Está en la página 1de 34

Ilustración de tapa: Luciana Torretta

Aramayo Villegas, Rider Mauricio


ÜlKantun : cuentacuentos : mapuzudun / Rider Mauricio Aramayo Villegas ; editor
literario Luciana Torretta ; ilustrado por Luciana Torretta. - 1a ed. ilustrada. - Neuquén :
Rider Mauricio Aramayo Villegas, 2018.
19 p. : il. ; 22 x 15 cm.

ISBN 978-987-42-9041-0

1. Cuentos Folklóricos. I. Torretta, Luciana, ed. Lit. II. Torretta, Luciana, ilus. III.
Título.
CDD 398.2
ÜlKantvn
Cuentacuentos
MAPUZUGUN

Luciana Torretta
Agradecimientos: porque me ayudaron e inspiraron, por
hacerlo posible…
Al compañero de mi vida Miguel Angel Paolini, ya más de 20 años
juntos…!
A mis tres hijas, Delfi, Angi y Cata porque siempre me acompañan
en estas locuras…!
A mi Madre, la Abu Su y Hermana Sol, porque están siempre
acompañando mis procesos creativos..!
A los hijos de la tierra, a nuestros pueblos originarios de
américalatina, por brindarme sus “palabras Almas” sonoridad y
cosmovisión ancestral. A sus luchas y recuperación de la Wallmapu
(espacio territorial ancestral Mapuce).
A las 12 noches Sagradas, de allí las pinturas, acuarelas inspiradas
en Antroposofía.
A los/las Artistas y Educadores, fuentes de mi inspiración,
investigación y despertar…
A Piren y Luciana LaMapu (comunidad Mapuche) y Tapuruma
Pataxo (argentina y Brasil).
A Camila Vaz y Olivia, del Colectivo artístico, Chrua, Brasil y
Francia. Nina, de Austria.
A Juliana Biscalquin, educadora y María Eugenia Cordero, artista,
San Pablo Brasil.
A Cecilia Quiroz, pensadora en Antroposofía, Patagonia argentina.
A Dolores, Gabriela Montelpare, Vane Vane, Sandra y Marcela,
amigas que me escucharon en este camino (argentina).
A Gabriela Baioni, Marcelo Villa, y Roberta Orlandini, por brindar
su espacio para nuestro Impulso Waldorf, a todas las familias que
son parte del proyecto, Patagonia argentina
A Agustina Mortola, profesora que eligió y me invito con mis
cuentos-poemas, para ser presentados en la producción del
programa “Desde la vida”, en la tv pública argentina, como fuente
de inspiración y difusión de este trabajo, en los talleres de arte en
vivo.
Crítica literaria de Luciana Ruiz y blanco, docente de
Literatura de la Universidad de Buenos Aires y actual
compañera del Seminario en Pedagogía Waldorf, dijo:
En los relatos de muchas comunidades, la dulzura de la
poesía, el ritmo calmo y la brevedad se complementan para
transmitir ideas esenciales. Su lectura o su escucha, nos
acerca algún espacio de la naturaleza que, con paso tranquilo,
nuestra imaginación recorre y siente; o nos presenta un
pensamiento sin tiempo, una emoción genuina que nos
conmueve. Las raíces de estos relatos portan años y almas,
son frutos de la construcción colectiva, de las necesidades
de un pueblo.
Asombra y maravilla que estas cualidades estén presentes
aquí, en estos cuentos-poemas. Despacio, con infinito respeto,
en estos textos se encuentran dos lenguas, para expresar un
sentir. Cada una con sus huellas, con sus posibilidades, con
sus límites, con su belleza. Cada una cifra una manera de
ser y una manera de estar en el mundo. Hermoso encuentro.
ÜlKantvn

Luciana Torretta, madre, docente y artista escribe, pinta y dibuja


este libro creando “cuentos-poesías” para cantar y narrar, un
juego poético, inspirada en las palabras “Almas” tomando
con mucho respeto y admiración la cosmovisión ancestral de
la comunidad Mapuce, en la Patagonia chilena y argentina,
transmitidas oralmente en Mapudungun o MAPUZUGUN
(hablar de la tierra) habitando ella, la autora y su familia, hace
más de una década este suelo del fin del mundo, como forma
de agradecimiento y de algún modo intentar hacer visible lo
invisible… un lazo que une y recrea, un llamado a la Resistencia
de nuestros pueblos Originarios y por su Maravillosa sabiduría
ancestral, por una interculturalidad para todes.
Walüng
Hace tiempo atrás
Por la Wenu mapu
Un Küimini nació
Entre un Ül y un sauce llorón
Era una Kuykuitun Winka
Que a la Mapu agradeció
Quería sembrar alas
Para Kongin Weneyes
Y poder Llaftun
Acompañada siempre del Poyen y el Pehuén.

