Está en la página 1de 70

Carmen

La España tópica, es el escenario que Georges Bizet (París 1838-1875) eligió para Carmen, su ópera
póstuma, basada en una breve historia de Próspero Mérimée, con libreto de Henry Meilhac y Ludovic
Halévy.

El estreno de esta obra tuvo lugar en la Opera Cómica de París, el 3 de marzo de 1875, constituyendo un
éxito, a pesar de que se haya difundido la falsa idea de su relativo fracaso. Fueron treinta y siete las
representaciones que siguieron al estreno.

Carmen pertenece a "La Opera Comique" francesa tradicional, en la cual, arias y coros están
entrelazados con diálogos hablados; un rasgo similar puede ser encontrado en los "singspiels" alemanes.
Para la primera producción vienesa en octubre de 1875, meses después del fallecimiento del autor, un
amigo de este, Ernest Guiraud, reemplaza los diálogos por recitativos y suprime parte del texto, incluso
altera la instrumentación e interpola un ballet, dando a la ópera un giro hacia "La Gran Opera" con su
gran peso emocional. Sin embargo, esta transformación no desbancó a la versión original y hasta el día
de hoy ambas siguen en vigencia.

Discografía de Referencia:

Director: Thomas Beecham


Cantantes: Victoria de los Angeles, Nicolai Gedda, Janine Micheau, Ernest Blanc.
Coro: Radiodifusión Francesa
Orquesta: Radiodifusión Francesa
Casa: EMI (7-49240-2)
CD: 3 (ADD)
Año: 1958
Director: Georges Prêtre
Cantantes: María Callas, Nicolai Gedda, Andrea Guiot, Robert Massard.
Coro: René Duclos
Orquesta: Opera de París
Casa: EMI (7-473138)
CD: 3 (AAD)
Año: 1964

Director: Claudio Abbado


Cantantes: Teresa Berganza, Plácido Domingo, Ileana Cotrubas, Sherrill Milnes.
Coro: Ambrosian Singers
Orquesta: Sinfónica de Londres
Casa: DG (419636-2)
CD: 3 (ADD)
Año: 1978

Libreto
CARMEN

Personajes

CARMEN Cigarrera Mezzosoprano

DON JOSÉ Cabo del Regimiento de Dragones de Alcalá Tenor

MICAELA Amiga de la infancia de Don José Soprano

ESCAMILLO Torero de Granada Bajo

FRASQUITA Cigarrera Mezzosoprano

MERCEDES Cigarrera Mezzosoprano

ZÚÑIGA Teniente del Regimiento de Dragones de Alcalá Bajo

MORALES Cabo del Regimiento de Dragones de Alcalá Barítono

DANCAIRE Contrabandista Barítono

REMENDADO Contrabandista Tenor

ANDRÉS Oficial del Regimiento de Dragones de Alcalá Brítono

LILAS PASTIA Posadero Personaje hablado

La acción se desarrolla en Sevilla, a mediados del siglo XVIII


PRELUDE PRELUDIO

ACTE PREMIER ACTO PRIMERO

(Une place, à Séville. A droite, la porte (Una plaza pública de la ciudad de


de la manufacture de tabac. A gauche, Sevilla. A la derecha, la puerta de la
au premier plan, le corps de garde. Devant Fábrica de Tabaco. A la izquierda,
le corps de garde, exhaussée de deux ou el cuerpo de guardia donde, Morales
trois marches; près du corps de garde, y el resto de los soldados, descansan.
dans un râtelier, les lances des dragons Las lanzas de los dragones, están
avec leurs banderoles jaunes et rouges.) apoyadas en el muro.)

Scène Première Escena Primera

1. Introduction 1: Introducción

(Au lever du rideau, une quinzaine de (junto al telón, una quincena


soldats, Dragons du régiment d'Alcala, de soldados, dragones del regimiento
sont groupés devant le corps de garde. de Alcalá, están en grupos frente
Les uns assis et fumant, les autres accoudés al cuerpo de guardia; unos sentados
sur le balustrade de la galerie. Mouvement fumando, otros acodados en la
de passants sur la place. Des gens pressés, barandilla de la galería viendo
affairés, vont, viennent, se rencontrent, se pasear a la gente que va y viene
saluent, se bousculent, etc.) animadamente.)

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa pasa por acá!

MORALÈS MORALES
A la porte du corps de garde, A la puerta del cuerpo de guardia
pour tuer le temps, para el tiempo matar,
on fume, on jase, l'on regarde fumamos, hablamos
passer les passants. y miramos la gente pasar.

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; va y viene:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan extraña pasa por acá!

MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan extraña!

(Micaëla est entrée, hésitante, (Aparece Micaela; temerosa mira a


embarrassée, elle regarde les los soldados y se aproxima a ellos,
soldats avance, recule, etc.) pero arrepentida, da un paso atrás)

MORALÈS MORALES
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad esa preciosa y joven criatura
qui semble vouloir nous parler... que parece querer hablarnos...
Voyez! voyez!... elle tourne... elle ¡Mirad... se vuelve... vacila!
hésite...
SOLDADOS
SOLDATS ¡Debemos ayudarla!
A son secours il faut aller!
MORALES
MORALÈS (a Micaela con galantería)
(à Micaëla, galamment) ¿A quién buscas, querida?
Que cherchez-vous, la belle?
MICAELA
MICAËLA Estoy buscando a un cabo...
Moi, je cherche un brigadier.
MORALES
MORALÈS (con énfasis)
(avec emphase) ¡Ese soy yo!...
Je suis là... ¡Aquí me tienes!
Voilà!
MICAELA
MICAËLA El cabo que busco se llama
Mon brigadier, à moi, s'appelle Don José... ¿lo conoce usted?
Don José... le connaissez-vous?
MORALES
MORALÈS ¿Don José?
Don José? Todos lo conocemos.
Nous le connaissons tous.
MICAELA
MICAËLA (alegre)
(avec joie) ¿Es cierto?
Vraiment! ¿Esta él con usted, si se puede saber?
Est-il avec vous, je vous prie?
MORALES
MORALÈS El no es cabo de nuestra compañía.
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie.
MICAELA
MICAËLA (decepcionada)
(désappointée) Entonces, él no esta aquí.
Alors, il n'est pas là.
MORALES
MORALÈS No, cariño, él no esta;
Non, ma charmante, il n'est pas là. pero vendrá pronto.
Mais tout à l'heure il y sera, Vendrá con la guardia entrante
Il y sera quand la garde montante que nos relevará a nosotros.
remplacera la garde descendante,
MORALES, SOLDADOS
MORALÈS, SOLDATS Vendrá con la guardia entrante
Il y sera quand la garde montante que nos relevará a nosotros.
remplacera la garde descendante.
MORALES
MORALÈS (muy galante)
(très galant) Pero, mientras tanto él viene,
Mais en attendant qu'il vienne, quisieras tú, mi pequeña niña,
voulez-vous, la belle enfant, ¿quisieras tú venir
voulez-vous prendre la peine y compartir un rato con nosotros?
d'entrer chez nous un instant?
MICAELA
MICAËLA ¿Con ustedes?
Chez vous?
MORALES, SOLDADOS
MORALÈS, SOLDATS ¡Con nosotros!
Chez nous!
MICAELA
MICAËLA (con educación)
(finement) No, no,
Non pas, non pas, muchas gracias, señores soldados.
grand merci, messieurs les soldats.
MORALES
MORALÈS Ven y no temas, dulce niña,
Entrez sans crainte, mignonne, te prometo que
je vous promets qu'on aura, serás tratada
pour votre chère personne, con el mayor respeto posible.
tous les égards qu'il faudra.
MICAELA
MICAËLA No lo dudo, pero regresaré más tarde,
Je n'en doute pas, cependant es lo más prudente.
je reviendrai, c'est plus prudent! Regresaré cuando la guardia entrante
Je reviendrai quand la garde montante venga a relevaros.
remplacera la garde descendante,
MORALES, SOLDADOS
MORALÈS, SOLDATS Quédate, pues la guardia entrante
Il faut rester, car la garde montante ya viene a relevarnos.
va remplacer la garde descendante.
MORALES
MORALÈS (reteniendo a Micaela)
(retenant Micaëla) ¡Tienes que quedarte!
Vous resterez!
MICAELA
MICAËLA (tratando de escapar)
(cherchant à se dégager) ¡No, no!
Non pas, non pas!
MORALES, SOLDADOS
MORALÈS, SOLDATS ¡Tienes que quedarte!
Vous resterez!
MICAELA
MICAËLA ¡No, no!...
Non pas, non pas! ¡Adiós, señores soldados!
Au revoir, messieurs les soldats!
(Micaela sale corriendo de la escena)
(Elle s'échappe et se sauve en courant)
MORALES
MORALÈS El pájaro ha volado,
L'oiseau s'envole... consolémonos retomando entonces,
on s'en console!.. nuestro antiguo pasatiempo
Reprenons notre passe-temps de mirar a la gente que pasa.
et regardons passer les gens!
SOLDADOS
SOLDATS En la plaza,
Sur la place gente pasa,
chacun passe, unos vienen, otros van:
chacun vient, chacun va; ¡qué gente tan curiosa pasa por acá!
Drôles de gens que ces gens-là!
MORALES
MORALÈS ¡Qué gente tan curiosa!
Drôles de gens!

Scène Seconde Escena Segunda

2 Marche et Choeur des Gamins 2: Marcha y Coro de Golfillos

(clairon de loin derrière la scène. (clarín distante, al que contesta


Les passants forment un groupe una trompeta desde la orquesta,
pour assister à la parade. De petits anunciando la llegada del relevo.
gamins entrent en courant de tous Los niños corren por todos lados.
les côtés. La garde montante paraît: La guardia entrante llega a la plaza:
deux fifres et un clairon d'abord, puis delante, dos flautines y un clarín,
Zuniga, Don José et les soldats de la seguidos por Zúñiga, Don José y
garde montante) los soldados.)

GAMINS GOLFILLOS
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta.... ta ra ta ta, ta ra ta ta!...

(la garde montante va se ranger (la guardia entrante forma


en face de la garde descendante) frente a la saliente)

ZUNIGA ZÚÑIGA
Halte! Repos! ¡Alto! ¡Descanso!

MORALÈS MORALES
(à don José) (a Don José)
Il y a une jolie fille Una hermosa muchacha
qui est venue te demander. vino y pregunto por ti.
Elle a dit qu'elle reviendrait... Dijo que volvería...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Une jolie fille?.. ¿Una hermosa muchacha?...
MORALÈS MORALES
Oui, et gentiment habillée: Sí, muy graciosamente vestida:
une jupe bleue, un vestido azul y trenzas
des nattes tombant sur les épaules... sobre sus hombros...

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est Micaëla! ¡Es Micaela!
Ce ne peut être que Micaëla. No puede ser más que ella.

MORALÈS MORALES
Elle n'a pas dit son nom. No dijo su nombre.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Allons! allons! ¡Vamos, vamos!

(Les factionnaires sont relevés. (Los centinelas han sido relevados


Départ de la garde descendante) y la guardia saliente se retira)

GAMINS GOLFILLOS
Et la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Oui, la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!

(Soldats, gamins, et curieux s'éloignent par (gamines y público se alejan por el


le fond. Le lieutenant autorise ses soldats à fondo. El teniente autoriza a romper
rompre les rangs; puis ils rentrent dans le filas, los soldados entran en el cuerpo
corps de garde. Don José et Zuniga restent de guardia. Quedan en escena
seuls en scène.) solamente Zúñiga y Don José)

Scène Troisième Escena Tercera

ZUNIGA ZÚÑIGA
Dites-moi, brigadier? Dígame, cabo:
Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment? ¿Qué es este gran edificio?

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est la manufacture de tabacs. Es la Fábrica de Tabaco.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là?.. ¿Son mujeres las que trabajan acá?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Oui, mon lieutenant... Sí, mi teniente...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Il y en a de jeunes?... Et de jolies? Y... ¿las hay jóvenes y bellas?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne sais pas, mon lieutenant. No lo sé, mi teniente.

ZUNIGA ZÚÑIGA
¡Brave!... ¡No lo creo...!

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est vrai. Es cierto.
Ces Andalouses me font peur. Estas andaluzas me dan miedo.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Et puis nous avons un faible Sin embargo veo que siente debilidad
pour les jupes bleues... por los vestidos azules...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(riant) (riendo)
Ah! mon lieutenant a entendu Mi teniente ¿ha escuchado
ce que me disait Moralès?.. lo que me dijo Morales?...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui... Et quel âge a-t-elle, Si, y... ¿cuántos años tiene ella,
la petite Micaëla?.. la pequeña Micaela?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Dix-sept ans... Diecisiete...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Je le comprends maintenant... ¡Ahora lo comprendo!...

3. Choeur et Scène 3: Coro y Escena

(La cloche de la manufacture (La campana de la Fábrica


se fait entendre.) comienza a sonar)

Scène Quatrième Escena Cuarta

DON JOSÉ DON JOSÉ


Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, La campana suena, mi teniente.
et vous allez pouvoir juger Ahora podrá ver y juzgar
par vous-même... por sí mismo...

(La place se remplit de jeunes gens qui (Un grupo de jóvenes muchachos
viennent se placer sur le passage des entra en escena a esperar la salida
cigarières. Les soldats sortent du poste. de las cigarreras. Los soldados
Don José s'assied sur une chaise, et reste también salen del cuartel. Don José
là fort indiffèrent à toutes ces allées et permanece sentado ocupándose de su
venues, travaillant à son épinglette. La fusil e indiferente a todo lo demás. La
cloche cesse.) campana deja de sonar)
JEUNES GENS MUCHACHOS
La cloche a sonné. La campana ha sonado.
Nous, des ouvrières, Venimos a esperar la salida
nous venons ici guetter le retour; de las mujeres de la fábrica.
et nous vous suivrons, ¡Y os seguiremos,
brunes cigarières, morenas cigarreras,
en vous murmurant susurrándoos
des propos d'amour, palabras de amor!

(A ce moment paraissent les cigarières, la (Las cigarreras, muchas de ellas


cigarette aux lèvres. Elles passent sous le fumando, salen de la fábrica y
pont et descendent lentement en scène.) lentamente bajan a la plaza.)

SOLDATS SOLDADOS
Voyez-les! regards impudents, ¡Mírenlas! Sus insolentes miradas...
mine coquette! Sus coqueterías...
Fumant toutes, du bout des dents, Cada una, descarada,
la cigarette. fuma un cigarro.

CIGARIÈRES CIGARRERAS
Dans l'air, nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, el humo
qui vers les cieux que por el aire
monte, asciende al cielo
monte parfumée. y lo perfuma gratamente.
Cela monte gentiment ¡Se sube placenteramente
à la tête, a nuestras cabezas,
tout doucement filtrándose muy gentil,
cela vous met l'âme en fête! en nuestras almas con alegría!
Le doux parler des amants El dulce hablar de los amantes,
C'est fumée! ¡es humo!
leurs transports et leur serments, Sus promesas y éxtasis,
C'est fumée! ¡son humo!
Dans l'air, nous suivons Con la mirada seguimos
la fumée el humo
qui monte que por el aire
en tournant vers les cieux! asciende al cielo
La fumée, ah! ¡El humo, ah!

JEUNES GENS MUCHACHOS


(aux cigarières) (a las cigarreras)
Sans faire les cruelles, No seáis crueles,
écoutez-nous les belles, escuchadnos , hermosas:
ô vous que nous adorons, ¡Nosotros os adoramos,
que nous idolâtrons! os idolatramos!

CIGARIÈRES CIGARRERAS
(reprennent en riant) (riendo)
Le doux parler El dulce hablar
des amants de los amantes,
et leurs transports sus promesas y éxtasis,
et leur serments, c'est fumée, ¡todo es humo!
nous suivons la fumée qui ¡Con la mirada seguimos el humo
en tournant vers les cieux! que por el aire asciende al cielo!
La fumée! ¡El humo!
JEUNES GENS MUCHACHOS
O vous que nous aimons, Os amamos,
écoutez-nous les belles! escuchadnos... ¡hermosas!

Scène Cinquième Escena Quinta

Les SOLDATS SOLDADOS


Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Pero, ¿dónde está Carmencita?

