que sobre dos. El primero les mostrará hasta
qué punto el terapeuta carece de importancia.
Un miércoles por la tarde vino a mi consultorio un joven abogado de Wisconsin y me dijo:
"Me dedico a la abogacía en Wisconsin. El clima de ese estado no nos gusta ni a mi esposa
ni a mí; queremos mudarnos a Arizona y levantar aquí nuestro hogar. Por lo tanto, rendí el
examen de jurisconsulto de Arizona. Lo rendí cinco veces y lAs cinco fracasé. He ejercido
bien la abogacía en Wisconsin, y cinco veces fracasé en el examen de Arizona. Y mañana
por la mañana tengo que ir a Tucson a rendirlo nuevamente".
Así pues, vino el miércoles por la tarde y a la mañana siguiente se iba a Tucson, donde lo
habían aplazado cinco veces en el examen de jurisconsulto. "Pero dice usted que tanto a
usted como a su esposa les gustaría mudarse a Arizona y fundar un hogar"; "Así es",
contestó. "Bueno", continué yo, "no sé nada sobre las leyes de Arizona; soy psiquiatra, y
nada sé de leyes. Sí sé cómo se toma el exame!1 de jurisconsulto. Sé que los abogados que
quieren obtener el título se congregan en cierto edificio de Tucson. Es un examen sencillo.
Las preguntas están mimeografiadas; hay una pila de hojas mimeografiadas y otra de
hojas en blanco para las respuestas. Cada candidato toma un ejemplar de las preguntas y
unas hojas en blanco, busca un asiento cómodo, se instala y escribe todo el día desde las 9
de la mañana hasta las 5 de la tarde. Y luego, el viernes, vuelve a empezar a las 9 y termina
a las 5; el sábado le dan otra serie de preguntas y escribe hasta las cinco. Allí concluye el
examen. Cada día le formulan una serie diferente de preguntas, y debe contestar cada día
con un ensayo diferente".
Lo puse en trance profundo y le dije: "Irá a Tucson mañana por la mañana y les dirá que
usted y su esposa quieren trasladarse a Arizona, que les gusta Arizona, que no les gusta
Wisconsin. Por consiguiente, mientras conduce hacia Tucson, y son más de 220 kilómetros,
desde temprano observará el paisaje a la izquierda y a la derecha de la ruta. Y gozará de
ese paisaje de Arizona durante todo el viaje a Tucson. (Con las nuevas carreteras, ahora
son menos de 190 kilómetros.) Gozará del paisaje a la luz de la alborada.
"Cuando llegue a Tucson -continué diciéndole-, buscará distraí. damente una playa de
estacionamiento, estacionará el auto y miran. do en tomo verá un edificio. Se preguntará
qué edificio es ese, pero entrará en él. Verá muchas personas, hombres y mujeres, jóvenes y
viejos. Ninguno mostrará real interés por usted. Verá una pila de hojas mimeografiadas
con preguntas, tomará una del lote y unas hojas en blanco. Buscará un lugar cómodo para
sentarse.
"Leerá todas las preguntas y no entenderá nada de nada. Luego releerá la primera
pregunta, y le parecerá encontrarle algún sentido. y así, un pequeño fragmento de
información se deslizará desde su estilográfica a la hoja en blanco. Y antes de que la tinta
se haya secado, ya habrá junto a él otro fragmento, seguido de otro fragmento. Después de
un rato esos trozos se secarán y leerá la segunda pregunta. Le parecerá que tiene cierto
sentido, y un pequeño fragmento de información bajará por su estilográfica hasta el papel,
seguido por otro y otro. Hasta que finalmente ese trozo se haya secado. Pasará a la próxima
pregunta, y así hasta terminar con todas.
"Esa tarde paseará por Tucson admirando el panorama. Tendrá mucho apetito y
disfrutará de la cena. Antes de irse a dormir dará otro paseo, gozando del hermoso cielo
azul de Arizona. Luego se irá a dormir y lo hará profundamente. Se despertará sintiéndose
renovado. Tomará un buen desayuno, y se encaminará hacia ese edificio para repetir lo
mismo del día anterior, lo mismo del jueves "el viernes a la noche caminará por Tucson
para abrir el apetito mientras goza del panorama, y comerá una magnífica cena. Luego irá
a dar otro paseo y gozar del cielo azul y de las montañas que circundan Tucson, y se irá a la
cama y dormirá profundamente.
"Lo mismo sucederá el sábado".
Alrededor de un año más tarde entró en mi consultorio una mujer con un embarazo muy
avanzado. Me dijo su apellido, y reconocí el de aquel abogado. "Voy camino del hospital
para tener mi bebé", comentó. "Después de lo que hizo por mi marido, quisiera dar a luz a
mi hijo bajo los efectos de una hipnosis". Le insinué cordialmente qué útil resulta disponer
de un poco más de tiempo.
Le dije que entrara en trance, lo hizo muy bien, y le dije: "Vaya al hospital y coopere en
todos los aspectos, salvo que, según les explicará, no ha de tomar ninguna clase de
medicamt)nto, ni permitiráque la anestesien. Dirá que sólo quiere ir a la sala de partos y
tener su bebé. Y cuando esté en la camilla piense en el bebé. ¿Será un varón o una niña?
¿Cuánto pesará? ¿Cuánto medirá? ¿De qué color serán sus ojos? ¿Le pondrá realmente el
nombre que escogieron uso ted y su marido? Mientras esté ah,Í esperando el bebé, disfrute
de todas esas ideas felices que se le ocurran sobre él, y espere contenta y con paciencia
hasta escuchar el primer vagido. Piense en toda la felicidad que, según espera, le tzaerá el
bebé. Y piense en lo feliz que será su marido, y lo hermoso que es vivir en Arizona".
¡Ella estaba gozando de sus pensamientos cuando de pronto el obstetra le dijo: "Señora
X, aquí tiene a su bebé", sosteniendo un varoncito.
Dos años después vino y me dijo: "Recordé lo que me dijo sobre tener un poco más de
tiempo. Hasta dentro de tres días no tengo que ir al hospital. Quisiera tener otro parto
hipnótico".
Le contesté: "Muy bien, cierre los ojos. Entre en un trance muy profundo, y repita lo que
hizo la primera vez". La desperté y se fue.
La vez anterior me había contado que su marido, al volver a su casa ese sábado a la noche,
pudo apreciar elpaisaje de Arizona desde el punto de vista opuesto. Lo vio al ir y lo pudo
ver al regresar. (Se ríe.) ,
Siegfried: Por favor, ¿puede repetir la última oración? No la escuché.
E.: Cuando su marido terminó el examen de jurisconsulto, volvió de noche y pudo apreciar
el paisaje de Arizona desde el punto de vista opuesto, a la luz nocturna.
Y él no pensó que era necesario, en absoluto, decirme que había pasado el examen. Pues mi
actitud hacia los pacientes es esta: Usted logrará su propósito, su objetivo. Y lo digo muy
confiado. Parezco
seguro y actúo en consecuencia. Hablo con confianza, y mi paciente se inclina a creerme.
Demasiados terapeutas dicen: "Confío en que podré ayudarlo", y expresan sus dudas'. Y o
no tuve ninguna duda cuando le pedí que entrara en trance. No tuve dudas con ella (señala
a Carol), ni tampoco con ellas dos (señala a dos mujeres sentadas en el diván.) Estaba
totalmente confiado. Un buen terapeuta debe tener plena confianza.
Ahora bien (mira hacia el piso), despues de nacer el primer bebé, el abogado vino a verme y
me dijo: "Fue lindísimo lo que hizo por mi esposa. Gozamos realmente del nacimiento del
niño. Pero hay algo que me está molestando. Cuando mi abuelo paterno tenía mi edad
comenzó con molestias en la espalda, y lo estorbaron toda la vida, le arruinaron la vida.
Padecía de un dolor crónico en la espalda. y también su hermano, cuando tenía mi edad,
empezó con dolores crónicos de espalda, y los tuvo toda la vida. Mi madre empezó a mi
edad con dolores crónicos de espalda, que le impedían trabajar, y mi hermano mayor, a la
edad que yo tengo ahora, también. Yo estoy empezando a tener dolores de espalda".
Contesté: "Muy bien, me ocuparé de eso. Entre en un trance profundo". Una vez que lo
hizo, le dije: "Si su dolor de espalda tiene origen orgánico, o algo que anda mal en su
columna, nada de lo que yo diga podrá ayudado. Pero si es psicológico, si es un esquema
psicosomático que usted aprendió de su abuelo, de su tío abuelo, de su padre y de su
hermano, sepa que usted no necesita ese dolor. No es más que un esquema de conducta
psicosomático".
Nueve años más tarde volvió y me dijo: "¿Recuerda el dolor de espalda que usted me
trató? No lo volví a tener hasta hace unas pocas semanas, en que empecé a sentir la espalda
algo dolida. Siempre tuve temor a esos dolores de mi abuelo, mi tío abuelo, mi padre y mi
hermano, y ahora siento la espalda algo dolida".
Respondí: "Nueve años es mucho tiempo. Yo no puedo verlo con rayos X ni hacerle el
examen físico que quisiera. Lo enviaré a que vea a un amigo mío, y él me informará sobre
lo que encuentre y me hará saber su opinión".
Mi amigo, llamado Frank, le dijo a este hombre: "Usted es abogado de una empresa. Pasa
el día entero sentado en su escritorio. No hace suficiente ejercicio físico. Quiero que haga
algunos ejercicios diariamente, que mejorarán su salud en general, y no volverá a tener
dolor de espalda".
Vino a verme y me contó lo que había dicho Frank. Lo puse en trance y le dije: "Ahora
usted hará esos ejercicios y llevará una vida bien equilibrada en cuanto a actividad y
descanso".
Un año después me telefoneó y me dijo: "¿Sabe una cosa?, me siento mucho más joven y
más sano que un año atrás. Esos ejercicios me hicieron sentir mucho más joven, y ya no
tengo el dolor de espalda".
Ahora bien, hay algo que ustedes deben saber. Una secretaria que era buen sujeto
hipnótico me telefoneó y me dijo: "A veces, cuando menstruo, tengo muy fuertes
calambres. Y ahora está empezando mi menstruación y tengo esos fuertes calambres en el
bajo abdomen, a la derecha. ¿Podrá darme usted una anestesia para mis calambres
menstruales?".
La puse en trance por teléfono. Le dije: "Usted acaba de decirme, despierta, que tenía
calambres menstruales y que quería que se los aliviase. Entonces, comprenda esto: su
menstruación no le causará ningún dolor más. No tendrá más calambres menstruales. Le
subrayé dolores menstruales, calambres menstruales. "Ahora despierte". Ella despertó, y
dijo: "Gracias, pasó el dolor". Yo respondí: "Magnífico".
Unos veinte minutos más tarde llamó de vuelta y me dijo: "Los efectos de la anestesia
desaparecieron. Tengo otra vez los calambres menstruales". Repliqué: "Entre en trance y
escuche atentamente. Quiero que desarrolle una anestesia para calambres menstruales,
para dolores menstruales de todo tipo. Ahora despierte y ya no tendrá dolor!" Ella
despertó y dijo: "Esta vez me ha dado una buena anestesia. Muchas gracias".
Media hora después llamó y me dijo: "Me volvieron los calambres menstruales". Le
contesté: "Su cuerpo es mucho más sabio que usted. Usted no tiene dolores menstruales. Le
di una anestesia hipnótica, y cualquier médico sabe que una apendicitis aguda puede
producir dolores semejantes a los calambres menstruales. Mi anestesia fue para calambres
menstruales, no he mencionado su apéndice. Llame a su cirujano. Así lo hizo. El hizo que se
internara y la operó de apendicitis aguda la mañana siguiente.
El cuerpo de cada uno sabe más sobre ustedes que ustedes mismos. De modo que al tratar a
un paciente deben saber de qué le están hablando. No le den instrucciones generales. Si
trato un dolor de cabeza, tal vez diré que mi sugestión es "para un dolor de cabeza
inocuo". Si después el dolor de cabeza procede de un tumor cerebral, la anestesia hipnótica
no funcionará. Si son dolores de apéndice y con anestesia hipnótica desaparecen, el
verdadero diagnóstico es calambres menstruales o algo semejante. Así pues, si tratan una
enfermedad orgánica, deben saber de qué están hablando.
Con respecto al abogado, todo lo que hice fue lIevarlo a pensar que Arizona era un
hermoso lugar para vivir, y que el examen de derecho no tenía ninguna importancia; por lo
tanto, él no tuvo ningún temor, ninguna angustia. Sólo debía dejar caer un fragmento de
información por vez; Cualquiera puede hacer eso. Y he tratado a muchísimos abogados -¡
médicos- de la misma manera, impartiéndoles un sentimiento de sosiego mental, de
confianza y seguridad en sí mismos.
A una mujer la habían aplazado una y otra vez en su examen de doctorado. El comité
examinador sabía que ella podía aprobar, pero lo ci rto es que siempre la asaltaba el pánico
y se le hacía un blanco total. La hice asistir a una clase en que conté el caso del abogado, y
ella entró en trance escuchando ese caso. Cuando terminé mi relato, despertó. La despedí y
volvió al estado del que era oriunda. Un mes más tarde me escribió: "Aprobé mi examen de
doctorado con bombos y platillos. ¿Qué me hizo usted?" (Se ríe.) No le hice nada más que
contarle sobre ese abogado.
Ahora bien, todós ustedes escucharán las cosas que yo digo. Todos aplicarán lo que digo
según lo que haya comprendido cada cual. Cuando yo hablo sobre la manera en que los
abogados aprecian el maravilloso paisaje -de Arizona (a Christine), usted estará pensando
en el "wunderbar" [maravilloso, en alemán] paisaje de Alemania, y esas dos cosas son muy
distintas.
¿Y cómo obtienen información de sus pacients? Mantienen con ellos una charla social.
Empiezan hablando acerca de sus estudios universitarios. Yo asistí a la Universidad de
Wisconsin y cada uno empieza a pensar en su universidad. Si yo hablo del río Mississippi,
nuestra amiga alemana pensará en el Rhin.
Siempre traducimos el lenguaje de la otra persona a nuestro propio lenguaje.
Y bien, en 1972 una mujer de 35 años, casada, muy bonita, tocó el timbre, entró y me
expuso su caso así: "Doctor Erickson, tengo fobia a los aviones. Y esta mañana mi jefe me
dijo: 'El jueves debe viajar a Dalias, Texas, y volver el sábado'. Y agregó el jefe: 'O hace el
viaje de ida y vuelta, o pierde su empleo'. Yo soy programadora de computación -continuó
la mujer-, he programado computadoras en todo Estados Unidos. En 1962, hace diez años,
el avión en que volaba se estrelló, aunque no sufrió grave daño el aparato ni las personas
que íbamos en él. Y en los cinco años siguientes viajé en avión, de Phoenix a Boston; Nueva
York, Nueva Orleans, Dalias, a todas partes. Cada vez que estaba en un avión volando por
el aire sentía más y más temor. Hasta que mi temor llegó a ser tan grande que me temblaba
todo el cuerpo. (Lo muestra con su cuerpo.) Cerraba los ojos, ni siquiera oía lo que me decía
mi marido. Mi fobia era tan fuerte que al llegar a mi lugar de trabajo hasta mi vestido
estaba empapado de traspiración. Era tan terrible que debía meterme en cama y dormir
ocho horas antes de ir a trabajar. Fue así que empecé a trasladarme en tren, en ómnibus,
en automóvil. Mi fobia a los aviones es muy peculiar. Al entrar al aparato camino lo más
bien, no pasa nada mientras el avión corre por la pista, pero tan pronto alza vuelo empiezo
a temblar y me invade el terror. Sin embargo, si hay una escala intermedia, en el mismo
momento en que toca tierra me siento muy cómoda. No pasa nada en el recorrido por la
pista hasta el aeropuerto ni cuando vuelve a partir.
"De modo que empecé a recurrir a automóviles, omnibuses y trenes. Hasta que al final mi
jefe se cansó de que yo empleara todos mis días de vacaciones, de enfermedad y de
ausencias justificadas para hacer esos viajes en tren, automóvil u ómnibus. Esta mañana
me dijo: 'O viaja a Dalias en avión o pierde el empleo'. No quiero perder mi empleo. Estoy
contenta con él".
Le dije, pues: "y bien, ¿cómo quiere que tratemos su fobia?" "Mediante hipnosis", me
contestó. "No sé si usted será un buen sujeto hipnótico", acoté. Ella dijo: "Estuve en la
universidad". "Eso fue hace mucho tiempo", añadí yo. "¿Cómo será ahora?" "Soy
sumamente buena para eso", dijo. "Tendré que probar", señalé.
Era un buen sujeto hipnótico. La desperté y le dije: "Usted es un buen sujeto hipnótico.
Como no sé de qué manera usted se conduce cuando está en un avión, quiero ponerla en
trance hipnótico y que alucine estar en un jet a diez mil metros de altura". Así que entró en
trance y alucinó estar en un jet a diez mil metros. Fue horrible para mí ver cómo se sacudía
hacia arriba y hacia abajo temblando por completo. Y la hice alucinar que el avión
aterrizaba. Luego agregué: "Antes de ayudarla, quiero que entienda algo. Usted es una
mujer hermosa, treintañera, y yo soy un hombre. Cierto es que estoy en silla de ruedas,
pero usted no sabe hasta dónde llega mi invalidez. Ahora bien, quiero que me prometa que
hará cualquier cosa que yo le pida, buena o mala. Y recuerde que usted es una mujer
atractiva y yo un hombre cuya invalidez usted desconoce. Quiero su promesa absoluta de
que hará todo lo que yo le sugiera, bueno o malo, cualquier cosa que sea".
Ella lo pensó durante unos cinco minutos y luego manifestó: "Nada que usted pueda
pedirme o hacerme sería peor que mi fobia a los aviones", Yo le dije: "Ahora que me ha
prometido eso, vaya ponerla en un trance y pedirle una promesa semejante". En trance, me
lo prometió de inmediato. La desperté y le recalqué: le lo ha prometido despierta y en
trance... me hizo una promesa absoluta".
Le dije entonces: "Ahora ya puedo tratarla por su fobia a los aviones. Entre en trance y
alucine estar a diez mil metros de altura, en un vuelo horizontal a una velocidad de mil
kilómetros por hora". Temblaba como una hoja, inclinándose y tocándose las rodillas con
la frente. "y ahora quiero que haga descender el avión, y cuando toque tierra todos sus
temores y fobias, su angustia y su tortura endemoniada se deslizarán fuera de su cuerpo
hasta el asiento junto a usted". Ella alucinó el aterrizaje, despertó del trance y de repente
saltó de la silla dando un grito y se fue corriendo hasta la otra punta del cuarto, mientras
exclamaba: "¡Están allí, están allí!" (Señala el sillón verde.)
Llamé a mi esposa y le dije: "Betty, siéntate en esa silla" (señala el mismo sitio), ante lo cual
la paciente 1e advirtió: "Por favor, señora Erickson, no se siente allí". Mi esposa siguió
encaminándose a la silla, y la paciente se abalanzó y le impidió que se sentase. Entonces le
dije a Betty que saliera, me volví hacia la paciente y le dije: "Su terapia ha terminado. Que
tenga un buen vuelo a Dallas y de vuelta a Phoenix. Llámeme desde el aeropuerto y
cuénteme cómo disfrutó los viajes".
Cuando se fue, llamé a mi hija y le pedí que sacara tres fotografías de esa silla (la señala):
una sobreexpuesta, una subexpuesta y una con la exposición correcta. Las puse en tres
sobres separados, y a la sobreexpuesta le agregué la siguiente leyenda: "El lugar de desean.
so eterno de sus fobias, temores, angustias y torturas endemoniadas, tal como se hunde
lentamente en el más negro olvido". A la subexpuesta le agregué: "El lugar de descanso
eterno de sus temores, tal como se esfuma por completo en el espacio exterior". Y a la que
tenía la exposición correcta le escribí: "El lugar de descanso eterno de sus fobias, temores y
angustias".
Le envié las fotografías por correo. Las recibió el miércoles por la mañana, y el sábado me
telefoneó excitada desde el aeropuerto. "¡Fue magnífico!", exclamó. "Fue maravilloso, la
más hermosa experiencia de mi vida". Le pregunté: "¿No le molestaría narrarla ante unos
alumnos míos a quienes estoy preparando para sus exámenes de doctorado?" "N o tengo
inconvenientes", respondió. Le pedí que viniera a las ocho.
A esa hora ella y' su marido entraron en la casa. Ella rodeó el sillón y fue a sentarse lo más
lejos posible de él. Mis alumnos llegaron unos cinco minutos más tarde; uno de ellos hizo el
ademán de sentarse allí, a lo cual ella vociferó: "¡Por favor, por favor, no se siente en ese
sillón!". El alumno respondió: "Ya me he sentado otras veces allí; es un sillón cómodo y
volveré a hacerlo". La paciente agregó: "¡Por favor, por favor, no lo haga!" Mi alumno
replicó: "Bueno, ya me sentéotras veces en el piso; así lo haré ahora, si eso la satisface".
Ella le agradeció mucho, y pasó a relatarles la historia, incluso mi envío de las fotografías.
"I.as llevé conmigo, más o menos como se lleva una pata de conejo o una medalla de San
Cristóbal, como un amuleto
de buen suerte. Formaron parte de mi equipaje. La primera escala fue El Paso; hasta ahí
yo estaba lo más bien, preguntándome en que momento comenzaría el disturbio aéreo. La
parada allí era de unos minutos. Desembarqué, busqué un lugar tranquilo del aeropuerto y
allí entré en trance y me dije: "El doctor Erickson te ha dicho que lo disfrutes. Debes hacer
lo que el doctor Erickson te ha dicho". Volví al avión y el tramo de El Paso a Dallas fue
maravilloso.
Al volver de DalIas, volando muy alto, todo lo que se veía abajo era un banco de nubes con
espacios vacíos aquí y allá. A través de esos agujeros se divisaba la tierra, a lo lejos. Fue un
viaje fantástico".
Le dije: "Bien, quisiera que entrara en trance ahora mismo, aquí". Asi lo hizo Y añadí:
"Ahora quiero que en trance vaya al aeropuerto de Phoenix compre un pasaje a San
Francisco y goce del panorama durante el viaje alla, en especial el paisaje de las montañas.
Cuando llegue a San Francisco, baje del avión, tome un auto de alquiler
y quiero que valla a1 puente Golden Gate. Estacione el auto, camine hasta la mitad del
puente y mire para abajo.
"Le contaré algo sobre la historia de ese puente. Los pilones que lo sostienen tienen
doscientos cincuenta metros de alto. Cuando se terminó el puente, uno de los obreros que lo
estaban pintando apresó gaviotas con una red de pescar atada al extremo de una larga
varay les pintó la cabeza de rojo. Un día, un cronista emprendedor publicó una nota sobre
una nueva especie de gaviotas de cabeza roja. Se
llamaba Jake. Todo esto son datos empíricos. "Luego -seguí diciéndole a Betty-, observe
1as olas debajo suyo, la espuma que se (orma sobre ellas, y las gaviotas. Se interpondrá
entonces una niebla y no podrá ver nada más. Vuelva a su automóvil, regrese al aeropuerto
y tome el avión a Phoenix, y desde el áeropuerto véngase directamente aquí".
Muy pronto despertó del trance y dijo a mis alumnos: "Tengonque contarles sobre mi viaje
a San Francisco, y sobre ese estúpido de Jake". Su marido acotó: "Sabía que eso no iba a
gustarle". Betty era una fanática de la ecología. (Se ríe.) Y cuando, terminó de contar la
historia, dijo: "y me vine directamente desde el aeropuerto. ¡Oh,
santo Dios!, hice todo en trance. No fui realmente a San Francisco. Estaba en trance, y
Pensé 'que había estado allí".
Formulé entonces una pregunta importante: "¿Qué otro problema superó usted en su viaje
a DalIas?" Respondió: "Ningún otro problema, sólo mi fobia a los aviones". Insistí: "Sí,
usted tenía otro problema, un problema muy molesto. No sé durante cuánto tiempo lo ha
tenido; ahora lo superó. Pero cuéntele a los estudiantes cuál era ese otro problema". Ella
contestó con franqueza: "No tenía ningún otro problema. No tengo ningún otro problema".
Le dije: "Ya sé que ahora no tiene ningún otro problema, pero, ¿cuál fue el otro problema
que solucionó en Dallas?" "Tendrá que decírmelo usoted", aseveró. "No", repliqué, "sólo
le haré una pregunta, y usted sabrá cuál era ese problema".
Pues bien, quiero preguntarles a ustedes, como grupo, ¿cuáles eran sus problemas?
(Pausa.) Les adelantaré que ella tenía tres problemas principales, que eran serias
desventajas. ¿Cuáles eran? (Pausa.) Los ayudaré a pensar. Ella no tenía una fobia a los
aviones. (Se ríe.) Simplemente creía tenerla. Escuché todo lo que ella dijo, y les trasmití a
ustedes todo lo que le escuché decir. (Pausa.) ,
Dejé que mis alumnos estudiaran el asunto un rato. No imagina. ban cuáles podían ser los
problemas. Unos pocos de ellos hicieron unas conjeturas bastante buenas acerca de uno de
los problemas. (Pausa.) No tienen necesidad de gritar la respuesta todos al mismo tiempo.
Háganlo por turno. (Se ríe. Pausa.)
Sande: Tiene miedo de los hombres.
E.: Diga lo que piensa usted, John.*
Anna: ¿Tenía un problema con su jefe en el trabajo?' (E. mueve la cabeza en señal
negativa.)
Siegfried: Mi conjetura es que la asustaba tener éxito.
E. (mueve la cabeza en señal negativa, y añade:): Le dije: "Usted tenía otro problema que
logró corregir. ¿Cuál era? Le haré una pregunta sencilla: ¿Qué fue lo primero que usted
hizo en DalIas?" Ella contestó: "¡Oh, eso! Fui a ese edificio de cuarenta pisos y subí en el
ascensor desde la planta baja hasta arriba de todo". Volví a preguntar: "¿Cómo solía usted
subir en ascensor?" Contestó: "Subía hasta el segundo piso, me bajaba y tomaba otro
ascensor hasta el tercero, me bajaba y tomaba otro hasta el quinto; así todo el tiempo, de
uno o dos pisos por vez. Estoy tan acostumbrada que nunca lo consideré un
problema".
Anna: ¿Temor a las alturas?
E. (mueve la cabeza en señal negativa): Ella dijo: "Puedo subir al avión y sentirme lo más
bien mientras corre por la pista, pero tan pronto alza vuelo empiezo con mi temblor
fóbico". Ella tenía miedo de los espacios cerrados que no tienen un apoyo visible. Un avión
es un espacio cerrado sin un apoyo visible, lo mismo un ascensor.
Le dije: "Ahora bien, ¿cuál era su otro problema?" Respondió: "No sé de ningún otro
problema, pero si usted lo dice debo tenerlo". Insistí: "Por cierto que tiene otro problema,
que ahora se solucionó. Cuando usted no viajaba en avión, lo hacía en automóvil, ómnibusy
ferrocarril. En los trenes no tenía perturbaciones. ¿Qué pasaba cuando iba en auto o en
ómnibus y tenían que atravesar un largo puente colgante?"" ¡Oh, eso!", dijo ella. "Solía
tenderme en el piso, cerraba los ojos y temblaba. Tenía que preguntar a algún extraño:
Alude a un cuento tradicional en Estados Unidos en que un individuo llamado John se
encuentra con una mujer y le comenta Que el amigo más íntimo de él Quiere casarse con
ella: la mujer le responde: "Di lo Que piensas tú. John", Queriendo significarle Que le
interesa John y no el amigo. [N. del T.]
¿Ya cruzó el puente'?'" Mis alumnos sabían que yo estaba enterado de eso porque le hice
hacer ese viaje hipnótico a San Francisco y que caminara por el puente. .
Y ahora mi paciente vive a bordo de aviones. Ella y su marido se van de vacaciones a
Australia y vuelan por todo el territorio. Viaja regularmente a Roma, a Londres, a París. Y
no le gusta quedarse en los hoteles; prefiere dormir y comer a bordo de un avión. Y todavía
conserva esas tres fotografías, y sigue teniendo miedo de ese sillón. (Señala el sillón)' se ríe.)
Ustedes no escucharon, ¿se dan cuenta? No tenía una fobia a los aviones. Dijo: "Me siento
lo más bien en el avión, pero cuando alza vuelo empiezo a temblar". Yo sé que cuando un
avión alza vuelo, es un espacio cerrado sin apoyo visible, lo mismo que un ascensor, o que
un ómnibus sobre un puente colgante: uno no ve los pilotes en que se apoya en uno y otro
extremo, uno mira a derecha e izquierda (gira la cabeza a derecha e izquierda) y está en
medio del aire. Sobre un tren tenía una prueba auditiva del apoyo, el traqueteo de las
ruedas sobre los rieles; por eso no tenía fobias en el compartimiento de un tren. Podía oír el
apoyo externo.
Y me pregunto cómo recordará esta historia cada uno de ustedes dentro de un año. Porque
la he contado muchas veces, y un año después, alguno de mis alumnos me contará el caso
con variaciones. (Se ríe.) A veces Mary es un hombre.
Porque cuando uno le habla a la gente, cada cual lo escucha en su propio lenguaje.
Si yo digo "Universidad de Wisconsin", haré que cada cual piense en la facultad donde
estudió. Si digo que nací en las montañas de Sierra Nevada, todos pensarán en el lugar
donde nacieron. Reflexionen sobre eso. Si hablo de mis hermanas, ustedes pensarán en las
suYas, si es que las tienen... o de lo contrario pensarán en el hecho de no tener hermanas.
Respondemos a la palabra hablada en términos de lo que hemos aprendido. Un terapeuta
debe tener eso presente.
Bien. ¿Cuántos de ustedes estuvieron antes aquí? ¿Alguno estuvo antes aquí? (Una mujer
levanta la mano.) ¿Usted estuvo? ¿Hace cuánto tiempo?
Sande: Siete meses.
E.: No revele mis secretos. ¿Cuántos de ustedes creen en la lámpara de Aladino?
Anna: ¿La lámpara de Aladino? .
E.: ¿Cuántos de ustedes creen en la lámpara de Aladino? Yo tengo una lámpara de
Aladino. Aladino frotaba la lámpara y salía un genio de su interior. Mi lámpara de Aladino
es más moderna; la enchu. fo en el tomacorriente y sale un genio femenino. Quiero que la
vean; es muy amable. Le gusta sonreír, hacer guiñas y besar. Pero recuerden que me
pertenece.
Acabo de recordar que esta tarde la señora Erickson no está en casa; de lo contrario los
invitaría a ver mi genio femenino. (A, Anna:) Sé que usted duda de mí. También duda de
que ese sea el conde Drácula.
Anna: No lo dudo.
E.: Entonces no ande por aquí hoy a la medianoche, porque perderá algo de sangre.
Esa es otra cosa que quería decirles. Al enseñar, al hacer terapia, tienen que poner cuidado
en usar el humor, pues sus pacientes traerán ya bastante dolor consigo, y no necesitan todo
ese dolor y aflicción. Mejor será que de entrada los pongan en un marco anímico más
agradable.
¿Por favor, podría usted acercarme una tarjeta? (Indica un montón de papeles justo a su
derecha, Christine lo ayuda a tomar la tarjeta que busca.) Hay aquí una tarjeta negra. Voy a
hacerla circular para que todos la lean. Me la envió mi hija Betty Alice cuando estaba en la
universidad. Es costumbre que cuando un Erickson recibe una linda tarjeta, tache el
nombre del remitente y la envíe a alguna otra persona. Por ejemplo, mi hermana envió a
mi esposa una tarjeta de cumpleaños; mi esposa tachó el nombre de mi hermana, le puso su
nombre y la envió a otro miembro de la familia. Mi hermana fue la trigésima quinta
persona en recibir la tarjeta. (Le pasa la tarjeta a Carol, sentada a su izquierda.) Lean
atentamente lo que ,dice afuera y luego ábranla y lean lo que está escrito en ella. (Carol
sonríe. E. recibe de ella la tarjeta y la pasa a la siguiente mujer.) Lean la tarjeta y consideren
el efecto que puede tener en un paciente deprimido; es muy beneficioso para esos pacientes
leer la tarjeta. (La tadeta circula por todo el grupo. Afuera se lee: "Cuando te detienes' a
pensar en todos los misterios inexplicables del universo... ¿no te sientes pequeño e
insignificante?" Dentro de la tarjeta se lee: "... yo tampoco". E. se dirige a Christine:) A mis
pacientes deprimidos les doy a leer esa tarjeta. (E. se ríe.) A todos mis otros alumnos les
recuerdo que si están interesados en adquirir joyas indígenas, hay un lugar en el que
pueden estar seguros de su valor, y es el Museo Heard, en la avenida Central. Allí les
venderán joyas indígenas auténticas. En cualquier negocio podrán conseguir turquesas de
plástico, o mezcladas con plástico, o reconstituidas, plata falsa, oro falso. En el Museo
Heard, que es el museo del Sudoeste, pueden adquirir material genuino. Vale la pena
visitarlo.
Vayan también a la avenida Glendale, a, un kilómetro de aquí, y doblen hacia el este por la
calle Lincoln. Dan la vuelta por la avenida Glendale hacia la calle Lincoln. Por esa calle se
sale de Phoenix y se entra en Scottsdale. 'A poco andar, más o menos por la calle 24,
encontrarán el parque del cerro Squaw. Sigan por allí, estacionen el auto y suban hasta la
cima del cerro Squaw.
Porque yo creo que los pacientes y alumnos deben hacer cosas.
Así aprenden mejor, recuerdan mejor. Además, la subida vale la pena.
El mejor momento no es a pleno sol, sino en el crepúsculo o cuando anochece, a
medianoche... el panorama es maravilloso. Tiene unos trescientos metros de altura y la
subida unos dos kilómetros.
El tiempo récord ha sido de 15 minutos y 10 segundos. Uno de mis alumnos, que desde
chico tenía la ambición de trepar a montañas de tres mil metros, subió diez veces en un solo
día, con un promedio de
23 minutos para subir. A mi esposa le l1eva una hora y media. Mi hijo lo hace
cómodamente en 43 minutos. Sugiero que inicien la subida poco antes de la caída del sol.
Vale la pena.
El otro sitio que deben visitar es el Jardín Botánico.
Anna: ¿De Phoenix'?
E.: De Phoenix. Es un magnífico Jardín Botánico; hay. en él dos cosas, en especial, para
ver. Hay un árbol Boojum. ¿Recuerdan "La cacería del snark"'? Un Boojum, hay allí un
auténtico Boojum.*
Anna: Lo vi en el Jardín Botánico de Tucson.
E.: Y el Boojum les planteará un problema. Al verlo, intelectualmente sabrán que es un
árbol, pero no podrán creerlo.
Anna: Es un nabo dado vuelta.
E.: Deje que lo descubran por sí mismos. Y están los "demonios rastreros". Los
encontrarán cerca de los árboles Boojum. Los reconocerán. No les hará falta pedir que les
indiquen dónde, los encontrarán y los reconocerán enseguida. Y desde. entonces tendrán
gran respeto por los "demonios rastreros".
Los veré mañana al mediodía.
Ahora iré a casa, beberé un poco de agua y me iré a dormir. Me levantaré mañana por la
mañana, me vestiré y seguiré durmiendo hasta el mediodía. No tengo muchas fuerzas.
Bueno, ahora, tengan a bien descontaminarme. (Indica a los miembros del grupo que le.
quiten los micrófonos. Risas.)
*El término "Boojum" fueduda
aplicado por primera vez alCarroll
árbol enal19220
míticoElde
botánico
Godfrew Sykes conocía sin la referencia de Lewis Boojum eninglés
su
épico poema del absurdo. "The Hunting of the Snark". Cuando a través SU telescopio
Sykes vio por primera vez el árbol. en el desierto de Sonora (México). se cuenta que
exclamó: "¡Oh. un Boojum. decididamente un Boojum!". (Nota de J. Z.)
Martes
(Al comenzar la sesión, Erickson le hace l1enar el formulario con sus datos a un nuevo
estudiante. Luego le menciona a Christine que tiene dos nietas que se llaman igual que
el1a.)
Christine: o es muy habitual tener dos con el mismo nombre.
E.: Ahora voy a cambiar el orden en que se sientan. (A Rosa:) Miren cómo trata de no
mirarme. Porque usted es una de las que se cambiarán. (Le pide que pase al sillón verde.
Rosa tiene algunas dificultades para hablar en inglés.) Continúa evitando mi mirada.
Rosa: No, es que no puedo verlo muy bien. Soy hipermétrope. (Pausa. Erickson coloca a su
izquierda, sobre la silla de ruedas, un juguete: es un pulpo de cáñamo de color púrpura.)
E.: Cuando éramos chicos queríamos aprender. Cuanto más crecemos, más limitaciones
nos imponemos. Voy a darles un ejemplo. (Se inclina a su izquierda. Rosa se inclina
acercándose a él.) Siete. Diez. Uno. Cinco. Dos. Cuatro. Seis. Tres. Ocho. Nueve.
(Dirigiéndose al grupo:) ¿Qué acabo de hacer'?
Anna: Contó hacia atrás.
Siegfried: Dijo números.
E.: Lo haré de nuevo. Nueve. Cinco. Tres. Seis. Dos. Cinco. Siete. Diez. Ocho. (Pausa.)
¿Cuántos de ustedes oyeron a un niño contar con sus dedos de uno a diez'? Cuatro. Siete.
Diez. Nueve. Ocho. Tres. Cinco. Dos. Uno. Siete. (Marca la secuencia con los dedos de la
mano a medida que va diciendo los números.) El niño empieza aprendiendo los números.
Contar de uno a diez le l1eva muchísimo tiempo más. Ti ne el concepto de lo que es contar
hasta diez, pero no conoce el orden correcto. (A Rosa:) Bien, ¿cuántos dedos tiene usted'?
Rosa: Veinte. Diez arriba y diez abajo.
E.: Descruce las piernas. Ponga las manos sobre las rodillas. ¿Cambia algo si cuenta de
aquí para aquí'? (Señala los d dos de Rosa de izquierda a derecha.)
Rosa: ¿Yo'?
E.: ¿Cambia algo'?
Rosa: No.
Eo: Si cuenta de aquí para aquí (señala de derecha a izquierda), ¿el resultado será el
mismo'?
Rosa: Sí. (Titubeando.) Siempre son diez.
Eo: Si a los dedos de esta mano les agrega los dedos de esta (señala su mano derecha y su
mano izquierda), ¿obtendrá la cifra correcta?
Rosa: ¿Cinco más cinco?
E.: Yo sólo hice una pregunta. Si a estos dedos les agrega estos (señala su mano izquierda y
su mano derecha), ¿obtendrá la cifra correcta? Rosa: ¿Me está preguntando cuál sería la
cifra correcta si agrego estos dedos a estos dedos? Diez. (Rosa señala su mano izquierda y su
mano derecha.)
E.:¿Está segura?
Rosa: No estoy segura, pero pienso... Es lo que pensaba hasta hoy. (Se ríe.)
E. (riéndose): Y usted dijo que tenía diez dedos.
Rosa: Sí.
E.: Yo pienso que tiene once.
Rosa: Once. Está bien, lo creo. (Niega con la cabeza.)
E.: ¿Lo cree? (Risas.)
Rosa: Seguro. Sólo puedo ver diez de ellos.
E.: ¿Puede acercar su sillón? (Rosa acerca el sillón.) Ahora, cuéntelos. Rosa: Uno. Dos.
Tres...
E.: No. Yo los señalaré y usted los contará. (Los señala.)
Rosa: Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.
E.: Esa es su manera de contarlos. Estuvo de acuerdo antes en que podía contarlos de esta
manera o de esta otra. (Señala primero de izquierda a derecha, y luego de derecha a
izquierda.) Coincidió en que si a estos les agrega estos (señala su mano izquierda y su mano
derecha) obtiene la cifra correcta.
Rosa: La cifra correcta.
E.: Ahora vaya contarlos yo. Diez, nueve, ocho, siete, seis (cuenta los dedos de la mano
izquierda y luego señala su mano derecha) y c'inco más son once. (Todos se ríen.)
Rosa: Exacto. Puedo decirles a mis amigos que tengo once dedos.
E.: Ahora bien, ¿usted conoce su mano derecha a partir de su mano izquierda?
Rosa: Me Clijeron que esta es la derecha. (mueve la malla derecha.)
E.: ¿Y lo cree?
Rosa: Sí, lo creo.
E.: Ponga la mano detrás. (Rosa pone la mano detrás de su cuerpo.) Ahora, ¿cuál es la mano
izquierda? (E. se. ríe.).
Rosa: Esa es una broma.
E.: Pero es una técnica maravillosa para trabajar con chicos.
Rosa: En inglés funciona, pero en italiano no funcionaría.
E.: ¿Por qué? .
Rosa: Porque "izquierda" no significa dos cosas distintas. No significa la que se queda
aquí. Usted dice dos palabras diferentes, asíque en otro idioma no funcionaría. Eso está
muy mal.
E..: Quiere decir que en inglés hay una mano derecha que es izquierda.
Rosa: ¿Qué?
E.: Usted quiere decir que el inglés tiene una mano derecha que puede ser una mano
izquierda. (Risas.)
Rosa: Sí.
E. (sacude la cabeza y sonríe:) Estas diferencias entre las naciones son sorprendentes.
Bien. Ayer destaqué la importancia de comprender las palabras del paciente, y
comprenderlas realmente. Ustedes no interpretan las palabras de sus pacientes en la lengua
de ustedes. Y ella acaba de demostrar que en inglés la mano derecha puede ser la izquierda,
pero no puede serIo en italiano.
Y bien, en cualquier idioma, las palabras tienen habitualmente muchísimos significados
diferentes. Por ejemplo, en inglés la palabra "run" tiene alrededor de 142 significados.
Siegfried: ¿Run?
E.: Sí, "run". Una muchacha puede "run" [correr]. Un político puede "run" [ser candidato
en unas elecciones]. Un camino puede "run" [ir] hacia arriba o hacia abajo, sin moverse de
su lugar. Hay un "run" de peces [cardumen], un "run" de buena suerte en los juegos de
naipes [racha], un "run" en la media de una mujer [corrimiento del punto]. Ciento
cuarenta y dos significados de una sola palabra.
En alemán se dice "¡Uachen Sie das Pferd los". ¿Es así? (Se dirige a Siegfried y Christine;
ambos asienten.) En inglés eso mismo se dice: "Untie the horse" [Desenganche el caballo].
Los alemanes colocan los verbos en una posición, los ingleses en otra. Así pues, deben
familiarizarse con los esquemas lingüísticos de sus pacientes. Todos tenemos nuestros
propios esquemas lingüísticos, nuestra forma personal de entender las cosas.
Una vez me invitaron a hablar en la Sociedad de Medicina de St. Louis; el presidente de la
Sociedad sería mi anfitrión. Su esposa me dijo: "Doctor Erickson, quisiera prepararle una
buena cena, con sus platos favoritos". Yo le contesté: "Yo soy hombre de comer carne y
papas. Las papas pueden ser hervidas. Pero si quiere ofrecerme algo especial, me gustaría
un poco de leche de maizena. (Al grupo:) ¿Conocen todos la leche de maizena? (Todos
contestan negativamente.) Es harina de maizena mezclada con leche hervida. Es muy rica.
Cuando le dije a la mujer: "Si quiere ofrecerme algo especial, déme leche de maizena", su
marido se echó hacia atrás en el diván y soltó la carcajada, mientras su esposa permanecía
como trasfigurada, fría, completamente ruborizada. El marido seguía riéndose, hasta que
al fin se contuvo y dijo: "Durante veinticinco años le estuve pidiendo, rogando a mi esposa
que me hiciera leche de maizena, y ella siempre me contestaba: 'La leche de maizena es una
porquería para los pobres'. ¡Y esta noche tendré mi leche de maizena!". (Risas.)
Su marido había sido criado en una granja, lo mismo que yo. Ambos sabíamos lo rica que
es la leche de maizena. Ella era una chica de ciudad, y la leche de maizena era una
porquería para los pobres según ella.
Ahora bien, sus pacientes vienen a verlos y les cúentan sus problemas; pero, ¿les cuentan
sus problemas o les cuentan lo que ellos suponen que son sus problemas? ¿Y son problemas
únicamente porque
elIos suponen que lo son?
Una madre me vino a ver con una hija de 11 años, alta y rubia, muy bonita. Tan pronto
escuché la palabra "enuresis" le dije a la madre que saliera de la habitación y le pedí a la
chica que me relatase la historia...
La historia era que al mes de nacer tuvo una infección de la vejiga, tratada por urólogos.
Le hicieron cistoscopía día tras día, semana tras semana, mes tras mes, año tras año.
Finalmente le examinaron cada riñón con una lámpara de Lucita introducida por la vejiga,
a través de la pelvis, hasta el riñón. Se encontró que el foco de la infección estaba en un
riñón. la operaron y la infección desapareció. Pero le habían hecho cistoscopía... ¿todos
conocen la palabra, no? (A Rosa:) ¿Usted conoce el cistoscopio? Se lo hicieron tantas veces
que el esfínter de su vejiga se dilataba tan pronto ella se relajaba al irse al dormir, y
entonces mojaba la cama. Durantela vigilia, mientras podía con esfuerzo controlar su
orina, duraba; pero tan pronto se reía por algo y su cuerpo se relajaba, se mojaba la
bombacha.
Como tenía ya 11 años y hacía varios que había desaparecido la infección, sus padres se
estaban poniendo impacientes. Ella debía aprender a controlarse y parar de mojarse todas
las noches. Sus tres hermanitas menores se mofaban de ella; todos los vecinos estaban
enterados .de que se mojaba en la cama y en la bombacha. Los dos o tres mil niños que
asistían a su misma escuela lo sabían y se deleitaban en hacerla reír para que se orinase
encima. La vida no era muy agradable para ella. Le pregunté si había ido a ver a algún
otro médico, y me contestó que había visto a montones de médicos y tragado barriles de
pildoras y de jarabes, sin que nada le hiciera efecto, hasta que al fin su madre me la trajo
para que la ayudase y bien. (A Rosa:) ¿Cómo trataría usted este caso?
Rosa: ¿Cómo lo trataría yo? (E. hace una señal afirmativa.} Yo habría citado a toda la
familia, el padre, la madre y las hermanas. Habría atendido a toda la familia.
E.: Terapia familiar. (Mira a Carol, sentada directamente frente a él.) ¿Y usted? (Pausa.) En
realidad, se lo pregunto a todos... y no hace falta que griten todos a la vez.
Anna: Yo hubiera empezado por controlar la parte fisiológica. Habría procurado ver si
había alguna lesión fisiológica. Una vez reunida esa información, habría continuado con
terapia familiar e individual, y tratado de ver qué significaba para ella esa falta de control.
E.: ¿Durante cuánto tiempo supone usted que habría tenido que tratarla?
Anna: ¿Cuánto tiempo? Probablemente podría decirlo una vez que hubiera visto a toda la
familia y la forma en que actuaba... Tal vez era un asunto de la familia más que de ella.
E.: ¿Algún otro? .
Carol: Yo habría probado con hipnosis.
E.: ¿Y qué le habría dicho?
Carol: Bueno, quizás habría trabajado en torno de su risa y su abandono conciente,
tratando luego de hacer que se controlara; lo abordaría de ese modo.
E.: ¿Qué piensa usted que había estado haciendo la chica en los cuatro últimos años?
Dan: ¿Qué tal si se la retrotraía a: la edad en que se le enseñó por primera vez a
controlarse, y se le enseñaba de vuelta? Yo nunca apliqué la hipnosis, pero mi primer
pensamiento fue que se la enviaría a usted. (Risas.}
Jane (una terapeuta de Nueva York): Averiguaría si el esfínter podía contraerse.
E.: ¿De qué manera lo averiguaría?
Jane: Le habría preguntado a algún médico especialista en músculos si eso sería posible.
Tal vez le podría enseñar a controlarse mediante ejercicios, o bien la enviaría a un
fisioterapeuta que le enseñara a contraer ese músculo.
E.: ¿Cuánto fiempo piensa que llevaría ese tratamiento?
Jane: No sé cuánto tiempo lleva volver a poner en forma un músculo.
Christine: Pienso en otro abordaje que tal vez sea semejante al de ella. Tal vez en hipnosis
consiguiera motivarla para enseñarle a...
E. (interrumpiéndola): ¿No cree usted que ya la había motivado lo suficiente el hecho de que
durante once años le dijeran que se mojaba en la cama?
Christine: De acuerdo. Entonces empezaría de otra manera. La haría practicar la
contracción de la vejiga antes de vaciada y no dejarla vaciarse por completo, así
aumentaría su tono muscular.
E.: ¿Cuánto tiempo llevaría?
Christine: Creo que sin hipnosis llevaría mucho tiempo, pero con adiestramiento hipnótico,
con sugestión hipnótica, la chica podría hacerlo bastante rápido. Y comprendería mejor lo
que uno quería trasmitirle, también.
E.: Muy bien. .
Christine (continúa, su voz se superpone a la de E.}: Me parece que usted dijo que había
cierta lesión en el músculo.
E.: Sí. .
Christine: Necesita reentrenamiento para fortalecer los esfínteres.
E.: ¿No le parece que en esos once años había estado tratando de ejercitar esos músculos?
.
Christine: Seguro que sí. De lo que no estoy segura es que supiera cómo hacerlo.
E.: ¿De qué modo se lo explicaría?
Christine: Le diría que procurase retener la orina lo más posible antes de ir por propia
voluntad al baño. Que procurase hacer eso de vez en cuando.
E.: Muy bien. Ahora bien: todos ustedes conocen la solución, pero no saben que la conocen.
Yo le dije a la chica: "Yo soy como todos los demás médicos; yo tampoco puedo ayudarte.
Pero hay algo que tú sabes, aunque no sabes que lo sabes. Tan pronto descubras eso que ya
sabes.. pero no sabes que lo sabes, empezarás a tener la cama seca". Pues bien: ¿qué era
eso que ella sabía, pero no sabía que lo sabía? .
Christine: Ella podía retener la orina voluntariamente durante el día, la mayor parte del
tiempo.
E.: Cuando usted dice "la mayor parte del tiempo", lo que quiere decir es que podía
retenerla una parte del tiempo, pero no todo el tiempo. Pero no es una gran ayuda saber
que hay una parte del tiempo en que no es posible retenerla.
Todos nosotros hemos crecido y aprendido que al vaciar la vejiga, la vaciamos por
completo. Hemos crecido sabiendo eso. Es un conocimiento que damos por sentado-y que
practicamos todos los días.
Así que le dije a la chica: "Mira el pisapapeles que está sobre mi escritorio" para que no
se hablara ni se moviera. "Mantén los ojos abiertos y mira el pisapapeles". Hice que
recordara la época en que iba a la escuela y en que aprendió a escribir las letras del
alfabeto; lo difícil que fue aprender todas esas formas y figuras diferentes, y las minúsculas
y las mayúsculas y las comunes y las de imprenta. Pero al fin ella se formó una imagen
visual mental, ubicada en algún lugar de su cerebro para siempre. Aunque ella no sabía
que tenía esa imagen mental, estaba allí permanentemente. Luego le dije: "Sigue mirando
ese pisapapeles; no te muevas, no hables, tu pulso cambió, tu respiración cambió, tu
presión arterial cambió, tu tono motor y tu tono muscular cambiaron, y tus reflejos
cambiaron. Nada de esto es importante... simplemente te lo digo. Ahora voy a hacerte una
pregunta sencilla y quiero que me des una respuesta sencilla. Supónte que estás en el baño,
sentada, orinando, y de pronto un extraño asoma la cabeza por la puerta. ¿Qué harías?"
"Me quedaría helada", contestó.
"Muy bien", continué yo. "Te quedarías helada y dejarías de orinar, y tan pronto ese
extraño se fuese, podrías empezar de vuelta. Ahora bien: todo lo que tú necesitas es
practicar ese empezar y parar, empezar y parar. No es preciso que un extraño te esté
mirando: puedes empezar y parar por ti misma. Algunos días te olvidarás de practicar, no
importa. Tu cuerpo será bueno contigo, y siempre te daránuevas oportunidades de
practicar. Algunos días tal vez te olvides de practicar, no importa. Tu cuerpo será bueno
contigo.
Tal vez te lleve dos semanas levantarte con la cama seca, está bien. Necesitas practicar el
empezar y parar. Conseguir levantarte con la cama seca dos días seguidos, eso es mucho
más difícil, y más todavía levantarse con la cama seca tres días seguidos. Conseguirlo
cuatro días seguidos es mucho más difícil todavía. Después empieza a resultar más fácil. Y
una vez que lo logres el quinto, el sexto y el séptimo día, ya tendrás una semana entera de
cama seca. Y después de una semana de cama seca, tendrás otra semana de cama seca.
Ahora bien, me sorprendería much ísima que tuvieras la cama seca permanentemente
durante tres meses. También me sorprendería muchísimo que no la tuvieras
permanentemente seca dentro de seis meses.
Seis meses más tarde ya pasaba la noche en casa de sus amigas o iba a fiestas y se quedaba
a dormir. Todo lo que necesitaba saber era que en cualquier momento ella era capaz de
detener su micción, con el estímulo apropiado. Y todos ustedes saben esta verdad. Y es lo
que todos pasamos por alto. Crecemos pensando que tenemos que seguir hasta el final.
Eso no es cierto. Y entonces...
Anna: ¿Todos pasamos por alto qué?
E.: Que tenemos que seguir orinando hasta el final. Eso no es cierto. Siempre podemos
parar, con el estímulo apropiado. Y todos saben qué sucede cuando están orinando en el
baño y de pronto los mira un hombre o una mujer. Uno se interrumpe. (Se ríe.) Así pues,
cuando ella era una chicuela de once años, le dediqué una hora y media... y eso fue todo.
En cuanto a tratar a la familia, bueno... me figuro que para el padre y la madre iba a ser
una buena .tarea acostumbrarse a la cama seca. (Risas.) Supongo que para la hermanita no
iba a ser muy afortunado acostumbrarse a que su hermana se levantaba con la cama seca.
Supongo que los chicos de la escuela iban a perder un buen motivo de bromas. Creo que la
chica era la única que precisaba tratamiento.
Así fue como diez días después ella me trajo este juguete; simbolizaba la primera vez en su
vida que le regalaba algo a una persona que sabía que ella se levantó con la cama seca. (Se
ríe y muestra al grupo un pulpo de cañamazo, de color púrpura, que la niña había hecho para
él) Y eso de levantarse con la cama seca le sucedió en menos de dos semanas.
¿Por qué debía yo molestanne en verla por segunda vez? ¿Tenía argún objeto que la viera
de nuevo?
¿Por qué se esconde usted allí atrás? (Se da vuelta y le habla a una mujer que acaba de
entrar en la sala desde el consultorio situado a espaldas de Erickson. Es Sally, una rubia alta
y atractiua que usa jeans) una blusa amplia sobre un tube top Ha completado todas las
materias del doctorado en psicología y le falta presentar la tesis. No asistió a la sesión del
lunes, y obviamente llega tarde a esta del martes.) Sally: Estaba esperando un momento
oportuno para interrumpir. Veamos si puedo conseguir un asiento.
E.: Yo puedo retomar en cualquier punto, así que entre y siéntese.
Sally: ¿Hay un lugar allí atrás? .
E. (a Rosa, sentada en el sillón verde): Se puede correr ese asiento. Puede poner otra silla
aquí (señala un sitio libre a su izquierda). Denle una silla. (Un hombre ubica una silla
plegadiza junto a Erickson, a su izquierda. Sally se sienta y gira el cuerpo hacia él cruzando
las piernas.)
E.: No es preciso que cruce las piernas.
Sally (riéndose): Me imaginé que haría algún comentario sobre eso. De acuerdo. (Descruza
las piernas.)
E.: Tal vez nuestros visitantes extranjeros no conozcan esta rima: .. A dillar, a dollar, a ten o
'dock scholar". Pero usted la conoce, ¿no?
Sally: No.
E. (con incredulidad): ¿Nunca oyó hablar de "A dillar, a dollar, a ten o 'clock scholar"?
Sally: No sé cómo sigue.
E.: Francamente, yo tampoco. (Sally se ríe.) ¿Se siente cómoda?
Sally: No. En verdad, llegué en medio de las cosas y estoy... este...
E.: Y yo nunca la vi a usted antes.
Sally: Oh... Yo sí lo vi una vez, el verano pasado. Vine con un grupo.
E.: ¿Estuyo en trance?,
Sally: Así creo, sí. (Hace una señal afirmativa con la cabeza.)
E.: ¿No 1o sabe?
Sally: Creo que sí. (Vuelve a asentir con la cabeza.)
E.: ¿Es sólo una creencia?
Sally: Ajá.
E.: ¿Una creencia y no una realidad?
Sally: Es más o menos lo mismo.
E. (con incredulidad): ¿Una creenciá es una realidad?
Sally: A veces.
E.: A veces. Esta creencia suya de haber estado en trance, ¿es una realidad o una creencia?
Sally (se ríe y carraspea; parece molesta y cohibida): ¿Tiene alguna importancia? (Risas en el
grupo.)
E.: Esa es otra pregunta. Mi pregunta es si su creencia es una creencia o una realidad.
Sally: Pienso que probablemente sea ambas cosas.
E.: ¿O sea que una creencia puede ser una irrealidad y puede ser una realidad, y su
creencia es las dos cosas, una irrealidad y a la vez una realidad?
Sally: No, es a la vez una creencia y una realidad. (Sacude la cabeza y se la toma entre las
manos.)
E.: ¿Quiere decir que es a la vez una créencia que podría ser una realidad o una irrealidad,
y también es una realidad? ¿Qué es, pues?
