Está en la página 1de 38

Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.

htm

MUERTE EN VENECIA

Personajes

ASCHENBACH Turista Alemán Tenor

GONDOLERO Gondolero de Venecia Bajo

GERENTE HOTEL Gerente de Hotel Bajo

PRIMER ACTOR Actor callejero Bajo

BARBERO Barbero Bajo

APOLO Dios Apolo Contratenor

SEÑORITA RUSA Turista Soprano

SEÑORITA FRANCESA Turista Soprano

SEÑORITA INGLESA Turista Soprano

MADRE FRANCESA Turista Contralto

MADRE ALEMANA Turista Contralto

PORTERO DEL HOTEL Portero del Hotel Tenor

PADRE RUSO Turista Barítono

PADREALEMÁN Turista Barítono

CAMARERO DEL HOTEL Camerero Barítono

La acción se desarrolla en Venecia, a principios del sigloXX.

ACT ONE PRIMER ACTO

Scene 1: Munich Escena 1: Múnich

(Munich. Aschenbach is walking in the suburbs (Primavera en Munich. Aschenbach


of Munich on a Spring evening) está deambulando por los suburbios)

ASCHENBACH ASCHENBACH
My mind beats on Mi mente se devana
And no word come. y la palabra adecuada no llega.
Taxing, tiring, Me agoto, me canso,

1 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Unyielding, unproductive torpe e improductivo...


My mind beats on. Mi mente se devana...
No sleep restores me. El sueño no logra reponerme.
I, Aschenbach, ¡Yo, Aschenbach,
Famous as master writer un escritor famoso,
Successful, honoured, adulado por el éxito!
Self-discipline my strength, La autodisciplina, es mi fuerza
Routine the order of my days, la rutina, el orden de mis días;
Imagination servant of my will. y la imaginación, la esclava de mi deseo...
My mind beats on, Pero mi mente se devana y
Why am I now at a loss? ¿por qué no encuentra la palabra adecuada?
I reject the words En mi apasionamiento,
Called forth by passion, yo mismo rechazo las palabras...
I suspect the easy judgement La inspiración de mi corazón,
Of the heart hasta ahora fluida,
Now passion itself has left me me ha abandonado
And delight in fastidious choice. y se deleita por caminos tortuosos.
My mind beats on, Mi mente se devana,
And I am at an end. y yo toco fondo.
O tender leaves and tardy spring ¡Oh, tiernas hojas de la tardía primavera,
Refresh me! refrescadme!

(He stops before the entrance to a cemetery) (Se detiene ante la entrada de un cementerio)

how solitary it is here Qué solitario lugar.


the silent graveyard Un cementerio silencioso
and the silent dead. con sus silenciosos muertos...

(He notices the texts on the façade (Observa los textos en la fachada
of the mortuary chapel) de un panteón familiar)

CHORUS CORO
They enter into the House of the Lord. ¡Ellos van camino de la Casa del Señor!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Yes! From the black rectangular ¡Sí! Desde el agujero
Hole in the ground. rectangular y negro.

CHORUS CORO
May light everlasting shine upon them. ¡Haz que la luz eterna brille sobre ellos!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Light everlasting? ¿La luz eterna?
Would that the light of inspiration ¡Que la luz de la inspiración
Had no left me. no me abandone!

(He is suddenly aware of the Traveller (De repente, ve al Viajero que está de pie
stranding on the steps of the chapel. sobre los escalones de la capilla. Ambos
They stare at each other) se observan)

Who's that? A foreigner, ¿Quién es ése?


A traveller no doubt Un extranjero, un viajero sin duda...
From beyond the Alps by his looks. Por su aspecto... de más allá de los Alpes.
How he stares: a rude, insolent fellow Me está mirando fijamente... un insolente.
I won't, don't want to notice him. No quiero, no quiero saber nada de él.

(He turns away sunk in thoughts called up (vuelve la cabeza y continúa hundido
by the Traveller) en sus pensamientos)

TRAVELLER EL VIAJERO
Marvels unfold! ¡Cuántas maravillas!
A wilderness, swollen Un desierto desolado
With fearful growth, con una terrible vegetación,
Monstrous and thick, monstruosa y densa.
And heady flowers Embriagadoras flores

2 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Crowd in the steaming marsh. apiñadas en el charca humeante.


Trees, distorted as a dream, Árboles, retorcidos como en un sueño,
Drop naked roots con las raíces desnudas.
Into a glass-green pool, Una laguna de verde pátina,
Where float great white blooms, donde flotan flores blancas y,
And at the stagnant edge en las orillas,
Huge birds stand hunched and motionless. grandes pájaros encorvados e inmóviles.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Strange, strange hallucination, Extraña, extraña alucinación,
Inexplicable longing. inexplicable anhelo.

TRAVELLER EL VIAJERO
See! In the knotted bamboo grove ¡Allí! En el bosquecillo enmarañado de bambúes,
(O terror and delight) a sudden ¡oh terror y deleite!
predatory gleam, ha aparecido un súbito destello depredador,
the crouching tiger's eyes. ¡los ojos de un tigre agazapado!

ASCHENBACH ASCHENBACH
What is this urge that fills my tired ¿Qué es este impulso que proporciona a
Heart, a thirst, a leaping wild unrest, mi cansado corazón una inquietud salvaje?
A deep desire! ¡Un intenso deseo!

TRAVELLER EL VIAJERO
Marvels unfold ¡Cuántas maravillas!
No boundaries hold you, ¡No existe límite alguno!
Go, travel to the South Muchos poetas,
Great poets before you antes que usted,
Have listened to its voice. han viajado hacia el sur.

(Aschenbach looks for the Traveller (Aschenbach busca al Viajero


but he is nowhere to be seen) pero no lo ve por ninguna parte)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Gone, he's gone as suddenly as he came El viajero de más allá de los el Alpes
The traveller from beyond the Alps- se ha marchado tan de repente como vino.
Should I go too beyond the mountains? ¿Deberé ir yo también más allá de las montañas?
Should I let impulse be my guide? ¿Permitir que el impulso sea mi guía?
Should I give up the fruitless struggle ¿Abandonar el inútil forcejeo
With the word? de las palabras?

(He wanders up and down in his agitation) (camina de arriba abajo, agitado)

So be it! ¡Que así sea!


I will pursue this freedom Seguiré la senda de la libertad
And offer up my days y consagraré mis días
To the sun and the south. al sol del sur.
My ordered soul ¡Mi agitada alma
Shall be refreshed at last. por fin se refrescará!

Scene 2: On the boat to Venice Escena 2: Un barco rumbo a Venecia

(On the Boat to Venice. Some youths lean over the (Un barco rumbo a Venecia. Algunos jóvenes
boat rail and shout to their girl friends on the shore) gritan a sus chicas desde la borda)

YOUTHS JÓVENES
Hey there, hey there, you! ¡Eh, eh, vosotras!
You come along with us. ¡Venid con nosotros!
Come along do! ¡Venid!

GIRLS MUCHACHAS
(on shore) (desde la orilla)
Not with you, not very likely, ¡No, con vosotros no iremos!
Not with you! ¡No podemos!

3 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

ONE YOUTH UN JOVEN


Aren't you old enough to leave home? ¿Acaso vuestros papá no os dejan salir de casa?

(They all laugh) (Todos se ríen)

TWO GIRLS DOS MUCHACHAS


You be quiet! ¡Cállate!

YOUTHS JÓVENES
Serenissima, Serenissima. ¡Serenissima, Serenissima!

ONE BOY UN MUCHACHO


Let the girls alone, ¡Dejadlas en paz!
There are plenty where we are going. ¡Allí donde vamos hay montones de chicas!

ANOTHER BOY OTRO MUCHACHO


... plenty where we are going. ¡Sí, habrá para todos!

GIRLS MUCHACHAS
Look out to the girls over there! ¡Mirad aquellas muchachas de allí!
They will look you, they will! ¡Aquellas que los miran!
They will trap you, they will! ¡Seguro que ellas los atraparán!
They will trap you, they will! ¡Si, seguro que los atraparán!
They will get you, they will! ¡Seguro que lo conseguirán, sí seguro!

ONE YOUTH UN JOVEN


Thanks, we can look after ourselves! ¡Sabremos cuidarnos nosotros solos!

(The youths are jointed by their friend, (Los jóvenes se reúnen alrededor
the Elderly Fop) del el Viejo Petimetre)

GIRLS MUCHACHAS
Ho! Here comes young Casanova, ¡Oh, aquí llega Casanova!
There, him with the hat. ¡Qué sombrero!...
He will make trouble! ¡Seguro que trae problemas!

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


Me Casanova? ¿Yo, Casanova?
Me make trouble? ¿Yo, traer problemas?
I don't know what trouble is, do I boys? Nunca he tenido ningún problema...

YOUTHS JÓVENES
Doesn't know what trouble is, ¿Que no sabes lo que es un problema?
Does he boys? ¡Muchachos!... ¿Se lo enseñamos?

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


(going up the gangway) (a una señorita que sube por una escalerilla)
Come on, cara mia! ¡Vamos, preciosa mía!
We will be nice to you. Seré amable contigo...

YOUTHS JÓVENES
(Following him) (Siguiéndolo)
Hi, come back! ¡Eh, vuelve aquí!

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


Leave me alone, boys! ¡Dejadme solo, muchachos!

(They struggle with him and pull him back (Ellos forcejean con él y lo tiran hacia atrás
as the hooter sounds and the boat leaves) mientras la sirena suena y el barco sale)

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


I say, we are off! Addio! ¡Ya salimos!... ¡Addio!

YOUTHS JÓVENES
We are off, thank goodness. Addio! ¡Ya nos vamos!... ¡Addio!

4 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

We are off. Hurrah for Serenissima. ¡Nos vamos!... ¡Hurra por Serenissima!
Addio! ¡Addio!

GIRLS MUCHACHAS
(On shore) (En la orilla)
You are off! Too late! Be careful do! ¡Adiós!... ¡Tened cuidado!
Addio! ¡Addio!
They are off, a good riddance too. Addio! Ya se van y nos dejan en paz... ¡Addio!

(The Elderly Fop stops the "Addio" and starts (El viejo interrumpe los "addio" e inicia
the song) una canción)

ELDERLY FOP, YOUTHS EL VIEJO, JÓVENES


We will meet in the Piazza, Nos reuniremos en la Plaza,
The flags will be flying, bajo el ondear de las banderas y,
And outside San Marco paseando por toda San Marcos,
The girls we will eyeing. veremos a las muchachas...

(Aschenbach comes onto the deck) (Aschenbach viene hacia el muelle)

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


Hush boys, quiet! ¡Silencio muchachos, callaos!
We have a noble companion on board. Tenemos un compañero noble a bordo.

YOUTHS JÓVENES
We will sit in the Piazza. Nos sentaremos en la plaza
The band will be playing. y la banda estará tocando,
But inside San Marco pero en el interior de San Marcos
They are singing and praying. ellas estarán cantando y orando.

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


(To Aschenbach) (A Aschenbach)
Greetings, Conte! ¡Saludos, conde!
Bound for Serenissima, I am sure. Parte para la "Serenissima", estoy seguro.

(Aschenbach starts as he sees he is not young, (Aschenbach se vuelve y ve que el otro no es


but elderly, rouged and wrinkled) joven, sino que es un viejo pintarrajeado)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Why he is old! ¡Un viejo!
He is not young at all. Un viejo completamente ajado.

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


But you look doubtful? ¿Acaso lo puede dudar?
Pray don't change your mind, Si consigue que su mentalidad cambie,
You won't regret it! no se arrepentirá.
Venice - an excellent choice, Venecia es una opción excelente.
You will find everything you are wanting - Allí encontrará todo lo que está necesitando...
Won't he boys? ¡No es cierto, muchachos?

(laughs) (risas)

YOUTHS JÓVENES
The bells of San Marco Las campanas de San Marcos
Call us to our duty nos llamarán a la oración,
But I will leave the Piazza pero yo abandonaré la plaza
And follow my beauty para seguir a mi chica.

(They run odd) (Corren de aquí para allá)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Ugh! How can they bear that counterfeit ¡Uf! ¿Cómo pueden soportar todo esto?
That young old horror Ese viejo horrible, haciéndose pasar por joven,
A wretched lot, a wretched boat. un individuo infeliz en un barco infeliz.

5 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

(A steward comes forward with a chair) (Un mayordomo trae una silla)

STEWARD MAYORDOMO
Do you want a chair, signore? ¿Quiere una silla, "signore"?

ASCHENBACH ASCHENBACH
Yes, put it there. Sí, póngala allí.
Away from the young men. Lejos de los jóvenes.

(To himself) (para sí mismo)

what romantic notion ¿Qué romanticismo estúpido


made me want to come by sea? me ha hecho querer venir al mar?

(The steward puts the chair down and (El mayordomo deja la silla y
Aschenbach settles himself) Aschenbach se acomoda)

YOUTHS JÓVENES
(Off) (Fuera)
Serenissima, Serenissima. ¡Serenissima, Serenissima!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Low-laying clouds, unending grey, Nubes bajas de infinito gris...
Beneath the sombre dome Bajo la bóveda oscura,
The empty plain of the sea. la vacía llanura del mar.

(He dozes. The Elderly Fop crosses (Dormita. El viejo Mamarracho pasas
in front of Aschenbach) por delante de Aschenbach)

YOUTHS JÓVENES
(Off) (Fuera)
Row us over to Serenissima. ¡Rememos hacia la Serenissima!

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


Hush boys, the Conte is dreaming! ¡Silencio muchachos, el Conde está soñando!
Dreams of love and Serenissima. Sueños de amor y Serenissima.