(Entrée de Carmen) (Entra Carmen)

JEUNES GENS MUCHACHOS


La voilà! ¡Aquí está!

SOLDATS LOS SOLDADOS


La voilà! ¡Aquí está!

TOUS TODOS
La voilà ¡Aquí está!
voilà la Carmencita! ¡Aquí está Carmencita!

(Carmen a un bouquet de cassie à son (Carmen lleva un ramo de flores


corsage et une fleur de cassie dans le en su blusa y otra en la boca. Tres
coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes o cuatro jóvenes vienen con ella.
gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, Ellos la siguen, la rodean, le hablan.
l'entourent, lui parlent. Elle minaude et Carmen coquetea con ellos. Don
caquette avec eux. Don José lève la tête. Il José levante la cabeza, mira a
regarde Carmen, puis se remet à travailler Carmen y continúa limpiando su
à son épinglette. arma)

JEUNES GENS MUCHACHOS


(entrés avec Carmen) (alrededor de Carmen)
Carmen! sur tes pas ¡Carmen! Mira como
nous nous pressons tous! no s agolpamos a tu alrededor,
Carmen! sois gentille, ¡Carmen, sé gentil,
au moins réponds-nous, al menos contéstanos,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! y dinos cuando nos amarás!

CARMEN CARMEN
(les regardant gaiement) (los mira y se ríe)
Quand je vous aimerai? ¿Cuando os amaré?
Ma foi, je ne sais pas... Dios mío, ¡no lo sé!
Peut-être jamais!.. peut-être demain!.. Quizás nunca... ¡quizás mañana!
Mais pas aujourd'hui... c'est certain. Pero, no hoy, ¡eso es seguro!

4. Havanaise 4: Habanera

CARMEN, CHOEUR CARMEN, CORO


L'amour est un oiseau rebelle El amor es un pájaro rebelde,
que nul ne peut apprivoiser, que nadie lo puede enjaular,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle, y es inútil llamarlo
s'il lui convient de refuser! si él no quiere contestar.
Rien n'y fait, menace ou prière, De nada sirven amenazas o rezos,
l'un parle bien, uno dice cosas bonitas,
l'autre se tait; el otro se calla;
et c'est l'autre que je préfère, y es al otro a quien yo prefiero,
il n'a rien dit, mais il me plaît. él no dice nada, pero me gusta igual.
L'amour! l'amour! ¡El amor! ¡El amor!...
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais, jamais connu de loi, que nunca conoció ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si tú no me amas, yo te amo,
si je t'aime, prends garde à toi!... y si yo te amo, ¡Ten cuidado!...
L'oiseau que tu croyais surprendre El pájaro que creíste sorprender
battit de l'aile et s'envola... batió sus alas y voló lejos...
l'amour est loin, tu peux l'attendre, Si tratas de cazarlo, el amor se va,
tu ne l'attends plus,... il est là... mas si no lo intentas, él retornará.
Tout autour de toi, vite, vite, Vuela a tu alrededor, rápidamente
il vient, s'en va, puis il revient... viene y va, luego vuelve;
tu crois le tenir, il t'évite, si piensas que lo agarraste, él te evita,
tu crois l'éviter, il te tient! si piensas que escapaste, él te tendrá.
l'amour! l'amour! ¡El amor! ¡El amor!...

Scène Sixième Escena Sexta

5. Scène 5: Escena

JEUNES GENS MUCHACHOS


Carmen! sur tes pas ¡Carmen!
nous nous pressons tous! ¡Mira como te rodeamos!
Carmen! sois gentille, ¡Carmen, sé gentil,
au moins réponds-nous! al menos contéstanos!

(Moment de silence. Les jeunes gens (Los jóvenes rodean a Carmen,


entourent Carmen, celle-ci les regarde mientras ella mira a uno a uno,
l'un après l'autre, sort du cercle qu'ils luego sale del círculo que forman
forment autour d'elle et s'en va droit à los muchachos y se dirige hacia don
don José, qui est toujours occupé de son José, que está ocupado en limpiar
épinglette. Elle arrache de son corsage su arma. Carmen saca de su corpiño
la fleur de cassie et la lance à don José. una flor que arroja a don José: este,
Il se lève brusquement.) se levanta bruscamente)

CIGARIÈRES LAS CIGARRERAS


(riant entre elles) (riendo entre ellas)
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais connu de loi, que no conoce ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si tu no me amas, yo te amo,
si je t'aime, y si yo te amo,
prends garde à toi! ¡ten cuidado!

(Eclat de rire général; la cloche de (estallido general de risas. La


la manufacture sonne une deuxième campana de la Fábrica vuelve a
fois. Sortie des ouvrières. Carmen sonar. Las cigarreras corren hacia
sort la première en courant et elle el interior de la misma, con Carmen
entre dans la manufacture. Les jeunes a la cabeza. Los jóvenes también
gens sortent à droite et à gauche. Le se han retirado de la escena. Los
lieutenant qui bavardait avec deux ou soldados y Zúñiga regresan a sus
trois ouvrières, les quitte et rentre dans puestos, mientras Don José,
le poste après que les soldats y sont continúa asombrado por la flor que
rentrés. Don José reste seul.) Carmen ha dejado caer a sus pies. )

DON JOSÉ DON JOSÉ


Quelle effronterie!.. ¡Que insolencia!

(Il ramasse la fleur) (huele la flor)

Cette fleur ça m'a fait l'effet Esta flor me ha hecho el efecto


d'une balle qui m'arrivait... De una bala que me hería...
certainement s'il y a des sorcières, Si las brujas existen,
cette fille-là en est une. ella es una, sin duda.

(Entre Micaëla.) (Entra Micaela)

Scène Septième Escena Séptima

MICAËLA MICAELA
José! ¡José, José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(cachant précipitamment la fleur de cassie) (escondiendo rápidamente la flor)
Micaëla!.. c'est toi... Micaela... ¿eres tú?

MICAËLA MICAELA
C'est moi!... Sí, soy yo...
C'est votre mère qui m'envoie... Tu madre me envía...

6. Duo 6: Dúo

DON JOSÉ DON JOSÉ


(ému) (emocionado)
Parle-moi de ma mère! ¡Háblame de mi madre!

MICAËLA MICAELA
J'apporte de sa part, fidèle messagère, Te traigo de su parte,
cette lettre... como fiel mensajera, esta carta...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(joyeux, regardant la lettre) (feliz, mirando la carta)
Une lettre! ¡Una carta!

MICAËLA MICAELA
Et puis un peu d'argent, Y además, algo de dinero

(Elle lui remet une petite bourse) (le da una pequeña bolsa)

pour ajouter à votre traitement. para ayudar a tu sueldo,

(hésitant) (vacilando)

Et puis... y además...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Et puis?... ¿Y además?

MICAËLA MICAELA
Et puis... vraiment je n'ose... Y además... realmente no me atrevo...
Et puis... encore une autre chose y además... además hay otra cosa
qui vaut mieux que l'argent! que es mejor que el dinero
et qui, pour un bon fils y que probablemente,
aura sans doute plus de prix. tendrá más valor para un buen hijo.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Cette autre chose, quelle est-elle? Esa otra cosa, ¿qué es?
Parle donc... ¡Habla!...

MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sí, hablaré.
Ce que l'on m'a donné, Eso que me entregó,
je vous le donnerai. a ti te lo daré.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Tu madre y yo, salíamos de la capilla
et c'est alors qu'en m'embrassant: y ella me abrazó diciendo:

"Tu vas, m'a-t-elle dit, "Debes de ir, me dijo,


t'en aller à la ville; a la ciudad,
la route n'est pas longue; no queda lejos,
une fois à Séville, y una vez en Sevilla
tu chercheras mon fils, ¡deberás buscar a mi hijo, José,
mon José, mon enfant!... mi niño!...
Et tu lui diras que sa mère Y debes de decirle que su madre
songe nuit et jour à l'absent... sueña con él día y noche aún ausente...
qu'elle regrette et qu'elle espère, que ella está llena de esperanza,
qu'elle pardonne et qu'elle attend. que lo perdona y lo espera.
tout cela, n'est-ce pas, mignonne, Todo esto, no lo olvides, dulce niña,
de ma part tu le lui diras; de mi parte le dirás
et ce baiser que je te donne, y este beso que te entrego
de ma part tu le lui rendras." de mi parte le darás."

DON JOSÉ DON JOSÉ


(très ému) (muy emocionado)
Un baiser de ma mère? ¿Un beso de mi madre?

MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils!... ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends José, yo te lo doy,
comme je l'ai promis! tal como he prometido.

(elle donne à José un baiser bien franc) (le da a Don José un beso casto)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère, je la vois!.. ¡Puedo ver a mí madre!...
oui, je revois mon village! ¡Sí, veo mi aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos del hogar!
Vous remplissez mon coeur ¡Llenan mi corazón
de force et de courage! con fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Souvenirs d'autrefois! ¡Recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à lui même) (para sí)
Qui sait de quel démon ¡Quién sabe de qué demonio
j'allais être la proie! he caído preso!
Même de loin, Aún desde lejos
ma mère me défend, mi madre me protege,
et ce baiser qu'elle m'envoie, y este beso que me envía
écarte le péril libera de todo peligro
et sauve son enfant! y salva a su hijo.

MICAËLA MICAELA
Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿qué peligro?
je ne comprends pas bien... No comprendo...
Que veut dire cela? ¿A qué te refieres?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Rien! rien! ¡Nada, nada!
Parlons de toi, la messagère; Hablemos de ti, la mensajera:
Tu vas retourner au pays? ¿Retornarás a casa?

MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même... Sí, esta noche...
demain je verrai votre mère. Mañana veré a tu madre.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu la verras! Tú la verás.
Eh bien! tu lui diras: ¡Bien! le dirás:

"Que son fils l'aime et la vénère "Que su hijo la ama y venera


et qu'il se repent aujourd'hui. y que arrepentido está.
Il veut que là-bas sa mère ¡Quiere que su madre
soit contente de lui!" este orgullosa de él!"

Tout cela, Todo esto,


n'est-ce pas, mignonne, no lo olvides, dulce niña,
de ma part, tu le lui diras! de mi parte le dirás.
Et ce baiser que je te donne, Y además este beso, que te entrego,
de ma part, tu le lui rendras! de mi parte le darás.

(Il l'embrasse) (La besa)

MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets... Sí, te lo prometo...
de la part de son fils, Se lo daré de parte de su hijo, José.
José, je le rendrai, comme je l'ai promis. Lo haré tal y como lo he prometido.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère, je la vois!.. ¡Puedo ver a mí madre!
oui, je revois mon village! ¡Sí, veo mi aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos del hogar!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous remplissez mon coeur ¡Llenan mi corazón
de force et de courage! con fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous me rendez tout mon courage Me devolvéis todo mi valor.
ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
| O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous lui rendez tout son courage Le devolvéis todo su valor.
Ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Attends un peu maintenant... Espera, ahora terminaré de leer...
je vais lire sa lettre... la carta de mi madre.

MICAËLA MICAELA
Non pas, lisez d'abord, Léela...
Et puis je reviendrai... Y luego volveré...

(elle sort) (sale)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(lit la lettre en silence) (lee para sí y al terminar dice:)
Ne crains rien No temas nada.
ma mère, Madre mía,
ton fils t'obéira, tu hijo te obedecerá,
fera ce que tu lui dis; haré lo que me dices,
j'aime Micaëla, tomaré por esposa a Micaela...
je la prendrai pour femme, ¡Y en cuanto a estas flores
quant à tes fleurs, sorcière infâme! de esa hechicera infame!...
Scène Huitième Escena Octava

7. Choeur 7: Coro

(Au moment où il va arracher les fleurs (cuando va a arrancarse las flores se


de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur oye un gran alboroto en el interior d
de la manufacture. Le lieutenant entre suivi la Fábrica. Entra Zúñiga, seguido
des soldats) por los soldados)

CIGARIÈRES CIGARRERAS
(dans la coulisse) (desde el interior)
Au secours! ¡Ayuda!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? ¡Bueno, bueno!... ¿qué es lo que pasa?

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(elles entrent en courant) (corriendo del interior de la Fábrica)
Au secours! ¡Ayuda!
N'entendez-vous pas? ¿No escuchan lo que pasa?

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Au secours! messieurs les soldats! ¡Ayuda! ¡Soldados, por favor!

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Ha sido la Carmencita!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no ha sido ella!

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle! ¡Sí, así es, sí, fue ella!
Elle a porté les premiers coups! ¡Ella lanzó el primer golpe!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!

TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
(elles tirent l'officier de leur côté) (tirando de Zúñiga hacia ellas)
La Manuelita disait Manuelita dijo
et répétait à voix haute, y repitió en voz alta,
qu'elle achèterait sans faute que sin falta compraría
un âne qui lui plaisait. un burro que a ella le gustaba.
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(même jeu) (de igual modo)
Alors la Carmencita, Luego, Carmencita,
railleuse à son ordinaire, maliciosa como siempre,
dit: "Un âne, dijo: "¿por qué un burro?
pour quoi faire? ¡Un palo de escoba
Un balai te suffira." es lo que necesita!"

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Manuelita riposta Manuelita le respondió
et dit à sa camarade: Diciendo a su compañera:
Pour certaine promenade, "¡Para cierto paseo
mon âne te servira! mi burro te servirá!"

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Et ce jour-là tu pourras "¡Y así ella podrá hacer,
à bon droit faire la fière! un buen día,
Deux laquais suivront derrière, que dos lacayos la sigan detrás
t'émouchant à tour de bras. espantándole las moscas!"

TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Y de repente,
se sont prises aux cheveux, se arrancaron los pelos una a otra!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(avec humeur) (con sorna)
Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo con todo este parloteo!

(A don José) (a don José)

Prenez, José, deux hommes avec vous ¡José, lleve a dos soldados consigo
et voyez là dedans y averigüe
qui cause ce tapage! que es lo que pasa allí adentro!

(Don José et les soldats (Don José, entra a la Fábrica,


entrent dans la manufacture) seguido de dos soldados)

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Fue la Carmencita!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no, ella no fue!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux soldats) (a los soldados)
Holà! ¡Hey, aquí!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là! ¡Quitad estas mujeres de mi vista!

TOUTES TODAS
Monsieur! ¡Señor!

SOLDATS SOLDADOS
(essayant à repousser les femmes) (tratando de sacar a las mujeres)
Tout doux! ¡Todas! ¡Fuera de aquí!
Eloignez-vous et taisez-vous! ¡Váyanse y en silencio!
TOUTES TODAS
Monsieur. N e le écoutez pas! ¡Señor! ¡No las escuche!
Écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras!
Monsieur! ¡Señor!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Holà! soldats! ¡Aquí, soldados!

(Les soldats font évacuer la place. (Los soldados evacuan la plaza,


Carmen paraît sur la porte de la Carmen aparece en la puerta de
manufacture amenée par don José la Fábrica, seguida por Don José
et suivie par deux dragons.) y los dos soldados)

Scène Neuvième Escenas Novena

ZUNIGA ZÚÑIGA
Voyons, brigadier... Ahora que tenemos
Maintenant que nous avons un momento de silencio,
un peu de silence... veamos, cabo,
qu'est-ce que vous avez trouvé là-dedans?.. ¿qué es lo que ha pasado ahí dentro?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Elle avait sur la figure Fui y encontré una mujer
deux coups de couteau... con dos cortes de cuchillo en la frente,
en face de la blessée j'ai vu... y junto a ella, vi a...

(il s'arrête sur un regard de Carmen) (se detiene al mirar a Carmen)

ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien?.. ¿Y bien?...

DON JOSÉ DON JOSÉ


J'ai vu mademoiselle... Era la señorita...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Mademoiselle Carmencita? ...¡La señorita Carmencita!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Oui, mon lieutenant... ¡Sí, mi teniente!...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Et qu'est-ce qu'elle disait? ¿Tienes algo que decir?
Parlez, j'attends... ¡Habla, estoy esperando!...

