Está en la página 1de 107

The Heart of the Incas

Cuzco Capital de los Incas

WALTER H. WUST
4
Amanece en la ciudad del Cuzco. Mucho antes de
que el sol haga su aparición, el cielo se viste de
colores creando el complemento ideal a la plaza
iluminada. Al fondo, hacia el este, la cumbre del
Apu Ausangate.

Dawn in the city of Cuzco. Long before the sun shows


itself, the sky is dressed in colors, creating the ideal
complement to the lighted square. In the background
to the west, the peak of Apu Ausangate.

5
Suenan los pututos o caracolas sagradas llamando
al inicio de las celebraciones del Inti Raymi. La
tradicional Fiesta del Sol congrega a decenas
de miles de espectadores, entre ellos muchos
visitantes llegados desde todo el mundo.

The pututos, or sacred conch shell horns, sound,


calling for the celebration of the Inti Raymi to begin.
The traditional Festival of the Sun brings together
tens of thousands of spectators, many among them
visitors from all over the world.

6
7
8
Machu Picchu en toda su grandeza y esplendor.
Para visitantes del mundo entero, llegar hasta
aquí y contemplar el espectacular paisaje entre
montañas equivale a una experiencia de vida.

Machu Picchu in all its splendor and glory. For visitors


from the whole world, coming down here and
contemplating the spectacular landscape among the
mountains is equal to an experience of a lifetime.

9
A mediados del invierno, los campos de Munaypata
se convierten en un manto gigantesco formado por
parches de todos los tonos de marrón y amarillo.
Estas tierras son famosas por producir las mejores
papas y cebada del Cuzco.

In the middle of the winter, the fields of Munaypata


turn into a gigantic quilt formed by patches of every
shade of brown and yellow. These lands are famous
for producing the best potatoes and barley in the
Department of Cuzco.

10
11
Como si se tratara de una delicada
filigrama de plata, el río Salcca serpentea
en su tramo final antes de entregar sus
aguas al Vilcanota, al sur del Cuzco. Este
pequeño valle de agricultores depende de
las lluvias de estación para el desarrollo de
sus cultivos.

As if it were delicate silver filigree, the Salcca


River snakes its way through its final stretch
before adding its water to the Vilcanota
River south of Cuzco. This small farming
valley depends upon seasonal rains for the
growth of its crops.
12
PRESENTACIÓN
PRESENTATION

C omo cuenta Alain de Botton en alguno de sus textos, el mundo


se conoce leyendo o viviendo; viviendo o viajando; viajando
con un deseo irrefrenable de caminar por otras geografías;
conocer otras gentes, otras arquitecturas. Sin embargo, no siempre
podemos visitar todos los lugares que quisiéramos. A veces sólo queda
A As Alain de Botton says in some of his writings, you learn about
the world through reading or living, by living or traveling, by
traveling with an inescapable desire for walking in geographic
areas other than your own, for visiting other people and other architecture.
However, we cannot always visit every place we would like to. Sometimes,
viajar a través de imágenes, imaginariamente. the only option is to travel through images, through our imagination.

En este libro Casa Andina presenta una fina selección de fotografías de la In this book, Casa Andina presents a fine selection of photographs of
tierra de los incas; una invitación a conocer el paisaje cuzqueño –en todo the land of the Incas, an invitation to know the landscapes of Cuzco – in
el sentido de la palabra– y a recordarlo a través de una memoria que, sin every sense of the word – and to remember it through your memory
duda, algún día apreciará con nostalgia. Por medio de esta publicación, that, without doubt, you will one day appreciate nostalgically. Through
rendimos tributo al centro del mundo o Tahuantinsuyo: el Cuzco y sus this publication, we pay tribute to the center of the Incan world,
alrededores, mostrando una recopilación de fotografías de la ciudad or Tahuantinsuyo, which is Cuzco and its surroundings, showing a 13
imperial, el Valle Sagrado de los Incas y la ciudadela de Machu Picchu. compilation of photographs of the imperial city, the Sacred Valley of the
Incas, and the citadel of Machu Picchu.
La ciudad de Cuzco, considerada el ombligo del planeta, se distingue por
sus callejuelas estrechas, armoniosas tejas rojas y vestidos tradicionales The city of Cuzco, considered by the Incas as the belly button of the
llenos de colorido; es una pintoresca capital que ha sabido sobrevivir, world, distinguishes itself through its narrow streets, harmonious red
impecable, más de 500 temporadas de lluvia. tile roofs, and traditional outfits bursting with colors. It is a picturesque
capital that has learned how to survive, unblemished, for more than 500
La obra de Walter H. Wust incluye, además, un capítulo especial destinado seasons of rain.
al Valle Sagrado de los Incas, el espacio elegido por los incas para edificar
sus centros urbanos, fortalezas, santuarios y lugares de trascendencia The work of Walter H. Wust also includes a special chapter devoted to the
ritual propios de la mística andina. Las imágenes demuestran cómo Sacred Valley of the Incas, the area chosen by the Incas to erect their urban
los antiguos peruanos supieron aprovechar soberbiamente la belleza y centers, fortresses, sanctuaries, and places of ritual transcendence typical of
bondad de esta tierra. the Andean mystique. The images show how the ancient Peruvians knew how
to take advantage magnificently of the beauty and kindness of this land.
Finalmente, Machu Picchu también está presente en esta recopilación
de imágenes. La fabulosa ciudadela es un lugar de paso imperativo Finally, Machu Picchu is also present in this collection of images. Those
para aquel que desea conocer la cultura incaica, su arquitectura, sus people who want to know the Incan culture, its architecture, its people,
gentes y su mística. and its mystique are obliged to visit this fabled citadel of the Incas.

CASA ANDINA
14
CONTENIDO
CONTENTS

Prefacio 17
Preface
Machu Picchu, el santuario 20
Machu Picchu, the sanctuary

El valle sagrado de los Incas 46


The sacred valley of the Incas

La ciudad imperial 64
The imperial city
15
Piedra sobre piedra 76
Stone on top of stone

Los cuatro suyos 84


The four suyos
16

Dos warmis o jóvenes casamenteras han llegado ataviadas con su traje de domingo hasta el poblado de Paucartambo, donde
intercambiarán sus productos agrícolas y pecuarios con productos venidos de las ciudades, como aceite y fideos.

Wearing their Sunday dresses, two warmis, young women of marrying age, have arrived to the town of Paucartambo where they are
going to trade their agricultural and cattle products for goods that come from the big cities, like oil and pasta.
PREFACIO
PREFACE

E l Cuzco, principal destino turístico del Perú y uno de los más


importantes de América es, al mismo tiempo, un escenario que
armoniza con inusitada belleza su legado inca y colonial con un
paisaje donde la naturaleza se muestra privilegiada y llena de contrastes.
C uzco is Peru’s main tourist destination and one of the most
important in America, and at the same time, a scene that
harmonizes with incredible beauty its Inca and Colonial legacy
with a landscape where nature shows itself privileged and full of contrasts.

A pesar de lo que comúnmente se cree, el Cuzco es mucho más que vestigios Contrary to what is usually believed, Cuzco is much more than
arqueológicos, murallas de piedra labrada y rezagos de una historia fascinante; archaeological vestiges, stone carved walls, and remnants of a fascinating
este territorio de montañas nevadas y valles siempre verdes, de selvas y history. This territory of snowcapped mountains and evergreen valleys,
planicies, de lagunas y ríos torrentosos, está más vivo que nunca y bulle de of jungles and plains, of lakes and rolling rivers is more alive than ever
energía. Aquí el visitante encontrará sensaciones únicas y fascinantes, pero and simmers with energy. Here, the visitor will encounter unique and
deberá dedicarles una pequeña dosis de tiempo y resistencia. fascinating sensations only after he has devoted some time and effort.

Pocos lugares en el Perú permiten disfrutar de Few places in Peru allow the enjoyment of such
experiencias tan singulares como admirar el singular experiences as admiring the extraordinary 17
extraordinario arte de los murales del templo de art of the murals in the Andahuaylillas Church bathed
Andahuaylillas bañados por la blanca luz matinal; by the white light of morning, feeling the heart leap
sobrecogerse con el penetrante sonido de los pututos at the penetrating sound of the pututos or sacred
o caracolas sagradas anunciando el inicio de las conch shell horns announcing the start of agricultural
faenas agrícolas en la campiña de Yucay, o gozar con work in the countryside of Yucay, or enjoying a sunset
un atardecer en la fabulosa campiña de Chinchero. in the famous countryside of Chinchero.

En este Cuzco mágico el viajero podrá, con sólo In this magical Cuzco, the traveler will, in just a few days
algunos días y algo de energía, asombrarse con la and with a little energy, be astonished by the majesty of
majestuosidad del entorno natural de Machu Picchu the natural environment of Machu Picchu, be amazed
y maravillarse con el color y movimiento de los danzantes en las festividades by the color and movement of the dancers in the festivities that honor the
en honor a la Mamacha del Carmen; disfrutar del amanecer más bello del Mamacha of Carmen (Virgin Mary), enjoy the most beautiful dawn in the world
mundo en las alturas de Tres Cruces o experimentar el sabor y aroma de una in the heights of Mount Tres Cruces, or experience the flavor and the aroma of
exquisita pachamanca horneada con leña de aliso. an exquisite pachamanca seasoned by the fire of alder logs.

Esperamos que este libro lo anime a descubrir los encantos de ese Cuzco It is our hope that this book kindles the desire in you to discover the delights
que pocos conocen y se convierta en su inspiración para realizar muchos of the Cuzco that just a few know and that it becomes your inspiration to
viajes por este territorio de maravillas y gente hospitalaria. journey more through this territory of marvels and friendly people.

WALTER H. WUST
18

Las colosales paredes de adobe del templo de Raqchi, en las inmediaciones de Sicuani, relucen con el sol del amanecer. Estas estructuras
fueron parte de una gran kallanka, diseñada para albergar a un gran número de personas, posiblemente guerreros.

The massive adobe walls of the Raqchi Temple, in the outskirts of Sicuani, shimmer in the rising sun. These structures were part of a big kallanka,
an enormous house designed to shelter a great number of people, possibly warriors.
19

Toda la serenidad y belleza de la laguna Huacarpay. Rodeada de antiguos asentamientos wari, se dice que fue luego empleada por los incas
como lugar de descanso y contemplación. Hoy, sus humedales constituyen un santuario para la fauna silvestre local.

Lake Huacarpay in its entire serenity and beauty. Surrounded by ancient Wari settlements, it is said that it was later used by the Incas
as a place for rest and contemplation. Today, its wetlands are a sanctuary for the local wild life.
MACHU PICCHU
EL SANTUARIO

MACHU PICCHU
THE SANCTUARY
E stablecido en enero 1981 sobre una superficie de 35.592
hectáreas, el Santuario Histórico de Machu Picchu es mucho
más que un conjunto de sitios arqueológicos enclavados en
la abrupta selva nubosa. Su ubicación estratégica, en la vertiente oriental
de los Andes y a ambas márgenes del río Urubamba –que corre en esta
E stablished in January 1981 on an area of 35.592 hectares,
the Historic Sanctuary of Machu Picchu is much more than
a collection of archeological sites placed throughout a
cloudy jungle on to a steep mountainside. Its strategic location, on the
western slope of the Andes and both shores of the Urubamba River that
sección con dirección noroeste–, permite a esta singular unidad de runs through this section from the northeast, permits this one of a kind
conservación abarcar lo que podría considerarse uno de los transectos conservation system to contain what might possibly be considered one of
altitudinales más extraordinarios del país, y proteger, en sólo unos the most extraordinary altitudinal transects in the country and to protect,
20 kilómetros lineales, ecosistemas tan in a straight line 20 kilometers long, such
dispares como las nieves eternas, a más diverse ecosystems from everlasting snow

22 de 6.000 m de altura, y las tórridas selvas at more than 6,000 m.a.s.l. to torrid tropical
tropicales, a poco más de 1.700 msnm. jungles at a little less than 1,700 m.a.s.l.

Visto desde el aire, el territorio del Seen from the air, the Sanctuary territory
Santuario se muestra como un gran libro looks like a huge book open in half with
abierto por la mitad, con el caudaloso río the deep Urubamba River flowing through
Urubamba discurriendo en su parte central the central part and two massive mountain
y dos grandes cadenas de montañas que se precipitan hacia ambos lados chains hurling themselves down both sides of a yawning valley covered
de un profundo valle cubierto por vegetación tropical. En cada margen del with tropical vegetation. On each shore of the river, the borders of this
río, los límites de esta área natural protegen de manera integral secciones natural area protect in an essential way the entire sections of the two most
completas de dos de las subcuencas más importantes de la región: en su important river basins of the region: in the extreme north, the Urubamba
extremo norte la Cordillera del Urubamba y, en el sur, la de Vilcabamba. Y Chain, and in the south, the Vilcabamba Chain, and with these, two of
con ellas, dos de sus cumbres más importantes: el Wekey Willka o Verónica the most important mountain peaks: the Wekey Willka or Veronica (5,750
(5.750 msnm) y el majestuoso Salkantay (6.271 msnm), considerado el Apu m.a.s.l.) and the majestic Salkantay (6,271 m.a.s.l.), considered the Apu,
o divinidad tutelar de la región. Completan los linderos del Santuario los or guardian deity of the region. The Cusichaca and Aobamba valleys, to
valles del Cusichaca y Aobamba, al este y oeste, respectivamente. the east and west respectively, complete the boundaries of the sanctuary.
Los científicos han determinado en su interior hasta diez zonas de vida y In its interior, scientists have classified up to ten life zones and two eco-
dos ecorregiones naturales bien diferenciadas, siendo las más relevantes regions with the most significant ones from the ecological point-of-view
desde el punto de vista ecológico los pajonales altoandinos, los bosques being the high Andean prairies, the dwarf forests, and the high jungle or
enanos de altura y la selva alta o yungas, representada por los bosques de yungas, represented by the cloud forests and the eyebrow of the mountain.
neblina y la ceja de montaña. Esta enorme variedad de pisos ecológicos This enormous variety of ecological grounds or habitats, at the same time,
o hábitats permite, a su vez, la existencia de una asombrosa diversidad allows for the existence of an amazing diversity of plants and wildlife,
de especies de flora y fauna silvestre, adaptadas a la perfección a las perfectly adapted to the specific conditions of their surroundings.
condiciones específicas de su entorno.
The natural world of Machu Picchu, therefore, starts above the height of
El mundo natural de Machu Picchu se inicia pues, por encima de los 4.000 4,000 m.a.s.l. where the winds constantly blow the plains of bunch grass
msnm, allá donde el viento barre sin cesar las planicies de ichu y donde and where the rocks are covered with lichen and moss. This is the land of 23
las rocas se pueblan de líquenes y musgo. Es el territorio del cóndor the Andean condor and the taruka, or Andean deer, the largest and most
andino y de la taruka, el mayor y más elusivo de los cérvidos de los Andes; elusive of the highland cervids. Here live the playful vizcachas (typical
de las juguetonas vizcachas (roedores típicos de las alturas) y del puma o mountain rodents) and the puma or mountain lion. It is a land where the
león de la sierra. Una tierra donde las variaciones de temperatura son tan temperature variations are so drastic, with intense sun during the day and
intensas que sólo algunas criaturas logran sobrevivir. freezing cold at night, that only certain creatures manage to survive.