(He goes off. Aschenbach gets up and looks (Se marcha. Aschenbach se levanta y mira
towards the shore of Venice now visible) hacia la orilla de Venecia ahora visible)

YOUTHS JÓVENES
(Off) (Fuera)
Serenissima. ¡Serenissima!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Where is the welcome ¿Dónde está la bienvenida
That my Venice always gave me? que Venecia promete?

(The boat arrives and the Elderly Fop and the (El barco llega y el viejo y los jóvenes,
youths, by now rather drunk, come running on) ahora bastante borrachos, vienen corriendo)

ELDERLY FOP, YOUTHS EL VIEJO, JÓVENES


Here we are! ¡Ya estamos aquí!

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


Wait for me. I am coming too. ¡Esperadme, ya voy!
I want my beauty, hurrah! ¡Yo también quiero una chica!... ¡Hurra!

YOUTHS JÓVENES
Hurrah for the Piazza ¡Hurra por la plaza,
The pride of the city, el orgullo de la ciudad!
All hail to San Marco ¡Hurra por San Marcos!
Hurrah for my beauty! ¡Hurra por mi chica!

(They all rush on shore, followed slowly by Aschenbach) (Todos desembarcan, Aschenbach los sigue)

6 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

ELDERLY FOP EL VIEJO PETIMETRE


(To Aschenbach) (A Aschenbach)
Au revoir, Conte ¡Au revoir, Conde,
Pray keep us in mind no me olvidaré de usted!
And, by the way. Y a propósito,
Our love to the pretty little darling mis respetos a su bella y linda queridita...
Don't you know! ¡Usted ya sabe!

Scene 3: The journey to the Lido Escena 3: Travesía hasta el Lido

(The journey to the Lido. Aschenbach in a (Viaje hacia el Lido. Aschenbach en una góndola
gondola rowed by the old gondolier) impulsada por un viejo gondolero)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Ah, Serenissima! ¡Ah, Serenissima!
Where should I come but to you ¿En qué otro lugar podría
To soothe and revive me. aliviar mi espíritu?
Where but to you ¿En qué otro lugar podría vivir
To live that magical life la mágica sensación
Between the sea and the City? de estar entre el mar y la ciudad?
What lies in wait for me here. Veremos que mentiras me esperan aquí.
Ambiguous Venice, Venecia ambigua,
Where water is married to stone donde el agua se casa con la piedra
And passion confuses the senses? y la pasión confunde los sentidos.
Ambiguous Venice. Ambigua Venecia.

GONDOLIER GONDOLERO
(to himself) (para sí)
Passengers must follow Los pasajeros deben seguirme,
Follow where I lead seguirme allá donde yo les conduzca,
No choice for the living sin elección para vivir,
No choice for the dead. sin elección para morir.

(Aschenbach suddenly realises the Gondolier (Aschenbach, de repente, se da cuenta que


is rowing out to the Lido) al Gondolero está remando hacia el Lido)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Where is the man going? Pero ¿dónde va este hombre?

(To Gondolier) (Al Gondolero)

I went to go to Schiavone. ¡Le dije que quería ir a Schiavone!

GONDOLIER GONDOLERO
The Signore is going to the Lido. El signore" va al Lido.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Yes, by vaporetto. Sí, iré pero con el vaporetto.

GONDOLIER GONDOLERO
The Signore cannot go by vaporetto, El signore no puede ir con el vaporetto,
The vaporetto does not take baggage. pues el vaporetto no acepta equipaje.

ASCHENBACH ASCHENBACH
That is my affair. You will turn round. ¡Ése es asunto mío!... ¡De la vuelta!

GONDOLIER GONDOLERO
(To himself) (para sí mismo)
Nobody shall bid me Nadie me da órdenes.
I go where I choose Voy a donde me apetece...
I go my own way Yo marco mi propio camino,
I have nothing to lose. no tengo nada que perder.

ASCHENBACH ASCHENBACH

7 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

(To himself) (para sí mismo)


Is it money he is after? ¿Tendré que pagarle?

GONDOLIER GONDOLERO
The Signore will pay. El signore pagará.

ASCHENBACH ASCHENBACH
I will pay nothing No le pagaré nada
If you do not take me si usted no me lleva
Where I want to go. a donde yo quiero ir.

GONDOLIER GONDOLERO
To the Lido. Al Lido.

ASCHENBACH ASCHENBACH
But not with you. ¡Pero no con usted!

GONDOLIER GONDOLERO
I row you well. Soy un buen remero.

ASCHENBACH ASCHENBACH
(To himself) (para sí mismo)
True, he rows well. Es cierto, rema bien.
I shall leave him alone, Que me lleve donde quiera,
Go back to my dreams, yo me volveré a dormir
To the sway of the boat al arrullo de los vaivenes
And the indolent lapping waves. de las indolentes olas.

GONDOLIER GONDOLERO
(To himself) (para sí)
They know how I row them Todos saben cómo remo.
They take what I give Todos aceptan lo que les doy,
But nobody shall bid me pero nadie me ordenará,
Not while I Live. al menos mientras viva.

(A boat load of boys and girls singing (En la distancia, se oye el canto de un grupo
is heard in the distance) de jóvenes que pasean a bordo de un barco)

CHORUS CORO
(Off) (Fuera)
Serenissima, Serenissima ¡Serenissima, Serenissima!
Row over to Serenissima. ¡Rememos hacia la Serenissima.

GIRLS, BOYS MUCHACHAS, MUCHACHOS


Bride of the sea ¡La novia del mar!
True bride for me Ella es la auténtica novia para mí,
Gossip and stroll chismografía y paseo.
Eye every girl ¡Mire a todas las muchachas,
Choose the right one y escoja la que más le apetezca!
Make her own ¡Haga su propia elección!
If she won't come Si ella no viene, déjela pasar,
Leave her alone y mientras llega otra
Loiter and play ¡entreténgase y juegue!
Tease every boy Haga rabiar a todos los muchachos,
You play too long tenemos todo el tiempo para nosotros.
I'll change my song Yo cambiaré mi canción...
Serenissima ¡Serenissima,
bride of the sea la novia del mar,
True bride for me. la auténtica novia del mar!

(The gondola arrives at the Lido quayside. (La góndola ha llegado al Lido. Atraca en el
Aschenbach gets up and is helped ashore by muelle del hotel donde Aschenbach desembarca
a Boatman and the Hotel porter) ayudado por un marinero y el portero del hotel)

BOATMAN MARINERO

8 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Buon giorno, Signore. Piano, piano! Que tenga un buen día, señor... ¡Cuidado!

PORTER PORTERO
This way, Signore, prego. ¡Por aquí, señor, por aquí!...

ASCHENBACH ASCHENBACH
One moment, please, I have not paid the gondolier. Un momento, debo pagarle al gondolero..

(He turns to pay the Old gondolier, who has (Se vuelve para pagar al gondolero, pero éste
disappeared) ha desaparecido)

Why, he's gone, gone without his money. ¡Se ha ido sin cobrar!...

PORTER PORTERO
He made off, Signore Él huyó, signore,
A bad lot. es un individuo malo.

BOATMAN MARINERO
He was recognised here Teme ser reconocido...
A bad lot. Es un individuo malo.

PORTER PORTERO
A man we don't trust. Un hombre en quien nosotros no confiamos.

BOATMAN MARINERO
A man without license. No tiene licencia.

PORTER, BOATMAN PORTERO, MARINERO


But the Signore is lucky, Pero el "signore" tiene suerte,
He had his gondola ride for nothing. su viaje no le ha costado nada.

(Aschenbach tips the Boatman, The Hotel (Aschenbach da propina al marinero, el portero
Porter picks up his baggage and carries it off. del Hotel recoge su equipaje y lo lleva.
Aschenbach walking slowly behind him) Aschenbach camina lentamente detrás de él)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Mysterious gondola Misteriosa góndola.
A different world surrounds you, Un mundo diferente la rodea,
A timeless, legendary world un mundo eterno, legendario,
Of dark, lawless errands de oscuridad,
In the watery night. y mandados sin ley en la noche acuosa.
How black a gondola is - Cuán negra es una góndola...
Black coffin black, El negro del ataúd negro,
A vision of death itself una visión de muerte en sí misma
And the last silent voyage y el último viaje silencioso.
Yes, he rowed me well. Sí, me condujo bien,
But he might have done for me, pero podría haber hecho más por mí,
Rowed me across the Styx podría haber remado hasta la Estigia
And I should have faded y yo me hubiera marchitado
Like echoes in the lagoon como el eco en la laguna...
To nothingness. ¡Hacia la nada!

Scene 4: The first evening at the hotel Escena 4: Primera tarde en el hotel

(The first Evening at the Hotel. The Hotel Manager (La primera tarde en el hotel. El Gerente del
welcomes Aschenbach) Hotel da la bienvenida a Aschenbach)

MANAGER GERENTE
We are delighted to greet the Signore Es un honor alojarle signore
To our excellent hotel. en nuestro excelente hotel.

(Aschenbach nods) (Aschenbach asiente)

We trust the Signore had a pleasant Espero que haya tenido un buen viaje.
journey; he will have a pleasant sojourn Estoy seguro que usted tendrá

9 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

I am sure. una agradable estancia entre nosotros.

(Aschenbach nods) (Aschenbach asiente)

The Signore was rise to come to the Lido El signore ha venido hasta le Lido en góndola,
By gondola, not so fast as the boat, but no tan rápido como el barco,
Pleasanter, far pleasanter. pero mucho más placentero.

ASCHENBACH ASCHENBACH
That was not my intention. Ésa, no era mi intención.

MANAGER GERENTE
Just, so, but a happy chance Cierto, pero ha sabido aprovechar la oportunidad.
None the less. And here is the room, Éste es su cuarto...
As you commanded, Tal y como usted lo ordenó.
And look, Signore, the view! ¿Que le parece, "signore", la vista?
The view of the beach from our rooms La panorámica de la playa es extraordinaria,
Is superb, from this one specially. desde esta habitación especialmente.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Thank you, it will do very well. Gracias, está muy bien.

MANAGER GERENTE
And here, signore, outside your room, Y aquí, "signore", fuera de su cuarto,
But private, unfrequented, pero privado, que no es frecuente,
You may sit and see the world go by. usted puede sentarse y ver a la gente pasear.
For men of letters, like the Signore, Para los hombres de letras, como el "signore",
Take pleasure in the contemplation es un placer la contemplación
Of their fellows. de sus congéneres.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Thank you. Gracias.

MANAGER GERENTE
For the Signore is well known in our country. El "signore" es muy conocido en nuestro país.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Thank you, very nice, ¡Gracias, todo está muy bien!
quite satisfactory. Muy bien...

MANAGER GERENTE
Prego, egregio Signor Von Aschenbach. Prego, egregio signor von Aschenbach.

(The Hotel Manager bows himself out. (El Gerente del Hotel saluda mientras se retira.
Aschenbach takes from his pocket a small Aschenbach toma de su bolsillo un pequeño
Book, the symbol of his novelist's trade) libro, el símbolo de su trabajo como novelista)

ASCHENBACH ASCHENBACH
So I am led to Venice once again, egregio De nuevo, el egregio signor von Aschenbach,
Signor von Aschenbach; the writer who has el escritor que ha encontrado la manera
Found a way to reconcile art and honours, de reconciliar arte y honor,
The lofty purity of whose style has been se encuentra en Venecia.
Officially recognised and who has accepted, Él ha alcanzado la pureza de estilo,
Even welcomed the austere demands of eso ha sido oficialmente reconocido por todos,
Maturity. Yes, I turned away from the paradox y ha dado la bienvenida incluso,
and daring of my youth, renounced a las austeras demandas de la madurez.
bohemianism and sympathy with the outcast Sí, desafiando mi juventud,
soul, to concentrate upon simplicity, renuncié a la bohemia y mi alma
beauty, form, upon these all my arts is built. simplemente se concentró en la belleza.
Now, in his beautiful, agreeable place, I Ahora, en este bonito y agradable lugar,
intend to give myself to the leisured world intentaré dar a luz un nuevo hechizo.
for a spell. A pleasant journey did he say? ¿Un viaje agradable, dijo él?
The whole experience was old, unreal, out Todo ha sido irreal,
Of normal focus. fuera de toda lógica.
Was I wrong to come, ¿He cometido un error al venir?

10 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

What is there in store for me here? ¿Qué es lo que espero encontrar aquí?

(he put his book away) (guarda el libro)

But there is the sea Pero está el mar,


And near by Serenissima y ahí cerca la Serenissima...
Thought the sky is still grey, El cielo está bastante gris
The air heavy, a hint of sirocco. y el aire es caliente... habrá siroco.

(He gets up and looks out to the sea and the beach) (se levanta y mira hacia el mar y la playa)

How I love the sound ¡Cómo amo el sonido rítmico


Of the long low waves, de las olas rompiendo
Rhythmic upon the sand. en la extensa playa!

(The hotel guests with their children begin to (Los huéspedes del hotel con sus niños, se
process before dinner and Aschenbach turns disponen para la cena. Aschenbach se gira
to watch them) para mirarlos)

ASCHENBACH ASCHENBACH
But here the sound is of another kind. Sin embargo, éste es otro tipo de sonido...

GUESTS HUÉSPEDES
The Lido is so charming is it not? ¿El Lido es encantador, no es así?

FRENCH GIRL MUCHACHA FRANCESA


Maman, le diner quand se-t-il servi? ¿ Maman, le diner quand se-t-il servi?
Je meurs de faim. Je meurs de faim.

FRENCH MOTHER MADRE FRANCESA


Tais-toi, Berenice, c'est assez. Tais-toi, Berenice, c'est assez.