Sally (riéndose): Realmente no 1o sé en este momento.
E.: Bueno, bueno, ¿por qué tardó tanto en decirme eso?
Sal/y (riéndose): Tampoco 1o sé.
El.: ¿Se siente cómoda?
Sally: Oh, sí, me siento mejor. (Habla en voz baja.) Espero que esta gente no se haya
molestado por mi interrupción.
E.: ¿No se siente cohibida?
Sally: Este... Me sentiría mejor sentada allí atrás, pero...
E.: ¿Donde los demás no la vieran?
Sally: ¿Donde no me vieran? Quizá.
E.: ¿Cómo es eso?
Sally: No destacarme.
E.: ¿Así que no le gusta destacarse?
Sally: Oh, Dios. (Se ríe y vuelve a mostrarse cohibida. Se cubre la boca con la mano izquierda
mientras carraspea.) No... no... este...
E.: ¿No le agrada lo que estoy haciendo con usted en este momento?
Sally: Este... no... Bueno, tengo sentimientos mezclados. Me halaga que me preste atención
y tengo curiosidad por lo que me está diciendo. (Risa general.)
E. (superponiéndosele): ¡Y tiene unas ganas infernales de que deje de hacerlo!
Sally (asiente con la cabeza): Sí, sentimientos mezclados. Si sólo estuviera hablando con
usted, sin haber interrumpido la sesión, sería distinto.. .
E.: ¿Así que le preocupan estas personas?
Sally: Bueno, sí, yo...
E.: Ajá.
Sally: ."Su tiempo aquí. .. y yo vine a ocuparles el tiempo.
E. (mirando el piso): Dejemos descansar otra firme creencia, esa de que al hacer
psicoterapia hay que tratar de que el paciente se sienta cómodo y a sus anchas. Yo hice todo
lo posible para que ella se sienta incómoda, cohibida y llame la atención (al grupo:), y esa
no es la manera de comenzar una buena relación terapéutica, ¿no? (Mira a Sally, le toma la
mano derecha por la muñeca y la levanta lentamente.) Cierre los ojos. (Ella lo mira, sonríe,
luego baja la vista hacia su mano derecha y cierra los ojos.) Manténgalos cerrados. (Saca su
mano de la muñeca de ella, y le deja la mano suspendida catalépticamente.) Entre en un
trance profundo. (E. mantiene sus dedos cerca de la muñeca de Sally; ella baja levemente el
brazo; luego él le empuja con suavidad la mano derecha hacia abajo y comienza a hablarle
lenta y metódicamente.) Y póngase muy cómoda, muy a sus anchas, gozando realmente de
esa comodidad... muy cómoda... Puede olvidarse de todo salvo de esa maravillosa sensación
de comodidad.
Y después de un rato le parecerá qué su mente abandona el cuerpo y flota en el espacio...
retrocede en el tiempo. (Pausa.) Ya no es 1979, ni siquiera 1978, y 1975 es el futuro (se
inclina aproximándose a Sally), es 1970 y el tiempo sigue rodando hacia atrás. Pronto será
1960, y pronto 1955... y entoncés sabrá que es 1953... y que usted es una niña pequeña. Es
lindo ser una niña pequeña. Y tal vez tú estés esperando tu fiesta de cumpleaños o ir de
visita a algún
lado... ir a lo de abuelita... o ir a la escuela... tal \"ez ahora estés sentada en la escuela,
mirando a tu maestra. O jugando en el patio de recreos o tal vez sea época de vacaciones.
(Vuelve a apoyarse en el
respaido de su sillón.) Y realmente lo estás pasando bien. Quiero que disfrutes de ser una
niña pequeña que algún día va a crecer. (Se inclina otra vez hacia Sally.) y tal vez quieras
preguntarte qué serás cuando crezcas. Tal vez quieras preguntar te qué serás cuando seas
grande. Me pregunto si te gustará la escuela secundaria. Y tú te puedes preguntar lo
mismo, y mi voz va contigo a todas partes, y se convierte en la voz de tus padres, de tus
maestras, de tus compañeros, y en las voces del viento y de la lluvia.
Tal vez estés en el jardín juntando flores. Y en algún momento, cuando seas grande, te
encontrarás con mucha gente y les contarás de tus felices tiempos de niña. Y cuanto más
cómoda te sientas, más niña te sentirás, porque tú eres realmente una niña. (Con voz viva.)
Yo no sé dónde vives, pero tal vez quieras andar descalza. Podrías querer sentarte junto a
la pileta de natación y hundir tus pies en el agua y pensar qué lindo si pudieras nadar.
(Sally esboza una sonrisa.) ¿Te gustaría comer ahora tu golosina favorita? (Sally sonríe y
asiente levemente.) Aquí la tienes, la sientes en tu boca y la disfrutas. (E. le toca la mano.
Larga pausa. Vuelve a apoyarse contra el respaldo.) En algún momento, cuando seas una
chica grande, le contarás a muchas personas extrañas sobre tu golosina favorita cuando
eras pequeña.
Y hay muchas cosas que aprender. Muchas cosas que aprender. Ahora mismo vaya
mostrarte una. Vaya tomarte la mano. (Le alza la mano izquierda.) Vaya alzarla y ponerla
sobre tu hombro. (Le alza lentamente la mano izquierda por la muñeca y la apoya sobre el
brazo derecho de Sally, cerca del hombro.) Allí. Quiero que tu brazo quede paralizado, de
modo que no puedas moverlo. No podrás moverlo hasta que yo te diga. Ni siquiera cuando
seas una chica grande, ni siquiera cuando seas adulta. No podrás mover tu mano y tu brazo
izquierdo hasta que yo te diga.
Ahora, ante todo, quiero que te despiertes del cuello para arriba, mientras tu cuerpo se
duerme más y más profundo.. . Te despertarás del cuello para arriba. Es difícil, pero lo
lograrás. (Pausa.) Es lindo sentir tu cuerpo profundamente dormido y tu brazo paralizado.
(Sally sonríe y se le agitan los párpados.) Y estar despierta del cuello para arriba. ¿Cuántos
años tienes? (Pausa. Sally sonríe.) ¿Cuántos años tienes?.. ¿Cuántos años tienes? (Se inclina
hacia Sally.)
Sally (en voz baja): Este... 34. .
E. (asiente con la cabeza): Muy bien. (Se reclina en su sillón.) Tiene 35 años... ¿y por qué
mantiene los ojos cerrados?
Sally: Es agradable.
E.: Bueno, creo que sus ojos se van a abrir. (Sally sonríe y continúa con los ojos cerrados.)
E.: Se van a abrir, ¿no? (Sally carraspea.) Se van a abrir y permanecerán abiertos. (Sally
sonríe, se humedece los labios con la lengua, abre los ojos y pestañea.) Yo estaba en lo cierto.
(Sally continúa con la vista clavada delante suyo.) ¿Dónde está usted?
Sally: ¿Eh? Creo que estoy aquí. "
E.: ¿Está aquí?
Sall)': Ajá.
E.: ¿Y qué recuerdos tiene de cuando era niña? Algo que quiera contarle a unos extraños.
(Se inclina hacia Sally.)
Sally: Este, bueno...
E.: Más fuerte.
Sally (carraspea): Yo, este... recuerdo... un árbol y un patio, y, este.. .
E.: ¿Se trepaba a esos árboles?
Sally (en voz baja): No, eran arbustos. Y un corredor.
E.: ¿Dónde?
Sall)': Entre las filas de casas. Y todos los chicos jugaban en el patio trasero y el corredor.
Jugaban, este...
E.: ¿Quiénes eran esos chicos?
Sally: ¿Sus nombres? ¿Quiere saber sus nombres?
E.: Ajá.
Sally: Oh, bueno, este... (Sally continúa mirando hacia su derecha, o hacia donde está
Erichson, quien sigue inclinado próximo a ella. La mano de Sally sigue apoyada en el
hombro, y no mantiene contacto visual con la gente allí reunida.) Bueno, recuerdo a María, y
Eileen, y David, y Giuseppe.
E.: ¿Becky?
Sally (alzando la voz): Giuseppe.
E.: ¿Y qué pensaba usted cuando era una niña pequeña, sobre lo que sería al llegar a ser
una chica grande?
Sally: Pensaba, este, ser astrónomo o escritora. (Hace una mueca.)
E.: ¿Cree que eso sucederá?
Sally: Creo que una de los dos cosas sucederá. (Pausa.) Yo estoy... mi mano izquierda no se
movió. (Sonríe.) Realmente me sorprende.(Se ríe.)
E.: La sorprende un poco su mano izquierda.
Sally: Recuerdo que usted dijo que no se movería y, este...
E.: ¿Me creyó? .
Sally (sonriendo): Me imagino que sí.
E.: Se lo imagina solamente.
Sally (riendo): Yo, este... Me da la impresión de que no se movió.
E.: Entonces, es algo más que una imaginación.
Sally (riendo): Sí... (En voz baja.) Yo... estoy muy sorprendida también de que una pueda
despertarse del cuello para arriba y no del cuello para abajo.
E.: ¿Qué es lo que le sorprende?
Sally: Que una pueda, este... que su cuerpo pueda quedar dormido del cuello para abajo y
una pueda hablar... estar despierta y saber... con el cuerpo tan entumecido. (Se ríe.)
E.: En otras palabras, no puede caminar.
Sally (niega con la cabeza): Bueno, no, no en este momento.
E.: No en este momento.
Sally (suspirando); Ajá, no en este momento.
E.:Cualquier obstetra en este grupo sabe cómo producir una anestesia... del cuerpo. (Mira
expectante a Sally. Esta primero asiente con la cabeza y después hace una señal negativa.
Carraspea y sigue con la vista en blanco dirigida hacia la derecha.) ¿Cómo se siente una a los
35 años sin poder caminar?
Sally (corrigiéndolo): 34.
E. (sonriendo): 34.
Sally: Este... en este momento se 1o siente... agradable.
E.: Muy agradable.
Sally: Ajá.
E.: Ahora bien, cuando llegó, ¿le gustó mi actitud bromista hacia usted?
Sally: Probablemente sí.
E.: ¿Probablemente sí?
Sally: Sí.
E.: ¿O probablemente no?
Sally: Sí, probablemente sea así. (Se ríe.)
E. (sonriendo): Bueno, llegó la hora de la verdad.
Sally: ¿Qué? (Se ríe.)
E.: Llegó la hora de la verdad.
Sally: Bueno, sí, tengo una mezcla de sentimientos. (Se ríe.)
E.: ¿Dice que tiene una mezcla de sentimientos... una gran mezcla de sentimientos?
Sally: Bueno, sí, me gustó y no me gustó.
E.: ¿Una gran, gran mezcla de sentimientos?
Sally: Este, no sé si puedo hacer esa distinción.
E.: ¿Hubiera preferido no haber venido nunca?
Sally: Oh, no, estoy muy contenta de haber venido. (Se muerde ellabio inferior.)
E.: De modo que viniendo aquí aprendió a no caminar.
Sally (riendo): Sí (asiente con la cabeza), a no moverme del cuello para abajo.
E.: ¿Estaba rica esa golosina?
Sally (en voz baja): Oh, sí, realmente rica... pero, este... había golosinas de muchas clases.
.
E. (sonriendo): Entonces estuvo comiendo golosinas.
Sally (sonriendo): Ajá. .
E.: ¿Quién se las dio?
Sally: Usted. .
E. (asiente): Fue generoso de mi parte, ¿no?
Sally: Sí, estuvo realmente bien. (Sonríe.)
E.: ¿Le gustaron las golosinas?
Sally: Ajá, sí. .
E.: Y todos los filósofos dicen que la realidad está enteramente en nuestra cabeza. (Sonríe.)
¿Quiénes son estas personas?
Sally (mirando a su alrededor, mientras E. se inalina más hacia ella): No tengo la menor
idea.
E.: Bien, dígame francamente qué opina de ellos.
Sally: Bueno; todos... parecen diferentes.
E.: Parecen diferentes.
Sally: Sí, todos parecen diferentes. (Carraspea.) Tienen buen aspecto. Todos parecen
diferentes... entre sí.
E.: Todas las personas son diferentes entre sí. (Sally ríe cohibida, carraspea y suspira.)
¿Dónde está Eileen ahora?
Sally: Oh, no sé... Este...
E.: ¿Cuánto hace que pensó en ella por última vez? .
Sally: Oh, bueno... hace mucho tiempo... Este, su... María era su hermana. María tenía una
edad más próxima a la mía, y este... era la hermana menor, y las recuerdo... ¿Sabe?,
recuerdo a esas personas de mi niñez, pero rara vez pienso en ellas.
E.: ¿Dónde estaba su casa? Sally: Este... En Filadelfia.
E.: ¿Y usted estaba en el patio?
Sally: Ajá.
E.: ¿En Filadelfia?
Sally: Ajá.
E.: ¿Cómo llegó aquí?
Sally (riéndose): Oh, tal vez yo, simplemente imaginé que estaba aquí.
E.: Mire esto... (Señala a diversas personas.) El está moviendo la pierna. El está moviendo
los dedos de los pies, y ella está moviendo los suyos. ¿Cómo es que usted está tan quieta?
Sally: Bueno, recuerdo que usted dijo algo sobre... este...
E.: ¿Siempre hace lo que yo le digo?
Sally (niega con la cabeza): Es muy poco común que yo haga lo que me indican...
E. (interrumpiéndola): ¿Quiere decir que usted es una chica poco común? .
Sally: No, es poco común que haga 1o que me, indican. Nunca hago lo que me indican.
E,: ¿Nunca?
Sally: No puedo decir que nunca... muy rara vez. (Sonríe.)
E.: ¿Está segura de que nunca hace lo que le indican?
Sally: No, creo que acabo de hacerlo. (Se ríe y carraspea.)
E.: ¿Sigue indicaciones ridículas?
Sally (riéndose): Este... bueno, probablemente podría moverme.
E.: ¿Cómo?
Sally: Probablemente podría moverme si deveras decidiera hacerlo.
E.: Mire a cada una de las personas que la rodean y dígame quién sera el próximo que, a su
juicio, entrará en estado de trance. Mire a cada uno. .
Sally (mira a su alrededor): Este... Tal vez esta mujer del anillo en el dedo que está sentada
aquí (señala a Anna). .
E.: ¿Cuál?
Sally (en voz baja): Este... la mujer que está frente a nosotros, con el anillo en el dedo
izquierdo. La que tiene los anteojos sobre la frente. (E. se inclina y se aproxima más aún a
Sally.)
E.: ¿Y qué más?
Sally: ¿Qué más? Creo que probablemente ella sea la próxima persona que entrará en
trance.
E.: ¿Está segura de que no pasó por alto a nadie?
Sally: Tuye esa impresión sobre un par de personas... el hombre situado junto a ella.
E.: ¿Alguien más?
Sally: Este... sí, alguien más.
E.: ¿Eh?
Sally (sonriendo): Alguien más.
E.: ¿Qué piensa de la chica sentada a su izquie¡da? (Señala a Rosa.)
Sally: Sí.
E.: ¿Cuánto tiempo, piensa usted, le llevará a ella descruzar las piernas y cerrar los ojos?
(Rosa está sentada en el otro extremo que Erickson respecto del sillón verde, con las piernas y
los brazos cruzados.)
Sally: Este... no mucho. .
E.: Bien, obsérvela. (Rosa no descruza las piernas. Mira de vuelta a Erickson, luego baja la
vista. A continuación alza la vista, sonríe, y mira a su alrededor.)
Rosa (encogiéndose de hombros): No tengo ganas de descruzarlas.
E.: No le pedí que se ponga incómoda. Nadie le pidió que se ponga incómoda. (Rosa hace
una señal negativa.) Simplemente le pregunté a esta chica cuánto tiempo le iba a llevar a
usted descruzar las piernas... cerrar los ojos y entrar en trance. (Rosa asiente. Pausa. E. la
mira expectante, luego le habla a Sally, situada muy próxima a él, a su izquierda.) Obsérvela.
(Pausa. Rosa cierra y abre los ojos.) Ella cerró los ojos, y los abrió. ¿Cuánto tiempo pasará
antes de que usted los cierra [sic)* y los mantenga cerrados? (Pausa. E. mira a Rosa, quien
parpadea.) Cada vez le cuesta más abrir los ojos. (Rosa cierra los ojos, se muerde el labio y
los vuelve a abrir. Pausa. Sally cierra los ojos.) Se está empeñando mucho en jugar
conmigo, pero está periendo. (Pausa.) Y no sabe lo cerca que está de entrar en trance.
Entonces, cierre los ojos ahora. Y manténgalos cerrados, ahora. (Rosa parpadea una vez, y
otra vez durante más tiempo.) Está bien, puede tomarse tiempo. (Rosa vuelve a parpadear.)
Pero los cerrará. (Rosa parpadea.) Y la próxima vez que se cierren, déjelos que se queden
cerrados... más tiempo. (Rosa cierra los ojos y los abre, vuelve a cerrarlos y a abrirlos. Pone
cierta actitud deliberada en la manera de cerrarlos.) Está empezando a saber que se
cerrarán. Está luchando duro para mantenerlos abiertos y se pregunta por qué me la tomé
con usted. (Rosa cierra los ojos y los abre, los cierra y los abre.) Eso es. (Cierra los ojos y los
mantiene cerrados.) Eso es. Bien, lo que quiero que adviertan es su cooperación. Los
pacIentes pueden resistirse, y de hecho se resistirán. Yo pensé que ella se resistiría e
ilustraría muy bien la resistencia. Ella va a descruzar las piernas, aunque todavía no lo
sabe. Pero quiere mostrar que no tiene por qué hacerlo. Está bien. Cuando se trata a
pacientes, siempre quieren aferrarse a algo. Y como terapeutas, deben dejar que lo hagan.
(Pausa. Rosa se mueve en su silla y se inclina hacia adelante, pero aún con las piernas
cruzadas.) Porque el paciente no es esclavo de ustedes. Ustedes están tratando de ayudarlo.
Le piden que haga cosas, y todos crecemos pensando: "Yo no soy esclavo de nadie, no tengo
por qué hacer lo que me dicen". Y utilizan la hipnosis para que el paciente descubra que
puede hacer esas cosas (Rosa abre los ojos), incluso las cosas que piensa que contrarían sus
deseos. (Sally tose. E. se dirige a Rosa:) ¿Qué piensa de que yo me la tome con usted?
Rosa: Simplemente quería ver si podía resistirme a lo que me decía.
E.: Sí. (Sally tose.)
Rosa: Quiero decir que yo podía descruzar las piernas. (Las descruza y las vuelve a cruzar.
Sally se ríe y tose. E. hace una pausa.)
E.: Yo le dije que descruzaría las piernas.
Rósa: ¿Eh?
E.: Le dije que descruzaría las piernas.
Rosa: Sí, puedo hacerlo.
Sally (la tos hace que mueva el brazo izquierdo; un hombre le da una pastilla para la tos, y
ella se la lleva a la boca; luego abre los brazos, mira a E. y encogiéndose de hombros le
pregunta:) ¿A mí me dijo que iba a toser? (Se ríe, toca a E. con la mano y sigue tosiendo.)
E.: ¿No fue esa una magnífica manera indirecta... (Sally tose y se cubre la boca con la mano),
una magnífica e inteligente manera indirecta de controlar... su mano izquierda?
Sally (asiente riendo y tosiendo): Desarrollar un síntoma.
E.: Se libró de la parálisis del brazo gracias a la tos. (Sally asiente y tose.) Y funcionó
tambié , ¿no es cierto? (Sally se ríe y tose.) No es realmente una esclava.
Sally: Imagino que no.
E.: Porque se cansó de tener la mano izquierda así levantada, de modo que pudo bajarla...
tosiendo lo suficiente... (Sally se ríe)... y la bajó. (Sally suspira y se ríe.)
Christine: Quisiera hacerle una pregunta acerca de este cansarse de tener el brazo en alto.
Yo pensaba que cuando uno está en trance, por lo común no se cansa de ninguna posición,
no importa lo incómoda que sea ¿es un error? (A Sally:) ¿Realmente se le cansó el brazo...
de tenerlo así alzado? ¿estaba tan despierta que le incomodaba esa posición?
Sally: Este, yo... este... Lo experimenté como una especie de... tal ... tal vez fuera una
sensación diferente, un percatarse de la tension, pero, este... probablemente habría podido
permanecer así sentada mucho tiempo más.
Christine: ¿Habría podido?
Sally: Sentí que habría podido, sí... quedarme sentada mucho más... Fue una especie de
extraña... ¿no?.. Yo... '
E. (interrumpiéndola y dirigiéndose a Rosa): Su nombre es Carol, ¿no?
Rosa: ¿Cómo dice?
E.: Su nombre es Carol.
Rosa: ¿Mi nombre? No.
E.: ¿Cuál es?
Rosa: ¿Quiere saber mi nombre? (E. asiente.) Rosa.
E. (burlonamente): ¿Rosa?
Rosa: Como el color rosa.
E.: Muy bien. Hice que Rosa mostrara resistencia, y ella hizo un espléndido trabajo
mostrando resistencia. Mostró resistencia: y también mostró acatamiento, porque de hecho
sus ojos se cerraron. (A Sally:) ¿Cuál es su nombre?
Sally: Sally.
E.: Sally. Ahora bien, yo estaba haciendo que Rosa mostrara resistencia y sin embargo
cediera. (Sally sonríe.) Sally desarrolló un acceso de tos para liberarse y mostrar resistencia
también. (A Rosa:) y usted le dio el ejemplo a Sally para que liberara su brazo.
Rosa: Bueno, yo cerré los ojos porque pensé que en ese momento era más fácil cerrarlos. De
lo contrario usted me iba a decir que los cierre, así que me dije: "Muy bien, los cerraré
para que deje de pedirme que los cierre".
E.: Ajá. Pero los cerró, y Sally siguió su ejemplo de resistencia. Lo hizo indirectamente,
tosiendo. (Sally sonríe.) Es una chica muy astuta. (Sally tose y carraspea. E. se dirige a
Sally:) ¿Y ahora cómo va a descruzar las piernas?,
Salfy (riendo): Lo haré, simplemente. (E., espera. Sally se ríe.) Muy bien, mire. (Sally miro a
su alrededor antes de mover las piernas. E. mira sus piernas y espera.) ,
E.:¿Qué hizo ella? Empezó por recurrir a indicadores visuales. Busco otro sitio donde
poner el pie. Pasó por otro proceso sensorial a fin de conseguir una reacción muscular. (A
Sal/y:) Ahora bien, ¿cómo va usted a ponerse de pie?
Sally: Bueno, simplemente me, pondré de pie. (Primero mira hacia bajo, se ríe, luego toma
impulso y se levanta.)
E.: ¿De. ordinario cuesta tanto esfuerzo? (Sally tose y carraspea.) segura de que comió una
golosina?
Sally: ¿Ahora? Sí... ¿o antes?
E.: Antes.
Sally: Bueno, sí. Pero recordé que era una sugestión.
E. (aproximándose a Sally): ¿Piensa que ahora está bien despierta?
Sally (riendo): Sí, pienso que estoy bien despierta.
E.: Bien despierta. ¿Está despierta?
Sally: Sí, estoy despierta.
E.: ¿Está segura?
Sally (riendo): Sí. (E. le separa lentamente las manos, que elfa tenía tomadas, y le alza la
mano derecha por la muñeca.)
E.: ¿Qué?
Sally: No parece que me perteneciera... cuando usted hace eso. (E. deja suspendido
catalépticamente el brazo de Sally y se ríe. Sally también se ríe.)
E.: Ya se siente menos segura de estar despierta.
Sally (sonriendo): Menos segura, sí. No siento ningún, este, peso en mi brazo derecho, no
tengo sensación de peso en mi brazo derecho.
E.: No experimenta sensación de peso. (A Christine:) Eso responde a su pregunta, ¿no? (Se
refiere a la pregunta anterior de Christine sobre el mantenimiento del brazo en una posición.
incómoda bajo hipnosis. A Sally:) ¿Puede usted mantenerlo en ese lugar, o lo levantará hasta
su rostro? (E. hace un gesto de alzar su mano izquierda.)
Sally: Hmmm, probablemente pueda mantenerlo allí.
E.: Dbsérvelo. Creo que va a subir.
Sally (sacudiendo la cabeza): jUy, uy, no!
E.: Subirá dando pequeños respingos (Pausa. Sally mira hacia adelante con los ojos en
blanco, luego mira a E., mientras sacude en señal negativa la cabeza.) Quizá ya sienta el
respingo. Está subiendo. (Sally se mira la mano.) ¿Ve el respingo?
Sally: Cuando usted lo menciona, lo siento.
E.: ¿Eh?
Sally: Cuando usted menciona el respingo, sí lo siento.
E.: No siente todos los respingos.
Sally: Ajá.
E. (le baja la mano en forma lenta y gradual, apoyando sus dedos sobre la muñeca de ella;
luego aparta su propia mano): Se resistía
Sally: Me parecía bien como estaba. (Se ríe.)
E. (sonriendo): Estaba bien... como estaba. (Mira hacia el piso.) Un joven de treinta años
que en la Segunda Guerra Mundial había como batido en la marina en el Pacífico Sur,
volvió al hogar. Pese a que estuvo en varias batallas, nunca lo habían herido.
Sus padres se alegraron al verlo, y la madre resolvió ser bondadosa con él, y el padre
también resolvió ser bondadoso con él. Así, la madre empezó a decirle qué comería en el
desayuno, y qué en el almuerzo, y qué en la cena. Empezó a decide qué ropa se pondría
cada día. El padre pensó que el hijo había trabajado muy duro y debía divertirse un poco,
de manera que le apartó los cuentos del Saturday EveningPost para que WiI leyera.
WiII era muy buen muchacho, así que comió 1o que le dijo su madre y se puso la ropa que
ella le indicó, y leyó los relatos que su padre le dijo que leyese. Era el buen chico de sus
padres. Pero se cansó y se hartó de hacer solamente las cosas que le decían mamá y papá y
en verdad le decían todo lo que tenía que hacer. Su única libertad consistía en trabajar en
un negocio de venta de autos usados.
El negoció estaba en ia calle Van Buren, y un día WiII descubrió que no podía cruzar la
calle Van Buren. También descubrió que no podía conducir por la Avenida Central del
Norte para ir a trabajar. Había un restaurante llamado "La Baqueta Dorada", que tenía
un montón de ventanas; y como tenía miedo de pasar por ese restauran. te, debía apartarse
varias cuadras de su camino. Y después comprobó que no podía subir en ascensor, que no
podía subir una escalera, y que también: había un montón de calles por las que tenía miedo
de cruzar.
Como no le agradaba su situación hogareña, acudió a verme para que le hiciera terapia.
Cuando supe que no podía pasar por "La Banqueta Dorada", le dije: "WiII, va a lIevarnos
a cenar a mi esposa ya mí, y yo elegiré el restaurante". Contestó: "Usted no irá a escoge La
Baqueta Dorada"'. "Will-proseguí-, la señora Erickson y yo seremos sus invitados, y
naturalmente usted querrá complacer a sus invitados, y no pensará en decides que a tallado
no pueden ir. Querrá llevarlos adonde ellos deseen ir".Luego le dije: "y usted les tiene
miedo a las mujeres. Incluso cuando vende autos usados, pone cuidado en mirar el piso,
jamás mira a las mujeres. Tiene miedo a las mujeres. Y como nos llevará a cenar a la
señora Erickson y a mí, creo que sería magnífico que se buscara una compañera. Ahora
bien, yo no sé qué clase de compañera le gusta; así que dígame con qué clase de mujer no
quisiera salir". Contestó: "No quisiera salir con una chica soltera y bien parecida". "¿Hay
algo peor que una chica soltera bien parecida?", le pregunté. "Oh, sí, una divorciada bien
parecida... eso sería mucho peor que una soltera". ."Bien -continué yo-, ¿con qué otras
mujeres preferi. ría no salir?" "No quiero salir con ninguna viuda joven", replicó.
Finalmente le pregunté: "Si tiene que salir con una compañera, ¿de qué clase le gustaría
que fuera?" "Oh, si tuviera que salir con una mujer, me gustaría una que tuviera como
mínimo 86 años". "Muy bien -agregué-, venga a casa el próximo martes a las seis de la
tarde, preparado para llevamos a hi señora Erickson, a mí y a alguna otra mujer a cenar".
Temeroso, añadió: "No creo que pueda hacer. lo". Yo. le dije: "Will, estése aquí el próximo
martes a las seis, uso tedpuede hacer eso".
El martes a las seis en punto vino bien vestido, el sudor rodán. dole por el rostro. Le costó
un gran esfuerzo sentarse en el diván. Le dije: "La mujer que invité para usted no ha
llegado aún, así que podemos pasar un rato ameno mientras la esperamos". WiII no pasó
un rato muy ameno. Se agitaba inquieto en el diván, con la vista clavada en la puerta de
entrada, y lanzándonos de vez en cuando una mirada de socorro a la señora Erickson y a -
"mí. Mantuvimos una conversa. cion social común y corriente, hasta que llegó, con veinte
minutos de atraso, una 'hermosa muchacha. WiII estaba espantado. Los presenté diciendo:
"Will, esta es Keech. Keech, Will nos llevará a los tres a cenar". y Keech le estrechó la
mano y sonrió contenta. Añadí: "Dicho sea de paso, Keech, ¿cuántas veces estuvo usted
casada?" Keech contestó: "Oh, seis veces". "¿Cuántas veces se divorció?" "Seis", replicó
ella. (Erickson se ríe.) WiII estaba muy pálido.
Le dije: "WiII, pregúntele a Keech si le gustaría venir a cenar". Keech dijo: "Oh, WiII, me
gustaría ir a 'La Baqueta Dorada', en la Avenida Central Norte". "A mí también", agregó
la señora Erickson. y yo: "Ese es un buen restaurante, WiII". WiII temblaba. Le dije:
"Vayamos. ¿Necesito tomarme de su brazo, Will?" "No", replicó, "puedo caminar. Temo
que voy a desmayarme". Le dije: "En el porche hay tres escalones. No se desmaye allí,
porque se haría daño contra el piso. Espere a que lleguemos al césped, allí puede
desmayarse".Will contestó: "No es que yo quiera desmayarme. Tal vez consiga llegar al
auto".
Cuando llegó al auto... era mi automóvil, y yo sabía que iba a manejar yo, Will dijo:
"Mejor me apoyo en el auto; voy a desmayarme". Yo le dije: "Aquí puede desmayarse sin
ningún problema, es un lugar seguro". Y Keech añadió: "Oh Will, ven y siéntate atrás
conmigo". Will trepó al auto temblando.
Llegamos a la playa de estacionamiento de "La Baqueta Dorada", y estacioné lejos del
edificio. Le dije: "WiII, cuando bajes del auto, puedes desmayarte aquí, en el piso de
tierra". "No quiero desmayarme aquí", dijo WiII.
Keech y la señora Erickson salieron del auto, y luego salí yo. Comenzamos a caminar hacia
el restaurante. En el camino yo iba se. ñalando (gesticula): "Aquí hay un buen lugar para
desmayarse, aquí hay otro buen lugar para desmayarse, aquí hay'otro..." Llegamos a la
puerta del restaurante y le pregunté: "¿Quiere desmayarse adentro o afuera?" Contestó:
"No quiero desmayarme afuera". "Muy bien -continué-, entremos y se podrá desmayar
allí".
Cuando entramos le pregunté: "¿Qué mesa le gusta, WiII?" "Una cerca de la puerta", me
contestó. Le dije: "En el otro extremo del restaurante hay un balcón terraza con unos
compartimentos muy lindos. Vayamos allí, desde ese lugar se ve todo el restaurante". WiII
dijo: "Me desmayaré antes de llegar". "Está bien", le repliqué. "Pue. de desmayarse junto
a esa mesa (gesticula), o a esa, o a esa otra". WiII dejó atrás todas las mesas. Al llegar al
compartimento de la te.
rraza. la señora Erickson tomó asiento y Keech le dijo a Will: "Tú en el medio", y se sentó
tras él. Yo ocupé el asiento que estaba del otro lado. Así que Will quedó rodeado por las
dos mujeres de un lado de la mesa.
Vino la camarera, nos preguntó qué íbamos a pedir, y algo de lo que ella dijo me molestó.
Le contesté bruscamente, y ella a su vez me replicó airada. Nos trenzamos en una disputa a
gritos. Todo el restaurante se había dado vuelta y nos miraba. Will trató de escon. derse
debajo de la mesa, pero la señora Ericksotllo tomó del brazo y le dijo: "Va a ser mejor que
miremos lo que pasa aquí". Finalmente la camarera se fue muy ofuscada y llamó al
gerente, quien inquirió cuál era la causa del problema. Así que me puse a discutir y al poco
tiempo ya estábamos vociferando. Al rato se fue. Volvió la camarera y preguntó: "¿Qué
van a pedir?" La señora Erickson hizo su pedido y yo el mío. La camarera se volvió a
Keech y le dijo: "Su pedido, por favor". Keech respondió: "Este caballero amigo mío
quiere carne de pollo bien blanca, una papa asada ni muy grande ni muy chica, con salsa
de ricota y cebollanas. En cuanto a las hortalizas, creo que lo mejor para él es un plato de
zanahorias hervidas; también quiero panecillos de corteza dura para Will". Luego hizo su
propio pedido.
Durante toda la cena Keech se la pasó diciéndole a WilI qué debía comer, con qué
bocado debía seguir, y supervisando cada cosa que se llevaba a la boca. Betty y yo
disfrutamos la cena, Keech disfrutó también. Para Will fue un verdadero infierno.
Y cuando se levantó para irse Keechle dijo: "Por supuesto, WiII, pagarás tú la cena; y
mira, creo que deberías darle una buena propina a la camarera. Fue una cena muy buena,
así que dale..." y le aclaró el monto de la propina.
Mientras salíamos seguí recomendándole: "Esta es una buena mesa para desmayarse", y
señalándole todos los lugares en 'que podía hacerla, hasta que llegamos al coche y se subió.
Al llegar a casa, Keech dijo:. "WiII, entremos y hagámosle una visita al doctor Erickson y
su esposa". Lo tomó del brazo y práctica.. mente lo arrastró. Se intercambiaron algunas
formalidades y luego
Keech declaró: "Me encantaría bailar". Will respondió triunfante: "Yo no sé bailar". Pero
Keech le retrucó: "¡Magnífico! No hay nada que me guste más que enseñarle a bailar a un
hombre. j Y con una .alfombra de pared a pared. ..! Doctor Erickson, usted tiene un
tocadiscos! ponga algunas piezas bailables y le enseñaré a WiII". Bailaron, y al final Keech.
dijo: "Realmente, WiII, eres un bailarín nato. Vayamos al salón de baile y pasemos una
buena noche". Will salió con ella
de mala gana. bailaron hasta las tres de la mañana y luego él la llevo a su casa.
A la mañana siguiente, cuando la madre le sirvió el desayuno, WilI le dijo: "No quiero
huevos pasados por agua. Quiero un huevo frito,y tres tajadas de panceta, y dos tostadas. Y
un vaso de jugo de naranja". Su madre atinó a musitar: "Pero Will..." ¡Nada de peros! -le
contestó él-, yo sé lo que quiero". .
Esa noche, cuando regresó a su casa el padre le dijo: "Encontré un hermoso relato para ti
en el Saturday Evening Post", pero WilI le replicó: "Traje a casa La gaceta policial. Vaya
leer eso". (Al grupo:) La gaceta policial es... ¿cómo podríamos describirla para los
extranjeros? Es una revista bastante vulgar. Se ocupa de crímenes de toda índole, en
especial crímenes sexuales. El padre de WilI estaba
horrorizado, Y este le dijo: "y la próxima semana voy a mudarme. Quiero vivir en mi
propio departamento. Quiero hacer lo que me gusta" .
Telefoneó a Keech, y ese domingo fueron juntos a cenar y a bailar. y siguieron viéndose
durante tres meses. Luego, un día WilI vino a verme y me dijo: "¿Qué pasa si dejo de salir
con Keech?" Yo le contesté: "Ella se ha divorciado seis veces. Si tú te apartas de su vida, lo
aceptará también". "Me apartaré", dijo. Dejó de ver a Keech y empezó a salir con otras
muchachas. Me envió como pacientes a su hermana, a su cuñado y a un primo.
Un día se presentó con una joven y me dijo: "La señorita M. tiene miedo de hablar, tiene
miedo de salir. Va de su casa a su trabajo, y no quiere hablar. La semana que viene quiero
lIevarla a una fiesta donde estarán todos mis amigos, y ella no quiere ir. Quiero que usted
la haga ir". Y se fue. .
Yo le dije: "Señorita M., aparentemente Will simpatiza con usted". Ella contestó: "Sí, pero
yo tengo miedo de los hombres. Tengo miedo de la gente. No quiero ir a esa fiesta. No sé
qué decir cuando estoy con gente extraña, simplemente no puedo hablar". Yo le dije:
"Señorita M., conozco a todas las personas que van a estar en esa fiesta. A todas les encanta
hablar y lo hacen todo el tiempo. No habrá en la fiesta ninguna persona que sea un oyente
atento. Usted será la invitada más apreciada, porque todos tendrán quien los escuche".
WiII y esta señorita se casaron. Will viajó con ella en avión a Yuma, y a 'rucson, y a
Flagstaff, para cenar. Subió todas las escaleras y todos los ascensores que hay en Phoenix.
Ahora es director de una compañía de venta de automóviles. Ese paseo a "La Baqueta
Dora. da" le enseñó que era capaz de entrar en un restaurante, en un mercado, en
cualquier ne ocio donde hubiera escaleras o ascensores. Le enseñó que podía salir con una
mujer y que no iba a desmayarse en ningún lado. (Se ríe para sí.) Y fue Will quien le dijo a
su madre lo que iba a comer, y fue Will quien le dijo a su padre lo que prefería leer... y
quien les dijo a ambos dónde iba a vivir.
Yo no hice otra cosa que arreglar lo de la cena .en el restaurante y hablar con la camarera
y el gerente para que tuviéramos una buena disputa. Y la camarera, el gerente y yo lo
pasamos bien, y Will como probó que era capaz de soportar eso. (Sonríe.) Pudo soportar a
una mujer divorciada seis veces. Pudo aprender a bailar con esa hermosa muchacha con
seis divorcios a cuestas. No fueron necesarias muchas semanas de psicoterapia. Se
precisaba una terapia familiar, pero dejé que 1o decidiera WilI. Todo lo que hice fue
demostrarle que no se iba a morir con eso. (Se ríe.) Y también yo lo pasé bien.
Pero hay tantos terapeutas que leen libros y se ponen a practicar terapia, diciendo: esta
semana haremos tanto así, la próxima haremos tanto asá. Y siguen todas las reglas... tanto
esta semana, tanto la semana que viene, tanto este mes, tanto el mes que viene. Lo único
que WilI necesitaba era comprobar que era capaz de cruzar la calle, de entrar a un
restaurante. Se apartaba varias cuadras de su camino con el auto para no verlo. Yo le
mostré todos los buenos lugares para desmayarse. El no pudo hacerlo. Le di todas las
oportunidades para desmayarse, para morirse... (se' ríe), pero él descubrió que la vida era
demasiado buena. Y todo el resto de la terapia la hizo él. Y hoy la señorita M. es madre de
varios niños y lleva una buena vida social. Porque todo el mundo necesita alguien que lo
escuche como se debe.
Como ven, yo no creo en el psicoanálisis freudiano. Freud aportó por cierto un montón de
buenas ideas a la psiquiatría y a la psicología. Un montón de ideas que los psiquiatras y
psicólogos deberían haber descubierto por sí mismos, sin esperar a que Freud se las dijese.
y támbién inventó esa religión llamada "psicoanálisis"... religión o terapia adaptada a
todas las personas de cualquier edad y sexo, en todas las culturas, en todas las situaciones...
incluso en algunas que el propio Freud desconocía.
El psicoanálisis se adapta a todos los problemas, de. todas las épocas. Freud analizó a
Moisés. Y estoy dispuesto a apostar cualquier cosa que Freud no tuvo jamás ninguna clase
de contacto con Moisés. Ni siquiera sabía cómo era Moisés, pero lo analizó. Pero la vida en
la época de Moisés era muy distinta que en la época de Freud. Y Freud analizó a Edgar
Allan Poe a partir de sus escritos, de sus cartas y de sus artículos en periódicos. Creo que
cualquier médico que intentase diagnosticar apendicitis partiendo de los relatos de un
autor, las cartas que envió a sus amigos y sus artículos periodísticos, debería ser recluido.
(Se ríe.) Sin embargo, Freud analizó a Edgar Allan Poe de oídas, basándose en lo que se
decía de él y en sus escritos. No sabía ni una palabra sobre el hombre real. Y los discípulos
de Freud anali. zaron "Alicia en el país de las maravillas", que es una obra de ficción,
totalmente imaginaria. Sin embargo, los analistas la analizaron.
Y para la psicología freudiana, qué uno sea hijo único o que tenga diez hermanos y
hermanas no cambia la cantidad de rivales fraternos. Está la fijación al padre y la fijación
a la madre, aunque el niño jamás.
se enterara de quien fue su padre. Está siempre la fijación oral, la fijación anal, el complejo
de Edipo, el complejo de Electra. La mera verdad en realidad no significa nada. Es una
religión. Y estoy muy agradecido a Freud por los conceptos que aportó a la psiquiatría y la
psicología. También descubrió que la cocaína era un anestésico ocular; (Mira a una mujer
situada a su izquíerda.)
Ahora bien, la psicoterapia adleriana nos enseña que todos los zurdos escriben mejor que
'los diestros. El basó gran parte de su teoría, ¿saben?, en la inferioridad de órgano y el
predominio del macho sobre la hembra. Ni una sola, vez estudió la caligrafía de muchos
diestros y zurdos o la analizó para evaluar quién escribía mejor. Tengo presentes a muchos
médicos diestros... no diría que son muchos... la caligrafía de los médicos es terrible; y creo
que la de los zurdos no es menos terrible que la de los diestros.
Adolph Meyer, a quien yo admiré muchísimo, tenía una teoría general de la enfermedad
mental. Según él era meramente una cuestión de energía. Bien, admito que todo enfermo
mental tiene cierta cantidad de energía, y que esa energía puede expresarse de muchas
maneras, pero no se puede usar la energía para clasificar a los enfermos mentales.
Creo que todos deberíamos saber que cada individuo es único. (Sally abre los ojos y luego
los cierra.) No hay duplicaciones. Creo que puedo afirmar con Seguridad que en los tres
millones y medio de años que el hombre ha vivido sobre la Tierra no ha habido dos huellas
digitales iguales, dos individuos iguales. Los hermanos gemelos son muy, muy diferentes en
sus huellas digitales, su resistencia a: las enfermedades, su estructura psicológica y su
personalidad
y realmente quisiera que los terapeutas rogerianos, los guestaltistas, los que practican el
análisis grupal, el análisistransaccional y todas las demás derivaciones de las diversas
teorías, reconocieran que ni uno solo de ellos acepta realmente que la psicoterapia para la
persona 1 no es la psicoterapia para la persona 2. He tratado muchas afecciones, y siempre
invento un nuevo tratamiento de acuerdo con la personalidad del individuo. Sé que si invito
a unas personas a cenar afuera, las dejaré que escojan 1o que quieren comer, porque en
verdad yo no sé 1o que les gusta. Pienso que la gente debería vestirse a su gusto. Estoy
seguro que todos ustedes saben que yo me visto como me gusta. (Se ríe.) Creo que la
psicoterapia es un procedimiento individual.
Ya les conté cómo corregí a esa chica que mojaba la cama. Ese día no tenía mucho que
hacer y le dediqué una hora y media; en realidad, era más tiempo del que necesitaba. Sé
que una gran cantidad de mis colegas terapeutas la habrían tenido dos, o tres, o cuatro, o
cinco años. Un psicoanalista tal vez le hubiera dedicado diez años.
Recuerdo a uno de mis alumnos de psiquiatría, un joven residente muy brillante a quien
se le había puesto en la cabeza que quería aprender psicoanálisis, así que fue a ver al doctor
S., un disCípulo de Freud.- Habíá dos psicoanalistas importantes en Deti'oit, el doctor B. y
el doctor S. ,Los que no simpatizábamos con el psicoanálisis llamábamos al doctor B. "el
papa", y al doctor S., "el pequeño Jesús". Mi brillante alumno fue a ver al "pequeño
Jesús". En verdad tres de mis residentes fueron a verlo y ya en la primera sesión el
doctor S. le dijo a mi brillante aIum. no que tendría que someterse a un análisis terapéutico
durante seis años, a razón de cinco veces por semana; y le explicó que después tendría que
analizarse seis años más en un análisis didáctico. En la primera entrevista le dio doce años
a AIex, y le dijo que su esposa, a quien el "pequeño Jesús" no había visto nunca, también
tendría que tener un análisis terapéutico durante sei$ años. Así que mi residente tuvo sus
doce años de psicoanálisis, y su esposa seis. El "pequeño Jesús" les dijo que no podrían
tener un bebé hasta que él se los dijera. Y yo pensaba que Alex era un joven psiquiatra
muy, muy brillante.
Ahora bien, el doctor S. dijo que él practicaba el análisis ortodoxo, del mismo modo que
Freud. Y atendió a los tres residentes, A, B Y C. El primero debía estacionar su auto en el
lugar A; B debía estacionarIo en el lugar B, y C debía estacionario en el lugar C. A llegaba
a la una en punto y se iba a la una y cincuenta. Entraba por una puerta, el "pequeño
Jesús" le estrechaba la mano, se acostaba en el diván y el "pequeño Jesús" corría su sillón
a la izquierda, a 45 centímetros detrás de su cabeza y 35 centímetros del borde del diván.
Cuando llegaba el analizando B, entraba por una puerta y salía por otra. Se acoso taba en
el diván y el "pequeño Jesús" se ubicaba a 45 centímetros y a 35 centímetros a la izquierda.
Los tres analizando s fueron tratados de igual manera, AIex durante seis años, B durante
cinco y C durante cinco. Y yo pienso que fue un crimen, porque Alex y su esposa se
amaban mucho, y que el "pequeño Jesús" les haya dicho que esperaran doce años para ser
padres fue un atropello.
He aquí otro caso. Un chico de 12 años vino a verme porque mojaba la cama. Tenía 12 años
y medía un metro ochenta, era un c!tico muy grandote. Sus padres lo acompañaron y me
contaron cómo lo habían castigado por mojar la cama: lo obligaban a frotarse la cara con
las sábanas mojadas, lo privaban de postres y no lo dejaban ir a jugar con sus amigos. Lo
regañaban, lo zurraban, le hacían lavar su ropa de cama, hacerse la cama de noche, y a
partir del mediodía no lo dejaban tomar agua. Y durante 12 años Joe se fue a acostar todas
las noches y mojó la cama todas las noches de esos 12 años. Hasta que finalmente sus
padres me lo trajeron en la primera semana de enero.
Le dije: "Joe, ya eres un chico grande. Quiero oírte decir lo que tengas que decir a tus
padres". A los padres: "Joe es mi paciente y nadie interferirá con mi paciente. Señora,
usted va a lavar su ropa de cama sin regañarlo ni privarlo de nada. No le dirá una palabra
acerca de la cama mojada. Señor, usted tampoco lo privará de nada ni lo castigará. Lo
tratará como si no mojase la cama, como si fuera un hijo modelo. Le diré a Joe todo lo que
tengo que decir".
- Puse a Joe en trance leve y le dije: "Joe, escúchame. Has mojado la cama durante 12 años,
a cualquiera le lleva tiempo aprender a tener la cama seca. En tu caso, está llevando más
tiempo de lo habitual. Está bien. Tienes derecho a tomarte tu tiempo para aprender a dejar
la cama seca. Estamos en la primera semana de enero. No creo que fuera razonable pedirte
que dejaras la .cama seca en menos de un mes, y febrero es un mes muy corto. No sé si te
parece bien empezar a dejar la cama seca a partir del Día de los Inocentes, en abril".
Ahora bien, para un chico de 12 años, entre la primera semana de enero y el día de Sari
Patricio [17 de marzo] o el Día de los Inocentes, en abril, hay un largo, largo tiempo. Así es
como lo piensa un niño. Y le dije: "Joe, a nadie le importa si dejas de mojar la cama el día
de San Patricio o el Día de los Inocentes. Ni siquiera es cuestión mía. Es un secreto que te
pertenece a ti".
En junio vino su madre y me dijo: "Joe ha aejado la cama seca ya no sé desde hace
cuánto tiempo. Hoy me di cuenta de que su cama estaba seca todas las mañanas desde hace
bastante tiempo". No sabía decirme cuándo empezó a dejar la cama seca. Yo tampoco. Tal
vez fue el día de San Patricio, tal vez el Día de los Inocentes. Es un secreto que sólo Joe
conoce. Sus padres no lo supieron hasta junio.
Hubo otro chico de 12 años que mojaba la cama todas las noches de sus doce años. Su
padre lo rechazaba, ni siquiera quería dirigirle la palabra. Cuando la madre vino a
contármelo, hice que Jim esperara afuera, en la sala. Ella me dio dos datos valiosos: el
padre del chico había mojado la cama hasta los 19 años, y el hermano de la madre hasta los
18, más o menos.
La madre sentía mucha pena por el chico; pensaba que su enuresis podía ser hereditaria.
Así que le dije: "Le hablaré a Jim en su presencia; escuche atentamente todo lo que le diga,
y haga todo lo que yo le indique. Jim también hará todo lo que yo le diga".
Llamé a Jím y le dije: "Jim, averigüé por tu madre todo lo relacionado con tus mojaduras
de la cama, y sé que tú quieres dejar la cama seca. Eso es algo que tú tienes que aprender, y
sé de un método seguro. Por supuesto, como cualquier otro aprendizaje, cuesta trabajo. Sé
que lo deseas lo suficiente como para trabajar ddo para lograrlo, como tuviste que trabajar
duro para aprender a escribir. Te dirélo que voy a pedirles a ti y a tu familia. Tu madre
dice que ia familia se levanta a las siete de la mañana. Bien, le he pedido 'lue ponga el
despertador a las cinco, y a esa hora entre a tu cuarto y vea cómo está la cama. Si la siente
húmeda, te despertará e irán los dos juntos a la cocina, encenderán la luz y tú comenzarás
a copiar algún libro. Puedes elegir el libro que quieras". Eligió Elpríncipe y el mendigo.
"A usted, señora, le gusta coser, tejer y hacer crochet, y-fabricar cobertores con retazos. Se
sentará en silencio en la cocina mientras Jim copia el libro que ha- elegido, y desde las cinco
hasta las siete se dedicará a coser, tejer y hacer crochet. Eso le dará tiempo suficiente a Jím
y a su padre para-vestirse. Luego, usted preparará el desayuno y tendrán una jornada
común y corriente. Cada mañana a las cinco verá si está húmeda la cama de Jim, y si lo
está, lo despertará y sin decir palabra lo llevará a la cocina, donde usted empezará a coser
y él a copiar el libro. Y todos los sábados me traerán lo que haya copiado".
Le pedí a Jim que saliera y dije a su madre: "Bien, señora, ya oyó lo que les dije. Hay
algo que no les dije. Jim me escuchó decirle que usted va a sentir si la cama está húmeda,
en cuyo caso lo despertará y lo llevará a la cocina a que haga su trabajo de copia. Alguna
maña. na la cama de Jim estará seca; usted volverá en silencio a su cuarto y seguirá
durmiendo hasta las siete. A esa hora se levantará, lo despertará a Jim y le pedirá disculpas
por haberlo dejado dormir más de la cuenta".
A la semana la madre encontró la cama seca, volvió a su cama y a las siete le pidió
disculpas por haberlo dejado dormir más de la cuenta. Yo lo había visto a Jim ello de julio;
a fin de mes, ya dejaba la cama seca todas las noches. Y su madre seguía durmiendo hasta
las siete sin despertarlo.
Porque mi mensaje a la madre había sido que controlara la cama,
y si la encontraba húmeda, "lo despertará y lo hará copiar". Si se aprecia esa frase con
cuidado, significa: "Tu madre tocará tu cama, y si está húmeda. te levantarás y copiarás".
Está implícito lo opuesto: "Si está seca, no te levantarás". Así pues un mes después Jim
tenía la cama siempre seca, y su padre, cuyo deporte favorito era la pesca, lo nevó de pesca
con él.
Ahora bien, allí había que hacer una terapia familiar. Le pedí a la madre que cosiera un
poco. Ella sentía p.ena por el hijo, y viéndola allí sentada, en la cocina, cosiendo, Jim no
podía co siderar un castigo que lo despertaran para copiar de un libro. Estaba aprendiendo
algo.
Cuando Jim vino a verme al consultorio con su trabajo de copia, lo ordenamos
cronológicamente. Jim miró la primera página y dijo: "Eso está horrible. Me salteé algunas
palabras, y otras las escribí con errores. Me salteé líneas enteras. Esa escritura es
horribie". A medida que repasábamos las páginas en su orden cronológico, Jim parecía
cada vez más complacido: su caligrafía y ortografía mejoraban, no se salteaba palabras ni
oraciones. Cuando llegamos al final de lo copiado se lo veía muy contento.
Después que Jim hubo vuelto a la escuela por un par de semanas... tres semanas... lo namé
otra vez y le pregunté cómo le iba en la escuela. Dijo: "Es gracioso, ¿sabe? Antes nadie
simpatizaba conmigo, nadie quería jugar conmigo. Me sentía muy desgraciado en la
escuela y sacaba malas calificaciones. Pero este año soy capitán del equipo
de béisbol y estoy sacando notas sobresalientes y muy buenas, en lugar de sacar -regulares
o malas". Yo no había hecho otra cosa que reorientar a Jim con respecto a Jim.
Y su padre, a quien no llegué a conocer, lo llevó de pesca después de haber desestimado al
chico durante años y años. Su deficiente desempeño escolar... comprobó que podía escribir
muy bien, copiar bien. Así que Jim llevó consigo ese conocimiento a la escuela. Ya sabía
que podía escribir bien, y estaba en condiciones de averiguar que podía jugar bien y
socializarse bien. Esa e la terapia para Jim.
Veamos el caso de otro chico que estaba en el primer año de la escuela secundaria. Dos
años atrás había. tenido un granito en la frente y se lo quiso sacar apretándolo... como
hacen todos los chicos con sus granitos. Kenny estuvo hurgándose ese granito por dos años,
hasta que se convirtió en una gran úlcera. Sus padres, enojados con él, lo llevaron al
médico, y este le colocó un apretado vendaje con colodión; pero Kenny, distraídamente,
metía los dedos debajo de la venda y se apretaba el grano. El médico lo amenazó diciéndole
que tendría un cáncer. Sus padres lo castigaron de todas las formas concebibles: lo
abofeteaban, lo azotaban, le quitaban sus juguetes y lo ataron para que no pudiera salir del
patio. Y en la escuela Kenny se sacaba malas calificaciones y sus profesores lo reprendían.
Finalmente, sus padres lo amenazaron con lIevarlo a un médico de locos, lo cual lo puso a
Kenny más furioso que nunca. A veces, para la cena, le daban pan yagua; nunca comía
helados, postres ni tortas. Le daban una lata de carne de cerdo fría y porotos. No comía lo
mismo que su hermana, su madre o su padre. Y le decían que tenía que dejar de hurgarse
esa úlcera, a lo cual Kenny contestaba que lo hacía dis traído, que no era su intención.
.
Ahora bien, como no quería que sus padres lo trajeran a verme, lo fui a visitar en su
casa. Me lanzó una mirada feroz cuando entré. Le dije: "Kenny, tú no quieres que yo sea tu
médico, ¿no?" "Seguro que no", contestó. Continué: "Concuerdo contigo en que no me
quieres como médico, pero escucha lo que les diré a tus padres".
Les dije a los padres: "Tratarán a Kenny igual que a su hermana. Comerá lo mismo que el
resto de la familia. Le devolverán la pelota, su bate de béisbol, el arco y las flechas, su
escopeta, su tambor y todas las cosas que le quitaron. Ahora Kenny es mi paciente y yo me
encargo de todo el tratamiento. Y ustedes lo tratarán como deben tratar los padres a sus
hijos. Pues bien, Kenny, ¿quieres ser mi paciente?" "Seguro que sí", contestó él. (Risas.)
Proseguí: "Bien, Kenny, a ti no te gusta tener esa herida en tu frente, ni a mí tampoco. En
realidad, a nadie le gusta. Así que vaya tratarla a mi modo. Esto significa que tendrás que
trabajar duro. Supongo que estás dispuesto. El trabajo consiste en esto: Todas las semanas
copiarás mil veces esta oración: 'Concuerdo totalmente con el doctor Erickson y
comprendo que no es bueno, ni sensato, ni conveniente seguir hurgándome esa herida en la
frente'. Lo harás durante cuatro semanas, a razón de mil veces por semana". La herida se
curó en dos semanas. (Sonríe.) y sus padres dijeron: "Gracias a Dios, ahora no tendrás que
seguir copiando esa oración". Y Kenny dijo: "El doctor Erickson dijo que ustedes no se
van a meter. El me dijo que lo hiciera durante cuatro semanas, y lo voy a hacer durante
cuatro semanas". Así lo hizo. Cada semana me traía su tarea.
Después de cuatro semanas, le dije: "Esto anda muy bien, Kenny. Quiero que me llames un
sábado, más o menos dentro de un mes". "Seguro", contestó, y al mes volvió. Yo tenía
todas las hojas escritas por él, puestas en orden cronológico. Miró la primera hoja y dijo:
"Esa escritura es horrible. Cometí errores de ortografía, me olvidé de poner todas las
palabras, las líneas están muy torcidas". Fuimos pasando hoja tras hoja, mientras Kenny
abría los ojos y decía: "Mi escritura va cada vez mejor. No hay faltas de ortografía, ni
palabras omitidas". Le dije: "Una sola cosa más, Kenny. ¿Cómo andan tus calificaciones
en la escuela?" "El último mes estuve sacándome sobresaliente y muy bueno", contestó.