8. Chanson et Mélodrame 8: Canción y Melodrama

CARMEN CARMEN
(fredonnant) (tarareando)
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Coupe-moi, brûle-moi, Córtenme, quémenme,
je ne te dirai rien! ¡no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Je brave tout, le feu, ¡Puedo con todo: fuego, hierro
le fer et le ciel même! y hasta con el mismo cielo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce ne sont pas des chansons No son canciones
que je te demande, lo que te he pedido,
c'est une réponse. ¡es una respuesta!

CARMEN CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Mon secret, ¡Mi secreto
je le garde et je le garde bien! yo guardo, y lo guardo bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
J'aime un autre et meurs ¡Amo a otro
en disant que je l'aime! y moriré diciendo que lo amo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-là!... ¿Así que esas tenemos, no?

(à José) (a Don José)

Ce qui est sûr, n'est-ce pas, ¡Una cosa es cierta,


c'est qu'il y a eu des coups de couteau ha habido cuchilladas
et que c'est elle qui les a donnés! y fue ella quien las dio!

(En ce moment, cinq ou six femmes (Cinco o seis cigarreras rompen


à droite réussissent à forcer la ligne des la barrera que los soldados
factionnaires et se précipitent sur la scène formaron y entran en la plaza.
Une de ces femmes se trouve près de Una de las mujeres se acerca
Carmen. Celle-ci lève la main et veut a Carmen, quien alza la mano
se jeter sur la femme. Don José arrête para tirarle el cuchillo. Don José
Carmen. Les soldats écartent les femmes et la detiene, y los soldados separan
les repoussent cette fois tout à fait hors de a las cigarreras, guiándolas hacia
la scène) la Fábrica.)

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à Carmen; parlé) (a Carmen)
Eh! eh! Vous avez la main leste décidément. ¡Verdaderamente tienes manos ágiles!

(aux soldats) (a los soldados)

Trouvez-moi une corde. Tráiganme una cuerda.

CARMEN CARMEN
(impertinente en regardant l'officier) (muy insolente, mirando a Zúñiga)
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la la la la la ...

UN SOLDAT UN SOLDADO
(apportant une corde; parlé) (trayendo una cuerda)
Voilà, mon lieutenant. ¡Aquí la tiene, mi teniente!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Prenez, et attachez-moi Cójala
ces deux jolis mains. y ate esas preciosas manos.
(Carmen, sans faire le moindre résistance, (Carmen se deja atar las manos por
tend en souriant ses deux mains à don José) don José, sin oponer resistencia)

C'est dommage vraiment, Una verdadera lástima,


car elle est gentille... es tan hermosa...

(a Carmen) (a Carmen)

Mais si gentille que vous soyez, Pero, no importa cuán preciosa seas,
vous n'en irez pas moins faire igual irás a la prisión.
un tour à la prison. Podrás cantar
Vous pourrez y chanter tus canciones de gitana allí.
vos chansons de bohémienne. ¡El carcelero te dirá
Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. que es lo que piensa sobre eso!
Je vais écrire l'ordre. Iré a escribir la orden.

(à don José) (a don José)

C'est vous qui la conduirez... Tú la conducirás hasta allá.

(Il sort) (Zúñiga se retira de escena)

Scène Dixième Escena Décima

(Un petit moment de silence. Carmen lève (Momento de silencio. Carmen mira a
les yeux et regarde don José. Celui-ci se don José. Él camina unos pasos hacia
détourne, s'éloigne de quelques pas, puis afuera, luego, vuelve junto a Carmen,
revient à Carmen, qui le regarde toujours.) quién aún continúa mirándolo.)

CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? ¿Adónde me conduces?

DON JOSÉ DON JOSÉ


A la prison, ma pauvre enfant... A la Prisión.

CARMEN CARMEN
Seigneur officier, ayez pitié de moi!... Señor oficial, usted es joven y gentil,
Vous êtes si jeune, si gentil!... ¡tenga piedad de mí! ¡déjeme escapar!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu aurais au prison, Debes de ir a la prisión.
parole de navarrais. Palabra de navarro.

CARMEN CARMEN
Vous êtes Navarraise?... Moi aussi. ¿Eres de Navarra? Yo también lo soy.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Vous êtes Navarraise, vous?... ¿De Navarra, tú?
Vos yeux seuls... votre bouche... Tus ojos, tu boca...
Tout vous dit Bohémienne... todo demuestra que eres gitana...

CARMEN CARMEN
Oui, je suis Bohémienne, mais tu n'en feras Si, yo soy gitana,
moins ce que je te demande... pero harás lo que te he pedido,
Tu le feras parce que tu m'aimes... porque estás enamorado de mí.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Moi! ¿Yo?

CARMEN CARMEN
Eh! oui, tu m'aimes... Sí estás enamorado de mí.
ne me dis pas non, je m'y connais! No lo niegues.
Et cette fleur que tu as gardée. Esa flor que has conservado,
Oh! tu peux la jeter maintenant... ya la puedes tirar...
le charme a opéré... la magia ya ha surtido efecto...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec colère) (con cólera)
Ne me parle plus, je te défends de me parler. Te prohíbo dirigirme la palabra.

CARMEN CARMEN
Vous me défendez de parler, Tu me prohíbes hablar,
je ne parlerai plus... yo no diré otra palabra...

9. Chanson et Duo 9: Canción (Seguidilla) y Dúo

CARMEN CARMEN
(avec intention en regardant souvent (descaradamente mira a don José,
don José qui se rapproche peu à peu) que gradualmente se aproxima a ella)
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y beber manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia. ¡En la taberna de Lillas Pastia!
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
et les vrais plaisir y el placer llega
sont à deux... cuando dos están juntos;
donc pour me tenir compagnie, así, para tener compañía,
j'amènerai mon amoureux! ¡me llevaré a mi amante conmigo!

(riant) (riendo)

Mon amoureux!.. ¡Mi amante...


Il est au diable! lo mandé al diablo!
Je l'ai mis à la porte hier! ¡Ayer lo eché a la calle!
Mon pauvre coeur, ¡Mi pobre corazón,
très consolable, fácil de consolar,
mon coeur est libre comme l'air!... mi corazón es libre como el aire!...
J'ai des galants à la douzaine; Me rodean amantes por docenas,
mais ils ne sont pas à mon gré. pero de mi gusto no son.
Voici la fin de la semaine: Llega el fin de la semana:
qui veut m'aimer? ¿quién me amará?
Je l'aimerai! ¡yo lo amaré!
Qui veut mon âme?... ¿Quién quiere mi alma?...
Elle est à prendre!... ¡Aquí esta para tomarla!...
Vous arrivez au bon moment! ¡Has venido en el momento justo!
Je n'ai guère le temps d'attendre, No podré esperar mucho más,
car avec mon nouvel amant... pues con mi nuevo amante,
près des remparts de Séville, cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y a beber manzanilla.
j'irai chez mon ami ¡Sí, iré a la taberna de mi amigo
Lillas Pastia! Lillas Pastia!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler! ¡Cállate, he dicho que no me hables!

CARMEN CARMEN
(simplement) (con sencillez)
Je ne te parle pas... ¡No te estoy hablando...
je chante pour moi-même, canto para mi misma,
et je pense! y pienso!
il n'est pas défendu de penser! ¡Pensar no está prohibido!
Je pense à certain officier, ¡Pienso en un oficial
qui m'aime que me ama,
et qu'à mon tour je pourrais y al cual
bien aimer! bien podría yo amar!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(ému) (emocionado)
Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine, Mi oficial no es capitán.
pas même un lieutenant, ni teniente,
il n'est que brigadier; él solo es cabo;
mais c'est assez pero eso es suficiente
pour une bohémienne para una gitana
et je daigne m'en contenter! ¡Y gustosa me contento con él!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, je suis comme Carmen, estoy como
un homme ivre, un hombre ebrio
si je cède, si je me livre, y si cedo,...
ta promesse, y si me rindo a ti,...
tu la tiendras... ¿mantendrás tu promesa?
Ah! si je t'aime, ¡si yo te amo, Carmen...
Carmen, tu m'aimeras! ¿Tú me amarás?

CARMEN CARMEN
Oui. Sí.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(délie la corde qui attache (desata la cuerda que sujeta
les mains de Carmen) las manos de Carmen)
Chez Lillas Pastia, En la taberna de Lillas Pastia...

CARMEN CARMEN
Nous danserons... Nosotros bailaremos...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu le promets! ¡Lo prometes!

CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen... ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ...y beberemos manzanilla. ¡Ah!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu le promets... ¡Lo prometiste!...

CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami en la taberna de mi amigo
Lillas Pastia, Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla,
tra la la la la la... ¡Tra la la la la la!...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Le lieutenant!.. Prenez garde! ¡El teniente! ¡Cuidado!

(Carmen va se replacer sur son (Carmen se sienta en un banco, y


escabeau, les mains derrière le dos. pone sus manos detrás de su espalda,
Rentre le lieutenant.) como si aún estuviera maniatada.)

10. Final 10: Final

Scène Onzième Escena Undécima

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Voici l'ordre; ¡Aquí esta la orden,
partez, et faites bonne garde. parte y vigílala bien!

CARMEN CARMEN
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, ¡En el camino te daré un empujón,
aussi fort que je le pourrai... tan fuerte como pueda!...
Laisse-toi renverser... ¡Tendrás de caer...
le reste me regarde! el resto déjamelo a mí!

(Elle se place entre les deux dragons. José (Carmen se pone entre los dos
à côté d'elle. Les femmes et les bourgeois dragones. Don José va a su lado.
sont rentrés en scène toujours maintenus à Las cigarreras y los jóvenes entran
distance par les dragons... nuevamente a la plaza poco a poco.)

CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando en la nariz de Zúñiga)
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais, jamais connu de loi; no conoce ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si tú no me amas, yo te amo,
si je t'aime, prends garde à toi! y si yo te amo, ¡ten cuidado!

(En arrivant à l'entrée du pont, Carmen (al llegar al puente, Carmen


pousse José qui se laisse renverser. empuja a don José y escapa
Confusion, désordre, Carmen s'enfuit riendo a carcajadas)

Acto II
ACTE DEUXIÈME ACTO SEGUNDO

Scène Première Escena Primera

(La taverne de Lillas Pastia. Carmen, (Taberna de Lillas Pastia. Mercedes,


Mercédès, Frasquita, le lieutenant Frasquita y Carmen, están sentadas a la
Zuniga, Moralès et un lieutenant. Deux mesa, acompañadas de Zúñiga, Andrés y
bohémiennes, au milieu de la scène, otros oficiales. Algunas jóvenes gitanas
dansent) están bailando.)

11. Chanson 11: Canción

CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Las varas de los triángulos tintinean
avec un éclat métallique, con un metálico sonido,
et sur cette étrange musique y de esa extraña música,
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantan.
Tambours de basque allaient leur train, Tambores vascos van y vienen,
et les guitares forcenées y frenéticas guitarras
grinçaient sous des mains obstinées, suenan bajo manos obstinadas,
même chanson, même refrain, la misma canción, la misma tonada.
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

CARMEN CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent Anillos de cobre y plata
reluisaient sur les peaux bistrées; brillan sobre las pieles morenas,
d'orange ou de rouge zébrées rayadas de rojo o naranja,
les étoffes flottaient au vent. y las telas vuelan al viento.
La danse au chant se mariait, La danza y el canto unidos,
d'abord indécise et timide, Al principio inciertos y tímidos,
plus vive ensuite et plus rapide... luego, rápidos y vívidos.
cela montait, montait, montait! ¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

CARMEN CARMEN
Les Bohémiens, à tour de bras, Los gitanos, con todo su ser,
de leurs instruments faisaient rage, atacan sus instrumentos con energía,
et cet éblouissant tapage y ese deslumbrante estrépito
ensorcelait les zingaras. ¡embruja a las gitanas!
Sous le rhythme de la chanson, Poseídas por el ritmo de la canción,
ardentes, folles, enfiévrées, fervorosas, locas y febriles
elles se laissaient, enivrées, ¡como embriagadas,
emporter par le tourbillon! transportadas por el torbellino!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

(Carmen, Frasuita et Mercèdés dansent. Après (Mercedes, Frasquita y Carmen se unen al


la danse, Lillas Pastia se met à tourner baile de las gitanas. Lillas Pastia mira
autour des officiers d'un air embarrassé) alrededor de los oficiales, desconcertado )

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à Lillas Pastia) (a Lillas Pastia)
Vous avez quelque chose à nous dire, ¿Tienes algo para decirnos,
maître Lillas Pastia? maestro Lillas Pastia?

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA


Mon Dieu, messieurs... ¡Oh Dios, Señores!
Il commence à se faire tard... Comienza a caer la tarde y...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Cela veut dire que tu nous mets à la porte!... ¿Nos estás echando?...

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA


¡Oh non, messieurs les officiers, no, no!... ¡Oh, no, señores oficiales, no, no!...
Mais mon auberge devrait être fermée Pero la taberna debería haber cerrado
depuis dix minutes... hace diez minutos.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Nous avons encore, avant l'appel, le temps Tenemos aún tiempo de ir al teatro
d'aller passer une heure au théâtre... antes del toque de relevo de guardia:
vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas? ¿Vendréis con nosotros, muchachas?

MERCÉDÈS MERCEDES
C'est impossible... Es imposible.

ZUNIÑA ZÚÑIGA
Frasquita! ¿Frasquita?

FRASQUITA FRASQUITA
Je suis désolée... ¡Perdóneme!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Mais toi, Carmen... Pero tú, Carmen...
je suis bien sûr que tu ne refuseras pas... ¡Sé bien que no me rechazarás!...

CARMEN CARMEN
Je vous refuse! ¡Sí, os rechazo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Parce qu'il y a un mois ¿Porque hace un mes
j'ai eu la cruauté de t'envoyer à la prison... te envié a prisión?...

CARMEN CARMEN
(comme si elle ne se rappelait pas) (como si no recordara)
À la prison?... ¿A la Prisión?
Je ne souviens pas d'être allée à la prison... No recuerdo haber estado en prisión.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Le brigadier qui ayant jugé à propos de te ¡Ja, ja! Tu cabo,
laisser échapper... et de se faire dégrader que dejó que escaparas,
et emprisonner pour cela... fue degradado y encarcelado...
Aujourd'hui il a sorti de la prison Hoy ha salido de la prisión.

CARMEN CARMEN
(faisant claquer ses castagnettes) (haciendo sonar las castañuelas)
Tout est bien puisqu'il en est sorti, ¿Hoy, en serio?
tout est bien. ¡Todo esta bien, muy bien!

12. Choeur et Ensemble 12: Coro y Conjunto

CHOEUR AMIGOS DE ESCAMILLO


(derrière la scène) (fuera de escena)
Vivat! vivat le torero! ¡Viva!¡Viva el torero!
Vivat! vivat Escamillo! ¡Viva! ¡Viva Escamillo!
Jamais homme intrépide Jamás hubo ni habrá torero
n'a par un coup plus beau, de mano más firme
d'une main plus rapide. y pases tan bellos.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Qu'est-ce que c'est que ca? ¿Qué es eso?

MERCÉDÈS MERCEDES
Une promenade aux flambeaux... Una procesión de antorchas...

ANDRÈS ANDRÉS
Et qui promène-t-on? ¿Y a quién proclaman?

FRASQUITA FRASQUITA
C'est Escamillo... Lo reconozco... es Escamillo,
un torero qui s'est fait remarquer el torero que ha triunfado
aux dernières courses de Grenade en las recientes corridas de Granada,
et qui promet d'égaler la gloire y que promete ser tan fabuloso como
de Montes et de Pepe Illo... Montes y Pepe Illo...

ANDRÈS ANDRÉS
Pardieu, il faut le faire venir... ¡Por Dios, tráiganlo!
nous boirons en son honneur! ¡Beberemos en su honor!...

ZUNIGA ZÚÑIGA
C'est cela, je vais l'inviter. Lo invitaré.

(il va à la fenêtre) (abriendo la ventana, grita)

Monsieur le torero... Señor torero...


voulez-vous nous faire l'amitié ¿quisiera usted hacernos el honor
de monter ici? de venir aquí?
Vous y trouverez des gens Encontrará hombres que respetan
qui aiment fort tous ceux qui, comme vous, a aquellos que demuestran
ont de l'adresse et du courage... habilidad y coraje, como usted.

(quittant la fenêtre) (cerrando la ventana, dice)

Il vient... Ya viene...

