Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN
Laparra- Hipólito 1
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 2
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 3
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
CAPÍTULO I
LA HISTORIA ORAL DESDE LA FENOMENOLOGÍA Y LA
HERMENÉUTICA
1.1 Fenomenología.
Antes de profundizar en el enfoque fenomenológico es necesario explicar el
concepto de “fenómeno”, el cual se refiere a todas las cosas que son percibidas por
los sentidos y que se quedan dentro de las memorias de los individuos. De esta
manera dentro de la conciencia del hombre existen reminiscencias del pasado que
se han venido heredando de generación en generación; algunas de ellas son te
carácter épico, epopéyico, patriarcal, legendarias, míticas y fantásticas, etcétera.
Esto nos lleva a hablar de la tradición oral, pero para poder entenderla tenemos que
partir de la fenomenología.
“El fenomenólogo intenta ver las cosas desde el punto de vista de otras
personas, describiendo, comprendiendo e interpretando” (Gil y García, 1996:42)
Laparra- Hipólito 4
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
V. Suspensión de enjuiciamiento.
VI. Interpretación del fenómeno.
Laparra- Hipólito 5
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
1.2 Hermenéutica
La hermenéutica es un método que sirve para interpretar los textos; en
primera instancia se utilizó solo para interpretar textos sagrados como los de la
Biblia, únicamente manejados por la élite eclesiástica; no obstante, actualmente se
ha estado utilizando para la interpretación de textos seculares desde el punto de
vista semiótico (análisis comprensivo y explicativo de los signos). De una forma
simple, Mauricio Beuchot, en su libro Hermenéutica, lenguaje e inconsciente, definió
a la hermenéutica como la ciencia y arte de la interpretación (Beuchot, 1989. pag. 15)
Laparra- Hipólito 6
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
alguna vez pasó en las batallas contra los ingleses libradas por William Wallace en
la independencia escocesa, dentro del Titanic o las vivencias de los sobrevivientes
de Auschwitz en el Holocausto, quienes contaron sus experiencias para hacer
conciencia de lo que el ser humano es capaz; luego, sin este contar de vivencias no
se sabría lo que pasó, es decir la historia oral se encarga de mantener vivas en
forma de reminiscencias los hechos.
El término “Historia Oral” fue acuñado por primera vez en 1948 por el
investigador Alan Nevis y ésta supone una labor de recuperación de testimonios de
personas que vivieron ciertos acontecimientos en distintas épocas a la actual y que
de no recuperarlas se perdería irremediablemente. Si “Historia” significa el conjunto
de hechos ocurridos en los tiempos pasados” y “Oral” lo “expresado con palabras
habladas”, la unión de estas dos palabras la “Historia oral” es esto y mucho más, ya
que “hacer historia oral implica el inquirir a las personas acerca de su pasado., sus
experiencias y su participación en la gestación de un “hecho histórico” (Sanguinetti,
María del R. Archivo oral-un anteproyecto,
http://www.geocities.com/emuseoros/doc/historia_oral.htm)
Laparra- Hipólito 7
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 8
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
que después de ser escrito se conserva para que las futuras generaciones las conozcan cuando
los que vivieron las experiencias ya no estén.
CAPÍTULO II
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL MUNICIPIO DE TUZANTÁN,
CHIAPAS.
2.1 Fundación e historia oral.
Enclavado en las inmediaciones de la Sierra Madre de Chiapas y la zona Costa,
en la región del Soconusco, con sólo 268.3 km 2 de extensión territorial,
representando el 0.4% de la superficie total del Estado de Chiapas, se encuentra
Tuzantán, un pueblo precortesiano que a lo largo de la historia a tenido significantes
cambios que han sido guardados en la reminiscencia del pueblo. Al S, SO, O y NO,
el municipio colinda con Huixtla, al S, SE y E con Huehuetán, al NE y E con
Tapachula de Córdova y Ordóñez y al N y NE con Motozintla, que en la tradición oral
guarda cierta consanguinidad con el municipio en cuestión.