Continuando con nuestro descenso imaginario arribamos a una zona As we continue our imaginary descent, we arrive at an area where the
donde los vientos fríos provenientes de las montañas nevadas se unen a cold winds flowing from the snow-covered mountains unite with warm
las corrientes cálidas que ascienden de la selva para formar un extraño y currents that waft up from the jungle to form a strange and exuberant
exuberante mundo en miniatura. Son los bosques enanos, un escenario world in miniature. We are in the dwarf forests, a land of twisted trees
de árboles retorcidos donde las dimensiones parecen haberse trastocado where normal dimensions seem to have been distorted by nature’s whim;
por capricho de la naturaleza: aquí los árboles son pequeños y los musgos here, the trees are small, and the moss is gigantic; the deer grow to be
gigantes; los venados alcanzan apenas los 20 centímetros y los picaflores barely 20 centimeters, and the hummingbirds are the size of doves. This is
el tamaño de una paloma. Es la tierra de las bromelias y las flores más the land of the bromeliads and the rarest flowers, as well as home to the
raras; el hogar del oso andino o ucumari y el tucán de altura. Andean bear or ucumari and the mountain toucan.
Algo más abajo, allí donde la humedad reina a lo largo del año y las A little further below, there where the humidity reigns throughout
lluvias son más frecuentes que en ningún otro lugar del país, los bosques the year and the rains are more frequent than in any other part of the
de neblina se muestran al visitante de tanto en tanto, sólo cuando country, the visitor may see the cloud forests, little by little, just when the
el misterioso velo de niebla que los cubre se abre para dar paso a una mysterious veil of fog that covers them lifts and grants a fleeting glimpse
visión mágica y maravillosa. Este es uno de los ambientes más prolíficos of a magical and marvelous vision. This is one of the most prolific and
y desconocidos de la naturaleza, un reino de cascadas y seres misteriosos unknown environments in nature, a kingdom of cascades and weird and
donde los árboles crecen casi colgados de los acantilados, aprovechando wonderful beings, where the trees grow, seeming almost to hang off the
el escaso suelo fértil que ellos mismos producen y sujetándose a las cliffs, and take advantage of the scarce soil that they produce to support
grandes rocas de granito que afloran de las montañas. Esta es la tiera themselves on the huge granite boulders that emerge from the mountain.
del colorido gallito de las rocas –el ave nacional del Perú–, de bandadas Here is the territory of the colorful Andean cock of the rock, the national

24 de tangaras multicolores, de tucanes esmeralda y quetzales de altura; de bird of Peru, of bands of multicolored Cuzco warblers, emerald green
tigrillos y coatíes; el reino de los helechos gigantes, las bromelias y las toucans and mountain quetzals, of tigrillos and coatimundis. This is the
orquídeas, cuyo grupo alcanza aquí hasta 200 especies, destacando entre realm of the giant ferns, the bromeliads, and the orchids, whose group
ellas las espectaculares wakanki (en quechua, ‘llorarás’) y wiñay wayna includes up to 200 species, with the most beautiful among them being
(‘siempre joven’), cuyas flores han servido para nombrar algunos de los the spectacular wakanki (quechua for ‘you will weep’) and wiñay wayna
sitios arqueológicos más espectaculares del Camino Inca. (forever young), whose flowers have served to name some of the most
spectacular archeological sites along the Inca Trail.
Finalmente, al fondo de los valles y bajo el efecto térmico de los cursos
de agua que los recorren, los bosques de la ceja de montaña brindan su Finally, at the bottom of the valleys and under the tropical influence of
calidez y condiciones idales para una enorme variedad de cultivos: coca, the waterways that course through them, the forests of the mountain rim
achiote, maíz, cacao, café y frutales. Esta fue la despensa de los incas, offer warm and ideal conditions for an enormous variety of crops: coca,
quienes recurrieron a ella en procura de sus frutos más preciados, y lo achiote, corn, cacao, coffee, and fruits. This was the larder of the Incas,
continúa siendo hoy para los pobladores afincados en sus dominios. who called upon it to gather its most prized fruits, and is still today for
Una tierra de bosques de bambú que florecen después de décadas para the inhabitants living within its domain. This is the land of bamboo forests
morir en masa, como siguiendo un mandato misterioso y extraño; un that thrive for decades only to die en masse as if following a strange and
territorio donde los valles se ensanchan y los ríos aplacan su furia para mysterious command, a territory where the valleys widen, and the rivers
Su ubicación, en medio de un nudo de
montañas y profundas quebradas, confiere
al lugar una meteorología singular. Densas
neblinas que se desvanecen en segundos
con los rayos solares son comunes aquí.

Its location, in the midst of a maze of


mountains and deep gorges, confers on
this place a unique climate. Thick fog that
vanishes in seconds with the rays of the sun
is common here.

25
En 1981 el Estado peruano estableció el
Santuario Histórico de Machu Picchu sobre
un total de 35.592 hectáreas, con la finalidad
de conservar tanto el conjunto arqueológico
como su magnífico entorno natural.

In 1981, the Peruvian Government created


the Historic Sanctuary of Machu Picchu on a
total area of 35,592 hectares for the purpose
of preserving the archaeological complex as
well as its magnificent natural surroundings.

26
dar paso a cauces transparentes que lamen de las montañas el limo ease their fury to reveal transparent waterways that lick the nutrient rich
rico en nutrientes. Este es, que duda cabe, el preludio a los grandes lime from the mountains. This is without a doubt the prelude to the grand
bosques amazónicos. Amazonian forests.

Desde el punto de vista ambiental, el principal valor de este Santuario From the environmental point-of-view, the main value of this Sanctuary
reside en el rol que juegan los exuberantes bosques de sus montañas is in the role that the lush mountain forests play in the maintenance
para el mantenimiento del equilibrio hídrico de la región, captando el of the regional hydrological equilibrium, capturing the rain waters
agua de las lluvias y conduciéndola –sin causar erosión– hacia el curso and directing them – without causing erosion – to the course of the
del Urubamba. Si estos bosques desaparecieran, se perderían con ellos Urubamba. If these forests would disappear, numerous one-of-a-kind
numerosas especies de flora y fauna únicas y casi desconocidas para la flora and fauna, almost unknown to science, would be lost with them.
ciencia; pero sobre todo, se iniciaría en el área un irreversible proceso de But, above all, there would begin an irreversible process of environmental 27
deterioro ambiental que traería consigo consecuencias devastadoras para deterioration that would bring with it devastating consequences to
el hombre, como la destrucción de las vías de comunicación, la desaparición mankind like floods, landslides, the destruction of communication lines,
de zonas de cultivo, inundaciones y deslizamientos de tierra. and the disappearance of cultivation zones.

En la actualidad, la principal amenaza contra el Santuario, además del In the present, the principal threat to the Sanctuary, besides the
crecimiento desproporcionado del turismo, son los incendios forestales. disproportionate growth of tourism, is forest fire. Started by the farmers
Iniciados por agricultores residentes en las zonas altoandinas colindantes of the high Andean regions adjacent to this protected natural area in
con esta área protegida, los fuegos estacionales –dirigidos a renovar los an attempt to rejuvenate natural pasture lands, these seasonal fires
pastos naturales– se vuelven incontrolables e ingresan, ayudados por el burn out of control and cross over into the lower levels, helped by the
viento y la fragilidad de la vegetación, ladera abajo hacia el corazón de winds and the fragility of the vegetation, towards the heart of the cloud
los bosques de neblina. A menudo, el fuego arrasa con todo a su paso, forests. Frequently, the fire devastates everything in its path, destroying
destruyendo enormes extensiones de selva virgen, hasta que el efecto enormous amounts of virgin jungle until the rains are finally able to calm
de las lluvias aplaca la furia de las llamas. En años recientes, la magnitud the flame’s fury. In recent years, the magnitude of these fires has been
de estos incendios ha sido tal, que su efecto devastador llegó incluso a such that their devastating influence approached even to the borders of
trasponer los límites de la ciudadela inca de Machu Picchu. the Incan citadel of Machu Picchu.
28

Machu Picchu fue descubierta científicamente por el antropólogo norteamericano Hiram Bingham, profesor de la Universidad de Yale,
el 24 de julio de 1911, guiado por el campesino cusqueño Melchor Arteaga, que ya había ubicado empíricamente las ruinas.

On July 24th, 1911, Machu Picchu was discovered scientifically by the American anthropologist Hiram Bingham, a Yale University professor,
guided by a local Cuzco farmer, Melchor Arteaga, who had empirically located the ruins.
29

Años atrás, en 1875, el investigador franco-austríaco Charles Wiener trató de encontrar la ciudadela, interesado por las antiguas
leyendas sobre una deslumbrante ‘ciudad perdida’ en esa zona.

Years before in 1875, the Franco-Austrian researcher, Charles Wiener, tried to find the citadel, inspired by the ancient legends
about the remarkable “lost city” of the region.
Afortunadamente, la administración del Santuario, en coordinación con Fortunately, the Sanctuary administration, in conjunction with different
los diferentes sectores involucrados en su conservación, y con el apoyo sectors involved in its conservation and with the support from international
de la cooperación internacional, viene trabajando en el desarrollo de un cooperation, is working on a multi-use, resource development plan,
plan de uso múltiple de recursos, capacitando a los agricultores acerca instructing farmers about the dangers of annual pasture land burning and
de los peligros de la quema anual de pastos y ofreciendo alternativas de offering useful alternatives that do not destroy the area’s resources to the
aprovechamiento no destructivo de los recursos del área a los pobladores inhabitants who depend upon them.
que dependen de ella.
The Historic Machu Picchu Sanctuary was internationally recognized
El Santuario Histórico de Machu Picchu fue reconocido internacionalmente by UNESCO in 1983, awarding it the status of World Natural / Cultural
por la UNESCO en 1983, otorgándosele la categoría de Patrimonio Cultural Inheritance. Only two areas in all of the Americas can claim that distinction

30 y Natural de la Humanidad. Sólo dos áreas en las Américas ostentan esta (the other is Tikal, in Guatemala).
distinción (la otra es Tikal, en Guatemala).
31
Federico Kauffmann D.

EL DESCUBRIMIENTO DE MACHU PICCHU


THE DISCOVERY OF MACHU PICCHU

Fue el norteamericano Hiram Bingham quien, al frente de una expedición It was the American, Hiram Bingham, who lead the Yale University
de la Universidad de Yale, descubrió Machu Picchu el 24 de julio de 1911. expedition that discovered Machu Picchu on July 24, 1911 (1). However,
Sin embargo, en aquella época, la meta de Bingham era otra: ubicar la in that time, Bingham had a different goal: to locate the legendary
legendaria capital de los descendientes de los incas, Vilcabamba, tenida capital of the descendents of the Incas, Vilcabamba, held as a bastion
como baluarte de la resistencia contra los invasores españoles, entre of resistance against the Spanish invaders between 1536 and 1572.
1536 y 1572. Al penetrar Bingham por el cañón del Urubamba, en el As Bingham penetrated the Urubamba canyon, at the desolate site of
desolado sitio de Mandorbamba, el campesino Melchor Arteaga le Mandorbamba, the farmer Melchor Arteaga told him that on the top
relató que en lo alto del cerro Machu Picchu existían abundantes ruinas. of Machu Picchu Peak many ruins stood. To reach them meant to climb
Alcanzarlas significaba ascender por una empinada ladera cubierta de through tree-covered slopes covered with thick undergrowth. Although
tupida vegetación. Aunque escéptico –conocedor de los muchos mitos skeptical, knowing many of the myths that concerned themselves with