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA


Messieurs, les officiers, Señores oficiales,
je vous avait dit... les advertí que...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ayez la bonté de nous laisser tranquille, Tenga la bondad, señor Pastia,
maître Lillas Pastia, de dejarnos tranquilos
et faites-nous apporter de quoi boire... y tráiganos algo de beber...
(Entrée d'Escamillo et de ses amis) (Entran Escamillo y sus amigos)

TOUS TODOS
Vivat! vivat le torero! ¡Larga vida al torero!

Scène Seconde Escena Segunda

13.- Couplets 13: Coplas

ESCAMILLO ESCAMILLO
(rude et très rythmé) (con ritmo y voz bronca)
Votre toast, je peux vous le rendre, Su brindis puedo responder señores,
señors, car avec les soldats pues con los soldados, sí,
oui, les toreros peuvent s'entendre; toreros como yo se entienden:
pour plaisirs, ils ont les combats! ¡Por placer, tomamos el combate!
Le cirque est plein, La plaza está llena, es día de fiesta,
c'est jour de fête! está llena de arriba abajo,
Le cirque est plein du haut en bas; los espectadores, pierden la cabeza,
les spectateurs perdant la tête, ¡se interpelan a gritos!
s'interpellent à grands fracas! ¡Exclamaciones, llantos y tumulto,
Apostrophes, cris et tapage creciendo hasta el paroxismo!
poussés jusques à la fureur! ¡Es una fiesta al coraje!
Car c'est la fête du courage! ¡Es la fiesta de los hombres valientes!
C'est la fête des gens de coeur! ¡Venga, en guardia! ¡Ah!
Allons! en garde! allons! allons! ah! ¡Toreador, cuidado!
Toréador, en garde! Y recuerda, sí,
Et songe bien, oui, recuerda al torear
songe en combattant que unos ojos negros te miran,
qu'un oeil noir te regarde ¡y que el amor te espera,
et que l'amour t'attend, toreador!

TOUS TODOS
Toréador, en garde! ¡Toreador, cuidado!
Toréador! Toréador! Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant, recuerda al torear
| qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran,
et que l'amour t'attend, ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡El amor, te espera el amor!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout d'un coup, on fait silence, De repente, se hace el silencio.
ah! que se passe-t-il? ¡Ah! ¿qué pasó?
Plus de cris, ¡Los llantos terminaron,
c'est l'instant! el momento llegó!
Le taureau s'élance ¡El toro sale del toril!
en bondissant hors du toril! Entra al caballo,... lo embiste,
Il entre, il frappe!... un cheval roule, el caballo cae arrastrando al picador.
entraînant un picador. "¡Ah! ¡Bravo toro!"
``Ah! Bravo! Toro!'' grita el público.
hurle la foule. El toro va... viene...
Le taureau va... ataca de nuevo.
il vient et frappe encore! Sacudiendo las banderillas,
En secouant ses banderilles, lleno de furia corre...
plein de fureur, il court!.. ¡la arena esta llena de sangre!
le cirque est plein de sang! ¡Cuidado, a salvarse... a las barreras!
On se sauve... on franchit les grilles!.. ¡Ahora es tu turno!
C'est ton tour maintenant! ¡Vamos! ¡Cuidado! ¡Ah!
Allons! en garde! allons! allons! ¡Toreador, en guardia!
Ah! Toréador, en garde! ¡Toreador, toreador!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, cuidado!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant recuerda al torear
qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran,
et que l'amour t'attend, ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡El amor, te espera el amor!

TOUS TODOS
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant, Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA


Messieurs les officiers, je vous en prie. Señores soldados... ¡se lo ruego!

ZUNIGA ZÚÑIGA
C'est bien, c'est bien, nous partons. Esta bien, esta bien, ¡nos iremos!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Dis-moi ton nom, et la première fois ¿Cómo te llamas, guapa?
que je frapperai le taureau, y la primera vez que lidie a un toro
ce sera ton nom que je prononcerai. será tu nombre el que pronunciaré.

CARMEN CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras. Carmen o Carmencita, como quieras.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Et bien, Carmen, ou la Carmencita, Muy bien,
si je m'avisais de t'aimer Carmen o Carmencita,
et de vouloir être aimé de toi, si te dijese que me he enamorado de ti
qu'est-ce que tu me répondrais? ¿qué responderías?

CARMEN CARMEN
Je répondrais que quant à être aimé de moi ¡Te respondería que, por el momento,
pour le moment, il n'y faut pas songer! no deberías ni soñarlo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
J'attendrai alors Esperaré y me contentaré
et je me contenterai d'espérer... con la esperanza...

CARMEN CARMEN
Il n'est pas défendu d'attendre Nadie te prohíbe esperar:
et il est toujours agréable d'espérer. es dulce la esperanza.

ZUNIGA ZÚÑIGA
(Bas à Carmen) (en voz baja a Carmen)
Écoute-moi, Carmen, Escúchame, Carmen,
puisque tu ne veux pas venir avec nous, puesto que no quieres venir,
c'est moi qui dans une heure reviendrai ici... seré yo el que vuelva en una hora...
CARMEN CARMEN
Ici?.. ¿Aquí?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, dans une heure... après l'appel. Sí, después del relevo de la guardia.

CARMEN CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir... ¡Desperdicias tu tiempo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Je me risquerai. Aún así, regresaré.

13 bis. Choeur 13bis: Coro

CHOEUR CORO
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, ¡Toreador, cuidado!
songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
Toréador! l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!

(Tout le monde sort, excepté Carmen, (Todos se retiran menos Mercedes,


Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia.) Carmen, Frasquita y Lillas Pastia.)

Scène Troisième Escena Tercera

FRASQUITA FRASQUITA
(à Pastia) (a Pastia)
Pourquoi étais-tu si pressé ¿Por qué estabas tan ansioso
de les faire partir? de que se fueran?

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA


Le Dancaire et le Remendado Dancaïre y Remendado
viennent d'arriver... acaban de llegar...
ils ont à vous parler Tienen algo que decirles
de vos affaires... acerca de sus negocios...
¡Regardez là! ¡Miren, ahí están!

(Entrent le Dancaïre et le Remendado. (Dancaire y Remendado entran.


Pastia ferme les portes, met les volets, etc.) Pastia cierra las puertas, ventanas...)

FRASQUITA FRASQUITA
Eh bien, les nouvelles? ¿Y bien?... ¿Qué noticias hay?

DANCAIRE DANCAIRE
Pas trop mauvaises les nouvelles, No son malas noticias.
nous arrivons de Gibraltar... Estuvimos en Gibraltar...
Nous avons de marchandises anglaises... Tenemos una carga de mercaderías...
mais c'est de vous que nous avons besoin... Pero, ¡os necesitamos!

MERCÉDÈS MERCEDES
(riant) (riendo)
Pour vous aider à porter les ballots?... ¿Para cargar el contrabando?
REMENDADO REMENDADO
(avec ton moqueur) (con sorna)
Oh! non... ¡Oh, no!...
Faire porter des ballots à des dames... Que las damas carguen con los fardos
ça ne serait pas distingué. ¡eso no sería educado!....

DANCAIRE DANCAIRE
(menaçant) (amenazante)
Remendado? ¡Remendado, cállate!

REMENDADO REMENDADO
Oui, patron. Sí, jefe.

FRASQUITA FRASQUITA
Et bien? ¿Y bien?
Qu'est-ce que nous ferons? ¿Para qué nos necesitáis?

DANCAIRE DANCAIRE
Pour autre chose... Para otra cosa...

14. Quintette 14: Quinteto

DANCAIRE DANCAIRE
Nous avons en tête une affaire! ¡Tenemos en mente un asunto!

FRASQUITA FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos, ¿es bueno?

MERCÉDÈS MERCEDES
Est-elle bonne, dites-nous? Decidnos, ¿es bueno?

DANCAIRE DANCAIRE
Elle est admirable, ma chère; Es fabuloso, querida,
Mais nous avons besoin de vous. pero necesitamos de ustedes.

REMENDADO REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous. Sí, las necesitamos.

CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


De nous? ¿De nosotras?
Quoi, vous avez besoin de nous? ¿Qué es lo que necesitan?

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO


Oui, nous avons besoin de vous! ¡Sí, las necesitamos a ustedes!
Car nous l'avouons humblement Pues confesamos humildemente
et fort respectueusement, y con gran respeto que
Quand il s'agit de tromperie, cuando el triunfo peligra,
de duperie, de volerie, trampeando o robando,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
d'avoir les femmes avec soi. poder contar con mujeres,
Et sans elles, mes toutes belles, pues sin ellas, mis bellas,
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


Quoi, sans nous jamais rien ¿Qué sin nosotras
de bien? nada puede salir bien?
REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO
N'êtes-vous pas de cet avis? ¿No lo creéis así?

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES


Si fait, je suis de cet avis. Sí, así lo creemos, es verdad.

TOUS TODOS
Quand il s'agit de tromperie, Cuando el triunfo peligra,
de duperie, de volerie, trampeando o robando,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
d'avoir les femmes avec soi. contar con mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, pues sin ellas, mis bellas,
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!

DANCAIRE DANCAIRE
C'est dit, alors; vous partirez? Entonces ¿cuándo partimos?

MERCÉDÈS MERCEDES
Quand vous voudrez. Cuando quieras.

FRASQUITA FRASQUITA
Quand vous voudrez. Cuando quieras.

DANCAIRE DANCAIRE
Mais... tout de suite... Bien...¡de inmediato!

CARMEN CARMEN
Ah! permettez... permettez! ¡Ah! Permítanme,

(à Mercédès et à Frasquita) (a Mercedes y Frasquita)

S'il vous plaît de partir... partez! ¡Si quieren marchar... marchaos!


Mais je ne suis pas du voyage. No contéis conmigo,
Je ne pars pas... je ne pars pas! ¡yo no voy!

DANCAIRE, REMENDADO DANCAIRE, REMENDADO


Carmen, mon amour, tu viendras, Carmen, amor mío, vendrás,
et tu n'auras pas le courage no tienes el suficiente coraje
de nous laisser dans l'embarras. para dejarnos solos, en la estacada.

CARMEN CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas! ¡Yo no voy!

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES


Ah! ma Carmen, tu viendras! ¡Ah, querida Carmen, tú vendrás!

DANCAIRE DANCAIRE
Mais au moins la raison, Pero al menos,
Carmen, tu la diras. nos dirás la razón, Carmen,

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, REMENDADO


REMENDADO, DANCAIRE MERCEDES y DANCAIRE
La raison! ¡La razón!

CARMEN CARMEN
Je la dirai certainement... Ciertamente les diré...
FRASQUITA, MERCÉDÈS DANCAIRE, REMENDADO
REMENDADO, DANCAIRE MERCEDES, FRASQUITA
Voyons! ¡Vamos!

CARMEN CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment... La razón es que en este momento...

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO


Eh bien? ¿Y bien?

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES


Eh bien? ¿Y bien?

CARMEN CARMEN
Je suis amoureuse! ... ¡estoy enamorada!

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO


(stupéfaits) (estupefactos)
Qu'a-t-elle dit? ¿Qué has dicho?

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES


Elle dit qu'elle est amoureuse! ¡Dijo que esta enamorada!

FRASQUITA, MERCÉDÈS DANCAIRE, REMENDADO


REMENDADO, DANCAIRE FRASQUITA, MERCEDES
Amoureuse! ¡Enamorada!

CARMEN CARMEN
Oui, amoureuse! Sí, ¡enamorada!

DANCAIRE DANCAIRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse ¡Vamos, Carmen, habla en serio!

CARMEN CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit! ¡Locamente enamorada!

REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE, REMENDADO


(un peu ironique) (irónicos)
La chose, certes, nous étonne, Por supuesto que nos sorprendes,
mais ce n'est pas le premier jour pero no es la primera vez
où vous aurez su, ma mignonne, que confundes, querida,
faire marcher de front el deber...
le devoir et l'amour... con el amor.

CARMEN CARMEN
(franchement) (con franqueza)
Mes amis, je serais fort aise Amigos míos, me complacería
de partir avec vous ce soir; ir con vosotros esta noche,
mais cette fois, ne vous déplaise, pero ahora, si no os importa,
il faudra que l'amour passe antes del deber...
avant le devoir... vendrá el amor.
Ce soir l'amour passe ¡Esta noche vencerá
avant le devoir! el amor al deber!

DANCAIRE DANCAIRE
Ce n'est pas là ton dernier mot? ¿Es tu última palabra?
CARMEN CARMEN
Absolument! ¡Totalmente!

REMENDADO REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir! ¡Debes ceder!

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES


REMENDADO, DANCAIRE DANCAIRE y REMENDADO
Il faut venir, Carmen, il faut venir! ¡Debes venir, debes venir!
Pour notre affaire, Para nuestro trabajo,
c'est nécessaire; car entre nous... eres esencial, y nosotros mismos...

CARMEN CARMEN
Quant à cela, j'admets bien avec vous: En cuanto a eso, estoy de acuerdo:

TOUS TODOS
Quand il s'agit de tromperie, Cuando el triunfo peligra,
de duperie, de volerie, trampeando o robando,
il est toujours bon, sur ma foi, siempre es bueno
d'avoir les femmes avec soi. contar con mujeres,
Et sans elles, les toutes belles, y sin ellas, mis bellas,
on ne fait jamais rien de bien! ¡nada podría salir bien!

DANCAIRE DANCAIRE
En voilà assez; je t'ai dit qu'il fallait venir, ¡Terminemos con esto:
et tu viendras... je suis le chef... tu vendrás,... yo soy el jefe!
Amoureuse... ¡Oh, enamorada!
ce n'est pas une raison, cela. ¡Vamos Carmen, esa no es una razón!

REMENDADO REMENDADO
Je suis amoureux et utile. ¡Yo aún enamorado, soy muy útil!

DANCAIRE DANCAIRE
Remendado! ¡Remendado!

REMENDADO REMENDADO
Oui, patron! ¡Sí, jefe!

FRASQUITA FRASQUITA
Je ne t'ai jamais vue comme cela; Nunca te había visto antes así:
qui attends-tu, donc?.. ¿a quién esperas?...

CARMEN CARMEN
Un pauvre diable de soldat A un pobre diablo,
qui m'a rendu service... a un soldado que me hizo un favor.

MERCÉDÈS MERCEDES
Ce soldat qui était en prison? ¿El soldado que estuvo en prisión?

CARMEN CARMEN
Oui!.. Sí...

DANCAIRE DANCAIRE
Je parierais qu'il ne viendra pas. Apuesto a que tu soldado no vendrá.

CARMEN CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais... No apuestes, porque perderás.

(On entend dans le lointain (se oye a lo lejos


la voix de don José) la voz de don José)

Scène Quatrième Escena Cuarta

15. Chanson 15: Canción

DON JOSÉ DON JOSÉ


(la voix très éloigné) (desde lejos)
Halte-là! ¡Alto!
Qui va là? ¿Quién va?
Dragon d'Alcalá! ¡Dragón de Alcalá!
Où t'en vas-tu par là, ¿Adonde vas,
dragon d'Alcalá? dragón de Alcalá?
Moi, je m'en vais faire, Voy a hacer
mordre la poussière morder el polvo
à mon adversaire. a mi adversario.
S'il en est ainsi, Si es así,
passez, mon ami. amigo mío, pase.
Affaire d'honneur, Asunto de honor,
affaire de coeur, asunto del corazón,
pour nous es todo lo que cuenta
tout est là, para nosotros,
dragons d'Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!

(Carmen, le Dancaïre, le Remendado, (Carmen, Dancaïre, Remendado,


Mercédès et Frasquita, par les volets Frasquita y Mercedes ven venir a
entr'ouverts, regardent venir don José. don José)

MERCÉDÈS MERCEDES
C'est un dragon, ma foi. Es un dragón.

FRASQUITA FRASQUITA
Et un beau dragon. ¡Un hermoso dragón!

DANCAIRE DANCAIRE
(à Carmen) (a Carmen)
Tu devrais décider ton dragon à venir Tengo una idea: deberás de conseguir
avec toi et à se joindre à nous. que tu dragón se una a nosotros.