"Nunca me había sacado esas notas antes".
(Alza la vista y mira a Carol y a algunos otros miembros del grupo.) Cuando uno logra
encauzar en otra dirección esa energía mal encaminada, el paciente se cura. Por supuesto,
su familia mejoró mucho. (Se ríe.) Y también sus profesores.
Otro caso de enuresis: Jerry, de diez años de edad, se había mojado en la cama todas las
noches de sus diez años. Tenía un hermano menor de ocho años, más grandote y fortachón
que él, y el bermano no mojaba la cama nunca.
Jerry, de diez años, era objeto de burlas. Sus padres lo azotaban y lo dejaban sin cenar.
Pertenecian a una secta religiosa, y en la iglesia pidieron. a los demás que rezaran para que
Jerry dejase de mojar la cama. Humillaban a Jerry de todas las formas. Tenía que usar un
escudo que le cubría el pecho y la espalda, atado con cintas, donde decía: "Yo me mojo en
la cama". Le habían aplicado todos los castigos que sus padres pudieron concebir y él
seguía mojando la cama.
Los interrogué con mucho cuidado. Averigüé que eran extremadamente religiosos y
pertenecían á esa secta estricta. Les dije que trajeran a Jerry a mi consultorio. Así lo
hicieron. Lo arrastraron tomándolo cada uno de una mano y lo hicieron tenderse en el piso
del consultorio de cara a él. Les pedí que salieran y cerré la puer:t;a; Jerry estaba gritando
y chillando.
Ahora bien, cuando alguien chilla y grita, llega un momento que le falta el resuello. Esperé
pacientemente, y cuando Jerryhizo una pausa para tomar aliento me puse a gritar. Jerry se
mostró sorprendido. Le dije: "Me tocaba el turno a mí. Ahora te toca a ti". El volvióa
chillar, hizo otra pausa y yo aproveché mi turno. Así pasamos un rato chillando y gritando
por turno hasta que finalmente dije: "Ahora es mi turno de sentarme". Jerry aprovechó su
turno de sentarse en la otra silla. Entonces le hablé: "Sé que te gustaría jugar al béisbol'?;
le dije." ¿Sabes algo de béisbol? Tienes que coordinar tu vista con los movimientos del
brazo y de la mano, y mantener el cuerpo en equilibrio. Es un juego muy científico,
realmente. Se juega coordinando t!ltl'abajo conjunto... la vista, el oído. Y tus músculos
tienen que es. , tu preparados para la acción precisa. No es como en el rugby, donde que
importa es que abras paso con tus huesos y tu cuerpo".
Su hermano de ocho años jugaba al rugby. (Se ríe.) Hablamos acerca del la ciencia del
béisbol, y a Jerry le encantó la forma en que yo le describí las complicadas cosas que había
que hacer para jugarlo.
Sabía que él solía jugar también con el arco y las flechas. Le expliqué que para jugar con
arco y flechas hay que--,emplear exactamente la fuerza apropiada, y usar la vista con
precisión. Hay que prestar
atención al viento, la distancia, la altura adecuada, para dar en el blanco. "Es un juego
científico", le dije. "El nombre común para el juego de arco Y flechas es arquería, el
nombre científico es toxofilia", y elogié a Jerry por jugar tan bien al béisbol y al arco y
flechas.
El sábado siguiente, sin que hubiéramos concertado una entrevista, Jerry vino para tener
otra charla conmigo sobre béisbol y arquería y al otro sábado también vino por propia
voluntad sin que yo lo citara. El cuarto sábado que vino, entró diciendo triunfalmente: "
¡Mamá no puede dejar su hábito de fumar!" Eso fue todo lo que se habló sobre el asunto.
Jerry había dejado su hábito. (Se ríe.) Y durante todo el resto de su escuela primaria y
secundaria, Jerry acostumbraba hacerme una visita semanal. Charlamos de muchas cosas
y yo jamás le mencioné el "mojar la cama". Simplemente hablamos de lo que él era capaz
de hacer.
Yo sabía que Jerry quería dejar la cama seca. Le elogié su coordinación muscular, su
coordinación visual, su coordinación sensorial, y él aplicó eso mismo a otras cosas. (Sonríe.)
.
A los pacientes hay que tratarlos como individuos.
Un médico, casado con una enfermera, vino muy preocupado por su hijo de seis años, que
se chupaba el pulgar. Y cuando no se chupaba el pulgar se comía lás uñas. Lo castigaban,
lo zurraban, lo azotaban, lo privaban de la comida, lo obligaban a quedarse sentado en una
silla mientras su hermana jugaba. Finalmente le dijeron a Jackie que iban a llamar a un
médico de chiflados, que trataba a los locos.
y cuando llegué a la casa Jackie me lanzó una mirada de furia, con los puños apretados. Le
dije: "Jackie, tu mamá y tu papá quieren que te trate... porque te chupas el dedo y te comes
las uñas. Tu papá y tu mamá me pidieron que fuera tu médico. Ahora bien, yo sé que tú no
quieres que sea tu médico, así que escucha bien porque voy a decirles algo a tus padres".
Me volví hacia el médico y su esposa, la enfermera, y les dije: "Hay algunos padres que no
comprenden lo que necesita hacer un niño pequeño. Todo chico de seis años necesita
chuparse el pulgar y necesita comerse las uñas. Jackie, quiero que te chupes el pulgar y te
comas las uñas todo lo que se te antoje. Tus padres no te van a reprender. Tu padre es
médico y sabe que un médico nunca se mete con los pacientes de otro médico. Tú eres mi
paciente, y él no puede interferir en la forma como yo te maneje. Y una enfermera nunca
interfiere en lo que hace un médico. Así que no te aflijas, Jackie. Puedes chuparte el pulgar
y comerte las uñas porque todo chico de seis años necesita hacer eso. Por supuesto, cuando
seas un chico grande, de siete años, ya serás demasiado crecido y grandote como para
chuparte el pulgar y comerte las uñas".
Ahora bien, Jackie iba a cumplir años dentro de dos meses. Para un chico de seis años, dos
meses es la eternidad. Su cumpleaños iba a ser en una fecha muy, muy lejana. Jackie estuvo
de acuerdo con. miga. Y todo chico de seis años quiere ser un chico grande de siete. y
Jackie dejó de comerse las uñas y de chuparse el pulgar un par de semanas antes de su
cumpleaños. Yo no había hecho más que apelar a lo que un chico comprende.
Uno debe individualizar su terapia para satisfacer las necesidades de cada paciente.
(A SaUy:) Por ser una joven que está despierta, usted permanece de. masiado inmóvil. Creo
que me estuvo escuchando como en un tran. ceo y advierto que a todos los demás les pasó lo
mismo, incluso en buena compañía. (A Anna:) Y usted es la más conciente de ello. ¿Qué
hora es?
Jane: Las tres menos diez.
E.: Las tres menos diez. Ayer les pregunté si creían en la lámpara de Aladino, de la que sale
un genio. Pues bien: ¿cuántos de ustedes creen que puede salir un genio de una lámpara?
(A Stu:) Conoce ese cuento infantil, ¿no?, sobre Aladino y la lámpara maravillosa. Yo tengo
una lámpara de Aladino modernizada, No tengo que frotarla; simplemente la enchufo en el
tomacorriente y aparece el genio.. . un verdadero genio. ¿Qué piensan, que les estoy
contando un cuento o diciendo la verdad? ¿Eh?
Stu: Según cómo sea su genio.
E.: Bueno, ella besa, sonríe, guiña. ¿Les gustaría conocer a esa clase de hermoso genio?
Stu: ¿Perdón?
E.: ¿Les gustaría conocer a esa clase de hermoso genio?
Stu: Por cierto que me gustaría, pero creo que es su esposa. (Risas.) E.: No. No es mi esposa.
Stu: Me gustaría conocerla.
E.: Es un verdadero genio, que sale de una luz. (A Anna:) ¿Está se. gura de que le gustaría
verla?
Anna: Sí.
E.: ¿Piensa que estoy diciendo la verdad, o contándole solamente
una leyenda?' .
Anna: Creo que usted está diciendo la verdad, y creo que hay una treta.
E.: ¿Una treta? ¿No pensarán que una hermosa muchacha es una treta, no?
Anna: Sí, bueno, si sale de una lámpara de Aladino, sí.
E.: Pero recuerde: ella es mi genio y no quiero que nadie trate de sacármela. Mi esposa no
tiene celos de ella. .
¿Pueden descontarninanne, por favor? (Hace una seña indicando que le quiten los
micrófonos de la solapa,)
Erickson lleva al grupo a su casa para que vea la lámpara de Aladino y sus colecciones.
La lámpara de Aladino es un regalo de uno de sus alumnos: es el holograma de una mujer,
Al encender la luz interior, aparece la fotografía tridimensional de una mujer; cuando se
da la vuelta en torno del hológrafo, la figura guiña un ojo, sonríe y envía un beso hacia el
observador,
Erickson mostró con gran orgullo a sus visitantes su colección de grabados en madera y
recuerdos de diverso tipo. Tenía una amplia colección de grabados de los indios Seri,* que
llenaban la sala de estar, y muchos regalos interesantes que exhibía a sus alumnos para
seguir demostrando algun'os de los principios psicológicos examinados por él en sus
seminarios didácticos.
* Tribu mexicana del estado de Sonora. fronterizo con Ari ona. I S. c/d T. ]
Miércoles
(Uno de los hijos de Erickson preparó el sacro de una vaca de modo tal que pareciera la
cabeza; en las cavidades oculares colocó dos pequeños focos, y en el interior una instalación
eléctrica produce la descarga de la electricidad acumulada cuando se lo desenchufa. A este
artefacto se lo llama "Blinky" [el que parpadea].)
E. (a su esposa): Betty, ¿es posible encender a Blinky?
Señora Erickson: Sí. .
E.: ¿Les gusta mi amigo Blinky, allí atrás?
Stu: Parece un observador muy curioso.
Señora Erickson: Muy bien. ¿Lo desconecto ahora, Milton?
E.: ¿Mientras todos lo están mirando?
Mírenlo. Ella va a hacer que Blinky deje de parpadear. (Blinhy continúa parpadeando
después de ser desconectado.) Y Blinky tiene un predominio del ojo derecho. (Pausa.)
Ahora bien: Christine me dio cierta información esta mañana. Me dijo que después de
haber estado en trance le dolía la cabeza. Me alegra que esa información haya salido a
relucir más tarde, que no me la trasmitiera de inmediato, porque cuando uno se empeña en
cambiar la manera de pensar de una persona, cuando uno quiere subvertir sus pautas de
pensamiento habituales, con suma frecuencia el resultado. es un dolor de cabeza.
Tal Vez ustedes no se dieron cuenta, pero al inducir trances yo doy las sugestiones de modo
tal que, si la respuesta natural del sujeto es un dolor de cabeza, dejo que lo tenga; pero
también intercalo sugerencias para que no se alarmen o se atemoricen en demasía. (Se
dirige directamente a Christine:) ¿Cómo se sintió con su dolor de cabeza'?
Christine: Me dejó muy desconcertada en el momento, pero una vez que pasó me di cuenta
que ya había sucedido antes. Lo vinculé con mi primera experiencia de hipnosis; a la sazón
me decepcionó mucho la sesión de instrucción, porque parecía que el instructor les
permitía a los alumnos dar sugestiones poshipnóticas que no estaban de acuerdo con lo que
habían aprendido ni con lo que sabían acerca de los sujetos a quienes se las impartían.
E.: Lo sé. Cuando yo formaba parte del plantel docente de la Sociedad Norteamericana de
Hipnosis Clínica, ponía siempre mucho cuidado en dar sugestiones a todos... para que
ninguno de los asistentes al curso o al seminario sufriera innecesariamente ni tuviera luego
dolores de cabeza.
Christine: Pero... quizá mi interpretación es equivocada... pero a mí me parecía que los
alumnos que impartían sugestiones a otro alumno estaban propasándose realmente con
respecto a su competencia. (E. sonríe mientras mira a Christine, y hace una señal
afirmativa.) y yo estaba... quizá muy decepcionada, o molesta con el instructor por permitir
eso. Por otra parte, como no soy psicóloga, además estaba confundida y realmente no sabía
si mi evaluación de la situación era acertada. Primero observé cómo trabajaron todos los
demás, y quedé para el final. Luego sentí que la persona que se puso a trabajar conmigo
era muy insensible, tal vez, y realmente me daba sugestiones tan absurdas que me
resultaban inaceptables. Pero traté de seguir y ser cortés, y no arruinar su experiencia de
aprendizaje. Tal vez es por eso que tuve el dolor de cabeza, y lo que revivo cada vez que me
inducen un trance. No sé.
E.:Bueno, no es necesario que lo reviva más.
Por mi experiencia de chico en la granja, y cuando estudié agricultura en la escuela
primaria, aprendí la importancia de la rotación de los cultivos. Se lo expliqué en detalle a
un viejo granjero que hizo"
todos los esfuerzos posibles por entender lo que yo le decía sobre la importancia de cultivar
maíz un año en un terreno, al año siguiente avena, al siguiente alfalfa, etc. Comprobé que él
siempre se quejaba de que yo le daba un dolor de cabeza. (Se ríe.) Porque al fin aprendió a
modificar sus ideas.
Más tarde, cuando estuve en la universidad, un año estuve vendiendo libros en una
comunidad agraria de un grupo étnico, y allíaprendí esto otro: nadie puede rotar los
cultivos por su cuenta. El padre de familia llamaba a sus hijos casados y a sus vecinos, y
entre todos discutían la importancia de la rotación. Luego, bajo responsabilidad de la
comunidad entera, el granjero podía rotar sus cultivos; pero si lo hacía por su cuenta, le
daba un dolor de cabeza. (Sonríe.)
En cuanto a la conducta humana... desde niños nos volvemos rígidos, muy rígidos en
nuestra conducta, sólo que no lo sabemos. pensamos que somos libres, pero no es así. Y
tendríamos que darnos cuenta. (Mira hacia el piso.) Ahora bien, en esta comunidad étnica...
No les diré de qué grupo étnico se trataba, pero lo cierto es que eran todos agricultores.
Cuando vendía libros, a veces me quedaba a pasar la noche con alguna familia de
granjeros. Siempre me cobraban la comida. Una vez llegué a una casa a la hora del
almuerzo y les pedí si podia comer con ellos. El dueño de casa, un muchacho joven, estaba
recogiendo heno y su padre había venido a ayudarlo. Antes de comer se leyó un largo
capítulo de la Biblia y se rezó una larguísima plegaria. Después de la comida, se rezó otra
larga plegaria y se leyó otro capítulo de la Biblia.
Al levantarse de la mesa, El padre sacó la billetera del bolsillo y dijo: "Comí dos papas
medianas, un poco de salsa, dos rodajas de 'pan y dos trozos de carne". Nombró el resto de
cosas que había comido. calculó el costo y se lo pagó a su hijo. Le pregunté: "¿Por qué
le paga el almuerzo a su hijo si dedicó una jornada a ayudarlo a recoger el heno?" Me
respondió: "Estoy ayudando a mi hijo, pero alimentarme es responsabilidad mía; por lo
tanto, se lo pago". Y otra vez vi a un joven que conducía un automóvil en dirección
a cierta localidad, y pasó junto a un anciano que iba caminando. Yo reconocí al joven,
apuré el paso y alcancé al anciano: "Su hijo va al pueblo en el auto", le dije. "Queda a
quince kilómetros, y usted va a pie. ¿Por qué su hijo no lo levantó y lo llevó con él?" El
padre me contestó: "Es un buen hijo. Para detener un auto y volver a ponerlo en marcha
hay que usar gasolina adicional. Eso no es bueno, no hay
que desperdiciar las cosas". (Sonríe) y una mañana que yo me había quedado en lo de unas
personas de ese grupo, tomé el desayuno con la familia. Después de ingerir un buen
desayuno, el jefe de la familia se fue hacia el porche trasero; yo, curioso, lo seguí. Las
gallinas corrían de un lado a otro del patio; el hombre vomitó su desayuno y ellas lo
devoraron. Le inquirípor qué lo hacía, y me explicó -como después lo hicieron muchos
otros-: "Cuando uno se casa la vida cambia; un hombre casado siem pre vomita su
desayuno".
Me enteré de que iba a haber una boda cierto día, a las diez y media de la mañana, de
modo que me, dispuse a viajar por la ruta para estar en el lugar a las once. Allí me encontré
con la novia vestida con unos zapatos y una pollera viejos, que estaba limpiando el granero;
su marido estaba en el campo de atrás de la casa sembrando maíz. Se habían casado un
miércoles, y en día de semana uno no se toma tiempo libre para frivolidades. (Sonríe.)
Una vez, en la junta de inducción, uno de mis alumnos de medicina y residente de
psiquiatría vino a verme practicar exámenes psiquiátricos a los individuos seleccionados
para el ejército; y después me dijo: "¿Estoy loco? Acabo de rechazar a doce granjeros.
Están sanos, Todos ellos se quejaban de tener dolor de espalda una vez a la semana. Ese día
permanecían en cama y seis vecinos distintos venían a ayudarlo con la labor de la jornada,
porque aquel debía quedarse en cama con su gran gran dolor de espalda". Yo le respondí:
"Usted no está loco, simplemente conoció una cultura étnica particular, específica".
Pudo comprobar que los hombres vomitaban su desayuno todas las mañanas, y pasaban un
día en cama mientras seis vecinos lo auxiliaban con la tarea. Inquirí lo suficiente para saber
que cada joven ayuda a sus seis vecinos una vez a la semana, porque cada uno de ellos tenía
el dolor de espalda un día distinto. El residente me miró, incrédulo. Le expliqué que en ese
grupo étnico, cuando uno contrae matrimonio, visita a seis de sus vecinos y mantiene con
ellos una seria charla. Como el joven va a casarse, eso implica que después de hacer
el coito con su mujer tendrá que guardar cama el día siguiente, afectado de un severo dolor
de espalda; y lo mismo le pasará a sus vecinos entonces, tienen que ponerse de acuerdo
sobre el día de la semana en que practicarán el coito (se rie), ya que ese día están impedidos
de trabajar. (Sacude la cabeza riendo.)
Eso me pareció muy divertido, y por cierto provocó las más alocadas ideas en el joven
residente, que estaba muy enamorado de su mujer. (Se ríe.)
Todo se hacía siguiendo una rutina. Lo que había hecho el abuelo lo hacía el nieto. Ese
verano aprendí mucha antropología con ese tipo. Siempre me interesó la antropología, y
creo que es algo que todo psicoterapeuta debe leer y conocer, porque diferentes grupos
étnicos tienen diferentes modos de pensar.
Por ejemplo, el estado de Pennsylvania me contrató para que les diera unos cursos a los
psiquiatras públicos de la localidad de Erie un curso de psiquiatría. Llegué allí un domingo
y me alojé en el Hospital Estadual de Erie. Fuimos a cenar y lo pasé bien en mi encuentro
con todo el equipo del hospital y las demás personas allíreunidas. Uno de los que allí
trabaja le preguntó a un colega: "¿Hoy es viernes?" El colega refunfuñó y contestó,
tendiéndole su plato de carne: "Tómalo" (tiende la mano), al par que le decía a la
camarera: "Tráigame una lata de salmón". Si un día cualquiera de la semana uno le
preguntaba a ese individuo: "¿Hoy es viernes?", no podía comer carne. Era muy buen
católico, y estaba condicionado hasta tal punto que si alguien le preguntaba" ¿Hoy es
viernes?", él no comía carne. Su colega quiso probarme que era así.
La gente es tan, tan rígida. Cada grupo étnico tiene sus costumbres sobre lo que se puede y
lo que no se puede hacer. Cuando fui a dar conferencias a Venezuela, en Sudamérica, tenía
curiosidad por saber cómo me iría; así que a través de un intérprete les expliqué en el
aeropuerto que mi esposa y yo éramos norteamericanos, que no habíamos conocido las
ventajas de la refinada cultura venezolana, y cometeríamos muchos errores. Confiábamos
en que nos perdonarían, porque éramos norteamericanos y no se nos había instruido
realmente sobre los refinamientos de su conducta social.
Una de las primeras cosas que aprendí fue que no debía hablar con un venezolano cara a
cara, porque la idea que ellos tienen de una conversación cara a cara es que el pecho de
cada interlocutor está tan próximo al del otro que se tocan. Como dijo una vez Groucho
Marx, "Si te acercas un poco más, quedarás detrás de mí". (Risas.) Así pues, mantuve
cuidadosamente mi bastón a esta altura (hace un ademán como si sostuviera un bastón
delante de él). porque d pués de la polio nunca pude aprender a caminar hacia atrás, y
sabía que si me empujaban en el pecho me iba a caer. Así que puse mi bastón de manera
que no se me acercaran.
Le dije entonces a mi anfitrión, a través del intérprete, que mi esposa y yo cometeríamos
muchísimos errores de adaptación social. y le dije que mi esposa y yo queríamos
experimentar, y que nos gustaría asistir a una fiesta con hombres y mujeres y sus hijos en
alguna casa de familia.
Más tarde comprobé que cuando en Venezuela hay una fiesta en una casa particular sólo
asisten hombres. Si la fiesta la dan mujeres, sólo asisten mujeres; Y si la dan niños, sólo
asiste una mujer de edad para cuidarlos. Y hete aquí que estábamos con un grupo mixto,
hombres, mujeres Y niños, todos los cuales eran muy atentos con nosotros.
Pero entonces la señora Erickson hizo algo horrible. Como ella sabía bastante español, se
puso a escuchar a unos chicos de escuela secundaria que debatían acerca de la cadena
genética; la pregunta era: ¿Cuántos cromosomas hay en cada célula: 45, 46 47? Ella se
sumó a la conversación y les dijo en español el número correcto. Pero ocurre que un
montón de los médicos que allí estaban desconocían ese número, y en Venezuela se supone
que los hombres están mucho mejor informados que las mujeres; allí estaba esa mujer
norteamericana diciéndole a sus hijos cosas que ni su madre ni su padre sabían. Fue
horrible de su parte.
Una rigidez. Pero todos nuestros pacientes tienen sus propias rigideces (Pausa. Una nueva
mujer entra al cuarto con Sally. Llegan unos veinte minutos tarde.) Usted es nueva, ¿no?
Llene uno de estos formularios para mi archivo. (En ese momento están presentes once
personas, además de Erickson.).
Ahora les voy a informar sobre un caso que les mostrará la importancia del conocimiento
de la antropología. (Pide a Stu que saque una carpeta. Stu se la entrega. E. se dirige a.ia
recién llegada:) Desconocida, ¿cuál es su nombre de pila?
Mujer: Sarah.
.E.: ¿Sarah Lee?
Sarah (riéndose): No.
E. (a Siecfried): Muy bien, mi amigo alemán, acabo de preguntarle si su segundo nombre
era Lee. Sarah Lee. ¿Sabe por qué?
Siegfiied: No.. Debe ser un juego de palabras. No lo entendí.
E. (a Christine): ¿Se lo explicaría usted? Mi hijo la llama a su perra Sarah Lee (se ríe),
porque nadie la quiere. (Risa general. A Sarah:) Esa ha sido su experiencia, ¿no es cierto? .
Sarah: Tal vez.
E. (riendo): Muy bien. Hace unos años recibí una llamada de larga distancia desde
Worcester, Massachusetts. Era un psicólogo, que me dijo: "Tengo en mi consultorio a un
joven de 16 años, muy inteligente y con excelentes calificaciones en la escuela. Acaba de
terminar el tercer año del secundario. Pero tartamudea desde que empezó a hablar. Su
padre, que es una persona de fortuna, ha contratado psicoanalistas, psicólogos, foniatras e
instructores durante 15 años para que le enseñaran a hablar al hijo, y ahora tartamudea
peor que antes. ¿Quisiera tomarlo como paciente?" Le contesté: "No tengo la energía
suficiente para tomar esa clase de trabajo".
Un año más tarde volvió a llamar y me dijo: "Rick tiene ahora 17 años y tartamudea peor
que nunca; ¿no lo tomaría como paciente, favor?" Le contesté: "Eso parece implicar
demasiado trabajo, no tengo fuerzas para eso". Unos días después volvió a llamar y me
dijo: "He conversado con los padres y están dispuestos a enviar a Rick para que usted lo
atienda aunque sólo sea por una hora". Le contesté: "¿Entienden los padres que una
consulta de una hora no me obliga en absoluto a atenderlo ni un minuto más?" "Le
expliqué a los padres", continuó él, "que una hora es sólo una hora, y que no podrán
reclamar de usted nada más". Le dije: "Si quieren correr con los gastos de traer a Rick
desde Massachusetts y pagar mis honorarios por una hora de consulta, ese es un problema
de ellos, no mío. Atenderé al chico exactamente por una hora".
A los pocos días entraban a mi consultorio Rick y su madre; los miré a ambos y reconocí el
grupo étnico al cual pertenecían: eran libaneses. Rick trató de hablar e hizo un menjunje
tal de ruidos que no entendí ni una palabra. Así que me volví a la madre y le pedí que me
contara la historia de la familia. .
Me contó que ella y su marido habían sido criados en una cierta comunidad del Líbano. Le
inquirí acerca de la cultura libanesa de esa pequeña comunidad y me contó al respecto.
Habían sido criados allí y luego emigraron a Massachusetts, decidieron casarse en ese
estado y luego decidieron naturalizarse. Ahora bien, en esa cultura, el hombre es algo muy
superior a Dios, y la mujer, muy inferior, lo más bajo. Los hijos de un hombre viven con él,
y en esa medida él es con ellos un dictador absoluto, Y las hijas son una carga molesta. Hay
que tratar de casarlas y sacárselas de encima, porque las niñas y las mujeres sólo sirven
para dos cosas: para el trabajo duro y para procrear y el primogénito de un matrimonio
tiene que ser varón. Si no es varón, el esposo dice tres veces: "Me divorciaré de ti", y por
más que la novia le haya aportado una dote de un millón de dólares, se la confisca. A ella se
le permite tomar a su hija y tiene que irse con la ropa que lleva puesta, a tratar de ganarse
la vida como pueda. Porque el primer hijo tiene que ser varón.
Ahora bien, nuestro ciudadano naturalizado de Massachusetts no pudo decirle a su mujer:
"Me divorciaré de ti"; tuvo que soportar esa horrible afrenta, esa intolerable afrenta, de
que su primer hijo fuera una niña. La segunda fue niña también: la afrenta estaba llegando
demasiado lejos. Y no había nada que él pudiera hacer: era un ciudadano norteamericano
naturalizado.
Rick fue el tercer hijo. Ahora bien: lo menos que podía pedirse de él es que se pareciera a
su padre y al crecer fuese un hombre alto, espigado y esbelto, muy semejante a su padre.
Pero en lugar de ello Rick era macizo, ancho de hombros, más o menos de un metro sesenta
de alto. El padre era un individuo esbelto de un metro ochenta, Así que Rick no sólo. era
una afrenta por ser el tercer hijo sino además por no parecerse a su padre. y la palabra del
padre es ley. Y los chicos, cuando crecen, trabajan en la casa o en el negocio, y de vez en
cuando el padre les da unos céntimos a veces medio dólar. Los hijos trabajan por nada
literalmente hablando, Y se comportan como es habitual en el viejo y buen Libano, en esa
zona particular del Libano.
Rick empezó a tartamudear no bien comenzó a hablar, y siguió tartamudeando a pesar de
haber sido atendido esos 16 años por psicoanalistas, psicólogos, foniatras, instructores o
cualquier otra clase de asistencia que el padre, que era un hombre muy rico, podía pagar.
Esta fue la información que obtuve de la madre.
Le dije a la madre: "Estoy dispuesto a ver a Rick durante dos horas más, siempre que
cumpla con estas dos condiciones: Puede alquilar un automóvil y pasear por Phoenix,
Arizona, y ver lo que se le antoje. Pero recuerde, yo soy un hombre". Por eso, al decirle que
"podía" hacer eso, para ella era una orden absoluta de hacerla. (Apunta hacia Christine con
su mano izquierda)' cambia levemente la inflexión de la voz.) "Aquí en Phoenix hay una
colonia libanesa", continué yo. "Pero en ese paseo, nunca, bajo ninguna circunstancia, debe
usted hablarle a un libanés". Ellos aceptaron hacer eso. Y o agregué: "Hay otra condición:
Tengo una amiga que es dueña de una florería y de una guardería infantil. Voy a
telefonearle, y quiero que ustedes escuchen la charla que mantengo con ella". La llamé a
Minnie, mi amiga, y le dije: "Minnie, hay aquí en mi consultorio un muchacho de 17 años
que es paciente mío. Todos los días, a la hora que tú indiques, él irá a tu florería o a tu
guardería, y quiero que le encargues, Minnie, el trabajo más sucio que tengas. Lo
reconocerás apenas entre". Minnie era libanesa y yo había tratado a dos de sus hermanos,
así que se dio cuenta de lo que yo quería decir. "Trabajará durante dos horas", agregué, "y
no le pagarás nada, no le darás siquiera una flor marchita. Y quiero que la tarea sea lo más
sucia posible. Apenas entre lo reconocerás. No tienes que saludarlo, ni decide nada,
simplemente le indicas lo que debe hacer"'. Ningún hombre que se respete en esa
comunidad libanesa pensará jamás en trabajar para una mujer... es un ultraje a su
dignidad. Y en cuanto a los trabajos sucios, sólo las mujeres están hechas para eso.
Unos días después verifiqué que Rick estaba concurriendo a lo de Minnie, quien le había
encargado la tarea de mezclar a mano estiércol con tierra. Porque Minnie sabía cuál era mi
intención. No le dirigía la palabra a Rick; este se presentaba todos los días a la hora fijada,
trabajaba dos horas completas y se iba sin que nadie lo saludase ni I hablara. Ahora bien,
es deber de toda mujer libanesa hacerle una reverencia o decide algo cortés a cualquier
hombre que tenga enfrente. En este sentido, Rick era tratado como la hez de la tierra.
Vigilé a Rick y comprobé que trabajaba dos horas por día, todos los días de la semana, y
que ni él ni su madre habían visitado a libaneses.
En ese período atendí a Rick de vez en cuando. Le hice a su ma dre minuciosas preguntas
sobre él, sus hermanas, el lugar de Worces. ter donde vivían, etc., sólo para contar con una
sólida información general. Y después de ver a Rick algunas veces, una hora cada vez, le
dije a su mádre: "Señora, quiero que alquile un departamento para Rick le abra una
cuenta en el banco, y luego se tome el primer avión de vuelta a Worcester". La madre
respondió: "No creo que su padre lo apruebe". (Mira a Christine.) "Señora", proseguí yo,
"nunca permito que nadie interfiera con mis pacientes. Ahora váyase y haga lo que le
dije". Así, ella supo que estaba hablando con un hombre. Al.quiló un departamento, abrió
una cuenta bancaria y ese mismo día se fue a Massachusetts.
Rick vino a verme y le dije: "Rick, te he escuchado atentamente. Desde que tenías un año te
han dicho que tartamudeabas. Te lo han dicho los psicoanalistas, los psiquiatras, los
médicos en general, tus maestros, foniatras, psicólogos, instructores y todos los demás".
Hice una pausa y continué: "Rick, te he escuchado atentamente. Yo no creo que tú
tartamudees. Quiero que mañana vengas con dos hojas de papel. Escribirás en ellas los
números de uno al diez y las letras del alfabeto y después escribirás una composición sobre
el tema que se te antoje y la traerás mañana. Y eso demostrará que tú no tartamudeas". Se
mostró sorprendido.
Al día siguiente volvió con las dos hojas. Les mostraré una. Los subrayados son míos. Los
hice para ayudar a los alumnos a entender por qué eso probaba que él no tartamudeaba.
Les bastará echarle una mirada apenas, como esta (mira la hoja unos segundos) la pasa a
Anna, sentada inmediatamente a su izquierda, en el sillón verde), y se darán cuenta de que
Rick no tartamudeaba.
Sin embargo, tengo la ambición de que alguien, algún día, mire esa hoja y me diga: "Es
cierto, Rick no tartamudeaba". (A Anna:) Usted ha tenido esa hoja en la mano el tiempo
suficiente como para escribir una tesis, pero todavía no se dio cuenta; así que pásela. (A
Sande, la persona siguiente:) Usted no escribirá una tesis sobre eso.
Anna: Sí, creo que me doy cuenta.
E. (asiente con la cabeza): Pásela. (La hoja circula entre todos los miembros del grupo. E. se
dirige a Anna:) Bien, usted dijo que sabía por qué esto era una prueba de que Rick no
tartamudeaba.
9876543210
zyx w vu tsrq pon m I kji h gfedcba
Histor de !m vida
Yo crQg que exis otra razoQ de q yo tartamudQg,quenosotr no analizamso. Yo croe, sin
embarog, que eas razón sool es secunda. raL Peor quizsa usted pienes que eas razón on
tiene naad que vre con im tartamudeo.
En im niñez, hasat que estuev en cuarot grado, ear muy gorod. Incluso ahoar mi peos es
oscilanet. Puedo engordra cinco kilso o dize kilos, despuse hago dieat y tl'aot de bajarlso.
Ahora misom decidí hacre una dieat. Noté qeu cuando estro muy nervioos o pero turbaod,
mi peos (aumeata) (IWmeaeta) aumeneta porque entonese yo
Anna: Quiero manifestarle lo que pienso. El escribe de derecha a izo quierda, en lugar de
hacerlo de izquierda a derecha. Así que probablemente en su pensamiento y en su
aprendizaje mezcló las dos formas de algún modo en su cerebro, y entonces tiene cierta
confusión. ¿Tiene sentido lo que digo?
E.: ¿Es eso lo que usted piensa?
Anna: Sí.
E.: Y es equivocado.
Anna: ¿Es equivocado?
Christine: ¿Tendrá algo que ver con sus antecedentes árabes, y con el hecho de que los
árabes escriben de derecha a izquierda?
E.: No.
Siegtried: ¿Dijo usted que le encargó escribir dos hojas para demostrar que no tenía
necesidad de tartamudear?
E.: Debía escribir los números de uno a diez, el alfabeto, y dos hojas de composición sobre
el tema que se le antojase. Yo le eché una mirada a lo que me trajo y le dije: "Muy. bien,
Rick, tú no tartamudeas. Ahora te mostraré, Rick, qué es lo que está mal". (Toma un libro y
comienza a leer.) "'Vida', 'amor', 'es', 'uno', 'trabajo', 'es', 'de', 'ambos', 'ventaja', 'la',
'hacia', 'responsabilidad', 'enfrentado', 'mi', 'eso', 'hacia', 'reaccionó', 'él'. Oíste cada una
de las palabras que dije, pero no te comuniqué nada, ¿no es cierto?".
(Mira la hoja escrita por Rick.) Veamos qué puso en esta hoja. Mi comunicación había sido
la siguiente: Escribe los números de uno a diez. ¿Y qué fue lo que él me comunicó de
retorno? "Nueve, ocho, siete, seis, cinco, cuatro, tres, dos, uno, cero". Estos son símbolos
numéricos, no son los números de uno a diez. Así que él no entendió mi comunicación y no
me devolvió la comunicación que yo le pedí. Le solicité que escribiera el alfabeto; él escribió
todas las letras, pero no el alfabeto. Nuevamente, no entendió mi comunicación y no me
retornó su comunicación. En cuanto a la composición, cada otra palabra* (otra es aquí la
palabra importante) tiene un error de ortografía. ¿Y cuál es ese error? Las dos últimas
letras están invertidas.
*other word o sea, una palabra de cada dos; traducimos literalmente por lo que sigue. [N, del
T.]
Descendía de libaneses. Esa fue la primera parte de su familia, y estaban todos bien. Y
tenía dos hermanas nacidas antes que él, y debieron haber dos inversiones en esa familia.
Pero era imposible hacerlas. Le expliqué esto a Rick, y luego le dije: "Tu terapia será esta,
Rick. Quiero que tomes un libro cualquiera, el que se te antoje, y lo leas en voz alta de atrás
para adelante, desde la última palabra hasta la primera. Eso te dará práctica en decir
palabras sin comunicar nada.
!A5í como yo leí sin comunicar, tú necesitas práctica en decir pala. bras. A5í que lee el libro
para atrás, palabra por palabra, desde la última hasta la primera. Así adquirirás práctica
en decir palabras.
"Y lo siguiente es esto, Rick. Vienes de un hogar en que la cultura dominante es
libanesa. Nada tiene de malo o equivocado la cultura libanesa. Es adecuada para los
libaneses. Pero tú y tus hermanas nacieron en Estados Unidos. La cultura de ustedes es la
estadounidense. Ustedes son ciudadanos de primera clase de Estados Unidos; sus padres
son ciudadanos de segunda clase. Esto no significa menospreciarlos, porque ellos
procedieron como mejor pudieron. De modo que tú puedes respetar la cultura libanesa,
pero no es tu cultura. Tu cultura es la de Estados Unidos.
"Tú eres un muchacho estadounidense de 17 años. Trabajas en el negocio de tu padre,
quien te da un níquel, un céntimo, quizá medio dólar de vez en cuando. Los hijos de padres
libaneses trabajan por nada y hacen todo lo que les dice el padre. Pero tú no eres un
muchacho libanés, tú eres un muchacho estadounidense. Tus hermanas son muchachas
estadounidenses. Para la cultura estadounidense, eres un muchachote estadounidense de 17
años, que conoce el negocio de su padre mejor que cualquiera de sus empleados. Le dirás a
tu padre que te agradaría seguir trabajando en su negocio pero que quieres recibir el
sueldo de un trabajador estadounidense.
"Tus padres tienen derecho a pedirte que te vayas de casa, y tú tienes derecho a pagarte el
alquiler de tu cuarto, tu comida y el lavado y planchado de tu ropa. Eso es lo que hace un
estadounidense. Quiero que le expliques esto a tus hermanas.
"Ahora' bien, tus padres, de cultura libanesa, piensan que las leyes americanas no dicen
que uno deba ir a la escuela después de los 16 años. Pero toda muchacha estadounidense
tiene derecho, si sus padres cuentan con dinero, de terminar su escuela secundaria e ir a la
universidad si le place. Ese es su derecho estadounidense, su derecho cultural. Le explicas
esto muy cuidadosamente a tus hermanas y les haces entender que ellas son ciudadanas
estadounidenses, nativas de Estados Unidos en una cultura estadounidense.
"Pero a ti, Rick, que vives en un hogar libanés, te han enseñado cómo debes pensar, cuándo
debes pensar y en qué dirección debes pensar. Pero tú eres estadounidense. (E. parece
dirigir la mirada a Christine.) Los estadounidenses pueden pensar lo que les plazca. Bien,
quiero que tú tomes un buen libro, una buena novela, y leas el último capítulo; luego te
pondrás a pensar, imaginar y especular acerca de lo que podría contener el capítulo
anterior. Piensa todo lo que se te antoje. Luego lee ese penúltimo capítulo y comprueba en
qué aspectos te equivocaste; seguramente te habrás equivocado en muchos. Entonces
imaginas qué puede decir el capítulo anterior a ese, y lo lees; y así, cuando hayas terminado
de leer el libro desde el último capítulo hasta el primero, pensando, imaginando y
especulando, habrás aprendido ti reflexionar libremente en todas direcciones.
"Y además de eso, tendrás que aprender esto otro: un buen autor traza un argumento para
su relato y da cuenta de las ideas y campar. tamientos de los seres humanos en forma fiel y
correcta. Ahora bien, te contaré mi propia experiencia. Leí La montaña mágica, de Thomas
Mann, y al llegar a la página 50 ya sabía que Hans Castorp, el personaje principal, iba a
suicidarse. Cuanto más avanzaba en la lectura, más certeza tenía de que Hans Castorp se
iba a suicidar; pero sabía que lo intentaría de muchas maneras distintas y que iba a
fracasar. Hasta. que al final me dije: sí, va a suicidarse, pero lo hará de modo de contar con
la aprobación social.
"Algo más sobre lectura de libros. Ernest Hemingway es un buen autor. Cuando leí Por
quien doblan las campanas, en una de las páginas hizo una breve aparición un personaje
muy secundario, contra cierto telón de fondo psicológico. Supe en ese mismo momento que
un buen autor como Hemingway seguramente lo haría reaparecer a ese personaje en otro
momento de la historia, contra el mismo telón de fondo psicológico, de modo de crear una
situación nítida.
"Bien, Rick, tu terapia consiste en respetar a tus padres, saber qué significa la cultura
estadounidense para ti y para tus hermanas, y aprender a pensar libremente en todas
direcciones".
Rick se fue cavilando. Un par de días después me llamó por teléfono el psicólogo que lo
había derivado, la primera persona a quien Rick había ido a ver. Me llamó y me dijo que
Rick había mejorado en un 90 por ciento.
Rick me escribió muchas cartas, como si le escribiera a un padre. Yo se las respondí
evitando toda semejanza con el papel de padre. Le respondía como si fuera un amigo de la
escuela secundaria
Un año más tarde vino a verme. Hablaba con soltura y cómodamente, con voz clara., Su
padre había querido que ingresara en Yale o en Harvard, pero él escogió otra universidad -
como lo habría hecho cualquier muchacho estadounidense-. El padre quería que estudiase
administración de empresas; Rick me dijo: "Sé que ningún gerente me contrataría. Seguí
esa carrera durante un semestre pero no me gustó y la dejé. Estoy más interesado en la
química o la psicología". Después de concurrir a la universidad durante tres años, empezó
a pensar que cualquier buen joven estadounidense debe pagarse con su propio trabajo por
lo menos una parte de sus estudios universitarios. "y bien", me dijo, "este año, después de
tres años de estudio, dejé la universidad. La situación laboral en Massachusetts ,está muy
mal; voy a trabajar en forma regular en el negocio de mi padre. Conozco ese negocio mejor
que todos los otros empleados, y vaya tener el sueldo que le corresponde a un
estadounidense. Con él me pagaré el alquiler, la comida y el lavado y planchado de la ropa.
Me compraré la ropa yo mismo y ahorraré algún dinero para costearme el cuarto año de la
universidad. Tal vez entonces deje de estudiar y gane más dinero para poder seguir
estudios superiores".
"Muy bien, Rick", le dije. "¿Qué me cuentas de tus hermanas?" Respondió: "Conversé
con ellas y coincidieron conmigo en que eran nativas estadounidenses y que iban a vivir
como estadounidenses. Así que no dejaron de estudiar a los 16 años. Una de ellas terminó la
universidad y está viviendo sola y ejerciendo la docencia. Sé que el modo de vida libanés
consiste en que los hijos solteros convivan con sus padres. Mi hermana es estadounidense,
vive sola y le gusta enseñar. Mi otra hermana también ingresó en la universidad pero no
estaba contenta con lo que había elegido y se pasó a la facultad de derecho. Está ejerciendo
la abogacía". (Al grupo:) No sé qué pensarán de mí los padres, pero lo que sé es que pueden
estar orgullosos de sus tres hijos. Si ustedes quieren, pueden llamar a esto terapia familiar.
La terapia de la madre fue esta: "Señora, ya escuchó lo que dije. Ahora, hágalo". (Sonríe y
hace unos gestos en dirección a Christine.) Yo conocía la cultura libanesa. En el Líbano hay
diversas culturas, diversos grupos: cristianos, musulmanes, zoroástricos, etc. Pero lo
importante es esto: Ocúpese de su paciente y no le inculque sus propias ideas.
Los libaneses pueden escribir de derecha a izquierda, pero Rick había nacido en Estados
Unidos, y aquí se escribe de izquierda a derecha. Y cada cual dice lo que piensa y hace lo
que piensa. Eso es lo importante... reconocer todo lo que tiene que ver con cada paciente.
Por supuesto, el hecho de haber tenitlo como paciente a los dos hermanos de Minnie me
enseñó muchísimo acerca de los libaneses. Ellos respetan ahora a su hermana Minnie, la
consideran una mujer de negocios competente que está en un pie de igualdad con ellos
como ciudadana norteamericana.
¿Cuántos de ustedes trataron de leer un libro de atrás para adelante, procurando adivinar
lo que escribió el autor? Creo que todos deberían hacerla. En, El motín del Caine,* después
de leer los primeros capítulos le dije a mi esposa: "Ya sé cómo va a terminar el capitán
Queeg". Es un gran libro, El motín del Caine.
Hay un libro que se llama Callejón depesadilla,** que describe a esas pequeñas compañías
norteamericanas que se trasladan de un lugar a otro del país montando en cada sitio un
parque de diversiones. Mi hija Betty Alice lo leyó yse lo recomendó a su madre, y ambas
me lo recomendaron amí. Yo leí la primera página yles inquirí: .
"¿En qué momento del libro supieron cómo iba a terminar?" Ambas replicaron: "Cuando
llegamos al final". Yo les dije: "Relean esa primera página". En esa primera página estaba
el final de la historia. Callejón de Pesadilla es una buena muestra de cómo funcionan esos
parques de diversiones y cómo se embauca a la gente.
* La novela de Hennan Wouk. [N. del T.]
** Nightmare Alley, de William Gresham. [N. del T.]
Confío en que todos ustedes lean algún día ese libro, simplemente para su cultura
general. Pienso que todos los terapeutas deberían leerlo.
(A continuación, E. comenta las fallas de varias modas psicoterapéuticas recientes, Y luego
continúa.)
Creo que toda psicoterapia basada en una teoría es errónea, porque cada persona es
distinta de las demás.
Si ustedes invitan a alguien a cenar en un hotel no se les ocurriria decirle qué tiene que
comer; si realmente quieren invitarlo a comer, dejarán que su invitadó elija por sí mismo lo
que quiere comer. Y si después quieren llevarlo a ver algún espectáculo, ¿lo obligarían
acaso a ver una película de vaqueros porque a ustedes no les gusta ir a un concierto'? Si de
veras quieren agasajarlo, y a él le gusta la música, tratarán de complacerlo.
Para ver qué psicoterapia van a aplicar, tienen que ver qué pacien te tienen delante.
Rick era un estadounidense hijo de libaneses. Sus padres vivieron en el Líbano hasta la
edad adulta, luego contrajeron matrimonio en Massachusetts y se naturalizaron y la
cultura de Massachusetts es muy diferente de la del Líbano. Ellos eran adultos. Bien,
esa es la historia de Rick. (Pide el uno de los asistentes que coloque de vuelta en el estante la
carpeta.)
He aquí otro caso sobre el cual quiero informarles. Ayer les señalé esa muñequita encima
del reloj del living (en la recorrida que. hicieron por la casa luego de la sesión)..
Una mujer me telefoneó desde Canadá y me dijo: "Yo soy médica y mi marido también;
tenemos cinco hijos. La del medio, una chica de 14 años, está internada en el hospital, con
anorexia nerviosa. El último mes perdió dos kilos y medio, está pesando treinta kilos. Mi
marido y yo sabemos que muy pronto morirá de inanición. Ha sido alimentada por vía
endovenosa, rectal, con sonda, se ha recurrido a la persuasión, nada parece hacerle bien".
La anorexia nerviosa suele darse en chicas adolescentes, Y también puede presentarse en
hombres y mujeres adultos. Es una enferme. dad, una enfermedad psicológica, en que la
persona se identifica con
Dios, con Jesús, con la Virgen María, con algún santo o con la religión en general, y
voluntariamente. se deja morir de hambre. Piensa que todo el alimento que necesita es una
galleta y un vaso de agua.
Yo he visto en el hospital no menos de cincuenta casos fatales de anorexia nerviosa, pese a
que los médicos hicieron todo lo posible, con toda la correcta dignidad médica y un
correcto proceder profesional, para salvarles la vida.
Recuerdo a una chica de 14 años que pesaba menos de treinta ki1os y que llegó a sacarlo
de sus casillás al director médico, al punto su proceder con ella no fue el que corresponde a
un profesional.1a chica a que comiera y modificara su conducta, hizo que se desvistiera por
completo y luego pidió a los quesieran dar vueltas en torno de ella mirándola
escrupulosarnente; la chica se quedó ahí parada sin parpadear, sin sonrojarse siquiera,
como si estuviera en medio de la oscuridad a cientos de kilómetros de cualquier ser vivo, y
no se sintiera molesta en absoluto. Estaba totalmente despreocupada.
La relación emocional de estos pacientes con su familia... no sé cómo describirla. Son
personas tranquilas, mansas. Nunca hacen nada incorrecto. Se disculpan por lo que les
sucede, pero lo cierto es que no comen. y no se dan cuenta de que son pura piel y huesos.
Es horrible mirar a una chica de 14 años, de estatura normal, que pese menos de treinta
kilos; pero, en general, las principales asociaciones profesionales han mirado a otro lado
dejado morir a estos pacientes, al par que los trataban con dignidad profesional y con la
correcta cortesía.
La madre había leído Terapia. no convencional, esa obra de Jay Haley sobre mis técnicas, y
me dijo: "Tanto mi marido como yo pensamos que si hay alguien que pueda salvar a mi
hija, es usted". Yo le contesté: "Déjeme que lo piense, llámeme dentro de un par de días".
Reflexioné sobre el asunto y cuando la madre volvió a telefonear le dije que me trajera a la
chica a Phoenix.
Fue así como vinieron la madre y Barbie. Esta era una chica muy bonita, inteligente,
brillante, salvo que sólo comía una galleta y un vaso de gaseosa por día. Eso era todo.
Comencé a hacerle preguntas a Barbie. Le pregunté el nombre de lá calle en que vivía en
Toronto, y la madre me lo dijo. Pregunté a Barbie el número de su casa en esa calle, y la
madre me lo dijo. Pregunté a Barbie a qué escuela iba, y la madre me lo dijo. Pregunté a
Barbie en qué calle quedaba la escuela, y fa madre me lo dijo. Durante dos días dejé que
eso continuara así, la madre respondiendo a todas mis preguntas.
Al tercer día, la madre entró lamentándose: "Hace tres noches que duermo mal, porque
Barbie pasa toda la noche gimoteando en voz baja, y no me deja conciliar el sueño". Me
volví hacia Barbie y le inquirí: "¿Es cierto eso, Barbie'?" La madre la miró, y Barbie
respondió: "Sí, no sabía que no la dejaba dormir a mamá. Lo siento". Yo dije: "Mira,
Barbie, no basta decir que lo sientes. Aunque tu intención no haya sido dejar dormir a tu
madre, lo cierto es que ella no pudo dormir, y creo que debes ser castigada por no haberla
dejado dormir"- Barbie dijo: "Yo también lo creo".
De modo que, en privado, le expliqué a la madre cómo debía castigarla: "Ráyele un huevo
duro y déselo como castigo". La madre le hizo tragar a Barbie, como castigo, dos huevos
duros. Ahora bien, Barbie pensaba que eso era un castigo, pero yo creo que su aparato
digestivo pensaba que era comida. (Sonríe.) De este modo yo trastroqué su fisiología y
Barbie cumplió de buen grado con el castigo.
En las primeras dos semanas, Barbie recobró un kilo y medio, perdió medio kilo y lo volvió
a recuperar.
¡Ah!, ese tercer día, cuando le expliqué a la madre cómo debía castigarla, en privado, le
dije: "Cada vez que yo le hago una pregunta a Barbie la contesta usted. Por ejemplo, la
última pregunta que le hacia respondía usted. Ahora bien, quiero que comprenda esto: si le
hago una pregunta a Barbie, quiero que me la conteste Barbie. De ahora en adelante,
señora, usted cerrará la boca". (Hace un vigoroso ademan con su mano izquierda.)
¿Pueden imaginarse el efecto emocional que tuvo en Barbie que un extraño le dijera a su
madre que debía cerrar la boca? Porque eso tuvo que provocar una reacción emocional en
Barbie, quien a partir de entonces vería a su madre bajo una luz emocional diferente
totalmente cuando hablara con ella. Fue una dura lucha hasta que la madre aprendió a
cerrar la boca cada vez que yo le hacía una pregunta a Barbie.
Mi tratamiento con Barbie consistió en contarle breves relatos, metáforas, historias de
suspenso o intriga, narraciones abúrridas. Le conté toda clase de pequeñas historias y
relatos. Por ejemplo, le dije a B81bie que mi madre había nacido en una cabaña de troncos
de super-lujo. Barbie procedía de una familia adinerada; nunca había visto o escuchado a
ninguna persona cercana que hubiera nacido en una cabaña de troncos de super-lujo. (Al
grupo:) Aunque todos ustedes tienen formación universitaria, no creo que sepan lo que es
una cabaña de troncos de super-lujo. Una cabaña de troncos de super-lujo es una cabaña
cuyas cuatro paredes están hechas de troncos y el piso es de madera. Y luego le dije en tono
triste a Barbie que yo también había nacido en una cabaña de troncos, pero una cabaña
común y corriente. Fue en un campamento de mineros de las montañas de la Sierra
Nevada. Tenía tres lados de troncos y el cuarto era la ladera de la montaña, y el piso era de
tierra.
y le conté que mi madre tenía una casa de comidas en ese campaglento minero, y que el
número de obreros que trabajaban en la mina cambiaba continuamente. Mi madre llegó
allí procedente de Wisconsin. Mi padre era uno de los propietarios de la mina, y la invitó a
que dejara Wisconsin y se fuera a Nevada, a hacerse cargo de la casa de comidas. Mi
madre comprobó que su primera obligación era preparar el pedido de comestibles: sal,
pimienta, canela, levadura, harina, unos cuantos kilos de orejones de manzanas, tasajo,
todo lo que se necesita para seis meses, porque- el vendedor de comestibles iría en una
carreta tirada por veinte mulas dos veces por año. Y cuando uno administra una casa de
comidas, no se puede quedar sin proviciones.
Pueden imaginarse lo difícil que le sería a cualquiera que sepa cocinar calcular cuánto de
esto y cuánto del otro necesitará para, no digo mucho, para una semana. Barbie
quedo muy impresionada, porque su madre le había enseñado mucho antes de que ella
empezara a enfermarse. Barbie estaba
realmente interesada en esa historia; le conté otra historia verídica acerca de cómo mi
madre, casada con mi padre 73 años antes de morir, quedó viuda durante tres largas horas.
Esto realmente atrapó la atención de Barbie, porque... ¿cómo puede una mujer estar
casada durante 73 años
con un hombre y quedar viuda por tres horas? He aquí la historia:
En la cuadrilla de mineros de la que mi padre era capataz había uno a quien llamaban
Sawyer "el Malo". En aquellos días todo el mundo llevaba encima un revólver de seis tiros
y un cinto con balas. Sawyer "el Malo" tenía la fama de matar desde una emboscada y
luego hacer una muesca en la empuñadura del revólver. Y nunca se pudo probar su
culpabilidad porque nadie presenciaba sus asesinatos... simplemente se encontraba el
cadáver. "
Un lunes a la mañana Sawyer "el Malo" se presentó a trabajar borracho. Mi padre le dijo:
"Sawyer, no es negocio que vengas a trabajar a la mina borracho. Vete a dormir hasta que
te despejes". Sawyer trató de sacar su revólver y disparar, pero mi padre fue más rápido, y
le dijo: "Sawyer, estás demasiado bebido como para dispararme". Sawyer lo desafió a
pelear con los puños; mi padre replicó: "Estás demasiado bebido para pele"ar: Vete a
dormir y despéjate. Y si vuelo ves a aparecerte borracho alguna vez, estás despedido".
Al lunes siguiente Sawyer volvió a aparecer borracho. Todos los mineros habían formado
ronda para ver qué haría mi padre. Mi padre le dijo: "Sawyer, el lunes pasado te dije que
si volvías a presentarte borracho, estabas despedido. Ve a la oficina, pide tu paga y tómate
el espiante". (A Christine:) "Tómate el espiante" quiere decir "Vete al infierno (se ríe), lo
más lejos que puedas". Sawyer quiso sacar su revólver y mi padre le dijo: "Estás
demasiado bebido para dispararme. Estás demasiado bebido para pelear conmigo. Vete,
llévate tu paga y tómate el espiante".
La mina estaba a una cierta distancia de la cabaña en que vivían mi madre, mi hermana
mayor y mi segunda hermana. Sawyer se largó hacia la montaña, y cualquiera que haya
hecho alpinismo sabe que es una dura faena; cuando llegó a la cabaña ya estaba sobrio. Le
preguntó a mi madre: "Señora Erickson, ¿dónde estará hoy su marido a las seis de la
tarde?" Y mi madre inocentemente le respondió: "Bueno, Albert tiene que ir a Davis
Canyon por unos trámites, y estará de vuelta a las seis". Sawyer le dijo: "A las seis usted
quedará viuda".
Mi madre corrió al interior de la casa y sacó el rifle para dispararlo sobre Sawyer; pero
antes de salir de lá cabaña se dio cuenta que eso era una torpeza, ya que Sawyer podía
estar escondido detrás de alguna de esas grandes rocas (hace unos gestos) y la tumbaría con
toda facilidad sin que ella pudiera verlo siquiera. Así que volvió sobre sus pasos y colgó el
rifle.
A las seis mi madre ya tenía la comida lista sobre la hornalla para que se conservara
caliente. Pasaron las seis, llegaron las seis y media, las siete menos cuarto, las siete, las siete
y media, las ocho, las ocho y cuarto, las ocho y media, las ocho y treinta y cinco, las ocho y
cua. renta y cinco, las ocho y cincuenta,l nueve menos cinco, las nueve
Unos minutos antes de dar las nueve entró mi padre. Mi sirvió la comida caliente y le
preguntó: "¿Cómo es que llegaste Albert?" Mi padre respondió: "Me perdí y tuve que
regresar el camino de Florence Canyon". Mi madre rompió a llorar y le dijo: "¡Estoy tan
contenta de .que te hayas perdido!" Mi padre replicó: "Mujer, ¿por qué te pone contenta
que me haya perdido en la montaña? ¿Por qué lloras?" Entonces ella le contó lo de Saw)'er
"el Malo". Mi padre le dijo: "Pon de vuelta la marmita en la bomalla para mantenerl¡¡
caliente". Tomó el revólver de seis tiros bajó hacia Davis Canyon en la oscuridad para
batirse con Sawyer "el Malo". Pocos minutos después retornó a la cabaña y,
muyavergonzado, le dijo a mi madre: "Fui un necio en sospechar que Sawyer aún pudiera
estar esperándome para que nos tiroteemos. Probablemente a estas horas ya haya cruzado
la frontera del estado". (Se ríe.)