32 que corren acerca de las ciudades perdidas–, Bingham insistió en ser lost cities, Bingham insisted on being guided to the place. Upon reaching
guiado al lugar. Llegando a la cima, uno de los niños de las dos familias the summit, one of the children of the two shepherd families that lived
de pastores que residían en el lugar lo condujo donde, efectivamente, in the area led him to the place where, without a doubt, impressive
asomaban imponentes construcciones arqueológicas cubiertas por el archeological structures, covered with a green mantle of lush tropical
manto verde de la exuberante vegetación tropical y en evidente estado de vegetation and evidently in a state of abandonment for centuries,
abandono desde hacía siglos. Mientras inspeccionaba las ruinas, Bingham, materialized. While inspecting the ruins, Bingham, amazed, wrote in his
asombrado, anotaba en su diario: “Would anyone believe what I have diary: “Would anyone believe what I have found?”
found?...” (¿Creerá alguien lo que aquí he encontrado?).
Even though it is true that the illustrious traveler, Charles Wiener, had
Aunque es cierto que el ilustrado viajero Charles Wiener tuviera ya already heard the news of the ruins situated on Machu Picchu in 1875
en 1875 noticias de las ruinas situadas en Machu Picchu –y que fuera and was frustrated in his search for them, and though it is also true that
infructuosamente en su búsqueda–, y aunque también es cierto que en in Cuzco itself there were rumors of a “lost city” located on the peak of
el Cuzco corrían rumores sobre una “ciudad perdida” situada sobre el the same name, which ended up being found by farmers from Comarca
cerro del mismo nombre, que terminó siendo hallada por campesinos (Agustín Lizárraga and others) at the beginning of the century, it is an
comarcanos (Agustín Lizárraga y otros) a principios de siglo, es un indisputable fact that Bingham was the first to visit Machu Picchu out of
hecho indiscutible que Bingham fue el primero en visitar Machu Picchu scientific interest.
premunido de interés científico.
Después de su trascendental hallazgo, Bingham volvió al lugar en 1912 After his sublime discovery, Bingham returned to the place in 1912 and,
y, en los años subsiguientes (1914 y 1915), expedicionarios levantaron in the following years (1914 and 1915), other adventurers drew up maps
mapas y exploraron en detalle el sitio y los alrededores. Sus excavaciones and explored in detail the site and its surroundings.
le permitieron reunir 555 vasijas, cerca de 220 objetos de bronce, cobre y
plata, además de objetos de piedra y otros. El grupo de ceramios muestra Of the 135 skeletons found, 109 were female and just 22 were male (4
expresiones primorosas del arte inca; lo mismo debe decirse de los were children). This discovery lead researches to conjecture that the
objetos de metal hallados: brazaletes, orejeras, prendedores decorados y last inhabitants of Machu Picchu were acllas (young women selected for
aretes, además de cuchillos y hachas. Aunque no se encontraron objetos religious worship and manual labor).
de oro, el material identificado por Bingham era suficiente para inferir
que Machu Picchu se remonta a los tiempos Bingham inspected other important
del esplendor inca, algo que ya evidenciaba archeological groups in the vicinity: 33
su peculiar estilo arquitectónico. Sayacmarca, Phuyupatamarca, the fortress
of Vitcos, and important routes along
De las 135 osamentas halladas, 109 Incan roads, all of them lofty examples of
resultaron ser de mujeres y sólo 22 de Incan architecture. These sites also relied
varones (cuatro fueron de niños). Esta on common divisions such as the presence,
constatación llevó a conjeturar que los in each and every one of them, of two
últimos pobladores de Machu Picchu fueron well-defined areas: an urban zone, used
acllas (jóvenes escogidas dedicadas al culto y a las labores manuales). for residency and worship, and another zone, dedicated to agriculture
consisting of large amounts of cultivation terraces.
Bingham reconoció también otros importantes grupos arqueológicos
en las inmediaciones: Sayacmarca, Phuyupatamarca, la fortaleza de
Vitcos e importantes tramos de caminos incaicos, todos ellos ejemplos
soberbios de la arquitectura inca. Estos conjuntos cuentan además, con
denominadores comunes tales como la presencia, en cada una de ellos, de
dos zonas bien definidas: una urbana destinada a la residencia y al culto y
otra dedicada a la agricultura, con abundantes terrazas de cultivo.
34

Bingham, quien realizó minuciosas evaluaciones de las ruinas entre 1912 y 1915, creyó haber descubierto Tamputoko, la cuna mítica de los
fundadores del imperio. Luego estimó que había descubierto Vilcabamba La Vieja o quizás Vitcos, ciudad sagrada de los incas rebeldes.

Bingham made very careful studies of the ruins between 1912 and 1915, believing to have discovered Tamputoko, the mythic cradle of the founders
of the empire. Later, he thought he had found Vilcabamba La Vieja (Old Vilcabamba) or perhaps Vitcos, sacred city of the rebel Incas.
35

Estudios recientes consideran que Machu Picchu no habría sido construida en forma misteriosa durante la conquista sino algún tiempo antes,
durante el apogeo incaico (entre los siglos XV y XVI), para cumplir funciones relacionadas con el culto de sus deidades principales.

Recent studies contend that Machu Picchu could not have been secretly constructed during the Spanish Conquest but some time before,
during the height of the Incan empire, in order to fulfill functions related to the worship of their principal gods.
En el año 2000, un equipo co-liderado
por Walter H. Wust con el apoyo del
Instituto Nacional de Cultura, PromPerú
y varias empresas privadas, efectuó el
único vuelo en globo aerostático sobre la
ciudadela inca.

In the year 2000, a team co-led by Walter H.


Wust and supported by the National Cultural
Institute, PromPeru, and various private
businesses, made the first hot air balloon
flight over the Incan citadel.

36
37

El conjunto se encuentra estratégicamente enclavado en la cumbre de la montaña Machu Picchu (en quechua, ‘monte viejo o
monte mayor’), que brinda a la ciudadela el nombre y el espectacular marco paisajístico que el mundo entero conoce.

The archeological group is strategically located at the top of Mount Machu Picchu (in Quechua, it means “old mountain or important
mountain”), which gives the citadel its name and carries with it the spectacular vistas the entire world knows.
Frente a la ciudadela se levanta imponente la cumbre del Huayna Picchu (‘monte joven’) en cuya cima y laderas se ubican también restos
arqueológicos. Ambas se encuentran bordeadas por el torrentoso río Urubamba, que corre unos 400 m bajo el nivel de la meseta.

In front of it towers the impressive peak of Mount Huayna Picchu (“young mountain”) on whose top and sides archeological remains are also
found. Both peaks are bordered by the torrential Urubamba River, which runs some 400 meters below the placement of the citadel.
Debido a su ubicación, que goza de doble visión panorámica, hacia la salida y hacia la puesta del sol, es posible que en Machu Picchu se
realizaran ritos de adoración solar e incluso observaciones astrológicas.

Due to its location, one that enjoys the double panoramic view of the rising and the setting of the sun, it is possible that rites for sun
worshipping and even astronomic observations were done at Machu Picchu.
Wiñay Wayna (2.700 msnm) es accesible a través
del camino Inca, luego de recorrer un extenso y
espectacular sistema de escalinatas labradas en
la piedra. Tambos y plataformas de observación
sobresalen entre los helechos arbóreos, al lado de
un magnífico sistema de terrazas agrícolas.

Wiñay Wayna (2,700 m.a.s.l.) is accessible by the


Inca Trail after climbing an extensive and spectacular
system of stairways carved in the rock. Lodges and
observation platforms rise amongst the ferny bushes
next to a magnificent system of agricultural terraces.
El historiador cuzqueño José Gabriel Cosío, presente
en las expediciones de Hiram Bingham a Machu
Picchu (1913), aseguró en un Informe oficial que
el Intihuatana tenía “sobresaliendo de la base un
poliedro de piedra de cuatro caras que remataba en
una argolla de piedra trabajada de una sola pieza”.

The Cuzco historian José Gabriel Cosío,


representative of the Peruvian government in the
1913 Machu Picchu expeditions of Hiram Bingham,
wrote in the official report that the Intihuantana,
“jutting out from a base, had a four-sided stone
polyhedron that ended in a stone ring made from
just one piece.”
42

En Machu Picchu es posible distinguir dos zonas bien diferenciadas: la agrícola, que comprende una vasta red de andenes o terrazas, y la
urbana, dividida en una zona sagrada (templos, monumentos, cámaras funerarias) y otra civil (habitaciones, recintos diversos, silos).

In Machu Picchu, it is possible to distinguish two well differentiated zones: the agricultural one, which includes a vast network of natural or terraces, and
the urban, further divided into a sacred zone (temples, monuments, and burial chambers) and the civil sector (houses, diverse buildings, and silos).
43

Las edificaciones de Machu Picchu muestran un asombroso dominio del espacio y de las técnicas empleadas para trabajar la piedra. Los
estudios realizados revelan que fue construida como conjunto en forma simultánea y sin interrupciones.

The buildings of Machu Picchu demonstrate an amazing command of space and of the stone working techniques. The studies performed
reveal that it was built as a whole, simultaneously and without interruptions.
44
45

Se estima que Machu Picchu fue cayendo en


el abandono y el olvido entre los siglos XVII
y XVIII. Nunca pudo comprobarse si fue o
no, en algún momento, refugio de los incas
rebeldes.

It is estimated that Machu Picchu fell into disuse


and was forgotten between the seventeenth and
eighteenth centuries. There is nothing to prove
one way or another if at any moment the rebel
Incas used it as a refuge.
EL VALLE SAGRADO
DE LOS INCAS

THE SACRED VALLEY


OF THE INCAS
S eis de la mañana en Urubamba. El sol apenas comienza a
calentar la tierra y las gentes comienzan su día sin agitación.
De las casas emana el aroma del pan cociéndose, y se confunde
con el dulce olor de los eucaliptos. Huele a paz. La faena apenas comienza
en los campos, rebosantes de maíz tierno. Pronto, el sol levantará su reino
S ix o’clock in the morning in Urubamba. The sun barely begins
to warm the earth, and the people start their morning without
commotion. From out of the houses emanate the aroma of
baking bread, which becomes embroiled in the sweet odor of eucalyptus. It
smells of peacefulness. Work is just starting in the fields that overflow with
en el medio del cielo y habrá que acogerse bajo la sabia sombra de un tender corn. Soon, the sun will rise to its throne in the middle of the sky,
pisonay. La vida sigue invariable, como en el principio del tiempo. Estamos and it will be necessary to protect yourself under the shade of pisonay tree.
en el Valle Sagrado de los Incas. Life continues unchanged as it has from the beginning of time. We are in the
sacred valley of the Incas.
Entre los pueblos de Písac y Ollantaytambo,

48 siguiendo el curso del río Urubamba, se The sacred valley of the Incas spreads
extiende el llamado Valle Sagrado de los itself out between the towns of Písac
Incas. Fue aquí donde, hace 800 años and Ollantaytambo following the course
aproximadamente,florecióelTahuantinsuyo. of the Urubamba River. It was here
Fue la despensa de la capital, Cuzco, y el that, approximately 800 years ago, the
asiento de grandes centros ceremoniales y Tahuantinsuyo flourished. This was the
administrativos. Aquí dejaron muestras de larder of the capital, Cuzco, and the seat of
sus avanzados conocimientos en ingeniería hidráulica y en experimentación large ceremonial and administrative centers. Here, they left demonstrations
agrícola: canales, andenes e intrincados sistemas de irrigación, que son of advanced knowledge in hydraulic engineering and agricultural
usados hasta el presente por los pobladores del valle. experimentation: canal, terraces, and intricate irrigation systems, which are
still used today by the valley’s inhabitants.
El cronista Pedro de Cieza de León, en su largo periplo por el Perú, se
refiere al valle como “un lugar muy hermoso, metido entre la altura de las The chronicler Pedro de Cieza de León, during his long journey through
sierras, de tal manera que con el abrigo que le hacen, es de temple sano Peru, referred to the valley as “A very beautiful place lodged in the highest
y alegre... antes se tiene por tan excelente, que se ha platicado algunas part of the mountains in such a way that the warmth provided by them
veces por los vecinos regidores del Cuzco de pasar la ciudad a él...” makes its spirit healthy and joyful … and it is regarded as being so superb
La conquista del valle that the rulers of the nearby city of Cuzco have actually talked about moving
Los pobladores más notables de la antigüedad fueron los Ayarmacas, that city to the valley.”
gentes provenientes del Altiplano, quienes se asentaron en el valle, cerca
de Ollantaytambo, en busca de mejores tierras para el cultivo. Los cronistas The conquest of the valley
se refieren a este pueblo como los tampus y estaban emparentados The most notable inhabitants of antiquity were the Ayarmacas, a people from
con los incas en lengua y cultura, lo que les permitió conservar cierta the Altiplano, who established themselves in the valley near Ollantaytambo
independencia, que conservaron hasta la llegada del Inca Pachacútec, in search of better lands to farm. The historians refer to this culture as the
quien los conquistó, anexando a su imperio el valle de Tambo, como se tampus, and they were related to the Incas in speech and culture, which
llamaba en ese tiempo. allowed them to preserve a certain amount of independence that lasted
until the reign of Inca Pachacútec, who conquered them and annexed the
La segunda conquista del valle, esta vez por las manos españolas, en 1536, valley of Tambo, as it was called in those times, into his empire. 49
convirtió al lugar en escenario de capítulos sangrientos de la historia del Perú,
cuando la rebelión de Manco Inca, el último gobernante del Tahuantinsuyu, The second conquest of the valley happened in 1536, this time by Spanish
quien fue impuesto por los conquistadores como un rey-títere. Al enterarse hands, and converted the valley into a scene from one of the bloody chapters
de ello, Manco Inca decidió sublevarse y se atrincheró en Ollantaytambo, of Peruvian history with the rebellion of Manco Inca, the last monarch of
desde donde puso en jaque a las tropas españolas durante 50 años. the Tahuantinsuyu and the puppet-king set up by the conquistadors. Upon
learning of his position, Manco Inca decided to rebel and entrenched himself
Pueblos de maíz in Ollantaytambo, where he kept the Spanish troops at bay for fifty years.
Quien visite el Valle Sagrado se percatará que casi toda la superficie
cultivada está dedicada al maíz. En las tierras urubambinas se producen Cities of corn
variedades de granos tiernos, grandes y muy sabrosos, por lo cual es muy Whoever visits the Sacred Valley will immediately see that almost all the
recomendable darse el placer de comerlos. Los encontrará en todas partes cultivated areas are dedicated to growing corn and that the soil of the
y cocinado en muy diversas formas a lo largo del valle. Urubamba region produces many varieties of this large, tender, and tasty
grain, of which the pleasure of eating is highly recommended. It is found
Dejando la ciudad de Cuzco, el primer pueblo que se encuentra es Písac, everywhere and cooked in many different ways throughout the valley.
puerta de entrada al Valle Sagrado de los Incas. Es muy conveniente Písac is the first town along the road upon leaving the city of Cuzco and is
llegar en domingo para disfrutar dos espectáculos impagables: la known as the door to the Sacred Valley of the Incas. The best time to be
colorida feria agrícola, que congrega a gentes de todo el valle para la there is on Sunday to enjoy two marvelous sites: the colorful agricultural
labor comercial; y la misa dominical, que se realiza en quechua, según lo fair, where people from all over the valley gather to do business, and the
manda la tradición colonial. Sunday mass, which is still done in Quechua according to the laws of
colonial tradition.
En Písac se levanta uno de los principales asentamientos incas del valle,
compuesto por un intihuatana, varios muros que componían una fortaleza In Písac, the Incas raised one of the their main dwellings of the valley,
y un templo religioso, todo tallado finamente en piedra. composed of a intihuatana, multiple walls that create a stronghold and
religious temple, all of which were delicately carved in stone.
Cerca de allí está Calca, un pueblo dominado por la presencia imponente de

50 los nevados Pitusiray y Sawarasy, cerros sagrados de los incas, quienes junto Close to there is Calca, a small village dominated by the imposing presence
al Salkantay integran parte importante en el pensamiento mágico-religioso of the snow-capped peaks Pitusiray and Sawarasy, sacred mountains to
andino. En Calca está el mercado más importante de la zona, debido a su the Incas, which together with Salkantay formed an important part of the
ubicación estratégica, cerca a los valles tropicales de Lares. Destacan también Andean magic-religious thought. The most important market in the region
su iglesia, levantada sobre basamentos incas y los complejos arqueológicos is found in Calca due to its strategic location, close to the tropical valleys of
de Huchuy Qosqo, además de las aguas termales de Machacancha. Lares. Also of interest are the church, built on top of Incan foundations, the
Huchuy Qosqo archeological complexes, and the Machacancha hot springs.
Siguiendo al río Urubamba, siempre a la margen derecha, se llega a
Yucay, un pequeño poblado de origen inca, donde destacan los restos If you keep following the Urubamba River on its right hand side, you will
del palacio de Sayri Túpac, uno de los incas rebeldes de Vilcabamba, y arrive at Yucay, a tiny town of Incan origin, where the palace remains of Sayri
una espléndida iglesia colonial. Túpac, one of the Incan rebels of Vilcabamba, as well as a splendid colonial
church will capture the eye.
Saliendo de Yucay, se llega a Urubamba, un pueblo ubicado en el centro del
valle, al que le llaman ‘la perla del Vilcanota’, por la impresionante belleza The next city after leaving Yucay is Urubamba, situated in the center of
de su campiña, al pie del nevado Chicón. Durante el imperio, Urubamba the valley and given the name “the pearl of the Vilcanota” because of the
fue uno de los principales centros agrícolas de la región. impressive beauty of its countryside, spreading outward from the foot of
Una sucesión de pintorescos pueblos
(algunos con espléndidas iglesias
coloniales), andenes y otros restos
arqueológicos incaicos, así como amplios
campos donde se siembra excelente maíz y
a un clima excepcional, hacen de este valle
un destino obligado para todo aquel que
visita el Cuzco.