CARMEN CARMEN
Ah!.. si cela se pouvait!.. ¡Ah! Si pudiera...
Mais il est trop niais. ¡pero es demasiado tonto!

DANCAIRE DANCAIRE
Pourquoi l'aimes-tu encore? ¿Por qué lo amas entonces?

CARMEN CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc Porque es atractivo...
et qu'il me plaît. ¡y me gusta!.

(Remendado, Frasquita Mercédès et (a una señal de Dancaire,


Dancaire sortent) salen todos menos Carmen)
Chanson Canción

DON JOSÉ DON JOSÉ


(la voix se rapproche peu à peu) (acercándose)
Halte-là! ¡Alto!
Qui va là? ¿Quién va?
Dragon d'Alcala! ¡Dragón de Alcalá!
Où t'en vas-tu par là, ¿Adonde vas,
dragon d'Alcala? dragón de Alcalá?
Exact et fidèle, Fiel y exacto,
je vais où m'appelle voy a donde me llama
l'amour de me belle! el amor de mi amada.
S'il en est ainsi, Si es así,
passez, mon ami. amigo mío, pase.
Affaire d'honneur, Asunto de honor,
affaire de coeur, asunto del corazón,
pour nous es todo lo que cuenta
tout est là, para nosotros,
dragons d'Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!

(Entre don José.) (don José, entra)

Scène Cinquième Escena Quinta

CARMEN CARMEN
Enfin... te voilà... C'est bien heureux. ¡Al fin... llegaste...!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Il y a deux heures seulement Han pasado solo dos horas
que je suis sorti de prison. desde que salí de la prisión.

CARMEN CARMEN
Tu m'en veux alors et tu regrettes ¿Estás diciendo
de t'être fait mettre en prison que has ido a prisión
pour mes beaux yeuxs? solo por mis bellos ojos...?

DON JOSÉ DON JOSÉ


No... No...

CARMEN CARMEN
Parce que tu m'aimes? ¿O es que quizás me amas?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Parce que je t'adore. Porque te adoro.

CARMEN CARMEN
(mettant ses mains dans les mains de José) (tomando las manos de José)
Je paie mes dettes... Pagaré mi deuda... Es nuestra ley,
c'est notre loi à nous autre bohémiennes... para nosotras, las gitanas...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Ton lieutenant était ici tout à l'heure, Tu teniente estuvo aquí hace una hora,
avec d'autres officiers, acompañado de otros oficiales...
ils nous ont fait danser la Romalis... bailamos para ellos...
DON JOSÉ DON JOSÉ
Tu as dansé? ¿Bailaste?

CARMEN CARMEN
Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?.. Si... ¿no estarás celoso?...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mais certainement, je suis jaloux... Sí... lo estoy

CARMEN CARMEN
Eh bien, si tu le veux, Bueno, si quieres,
je danserai pour toi maintenant, bailaré ahora para ti,
pour toi tout seul. para ti solamente...

16. Duo 16: Dúo

CARMEN CARMEN
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
Je vais danser en votre honneur, Danzaré en vuestro honor,
et vous verrez, seigneur, y así verá, señor,
comment je fais moi-même ¡como sé acompañarme
accompagner ma danse! a mi misma en la danza!
Mettez-vous là, Don José; Siéntese, don José,
je commence! ¡voy a comenzar!

(Elle fait asseoir Don José) (haciendo sentar a don José)

La la la... La, la, la, la...

Carmen danse et s accompagne avec ses (Comienza a bailar, haciendo sonar


castagnettes. Don José la dévore des yeux. las castañuelas. Don José la mira
On entend au loin, des clairons qui sonnent con éxtasis. Se oye el sonar de una
la retraite) corneta lejana que toca retreta)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Attends un peu, Carmen, Un momento, Carmen,
rien qu'un moment... arrête! aguarda un momento, oye...

CARMEN CARMEN
(étonnée) (asombrada)
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y puedo saber por qué?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Il me semble... là-bas... Creo que son... ¡Sí!
Oui, ce sont nos clairons Son las trompetas que llaman
qui sonnent la retraite. a retreta

(Les clairons se rapprochent) (el sonido se aproxima)

Ne les entends-tu pas? ¿No las oyes?

CARMEN CARMEN
(avec entrain) (con entusiasmo)
Bravo! j'avais beau faire;... ¡Bravo! Por bien que yo lo haga,
il est mélancolique resulta aburrido
de danser sans orchestre... bailar sin orquesta...
Et vive la musique ¡Viva la música
qui nous tombe du ciel! que viene del cielo!
La, la, la... La la la la...

(Elle reprend sa chanson qui se rythme (Ella baila y toca las castañuelas.
sur la retraite sonnée au dehors par les Don José se sienta y sigue mirando a
clairons. Carmen se remet à danser et Carmen. Las trompetas se oyen pasar
Don José se remet à regarder Carmen. La por delante de la taberna y se alejan,
retraite approche... approche... approche... haciendo que don José interrumpa su
passe sous les fenêtres de l'auberge... puis contemplación, obligando a Carmen
s'éloigne...) a detenerse.)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu ne m'a pas compris. Carmen... No comprendes, Carmen...
c'est la retraite! Il faut que moi, ¡es la retreta!
je rentre au quartier pour l'appel! ¡Debo ir al cuartel a pasar lista!

CARMEN CARMEN
(stupéfaite) (estupefacta)
Au quartier!.. ¡Al cuartel!...
pour l'appel!.. ¡Para cuando pasen lista!
Ah! j'étais vraiment trop bête! ¡Ah, he sido realmente tonta!
Je me mettais en quatre Me he esforzado
et je faisais des frais, y he gastado mi dinero
pour amuser monsieur! para entretener al señor:
Je chantais! je dansais! ¡Canté! ¡Bailé!
Je crois, Dieu me pardonne, Creí, Dios perdóname,
qu'un peu plus, je l'aimais! ¡me enamoraría de él!
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne! ¡Ta ra ta... la trompeta suena!
Ta ra ta ta... Il part... ¡Ta ra ta... se va,...
il est parti! se ha ido!
Va-t'en donc, canari! ¡Vete, pues, canario!
Tiens! prends ton shako, ¡Toma! Recoge tu saco,
ton sabre, ta giberne, tu sable y tu cartuchera,
et va-t'en, mon garçon, ve t'en! y vete, mi niño,
Retourne à ta caserne! ¡corre al cuartel!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec tristesse) (con tristeza)
C'est mal à toi, Carmen, Haces mal, Carmen,
de te moquer de moi! en burlarte de mí.
Je souffre de partir... ¡Sufro al tener que partir...
car jamais, jamais femme, pues ninguna mujer,
jamais femme avant toi, jamás una mujer antes de ti,
aussi profondément n'avait atormentó mi alma
troublé mon âme! tan profundamente!

CARMEN CARMEN
(en exagérant le ton passionné de don José) ¡Él sufre al partir,
Il souffre de partir, car jamais, porque ninguna mujer,
Jamais femme, jamais femme jamás una mujer, jamás,
avant moi, aussi avant moi antes de mí,
aussi profondément atormento su alma
n'avait troublé son âme! tan profundamente!
Ta ra ta ta... mon Dieu! Ta ra ta ta... ¡Dios mío!
c'est la retraite! ¡Es la retreta!
Ta ra ta ta... je vais être en retard. Ta ra ta ta... ¡Llegaré tarde!
Il perd la tête! il court! ¡Pierde la cabeza, corre!
Et voilà son amour! ¡Así es su amor!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ainsi tu ne crois pas à mon amour? ¿Así que no crees que te amo?

CARMEN CARMEN
Mais non! ¡No!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Eh bien! tu m'entendras! ¡Entonces: me escucharás!

CARMEN CARMEN
Je ne veux rien entendre! ¡No escucharé nada!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu m'entendras! ¡Me escucharás!

CARMEN CARMEN
Tu vas te faire attendre! ¡Te están esperando!
Non! non! non! non! ¡No, no, no!

(De la main gauche, il a saisi brusquement (José, toma a Carmen con su mano
le bras de Carmen; de la main droite, il va izquierda, y con la derecha saca de
chercher sous sa veste d'uniforme la fleur adentro de su camisa, la flor que
de cassie que Carmen lui a jetée au premier Carmen le arrojo en el primer acto,
acte. Il montre cette fleur à Carmen) y se la muestra.)

DON JOSÉ DON JOSÉ


La fleur que tu m'avais jetée La flor que me tiraste
dans ma prison m'était restée, en la prisión, aún marchita,
flétrie et sèche, cette fleur conmigo estuvo,
gardait toujours sa douce odeur; esta flor mantenía su dulce perfume.
et pendant des heures entières, Y por muchas horas,
sur mes yeux, sobre mis ojos,
fermant mes paupières, con los párpados cerrados,
de cette odeur je m'enivrais de ese perfume me embriagué
et dans la nuit je te voyais! ¡y en la oscuridad tu rostro veía!
Je me prenais à te maudire, Y me encontré maldiciéndote,
à te détester, à me dire: odiándote, y diciendo para mí:
pourquoi faut-il que le destin ¿Por qué el destino quiso
l'ait mise là sur mon chemin! que te cruzaras en mi camino?
Puis je m'accusais de blasphème, Luego me acusé de blasfemia
et je ne sentais en moi-même, y no sentía en mí
qu'un seul désir, un seul espoir: más que un deseo, una sola esperanza:
te revoir, ô Carmen, oui, ¡Verte otra vez, Carmen!
te revoir! ¡Sí, verte otra vez!
Car tu n'avais eu qu'à paraître, Solo bastaba que aparecieras,
qu'à jeter un regard sur que sólo me miraras y
moi pour t'emparer de mi ser entero
de tout mon être, tomaras posesión.
ô ma Carmen! Oh, mi Carmen:
Et j'étais une chose à toi! ¡soy tuyo!
Carmen, je t'aime! ¡Carmen, te amo!

CARMEN CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! ¡No, tú no me amas!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Que dis-tu? ¿Qué dices?

CARMEN CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! Non! ¡No, tu no me amas!
Car si tu m'aimais, No, pues si me amaras,
là-bas, là-bas tu me suivrais! me seguirás lejos de aquí!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Sí! ¡Lejos, lejos en la montaña!
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Allí, allí me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais, Sobre tu caballo me subirías
et comme un brave y como un valiente héroe,
à travers la campagne, por la campiña,
en croupe, tu m'emporterais! ¡en la grupa me llevarías!
Là-bas, là-bas dans la montagne. ¡Lejos, lejos en la montaña!...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(troublé) (turbado)
Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais! Lejos, lejos me seguirías
si tu m'aimais! ¡si me amaras, me seguirías!
Tu n'y dépendrais de personne; ¡De nadie dependerías,
point d'officier a ningún oficial
à qui tu doives obéir, deberías obedecer
et point de retraite qui sonne y ninguna retreta sonaría
pour dire à l'amoureux para avisar al enamorado
qu'il est temps de partir! que es hora de partir.
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante,
pour pays tout l'univers, por país, el universo,
et pour loi ta volonté! ¡y por ley... tu voluntad!
Et surtout Y sobre todo
la chose enivrante: el deleite más embriagador de todos:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mon Dieu! ¡Dios mío, Carmen, cálmate!

CARMEN CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡Lejos, lejos en la montaña!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(presque vaincu) (a punto de ceder)
Carmen! ¡Ah, Carmen!

CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas si tu m'aimais. Allí, allí, si me amaras.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tais-toi! ¡Cállate!
CARMEN CARMEN
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Allí, allí me seguirías!
Sur ton cheval tu me prendrais... ¡Sobre tu caballo me subirías!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ah! Carmen, hélas! tais-toi! ¡Ay, Carmen, piedad!
tais-toi! mon Dieu! ¡Oh, Dios mío!

CARMEN CARMEN
Et comme un brave Y como un valiente
à travers la campagne, a través de la campiña,
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! ¡Sí, me llevarías si me amaras!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(s'arrachant brusquement (librándose bruscamente
des bras de Carmen) del abrazo de Carmen)
Non! je ne veux plus t'écouter! ¡No! ¡No quiero escucharte más!
Quitter mon drapeau... déserter... ¡Dejar mi bandera... desertar!
C'est la honte... ¡Sería una vergüenza...
c'est l'infamie!... una infamia!
Je n'en veux pas! ¡No, no lo haré!

CARMEN CARMEN
(durement) (con dureza)
Eh bien! pars! ¡Entonces, vete!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(suppliant]) (suplicante)
Carmen, je t'en prie! ¡Carmen, te lo ruego!

CARMEN CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais! ¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Écoute! Carmen! ¡Escucha, Carmen!

CARMEN CARMEN
Adieu! mais adieu pour jamais! ¡Adiós, adiós para siempre!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec douleur) (con dolor)
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais! Bien, entonces... ¡adiós para siempre!

CARMEN CARMEN
Va-t-en! ¡Vete!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! adieu! adieu pour jamais! ¡Carmen, adiós para siempre!

CARMEN CARMEN
Adieu! ¡Adiós!

(Il va en courant vers la porte. Au moment (Don José corre hacia la puerta.
il y arrive, on frappe. Don José s'arrête, De repente, llaman a la puerta y
silence. On frappe encore.) se detiene. Silencio. Otro golpe)
Scène Sixième Escena Sexta

17. Final 17: Final

ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desee fuera)
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Qui frappe? qui vient là? ¿Quién llama? ¿quién es?

CARMEN CARMEN
Tais-toi... tais-toi! ¡Cálmate... cálmate!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(faisant sauter la porte) (entra, forzando la puerta)
J'ouvre moi-méme... et j'entre... ¡Abro yo mismo... y entro!

(Il voit Don José. À Carmen) (viendo a Don José, a Carmen)

Ah! fi! ah! fi! la belle! ¡Ah, vaya, vaya, bonita!


Le choix n'est pas heureux! ¡La elección no es muy acertada!
C'est se mésallier de prendre Rebajarte a tener a un soldado,
le soldat quand on a l'officier. pudiendo tomar a un oficial.

(à don José) (a Don José)

Allons, décampe! ¡Vamos, fuera de aquí!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(calme, mais résolu) (tranquilo pero con resolución)
Non! ¡No!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Si fait! tu partiras. ¡Oh, sí: te marcharás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne partirai pas. No me iré.

ZUNIGA ZÚÑIGA
(le frappant) (golpeando a don José)
Drôle! ¡Bribón!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(sautant sur son sabre) (desenvainando su espada)
Tonnerre!.. ¡Rayos...
Il va pleuvoir des coups! ... ahora realmente pelearemos!

(Le lieutenant dégaine à moitié) (Zúñiga saca su espada también)

CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo con el celoso!

(appelant) (gritando)
À moi! à moi! ¡Ayuda, ayuda!

(Le Dancaïre, le Remendado, Mercédès, (Dancaïre, Remendado, Mercedes,


Frasquita, les Bohémiens paraissent de Frasquita, gitanos y gitanas entran
tous les côtés. Carmen d'un geste montre le de todos lados. A un gesto de
lieutenant aux Bohémiens; le Dancaïre et le Carmen, Dancaïre y Remendado
Remendado se jettent sur lui, le désarment) desarman a Zúñiga)

CARMEN CARMEN
(à Zuniga d'un ton moqueur) (A Zúñiga)
Bel officier, bel officier, l'amour Bello oficial, el amor
vous joue en ce moment te ha gastado
un assez vilain tour! una mala pasada
Vous arrivez fort mal! ¡llegaste en mal momento
et nous sommes forcés, y nos vemos forzados
ne voulant être dénoncés, pues no queremos ser descubiertos,
de vous garder au moins... a retenerte al menos...
pendant une heure. durante una hora!

REMENDADO, DANCAIRE REMENDADO, DANCAIRE


(à Zuniga, le pistolet à la main, (a Zúñiga pistola en mano
gracieusement] y muy corteses)
Mon cher monsieur! Querido señor,
nous allons, s'il vous plaît, Debemos, si le parece bien,
quitter cette demeure; irnos ahora,
Vous viendrez avec nous! ¡y usted vendrá con nosotros!

CARMEN CARMEN
C'est une promenade! ¡Es solo un paseo!