ALL TODOS
And this hotel is all that Y este hotel es todo lo que
One could wish. uno podría desear.

FIRST AMERICAN PRIMER AMERICANO


That was a most interesting excursion. Ésa fue una excursión muy interesante.

SECOND AMERICAN SEGUNDO AMERICANO


Most interesting. Muy interesante.

FIRST AMERICAN PRIMER AMERICANO


We should have Mario guide us again Debemos pedir que Mario
Tomorrow. sea de nuevo mañana nuestro guía.

SECOND AMERICAN SEGUNDO AMERICANO


Mario? Mario! ¿Mario?... ¡Mario!

ALL TODOS
And Venice is so close Y Venecia es tan íntima
One is not bored beside the sea. Que uno no se aburre al lado del mar.

GERMAN FATHER AND MOTHER PADRES ALEMANES


Komm`mein Kindchen, Lass uns hören Komm`mein Kindchen, Lass uns hören
Was die Wellen dir erzälen. Was die Wellen dir erzälen.

ALL TODOS
One meets one's friends from Aquí uno encuentra amigos
Everywhere... de todas partes...
From Warsaw... De Varsovia...

POLISH FATHER PADRE POLACO


(to his son) (a su hijo)
Jesli jutro bedzie pogoda to pojedziemy Jesli jutro bedzie pogoda to pojedziemy

11 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Na wispy. Na wispy.

ALL TODOS
... and Denmark... ... de Dinamarca...

DANISH LADY DANESA


Det et sà varmt. Det et sà varmt.

ENGLISH LADY INGLESA


(replying) (contestando)
What was that you said, dear? ¿Qué ha dicho, querida?

ALL TODOS
... and Moscow! ... ¡y de Moscú!

RUSSIAN NANNY Niñera Rusa


(to her children) (a sus niños)
Tari-bari-rastabari, Tari-bari-rastabari,
Snezhki bely vipadaly, Snezhki bely vipadaly,
Seri zaylsi vibegali, Seri zaylsi vibegali,
Okhotnicjki viyezzhali, Okhotnicjki viyezzhali,
Ti postoy, stoy, stoy, stoy... Ti postoy, stoy, stoy, stoy…

RUSSIAN PARENTS PADRES RUSOS


(interrupting her) (interrumpiéndola)
Pri Mame/Pape nado vesty Pri Mame/Pape nado vesty
Sebya prilichno! Sebya prilichno!

ALL TODOS
So civilised, quite so. Es tan civilizada....
So elegant, quite so. Y tan elegante...
So "comme il faut" don't you know. Tan "comme il faut" como ustedes saben.

HOTEL PORTER AND WAITER PORTERO DEL HOTEL Y MOZO.


Signori il ristorante, ¡Signori il ristorante,
Al vostro servizio. a vuestro servicio!

(all the guests, repeating their individual (todos los huéspedes, repitiendo sus frases,
phrases, go towards the dinning room) van hacia el comedor)

ASCHENBACH ASCHENBACH
United in their formal ways Todos unidos por sus maneras educadas
In the ease that wide horizons bring. en los amplios horizontes del ancho mundo.
Well-mannered murmurs of a large hotel. Son las buenas maneras de un gran hotel.

(The Polish Family, Governess, two girls and (La Familia polaca, la institutriz, dos muchachas
Tadzio enter. Aschenbach notices them) y Tadzio entran. Aschenbach los observa)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Poles, I should think Creo que son polacos...
Governess, with her children - Una Institutriz, con sus niños...
A beautiful young creature, the boy. Una criatura joven y bonita... el muchacho.
Surely the soul of Greece Efectivamente, sólo el alma de Grecia
Lies in that bright perfection es fuente de esa perfección luminosa.
A golden look Una mirada dorada,
A timeless air. un aire eterno.
Mortal child with more than mortal grace. Un muchacho mortal, con una mortal belleza.

(Tadzio's mother comes in. the family gets up, bow and (la madre de Tadzio llega, la familia se levanta,
curtsey, and they all move off into the dinning room) se inclinan con cortesía, y todos van al comedor)

ASCHENBACH ASCHENBACH
(With book) (Con el libro)
How does such beauty come about? ¿Cómo se puede engendrar tal belleza?
What mysterious harmony between the individual ¿Qué misteriosa armonía entre el individuo

12 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

And the universal law produces such perfection y la ley universal produce tal perfección?
of form? Would the child be less Good, ¿Podría el niño ser menos valioso
less valuable as a human being if he si fuera menos bello?
Were less beautiful?. The fact is that in all Lo cierto es que en las familias disciplinadas,
that disciplined family, beauty dominates. la belleza domina.
The severe, plain little girls must be quiet, Las pequeñeces deben ocultarse.
Demure; the elegant boy may show off his El muchacho elegante puede presumir de gracia.
grace. No doubt Mama with her fabulous Sin duda la madre, con esas fabulosas perlas,
pearls indulges herself in a pampering partial se complace en mimarlo con parcial amor.
love, just as I indulge myself in these Lo mismo que yo me complazco
novelist's speculations. con estas ensoñaciones de novelista.
There is indeed in every artist's nature a Hay de hecho en la naturaleza de cada artista,
wanton and treacherous proneness to side una propensión lasciva y traicionera
with beauty. para estar al lado de la belleza.

Scene 5 : On the beach Escena 5: En la playa

(On the beach. Aschenbach and Hotel guests) (Una playa en el Lido. Aschenbach y huéspedes)

ASCHENBACH ASCHENBACH
The wind is from the West El viento sopla del oeste.
A lazy sea, El mar está en calma,
The sky overcast, el cielo nublado
A stagnant smell from the lagoon. y la laguna huela a cieno.
My temples throb, I cannot work Mis sienes laten, no puedo trabajar.
O Serenissima, be kind, ¡Oh Serenissima, se amable!
Or I must leave, Debo marcharme,
Just as once I left before. tal y como una vez ya lo hice.

(A group of children play at beach games, (Unos niños juegan en la arena de la playa,
Aschenbach watches them, A strawberry Aschenbach los mira, Una vendedora de fresas,
Seller wanders across the beach. The children llega caminando por la playa, los niños la
Stop and watch her) detienen y la miran)

STRAWBERRY SELLER VENDEDORA DE FRESAS


Grassie, Signore... Grazzie, signore...
Bellissime! ¡Bellissime!

ASCHENBACH ASCHENBACH
I'll stay. I cannot leave. Me quedaré... no me marcharé de aquí.
What can be better than the sea? ¿Qué puede ser más saludable que el mar?
What can be better than this? ¿Qué puede ser mejor que esto?

(With book) (Con el libro)

Ah, how peaceful to contemplate the sea ¡Ah, qué apacible contemplar el mar,
immeasurable, unorganised, void. I long to inconmensurable, desorganizado y solitario!
find rest in perfection, and is not this a form Yo anhelo hallar descanso en la perfección y,
of perfection? ¿no es ésta una forma de perfección?

(Aschenbach raises his head to see Tadzio (Aschenbach levanta su cabeza para ver a Tadzio
coming on to the beach) viniendo hacia la playa)

Ah, here come Eros - his very self. Ah, aquí viene Eros... su otro yo.
I was no mistaken, it is very good. No me equivoco, es muy hermoso.

(A little pantomime of Tadzio's hatred of the (Una pequeña disputa parece iniciarse entre
Russian Family) Tadzio y la familia rusa)

So the little Polish god is proud. Así que el joven dios polaco es arrogante...
Proud like all his race. Orgulloso como todos los de su raza.
He is human after all. Después de todo, es humano.
There is a dark side even to perfection Hay un lado oscuro incluso, en la perfección.
I like that. Me gusta eso...

13 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

(Tadzio goes and sits down with his family. (Tadzio va y se sienta con su familia.
His friends call him to join them) Sus amigos lo llaman a unirse a ellos)

CHORUS CORO
(off) (afuera)
Adziú, Adziú! ¡Adziú, Adziú!

(He gets up slowly and wanders over to the (Él se levanta despacio y camina por encima
other boys) de los otros muchachos)

CHORUS CORO
(off) (afuera)
Adziú, Adziú. Adziú, Adziú,

ASCHENBACH ASCHENBACH
What is that they call him, ¿Cómo lo nombran?
Adziú! Adziú! ¡Adziú!... ¡Adziú!
They call him Adziú? ¿Lo llaman Adziú?

(Children's games with Tadzio as ringleader. (Los niños juegan en el agua con Tadzio como
They play in the water. Tadzio runs back wet el jefe de banda. Tadzio corre mojado hacia
To this mother) su madre)

CHORUS CORO
(off) (Fuera de escena)
Adziú, Adziú. ¡Adziú, Adziú!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Tadziú, Tadziú! That is… from Thaddeus, ¡Tadziú, Tadziú! ¡Eso es!... de Thaddeus.
Short off Thaddeus. El apelativo de Thaddeus.
Tadzio. ¡Tadzio!

(Tadzio joins the children again. They (Tadzio se une a los niños de nuevo. Ellos
acknowledge him as their leader. He then lo reconocen como su líder. Él entonces,
walks back to his mother. She presents him se vuelve con su madre. Ella lo presenta
to some of her friends, and he smiles rather a algunos de sus amigos y él sonríe un poco
self-consciously) tímidamente)

ASCHENBACH ASCHENBACH
So, my little beauty, Así, mi pequeña belleza...
You notice when you're noticed, Tú sabes bien cuando quieres hacerte notar,
Do you? ¿verdad?

(With book) (Con el libro)

As one who strives to create beauty, to Me esfuerzo por crear belleza,


liberate from the marble mass of language a liberar de la masa de mármol del idioma
the slender forms of an art. I might have las formas equilibradas del arte.
created him. Perhaps that is why I feel Yo podría haberlo creado.
a father's pleasure, a father's warmth in Quizás por eso siento el placer
the contemplation of him. Yes, Aschenbach, de un padre al contemplarlo.
you have grown reserved, self-sufficient El calor de un padre en su contemplación.
since de death of a wife and the marriage Sí, Aschenbach, la muerte de tu esposa
of an only daughter, dependent not upon y el matrimonio de tu única hija,
human relationships but upon work, and han hecho de ti un hombre huraño.
again-work. How much better to live, not El trabajo te absorbe por completo.
words but beauty, to exist in it, end of it. Mi camino es solitario y aislado,
How much better than my detached and Mis palabras no se pueden comparar
Solitary way. con su belleza...

Scene 6: The foiled departure Escena 6: El regreso fustrado

(Aschenbach crosses to Venice in a gondola) (Aschenbach regresa a Venecia en góndola)

GONDOLIER GONDOLERO

14 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Aou' Stagando, aou'! Aou ' Stagando, aou '!


Aou'! ¡Aou '!

(At the landing place, Aschenbach gets out (Muelle en Venecia. Aschenbach baja y comienza
and starts walking through the streets. He a caminar a través de las calles. Él se siente
looks unhappy and uncomfortable. Vendors infeliz e incómodo. Vendedores y lamentos
and beggars cry to him from all sides) de los mendigos llegan de todos lados)

A GUIDE UN GUÍA
Guida! Guida! Let me guide the Signore ¡Guida! ¡Guida! Permítame guiar al "signore".
I can find him places he does not know, Puedo encontrarle lugares que usted desconoce.
Places to delight him. Lugares íntimos y muy bellos.

ASCHENBACH ASCHENBACH
While this sirocco blows Mientras sople este siroco,
Nothing delights me. no me apetece nada.
My head is heavy. Me duele la cabeza
My eyelids ache. y tengo inchados los párpados.

A LACE SELLER VENDEDOR DE ENCAJES


Guardi, Signore, see the beautiful silks and ¡Guardi, signore, vea qué sedas tan bonitas!
Lace. Tutto a buon mercato. ¡Tutto a buon mercato!

A GLASSMAKER VIDRIERO
Venga qui, Signore, look at my beautiful ¡Venga qui, signore, mire mis bonitos cristales!
Glass. Tutto a buon mercato. ¡Tutto a buon mercato!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Foul exhalations rise Los repugnantes olores
Under the bridges. que emanan bajo los puentes,
Oppress my breathing. oprimen mi respiración
Dispel my joy. y me ponen enfermo.

BEGGAR WOMAN MENDIGA


(with her child) (con su niño)
La caritá, la caritá! ¡La carità, la carità!
Il padre is sick, ¡Il padre istá enfermo,
The bambini are hungry. los bambini tienen hambre!
La caritá! ¡La caritá!

A RESTAURANT WAITER MOZO DE RESTAURANTE


Provi, Signore! ¡Provi, signore!
Vongole, granseole, aragosta, Vongole, granseole, aragosta,
Gamberetti, mezanette, gamberetti, mezanette.
Calamaretti molto buon! ¡Calamaretti molto buon!
Provi, Signore! ¡Provi, signore!

BEGGAR WOMAN MENDIGA


La caritá, ¡La caritá!
Il padre is sick, Il padre está enfermo,
Bambini hungry bambini hambrientos.
La caritá! ¡La caritá!

ASCHENBACH ASCHENBACH
The rubbish stirs in gusts La basura se arremolina
Over the piazzas. en las esquinas de la plaza.

GLASSMAKER VIDRIERO
Venga qui, Signore, look at my beautiful ¡Venga qui, signore, look at my brautiful Glass!
Glass. Tutto a buon mercato. ¡Tutto a buon mercato!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Every doorway Cada atracadero
Harbours feverish fears. emana olores fétidos.