A succession of picturesque towns (some


with splendid Colonial churches), terraces,
and other Incan archeological remains as
well as large fields where excellent tasting
corn is harvested and an exceptional climate
51
make this valley a must see for anyone
visiting Cuzco.
52
Tomando la ruta al sur se llega a Maras. Cerca al pueblo están las famosas the white mountain, Chicón. During the empire, Urubamba was one of the
salineras, un conjunto impresionante de donde se extrae el producto main regional agricultural centers.
desde tiempos prehispánicos. Es obligatorio continuar hasta Moray
para deleitarse con sus andenes concéntricos, una joya de la ingeniería Turning towards the south, you will soon arrive at Maras. Close to the village
incaica, formada por un conjunto de terrazas circulares de 150 metros de are the famous salt licks, an impressive sight from where this spice has been
profundidad, donde, se cree, los incas realizaron experimentos agrícolas. extracted since pre-Hispanic times. It is a must to pass through Moray to be
seduced by its concentric cultivated terraces, a jewel of Incan engineering,
En Chinchero, cuyo nombre proviene del vocablo quechua sinchi, formed by a complex of 150 meter deep circular terraces, where, as it is
‘indio guerrero’, el viajero encontrará un muro inca situado en la plaza believed, the Incans performed their agricultural experiments.
de armas, decorado con diez nichos trapezoidales en buen estado de
conservación. En Chinchero también se realizan ferias dominicales que In Chinchero, whose name comes from the Quechua word sinchi, Indian 53
son una verdadera fiesta de color. Warrior, the traveler will find an Incan wall situated in the main square and
decorated with ten trapezoidal niches in very good condition. Every Sunday,
Por último, toda visita que se precie al Valle Sagrado debe considerar Chinchero also has a fair, a true festival of color.
Ollantaytambo, el último pueblo de valle. Allí, los incas construyeron un
importante centro militar, religioso y agrícola. En lo alto del cerro que At last, every visit to the Sacred Valley must include a stop at Ollantaytambo,
domina el pueblo existe una fortaleza, construida para custodiar el valle the final village in the valley. There, the Incans built an important military,
de una posible invasión de etnias selváticas, a la que se llega por unas religious, and agricultural center. At the top of the hill that overlooks the
largas escalinatas. Sus muros de piedra y sus terrazas son de una belleza town, there is a fortress, which is reached by climbing very large flights of
indescriptible. stairs and constructed to protect the valley from any possible invasion from
jungle tribes. Its stone walls and terraces are indescribably beautiful.
Visitar el Valle Sagrado de los Incas permite conocer a fondo un modo
de vida único, donde la armonía entre el hombre y su entorno son un Visiting the sacred valley of the Incas allows for a deep understanding of a
ejemplo para la ecología humana. Un lugar provisto del encanto de un unique way of life where the harmony between man and his environment is
paisaje sobrecogedor iluminado por la llama de la historia. an example for human ecology. It is a gifted spot of enchanting landscape
haunted by the fires of history.
El sitio arqueológico de Chinchero, conocido
como la hacienda real de Túpac Inca Yupanqui,
hijo de Pachacútec, dominaba los extensos
cultivos de papa de los alrededores y cumplía una
importante función en el control y acopio de los
productos agrícolas en tiempos del Tawantinsuyo.

The archeological site of Chinchero, known as


the royal hacienda of Túpac Inca Yupanqui, son
of Pachacútec, controlled the vast potato fields in
the areas around it and have fulfilled important
management and storage functions for the
agricultural products in the Tawantinsuyo.
Cerca de Maras –Comunidad Campesina
de Pichingoto y antigua residencia de los
descendientes de los incas de Hurin Cuzco– se
encuentran las minas de sal (llamadas localmente
“salineras”), explotadas desde tiempos
prehispánicos hasta la actualidad.

In the outskirts of Maras – Pichingoto Farming


Community and the ancestral residence of the
descendents of the Incas from Hurin Cuzco – salt
mines are found (locally called “salineras”), used
from pre-Hispanic times to the present.
Danzan las comparsas en honor de la Mamacha
Carmen, en el tradicional poblado de Paucartambo.
Música y colorido sin igual se conjugan en una
de las festividades populares más hermosas y
elaboradas del Perú.

A group of performers dance in honor of the Mamacha


Carmen in the town of Paucartambo. Unsurpassed
music and colors join together in one of the most
beautiful and celebrated popular festivals in Peru.

56

Reunidas en el viejo puente de piedra sobre el río


Paucartambo, un grupo de campesinas ataviadas
con trajes de fiesta observa animadamente el
paso de los danzantes. En la actualidad, las fibras
sintéticas han reemplazado a los tradicionales trajes
de lana y tintes naturales.

Gathered together at the old stone bridge over the


Paucartambo River, a group of women, wearing tradi-
tional festival dresses, cheerfully watch the steps of
the dancers. Today, synthetic fibers have replaced the
traditional dress of wool and natural dyes.
La multitudinaria fiesta del Inti Raymi, celebrada
en el sitio de Sacsayhuaman, simboliza la unión
de los cuatro suyos del Imperio y su tributo al
Inca y el dios Sol.

The massively attended festival of the Inti Raymi,


celebrated at Sacsayhuaman, symbolizes the union of
the four suyos of the empire and their tribute to the
Inca and the Sun god.

57

Un grupo de ukukus o pabluchas efectúan un pago


a la tierra en el corazón del glaciar Qolkepunku,
cerca de Ocongate, a más de 5.000 metros
de altura, en el marco de la celebración de las
festividades del Señor de Qoyllur Ritti.

A group of ukukus or pabluchas (guardians of the


mountain) make a payment to the land in the heart of
the Qolkepunka glacier, more than 5,000 meters high,
in the framework of the celebration of the festivities
for the Lord of Qoyllur Ritti.
Una de las cruces o ‘descansos’ para el
recogimiento y la devoción, en la ruta
a la quebrada Sinak’ara. Cada año la
peregrinación al Santuario del Señor de
Qoyllur Ritti reúne a más 30 mil campesinos
llegados desde todos los rincones de los
Andes del sur.

One of the crosses or “resting places” for


meditation and worship on the route to the
Sinak’ara Gorge. Each year, the pilgrimage
to the Lord of Qoyllur Ritti Sanctuary unites
more than 30,000 farmers, brought together
58 from all corners of the southern Andes.
Los trajes típicos representan una de las muchas
facetas del sincretismo andino. Monedas de
plata junto a chullos de lana, crucifijos sobre
rocas sagradas, grabadoras a pilas y caracolas
sagradas...… dos mundos distintos que no cesan
de integrarse.

The typical dress represents one of the multiple facets


of Andean harmony. Silver coins together with wool
chullos (wool hats), crucifixes on sacred rocks, hand-
held tape recorders, and sacred conch shell horns…
two different worlds that never stop being integrated.

59

Llegados desde la remota comunidad de Keros,


estos campesinos han caminado por tres días para
asistir, en representación de sus paisanos, a una de
las festividades de pago a la Pachamama asociadas
al Inti Raymi. Fe a prueba de kilómetros.

Arriving from the remote community of Keros, these


farmers have walked for three days in order to attend
to one of the festivals of payment to the Pachamama
(mother Earth) associated with the Inti Raymi as
representatives of their village. Faith of true believers.
La arquitectura de los pueblos que rodean al
Cuzco muestran en cada rincón los ejemplos de la
fusión de los estilos inca e hispano. Esta fachada
en la plaza de Andahuaylillas no es la excepción.

The architecture of the towns surrounding Cuzco


show examples of the fusion of Incan and Hispanic
styles in every corner. This façade in the plaza of
Andahuaylillas is no exception.
Mientras un wayruro de Willoq bebe un
trago de fresca frutillada en un caporal,
estos niños, acompañados de su madre y
una amiga llegada desde una comunidad
cercana a Ollantaytambo, esperan la
partida de la camioneta que los conducirá
hasta la localidad de Yanahuara.

A wayruro drinks a fresh strawberry beer,


while these children, accompanied by their
mother and a friend from a town close to
Ollantaytambo, wait for the departure of
the pickup truck that will take them to their
home in the locale of Yanahuara.
62
63

A sólo unas horas del Valle Sagrado,


siguiendo las rutas que se internan en la
provincia de La Convención, se encuentran
los exuberantes bosques de altura de San
Luis, paraíso de la vida silvestre coronado
por nieves eternas.

Only a few hours from the Sacred Valley,


following the routes that cross the province
of La Convención, the lush forests of the San
Luis heights are found, a paradise of wildlife
crowned by perpetual snows.
CUZCO, LA CIUDAD
Y LA HISTORIA

CUZCO, THE CITY AND


THE HISTORY
C entro del mundo de la cosmovisión andina y ciudad principal
de la Colonia, el Cuzco es una ciudad forjada entre lo incaico
y lo europeo. Considerada una de las joyas arquitectónicas
del mundo, constituye una excelente muestra de la amalgama de culturas
que conforma el rico mestizaje de nuestro país.
C enter of the world in the Andean cosmology and principal
city of the Colony, Cuzco is a city shaped by the Inca and
the European worlds. Considered one of the architectural
gems of the world, it constitutes an excellent example of the amalgam of
cultures that forms the rich composition of our nation.

El Cuzco es una de esas ciudades donde es posible encontrar un pasado Cuzco is one of those cities where it possible to find a living past, a history
fresco, una historia cautiva entre sus muros y sus templos, y hasta en suspended among its walls and temples and even including its people. Here,
la gente que la puebla. Aquí comenzó the expansion of the Tawantinsuyo started
la expansión del Tawantinsuyo hace 800 years ago. The Incas venerated it as the

66 800 años. Los incas la veneraron como ‘navel of the universe’, the sacred center,
‘el ombligo del universo’, desde donde from where the roads that extended from it
partían los caminos que unían los cuatro united the four suyos or arms of the Empire
suyos o brazos del Imperio, que eran, a su that were at the same time the four corners of
vez, las cuatro esquinas del mundo. Desde the world. From this city, the rulers decided
esta ciudad, los gobernantes decidieron la the fate of an immense, diverse, and singular
vida de una nación inmensa y diversa como nation, and in its honor, they constructed
pocas y en su honor levantaron suntuosos palacios que han resistido el majestic palaces that have resisted the passage of time.
paso del tiempo.
Nevertheless, the history of Cuzco starts much earlier than the arrival of
Sin embargo, la historia del Cuzco comienza mucho antes de la llegada the Incas. Thousands of years before our time, men from the Marcavalle
de los incas. Mil años antes de nuestra era, los hombres de la cultura culture established themselves in the Huantay River valley, where later
Marcavalle se asentaron el valle del río Huatanay –donde luego se they raised the city, and prospered until the appearance of the Wari
levantaría la ciudad– y prosperaron hasta la llegada de la cultura Wari, culture that flourished between the sixth and seventh centuries. The Incas
que floreció entre los siglos VI y VII. Los incas no llegarían sino hasta el did not appear until the year 1400 and, in the short period of a little more
año 1400, y en el breve lapso de poco más de cien años transformaron el than one hundred years, transformed the small conquered kingdom into
pequeño señorío conquistado en un imperio que se extendió desde los an empire that extended from the central valleys of Chile to Ecuador and
valles centrales de Chile, hasta Ecuador y Colombia, por el norte. Colombia to the north.

El nacimiento de un imperio The birth of an empire


La noche de los tiempos impide descifrar cuál fue la verdadera fundación Lost somewhere in the darkness of history are the true foundations of
del Cuzco; sin embargo, el cronista mestizo Garcilaso de la Vega, en Cuzco; however, in his Royal Commentaries written in approximately 1609,
sus Comentarios Reales, redactados aproximadamente en 1609, hace the chronicler Garcilaso de la Vega, who was of mixed descent, makes a
mención a dos leyendas que intentan explicar el origen de la ciudad. reference to two legends that try to explain the origin of the city.