REMENDADO, DANCAIRE REMENDADO, DANCAIRE


Consentez-vous? ¿Estás de acuerdo?
Répondez, camarade! Responde, camarada.

BOHÉMIENS GITANOS
Répondez, camarade! Responde, camarada.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Certainement. Por supuesto,

(avec ironie) (con ironía)

D'autant plus que votre argument tanto más cuanto que


est un de ceux auxquels a su argumento
on ne résiste guère! es difícil que alguien se resista

(changeant de ton]) (cambiando de tono)

Mais gare à vous plus tard! Pero... ¡tened cuidado después!

DANCAIRE DANCAIRE
La guerre, c'est la guerre! ¡La guerra es la guerra!
En attendant, mon officier, Mientras tanto, oficial,
passez devant sans vous faire prier! ¡Vaya delante sin hacer alboroto!

REMENDADO, BOHÉMIENS REMENDADO, GITANOS


Passez devant sans vous faire prier! ¡Vaya delante sin hacer alboroto!
(L'officier sort emmené par bohémiens) (Zúñiga sale escoltado por gitanos)

CARMEN CARMEN
(à don José) (a Don José)
Es-tu des nôtres maintenant? ¿Eres uno de nosotros ahora?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Il le faut bien! ¡No tengo otra opción!

CARMEN CARMEN
Ah! le mot n'est pas galant! ¡Ah, eso no es muy galante!
Mais, qu'importe! Pero, no importa...
Va... tu t'y feras ven y disfrutarás
quand tu verras cuando veas
comme c'est beau, ¡cómo es de bella,
la vie errante! la vida errante!
Pour pays tout l'univers, por país, el universo...
et pour loi ta volonté! ¡Y por ley, tu voluntad!
Et surtout, Y sobre todo
la chose enivrante: el deleite mas embriagador:
la liberté! la liberté! ¡la libertad, la libertad!

TOUS (excepté don José) TODOS (excepto don José)


Suis-nous à travers la campagne, Síguenos a través de la campiña,
viens avec nous dans la montagne, ven con nosotros a la montaña,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras disfrutarás cuando veas,
quand tu verras, là-bas, allá,
comme c'est beau, como es de bella, la vida errante,
la vie errante, por país, el universo,
pour pays l'univers, por ley, tu voluntad!
et pour loi ta volonté; Y sobre todo,
et surtout, la chose enivrante: lo más embriagador:
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(entraîné) (entusiasmado)
Ah! ¡La liberté! ¡Ah! ¡La libertad!

TOUS TODOS
Le ciel ouvert, la vie errante, El cielo abierto, la vida errante
pour pays tout l'univers, por país todo el universo,
pour loi la volonté! ¡por ley , la voluntad!
et surtout, Y sobre todo,
la chose enivrante: lo más embriagador:
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad!
La vie errante, le ciel ouvert, La vida errante, el cielo abierto,
pour pays tout l'univers, por país todo el universo,
pour loi la volonté! ¡por ley , la voluntad!
Et surtout, Y sobre todo,
la chose enivrante: lo más embriagador:
La liberté! La liberté! ¡La libertad! ¡La libertad!
Acto III
ACTE TROISIÈME ACTO TERCERO

Scène Première Escena Primera

18. Introduction 18: Introducción

(Le rideau se lève sur des rochers. Site (Gran roquedal, sitio pintoresco
pittoresque et sauvage. Solitude complète y salvaje. Completa soledad. Es
et nuit noire. Un contrebandier paraît au de noche cerrada. En la cima del
haut des rochers, et sonne de la trompe, risco un contrabandista aparece
puis un autre, puis deux autres, puis vingt y haciendo una señal, avanza. Acto
autres ça et là, descendant et escaladant seguido, numerosos contrabandistas
des rochers. Des hommes portent de gros bajan de la cima con enormes cargas
ballots sur les épaules.) sobre sus hombros.)

CHOEUR CONTRABANDISTAS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
prends garde de faire un faux pas! un paso en falso no vayas a dar.

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN,


DON JOSÉ, REMENDADO, DANCAIRE DON JOSÉ, DANCAIRE, REMENDADO
Notre métier est bon, ¡Nuestra profesión es buena,
mais pour le faire il faut pero para practicarla
avoir une âme forte! hay que tener un alma fuerte!
Et le péril, le péril est en haut, Y el peligro, esta allí y acá,
il est en bas, il est en haut, rodeándote
il est partout, qu'importe! ¡qué importa!
Nous allons devant nous ¡Marchamos adelante,
sans souci du torrent! indiferentes a la corriente
Sans souci de l'orage, indiferentes a la tormenta,
sans souci du soldat indiferentes al soldado
qui là-bas nous attend, que allí nos espera
et nous guette au passage! y nos bloquea el paso!
Sans souci Aún así,
nous allons en avant! indiferentes: vamos!

TOUS TODOS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
Mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
prends garde de faire un faux pas! ¡un paso en falso no vayas a dar!

DANCAIRE DANCAIRE
Halte! nous allons nous arrêter ici... Reposemos una hora.
ceux qui on sommeil pourront dormir Iremos a ver si el camino esta libre
pendant une heure... y si el contrabando puede pasar.

Scène Seconde Escena Segunda

(quelques bohémiens allument un feu (Algunos gitanos encienden una


près duquel Mercédès et Frasquita hoguera donde Mercedes y Frasquita
viennent s'asseoir, les autres se couchent) se sientan; los demás se acuestan)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Voyons, Carmen... faisons la paix. Carmen, hagamos las paces.

CARMEN CARMEN
Non. No.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu ne m'aimes plus alors? ¿Entonces, ya no me amas?

CARMEN CARMEN
Ce qui est sûr c'est que je t'aime Una cosa es cierta:
beaucoup moins qu'autrefois... y es que te amo menos que antes,
Ce que je veux, c'est être libre ¡quiero ser libre
et faire ce qui me plaît. y hacer lo que me plazca!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu es le diable, Carmen? ¡Eres el diablo, Carmen!

CARMEN CARMEN
Oui,... à quoi penses-tu?.. Sí... ¿en qué piensas?...

DON JOSÉ DON JOSÉ


A une bonne vielle femme Pienso en mi madre,
qui croit que je suis encore que todavía sigue creyendo
un honnête homme. que soy un hombre honesto.

CARMEN CARMEN
Ta mère... ¿Tu madre?...
tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver... Ve a verla...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen... Carmen,
Si tu me parles encore de nous séparer... si vuelves a hablarme de separarnos...

CARMEN CARMEN
Tu me tuerais, peut-être?.. ¿Me mataras, quizás?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu es le diable, Carmen!... ¡Eres el diablo, Carmen!

CARMEN CARMEN
Mais oui, je te l'ai déjà dit... Si...ya te lo he dicho antes.

(Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près (Carmen da la espalda a don José y se
de Mercédès et de Frasquita. Après un instant sienta en una fogata, mientras mira
d'indécision, José s'éloigne à son tour et va a Mercedes y Frasquita que, sentadas
s'étendre sur les rochers. Pendant les en el suelo, se agachan y sacan un
dernières mazo de cartas, lo ponen a la luz.
répliques de la scène, Mercédès et Frasquita Don José se aleja entre el roquedal)
ont
étalé des cartes devant elles) 19: Trío

19. Trio FRASQUITA, MERCEDES


¡Mezcla! ¡Corta!
FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡Bien, ya está!
Mêlons! Coupons! ¡Tres cartas acá,
Bien! c'est cela! cuatro allá!
Trois cartes ici, Y ahora, hablad, preciosas,
quatre là! del porvenir, dadnos noticias.
Et maintenant, parlez, mes belles, ¡Decidnos quién nos traicionará!
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. ¡Quién nos amará!
Dites-nous qui nous trahira! ¡Hablad, hablad!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez, parlez! MERCEDES
Veo a un joven
MERCÉDÈS que me ama más que nadie;
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage; FRASQUITA
Mi amante es rico y viejo
FRASQUITA ¡pero habla de matrimonio!
Le mien est très riche et très vieux;
mais il parle de mariage! MERCEDES
(con orgullo)
MERCÉDÈS Me siento en su caballo
(fièrement) y me lleva rumbo a las montañas.
Je me campe sur son cheval
et dans la montagne il m'entraîne! FRASQUITA
En un castillo regio
FRASQUITA me instala como ama y señora.
Dans un château presque royal,
le mien m'installe en souveraine! MERCEDES
El amor no tiene fin,
MERCÉDÈS todos los días, nueva excitación.
De l'amour à n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies! FRASQUITA
(con alegría)
FRASQUITA ¡Tanto oro como yo quiera,
(avec joie) diamantes y joyas!
De l'or tant que j'en puis tenir,
des diamants, des pierreries! MERCEDES
Él mío se vuelve un jefe famoso
MERCÉDÈS y cien hombres marchan tras él.
Le mien devient un chef fameux,
cent hommes marchent à sa suite! FRASQUITA
Y el mío...
FRASQUITA ¿puedo creer lo que veo?...Sí...
Le mien... le mien... ¡se muere!
en croirai-je mes yeux?.. oui...
Il meurt! (con alegría)

(avec ivresse) ¡Quedo viuda y heredo su fortuna!

Ah! je suis veuve et j'hérite! MERCEDES, FRASQUITA


¡Ah! Hablad otra vez,
FRASQUITA, MERCÉDÈS hablad, preciosas,
Ah! Parlez encor, del porvenir, dadnos buenas nuevas.
parlez, mes belles, ¡Dinos quien nos traicionará!
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. ¡Dinos quien nos amará!
Dites-nous qui nous trahira! ¡Hablad otra vez, hablad otra vez!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez encor! parlez encor! (Comienzan a consultar
las cartas nuevamente)
(Elles recommencent à
consulter les cartes) FRASQUITA
¡Fortuna!
FRASQUITA
Fortune! MERCEDES
¡Amor!
MERCÉDÈS
Amour! CARMEN
Veamos, que me dicen a mí...
CARMEN
Donnez, que j'essaie à mon tour. (baraja las cartas)

(Elle se met à tourner les cartes) ¡Diamantes, espadas... muerte!


¡Lo veo claro... primero, yo misma,
Carreau! Pique! La mort!... después él...
J'ai bien lu!.. moi d'abord... para ambos, la muerte!
Ensuite lui... ¡En vano, para evitar
Pour tous les deux la mort! las amargas respuestas,
En vain, pour éviter en vano, barajarás!
les réponses amères, ¡No servirá de nada,
en vain tu mêleras! las cartas son sinceras
Cela ne sert à rien, y no dicen mentiras!
les cartes sont sincères Si en el libro del destino,
et ne mentiront pas! tu página es venturosa,
Dans le livre d'en haut baraja y corta sin miedo,
si ta page est heureuse, bajo tus dedos
mêle et coupe sans peur, las cartas se volverán alegres,
la carte sous tes doigts anunciando la buena fortuna.
se tournera joyeuse, Más si debes morir,
t'annonçant le bonheur. si palabras terribles
Mais si tu dois mourir, están escritas por el destino,
si le mot redoutable baraja veinte veces,
est écrit par le sort, las cartas despiadadas repetirán:
recommence vingt fois, ¡Muerte!
la carte impitoyable répétera:
la mort! (volviendo a barajar)

(tournant les cartes) ¡Otra vez... otra vez!


¡Siempre muerte!
encor!.. encor!..
toujours la mort! FRASQUITA, MERCEDES
¡Ah! Hablad otra vez, preciosas,
FRASQUITA, MERCÉDÈS del porvenir, dadnos buenas nuevas.
Parlez encor, parlez, mes belles, ¡Decidnos quién nos traicionará!
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. ¡Quién nos amará!
Dites-nous qui nous trahira! ¡Hablad otra vez, otra vez!
Dites-nous qui nous aimera!
Parlez encor! parlez encor! CARMEN
¡Otra vez! ¡Otra vez!
CARMEN ¡La desesperación!
Encor! Encor! ¡Muerte, muerte!
Le désespoir! ¡Otra vez... muerte!
La mort! la mort!
encor... la mort! FRASQUITA
¡Fortuna!
FRASQUITA
Fortune! MERCEDES
¡Amor!
MERCÉDÈS
Amour! CARMEN
¡Siempre muerte!
CARMEN
Toujours la mort! FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN
¡Otra vez! ¡Otra vez!
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Encor! encor! (vuelven Dancaire y Remendado)

(Rentrent le Dancaïre et le Remendado) Escena Tercera

Scène Troisième CARMEN


¿Y bien?...
CARMEN
Eh bien?.. DANCAIRE
Y bien, hemos visto
DANCAIRE tres aduaneros vigilando el paso:
Eh bien, nous avons aperçu ¡y vigilándolo muy bien!
trois douaniers qui guardaient la brèche
et qui la gardaient bien MERCEDES
¿Saben sus nombres?
MERCÉDÈS
Savez-vous les noms à ces douaniers?.. REMENDADO
Son: Eusebio, Pérez y Bartolomé.
REMENDADO
Eusebio, Perez et Bartolomé... FRASQUITA
¡Eusebio!...
FRASQUITA
Eusebio... MERCEDES
¡Pérez!...
MERCÉDÈS
Perez... CARMEN
¡Bartolomé!...
CARMEN
Et Bartolomé... (riendo)

(en riant) Nosotros responderemos


por los tres aduaneros.
Nous vous en répondons
de vos trois douaniers... DON JOSÉ
(furioso)
DON JOSÉ ¡Carmen!
(furieux)
Carmen! DANCAIRE
(a José)
DANCAIRE ¡Ya tenemos suficiente
(S'adressant à José) con tus celos!
Tu vas nous laisser tranquilles En el caso de que venga alguien,
avec ta jalousie... te autorizo a disparar
Dans le cas où tu apercevrais quelqu'un, sobre el indiscreto.
je t'autorise à passer ta colère ¡Vamos, en ruta!
sur l'indiscret
En route, les enfants...

20. Morceau d'Ensemble 20: Coro

FRASQUITA, MERCÉDÈS, FRASQUITA, MERCEDES


CARMEN, BOHÉMIENNES CARMEN, GITANAS
Quant au douanier, ¡En cuanto al aduanero,
c'est notre affaire! ese es nuestro trabajo!
Tout comme un autre, Como cualquiera,
il aime à plaire, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta parecer galante:
ah! Laissez-nous passer en avant! ¡Déjenos pasar!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Il aime à plaire! ¡Él será agradable!

FRASQUITA FRASQUITA
Le douanier sera clément! ¡El aduanero será amable!

TOUS TODOS
Il est galant! ¡Serán galantes!

CARMEN CARMEN
Le douanier sera charmant! ¡Los aduaneros serán encantadores!

TOUS TODOS
Il aime à plaire! ¡Él será agradable!

MERCÉDÈS MERCEDES
Le douanier sera galant! ¡Los aduaneros serán galantes!

FRASQUITA FRASQUITA
Oui, le douanier sera même entreprenant! ¡Sí, los aduaneros serán muy atentos!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Oui, le douanier, ¡En cuanto al aduanero,
c'est notre affaire! ese es nuestro trabajo!
Tout comme un autre, il aime à plaire, Como cualquiera, le gusta agradar,
il aime à faire le galant, le gusta parecer galante:
laissez-nous passer en avant! ¡Déjenos pasar!

REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE, REMENDADO, CORO


Quant au douanier, ¡En cuanto a los aduaneros,
c'est leur affaire! ese es su trabajo!
Tout comme un autre, il aime à plaire! Como a cualquiera, le gusta agradar,
Il aime à faire le galant! le gusta ser galante:
Laissez-vous passer en avant! ¡Déjenlas pasar primero!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Il ne s'agit pas de bataille; No se trata de una batalla, no,
non, il s'agit tout simplement es sólo dejar que ponga el brazo
de se laisser prendre la taille alrededor de tu cintura
et d'écouter un compliment. y de escuchar un cumplido.
S'il faut aller jusqu'au sourire, Y si hay que llegar hasta una sonrisa,
que voulez-vous! on sourira! ¡Entonces, sonreiremos!

BOHÉMIENNES GITANAS
Et d'avance, je puis le dire, ¡Podéis estar seguros
la contrebande passera! de que el contrabando pasará!
En avant! marchons! ¡Adelante, marchemos!
Allons! en avant! ¡Vamos adelante!

