Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 Juan 5.7
1 Juan 5.7
@antorchaproftik LaAntorchaProfetica
¡NOS ENGAÑARON!
Clave de Abreviaturas
CS. Conflicto de los Siglos
DTG Deseado de Todas las Gentes
MC. El Ministerio de Curación
HAp Hechos de los Apóstoles
PR Profetas y Reyes
TM. Testimonios para Ministros
RH Review and Herald.
1MS Mensajes Selectos, tomo 1.
HR Historia de la Redención
antorchaprofetica.com pág. 2
¡NOS ENGAÑARON! Sobre 1 Juan 5.7
¡ALERTA! ¡URGENTE!
NOS ENGAÑARON sobre 1 Juan 5:7
Hola mis amigos y hermanos, les habla su hermano John
Garcia del ministerio LA ANTORCHA PROFÉTICA. Hoy traemos
un estudio controversial, que destruirá mitos y engaños sobre una
doctrina y un texto bíblico en particular.
HOY hablaremos del versículo 1 Juan 5.7 (el cual dice que
el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo son tres en uno). Veremos si
eso en verdad lo escribió el apóstol o Juan y si en verdad apoya la
doctrina de la Trinidad. El texto en cuestión dice:
antorchaprofetica.com pág. 3
Los profetas y apóstoles recibieron la inspiración y escribie-
ron los mensajes de Dios. Esos manuscritos originales fueron co-
piados a su vez y se hicieron miles de copias. De estas copias es
que se han hecho las traducciones al idiomas contemporaneos. Y
dependiendo de las ideas religiosas de las casas publicadoras y su
honestidad es que han sacado diversas versiones biblicas con su pe-
queñas variantes.
Ahora bien, con referencia a este texto de 1 Juan 5.7, ¿qué dicen los
traductores?
antorchaprofetica.com pág. 4
Juan5:7-8, que podrían haberla incorporado como una glosa desde el
siglo IV... (Wikipedia, Coma joánica).
antorchaprofetica.com pág. 5
¿CÓMO ENTRÓ AL TEXTUS RECEPTUS?
Erasmo estuvo trabajando durante años en el proyecto de
compilar los textos griegos y latinos del Nuevo Testamento. En
1512, comenzó su trabajo para la compilación del Nuevo Testamen-
to en latín. Recogió todos los manuscritos de la Vulgata que pudo
encontrar para crear una edición crítica.
En 1516, fue publicada una segunda edición que contenía la
compilación del Nuevo Testamento en latín y en griego. Esta segun-
da edición, terminó por convertirse en una importante fuente para la
traducción de la Biblia al alemán, efectuada por Martín Lutero.
López de Zúñiga reprochó a Erasmo que en su texto faltaba
una parte de 1 Juan 5 7-8, ahora
conocida como Coma Juanina,
y Erasmo respondió que no la
había encontrado en ningún ma-
nuscrito griego. Erasmus pro-
metió que insertarla en edicio-
nes posteriores con la condición
de que se encontrase un solo
manuscrito griego con esa frase.
La tercera edición, de 1522 in-
cluyó la Coma Juanina, ya que
fue encontrada en un manuscrito elaborado tardíamente, de comien-
zos del siglo XVI o finales del XV, la Minúscula Gregory 61 (Codex
Britannicus o Codex Montfortianus), aunque Erasmo expresó sus
dudas sobre su autenticidad en sus «Anotaciones».
antorchaprofetica.com pág. 6
SE SABÍA EN EL SIGLO XVIII QUE ERA UNA
INTERPOLACIÓN
Cuando el científico Isaac Newton descubrió en 1745 que 1
Timoteo 3:16 estaba alterado en una versión en inglés, produjo una
obra erudita llamada An Historical Account of Two Notable Corrup-
tions of Scripture (Un relato histórico de dos notables corrupciones
de la Escritura), en el que denunciaba las añadiduras espurias de este
versículo y de 1 Juan 5:7.
Cita:
5.7. Después de dan testimonio, el textus receptus añade lo si-
guiente: en el cielo: el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y es-
tos tres son uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra:
Que estas palabras son espurias y no tienen derecho a integrar el
texto del N.T. es verdad a la luz de las siguientes consideraciones:
antorchaprofetica.com pág. 7
a) EVIDENCIA EXTERNA:
1) El pasaje está ausente de todos los manuscritos griegos conoci-
dos, excepto cuatro, y éstos, contienen el pasaje en lo que parece ser
la traducción de una recensión de la Vulgata. Estos cuatro manus-
critos son el manuscrito 61, del S. XVI; el manuscrito 88 del S. XII
(que tiene el pasaje escrito al margen por una mano moderna); el
manuscrito 629, del S. XIV o XV y el manuscrito 635 del S. XI (que
tiene el pasaje escrito al margen por una mano del S. XVII.
2) El pasaje no es mencionado por ninguno de los Padres griegos,
quienes, de haberlo sabido, ciertamente lo habrían empleado en las
primeras controversias trinitarias (Sabelio y Arrio). Su primera men-
ción en griego es la versión (latina) de las actas del concilio de La-
tera en 1215.
