Está en la página 1de 2

My Last Farewell

Mi último adiós Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,


Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
And were it brighter, fresher, more florid,
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
In fields of battle, deliriously fighting,
Others give you their lives, without doubt, without regret;
En campos de batalla, luchando con delirio,
The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
It’s all the same if the home or country asks.
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
I die when I see the sky has unfurled its colors
And at last after a cloak of darkness announces the day;
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
If you need scarlet to tint your dawn,
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
Shed my blood, pour it as the moment comes,
si grana necesitas para teñir tu aurora,
And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.
My dreams, when scarcely an adolescent,
My dreams, when a young man already full of life,
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,  
Dry those eyes of black, that forehead high,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Without frown, without wrinkles, without stains of shame.
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor
My lifelong dream, my deep burning desire,
This soul that will soon depart cries out: Salud!
Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
To die to give you life, to die under your sky,
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
And in your enchanted land eternally sleep.
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
If upon my grave one day you see appear,
Amidst the dense grass, a simple humble flower,
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Place it near your lips and my soul you’ll kiss,
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
And on my brow may I feel, under the cold tomb,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath.
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Let the moon see me in a soft and tranquil light,
Let the dawn send its fleeting radiance,
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Let the wind moan with its low murmur,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
And should a bird descend and rest on my cross,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Let it sing its canticle of peace.
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.
Let the burning sun evaporate the rains,
And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure;
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore Let a friend mourn my early demise,
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos; And in the serene afternoons, when someone prays for me,
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore O Country, pray to God also for my rest!
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios! Pray for all the unfortunate ones who died,
For all who suffered torments unequaled,
Ora por todos cuantos murieron sin ventura, For our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual, For orphans and widows, for prisoners in torture,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura; And for yourself pray that your final redemption you’ll see.
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final. And when the cemetery is enveloped in dark night,
And there, alone, only those who have gone remain in vigil,
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio Disturb not their rest, nor the mystery,
Y solos sólo muertos queden velando allí, And should you hear chords from a zither or psaltery,
No turbes su reposo, no turbes el misterio, It is I, beloved Country, singing to you.
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti. And when my grave, then by all forgotten,
has not a cross nor stone to mark its place,
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada Let men plow and with a spade scatter it,
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar, And before my ashes return to nothing,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada, May they be the dust that carpets your fields.
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar. Then nothing matters, cast me in oblivion.
Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross.
Entonces nada importa me pongas en olvido. I will be a vibrant and clear note to your ears,
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré. Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Vibrante y limpia nota seré para tu oído, Constantly repeating the essence of my faith.
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe. My idolized country, sorrow of my sorrows,
Beloved Filipinas, hear my last good-bye.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores, There I leave you all, my parents, my loves.
Querida Filipinas, oye el postrer adiós. I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors,
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores. Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios. Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Childhood friends in the home now lost,
Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía, Give thanks that I rest from this wearisome day;
Amigos de la infancia en el perdido hogar, Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Dad gracias que descanso del fatigoso día; Farewell, loved ones, to die is to rest.
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

José Rizal, 1896