Esta historia le interesó mucho a Barbie. Y le conté que mi madre encargaba las
provisiones con seis meses de anticipación. Por supuesto, en todas las comidas se servía
tarta de manzanas, hasta que los mineros se hastiaron de los orejones de manzana; y un día
mi madre decidió agasajarlos y les hizo un flan. de maíz todo espolvoreado de canela.
Sirvió la tarta de canela y a todos les gustó. Y sigue siendo mi tarta favorita, aunque mi
esposa y mis hijas introdujeron algunas modificaciones en la receta original.
Ahora bien, la madre de Barbie se requetecansó de escucharme contar mis historias a su
hija. Bob Pearson, un psiquiatra de Michigan, entró al final de la sesión, se sentó y dijo:
"No tengo ganas de escuchar sus historias. Usted está paseando a esa pobre criatura por
toda la gama de las emociones, una y otra vez. Como resultado de ello, yo estoy todo
sudado". Yo le contesté: "Las emociones de esa chica necesitan ejercicio".
Es una familia muy adinerada, y le gusta viajar. A menudo se iban de vacaciones a
Acapulco y la ciudad de México, a las Bahamas o Puerto Rico, o Londres; Viena o París.
Unas dos semanas más tarde -yo no la veía a Barbie todos los días, tenía mucho trabajo- su
madre dijo: "Barbie no conoce el Gran Cañón del Colorado. ¿No hay inconvenientes en
que nos tomemos unos días para ir allí?" "Parece una excelente idea", contestéyo. y le
pregunté a Barbie si a ella le interesaba; después de todo, le dije, yo era' médico y se
suponía que debía cuidar de su salud. "Por esOtu madre te trajo aquí", continué. "Y
quiero que entiendas mi autoridad como médico. Por lo que he podido ver, tú no tienes nin
problema de salud. No obstante, yo soy médico y estoy obligado a cuidar de tu salud de
todas las maneras posibles. Y como médico lo único que se me ocurre que puedo hacer por
ti es asegurarme de que te lavarás los dientes dos veces por día, y te masajearás las encías
dos veces por día". Barbie prometió lavarse los dientes dos veces por "Ahora bien",
proseguí, "debes usar un colutorio para sacarte el centífrico de la boca, de modo que no te
lo tragues. El colutorio es un líquido para enjuagarse la boca, se supone que tampoco te
tragarás este líquido. Quiero que me prometas que te cepillarás los dientes dos veces por
día y usarás el colutorio dos veces por día". Y Barbie me hizo la fiel promesa de que se
cepillaría los dientes dos veces por día y usaría el colutorio dos veces por día. Le encargué:
"El dentífrico puede ser cualquiera que contenga flúor; como
colutorio tendrás que usar aceite de hígado de bacalao". (Sonríe. Al grupo:) Si algunó de
ustedes probó jamás el aceite de hígado de bacalao, ni siquiera tendrá ganas de mirar en
esta dirección. Y hete aquí que Barbie, religiosamente, se limpió la boca con aceite de
hígado de bacalao. Y me imagino que todos ustedes saben que después
de limpiarse la boca con aceite de hígado de bacalao, uno intentaría limpiársela con fango
puro, porque tiene un gusto espantoso.
Hela aquí, pues, a Barbie identificada con la religión. Me había hecho una promesa fiel y
estaba atrapada. Hizo una promesa, y siendo tan religiosa, tenía que cumplirla. Le dije a su
madre que comprara una botella de un cuarto litro de aceite de hígado de bacalao; y como
mencionó que visitarían el Gran Cañón, lo aprobé y le comenté acerca del Cráter del
Meteoro, el Bosque Petrificado, el Desierto Pintado, el Cráter del Crepúsculo y varios otros
panoramas. Y le encargué a Barbie que no olvidara llevar consigo el colutorio, y a la
madre, que se asegurara de recordárselo. Luego le dije a la ma. dre: "y esa será la última
vez que usted le habrá de mencionar el colutorio. No se dará por enterada de que lo
perdió". Porque yo sé cómo proceden los chicos de 14 años. Yo sabía que Barbie no se iba a
acordar de traer consigo el colutorio.
Así pues, Barbie volvió de la gira por Arizona cargada con una enorme culpa.
Deliberadamente había dejado el colutorio en algún sitio, pese a la fiel promesa que me
había hecho. Se sentía cargada de una culpa terrible. Yeso no se compagina bien con la
religión. (Se ríe.) Y no podía decírselo a su madre. Tampoco podía decírmelo a mí. Lo único
que le quedaba era sentirse culpable. Yeso por cierto no se compagina con la identificación
religiosa.
Yo no veía a Barbie todos los días. Un día le pedí a la madre que se pusiera de pie y le
pregunté cuánto medía. Ella respondió: "Un metro sesenta y cinco". En realidad, creo que
me estaba mintiendo. Tenía el aspecto de medir un metro setenta y tres- Cuando a ciertas
mujeres se les hacen preguntas personales, suelen modificar las respuestas.,
Siegtried: No entiendo.'
E.: Modifican las respuestas. Dijo que medía un metro sesenta y cinco, y yo pienso que
medía un metro setenta y tres o un metro setenta y cinco, porque las mujeres suelen
modificar las respuestas a las preguntas personáles.
Le pregunté luego cuánto pesaba. Me respondió muy orgullosa: "Cincuenta y nueve kilos,
el mismo peso que tenía cuando me casé". (Hace un gesto de incredulidad.) "¿Cincuenta y
nueve kilos? ¿Una mujer de cuarenta y cinco años, madre de cinco hijos... y sólo pesa
cincuenta y nueve kilos? ¡Señora, con toda seriedad le digo que usted tiene muy poco peso!
Tendría que pesar como mínimo sesenta y Cinco kilos... más probablemente setenta o
setenta y dos. Señora: usted está subalimentada y con poco peso... ¿y tuvo el tupé de traer.
la a Barbie porque usted pensó que ella tenía poco peso? Barbie, quiero que vigiles que tu
madre limpie el plato todos los días, en cada comida". Barbie dirigió a su madre una
mirada nueva. "Y si no limpia el plato, quiero que me lo digas al día siguiente".
Barbie aceptó el encargo. Un día me confesó: "Ayer me olvidé de decide que anteayer
mamá apartó en el almuerzo la mitad de su hamburguesa, la envolvió en una selTilIeta y se
la guardó para comer. la a medianoche". Le pregunté a la madre si eso era verdad.
Enrojeció y me dijo que sí. "Señora", continué, "ha trasgredido mis órdenes y debe ser
castigada. Voy a castigarla porque es una afrenta que me ha hecho. Y tú también, Barbie,
me has hecho una afrenta. Tenías que habérmelo dicho ayer, pero no lo hiciste; esperaste
hasta hoy. Así que las dos me han hecho una afrenta y voy a castigadas a ambas. Quiero
que mañana a las nueve de la mañana se presenten ambas en mi cocina con una rebanada
de pan y un poco de queso, un queso común norteamericano".
Cuando llegaron, les hice sacar dos rebanadas de pan y untarlas con mucho queso; luego,
hice que las pusieran en la tostadora para que el queso se derritiera, que las sacaran, las
dieran vuelta y las untaran con otra gruesa capa de queso, y volvieran a tostadas. Las hice
comer hasta la última migaja de estos sándwiches de queso... o sándwiches de pan, muy
nutritivos. Y fue un castigo. , ,
Luego las encaré diciéndoles: "No creo que ninguna de ustedes me tenga mucha simpatía.
No creo que les guste la manera-como las trato, así que me parece que ha llegado la hora de
que decidan qué peso quieren tener para volver a casa". La madre decidió tener 62 kilos.
"y tú Barbie, tal vez resolvieras tener 37 kilos; yo tal vez resolvería que tengas 43;
podríamos partir la diferencia: 40 kilos". Barbie replicó: "37 kilos". "Muy bien", acoté yo,
"puedes volver a casa cuando tengas 37 kilos, pero si durante el primer mes no aumentas
dos kilos y medio, tu madre tendrá la orden de traerte de vuelta aquí como paciente mía
todo el tiempo que yo quiera. Y no creo que eso te cause mucha gracia".
De modo que tanto Barbie como su madre comenzaron a aumentar de peso. La madre se
mantenía en contacto telefónico con su esposo. Cuando Barbie pesó 37 kilos y la madre 62,
el padre vino en avión con el resto de la familia para reunirse conmigo.
Primero entrevisté al padre: "¿Qué edad tiene usted?", le pregunté. "¿Cuánto mide?
¿Cuánto pesa?". El me respondió y yo le dije: "Pero doctor, usted tiene dos kilos y medio
menos que el promedio para su edad y altura". El respondió: "Es una medida preventiva,
simplemente". Yo le pregunté: "¿Hubo algún diabético en su familía?" Contestó que no.
"Doctor", continué entonces, "debería estar avergonzado del ejemplo que le está dando a
su hija con los dos kilos y medio que le faltan; usted está jugando con la vida de su hija
mediante esa falta de peso". Lo reprendí escrupulosamente, Y él quedó perplejo y
avergonzado.
Le pedí que saliera e hiciera entrar a los dos hermanos mayores de Barbie. "¿Cuándo
empezó a enfermar Barbie?", les inquirí. Me replicaron que hacía un año. "¿Cómo lo
evidenció?" Contestaron: "Cuando alguno de nosotros quería darle una comida, una fruta,
una golosina o un regalo, respondía siempre: 'No me lo merezco, guárdenselo ustedes'. y así
lo hacíamos". Les di entonces una reprimenda por privar a su hermana de sus derecho
constitucionales; les señalé que Barbie tenía el derecho de recibir el regalo,
independientemente del uso que hiciera de él. Aunque lo tirara, tenía el derecho de
recibido. "Ustedes son unos egoístas que se guardan el regalo
simplemente porque ella les dice que no se lo merece. Están despojando a su hermana del
derecho que le asiste a recibir regalos". Fueron debidamente increpados. Luego los hice
salir. y les dije que hicieran entrar a Barbie.
Le dije: "¿Cuándo empezaste a enfermarte, Barbie?" "El pasado marzo", replicó. " ¿Y
cómo manifestaste tu enfermedad?" "Bueno
-contestó-, cuando alguien me ofrecía una comida, una fruta, una golosina o un regalo,
yo le respondía siempre: 'No lo merezco,guárdatelo"'. y o le dije: "Estoy avergonzado de ti,
Barbie. Has privado
a tus padres y hermanos del derecho a darte cosas. No importa loque hicieras después con
ellas, con los regalos, pero ellos tenían por cierto el derecho de hacerte el regalo, y tú los has
privado de ese derecho, Y yo estoy avergonzado de ti. Deberías avergonzarte tú también".
(A Stu:) Por favor, ¿podría alcanzarme ese legajo? (Stu le alcanza la carpeta que él le
solicita.) y Barbie concordó conmigo en que debía haber permitido que sus padres y
hermanos le hicieran regalos. No por el uso que les diera, sino que ellos tenían derecho a
hacérselos, no importa lo que ella hiciera luego.
Esto sucedió el 12 de marzo. Barbie había venido a verme el 11de febrero. La atendí en
total veinte horas. Mi hija se casó el12 de marzo. Yo no la vi, pero mis hijas sí: vieron a
Barbie comer un pedazo de la torta de bodas. Un día antes de despedirse de mí, Barbie me
preguntó si tenía inconvenientes en que su hermano le sacara una foto sentada sobre mis
rodillas, en la silla de ruedas.
He aquí la foto de Barbie con sus 37 kilos sentada en mis rodillas.
Pásenla. (Hace circular la foto de Barbie en sus rodillas.)
Para Navidad, Barbie me envió desde las Bahamas una foto en que está parada junto a
Santa Claus. (Hace circular la nueva foto de Barbie, quien ya parece tener un peso normal
para su estatura.) Barbie se llevó anotada a su casa la receta de la torta de canela.
Después me escribió que había hecho la torta de canela para la familia y que a todos les
había gustado.
Seguimos carteándonos. Yo sabía que a Barbie aún le faltaba mucho para estar bien. Ella
me escribía cartas detalladas, y en cada una hacía alusión a la comida. Por ejemplo:
"Mañana vamos a plantar el huerto. Las plantas de tomate están creciendo bien. Pronto
comeremos productos de nuestra huerta".
Y hace muy poco me envió esta foto suya. Tiene ahora 18 años, y se disculpó por no
haberme enviado una foto de cuerpo entero. (Hace circular la foto.) Me había prometido
enviarme una foto de cuerpo entero.
En sus dos últimas cartas me hizo una descripción muy completa de la anorexia nerviosa,
porque yo sólo la traté en su primera etapa, y normalmente la primera etapa es también la
última. Es la etapa del dejarse morir de hambre. Yo impedí eso: En esa etapa de
autoinanición, estas personas se siente indignas, ineptas, inferiores, y piensan que nadie las
quiere. Se identifican pacíficamente con la religión y se despiden literalmente de sus padres
en lo emocional, y poco a poco se dejan morir de hambre, sin suponer que se están
muriendo de hambre.
Una vez que pasan esa etapa empiezan a comer en exceso y se vuelven obesas. Y en la etapa
de la obesidad se sienten ineptas, avergonzadas, solas y deprimidas; piensan que nadie
gusta de ellas ni las quiere. Fue a ver a un psiquiatra canadiense para que la ayudase a
atravesar esa etapa. No me necesita realmente.
Viene luego una tercera etapa de altibajos, con súbitos aumentos de peso, vuelta al peso
normal, aumentos y vueltas a lo normal. Después viene la última etapa.
Barbie me dijo: "He pasado por todas estas etapas y me sigo sintiendo inepta. Esta última
foto muestra cómo estoy ahora. Y mi próximo paso será reunir suficiente coraje para salir
con algún muchacho". Le contesté que verdaderamente me gustaría verla, por qué no
venía a hacerme una visita. Voy a mandarla al cerro Squaw; al Jardín Botánico, al Museo
Heard, a la galería de arte. Voy a ocuparme de que salga con algún muchacho. (Se ríe.)
Entonces habrá superado su problema.
Me contó sobre otras dos muchachas que padecían de anorexia nerviosa, y me dijo que se
condolía de esas chicas, y si estaría bien que les contara su propio caso. Le contesté:
"Barbie, cuando te conocí yo quise condolerme de ti y ser amable, pero sabía que si lo
hacía, eso te habría llevado a la muerte. Fui, entonces, contigo tan duro y cruel como pude.
Así que, por favor, no les manifiestes simpatía alguna a esas otras chicas. Lo único que
lograrás es que se mueran antes". Me escribió de vuelta: "Tiene usted mucha razón, doctor
Erickson. Si usted se hubiera condolido de mí y se hubiera mostrado amable, yo habría
pensado que usted era un embustero y me habría matado. En cambio, usted me trató de un
modo tan poco amable que tuve que mejorar". (Al grupo:) Y sin embargo los médicos se
comportan con tanta dignidad profesional, tratan la anorexia nerviosa de una manera
digna y "correcta", con medicación, alimentación endovenosa y por sonda, y el organismo
rechaza toda comida. (Sonríe.)
Como ven, para mí lo importante al trabajar con un paciente es hacer aquello que va a
ayudarlo. En cuanto a mi dignidad... ¡al diablo con mi dignidad! (Se ríe.) Yo seguiré mi
camino en este mundo. No tengo que ser,un profesional digno, sino instar al paciente a que
haga lo que debe hacer.
Quisiera que me alcance esa caja, por favor. (Señala una caja situada en el estante a su
derecha. Stu se la alcanza.) Este es un ejemplo de algo muy importante.
Una de mis estudiantes, una terapeuta familiar, me contó que estaba atendiendo a una
pareja con una hija retardada de 20 años. En las sesiones la terapeuta se llevaba muy bien
con el padre y la madre, pero la hija retardada tenía una rabieta tras otra. Le dije a mi
alumna: "Eso es porque usted se está conduciendo en forma correcta, digna y profesional.
Lo que tiene que conseguir, como a usted le plazca o como pueda, es que su paciente haga
algo". '
Ella volvió a Michigan y continuó su terapia. Esto es lo que hizo finalmente esa chica de 20
años con ataques de rabietas. (Muestra una vaquita de tela de color púrpura.) A mi entender,
es una obra de arte. No creo que ninguno de ustedes tenga talento suficiente , como para
hacer algo así.
Ahora bien, no sé por qué resultó ser de color púrpura la vaca (se ríe), quizá mi alumna le
comentó que yo usaba ropa púrpura... (A Zeig:) ¿Sacó una buena foto, Jeff? Y en la
actualidad esa chica ya no tiene más ataques; sabe que puede hacer cosas que otros llegan a
admirar. En los ataques de rabietas se descarga enorme energía. En la confección de esta
vaca se aplicó enorme energía. (Pone a un lado la vaquita de tela.)Y bien, ¿cuántos de
ustedes subieron al cerro Squaw? (La mitad de las personas levantan la mano.) ,
Anna: Yo todavía no.
E. (A Sally): ¿Y su nombre, Arizona? Usted concurre a la Universidad Estatal de Arizona,
¿no es así?
Sally: Acabo de terminar.
E.: ¿Subió al cerro, Squaw?
Sally: Sí.
E.: Bien. (A Sarah:) ¿Y usted?
Sarah: Yo no.
E.: ¿Cuánto hace que vive en Arizona?
Sarah: Siete años.
E.: Hable más fuerte.
Sarah: Siete años.
E. (con un gesto de incrrdulidad): ¿Y no ha subido al cerro Squaw? ¿Cuándo va a hacerlo?
Saroh: Bueno. he subido a algunos otros Cerros (se rie).
E.: No le estaba preguntando por los olros cerros.
Sarah (riendo): Subirte al cerro Squaw.
E.: ¿Cuándo?
Sarah (riendo): ¿Una fecha precisa? Al final del verano, cuando esté más fresco.
E.: A la caída del sol está fresco.
Sarah (riendo): Es cierto, así es.
E.: ¿Estuvo en el Jardín Botánico?
Sarah: Sí, estuve. (Sally hace una señal negativa.)
E. (a Sally): Usted no estuvo. (Al grupo:) ¿Cuántos estuvieron en el Jardín Botánico? (A
Sally:) ¿Cuál es su excusa?
Sally: No sé dónde está exactamente.
E.: Tiene algo que aprender, ¿no?
Bien. A ustedes se les enseñó a pensar que la psicoterapia es un proceso metódico, que
consiste en hacer la historia del paciente, averiguar todos sus problemas y luego enseñarle
algo referente a su manera correcta de comportarse. (Al grupo:) ¿Es así? Bien.
(Dirige la vista al piso.) Un psiquiatra de Pennsylvania, después de haber ejercido la
psiquiatría durante treinta años, no había establecido aún una buena clientela. En verdad,
descuidaba su práctica; no mantenía actualizados los datos de su archivo. Había sido
analizado tres veces por semana durante trece años. Llevaba seis años de casado. Su esposa
tenía un trabajo que no, le gustaba, pero debía trabajar para mantenerse a sí misma y a su
esposo. Y también ella había sido analizada tres veces por semana, durante seis años.
Oyeron hablar de mí y vinieron a verme para una terapia de pareja. .
Cuando llegaron me dieron toda esa información. Les pregunté entonces: "¿Es esta la
primera vez que viajan al Oeste?" Contestaron que sí. "Hay un montón de paisajes en
Phoenix que deben ver", continué yo. Y como este es el primer viaje de ustedes, voy a
sugerirle, doctor, que suban al cerro Squaw. Dedique tres horas a ello. Y a usted, señora, le
sugiero que vaya al Jardín Botánico y pase allí tres horas. Vuelvan mañana para
informarme". '
Volvieron al día siguiente y el médico estaba muy contento. Dijo que subir al cerro Squaw
fue una de las cosas más maravillosas que hizo en toda su vida. "Mi visión, mi perspectiva
sobre la vida cambió enormemente", declaró. Jamás había pensado que podía haber un
desierto como el de Phoenix; estaba deleitado. Más aún, dijo que voljvería a hacer la
ascensión.
Inquirí a la esposa acerca del Jardín Botánico. "Pasé allí tres horas, como usted me
indicó"; respondió ella. "Fueron las tres horas más aburridas de mi vida. Siempre las
mismas cosas antiguas, las mismas cosas antiguas. Juré que nunca más iría al Jardín
Botánico.
Me aburrí a rabiar todo el tiempo. Pasé las tres horas en un aburrimiento mortal".
Les dije: "Bien. Esta tarde, doctor, usted irá al Jardín Botánico, y usted. señora, subirá al
cerro Squaw. Vuelvan mañana a informarme".
Volvieron al día siguiente antes del mediodía, y el médico dijo:
"Realmente disfruté en el Jardín Botánico. Fue maravilloso, es un lugar que inspira
reverencia. Es magnífico contemplar todas esas diferentes plantas que sobreviven pese al
clima adverso... el gran calor, y sin que caiga una gota de agua en tres años". Habían
venido a verme en el mes de julio [verano en el hemisferio septentrional].
"Volveré a visitar el Jardín Botánico muchas veces".
Me dirigí a la mujer Y me dijo: "Subí a esa maldita montaña. (Risas.) Maldije a la
montaña, me maldije a mí misma, pero principalmente lo maldije a usted a cada paso que
daba. Me preguntaba porqué sería tan estúpida de subir a esa montaña. Aburridor. Me
odié a mí misma por hacerlo, pero como usted dijo que debería hacerlo, lo hice. Llegué a la
cumbre. Por unos minutos sentí una cierta satisfacción, pero no duró mucho. Y mientras
bajaba lo maldecía
a usted y a mí misma más todavía a cada paso. Juré que nunca, nunca jamás, volvería a
subir a una montaña como esa, que nunca sería tan estúpida".
Proseguí: "Bien. Hasta ahora yo les he indicado lo que debían hacer. Esta tarde, cada cual
decidirá por su cuenta lo que quiere hacer, y lo harán por separado. Mañana vienen a
informarme".
Vinieron ala mañana siguiente Y el médico dijo: "Volví al Jardín Botánico. Quiero
regresar allí muchas veces. Es un sitio absolutamente maravilloso. Disfruté cada segundo,
no tenía ninguna gana de irme. Regresaré un día de estos".
Me dirigí a la mujer Y me dijo: "Lo crea o no, volví a subir al cerro Squaw, sólo que esta
vez lo maldije a usted con mucha mayor desenvoltura. Me maldije a mí misma por ser una
estúpida tan gran.
de. Maldije y maldije a cada paso que daba. Admito que en la cumbre tuve un breve
instante de satisfacción. Pero al bajar dije más malas palabras que un camionero,
maldiciéndolo a usted, a la montaña y a mí misma".
"Muy bien, me alegra escuchar sus informes", dije yo. "Puedo afirmar que su terapia de
pareja ha terminado. Vuelvan al aeropuerto y tomen el avión a Pennsylvania".
Así lo hicieron. Unos días más tarde recibí una llamada de larga distancia. Era el médico:
"Mi esposa está en el otro telefono. Ha iniciado un juicio de divorcio. Quiero que usted le
hable y la disuada".
Yo dije: "Jamás se mencionó el divorcio en mi consultorio, y no voy a discutir este tema en
una llamada de larga distancia. Me gustaría que me contesten algunas preguntas: ¿Cómo
se sintió cada uno de ustedes en el vuelo de regreso a Pennsylvania?" Ambos respondieron
esto: "Estábamos sumamente perplejos, confundidos Y desconcertados. Nos
preguntábamos por qué se nos había ocurrido ir a verlo. Usted no había hecho otra cosa
que hacemos subir al cerro
Squaw y visitar el Jardín Botánico". y cuando llegaron a su casa, la esposa le dijo al
marido: "Voy a dar una vuelta en auto para sacarme las telarañas de la cabeza"; y él
respondió que era una buena idea.
"Así que yo hice lo mismo", continuó el doctor. "Me fui a pasear en auto para aclarar mi
mente". La esposa añadió: "Me fui directamente a ver a mi psicoanalista y le dije que
dejaba el tratamiento; luego fui a mi abogado e inicié un juicio de divorcio". El esposo
comentó: "Paseé un rato en auto y después fui a mi psicoanalista y le dije que lo dejaba;
más tarde fui a mi consultorio y empecé a poner un poco de orden, arreglé el archivo y
completé todos los datos que faltaban". "Bueno, gracias por la información", añadí yo.
Ahora están divorciados. Ella consiguió un trabajo diferente que le gusta. Se hartó de subir
día tras día esa montaña de pesadumbre conyugal, para sólo recibir al final de la jornada el
breve alivio de que ¡por fin! había terminado. Todo su relato era un informe simbólico, y el
resultado final de todo esto fue que vino a verme el psicoanalista que los atendía, con su
propia esposa. Se trataban con el mismo psicoanalista. Charlaron conmigo un rato y ahora
ellos están divorciados y son felices.
y la ex esposa del analista me dijo: "Esta es la primera vez en mi vida que puedo vivir mi
propia vida. Mi ex marido me obligó a convertir mi hogar en su consultorio y que yo fuera
su secretaria. Lo único que le interesaban eran sus pacientes, no tenía un verdadero interés
por mí. Creíamos que nuestro matrimonio era feliz, pero cuando regresé de Arizona,
después de lo que usted había hecho por ese otro médico y su mujer, supe lo que yo debía
hacer. Mi divorcio fue muy difícil; comprobé hasta dónde llegaba el egoísmo de mi marido.
No quería concederme nada. Pretendía que yo tomara mi ropa y me fuera a buscar trabajo
y alojamiento en otro lado. Según él, nada de lo que había en esa casa era de mi propiedad.
Mi abogado tuvo muchas dificultades; mi ex marido quería conservar esa casa como
consultorio para sus pacientes. Y decía que le pertenecía todo el mobiliario.
"Ahora que nos divorciamos, tengo mi propio hogar, y mi marido es dueño de la parte que
le corresponde. Conseguí un trabajo que me gusta. Si quiero puedo salir a cenar, si quiero
puedo ir al cine o a un concierto. Durante todos esos años de mi matrimonio anhelaba todas
esas cosas pero nunca me las permitía. En cuanto a mi ex marido, cambió muchísimo. De
vez en cuando sale a cenar afuera. Seguimos siendo amigos, pero ninguno de los dos quiere
volver a casarse con el otro".
Siegfried: ¿Cómo se dio usted cuenta tan pronto? ¿Tenía alguna idea previa sobre que este
podría ser el resultado?
E.: Era la primera vez que los veía o que oía algo sobre ellos.
Cuando él me dijo que hacía trece años que ejercía el psicoanálisis y todavía tenía una
práctica psiquiátrica insuficiente, un consultorio mal atendido... fue suficiente para mí. Y
cuando su mujer me dijo que era desdichada cada día de su vida y que había estado en
análisis durante seis años, que no le gustaba su trabajo, que en su vida no había ni un solo
goce... ¿qué más necesitaba yo saber? Así pues, les hice una psicoterapia simbólica, de la
misma manera en que ellos me habían contado. simbólicamente, toda su historia. No
necesitaba preguntarle al médico si tenia hermanos; sabía que había malgastado
trece años de su vida y que ella había malgastado seis. Y les hice hacer algo. Y él adquirió
una nueva perspectiva de la vida, y ella una nueva perspectiva de lo aburrido que es hacer
algo que a uno no le gusta. Es el paciente el que hace la terapia. El terapeuta sólo
suministra el clima, la atmósfera. Eso es todo. El paciente tiene que hacer toda la tarea.
He aquí otro caso. En octubre de 1956 fui invitado a pronunciar una alocución sobre el
tema de la hipnosis ante una reunión nacional de psiquiatras, en el Hospital Estadual de
Boston.
El doctor L. Alex era el presidente del comité de programas, y cuando llegué- me preguntó
si además de la conferencia podría hacer alguna demostración práctica. Le pregunté a
quién utilizaría como
sujeto, Y me respondió: "A algún miembro del público". "Eso no sería del todo
satisfactorio", contesté yo. "Bueno"en tal caso", dijo él, "¿por qué no da una vuelta por las
salas y trata de encontrar un
sujeto que juzgue conveniente?"
Di una vuelta por las salas y vi a una pareja de enfermerás charlando. Observé a una de
ellas y noté toda su conducta. Cuando terminaron de charlar, me acerqué a ella, me
presenté y le dije que estaba
por dar una conferencia en la reunión sobre hipnosis, Y si estaría dispuesta a ser mi sujeto
hipnótico. Ella me respondió que no sabía nada sobre la hipnosis, nunca la había visto
practicar ni había leído nada al respecto. Le aclaré que no importaba, que así sería mejor
sujeto aún. "Si usted piensa que puedo hacerlo", dijo ella, "por mi
parte me sentiría muy contenta". Le agradecí añadiendo: "Es una promesa". "Por cierto",
completó ella.
Fui a decirle entonces al doctor Alex que mi sujeto iba a ser la enfermera Betty. Reaccionó
violentamente: "Usted no puede utilizar a esa enfermera. Ha estado en terapia
psicoanalítica durante dos años. Es una depresión compensada". ("Depresión
compensada" significa una persona gravemente deprimida, pero que ha resuelto seguir
adelante. Por mal que se sienta, por desgraciada que crea ser, cumplirá su tarea.) "y es una
suicida", agregó el doctor Alex. "Ya se ha desprendido de sus joyas. Es huérfana, no tiene
hermanos, Y sus únicas amigas son las otras enfermeras del hospital. Se ha desprendido de
sus bienes personales y de gran parte de sus ropas. Ya ha presentado una carta solicitando
la renuncia". (No recuerdo la fecha de la renuncia. Creo que era el 20 de octubre, Y
estábamos a 6 de octubre.) "Después de su renuncia, el día 20, va a suicidarse. No puede
utilizarla a ella".
El analista, el doctor Alex, los profesionales Y enfermeras del plantel me rogaron que no
utilizara a Betty. "Lamentablemente
aduje, le pedí a Betty que me prometiera su colaboración, Y yo, a mi vez, me comprometí
con ella. Si ahora me retracto Y no la utilizo, es muy probable que con su depresión ella
considere esto como el rechazo defÍnitivo y decida suicidarse esta misma noche, en lugar de
esperar hasta el 20". Me afirmé en mi convicción y entonces ellos cedieron.
Le indiqué a Betty en qué sitio del auditorio debía tomar asiento. Pronuncié mi
conferencia. Llamé a varios miembros del público para demostrar, aquí y allá, alguna
cosita sobre la hipnosis... diversos fenómenos; y luego dije: "Betty, póngase de pie, por
favor. Camine lentamente hacia el estrado. Siga hasta situarse directamente frente a mí. No
camine demasiado rápido, ni tampoco demasiado lentamente; con cada paso que dé, entre
en un trance cada vez más profundo".
Cuando Betty llegó frente a mí, ya estaba en un profundísimo trance hipnótico. "¿Dónde se
encuentra, Betty?" "Aquí", contestó. "¿Qué hay aquí?" (Señala en dirección a un público
imaginario.) "Nada", dijo. "¿Qué hay allí?" (Señala detrás de él) "Nada". En otros
términos, tenía una alucinación negativa total sobre su entorno. Yo era lo único visible para
ella. Mostré entonces la catalepsia y la anestesia en guante. (Se pincha la mano.) Luego le
dije: "Creo que sería bueno que fuéramos al Jardín Botánico de Boston a hacerle una
visita. Podemos hacerlo muy fácilmente". Expliqué todo lo relativo a la distorsión del
sentido del tiempo, de qué manera es posible acortarlo o alargarlo; después dije: "El
tiempo se ha alargado y cada segundo dura un día entero".
Así pues, ella alucinó que estaba conmigo en el Jardín Botánico. Le señalé que las plantas
anuales estaban muriendo, ya que era el mes de octubre, y también las perennes: las hojas
cambiaban de color en este mes del año en Massachusetts. Señalé las matas, arbustos gajos
de diversos árboles, y cómo cada uno de ellos tenía hojas de distinta forma. Comenté que
las plantas perennes volverían a la vida con la llegada de la primavera, en tanto que las
anuales deberían ser plantadas de nuevo. Me referí a los árboles, sus capullos, sus clases de
frutós: el tipo de semillas, y cómo los pájaros comerían los frutos y esparcerían las semillas,
que en condiciones favorables brotarían y crecerían hasta ser un nuevo árbol examiné
cabalmente todo el Jardín Botánico. .
Luego le sugerí que podríamos ir al Jardín Zoológico. Le expliqué que iba a ver una cría de
canguro, que presumiblemente estaría en la bolsa de su madre, de modo tal que sería
posible verla. Le expliqué que a las crías de canguro se las llama [en Australia] "joeys".
Cuando nacen tienen menos de tres centímetros de largo; se trepan a la bolsa de la madre y
se prenden del pezón. Se produce entonces un cambio orgánico en la boca del bebé canguro
de tres centímetros y ya no puede soitar el pezón. Así que mama, y mama, y mama, y así
crece. Creo que pasa unos tres meses en la bolsa antes de asomar la cabeza. Miramos a los
canguros y vimos que el bebé estaba asomando' por la partesuperior de la bolsa. También
vimos a los tigres y sus cachorros, los leones Y sus cachorros, los osos, los monos, los lobos,
todos los animales.
Después fuimos a la pajarera y contemplamos todas las aves que había allí. Comenté sobre
la migración de las aves; cómo la golondrina del Artico pasa allí un breve verano Y luego
vuela hasta el extremo meridional de Sudamérica... un viaje de más de quince mil
kilómetros. La golondrina del Artico y varias otras aves saben instintivamente trasladarse
a miles de kilómetros sin necesidad de brújula...
algo que los hombres no pueden hacer.
Volvimos a continuación al hospital e hice que echara una mirada al público y hablara con
el doctor Alex. No la desperté; la mantuve en trance. Examiné con ella esa sensación de
pesadez a que aludió
Christine y que otras personas mencionan; y ella respondió a preguntas. Luego le sugerí
que en realidad deberíamos salir a caminar hasta la playa de Boston.
Le comenté que la playa de Boston estaba en el mismo sitio que hoy mucho antes de que los
puritanos colonizaran Massachusetts; le conté cómo habían disfrutado de ella los indígenas
Y los primeros colonos. Hoy mismo era un sitio de esparcimiento Y solaz, y lo había sido
durante innumerables generaciones... Y seguiría siendo un lugar de solaz y esparcimiento
por un largo futuro.
Le hice contemplar el océano, que estaba muy calmo, pero luego se formaron olas de
tormenta, enormes olas, hasta que volvió a recuperar la calma. Hice que viera cómo se
producía la pleamar y la baja mar. Luego le sugerí que volviéramos al Hospital Estadual.
Hice unas pocas demostraciones más sobre la hipnosis,' y le agradecí profundamente en el
trance por haberme ayudado tanto... y
por haberle enseñado tantas cosas al público. La desperté Y volví a agradecerle; después le
dije que regresara a su sala de trabajo.
Al día siguiente Betty no se hizo presente en el hospital. Sus amigas estaban alarmadas.
Fueron a su departamento: no encontraron allí ninguna nota ni señal de Betty, ni siquiera
su uniforme de trabajo... sólo ropas corrientes. Finalmente se llamó a la policía; el cuerpo
de Betty no pudo ser hallado en ningún lado. Había desaparecido, Y se nos acusó al doctor
Alex y a mí por su suicidio.
Al año siguiente volví a dar unas conferencias en Boston, Y tuve que soportar aún
muchísimas acusaciones por el suicidio de Betty, lo mismo que el doctor Alex.
Cinco años después casi todo el mundo se había olvidado de Betty, salvo el doctor Alex y
yo. Pasaron otros cinco años y ni una palabra sobre Betty. Dieciséis años después de aquel
día de octubre, en julio de 1972, recibí una llamada de larga distancia desde Florida.
Una mujer me dijo: "Probablemente usted no me recuerde;pero yo soy Betty, la enfermera
que usted utilizó para una demostración de hipnosis en el Hospital Estadual de Boston 1m
1956. Hoy se me ocurrió que tal vez a usted le interesara saber qué sucedió conmigo".
"¡Por cierto!", exclamé yo. (Todo el grupo se ríe.) "Esa noche, cuando salí del hospital",
comenzó, "me fui a la Oficina de Reclutamiento Naval y pedí ser incorporada de inmediato
al cuerpo de enfermeras de la Marina. Serví allí durante dos períodos de alistamiento. Me
dieron la baja en Florida. Conseguí trabajo en un hospital. Conocí a un oficial retirado de
la Fuerza Aérea y nos casamos. Ahora tengo cinco hijos, y sigo trabajando en el hospital. Y
hoy se me ocurrió la idea de que tal vez usted quisiera saber qué me había sucedido". Le
pregunté si podía comunicárselo al doctor Alex. "Como quiera", respondió. "A mí me da lo
mismo". Desde entonces hemos mantenido una activa correspondencia. .
Ahora bien: cuando le hice alucinar el Jardín Botánico, ¿de qué estaba yo hablando?
Pautas de vida: la vida hoy, la vida en el futuro; capullos, frutas, semillas; las diferentes
pautas de cada hoja en cada planta. En el Zoológico volví a repasar con ella las formas de
vida: vida joven, vida madura, las maravillas de la vida, las pautas de migra. ción de las
aves. Y luego fuimos a la playa, donde incontables genera. ciones pasadas habían
encontrado solaz, donde lo encontrarían incontables generaciones futuras y donde
encontraba solaz la genera. ción actual. Y los misterios del océano: la migración de las
ballenas, la de las tortugas marinas, que, como la de las aves, es fascinante, aunque el
hombre no ha llegado a comprenderla.
Le nombré todas las cosas por las que vale la pena vivir. Y nadie se enteró de que estaba
haciendo psicoterapia salvo yo. El público escuchó todo lo que dije, pero pensó que estaba
demostrando simplemente las distorsiones temporales, las alucinaciones visuales y
auditivas. Pensaron que estaba haciendo una demostración de fenó. menos hipnóticos. En
ningún momento advirtieron que yo estaba practicando psicoterapia deliberadamente.
Así pues, el paciente no tiene por qué saber que se está practicando psicoterapia con él. Y
esto ilustra el hecho de que el terapeuta no tiene por qué saber los motivos por los cuales el
paciente necesita psicoterapia. Yo sabía que ella era una persona deprimida y suicida, pero
eso no era más que información general.
Al término de esa misma reunión, se me acercó una mujer de cabello canoso y me
preguntó: "¿No me conoce?" "No", repliqué, "pero su pregunta implica que sí". "Bueno",
continuó ella, "debería conocerme. Ahora soy abuela". "Hay muchísimas abuelas a las que
no conozco", contesté. (El grupo se ríe.) Ella agregó: "Usted escribió. un artículo sobre mí".
"He escrito muchísimos artículos", le dije. "Le daré un dato más", prosiguió. "Jack está
ejerciendo la medicina interna. Y yo sigo ejerciendo la psiquiatría". "¡Me alegro de volver
a verla, Barbara!", exclamé.
En una época trabajé en el departamento de investigación del Hospital Estadual de
Worcester. Fui el primer psiquiatra contratado por ese departamento y estaba muy
ocupado. Me enteré que en el servicio general del hospital había una joven muy bonita e
inteligente que estaba haciendo su residencia en psiquiatría. Los demás miembros del
plantel me comentaron que esta residente se había puesto de repente muy neurótica en el
mes de enero -estábamos en abril-.
Comenzó a perder peso, hizo algunas úlceras, tenía colitis e insomnio; era un cuadro de
temor, duda e incertidumbre. Pasaba todo el tiempo en la sala con los pacientes, desde la
mañana temprano hasta
altas horas de la noche, porque era el único sitio en que se sentía cómoda. No comía mucho
y evitaba todo contacto con la gente, salvo los pacientes.
En el mes de junio vino a verme Y me dijo: "Doctor Erickson he asistido a sus
conferencias sobre hipnosis, he visto lo que usted hacé con sujetos normales y con
pacientes. Quisiera que venga a mi departamento esta noche a las siete. Cuando llegue le
diré lo que quiero; no se alarme si parezco haberme olvidado de esta invitación". Tras
decir esto desapareció.
Esa noche a las siete golpeé la puerta de su departamento. Ella abrió y se mostró
sorprendida. "¿Puedo entrar?", le pregunté. Vacilante, contestó: "Si así lo desea.. .".
Le expliqué entonces que era la primera vez que pasaba la primavera en Nueva Inglaterra;
conocía muy bien la primavera en Wisconsin y en Colorado, pero esa era mi primera
experiencia en Nueva Inglaterra. Comenzamos a charlar sobre eso, cuando de pronto
advertí que había entrado en un trance profundo. "¿Está usted en trance?",
le inquirí. "Sí", me respondió. "¿Quiere usted comunicarme algo?" "Sí", volvió a decir.
"Cuéntemelo".
Dijo entonces: "Soy muy neurótica, no sé por qué motivo, y tengo miedo de saberlo. ¿Puede
usted pedirme que vaya a mi dormitorio, me tire sobre la cama Y me ponga a trabajar en
mi problema?
Usted puede entrar dentro de una hora y preguntarme si ya he terminado. Yo se lo diré".
Por consiguiente, le pedí que se fuera a acostar a su dormitorio Y se pusiera a trabajar en
su problema.
A las ocho entré y le inquirí si había terminado. Respondió que no. Le dije que volvería a
las nueve. A las nueve, no había terminado; a las diez, no había terminado, pero me dijo:
"Vuelva en media
hora, para entonces ya habré terminado".
A las diez y media me aseguró que había concluido. Me pidió que la hiciera ir a la sala y
una vez sentada la despertase. Antes de salir del dormitorio añadió: "Indúzcame una
amnesia por todo lo que ha pasado durante el trance; no quiero saberlo. Pero antes de irse,
dígame: 'Es apropiado conocer exactamente la respuesta"'.
Proseguí la conversación que habíamos iniciado comentando la primavera de Nueva
Inglaterra; le dije que yo aguardaba la llegada de cada estación del año. Ella despertó,
pareció desconcertada Y contestó a mis comentarios; luego se puso bruscamente de pie y
me increpó:
"Doctor Erickson, usted no tiene derecho alguno a estar en mi departamento a las once de
la noche. ¿Puede irse, por favor'?" "Por supuesto", contesté. Ella abrió la puerta, y al
trasponerla le dije: "Es
apropiado conocer exactamente la respuesta". Ella se ruborizó Y dijo: "Acaba de
atravesárseme una idea. No puedo comprenderlo, ¿puede irse, por favor? ¡Pronto, pronto,
fuera de aquí!". Yo me fui.
A fines de junio terminó su residencia. Muy ocupado con mi actividad en el departamento
de investigación, y no teniendo un particular interés en ella, ni siquiera me enteré adónde
fue. Pasó julio, pasóagosto. En la última semana de setiembre entró un día corriendo a mi
consultorio, a las diez o las once, y me dijo: "Doctor EriCkson, estoy trabajando en el
Hospital Estadual de Northhampton. Como es obvio, hoyes mi día franco. Trabajo allí en el
servicio psiquiátrico, y mi marido, Jack, en el servicio médico. El es internista. Yo estaba
acostada, solazándome por estar casada con Jack y por el hecho de que Jack me amase.
Estaba muy contenta, como una recién casada, solazándome con la felicidad que me
producía saber que Jack me amaba y yo lo amaba. Pensaba en lo maravilloso que era Jack,
y lo maravilloso que era estar casada con él.
"De pronto recordé lo sucedido a comienzos de junio, y supe que debía contárselo a usted.
No me detuve a desayunar; me vestí, cogí el auto y vine aquí lo más rápido posible. Usted
debía estar al tanto de lo que sucedió. Usted recordará que en junio yo le pedí que viniera a
mi departamento, y le dije que no se sorprendiera si yo me olvidaba luego de mi invitación.
Y usted vino y comenzó a hablar sobre la primavera, el verano y las estaciones en Nueva
Inglaterra.
"Yo entré en trance y usted lo advirtió; me preguntó si estaba en trance y le dije que sí; y le
pedí que hiciera algo por mí. Después le conté que yo era neurótica y desconocía el motivo,
y le pedí que por favor me enviara a mi dormitorio y me hiciera recostar y trabajar en mi
problema. Le dije que volviera dentro de una hora a preguntarme si había terminado.
Usted me lo preguntó a las ocho y le contesté que no; me lo preguntó a las nueve y le
contesté que no; me lo preguntó a las diez y le contesté que no, pero que terminaría a las
diez y media.
"Cuando usted vino por mí a las diez y media, le dije que quería que me indujese una
amnesia total por todo aquello sobre lo cual yo había estado trabajando en el trance, y que
me llevara a la sala. Finalmente desperté y usted se puso a hablar sobre la primavera en
Nueva Inglaterra. Yo me sorprendí tanto de verlo a usted allí, vi en el reloj que eran las
once... Tenía una amnesia total sobre el motivo por el cual usted se encontraba allí. Lo
único que sabía es que usted no tenía derecho a permanecer en mi departamento a las once
de la noche. Le pedí que se fuera.
"Y bien, esta mañana, mientras me sentía tan feliz, lo recordé todo. Fui a recostarme en
estado de trance y se desplegó un largo pergamino que tenía una raya en el medio; de un
lado estaban los 'pros' y del otro los 'contras', y toda la cuestión giraba en torno de un
joven a quien había conocido en diciembre.
"Jack provenía de una familia muy pobre e inculta. Tuvo que trabajar durante todo su
paso por la escuela secundaria y la universidad hasta graduarse de médico. En parte por el
trabajo, y en parte porque no es el hombre más brillante del mundo, sólo obtuvo califi
caciones mediocres. .
"Yo provengo de una familia muy adinerada, de las capas más altas, muy snob. En
diciembre caí en la cuenta de que estaba pensando en Jack, en casarme con él. Esto fue una
conmoción para mí,
porque Jack venía de la vereda de enfrente, yo pertenecía a la 'alta sociedad'. Gocé de
todos los beneficios de la riqueza. Soy mucho más brillante que Jack. Siempre obtuve
calificaciones sobresalientes sin mayor esfuerzo. Asistía a las óperas en Nueva York, a los
conciertos, al teatro, viajé a Europa. Tenía todas las ventajas que otorga la fortuna, Y mis
antecedentes son los de una snob. Fue un duro golpe
para mí enamorarme de alguien de pobre origen y que no era tan brilIante como yo.
"En el estado de trance pasé revista a los elementos a favor y en contra del casamiento
con Jack. Les pasé revista a todos; me llevó mucho tiempo. Y después empecé a simplificar:
tachaba un 'pro' y
tachaba un 'contra', y respondía a los 'contras'. Me llevó algo de
tiempo por que eran muchos los 'pros' y muchos los contas'. Los repasé acabada y
cuidadosamente. Cuando ya había tachado todos los 'contras', me quedaron un montón de
'pros'. Pero sabía que no podía enfrentarme con todos ellos de golpe, así que le pedí a usted
que me indujera una amnesia total, y que antes de irse me dijera:
'Es apropiado conocer exactamente la respuesta'. "AI trasponer el umbral usted me dije:
'Es apropiado conocer exactamente la respuesta', y entonces se me cruzó esta idea por la
mente: 'Ahora puedo casarme con Jack'. No sabía de dónde venía esa idea, estaba
confundida Y desconcertada. No podía pensar; simplemente me quedé ahí parada y usted
cerró la puerta. Lo olvidé
todo. "Cuando terminé mi residencia, me encontré con Jack y nuestra amistad floreció en
un romance. Nos casamos en julio y conseguimos trabajo juntos en Northhampton, yo en el
servicio de psiquiatría, él en el servicio médico. Y esta mañana, en mi día franco, estaba
acostada pensando cuán afortunada era de tener como marido a Jack, amarlo y ser amada
por él. Fue entonces cuando me acordé de lo que pasó en junio, y pensé que usted debía
saberlo". (E. se ríe entre dientes.)
En 1956, ella me preguntó: "¿No me conoce, doctor Erickson?"
Bueno, lo cierto es que no la reconocí, pero tan pronto me dijo que Jack seguía ejerciendo
la medicina interna, recordé. Yo no supe cuál era su problema. Ella no sabía cuál era su
problema. Yo no supe qué
clase de psicoterapia practiqué con ella. Todo lo que hice fue brindarle una especie de clima
o de jardín en que sus propios pensamientos pudieran crecer y madurar sin que ella misma
lo supiera. (Se ríe entre dientes.)
En realidad, el terapeuta no tiene importancia. Su habilidad consiste en conseguir que sus
pacientes piensen por sí mismos, comprendan por sí mismos. Y ahora es abuela. Jack sigue
ejerciendo la medicina interna y ella sigue ejerciendo la psiquiatría. Han tenido un
matrimonio feliz y duradero.
Todos los libros sobre psicoterapia hacen hincapié en las reglas.
Ayer...(A Sally:) ¿Cuál es su nombre de pila?
Sally: Sally.
E.: Sally llegó tarde. Yo me burlé de ella, la puse molesta e incómoda. No sé si la irrité,
Sally. No era por cierto el tipo de tratamiento que usted esperaba. Sin embargo, ella entró
en trance, porque vino
aquí para aprender algo. Y creo que usted aprendió algo. (Sally hace una señal afirmativa.)
y en psicoterapia uno presta atención a lo que dice el paciente a
sabiendas de que no comprende los significados personales de su vocabulario. Si yo le digo
a un alemán que algo es maravilloso, él puede responderme que es "wonderful" o puede
responderme que
es "wunderbar". Y hay una diferencia entre "wonderful" y "wunderbar". Así que
escuchamos al paciente sabiendo que no conocemos el significado personal que él le da a
sus palabras, y que él no conoce los significados que nosotros les damos a las nuestras.
Procuramos comprender las palabras del pacitmte tal como él las comprende.
Por ejemplo, la paciente con la fobia a los aviones... Yo no tengo por qué creer todo lo que
alguien me cuenta; no lo creo hasta que
comprendo sus palabras... Cuando me refirió su fobia y me dijo que podía caminar dentro
del aparato y que no sentía molestias hasta que despegaba, pero tan pronto lo hacía le venía
la fobia, pude comprender que lo que ella tenía no era fobia a los aviones. Tenía una fobia a
los espacios cerrados en que otra persona era la responsable de su vida, una persona
extraña... el piloto. Tuve que esperar hasta
comprender sus palabras. Le hice prometer que haría cualquier cosa, buena o mala, que yo
le pidiera. Puse mucho cuidado en obtener esa promesa porque así ella volvía a poner su
vida en manos de un piloto
extraño. Le dije entonces: "Disfrute su viaje a DalIas. Disfrute su viaje de retorno, y luego
cuénteme cuánto lo disfrutó". Ella no sabía que estaba cumpliendo su promesa, pero así
era. Yo sabía cuál era la intención que perseguía al pedirle esa promesa, pero ella no. Y le
dije con toda amabilidad: "Disfrute el viaje de ida y vuelta allí". Ella me había prometido
hacer cualquier cosa que le pidiera. No se dio cuenta de que yo le había pedido eso.
(Sonríe.) Usted tampoco (a Jane).
Confío en haberles enseñado algo sobre psicoterapia. La importancia de ver y oír y
comprender, y conseguir que el paciente haga algo y Barbara... desplegó en su mente un
largo pergamino. Leyó los "pros" y los "contras", y descubrió que había mucho más
"pros". Sabía que no estaba capacitada para conocer más a fondo la respuesta, y se le
cruzó la idea: "Ahora puedo casarme con Jack". Y como no
sabía de dónde provenía esa idea, tuvo que desembarazarse de mí a toda prisa. (Sonríe.) No
fue sino meses más tarde que yo llegué a comprender el real significado de mis palabras:
"Es adecuado conocer la respuesta".
Cuando uno deja que el paciente haga el trabajo fundamental, todo el resto encaja en su
sitio.
La chica que mojaba la cama... su familia tenía que adaptarse a eso, no podía hacer
ninguna otra cosa. Sus hermanas, sus vecinos y sus compañeros de escuela tenían que
adaptarse a eso.
Una observación más: cuando me incorporé al plantel del Hospital Estadual de Worcester,
su director médico, el doctor A., me llevóa dar una vuelta por el hospital para ver las salas
y los pacientes, y luego me invitó a conversar en su oficina. Allí me dijo: "Siéntese,
Erickson, y escúcheme. Usted tiene una cojera notoria. No sé cómo llegó a tenerla, ni me
interesa averiguarlo. Mi cojera' procede de la Segunda Guerra Mundial. Me han hecho 29
operaciones por la ostiomielitis de mi pierna; renguearé todo el resto de mi vida. Ahora
bien: si a usted le interesa la psiquiatría, Erickson, puede alcanzar un gran éxito. Esa
cojera suya evocará los sentimientos maternales de todas sus pacientes femeninas, y a sus
pacientes masculinos les trasmitirá que no tienen motivo para temerle a usted, ya que es un
inválido y no cuenta. Así pues, no les importará contarle sus cosas, porque usted, siendo un
inválido, no cuenta demasiado. Por lo tanto, camine por todas partes con el rostro
inmutable y los ojos Y oídos bien abiertos".
Yo acepté el consejo pero le añadí algo. Cada vez que hacía una observación, la ponía por
escrito dentro de un sobre, cerraba este y lo guardaba en un cajón. Tiempo después,
cuando hacía otra observación, la escribía y la comparaba con la primera.
He aquí un ejemplo: En Michigan había una secretaria sumamente tímida. Tenía su
escritorio en un extremo del cuarto y nunca lo miraba de frente a uno. Tomaba los dictados
con la cabeza gacha y jamás alzaba la vista para mirar a quien tenía delante.
Casi siempre llegaba a la oficina cinco minutos antes de las ocho, que era la hora de
entrada. A las ocho ya estaba en plena tarea. Trabajaba hasta las doce y cinco, luego iba a
almorzar y retomaba la labor a la una menos cinco. La hora de salida eran las cuatro de la
tarde, y ella siempre trabajaba cinco minutos más.
Los empleados del hospital tenían quince días de vacaciones pagas. La semana laboral
empezaba a las ocho de la mañana del lunes y terminaba al mediodía del sábado. Pero
cuando a Debbie le tocaba salir de vacaciones, sólo empezaba a empacar a las ocho y cinco
del lunes, perdiendo así su fin de semana, desde el mediodía del sábado. y a los quince días
volvía cuando eran las doce menos cinco del sábado, con lo cual tampoco aprovechaba bien
el último fin de semana. Era obsesivamente escrupulosa.
Un verano vi caminando frente a mí por el corredor, a unos veinte metros de distancia, a
una chica extraña. Yo estaba a cargo del perso. nal y conocía a todos en ese lugar: su modo
de caminar, su modo de agitar los brazos, la postura de su cabeza. Podía reconocer a cada
uno. y a esta extraña muchacha no la conocía. Me pregunté cómo era posible. Yo estaba a
cargo del personal. Pero cuando la chica se dio vuelta para entrar en la oficina de
contaduría vi el perfil de Debbie.
Fui a mi oficina, tomé una hoja de papel y puse mi observación por escrito; la metí en un
sobre, cerré el sobre y se lo entregué a mi secretaria diciéndole: "Coloque sus iniciales en
esta hoja, póngale la fecha y guárdela". Ella era la única que tenía la llave de ese cajón, así
que yo no podía pispear en mis observaciones. Tampoco en mí mismo confío. (Sonríe y mira
directamente a uno de los asistentes,
tal vez a Sally.)
Un mes más tarde mi secretaria volvió de almorzar y me dijo: "Sé algo que usted no sabe".
"No se atreva a apostarlo", le contesté. "En esto puedo apostarlo. Debbie no se tomó
vacaciones este verano. Hoy, mientras almorzábamos, nos contó que contrajo matrimonio
en secreto". Yo le dije: "Señorita X., alcánceme ese sobre que lleva fecha de un mes atrás".
"¡Oh, no!", exclamó ella. (Risas.) Encontró el sobre, 1o abrió y sacó la hoja con mi
observación; esta rezaba 1o siguiente: "O Debbie está ardientemente enamorada o se ha
casado en secreto y tiene buenas relaciones sexuales".
Y esto nos lleva a otro punto. Para el hombre, el sexo es un fenómeno localizado. Su vida
sexual no hace que le crezcan más los bigotes. En cambio, cuando una mujer inicia su vida
sexual, todo su cuerpo queda comprometido, porque es una función biológica del cuerpo
entero. Tan pronto como empieza a tener una sexualidad regular, es probable que se
modifique levemente el trazado de sus cabellos, los bordes de sus cejas se tornan algo más
prominentes, la nariz un milímetro más larga, el mentón le cuelga un poco más, los labios
se engrosan, cambia el ángulo de su mandíbula, se altera el contenido en calcio de la
columna vertebral y se desplaza el centro de gravedad, le crecen o se le ponen más carnosos
los senos y las nalgas. (A medida que menciona estos diversos cambios, E. señala las partes
correspondientes de su cuerpo.) Su manera de caminar es distinta porque el centro de
gravedad está más bajo, mueve los brazos en forma diferente. Si observan con cuidado a
gran número de personas aprenderán a reconocer esto.
No se pongan a observar a sus parientes o a sus compañeros; ese sería un injustificado
entrometimiento en la privacidad ajena. Pero con toda libertad pueden observar a sus
pacientes, las enfermeras, sus
alumnos de medicina, los residentes de cirugía, ya que su propio trabajo los obliga a
examinar a los pacientes y a las personas que los atienden. Están enseñando medicina y
deben conocer los problemas de sus alumnos, que a su vez van a ejercer la medicina.