La primera hace referencia al nacimiento de dos seres mitológicos hijos The first reference made is to the birth of two mythological beings, the
del Sol: Manco Cápac y Mama Ocllo, hermanos y esposos que emergieron Children of the Sun Manco Cápac and Mama Ocllo, brother and sister as 67
de las profundidades del lago Titicaca, en el Altiplano peruano, con la well as husband and wife, who emerged from the depths of Lake Titicaca
misión de fundar el Tawantinsuyu. La otra cuenta que fueron cuatro in the Peruvian Altiplano with the mission to create the Tawantinsuyu.
hermanos, con sus respectivas esposas-hermanas quienes salieron de The other story speaks of four brothers, along with their respective sister-
una montaña, en Paccaritambo, cerca de Paruro, al sur del Cusco, con la wives, leaving a mountain in Paccaritambo close to Paruro in the southern
misión de buscar tierras donde asentarse y crear un imperio. Sólo dos part of Cuzco with the purpose to find lands where they could establish
hermanos lograron su cometido: Ayar Manco y Mama Ocllo. themselves and set up an empire. Only two siblings fulfilled their mandate:
Ayar Manco and Mama Ocllo.
Los incas dividieron la ciudad en dos zonas: una alta, o hanan, y otra
baja, o hurin, en consecuencia a la división bipolar y cuatripartita de The Incas separated the city into two areas: one high, or hanan, and the
su universo (por lo cual dividieron su territorio en cuatro suyos). Los other low, or hurin, as a consequence of the bipolar division and four part
primeros seis soberanos habitaron la zona baja de la ciudad, exactamente view of their universe (for which they divided their territory into four
hasta el gobierno de Inca Roca. Cada Inca tuvo por costumbre construir suyos). The first six Incan rulers exactly up to Inca Roca lived in the city’s
su propio palacio en donde alojar a la nobleza de turno y a su panaca real lower zone. Each Inca had to construct his own palace, by tradition, where
o grupo de parentesco. the nobility of the time and his royal panaca, or family group, stayed.
Hacia las primeras décadas del siglo XIII, cuando el Tawantinsuyu inició su Towards the first decades of the thirteenth century, when the Tawantinsuyu
expansión, fue necesario darle a la capital las características necesarias. started its expansion, it was necessary to give the capital the required
Fue el Inca Pachacútec quien realizó esta singular reforma, y quien mandó characteristics of an imperial city. It was the Inca Pachacútec who started
a construir sus edificios más suntuosos, como el Coricancha, el Acllahuasi this exceptional reform and who commanded that the most magnificent
y el Yachayhuasi con un enorme despliegue de poderío humano. Los buildings, like the Korikancha, the Acllahuasi, and the Yachayhuasi, be
cronistas calculan que más de 50.000 personas trabajaron en las obras. constructed, using an enormous amount of manpower. The historians
Pachacútec redibujó la ciudad, desvió el río Huatanay, que atravesaba la calculate that more than 50,000 people worked on the construction.
ciudad, y dividió al Cuzco en doce barrios, dándole forma de un puma. Pachacútec reconfigured the city, diverted the Huatanay River from its
original course that passed through it, and divided Cuzco into twelve
La fundación española del Cuzco, el 23 de marzo de 1534, trajo la neighborhoods, giving it the form of a puma.

68 segunda gran transformación de la ciudad. Casi todos los edificios fueron


destruidos y saqueados, y sobre sus cimientos se construyeron casonas y The Spanish founding of Cuzco, on March 23, 1534, brought the second
templos católicos de estilo renacentista. De pronto, el Cuzco se convirtió great transformation to the city. Almost every building was destroyed and
en una ciudad mestiza, que generó parte de las más importantes sacked, and on top of their groundwork were built Renaissance mansions
expresiones culturales de América. En sus calles empedradas convivieron and catholic churches. Almost overnight, Cuzco became a mixed city that
los rezagos de la nobleza incaica, los españoles, criollos y mestizos, y el forged part of the most important cultural expressions in America. Along
común de los indígenas. its cobble stoned streets lived the remaining Incan nobility, the Spanish,
the Creoles and half bloods, and the common, indigenous people.
El comercio con las minas de plata de Potosí, en Bolivia, hicieron de
Cuzco el nexo más importante entre Lima y las fuentes de riqueza del The silver trade from the Potosí mines in Bolivia made Cuzco the most
Virreynato del Perú. Pronto la iglesia se asentó allí y erigió templos de important crossroads between Lima and the rich sources of the Peru
todos los estilos y tendencias. Cuzco fue sede del primer obispado de Viceroyalty. Soon the church established roots there and founded churches
Sudamérica y la presencia de las órdenes religiosas incentivó un auge of all styles and trends. Cuzco was the site of the first diocese in South
cultural que resultó en la creación de una escuela pictórica propia y la America, and the presence of the religious orders stimulated a cultural
fundación de la Universidad San Antonio Abad en 1669. apogee that resulted in the creation of its own school of painting as well
as the founding of the University of San Antonio Abad in 1669.
Excursiones Excursions
Paseando con la historia: para iniciar un recorrido por el Cusco es necesario To begin a tour through Cuzco, it is necessary to start from the main
llegar a la plaza de armas, llamada Aucaypata, en quechua, ‘plaza del square, called Aucaypata, which in Quechua means ‘Warrior’s Square’.
guerrero’. Flanqueada por viejas arquerías de piedra de dos pisos, alberga Flanked by old, two-story high stone arches, it shelters the cathedral and
a la catedral y la iglesia de La Compañía, ademas de antiguas casonas. the church of Company Of Jesus Christ as well as ancient mansions. The
La primera fue levantada en 1560 y es un imponente monumento de cathedral was raised in 1560 and is an impressive stone monument that
piedra que congrega una interesante mezcla de estilos barroco, gótico y unites an interesting mixture of Baroque, Gothic, and Renaissance styles.
renacentista. En su interior se conservan lienzos de la Escuela Cusqueña Inside, canvases from the Cuzco School and one of the richest collections
y una de las colecciones de orfebrería colonial más ricas del Perú. A su of colonial jewelry are conserved. On one side is the small Chapel of the
lado está la pequeña capilla del Triunfo, levantada en 1733, y al otro lado Triumph, built in 1733, and on the other is the Church of Jesus, Mary, and
la iglesia de Jesús, María y José. Estas tres construcciones fueron alzadas Joseph. These three constructions were erected over the remains of Inca 69
sobre el palacio del Inca Wiracocha, el Quishuarcancha. Wiracocha’s palace, el Quishuarcancha.

Si hay algo a lo que un viajero puede dedicarse en el Cuzco es a visitar sus If there is something a traveler can dedicate themselves to in Cuzco, it would
templos, pues éstos le ofrecerán un conocimiento profundo de la historia be to visit its temples since these offer him a profound understanding of
de la ciudad. Allí están, la iglesia de La Compañía, en la plaza de armas, the history of the city. One can find there, in the Church of the Company
un notable ejemplo del barroco andino, erigido sobre el Amarucancha o in the main square, a notable example of Andean Baroque, established on
palacio de Huayna Cápac. La Merced, en la calle Mantas, cerca de la plaza the foundations of the Amarucancha or the palace of Huayna Cápac. The
de armas, posee uno de los mejores claustros de América, donde están church of La Merced (Our Lady of Mercy) on Mantas Street close to the main
enterrados los restos de los Almagro, conquistadores del imperio. Santo square possesses on of the best cloisters in America, where the remains of
Domingo, que suplantó al Koricancha, y en donde es posible ver cómo the Almagro brothers, conquerors of the Empire, are buried. The church of
los regios basamentos de piedra incaicos ayudaron a sostener las bases Santo Domingo, which displaced the Korikancha, is where it is possible to
de la iglesia. Este es sólo un muestrario de las enormes posibilidades que see how the mighty, Incan stone pedestals helped to support the base of
ofrece el Cuzco en su dimensión arquitectural e histórica. Otros recorridos the church. This is just a small sampling of the enormous possibilities that
pueden llevar al viajero al Museo Arzobispal o Museo de Arte Religioso, Cuzco offers in its architectural and cultural dimensions. Other routes might
en la calle Hatun Rumiyoc, donde se encuentra también la piedra de los take the traveler to the Archbishop’s Palace or the Museum of Religious Art
Afirman los cronistas que en tiempos de los incas la ciudad estaba dividida en doce barrios o conjuntos urbanos, que rodeaban la zona
central, reservada al palacio del Inca, los templos y las sedes de las panakas o clanes de la más alta nobleza.

The historians affirm that in the time of the Incas, the city was divided into twelve neighborhoods or urban units that surrounded a central sector,
which was reserved for the palace of the Inca, the temples, and the headquarters of the panakas or the noblest clans.
Según la tradición, la zona enmarcada por los ríos Huatanay y Tullumayu se dividía en dos sectores. En el hurin o ‘bajo’ habrían vivido los
clanes y ayllus de los primeros soberanos. En la zona del hanan o ‘alto Cuzco’, en torno a Sacsayhuamán, habría residido la nobleza inca.

According to tradition, the area encircled by the Huatanay and Tullumayu Rivers was divided into two sectors. In the hurin or “lower” one, the clans and
the ayllus (collectivity of relatives) of the first governors would have lived. In the hanan or “upper Cuzco” zone, the Incan nobility would have resided.
doce ángulos. El museo ofrece una colección de arte cusqueño de los on Hatun Rumiyoc Street, where the stone of twelve angles is found. The
siglos XVI al XVIII. La casa Garcilaso de la Vega, que ahora alberga al museum offers a collection of Cuzco art from the sixteenth and seventeenth
Museo Histórico Regional, y que fue la casa paterna del Inca Garcilaso, centuries. The Garcilaso de la Vega House, which now houses the Regional
posee también una amplia muestra de arte prehispánico y colonial. Historical Museum and was the paternal house of the Inca Garcilaso, also
possesses a wide variety of pre-Hispanic and colonial art.
Recorrer el Cuzco, es encontrarse en cada esquina con un pedazo de
historia, con un poco de la identidad de los pueblos andinos, que viven To wander Cuzco is to find a little piece of history in every corner with a
entre la cruz y la piedra de sus ancestros. Una ciudad que pugna hacia la small part of the identity from the Andean populations that lived between
modernidad embebida por el embrujo de su pasado. the cross and the stone of their ancestors in each one. It is a city that
struggles to be modern yet still lies under the spell of its own past.

72 Los alrededores: Cuzco es el centro de un sinnúmero de destinos que


permiten al viajero adentrarse en el mágico mundo de la cultura peruana. The surroundings of Cuzco: Cuzco is the center of an uncountable number
A sólo 2 km al norte de la ciudad se llega a la fortaleza de Sacsayhuaman, of destinations that allows the traveler to pass into the magical world of
una megalítica construcción militar-ritual levantada sobre una colina que Peruvian culture. Only two kilometers to the north of the city is found the
domina la ciudad. Muy cerca están las ruinas de Qenko y Puca Pucara, a 4 fortress of Sacsayhuaman, a megalithic military-religious structure raised
y 6 km, respectivamente, por carretera asfaltada. El primero fue un centro on the top of a hill that looks down upon the city. Very close are the
de adoración a la tierra compuesto por curiosas formaciones naturales ruins of Qenko and Puca Pucara at just four and six kilometers respectively
de piedra caliza y galerías subterráneas, mientras que Puca Pucara fue by paved highway. The former was the center of the earth worship,
una fortaleza que formaba parte del sistema de defensa de la ciudad. composed of curious natural formations of calyx stone and subterranean
Los acueductos de Tambomachay o Baños del Inca, a 7 km de la ciudad, galleries, while Puca Pucara was a stronghold that formed part of the
son un conjunto de caídas de agua empleadas para rendir culto al agua. city’s defense system. The Tambomachay aqueducts, or Inca Baths, just
Por último es posible llegar hasta Pikillaqta, la “Ciudad de las Pulgas”, seven kilometers from the city, are a collection of water falls used to give
un centro administrativo de la cultura Wari que comprende más de 700 homage to the waters. Lastly, it is possible to reach Pikillaqta, “City of
estructuras que alcanzan hasta los doce metros de altura. Cerca de allí, Fleas”, an administrative center for the Wari culture that consists of more
la laguna de Lucre es un refugio de fauna silvestre en donde funciona un than 700 structures that can attain a height of up to twelve meters.
restaurante y un pequeño alojamiento.
73
El Tokokachi (en quechua ‘cueva de la
sal’) era uno de los doce barrios del Cuzco
antiguo. Aquí habrían residido descendientes
de etnias que habitaban la región antes de
Manco Cápac. Hoy es el actual barrio de
San Blas, sede de los principales talleres de
artesanos de la ciudad.

The Tokokachi (“cave of salt” in Quechua)


was one of the twelve neighborhoods of old
Cuzco. It is said that the descendents of tribes
living in the region before Manco Cápac would
have resided here. It is currently the seat of the
74 main artisanal workshops of the city.
La arquitectura inca se caracteriza por sus
cimientos y muros hechos con piedras
pulcramente cortadas y pulidas, que
encajan exactamente unas con otras sin
dejar ver la argamasa. Los muros suelen
ser erigidos ligeramente inclinados hacia
adentro, a manera de talud, como la pared
del muro principal de Tampumachay.

Incan architecture is characterized by its


beautifully cut and polished stone foundations
and walls that fit together so exactly, one to
another, that you cannot see the mortar. The
walls are usually arranged slightly inclined
75
towards the inside, in the manner of a ramp,
like the principal wall of the Tampumachay.
PIEDRA SOBRE
PIEDRA

STONE ON TOP
OF STONE
U bicada en el valle del río Huatanay, la ciudad del Cuzco
–llamada antiguamente Acamama– estuvo poblada desde
mucho antes de la llegada de los incas. Sus primeros
pobladores llegaron hace más de cinco mil años y prosperaron como
agricultores y pastores de camélidos alrededor del siglo 1.000 a.C., cuando
L ocated in the Huatanay River valley, the city of Cuzco, originally
named Acamama, was populated long before the arrival of the
Incas. Its first inhabitants came there more than five thousand
years ago and prospered as farmers and llama shepherds, circa 1000 B.C.,
when the Marcavalle culture ruled the lands around the Huatanay. Later,
la cultura Marcavalle dominó la tierras del Huatanay. Luego florecieron other ethnic groups flourished like the Huaru and the Chanapata, who
otras etnias significativas como los huaru y los chanapata, quienes were present in that region for a very long time. Thereafter came the
estuvieron presentes en la zona durante un gran periodo de tiempo. Tiahuanaco-Huari tribes to dominate the area between the sixth and
Posteriormente, la región estuvo bajo el twelfth centuries A.D. until their expulsion
dominio de los tiahuanaco-huari, entre los by the Lucre in the year 1,100 A.D.