TOUS TODOS
Quant au douanier, ¡En cuanto a los aduaneros,
c'est leur/notre affaire! ese es su/nuestro trabajo!
Tout comme un autre, il aime à plaire! Como a cualquiera, le gusta agradar,
Il aime à faire le galant! le gusta ser galante:
Laissez-vous passer en avant! ¡Déjenlas pasar primero!

(Tout le monde sort. On voit un homme (Todos salen de escena. Se ve un


passer sa tête au-dessus du rocher. hombre salir de detrás de la roca,
C'est un guide.) es un guía)

Scène Quatrième Escena Cuarta

(Le Guide s'avance avec précaution, puis (el guía camina con precaución
fait un signe à Micaëla) seguido por Micaela)

GUIDE GUÍA
Nous y sommes. ¡Ah, al fin llegamos!

MICAËLA MICAELA
C'est ici. ¿Aquí es?

GUIDE GUÍA
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas... Si... no es un lugar muy alegre.

MICAËLA MICAELA
Je ne suis pas facile à effrayer. Yo no le temo.

GUIDE GUÍA
Bien vrai?.. Realmente, ¿te quedarás?

MICAËLA MICAELA
Bien vrai... Si, me quedaré.

GUIDE GUÍA
Que tous les saints du paradis Entonces, ¡que todos los santos
vous soient en aide... del Paraíso te protejan!

(Il sort) (Se va)


Scène Cinquième Escena Quinta

21. Air 21: Aria

MICAËLA MICAELA
Je dis que rien ne m'épouvante, Dije que de nada me asustaría
je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡hay!, que respondería de mí:
mais j'ai beau faire la vaillante, No importa cuán valiente pretenda ser
au fond du coeur, ¡en el fondo del corazón,
je meurs d'effroi! de miedo me muero!
Seule en ce lieu sauvage, Sola en este salvaje lugar
toute seule j'ai peur, Tengo miedo...
mais j'ai tort d'avoir peur; pero me equivoco al temer.
vous me donnerez du courage, ¡Tú me das coraje,
vous me protégerez, Seigneur! Tú me proteges, Señor!
Je vais voir de près cette femme Iré y veré a esa mujer
dont les artifices maudits que con malditos artificios
ont fini par faire un infâme lo volvió infame
de celui que j'aimais jadis! y acabó con el hombre
Elle est dangereuse... al que una vez amé
elle est belle!... ¡Es peligrosa... es bellísima!
Mais je ne veux pas avoir peur! ¡Pero no temeré!
Je parlerai haut devant elle... ah! ¡Hablaré alto frente a ella... ah!
Seigneur, vous me protégerez! ¡Señor, tu me protegerás, Señor!
Je dis que rien ne m'épouvante, Dije que de nada me asustaría
je dis, hélas! que je réponds de moi; dije, ¡hay!, que respondería de mí:
mais j'ai beau faire la vaillante, No importa cuán valiente pretenda ser
au fond du coeur je meurs d'effroi! ¡en el fondo del corazón,
Seule en ce lieu sauvage, de miedo me muero!
toute seule j'ai peur, Sola en este salvaje lugar
mais j'ai tort d'avoir peur; Tengo miedo...
vous me donnerez du courage, pero me equivoco al temer,
vous me protégerez, Seigneur! ¡Tú me das coraje,
Protégez moi! O Seigneur! Tú me proteges, Señor!

(elle disparaît derrière les rochers. (desaparece tras de los peñascos.


Entre Escamillo) Entra Escamillo)

Scène Sixième Escena Sexta

DON JOSÉ DON JOSE


(son couteau à la main) (con el cuchillo en la mano, grita)
Qui êtes-vous? répondez. ¡Alto! ¿Quién va? ¡Responda!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(très calm) (con calma)
Eh là... doucement! ¡Hey, ahí... tranquilo, amigo!

22. Duo 22: Dúo

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade. ¡Soy Escamillo, torero de Granada!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Escamillo! ¡Escamillo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
C'est moi! ¡Soy yo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je connais votre nom. Conozco tu nombre.
Soyez le bienvenu; Sé bienvenido:
mais vraiment, camarade, pero más te hubiera valido, camarada,
vous pouviez y rester. quedarte donde estabas.

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non. No te diré que no.
Mais je suis amoureux, Más estoy, amigo mío,
mon cher, à la folie! locamente enamorado y...
Et celui-là serait un pauvre compagnon ¡Mal enamorado es quien,
qui pour voir ses amours por ver a su amada,
ne risquerait sa vie! no pone en riesgo su vida!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Celle que vous aimez est ici? Esa a quién amas, ¿se encuentra aquí?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Justement. Justamente.
C'est une zingara, mon cher... Es una gitana, amigo mío...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Elle s'appelle? ¿Y su nombre...?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. Carmen.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Carmen. oui, mon cher. Carmen.
Elle avait pour amant, Sí, amigo mío...
elle avait pour amant, ella tenía por amante
un soldat qui jadis a déserté pour elle; a un soldado que desertó por ella.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à part) (aparte)
Carmen! ¡Carmen!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Ils s'adoraient! ¡Se adoraban!
Mais c'est fini, je crois, Pero se acabó, eso creo.
les amours de Carmen Los amores de Carmen
ne durent pas six mois. no duran más de seis meses.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Vous l'aimez cependant! ¿Y sin embargo la amas?...
ESCAMILLO ESCAMILLO
Je l'aime, La amo,
oui, mon cher, je l'aime, sí, amigo mío, la amo,
je l'aime à la folie! ¡la amo locamente!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mais pour nous enlever Pero para llevarse
nos filles de Bohême a una de nuestras mujeres gitanas
savez-vous bien qu'il faut payer?... ¿Sabes que hay que pagar?...

ESCAMILLO ESCAMILLO
(gaiment) (alegre)
Soit! on paiera, soit! on paiera. ¡Muy bien, pagaré!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(menaçant) (amenazante)
Et que le prix se paie à coups de navaja! ¡Y que se paga a navajazos!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(surpris) (sorprendido)
À coups de navaja! ¡A navajazos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Comprenez-vous? ¿Entiendes?

ESCAMILLO ESCAMILLO
Le discours est très net. Está muy claro.

(avec une légère teinte d'ironie) (con ironía)

Ce déserteur, Ese desertor,


ce beau soldat qu'elle aime, el apuesto soldado que ella ama...
ou du moins qu'elle aimait, o que al menos ella amó,
c'est donc vous? ¿eres tú?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Oui, c'est moi-même! Sí, ¡soy yo mismo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher! ¡Encantado, amigo mío!
et le tour est complet! ¡El círculo se cierra!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Enfin ma colère Al fin mi cólera
trouve à qui parler, tiene a quién hablarle,
le sang, je l'espère, ¡la sangre, eso espero,
va bientôt couler! correrá pronto!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado!
Tant pis pour qui tarde ¡Estás perdido
à parer les coups! si rápido no te defiendes!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Quelle maladresse, ¡Que torpeza,
j'en rirais, vraiment! realmente debería reír!
Chercher la maîtresse ¡Buscando a la dama,
et trouver, trouver l'amant! me encontré a su amante!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado!
Mettez-vous en garde, ¡Estás perdido si rápido
veillez sur vous! no te defiendes!

(Ils se mettent en garde (Se ponen en guardia a una cierta


à une certaine distance) distancia uno del otro.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
Je la connais, ta garde navarraise, Conozco como pelean en Navarra,
et je te préviens en ami y te advierto, como amigo,
qu'elle ne vaut rien. que no es muy alentador.

(Sans répondre don José (Sin contestar, Don José va


marche sur Escmillo) hacia Escamillo)

À ton aise! ¡Cómo quieras!


Je t'aurai du moins averti. ¡Al menos te lo advertí!

(Combat. Le toréro très calme (Comienza el combate. El torero, con


cherche seulement à se défendre) calma, pelea solo defensivamente)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu m'épargnes, maudit! ¡Estás siendo noble, maldito!

ESCAMILLO ESCAMILLO
À ce jeu de couteau ¡En juegos de cuchillos
je sui trop fort pour toi! soy mucho más fuerte que tú!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Voyons cela! ¡Veámoslo!

(Rapide et très-vif engagement corps (Combate cuerpo a cuerpo. Don José se


à corps. José se trouve à la merci du encuentra a merced del torero, pero
torero qui ne le frappe pas.) este no quiere herirlo.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
Tout beau! ¡Magnífico!
Ta vie est à moi, Tu vida esta en mis manos,
mais en somme, pero francamente,
j'ai pour métier mi trabajo es el de matar toros,
de frapper le taureau, ¡no el de agujerear
non de trouer le coeur de l'homme! el corazón de un hombre!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Frappe ou bien meurs! ¡Mátame o muere!
Ceci n'est pas un jeu! ¡Esto no es un juego!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Soit! ¡Muy bien!
Mais au moins, respire un peu! Pero al menos, respira un poco.

DON JOSÉ, ESCAMILLO DON JOSÉ, ESCAMILLO


En garde! ¡En guardia!
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! ¡Ponte en guardia y cuidado!
Tant pis pour qui tarde ¡Estás perdido
à parer les coups! si rápido no te defiendes!

(reprise du combat. Le torero glisse et (Se reanuda el combate. El torero


tombe sur le gazon. Don José va le frapper. resbala y cae al suelo. Don José va a
Entrent Carmen et le Dancaïre se matarle, cuando Carmen y Dancaire
précipitent) entran precipitadamente.)

23. Final 23: Final

CARMEN CARMEN
(arrêtant le bras de don José) (deteniendo el brazo de don José)
Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!

(entre Remendado suivi de Frasquita, (Entran Frasquita, Mercedes,


Mercédès et des contrebandiers) Remendado y los contrabandistas.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
(se relèvant, à Carmen) (a Carmen incorporándose)
Vrai! j'ai l'âme ravie ¡Estoy contento
que ce soit vous, Carmen, de que seas que seas tú, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me salve la vida!

CARMEN CARMEN
Escamillo! ¡Escamillo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, soldado,
nous sommes manche estamos empatados,
à manche et nous jouerons la belle, y nos jugaremos la amada
le jour où tu voudras cuando tú decidas
reprendre le combat. continuar la lucha.

DANCAIRE DANCAIRE
(s'interposant) (interponiéndose)
C'est bon, c'est bon! plus de querelle! ¡Ya esta bien! ¡No mas peleas!
Nous, nous allons partir. Debemos irnos.

(Au toréro) (a Escamillo)

Et toi... et toi l'ami, bonsoir! ¡Y tú... amigo mío, adiós!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant Antes de dejarlos,
de vous dire au revoir déjenme al menos
je vous invite tous aux invitarlos a todos
courses de Séville. a los toros de Sevilla.
Je compte pour ma part y Espero lucirme
briller de mon mieux... Todo lo que pueda...

(regardant Carmen) (mirando a Carmen)


Et qui m'aime y viendra! ¡y quien me ame, vendrá!

(À Don José qui fait (a don José que hace


un geste de menace) un gesto de amenaza)

L'ami, tiens-toi tranquille! ¡Amigo, quédate tranquilo!


J'ai tout dit... ¡Ya he dicho todo
oui, j'ai tout dit... lo que tenía que decir aquí,
et je n'ai plus ici solo me queda decir:
qu'à faire mes adieux!... ¡adiós!...

(Le torero sort très-lentement. Don José (Escamillo se retira lentamente.


veut s'élancer sur lui, Le Dancaïre et le Don José quiere abalanzarse sobre él,
Remendado le retiennent) Dancaïre y Remendado lo detienen.)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen, menaçant, (a Carmen, amenazador
mais contenu) pero conteniéndose)
Prends garde à toi... Carmen, ¡Te lo advierto... Carmen,
je suis las de souffrir! estoy cansado de sufrir!

(Carmen lui répond par un léger mouvement (Carmen le responde con ligero
d'épaules et s'éloigne de lui) movimiento de hombros y se aleja)

DANCAIRE DANCAIRE
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha... debemos irnos!

CHOEUR CONTRABANDISTAS
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!

REMENDADO REMENDADO
Halte! ¡Alto!
quelqu'un est là Allí hay alguien que
qui cherche à se cacher. está tratando de esconderse!

(Il amène Micaëla) (Remendado trae a Micaela.)

CARMEN CARMEN
Une femme! ¡Una mujer!

DANCAIRE DANCAIRE
Pardieu! la surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(reconnaissant Micaëla) (reconociendo a Micaela)
Micaëla! ¡Micaela!

MICAËLA MICAELA
Don José! ¡Don José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Malheureuse! ¡Infortunada muchacha!
Que viens-tu faire ici? ¿Qué vienes a hacer aquí?
MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! ¿Yo? Vine a buscarte,
Là-bas est la chaumière allí abajo esta la cabaña
où sans cesse priant, donde constantemente reza
une mère, ta mère, una madre,... tu madre
pleure, hélas! sur son enfant! que llora, ¡hay!, por su hijo
Elle pleure et t'appelle, que llora y lo llama,
elle pleure et te tend les bras! que llora y le tiende sus brazos.
Tu prendras pitié d'elle, Ten piedad de ella,
José, ah! José, tu me suivras! José, ¡ah, debes volver conmigo!

CARMEN CARMEN
(à Don José, martelé) (a don José)
Va-t'en, va-t'en, tu feras bien, ¡Vete, vete! Será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! ¡nuestro trabajo no te sienta bien!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen) (a Carmen)
Tu me dis de la suivre! ¡Dices que me vaya...!

CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir! ¡Sí, debes irte!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu me dis de la suivre... ¡Dices que me vaya...
pour que toi tu puisses courir para que puedas correr
après ton nouvel amant! tras tu nuevo amante!
Non! non vraiment! ¡No! ¡No, nunca!

(résolument]) (decididamente)

Dût-il m'en coûter la vie, ¡Aunque me cuesta la vida,


non, Carmen, je ne partirai pas! no, Carmen, no me iré!
Et la chaîne qui nous lie ¡La cadena que nos une
nous liera jusqu'au trépas!... nos mantendrá unidos hasta la muerte!

MICAËLA MICAELA
Écoute-moi, je t'en prie, Escúchame, te lo ruego,
ta mère te tend les bras! ¡tu madre te tiende sus brazos!
Cette chaîne qui te lie, Esa cadena que os une,
José, tu la briseras! José, ¡debes romperla!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, REMENDADO FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE,


DANCAIRE, CHOEUR REMENDADO, CONTRABANDISTAS
Il t'en coûtera la vie, Te costará la vida,
José, si tu ne pars pas, José, si no te marchas,
et la chaîne qui vous lie y la cadena que os une
se rompra par ton trépas! ¡se romperá con tu muerte!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Micaëla) (a Micaela)
Laisse-moi! ¡Déjame!

MICAËLA MICAELA
Hélas! José! ¡Ay, José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Car je suis condamné! ¡Estoy condenado!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, FRASQUITA, MERCEDES, DANCAIRE,


REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR REMENDADO, CONTRABANDISTAS
José! prends garde! ¡José, ten cuidado!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen avec emportement) (a Carmen, arrebatado)
Ah! ¡Ah!
Je te tiens, fille damnée! ¡Te tengo, endiablada mujer!
Je te tiens, et je te forcerai bien ¡Y te forzaré
a subir la destinée a someterte al destino
qui rive ton sort au mien! que te une al mío!
Dût-il m'en coûter la vie, ¡Aunque me cuesta la vida,
non, non, non, je ne partirai pas! no, yo no me iré!

FRASQUITA, MERCÉDÈS FRASQUITA, MERCEDES


REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Ah! prends garde, prends garde, Don José! ¡Ah, ten cuidado, don José!

MICAËLA MICAELA
(avec autorité) (con autoridad)
Une parole encore; ¡Una palabra más:

(tristement) (tristemente)

ce sera la dernière! ésta será la última!


Ta mère, hélas! ¡Ay, tu madre...
ta mère se meurt... et ta mère tu madre se muere...
ne voudrait pas mourir no desea morir
sans t'avoir pardonné! sin perdonar a su hijo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère! elle se meurt! ¡Mi madre! ¡Se muere!

MICAËLA MICAELA
Oui, Don José! ¡Sí, don José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Partons! ah! partons! ¡Partamos!