Tuzantán de Morelos, la cabecera del municipio, se ubica a los 15 8' 38'' de
latitud norte, 92 25' 18'' de latitud oeste, con una altitud promedio de 110 m. sobre el
nivel del mar.
Laparra- Hipólito 9
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 10
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Llegan a Tuzantán los Srs. Ingenieros Pastrana, Gordillo y Portillo, quienes fijarían la
frontera entre México y Guatemala.
Año 1880 Tuzantán pierde tierras por influencias de los ingenieros Pastrana, Gordillo y Portillo y
éstas son concedidas a Huixtla.
La familia alemana Widmayer funda la finca San Cristóbal impulsando el cultivo del cafeto
en Tuzantán
Septiembre 27, 1882 Firma del Tratado de Límites entre México y Guatemala
Ratificación de la firma del Tratado de Límites que acaba con la inseguridad territorial y
permite la expansión del cultivo del cafeto. Los mames quedan divididos. Ayutla queda
Mayo 19, 1894 del lado guatemalteco. Una vez establecidos los límites llegan al Soconusco árabes,
chinos y japoneses.
Año 1905 Tuzantán deja de ser agencia municipal de Tapachula y se constituye como municipio de
3a categoría
Llegan los primeros predicadores presbiterianos a Tuzantán. El primer presbiteriano don
Francisco Rojas Marroquín.
Año 1922 Los primeras familias presbiterianas tuzantecas: don Francisco Rojas Marroquín, don
Atilano Marroquín, don Demetrio Dionisio, don Agustín López y don Silvestre Tovilla,
además de sus respectivas familias
Se funda la congregación presbiteriana en la cabecera municipal. Su campo misionero se
Año 1928 extiende por los municipios de Huixtla, Villa Comaltitlán, Escuintla, Acacoyagua,
Acapetahua, Mapastepec, Pijijiapan, Tonalá, Motozintla y el Porvenir.
fin de los años 20s Los primeros presbiterianos son perseguidos por fanáticos católicos y algunos huyen y se
y principio de los 30s asientan a orillas de las vías del tren y Estación Tuzantán es fundada.
Laparra- Hipólito 11
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
1 El pueblo Mam es un grupo maya que habita en la costa de Chiapas, abarca la región del Soconusco que comprende los
municipios de Acacoyagua, Acapetahua, Cacahoatán, Escuintla, Frontera Hidalgo, Huehuetán, Huixtla, Mazatán, Metapa,
Puebl Nvo. Comaltitlán, Suchiate, Tuxtla Chico, Tuzantán, Unión Juárez y Tapachula y municipios localizados al norte del
Soconusco y algunos colindantes con Guatemala tales como Amatenango de la Frontera, Bejucal de ocampo, Bellavista, La
grandeza, Mazapa de Madero, Motozintla, el porvenir, Siltepec, (Andrés Medina, la población indígena de Chiapas, 1993) y
en Guatemala, la mitad del departamento de Huehuetenango, casi todo el Departamento de San Marcos hasta las tierras altas
de Quetzaltenago. Marcos E. Becerra (geógrafo y lingüista tabasqueño) propone que la etimología del término mam, en la
misma lengua y además en lengua quiché significa “abuelo” y que quizás haga alusión a los abuelos Olmecas.
2 Lengua de Motozintla de la familia Maya, sus lenguas son el Qatook’ o tuzanteca hablada en Tuzantán de Morelos y
motozintleca o Cotoque hablado en Motozintla de Mendoza. “Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática.
CATÁLOGO DE LENGUAS INDÍGENAS. XI Censo General de Población y vivienda 1990. El término Mochó significa “no
hay” porque cuando los lingüísticas preguntaban como se llamaba la lengua simplemente respondían “mochó”
3 La lengua Qatook’, en la misma lengua significa “nuestra lengua”, es hablada en el municipio de Tuzantán de Morelos,
Chiapas, perteneciente a la familia Maya, del grupo mochó o motocinteca. “Loc. Cit”
4
tómese en cuenta que estamos hablando de la cabecera municipal, ya que en territorio tuzanteco si hay mames pero los de la
cabecera municipal, los cantones y el ejido Estación Tuzantán hablan la lengua Qatook’
Laparra- Hipólito 12
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Tuzantán
Acap
a
5 “Peña dura”: de Cau, duro; ti, partícula compositiva y te'ech, peña. (Sánchez Ortiz, Tuzantán, secuelas de un grupo
maya).