15 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

LACE SELLER VENDEDOR DE CINTAS


Guardi, Signore, see my beautiful lace, ¡Guardi, signore, vea mis bonitas cintas!
Tutto a buon mercato. ¡Tutto a buon mercato!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Oh. Serenissima, ¡Oh, Serenissima,
I fear you in this mood. mi espíritu siente miedo de ti!

GUIDE GUÍA
Guida, guida, Signore! ¡Guia, guia, signore!
I can find places you do not know. Puedo encontrar lugares que usted no conoce.
Places to delight you. Lugares que le encantarán.

(Aschenbach has now arrived back at the (Aschenbach ha llegado junto al


landing stage) embarcadero flotante)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Enough, I must leave, I must go away. ¡No puedo más! ¡Debo irme!
Back to the mountains Regresaré a la montaña
And the fresh mountain air. a respirar el fresco aire montañés.

(He gets into the gondola) (Entra en la góndola)

But where? Where shall I go? Pero ¿adónde?... ¿Dónde iré?


I must leave this unfriendly lagoon Debo dejar esta laguna hostil,
Horrible, evil, nauseous. horrible, maligna y nauseabunda.
I must go elsewhere Debo ir a otra parte.
I must find a clearer sky Debo encontrar un cielo más claro
A fresher air. y un aire más fresco.

GONDOLIER GONDOLERO
Aou'! Aou'! ¡Aou '! ¡Aou '!

ANOTHER GONDOLIER OTRO GONDOLERO


(distant) (distante)
Aou'! De longo aou'!. ¡Aou '! De longo aou'!.

(The gondola arrives at the Lido. (La góndola llega de nuevo al Lido.
Aschenbach gets out) Aschenbach desembarca)

Passage of time Paso del tiempo

(Aschenbach is revealed in the hotel hall) (Aschenbach se encuentra en el hall del hotel)

MANAGER GERENTE
Naturally, Signore, I understand. Naturalmente, signore, que lo comprendemos.
How regrettable, unfortunate. ¡Qué lamentable y desafortunado!
We shall be sorry to lose you. Sentimos profundamente que nos abandone.
But of course if the Signore has reasons Comprendemos que el signore
Then he must go. tenga sus razones para que se marche.

(Aschenbach nods) (Aschenbach asiente)

No doubt the signore will return to us Estamos seguros que el signore volverá,
in his own good time. en otra ocasión más oportuna.

(Aschenbach nods) (Aschenbach asiente)

Meanwhile our deepest respects Entretanto, nuestros respetos más profundos y,


and please keep us in mind. por favor, no se olvide e nosotros.
Arrivederci, Signore! ¡Arrivederci, signore!

(Aschenbach nods) (Aschenbach asiente)

Giulio, veni qui, ¡Giulio, veni qui!

16 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

The Signore´s bagaje. Presto. El equipaje de signore... ¡Presto!

PORTER PORTERO
Si pronto! Sí, sí. ¡Sí, pronto!... ¡Sí, sí!
It is here. ¡Está aquí!

(to Aschenbach) (a Aschenbach)

The motor boat is waiting. La lancha le está esperando.

ASCHENBACH ASCHENBACH
It is too soon, Es demasiado pronto,
You allow too much time. márchesete usted en ella.
I will not be hurried. No tengo ninguna prisa....
I will follow by gondola. Lo seguiré a usted en la góndola.

PORTER PORTERO
Bene, Signore. ¡Bene, signore!

(He goes off with the baggage) (se marcha con el equipaje)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Yes, I must go Sí, debo irme.
But does it seem fresher this morning? Pero ¿parece que hace más fresco esta mañana?
Can the wind have changed? ¿El viento puede haber cambiado?

(Tadzio walks through the hall) (Tadzio atraviesa el hall)

For the last time, Tadziú, ¡Ahí, por la última vez, Tadziú!
it was all too brief, all to brief Fue demasiado breve, demasiado breve.
may God bless you. ¡Dios le bendiga!

(Tadzio glances at Aschenbach) (Tadzio le devuelve la mirada a Aschenbach)

Passage of time Paso del tiempo

(Aschenbach in the gondola) (Aschenbach en la góndola)

GONDOLIER GONDOLERO
Aou'! ¡Aou '!

ANOTHER GONDOLIER OTRO GONDOLIERO


(distant) (distante)
Premando aou`! !Premando aou`!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Shall I never see these columns rise again? ¿Ya nunca veré estas columnas nuevamente?
Never see the marble brows ¿Nunca volveré a ver los frentes de mármol
Upon each curving bridge? sobre cada curva del puente?
O Serenissima! ¡Oh, Serenissima!
Why did I yield so quickly to my fears? ¿Por qué cedí tan rápidamente a mis miedos?

(The gondola arrives in Venice. The Hotel (La góndola llega a Venecia. El Portero
porter comes to the side of the quay and del hotel viene al lado del muelle y
calls to Aschenbach) llama a Aschenbach)

PORTER PORTERO
There you are, Signore, Just in time! ¡Llega usted, signore, a tiempo!

ASCHENBACH ASCHENBACH
You have my baggage? ¿Tiene usted mi equipaje?

PORTER PORTERO
Safe, Signore, gone on the train to Como. Desde luego, signore, en el tren que va a Como.

17 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

ASCHENBACH ASCHENBACH
Gone to Como? ¿A Como?
That is not where I` m going. ¡Yo no voy a ir a Como!

PORTER PORTERO
Sorry, Signore. Lo siento, signore.
Mi dispiace, Signore. Mi dispiace, signore.

ASCHENBACH ASCHENBACH
You must find it, get it back, ¡Debe encontrarlo y traerlo!
Without it, I cannot go. Sin él, no me puedo ir.
You understand? I cannot go. ¿Entiende?... ¡No puedo irme!
I shall return to the hotel. Deberé volver al hotel.
Arrange for the baggage Disponga lo necesario para
To be sent back there. que sea llevado allí.

PORTER PORTERO
Very good, Signore. ¡Muy bien, signore!
In the twinkling of an eye En un abrir y cerrar de ojos
It shall be back. lo tendrá usted allí.

(calling) (llamando)

Gondoliere, to the Lido at once! ¡Gondoliere, al Lido en seguida!

(The gondolier starts rowing back to the Lido) (El gondolero empieza a remar hacia el Lido)

ASCHENBACH ASCHENBACH
I am become like one of my early heroes, Soy como alguno de mis primeros personajes,
Passive in the face of fate. What do I really pasivo ante el destino.
Want? First I am grief stricken but must go ¿Qué es lo que realmente quiero?
Because of the danger to my health, then Primero mi lama está herida y debo irme,
I am furious because I am forced to return, pero entonces, debido a mi salud,
But secretly I rejoice. Vacillating, irresolute, me pongo furioso porque me voy.
Absurd. Vacilante, dubitativo... Absurdo.

GONDOLIER GONDOLERO
(Very distant) (Muy distante)
Aou´! ¡Aou´!

ASCHENBACH ASCHENBACH
(continuing) (continuando)
The whole experience has been disruptive Toda esta experiencia ha vapuleado
To my thoughts and to my work; yet in mis pensamientos y mi trabajo.
Spite of it I feel my spirits rise. Often what No obstante, siento que mi espíritu se eleva.
Is called the disruptive is not directed against A menudo, las experiencias más extrañas,
Life, but is invigorating, a renewal... vigorizan y renuevan...

(At the hotel the manager greets him) (Entra en el hotel y el gerente lo saluda)

MANAGER GERENTE
A thousand apologies to the Signore, Bienvenido, signore,
I would not have discommoded him for the su habitación aún no ha sido ocupada.
World. And now the Signore will find the Además, ahora el signore encontrará
Wind is blowing from the healthier quarter, que el viento es mucho más saludable.
The wind blows sweetly from the east. Está soplando dulcemente del este.

(The Manager takes Aschenbach to his room (El Gerente lleva a Aschenbach a su cuarto
and opens the window on to the beach) y abre la ventana que da a la playa)

Now the Signore can holiday at ease. Ahora el Signore puede descansar a gusto.
He can enjoy what he thought to have left Volverá a disfrutar
For ever. de lo que creía perdido para siempre.

(The Manager leaves. Aschenbach remains (El Gerente sale. Aschenbach permanece

18 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

looking wearily out upon to the beach. mirando a la playa. Puede distinguir a
Tadzio, Jaschiu and a few other boys are Tadzio, Jaschiu y a los otros muchachos
Seen playing in the distance) jugando)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Ah, Tadzio, the charming Tadzio. ¡Ah, Tadzio, el encantador Tadzio!
That's what it was. Él es la causa.
That's what made it hard to leave. Él era quien me impedía irme.

(The boys run off. Aschenbach lifts his hands (Los muchachos escapan. Aschenbach alza sus
in a gesture of acceptance) manos en un gesto de aceptación)

So be it- so be it. ¡Así sea!... ¡Así sea!


Here I will stay. Aquí me quedaré.
Here dedicate my days to the sun Dedicaré mis días al sol...
And Apollo himself! ¡Al mismísimo Apolo!

Scene 7: The feasts of the Sun Escena 7: La fiesta del sol

The Games of Apollo Los Juegos de Apolo

(The Lido beach. Aschenbach is in the chair) (La playa del Lido. Aschenbach está en una silla)

CHORUS CORO
(Hotel Guests) (los huéspedes)
Beneath a dazzling sky Bajo un cielo deslumbrador
The sea rolls silken white, el mar ríela blanco de seda.
Calm morning hours drift on Las horas, tranquilas en la mañana,
To scented dusk and melting night flotan hasta caer en el perfumado crepúsculo.
Day after carefree day Los minutos, ociosos,
The idle minutes run corren descuidados desde el día a la noche.
While he transported El luminoso disco
To the antique world perece querer transportarme
Lives in Elysium. hasta los antiguos Campos Elíseos.

THE VOICE OF APOLLO VOZ DE APOLO


He who loves beauty ¡Quien ama la belleza
Worships me. me adora a mí!
Mine is the spell Y mío es el hechizo
That binds his days. que liga sus días.

(Tadzio "drives" a group of boys on to the beach) (Tadzio y los muchachos reaparecen en la playa)

CHORUS CORO
No boy, put Phoebus of the golden hair Sólo Febo, el de dorada cabellera,
Driving his horses through the azure sky. conduce los caballos a través de la bóveda azul.

(They form a pyramid and (Los chicos hacen una pirámide


Tadzio climbs to the top) y Tadzio sube a la cima)

Mounting his living chariot shoulder high, Cabalgando sobre el carro dorado, ambos,
Both child and god he lords it in the air. niño y dios, son los señores del aire.

(The boys dismount) (Los muchachos se apean)

THE VOICE OF APOLLO VOZ DE APOLO


Now in my praise Ahora, para honrarme,
they tell again ellos competirán
Olympian tales en los ejercicios
Of rivalry. olímpicos.

(Jaschiu and another boy vie for Tadzio's (Tadzio y su madre observan como Jaschiu
attention watched by Tadzio's mother. While y otro muchacho luchan entre ellos. Jaschiu,
the chorus sings, the appropriate action takes con gesto elocuente, resulta vencedor, luego,
place. Jaschiu shows off his acrobatic skill. comienza a realizar todo tipo de piruetas en

19 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Tadzio imitates him. The other boy tries to la arena de la playa. Tadzio intenta imitarlo
Attract Tadzio with his skill, the two boys compete. pero, más torpe, pierde el equilibrio, cae y
They carry him across to his mother, se lastima. Su madre se acerca presurosa a
Who comforts him) consolarlo)

CHORUS CORO
Come, see where Hyacinthus plays ¡Mirad cómo Jacinto juega
Basking in Apollo's rays. bañado en los rayos de Apolo!
Careless sun that will fatal prove. El Sol preside la prueba.
But a rival watches there Pero Céfiro,
With envious pangs too strong to bear. el rival de mirada envidiosa,
Jealous Zephyr's angry breath resopla furioso
Guides the blow that brings his death. trayendo la mortal derrota.
Poor broken boy as in the ground you rest Sobre la tierra de su tumba
The curled flower springs immortal germina la rizada flor
From your breast. que anidaba en su pecho.

THE VOICE OF APOLLO VOZ DE APOLO


Love that beauty causes El amor que causa la belleza
Is frenzy god inspired inspira tal frenesí,
Nearer to the gods que hace a los hombres
Then sanity. semejantes a los dioses.

CHORUS CORO
Phaedrus learned what beauty is Fedra, bajo un árbol,
From Socrates beneath the tree: aprendió de Sócrates lo que es la belleza.
Beauty is the only form Es la única forma del espíritu
Of spirit that our eyes can see que nuestros ojos pueden ver,
So brings to the outcast soul proporcionando al alma afligida
Reflections of Divinity. las reflexiones de la divinidad.

THE VOICE OF APOLLO VOZ DE APOLO


At the feasts of the sun En las fiestas del sol,
See my devotees contest los cuerpos de mis devotos
In strength, agility and skill compiten en fuerza,
The body's praise. agilidad y habilidad.

(The boys compete in a variety of sports) (Los muchachos compiten)

CHORUS CORO

1. Running 1. Carrera
First the race! ¡Primero la carrera!
Run, run, ¡Rápido, rápido,
Get ready, go, el cuerpo contra el viento,
Foot by foot, una zancada tras de otra!
Outpace one another, ¡Adelante, déjalo atrás!
With flashing forms, Los brillantes músculos
Legs, thighs, working arms. de piernas y muslos en tensión.

(Tadzio is first) (Tadzio llega el primero)

2. Long jump 2. Salto de longitud


Next, to the pit. ¡Ahora al foso!
Try your skill Hay que poseer
Turn by turn flexibilidad y agilidad.
Heaving breath Tomar velocidad.
Go! ¡Vamos!
Springing high Elevarse,
Gather limbs arquear el cuerpo,
Time the moment sincronizar el movimiento.
Go! ¡Vamos!
Now release Piernas y brazos
Shooting forward proyectados hacia delante.
Legs and arms Clavar el talón

20 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Flinging forth en la arena.