78 VI y XII d.C., hasta su expulsión por parte


de los lucre, en el 1.100 d.C. Free of the Tiahuanaco-Huari control, the local
ethnic groups fought amongst themselves
Libres del dominio Tiahuanaco-Huari, las for domination and around 1200 A.D. the
etnias locales se enfrentaron entre sí por la powerful Incan government was formed. Due
hegemonía en la zona y hacia el 1.200 d.C. to the fact that these cultures had no written
se formó el poderoso Señorío Inca. Debido languages, it is difficult to ascertain the exact
a que estas culturas no conocieron la escritura es difícil saber el origen origin of the Incas or the names of their first monarchs known as Sapallac
exacto de los incas, así como los nombres de sus primeros soberanos, Inca Cuna or Sapa Inca. Garcilaso de la Vega does resurrect two legends about
llamados Sapallac inca cuna o Sapa inca. Garcilaso de la Vega rescata the origin of the Tahuantinsuyu in his Royal Commentaries of 1609. The
en sus Comentarios Reales (1609) dos leyendas acerca del origen del first makes reference to Manco Cápac and Mama Ocllo, children of the sun
Tahuantinsuyu. La primera hace referencia a Manco Cápac y Mama Ocllo, and brother and sister / husband and wife, who emerged from the waters of
hermanos y esposos hijos del Sol, que salieron del lago Titicaca con el Lake Titicaca with the mission to found an empire; it is told then that as they
mandato de fundar un imperio donde la vara de Manco Cápac se hundiese; were walking, Manco Cápac took his staff and jabbed it into the ground and
el lugar fue el cerro Huanacaure, en la cercanías del Cuzco, donde se the place where it embedded itself was where the kingdom was to be; this
establecieron y enseñaron a los hombres la agricultura y la ganadería. happened to be the hill called Huanacaure, close to Cuzco, where they settled
El otro relato habla de cuatro hermanos –los Ayar– y sus respectivas and instructed the men in the ways of agriculture and cattle raising. The other
esposas, quienes salieron de las cuevas de Paccaritambo con el objetivo tale speaks of four brothers, the Ayar, and their respective wives, who left the
de fundar una ciudad. caves of Paccaritambo with the purpose to establish a city.

Tras la fundación mítica de la ciudad, se establece una línea de After the mythical founding of the city, a line of rulers was established, known
gobernantes, conocidos como los incas legendarios, pues su existencia as the legendary Incas since their existence has not been irrefutably proven.
no ha sido comprobada fehacientemente. Con la llegada de Pachacútec, With the arrival of Pachacútec in 1438, the Incas start their stage of known
en 1438, empieza la etapa histórica de los incas. Este gobernante inició la history. This government began the expansion of the territory, remodeled the
expansión del territorio, remodeló la ciudad y comenzó la guerra contra city, and started a war in the south against the Chanca tribe, a powerful ethnic
los chancas del sur, una etnia poderosa que detenía el avance de los incas group that stopped the Incas advancement into new territories. From the
hacia nuevos territorios. Desde el inicio del gobierno de Pachacútec beginning of Pachacútec’s government until the arrival of the Spanish in 1535, 79
hasta la llegada de los españoles, en 1535, los incas lograron formar un the Incas managed to carve out an empire that extended from the central
imperio que se extendió desde los valles centrales de Chile, por el sur, valleys of Chile in the south up to Ecuador and Colombia in the north. Making
hasta Ecuador y Colombia, por el norte. Tomando al Cuzco como el centro Cuzco the center of their realm, the Incas divided their empire into four suyos
del territorio, los incas dividieron su imperio en cuatro suyos o regiones: or quarters: Antisuyo, Chinchaysuyo, Collasuyo y Contisuyo.
Antisuyo, Chinchaysuyo, Collasuyo y Contisuyo.
In order to govern such a vast territory, the Incas created a complex socio-
Para poder gobernar sobre tan vasto territorio, los incas tuvieron un complejo political organizational system based upon duality and reciprocation. The
sistema de organización social política basado en la dualidad y la reciprocidad; monarchs were chosen for their capacity and not for being the first born
los gobernantes eran elegidos por su capacidad no por la primogenitura y era son of the king, and it was common for there to be two contenders for the
común que existieran dos contendientes al trono, quienes se enfrascaban en thrown, who then faced each other in ritual power struggles, as was the
luchas rituales por el poder, como Huáscar y Atahualpa a la muerte de Huayna case with Huáscar and Atahualpa after the death of Huayna Cápac, which
Cápac, que los cronistas nombraron como una guerra civil. the historians called a civil war.

Como todas las culturas andinas, el principal reto de los incas fue la As with all Andean cultures, the main challenge facing the Incas was
ampliación de la frontera agrícola para alcanzar el beneficio de todos. Para to increase the agricultural frontier in order to benefit everyone. To
esto existía un complejo sistema de distribución de la tierra y del trabajo, accomplish this, there was a complex land and labor distribution system
que permitió generar importantes excedentes en la producción (que se that managed to generate excesses in production, something reflected
pudo reflejar en la capacidad de movilización de un gran ejército). Sin in their capacity to mobilize a huge army. However, the Tahuantinsuyo
embargo, el Tahuantinsuyu no estaba lo suficientemente cohesionado, ni was not sufficiently cohesive nor its alliances completely solid, as was
sus alianzas del todo resueltas, por lo cual la llegada de los conquistadores the experience of the Spanish when they arrived in 1532 and found easy
españoles, en 1532, encontró fácilmente apoyo en muchas etnias que se support from many of the ethnic groups that opposed the Cuzco regime,
oponían al dominio del Cuzco, sobre todo aquellas que, como los chancas, especially those like the Chancas who had been won over through force.
habían sido ganados por la fuerza.
Francisco Pizarro arrived at Cuzco on November 15, 1553, a year and a half
Francisco Pizarro llegó al Cuzco el 15 de noviembre de 1533, año y medio after he disembarked in Tumbes. On the 23rd of March of the following

80 después de su desembarco en Tumbes. El 23 de marzo del siguiente año, year, Pizarro established the Spanish city of Cuzco and named Pedro de
Pizarro fundó la ciudad española del Cuzco y nombró a Pedro de Candia Candia as the first mayor. Over the solid firmaments of stone raised by the
como primer alcalde. Sobre los sólidos paramentos de roca levantados Incas, the Spanish constructed a new, mixed city that was to become the
por los incas, los españoles alzaron una nueva ciudad mestiza que se commercial and cultural axis of the southern highlands.
constituyó como el eje comercial y cultural de la sierra sur.
La singularidad de la arquitectura incaica,
que asombró a los primeros españoles que
entraron en la ciudad y asombra hoy a
sus visitantes, es la calidad del pulido de
la piedra y el ensamblaje perfecto de un
bloque con otro. Un buen ejemplo de ello
es la sección principal de Tampumachay.

The singularity of the Incan architecture that


amazed the first Spaniards that entered the
city and still amazes its visitors today was
the quality of polished stone and the perfect
construction of block onto block. A good
81
example of this is the main section of the
Tampumachay.
En una cultura que no conocía el hierro,
la calidad en el acabado de las rocas
se lograba gracias a un extraordinario
conocimiento del material y a la diestra
utilización de herramientas sencillas, como
piedras más duras (cuarzitas y otras). En la
imagen izquierda, el muro perimetral de
Limatambo.

In a culture that had no knowledge of


iron, the quality of the finished stones was
accomplished thanks to an extraordinary
familiarity with the material and the skillful
use of simple tools like harder rock such as
quartzite and others. In the picture at left,
the perimeter wall of Limatambo.
Un sistema complementario de
organización espacial del Cuzco incaico
era el de los ceques, unas líneas
imaginarias que partían del Templo del
Sol en dirección a los cuatro suyos y que
estaban jalonadas por los adoratorios o
huacas que habían en el Cuzco.

A complementary system of spatial


organization in the Cuzco of the Incas
was that of the ceques, imaginary lines
that started outwards from the Temple of
the Sun in the direction of the four suyos
(quarters) and flanked by the temples or
huacas that were in Cuzco.
LOS CUATRO SUYOS

THE FOUR SUYOS


E l Cuzco, considerado por los incas ‘centro del mundo’, tenía
una ubicación estratégica que permitía unir, en sólo un par
de jornadas de caminata, lugares tan dispares como las frías
planicies altoandinas y los tórridos bosques amazónicos. Una vasta red
de caminos –originalmente construidos con bloques labrados de piedra
C uzco, considered by the Incas as the “center of the world”,
had a strategic location that allowed it to unite, in just a
couple days journey by foot, places of such disparity as the
cold, Andean highland plains and the torrid Amazonian rainforests. This
vast network of roads – originally constructed out of carved rock and
y laja– sigue abriéndose de manera similar a los rayos del Sol hacia las stone slabs – opens itself outward like the rays of the sun towards the
diferentes regiones o suyos que conformaban el Imperio. different regions, or suyos, that formed the empire.

Tres son las principales rutas de salida del There are three main routes that depart
Cuzco. La primera, con rumbo noroeste, from Cuzco. The first, a northeast route,

86 conduce a los territorios del Chinchaysuyo: takes you to the Chinchaysuyo territories:
el valle del gran Apurímac y las ciudades de the Valley of the grand Apurímac and
Abancay, Andahuaylas y Ayacucho. the cities of Abancay, Andahuaylas, and
Ayacucho. Once the hills that overlook the
Tras las colinas que dominan la ciudad city are passed (crossing the area known as
(cruzando la zona llamada Inti Punko o Inti Punko or ‘Doorway of the Sun”), the
‘Puerta del Sol’) un primer camino permite first section allows you to descend through
descender, entre cerros cubiertos de eucaliptos, a las localidades de eucalyptus covered hills to the localities of Cachimayo, Chinchero and
Cachimayo, Chinchero y Urubamba. El lado izquierdo conduce, a través de Urubamba. The left side takes you through a great plain to the city of Anta,
una extensa planicie, al poblado de Anta, llamado el ‘granero del Cuzco’ called the “granary of Cuzco” because of its large and productive wheat
por sus extensos y productivos campos de trigo y cebada. Más adelante se and barley fields. Further ahead, you find Izcuchaca with its landscape
encuentra Izcuchaca, con su campiña adornada por centenarios árboles de adorned with hundreds of pisonay trees and old rural mansions. An
pisonay y viejas casonas rurales. En Izcuchaca existe un antiguo camino inca ancient Incan road is found in Izcuchaca that leads towards Huarocondo
que conduce hacia Huarocondo y Maras, balcones naturales que dominan and Maras, natural balconies that face the Vilcanota Valley. Leaving the
el valle del Vilcanota. Dejando atrás las pampas de Anta se asciende hacia el pampas of Anta behind, you climb to the Huillque Pass, 4,280 m.a.s.l., and
abra de Huillque, a 4. 280 msnm, para luego iniciar un nuevo descenso. afterwards begin a new descent.
Limatambo y Mollepata son dos pueblos pintorescos donde es posible Limatambo and Mollepata are two picturesque villages where it is possible
visitar varias casas-hacienda de los siglos XVIII y XIX en bastante buen to visit various eighteenth and nineteenth century houses in good states
estado de conservación. Muy cerca de Limatambo se encuentran las ruinas of preservation. Very near to Limatambo are found the Tarawasi ruins,
de Tarawasi, interesante muestra de arquitectura inca cuya estructura an interesting display of Incan architecture whose structure combines
combina rasgos de palacio y fortaleza. Poco a poco la vegetación cambia de traces of a fort and a palace. Little by little, the types of vegetation
manera significativa y, a medida que se continúa con el descenso, se siente change significantly, and as the descent continues, you feel the warm air
el aire tibio de las tierras bajas pertenecientes al valle del río Apurímac. of the lowlands of the Apurímac River Valley.

La ruta del Collasuyo corre con dirección suroeste y permite unir el Cuzco con The Collasuyo route runs in a southeastern direction and connects
Puno y los pueblos del Altiplano, recorriendo la parte alta del valle del Vilcanota Cuzco with Puno and the small, Altiplano communities, moving through
y sus poblados de ensueño. Esta misma ruta permite ingresar, tomando un the high part of the Vilcanota Valley and its dreamy villages. Using this 87
desvío hacia el noreste en la localidad de Huacarpay, al Valle Sagrado (ruta a same road you may enter, by way of a northeasterly alternative route
Písac) y a las selvas del Manu –luego de trasponer el pintoresco poblado de in the area of Huacarpay, the Sacred Valley (Písac route) and the Manu
Paucartambo y del espectacular descenso por la selva de montaña del valle jungles – after passing through the attractive village of Paucartambo and
de Kosñipata. Una ruta alterna parte de las afueras de Urcos con rumbo este the spectacular descent through the mountain jungle to the Kosñipata
y permite remontar las montañas del macizo Ausangate y descender hasta la Valley. An alternative path separates itself at the outskirts of Urcos
ciudad selvática de Puerto Maldonado y la frontera con Brasil (Iñapari). and moves eastwards and permits you to scale the mountains around
Ausangate Peak and descend to the jungle city of Puerto Maldonado and
San Sebastián y San Jerónimo son dos distritos de la ciudad del Cuzco the Brazilian border (Iñapari).
ubicados al inicio de esta ruta. En San Sebastián puede verse una
pequeña iglesia de fachada barroca construida en el siglo XVI para San Sebastián and San Jerónimo are two districts of the city of Cuzco
celebrar la victoria de Pizarro sobre Almagro. Más adelante el valle se located at the beginning of this route. In San Sebastián, you can visit
amplía mostrando coloridos campos de maíz y cebada. a small church with a baroque façade built in the sixteenth century to
celebrate the victory of Pizarro over Almagro. Further ahead, the valley
Muy cerca se encuentra Saylla, localidad conocida por sus puestos de widens to display colorful fields of corn and barely.
venta de chicharrones con mote (comida al paso muy popular entre los
cuzqueños). A las afueras de Saylla se encuentra el desvío a Choquepata, un Very close is found Saylla, a city known for its kiosks that sell fried pork rind
pequeño poblado que sirve de acceso a las ruinas de Tipón, asentamiento with hominy grits (very popular traveling food among the inhabitants of
inca que presenta recintos ceremoniales, canales de riego y restos de una Cuzco). At the outskirts of Saylla, you can take the bypass to Choquepata,
muralla circundante de piedra labrada de 20 m de altura. Volviendo a la a small village that serves as the access point for the Tipón ruins, an Incan
carretera, más adelante se cruza el desvío a Oropesa, tradicional pueblo settlement that is composed of ceremonial enclosures, irrigation canals,
de panaderos dotado de viejos hornos de adobe que aún producen el pan and the remains of a surrounding, protective wall, twenty meters high and
para la ciudad del Cuzco. made of carved stone. Returning again to the highway, further ahead you
can take the turnoff to Oropesa, a traditional bakers town, gifted with old
Lucre, escenario de uno de los obrajes textiles más importantes del Cuzco adobe ovens that still make the bread for the city of Cuzco.
antiguo, ofrece en sus cercanías la belleza de la laguna de Huacarpay, con