3) El pasaje está ausente en los manuscritos de todas las versiones
antiguas (Siria, Copta, Armenia, Etíope, Arabe y Eslavónica (Excep-
to la latina). sin embargo, no se encuentra en laVetus Latina en su
forma primaria (Tertuliano, Cipriano, Agustín) [...]
b) PROBABILIDAD INTERNA:
1) En lo referente a la probabilidad de transcripción, si el pasaje hu-
biese sido original, no se puede hallar ninguna buena razón que jus-
tifique su omisión, bien accidental o intencionalmente, por copistas
de cientos de manuscritos griegos y por traductores de las versiones
antiguas.
antorchaprofetica.com pág. 8
LA IGLESIA EVANGÉLICA (TRINITARIA)
TAMBIÉN LO RECONOCE:
L BORNET Y A SCHROEDER (autores trinitarios) en su libro CO-
MENTARIOS DEL NUEVO TESTAMENTO dicen:
En el texto recibido en el tenor de los versículos 7 y 8 es
acrecentado por una interpolación célebre en la historia del texto
del Nuevo Testamento: “porque tres son los que dan testimonio en
el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu. Y tres son los que dan
testimonio en la tierra: El Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres
concuerdan en uno” Las bastardillas no son auténticas. Tienen su
origen en una falsa interpretación de los versículos 6 y 7A. Algunos
escritores antiguos (Cipriano) vieron en los tres que dan testimonio
una alusión a la trinidad. Esta interpolación, primero escrita al mar-
gen de un manuscrito habrá sido admitida en el texto por un copis-
ta ignorante. Esas palabras no se encuentran en ningún manuscrito
griego, excepto uno que data del siglo XVI, y en uno grecolatino del
siglo XV. Faltan igualmente en casi todas las versiones antiguas.
antorchaprofetica.com pág. 9
Cuando la iglesia Católica presionó a Erasmo a incluir este versícu-
lo, él prometió hacerlo si ellos pudieran hallar aun un solo manuscri-
to griego que lo tuviera. Por fin produjeron uno, y entonces Erasmo
con renuencia incluyó el versículo, aunque el manuscrito producido
fechaba desde 1520. (Véase Norman Geisler y William Nix, Una In-
troducción General a la Biblia [A General Introduction to the Bible],
Chicago: Moody Press, 1968, p. 370.) Por esta evidencia, parece ser
creíble que algún copista sobremanera celoso vio “tres son los que
dan testimonio” y decidió injertar un poco de su propia enseñanza.
Por cierto, el pasaje en cuestión no se relaciona en nada al resto de la
discusión aquí de Juan, e interrumpe el flujo de su propio argumento
lógico.
LA IGLESIA ADVENTISTA
(HOY TRINITARIA)
TAMBIÉN LO RECONOCE:
“En el cielo: La evidencia textual establece (cf. p. 10) la omisión
del fin del vers. 7 y del comienzo del versículo 8.No aparecen las
palabras:”En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos
tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra”. El texto
que queda de los versículos 7 y 8 es el siguiente: “Porque tres son
los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres
concuerdan”. El texto de los vers. 7-8, como aparece en la RVR, no
se encuentra en ningún manuscrito griego anterior a los siglos XV y
XVI. Las palabras mencionadas penetraron en las Biblias del siglo
antorchaprofetica.com pág. 10
XVI, entre ellas la versión Reina-Valera, a través del texto griego
del NT de Erasmo (ver t. V, p. 143). Erasmo, según se dice, prome-
tió incluir las palabras en cuestión en su Nuevo Testamento griego
si se le mostraba un solo manuscrito griego donde estuvieran. Se le
presentó entonces un manuscrito procedente de una biblioteca de
Dublín [conocido como 34] con las palabras mencionadas, y las in-
cluyó en su texto. Ahora se cree que dicho pasaje se introdujo en las
últimas ediciones de la Vulgata por error de un copista que incluyó
un comentario exegético marginal en el texto de la Biblia que estaba
copiando. Las palabras o texto impugnado se han usado mucho para
apoyar la doctrina de la Trinidad, pero como las pruebas en contra de
su autenticidad son abrumadoras, ese apoyo no tiene valor, y por lo
tanto no debe usarse. A pesar de que tales palabras están en la Vul-
gata, se admite con franqueza en una obra católica: “Ahora se afirma
generalmente que este pasaje, llamado Comma Johanneum [inciso
o parte menor del período de Juan], es una glosa que se introdujo
desde hace mucho en el texto de la antigua Vulgata Latina, pero que
llegó hasta el texto griego sólo en los siglos XV y XVI” (A Catholic
Commentary on Holy Scripture, Thomas Nelson e Hijos, 1951, p.
1186).” (En Comentario Bíblico Adventista, tomo 7, p. 693).
REFLEXIÓN FINAL:
antorchaprofetica.com pág. 11
Síguenos en nuestras redes socialess
/LaAntorchaProfetica
@antorchaproftik
/la_antorcha_profetica/
+34.650.86.38.11
https://t.me/AntorchaProfetica
antorchaprofetica.com