6 Mamvejá significa en lengua mam “Camino al río viejo” posiblemente alude al Río Huehuetán (lugar de viejos)
7 Se presentan dos rutas, que al parecer se contraponen, puesto que en la tradición oral las versiones se difuminan, una es
según Alberto C. Culebro, el éxodo desde el norte: Belisario Domínguez-Cautite’ech-Puente Regla-cerca del río Acapa-
Actual asentamiento. La otra versión es popular y dicta que venían del sur: tierras de Centroamérica o más allá-Agua
Caliente- cerca del río Acapa-Actual asentamiento, vid. supra. Fig. 1 y 2 y cfr.
Laparra- Hipólito 13
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
cuentan que tiempo después hubo otros que emigraron más al norte por un pleito
que hubo entre los mismos tuzantecos y los que se fueron fundaron Motozintla, razón
por la cual tienen semejanza con la lengua. Vid. Infra fig. 2
Motozintla
O
Tuzantán
Acapa
Las gentes que aún hablan la lengua Qatook’ han manifestado la semejanza
de lenguas entre estos dos pueblos y en Motozintla ocurre los mismo, aunque uno
califica al otro de hablarlo mal, doña Ramona Tovilla López, habitante de Tuzantán
comentó “Nosotros no nos entendemos con los de Unión Juárez ni con los de
8 La tradición oral dicta que el nombre de este río se deriva del apócope de las palabras “ A capar ” porque ese río era muy
usado por los pobladores para ir a capar a sus animales y que cuando alguien preguntaba a donde se iba, los castradores
respondían “ A capá’.
Laparra- Hipólito 14
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
“Los más viejos cansados por tanto andar de nómadas ganaron a fundar
Huehuetán (lugar de los más viejos). Los más jóvenes, agresivos, aventureros y
valientes subieron a las montañas para domarlas y habitarlas originando Motozintla
(lugar de los más jóvenes)9. Quienes optaron por habitar la zona intermedia entre
costa y montaña originaron Tuzantán” (Sánchez, los mochós: una etnia en extinción.
“la Ceiba” #5. 2003).
Sin embargo, este relato corrobora esta segunda versión del éxodo y de la
fundación ya que se puede leer entre líneas que primero se funda Huehuetán y a lo
último se funda Motozintla, ya que los tuzantecos se hubieron quedado a mitad del
camino. Don Antonio de Remesal, considerado el primer historiador de
Centroamérica, inició en 1615, la realización de su obra, Historia de la provincia de
San Vicente de Chiapas y Guatemala o Historia general de las Indias Occidentales y
particular de la Gobernación de Chiapas y Guatemala, que se publicó en 1619 y
comenta acerca de la tribu chiapaneca10:
9 Si bien el significado, en este relato, del nombre de Motozintla no es el correcto, Sánchez Ortiz propone “Lugar reducido
entre cordilleras” por Mot: lugar pequeño, reducido y zintla: cordillera, en lengua tuzanteca, no obstante se ha aceptado la
significación nahoa que dice “ Ladera de las ardillas”.
10 Los antiguos habitantes de Chiapa de Corzo
Laparra- Hipólito 15
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
11
Los chorotegas eran una tribu que vivía en la costa costarricense de Nicoya, produjeron los mejores jarros retrato
policromados de toda Centroamérica
Laparra- Hipólito 16
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Según el ingeniero don Wilber Sánchez Ortiz, los tuzantecos buscaban ser
sedentarios y se situaron cerca de unas grutas: en Cautite'ech (en el Este del
municipio), pero al ser atacados por una plaga de murciélagos emigraron al centro
hasta asentarse en donde actualmente lo están; la tradición oral asegura que eran
murciélagos muy grandes y de acuerdo a la historia de los pueblos circunvecinos, e
incluso hasta Guatemala, también se habla de esta invasión; sin embargo, Sánchez
Ortiz hace una interpretación muy interesante, asegurando que los murciélagos eran
un ejército de tzotziles ya que dentro de la etimología: “tzotz” o “sots” significa
murciélago. Este mismo autor los ve como los “hombres murciélagos” quienes
invadieron la zona y que además aún subsiste el apelativo despectivo “chamula”13
para referirse a las personas necias, conjuntamente enuncia algunos nombres de
colonias o lugares con nombre tzotzil en la revista La Ceiba #2, pp.22 o alusivo a
este grupo maya con el título Toponimia geográfica del municipio de Tuzantán.