88 el espectacular paisaje que forman las montañas reflejadas en sus aguas Lucre, the site of one of the most important textile works in ancient Cuzco,
siempre calmas. Al lado opuesto está ubicado el sitio arqueológico de because of its close proximity, offers you the chance to see Lake Huarcarpay
Pikillaqta, curiosa y muy extensa ciudadela amurallada del Imperio Wari and its spectacular vista complete with the mountains reflected in its
formada por estrechos habitáculos que habrían servido para almacenar eternally calm waters. On the opposite side is located the archeological site
alimentos. La denominación Pikillaqta (‘ciudad de las pulgas’), alusiva a of Pikillaqta, a curious and very large Wari culture citadel, formed by narrow
sus pequeños recintos, es seguramente tardía, ya que este asentamiento constructions that would have served for storing food. The name, Pilillaqta
preincaico es llamado también Rumicollca (‘granero de piedra’). (City of Fleas), a reference to the small enclosures, is surely a more recent
name since this pre-Incan settlement is also called Rumicollca (Stone Barn).
Andahuaylillas, es un atractivo poblado poseedor de una de las más
singulares iglesias de los Andes. San Pedro de Andahuaylillas, llamada la Andahuaylillas is an attractive little town and possesses one of the most
‘Capilla Sixtina del Perú’ por sus murales interiores profusamente decorados exceptional churches in the Andes. San Pedro de Andahuaylillas is called the
que datan del siglo XVII. Destacan especialmente los frescos atribuidos a Sistine Chapel of Peru because of the lavishly decorated interior walls that date
Luis de Riaño que representan El camino a la Gloria y El camino al Infierno. back to the seventeenth century. The frescos by Luis de Riaño are especially
La iglesia tiene también una interesante muestra de lienzos de la Escuela notable and represent The road to Heaven and The Road to Hell. The church
Cuzqueña y un órgano de tres fuelles recientemente restaurado. Huaro es el also has an interesting exposé of canvasses from the Cuzco School and a
lugar donde residían los brujos o waros en tiempos del incario, y de quienes recently restored three bellow organ. Huaro is a place where the sorcerers or
se dice, leían el futuro en el fuego soplando las brasas con canutos de plata. waros lived during the time of the Incas, and the legends say that they would
Huaro posee una interesante iglesia colonial, la Virgen de la Candelaria, que read the future in fire blowing on the hot coals through silver tubes. The
luce murales pintados hacia 1803 por Tadeo Escalante, uno de los últimos city also boasts its own interesting church, the Virgin of the Candlemas, with
exponentes de la Escuela Cuzqueña. Es también de interés la capilla pintada outstanding murals painted around 1803 by Tadeo Escalante, one of the last
en honor a la Virgen del Milagro, llamada localmente Kanikunka. artists of the Cuzco school. Also of note is the chapel painted in honor of the
Virgin of the Miracle, known locally as Kanikunka.
Urcos se presenta en la ruta luego de un ligero ascenso hacia las colinas. En
las afueras de este poblado está la laguna del mismo nombre donde –según After an easy climb over the hills along this route, you enter Urcos. Along
la tradición– los curacas o sumos sacerdotes del Cuzco arrojaron la colosal the outer edges of this village is the lake with the same name where,
cadena de oro (de 200 metros de largo y que sólo podía ser sostenida por according to tradition, the curacas, or high priests of Cuzco, heaved in a
200 hombres) que el Inca Huayna Cápac obsequiara a su hijo Huáscar, con colossal golden chain, 200 meters long and weighing so much that it took 89
la finalidad de evitar que sea hurtada por los españoles. Urcos muestra en no less than 200 men to carry it, which the Inca Huayna Capác gave to his
su plaza de armas una bella iglesia de piedra con pinturas murales del siglo son Huáscar to keep from being stolen by the Spanish. In its main square,
XVII, entre ellas El bautismo de Cristo, atribuida a Cusi Huamán. Urcos exhibits a beautiful stone church with murals painted from the
seventeenth century among them being The Baptism of Christ attributed
Quiquijana significa ‘mi propiedad’ en aymara. El poblado cuenta con to the native artist Cusi Huamán.
un hermoso puente de piedra. Viajando siempre en forma paralela al río
Vilcanota, se atraviesan campos de cebada y coloridos poblados como Quiquijana means ‘my property’ in Aymara. This village has a lovely stone
Cusipata, ‘altura de la alegría’ en quechua, cuyo nombre refleja el carácter bridge. As you keep traveling parallel to the Vilcanota River, you march
amigable de su gente. Checacupe surge tras un serpentín ascendente de through barely fields and colorful towns like Cusipata, ‘the height of
curvas cerradas. Curiosamente su nombre en quechua significa ‘a derecha joy’ in Quechua, whose name reflects the kindly character of its people.
e izquierda’, quizás en alusión a lo tortuoso del camino. Aquí existe una Checacupe comes into view after a spiral ascent through tight curves.
atrayente iglesia colonial con murales del siglo XVII. Durante la retirada Curiously, its Quechuan name means ‘to the right and to the left’, which
de Túpac Amaru luego de sitiar el Cuzco (1781), este pueblo sirvió de perhaps is an allusion to the tortuously twisted road. Here, you find a
refugio a las huestes rebeldes, cobijando al propio caudillo que llegó hasta gracious colonial church with murals painted during the seventeenth
él cruzando a nado el río Vilcanota. century. During the retreat of Túpac Amaru after the siege of Cuzco in
Combapata antecede, ascendiendo por el valle, al histórico pueblo de 1781, this town served as a refuge for the rebel forces, sheltering their
Tinta, sede del cacicazgo de José Gabriel Condorcanqui Túpac Amaru chief who arrived after swimming across the Vilcanota River.
y cuartel general de sus fuerzas insurrectas durante la gran rebelión
indígena de 1780-1781. Unos kilómetros más adelante se encuentra el By ascending through the valley, you arrive at Combapata, which precedes
desvío a Raqchi, donde se ubica un conjunto arqueológico inca compuesto the historic town of Tinta, the center of José Gabriel Condorcanqui Túpac
por numerosas construcciones sencillas que podrían haber sido cuarteles Amaru’s power and general headquarters for his insurgent forces during
o collcas (almacenes) y una gran edificación de más de 90 m de largo y 25 the great Indigenous Rebellion of 1780-1781. A few kilometers ahead is the
m de ancho, con sólidos cimientos de piedra labrada y muros de adobe bypass to Raqchi where an Incan archeological site is located, composed
que habría sido santuario del dios Wiracocha. El extenso trazado de la of numerous simple constructions that could have been barracks or
muralla hace suponer que el conjunto monumental formaba parte de una collcas (warehouses) and a large building, more than 90 meters long and

90 kallanka o gran recinto empleado para fines rituales. 25 meters wide, with solid foundations of carved stone and adobe walls
that would have been a temple for the Wiracocha god. The extensive
Sicuani, límite del departamento del Cuzco, precede al desvío a los wall design makes one think that the monumental site formed part of a
pueblos vecinos de Langui y Layo, a orillas del gran lago del mismo kallanka or large enclosure used for ritual purposes.
nombre; y finalmente a Espinar, un importante centro comercial andino
del sur. Fue en esta ciudad que se reunió la Asamblea Nacional convocada On the border of Cuzco is found Sicuani just before another turnoff to the
por el protector Andrés de Santa Cruz (1836), acordando la creación de neighboring villages of Langui and Layo, on the shores of the large lake
la Confederación Peruano-Boliviana. Desde Sicuani el camino emprende bearing the same name; finally, you reach Espinar, an important southern
un ascenso continuo por las planicies altoandinas hasta el abra de La Andean commercial center. It was the city where the National Assembly
Raya (4.312 msnm), localidad dedicada a la ganadería de ovinos y alpacas met, convened by the protector Andrés de Santa Cruz in 1836 and the place
donde existen algunas fuentes de aguas termales. Este es el punto más where the Peruvian-Bolivian Confederation was created. From Sicuani, the
alto de la ruta y la puerta de ingreso al departamento de Puno. road starts a continuous climb through the high Andean plains to the La
Raya Pass (4,312 m.a.s.l.), a place dedicated to raising sheep and one that
La tercera ruta, al Antisuyo, parte del Cuzco con dirección noreste hacia boasts a few hot springs. This is the highest spot of the road and the
Písac, uniendo los sitios arqueológicos de Sacsayhuaman y Tampumachay crossover point into the Department of Puno.
con el Valle Sagrado. Una vez en el valle, la carretera sigue el curso del
El Qosqo incaico estuvo dividido en cuatro
partes: Chinchaysuyo, Antisuyo, Collasuyo
y Contisuyo. Eran precisamente los caminos
que, partiendo de la plaza principal,
se dirigían a los cuatro suyos, los que
delimitaban las cuatro partes en las que
estaba dividida la ciudad.

The Incan Qosqo was divided in four


quarters: Chinchaysuyo, Antisuyo, Collasuyo
y Contisuyo. Starting from the main square,
these were the only four roads that directed
themselves outward to the four suyos, which
demarked the four parts in which the city was
91
divided.
El río Mapacho corre torrentoso y cristalino
desde sus nacientes, en el corazón del
macizo Ausangate. Aguas abajo tomará el
nombre de Paucartambo y, al llegar a la
selva, el de Yavero.

The Mapacho River runs violently and crystal


clearly from its birth in the heart of Mount
Ausangate. Down river it will take the name
of the Paucartambo River and, once at the
jungle, that of the Yavero.

92
río Vilcanota hacia Ollantaytambo. Desde allí parte un estrecho camino The third route, the Antisuyo, moves away from Cuzco to the northeast
con dirección a la ciudad selvática de Quillabamba (vía el poblado de towards Písac, uniting the archeological sites of Sacsayhuaman and
Quebrada Honda). Una variante de esta ruta es el camino que se inicia Tampumachay with the Sacred Valley. Once in the valley, the highway
en Calca hacia el este y permite llegar a Quillabamba atravesando las follows the course of the Vilcanota River toward Ollantaytambo. Here, a
localidades de Paucarpata y Quellouno. narrow road veers off in the direction of Quillabamba, a jungle city (via the
town of Quebrada Honda). A variant of this route is the road that starts
Se trata de una ruta extensa y muy poco recorrida que combina paisajes in Calca to the east and allows you to arrive at Quillabamba by way of
espectaculares y pueblos muy tradicionales. Desde el poblado de passing through the locales of Paucarpata and Quellouno.
Ollantaytambo el camino atraviesa las localidades de Rumira y Phiry para
internarse en el pequeño valle del río Tancca, justo sobre la ladera oriental We are talking about a very long road, yet one not widely used that
del macizo Verónica. Conforme se gana altura, el camino serpentea por combines spectacular landscapes and very traditional villages. From the
el típico valle glaciar donde el ichu y los rebaños de llamas dominan el city of Ollantaytambo, the route goes through two communities, Rumira 93
paisaje. Una pequeña capilla edificada en honor al Señor de Torrechayoc and Phiry, which places you in the Tancca River Valley just over the eastern
marca el punto más alto de la ruta: el Abra Málaga (4.230 msnm), un paso slope of Mount Veronica. As you climb higher, the road snakes through a
a gran altura que permite a la carretera trasponer la cordillera e iniciar el typical glacier valley where the bunch grass and the llama flocks dominate
descenso hacia la selva amazónica. the vista. A small chapel built in honor of the Lord of Torrechayoc marks the
highest point on the route, the Málaga Pass at 4,230 m.a.s.l., a corridor of
La vista desde este lugar, con el imponente nevado Verónica casi al great height that makes it possible for the highway to cross the mountain
alcance de la mano es, verdaderamente, sobrecogedora. En sólo algunos range and begin the descent towards the Amazonian jungle.
minutos el paisaje andino da paso a laderas cubiertas de bosques de
bambú y selvas de neblina para llegar al pequeño caserío de Carrizales. The scene from this spot, with the impressive snow-capped Mount
Algunas curvas abajo aparece una hermosa quebrada de aguas cristalinas Veronica just a stones throw away, truly is overwhelming. In only a few
con un detalle que llama la atención del viajero: una gran roca cubierta minutes, the Andean landscape gives way to bamboo covered slopes
de ramos de flores y algunas velas encendidas. Se llama Sirenachayoq (en and jungles steeped in fog that will soon take you to the small village of
quechua, ‘donde vive la sirena’). Cuenta la tradición que es preciso dejar Carrizales. After a few downward turns on the curving road, a pristine well
un regalo en el lugar para evitar quedar ‘encantado’ por el poder de sus of crystal clear water appears with a detail that calls for the attention of
aguas. Dejando atrás las leyendas, se continúa con el descenso hacia San the traveler: a great rock covered with bouquets of flowers and lit candles.
Luis, Alfamayo e Incatambo, un caserío dedicado al cultivo de té ubicado It is called Sirenachayoq, which in Quechua means ‘where the siren lives’.
sobre el valle del río Lucma. Un curioso promontorio de piedra sorprende The tradition says that it is necessary to leave behind a gift in the place
nuevamente al viajero. Es el sitio arqueológico de Huamanmarca, un so as not to become enchanted by the power of the waters. Leaving the
tambo inca que servía como punto de descanso en la ruta que unía legends behind, we continue the descent towards San Luis, Alfamayo, and
Ollantaytambo con Machu Picchu. Incatambo, a town dedicated to cultivating tea and located in the Lucma
River Valley. An odd rock formation again surprises the trekker. It is the
Amaybamba, llamada con orgullo ‘la capital nacional del té’, es un caserío archeological site of Huamanmarca, an Incan lodge that used to serve as a
que sirve de puerta de entrada a la localidad de Huyro, sede de la más resting point in the Ollantaytambo-Machu Picchu route.
grande hacienda dedicada al cultivo de té de la región. La ruta ingresa
finalmente al valle del río Urubamba en la localidad de Santa María, para Amaybamba, proudly called the national capital of tea, is a village that