Walüng: verano, cosecha. Wenumapu: dimensión de vida, morada


de los espíritus ancestrales.
Küimini: conexión espiritual de la Machi: persona que cura, sabia.
Ül: canto, poesía. Kuykuitun: hacer un puente. Winka: persona no
Mapuche. Mapu: tierra, suelo.
Kongin: cosechar. Weney: amigo o amiga. Llaftun: sanar. Poyen:
Amor y Amar. Pehuén: araucaria, árbol.
Los Gen
Un día se despertó Gvnecen
Con la fuerza de la Ñuke Mapu
Los Gen creó
El Genko, cuidó el Lauquen,
El Lafquen y el Neuquén
Cuando en otro día de los días,
El Genmapu los llamó
Porque la Alicura y el Huapi protegió
Ya que el Genkuyin habitó
Poblando toda la Wallmapu
Maras y huemules
Con la Wenu Mapu abrazó
Hasta llegar a los Werkenes
Acompañados de la energía del Sol.

Gen: fuerza, energía que protege y cuida la naturaleza. Gvnecen:


Guía supremo de la cosmovisión Mapuce. Ñukemapu: madre
naturaleza. Gen: Guardián. Genko: Guardianes del agua. Lauquen:
Laguna. Lafquen: Mar. Neuquén: Río torrentoso. GenMapu:
Guardián de la tierra. Alicura: Piedra blanca. Huapi: isla. Genkuyin:
Guardián de los animales. Wallmapu: espacio territorial. Mara:
liebre patagónica. Huemul: ciervo de la Patagonia. Wenu mapu:
morada de espíritus ancestrales. Werken: mensajero.
Antes de todo…
Había una vez…
Un Wenetu anterior al tiempo
Con el Newen nació
Desde la Wenuleufú
La Ñuke Mapu creó
Los Werkenes se encontraron
Así Gvnecen los vió nacer
Era el comienzo del tiempo
Mientras Antv y Lihuel reflejaban
Los BioBio, los Huecus y el Lemu creció
Toda la Nagmapu descendió
Desde el Rewe al Newen volvió.

Wenetu: antes que todo. Newen: energía cósmica. Wenuleufú:


vía láctea. Ñuke: madre Mapu: tierra, espacio territorial. Werken:
mensajero. Gvnecen: Guia supremo de la comunidad Mapuce
(bueno-malo, hombre-mujer, joven y viejo). Antv: Sol. Lihuel:
vida. Biobio: pájaros de la región de Biobio.
Huecu: hongos. Lemu: Bosques. Nagmapu: lo visible espacio físico
de la tierra. Rewe: Lugar sagrado, para realizar las ceremonias
religiosas.
Al sonido del Kultrún
En la Ñuke Mapu una Wawa
Eligió a su Machi
Entre los sauces del valle
En la Patagonia se escuchó
El sonido sagrado del Kultrún
Sostenida por un Kupülwe
Las abrazó el Newen
Del Antv y Küyen.

Ñuke: madre. Mapu: territorio Mapuce. Wawa: niña pequeña.


Machi: persona sabia, que cura en la comunidad Mapuce.
Kultrún: caja, tambor de la Machi. Kupülwe: cuna Mapuche.
Newen: energía cósmica. Antv: Sol. Küyen: Luna.
Rucapillán
Se dice que en el valle del Río Negro
Entre los canales y el Cuncumen
La Patagonia Norte
Desde el Dique en Barda, Cordero y La Picassa
Eran los Cinco Saltos
Que el río Neuquén regó
Hasta Cipolletti
Entre la Wenu mapu
Ayün es mi sentir
Porque la Ñawe es nuestro vivir.