Skim, and land ¡Todo el cuerpo
With thudding heel. impulsado hacia adelante!
Go! ¡Vamos!

(Tadzio has jumped furthest) (Tadzio es el que salta más lejos)

3. Throwing the discus. 3. Lanzamiento de disco


Now, the throw! ¡Y ahora, el lanzamiento!
Young discobolus ¡Joven discóbolo,
Tensing body bent tensa e inclina tu cuerpo!
Weighs the swelling stone ¡Sopesa el disco
Firm upon the hand y tómala firmemente en tu mano!
Swinging back and up ¡Gira atrás y arriba!
Gathering all his force ¡Arquéate aún más,
Arching wider still comprimiéndote como un resorte!
Hurling now, ¡Lánzalo ahora!
Hurling the discus. ¡Lanza el disco!
Young discobolus! ¡Joven discóbolo!

(Tadzio has thrown furthest) (Tadzio ha alcanzado la mayor distancia)

4. Throwing the javelin. 4. Lanzamiento de jabalina


On tip toe rise! ¡Álzate sobre tus punteras!
Up and over Corre veloz,
Graceful turn and drop el brazo adelante,
Higher each one el cuerpo atrás.
The heavens attempt ¡Potencia en tu brazo!
Triumphant flying, Ya vuela a través del cielo,
Free in weightless flight. triunfante e ingrávida,
Yet to the earth at last la jabalina.
The shaft is bound. ¡Al fin, la lanza se clavó en tierra!

(Tadzio has thrown furthest) (Tadzio ha alcanzado más distancia)

5. Wrestling 5. Lucha
For skill and strength ¡Para esta última prueba
this is the final test! se necesitan habilidad y fuerza!
Measure to fight, Estudiad a vuestro adversario...
Face your man ¡Hombro contra hombro,
Forehead to forehead y mano contra mano!
Fist to fist Tensión, jadeo...
Limbs coiled round limbs Separarse, volverse a abrazar...
Panting with strain Tensión, jadeo...
Tear apart and close again ¡Como panteras!
Immobile now, tensing, tensing! ¡Cuidado con la pierna!
Panther like, a shoulder throw. ¡Mete la cadera!

(Tadzio is winner of the Pentathlon) (Tadzio vuelve a ganar)

Who is the victor? ¿Quién es el vencedor?

THE VOICE OF APOLLO VOZ DE APOLO


Praise, praise my power. ¡Alabad mi poder!
Beauty is the mirror of spirit. La belleza es el espejo del espíritu.

CHORUS CORO
Tadzio has won. ¡Tadzio ha ganado!
Crown him with olive! ¡Coronémoslo de olivo!

(Tadzio comes forward; the boys dance round him) (Tadzio avanza, los demás bailan alrededor)

Tadzio has won. ¡Tadzio ha ganado!


Tadzio is victor. ¡Tadzio es el vencedor!

21 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

(The hotel guests and all the children retreat to the (Los huéspedes del hotel y todos los niños se
distance, the chorus still singing, leaving Tadzio alone. retiran mientras el coro aún canta. Tadzio queda
Aschenbach rises and comes forward, very excited) solo. Aschenbach camina muy entusiasmado)

ASCHENBACH ASCHENBACH
The boy, Tadzio, shall inspire me. Ese muchacho, Tadzio, me inspirará.
His pure lines shall form my style. Sus líneas perfectas modelarán mi estilo.
The power of beauty sets me free. El poder de la belleza me hará libre.
I will write what the world waits for Yo escribiré lo que todos esperan
rejoicing in this presence. y se regocijarán con su prestancia.
When thought becomes feeling, Cuando el pensamiento se vuelve sentimiento,
Felling thought... y sentimiento pensamiento...
When the mind bows low before beauty... Cuando la mente se inclina ante la belleza...
When nature perceives the ecstatic Cuando la naturaleza queda como suspendida...
Moment... Cuando el genio abandona la contemplación y,
When genius leaves contemplation for one se transforma en realidad...
Moment of reality... Entonces
Then Eros is in the world. ¡es que Eros ha llegado al mundo!

(Tadzio, sauntering, approaches Aschenbach) (Tadzio se acerca a Aschenbach)

Ah. Tadzio the victor, ¡Ah, Tadzio el vencedor!


The admiration of all. ¡La admiración de todos!
I must say well done. Debo decirle lo bien que lo ha hecho.
I must speak to him, Debo hablarle....
We will become friends, Seguro que seremos amigos...
It is easy, nothing more natural. Será fácil, nada más natural...

(Tadzio passes Aschenbach who turns away) (Tadzio pasa junto a Aschenbach)

Too late, I couldn't... couldn't do it... Demasiado tarde, no me he atrevido...


this is frenzy, absurd. ¡Este frenesí es un absurdo!
The heat of the sun must have made me ill. El calor del sol me debe haber enfermado.
So longing passes comes back and forth Así pues, regresan las contradicciones
Between life and the mind. entre la realidad y el deseo.

(Tadzio's mother comes back with her family (La madre de Tadzio regresa con su familia
to collect him. As Tadzio passes Aschenbach alrededor. Cuando Tadzio pasa junto a
on the way into the hotel he smiles) Aschenbach, camino al hotel, le sonríe)

Ah, don't smile like that! ¡Ah, no, no sonrías así!


No one should be smiled at like that. ¡Nadie debería sonreírse así!

(Realising the truth at last) (finalmente, dándose cuenta de la verdad)

I love you. ¡Te amo!

ACT TWO SEGUNDO ACTO


ASCHENBACH ASCHENBACH
(With book) (Con un libro)
So, it has come to this. I can find no better Así pues, he llegado a esto. No encuentro
Description of my state than the hackneyed mejor descripción de mi estado de ánimo que las
words "I love you" overcome by beauty trilladas palabras: Te amo. Simplemente intenté
I tried, quite simply to use the emotion usar la belleza liberada por mi propia creación.
Released for my own creation. What I wrote Lo que escribí era bueno, no defraudé a lo que
Was good, quite what was expected of me; se esperaba de mí. Breve pero profundo.
To the point, yet poignant. But when it was Cuando lo acabé, me sentí degradado,
Done, I felt degraded, as if I had taken part como si hubiera tomado parte en una orgía.
In an orgy. Then I was moved to put this Luego, pensé situar esta relación, si es que se le
Relationship, if so one-sided an affair can puede llamar relación a un afecto unidireccional,
Be called a relationship, on to a natural dentro de un contexto natural. Habría querido
Footing. I would hail the boy, exchange a felicitar al muchacho, intercambiar

22 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Few words with him: I couldn't do it. My unas pocas palabras con él, pero no pude.
Bearing heart and trembling limbs refused Mi palpitante corazón y mis miembros convulsos
To obey my will. So I had to mock myself as se negaron a obedecer mi voluntad.
The crestfallen lover. Who really under- Me tuve que retirar como un amante abatido.
Stands the workings of the creative mind? ¿Quién entiende el funcionamiento
Nonetheless "so be it". This 'l love you' must de una mente creativa? No obstante: ¡Así sea!.
Be accepted; ridiculous and sacred too and Este "te amo" debe ser aceptado,
No, not dishonourable, even in these ridículo y a la vez sagrado, y para nada
Circumstances. vergonzoso.

Passage of time Paso del tiempo.

Scene 8: The Hotel Barber's Shop (I) Escena 8: La Barbería del Hotel (I)

HOTEL BARBER PELUQUERO


Guardate, Signore! ¡Guardate, signore!
Va bene, Signore! ¡Va bene, signore!

(Aschenbach is revealed in the barber's chair) (Aschenbach se encuentra en la silla del barbero)

Move the head to the left. Mueva la cabeza un poco a la izquierda.


Yes, the weather is idyllic. Sí, el tiempo es magnífico.
Too hot? Oh, just a trifle ¿Demasiado calor?... ¡Oh, sólo un poco!
The hotel guests are fewer? ¿Hay pocos huéspedes en el hotel?

(The barber holds up a mirror) (El barbero sostiene un espejo)

Guardate, signore! ¡Guardate, signore!


Va bene, Signore? ¿Va bene, signore?
Your head down, if you please. La cabeza un poco hacia abajo, por favor.
But what was that you're saying? ¿Pero qué era lo que estaba diciendo?
You hear less German? ¡Ah,sí!...¿Se oye hablar menos alemán?
Ah!, your compatriots are always very Sus compatriotas son muy correctos.
Careful, but so nice. ¡Mire por ejemplo Von Becks!
Take the Von Becks! Yo he atendido a Herr Von Beck
I have tended Herr Von Beck for many summers, durante muchos veranos.
A splendid head of hair if I may say so, Una mata de pelo espléndida,
Remarkable for someone in his middle years, si me permite decirlo.
And such a youthful skin! Y una piel, para alguien de su edad, tan juvenil...
Guardate, signore. Guardate, signore.
Each year they spend the summer with us, Todos los veranos regresa por aquí.
Va bene, Signore? ¿Va bene, signore?
but now after ten days they have gone., Hace diez días que se marchó al norte,
gone back to the cold unwelcoming north. al frío insoportable...
Head up just a little! La cabeza... ¡sólo un poco!
the Signore is not leaving us? ¿El signore no se marchará?
He does not fear the sickness, does he? ¿Usted no teme a la enfermedad, no?

ASCHENBACH ASCHENBACH
Sickness! What sickness? ¡La enfermedad! ¿Qué enfermedad?

BARBER BARBERO
Nothing, I know nothing. Nada, yo no sé nada.

ASCHENBACH ASCHENBACH
But you mentions it. Pero usted la ha mencionado.

BARBER BARBERO
It is not important, it is nothing. No es importante, no es nada

ASCHENBACH ASCHENBACH
You must know what you mean. Pero ¿qué significa lo que ha dicho?

BARBER BARBERO
Take no notice, sir, it is not important. No me haga caso, señor, no es importante.

23 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

You fancy this oil, sir? ¿Le gusta este aceite, señor?
A delectable scent, sir. Tiene un olor delicioso, señor.
The Signore now takes little interest in Aunque creo que el signore
Such things, I know. no se interesa mucho opr estas cosas...
That is it, Signore. Listo, señor, he terminado.

(Aschenbach gets up from the chair) (Aschenbach se levanta de la silla)

Next week at the same time? ¿La próxima semana a la misma hora?
Va bene, Signore, egregio Signore. Va bene, signore, egregio signore.
Prego, prego! ¡Prego, prego!

(Aschenbach come forward as the Hotel (Aschenbach queda pensativo mientras el


Barber and his chair fade) Barbero y su silla se esfuman)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Sickness, what sickness? ¿La enfermedad?... ¿Qué enfermedad?
More than a malaise from the sirocco? ¿Será el malestar que causa el siroco?
A sickness to drive people away? ¿Una enfermedad que ahuyenta a las personas?

Passage of time Paso del tiempo

Scene 9: The Pursuit Escena 9: La Persecución

(Aschenbach is crossing to Venice) (Aschenbach está yendo en góndola a Venecia)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Do I detect a scent? Huelo... huelo algo que no sé que es.
A sweetish medicinal cleanliness, Es como un olor dulzón de medicina...
Overlaying the smell of a still canals? ¿Saldrá este olor de los canales?

GONDOLIER GONDOLERO
Aou`! ¡Aou `!

ANOTHER GONDOLIER OTRO GONDOLERO


(distant) (distante)
Aou'! Aou '!

(The gondola stops and Aschenbach gets (La góndola se detiene y Aschenbach baja.
out. There are many people standing about) Hay muchas personas en el muelle)

ASCHENBACH ASCHENBACH
How quiet the city is! ¡Qué callada está la ciudad!
What can they all be looking at? ¿Qué están todos esos mirando?

CITIZENS CIUDADANOS
(Reading from a notice) (Leyendo un bando)
Citizens are advised to take precautions Se aconseja a los ciudadanos
Against infection. que tomen precauciones contra la infección.
Citizens are warned not to eat shellfish in Se advierte a los ciudadanos que no coman
This unusually hot season. mariscos durante la época de más calor.
Citizens must not use the canal water Los ciudadanos no deben usar el agua del canal
For household purposes. para usos domésticos.
People are warned... warned... Todos quedan advertidos... advertidas...

ASCHENBACH ASCHENBACH
warned... warned... Advertidos... advertidos...

CITIZENS CIUDADANOS
Everyone is warned. ¡Estamos advertimos!

ASCHENBACH ASCHENBACH
What is all this? ¿Qué es todo esto? Los padres de la ciudad
The city fathers are seldom so solicitous. raramente son tan solícitos.

24 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

(moving to talk to some shopkeepers) (hablando con algunos tenderos)

What is it sweetish smell ¿Qué es este olor dulzón que satura el aire,
that pervades the air, my friends? amigos?

SHOPKEEPERS TENDEROS
Scusi? ¿Scusi?

ASCHENBACH ASCHENBACH
What are these warnings? ¿Qué significa ese bando?

GLASSMAKER VIDRIERO
Just a formal precaution, sir. Simplemente una precaución rutinaria, señor.

RESTAURANT WAITER MOZO


Police regulations, sir, with which we Regulaciones policiales, señor,
Must conform. con las cuales estamos conformes.

LACE SELLER VENDEDOR DE CINTAS


The air is sultry, the sirocco blows. El aire es sofocante, el siroco sopla.

