Está en la página 1de 7

Texto Latino y Traducción.

Daedalus interea Creten longumque


perosus

exsilium tactusque loci natalis amore

clausus erat pelago. “Terras licet” inquit


“et undas

obstruat: at caelum certe patet; ibimus


illac.

Omnia possideat, non possidet aera


Minos.”

*Mientras tanto, Dédalo,

no soportando más Creta y el largo


destierro

y aquejado de amor a su tierra nativa,

prisionero era del mar.

«Aunque tierras», dice, «y aguas me


prohíba,

el cielo evidentemente está abierto


¡Por allí me escaparé!

¡Todo lo poseerá Minos, pero del aire


no es dueño!».

Dixit et ignotas animum dimittit in artes

naturamque novat. Nam ponit in ordine


pennas,

a minima coeptas, longam breviore


sequenti,

ut clivo crevisse putes. Sic rustica


quondam

fistula disparibus paulatim surgit avenis.

*Ha dicho y se pone a pensar en unas


inéditas técnicas

y la naturaleza revoluciona.
Efectivamente, ordena unas plumas
por la menor comenzando, una más
corta siguiendo a una larga,

de modo que pensarse pudiera que


en pendiente habían crecido.

Así un día la rústica zampoña surgió,


poco a poco, con sus desiguales
cañas.

Tum lino medias et ceris adligat imas,

atque ita compositas parvo curvamine


flectit,

ut veras imitetur aves.

*​
Luego las de en medio cose con hilo

y con cera pega las de afuera,

Y, dispuestas así, con una pequeña


curvatura las modela,

las aves verdaderas imitando.

Puer Icarus una

stabat et, ignarus sua se tractare pericla,

ore renidenti modo, quas vaga moverat


aura,

captabat plumas, flavam modo pollice


ceram

mollibat lusuque suo mirabile patris

impediebat opus.

*El niño Ícaro a su lado estaba de pie


y,

no consciente de manipular su propio


peligro,

ya con cara sonriente las plumas


recogía
que el viento andarín se había
llevado,

ya la rojiza cera con el pulgar


ablandaba,

y de su padre la obra admirable

estorbaba con su juego.

Postquam manus ultima coepto

imposita est, geminas opifex libravit in


alas

ipse suum corpus motaque pependit in


aura.

*Ya dada la última mano a su


proyecto,

el propio artífice en las gemelas alas

balanceó su propio cuerpo,

y en el removido aire quedó


suspendido.

Instruit et natum “medio” que “ut limite


curras,

Icare,” ait “moneo, ne, si demissior ibis,

unda gravet pennas, si celsior, ignis


adurat.

Inter utrumque vola. Nec te spectare


Booten

aut Helicen iubeo strictumque Orionis


ensem:

me duce carpe viam.” Pariter praecepta


volandi

tradit et ignotas umeris accommodat


alas.

*Alecciona también a su hijo y “Te


advierto, Ícaro,”
le dice, “que avances por el medio del
paso,

no sea que, si vas demasiado bajo,

la humedad tus plumas sobrecargue,

y si bastante alto, el calor las abrase.

Vuela entre lo uno y lo otro.

Y que no te fijes en el Boyero ni en la


Hélice

ni de Orión en la empuñada espada,


te lo ordeno.

Conmigo de guía vete haciendo el


camino».

A la vez las instrucciones del vuelo le


pasa

y extrañas a sus hombros le


acomoda unas alas.

Inter opus monitusque genae maduere


seniles,

et patriae tremuere manus. Dedit oscula


nato

non iterum repetenda suo, pennisque


levatus

ante volat comitique timet, velut ales, ab


alto

quae teneram prolem produxit in aera


nido,

hortaturque sequi damnosasque erudit


artes

et movet ipse suas et nati respicit alas.

*En el prepararse y los avisos, se


humedecieron sus mejillas de adulto,

y temblaron las paternales manos.


Dio unos besos a su hijo

que ya no habrían de repetirse, y por


sus alas elevado
delante vuela y se preocupa por su
compañero,

como el pájaro que, desde el alto


nido,

ha lanzado a los aires a su pequeño


polluelo,

y a seguirlo lo anima y en
arriesgadas técnicas lo instruye.

Y él agita sus alas, y las de su hijo


vigila.

Hos aliquis tremula dum captat


harundine pisces,

aut pastor baculo stivave innixus arator

vidit et obstipuit, quique aethera carpere


possent

credidit esse deos.

*A estos, alguien, cuando con su


flexible caña intenta coger unos
peces,

o un pastor, en su cayado o uno que


araba, en la esteva apoyado,

los vio y se quedó atónito, y de ellos


que los aires surcar podían

pensó que eran dioses.

Et iam Iunonia laeva

parte Samos (fuerant Delosque


Parosque relictae),

dextra Lebinthos erat fecundaque melle


Calymne,

cum puer audaci coepit gaudere volatu

deseruitque ducem caelique cupidine


tractus

altius egit iter. Rapidi vicinia solis


mollit odoratas, pennarum vincula,
ceras.

Tabuerant cerae: nudos quatit ille


lacertos,

remigioque carens non ullas percipit


auras,

oraque caerulea patrium clamantia


nomen

excipiuntur aqua: quae nomen traxit ab


illo.

*Y ya a la izquierda, la Samos de Juno

- habían sido sobrepasadas Delos y


Paros -;

a la derecha quedaban Lebintos y


Calimno, la rica en miel,

cuando el niño a disfrutar de su


atrevido vuelo empezó

y abandonó a su guía y, tentado por


el ansia de cielo,

hacia más arriba dirigió su camino;


del arrebatador sol la cercanía

va mullendo la fragante cera, la


ligadura de las plumas.

Se había regalado la cera. Desnudos


agita él los brazos

Y, de remos desprovisto, no apresa


nada de viento

Y, su boca, que el paterno nombre


gritaba,

la recogieron unas aguas azuladas,


que de él obtienen su nombre.

At pater infelix, nec iam pater, “Icare,”


dixit,

“Icare,” dixit “ubi es? qua te regione


requiram?”
“Icare” dicebat: pennas adspexit in undis

devovitque suas artes corpusque


sepulcro

condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.

*Por su parte el desgraciado padre,


no padre ya

«¡Ícaro!”, dijo, “¡Ícaro!”—


repitió—«¿Dónde estás?

“¿Por qué región”—andaba


diciendo—“¡Ícaro! hay que
buscarte?”

Descubrió las plumas en el agua y


maldijo sus propios artilugios,

y el cuerpo en un sepulcro puso,

y la tierra quedó denominada con el


nombre del sepultado.

Referencia:

Pérez, A. (2013). ​Vallenajerilla. ​Madrid, España: Biblioteca Gonzalo de Berceo. Recuperado


de http://www.vallenajerilla.com/berceo/antoninoperez/dedaloeicaro.htm

También podría gustarte