Aunque los más ancianos se aferran a lo bello del mito, que realmente fueron
murciélagos los que atacaron a los habitantes y que por lo mismo tenían que cubrir
sus cabezas con canastos o chiquihuites14, como se les conoce en la región. Como
tuvieron que huir de ese lugar llegaron a asentarse entre dos ríos: el Tuzantán y el
tujá15 (actualmente llamado el Acapa). Al llegar encontraron una tierra abundante en
tuzas16, el lugar de tuzas se llamó “Baj-laq17” en su lengua.
12 Los pipiles son el único grupo de origen azteca, o más probablemente tolteca, en un área predominantemente maya. Pipil
significa ‘muchacho’ en lengua náhuatl y se les llamó así por su peculiar dialecto aztecoide. Los nicaraos, de filiación nahua,
comenzaron a invadir la vertiente pacífica del actual territorio de Nicaragua alrededor del 800 d.C.
13 grupo étnico mayense conocido también como tzotzil.
14 Nahoa, chiquihuitl, canasta sin asas que se usa para almacenar cacao o maíz .
15 significa “río hediondo”, don Evodio Rojas comenta que el río era llamado así porque los pobladores iban a castrar a su
protagonista.
17Baj-laq: lugar de tuzas o tucerío.
Laparra- Hipólito 17
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
18 baalita: era un adorador del dios semítico Baal, identificado como protector de la fertilidad, al que se le ofrecían en
sacrificio los hijos de los fieles.
19
Shinga, es el término popular con que se designa al residuo de cualquier cosa.
20 Palabra tuzanteca que significa Señor, amo y dios. Aunque no se indica en esta leyenda quien es el dios.
Laparra- Hipólito 18
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
tanto miedo que huyeron de ese lugar y dejaron de hacer el rito que
ancestralmente venían realizando.
21 mandado a ser talado porque destruía el parque central durante el trienio 1977-1979 del munícipe don Floriberto Torres
Tovilla, aunque los que principalmente querían derribarlo eran unas gentes católicas ya que ese árbol representaba un
paganismo, porque se decía que de este salían por las noches los “nueve señores de la noche” y algunos decían que de ahí
mismos salían “los cipes” a jugar con los niños para llevarlos por medio de enfermedad al mundo de los muertos.
22 Para los indígenas la desnudez no era problema, era una realidad étnica, sin embargo cuando los españoles conquistan
imponen usos y costumbres en donde quizás al culto fálico se le vio como algo obsceno, sucio e impuro.
23 Fotografía cortesía del licenciado en turismo don Richard Williams Gordillo Aguilar.
Laparra- Hipólito 19
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
tecolote y un tameme24, de barro, se las entregó a unas personas que diciendo que
eran del INAH se llevaron muchas piezas, y de ellas no se ha vuelto a saber nada.