GUIDE UN GUÍA
No, quite unimportant, sir. No, nada importante, señor.
Precautionary. Se trata tan sólo de una medida preventiva.
Let me guide the Signore. Permítame guiarlo, signore.
I can find him... Yo puedo llevarlo a...

ASCHENBACH ASCHENBACH
Basta! Basta! ¡Basta! ¡Basta!

(He turns away) (lo rechaza)

SHOPKEEPERS TENDEROS
Scusi, Signore! Scusi, signore!

BEGGAR WOMAN MENDIGA


(our suing him) (demandándole)
La carità! The bambini are sick. ¡La carità!... Los bambini están enfermos.

NEWSPAPER SELLER VENDEDOR DE PRENSA


(entering) (entrando)
La Stampa! Giornali tedeschi... ¡La Stampa!... ¡Diarios alemanes!...
Il Mondo, german newspapers ... ¡Il Mondo, periódicos alemanes!...

ASCHENBACH ASCHENBACH
Das Tageblatt, grazie. Das Tageblatt, grazie.

NEWSPAPER SELLER VENDEDOR DE PRENSA


Grazie, Signore... La Stampa! ¡Grazie, signore... La Stampa!
Gionali inglesi... Il Mondo! ¡Diarios ingleses... Il Mondo!
La Stampa! Giornale, giornale... La Stampa!. Giornale, giornale...

ASCHENBACH ASCHENBACH
Let me see what my countryman say. Veamos lo que dicen mis compatriotas.
"Rumours of cholera in Venice officially "Rumores de cólera en Venecia
denied. Rumours of an incipient plague in son oficialmente negados... ¡Ah, aquí está!
Venice officially denied". Ah, here it is. "Tenemos serias dudas sobre la buena fe
"We doubt the good faith of the Venetian de los padres de la ciudad en su negativa
City Fathers in their refusal to admit to para admitir los casos de cólera.
The cases of cholera in the city. German Los ciudadanos alemanes deben salir de allí
Citizens should return as soon as possible." lo más pronto posible."
Ugh! Rumours, rumours. They should be ¡Uf, los rumores se confirman!
Silent. The city's secret, growing darker El secreto de la ciudad se desvela de día en día,
Every day, like the secret in my own heart. como el secreto de mi propio corazón.

25 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

(The polish family appears) (La familia polaca aparece)

They must receive no hint. Ellos no deben enterarse de nada.


They must not be told. Nadie les debe informar.
They must not leave. No deben irse de aquí.

(Aschenbach begins to follow the family) (Aschenbach empieza a seguir a la familia)

And now I cannot let them out of sight, No puedo perderlos de vista.
daily I watch and wander. Debo hacer como si deambulara sin rumbo.
Strange times of chance encounters, Extraños tiempos de cambio,
Painful hopes, de esperanzas dolorosas
Silent communion. y comunión silenciosa.

(The family is sitting at a café table in the (La familia está sentándose en una mesa del
Piazza. Aschenbach sits near them. The café café de la plaza. Aschenbach se sienta cerca.
Orchestra plays. Tadzio's mother deliberately La orquesta toca. Deliberadamente, la madre
Gets up and places herself between her son de Tadzio se levanta y toma asiento entre su hijo
And Aschenbach. The family leaves and starts y Aschenbach. La familia se levanta y comienza
Walking. Aschenbach follows) a caminar. Aschenbach los sigue)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Careful search now leads me to them, Debo seguirlos más discretamente,
Cunning finds him out. de lo contrario se darán cuenta.

(The family approaches and enters Sr. Mark's) (La familia entra en Sr. Marcos)

my eyes are on him even at his prayer, No puedo quitar mis ojos de él mientras reza,
incense and sickness mingle in the air. incienso y enfermedad se mezclan en el aire.

(Aschenbach follows. Tadzio kneels a little (Aschenbach los sigue. Tadzio se arrodilla
apart from the others. Aschenbach stands un poco alejado de su familia. Aschenbach está
amongst the casual populace away from the de pie entre el populacho. Un servicio religioso
family. There is a service going on. Bells. se está desarrollando. Las campanas suenan)

CHORUS CORO
Kyrie eleison. Kyrie eleison.
Christe eleison. Christe eleison.

(Tadzio is aware of Aschenbach's presence) (Tadzio descubre la presencia de Aschenbach)

Christe audi nos. Christe audi nos.


Christe exaudi nos. Christe exaudi nos.
Sacte Marce ora pro nobis. Sacte Marco ora pro nobis.

PRIEST SACERDOTE
Ite, missa est. Ite, missa est.

(The service is over, the family leaves. (La misa ha terminado, la familia sale.
Aschenbach follows them down the Merceria) Aschenbach los sigue hasta una mercería)

ASCHENBACH ASCHENBACH
When I am near, he knows. Cuando estoy cerca, él se da cuenta...
As for me a calm untroubled face Creo que ese bello rostro,
hides a panic fear... oculta un miedo cerval...

(The citizens gradually appear) (Entra gente en la mercería)

yet I am driven on... Aún no me atrevo a...

CHORUS CORO
Fewer guests from smart hotels Dicen que hay menos huéspedes en lo hoteles.
Come to walk about our streets. Las calles están casi desiertas.
We who live by summer's trade Pero nosotros, que vivimos de los visitantes,
Guard the city's secret. debemos guardar el secreto de la ciudad.

26 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

There's no danger if we watch No habrá peligro si nos comportamos


And do as we are fold. como el resto de la gente.
Under a burning sky Bajo un cielo ardiente
The sirocco still blows. el siroco todavía sopla.

(Aschenbach suddenly comes face to face (Aschenbach se topa cara a cara con la
with the family. He bows, raises his hat and familia. Él saluda tocando su sombrero y
turns away) se marcha)

ASCHENBACH ASCHENBACH
O voluptuous days, ¡Oh días voluptuosos!
O the joy I suffer: ¡Oh, alegría súbita!
Feverish chase, La persecución febril,
Exquisite fear, el miedo trémulo,
The taste of knowledge, el sabor del conocimiento,
Time gained by silence el tiempo ganado por el silencio
While the echoing cries answer mientras los lamentos responden como ecos
From the labyrinth. dentro del laberinto.

(The family gets into a gondola) (La familia sube a una góndola)

ASCHENBACH ASCHENBACH
(calling a gondolier) (llamando a un gondolero)
Follow them! ¡Sígalos!

(He gets into another gondola and follows (Él sube a otra góndola y sigue
the family through the canals) a la familia a través de los canales)

GONDOLIERS GONDOLEROS
(in the two boats) (en los dos botes)
Aou'! De longo aou'! ¡Aou '! ¡De longo aou'!

ANOTHER GONDOLIER OTRO GONDOLERO


(from a distance) (distante)
Chiamate! Aou'! ¡Chiamate! ¡Aou '!

GONDOLIERS GONDOLEROS
Aou'! Stagando aou'! ¡Aou '! ¡Stagando aou '!

(The Polish family gets out of their gondola. (La familia polaca sale de su góndola.
Aschenbach follows them) Aschenbach los sigue)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Ah, Tadzio. Eros, Ganymede. ¡Ah, Tadzio, Eros, Ganimedes!
See I am past all fear, He superado el miedo,
Blind to danger, permanezco ciego ante el peligro.
Drunken, powerless, ¡Ebrio, impotente,
Sunk in the bliss of madness. penetrando en la beatitud de la locura!

(The family enters the hotel, followed by (La familia entra en el hotel, seguido por
Aschenbach) Aschenbach)

Ah, Tadzio, Eros, Ganymede. ¡Ah, Tadzio, Eros, Ganimedes!

(Tadzio disappears into his bedroom. (Tadzio desaparece en su habitación. Aschenbach


Aschenbach remains some time leaning permanece algún tiempo apoyándose contra el
Against the door post. He then slowly goes marco de la puerta. Va entonces despacio a su
To his room. Shaken but excited, he calls habitación. Agitado y muy excitado, intenta
Himself to order) calmarse)

ASCHENBACH ASCHENBACH
(With his book) (Con su libro)
Gustav von Aschenbach, what is this path Gustav von Aschenbach,
You have taken? What would your forebears ¿éste es el camino que usted ha tomado?
Saydecent, stern men, in whose ¿Qué habrían dicho sus antepasados,

27 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Respectable name and under whose influence todos hombres decentes y duros,
You, the artist, made the life of art en cuyo nombre respetable y bajo su influencia,
Into a service, a hero's life of struggle and usted ha desarrollado una vida de artista,
Abstinence? como si fuese un héroe casto?

(He smiles to himself) (Se sonríe)

Yes, but when heroes have flourished Eros Sí, pero cuando los héroes florecen,
has flourished too. It was no shame to them Eros también lo hace. No hay que avergonzarse
praise, it brought them honour. del amor, aunque éste no traiga ni gloria ni honor.

Scene 10: The Strolling Players Escena 10: Los Actores Ambulantes

(On the terrace outside the hotel after dinner. (En la terraza del hotel después de la cena. El
The Hotel Porter and Waiter are ushering Portero del Hotel y el Mozo están acomodando
The guests) a los huéspedes para la representación)

PORTER PORTERO
This way for the players, Signori! ¡Ese sitio es para los actores, signori!

WAITER MOZO
Please come this way. ¡Por favor, siéntense aquí!

PORTER PORTERO
A rough lot of course, but you'll enjoy it. Son un poco toscos, pero divertidos.

WAITER MOZO
A rough lot. Sí, un poco toscos.

PORTER PORTERO
(Answering a guest) (Contestándole a un huésped)
Yes, they come each year; it is the custom. Sí, ellos hace tiempo que vienen todos los años...
Take your places, Signori. ¡Tomen sus asientos, señores!

WAITER MOZO
Take your places, Signori. ¡Tomen sus asientos!

GUESTS HUÉSPEDES
The players are here. ¡Los actores ya están aquí!
Where are our places? ¿Dónde están nuestros asientos?
The players are here Los actores vienen para hacer
To charm and delight us. más placentera la velada
With quips and grimaces. con sus sarcasmos y muecas.
With old songs new turned Con sus viejas canciones,
With new antics learned con sus nuevas bufonadas,
To please and invite us para hacer más placentera la velada.
The players are here, ¡Los actores ya están aquí!
We're in our places! ¡Sentémonos en nuestros sitios!

(The strolling players begin. A boy and a (Los actores ambulantes comienzan. Un chico
girl come forward: two acrobats mime the y una chica avanzan; dos acróbatas hacen la
instruments (flute and guitar) mímica de los instrumentos (flauta y guitarra)

BOY AND GIRL MUCHACHO Y MUCHACHA


O mio carino/mia carina, ¡Oh mio carino/mia carina,
How I need you near me. cómo te necesito cerca de mí!

BOY MUCHACHO
Just as the Siren needs the salt sea water, Así como la Sirena necesita el agua salada.

GIRL MUCHACHA
Dearest I weep when you're not here to hear me Yo sufro cuando tú no estás aquí para oírme.

BOY MUCHACHO
And in my veins the blood begins to falter. En mis venas la sangre empieza a faltar.

28 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

BOTH AMBOS
Better by far if we had met and parted. El encuentro es mejor después de la separación.

GIRL MUCHACHA
I knew the Creed, but now I can't get started, Quisiera rezar el Credo, pero no lo recuerdo.

BOY MUCHACHO
Can't say the Gloria nor l'Ave Maria, No puedo recordar ni el Gloria ni el Ave María.

BOTH AMBOS
How shall I save my soul, l'anima mia? ¿Cómo salvaré mi alma, l'anima mía?

(Aschenbach takes his place. Apart from (Aschenbach llega y toma su lugar, un poco
the others guests) apartado de los otros huéspedes)

dearest my life is guided by your beauty. ¡Tesoro, tu belleza es mi guía!

(Tadzio is visible on the terrace) (Tadzio aparece en la terraza)

just as the North star guides the storm Tú eres como la estrella Polar
tossed sailor. que guía al marinero en la tormenta.
For you forgotten honour, work and duty. Por ti he olvidado el honour, el trabajo y el deber.
Carina/L'anima mia. How shall I save my soul? Carina/L'anima mía. ¿Cómo salvaré mi alma?

(The leader of the players comes forward, an (El primer actor se adelanta, un acróbata
acrobat mimes the trumpet) imita el sonido de la trompeta)

LEADER OF THE PLAYERS PRIMER ACTOR


La mia nonna always used to tell me La mia nonna siempre me decía
'Leave the blondes alone, Sonny - "deja en paz a las rubias, hijito,
sono tutte vagabonde!' son todas unas vagabundas"
La mia mamma always used to tell me: La mia mamma siempre me decía:
'Don't you choose brunettes, Sonny - "No elijas a las morenas, hijito,
sono tutte traditore!' son todas unas traidoras"
Padre mio always used to tell me: Mi padre siempre me decía:
Sono tutte… sono tutte… Sono tutte... sono tutte...
So I shall never be able to marry. ¡Así que yo nunca podré casarsme!
Evviva la libertà! Evviva la libertà!

(The leader goes among the guests with his hat. (El actor pasa entre los espectadores su
Aschenbach calls to him) gorra, Aschenbach lo llama)

ASCHENBACH ASCHENBACH
A word, please. ¡Una palabra, por favor!

LEADER PRIMER ACTOR


Signore? ¿Signore?

(During this conversation the two acrobats (Durante esta conversación los dos acróbatas
amuse the guests) divierten a los espectadores)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Why are they disinfecting Venice? ¿Por qué están desinfectando Venecia?

LEADER PRIMER ACTOR


Orders, orders, just orders. ¡Órdenes, sólo son órdenes!

ASCHENBACH ASCHENBACH
So there is non plague in Venice? Entonces ¿no hay epidemia en Venecia?