(À Carmen) (a Carmen)

Sois contente... je pars... ¡Quédate contenta... me iré...


mais... nous nous reverrons! mas... nos volveremos a ver!

(On entend le torero) (voz de Escamillo a distancia)

ESCAMILLO ESCAMILLO
(au loin) (a lo lejos)
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde Y recuerda que al torear,
et que l'amour t'attend, unos dos ojos negros te miran,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour t'attend, ¡El amor, te espera el amor!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Micaëla, partons! ¡Micaela, vámonos!

(Les Bohémiens ont pris leurs (Los gitanos recogen los cargamentos
ballots et se mettent en marche) deprisa y reanudan su marcha.)

Deuxième Tableau Segundo Cuadro

(Une place à Séville. L'entrée du cirque est (plaza de toros de Sevilla, la entrada
fermée par un long velum. C'est le jour d'un al ruedo está cerrada por un amplio
combat de taureaux. Grand mouvement sur velo. Es el día de la corrida. Mucha
la place) actividad.)

Scène Première Escena Primera

24. Choeur 24: Coro

MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos!
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignotter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!

(Pendant le choeur, paraissent Zuniga (Zúñiga y Andrés entran con


et Andrès avec Mercédès et Frasquita) Mercedes y Frasquita.)

ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux marchandes) (a las vendedoras)
Des oranges... vite. ¡Naranjas... rápido!

PLUSIEURS MARCHANDES ALGUNAS VENDEDORAS


En voici... ¡Aquí están,
Prenez, prenez, mesdemoiselles. tomen, tomen, señoritas!

UNE MARCHANDE UNA VENDEDORA


(à l'officier qui paie) (al oficial, que paga)
Merci, mon officier, merci! ¡Gracias, mi oficial, gracias!

MARCHANDES VENDEDORAS
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, séñor, sont plus belles! ¡Estas de acá, señor, son más bellas!

MARCHANDES VENDEDORES
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!

ANDRÈS ANDRÉS
Holà! des éventails! ¡Hey, aquí! ¡Los abanicos!

UN BOHÉMIEN UN GITANO
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos?

MARCHANDES VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Miren!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
Voyez! voyez! ¡Miren! ¡Miren!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? ¿Qué habéis hecho con Carmencita?
Je ne la vois pas. No la veo.

FRASQUITA FRASQUITA
Nous la verrons tout à l'heure... La hemos visto hace un instante...
Escamillo est ici, Escamillo está acá, así que
la Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita no puede estar muy lejos.

ANDRÈS ANDRÉS
Ah! c'est Escamillo, maintenant?.. ¡Ah! ¿Ahora es Escamillo?

MERCÉDÈS MERCEDES
Elle en est folle... Ella lo persigue locamente...

FRASQUITA FRASQUITA
Et son ancien amoureux José, Y su antiguo amante José...
sait-on ce qu'il est devenu? ¿alguien sabe lo que pasó con él?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Il a reparu dans le village Regresó a la aldea
où sa mère habitait... donde vive su madre...
l'ordre avait même été donné de l'arrêter, Dieron la orden de detenerlo,
mais quand les soldats sont arrivés, pero cuando los soldados llegaron allí,
José n'était plus là... José ya no estaba...

MERCÉDÈS MERCEDES
En sorte qu'il est libre? ¿Entonces está libre?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, pour le moment. Sí, por el momento.

FRASQUITA FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille ¡Hum! Yo que Carmen
à la place de Carmen, no estaría tranquila...
je ne serais pas tranquille du tout. no estaría en lo absoluto tranquila.

25. Choeur et Scène 25: Coro y Escena

ENFANTS NIÑOS
(au dehors) (desde afuera de escena)
Les voici, les voici, ¡Aquí están! ¡Aquí están!
voici la quadrille! ¡Aquí está la cuadrilla!

(Entrée des enfants) (Los niños entran a escena.)

ENFANTS, CHOEUR CORO, NIÑOS


Les voici! voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros. ¡La cuadrilla de toreros!
Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas!
En l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!

(Défilé de la quadrille. Entrée (El paseillo comienza: abren


des alguazils) la marcha los alguaciles)

Voici, débouchant sur la place, Aquí están entrando en la plaza.


voici d'abord, marchant au pas, Va primero, marcando el paso,
l'alguazil à vilaine face. el alguacil con cara de villano.
À bas! à bas! à bas! à bas! ¡Abajo con él! ¡Abajo con él!

(Entrée des chulos) (Entrada de los peones)

Et puis saluons au passage, ¡Y saludemos el pasar,


saluons les hardis chulos! saludemos a los valientes peones!
Bravo! viva! gloire au courage! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria al coraje!
Voici les hardis chulos! ¡Aquí están los valientes peones!

(entrée des banderillos (Entrada de los banderilleros.)

Voyez les banderilleros, ¡Miren a los banderilleros!


voyez quel air de crânerie! ¡Miren qué fanfarrones!
Voyez quels regards, et de quel éclat ¡Las miradas intrépidas
étincelle la broderie y los luminosos destellos del bordado
de leur costume de combat! de sus trajes de luces!
Voici les Banderilleros! ¡Aquí están los banderilleros!

(Entrée des picadors) (Entrada de los picadores.)

Une autre quadrille s'avance! ¡Otra cuadrilla avanza!


Voyez les picadors! ¡Aquí están los picadores!
Comme ils sont beaux! ¡Que hermosos!
Comme ils vont du fer de leur lance ¡Con el hierro de sus puyas
harceler le flanc des taureaux! pican los lomos del toro!
L'Espada! Escamillo! ¡El diestro! ¡Escamillo!

(Paraît enfin Escamillo ayant près (Escamillo aparece, acompañado


de lui Carmen radieuse et dans un de Carmen, quien está radiante y
costume éclatant) magníficamente vestida.)

C'est l'Espada, la fine lame, Este es el diestro, el espada,


celui qui vient terminer tout, que viene a acabar con todo,
qui paraît à la fin du drame que aparece al final del drama
et qui frappe le dernier coup! ¡y es quien dará el último golpe!
Vive Escamillo! ¡Viva Escamillo!
Ah! Bravo! ¡Ah! ¡Bravo!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí esta la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas!
en l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
Escamillo! Bravo! ¡Escamillo! ¡Bravo!
Vive Escamillo! Ah! ¡Viva Escamillo! ¡Ah!
Bravo! Vive! Bravo! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Bravo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, ¡Si tú me amas, Carmen,
tu pourras, tout à l'heure, podrás pronto
être fière de moi! estar orgullosa de mí!

CARMEN CARMEN
Ah! je t'aime, Escamillo, ¡Ah, yo te amo, Escamillo,
je t'aime, et que je meure te amo y moriría
si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi! si amara a alguien más que a ti!

CARMEN, ESCAMILLO CARMEN, ESCAMILLO


Ah! je t'aime! ¡Ah, yo te amo!
Oui, je t'aime! ¡Sí, yo te amo!

(Paraissent deux trompettes (aparecen dos trompetas


suivis de quatre alguazils) seguidas de cuatro alguaciles)

ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!

ENFANTS NIÑOS
L'alcade! ¡El Alcalde!

CHOEUR CORO
Pas de bousculade! ¡No empujen!
Regardons passer et se prélaser ¡Mirad cómo pasa y se pavonea
notre aimable alcade! nuestro amable alcalde!

ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!

FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ¡Carmen, un buen consejo...
ne reste pas ici. no te quedes aquí!

CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?

MERCÉDÈS MERCEDES
Il est là... Él esta acá...

CARMEN CARMEN
Qui donc? ¿Quién?

MERCÉDÈS MERCEDES
Lui!... Don José! ¡Él!...¡Don José!
Dans la foule il se cache, Entre la muchedumbre se esconde.
regarde... ¡Observa!...

CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. ¡Sí, lo veo!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!

CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui... No soy mujer que tiemble frente a él...
Je l'attends et je vais lui parler. Lo esperaré y hablaré.

MERCÉDÈS MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, créeme: ten mucho cuidado!

CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!

(L'Alcade est entré dans le cirque. Derrière (El alcalde entra a la plaza, detrás
l'alcade, le cortège de la quadrille reprend de él, le sigue la cuadrilla que
sa marche et entre dans le cirque. Le reanuda la marcha. La muchedumbre
populaire suit et la foule en se retirant entra a la plaza, dejando ver a don
a dégagé don José. Carmen et don José José. Solamente quedan en escena
restent seules, en présence l'un de l'autre. don José y Carmen.)

Scène Seconde Escena Segunda

26. Duo final 26: Dúo Final

CARMEN CARMEN
C'est toi! ¡Eres tu!

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est moi! ¡Soy yo!

CARMEN CARMEN
L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, Me han advertido
que tu devais venir; l'on m'avait même dit que me fuera, que tú estabas aquí,
de craindre pour ma vie; He temido por mi propia vida;
mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! ¡pero soy valiente, no huyo de nadie!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne menace pas! ¡Ya no te amenazo...
j'implore... je supplie! te imploro... te suplico!
Notre passé, Carmen, je l'oublie!... ¡Olvidemos el pasado, Carmen!
Oui, nous allons tous deux ¡Sí, juntos los dos
commencer une autre vie, podremos comenzar otra vida,
loin d'ici, sous d'autres cieux! lejos de aquí, bajo otros cielos!

CARMEN CARMEN
Tu demandes l'impossible! ¡Tú me pides lo imposible!
Carmen jamais n'a menti! ¡Carmen jamás ha mentido!
Son âme reste inflexible; ¡Su corazón es inflexible;
entre elle et toi... c'est fini! entre tú y ella... todo terminó!
Jamais je n'ai menti! ¡Jamás he mentido!
entre nous c'est fini! ¡Entre nosotros, todo ha terminado!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, il est temps encore, Carmen, todavía queda tiempo...
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh mi Carmen, déjame
te sauver, toi que j'adore, que te salve, que te adore
et me sauver avec toi! y salvarme contigo!

CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c'est l'heure, ¡No! Sé que esta es la hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que tú me matarás,
mais que je vive ou que je meure, pero ni viva ni muerta...
non, non, non, je ne te céderai pas! ¡no, no cederé jamás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ah! il est temps encore... ¡Ah, todavía queda tiempo!...
oui, il est temps encore... ¡Si, todavía queda tiempo!...
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh mi Carmen, déjame
te sauver, toi que j'adore! que te salve, que te adore
et me sauver avec toi... y salvarme contigo!

CARMEN CARMEN
Pourquoi t'occuper encore ¿Por qué cuidas todavía
d'un coeur qui n'est plus à toi! a un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: je t'adore! En vano dices "¡yo te adoro!"
Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, No obtendrás nada de mí,
ah! c'est en vain... ah, en vano...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec anxiété) (con ansiedad)
Tu ne m'aimes donc plus? ¿Entonces ya no me amas?

CARMEN CARMEN
(simplement) (con serenidad)
Non! je ne t'aime plus. ¡No! Ya no te amo.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec passion) (con pasión)
Mais moi, Carmen, je t'aime encore, Pero, Carmen, yo todavía te amo,
Carmen, hélas! moi, je t'adore! Carmen, ¡ay: yo te adoro!

CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿Para qué todo esto?
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas!
DON JOSÉ DON JOSÉ
Carmen, je t'aime, je t'adore! ¡Carmen, yo te amo, yo te adoro!
Eh bien! S'il le faut, pour te plaire, ¡Y si es necesario, para complacerte,
je resterai bandit... seré un bandido...
tout ce que tu voudras... haré lo que quieras...
Tout! tu m'entends... tout! ¡Todo, me entiendes!... ¡Todo!
Mais ne me quitte pas, ¡Pero no te alejes de mí!
o ma Carmen! ¡Oh, mi Carmen,
souviens-toi du passé! recuerda el pasado!
Nous nous aimions, naguère! ¡Nos amábamos no hace tanto!

[désespéré] (desesperado)

Ah! ne me quitte pas, Carmen, ¡Ah, no te alejes de mí, Carmen, ah!


ah! ne me quitte pas! ¡No te alejes de mí!

CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! ¡Jamás Carmen cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá!

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! la course est belle! ¡Viva! ¡Qué corrida tan bella!
Sur le sable sanglant ¡En el ensangrentado albero,
le taureau qu'on harcèle el toro hostigado
s'élance en bondissant... embiste furioso!
Frappé juste en plein coeur! ¡Herido en pleno corazón!
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!

(En entendant les cris de victoire, Carmen (Al oír los gritos de victoria, Carmen
a laissé échapper un ``Ah!'' d'orgueil et de lanza una exclamación de alegría.
joie. Don José ne perd pas Carmen de vue. Don José no quita su vista de ella que
Carmen fait un pas du côté du cirque. ) da un paso en dirección a la plaza.)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(se plaçant devant elle) (obstruyendo su paso)
Où vas-tu? ¿Adónde crees que vas?

CARMEN CARMEN
Laisse-moi. ¡Déjame!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Cet homme qu'on acclame, ¡Ese hombre a quien aclaman,
c'est ton nouvel amant! es tu nuevo amante!

CARMEN CARMEN
(voulant passer) (queriendo pasar)
Laisse-moi... laisse-moi... ¡Déjame!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Sur mon âme, ¡Por mi alma,
Tu ne passeras pas, que no pasarás!
Carmen, c'est moi que tu suivras! Carmen, ¡conmigo vendrás!
CARMEN CARMEN
Laisse-moi, don José, je ne te suivrai pas. ¡Déjame, don José, no iré contigo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu vas le retrouver, dis... Vas con él, dime entonces...
tu l'aimes donc? ¿lo amas?

CARMEN CARMEN
Je l'aime! ¡Le amo!
Je l'aime et devant la mort même, ¡Le amo, y aún ante la muerte misma
je répéterais que je l'aime! repetiré que lo amo!

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
Frappe juste en plein coeur! ¡Ha estoqueado en pleno corazón!
Le taureau tombe! Gloire! ¡El toro cae!
Gloire au torero vainqueur! ¡Gloria al victorioso torero!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec violence) (con violencia)
Ainsi, le salut de mon âme ¡De modo que mi alma
je l'aurai perdu pour que toi, he perdido por ti...
pour que tu t'en ailles, infâme, para que tú te marches, infame,
entre ses bras rire de moi! y entre sus brazos te rías de mí!
Non, par le sang, tu n'iras pas! ¡No, por mi sangre, no irás!
Carmen, c'est moi que tu suivras! ¡Carmen, conmigo tú vendrás!

CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! ¡No, no, jamás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je suis las de te menacer! ¡Estoy harto de amenazarte!

CARMEN CARMEN
(avec colère) (con cólera)
Eh bien! frappe-moi donc, ¡Entonces, mátame
ou laisse-moi passer. o déjame pasar!

CHOEUR CORO
Victoire! ¡Victoria!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(éperdu) (enloquecido)
Pour la dernière fois, démon, ¡Por última vez, demonio!
veux-tu me suivre? ¿Vendrás conmigo?

CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, Este anillo,
tu me l'avais donnée... que una vez me diste...

(elle la jette à la volée) (se lo tira)

Tiens! ¡Tómalo!...
DON JOSÉ DON JOSÉ
(José a frappé Carmen) (clavándole un cuchillo)
Eh bien! damnée! ¡Bien, endemoniada!

(Elle tombe morte...) (Carmen cae... y muere.)

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la arena)
Victoire! Bravo! Ah! ¡Victoria! ¡Bravo! ¡Ah!

(don José, éperdu, s'agenouille (Don José se arroja hacia ella,


auprès d'elle) arrodillándose en el suelo.)

Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!


Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant recuerda al torear
qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran.
et que l'amour t'attend, ¡Y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour t'attend! ¡El amor te espera!

(Le vélum s'ouvre; Escamillo (el velo se descorre, Escamillo,


paraît entouré de la foule qui aparece rodeado de la multitud
l'acclame) que lo aclama)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(se levant) (levantándose)
Vous pouvez m'arréter... Podéis arrestarme...
c'est moi qui l'ai tuée! ¡He sido yo quien la ha matado!
Ma Carmen adorée! ¡Mi adorada Carmen!

Fin de l'Opéra Fin de la Opera

Traducido y Escaneado por:


Maximiliano Ariel Acevedo 2000