Las leyendas son una parte interesante en el habla popular, no obstante éstas
están a punto de desaparecer en Tuzantán, una de ellas, muy interesante, es un
cataclismo que casi todas las culturas del mundo mencionan: el diluvio universal,
aunque no todas se refieran al mismo hecho y en el mismo momento, verbi gratia en
el Be-Reshit (Génesis), la perversidad del género humano hace que Hashem se
lamente de haber creado a la humanidad y decide destruirles con un diluvio que duró
cuarenta días; en el Poema de Gilgamesh25, una epopeya babilónica de origen
sumerio, el gran dios Enlil, dios del aire, envía un diluvio para destruir a la
humanidad; en China, un héroe llamado Yu recibe el encargo del emperador Shun de
contener la inundación. En Tuzantán se cuenta que una piedra colosal, la
actualmente llamada “piedra de Huixtla26”, que está asentada en la montaña que se
puede apreciar desde el pueblo, miraba hacia Baj-laq y los habitantes tenían todo,
eran ricos y prósperos, pero un día Qajual envió un diluvio y todo empezó a
anegarse, la gente se subía a los árboles y a las montañas buscando un refugio y
cuando las aguas hubieron cubierto todo, muchos perecieron y cuando éstas
empezaron a descender la piedra ya no miraba más hacia este lugar sino hacia
Huixtla y la prosperidad que había en Tuzantán se acabó y Huixtla fue favorecido.
24 Palabra que deriva de la locución nahoa tlamama, que significa cargador indio que acompañaba a los viajeros.
25 Este poema heroico recibe el nombre de su héroe, Gilgamesh, un despótico rey de Babilonia que gobernó en la ciudad de
Uruk, conocida en la Biblia como Erech (actual Warka, en Irak).
26 La piedra de Huixtla recibe el nombre de “Xúk’u Tsikín” en lengua tuzanteca (Andrés Medina Hernández) que significa
Laparra- Hipólito 20
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 21
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
27 Marcos Enrique Becerra, propone que el término significa “lugar en donde abundan las tuzas”. Nombres Geográficos
Indígenas del Estado de Chiapas
28 Vid. Infra p. 21 y 22 y anexo
29 vid. Anexo #
30 El Soconusco, significa en lengua nahoa “lugar de las tunas agrias”
31 El historiador Antonio Herrera la llama Güevetlán y dice que la fundó don pedro de Alvarado (Helbig, El soconusco y zona
cafetalera..., pág. 14), quizás éste construyó sobre un viejo pueblo que según Marcos E. Becerra era habitado por indígenas
mames.
Laparra- Hipólito 22
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
32 Lengua hermana y variante del nahua, náhuatl, nahualli, mexihca (‘mexicano’) y macehualli (‘campesino’) en
Centroamérica se habla el náhuatl pipil.
33 Justamente hasta nuestros días son empleados términos de origen nahoa como la palabra “colocho” que viene del nahoa
cololli que significa garabato y se emplea como adjetivo para las personas de cabello rizado, “coyol” que viene del nahoa
coyolli que significa cascabel y que es el fruto de las palmeras de la familia de las zingiberáceas y que por extensión, de forma
vulgar, se refiere a los testículos; también existe la locución “tascalate” derivado del término taxcalatl que es una bebida
hecha a base de maíz tostado, arroz, cacao (cacahu), achote (achiotl), todos molidos entre otros ingredientes, también el pinol
o pinole que viene del nahoa pinolli (bebida hecha con maíz tostado y molido, jengibre y azúcar) y que también es conocido
como polvo de Soconusco.
34 Nótese que primero perteneció a México.
Laparra- Hipólito 23
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
vinculadas. Existían cinco audiencias, la de México, Guadalajara, Guatemala, Santo Domingo (incluida la actual Venezuela) y
Manila (Filipinas). “virreinato de Nueva España” Enciclopedia® Microsoft® Encarta 2001.
38 Conservado en el Archivo General de Indias, en Sevilla, España. Referente a la Audiencia de Guatemala.
Laparra- Hipólito 24
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 25
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Esta carta también se hace acompañar con su versión en náhuatl, puesto que el
Soconusco era una región multilingüe, el náhuatl era usado como lengua general,
dicha carta fue enviada por conducto de don Hernando Santaella, visitador y
procurador. No hace falta decir que dicha carta no fue ignorada del todo, ya que el
rey Felipe II al enterarse, no sólo por esta carta sino por otras que también se
enviaron, destituyó al gobernador de la Audiencia de Guatemala, don Pedro Ordoñez
de Villaquiran, en el año de 1569 y en sustitución nombra a don Pedro Pacheco.
En 1564, