Fraternidad de Cristo Sacerdote y Santa María Reina

Die 25 martii

In Annuntiatione Beatae Mariae Virginis
I clasis

Ad I & II vesperas

12

1

Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre; Por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.

AVE REGINA COELORUM
Salve, Reina de los Cielos y Señora de los ángeles; salve raíz, salve puerta, que dio paso a nuestra luz Alégrate, Virgen gloriosa, entre todas la más bella; salve, agraciada doncella, ruega a Cristo por nosotros.

Ant.1. El ángel Gabriel fue enviado a María Virgen, desposada con José.

Psalmus 109

Dixit Dominus Domino meo:* Sede a dextris meis. Donec ponam inimícos tuos* scabellum pedum tuórum. Virga virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion:* domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctorum:* ex útero ante lucíferum génui te. Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum:* Tu es sacérdos in aetérnum secúndum órdinem Melquisedec. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die irae suae reges. Iudicabit in natiónibus, implebit ruínas: * conquassabit cápita in terra multórum. De torrente in via bibet:* protérea
2

Dice el Señor a mi Señor:* Siéntate a mi derecha. Hasta que ponga a tus enemigos* como escabel de tus pies. El Señor hará salir de Sión el cetro de tu poder: * “Domina en medio de tus enemigos”. Contigo está el principado en el día de tu poderío, en medio de los resplandores de la santidad:* de mis entrañas te engendré antes del lucero de la mañana. Juró el Señor y no se arrepiente: * tú eres sacerdote eterno según el orden de Melquisedec. El Señor a tu derecha, * quebrantará a los reyes el día de su ira. Juzgará a las naciones; consumará su ruina,* estrellará contra la tierra la cabeza de muchos. Beberá del torrente en el camino, * por eso levantará la cabeza.

V/. Dignare me laudare te, Virgo Sacrata. V/. Concédeme alabarte, Virgen Santa. R/. Da mihi virtutem contra hostes tuos. R. Dame fuerza contra tus enemigos. V/. Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium;+ ut qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus, interce-ssionis eius auxilio,* a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dóminum nostrum. R/. Amen V/Oremos. Te rogamos, Señor misericordioso, que nos asistas en nuestra debilidad: que como nosotros conmemoramos ahora a Santa María siempre Virgen, Madre de Dios, también nosotros con la ayuda de su intercesión renazcamos a una vida nueva. Por Jesucristo nuestro señor. R/. Amén.

11

humiles. E-surientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes. Sus-cepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiae suae. Si-cut locutus est ad patres nostros * Abraham et semini eius in saecula. Glo-ria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Si-cut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes* y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su pueblo* acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre.
Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

exaltábit caput. Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen.

Gloria al Padre y al Hijo* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. Ant. 2. Dios te salve, María, llena de gracia. El Señor sea contigo. Bendita tú entre las mujeres.

Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. V/. El Señor esté con vosotros R/. Y con tu espíritu. Oremus: Oh Dios que quisisteis que vuestro Verbo se encarnase en las entrañas de la bienaventurada Virgen María al anunciarlo el Ángel; conceded a las súplicas de vuestros siervos que cuantos la confesamos verdaderamente Madre de Dios, seamos auxiliados ante Vos por su intercesión. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, y es Dios por los siglos de los siglos. R/. Amen.

V/. Dominus vobiscum R/. Et cum spíritu tuo. Oremus: Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti:+ praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus,* eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:+ qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,* per omnia saecula saeculorum. R. Amen

Psalmus 112

En Cuaresma, se hace conmemoración de la feria. V/. Dominus vobiscum R/. Et cum spíritu tuo. V/. El Señor esté con vosotros R/. Y con tu espíritu.

Laudate pueri, Dómini,* laudate nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum, * laudabile nómen Dómini. Excelsus super omnes gentes Dóminus,* et super caelos gloria eius. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat,* et humília réspicit in caelo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens pauperem. Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit sterilem in domo,* matrem filiórum laetántem. Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen.

Alabad siervos del Señor, * alabad el nombre del Señor. Bendito sea el nombre del Señor * ahora y por siempre. Desde la salida del sol hasta su ocaso, * alabado sea el nombre del Señor. El Señor es más grande que todas las naciones,* y su gloria está sobre los cielos. ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que vive en las alturas* y se digna mirar lo humilde en el cielo y en la tierra? Levante del polvo al desvalido,* y de la basura alza al pobre Para hacerle sentar entre los príncipes,* entre los príncipes de su pueblo. El hace que la estéril viva en su casa,* siendo ya madre gozosa de sus hijos. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.

V/. Fidelium animae per misericordiam Dei V/. Por la misericordia de Dios, las almas requiescant in pace. de los fieles difuntos descansen en paz. R/. Amen. R/. Amen.

Ant. 3. No temas, María, has hallado gracia ante Dios. He aquí que concebirás y darás a luz un hijo.
3

10

Psalmus 121

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi:* In domum Dómini íbimus. Stantes erant pedes nostri,* in átriis tuis, Jerúsalem. Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas:* cujus participátio ejus in idípsum. Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini:* testimónium Israel ad confiténdum nómini Dómini. Quia illic sedérunt sedes in judício,* sedes super domum David. Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem:* et abundántia diligéntibus te: Fiat pax in virtúte tua:* et abundántia in túrribus tuis. Propter fratres meos, et próximos meos,* loquébar pacem de te: Propter domum Dómini, Dei nostri,* quæsívi bona tibi. Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in sæcula sæculórum. Amen.

Estoy alegre por lo que se ha dicho:* «Vamos a la Casa del Señor»! Nuestros pies ya están pisando* tus atrios, Jerusalén. Jerusalén, que fuiste construida como ciudad* cuyas partes están armónicamente unidas. Allí suben las tribus, las tribus del Señor –según es norma en Israel– para celebrar el nombre del Señor. Porque allí está el trono de la justicia, el trono de la casa de David. Desead la paz a Jerusalén: «¡Vivan seguros los que te aman! ¡Haya paz en tus muros y seguridad en tus palacios!». Por amor a mis hermanos y amigos, diré: «La paz esté contigo». Por amor a la Casa del Señor, nuestro Dios, te deseo todo bien.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

II VISPERAS

V/. Ave, Maria, gratia plena (T.P. V/. Dios te salve, María, llena eres de Alleluia). gratia. (T.P. Aleluya) R/. Dominus tecum. (T. P. Alleluia) R/. El Señor es contigo (T. P. Aleluya)

Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. Ant. 4. El Señor le dará el trono de David su padre y reinará para siempre.
Ma-gnificat * anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo. Qui-a respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Qui-a fecit mihi magna qui potens est:* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies* timentibus eum. Fe-cit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui. De-posuit potentes de sede, * et exaltavit 9

Ant. El Ángel Gabriel habló a María, diciendo: Dios te salve, llena de gracia; el Señor es contigo: bendita eres entre todas las mujeres.

Psalmus 126 Nisi Dóminus ædificáverit domum,* in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. Nisi Dóminus custodíerit civitátem,* frustra vígilat qui custódit eam. Vanum est vobis ante lucem súrgere:* súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris. Cum déderit diléctis suis somnum:*
4

Si el Señor no edifica la casa, en vano trabajan los que la edifican; Si el Señor no custodia la ciudad en vano vigila el que la custodia. Es inútil que os levantéis antes de que amanezca; que os levantéis des-pués de haber descansado, vosotros que coméis el pan de vuestro sudor. ¡Dios da el descanso a sus amigos!: los

Engrandece* mi alma al Señor, Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava;* desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,* su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles* de generación en generación. Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos* y

Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros * Abraham at semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. V/. Dominus vobiscum R/. Et cum spíritu tuo. Oremus: Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti:+ praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus,* eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:+ qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus,* per omnia saecula saeculorum. R. Amen

dándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre.
Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo,

Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. V/. El Señor esté con vosotros R/. Y con tu espíritu. Oremus: Oh Dios que quisisteis que vuestro Verbo se encarnase en las entrañas de la bienaventurada Virgen María al anunciarlo el Ángel; conceded a las súplicas de vuestros siervos que cuantos la confesamos verdaderamente Madre de Dios, seamos auxiliados ante Vos por su intercesión. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, y es Dios por los siglos de los siglos. R/. Amen.

ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris. Sicut sagíttæ in manu poténtis:* ita fílii excussórum. Beátus vir, qui implévit desidérium suum ex ipsis:* non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in sæcula sæculórum. Amen.

hijos son un regalo del Señor, el fruto del vientre es una recompensa; como flechas en la mano de un guerrero son los hijos de los desterra-dos. ¡Feliz el hombre que llena con ellos su aljaba! No será humillado al discutir con sus enemigos en la puerta de la ciudad.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén Ant. 5. He aquí la esclava del Señor. Hágase en mí según tu palabra.

En Cuaresma, se hace conmemoración de la feria. V/. Dominus vobiscum R/. Et cum spíritu tuo. V/. El Señor esté con vosotros R/. Y con tu espíritu.

V/. Fidelium animae per misericordiam Dei V/. Por la misericordia de Dios, las almas de los fieles difuntos descansen en paz. requiescant in pace. R/. Amen. R/. Amen.

Psalmus 147 Lauda, Jerúsalem, Dóminum:* lauda Deum tuum, Sion. Quóniam confortávit seras portárum tuárum:* benedíxit fíliis tuis in te. Qui pósuit fines tuos pacem:* et ádipe fruménti sátiat te. Qui emíttit elóquium suum terræ:* velóciter currit sermo ejus. Qui dat nivem sicut lanam:* nébulam sicut cínerem spargit. Mittit crystállum suam sicut buccéllas:* ante fáciem frígoris, ejus quis sustinébit? Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea:* flabit spíritus ejus, et fluent aquæ. Qui annúntiat verbum suum Jacob:* justítias, et judícia sua Israel. Non fecit táliter omni natióni:* et judícia sua non manifestávit eis. Glória Patri, et Fílio,* et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in sæcula sæculórum. Amen.
5

Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión: que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti; ha puesto paz en tus fronteras, te sacia con flor de harina. Él envía su mensaje a la tierra, y su palabra corre veloz; manda la nieve como lana, esparce la escarcha como ceniza; hace caer el hielo como migajas y con el frío congela las aguas; envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren. Anuncia su palabra a Jacob, sus decretos y mandatos a Israel; con ninguna nación obró así, ni les dio a conocer sus mandatos. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

8

CAPITULUM Prov 8, 22-24

Ecce, Virgo concipiet, et pariet filium,+ et vocabitur nomen eius Emmanuel.* Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et elígere bonum. R/. Deo gratias.
La primera estrofa se canta de rodillas.

He aquí que una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, que será llamado Emmanuel. Manteca y miel comerá, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. R/. A Dios gracias.
-

compartamos sin fin tu alegría 7. Loa a Dios Padre, honor a Cristo soberano, al Espíritu Santo, a los tres un solo y único honor. Amen.

HYMNUM

1.Salve, estrella de mar, augusta madre de Dios, siempre virgen, orgullosa puerta del cielo. 2. Recibiendo este saludo de la boca de Gabriel, danos la paz, regresando el nombre de Eva 3. Libera las ataduras de los culpables, concede la luz a los ciegos, líbranos de nuestros males, danos los bienes. 4. Muéstrate madre nuestra que reciba en tí nuestras plegarias aquel que, nacido por nosotros, ha querido ser tuyo. 5. Virgen única, dulce entre todas, haces que, liberados de nuestras faltas, seamos siempre dulces y castos. 6. Danos una vida pura, llévanos al camino seguro, de forma que, viendo a Jesús,
6

I VISPERAS

V/. Ave, Maria, gratia plena (T.P. V/. Dios te salve, María, llena eres de Alleluia). gratia. (T.P. Aleluya) R/. Dominus tecum. (T. P. Alleluia) R/. El Señor es contigo (T. P. Aleluya)

Ant. El Espíritu Santo descenderá sobre ti, María, y la virtud del Altísimo te cubrirá con su sombra.
Magnificat * anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est:* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies* timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui . Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes. 7 Engrandece* mi alma al Señor, Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava;* desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,* su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles* de generación en generación. Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos* y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes* y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su pueblo* acor-