Vigilen a sus residentes. Pero vigilar a sus colegas o a sus parientes es una injerencia
injustificada en su vida privada. Yo nunca supe si mis hijas estaban menstruando, pero
siempre sabía cuando una paciente que venía a verme estaba menstruando o por
menstruar, o acababa de terminar su período.
En Michigan había una secretaria que un día nos dijo a mi amiga Louie y a mí: "Ustedes,
malditos psiquiatras, piensan que lo saben todo". Yo contesté con modestia: "Bueno, todo
no, pero casi". (Sonríe.) Esa secretaria, que se llamaba Mary, estaba casada con un viajante
de comercio que debía atender una amplia zona, lo cual lo obligaba a pasar fuera del hogar
dos días, una semana, dos semanas, tres semanas... nunca se sabía con certeza cuánto. Un
día yo llegué a la oficina y Mary estaba dactilografiando con la puerta cerrada. Yo
escuché, abrí la puerta, sacudí la cabeza y le dije: "Mary, usted empezó a menstruar esta
mañana", y cerré la puerta. Mary sabía que yo estaba en lo cierto. Meses más tarde,
escuché a Mary dactilografiando en la oficina, abrí la puerta y le dije: "Mary, anoche su
marido volvió a casa". (Se ríe para sí.) Mary nunca dudaba de lo que yo sabía. Y a veces las
enfermeras y secretarias se me adelantaban. Un día una empleada entró en la oficina y me
dijo: "¿Puede hacer salir a su secretaria? Quiero decirle algo". Lo hice y continuó:
"Anoche empecé un amorío y quiero contárselo antes que se dé cuenta solo". (El grupo se
ríe.) .
Cuando uno observa a sus colegas o a sus familiares, su innato sentido de la cortesía y la
privacidad le impiden aprender; pero es distinto con los pacientes y con las enfermeras que
los tienen a su cuidado. En cuanto a los estudiantes de medicina, van a salir a practicar
sobre las personas, y es mejor saber qué anda descaminado en ellos.
Ustedes son adultos y son mis colegas, así que no los observaré. Miraré sus rostros y si
alguno de ustedes no simpatiza conmigo, 1o sabré. Ustedes dos (a Sally y Sarah), también lo
saben, ¿no? ¿Que yo sé leer los rostros?
Sally: Que sabe leer los rostros, sí.
E.: Ahora les contaré otro caso. Un profesor de Yale había sido analizado durante dos años
en este país, y su esposa durante un año. Viajaron a Europa, y él se analizó con Freud
durante un año, a cinco sesiones por semana, en tanto que ella tuvo también un año de
análisis con uno de los discípulos de Freud. Al verano siguiente regresaron y se ofrecieron
como voluntarios para trabajar en el Hospital Estadual de Worcester.
El profesor me contó acerca de sus dos años de psicoanálisis, sus sesiones con Freud, y los
dos años de psicoanálisis de su esposa, y me dijo que quería que yo les hiciera psicoterapia
a ambos. Pero yo acababa de entrar al servicio de investigación y estaba muy ocupado; les
dije que me llevaría algún tiempo reacomodar mis horarios.
Esa semana había una venta especial de libros en el centro de Worcester. A mí siempre me
gusta ir a esas ventas, sobre todo para aprovechar los saldos de los editores. El profesor me
acompáñó, a él también le gustaba comprar libros. Y mientras caminábamos por la calle
salió del negocio, a unos seis metros delante de nosotros, una mujer extremadamente obesa,
de metro y medio por metro y medio.
El profesor se volvió hacia mí y me dijo: "Milton, ¿no le gustaría echar mano a ese
trasero?" '¡No, no me gustaría", contesté. "Bueno, ¡a mí sí!", dijo él. Cuando volvimos al
hospital, llamé a su esposa y le dije: "Ibamos caminando por la calle detrás de una mujer
muy obesa, más o menos de metro y medio por metro y medio, cuando su marido me
preguntó si no me gustaría echar mano a ese trasero. Yo le contesté que no tenía ningún
deseo de hacerlo, pero él me dijo que sí". La esposa pegó un brinco y preguntó: "¿Mi
marido le dijo que le gustaría echar mano de un gordo trasero?" "Exactamente", asentí, "y
lo dijo con gran vehemencia". "¡Y yo que me he muerto de hambre todos estos años para
mantener las caderas delgadas como las de un muchachito!", exclamó ella. "Se acabaron
las dietas para mí. El podrá echar sus garras sobre un enorme y gordo trasero". (Risa
general.)
Unas semanas más tarde ella vino a verme y me dijo: "¿Sabe una cosa?, mi marido es
demasiado caballero. Es muy pundonoroso. Piensa que lo sabe todo, pero quisiéra que
usted le enseñe a hacerme el amor. Piensa que la única manera es que él esté subido encima
mío; a veces a mí me gustaría subirme encima de él". Llamé a su marido y le expliqué que
hacer el amor en cualquier posición en que gocen ambos es correcto; todo aquello que no le
haga gozar a uno de los dos, es incorrecto. Se lo expliqué con gran detalle. 'Esa es toda la
psicoterapia que hice con ellos. (Al grupo:) Ahora bien: ¿por qué, en sus tres años de
psicoanálisis, ese profesor no pudo averiguar que el error estaba en las caderas de
muchachito que tenía su esposa? ¿Por qué ella, en dos años de análisis a razón de cinco
veces por semana, no pudo averiguar que a su marido le gustaban los traseros grandes?
Así pues, en dos breves encuentros yo hice todo el análisis de Freud y la terapia del otro
analista. Ahora el profesor está jubilado, ya son abuelos; y ella mide un metro cincuenta
por un metro cincuenta, y son felices. (Sonríe.) Y yo pienso que eso es psicoterapia.
Cuando llegué a Michigan, el primer día, vi una muchacha y pronto me di cuenta de que
era una auxiliar técnica. Era muy bonita de la cintura para arriba y de las rodillas para
abajo, pero tenía el trasero
mas grande que jamás le vi a una mujer. Cuando caminaba por los pasillos del hospital y
pasaba junto a algún hombre, sacudía su trasero y del golpe que le daba el hombre caía al
suelo. (Lo muestra con
ademanes de su brazo izquierdo.) Yo sabía que a ella no le gustaba su trasero. Pero a mí me
parecía una muchacha interesante.
comprobé que tenía una costumbre bastante peculiar. Los dias de visita se paraba en la
puerta del hospital, en un lugar visible desde mi oficina, y cada vez que entraba una madre
con un pequeño
en brazos, ella se acercaba, le hacía tres preguntas, y a todas, la madre contestaba que sí
con la cabeza. Luego la madre entraba a visitar a sus parientes mientras ella, los días de
buen tiempo, cuidaba a las criaturas de todas las madres. Ahora bien, para que una
muchacha renuncie a su día franco a fin de cuidar a los chicos de otras mujeres, deben
gustarle los niños. .
Después de un año, empezó de pronto a tener hipo día y noche.
En nuestro plantel había 169 médicos de Detroit. Todos ellos la examinaron Y
recomendaron una consulta psiquiátrica. La muchacha sabía que yo iba a ser el encargado
de esa consulta. Conocía mi reputación de poder ver cosas, Y se negó rotundamente.
Su jefe la fue a ver y le dijo: "Mira, June. Tú tienes aquí internación y atención médica
gratuitas. Todos han recomendado que veas a un psiquiatra y tú te niegas. Te mantenemos
el puesto, y aunque estás en cama, sigues cobrando el sueldo. Pero si no quieres hacer esa
consulta psiquiátrica, toma el teléfono, llama a una ambulancia Y
que te lleve a un hospital privado.
Conservarás tu puesto sólo si aceptas esa consulta psiquiátrica". Como no le agradó la
perspectiva de tener que pagar un hospital privado y la ambulancia, contestó: "Está bien,
díganle que venga".
Yo fui a las dos de la tarde y cerré con mucho cuidado la puerta de su cuarto. Levanté la
mano (alza el brazo izquierdo, como quien quiere detener el tránsito) Y le dije: "Cierre la
boca y no diga nada hasta que me haya escuchado a mí. Su problema consiste en que no
leyó los 'Cantos de Salomón'. Los tiene allí en la Biblia, junto a su mesa, pero no los ha
leído. Ese es su problema. Ahora bien, puesto qúe usted no ha leido los 'Cantós' de
Salomón, yo se los voy a explicar. He venido observando durante un año cómo usted cuida
a los
hijos de otras mujeres los días que tiene franco. Siempre le pregunta a la madre si le permite
darle un caramelo, un chicle o un juguete, y si puede cuidar a la criatura mientras ella
visita a su pariente enfermo. De modo que sé que a usted le gustan los niños. y piensa que
como tiene un trasero tan grande, ningún hombre se fijará en usted.
Opinaría distinto si hubiera leído los 'Cantos de Salomón"'. A la sazón ya había despertado
su curiosidad. (Al grupo:) Dudo de que alguno de ustedes haya leído jamás los "Cantos de
Salomón". (A uno de los presentes:) ¿Usted los leyó?
(E. hace una señal afirmativa con la cabeza.) Le expliqué entonces:
"El hombre que desee casarse con usted, el hombre que se enamore de usted, se fijará en
ese grande y gordo trasero suyo Y sólo verá en él una buena cuna de niños. Ese hombre
querrá ser padre de un montón de hijos. Y verá en usted una hermosa cuna de niños.
"Pues bien, no pare de hipar ahora, sino cuando sean las diez y media o las once. De ese
modo todos pensarán que usted tuvo una curación espontánea, en la que yo no tuve nada
que ver. Siga hipando, y todos pensarán que también yo he fracasado. Cuando me vaya, lea
los 'Cantos de Salomón'. Están en esa Biblia que tiene junto a la cama".
Unos meses más tarde, cuando mi secretaria salió a almorzar June vino un día y me mostró
su anillo de compromiso. Meses después, esperó otra vez que mi secretaria se fuera a
almorzar y me presentó a su prometido. El hombre me dijo que era propietario de unas
tierras y empezó a contarme sus planes de levantar una casa que iba a tener muchísimos
dormitorios y un gran cuarto de niños. (Sonríe.)
Cierta vez le pregunté a mi padre por qué se había casado con mi madre, y me respondió:
"Porque su nariz apunta para el Oeste". (Risas.) Mi madre tenía el tabique torcido y la
nariz ganchuda. Yo le objeté que para que la nariz mirara hacia el Oeste, ella tenía que
estar parada mirando al Sur. Mi padre replicó: "Yo provengo de Chicago, que queda al
sur de Wisconsin". Contra esa lógica me era imposible discutir.
Entonces le pregunté a mi madre: "¿Por qué te casaste con papá?" "Porque tenía un ojo
azul y el otro blanco", me respondió. "No
puede ser", argüí yo. "Los ojos son azules, castaños o negros". Ella dijo: "Tu padre tenía
un ojo azul. Era bizco, y del otro ojo sólo se le veía en ciertos momentos la parte blanca".
Yo dije: "Nunca le vi el ojo blanco". Ella contestó: "No, desde el día que nos casamos se le
enderezaron los ojos". Le pregunté: "¿Alguna vez se le volvió a torcer el ojo?" "Sí", me
dijo ella, "en una oportunidad. Había ido a St. Louis para tratar de alistarse con los
"Rudos Jinetes" de Teddy Roosevelt,* pero lo descartaron por su vista.
*Los "Rou&h Riders". regimiento de caballería formado por voluntarios que Teodore
Roosevelt y Leonard Wood organizaron durante la guerra hispanoamericana (1898). [N.
del T.]
Volvió a casa con el ojo azul y el otro blanco, y se puso a pensar: tenía que mantener a una
esposa y una hija, era mejor que hiciese las cosas bien. Así que volvió a tener los dos ojos
azules". (Sonríe.) Pregunten y aprende.
rán. ¿Qué hora es?
Jane: Las cuatro.
E.: Yo puedo contar hasta cuatro. Forastera, ¿quisiera venir a sentarse en este sillón, por
favor? (Se dirige a Sarah, quien se levanta y va Jw.cia el sillón verde.) ¿Por casualidad
notaron que no le pedí a ella que dejara ese sillón? (Se refiere a Anna.) Ahora los demás
saben esto. ¿Cuántos dedos tiene usted?
Sarah: Cinco... este, cuatro.
E.: Contando como dedo su pulgar.
Sarah: Cinco. Diez.
E.: ¿Cómo es: cinco o diez?
Sarah: Diez.
E.: ¿"Está segura?
Sarah (riendo): Sí.
E.: Ponga las manos sobre su muslos. ¿Da lo mismo que los cuenteIasí (señala de derecha a
izquierda) o así (señala de izquierda a derecha)? ¿Obtiene la cifra correcta de cualquiera de
las dos maneras?
Sarah (sonriendo): Sí.
E.: ¿Está segura?
Sarah: Sí.
E.: Y si a los dedos de una mano le agrega los de la otra, ¿obtendrá la respuesta correcta?
Sarah: Sí.
E.: Yo creo que usted tiene once dedos... ¿Piensa realmente que estoy equivocado? ,
Sarah: Bueno, probablemente no lo esté en algún sentido.
E.: Bien. Contará a medida que yo le indique.
Sarah (cuenta mientras E. le va señalando los dedos): Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete,
ocho, nueve, diez.
E.: ¿Es así como los cuenta usted?
Sarah: Sí.
E.: Bueno, yo creo que usted tiene once dedos. Dijo que daba lo mismo contarlos de este
modo o de este otro (hace las señales correspondientes) , Y que si a los dedos de una mano se
le agregan los de la otra, se obtiene la cifra correcta. ¿Es así?
Sarah: Así es.
E.: ¿Y lo comprendió?
Sarah: Sí.
E.: Diez, nueve, ocho, siete, seis, y cinco son once.
Sarah (sonríe primero, luego se ríe): Así es.
E.: ¿Es la primera vez que se entera de que tiene once dedos? (Sarah sigue riendo y asiente
con la cabeza.) ¿No le parece que tendría que haber estudiado más en la escuela?
Sarah (sonriendó): Sí.
E.: A mí también me parece. ¿Sabe distinguir su mano derecha de su
mano izquierda?
Sarah: Sí, lo sé.
E.: ¿Está segura?
Sarah: Ajá.
E. (señalando la mano izquierda de Sarah): Ponga esa mano delante. Ahora, ¿cuál es su
mano izquierda? (Sarah sonríe, luego se ríe.) ¿Así que su mano derecha es su mano
izquierda? Creo que ella tendría que volver a la escuela. ,
Sarah: Sigo estando allí. Ese es el problema.
E.: Es una buena técnica cuando uno trabaja con niños. Creo que haré algo más para el
grupo. (A Stu:) ¿Puede alcanzarme esa tarjeta?
(E. saca una tarjeta Y se la da a Sarah.) Léala atentamente, pero no deje traslucir lo que
haya comprendido. Pásela sin dejar traslucir lo que haya comprendido. (La tarjeta circula
por la habitación. En ella
está escrito lo siguiente: "Lea de todas las maneras posibles 1o que está dentro de los dos
paréntesis".
(710) (7734)
(Hoy se han incorporado al grupo cinco personas nuevas; en total hay once presentes. E.
pide a los nuevos integrantes que llenen los formularios. Mira en derredor.)
E.:¿Sabe alguien cómo fue elegido el papa Juan Pablo II?
Christine: Como todos los otros papas, en un cónclave.
E.: No. Los cardenales no pudieron llegar a una decisión; hicieron un receso y practicaron
una encuesta de opinión. (Se ríe.)
Siegfried (sentándose en el sillón verde): Muchísimos chistes norteamericanos son
idiomáticos y rara vez los capto.
E. (después de una pausa) He aquí otro chiste norteamericano: Una señora vio en una
estación de ferrocarril un gato de cola mocha, y le preguntó al guarda: "¿Manx?" El
individuo respondió: "No, de dos menos dos a dos y dos". Y la mayoría de los
norteamericanos no lo captan. (Risas.) El tipo de gato llamado "Manx", que toma su
nombre de la isla inglesa, es de rabo corto. Cuando el guarda le dijo: "Nó, .de dos menos
dos a dos y dos", se refería al tren que le pisó la cola al gato y se la amputó: el que llegó a
las dos menos dos minutos y partió a las dos y dos minutos. (Se ríe.)
Siegfried: Capté algunas palabras. (Risas.) .
E.:¿Hay aquí algún australiano? Un neozelandés me contó algo sobre los australianos. Me
dijo que los australianos no conocen la diferencia entre un búfalo y un bisonte. ¿Alguno
sabe por qué? Un australiano sabe lo que es un búfalo pero piensa (lo que sigue en acento
australiano) pero piensa que un bisonte es un recipiente para lavarse la cara. *
*Juego de Palabras entre "bison" (bisonte) y "basin" (palangana): con acento australiano.
la segunda se pronuncia más o menoscomo la primera. [N. del T.]
(E. recoge los formularios de la gente nueva, se pone los anteojos y los lee.) ¿Es esta una
conspiración contra mí? Esta semana todo el mundo quiere que yo adivine su edad. Ponen
su fecha de nacimiento, y luego dan la edad de sus hermanos. Bien, Bonnie, quienquiera
que sea...
Bonnie: Aquí estoy.
E.: Usted me recuerda los viejos y buenos tiempos en que enseñaba en la facu1tad de
medicina. Por favor, coloque la fecha. Y usted, Ruth, ¿tiene algo que objetar contra la
fecha?
Ruth: ¿La fecha de hoy? (E. le devuelve su hoja para que la corrija. Luego se dirige a Eddie,
a quien también le devuelve su hoja:) La fecha. Y usted es otro de los que me piden que les
adivine la edad.
Y les dije a mis alumnos de medicina que el examen final tendría lugar en el Salón de
Ciencias el martes 12 a las dos de la tarde. Lo dije con suma lentitud: "Salón de Ciencias,
martes 12, a las dos, en el aula 222". Y salí y desde el umbral eché una mirada atrás, y he
aquí que todos estaban preguntándose unos a otros: "¿Qué dijo? ¿Qué dijo?" Usted,
¿podría repetirme su nombre?
Linda: Linda.
E.: ¿Qué le parece si se sienta junto al conde Drácula?
Linda (riendo): Ya me encontré antes con él y creo que es muy amable.
E.: No se lo encontró medianoche. Bien, lo repetiré para algunos: Nuestra vida conciente,
nuestra mente conciente, se ocupa de nuestro estado de percatamiento [awareness] , que es
un estado dividido de percatamiento. Ustedes vinieron aquí para averiguar qué voy a
decirles, pero al mismo tiempo que me escuchan tienen su atención dividida entre las otras
personas, los estantes de las paredes, los cuadros y todo lo demás. Ahora bien, la mente
incondente es un vasto depósito de sus recuerdos, de las cosas que aprendieron. Tiene que
serio porque no les es posible mantener conciente todo lo que saben. Su mente inconciente
obra a modo de un depósito. Teniendo en cuenta todas las enseñanzas que han recibido en
el curso de su vida, ustedes utilizan la enorme mayoría de ellas en forma automática a fin
de funcionar.
Pues bien, fue para usted s un largo y duro trabajo aprender a hablar. Y ahora hablan de
la mañana a la noche y ni les preocupa saber cómo se pronuncia esta sílaba, cuántas sílabas
hay en cada palabra, qué sonidos son los apropiados, etc. Nunca se detienen a pensar ,en
ello. Pero hubo una época en que decían: "Tomá buá", y pensaban que estaba diciendo:
"Tomar agua". Ahora emplean un vocabulario adulto sin ese horrible esfuerzo de la
infancia, de tener que decir "Tomá buá". En su infancia de hecho tenían que percatar. se
exactamente de lo que estaban diciendo, y debían recordar con. cientemente que no debían
decir "Tomá tomá" sino "Tomá buá".
Me acuerdo que cuando una de mis hijas estaba aprendiendo a hablar, deéía: "Subir
escalera, tip-tip, tip-tip, tip-tip... Voy poner manta-manta a muñeca-muñeca". Y ahora
dice: "Subiré la escalera y le pondré la manta a la muñeca". Siempre repetía muchas
palabras. A su hermano lo llamaba "La la", El se llama "Lance",
Ahora bien, en psicoterapia... si lo que quieren hacer ustedes es psicoterapia... ante todo
deben aprender que cada uno de nosotros le da un significado distinto a las palabras que
todos utilizamos. La palabra "run" tiene 142 significados en inglés.* Si ustedes dicen"run"
y está presente una chica que se ha percatado de que se le ha corrido un punto en la media,
puede sentirse turbada, siendo que ustedes están hablando de una racha de suerte en los
naipes, o de un cardumen de peces, o de un político que es candidato en las elecciones, o de
cómo corre un caballo y cómo lo hace un camello en comparadón con el caballo. Sus
pacientes les dicen muchas cosas y la tendencia de ustedes es colocar sus propios
significados a las palabras del paciente.
Ya conté esto el otro día, pero lo contaré de vuelta. (Relata la anécdota sobre la "leche de
maizena", * y al terminar dice:) Así. pues, todos tenemos nuestros significados especiales.
¿Cuántos de ustedes saben cocinar? Supónganse que están en una excursión de
campamento, por el norte de I1inois o por Wisconsin, digamos, y deciden comer pescado en
la cena. ¿Cómo lo cocinarían? (Sonríe.) Y supónganse que recorriendo un maizal hubieran
cortado unas cuantas mazorcas. ¿Cómo las cocinarían?
Bueno, les contaré cuál es la forma más deliciosa. Toman el pescado y lo evisceran. Sin
quitarle las escamas, lo envuelven en hojas de llantén, una planta medicinal. Hecho esto,
sacan del fondo del río Un buen puñado de lodo y hacen con él una pelota alrededor de las
hojas, afinándola en los bordes. Después la ponen al fuego de leña, y cuando los extremos
de la pelota se abren el pescado ya está cocido. Entonces hacen rodar la pelota para sacarla
del fuego, y parten la cubierta de barro. Todas las escamas, las aletas y la cola se quedan
adheridas a las hojas de llantén, y el pescado resulta así cocinado en su propio jugo. Y es
delicioso. Le añaden un poco de sal, y tienen por delante un banquete olímpico. Y si llegan
a cazar una codorniz, la evisceran, la envuelven con mucho cuidado en una pelota de barro
y la colocan en el fogón. Cuando se abren los extremos y empieza a salir vapor, rompen la
pelota, y las plumas y la piel de la codorniz quedan pegadas al barro seco, y ahí la tienen
ustedes perfectamente asada en su propio jugo. Una pizca de sal, y ya está el plato
maravilloso.
Hay otras maneras de cocinar las codornices (risas), pero esa es mi manera predilecta. Y
para asar las mazorcas, se las envuelve en barro y se las pone al fuego durante un lapso
considerable. Después se rompe la cubierta de barro, con lo cual se le sacan las vainas, y
queda el choclo perfectamente cocido. Lo sé porque lo he hecho.Como todos ustedes saben,
hay diversas maneras de preparar el maíz, y cada individuo tiene diversas maneras de
reaccionar ante cada situación.
Quiero comentarles que me encanta esta tarjeta. (Toma una tarjeta y la pasa a Siegfried, a
su izquierda.)(mirando la tarjeta): No comprendo todo lo que dice
E. (tomando la tarjeta y pasándose la a Bonnie): Deje que la vea él. Lea en voz alta.
Bonnie: "Slade Nathan Cohn, hijo de Jim y de Gracie Cohn, confiere al doctor Milton
Erickson el galardón de abuelo honorario, en el aniversario de la adopción de Slade, el 12
de setiembre de 1977, llevando impresa como sello de aprobación esta 'marca' especial".
En la tarjeta está impresa la huella dilctilar del pie de Slade, y tiene la leyenda "dos años.
Bonnie la muestra a los demás.)
E.: Hágala circular.
Bien. Jim era un joven muy idealista, que había termin do su escuela secundaria. Gracie
había sido su compáñera de estudios, y también era una joven muy idealista. ,
Jim fue reclutado para la guerra de Vietnam, y cumplió funciones fuera del campo de
batalla. En un accidente que tuvo un camión en que se trasladaba sufrió una fractura de
columna, con corte de médula espinal.
Fue traído al Hospital de Veteranos de Guerra en una silla de ruedas con ataques
convulsivo s cada cinco minutos, de día y de noche. Lo operaron para aliviarle el dolor,
pero de nada sirvió; en verdad, el dolor se hizo más intenso. Lo operaron una segunda vez,
y tampoco sirvió de nada. Planeaban hacerle una tercera operación para aliviarlo de ese
dolor convulsivo cada cinco minutos, cuando en algún momento, Jim, o Gracie, o ambos,
oyeron hablar de mí. Le dijeron al jefe de cirugía que querían que le practicara hipnosis
para el dolor. El jefe los llevó a su consultorio y durante una hora les dijo que la hipnosis
era una tontería, que era brujería y magia negra. Me describió como un charlatán, un
simulador, un ignorante. Lo cierto es que él no simpatizaba ni con la hipnosis ni conmigo, y
pensaba que era un enorme error que se les ocurriera siquiera la idea de hacer hipnosis.
Pero Jim seguía con sus convulsiones cada cinco minutos, y Gracie condoliéndose de él; y a
pesar de esa conferencia de una hora contra la hipnosis resolvieron venir a verme.
Gracie entró empujando la silla de ruedas de Jim a mi consultorio. En el rostro de ambos
se leía su temor, su expectante infortunio; sus miradas traslucían resentimiento, débil
esperanza, antagonismo y prevención. No se hallaban, por cierto, en un buen estado de
ánimo para escucharme. Pero me contaron de la herida en la espalda, las dos operaciones y
lo que había dicho ese respetabilísimo jefe de cirujanos del Hospital de Veteranos sobre la
hipnosis: que era magia negra, brujería y charlatanería.
Entonces le dije a Gracie: "Párese allí, sobre la alfombra. (Señala el lugar.) Bien derecha,
con la mirada hacia adelante y las manos al costado. Usted, Jim, tome este pesado bastón
de roble. Yo lo usaba para caminar. Si ve que yo hago algo que a usted no le gusta, me
sacude con él. (A Siegtried:) "Me sacude" quiere decir "me pega". (Todos se ríen.)
Siegfried: ¿Con el palo de madera?
E.: Un bastón de roble, un palo largo que se usa para caminar. Jim tomó el bastón, lo
apretó fuertemente y me observó. Luego
le dije a Gracie: "Gracie, vaya hacer algo que no le gustará... que objetará con todas sus
fuerzas. Dejaré de hacerlo tan pronto usted entre en trance hipnótico. Ahora bien, usted no
sabe lo que es la hipnosis ni lo que es un trance hipnótico, pero en el fondo de su mente sí lo
sabe. Así que se queda ahí parada, y si yo hago algo que
sea afrentoso para usted, sepa que dejaré de hacerlo tan pronto usted esté en trance".
Alcé la punta de mi bastón de bambú y empecé a moverlo hacia uno y otro lado entre sus
senos, tratando de dejarlos al descubierto; y Gracie cerró lentamente los ojos y entró en
trance profundo. Bajé mi bastón; Jim me observaba sin sacarme los ojos de encima. Le
pregunté a Gracie: "¿En qué pueblo nació? ¿A qué escuela secundaria asistió? Nómbreme
algunos de sus compañeros de clase. ¿Le gusta el
clima de Arizona?", y algunas otras cosas por el estilo. Gracie respondía con los ojos
cerrados. Me aproximé a ella,le levanté el brazo y se lo dejé cataléptico. (E. alza su propio
brazo y lo deja cataléptico.)
Me volví hacia Jim y le dije: "Usted escuchó lo que me dijo Gracie. Ahora háblele usted".
Bajé el brazo de Gracie (baja su brazo), y Jim le dijo: "¿Gracie? ¿Gracie? ¡Gracie!" Se
dirigió a mí y me dijo:
"Ella no me oye". "Es cierto, Jim; está en un trance profundo, no puede oírlo. Pregúntele
lo que quiera. Ella no lo oirá". EIle formuló algunas preguntas y ella no tuvo el más
mínimo movimiento.
Entonces yo le pregunté: "Gracie, ¿cuántos alumnos tenía su escuela secundaria?" Ella me
respondió. Con un dedo le alcé otra vez el brazo, y con un dedo volví a bajárselo. (Lo
muestra con movimientos de su brazo izquierdo.) Luego le dije a Jim: "Levántele el brazo a
Gracie". El se acercó y quiso levantárselo, pero yo había
puesto la mano de Gracie al costado de su cuerpo y estaba cataléptica; Jim no pudo
apartarla de su cuerpo. Yo me incliné y le levantéla mano con un dedo, y le pedí a Jim que
procurara bajársela. Ello intentó, pero los músculos de Gracie se contrajeron y mantuvo la
mano en su lugar. (Lo muestra con su mano.)
Me tomé un tiempo para todo esto, y después le dije a Gracie:. "Gracie, siga en trance
profundo, pero abra los ojos y camine desde. la alfombra hasta esa silla (la señala); y
cuando se siente en ella, cierre los ojos. Luego despierte, abra los ojos y comience a
hacerme preguntas".
Gracie se sentó en esa silla, cerró los ojos, luego los abrió y me preguntó: "¿Cómo llegué
hasta aquí'? Estaba parada sobre esa alfombra. ¿Cómo llegué hasta aquí?" Jim le
contestó: "Caminaste hasta allí". "No lo hice", replicó ella. Estaba parada sobre esa
alfombra.
¿Cómo llegué hasta aquí'?" Jim trató de decírselo, pero Gracie le discutía insistiendo:
"Estaba parada sobre la alfombra. ¿Cómo llegué hasta aquí'" Dejé que discutieran un
rato, y le dije a Jim: "Mire el reloj. ¿Qué hora es?" "Las nueve y veinticinco", contestó.
"Muy bien", proseguí, "usted llegó aquí a las nueve y tuvo una sola convulsión de dolor. No
tuvo más". "Es cierto", confirmó Jim, y entró en una convulsión. "¿Qué le parece ese
dolor? Se libró de él durante veinte minutos". El dijo: "No me gustó nada, y no quiero
volver a tenerlo". "No lo culpo", continué yo. "Bien, Jim, mírela a Gracie; usted, Gracie,
mírelo a Jim, y mientras lo mira, entre en trance profundo. Y usted Jim, mientras mira
cómo entra Gracie en trance profundo, también usted entrará en trance profundo". No
había pasado un minuto cuando ambos estaban en trance profundo.
Le puntualicé a Jim: "El dolor es una advertencia que nos hace el cuerpo. Es como un
despertador que nos despierta en la mañana. Cuando uno se despierta, interrumpe el
campanilleo y se prepara para la jornada. Escuche usted esto, Gracie. Jim, cuando usted
siente que el dolor va a comenzar, todo lo que tiene que hacer es interrumpir el sonido de la
campanilla, y dejar que su cuerpo trabaje cómodo durante la jornada y haga todo cuanto
haya que hacer. Escúcheme, Gracie, porque no es necesario que Jim me esté mirando todo
el tiempo. Siendo usted su esposa, cuando Jim siente que se acerca el dolor, puede pedirle a
usted que se siente junto a él; él la mirará, usted lo mirará a él, y entrarán ambos en trance.
Una vez que esto suceda, Gracie, puede repetir algunas de las cosas que yo le voy a enseñar
ahora mismo ". Y a continuación le di a Gracie instrucciones detalladas de cómo debía
hablarle a Jim.
Los vi a ambos unas veces más a fin de asegurarme que realmente habían aprendido.
Después de nuestro primer encuentro, volvieron al hospital y pidieron hablar con el jefe de
cirugía. Durante una hora le dieron una clase sobre hipnosis, asegurándole que estaba
tremendamente equivocado. Jim le dijo: "Ya ve que no tengo más convulsiones dolorosas, y
usted quería someterme a una operación inútil. En verdad, debería estar avergonzado.
Tendría que aprender algo sobre hipnosis". En la clase siguiente que di en la Facultad de
Phoenix ese cirujano asistió y se puso a tomar apuntes.
Unos días más tarde Jim y Gracie abandonaron el hospital y retornaron a su hogar en
Arizona. Como Jim había quedado inválido, el Estado le dio un subsidio para que
construyera una casa; y Jim, desde su silla de ruedas, colaboró en gran parte de la
construcción de esa casa. Después el Estado le proveyó de un tractor y le entregó unas seis
hectáreas de tierra; él aprendió a trasladarse desde la silla de ruedas al asiento del tractor,
y así pudo arar su terreno.
Al principio venía a Phoenix cada dos meses, porque para Jim la hipnosis era más o menos
como una vacuna antitetánica. Me pedía una "dosis de refuerzo", y yo se la daba. Pero
muy pronto empezaron a aparecer sólo cada tres meses, después cada seis. Luego se les
ocurrió una brillante idea: podían hablarme por teléfono. Jim me llamaba y me decía:
"Gracie está en la línea junto conmigo. Creo que necesito una dosis de refuerzo". Yo a mi
vez preguntaba: "Gracie, ¿está sentada?" Me contestaba que sí, y yo le decía: "Bien, voy a
colgar. Usted y Jim permanecerán en trance durante quince minutos. Usted le dirá a Jim
todo lo necesario, y usted, Jim, escuchará lo que ella le diga. Al finalizar los quince minutos
pueden despertar".
Jim y Gracie querían tener un bebé. En sus dos primeros años de matrimonio Gracie había
perdido seis embarazos. Fue a varios médicos y todos le recomendaron que adoptara un
niño en vez de procrearlo. Así fue como yo patrociné la adopción de Slade Nathan Cohn.
Cuando el chico tenía dos años lo trajeron para que lo viera; me gustó muchísimo ese niño.
Es casi tan grande como mi nieto de cuatro años, y a decir verdad se porta mucho mejor.
Gracie y Jim eran padres excelentes. Y hace poco patrociné la adopción de un segundo hijo
de ellos.
Pues bien, lo que la gente no sabe es infinito... cosas que en realidad saben y creen que no
las saben. La mayoría de ustedes pensarán que no les es posible provocar una anestesia.
Permítanme que les dé un ejemplo.
Supónganse que ustedes van a la universidad y hay allí un profesor que da sus clases en un
tono de voz muy monótono. Ustedes no se interesan por ese curso, ni se interesarán jamás.
El continúa zumbando y zumbando, y todo lo que ustedes quieren es que el viejo majadero
se caiga muerto, aunque no tienen ninguna esperanza de que en efecto así suceda. El sigue
zumbando la lección, ustedes continúan sentados en las duras sillas de madera... les duelen
las nalgas y la espalda, les duelen los brazos, y se revuelven en su asiento tratando de hallar
una posición cómoda. El reloj parece haberse detenido, la hora no termina nunca. Hasta
que al fin el viejo majadero se agota. Ustedes se incoporan aliviados y agradecidos y se
desperezan para volver a sentirse cómodos.
Al día siguiente se sientan en la misma silla, pero esta vez el profesor les gusta y habla
sobre un tema que les interesa. Se inclinan hacia adelante, lo escuchan con ojos y oídos bien
abiertos. Esa dura silla de madera no les hiere las nalgas ni les hace doler; y el reloj parece
correr demasiado rápido, la hora pasa enseguida, la clase termina casi apenas comenzada.
Todos han tenido esa experiencia. Uno provoca su propia anestesia.
Les contaré sobre algunos enfermos de cáncer. Un médico de Mesa, en el estado de
Colorado, me telefoneó y me dijo: "Tengo una paciente que se está muriendo de un cáncer
de útero. Es una historia bastante triste- Hace más o menos un mes, el marido cayó muerto
de pronto en la cocina de un síncope cardíaco. Después del funeral la viuda vino a verme
para que le hiciera un examen físico. Al terminar, debí decirle que tenía un cáncer de útero
que se le había propagado a la cadera y a la columna, y que le quedaban unos tres meses de
vida. Le aconsejé que lo tomara con calma; tarde o temprano sentiría dolores, y yo le daría
narcóticos para aliviarlos. Estamos en setiembre, morirá antes de diciembre. Y sufre unos
dolores terribles. Grandes dos de Demerol combinado con morfina y otros narcóticos no
han tenido efecto alguno en ella. El dolor es constante. ¿Podría us
ted someterla a hipnosis?"
Acepté. Fui hasta su casa, porque la mujer quería morir en su propio hogar. Entré al
dormitorio, me presenté, y ella me dijo: "Soy
licenciada Y publiqué un libro de poesía, así que algo sé acerca del poder de las palabras.
¿Cree usted realmente que el poder de sus palabras logrará en mi cuerpo lo que no
lograron poderosas sustancias
químicas?" Le contesté: "Señora, usted conoce el poder de las palabras; yo también lo
conozco, a mi modo. Quisiera hacerle algunas preguntas. Tengo entendido que usted
pertenece a la religión de los mormoes. ¿Es usted una buena mormona?" Ella me replicó:
"Tengo fe en mi Iglesia. Me casé en el Templo. Crié a mis hijos de la misma manera".
"¿Cuántos hijos?", le pregunté. "Dos", contestó. "Tengo un muchacho que en junio del
año que viene se recibirá en la Universidad Estadual de Arizona. Me gustaría verlo con su
toga y birrete, pero para entonces ya estaré bien muerta. Mi hija tiene 18 años y en junio se
casará en el Templo. Me gustaría asistir a la boda, pero estaré bien muerta entonces". Yo
le pregunté: "¿Dónde está su hija?" "Está en la cocina, preparando la cena", respondió.
"¿Puedo decide que venga al dormitorio?" Dijo que sí. Antes le pregunté a la mujer: "¿En
este momento tiene un dolor muy intenso?" "No sólo en este
momento", respondió. "Estuve todo el día con dolor, y toda la noche. También lo estaré
toda esta noche que viene". Yo le dije: "Eso es lo que usted piensa. Yo no tengo por qué
pensar lo mismo".
Cuando la hija, una muchacha de 18 años muy bonita, entró en el cuarto... Los mormones
son muy moralistas y muy rígidos en su código moral... Le pregunté: "¿Qué está usted
dispuesta a hacer por su madre?" Con lágrimas en los ojos, la chica respondió: "Lo que
sea, cualquier cosa". Le dije: "Me agrada oír eso. Siéntese en esta
silla, porque necesito su ayuda. Usted no sabe cómo se entra en trance, pero no se preocupe.
Sentada aquí al lado mío, en su mente inconciente -si prefiere puede llamarla la parte
trasera de su mente-, usted sabe cómo entrar en trance. Así pues, si quiere ayudar a su
madre, entre en trance, en un profundo, muy profundo trance, tan profundo que su mente
abandonará su cuerpo y flotará en el espacio y usted sólo escuchará m'i voz, que
acompañará a su mente al espacio exterior. Y solamente escuchará mi voz".
Me volví hacia la madre: estaba inmóvil, observando absorta a su hija, que tenía los ojos
cerrados. Entonces hice algo que yo sabía la madre iba a objetar. La chica usaba sandalias
Y zoquetes, y la pollera le llegaba casi hasta los tobillos. Le dije a la madre: "Ahora
escuche con atención. A usted no le gustará lo que voy a hacer. Planteará
serias objeciones. No comprenderá lo que voy a hacer, pero simplemente observe y se dará
cuenta por qué lo hago". Empecé a tirar de la pollera de la muchacha hacia arriba, hasta
que quedaron al descubierto sus rodillas y la mitad de sus muslos. La madre estaba
horrorizada, porque no es posible hacerle esto a una joven mormona: exponer sus piernas
desnudas. La madre estaba completamente horrorizada.
Cuando los muslos estuvieron descubiertos en sus dos terceras partes, yo alcé la mano y la
descargué sobre uno de ellos con la palo mada más fuerte que pude. (E. descarga una
palmada sobre su propio muslo.) La madre casi salta de la cama cuando oyó el palmazo;
miró a su hija, pero esta no se había movido, ni siquiera había parpadea. do. Saqué la
mano y la madre pudo ver la huella que le había dejado sobre la piel. Volví a alzar la mano
y a descargarla con igual fuerza sobre el otro muslo. La chica no se movió, no parpadeó.
Por lo que a mí concernía, ella estaba en el espacio exterior sintiendo solamente mi voz.
Le dije entonces: "Me gustaría que su mente vuelva aquí, junto a mí. Quiero que abra
lentamente los ojos y mire del otro lado del cuarto, donde las paredes se juntan con el
cielorraso". Previamente yo había calculado con la vista el ancho del dormitorio, y sabía
que si ella miraba hacia ese punto, con su visión perifl rica notaría sus muslos desnudos.
Ella miró, y de repente se puso muy colorada, y empezó a bajarse subrepticiamente la
pollera. La madre vio su rubor y ese subrepticio bajarse la pollera, aparentemente confiada
en que nadie se daría cuenta.
Le dije a la chica: "Hay algo más que me gustaría que hiciera. Usted está sentada al lado
mío. Quiero que, sin trasladar su cuerpo, se siente del otro lado del cuarto". Y empecé a
hablarle como si ya se hubiera ido al otro lado del cuarto. Ella contestó mis preguntas pero
alterando la entonación de la voz, como si realmente estuviese allí. (Mira hacia el otro lado
de la habitación.) Y la madre saltaba con la vista de aquí para allá; percibió que la voz de
su hija no tenía la entonación adecuada. La hice volver a la chica junto a mí y le dije:
"Quiero agradecerle muchísimo por la ayuda que me brindó con su madre. Ahora puede
despertar, se sentirá muy bien y volverá a la cocina a preparar la cena de su madre".
Cuando despertó le agradecí otra vez, porque es muy importante agradecer a la mente
inconciente del pa. ciente y a su mente conciente.
La chica se fue a la cocina y yo me volví hacia la madre: "Señora, usted todavía no lo sabe,
pero está en un trance muy profundo y no siente dolor. Ahora bien, como usted conoce las
palabras, conoce el poder que ellas tienen, y también conoce el poder de las palabras en la
hipnosis. Bien, señora, yo no puedo estar permanentemente con usted, y en realidad no es
necesario, porque vaya decirle algo que es muy, muy importante. .
"Escúcheme con atención. Su dolor volverá. No hay nada que yo pueda hacer para
impedirlo. Pero cuando vuelva, quiero que usted tome su cabeza, desde los hombros para
arriba, la ponga en una silla de ruedas y se vaya hasta la sala. Yo dejaré allí un aparato
especial de televisión; lo verá en un extremo de la sala. Nadie más podrá verlo.
Puede encender mentalmente ese televisor. Tiene maravillosos programas de poesía y
literatura. Coloca su cabeza en la silla de ruedas, se va a la sala, enciende el televisor; no
pasarán avisos comerciales en
ninguno de los programas". (Cualquier mujer que haya escrito un volumen de versos tiene
imaginación... y hasta puede tener memoria.) "y entonces ve el programa. En ese televisor
estarán, a su antojo, sus programas favoritos, los que siempre quiso ver u oír. Después de
un
tiempo se cansará, apagará el televisor y llevará de vuelta su cabeza al dormitorio para que
se junte con su cuerpo. Se sentirá cansada y se quedará dormida. Tendrá un sueño
reparador. Al despertar, sentirá sed o hambre, o querrá estar acompañada. Sus amigos
podrán venir a visitarla, y cada vez que amenace empezar el dolor, tomará su
cabeza de los hombros para arriba, la pondrá en la silla de ruedas e irá a la sala a ver
televisión".
Seis semanas más tarde, mientras hacía mi habitual paseo matinal de los domingos por el
desierto, fui a visitarla. Llegué a su casa a las seis de la mañana. Estaba la enfermera
nocturna, que aparentemente
no había sido informada muy bien. Me costó un buen trabajo persuadirla de que yo era
médico, y de que la mujer era mi paciente. Finalmente logré producirle la suficiente
identificación como para que aceptase que yo era, en efecto, el médico de la paciente, por
más que fueran las seis de la mañana. .
"Pasó una noche terrible", me contó. "Se la pasó todo el tiempo diciéndome que me callase.
Piensa que está en la sala. Está delirando. Cada vez que yo trataba de explicarle que estaba
en su dormitorio, me gritaba: '¡Cállate!'"
Pasé al dormitorio y le dije a la mujer: "Todo está bien. Vaya apagar el televisor. Le
explicaré algunas cosas a su enfermera para que no la moleste. Cuando me vaya, el
programa comenzará en el punto exacto en que yo lo había -interrumpido". Le expliqué a
la enfermera. La señora pronto se cansó, sacudió su cabeza y volvió al dormitorio, se reunió
con el resto de su cuerpo Y se quedó dormida. Cuando se despertó tenía mucho apetito y
pidió el desayuno.
Los amigos que la visitaban regularmente pronto se acostumbraron a que ella se sacase la
cabeza y se fuera a oír ese televisor que nadie más podía ver. Luego volvía, se quedaba
dormida, se despertaba sedienta o hambrienta Y pedía un vaso de agua fría o una fruta.
Los amigos se acostumbraron a todo eso. .
La mujer cayó en coma y murió repentinamente en el mes de agosto. Pudo ver a su hijo con
birrete y toga y a su hija recién casada en el Templo, que volvió para que la madre
contemplara cómo lucía
en traje de novia- Vivió cómodamente durante once meses. "Sáquese
siempre su cabeza desde los hombros para ver esa televisión imaginaria".
A mi hermana le hicieron una mastectomÍa. Cuando llegó el momento de sacarle los
puntos, le dijo al médico: "Doctor, usted sabe que cuando llega el momento de sacarme los
puntos a mí me da mucho miedo. ¿Le importa si me quito la cabeza y los pies y me voy al
solario?". Luego explicó: "Mientras estaba en el solario seguía mirando por la puerta de
mi cuarto. El médico permanecía siempre en una posición que tapaba mi cuerpo. Después
de. un rato miré y se había ido, así que tomé mi cabeza y mis pies, volví y me junté con
mi cuerpo".
Y una noche mi hermana, que ya había vuelto del hospital, estaba charlando con mi padre,
quien también había vuelto del hospital después de un síncope coronario; y cada uno de
ellos se dio cuenta que el otro había tenido un repentino ataque de taquicardia. Mi
hermana dijo: "Papá, tú tienes taquicardia, igual que yo. Yo tengo de mi parte la juventud,
que me da una ventaja sobre ti. Yo te llevaré al cementerio". Mi padre replicó: "No, nena,
yo te llevo la ventaja de la edad y la experiencia. Yo te llevaré al cementerio a ti".
Estallaron los dos en una carcajada. Mi hermana sigue viva y coleando. Mi padre murió a
los 97 años y medio.
En su mayoría, la familia Erickson contempla la enfermedad y la desgracia como parte del
forraje alimenticio de la vida. Y cualquier soldado que se haya alimentado durante un
tiempo con las "raciones K"* les dirá que el forraje es lo mejor de cualquier dieta. (Se ríe.)
Les contaré otro caso de cáncer. Un médico me llamó y me dijo: "Tengo una paciente de 35
años, madre de tres hijos. Quiere morir en su casa. Se. le hizo una mastectomía del seno
derecho, pero ya es demasiado tarde; tiene metástasis en los huesos, los pulmones y otros
lugares del cuerpo. Las drogas no la ayudan ni pizca. ¿Querría intentar usted la hipnosis?"
La fui 11 visitar. Al abrirse la puerta delantera de la casa, oí la siguiente cantilena que venía
desde el dormitorio: "No me haga doler, no me haga doler, no me haga doler, no me
asuste,no me asuste,no me asuste, no me haga doler, no me asuste, no me haga doler".
Permanecí un momento escuchando ese cántico sostenido. Luego entré en el dormitorio y
traté de presentarme. La mujer yacía sobre su costado derecho hecha un nudo sobre sí
misma. Por más que yo le hablara, le gritara y repitiera cosas, ella seguía con su continua
cantilena.
Pensé: "Bueno, tengo que atraer su atención de alguna manera". Decidí entonces sumarme
a su cántico: "Voy a hacerle doler, voy hacerle doler, voy a asustaría, voy a asustarla, voy a
hacerle doler, voy a asustarla, voy a hacerle doler". A la larga me preguntó: "¿Por qué?"
Pero como no espero mi respuesta, yo seguí canturreando, sólo que con unas pequeñas
modificaciones: "Quiero ayudarla, quiero ayudarla, quiero ayudarla, pero voy a asustarla,
voy a asustarla, voy a hacerle doler, pero quiero ayudarla, pero voy a asustaria, quiero
ayudarla". De pronto me interrumpió Y preguntó: "¿Cómo?", siguiendo enseguida con su
canto. Yo continué: "Voy a ayudarla, voy a ayudarla, voy a asustarla, voy a pedirle que se
dé vuelta mentalmente, no físicamente, que se dé vuelta mentalmente, no físicamente, que
se dé vuelta mentalmente, no físicamente, voy a hacerle doler, voy a asustarla, voy a
ayudarla si se da vuelta mentalmente, no
físicamente". .
Finalmente, dijo: "Me he dado vuelta mentalmente, no físicamente. ¿Por qué quiere
asustarme?", y prosiguió con su cantilena. Yo repliqué: "Quiero ayudarla, quiero ayudada,
quiero ayudada, quiero
ayudada". Hasta que ella dejó de canturrear Y otra vez preguntó: "¿Cómo?"
Dije: "Quiero que sienta una picadura de mosquito en la planta del pie derecho, le pica, le
pica, le duele, le hace sentir comezón, es la peor picadura de mosquito que tuvo jamás, le
hace sentir comezón, le duele, es la peor picadura de mosquito que tuvo jamás". Hasta que
ella dijo finalmente: "Lo siento, doctor... tengo el pie dormido; no puedo sentir esa
picadura de mosquito". "Está bien", continué yo, "está bien. Ahora se le va durmiento el
tobillo, el tobillo, la pierna, la pantorrilla; lentamente se le va durmiento la pierna hasta la
rodilla. Ahora el sopor sube por el muslo, casi llega el sopor a la mitad del muslo, ahora le
llega a la cadera y pasa alIado izquierdo, y ahora baja por el muslo izquierdo, lentamente
baja hasta la rodilla izquierda Y sigue bajando, bajando, hasta la"planta del pie
izquierdo y ahora usted tiene dormido todo el cuerpo desde la cadera para abajo.
"Y ahora el sopor va a subir por su costado izquierdo, lentamente, lentamente hasta su
hombro, hasta el cuello, y bajará por el bra
zo, todo el brazo hasta la yema de los dedos. Y ahora empieza a subir por el lado derecho,
hasta el brazo, hasta el hombro, Y bajando hasta la yema de los dedos. y ahora quiero que
el sopor suba por su
espalda, lentamente por su espalda, cada vez más alto, más alto, hasta llegar a la nuca.
"Y ahora el sopor subirá hasta su ombligo, y más alto todavía, Y lo lamento muchísimo, lo
lamento muchísimo, lo lamento muchísimo, pero cuando llegue a la cicatriz de su seno
derecho, no puedo
hacer que el sopor... sea completo. Donde le hicieron la operación sentirá una comezón muy
molesta, una picadura de mosquito;'
Ella dijo: "Está muy bien, está mucho mejor que como acostumbraba dolerme, puedo
soportar la picadura de mosquito". Yo me disculpé por no poder eliminarle la molestia de
la picadura de mosquito, pero ella tornó a asegurarme que no le importaba esa molestia.
La volví a ver con frecuancia. Empezó a aumentar de peso Y dejó de canturrear- Entonces
le dije: "Usted puede deformar el tiempo hipnóticamente para que cada día le parezca muy
breve. Le parecerá que de una a otra visita mía trascurre un tiempo muy breve".
Fui a visitarla regularmente una vez por mes.
En abril me dijo: "Doctor, quisiera poder caminar por la casa, entrar en cada pieza y
echarle una mirada, una sola vez antes de morir. Una sola vez. y quisiera poder usar el
baño una vez más".
Lo llamé a su médico de cabecera y le dije: "Muéstreme su examen con rayos X". Quiso
saber por qué. Le expliqué que ella deseaba caminar por la casa una vez. El me dijo:
"Tiene metástasis en la cadera, la pehis y la columna. Creo que usted corre el riesgo de una
fractura completa de cadera". Yo contesté: "Está bien. Aparte de eso, usted piensa que ella
lo puede hacer"- "Sí", me dijo, "pienso que puede".
Encaré a la mujer: "Bien, voy a ponerle una faja, y usted la sentirá cada vez más apretada.
Le apretará con mucha fuerza las caderas". En otros términos, lo que yo estaba haciendo
era contraerle los músculos para entablillarle los huesos. "Se sentirá torpe al caminar",
continué, "y en realidad no podrá mover muy bien los muslos. Ten
drá que caminar moviendo las piernas de las rodillas para abajo".
La acompañé en su recorrida por todos los cuartos, los dormitorios de sus tres hijos
pequeños, SUs ropas Y juguetes. Pudo usar el baño. Luego se subió otra vez torpemente a
la cama y con sumo cui dado le quité la faja.
En mayo, mi esposa y mi hija Betty Alice me acompañaron a visitarla. La paciente me dijo:
"Doctor, tengo un nuevo dolor, en mi estómago". "Muy bien", dije yo, "tendré que tratar
ese dolor",
Me volví hacia mi mujer y mi hija y les dije: "Vayan a dormir".
Y así paradas como estaban entraron en trance profundo. Les dije que estaban sintiendo
un dolor muy fuerte en su estómago, que estaban muy enfermas; y mi paciente comenzó a
condolerse de ellas.
"Luego declaré: "Ahora les voy a sacar el dolor a ellas ya usted". Les sugerí con cuidado
que desapareciera el sentimiento de dolor y de enfermedad. Mi esposa y mi hija
despertaron sintiéndose'bien, Y lo mismo ocurrió con mi paciente.
Murió la última semana de julio; estaba de visita en casa de unos amigos cuando de repente
entró en coma y ya no salió de él. Así que hemos visto dos casos. En uno utilicé la religión
de los mormones, en el otro los propios síntomas de la paciente.
He aquí un tercer caso. Me llama un médico y me dice: 'Tengo una paciene de 52 años en el
Hospital del Buen Samaritano. Es una licenciada muy inteligente, muy instruida, y con un
maravilloso
sentido del humor; pero le quedan menos de tres me es de vida y padece de continuo
dolores. Le inyecto una doble dosis de morfi
na, Demerol y Percodán, todo al mismo tiempo, más medio gramo de amital sádico, y ni
siquiera la adormece, tanto es el dolor que tiene. Pero puede sentarse en una silla de
ruedas, y en una ambulanciá es posible llevarla a su consultorio; el conductor de la
ambulancia se encargaría de trasportarIa hasta su habitación. ¿Quiere ver si puede hacer
algo por ella con hipnosis?".
"El conductor de la ambulancia la empujó por esta puerta hasta ese sitio (señala un lugar
al costado de la puerta lateral del consultorio). Yo tenía entonces seten años, y el color de mi
cabello era en esencia igual que ahora... he tenido este mismo color de cabello los últimos
quince años. Ella me miró y me dijo: "Hijo, ¿crees realmente que tus palabras hipnóticas
lograrán modificar mi cuerpo, siendo que poderosas sustancias químicas no tuvieron
ningún efecto sobre él?" Le contesté: "Señora, estoy mirando sus ojos y veo que sus pupilas
se dilatan y contraen permanentemente, y sus músculos faciales están temblando. Así que
yo sé que usted padece un dolor constante... un dolor agudo y punzante, continuo. Lo veo
con mis propios ojos. Ahora bien, señora, dígame: si en la habitación de alIado hubiera un
tigre escuálido y hambriento, y de pronto entrara lentamente a este Consultorio y la mirara
a usted con ganas de comérsela mientras se lame las fauces, ¿sentiría usted mucho dolor?"
Ella contestó: "En esas circunstancias no sentiría nada. ¡Dios, no siento nada en este
momento! ¿Puedo lIevarme ese tigre al hospital conmigo?" "Por cierto", le dije, "pero
tengo que avisarle a su médico". "Pero no se lo diga a las enfermeras", añadió ella.
"Quiero divertirme un poco con ellas. Cada vez que me pregunten si sientl) dolor, les diré:
"Miren debajo de la cama; si el tigre todavía está allí, yo no siento ni una pizca de dolor".
Cualquier mujer de 52 años que se dirija a mí diciéndome "hijo"
tiene sentido del humor; y en este caso hice Uso de eso. En otras palabras, aprovechen lo
que el paciente les ofrece, sea lo que fuere. Si es un cántico, canten ustedes también. Si el
paciente es mormón, aunque ustedes no lo sean, sabrán lo suficiente de la religión de los
mormones como para hacer uso de ello. Y en cuanto a Jim, el idealista Jim y la idealista
Gracie .. uando un hombre extraño comienza a mirar su corpiño... no se hace eso con
personas tan idealistas... así se gana su atención de inmediato. (Se ríe.)
Christine: Dijo usted que le dio a Gracie instrucciones concretas sobre lo que debía decirle
a Jim en trance.. ¿Podría explicar... podría ser un poco más explícito?
E.: Hice que Gracie memorizara palabra por palabra lo que dije sobre el despertador. Se
despierta, interrumpe la campanilla del despertador, modifica sus actividades, y hace lo
que correspvnde hacer ese día. Si uno es católico, come pescado. Esa es una de las cosas que
corresponde hacer. Como él estaba construyendo una casa y colaboran do en la
labranza de la granja, era apropiado hacer eso. .
Una mujer: ¿Hay límites en cuanto al grado' en que puede controlarse la espasticidad de
una parálisis? Este... ¿el dolor de esa espasticidad," ¿fue controlado mediante la hipnosis?
E.: Jim era muy espástico. No les mencioné esto. La espasticidad desapareció cuando yo
empecé a hurgar en los senos de su mujer. Toda su atención se volvió atención espástica.
(Se ríe entre dientes.) A mí no me importó, y a él tampoco.
Otra mujer: ¿Hasta qué punto cree usted que el enfermo de cáncer
puede controlar el proceso canceroso en su cuerpo?
E.: No se han hecho suficientes trabajos experimentales, pero lo que
si sé es que Fred K. oyó una conferencia mía en Twin Fans, Idabo,
donde Fred era una de los cirujanos más destacados. Es un cirujano
muy progresista. Resolvió que debía haber una asociación médica
en Twin Falls, y organizó una. Luego resolvió que la ciudad necesita
ba un hospital, así que empezó a moverse para instalar un hospital
comunitario- Luego resolvió que debía contar con un edificio ade
cuado para consultorios. Fred es una fue motriz en Twin Falls.
Cuando terminé mi conferencia se me acercó y me dijo: "Oí su conferencia y me di cuenta
de que el mundo tolera mucho menos a un cirujano voluble que a un psiquiatra voluble".
Fue así que tomó una residencia en psiquiatría en Salt Lake City. Ahora es profesor de
psiquiatría. Se negó a aceptar una cátedra si no se le permitía trabajar en conexión con el
servicio de cirugía. Cada dos pacientes que operaba, usaba la hipnosis con uno para
favorecer la curación de la herida quirúrgica. y todos los pacientes a los que les aplicó la
hipnosis cicatrizaron sus heridas mucho más rápido que los otros.
Eso es todo cuanto puedo decirle.
Jane: Doctor Erickson, yo tengo la enfermedad de Raynaud. * ¿Puedo lograr algo con la
hipnosis? .
*Trastorno vascu.lar Caracterizado' por espasmos intermitentes de las arterias
de los dedos; es más frecuente en las mujeres. [N. del T.]
E.: ¿Dejó de fumar?
Jane: Sí, no fumo.
E.: Muy bien. En 1930 vi al doctor Frank S., quien tenía la enferme. dad de Raynaud e
insistía en seguir fumando. Le encantaba inhalar el humo. Quería saber qué podía hacer
con su enfermedad. Le dije:
"La tiene pegada". (Mira a Jane.) "No creo que debiera irse a un lugar frío". Le hablan
ofrecido la dirección del Hospital Estadual de Augusta, en Maine. Frank repuso que quería
ese puesto. Le dije:
"Bien, cada vez que sienta fríos los dedos, vea si puede encender mentalmente una pequeña
fogata en las yemas". Frank es algo más viejo que yo, Y periódicamente enciende una
pequeña fogata en sus yemas. La enfermedad no avanzó.
Jane: Lo único es que en mi caso son los dedos de los pies.
E.: Bien, enciéndales una fogata de vez en cuando, mentalmente.
Jane: ¿Ahora?
E.: Si usted pudiera pensar en este mismo momento lo que yo puedo pensar se ruborizaría.
(Risas.) ¿Sabe que tiene control de los capilares del rostro? (Jane sacude la cabeza en señal
afinnativa.) ¿Y en sus brazos? Ya tuvo antes la piel de gallina allí. (Jane se mira los brazos.)
Cuando usted pasa de un clima cálido a otro de baja temperatura se le pone la piel de
gallina en todo su cuerpo. Espero que
haya hecho la experiencia de entrar en la bañera con el agua demasiado caliente y haya
descubierto la piel de gallina que se le forma en las piernas, a causa del desborde sanguíneo
desde los receptores de calor a los receptores de frío. Pues bien: sus pies pueden
ruborizarse lo mismo que su rostro (Se ríe entre dientes.) Ya ha comprobado que puede
encender una fogata en su rostro. (Se ríe.) Y gracias por la demostración. (Todos ríen.)
Jane: Hace mucho calor aquí. (Risas.)
E.: Bien. ¿Cuán profundo necesitan ustedes que sea un trance para hacer psicoterapia?
Ustedes no han permanecido muy atentos porque mientras yo les hablaba estuve entrando
y saliendo de un trance. He aprendido a entrar en trance mientras dialogo, puedo dialogar
con ustedes y ver que esa estera se levanta hasta esta altura (hace una señal). Es una estera
mucho más pequeña. Y puedo estar hablando con ustedes acerca de Jim y Gracie (tiene la
mirada fija en la estera), del tigre hambriento o de cualquier otra cosa, y lo único que
notarán es que mi manera de hablar se vuelve algo más lenta. (Sonríe y mira en derredor.)
Puedo entrar y salir de un trance sin que ninguno de ustedes se dé cuenta.
Christine: En tal caso, ¿podría explayarse un poco más sobre la autohipnosis?
E.: Muy bien. Una vez estaba dando una charla sobre hipnosis, creo que en algún lugar del
estado de Indiana, cuando se me acercó un hombre de un metro noventa y cinco de alto,
puro hueso y músculo, y muy orgulloso de ello. Vino a estrechar mi mano, y cuando yo vi
que se aproximaba ese quebrantahuesos me apresuré a estrechársela yo en primer lugar.
Me dijo que su apodo era "Bulldog", y que cada vez que se le- ocurría una idea, se aferraba
a ella y nadie era capaz de sacársela de la cabeza. "Ni un solo individuo en el mundo podría
ponerme en trance", me aseguró. "¿Le 'gustaría comprobar lo contrario?", le pregunté yo.
"Ni un solo individuo", prosiguió él, "nadie podría hipnotizarme".
"Quisiera demostrárseló", le contesté, "y que usted conozca al hombre capaz de
hipnotizado". "Puede hacerlo", replicó. "Traiga a ese hombre". "Esta noche", proseguí,
"cuando esté por acostarse en su cuarto del hotel, tómese una hora, entre las siete y las
ocho, póngase el piyama y siéntese en una silla frente al espejo: allí podrá ver al hombre
capaz de ponerlo en trance".
Al día siguiente me confesó: "Hoy me desperté a las ocho de la mañana y todavía estaba
sentado en esa maldita silla". (Risas.) "Pasé allí sentado toda la noche. Admito que puedo
ponerme a mí mismo en trance".
Una paciente que tuve en el año 1950 me telefoneó y me dijo: "El año pasado estuve
leyendo un libro sobre autohipnosis; le dedicaba dos o tres horas diarias a estudiarlo y a
seguir al pie de la letra sus instrucciones. Me es imposible ponerme en trance": Le dije:
"Joan, usted fue mi paciente en 1950. El contacto que tuvo conmigo en esa oportunidad
debe haberle aconsejado la conveniencia de volver a llamanne. Elli'bro que usted estuvo
leyendo es probablemente el de... (E. nombra a un hipnotizador lego)". "Correcto",
confirmó ella. "Todos los libros de ese individuo sobre autohipnosis no son otra cosa que
basura", declaré yo. "Usted ha estado tratando de decirse a sí misma concientemente qué
debía hacer y cómo debía hacerlo.Está haciendo pasar todo. por su conciencia. Pues bien: si
pretende entrar en un trance autohipnótico, disponga su reloj desper
tador para que suene veinte minutos más tarde. Póngalo sobre la cómoda, siéntese y mire
su imagen en el espejo".
Me telefoneó al día siguiente: "Preparé el despertador", dijo, "me senté y miré mi imagen,
y sonó la campanilla. Pensé que había cometido algún error, Volví a prepararlo con mucho
cuidado para que
sonara veinte minutos más tarde. Lo puse sobre la cómoda, me senté y me miré en el espejo,
y sonó. Y esta vez el reloj me estaba mostrando que habían trascurrido veinte minutos".
En otras palabras, nadie se dice a sí mismo lo que debe hacer en un estado de trance. La
mente inconciente de cada cual sabe mucho más que uno. Si uno confía en su mente
inconciente, ella prócederá a la autohipnosis que se busca. Y hasta puede ser que tenga
alguna idea mejor.
Dicho sea de paso, mi hija Roxanna, que es enfermera, nos hizo hace poco una visita. Nos
estaba contando su labor con los pacientes en DalIas; hay allí muchos casos de urgencia, es
una tarea muy exigente y que lleva mucho tiempo. Se especializan en la atención de
accidentes automovilísticos, y en DalIas estos se producen en cualquier momento.
Su madre le preguntó cómo hacía para dormirse después de una de esas abrumadoras
experiencias en la sala de urgencia; Roxanna dijo: "Oh, es muy simple. Tengo un reloj de
esfera luminosa. Cuando me acuesto le echo una mirada. Sé que si diez minutos más tarde
puedo ver el reloj, tendré que subir y bajar las escaleras veinte veces. Soy perezosa, y jamás
tuve que subir y bajar las escaleras veinte veces; pero sé que si puedo ver el reloj diez
minutos después, tendré que bajar de la cama y subirlas y bajarlas realmente esas veinte
veces".
Publiqué un artículo sobre un hombre que perdió a su esposa y vivía junto con un hijo
también viudo. Ambos compartían las tareas de la casa y dirigí . una compañía de asuntos
inmobiliarios. Un día el anciano vino y me dijo: -"Pasé despierto toda la noche, sin poder
dormirme, revolcándome de un lado a otro. Nunca consigo dormir
más de dos horas, Por lo general me duermo a las cinco de la madrugada y me despierto a
las siete", "Bien", contesté yo, "lo que usted quiere es corregi¡;- su insomnio. .Lo único que
tiene que hacer es lo que yo voy a decirle. Me dice que entre usted y su hijo se reparten la
tarea de la casa. ¿De qué manera se la reparten?" Contestó: "Mi hijo hace las cosas que le
gusta hacer, y yo las que me gustan a mí". "¿Qué es lo que más le disgusta a usted?", le
pregunté. "Encerar los pisos", replicó. "Tenemos pisos de madera y me gusta conservarlos
encerados. Yo haría todo lo que me toca a mí y todo 1o que le toca a mi hijo, con tal de que
él se encargue de encerar los pisos. Yo no 1o soporto".
"Muy bien", le dije. "Estoy pensando en un remedio para usted. Le costará ocho horas de
sueño. ¿Piensa que es capaz de tolerar la
pérp.ida de ocho horas de sueño?" "Por supuesto que puedo", respondió. "He estado
perdiendo esas horas de sueño todas las noche durante un año".
"Esta noche", proseguí, "cuando llegue a su casa, tome un tarro de cera para pisos
Johnson Y un trapo, Y lustre el piso durante toda la noche, hasta la hora en que
habitualmente se levanta por la mañana. Luego váyase a su trabajo. Sólo habrá perdido
dos horas de sueño.
La noche siguiente, empiece a encerar el piso a la hora de acostarse, encérelo toda la noche
Y váyase a trabajar en el horario de costumbre. Con ello sumará cuatro horas de sueño
perdidas. La noche siguiente vuelva a encerar los pisos toda la noche y habrá perdido otras
dos horas de sueño".
La cuarta noche, antes de empezar a encerar, le dijo a su hijo:
"Creo que le daré un descanso a mi vista durante un minuto". Se levantó a las siete de la
mañana. Ahora tiene siempre sobre su cómoda una lata de cera para pisos
Johnson Y un trapo de lustrar. Le dije: "Usted tiene un reloj lumino. so. Si puede ver la
hora quince minutos después de haberse ido a dormir, levántese Y encere toda la noche".
Desde entonces no ha dejado
de dormir ni una sola noche. (Se ríe.)
Una vez vino un médico Y me dijo: "Conseguí terminar la facultad de medicina con mucho
esfuerzo. Perdí muchas horas de sueño para eso. Antes de terminar la carrera me casé y
fundé un hogar.
Tuve que perder muchas horas de sueño para pagarme los estudios y mantener a mi
familia. Desde entonces me voy a la cama a las 10.30 de la noche; doy vueltas y vueltas
mirando el reloj y ansiando que llegue la mañana, pero no llega nunca. A eso de las cinco
de la mañana me duermo, pero tengo que levantarme a las siete para ir al traba
jo. ¿Sabe?, mientras cursaba mis estudios de medicina me hice a mi mismo la promesa de
que en algún momento leería todas las obras de Dickens, de Walter Scott, de Dostoievski,
porque me gusta la literatura. Nunca encontré tiempo para ello. No hago más que darme
vueltas en la cama hasta las.cinco de la mañana".
"¿Así que le gustaría dormir, Y seguir lamentándose de no haber podido leer a Dickens?
Bien, cómprese las obras de Dickens. Ahora bien, quisiera saber algo sobre el interior de su
casa. ¿Tiene usted
una chimenea con repisa?" "Así es", confirmó él. "Bien. Coloque una lámpara sobre la
repisa, Y al lado un volumen de Dickens, Y quédese allí parado desde las 10.30 hasta las
cinco de la mañana leyendo a Dickens. De ese modo se pondrá a tono con sus aspiraciones
literarias".
Finalmente vino y me dijo: "¿Puedo sentarme a leer a Dickens' "Está bien", concedí. Otro
día vino y me dijo: "Tengo problemas para leer a Dickens. Me siento y empiezo a leer, pero
antes de terminar la página me quedo profundamente dormido. Me despierto a la mañana
entumecido por haber estado todo el tiempo sentado en esa posición". "Está bien", le
contesté, "consígase un reloj con esfera luminosa, y si quince minutos después de haberse
ido a la cama es capaz de ver la hora, levántese, párese junto a la repisa y lea a Dickens
Ahora que ya ha leído algunas cosas de Dickens, descubrirá muchísimas maneras de
encontrar tiempo para seguir leyéndolo". Se leyó todo Dickens, Scott, Flaubert y
Dostoievski. Le aterra la idea de pararse junto a la chimenea para leer. Prefiere dormir.
La gente acude a uno en busca de ayuda, cuando en realidad podrían brindarse ayuda a sí
mismos. Una mujer quería dejar de fumar y bajar de peso. Le dije que le era posible
conseguido sin grandes molestias y con muchas satisfacciones. Me había informado: "No
puedo resistirme a la comida ni a los cigarrillos, pero puedo resistir el ejercicio físico y lo
practico".
"Usted es una persona muy religiosa, ¿no?", le pregunté. Contestó que sí. "Prométame
solemnemente que hará unas pocas cosas que yo voy a pedirle". Cuando me lo hubo
prometido, le dije: "Usted vive en una casa de dos plantas con un desván. Fume todo lo que
quiera. Guarde los fósforos en el sótano y los cigarrillos en el desván. Cuando quiera
fumar, baje al sótano, saque un fósforo de la caja y colóquelo encima de ella. Luego corra
al desván y tome un cigarrillo; baje al sótano y enciéndalo. De esa manera hará mucho
ejercicio. Además, me dijo que le gusta comerse un bocado a cada rato. ¿Qué prefiere,
correr alrededor de la casa o fuera de ella? ¿Tal vez dar unas cuantas vueltas, entrar y
comer lo que se le antoje?" "Sería una buena idea", comentó ella. "Bien. Por supuesto,
cada vez que haga una torta la cortará en porciones pequeñas. Por cada porción, dará una
vuelta completa en torno de la casa a la mayor velocidad posible, lue. go entrará a comer su
pequeña porción. Si quiere una segunda porción, dará el doble de vueltas en torno de la
casa".
Es sorprendente cuán pronto empezó a querer menos y menos cigarrillos... bajar primero
al sótano para sacar un fósforo y dejarlo ahí, luego correr por las escaleras hasta el desván
y tomar un eigarri. 110, volver a bajar al sótano, enéen.derlo y disfrutar de él. Y dar vuelta
alrededor de la casa tantas veces por la primera porción, el doble de veces por la segunda,
el triple por la tercera (mirando al grupo)... y bajó muy bien de peso.
Lo importante es no trabajar tanto con los libros, siguiendo las re. glas que allí se dan. Lo
importante es conseguir que el paciente haga aquello que es particularmente bueno para él.
Un individuo de Michigan vino y me dijo: "Tengo un temperamento incontrolable. Cuando
pierdo los estribos, le sacudo un golpe a la persona que tengo más cerca. La he golpeado a
mi esposa, he tumbado de un puñetazo a mis hijas y a mis hijos muchas veces. Mi
temperamento es incontrolable".
Yo le dije: "Usted dice vivir en una granja de Michigan. ¿Cómo calefacciona la casa?
¿Cómo cocinan?" "En nuestra granja tenemos una cocina a leña. En el invierno
calentamos la casa con ella. En ella
preparamos todas las comidas". "¿Cómo se abastece de leña?" "Tengo una gran pila".
"¿Qué árboles corta?" "Bueno, corto robles y fresnos. No corto olmos porque da mucho
trabajo hacharlos del tamaño que se precisa".
Le mandé esto: "A partir de ahora, cortará olmos. Una vez aserrado el árbol en grandes
bloques, para obtener pedazos más chicos tiene que hundir el hacha, sacada y volver a
hundirla un poco más.
Tiene que hachar el olmo a todo lo ancho para que se divida en dos trozos. Es la madera
más difícil de hachar. Hachar un solo bloque de olmo equivale a hachar doce bloques de
roble.
"Pues bien, cuando pierda los estribos, tome el hacha Y vaya a descargar toda su energía
en ese maldito trozo de olmo". Yo sé lo que significa hachar un olmo... es el más horrible
de" los trabajos. Así que él se sacó toda su energía explosiva descargándola sobre los
bloques de olmo.
Siegfried: Tengo una pregunta. En los ejemplos que usted da, la gente siempre hace lo que
usted le sugiere; comparados con mis pacientes, parecen estar muy motivados. (Risas.)
Pienso que a menudo no
deben hacer lo que les manda.
E.: Eso es lo que dice mi familia: "¿Por qué tus pacientes hacen todas las locuras que les
pides?" Mi respuesta es esta: Se lo pido con mucha seriedad. Ellos saben que mi intención
es genuina y totalmente sincera. Yo tengo la absoluta seguridad de que lo harán. Nunca me
pregunto: ¿Hará el paciente esta cosa ridícula? No, sé que lo hará.
Una vez vino una mujer, o más bien me telefoneó Y me pidió que atendiera a su marido
mediante hipnosis para que dejase de fumar. El marido vino a verme. Era un abogado que
ganaba 35.000 dólares
por año. La esposa había heredado 250.000 dólares antes de casarse.
Ella compró la casa, ella pagaba los impuestos Y las tarifas de los servicios públicos, ella
pagaba las provisiones. Y también pagaba el impuesto a los réditos de él y de ella. No tenía
ni idea de lo que hacía
su marido con los 35.000 dólares anuales.
De todo esto me informó el marido cuando le inquirí sobre su hábito de fumar. Supe que
él no dejaría de fumar, así se lo trasmití al final de la hora: le dije que él no. tenía ninguna
intención de dejar de fumar, así que ¿podía yo llamar a su mujer Y comunicarle que era un
caso perdido? Tal vez de esa manera ella dejase de estarle encima y regañarlo.
Así pues, él estuvo de acuerdo en que llamara a su mujer y le dijera en su presencia que él
era un caso perdido, Y que se abstuviera de andarle encima regañándolo. Yo pensaba que
se justificaba hacer eso.
El era un abogado y debía estar al tanto de las palabras comunes de la lengua inglesa.
Debía conocer el uso de las palabras.
Telefoneé a la mujer y le dije: "Lamento comunicarle que su ma. rido es un caso perdido.
No quiere dejar de fumar ni va a hacerla nunca, así que, por favor, deje de estarle encima y
de regañarlo".
Dos días después ella entró como una tromna en mi oficina sin haber solicitado la
entrevista; las lágrimas le corrían a raudales por las mejillas. Dijo: "Lloro siempre que voy
al consultorio de un médico; dejo un charco en el suelo con mis lágrimas igual que ahora. Y
mañana tengo que llevar a mis chicos al pediatra. Lloraré todo el viaje de ida y todo el viaje
de vuelta. ¿Puede hacer algo para ayudarme?" Respondí: "En efecto, llorar es algo muy
infantil. ¿Con quéfrecuencia llora usted?" "Cada vez que empiezo a decir algo", contestó
ella. "Me recibí de profesora, pero cada vez que me daban un puesto docente me pasaba
una semana entera llorando delante de la clase. Así que tuve que dejar de trabajar".
"Bien", continué yo. "Mañana debe llevar a sus hijos al pediatra, y va a llorar todo el viaje
de ida y todo el viaje de vuelta. Como le digo, llorar es algo muy infantil, así que le sugiero
lo remplace por alguna cosa infantil que no sea tan notoria. Tome un pepino encurtido más
o menos de este tamaño (indica el tamaño) y acarícielo como si fuera una criatura durante
todo el viaje de ida y de vuelta".
Al día siguiente vino al consultorio extremadamente enojada, pero sin llorar, y me
preguntó: "¿Por qué no me dijo que acariciara al pepino también mientras estaba allí?"
(Sonríe.) "Eso era responsabilidad suya, no mía", le respondí. "Ahora le encomendaré otra
tarea. Quiero que esta tarde suba al cerro Squaw, y venga mañana y me informe".
Al día siguiente vino y contó: "Subí al cerro Squaw, y lo crea o no lo crea, me extravié a
unos veinte metros de la cumbre. No podía encontrar el sendero, y tuve que trepar por un
montón de rocas puntiagudas donde no tenía ningún sentido buscar. Cuando finalmente
llegué a la cima tuve por primera vez un sentimiento de realización personal... de logro. Y
volveré a subir al cerro Squaw mañana y esta vez no me extraviaré; después vendré a
contarle. Durante todo el camino de vuelta me estuve preguntando cómo diablos pude
haber extraviado el sendero. Es imposible extraviarlo".
Volvió al otro día y me dijo que había vuelto a trepar al cerro Squaw con todo éxito,
experimentando otra vez ese sentimiento de realización.
Poco tiempo después vino sorpresivamente un día y me dijo: "Creo que mi marido está
desposado con su madre, no conmigo. En la casa le es imposible hacer riada... arreglar una
canilla que pierde o cualquier otra tarea sencilla. Pero si lo llama su madre, aunque sea a la
una de la madrugada, se viste, cruza la ciudad y va a arreglarle la canilla que pierde o a
colgarle el cuadro. Y en casa no puede hacer nada. Tengo que contratar a un plomero o a
un carpintero, o hacerla yo misma".
Yo comenté: "Bueno, su marido debería ser su marido, no el marido de su madre".
Ella continuó: "No simpatizo con mi suegra. Se aparece en mi casa a las cuatro de la tarde,
a veces con imitados, Y me pide que les prepare una buena cena. Puede ocurrir que yo
tenga que salir de compras para conseguir lo que falta. Y les preparo una cena maravillosa
a ella y sus invitados, pero cuando debo sentarme a la mesa con
ellos me dan náuseas Y me empieza a doler el estómago".
Comenté: "No me parece cortés de parte de su suegra que se aparezca en su casa a las
cuatro de la tarde y le pida que prepare la cena; así que la próxima vez, prepare la cena,
pero cuando llegue el momento de sentarse a la mesa, no lo haga, Explíqueles que esa noche
tiene una reunión impostergable. No importa dónde se vaya, puede meterse en un cine o
quedarse en la playa de estacionamiento, o vuelva antes dc las once de la noche".
Unos días más tarde vino y dijo: "Mi suegra y mi marido vinieron con un invitado a las
cuatro justas y pidieron que preparase una
gran cena. Yo seguí su consejo, les hice una cena maravillosa, y cuando llegó el momento
do: sentarse a la mesa les dije que esa noche tenía un importante comproniiso. y salí, No
volví hasta pasadas las once. y encontré que mi marido y mi suegra le habían hecho al
invitado la jugarreta de costumbre: lo pusieron terriblemente borracho, vomito todo sobre
la alfombra, Y yo debí limpiar eso".
Le dije: "Bueno, los invitados que vomitan en la alfombra de la sala o colaboran para que
otros lo hagan no tendrían que ser agasajados nunca con una cena especial". "Eso mismo
pienso yo", confirmó ella.
Vino otra vez Y dijo: "Pago todas las cuentas de servicios públicos, los impuestos, los
réditos de mi marido y los míos. El trae a casa de vez en cuando una bolsa con provisiones
para que le cocine algún plato especial. Dice que va a Ilevarme consigo a San Diego, a una
corvención de abogados'. Yo no tengo ganas de ir". Respondí: "Su
marido quiere lIevarla, deje que lo haga. A la vuelta venga a contarme cómo lo pasó".
Volvió y me contó: "Yo quise que nos alojáramos en un hotel que tenía pileta de natación.
Mi marido me dijo que en el hotel de enfrente había una atmósfera mucho mejor, así que
nos quedamos allí. No había pileta, y no noté ninguna diferencia en la atmósfera. Pagó mil
dólares por una semana en ese hotel, la comida aparte. Cuando íbamos al comedor, nuestro
hijito, que tiene 18 meses, sacudía y golpeaba la sillita donde lo ponían, hacía mucho
barullo; mi marido le estampaba una bofetada Y hacía una escena en el comedor".
Contesté: "Su esposo es abogado Y debería conocer las leyes relativas al maltrato de niños.
Creo que él está maltratando al niño, y que la ley la consideraría también a usted
responsable de cualquier otro maltrato que le cause", Ella dijo: "Así pienso yo. No va a
abofetear a los chicos nunca más".
Unas semanas más tarde vino y me dijo: "Dos, tres o cuatro veces por año mi marido
contrae deudas de dos mil, tres mil, cuatro mil o cinco mil dólares. Entonces me pide que
venda algunos'de mis valores y lo libre de la deuda", Yo dije: "Un hombre que tiene un
sueldo de 35.000 dólares, cuya esposa le paga todos los gastos e impuestos, debería hacerse
cargo de sus deudas con su sueldo". Ella contestó: "Así creo yo también. No voy a vender
ni un solo título más". "Si lo hace", continué, "ni siquiera medio millón de dólares le
durará mucho tiempo".
Unas semanas más tarde vino y dijo: "Dos o tres veces por año mi marido viene a hablarme
y me pide que nos separemos. Pero no es una verdadera separación. No sé dónde se va ni
dónde se aloja. Siempre vuelve un jueves a la tarde y pide que le prepare una cena muy
especial. Y los domingos, juega con los chicos después de la comida y se va, no sé adónde".
Yo le contesté: "Bueno, pienso que debe ser
sincera con' él. Si le pide una separación, sea sincera y concédasela. Dígale: 'Está bien,
puedes separarte si lo deseas, pero esta vez va a ser de veras. No habrá más cenas de los
jueves ni cenas de los domingos. Cambiaré la cerradura de todas las puertas y las trabas de
las ventanas"'.
Seis meses más tarde volvió-Sí consultorio y me dijo: "¿Tengo motivos para el divorcio?"
"Yo soy psiquiatra", le respondí, no abogado; pero puedo recomendarle un abogado muy
honesto". Tomó nota y se divorció a toda prisa.
Unos seis meses más tarde volvió al consultorio sin haber solicitado entrevista y dijo:
"Usted me mintió tácitamente" "¿Cómo es que le mentí tácitamente?" "Vine y le pregunté
si tenía motivos para el divorcio, y usted me dijo que era psiquiatra, no abogado. Me
mandó a un abogado que me consiguió el divorcio por motivos legales. Cada vez que pienso
que estuve casada siete años con ese insecto, tengo ganas de vomitar. Yo me divorcié por
motivos personales".
Le dije: "Si yo le hubiese aconsejado divorciarse por motivos personales, ¿qué habría
hecho usted?" Ella contestó: "Habría defendido a mi marido, y habría seguido casada con
él". "Exacto. Y bien,
¿qué estuvo haciendo los seis últimos meses?" "Bueno", prosiguió ella, "tan pronto me
divorcié conseguí un puesto como profesora.
Me agrada. Ya no lloro más".
Que acaricie un pepino encurtido, y decirle que su marido es un caso perdido. Y él, como
abogado, debería merecerse algo más que
ser llamado por mí un caso perdido. Y de esto ella se fue dando cuenta gradualmente...
cada vez que venía a verme para quejarse de
algo.
Skgfried: Por favor, ¿puede repetir lo último que dijo? No lo capté.
B.: Cada vez que ella venía a quejarse de alguna cosa de su marido, se daba cuenta de que
tenía sentido que lo llamara un caso perdido, que era verdad. Es por eso que yo le telefoneé
la primera vez, para decirle que su marido era un caso perdido.
Siegfried: ¿Lo cree usted realmente? ¿Cree que es un caso perdido?
E.: Bueno, ¿usted no? Perdió a su esposa, a su familia. Ahora tiene que mantenerse con su
propio dinero, y mantener a sus hijos, y pagar sus impuestos.
Siegfried: Pero yo pienso que también él puede cambiar
E.: ¿Lo cree? Un marido joven que le impone a su mujer lo que él le impuso en los siete
primeros años de matrimonio, no va a cambiar. El sigue siendo el nene de su mamá. La
saca a cenar, y si ella lo llama a la una de la madrugada va y le arregla la canilla que está
perdiendo.
Siegfried: Sí, pero yo creo que él puede aprender a separarse bien de su madre. ¿Piensa
usted que está ligado a ella para siempre?
E.: Sí, porque no va a pedirle a nadie que lo desligue.
Siegfried: ¿Así que usted piensa que él no está todavía preparado para ese cambio?
E.: Creo que nunca estará preparado.
Siegfried: Ajá.
E.: Y ahora, Christine, ¿puede usted ir a mi consultorio y buscar un sobre con historias
clínicas? Allí debe estar, en algún sitio. Es un sobre de papel madera. Probablemente esté
junto al escritorio, donde guardo todas las hojas. (Christine se dirige al consultorio y le trae
a Erickson el sobre solicitado.) Un hombre de treinta años no debe cruzar la ciudad de
punta a punta a la una de la mañana para ir a arreglarle la canilla a su madre.
Siegfried: Estoy de acuerdo.
E.: Y debe pagar su propio impuesto a los réditos. Bien, ¿quién quiere leer en voz alta? No
contesten todos a la vez.
Jane: Yo.
E. (entregándole unas hojas): Lea esa carta en voz alta.
Jane: "29 de febrero. Estimado doctor Erickson: Le escribo en respuesta a su solicitud de
que lo hiciera, durante nuestra charla telefónica de hace unas semanas. Podría haberle
escrito antes, pero q'uería comentárselo a la doctora L. por si ella estaba interesada en
acompañarme a Phoenix (en caso de que sea posible verlo a usted). La demora se debió a
que ella estuvo fuera de la ciudad por unas sema. nas. Ella fue quien me recomendó mucho
que lo viera a usted. También me dijo que le interesaba .ir a Phoenix conmigo, si era
posible adecuar esto a los horarios de ella, ya bastante sobrecargados.
"Con respecto a mi problema, comencé a tartamudear entre los cuatro años y los cuatro
años y medio. Empecé a hablar cuando tenía doce meses. El comienzo del tartamudeo fue
bastante coincidente con el nacimiento de mi hermana (la primera de mis hermanos) y con
una tonsilectomía que me practicaron al principio de mi quinto año de vida. En cuanto a la
forma en que estos sucesos se vinculan con mi tartamudeo, nunca conseguí establecerla.
Hice muchos intentos por sacar a la luz traumas infantiles, incluida psicote.
rapia convencional, algunas tentativas fallidas de hipnosis (la doctora L. piensa que puedo
ser hipnotizado), terapia "de gritos" con C.D., proceso Fisher-Hoffman. He probado con
varias terapias "corporales": rolfing, trabajo corporal de Lomi, terapia de polaridades,
acupuntura, bioenergética y técnicas respiratorias. He intentado procedimientos
mecánicos. Hice terapia electroconvulsiva y muchas prácticas espirituales de meditación y
yoga. El tartamudeo continúa. Algunas de las cosas que hice me ayudaron en distinto
grado, pero tengo la sensación de que todavía queda cierto material del pasado con una
carga emocional muy grande y que yo tengo un miedo mortal de enfrentar.
"Varios psicólogos amigos míos de la Zona de la Bahía me. han dicho que mi relación con
mi madre sigue irresuelta. También soy conciente de que tengo dificultades para manejar
la ira. Aunque tengo 30 años, la gente me dice que soy muy chiquilín (muchos no pueden
creer que tenga, más de 20) y me siguen considerando un niño. Yo quiero cre r y seguir
adelante con mi vida. Estoy cansado de vivir en esta ciénaga emocional.
"Hasta ahora mi vida se desarrolló así: En todo lo que emprendo, incialmente se me
presenta un éxito futuro deslumbrante. Las cosas van bien hasta que empiezan a ponerse
un poco difíciles, y en ese momentO' renuncio y fracaso.
"Particularmente, tengo la esperanza de acabar con el tartamudeo, ya que, realmente me
ha impedido comunicarrne de una manera fluida con los demás, o aun compartir
momentos con ellos. También he dejado que coartara mi movimiento de expansión en el
mundo. Como es un rasgo infantil, hasta cierto punto hace que siga sintiéndome niño.
"En estos momentos estoy iniciando un período de cambio, pero todavía soy incapaz de
manifestar mis habilidades en el mundo y de ganarme la vida. Mi situación actual está
cargada de culpa existencial. Los únicos trabajos que en la actualidad se me presentan son
empleos que no requieren ninguna habilidad especial, o que la requieren en escasa medida.
En vista de mis antecedentes, esto me resulta penosamente' insatisfactorio. Cursé estudios
universitarios (en investigación operativa y estadística teórica), pero los abandoné antes de
doctorarme a fin de estudiar música. Lo hice durante un tiempo... las cosas iban bien.
Cuando oía lo que yo mismo había tocado, no me desagradaba, y empezaba a obtener
cierto reconocimiento de los demás. Entonces dejé de tocar un tiempo, y cuando retomé
sentía que en mi brazo izquierdo tenía menos conciencia y más rigidez que antes. A partir
de entonces mi música fue sufriendo un deterioro, y hoy ya no me considero un profesional
serio. Al disminuir mi aptitud para ejecutar música aumentó mi automenosprecio; lo
mismo sucedió' con mi devoción a las drogas. Sólo en los dos últimos años fui dejándolas
(las estuve tomando con bastante regularidad en los últimos siete años).
"Ahora siento que estoy en una posición más sólida, y tengo un ardiente deseo de que mi
vida funcione. La perspectiva de trabajar con usted me tiene esperanzado, pero soy bien
conciente de una fuerte resistencia mía a estar sano, que no ha dejado de acosarme, Y que
también es parte de mi estructura yoica. No sé si por miedo o
desconfianza, me resisto sutilmente a cooperar con los demás. "Aguardo su pronta
respuesta. Espero poder trabajar con usted,
en caso de que pueda tomarme. Puedo acomodarme a los horarios de su conveniencia
después del primero de abril (salvo los martes por la noche, durante todo el mes de abril).
Respetuosamente, George Leckie".
E.: Este paciente me había telefoneado varias semanas antes. Cuando dije "Hola", me
contestó: "Ba-ba... ba, ba, ba, ba, ba". Le dije que me escribiera y corté.
Unas semanas después me escribe esta larga historia de su neurosis y us siete años de
consumo de drogas. Al- recibir tardíamente esta carta como respuesta a mi pedido
telefónico, pensé de inmediato:
"He aquí uno de esos pacientes profesionales que nunca va a andar bien y que jugará
conmigo como con un chupete, usando todo mi tiempo y energías para que al final termine
en un fracaso". Así que
leí esa carta y le contesté lo siguiente" que, según me pareció, sería un llamado para él y lo
induciría a escribirme otra carta que yo podría usar como enseñanza. (A Jane:) Continúe.
Jane (continúa leyendo la carta de respuesta de Erickson): "7 de
marzo. Estimado señor Leckie: Dada su llamada telefónica para solicitarme ayuda cuando
usted era incapaz de solicitar ayuda y alguien debió decirle cómo comunicarse conmigo, lo
cual usted debería haber hecho sin que se lo dijeran, resumiré su problema, tal vez con la
vana esperanza de que pueda cumplir algún propósito ventajoso para
usted.
"Habitualmente, llamadas telefónicas como la que usted me hizo no son seguidas de la
carta solicitada. Si se envía esta carta, hay una demora atribuida a alguna otra persona...
En su caso, la doctora L.
"Luego, se hace una descripción de una larga búsqueda de ayuda que no se acepta, aunque
de vez en cuando se ofrece una breve aceptación simbólica.
"Invariablemente, se enumeran las probables y posibles causas del problema,
asegurándose así que el terapeuta se encamine en la dirección equivocada, con lo cual se
torna más segura la continuación de
la larga búsqueda diligente sin resultados. Sólo permaneciendo ajeno al conocimiento de la
causa de un problema puede lograrse mantenerlo vigente.
"A fin de demostrar la congruencia en las pautas de conducta, es preciso mencionar otros
tipos de fracasos; en su caso, la música, la maduración, el ganarse la vida, el no llegar al
doctorado.
"La carta estaría incompleta sin algunas sutiles amenazas expresadas en un lenguaje muy
cuidado. En su caso, la promesa de descon fiar y de no cooperar, entre otras. '
"Lo más importante de todo es imponer una restricción a la terapia, por insignificante que
sea. Ni siquiera tiene que ser algo racional, sólo algún tipo de restricción, que incluso no
venga al caso, como lo fue su restricción de los martes por la noche, durante todo el mes de
abril. ¿Mediante qué recurso imaginativo llegó usted a suponer que podía contar con
alguna de mis noches?
"Si se ha leído la carta hasta este punto, sin duda surge la pregunta: ¿Quiere usted ser mi
paciente?' ¿Acaso ella no sugiere que yo podría ocuparme de su problema, tan
enormemente atesorado, como lo demuestran los siete años de devoción a las drogas, que en
el mejor de los casos no pueden tener otro efecto que impedir hablar? "¿Espero una
respuesta a esta carta??? Sinceramente suyo, aun que usted tal vez considere abominable
mi sinceridad, Milton H. Erickson, doctor en medicina".
E.: Cada cual sabe lo que haría si recibiese una carta como esta. Pero escuchen cuál fue su
respuesta.
Jane: "11 de marzo. Estimado doctor Erickson: Ha sido usted muynfranco al prescindir de
innecesarias formalidades de un mero plumazo. Yo estaba totalmente despreve ido para su
violenta arremetida.
Nunca me di cuenta antes de todos esos juegos (salvo de mi juego de las postergaciones...
evidenciado en mi excusa concerniente a la doctora L.), que usted con tanta agudeza
percibió en mi carta. Su perspicacia me abruma.
"Hubo en su carta un comprensible tono de indignación (así como de compasión). Nunca
fue mi propósito despertar su ira. Aparentemente, usted me adjudica un intento que,
repito, nunca tuve, de tratar de despistarlo con un engaño.
"Mi problema no parece serie desconocido. En verdad, tengo la impresión de que leyó mi
carta como una especie de 'formulario' cuyos espacios en blanco estaban llenados con mi
historia particular.
"Sí, sigo queriendo ser paciente suyo. Sí, es cierto que tengo muy atesorada mi neurosis de
fracaso... ¿acaso no se las atesora siempre?
Le brindo mis excusas por haber tratado presuntuosamente de imponer una restricción a la
terapia.
"Espero su respuesta. Humildemente suyo, George Leckie.
"P.D. Habitualmente no tartamudeo tanto como lo hice cuando hablé con usted por
teléfono ese día. Estaba particularmente nervioso y temeroso. Todavía siento miedo de
usted".
(Jane mira a Erickson antes de leer la carta siguiente. El hace una señal afirmatiua
indicándole que prosiga.)
Jane: "24 de. marzo. Estimado señor Leckie: Es menester corregir algo.
1) Las realidades desagradables nunca se eliminan 'de un mero plumazo. Permanecen
hasta que el paciente desarrolla sinceridad suficiente para abandonarlas.
2) Una exposición simplificada de la verdad no es una 'violenta arremetida'.
3) Para alguien que 'no se dio cuenta antes de todos esos juegos', su habilidad en todos los
juegos que yo mencioné así como en los juegos que yo no mencioné denota' una larga y
diligente práctica tendiente a no darse cuenta de 'esos juegos'.
4) Usted está abrumado por mi 'perspicacia'. En ver. dad, usted no está en situación de
tratar de hacerle un elogio a nadie.
5) En cuanto al 'comprensible tono de indignación', como es costumbre en usted, está
equivocado. Era un tono de diversión, la suficiente para apostar a que usted se vería
inducido a escribir una cárta como respuesta.
6) Con apenas un poco más de esfuerzo, podría ha. ber llegado a -una expresión atenuada
mucho mejor que la que usó al decir que 'Mi problema no parece serie desconocido'.
7) El hecho de contar con un recipiente prácticamente lleno de sal hizo casi posi. ble
aceptar su declaración: 'Sí, sigo queriendo ser paciente suyo'. Aun cuando el recipiente
hubiera estado lleno del todo, dudo de que el resultado pudiera haber sido distinto.
8) Su afirmación: '... es cierto que tengo muy atesorada mi neurosis de fracaso... ¿acaso
no se las atesora siempre?', es tan ridículamente absurda que, si se la con. templa
libremente, es concebible que pudiera molestarle incluso a usted.
9) Dar 'excusas' por una restricción pretenciosa es en verdad una insignificancia que
nada tiene que ver con la verdadera cuestión.
10) Usted afirma que 'atesora mucho' su neurosis, y luego añade la palabra
'humildemente', brindando así un contraste que no cumple otro propósito que el de la
diversión.
11) Usted escribe: 'Todavía siento miedo de usted', cuando en realidad tiene "muy
atesorada' una 'neurosis de fracaso' mucho más acreedora de su temor.
12) Aprecio su deliberado empeño en divertirme. Con la misma sinceridad de antes,
Milton H. Erickson, doctor en medicina". (Risas. Jane continúa con la carta siguiente.)
"9 de abril. Estimado señor Leckie: Le sugiero que me escriba alrededor del 19 o 20 de
abril, y me exprese sus deseos y propósitos al pedir una entrevista conmigo. Sinceramente,
Milton H. Erickson, doctor en medicina".
(Carta siguiente.)
"19 de abril. Estimado doctor Erickson: Con respecto a mis
'deseos y propósitos al pedir una entrevista' con usted...
"Mi deseo se basa en una charla que mantuve con la doctora L. hace unos meses. Me contó
cómo disolvió usted, rápida e implacablemente, a través de la hipnosis, los problemas
emocionales que un campeón de patinaje venía arrastrando desde mucho tiempo atrás. La
doctora tenía gran reverencia por su pericia, y pensaba que usted me podía ser de ayuda.
"Mi deseo (aunque tal vez sólo sea una fantasía) es que, a través de la hipnosis, podamos
ponernos en contacto con la situación (ami. liar de mi temprana infancia y resolverla,
situación que es muy pro. bablemente la responsable de que yo jamás haya crecido de
veras. Lo que yo quiero es estar en condiciones de asumir a conciencia plena
responsabilidad por mi vida. Quiero abandonar las pautas de fracaso y tartamudeo que me
han durado casi toda la vida. Quiero resolver la rivalidad que tengo con uno de mis
hermanos. Quiero ser capaz de amar a los demás, en vez de sentir por ellos apatía y temor.
Quiero amarme a mí mismo (lo cual en la actualidad no sucede). Necesito volver a
programarme a mí mismo con una visión positiva.
"Si, con ayuda de sus empeños, estos encumbrados deseos pueden realizarse, yo sería libre
para crear y servir:.. como deseo hacerla. En la actualidad, no es este el caso, ya que mis
afanes terminan invariablemente en fracaso y frustración.
"La doctora L. piensa que yo puedo ser hipnotizado. Yo preveo algunas posibles
dificultades, ya que intentos anteriores probaron ser infructuosos. Mi temor e'S que mi
afección sea espiritual, y que nadie más que yo mismo pueda ayudarme. No obstante, sigo
esperando lo mejor y confío en poder reunirme con usted para trabajar juntos.
"Lo llamaré a usted el jueves 22 de abril a las nueve de la mañana. Esperanzada y
'Sinceramente, George Leckie".
E.: En efecto, llamó, esperanzada y sinceramente. Desde luego, la señora Erickson atendió
el llamado y dijo: "El doctor Erickson no atiende llamados telefónicos".
Jane (continúa con la próxima carta): "23 de abril. Estimado señor Leckie: Llegó su carta
certificada, por,la que debió abonarse 20 centavos adicionales, y que puso fin a su
insistencia en una conversación telefónica pese a mi anterior requerimiento de
comunicación escrita en vez de intentar la comunicación verbal.
"Usted expresa un deseo, al que luego califica de una posible fantasía, de 'ponemos en
contacto con la situación familiar de mi temprana infancia y resolverla'. Este es un mero
pedido de comprensión de un pasado inmodificable, no de terapia.
"Usted expresa su necesidad, aunque no su intención de resolver una rivalidad de
infancia con su hermano, pero no hace mención alguna de querer satisfacer las necesidades
más simples de una persona adulta.
"Usted basa su requerimiento de terapia en las creencias y esperanzas de la doctora L., que
son positivas, en contraste con la multitud de expectativas negativas y dudosos deseos que
usted tiene.
"Para aceptarlo como paciente, yo necesitaría pruebas de su capacidad de aceptar la
responsabilidad por una autonomía mínima, inferior a la normal. Sinceramente suyo,
Milton H. Erick:son, doctor en medicina".
(Carta siguiente.)
"28 de abril. Estimado doctor Erickson: 'Para aceptarlo como paciente, yo necesitaría
pruebas de su capacidad de aceptar la responsabilidad por una autonomía mínima, inferior
a la normal'.
"Le ruego que perdone mi ignorancia, pero no entiendo exactamente qué quiere usted
decir. Concreta y simplemente, ¿cómo se daría satisfacción a ese requisito?
"En este momento sólo puedo ofrecer conjeturas, pero aquí van:
"El año pasado trabajé y me gané el sustento como cuidador de un establecimiento durante
cinco meses. Fui despedido a causa de un cambio en la política gerencial que exigía una
reducción de personal. Desde entonces estuve percibiendo el seguro nacional de desempleo,
mientras continuaba a la caza de algún empleo, y gané unos pocos dólares aquí y allí
haciendo música. En la actualidad estoy tocando con una banda, y estamos grabando un
disco. ¿Es esto satisfactorio? ¿Es relevante?
"Otra conjetura mía es que posiblemente a usted le preocupe si yo puedo o no juntar
dinero para pagarle la consulta. La respuesta es: 'Sí, puedo'.
"Confío y espero no haber malinterpretado su requerimiento. Por lo demás, creo haber
reunido pruebas de que es satisfactorio para usted. Le he leído su requerimiento a unos
pocos amigos míos muy instruidos, y ambos corroboraron mis interpretaciones.
"Si su requerimiento ha sido satisfactoriamente cumplido, aceptaré una entrevista a
conveniencia suya. Espero su respuesta. Sinceramente suyo, George Leckie. (P.D. Le envío
una estampilla de 20
centavos.)"
(Carta siguiente.) .
"8 de mayo. Estimado señor Leckie: El objeto de la psicoterapia es modificar en un sentido
positivo todos los comportamientos que dan por resultado los desajustes neuróticos del
paciente. En todas sus cartas usted ha sostenido en forma permanente e insistente sus
propias opiniones, ha destacado la importancia de sus fracasos, ha insinuado, a veces muy
sutilmente, su intención de mantener inmodifi. cada su presente condición al par que
pretendía cooperar en la búsqueda de terapia, y demandando al mismo tiempo que yo
satisficiera sus exigencias y aceptara sus interpretaciones.
"Un ejemplo muy divertido, y sumamente ilustrativo, de su última carta es este: 'Le he
leído su requerimiento a unos pocos amigos míos muy instruidos, y ambos corroboraron
mis interpretaciones'
(las bastardillas me pertenecen).
"No sé qué otra cosa podría yo escribirle a usted con alguna certidumbre que fuera de
valor o interés para usted. Sinceramente suyo, Milton H. Erickson, doctor en medicina".
E.: Si yo quisiera, podría escribirle y recibir la misma correspondencia.
Una vez recibí una carta de una mujer que decía: "He estado en psicoanálisis activo
durante treinta años. Estoy ahora terminando el cuarto año de terapia guestáltica. Después
de eso, ¿puedo ser paciente suya?" No hay esperanza para esta gente... son pacientes
profesionales. Ese es su único objetivo en la vida.
Y aquel abogado... tiene un buen trabajo a sueldo. A cambio de su dinero no obtiene nada
de valor. Tiene deudas por el automóvil. Está retrasado en el pago del alquiler. Está
retrasado en, el mantenimiento de su hijo. Y sin embargo, gana 35.000 dólares anuales. Ni
siquiera es dueño de su propio auto. Ha estado casado siete años y su situación no es mejor
que el primer día que consiguió trabajo. En verdad, es peor. Se casó con 250.000 dólares.
Ahora, ni siquiera eso tiene. Es un caso perdido, un perdedor nato. Nació para fracasar.
La primera lección sobre esto la recibí cuando estaba en la facultad de medicina. Me
asignaron dos pacientes pará que los examinara e hiciera la historia. Fui a ver al que tenía
más cerca. Era un hombre de 73 años. Sus padres habían subsistido gracias al subsidio de
asistencia social. El fue criado con ese subsidio. Se convirtió en un delin. cuente juvenil.
Nunca en toda su vida tuvo un solo día de trabajo honesto. Se dedicaba a pequeños hurtos;
pasó muchísimo tiempo en la cárcel. Era un vagabundo sin medios de subsistencia. Recibió
la me. jor atención médica gratuitamente, en los mejores hospitales generales del estado.
Siempre volvía a sus pequeños robos, sus vagabundeos y holgazanería. Y ahí estaba, a los
73 años. Tenía una afección física
de poca gravedad, que sanaría en pocos días; luego volvería a vivir a expensas de los demás.
Yo pensaba: "¿Por qué un hombre que fue un holgazán toda la vida llegará a los 73 años,
siendo que otros hom. bres que han hecho contribuciones a la sociedad mueren a los
cuarenta, a los cincuenta o a los sesenta?"
Pasé a mi próxima paciente. Era una de las mujeres más hermosas que he visto jamás, de
18 años, con una personalidad encantadora. Trabé conversación con ella y habló
espontánea e inteligentemente sobre los antiguos maestros, sobre Cellini, historia antigua,
toda la buena literatura del pasado. Era brillante, hermosa, encantadora, simpática y talen
tosa. Escribía poesía y cuentos, sabía pintar y era una buena ejecutante de música.
Comencé mi examen físico por el cráneo, los oídos, luego le revi. sé los ojos. Bajé mi
oftalmoscopio y le comenté que me había olvida. do de hacer cierta diligencia, y que
volvería en un momento.
Fui a sentarme en el salón para los médicos y me dije a mí mismo: "Erickson, es mejor que
enfrentes la vida como es. Ese viejo holgazán va a recuperarse y seguirá viviendo. Ha sido
una carga social toda su vida. Jamás tendrá una ocupación honesta ni un solo día. y allí
tienes a esa hermosa, encantadora, inteligentísima y talentosa chica, y sus retinas muestran
que dentro de tres meses morirá de la enfermedad de Bright. Mejor que enfrentes eso,
Erickson. Durante el resto de tus días te vas a enfrentar con la injusticia de la vida. La
hermosura, el talento, la inteligencia, la capacidad de esa chica... se des. perdiciarán, y ese
viejo holgazán inútil perdurará. El nació destinado a ser un caso perdido, ella nació
destinada a morir joven".
Había en la televisión un aviso publicitario sobre alimentos para gatos. Se veía a un gatito
jugando con una madeja de lana, y esto me hizo acordar de que tengo que mostrarles algo.
¿Me alcanzarían esa talla en madera?
El director del departamento de arte de una universidad estatal vino a verme y vio esta
talla; la tomó en sus manos, la examinó y me dijo: "Fui profesor de arte en la universidad,
me gano la vida haciendo grabados en madera que son célebres en Europa, Asia, América
del Sur y Estados Unidos". (Es, en efecto, un artista famoso.)
"Esta talla '1:!S una obra de arte. El arte expresa la vida humana, el pensamiento, la
conducta, la experiencia humana. No la comprendo a esta talla, pero es arte. Es arte de
mucho significado, aunque no la
comprendo". Pásenla para que todos la vean. (Se la entrega a Siegfried. Es una talla
aborigen que representa un manatí.) Dicho de otro modo, este objeto cuenta la historia de
un pueblo, de su mane
ra de vivir, de lo que considera importante en la vida, y por qué lo considera importante, de
la forma en que se gobierna ese particular grupo étnico.
Siegfried: ¿Puedo hacerle otra pregunta? Yo me dedico al análisis transaccional, Y uno de
los puntos centrales de esta teoría es que el plan de vida de un individuo se funda en una
decisión -tal vez no de
liberada, sino más básica- que tomó en un temprano momento de su vida; y esa decisión
puede ser modificada en su mayor parte.
Sobre esa persona de la que usted nos está hablando, nosotros pensaríamos, en principio,
que su decisión de ser un caso perdido podría modificarse si se lo hiciera regresar hasta esa
etapa en que la tomó. Que puede cambiar su vida si encuentra el apoyo que le permita
abrazar mejores opciones y tomar una mejor decisión. ¿Qué piensa de esto?
E.: Puede ser, pero... ¿de qué manera?
Les contaré la historia de Joe. A la sazón yo tenía diez años y vivía en una granja de
Wisconsin. Una mañana de verano mi padre me envió a hacer una diligencia a una aldea
cercana. Cuando estaba lle.
gando me vieron unos compañeros de escuela, se acercaron a mí y me dijeron: "Joe está de
vuelta". Yo no sabía quién era Joe. Ellos me contaron lo que sus padres les habían contado.
La historia de Joe no era muy buena. Lo habían expulsado de todas las escuelas por su
conducta agresiv , destructiva Y pendenciera.
Agarraba un gato o un perro, lo embebía en querosene Y le prendía fuego. En dos
oportunidades trató de incendiar la casa Y el granero de la familia. Tomaba una horquilla
y pinchaba con ella a los cerdos,
los terneros, las vacas Y los caballos.
Cuarido tuvo 12 años sus padres se dieron cuenta que no podían gobernarlo. Acudieron al
tribunal de menores Y lo hicieron internar como pupilo en la Escuela Industrial de
Varones, un asilo para niños
delincuentes que no pueden ser internados en un reformatorio ordinario. Después de tres
años le concedieron libertad condicional para que visitara a sus padres; en el camino hacia
su casa cometió algunas felonías, .ta policía lo arrestó y lo volvió a llevar a la Escuela
Industrial, donde debió permanecer hasta que tuvo 21 años.
A los 21 años, por ley, debieron darle la libertad. Tenía un traje y un par de zapatos que le
habían dado en la prisión, y un billete de diez dólares. Sus padres habían muerto, y la
propiedad que les perteneciera había pasado a otras manos, así que Joe, no tenía más que
diez dólares, un traje y un par de zapatos de prisionero.
Se encaminó a Milwaukee y al poco tiempo ya había cometido asaltos y robos. La policía lo
arrestó y fue enviado al reformatorio para jóvenes. Allí intentaron tratarlo como al resto
de los internados,
pero Joo prefirió pelearse con todo el mundo. Desataba peleas y escándalos en el
comedor, tirando las mesas por el aire y esa clase de cosas 1o encerraron en una celda y
debió comer allí. Una o dos veces por semana venían a sacarlo al patio dos o tres guardias
tan corpulentos como él (medía un metro ochenta y ocho), para que hiciera ejercicio de
noche. Y pasó todo el tiempo en el reformatorio para jóvenes de Green Bay sin tener ni una
sola salida por buen comportamiento.
Cuando fue puesto en libertad, se dirigió al pueblo de Green Bay, cometió atracos y otros
atropellos y al poco tiempo fue enviado a la cárcel del estado. Allí procuraron tratarlo
como a los demás convictos, pero Joe no quiso saber nada; todo lo que quería era golpear a
los demás reclusos, romper ventanas y causar disturbios. Así pues, lo mandaron al
calabozo.
El calabozo estaba en el sótano deÍ edificio; era un cuarto de 2,5 por 2,5 metros, con el piso
de hormigón en pendiente hacia una
zanja situada enfrente. No había artefactos sanitarios. Yo estuve allí, no llegan a ese cuarto
ni la luz ni los sonidos. Joe fue encerrado en el calabozo con o sin ropas. Una vez por día,
por lo común a la una o a
las dos de la madrugada, se le tiraba a través de un agujero de la puerta una bandeja con
comida: pan yagua, o la comida habitual de la cárcel. Y dos guardias de su tamaño lo
sacaban después de anochecer
para que hiciera ejercicio, y se paraban uno a tres metros a la derecha y el otro a tres
metros a la izquierda de él. De ese modo no podía golpear a ningún convicto.
Pasó todo su período de cárcel en el calabozo. Por lo general, un mes en ese calabozo sin
luz, sin ruidos y sin artefactos sanitarios basta para domesticar a cualquiera. Cuando Joe
salió después de sus primeros treinta días empezó a pelearse como loco, así que volvieron a
ponerlo ahí. Lo cierto es que pasó todo su primer período de prisión en ese calabozo.
Habitualmente, cualquiera que está dos veces en ese calabozo se vuelve psicótico o chiflado.
Joe pasó allí un par de años.
Cuando lo soltaron, fue al pueblo más próximo y cometió algunas
felonías más. Enseguida lo arrestaron y lo volvieron a enviar a la pri
sión del estado con una nueva sentencia, y otra vez tuvo por destino el calabozo.
Al terminar esta segunda condena en la prisión del estado, lo dejaron en libertad. S,e
dirigió al pueblo de Lowell, donde sus padres acostumbraban antes ir de compras. Había
tres tiendas allí. Joe pasó los tres primeros días parado frente a las cajas registradoras,
sumando mentalmente la recaudación de cada jornada.
Hubo robos en los tres negocios, y también desapareció una lancha anclada en el río que
atravesaba el poblado. Todo el mundo supo que había sido Joe.
Yo llegué a ese pueblo al cuarto día. Joe estaba sentado en un banco con la mirada fija en el
espacio, imperturbable. Mis compañeros de escuela y yo formamos un semicírculo en torno
de él, azorados de estar viendo a un convicto de carne y hueso. Joe no nos prestaba ninguna
atención.