94 continuar hacia Puente Chaullay. Desde aquí parte un camino afirmado serves as the entrance to the locality of Huyro, site of the largest plantation
que, luego de cruzar el río por el puente Chontachaca, permite acceder a for cultivating tea in the region. The route finally enters the Urubamba
los poblados y sitios arqueológicos del valle de Vilcabamba. River Valley in the region of Santa Maria to continue to the Chaullay
Bridge. From there, a paved road separates itself from the main path and,
El siguiente poblado en la ruta es Maranura, punto desde donde también after crossing the river by way of the Chontachaca Bridge, allows us access
es posible cruzar el río y retomar el camino a Vilcabamba. El final del to the towns and archeological sites of the Vilcabamba Valley.
camino está a la vista: Quillabamba, bulliciosa y alegre, cuya actividad
diaria gira en torno al cultivo del cacao, el café, los frutales y el comercio The next town along the way is Maranura, the point from where it is also
con los pueblos del Ande. possible to cross the river and retake the road to Vilcabamba. The end of
the road is in sight: Quillabamba, vivacious and joyful, whose daily activity
circles around the cultivation of cacao, coffee, fruit, and trade with the
other Andean cities.
95
Walter h. Wust
CHOQUEQUIRAO, CUNA DE ORO
CHOQUEQUIRAO, CRANDLE OF GOLD

Cuentan que poco después de la Conquista, la familia imperial inca disfrutó de The story goes that just after the Conquest, the Incan imperial family
una cómoda aunque impotente existencia en la ciudad del Cuzco, observada enjoyed a comfortable yet impotent existence in the city of Cuzco,
de cerca por el dominio hispano. Algunos colaboraron abiertamente con watched very closely by the Spanish conquerors. Some collaborated
los invasores, llegando a someterse a un soberano ficticio, impuesto por openly with the invaders and submitted themselves to a false monarch
los conquistadores. Fue el caso de Paullu Inca, declarado heredero del chosen by the Conquistadors. This was the case of Paulla Inca, declared
Tawantinsuyo por el propio Diego de Almagro en 1537. Sin embargo, hubo the inheritor of the Tawantinsuyo by Diego de Almagro himself in 1537.
otros que se resistieron a la naciente dominación, agrupándose bajo las However, there were others that resisted this new ruling house and
órdenes de Manco Inca en las impenetrables selvas de Vilcabamba. Ese gathered themselves together under the banner of Manco Inca in the
puñado de bravos guerreros constituiría, más tarde, el grupo de rebeldes impenetrable jungles of Vilcabamba. This handful of brave warriors
que asoló a las huestes hispanas a lo largo de más de siete años. would later make up the group of rebels that devastated the Spanish
forces for more than seven years.
Manco, el inca rebelde, había abandonado la plaza de Ollantaytambo en
julio de ese mismo año, en vista de la gran ventaja que los conquistadores Manco, the rebel Inca, had to flee the city of Ollantaytambo in July of
del Cuzco le llevaban en número y poder bélico. Inició entonces su retirada the same year after seeing the large advantage the Cuzco Conquistadors
hacia las montañas. Atravesó el abra de Panticalla, a casi cinco kilómetros possessed in the amount of warriors. He therefore started his retreat
de altura, con el capitán realista Rodrigo de Orgónez pisándole los towards the mountains and soon crossed the Panticalla Pass, at almost
96
talones. Sin embargo, el inca había preparado con anticipación su partida. 5,000 m.a.s.l., with the royalist capitan, Rodrigo de Orgónez, snapping at
Tomando una ruta poco previsible, cruzó el río Urubamba por el puente his heels. Nevertheless, the Inca had prepared his exit in advance. Taking
Choquechaca y –literalmente– desapareció tragado por la exuberante a carefully planned alternate route, he crossed the Urubamba River by the
vegetación de las montañas. Choquechaca Bridge and literally disappeared, swallowed up by the lush
mountain vegetation.
Manco tomó posesión de la ciudadela de Vitccos, ubicada muy cerca
de Choquechaca, y fue atacado por los conquistadores poco antes de Manco took possession of the fortress of Vitcos, located very close to
haber reagrupado a sus ejércitos. Sin embargo, una vez más la suerte Choquechaca, and was attacked by the Conquistadors as soon as they
salvó al Inca. La codicia de los invasores los llevó a detenerse en Vitcos y were able to regroup their army. Yet, once again luck saved the Inca. The
saquear sus riquezas, dándole a Manco el tiempo necesario para escapar greed of the invaders forced them to stop and sack the city of Vitccos of its
montaña adentro. riches, giving Manco the necessary time to escape into the mountains.

Con los meses, los conquistadores habrían de lamentar su error. As the months passed, the Conquistadors would regret their mistake.
Establecido en la remota Cordillera de Vilcabamba, Manco Inca organizó Established in the remote Vilcabamba mountain range, Manco Inca
un poderoso ejército, el mismo que hostilizó a la Corona convirtiéndose organized a powerful army, the same one that terrorized the Crown,
en una verdadera leyenda a lo largo y ancho de los Cuatro Suyos. Un converting himself into a true legend throughout the length and
lugar que infundiría terror a los españoles asentados en la región y que breadth of the Four Suyos. It became a place that brought terror to the
se convertiría en fuente de inspiración para millones de indígenas fieles al Spanish settled near the region and one that would become a source of
incario a lo largo de los Andes. inspiration for the thousands of indigenous faithful to their monarch
throughout the Andes. This was the starting point for dozens of attacks
El principal asentamiento inca en la remota Cordillera Vilcabamba era, against the Crown and its property and the origin of the second great
sin duda, la ciudadela de Choquequirao. Edificada por el Inca Pachacútec rebellion that would make the newly created Viceroy of Peru tremble
luego de su victoria ante los chancas, con el objeto de evitar su with fear.
reagrupamiento en las selvas de Vilcabamba, es un conjunto de plazas, The main Incan settlement on the far off Vilcabamba mountain range
viviendas, recintos sagrados y depósitos o colcas, rodeados de una was, without a doubt, the citadel of Choquequirao. Constructed by the
impresionante andenería y emplazado en la ladera de una montaña que Inca Pachacútec after his victory over the Chancas with the purpose of
domina el valle del río Apurímac. eliminating their chance of regrouping in the Vilcabamba jungles, it is
a group of plazas, houses, sacred worship centers, and warehouses, or
A pesar de su remota ubicación, el asentamiento se encontraba colcas, surrounded by an impressive cultivated terrace network and placed
estratégicamente conectado al resto del Imperio a través de una on top of a mountain that overlooks the Apurímac River Valley. There is
intrincada red de caminos que se internaba en las montañas de manera also an aqueduct of carved stone that directed to the place the life giving
similar a los rayos de sol, siguiendo la dirección de los cuatro puntos liquid from mountain top glaciers located various leagues above.
cardinales o suyos. Algunos de estos caminos han resistido la fuerza de
los siglos y las inclemencias del clima, conservándose hasta nuestros Despite its distant location, the community was strategically connected to
días como la única vía de acceso al espectacular sitio de Choquequirao. the rest of the empire by way of an intricate network of roads that penetrated
the mountains in a way similar to the rays of the sun, following the four
Pero Choquequirao no fue siempre un lugar desconocido e inexplorado. cardinal directions or suyos. Some of these trails have resisted the passage
Ya en el siglo XIX su magnificencia había of time and the fury of the climate to remain
cautivado y atraído a algunos de los más preserved up to our time as the only avenues to
97
intrépidos exploradores del Perú y el mundo. reach the spectacular Choquequirao site.
Rodeado del misterio y fascinación que le
confería el hecho de ser considerado el último But Choquequirao was not always unknown and
refugio de los incas, fue mencionada –no sin undiscovered.Alreadyinthenineteenthcentury,its
admiración– por el cronista peruano Cosme magnificencehadcaptivatedandattractedsomeof
Bueno en 1768, y redescubierta por el francés the most intrepid explorers of Peru and the world.
Comte de Sartiges en 1834. En los años Surrounded by the mystery and fascination that
sucesivos el lugar recibió las visitas ocasionales the last refuge of the Incas conferred upon it, it
de estudiosos y cazadores de fortuna. El propio was cited, not without admiration, by the Peruvian
Hiram Bignham, descubridor científico de chronicler Cosme Bueno in 1768 and rediscovered
Machu Picchu, la visitó en 1909, quedando cautivado con aquella extraña by the Frenchman Comte de Sartiges in 1834. In the following years, the site
sensación de tocar lo inexplorado que lo llevaría, dos años después, al received occasional visits from academics and fortune hunters. Hiram Bingham
mayor hallazgo de su vida. himself, scientific discoverer of Machu Picchu, visited it in 1909, taken captive
by the strange sensation that comes with touching something unexplored, and
Hoy, al observar Choquequirao en pleno siglo XXI, los peruanos y el two years later made the largest find of his life.
mundo nos asombramos una vez más con la inexplicable habilidad de
los antiguos peruanos para construir verdaderas joyas arquitectónicas Today, observing Choquequirao in the twenty-first century, we, the
en lugares donde la razón aconsejaría simplemente echar un vistazo Peruvians and the world, are once again amazed by the unexplainable
de curiosidad; con la fascinante armonía que es capaz de alcanzar ability of the ancient Peruvians to construct absolute architectural gems
la obra del hombre cuando se erige con devoción y respeto por la in places where reason would counsel against it just by giving it a simple
naturaleza, la misma que se convirtió, al fin y al cabo, en su divinidad glance for the sake of curiosity and also by the fascinating harmony that
más venerada. the work of man is capable of reaching, when it is based upon devotion and
respect for nature, that in the end becomes its most venerated divinity.
Cascada en la remota localidad de San Pedro, en
el bosque de neblina del valle de Kosñipata. Un
pastor de la comunidad de Pacchanta conduce su
rebaño de alpacas a las tierras altas de pastoreo,
en las faldas del nevado Ausangate.

A waterfall in the remote locality of San Pedro in the


cloud forest of the Kosñipata valley. A shepherd from
the region of Pacchanta moves his flock of alpaca
to the highland grazing area at the base of the
snowcapped Mount Ausangate.
El caudaloso río Yanatile se abre paso entre las
colinas de la región tropical de Quillabamba.
Paraíso en las alturas: el Alto Apurímac parece
congelado en el tiempo, mientras recorre el
sector de Río Blanco, Espinar.

The strong Yanatile River opens a pass between


the hills in the tropical region of Quillabamba. The
Upper Apurímac River seems frozen in time as it
slowly runs between huge blocks of granite that
form its channel in the Rio Blanco region, Espinar.
Una niña sonríe alegre a orillas del lago Languilayo. Descendientes de los antiguos K’anas, los pobladores de esta región altiplánica
han dependido siempre de las tierras de pastoreo para su subsistencia.

A girl smiles joyfully on the shores of Lake Languilayo. Descendents of the ancient K’anas, the people of this altiplanic region have
always depended upon the grazing fields for their subsistence.
Dos comuneras de Langui trillan habas al amanecer. Es domingo, así que se preparan para viajar hasta el poblado de Sicuani para vender los
productos de su chacra: papas, quinua y cebada.

Two community members from Langui peel lima beans at dawn. It is Sunday, so the people are preparing to travel to the village of Sicuani to sell
their agricultural goods: potatoes, quinoa, and barley.
Cada tarde los campesinos se reúnen en el
frontis de la iglesia de Urcos para aguardar la
llegada de los camiones que los trasladarán a la
región de Ocongate. Contrapunto de texturas
y fomas en la escalinata y muro del sitio
arqueológico de Tarawasi.

Each afternoon, the farmers gather together in front


of the church of Urcos to await the arrival of the
trucks that will take them to the Ocongate region.
Contrast of textures and forms in the stairs and wall
of the archeological site of Tarawasi.
Sillar labrado con esmero en tiempos de la
Colonia. Hoy, la otrora pujante localidad
de Apachaco se ha convertido en un pueblo
fantasma. Sólo don Aniceto Sarmiento vive en
el lugar, custodiando el magnífico templo y un
pequeño hato de ovejas.

Carefully carved white stone of Colonial times. At


present, the once powerful site of Apachaco has
become a ghost town. Only Mr. Aniceto Sarmiento
lives in the place, caring for the magnificent temple
and a small flock of sheep.
1 2
1.La bella iglesia de San Francisco ‘el Milagroso’ en el antiguo pueblo de Apachaco. 2.Ninamarca, en quechua ‘sitio de fuego’, es el nombre
de esta localidad en la ruta a Paucartambo. Las chullpas o construcciones funerarias sorprenden por su excelente estado de conservación.

1.The beautiful church of San Francisco “The Miraculous” in the ancient town of Apachaco. 2.Ninamarca, Quechua for “place of fire”, along the route
to Paucartambo. The chullpas, or burial constructions, surprise the travelers for their excellent state of preservation.

3 4

3.En el poblado de Lucre, cerca de la laguna Huacarpay, se encuentra la segunda fábrica textil más antigua del Perú, construida en 1861.
4.Rumicolca, la llamada puerta de ingreso al valle del Cuzco, fue un acueducto Wari modificado por los incas.

3.In the village of Lucre, close to Lake Huacarpay, the second oldest textile factory in Peru is found, constructed in 1861. 4.Further studies have de-
termined that Rumicolca was a Wari aqueduct and part of the Pikillacta citadel, modified by the Incas.
1 2
1.Languilayo es el mayor y más bello lago de la región sur del Cuzco. Toma su nombre de los dos pueblos que se erigen a sus orillas.
2.La plaza de armas de Andahuaylillas, construida a principios del s. XVII, es una de las más hermosas de la región.

1.Languilayo, the largest and most beautiful lake in the southern region of Cuzco, takes its name from the two towns that are built on its shores.
2.The main square of Andahuaylillas, constructed at the beginning of the seventeenth century, is one of the most beautiful in the area.

3 4
3.Trilla de cebada en el poblado de Layo, a orillas del lago Languilayo. 4.Tipón fue un centro ceremonial que controlaba, a través de un
canal de piedra, el flujo de agua proveniente del cerro Pachatusan –considerado Apu o divinidad tutelar de la región.

3.Barley threshing in the town of Layo, on the shores of Lake Languilayo. 4.Tipón was a ceremonial center that controlled, through a canal of stone,
the flow of water coming from Mount Pachatusan – considered an Apu or protector god of the region.
106
107

El Ausangate (6.337 msnm) es, sin lugar a dudas,


uno de los principales picos nevados del sur del
Perú. Considerado por los habitantes de la región
suroriental del Cuzco como Apu o dios tutelar de
extensos territorios, atrae también a montañistas,
caminantes y turistas en busca de un contacto más
cercano con su majestuosidad y belleza.

Mount Ausangate (6,337 m.a.s.l.) is, without a doubt,


one of the main snow covered peaks in southern Peru.
Considered by the inhabitants of the southeastern
region of Cuzco as an Apu or protector god of this
large territory, it also attracts mountain climbers,
hikers, and tourists in search of closer contact with
its majesty and beauty.

También podría gustarte