Rucapillán: Lugar de los espíritus ancestrales. Cuncumen: murmullo


del agua. Neuquén: torrentoso. Wenumapu: morada de espíritus
ancestrales. Ayün: Amar. Ñawe: hija del padre.
Rayün
En otros tiempos de los tiempos
Entre el Akenko las Adelcul
Un Futalemu se encontró
Con Aliwen y un Boldo
Un Cohiue habló
Parece que le decía
A un Boco entre los Batro
Bajo el Folle una Machitún nació.

Rayün: florecer. Akenko: árbol sagrado. Adelcul: hierbas bonitas.


Futalemu: bosque grande. Aliwen: árbol de grandes dimensiones. Boldo:
árbol medicinal de la comunidad Mapuche. Cohiue: árbol nativo de la
Patagonia. Boco: sapo. Folle: árbol Canelo, sagrado para los Mapuches.
Machitún: chamana, sabia mujer. Acción de curar.
Pewün
En la Chacava del Huecú
Chuchú se encontró
Debajo del Chutún
Un Düwen creó
Entre Chaivín y Chaivín
Lican, Fvn y Folilko guardó
Ya que siempre dará sus frutos
Cuando el Huepil apareció.

Pewün: brotar. Chacava: lugar de chacras. Huecú: lugar de pasto. Chuchú:


abuela materna. Chutún: resguardarse de la lluvia. Düwen: tejer. Chaivín:
tejer canastillos. Lican: flor de roca, piedra sagrada, cuarzo blanco. Fvn:
tener semilla del fruto. Folilko: agua de las raíces. Remul o Huepil: arcoíris.
Kawiñtun
Allí por los confines del Sur
En una Kata de los Huilliches
En la Huillimapu
Una celebración de los Kuyfiches
Se preparó Kofken, Korü
Mientras se tomaba Matetun
Sobre un Huitral
Se oía un Kankürkawe
Decir Mupin

Kawiñtun: Celebración. Huilliche: Gente del sur. Huillimapu: tierra


del sur. Kuyfiches: antepasados. Kofken: hacer pan. Korü: sopa, caldo o
jugo. Matetun: hacer mate. Huitral: telar mapuche. Kankürkawe: Violín.
Mupin: decir la verdad.
Kudewe
Era un Kürvf de Antüguen
Que encontró una Llanka
Ella era un Weke
Cuando el Lilen
Le dio Lihuel y Rofeln
Para Peikiñn
El Pehuén y Llankarayen.

Kudewe: Juego de azar. Küruf: viento. Antünguen: verano. Llanka:


perla, objeto preciado.. Weke: vellón de oveja. Lilen: suspiro del
bosque.Lihuel: vida. Rofeln: abrazar. Peikiñn: imaginar. El Pehuén:
Árbol, Araucaria. Llankarayen: flor de perla, sagrada.
Llekn
Una Hayen en flor
Al cuidado de Tregel Küme
Nos contaba un Epew
Con Huadcümn
Porque dicen que al Trawün
Epeutun, las Pichin Cuchi
Escuchan y traen Trayengko.

Llekn: nacer, brotar. Hayen: flor sagrada. Tregel: jardinero. Küme:


bueno. Epeu: cuento, verse reflejado. Huadcümn: emoción. Trawün:
reunirse. Epeutun: contar cuentos. Pichin: pequeños. Cuchi: mariposas.
Trayeng: cascada. Ko: agua.
Peruñman
Allí por el mar de la Patagonia
Una Yene habitó
En WütreKo
Una Wanelen por las noches
Ilumino el agua
Dicen que de su Wün
Un Wüfko sopló
Pëtru Kalfuray
Bailaron Feley
Al océano Nguikun.

Peruñman: bailar alrededor de algo. Yene: Ballena. Wütre: frío.


Ko: agua.
Wanelen: estrella. Wün: boca. Wüfko: cascada. Petrü: abundante.
Kalfuray: flores azules.
Feley: que está bien. Nguikun: meció.
Üpenen
A ella le gustaba Meputün
Como las Uñum
Sentir el Lolenko
Como Kalfv el cielo
Chod como el Sol
Y en la Wallmapu…
Kari como la tierra
Un Alwe quiere…
Acutun Anulen.

Üpenen: volar. Meputün: volar. Uñum: aves. Lolenko: agua del valle.
Kalfv: azul. Chod: amarillo. Wallmapu: Espacio territorial ancestral
Mapuce. Kari: verde. Alwe: alma. Acutun Anulen: tierra en paz.

También podría gustarte