LEADER PRIMER ACTOR


Ha! That's a good one. ¡Ah, eso sí que es bueno!...
Perhaps the sirocco's a plague? ¿Acaso el siroco es una plaga?
Perhaps the police, they are a plague? ¿La policía es una plaga?

29 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

No, you have got it wrong, Signore, No, usted está equivocado, signore,
It's the heat, the heat and the weather es el calor, el calor del verano.
Basta! Basta! ¡Pero ya basta!

(He tries to go on with his collecting but is (intenta seguir pasando la gorra, pero es
intercepted by the Hotel Porter) interceptado por el Portero)

Here, hands off! ¡Quíteme las manos de encima!

PORTER PORTERO
What did you say to the German Signore? ¿Qué le ha dicho usted al signore alemán?

LEADER PRIMER ACTOR


Nothing, let go! ¡Nada, déjeme en paz!

PORTER PORTERO
What did you say? ¿Qué le dijo usted?

LEADER PRIMER ACTOR


Told him he was talking a lot of nonsense, ¡Le dije que estaba hablando de cosas sin sentido!
That's what I told him. ¡Eso es lo que yo le dije!

PORTER PORTERO
Go on then, they are waiting, Está bien, siga, lo están esperando.
And mind you, not a word. Y recuerde... ni una palabra.

(the leader runs back to the other players and (El actor se une a sus compañeros para
starts the laughing song. Aschenbach and comenzar una alegre canción. Aschenbach
Tadzio never join in the laughter) y Tadzio no participan de la alegría general)

LEADER PRIMER ACTOR


Fiorir rose in mezzo al giasso ¿Rosas florecidas en medio del hielo?
E de agosto navegar. ¿En pleno agosto?

CHORUS CORO
Ha, ha ha, ha ha, ¡Ja, ja,!
How ridiculous you are! ¡Qué ridículo es!

LEADER PRIMER ACTOR


Trovar onde in terra ferma ¿Encontrar olas en tierra firme
E formighe in mezzo al mar. y hormigas en el mar?

(Chorus) (Coro)

Giovinoto che a na vecchia Giovinoto che a na vecchia


tanti basi che vuol dar. tanti basi che vuol dar.

(Chorus) (Coro)

Bella tosa che se voia Bella tosa che se voia


co un vecchio maridar. co un vecchio maridar

(Chorus) (Coro)

Oseleto un fiá stracheto Oseleto un fiá stracheto


Che sia bon di sifolar. Che sia bon di sifolar.

(to the audience) (al público)

What a lot of fools you are! ¡Qué montón de tontos son!

(General laughter, led by the leader, grows in (Risa general que va e aumento hasta que el
intensity until he stops it with a gesture. Primer Actor la detiene con un gesto. Los actores
He then takes the players off amidst applause. se retiran entre aplausos. El Primer Actor sigue
The leader then starts his antics ending with con sus bufonadas hasta acabar con un gesto

30 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

A wild gesture. He put his tongue out at the salvaje. Saca la lengua a los asistentes que
Hotel guests, who start leaving uneasily) empiezan a sentirse incómodos)

ASCHENBACH ASCHENBACH
A, little Tadziú, ¡Ah, pequeño Tadziú,
We do not laugh like the others. nosotros no nos reímos como ellos!
Does your look to me for guidance? ¿Será tu inocencia la que me guíe?
Do you look to me? ¿Tu mirada se apiadará de mí?

(Tadzio remains quietly for a moment, then (Tadzio permanece quieto por un momento,
leaves. The Hotel Porter and Waiter bustle luego, se marcha. El Portero del hotel y el
the leader off) Mozo hacen salir al primer actor)

So the moment pass; El tiempo corre y mientras,


And as they dwindle through the fragile neck a través del estrecho cuello
Dividing life from death I see them flow que separa la vida de la muerte,
As once I saw the thread of sand slip rough fluye el río de arena
My father's hour glass. del viejo reloj de mi padre.

Passage of Time Paso del Tiempo

YOUNG ENGLISH CLERK UN JOVEN EMPLEADO INGLÉS


(from the distance, then nearer) (a distancia, luego más cerca)
one moment, if you please. ¡Un momento, por favor!

Scene 11: The Travel Bureau Escena 11: La Agencia de Viaje

(A young English clerk is coping with a (El joven empleado inglés está casi oculto por
crowd of hotels guests) los huéspedes del hotel)

CLERK EMPLEADO
One moment, if you please. ¡Un momento, por favor!

GUESTS HUÉSPEDES
We must go today, no later ¡Debemos irnos hoy mismo!
My ticket please. ¡Mi billete, por favor!

CLERK EMPLEADO
One moment if you please. ¡Un momento, por favor!

GUESTS HUÉSPEDES
Information please, it is most urgent. ¡Necesito información, por favor, es urgente!
Please pay attention to me. ¡Por favor, présteme atención!

CLERK EMPLEADO
One moment, if you please. ¡Un momento, por favor!

GUESTS HUÉSPEDES
Four places in the Wagon-lits for tonight, ¡Cuatro billetes para el coche cama!
Four places - first class ¡Cuatro camas de primera clase, para esta noche!
But my dear young man, I said today. Pero mi estimado joven, ¡le he dicho para hoy!

CLERK EMPLEADO
One moment, if you please. ¡Un momento, por favor!

GUESTS HUÉSPEDES
A hotel overnight, near the station, ¡Un hotel por una noche, cerca de la estación!
Called to France - urgent business - ¡Debo llamar a Francia!...
I cannot wait - I must go. ¡Es urgente, no puedo esperar!... ¡Debo irme!
Will you help me please. ¿Puede ayudarme, por favor?.

CLERK EMPLEADO
I am sorry, Signori, we are closed. Lo siento, signori, hemos cerrado.

(The hotels guests leave in confusion. (Los huéspedes salen en completo desorden,

31 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Aschenbach comes forward) Aschenbach se adelanta)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Young man, why do al these people hurry Joven, ¿qué sucede para que toda esta gente
To leave? tenga tanta prisa para irse?

CLERK EMPLEADO
The end of the season, sir. La temporada ha finalizado, señor.

ASCHENBACH ASCHENBACH
What are these warnings all over the city? ¿Y esos carteles por toda la ciudad?

CLERK EMPLEADO
The city always takes precautions in this weather. Rutina de fin de temporada...

ASCHENBACH ASCHENBACH
Is that the truth? ¿Me está diciendo la verdad?

CLERK EMPLEADO
Sir, that is what they say. Señor, eso es lo que ellos dicen.
What we are told to believe. But... Nos lo dicen para que nos lo creamos, pero...

ASCHENBACH ASCHENBACH
The truth! ¡La verdad!

CLERK EMPLEADO
In these last years, Asiatic cholera has En estos últimos años, el cólera asiático
Spread from the delta of the Ganges: to se ha extendido desde el delta del Ganges
Hindustan, to China, Afghanistan and a Indostán, a China, Afganistán y desde allí,
Thence to Persia- they thought it would a Persia. Se creía que seguiría viaje hacia
Travel westwards by land, but it came by el oeste por la tierra, pero fue al mar y viajó
Sea, to the southern ports Malaga, hasta a los puertos del sur: Málaga, Palermo...
Palermo... Last May, two dead bodies were El pasado mayo fallecieron dos personas aquí,
Discovered here in Venice with signs of the en Venecia, con los síntomas de la plaga.
Plague. It was hushed up. In a week there Todo se mantuvo en secreto.
Were ten more twenty thirty. A guest En una semana eran diez más... veinte, treinta.
From Austria went home and died; hence Los periódicos alemanes informaron que
the reports in the German Newspapers. The un viajero austríaco al regresar a su casa falleció.
Authorities denied it the city had never Las autoridades lo negaron... dijeron que
Been healthier, they said. Sir, death is at la ciudad nunca había sido más saludable.
Work, the plague is with us. It flourishes Señor, la muerte está trabajando, la plaga
Redoubles its powers. It so violent, está entre nosotros, va en aumento, poco a poco
Convulsive, suffocating, few who contract se adueña de todo. Es tan violenta, convulsiva
It recover. The Ospedale Civico is full. The y sofocante que son pocos los contagiados
Traffic to San Michele is continuous. And, Sir, que se salvan. El Ospedale Civico está lleno.
The authorities are not moved by scruples, El ir y venir a San Michele es continuo.
Or by intentional agreements. They fear Y, señor, las autoridades no mueven un dedo.
For their pockets if there should be panic Temen que, si estallara el pánico, sus bolsillos
Or blockade... Meanwhile the city is quedarían vacíos. La ciudad está a la deriva.
Demoralised. Crime, drunkenness, murder, La embriaguez, el asesinato, el vicio organizado
Organised vice evil forces are rife. Sir, reinan por doquier. Señor, hágame caso,
Take me advice. The blockade cannot be far el bloqueo internacional no puede estar lejos.
Off. Rather than put it off till tomorrow, En lugar de dejarlo para mañana,
You would do well to leave today. márchese hoy mismo.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Thank you, young man. Gracias, joven.

CLERK EMPLEADO
Good night, Sir, it is true, every word. Buenas noches señor, todo esto es cierto.

Scene 12: The Lady of the Pearls Escena 12: La Señora de las perlas

(Aschenbach walks up and down agitatedly) (Aschenbach camina nervioso de arriba abajo)

32 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

ASCHENBACH ASCHENBACH
So it is true, true, more fearful than I though. ¡Así que es verdad, es peor de lo que pensaba!
I must warn them, warn the lady of the Debo advertir a la señora de las perlas,
Pearls, speak to her now. debo hablarle ahora.
"Madame", I will say, "¡Señora!", le diré,
"allow a perfect stranger to give you a warning". "¿le permite a un desconocido darle un consejo?"
"Madame", I will say, "Go away at once, "¡Señora!", le diré,
you are in danger. "¡Márchese en seguida, usted está en el peligro!
Venice is in the grip of the plague. Venecia está en el centro de la plaga.
Do you not see how everyone is leaving? ¿Usted no ve lo que está sucediendo alrededor?
You must go too, with your daughters, ¡Debe marcharse con sus hijas y con...
And with… Tadzio, your son" Tadzio, su hijo!"
"Madame", I will say, "Madame". "¡Señora!", le diré... "¡Señora!"

(The lights go up on the hall of the hotel. (Las luces se encienden en el vestíbulo del hotel.
Tadzio's mother walks into the hall. La madre de Tadzio camina por el pasillo.
Aschenbach makes as if to speak to her. She Aschenbach hace ademán de hablarle pero él
comes right up to him but he turns aside into his room) se arrepiente y regresa a su habitación)

ASCHENBACH ASCHENBACH
(With books) (Con libros)
So... I didn't speak! Once again I have ¡No le he podido hablar!
Failed to make everything decent and above Una vez más he perdido la oportunidad
Aboard, missed the opportunity to become de hacer algo decente y respetable,
Myself again, missed the opportunity to he perdido la oportunidad de controlarme,
Regain my reason, my self-possession. But recobrar la razón y olvidar mi obsesión.
What is self-possession? What is reason, Pero, ¿qué es la razón? ¿qué es la moral?
Moral sense, what is art itself, compared ¿Qué es el arte comparado con el caos?
To the rewards of chaos. The city's secret, El secreto de la ciudad, destructor y maligno,
Desperate, disastrous, destroying, is my es mi única esperanza... ¡No hablaré!
Hope, I will not speak. What of all were dead, ¿Qué importa si todos mueren
And only we two left alive? y sólo nosotros dos quedamos vivos?

(He sleeps) (Se duerme)

Scene 13: The Dream Escena 13: El Sueño

(A dark stage. Aschenbach is faintly (El escenario casi sin luz. Aschenbach, apenas
discernible asleep) visible, duerme)

DIONYSUS DIONISIOS
Receive the stranger god. Acepte al dios más estrafalario.

APOLLO APOLO
No! Reject the abyss. ¡No! Rechace el abismo.

DIONYSUS DIONISIOS
Do not turn away from life. No le dé la espalda a la vida.

APOLLO APOLO
No!, Adjure the knowledge that forgives. ¡No! Busque el conocimiento que consuela.

DIONYSUS DIONISIOS
Do not refuse the mysteries. No se niegue a los misterios.

APOLLO APOLO
No! Love beauty, reason, form. ¡No! Ame la belleza, la razón, la forma.

DIONYSUS DIONISIOS
He who denies the god, denies his nature. Quien niega al dios, niega su propia naturaleza.

APOLLO APOLO
Be ruled by me and by my laws. Acate mis preceptos.

DIONYSUS DIONISIOS

33 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Come! Beat on the drums. ¡Venga! Haga batir los tambores.

APOLLO APOLO
No! ¡No!

DIONYSUS DIONISIOS
Stumble in the reeling dance. Tropiece en el vertiginoso baile.

APOLLO APOLO
No! ¡No!

DIONYSUS DIONISIOS
Goad the beasts with garlanded slaves, Incite a las bestias con el cayado enguirnaldado,
Seize their horns, tome sus cuernos,
Ride into the throng. sumérjase en la multitud.
Behold the sacrifice! ¡Contemple el sacrificio!

APOLLO APOLO
(distant) (alejándose)
I go, I go now. Me marcho... me marcho.

(The followers of Dionysus appear, dancing) (Los bacantes de Dionisios aparecen, bailando)

FOLLOWERS BACANTES
aa-oo! Aa-oo! ¡Aa-oo! ¡Aa-oo!

DIONYSUS DIONISIOS
Taste it, taste the sacrifice. ¡Adelante, anímese, participe del sacrificio!
Join the worshippers, Disfrute con nosotros:
Embrace, laugh, cry, abrace, ría, llore...
To honour the god. Todo se hace en honor del dios.
I am he! ¡Y soy yo!