A unos tres kilómetros del pueblo vivía un granjero con su esposa y su hija. Tenía ochenta
hectáreas propias de las ricas tierras del distrito de Dodge. En otras palabras, era un rico
granjero. Para trabajar ochenta hectáreas se precisan por lo menos dos hombres. El había
contratado a un peón que esa mañana, debido al fallecimiento de un familiar, dejaba la
granja para ir a Milwaukee, y le dijo al granjero que no volvería más.
Bien. La hija del granjero, de 23 años, era una muchacha muy atractiva. Había recibido
una excelente instrucción, según se consideraba aJlí: terminó el octavo grado de la escuela.
Medía un metro se. tenta y cinco y era muy fuerte; era capaz de carnear un cerdo sola, arar
el campo, acomodar el heno con la horquilla, sembrar maíz, hacer todo lo que un peón
puede hacer. Era además una excelente costurera; habitualmente le encargaban los trajes
de novia y la ropa de bebé. Era una magnífica cocinera y repostera, la mejor de la
comunidad.
Esa mañana, cuando yo llegué al pueblo a las ocho y diez, Edye, la hija del granjero, fue
enviada allí por su padre por una diiigencia. Ató su caballo y su calesa y vino caminando
por la calle. Joe se paró y le cerró el paso, mirándola de arriba abajo; Edye se plantó donde
estaba y también lo miró a Joe de arriba a abajo, hasta que este le dijo finalmente:
"¿Puedo lIevarte al baile del viernes a la noche?". En esa comunidad, en esa aldea de
Lowell, los viernes a la noche se hacía un baile en el salón de la alcaldía, al que concurría
todo el mundo. Edye le respondió: "Puedes, si es que eres un caballero". Joe se hizo a un
lado y Edye siguió adelante con su diligencia.
El viernes a la noche, Edye vino para el baile, y luego de atar su caballo y su calesa se
dirigió al salón de la alcaldía. Allí estaba Joe, esperándola. No se perdieron ni una sola
pieza esa noche, ante la envidia y la rabia de todos los demás jóvenes del pueblo.
Ahora bien, Joe era un muchacho de un metro ochenta y ocho, muy corpulento y buen
mozo. A la mañana siguiente los tres comer. ciantes comprobaron que habían sido
restituidas las mercaderías robadas, y la lancha estaba en el embarcadero. Se lo vio a Joe
por la carretera caminando hacia la granja del padre de Edye. Más tarde se averiguó que
le había pedido trabajo como peón. El padre de Edye le respondió: "El trabajo de peón es
duro. Tendrás que empezar al alba y terminarás mucho después de la puesta del sol. Los
domingos irás a la iglesia a la mañana, pero trabajarás el resto del día. No hay vacaciones
ni feriados, y el salario es de 15 dólares mensuales. Te acomodarás tu cuarto en el granerq;
podrás comer con la familia". Joe aceptó el empleo.
A los tres meses todos los granjeros del lugar querían tener un peón como Joe, porque
según decían en la jerga de la comarca, "es una bestia para el trabajo". Joe no hacía otra
cosa que trabajar y tra. bajar y trabajar. Cuando terminaba la jornada con su patrón se
iba a ayudar a un vecino que se había roto la pierna y hacía la tarea de él también. Se hizo
muy popular, y todos los demás granjeros deseaban contar con un hombre como él. Joe no
hablaba mucho, pero se mostraba amistoso.
Un año más tarde un rumor recorrió como una ola la comunidad: Joe había sido visto
paseando en la calesa con Edye el sábado por la noche. Era el procedimiento habitual para
cortejar a una muchacha, o para "galantearla", como allí se decía. A la mañana siguiente,
otra ola de rumores: Joe había llevado a. Edye a la iglesia. Eso podía sigo nificar una sola
cosa. Pocos meses después Joe y Edye se casaron; él dejó su cuarto en el granero y pasó a la
casa principal. Era ahora el empleado permanente del padre y todos lo respetaban. Joe y
Edye no tuvieron hijos, y Joe comenzó a interesarse por los asuntos de la comunidad.
Cuando el chico de Erickson anunció que iba a concurrir a la es. cuela secunqaria, el
pueblo entero se sintió muy mal, porque el chico de Erickson prometía llegar a ser un buen
granjero joven. Todos ellos sabían que los estudios secundarios arruinan a un hombre. Joe
vino a visitarme y me alentó para que siguiera estudiando, y lo mismo hizo con muchos
otros chicos. Cuando yo anuncié mi deseo de asistir a la universidad, Joe me alentó, y lo
mismo hizo con muchos otros.
Así pues, por hacer una broma, alguien propuso que Joe fuera ele. gido para el consejo
escolar. Obtuvo la mayor cantidad de votos, con lo cual fue automáticamente designado
presidente del consejo. Todo el pueblo asistió a la primera reunión del consejo. Todos los
padres, todos los Ciudadanos del pueblo estaban allí para ver qué diría Joe.
Joe dijo lo siguiente: "Señores: ustedes me eligieron presidente del consejo escolar al
darme el mayor número de votos. Ahora bien, yo no sé nada de educación. Lo que sé es que
todos ustedes quieren que sus hijos crezcan y se conviertan en hombres y mujeres decentes,
y la mejor manera es enviarlos a la escuela. Hay que contratar a los mejores maestros y
adquirir los mejores materiales para la escuela, y no protestar por los impuestos". Joe fue
reelegido muchas veces en el consejo.
A la larga los padres de Edye murieron, ella heredó la granja y Joe necesitó contratar un
peón. Fue al reformatorio y pidió los nombres de ex convictos prometedores. Algunos
duraron un solo día, algunos una semana, algunos un mes, algunos trabajaron durante un
período
considerable hasta que se sintieron preparados para abrirse camino en la sociedad.
Joe murió cuando tenía más de setenta años, y Edye murió pocos meses después que él.
Todo el poblado tenía curiosidad por saber qué habían puesto en el testamento. El
testamento decía que la granja podía ser dividida para su venta en granjas más pequeñas, y
la tierra sobrante venderse a cualquier interesado. Todo el dinero recaudado pasaría a un
fondo que sería administrado por un banco y por el director del reformatorio, a fin de
ayudar a ex convictos jóvenes prometedores.
Toda la psicoterapia que Joe recibió fue: "Puedes, si es que eres un caballero".
Cuando obtuve mi empleo de psicólogo del estado, debí examinar a todos los internados en
institutos penales y correccionales. Joe me felicitó por el empleo y me dijo: "En Waukesha
hay un viejo prono tuario que tú deberías leer. También hay uno en Green Bay y en (nom.
bra otro instituto penal)". Yo sabía que él se estaba refiriendo asus prontuarios, así que los
leí. Eran los más negros prontuarios que se pueda imaginar. Los primeros 29 años de su
vida fue un alborotador; en ese momento, una bella muchacha le dijo: "Puedes Ilevarme al
baile si es que eres un caballero". Ninguna otra cosa cambió para él; él mismo hizo los
cambios. Los cambios no los hace el terapeuta, los hace el paciente.
Tuve otro paciente parecido llamado Pete. A los 32 años de edad ya había pasado veinte
entre rejas. Cuando salió de la Prisión Esta. dual de Arizona vino a Phoenix, se
emborrachó y se fue a la casa de una muchacha divorciada con dos hijos. La muchacha
trabajaba, y durante siete meses él vivió a costillas de ella. El se empleaba en las tabernas
para cuidar el orden, a cambio de la bebida. Siempre seem. borrachaba y terminaba
envuelto en peleas; una tras otra, todas las tabernas lo despidieron. Después de siete meses
se hartó de sus repro. ches y de los efectos de sus borracheras, y le dijo: "Andate y no
vuelvas más". El recorrió todas las cantinas mendigando un trabajo, y en todos lados le
dijeron: "No, tú armas demasiados líos". Volvió a lo de su novia y le pidió que le diera una
segunda oportunidad; ella se negó. Así que ese día de julio caminó diez kilómetros bajo una
temperatura de 42 grados para venir a mi consultorio. .
Ya había venido a verme en dos oportunidades. Poco después de salir de prisión, el hogar
de rehabilitación para ex convictos me lo envió para que le hiciera psicoterapia. Estuvo
conmigo una hora y al fin me dijo: "Ya sabe dónde puede meterse todo eso", y se fue. Su
novia lo trajo de vuelta; me escuchó amablemente durante otra hora, y amablemente me
dijo: "Ya sabe dónde puede meterse todo eso", y se fue.
Su novia vino a verme para que le hiciera psicoterapia. Hablamos de diversas cosas. Me
comentó que estaba muy impaciente para que sus hijas, de once y doce años, crecieran y
pudieran ganarse la vida en la calle. Le pregunté si quería que se convirtieran en
prostitutas, y me contestó: "Si eso está bien para mí, estará bien para ellas". Se dio cuenta
de que yo no compartía su opinión, y se fue.
Cuando echó a Pete a patadas, él vino caminando los diez kilóme. tros hasta mi consultorio
y me dijo: "¿Qué era lo que usted trató de decirme?" Se lo dije durante otra hora, y él
amablemente me dijo: "Ya sabe dónde puede meterse todo eso", y se fue.
Volvió a lo de su novia y le imploró otra vez que le permitiera vivir con ella, y ella
respondió que no. Fue a todas las tabernas y volvieron a decirle que no. Así que Pete
regresó aquí. En total había reo corrido más de 27 kilómetros con una temperatura de 42
grados, y a Pete la bebida lo dejaba muy mal.
Entró y preguntó: "¿Qué era lo que usted trató de decirme?" Yo le respondí: "Lo siento,
Pete, pero ya me lo he metido allí. Ahora todo lo que puedo decirle es esto: Detrás de mi
casa hay un gran patio cercado. Hay allí un colchón viejo, donde puede dormir. Si llueve, lo
puede poner debajo del alero, pero no creo que llueva. Si tiene frío de noche, le daré una
manta, pero no creo que haga frío. Allí afuera hay una canilla para que beba, y por la
mañana golpee en la puerta de la cocina y mi esposa le dará una lata de carne de cerdo y
frijoles asados".
Salimos por la puerta lateral, y le dije: "Pete, si quiere que le confisque las botas para que
no pueda escapar, tendrá que implorár. melo". El no me lo imploró, así que no le confisqué
las botas.
Esa tarde vinieron de Michigan mi hija menor y mi nieta, y no bien bajaron del auto mi
hija me dijo: "¿Quién es ese hombre sin camisa que está sentado en el patio y parece
sentirse tan mal?" "Es Pete", contesté, "un paciente alcohólico. Está repensando las
cosas". Ella dijo: "Tiene una gran cicatriz en el pecho. A mí me interesa la medicina.
Quiero salir a hablar con él, y averiguar dónde le hicieron esa cicatriz". "Chicas, si quieren
salir y hablar con él, no hay problema", les dije yo.
Pete estaba sentado en la reposera, compadeciéndose de sí mismo. Se sentía muy solo y le
agradó poder hablar con las chicas. Les contó su historia. Yo no la sé. Habló con ellas largo
rato.
Mi hija averiguó que en el curso de un asalto un balazo le penetró hasta el corazón y fue
operado de urgencia. Después de eso cumplió su condena en la cárcel.
o Las chicas siguieron charlando con él hasta que cayó la tarde, y mi hija le preguntó:
"¿Qué le gustaría que le diéramos para la cena, Pete?" "Me gustaría tomar un trago",
respondió .Pete, "pero no
estoy seguro de que me lo den". Mi hija se rió y dijo: "No, no se lo daremos. Prepararé la
cena para usted". Ella es una excelente cocinera, y preparó la cena para Pete, una cena
como jamás había conoci do. La disfrutó realmente.
A la mañana siguiente ella le preparó un desayuno exquisito, y las chicas se pasaron el día
entero conversando con él. Trabaron muy buena relación.
Después de cuatro días y cuatro noches en el patio, Pete me pidió permiso para ir a casa de
su novia. Dijo que tenía un viejo automóvil estacionado junto a la entrada, y pensaba que
podía arreglarlo y venderlo por 25 dólares. Bueno, legalmente yo no tenía ningún derecho
de mantener a Pete en mi patio. El quería irse, y tenía derecho a hacerlo. Le dije que fuera.
Volvió con los 25 dólares en el bolsillo, y me dijo que quería repensar sus cosas. Pasó la
noche en el patio ya la mañana siguiente me pidió si podía salir a buscar trabajo. Volvió
con dos ofertas de empleo: uno era un trabajo sencillo y bien remunerado, pero de
duración incierta; el otro también tenía buena paga pero era un trabajo duro, un empleo
en una fábrica, con herario prolongado; el segundo era más seguro. Dijo que quería
repensar cuál de los dos iba a aceptar. Pasó otra noche en el patio. A la mañana dijo que
había resuelto tomar el empleo de la fábrica, explicándome que con los 25 dólares se
pagaría un cuarto barato y comería sándwiches y hamburguesas hasta que cobrase el
primer jornal.
El primer jueves que tuvo franco la llamó a su novia y le dijo: "Ponte el SQmbrero que
vas a salir conmigo". "No", replicó ella, "no iré contigo a ninguna parte". "Vendrás
aunque tenga que arrastrar te", le dijo Pete. "¿Dónde crees que vas a lIevarme?",
preguntó ella. "A Alcohólicos Anónimos", le contestó él. "Los dos necesitamos ir a
Alcohólicos Anónimos".
Asistió a las reuniones con su novia en forma regular. Y cuando a los quince días le tocó
hablar por primera vez, se presentó así:"Cualquier borracho, por más que sea el holgazán
más inútil, puede ponerse sobrio y mantenerse sobrio. Lo único que necesita es un pedazo
de patio dQnde tirarse". (Risas.) .
y después de concurrir a Alcohólicos Anónimos con Pete por un tiempo, su novia vino a
verme para que le hiciera psicoterapia. Había decidido que sus hijas irían a la escuela
secundaria y luego a la escuela comercial para aprender taquigrafía y dactilografía; quería
que tuvieran un trabajo honesto, porque se merecían una vida mejor que la que ella había
tenido.
Por lo que sé, Pete ha trabajado duro durante cuatro años, ya van para cinco, y se mantuvo
sobrio. Y toda la psicoterapia que realmente hice con él fueron esas palabras en la puerta
lateral de mi casa: "Si quiere que le confisque las botas para que no pueda escapar, tendrá
que implorármelo". Mi trabajo en la prisión del estado me había enseñado algo acerca del
sentido del honor de los convictos, y lo que hice fue apelar a ese sentido del honor.
No creo que el terapeuta haga otra cosa que brindar al sujeto una oportunidad para que
piense sobre su problema en un clima apropiado. Y todas las reglas de la terapia
guestáltica, el psicoanálisis y el análisis transaccionai... muchos teóricos las escriben en los
libros como si cada persona fuera igual a otra. Por lo que he podido como
probar en cincuenta años, cada persona es un individuo diferente.
Siempre salgo al encuentro de cada persona como individuo, haciendo hincapié en sus
cualidades características.
En el caso de Pete, apelé a su sentido del honor propio de un convicto, y fue por eso que lo
puse en el patio para que pensara y Pete me dijo que mi hija y mi nieta eran seres de otro
planeta. No se parecían a ninguna otra mujer que él había conocido. No eran seres de este
planeta. (Sonríe.)
Un par de años más tarde mi hija vino a casa desde la facultad y me dijo: "Quiero
examinar el corazón de Pete". Lo llamamos y vino. Ella lo sometió a un detenido examen
del corazón y la presión arterial, y le dijo: "Es normal, Pete ". El respondió: "Yo se lo
podría haber dicho de entrada". (Sonríe.)
El pasado no puede modificarse. La comprensión del pasado puede ser instructiva, pero los
pacientes viven en el presente. Cada día implica algún cambio en la vida de una persona.
Piensen simplemente en los cambios que hubo durante este siglo.
En 1900 se viajaba a caballo o en tren. Si a alguien se le hubiese ocurrido viajar a la luna lo
encerraban en el manicomio. A Henry Ford le dijeron que se consiguiera un caballo,
porque "ese coche de gasolina nunca, nunca remplazará al caballo".
En este país hubo disturbios tremendos por el desarrollo de los ferrocarriles; en la
biblioteca de Boston leí muclíísimas propagandas contrarias al ferrocarril. Pero ahora
tenemos ferrocarriles y automóviles. Cuando aparecieron los ómnibus Greyhound había
muchísimos prejuicios contra esos vehículos; ahora tenemos muchas líneas de ómnibus.
En la década del veinte dijeron que al doctor Goddard había que encerrarlo en un
manicomio porque hablaba de ir a ]a luna en cohete. En 1930 leí un artículo científico
escrito por un físico en el que demostraba que si un avión volase a una velocidad mayor
que el sonido, se desintegraría en moléculas, y el piloto también; ahora tenemos aviones a
chorro que atraviesan la barrera del sonido y siguen intactos, y el piloto sigue viviendo.
Hace poco descubrí que para arreglar el automóvil en el taller de la otra cuadra se tarda de
una a dos semanas, mientras que en el planeta Marte se puede reparar una máquina
complicadísima en un fin de semana. (Sonríe. Ante la mirada inquisitiva de Siegfried, le
repite:) En el planeta Marte, una máquina complicadísima puede repararse en un fin de
semana.
Siegfried: ¿Qué clase de máquina es esa?
E.: El Mariner que aterrizó en Marte.
Siegfried: Entiendo.
E.:Y en el taller de la otra cuadra hay que esperar una semana.
Jane: Entonces, ¿lo que usted dice es que al tratar a pacientes prefiere no mirar en sú
pasado, los toma simplemente tal como se encuentran en ese momento?
E.: Sí, los tomo tal como se encuentran en ese momento. Así es como van a vivir hoy.
Mañana, vivirán en el mañana... y así la próxima semana, el próximo mes y el próximo año.
Uno haría bien en olvidarse de su pasado. Del mismo modo que se olvidó cómo aprendióa
pararse, cómo aprendió a caminar, cómo aprendió a hablar. Uno se ha olvidado de todo
eso.
En una época uno decía (deletrea) "her-m-a-n-o... he... her... hermano". Ahora lee en voz
alta una página tras otra y jamás se le ocurre identificar las sílabas, o las letras, o la
pronunciación. Cuando ella (señala a Jane) leyó la carta, marcó los signos de interrogación
de esta manera (Erickson hace un ademán dibujando en el aire con los dedos un signo de
interrogación). Nos llevó mucho tiempo recordar cómo utilizar correctamente los signos de
puntuación. Ahora usted... (vuelve a hacer un ademán para las comillas).
Jane: ¿Usted considera que eso es válido para el desarrollo emocional de una persona tanto
como para su desarrollo fisiológico y lingüístico?
E.: Joe tuvo un deficiente desarrollo emocional durante 29 años, y Edye le dijo: "Puedes, si
es que eres un caballero".
Jane: Así que él tomó la decisión simplemente por eso.
E.: ¿Cuántas decisiones toman ustedes en la vida simplemente por eso?
Siegfried: Una o dos.
E.: ¿Una o dos? Muchísimas. Y no necesitan saber cómo aprendieron a pararse ni cómo
aprendieron a cruzar la calle. Ni siquiera saben cómo cruzan la calle. No saben si caminan
en línea recta, o si se van a detener y a mirar aquí o allí. Simplemente caminan, en forma
automática.
Mis alumnos me preguntan sobre la escritura automática en hiponosis. Todos ustedes han
hecho escritura automática. Lo sé, aunque ustedes son unos extraños para mí. A usted, por
ejemplo (mira a Jane), puedo decirle que usted hizo algunas escrituras automáticas. Y
usted sabe que estoy en lo cierto.
En enero pasado ustedes escribían 1978. Todos los eneros escriben automáticamente el año
anterior. Lo hacen de manera automática. Siempre recibo muchos cheques en enero con el
año equivocado.
De vez en cuando yo estoy hablando con un alumno o pensando en él, y me pide un
autógrafo para su libro y yo le pongo como fecha "1953" en algunos casos, en otros "1967".
Porque al hablar con esa persona salió a relucir algo referente a 1953 o 1967. Al
autografiarle el libro, di esa fecha porque estaba pensando en esa persona, y en el año que
había sido importante para ella. Todos ustedes hacen muchísimas cosas automáticamente:
Ahora bien, hay algunos que aprenden la escritura automática enseguida, y otros piensan
que es algo que se debe aprender. Entonces yo les digo que pongan el lápiz sobre el papel y
vigilo de qué manera se empieza a mover la mano. Habrá movimientos hacia arriba y hacia
abajo, se describirán curvas. Pronto se produce una levitación de la mano... la mano se
levanta. Algunas personas, muchas. piensan
que para la escritura automática tienen que pasar por los mismos procesos de aprendizaje
que para la escritura ordinaria, y manifiestan esa creencia.
Muchas enfermedades neuróticas provienen de que las personas se sienten ineptas,
incompetentes. ¿Pero han medido verdaderamente su incompetencia?
Pienso que todos ustedes pueden tener la experiencia de tratar de conseguir su primer
trance. Se preguntarán: "¿Lo estaré haciendo bien? ¿El sujeto responde correctamente?
¿Qué es lo que debo hacer
a continuación?"
Bien, tomemos a alguien al que realmente yo no conozca. (Mira una mujer, luego se dirige a
Siegfried.) Supongamos que usted cambia de asiento con ella. (Mira hacia el suelo y dice:)
¿Estuvo alguna vez en trance?
Mujer: Sí, usted me puso en trance una vez (le toca el brazo a Erickson).
E.: Bueno, elija usted a alguien a quien yo nunca haya puesto en trance.
Mujer: Puede ponerla a Bonnie. (Bonnie es una terapeuta de Phoenix.)
E. (a la mujer): Cambie asientos con ella. (Bonnie toma asiento.) Ante todo, se habrán dado
cuenta que yo no le pedí a ella que se sentara en esta silla (señala la silla; Bonnie asiente con
la cabeza.) A ella le pedí simplemente que se sentara en esa silla. Usted está aquí, pero yo no
le pedí que viniera aquí, ¿no es cierto?
Bonnie: No.
E.: ¿Está usted en trance? (Bonnie sonríe.) ¿Lo está?
Bonnie: Siento como si estuviera en un trance leve. (Asiente con la cabeza.) Me siento muy
calma y relajada. (Vuelve a asentir con la cabeza.)
E.: ¿Diría usted que está en trance? (Bonnie asiente.) Ella es una persona agradable. (Le
levanta la mano derecha y la deja catalépticamente levantada.) Hoy es la primera vez que
me ve, ¿no?
Bonnie: Ajá.
E.: ¿Es costumbre suya dejar que hombres extraños le tomen el brazo y se lo dejen en el
aire?
Bonnie (sonriendo): No.
E.: En mi caso, no lo puede demostrar. (Se ríe.) ¿Cuánto tiempo piensa que va a pasar
antes de que cierre los ojos?
Bonnie (parpadeando): Creo que los cerraré ahora mismo.
E.: Adelante. Usted entrará también en trance... y se sentirá muy cómoda. Entre muy
profundamente... (Bonnie baja la mano.)... y muy fácilmente. y cuanto más cómoda se
sienta, más profundamente en
trará en trance. Y no estará sola. Habrá otras personas en trance.
El resto puede mirar alrededor y verá cuántos han detenido la actividad motora que
acompaña el estado de vigilia... todos ustedes muestran una disminución en su actividad
psicomotriz. Miren los ojos de los demás. No les parpadean como de costumbre. Su
parpadeo es... diferente. (A Siegfried:) y' a usted le está costando mantener los ojos
abiertos. (E. hace un lento y perseverante ademán con la cabeza.) Sería preferible entonces
que los cerrase ahora, y los mantenga cerrados. (E. sigue moviendo la cabeza.) Cerrados
todo el tiempo, y sintiéndose muy cómodo. Cómodo en todo aspecto. (Siegfried cierra los
ojos.)
En trance ustedes aprenden mucho más rápido que en estado de vigilia. Con la mente
conciente no le pueden enseñar a su inconciente.
Pues bien, todas las cosas que yo les he dicho les volverán traducidas en su propio lenguaje,
en su propia manera de entender. Y en el futuro descubrirán ideas repentinas,
comprensiones repentinas, peno samientos repentinos que no se les habían ocurrido antes.
No será otra cosa que su mente inconciente, alimentando a su mente conciente con cosas
que ustedes ya sabían, pero no sabían que sabían. Porque cada uno de nosotros hace su
aprendizaje a su manera.
Joe aprendió que el solo hecho de mirar a Edye le cambió completamente la vida, y Pete lo
descubrió sentado en el patio. Pete no sabía siquiera por qué seguía sentado en el patio.
(Bonnie abre los ojos.) El no reconoció hasta qué punto yo entendía el honor de los
convictos, pero se vio atrapado en eso. Y él cambió su forma de pensar, después de haber
llevado una vida entera de destructividad social.
Ahora les contaré una historia. En 1930, la Grandota Louise trabajaba para cuidar el
orden en las tabernas de Providence, estado de Rhode Island. La Grandota Louise medía
un metro noventa y cinco de alto y era puro músculo y huesos. Cuidaba el orden en las
tabernas. Tenía un pequeño hobby: cuando caminaba de noche por la calle y se cruzaba
con un policía solo, le daba una tunda y lo mandaba al hospital. Ese era su pequeño hobby.
El jefe de policía de Providence se cansó de que la Grandota Louise mandase a sus
hombres al hospital, así que le inició un juicio e hizo que la internaran en el manicomio
como persona peligrosa.
El hospital del estado, donde estuvo seis meses, no le gustaba a Louise. Ella sabía que no
era loca. No veía nada de malo en su pequeño hobby: ella solamente castigaba a policías. Se
desquitó cometiendo daños por valor de 500 dólares todos los meses en la sala. El director
del hospital estaba sumamente afligido, pues el presupuesto de su establecimiento no tenía
fondos suficientes para los estallidos de rabia de la Grandota Louise.
Una mañana me contó todo acerca de ella; yo le pregunté si podía tratada, y con qué
limitaciones. El me dijo: "Puedes hacer con ella lo que quieras, salvo matarla".
Fui entonces, de la sala de hombres a la que estaba asignado, a la sala de mujeres, me
presenté a la Grandota Louise y,le dije que antes de que tuviera otra rabieta tenía ganas de
que se' sentara a hablar
conmigo. Ella me respondió: "Usted quiere decir que me quiere te. ner quieta mientras
unos veinte auxiliares varones se juntan para entrar de repente y sujetarme". "No,
Louise", le contesté, "sólo quiero hablar con usted. Después de unos quince minutos de
charla usted puede hacer lo que le plazca, y nadie se lo impedirá".
Un día me llamó la enfermera y me dijo: "La Grandota Louise quiere hablarle". La
Grandota Louise se paseaba de aquí para allá frente a la cama. Le dije: "Siéntese, Louise, y
hablemos". Ella me preguntó: "¿Va usted a hacer que se reúnan los auxiliares para que
entren de repente y me sujeten?". "Nadie va a entrar a sujetarla",
repliqué. "En verdad, nadie va a meterse con usted. Sólo quiero que se siente y me hable
sobre la temporada invernal en Nueva Inglaterra". Louise se sentó en actitud de quien
sospecha algo.
Unos diez minutos después, le hice una señal a la enfermera (mueve la mano hacia arriba y
abajo), pero Louise no podía ver mi mano.
La enfermera hizo una llamada telefónica y entre doce y veinte chicas, estudiantes de
enfermería, se abalanzaron a la sala. Una agarró la silla y empezó'a destrozar con ella los
vidrios que daban al este.
Cuatro se echaron riendo sobre una mesa, cogieron una pata cada una y la hicieron
pedazos. Otra arrancó el teléfono de la pared. Realmente estaban destrozándolo todo. Yo
les había indicado con detalle
lo que tenían que hacer, y todas se reían y divertían.
La Grandota Louise saltó de su asiento y exclamó: "¡No, chicas, no, por favor no lo
hagan!" Las chicas siguieron haciéndolo, y Louise siguió implorándoles que se detuvieran,
porque ella no quería contemplar su propio comportamiento. Fue la última vez que cometió
tropelías.
Dos meses después me hizo llamar y me dijo: "Doctor Erickson, no soporto seguir viviendo
en la sala con todas esas locas. ¿No me puede conseguir un puesto en la lavandería del
hospital?" Bueno, Louise ya había sido probada en la lavandería pero rompió allí un
montón de cosas y se le impidió pisar ese lugar. Yo le contesté: "Sí,
Louise, le conseguiré un puesto en la lavandería". Nos entendimos perfectamente bien.
Louise se desempeñó tan bien en la lavandería que le dieron el alta como paciente y la
contrataron como encargada.
Ahora bien, un carpintero de un metro noventa y cinco que integraba el personal de
mantenimiento del hospital la vio a la Grandota Louise y resoivió que era bueno seguir
mirándola, así que se casaron.
Durante quince años, por lo que yo sé, Louis manejó muy bien el trabajo en la lavandería,
y se llevó lo más bien con el carpintero. Desde luego, Louise y el carpintero tomaban
cerveza los fines de semana
Y tenían las habituales reyertas familiares, pero no se peleaban con nadie más. Ambos eran
buenos empleados. Ahora bien, yo no sé qué pasó en la vida de Louise para que ella al
crecer actuara de esa manera. No le hice contemplar su conducta pasada. Ella hizo como se
aconseja en Corintios, 1, 13: 11: "Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como
niño, razonaba como niño. Al hacerme hombre dejé todas las cosas de niño". Yo sólo hice
que Louise contemplara una vez su 'conducta infantil, yeso fue suficiente. Le hice
contemplar su conducta infantil en la conducta de otra gente que presuntamente debía
saber más que ella. Esa fue toda la terapia que se necesitaba.
Creo que lo textos sobre terapia tratan de imprImir en ustedes una gran cantidad de
conceptos. Conceptos que ustedes deben tomar de sus pacientes, no de los libros, porque los
libros les enseñan que deben hacer las cosas de una manera determinada: "Todas las
palabras que terminan con la sílaba 'je' se escriben con 'j', excepto 'esfinge, falange,
laringe'" y algunas más. Para cada regIa siempre hay una excepción. Creo que la
verdadera psicoterapia (mira a Bonnie) consiste en saber que cada paciente es un individuo
único y singular. (A Bonnie:) ¿Qué talle pareció su trance?
Bonnie: Lindo.
E.: No la desperté porque quería ilustrar un punto. Usted se quedó en trance todo el tiempo
que quiso. ¿Por qué debería quedarse más tiempo, si no hay un propósito para ello? Yo
hice que para usted no hubiera propósito alguno que le indicara permanecer en trance.
(Mira hacia el suelo.) Una vez hipnoticé en San Francisco a la ayudante de un dentista
'para hacer una demostración de los fenómenos hip- ' nóticos. Le dije que se despertara.
Mostraba todo el aspecto de estar bien despierta. Todo el mundo pensó que estaba
despierta. Pero las dos semanas siguientes siguió en trance noche y día.
En un viaje posterior que hice a San Francisco me la volví a encontrar. Entonces estaba
despierta. Le dije: "Usted no se despertócuando le indiqué que lo hiciera. Si no le parece
mal, me gustaría saber por qué permaneció en trance". Me respondió: "Se lo diré con
mucho gusto. Tengo un asunto amoroso con 'mi patrón. La esposa se niega a concederle el
divorcio. Yo pensé que si él quería tener un asun. to amoroso conmigo, debía divorciarse o
de lo contrario serie fiel a su mujer. Entré en trance, y me di cuenta que en ese estado
podría decirle exactamente lo que pensaba. Pero en ese momento su esposa resolvió que no
quería continuar casada con él, así que obtuvo el divorcio... por sí misma, y en las
condiciones que ella fijó. Mi patrón 'vino y me lo contó; entonces me pareció qu era
conveniente dejar el trance. Ahora estamos casados. Su esposa es feliz, yo soy feliz y el
dentista es feliz".
Otra vez hipnoticé a dos asistentes odontológicas en Los Angeles. Advertí que no salían del
trance cuando les indicaba que lo hicieran, aunque a todos los demás les parecía que sí
habían salido. Supe entonces que alguna razón tendrían para permanecer en trance.
Dos semanas más tarde tuve que dar una conferencia en el mismo lugar. Habían
concurrido las dos asistentes, así que les pregunté en privado: "Señoritas enfermeras, ¿por
qué estuvieron en trance durante dos semanas enteras'?" "Estamos haciendo un
experimento"
me contestaron. "Queríamos saber si en estado de trance podíamo trabajar del mismo
modo que en' estado de vigilia. Si usted piensa que estas dos semanas bastan para
demostrarlo, nos despertaremos". Les respondí que cualquier sujeto hipnótico puede
trabajar en estado de trance tan bien como en la vigilia, y probablemente mucho mejor,
porque tendrá menos distracciones.
Si mi chofer tuviera que conducirme en medio de un tránsito peligroso, yo lo pondría en
trance profundo. Querría que preste aten. ción al problema del tránsito, y no que en un día
ventoso vaya mirando las polleras de las chicas que el viento levanta por la calle. Que. rría
que atendiese a todos los problemas del tránsito y a nada más que a ellos. No me gustaría
que se distrajese con la conversación que mantiene conmigo, ni que nada, fuera de los
problemas propios de conducir el vehículo, lo distrajese.
Una de mis nueras sufrió durante dos años por su examen de li. cenciatura. Estaba segura
de que no lo aprobaría. Su mari,do le dijo que podía pasarlo con toda facilidad. Yo le dije:
"¿Y por qué tiene mi nuera que creerle a su marido'? El no lo sabe todo. ¿Y por qué mi
nuera ha de creerle a su suegro'? El no lo sabe todo". Ella sabía que el examen de
licenciatura era muy ditícil. Pero me pidió ayuda, y le dije: "Entra en trance, y olvídate de
tu examen de licenciatura; algún día venidero andarás rondando por una cierta habitación
de la Universidad del Estado de Arizona; verás preguntas mimeografiadas y hojas para
responder. Busca un asiento cómodo. No prestes atención a ninguna otra cosa, y entrégate
a imaginar lo agradables que serán tus vacaciones en Nueva Inglaterra, o en Carolina del
Sur, o en cual. quier otro lado. De vez en cuando notarás que tus manos han estado
escribiendo, y que tú no estás verdaderamente interesada en eso".
Ese día vino a casa desde la universidad, sin recordar que había estado allí. Y dos semanas
después estaba mirando la correspondencia y le dijo a su marido: "Aquí hay un lamentable
error. Me mano dan una carta de la secretaría diciendo que pasé mi examen de licen.
ciatura, siendo que yo todavía no lo rendí". Mi hijo le respondió: "Espera unos días más,
tal vez te manden el diploma desde la secretaría". "¿Cómo pudo ocurrir eso'?", le
preguntó ella. "Todavía no redacté mi examen de licenciatura". Pero no era indispensable
que ella supiera que lo había escrito. Bastaba con que lo supieran en secretaría. ¿Qué hora
es'?
Christine: Las cuatro y veinte. .
E.: La simpatía acumulada en el corazón es el tormento de los que trabajan demasiado
tiempo. Hoy tenemos algunas personas nuevas. (A una mujer:) ¿Cree usted en la lámpara
de Aladino? (Risa general. A otra persona:) ¿Y usted'? (E. lleva a las personas nuevas al
interior de su casa, para mostrarles su colección.)
Viernes
(En esta sesión se encuentra presente Sid Rosen, psiquiatra neoyorquino que es colega de
E. desde hace mucho tiempo. Está sentado en el sillón verde.)
En este "Apéndice" se registra un diálogo que manturimos Erick. son y yo acerca de las
inducciones que él efectuó con Sally y Rosa e1 día martes. Este diálogo tuvo lugar en dos
oportunidades diferentes. El 30 de enero y el 3 d febrero de 1980. Las inducciones
mencionadas se habían realizado seis meses antes. Erickson y yo las observamos en la
videocinta, deteniendo con frecuencia la proyección para comentar aspectos de su tarea.
Para quienes se interesan por la hipnosis, será un valioso ejercicio estudiar las inducciones
tal como aparecen en el texto precedente e inferir de él lo que Erickson estaba haciendo
realmente en cada caso; y luego, comparar dichas inferencias con el contenido de este
"Apéndice". Según dijimos ya en la "Introducción", es preciso ser un ob. servador sagaz
para captar algo más del 50% de las sutiles formas de comunicación que Erickson empleó
para influir en Sally y en Rosa.
Primera reunión de comentarios
Z.: Es martes, segundo día del seminario, y Sally no asistió el primer día. Han pasado más o
menos quince minutos de la sesión cuando aparece en la puerta del consultorio. Usted está
contando la historia de la chica que mojaba la cama y que le regaló a usted el pulpo de ea.
ñamazo púrpura. Sally llega tarde y usted la utiliza de inmediato como sujeto. Es una
inducción excelente. Muy, muy buena.
E.: ¿Por qué se esconde usted allí atrás? (Se da vuelta y le habla a Sally.)
S.: Estaba esperando un momento oportuno para interrumpir. Veamos si puedo conseguir
un asiento.
E.: Yo puedo retomar en cualquier punto, así que entre y siéntese.
S.: ¿Hay un lugar allí atrás?
E. (a Rosa, sentada en el sillón verde, a su izquierda): Se puede correr ese asiento. (Le indica
a Rosa que se corra a la izquierda para hacerle lugar a Sally.) Puede poner otra silla aquí
(señala un sitio libre a su izquierda.) Denle una silla. (Un hombre ubica una silla plegadiza
junto a Erickson, a su izquierda. Sally se sienta y gira el cuerpo hacia él cruzando las
piernas.)
E.: No es preciso que cruce las piernas.
S. (riéndose): Me imaginé que haría algún comentario sobre eso. De acuerdo (Descruz.a las
piernas.)
E.: Tal vez nuestros visitantes extranjeros no conozcan esta rima: "A dillar, a do llar, a ten
o 'clock scholar". Pero usted la conoce, ¿no?
S.: No.
E.: ¿Captó la significación de "A dillar, a dollar"?
Z.: Sí, la capté, es excelente. "A dillar, a dollar, a ten o'clock scholar, what makes you come
so soon. You-used to come at ten o'dock and now you come at noon". *
E.: Ajá. Evoca los recuerdos de la infancia.
Z.: Sí, fue encantador. Ahora bien, usted decidió de inmediato que iba a utilizarla a ella como
sujeto.
E.: Ajá.
Z.: ¿ Y era una especie de castigo por su impuntualidad?
E.: No, la desconcerté.
Z.: Sí.
E.: Y le di algunos felices recuerdos de infancia cuando se sentó junto a mí.
Z.: Sí, la hizo sentar ahí.
E.: Ajá, ¿y qué chico no quiere sentarsé en la escuela junto a la maestra? (Se ríe.)
Z.: Bueno, hay cuatro aspectos notorios de su personalidad, y usted los aprovecha todos
magníficamente. Uno es que ella manifiesta múltiples contradicciones; por ejemplo, no quiere
ser vista, pero llega tarde, con lo cual llama la atenciónsobre sí. Un segundo rasgo de su
personalidad es que se trata más bien de una personalidad "dominante". Un tercer rasgo es
que tiene necesidad de ser muy precisa y de no equivocarse; de ahí que cuando dice algo no
quiera comprometerse. Tiene una manera muy particular de no comprometerse, ya lo veremos
enseguida. Un cuarto rasgo es su terquedad.
Cuando entra a la sala, señala hacia la parte trasera del cuarto, y usted la hace sentarse
adelante. Después cruza las piernas y usted le dice que no necesita cruzar las piernas. Ella se
ríe y las descruza diciendo: "Imaginé que haría algún comentario sobre eso". Es otra
manifiesta contradicción, porque no se permite ser "dominada" verbalmente, aunque su
lenguaje corporal y el resto de su conducta muestran un mayor grado de cooperación.
E.: Ella dijo: "Me imaginé que haría algún comentario sobre eso". Eso está dentro de ella.
Z.: No lo sigo.
E.: "Debes descruzar tus piernas". Eso viene de afuera hacia adentro. Cuando uno las
descruza y hace un comentario sobre ellas, es uno en su interior, que comenta su
comportamiento interno.
Z.: De modo entonces que ella estaba ya orientada hacia su interior y comentaba acerca de su
comportamiento interno. Ya veo.
E.: Ella expresaba sus propias esperanzas.
Z. (riendo): De que usted haría un comentario sobre su cruzarse de piernas.
E.:Ajá.
E. (con incredulidad): ¿Nunca oyó hablar de "A dillar, a dallar, a
ten o 'clock scholar?
S.: No sé cómo sigue.
E.: Francamente, yo tampoco. (Sally se ríe.)
Z.: Pero eso no era cierto. Usted sabía cómo seguía.
E.: Ajá.
Z.: ¿Lo hizo para mantener inconciente su comentario indirecto sobre su impuntualidad?
E.: Me apresuré a concordar con ella.
Z.: Creando así un ámbito común.
E.: Ajá.
E.: ¿Se siente cómoda?
S.: No, en verdad llegué en medio de las cosas y estoy... este...
E.: Y yo nunca la vi a usted antes.
S.: Oh... Yo sí lo vi una vez, el verano pasado. Vine con un grupo.
E.: ¿Estuvo en trance?
S.: Así creo, sí. (Hace una señal afirmativa con la cabeza.)
E.:- ¿No lo sabe?
S.: Creo que sí. (Vuelve a asentir con la cabeza.)
E.: ¿Es sólo una creencia?
S.: Ajá.
E.: ¿Una creencia y no una realidad?
S.: Es más o menos lo mismo.
E. (con incredulidad): ¿Una creencia es una realidad?
S.: A veces.
E.: A veces. Esa creencia suya de haber estado en trance, ¿es una realidad o una creencia?
(Sally se ríe y carraspea; parece molesta y cohibida.)
E.: Esa es una lucha interior de ella.
Z.: Sí. Usted le preguntó si estuvo antes en trance. En el plano verbal ella dice "Así creo",
pero en el plano no verbal hace una señal con la cabeza indicando su asentimiento.
E.: Esa es una respuesta interior.Permítame que le dé un ejemplo grosero.
E.: Se va bajando en años, 1960, 1955, 1953. (Baja lentamente la cabeza a medida que
nombra cada año.)
Z.: Y mientras usted mencionaba cada año, bajaba el cuerpo.
E.: Ahora bien, eso es cambiar el lugar de emisión de la voz.
Z.: Y ante ese mínimo indicio de cambio en su voz, ella tiene más asociaciones y respuestas.
.
E.: ¿Dónde ubica uno espontáneamente el futuro? Arriba y adelante.
Z.: Entiendo. El pasado está, pues, debajo Y atrás.
E.: Eso es de todos sabido. Un saber no reconocido. Arriba y adelante para el futuro, abajo Y
atrás para el pasado.
Z.: Algo más aquí. Usted le dice: "Usted sabrá que es una niña pequeña. Es lindo ser una
niña pequeña". Las enunciaciones que usted hace pueden ser entendidas por ella en dos
niveles. En un nivel, ella podría pensar interiormente: "Mi manera normal de ser en el
mundo, ¿será la de una niña pequeña?" La otra asociación que podría tener es la de ser una
niña pequeña en el sentido de la secuencia cronológica hipnótica a la que usted hace
referencia.
E.: Yo estoy hablando sobre el tiempo, Y ella no va a tener tiempo de pensar en otras cosas,
como por ejemplo "¿Cómo aparezco yo ante el mundo?" Yo continuo guiándola sin
detenerme.
E.: Y tal vez tú estés esperando tu fiesta de cumpleaños, o ir de visita a algún lado... ir a lo
de abuelita... o ir a la escuela.
E.: "Ir" es una palabra muy potente. Lo importante no es la meta, sino la sensación... e1
sentido de estar yendo, que confiere realidad a la meta.
Z.: Además, usted empieza a utilizar la fórmula "tal vez": "Tal vez tú estés esperando tu
fiesta de cumpleaños": Sally es dominadora, así que usted le presenta aquí las posibilidades
que tiene.
E.: Y es ella la que asume el control.
Z.: Pero dentro del marco hipnótico fijado por usted.
E.: Sí, dentro del marco que yo le he dado. Sólo que ella no puede analizar ese marco.
Z.: Pasa demasiado rápido.
E.: Tal vez ahora estás sentada en la escuela, mirando a tu maestra.
E.: "Tal vez a-h-o.r-a estás sentada en la escuela. "Ahora" es el presente, y yo lo estiro. Es un
largo presente. "A-h-o-r-a... ". Hay tiempo para pensar muchísimas cosas en ese "ahora ",
pero se limita al "ahora".
Z.: De modo que ella retorna al pasado, y luego el pasado se convierte en "ahora".
E.: Sí. Un ahora alargádo. Un ahora continuo. Uno piensa en el día de hoy como "ahora", y
dura todo el día. Uno no piensa en ninguna parte del día de hoy como si fuera el pasado. Así
pues, yo le doy continuidad al "ahora" subrayando la palabra lentamente.
Z.: y de esa manera lo prolonga en el tiempo. Es muy gracioso: cuando yo doy alguna
conferencia sobre usted y explico sus inducciones, le digo a la gente que si de veras son
buenos observadores y escuchas, sólo se Perderán alrededor del 50% de lo que sucede. Y aquí
estoy yo, y me estoy perdiendo un 50%.
E.: O jugando en el patio de recreos, o tal vez sea época de vacaciones. (Vuelve a apoyarse
en el respaldo de su sillón.) y realmente lo estás pasando bien.
Z.: Y eso es bien definido: "Y realmente lo estás pasando bien".
E.: ¿Qué quiere decir "pasarla bien"?
Z.: Ella está pasándolo bien en ese entonces, que para ella es "ahora
E.: "Lo estás pasando bien" no define el momento. Ya sea que uno esté jugando a los
cantillos, o saltando a la cuerda, o hamacándose en un columpio, es pasarlo bien "a-h-o-r-a':
Z.: Ella tendrá que definir de qué se trata.
E.: Ella tendrá que definirlo, pero dentro de los términos del "ahora".
Z.: O sea, en la hipnosis.
E.: Sí, y en la época de la escuela.
E.: Quiero que disfrutes de ser una niña pequeña que algún día va a crecer. (Se inclina otra
vez hacia Sally.) Y tal vez quieras preguntarte qué serás cuando crezcas. Tal vez quieras
preguntarte qué serás cuando seas grande. Me pregunto si te gustará la escuela secundaria.
Y tú te puedes preguntar lo mismo.
E.: "Cuando tú seas grande" (Lo dice con voz viva.)
Z.: Usted crea una presión adicional con la voz: la de que ella está "abajo" y se está
preguntando por el "arriba ': por el futuro. El tono de voz es el que emplearía para hablarle a
una niña pequeña, brindándole sugestiones adicionales con su entonación.
E.: Sí. .
Z.: Además, usted crea cierto vínculo entre ambos: "Me pregunto si te gustará la escuela
secundaria. Y tú puedes preguntarte lo mismo ".
E.: Y mi voz va contigo a todas partes, y se convierte en la voz de tus padres, de tus
maestras, de tus compañeros, y en las voces del viento y de la lluvía.
Z.: ¡Excelente! "Tus padres, tus maestras, tus compañeros, y el viento y la lluvia". Es muy
reconfortante, y lo abarca todo. Abarca tantas posibilidades... la gente crecida y los adultos, el
superyó, los
compañeros de infancia, el yo, las personas importantes para una niña pequeña... Y luego el
viento y la lluvia, como el ello, las emociones primitivas.
E.: Es muy inclusivo. Hay algo que usted no sabe sobre mí, Jeff. Mi padre era muy pobre. Yo
aprendí a leer muy rápido, y leí un diccionario entero sin abreviar. Pasé muchísimas horas
leyéndolo. En la es
cuela primaria me tomaron pruebas de inteligencia, Y los maestros se quedaron estupefactos
por mi vocabulario.
Una vez, en Montana, fui invitado a una velada en la casa de un médico. Cuando entré cogí
un objeto y lo miré con curiosidad. El dueño de casa me preguntó: "¿Sabe lo que es?" "Sí", le
contesté,
"el colmillo de un narval". "¿Cómo diablos lo sabe?", dijo él. "Era de mi abuelo, y no
encontré una sola persona que lo reconociera' '.
Mientras miraba el colmillo yo veía al mismo tiempo la figura de un narval en el diccionario.
Leí ese diccionario no abreviado de cabo a rabo antes de terminar el tercer grado, y me dio un
conocimiento enorme sobre el significado de las palabras.
Z.: Bien. Volviendo ahora a lo último que le dijo a Sally: en términos psicoanalíticos, usted
mencionó primero funciones superyoicas: los padres y maestros; luego, funciones yoicas: los
compañeros; Y luego el ello: el viento y la lluvia. Lo hizo en esa secuencia. Fue desde la parte
superior hasta la inferior con cierta intención de crear algo omnicomprensivo; pero era más
que algo omnicomprensivo.
En otras ocasiones le he oído decir esa frase de que su voz puede convertirse en otra cosa,
pero nunca le oí agregarle la idea del viento y de la lluvia. .
E.: Lo hago a menudo. ¿Cómo suena el viento cuando uno es pequeño?
Z.: Oh, no sé. Un silbido.
E. (golpea con los nudillos sobre el escritorio, lenta y repetidamente): Se puede reconocer
que esto produce el sonido al golpear sobre esto.
Pero el viento produce sonido y uno no ve d dónde viene. Es algo pasmoso, el sonido del
viento.
Z.: Está allí, y sin embargo no está.
E.: Está allí pero no viene de ningún lado. Y sin embargo está allí.
Z.: Entonces, ella podía asociar lo mismo con su voz.
E.: Sí. Y las gotas de lluvia, uno las escucha sobre las hojas del árbol bajo el cual se ha
cobijado, oye el sonido desde lo alto del árbol o encima del techo. Están en todas partes. Y uno
se ha habituado a lo
calizar los sonidos, porque es tremendamente importante en la infancia.
Z.: No viene de ninguna parte y sin embargo está en todas partes.
E.: ¡Y el niño queda pasmado! Basta mirar el rostro de un niño de dos años que escucha el
viento y se ve que está absolutamente pasmado. Su aprendizaje conciente le ha enseñado que
los ruidos los producen los objetos, y hete aquí que se encuentra con un ruido sin objeto.
Z.: ¿Puede agregar algo acerca de la secuencia que va de los padres, maestras, compañeros,'
hasta el viento y la lluvia?
E.: Se quiere hacer algo omnicomprensivo. Utilizar las asociaciones emocionales respecto de
los padres, las maestras, que se relacionan con ir hacia abajo, hacia abajo, hacia abajo.
Z.: Hacia emociones más primitivas o básicas.
E.: Sí, y su sujeto usará esa emoción básica.
Z.: Muy bien. Usted rompió la cadena de la que veníamos hablando en el punto en que le
sugería a Sally posibilidades como "Tal vez sea época de vacaciones". Ella podía escoger
diversas asociaciones internas en tomo de ser una niña pequeña. En ese punto usted
interrumpió y le sugirió que su voz podía ir con ella a todas partes. Luego, como veremos,
retomó esas asociaciones de la niña pequeña, en que, podía escoger. Esto hace que realmente
se destaque la frase "Mi voz va contigo a tooos partes ':
E.: Ajá.
E.: Tal vez estés en el jardín juntando flores. Y en algún momento, cuando seas grande, te
encontrarás con mucha gente y les contarás de tus felices tiempos de niña. Y cuanto más
cómoda te sientas, más niña te sentirás, porque tú eres realmente una niña.
E.: Al subrayarle que ella es realmente una niña, sigo bajando la cabeza.
Z.: Nuevamente subraya usted una sugestión cambiando la ubicación espacial de su voz.
E. (con voz viva): "Y en algún momento te encontrarás con mucha gente... "
Z.: ...cuando seas grande. Así que usted le está sugiriendo...
E.: Que ella va a crecer y que entonces podrá hacerlo.
Z.: Y se lo sugiere con la inflexión de su voz. Además, cuando le dice "En algún momento",
usted se incorpora en su asiento, y eso es asociado con el estado de vigilia conciente;
nuevamente usted subraya Una sugestión orientando espacialmente su voz.
E.:Ajá.
E.: Yo no sé dónde vives, pero tal vez quieras andar descalza. Podrías querer sentarte junto
a la pileta de natación y hundir tus pies en el agua y pensar qué lindo si pudieras nadar.
(Sally esboza una sonrisa.) ¿Te gustaría comer ahora tu golosina favorita? (Sally sonríe y
asiente levemente.) Aquí la tienes, la sientes en tu boca y la disfrutas (E. le toca la mano.
Larga pausa. Vuelve a apoyarse contra el respaldo.)
Z.: ¡Bueno, esto fue magnífico! Usted le da algunas alternativas que ella está habilitada a
rechazar. "Tal vez quieras andar descalza. Podrías querer sentarte junto a la pileta de
natación, Y pensar qué lindo si pudieras nadar". Y luego vuelve a esta idea: "¿Te gustaría
comer ahora tu golosina favorita?" ¿Qué se le enseña a toda niña pequeña con respecto a las
golosinas? Se le enseña que no debe aceptarlas de extraños. Y aquí usted le pregunta si le
gustaría comer golosinas, Y
ella dice que sí. Por consiguiente, usted ya no es un extraño para ella.
E.: Ajá.
Z.: ¿Tenía usted presente ese simbolismo cuando le ofreció la golosina?
E.: Sí. Hay otra cosa. A las niñas les gustan las golosinas. Yo quiero asegurar mi trasferencia.
Andar descalza o hundir los pies en el agua son acciones permitidas. Yo le propongo dos
acciones permitidas que
conducen a otra que quizá no sea permitida, pero que es algo delicioso para ella. Por lo tantó,
sopesé su respuesta.
Z.: Una vez más usted eslabonó las ideas. Es como una serie que lleva al "sí". Una idea
permitida, luego otra idea permitida, y entonces ella está predispuesta a aceptar que la tercera
idea es más permitida. Excelente. Tenemos luego la idea de la confianza. ¿Cómo establece
usted la
confianza en un trance? Le ofrece una golosina y ella la toma. La cuestión de la confianza se
aborda en el momento en que ella decide tomar la golosina.
E.: Ajá. y Freud sostiene que demora tres meses establecer la trasferencia.
Z.: Fue excelente. Y luego usted recalca, con la inflexión de su voz, que ella la sienta en la
boca.
E.: Y algo más... Meter las piernas en la pileta puede suceder a cualquier edad. Lo que define
la edad es el andar descalzo. Y todo eso está relacionado con la infancia. Meter las piernas es
también un acto
propio de adultos, de modo que ella traduce las piernas hundidas en el agua como una adulta.
Andar descalza es parte de su traducción, e interiormente ella hace que las piernas metidas en
el agua sea infantil, a causa de la mención del andar descalza y luego la golosina...
Z.: Lo vuelve más interior y más infantil.
E.: Ajá. Porque yo no puedo estar siempre totalmente seguro del punto en que me encuentro;
pero sé de qué manera jugar con eso.
Las palabras tienen múltiples significados. Fue muy lindo para usted aprender que "arriba y
adelante" es el futuro" Y que "atrás" es el pasado, y sin embargo, ¿desde hace cuánto tiempo
lo sabía?
E.: En algún
extrañas momento,
sobre cuando
tu golosina seascuando
favorita una chica
erasgrande, le contarás a muchas personas
pequeña.
E.: Tome esa foto en la que está mi hija Roxie y yo con Laurel en brazos y la lechuza chillona.
(Laurel es la hijita de Roxie, una beba a la que llamaban "Chillido" por su fuerte llanto. La
lechuza a que se refiere es una pequeña talla en madera dura que él le había regalado a
Laurel.) ¿ Qué grado de realidad tendrá esto para Laurel cuando yo hace mucho que haya
muerto y ella mire esta foto? La lechuza chillona le agrega a la fotografía un enorme
significado; le confiere un enorme sentido de humanidad, de bondad y de solicitud, por más
que es un objeto muy simple. Es una pequeña lechuza chillona, y ella, comparativamente
hablando, era una chica grande. La lechuza chillona estaba aquí abajo, y ella, allá arriba.
(Indica que tenía alzada a la niña en su brazo izquierdo, y sostenía la lechucita de madera
con la mano izquierda, debajo de Laurel.) Ahora bien, cuando ella tenga 16 años y mire esta
foto, apreciará lo chiquita que era la lechuza y lo grande que era ella en comparación. Esto
confluirá con todos sus sentimientos de agrandamiento, propios de la escuela secundaria, y
con los cálidos recuerdos de cuando era una beba y tenía esa lechucita chillona. Ve usted
cómo, sin advertirlo, se juntan todos esos recuerdos.
Z.: Es un hermoso simbolismo. Así que cuando vuelva a pensar en la golosina... .
E.: Recordará eso. Pensará en la golosina, y si yo estoy a la vista, pensará en la golosina y en
mí.
Z.: Las cuestiones de la confianza y la comodidad, y de no resultar un extraño.
E.: Una larga continuidad. Esa fotografía es una larga continuidad... la lechuza chillona y
Laurel. .
Z.: Usted se muestra muy amable con Sally, además. Hace un esfuerzo especial por ser
solícito.
E.: Vea la reacción que tuvo la esposa de mi hijo Lance. Le dijo a Lance que cuando se
comprometieran, quería que él le regalase una foto de él. Lance le dio una foto que yo le había
sacado en el piso, desnudo.
Z.: ¿Cuando era bebé?
E.: Cuando era bebé. Y así el amor de ella por Lance abarcó desde ese momento en adelante.
Z.: También es muy hermoso el próximo símbolo que usted emplea con Sally.
E.: Y hay muchas cosas que aprender. Muchas cosas que aprender. Ahora mismo voy a
mostrarte una. Voy a tomarte la mano. (Le alza la mano izquierda.) Voy a alzarla y ponerla
sobre tu hombro. (Le alza lentamente la mano izquierda por la muñeca y la apoya sobre el
brazo derecho de Sally, cerca del hombro.) Allí. Quiero que tu brazo quede paralizado, de
modo que no puedas moverlo. No podrás moverlo hasta que yo te diga, ni siquiera cuando
seas una chica grande, ni siquiera cuando seas adulta. No podrás mover tu mano y tu
brazo izquierdo hasta que yo te diga.