FOLLOWERS BACANTES
aa-oo! ¡Aa-oo!

(The Dionysiac dance reaches a climax and (Los bacantes bailan hasta alcanzar el clímax,
slowly fades) luego se dispersan lentamente)

ASCHENBACH ASCHENBACH
(in his sleep) (soñando)
Aa-oo! ¡Aa-oo!

(He suddenly awakes) (Se despierta de repente)

It is true, it is true. ¡Es verdad, es verdad!


I can fall no further. No he podido caer más bajo.
O the taste of knowledge. ¡Oh, remordimientos!
Let the gods do what they will with me. Que los dioses hagan de mí lo que quieran.

Scene 14: The Empty Beach Escena 14: La Playa Vacía

(Aschenbach moves slowly to his chair on (Aschenbach camina despacio hacia su


the beach where Tadzio and a few friends silla en la playa, donde Tadzio y unos amigos
are mooning about. They begin a desultory están jugando. Tras unos minutos, los chicos
game. It breaks off. They begin another; but interrumpen sus juegos y se marchan a todo
soon run off) correr)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Do what you will with me! ¡Que hagan lo que quieran conmigo!

Scene 15: The Hotel Barber's Shop (II) Escena 15: La Barbería del Hotel (II)

(Aschenbach is reading in the chair and the (Aschenbach está leyendo en la silla mientras
Hotel Barber is attending to him) el Barbero le corta el cabello)

34 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

HOTEL BARBER BARBERO


Yes! A very wise decision, if I may say so. ¡Sí, creo que es una decisión muy sabia!
One should not neglect oneself in one's Cuando se alcanza una edad,
Middle life. Everyone should make a stand no debemos descuidar nuestro aspecto.
Against advancing years. Hay que luchar contra el paso de los años.

(Holding up the mirror) (Sosteniendo el espejo)

Guardate, Signore, egrerio Signore! ¡Guardate, signore, egrerio signore!


Grey? O just a trifle, ¿Gris?... ¡Oh, casi no se nota,
Due to lack of interest, es sólo un poco de dejadez!
You would not neglect your health? Usted no descuidaría su salud ¿verdad?
Your teeth? ¿Sus dientes?...
Then why refuse the use of cosmetics? Entonces ¿por qué negarse a utilizar cosméticos?
Nothing ages a man like grey hair, Nada envejece más a un hombre que el pelo gris.
Permit me to aid it just a little? ¿Me permite que le ayude a mejorar su aspecto?

(The Barber works on his hair with lotions...) (El Barbero le echa loción en el pelo)

Very wise, Muy bien...


magnificent, ¡Magnífico!
all the difference, ¿Nota la diferencia?
va bene, Signore? ¿Va bene, signore?
Now if we were to tone up the skin? y ahora daremos un poco de tono a esa piel...
O just a little, a very little... ¡Oh, sólo un poco, un poquito!...

(The Barber works on Aschenbach's skin) (El Barbero frota la piel de Aschenbach)

Signore, my forte... Signore, mi forte...


to bring back the appearance of youth... Hay que devolver la apariencia de juventud...
va bene, Signore? ¿Va bene ,signore?
Give some brilliance to the eyes Ahora un poco de brillo a los párpados...
Nothing brightens a face like the eyes! ¡Nada ilumina más un rostro como los ojos!

(The Barber works on Aschenbach's eyes) (El Barbero trabaja en los párpados)

Head back, Signore... La cabeza para atrás, signore...


an excellent subject, if I may say so. Un trabajo excelente... si me permite decirlo.

(Holding up the mirror) (Sosteniendo el espejo)

Guardate, Signore! Va bene, Signore? ¡Guardate, signore! ¿Va bene, signore?


Prego, prego. ¡Prego, prego!
A masterpiece, a masterpiece! ¡Una obra maestra, una obra maestra!
Now the Signore can fall in love with a Ahora el signore podrá enamorar
Good grace. a cualquier belleza.
Prego, prego. ¡Prego, el prego!

(accepting Aschenbach's tip) (aceptando la propina de Aschenbach)

Addio, Signore, egregio Signore! ¡Addio, signore, egregio signore!

Scene 16: The Last Visit to Venice. Escena 16: La Última Visita a Venecia.

(Aschenbach, with his new appearance, is (Aschenbach, con su nueva apariencia,


seen getting gaily into a gondola) llega alegremente en una góndola)

ASCHENBACH ASCHENBACH
Hurrah for the Piazza. ¡Un hurra por la Plaza!
The pride of the city El orgullo de la ciudad.
All hail to San Marco Todos alaban a San Marcos,
All hail to my beauty. todos alaban mi belleza.

(The gondola stops and Aschenbach gets out) (La góndola se detiene y Aschenbach desciende)

35 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

'The pretty little darling don't you know? "Mi pequeño tesoro ¿me entiende?"

(He sees the Polish family walking in front of (Ve a la familia polaca caminar delante de
him and starts distractedly following them. él y empieza a seguirlos discretamente. Tadzio
Tadzio detaches himself from the rest of the se retrasa del resto de la familia y mira
Family and waits for Aschenbach. He looks full descaradamente a Aschenbach, que vuelve
At Aschenbach, who turns away) la cabeza)

ASCHENBACH ASCHENBACH
He saw, he saw me and did not betray me. ¡Me ha visto, él me ha mirado!

(Tadzio joins his family, Aschenbach continues (Tadzio se une a su familia y Aschenbach
to follow but loses sight of them. Aschenbach continúa siguiéndolos pero los pierde de vista.
leans exhausted against a well head. The Aschenbach se apoya agotado en una fuente
strawberry seller by) donde hay una vendedora de fresas)

STRAWBERRY SELLER VENDEDORA DE FRESAS


Le belle fragole. ¡Le belle fragole!
La bella, bella ua. ¿La bella, bella ua!
Fine strawberries. ¡Fresas finas!

(Aschenbach buys some fruits) (Aschenbach le compra algunas fresas)

Grazzie tante a voi, Signore. ¡Grazzie tante a voi, signore!

(She goes out singing) (Ella se marcha cantando)

Signori, fresh today. ¡Signori, son frescas de hoy!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Ugh, they are soft, musty, over-ripe! ¡Uhmm, están muy maduras!

(He sits down, tired and ill) (se sienta, cansado y como enfermo)

What if all were dead ¿Qué importa si todos mueren


and only we two left alive? y sólo nosotros dos quedamos vivos?
O Aschenbach... ¡Oh, Aschenbach!...
Famous as a master... Respetado profesor...
Self-discipline... your strength... ¿Ytu autodisciplina?
All folly, all pretence, ¡Todo es vanidad, todo es una pura tontería!
O perilous sweetness ¡Oh, dulzura peligrosa la que deseaban
The wisdom poets crave. los sabios poetas!... ¡Sócrates lo supo!
Socrates knew, Socrates told us. ¿La belleza conduce a la sabiduría, Fedra?
Does beauty lead to wisdom, Phaedrus? Sí, pero a través de los sentidos.
Yes, but through the sense. ¿Pueden los poetas tomar un camino
Can poets take this way then y sus sentidos conducirlos a la pasión, Fedra?
For senses lead to passion, Phaedrus. La pasión lleva al conocimiento,
Passion leads to knowledge el conocimiento al perdón,
Knowledge to forgiveness y el perdón al abismo.
To compassion with the abyss. ¿Debemos rechazarlo, Fedra?
Should we the reject it, Phaedrus. Los sabios poetas
The wisdom poets crave. conocían la fórmula
Seeking only form and pure detachment de compaginar
Simplicity and discipline? naturalidad y disciplina.
But this beauty, Phaedrus, Pero ¿y esa belleza, Fedra?
Discovered through the senses Descubierta a través de los sentidos,
And senses lead to passion, Phaedrus. y los sentidos llevan a la pasión, Fedra.
And passion to abyss. ¡Y la pasión al abismo!
And now, Phaedrus, I will go. Y ahora, Fedra, me iré.
But you stay here Y tú te quedarás aquí.
And when your eyes no longer see me, Y cuando tus ojos ya no me vean,
Then you go too. entonces tú también te marcharás.

Passage of time Paso del tiempo

36 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

Scene 17: The Departure. Escena 17: La Partida

(The Hotel hall leading to the beach. The Hotel (El vestíbulo del Hotel que lleva a la playa.
Manager is standing waiting. The Hotel Porter El Gerente espera de pie. El portero está
is fussing around) preocupándose por pequeñeces alrededor)

MANAGER GERENTE
The wind still blow from the land, El viento sopla desde tierra,
The air is not good, it is hot and unnatural. el aire no es bueno, está caliente y antinatural.
The time of politeness and welcome Los tiempos placenteros y saludables
To our excellent hotel is over. de nuestro excelente hotel han terminado.

PORTER PORTERO
First one goes, Primero se va uno,
Then another goes, è capo? luego, se va otro ¿è capo?
Soon we shall be all alone, è capo? Pronto estaremos solos ¿è capo?

MANAGER GERENTE
Be silent! ¡Cállate!
Where is the baggage of the lady of the pearls? ¿Y el equipaje de la señora de las perlas?
Were you not told to bring it down? ¿No te dijeron que lo bajaras?

PORTER PORTERO
First one goes, Primero se va uno,
Then another goes, luego otro...
Then five go, è vero, capo? Se van cinco... ¿é vero capo?

MANAGER GERENTE
Begone! ¡Vete de aquí!

(The Hotel Porter goes off) (El Portero del Hotel se marcha)

When guests arrive at my splendid hotel Cuando llegan los huéspedes a mi hotel,
I welcome them, les doy la bienvenida
I show them the view. y les muestro las vistas.
And when they go, Cuando ellos van,
By choice or chance, por obligaciones o por casualidad,
I'm here to say addio! ¡yo estoy aquí para decirles addio!

PORTER PORTERO
(Returning with baggage) (Volviendo con el equipaje)
First one goes, Primero se va uno,
Now they all go. ahora se van todos.

(He puts the baggage down) (suelta el equipaje)

And the writing gentleman? ¿Y el escritor?

MANAGER GERENTE
Be silent... ¡Cállate!
Who comes and goes is my affair. Quién viene y quien va, es mi problema.

(Aschenbach comes in wearily. He looks at the baggage) (Aschenbach entra cansado. Mira el equipaje)

Buon giorno, Signor von Aschenbach. ¡Buon giorno, signor von Aschenbach!

ASCHENBACH ASCHENBACH
More departure? ¿Se va más gente?

MANAGER GERENTE
Signore, it is the time of departure. Signore, es el fin de la temporada.

ASCHENBACH ASCHENBACH
Our Polish friends? ¿Y nuestros amigos polacos?

37 de 38 24/6/2021 14:44
Kareol.es http://www.kareol.es/obras/muerteenvenecia/acto1.htm

MANAGER GERENTE
Precisely, Signore, Precisamente, signore,
The lady and her family la señora y su familia
Now return to their home regresan ahora a su casa.
In the cold. Cold north Al frío, al frío del norte,
Beyond the mountains. más allá de las montañas.

ASCHENBACH ASCHENBACH
When? ¿Cuándo?

MANAGER GERENTE
After luncheon, to be sure. Después del almuerzo.

(Aschenbach nods) (Aschenbach asiente con la cabeza)

Yes Signor von Aschenbach Sí signor von Aschenbach,


the season comes to end, la temporada llega a su fin,
our work is nearly done. nuestro trabajo está casi hecho.
No doubt the Signore Sin duda el signore
Will be leaving us soon? estará dejándonos pronto...
We must all lose Todos debemos perder
What we think to enjoy the most. lo que creemos que nos alegra más.

(The Hotel Manager watches Aschenbach (El Gerente del Hotel mira como Aschenbach
go out to the deserted beach. He goes to his sale hacia la playa solitaria y luego se sienta
usual chair. Tadzio, Jaschiu, a few other boys, en su sillón. Tadzio, Jaschiu, las hermanas de
and Tadzio's sisters come on to the beach. Tadzio y otros muchachos llegan a la playa.
Tadzio and Jaschiu start a game together: Tadzio y Jaschiu empiezan a jugar, los otros
The other children watch. The game becomes niños les miran. El juego se vuelve más áspero
rougher with Jaschiu dominating. The other con Jaschiu dominando. Los otros niños se
children become frightened. Jaschiu gets asustan. Jaschiu consigue poner a Tadzio boca
Tadzio down; he kneels on his back. The abajo; él se arrodilla en su espalda. Los niños
children cry out. Jaschiu presses Tadzio's face gritan. Jaschiu aprieta a Tadzio contra la arena.
into the sand. The other children run off.) Los otros niños salen corriendo)

ASCHENBACH ASCHENBACH
(Trying to get up) (Intentando levantarse)
Ah, no! ¡Ah, no!

(Jaschiu suddenly lets Tadzio go and runs off. (Jaschiu de repente deja ir a Tadzio y se escapa.
Tadzio slowly gets up as he is called) Tadzio se levanta despacio cuando él lo llama)

CHORUS CORO
(off) (fuera de escena)
Adziú, Adziú, Adziú! ¡Adziú, Adziú, Adziú!

ASCHENBACH ASCHENBACH
Tadziú! ¡Tadziú!

(At a clear beckon from Tadzio, Aschenbach slumps (A un evidente gesto de Tadzio, Aschenbach,
in his chair. Tadzio continues his walk far out to sea) cae en su silla. Tadzio continúa su paseo)

Traducido y Escaneado por:


Raúl Guzmán Machado 2009

38 de 38 24/6/2021 14:44

También podría gustarte