E.: ¿Qué estoy haciendo aquí?
Z.: Yo asocio lo siguiente: usted no le puso la mano encima del hombro, donde le pesaría; se
la apoyó al costado, en el brazo. Era una
posición más cómoda. Ella está como sujetándose. Dentro de un instante usted vaa despertarla
del cuello para arriba. Y ella seguirá en esa posición.
E.: Le estoy paralizando el cuerpo, Ahora bien, en su vocabulario, parálisis es algo malo. Y
continuará así hasta que yo diga lo contrario. Yo puedo eliminar de ella todo lo malo, y soy
un médico,
Z.: El símbolo llega así a un nivel más profundo. Estaba ese símbolo de la comodidad; luego
hay también una asociación con la incomodidad... una sensación negativa de parálisis, pero
que será eliminada cuando usted la elimine. Ya veo.
E.: Estoy eliminando una parte de lo malo.
Z.: Y si usted elimina una cosa mala...
E.: Si aprieto una tecla de la máquina de escribir, apretaré dos.
Z.: Además, "paralizada" es más bien una palabra de adulto. No es una palabra infantil.
E.: No. Hoy Ya
estaba escuchando a tomado
alguien unporcurso
televisión, Y me dije:los"Ese acento es de pero
Michigan".
los capta. Uno ve,seuno
no da nunca
cuentaha
de que los capta, para
pero losaprender
aprende, y diversos
aprende a acentos,
reconocerlos.
Aprendemos
¿Qué ocurre eso
con y,elcomo la parálisis,
conocimiento se difunde,
de los acentos?De Michigan a Wisconsin y a Nueva York.
Z.: El conocimiento de los acentos se difunde, Y así también se difunde su parálisis.
E. (superponiéndosele): ¿Se dio cuenta hasta qué punto mejoró su reconocimiento de los
acentos desde que volvió del extranjero?
Z.: Oh, sí, es muy interesante escuchar el acento germánico.
E.: Sí, escucharlo, y saber concientemente que lo está escuchando.
Z.: Sí.
E.: Y uno no tiene idea acerca de cuándo empezó a aprender,..
Z.: ... a escuchar los acentos. Muy bien. Así que cuando usted alza el brazo de Sally y lo tiene
paralizado, ella difunde eso a su cuerpo.
E.: Sí. Y todos queremos que cuando usemos nuestro cuerpo, sea bueno Y confiable. La
confianza es algo muy general; abarca el cuerpo entero. Y la parálisis es algo malo y puede
ser desmentido.
Z.: Pero la comodidad puede continuar.
E.: Ahora,
duerme másante todo,
y más quiero que tedespertarás
profundo...Te despiertes del cuello para
del cuello para arriba.
arriba, mientras tu cuerpo se
E.: Del cuello para arriba. (Levanta la cabeza.)
Z.:Y al decir "para arriba" hizo una inflexión de voz de modo de reforzar la sugestión verbal
con la entonación.
E.: Es difícil pero lo lograrás. (Pausa.) Es lindo sentir tu cuerpo profundamente dormido y
tu brazo paralizado. Y estar despierta del cuello para arriba. ¿Cuántos años tienes? (Pausa.
Sally sonde.) ¿Cuántos años tienes? ¿Cuántos años tienes? (Se inclina hacia Sally.)
S. (en voz baja): Este... 34.
E. (asiente con la cabeza): Muy bien. (Se reclina en su sillón.) Tiene 35 años... ¿y por qué
mantiene los ojos cerrados?
E.: No queda decir 35, por eso se sonrió. Poco a poco va sorteando su pauta habitual de no
comprometerse.
Z.: Demoró la respuesta y sorteó su pauta de no comprometerse. Despertó del cuello para
arriba, se iba a convertir en su sí-mismo adulto.
E.: Ajá.
Z.: Y entonces vacila dice "34". Usted vuelve atrás y dice "35". Qué estaba sucediendo?
E.: Ella estaba poco a poco sorteando su renuencia a comprometerse.
Z.: Porque usted la obligó a declarar definidamente su edad. ¿Por qué dijo usted 35, después
que ella dijera 34?
E.: Creo que comprendí mal. No veo ningún propósito en ese comprender mal.
Z.: Más adelante usted vuelve sobre la cuestión de su edad, y es como si le diera a ella la
oportunidad de corregirlo. Ella hablaba en voz muy baja, y es muy posible que usted no la
oyera correctamente. Pero cuando vuelve sobre eso mas adelante, ella tiene la oportunidad de
corregido, y de hacerlo mediante una declaración definida. Aunque usted la oyera mal, el
resultado es muy bueno.
E.: Hay que aprovechar los errores propios. Y hay a}go que usted debe de haber advertido...
Yo procedo muy lentamente.
Z.: Habla muy lentamente, con un tempo de voz muy diferente del que emplea al contar una
anécdota. Cuando está practicando la inducción habla de manera mucho más medida.
E.: Ello se debe a que cuando una persona está en trance, hace las cosas de modo automático
y muy rápidamente... demasiado rápidamente como para verbalizarlo.
Z.: ¿Para tener esas asociaciones dentro de su mente, o para manifestarlas al exterior?
E.: El pensamiento va a una velocidad mucho mayor que la lengua. y uno depende del
inconciente, que es como un relámpago. Hablando lentaménte se altera con cuidado el
tiempo. Desde niños se nos ha, enseñado: "Mírame cuanclo me hablas. ,mírame cuando te
hablo. Si te hago una pregunta, contestála enseguida". Pero uno no quiere
que le den la última parte de la respuesta, sino la respuesta entera.
Si el chico contesta enseguida, dará sólo la ultima parte de la respuesta. Así pues, ante todo
hay que inducir una elasticidad temporal. Entonces ellos pueden hablar libremente,
plenamente. y cuando yo le pregunté a Sally su edad, tuvo que pensar una enormidad.
Z.: Sí.
E.: Y ese pensar apuntaba a sortear su pauta de no comprometerse.
Z.: ¿Se resistía ella en un plano inconciente a la idea de hacer una declaración definida?
E.: No. Despierta, su pauta habría sido una respuesta rápida y no comprometida, y cuando yo
le pregunté su edad, no respondió con rapidez.
Z.: Correcto.
E.: Se tomó tiempo, se estaba comprometiendo. Le llevó tiempo salir de una pauta y pasar a
otra, porque su cabeza estaba despierta.
Z.: De modo que la solución paro superar la falta de compromiso es tomarse tiempo.
E.: Tomarse tiempo.
S.: Es agradable.
E.: Bueno, creo que sus ojos se van a abrir. (Sally)/ sonríe y continúa con los ojos cerrados.)
E.: Allí le estoy dando todo el tiempo del mundo para que dude.
E.: Se van a abrir, ¿no? (Sally carraspea.)
E.: Ahora ella está empezando a comprender que si yo dije que sus ojos se van a abrir, se
abrirán. Está aprendiendo eso lentamente, Y por eso parpadea. Ese es su proceso para aceptar
la verdad absoluta
de lo que se le ha dicho.
Z.: Tiene que procesarla y dudar.
E.: No, tiene que procesarla como una nueva conducta, diferente de su conducta conciente
habitual. Es una conducta de respuesta. En su estado habitual de vigilia no comprometida,
ella habría dicho:
"Sí, van a abrirse... No, no se abrirán". De esta forma se le permitió llegar plácidamente al
"sí" sin que hubiera conflicto.
E.: Se van a abrir y permanecerán abiertos. (Sally sonríe, se humedece los labios con la
lengua, abre los ojos Y pestañea.)
E.: ¿Qué le parece la conducta de ese individuo? (Indica a uno de los participantes. )
Z.: ¿El que se inclina hacia adelante y observa?
E.: El que se inclina hacia adelante y observa.
Z.: Oh, no escucha bien del lado derecho. (El individuo en cuestión tiene la cabeza ladeada
de modo tal que su oído izquierdo queda frente a E.)
E.: Yo le dije: "Usted escucha mejor de un oído que del otro ". El ya lo sabía, y se sorprendió
de que yo me diera cuenta.
Hela aquí a Sally tratando de abordar sus recuerdos inconcientes de niña en el corredor, y
poniendo de manifiesto el tiempo que lleva pasar de lo conciente a lo inconciente. Es muy
lenta en responder.
Porque lleva tiempo pasar del "ahora" al pasado remoto. Llevó mucho tiempo pasar del
remoto pasado al presente.
Z.: Cuando usted le preguntó qué pensaba que sería ella de grande, dijo que pensaba ser
astrónomo o escritora, y al decir "escritora" hizo una mueca.
E.: ¿Cómo aprendió usted a escribir?
Z.: Practicando, supongo.
E.: Lo aprendió así. (Gesticula, hace una mueca y se retuerce en su asiento.)
Z.: Sí, gesticulando.
E.: Utiliza su cuerpo.
Z.: Sí, retorciendo el cuerpo y los pies. Se aprende a escribir con todo el cuerpo.
E.: Ajá. Cuando ella se mordió el labio al decir "escritora", estaba rememorando la penosa
experiencia de aprender a escribir. Recuerdo qué difícil era escribir la "t", tener que levantar
el lápiz para hacer la rayita. Y qué difícil era escribir la "i", alzando el lápiz para ponerle el
punto.
Z.: Ella sigue disociada, entonces.
E.: Ajá. La mención del "escribir" la volvió a mandar para atrás. "Astronomía" es una
palabra adulta, y ella tiene la cabeza despierta.
Z.: Entiendo. Esta palabra no tenía significado para su cuerpo.
E.: Ajá.
S.: Yo estoy... mi mano izquierda no se movió. (Sonríe.) Realmente me sorprende. (Se ríe.)
.
E.: La sorprende un poco su mano izquierda.
E.: ¿Notó usted que yo moví mi mano izquierda primero?
Z.: No lo noté.
E.: Rebobine.
Z.: ¿De modo que ella vio eso con su visión periférica? ¿Y eso hizo que dirigiera la atención a
su brazo?
E.: Véalo usted mismo. (Se rebobina la cinta, y en verdad se aprecia que E. movió su mano
izquierda justo antes de que Sally declarase que tenía la mano izquierda paralizada.) El
movimiento de mi mano izquierda guió su pensamiento, y por lo general nadie se da cuenta de
esto.
Z.: Bueno, si usted no lo señalaba aquí, nadie lo habría advertido. Suceden también algunas
cosas en el nivel verbal. Ella dice: mi mano izquierda no se movió. Realmente me
sorprende". Eso es una exageración. Exagera una enunciación que se aparta de su estilo. Y
usted vuelve atrás y le dice: "La sorprende un poco". Usted tomó una parte de su sentimiento
e hizo jugar el otro aspecto de la polaridad.
E.: Ajá.
Z.: Eso podría permitirle a ella definirse más.
E.: Uno no quiere que la paciente diga: "No, mi mano no se mueve". Entonces uno dice: "Tal
vez usted piense que su mano no se mueve". En ese caso es uno el que ha dicho el "no".
Z.: Con lo cual le permite a ella ser más afirmativa.
E.: Sí.
Z.: Entonces usted hizo una inversión después de la exageración de ella, y corrigió su
exageración.
E.:Yo no quería que ella se quedase en la exageración. Quería que bajara hasta su sí -mismo
real.
S.: Recuerdo que usted dijo que no se movería y, este...
E.: ¿Me creyó?
S. (sonriendo): Me imagino que sí.
E.: Se lo imagina solamente. (Sally se ríe.)
Z.: Usted ya hqbía jugado antes con su falta de compromiso, en torno de las ideas de la
"creencia" y la "realidad". Aquí dice: "Se lo
imagina solamente". y ella se ríe. Ella entra en el juego. En ningún momento declara que lo
hace, pero su cuerpo, nuevamente, indica que entró en el juego.
E.: Ajá.
S.: Yo, este... me da la impresión de que no se movió.
E.: Entonces, es algo más que una imaginación
S. (riendo): Sí... (En voz baja.) Yo... estoy muy sorprendida también de que una pueda
despertarse del cuello para arriba y no del cuello para abajo.
E.: ¿Qué es lo que le sorprende?
S.: Que una pueda, este... que su cuerpo pueda quedar dormido del cuello para abajo y una
pueda hablar... estar despierta Y saber... con el cuerpo tan entumecido. (Se ríe.)
E.: En otras palabras, no puede caminar.
S. (niega con la cabeza): Bueno, no, no en este momento.
E.: No en este momento.
S. (suspirando): Ajá, no en este momento.
E.: Y al negar con la cabeza, de inmediato se comprometió con la idea de que ella no podia
caminar. Sorteó así un compromiso inmediato.
Z.: Para ella era más fácil un compromiso negativo que uno positivo; pero un compromiso
negativo significa un paso dado en dirección a un compromiso positivo.
E.: Ajá.
Z.: Además, todo este tiempo ella tiene enfocada la vista hacia usted. No mira alrededor.
E.: Estábamos los dos solos.
E.: Cualquier obstetra en este grupo sabe cómo producir una anestesia del cuerpo. (Mira
expectante a Sally. Esta primero asiente con la cabeza y después hace una señal negativa.
Carraspea y sigue con la vista en blanco dirigida hacia la derecha.) ¿Cómo se siente una a los
35 años sin poder caminar?
S. (corrigiéndolo): 34.
E. (sonriendo): 34.
Z.: Ella lo corrigió y a usted le causó mucha gracia. Usted no perdió el equilibrio en modo
alguno.
E.: Bueno, ¿por qué habría de perderlo?
Z.: Además, ella pasa a la posición dominante. Lucha con usted para procurar adquirir
dominio sobre usted.
E.: Y yo se lo cedo.
Z.: Sí. Ella lo corrigió a usted acerca de su edad. Pero para ello tuvo que hacer una
declaración definida.
E.: Uno siempre puede ceder primero para posteriormente pasar al
frente.
S.: Este... en este momento se lo siente agradable.
E.: Muy agradable.
S.: Ajá.
Z.: Y entonces usted exagera con una emoción positiva. Ella dice "agradable" y usted
ratifica: "muy agradable".
E.: Ahora bien, cuando llegó, ¿le gustó mi actitud bromista hacia usted?
S.: Probablemente sí.
Z.: Primero usted subraya la sensación agradable y luego vuelve a la sensación de broma. Sin
embargo, no estaba bromeando. La verdad es que usted la hizo sentirse muy incómoda. Así, al
aparear temporalmente las dos ideas, la actitud de ella hacia esa sensación desagradable se
toma más positiva.
E.: Sí.
E.: ¿Probablemente sí?
S.: Sí.
E.: ¿O probablemente no?
S.: Sí, probablemente sea así. (Se ríe.)
Z.: Ella vuelve a responder de la manera equívoca en que suele hacerlo, y usted recalca, con
la inflexión de su voz, "probablemente sí".
E.: Recalco el "sí" con la inflexión de la voz.
Z.: Pone énfasis así en la respuesta positiva.
E.: Ajá.
E. (sonriendo): Bueno, llegó la hora de la verdad.
S.: ¿Qué? (Se ríe.)
E.: Llegó la hora de la verdad.
S.: Bueno, sí, tengo una mezcla de sentimientos. (Se ríe.)
Z.: Ella continúa con su modalidad equívoca. No asume verbalmente "la hora de la verdad".
Entonces usted empieza enseguida a exagerar.
E.: ¿Dice que tiene una mezcla de sentimientos... una gran mezcla de sentimientos?
S.: Bueno, sí, me gustó y no me gustó.
E.: ¿Una gran, gran mezcla de sentimientos?
S.: Este, no sé si puedo hacer esa distinción.
Z.: Ahora usted juega la cuestión desde el otro lado. Exagera su falta de compromiso
volviendo la distinción tan absurda que ella no puede dejar de comprometerse. Las
distinciones se han vuelto harto absurdas: "gran mezcla, gran, gran mezcla ".
E.: Se usa eso como contraste.
Z.: La combate con sus propias armas. *
E.: La combato con sus propias armas, sí. Y entonces ella rechazará sus propias armas y no
me rechazará a mí.
* "You hoist her with her own petards": frase de Shakespeare (Hamlet, acto ll, escena 4),
que ya es un modismo corriente en inglés. [N. del T.]
Z.: Usted le brinda la oportunidad de que vea los efectos de su falta de compromiso: "Una
gran, gran mezcla". Usted está jugando, y el rechazo de su conducta tiene que provenir de ella
misma.
E.: Y todos los filósofos dicen que la realidad está enteramente en nuestra cabeza. (Sonríe.)
¿Quiénes son estas personas?
S. (mirando a su alrededor, mientras E. se inclina más hacia ella): No tengo la menor idea.
E.: ¿Ella no tenia idea de quiénes eran esas personas? Sí que tenía idea. Yo le pregunté:
"¿Quiénes son estas personas?", y esto exigía que me diera una respuesta negativa.
Z.: y aqui la obliga a que establezca contacto con la gente.
E.: Ajá.
Z.: y su próxima intervención es: "Digame francamente qué opina de ellos", lo cual era muy
dificil para Sally. Realmente la pone usted en un aprieto con su forma de obligarla a
establecer contacto con la
gente.
E.: Sí.
Z.: ¿Con qué finalidad?
E.: Su brazo continúa paralizado. Hay personas que adoran su enfermedad y la preservan, y
uno debe obligarlas a que hagan algo para ser francos, y luego ella actúa con franqueza.
Puede aceptar las órdenes.
Z.: Por más que usted sabe que en su respuesta directa no se va a comprometer, pero así y
todo tiene que dar una respuesta más comprometida.
E.: Eso es. Uno debe ofrecerle una situación segura para su respuesta comprometida.
¿Se da cuenta?, dentro de su pauta no comprometida, si es posible obligarla a dar una
respuesta comprometida, por más que sea muy general, luego uno puede obligarla a que la
haga más específica. Se pasa de lo muy general a lo específico, y lo específico suprimirá su
parálisis.
Z.: ¿Recuerda cómo suprime ella su parálisis?
E.: No.
Z.: La forma en que ello sucede es excelente, ya verá cómo usted la disfruta.
Z.: Usted cambió de encuadre el "poco común". Ella le anexa al "poco común" un
sentimiento negativo: "Es poco común seguir indicaciones". Entonces usted le dice: "Usted
es una chica poco común", y esto lleva adherido un sentimiento positivo. Ella lo rechaza
verbalmente diciendo: "Es poco común que haga lo que me indican".
E.: "Usted es una chica poco común" es algo que sí conserva en la memoria.
Z.: Entiendo. Se lo conserva en la memoria en un plano inconciente.
E.: Sí, y es gratificante desde el punto de vista emocional.
S.: Nunca hago lo que me indican.
E.: ¿Nunca?
S.: No puedo decir que nunca... muy rara vez. (Sonríe.)
E.: ¿Está segura de que nunca hace lo que le indican?
S.: No, creo que acabo de hacerlo. (Se ríe y carraspea.)
E.: ¿Sigue indicaciones ridículas?
S. (nendose): Este... bueno, probablemente podría moverme.
E.: "Sigue indicaciones"... repare en su respuesta.
Z.: Empieza a pensar en su brazo, un pensamiento interno muy específico de parte de ella.
Usted estaba hablando en términos muy generales. Ella podía haber respondido a cualquier
sugestión anterior. E.: Estaba atrapada. Se vio obligada a pensar internamente y
especificamente en su parálisis.
Z.: Y fue la generalidad suya lo que llevó a la especificidad de ella.
S.: Probablemente podría moverme.
E.: ¿Cómo?
S.: Probablemente podría moverme si de veras decidiera hacerlo.
E.: Ella dijo: "Probablemente podría moverme".
E.: Mire a cada una de las personas que la rodean y dígame quién será el próximo que, a su
juicio, entrará en estado de trance. Mire a cada uno.
Z.: Esto es interesante. ¿Por qué le pide usted que tome contacto con cada uno y decida quien
será, a juicio de ella, el próximo que entrara en estado de trance?
E.: Ella tiene que pensar en "x, y, z", y ella forma parte del alfabeto.
Z.: Esto la incorpora a ella como parte del grupo.
S. (mira a su alrededor): Este... tal vez esta mujer del anillo en el dedo que está sentada aquí
(señala a Anna).
E.: ¿Cuál?
S. (en voz baja): Este... la mujer que está frente a nosotros, con el anillo en el dedo
izquierdo. La que tiene los anteojos sobre la frente. (E. se inclina y se aproxima más aún a
S.)
E.: ¿Y quién más?
S.: ¿Qué más? Creo que probablemente ella será la próxima persona que entrará en
trance.
E.: ¿Está segura de que no pasó por alto a nadie?
S.: Tuve esa impresión sobre un par de personas... el hombre sentado junto a ella.
Z.: Esta es una parte muy buena. Véala a Rosa. Está inclinada en dirección opuesta a usted,
con los brazos y piernas cruzados. Sin embargo, usted le sugiere a Sally que la escoja a ella,
aunque la postura de su cuerpo indica resistencia.
E.: ¿Cuánto tiempo, piensa usted, le llevará'a ella descruzar las piernas y cerrar los ojos?
(Rosa está sentada en el otro extremo que Erickson respecto del sillón verde, con las piernas y
brazos cruzados.)
S.: Este... no mucho.
E.: Bien, obsérvela. (Rosa no descruza las piernas. Mira de vuelta a Erickson, luego baja la
vista. A continuación alza la vista, sonríe, y mira a su alrededor.)
R. (encogiéndose de hombros): No tengo ganas de descruzarlas.
E.: Sally se comprometió al decir "No mucho", pese a que Rosa se resiste total y
minuciosamente.
Z.: ¿Ella debe hacerse cargo de su error?
E.: Sí. Hay gente que no soporta cometer un error. Ella cometió un error y se las está
aguantando bastante bien.
Z.: Sí, ella cometió un error al decir "No mucho", y tendrá que hacerse cargo de él.
E.: Sí, y eso es muy instructivo.
E.: Nonegativa.)
señal le pedí que se ponga incómoda.
Simplemente Nadie
le pregunté le pidió
a esta chica que se ponga
cuánto tiempoincómoda. (R. hace
le iba a llevar una
a usted
descruzar las piernas...
cerrar los ojos y entrar en trance. (Rosa asiente. Pausa. E. la mira expectante.)
Z.: De modo que usted desplazó el foco: la dejó a Sally y pasó a Rosa. De inmediato Sally
queda fuera de la atención. Usted le ha estado prestando mucha atención, y ahora se la retira,
y ella no podrá granjearse de nuevo su atención cuando usted empiece a trabajar con Rosa.
E.: Si, pero ella se comprometió, cometió un error y se hizo cargo
de él.
E. (a Sally, situada muy próxima a él, a su izquierda): Obsérvela. (Pausa. Rosa cierra y abre
los ojos.) Ella cerró los ojos y los abrió. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que usted los
cierra (sic) y los mantenga cerrados? (Pausa. E. mira a Rosa, quien parpadea.)
Z.: Fue una hermosa falta gramatical de su parte. "¿Cuánto tiempo pasará antes de que
usted los cierra", siendo que debería haber dicho "antes de que ella los cierre". * Eso crea
cierta confusión y hace que ella deba centrarse en la palabra "cierre".
E.: Si, pero ella ha estado fuera de la situación. Yo tenía que traerla de algún modo.
Z.: ¿A Rosa?
E.: No, a Sally. Sally ha estado fuera.
Z.: Si. De modo que Sally debía observar a Rosa, y eso la trajo de vuelta a la situación.
E.: Además, el compromiso original de Sally fue: "No pasará mucho tiempo antes de que
Rosa cierre los ojos". Así que la traje de vuelta.
Z.: Eso estuvo muy bueno. Así ella tenía que advertir el factor temporal y darse cuenta del
error, y así aprendería que podía hacerse cargo del error. Su falta de compromiso apunta a no
cometer errores.
De manera que, el trabajo con la personalidad de Sally consistió básicamente en expandir su
esquema de flexibilidad y permitirle comprometerse, así como cometer errores y pese a ello
sentirse bien. E.:-En la facultad de medicina cometí una afrenta. Cuando un paciente. estaba
por morir, se le pedía a toda la clase que le hicieran uno por uno, un examen; luego el
paciente era sometido a la autopcia. Todo el resto de la clase iba a la autopsia rezando para
que el diagnóstico que había hecho fuese correcto, y sentían como una la que yo, en cambio,
esperase siempre haberme equivocado en el ditgnóstico.
del verbo de "usted" en lugar de "ella", la forma verbal emplea them, es incorrecta lo
correcto sería "you Close them ". [N.
Z.: Lo último que usted hizo fue sacar a Sally del trance y comenzar una inducción con Rosa.
Me explicó que pretendía que Sally se hiciera cargo de su error, que advirtiera que podía
cometer un error y sin embargo sobrevivir. Sally había dicho que Rosa sería la próxima en
entrar en trance y que lo haría con facilidad, pero en realidad Rosa oponía mucha resistencia.
Repasemos un poco esa última parte.
R. (encogiéndose de hombros): No tengo ganas de descruzarlas.
E.: No le pedí que se ponga incómoda. Nadie le pidió que se ponga incómoda. (R. hace una
señal negativa.) Simplemente le pregunté a esta chica cuánto tiempo le iba a llevar a usted
descruzar las piernas... cerrar los ojos y entrar en trance. (Rosa asiente. Pausa. E. la mira
expectante. Se dirige a Sally, situada muy próxima a él, a su izquierda.) Obsérvela. (Pausa.
Rosa cierra y abre los ojos.)
Z.: Usted estaba presionando mucho, indirectamente, en Rosa para que se adviniera. Al
hacerlo, Sally, que estaba en el medio, distrajo su atención. Entonces usted la obligó a volver y
observar a Rosa, por dos razones: una, para que Sally viera su error, lo advirtiera realmente; y
dos, para presionar más aún sobre Rosa a fin de que le respondiese.
E.: Sí.
Z.: Pero Rosa sigue "cruzada" en su postura. Es una interesante batalla de voluntades,
porque usted no va a ser desmentido. Rosa cerrará los ojos, pero opone mucha resistencia a
cerrarlos y a descruzar las piernas. Se convierte casi en una batalla, y ella terminará por
avenirse a las expectativas y sugestiones suyas.
E.: Pero lo importante es esto: ¿hasta qué punto se da cuenta Rosa de que es una batalla?
Z.: ¿Hasta qué punto se da cuenta? Yo creo que ella se da cuenta de la batalla.
E.: Sí, pero, ¿hasta qué punto estoy dándole batalla?
Z.: Usted no le está dando batalla. Es todo indirecto. Usted simplemente le habla a Sally, pero
la mira a Rosa y su actitud hacia ella es muy expectante.
E.: Dirijo mi voz hacia Rosa.
E.: Ella cerró los ojos y los abrió. ¿Cuánto tiempo pasará antes de que usted [sic] los cierre
y los mantenga cerrados? (Pausa. E. mira a Rosa.)
Z.: Mencionamos el otro día que usted acá recurrió a una falta gramatical para centrar la
atención de ella en "cierre".
E.: Exacto. Porque si yo digo "antes de que usted los cierre", eso es discutible, pero "an tes
de que usted los cierra"... ¿cómo puede discutirse eso? Ella va a emprender un montón de
maniobras psicológicas para definir eso como falta gramatical.
Z.: Sí, y entonces la contienda será más difícil, porque una parte de la energía estará aplicada
a figurarse la falta gramatical.
E.: Exacto. Cuando uno está dando una conferencia pública sobre un tema controvertible,
procede con sumo cuidado; si nota que en el auditorio hay una persona que le es hostil, basta
que pronuncie mal una palabra para que esa persona diga: "Ah, yo soy mejor en eso", con un
sentimiento de superioridad. No se da cuenta que se está limitando a una palabra.
Z.: Disputa por la forma, no por la sustancia.
E.: Ajá.
Z.: Es una variante de la idea de darle al sujeto un símbolo que absorba sus emociones. Por
ejemplo, aquel caso en que usted le hizo plantar un árbol a la mujer que había perdido a su
hija. El símbolo absorbe las emociones. Aquí, usted comete una falta gramatical, y eso
absorbe y desvía en parte las emociones.
E.: La hostilidad se concentra sólo en la palabra, y el sujeto queda con un sentimiento feliz.
Z.: Un sentimiento de superioridad.
E.: Ajá. Es una felicidad reconocida como tal, aunque no se define qué clase de felicidad es.
Z.: ¿No es definida como un sentimiento de superioridad?
E.: No es definida con relación al tema. Simplemente el sujeto se siente feliz con respecto a
uno.
Z.: Porque uno cometió ese error.
E.: Una vez un adleriano que enseñaba en Chicago quiso refutarme. Yo no se lo admití, le
protesté. El pensó que yo tenía miedo del debate. Utilicé toda suerte de técnicas diversivas,
incluida la mala pronunciación de algunas palabras, y él se puso tan contento de corregirnmis
faltas, su felicidad se irradió hacia lo que yo decía. Este individuo había tenido un papel
predominante en la escuela de Chicago durante mucho tiempo. Sabía más que yo sobre Adler.
Yo continué con esa treta, hasta que al final se echó a llorar.
Z.: ¿ Y a qué se debía su llanto?
E.: El seguía contento acerca de lo que yo decía, pero no pudo vincular eso con el hecho de
que sólo estaba corrigiendo mis palabras y mi manera de pronunciarlas. Se dio cuenta de que,
en cuanto a las argumentaciones, me estaba dando la razón, y no quería darme la razón.
Quería refutarme.
E. (Rosa parpadea): Cada vez le cuesta más abrir los ojos. (Rosa cierra los ojos, se muerde el
labio y los vuelve a abrir. Pausa. Sally cierra los ojos.)
E.: Allí ella se apartó de mí, y está próbando si es cómoda la resistencia. Sigue disfrutando de
su comodidad. En otras palabras, su comodidad es suya.
Z.: Y enseguida usted vuelve a enlazar la palabra "resistencia". Dice que ella "ilustraría muy
bien la resistencia", así que se anexa otro sentimiento positivo a la palabra "resistencia".
E.: Ella va a descruzar las piernas, aunque todavía no lo sabe. Pero quiere mostrar que no
tiene por qué hacerla. Está bien. Cuando se trata a pacientes, siempre quieren aferrarse a
algo. Y como terapeutas, deben dejar que lo hagan. (Pausa. Rosa se mueve en su silla y se
inclina hacia adelante, pero aún con las piernas cruzadas.)
E.: "Ellos siempre quieren aferrarse a algo". Ella se aferrará al cruce de piernas con mi
permiso. Porque uno siempre quiere aferrarse a algo. Por ejemplo, esa bolita, esa muñeca y
ese camión son tuyos, pero esto es mío.
Z.: Es la misma actitud que encontramos en los niños.
E.: Cuando somos niños nos dicen que debemos compartir nuestros juguetes, pero... "esto es
mío". Mi nieta adoptiva Kim es oriental, tiene tras ella una herencia de miles de generaciones
de pensamiento vietnamita. Le llevó un año entero a Kim enseñarle a Betty Alice (que la
adoptó cuando Kim tenía nueve meses) algo que para Betty Alice era muy notable. A los dos
años de edad, Kim le enseñó esto: "'Estos son los juguetes de David, y sólo David puede jugar
con ellos; estos son los de Michael, y sólo Michael puede jugar con ellos. Estos son Ios míos, y
sólo yo puedo jugar con ellos. Estos son juguetes de
todos, ytodos podemos jugar con ellos ", para los vietnamitas, durante miles de generaciones,
"este pedazo de tierra es mío". Cultivan el mismo pedazo de tierra generación tras generación,
siempre de la misma antigua manera.
Z.: ¿Afirma usted que hay una especie de conciencia racial?
E.: Tenemos miles de millones de células cerebrales, capaces de responder ante miles de
millones de estímulos diferentes; y las células del cerebro son muy especializadas. Cuando
proviene de un pueblo que generación tras generación sólo ha utilizado determinadas células,
cada una de las señales que recibe de niño lo centra en torno de eso. Tome los judíos, por
ejemplo. Han sido perseguidos durante milenios. Y los judíos pueden pelearse entre sí, tener
peleas muy amargas, pero si se entremete con ellos otra nación, esta nación deberá combatir a
un enemigo unificado. Los judíos que antes reñían se juntan contra el enemigo común.
Z.:Sí.
E.: ¿No es así?
Z.: Sí.
E.: Los noruegos fueron navegantes y exploradores durante incontables generaciones, y se
disgregaron. Los griegos han sido griegos por generaciones, y al venir aquí, a Estados Unidos,
formaron una gran colonia. Incluso un griego de cuarta generación sigue hablando el griego.
No se dividen, permanecen juntos. Una colonia libanesa es una colonia libanesa, una colonia
siria es una colonia siria, mientras
que los noruegos se esparcieron por todas partes.
Los norteamericanos también se esparcieron por todos lados. Ya ve, nacemos con células
cerebrales similares, pero hay una pauta de conducta inherente a nuestra conducta.
Ayer conversé con un judío polaco, un hombre sumamente inteligente. Estaba absolutamente
desesperado. Me habló durante dos horas. Decía: "¿ Qué hice de malo para que mis hijos
nacidos en Estados Unidos no respeten las antiguas costumbres polacas?" Las antiguas
costumbres polacas era lo único que él podía entender. El es carnicero, y su hijo, físico
nuclear. El viejo tiene el corazón destrozado. Su hijo debía ser carnicero como él. Su madre es
una buena ama de casa. La hija quiere seguir una carrera profesional. Decía: "¿ Qué hice de
malo para que mis hijos hayan ido por mal camino?"
En ciertas culturas, una familia recibió quizás un pedazo de tierra hace mil años, digamos, y
sigue cultivando esa tierra aunque esté a punto de morirse de hambre.
Z.: Las diferencias culturales han sido incorporadas muy rígidamente.
E.: Han sido incorporadas de tal modo que indirectamente lo apartan al chico de su reacción
natural.
Z.: ¿Puede usted conectar esto con lo que veníamos trascribiendo?
E.: Con respecto a Rosa, tiene un concepto muy personal de las relaciones entre el hombre y
la mujer.
Z.: Por ser italiana, quiere decir.
E.: Exacto. Un íntimo amigo mío desarrollaba una buena práctica profesional en Milwaukee.
Uno de sus pacientes era un italiano que finalmente tuvo una crisis y le dijo: "Vine de mi
viejo país con mi mujer. Cuando llego a casa, encuentro que ha estado chismorreando todo el
día. Tengo que hacerme la cena, lavarme la ropa, ocuparme de todas las tareas domésticas".
Mi amigo le preguntó: "De qué parte de Italia es usted?" El respondió que era de la región X.
Luego le preguntó: "De qué parte de Italia es su esposa?". Respondió que de la región Y. Mi
amigo continuó: "Usted viene de una región de Italia en que a los hombres se les enseña a
tratar a sus esposas con amabilidad. Su mujer viene de una región donde el marido que ama a
su esposa lo demuestra dándole una paliza. Cuando llegue a su casa -" y no esté cena
preparada, déle una zurra a su mujer y dígale: 'Quiero tener la cena lista cuando llego a
casa"'. Resultó la mejor solución, porque ella había aprendido desde la infancia que un
hombre zurra a su esposa como manera de mostrarle amor.
Rosa tiene su propia individualidad, que mantiene apartada de los hombres. Es una
enseñanza que le inculcaron, y que tiene que ver con el desafío: los hombres deben demostrar
que son más fuertes. Así que uno debe demostrarlo.
Z.: Creo que fue Carl Whitaker quien dijo que cualquier terapia tiene que empezar con una
pelea, y que si el terapeuta no está a la altura de la pelea, no habrá psicoterapia. El paciente
viene a poner a prueba la fuerza del terapeuta.
E.: Quiere averiguar si uno tiene la fuerza que corresponde, y eso implica una pelea si uno es
débil y blando, como corresponde que sea, o es fuerte y combativo: como corresponde que
sea?
Un joven médico griego se había casado, si no me equivoco, tres veces. Venía de una región de
Grecia que era matriarcal. Cada vez que se casaba, su madre le decía: "Estarás con esa chica
unos meses, y luego haré que te divorcies y te casarás con otra': Yo los escuché a ambos. Dejé
que la madre manifestara sin ambages su posición sobre lo que debía hacer un buen marido.
Me dijo que en la luna de miel tenía que irse con su madre y dejarla a la esposa en casa. Y la
esposa sería la esclava de la madre. Dejé que me contara, y después le dije que su hijo era
norteamericano y tenía derecho a casarse con la clase de chica que se le ocurriese. Y ella, la
madre, vivía ahora en Estados Unidos y no podría convertir en esclava a su nuera. El hijo nos
miraba, y quedó atónito cuando la madre se lanzó a hablar en griego; no Sabía que su madre
podía emplear ese lenguaje.
Otra chica que conocí provenía de una región patriarcal de España, donde durante la luna de
miel el marido se queda en casa y la esposa se va con su padre. Esta chica era mucho más
accesible. Fui a visitar a la pareja recién casada, y me presentaron al padre. Me espetó: "Así
que usted es el tipo que le dijo a mi hija que se fuera de luna de miel con su marido, y ahora
ella me dice que yo no tengo ningún derecho': "Exacto", confirmé.
Y la suegra griega iba todos los días a casa de su nuera y le indicaba qué debía cocinar, qué
cosas tenía que hacer y cómo debía ordenar los muebles. Le dije a la suegra: "Le he
informado a su nuera que cuando se canse de tenerla a usted en casa le pregunte: Quiere que
llame al doctor Erickson?'
Z.: Apelación a una autoridad superior.
E.: Y la suegra siempre se iba enseguida. Y la madre de Beatrice (una paciente que E. derivó
a Z.) es una dictadora absoluta. Vino a verme para decirme qué debía hacer Beatrice. Yo le
contesté: "Hoy ya
estuvo usted demasiado tiempo con Beatrice, así que ahora váyase a su casa. Ese mismo día
vino Beatrice y me dijo: "Mi madre estaba tan chiflada que se fue a su casa caminando".
Había diez kilómetros
de uno a otro lugar. "Caminó casi hasta el aeropuerto. No quiso que llevase.
Z.: Es notable la decisión con que usted asume el control en tales situaciones. Sus
intervenciones son muy incisivas.
E.: Cuando uno hace terapia, tiene que manejar toda clase de pautas.
Tiene que aprender a discernir qué clase de intervención incisiva necesita el paciente.
Z.: Volvamos a la inducción. Con respecto a Rosa, usted estaba hablando de la resistencia, y
mencionó que ella iba a descruzar las piernas. También se refirió a que ella podía aferrarse a
cualquier cosa. Por consiguiente, puede aferrarse a mantener el cruce de piernas. Puede
hacerlo apareándole sus asociaciones.
E.: Porque el paciente no es esclavo de ustedes. Ustedes están tratando de ayudarlo. Le
piden que haga cosas, Y todos crecemos pensando: "Yo no soy esclavo de nadie, no tengo
por qué hacer lo que me dicen". y utilizan la hipnosis para que el paciente descubra que
puede hacer esas cosas (Rosa abre los ojos), incluso las cosas que piensa que contrarían sus
deseos. (Sally tose. E. se dirige a Rosa:) ¿Qué
piensa de que yo me la tome con usted?
R.: Simplemente quería ver si podía resistirme a lo que me decía.
E.: Sí. (Sally tose.)
Z.: Y bien, aquí la tenemos a Sally que empieza con esa tos realmente interesante, en un
momento veremos qué sucede con su tos. Usted había desviado la atención de Sally largo rato.
Le pregunta a Rosa:
"Qué piensa de que yo me la tome con usted?", y esto la aleja un paso más de cualquier
posible sentimiento negativo, porque está pensando en un sentido positivo. Así pues, ella va a
tener en su mente la idea de que estaba bien que usted se la tomara con ella.
E.: Rebobine. Vea cómo Rosa dirige la palma de su mano hacia mí. Tiene la mano abierta en
dirección a mí. (Se rebobina la cinta.)
Z.: Primero se retrajo y después se acercó.
E.: Con la mano abierta.
Z.: Sí, con la expectativa de recibir. E.:Ajá.
R.: Quiero decir que yo podía descruzar mis piernas. (Las descruza y las vuelve a cruzar.
Sally se ríe y tose. E. hace una'pausa.)
E.: Yo le dije que descruzaría las piernas.
R.: ¿Eh?
E.: Le dije que descruzaría las piernas.
R.: Sí, puedo hacerlo.
S. (la tos hace que mueva el brazo izquierdo; un hombre le da una pastilla para la tos, y ella se
la lleva a la boca; luego abre los brazos, mira a E. y encogiéndose de hombros le pregunta:)
¿A mí me dijo que iba a toser? (Se ríe, toca a E. con la mano y sigue tosiendo.)
E.: Ella usa esa tos, que le pertenece.
Z.: Sí. Es la manera que tiene de mostrárselo a usted. Toma la pastilla, se encoge de hombros
y abre los brazos. Recurrió a esa tos para liberar el brazo paralizado. Sabía que estaba
desarrollando un síntoma; es una mujer inteligente y lo percibió. Sabía que estaba
desarrollando un síntoma para liberar el brazo.
E.: Fue una hermosa efemplificación.
Z.: Sí, una ejemplificación hermosa.
E..' ¿No fue esa una magnífica manera indirecta... (Sally tose y se cubre la boca con la
mano), una magnífica e inteligente manera indirecta de controlar... su mano izquierda?
Z.: Eso estuvo muy bueno. La forma en que usted lo dijo: "Una magnífica manera indirecta,
una magnífica e inteligente manera indirecta de controlar", y luego hizo una breve pausa.
E.: Le di mi aprobación.
Z.: Le dio su aprobación.
E.: Le trasmití un sentimiento de aprobación.
S. (asiente riendo y tosiendo): Desarrollar un síntoma.
E.: Se libró de la parálisis del brazo gracias a la tos. (Sally asiente y tose.) Y funcionó
también, ¿no es cierto? (Sally se rie y tose.) No es realmente una esclava.
S.: Imagino que no.
E.: Porque se cansó de tener la mano izquierda así levantada, de modo que pudo bajarla...
tosiendo lo suficiente... (Sally se ríe; y la bajó. (Sally suspira y se ríe.)
Christine: Quisiera hacerle una pregunta acerca de este cansarse de tener el brazo en alto.
Yo pensaba que cuando uno está en trance, por lo común no se cansa de ninguna posición,
no importa lo incómoda que sea. ¿Es un error? (A Sally:) ¿Realmente se le cansó el brazo...
de tenerlo así alzado? ¿Estaba tan despierta que le incomodaba esa posición?
S.: Este, yo... este... Lo experimenté como una especie de ... tal vez... tal vez fuera una
sensación diferente, un percatarse de la tensión, pero, este... probablemente habría podido
permanecer así sentada mucho tiempo más.
Christine: ¿Habría podido?
S.: Sentí que habría podido, sÍ... quedarme sentada mucho más... Fue una especie de
extraña... ¿no?.. Yo...
E.: Ella habría podido permanecer allí sentada mucho tiempo más.
Z.: Sí, habría podido. Usted apartó la atención de Sally. Ella tenía esa contradicción, quería
atraer su atención pero también quería sentarse atrás. Entonces usted, al ocuparse de Rosa,
apartó la atención de ella, que se quedó ahí plantada con el brazo paralizado. Desarrolló un
síntoma para liberar el brazo, y a la vez una excelente manera de recobrar su atención.
E.: También puso de manifiesto que era diestra, no zurda.
Z.: No me di cuenta. ¿Qué hizo?
E.: Después de liberar la mano izquierda, siguió cubriéndose la boca con la derecha.
Z.:Ajá.
E.: De modo que decididamente había liberado su mano izquierda, porque para ella era más
natural cubrirse la boca con la derecha. (Lo demuestra con sus manos.)
Z.: Así que ella liberó su mano izquierda para cubrirse la boca, cuando en verdad era diestra
y de todos modos lo único que tenía que hacer era cubrirse la boca con la derecha.
E.: Sally nos muestra un fino análisis.
Z.: y ella lo sabía. Sally sabía que estaba desarrollando ese síntoma, pero no importaba. Su
percatamiento conciente no importaba.
E.: Exactamente.
Z.: Ya continuación Christine formula una pregunta, y Sally empieza a hablar con ella
describiéndole lo que sintió. En cierto sentido ellas toman la batuta, pero usted no lo permite.
La interrumpe a Sally cuando esta le iba a responder a Christine, y vuelve a centrar la
atención en usted.
E. (interrumpiéndola Y dirigiéndose a Rosa): Su nombre es Carol, ¿no?
R.: ¿Cómo dice?
E.: Su nombre es Carol.
R.: ¿Mi nombre? No.
E.: ¿Cuál es?
R.: ¿Quiere saber mi nombre? (E. asiente.) Rosa.
E. (burlonamente): ¿Rosa?
R.: Como el color rosa.
Z.: Ahora usted vuelve a focalizarse en Rosa, no permitiendo que Sally se salga con la suya y
atraiga la atención sobre su síntoma. Usted retoma su dirección anterior, que era la de
trabajar con Rosa.
E.: Y me hago cargo de la situación. Sally y Christine querían hacerse cargo. Lo hago de
modo que Christine no se dé cuenta de que me hago cargo.
E.: Muy bien. Hice que Rosa mostrara resistencia...
Z.: Y ella se inclina hacia usted.
E.: Sí.
Z.: Está interesada en lo que usted va a decir.
E.: "Resistencia" tiene para ella un significado diferente.
Z.: Ella tiene la misma posición que adoptó cuando se estaba poniendo cómoda al mencionar
usted anteriormente la "resistencia". Una confirmación.
E.: Y Rosa hizo un espléndido trabajo mostrando resistencia. Mostró resistencia y también
mostró acatamiento, porque de hecho sus ojos se cerraron. (A Sally:) ¿Cuál es su nombre?
S.: Sally.
E.: Sally. (Sally asiente.) Ahora bien, yo estaba haciendo que Rosa mostrara resistencia y
sin embargo cediera. (Sally sonríe.) Sally desarrolló un acceso de tos para liberarse y
mostrar resistencia también.
E.: Se inclina hacia adelante.
Z.: Cuando usted volvió a decir "resistencia': (Se rebobina la inducción para notar que
Rosa, en efecto, se inclina al mencionarse la palabra "resistencia".
Z.: Cuando usted dijo "resistencia ", ella se inclinó y se puso cómoda. Es maravilloso.
E.: Tuvo tiempo para digerir la palabra.
Z.: Sí, y dar una respuesta totalmente inconciente. Ella está condicionada. Usted dijo
"resistencia': y ella se inclina para ponerse más cómoda.
E. (a Rosa): Y usted le dio el ejemplo a Sally para que liberara su brazo.
R.: Bueno, yo cerré los ojos porque pensé que en ese momento era más fácil cerrarlos. De lo
contrario usted me iba a decir que los cierre, así que me dije: "Muy bien, los cerraré para
que deje de pedirme que los cierre".
Z.: Allí usted la felicita a Rosa. Le dice: "Y usted le dio el ejemplo a Sally para que liberara su
brazo". Cuál es la razón de que la felicite a Rosa por haber allanado el camino?
E.: Allí donde se pueda, hay que reconocer méritos. Le dije "resistencía" a Rosa, y Sally sacó
provecho de eso. La felicité a Rosa, y Sally recibió su parte.
Z.: Sally recibió su parte. Muy bueno. Esto establece un lazo entre ambas.
E.: Ajá. Pero los cerró, Y Sally siguió su ejemplo de resistencia. Lo hizo indirectamente,
tosiendo. (Sally sonríe.) Es una chica astuta. (Sally tose y carraspeo. E. se dirige a Sally:) ¿Y
ahora cómo va a des
cruzar las piernas?
S. (riendo): Lo haré, simplemente. (E. espera. Sally se ríe.) Muy bien, mire. (Sally mira a su
alrededor antes de mover las piernas. E. mira sus piernas y espera.)
E.: Es una situación divertida, pero no infantil.
Z.: Sí, se convierte en un juego.
E.: Conmigo.
Z.: Ella está jugando con usted.
E.: Sí. Está compartiendo conmigo algo divertido. Ambos lo compartimos.
Z.: ¿Y así pone usted un tono emocional positivo en su resistencia?
E.: Pongo un tono emocional positivo en el compartir conmigo.
Z.: Sí, pero antes de que ella se moviera, y por esa razón, ella podía tener algún sentimiento
negativo. Pero usted no dejó que tuviera ningún tono emocional negativo a raíz de su síntoma.
La felicitó por ser inteligente y astuta. Ahora le pregunta cómo va a mover las piernas, con lo
cual ratifica el estado de trance y ratifica que el control lo tiene usted, pero es como un juego.
E.: Y nos divertimos los dos. No hay nada malo en que nos divirtamos.
Z.: Al hacer esto, iestaba impartiendo alguna otra enseñanza?
E.: Mantengo el rapport positivo.
.
E.: ¿Qué hizo ella? Empezó por recurrir a indicadores visuales. Buscó otro sitio donde
poner el pie.
IZ.: Antes de mover las piernas tuvo que mirar. Tuvo que atravesar otro proceso sensorial.
E.: Sí, su proceso sensorial. Fue mi palabra "visual" y su acción fue visual.
Z.: Ella miró antes de mover las piernas, y de ese modo usted apuntaba nuevamente una
disociación.
E.: Ajá, y manteniendo esa disociación bajo mi control. Estaba bajo mi control y por
cooperación de ambos. Ella me ayudaba a mantenerla bajo mi control.
E.: Pasó por otro proceso sensorial a fin de conseguir una reacción muscular. (A
Sally:)'Ahora bien, cómo va usted a ponerse de pie?
S.: Bueno, simplemente me pondré de pie. (Primero mira hacia abaja, se ríe, luego toma
impulso y se levanta.)
E.: ¿De ordinario cuesta tanto esfuerzo? (Sally-tose y carraspea.)
E.: "No parece que me perteneciera." Yo me mantuve en contacto; ella tuvo tiempo de
pensar: "No me pertenece' '. (E. señala el aparato de video cinta y le dice a Z..) Eso le
pertenece a usted.
Z.: Ojalá fuera cierto. No me pertenece.
E.: Vea lo que pasa: se mete un pensamiento contrario.
Z. (riendo): Sí. ¿Y si realmente me perteneciera, qué pasaría?
E.: ¿Qué hizo durante esa demora?
Z. (riendo): Fui hacia atrás y hacia adelante. No podía dejar de pensár en eso. Muy bien.
Primero usted le hizo aclarar que está despierta, y una cierta rudeza en la voz que usted
emplea la obliga a ella a aclararlo. Luego le alza el brazo, como hizo para indicar el primer
trance, y le dice: "Ya se siente menos segura de estar despierta". Habitualmente es ella la que
hace esas declaraciones a medias, no comprometidas. Usted le dice "menos segura ", y ella
debe aceptar que está menos segura de que está despierta.
S. (sonriendo): Menos segura, sí. No siento ningún, este, peso en mi brazo derecho, no tengo
sensación de peso en mi brazo derecho.
E.: No experimenta sensación de peso. (A Christine:) Eso responde a su pregunta, ¿no?
E.: Allí está Rosa levantando la mano izquierda hasta el rostro.
Z.: Reproduciendo el modelo de Sally.
E.: Rosa alzó su mano hasta el rostro.
Z.: ¿Rosa reproducía el modelo de Sally?
E.: Ajá, y se aseguraba de que podía bajar la mano.
Z.: Así que estaba reproduciendo el modelo y resistiéndose al mismo tiempo. Quería tener la
experiencia. Quería explorar y averiguar cómo era la experiencia en el plano inconciente.
E.: Pero al principio alza la mano sin sentir realmente que la alza. Lo sintió cuando la bajó.
Rebobine y compruébelo. (La cinta es rebobinada.)
E. (a Sally): ¿Puede usted mantenerlo en ese lugar, o lo levantará hasta su rostro? (E. hace
un gesto de alzar su mano izquierda.)
Z.: Me parece que usted hizo una cierta inflexión de la voz en la primera cláusula: "¿Puede
usted mantenerlo en ese lugar?'" Usted le mostró el movimiento con su brazo izquierdo, pero
pienso que ella respondió a la inflexión de su voz. No obstante, tenía la posibilidad de elegir. Y
como Sally está más orientada hacia lo verbal que hacia lo visual, responde a la entonación de
la voz.
E.: Por eso es tan necesario observar a los sujetos una vez y otra y otra.
Z.: Sígamelo recordando.
E.: Porque a usted se lepasó ese movimiento del brazo izquierdo de Rosa, subiendo por un
lado y bajando por otro.
Z.: Usted concluye así el trance con ella, el segundo trance, y comienza a relatar la historia de
"La Baqueta Dorada", cuyo tema es que uno puede vivir circunstancias muy difíciles y salir
triunfante. La tomó a Sally como blanco y le hizo atravesar al comienzo del día algunas
experiencias difíciles, haciéndola destacarse ante los demás y poniéndola incómoda. Más
tarde contó una anécdota cuyo tema general concordaba con lo sucedido a Sally, pero con un
final positivo, o sea, que había una manera más eficaz, flexible y expansiva, de estar en el
mundo.
Bien. Ahora, ¿por qué este segundo trance con Sally con los respingos de1 brazo?
E.: Yo perseguía ahí múltiples propósitos. Tenía al grupo entero, y empleé a Sally para
ejemplificar, y podía ejemplificar con una historia que le cuadrara a Sally personalmente y a
la vez satisficiera al grupo.
Z.: Sí, usted podía al mismo tiempo enseñarle al grupo. Lo hace con elegancia. Usted describe
un principio, lo ejemplifica con una historia y al mismo tiempo lo practica en la habitación.
Pero, ¿por qué
este segundo trance con los movimientos del brazo?
E.: Puedo contarle una historia. Un joven entró en un club para ancianos en Inglaterra, e
inició conversación con uno de los caballeros que allí estaban. "¿Alguna vez subió a una
montaña?", le preguntó el joven.' "Sí, una vez", fue la respuesta del señor. Pasaron a otro
tema, y el joven le preguntó: "¿Alguna vez viajó al extranjero?" "Sí, una vez", respondió el
señor. En ese momento entró en el salón el hijo del caballero. Este se lo presentó a su
inquisidor, diciéndole: "Este es mi hijo". "¿Su único hijo?", le inquirió el joven.
Yo no quería que fuese algo que sucediera una sola vez, porque eso cierra la experiencia. Si
uno tiene un segundo trance, puede tener un tercero, un cuarto, un quinto, y sabiendo eso,
puede continuar pensando: "Dentro de diez años podré tener un trance".
Z.: En el futuro. De acuerdo. Hay una cosa más que quiero preguntarle para una mayor
elucidación. Aquí usted trabaja con Sally y Rosa desplegando una consumada precisión. No se
le pasa por alto nada de lo que sucede. Está muy conectado con la persona y obra con gran
precisión. En cambio, cuando relata sus historias y anécdotas docentes, la gente no percibe,
por lo común, esa precisión. Es como un cuento de O. Henry que llega a su desenlace, y de
repente la solución está a la vista, pero no se llega a advertir toda la precisión que se aplicó
antes de la intervención decisiva. Ni siquiera en sus cursos usted destaca eso. Si la gente lo
capta, bien; si no lo capta, que no lo capte.
E.: Puede haber personas perezosas. Si yo comienzo enseñando precisiones, se aburrirían.
Ahora bien: ¿cuántas de las personas que ven este análisis de las lecciones se dan cuenta de
todo lo que les pasó inadvertido? Porque ellas creen haberlo visto todo.
Un tal doctor R. vino a verme un mes después de unas sesiones con la trascripción de estas. Le
di mi interpretacion sobre una cierta palabra, que aparecía en la página 8, digamos. Luego le
di mi interpretación de otra palabra, en la página 16, como una extensión de la que aparecía
en la página 8. Me preguntó: "¿Lo está modificando?" "No", le respondí. "Volvamos a la
antigua trascripción". Le expliqué que la interpretación especial de la primero palabra de esa
manero casual había permitido la otra interpretación fundamental ocho páginas después.
Dos meses más tarde, volvió con el manuscrito original y me pidió que se lo interpretara
nuevamente. Hizo que una secretaria se lo trascribiera y luego lo comparó con mi primera
interpretación. Comprobó que yo había dado las dos veces la misma interpretación. Pues bien,
el doctor R. había sido bien instruido como para tomar nota en detalle de una historia clínica,
pero no sabía que yo era capaz de prestar atención a los detalles mucho mejor que él.
La gente da por supuestas muchas cosas. La primera vez que el doctor R. y su esposa vinieron
a verme, la mujer calzaba sandalias, sin medias. El doctor R. me la presentó, y yo le pedí a ella
que saliera un momento. Le pregunté a él: "¿Cuánto hace que están casados?" "Quince
años", me contestó. "¿ y usted vino a verme para aprender a hacer observaciones?"
Respondió que sí, "Bien, hace quince años que están casados, Dígame, ¿su esposa tiene los
dedos palmados?"
''No ", contestó. "Los tiene ", le aseguré yo. "Cuando yo la haga entrar, no le mire los pies.
Le haré a ella la misma pregunta", La hice pasar, le formulé algunas otras preguntas, y luego
le pregunté si tenía dedos palmados. "No", me respondió ella, "¿Está usted segura?" "Sí",
ratificó, "Su marido también está seguro de que usted no los tiene. Ahora, veamos ", En
ambos pies, la mujer tenía membrana interdigital entre los dedos segundo y tercero, La gente
da por supuestas muchas cosas.
Z.: y pasa por alto lo obvio.
(A continuación E. relata algunas otras anécdotas vinculadas con Z., que se relacionan con
el mejoramiento de la percepción visual y la confianza que debe depositarse en el propio
inconciente.)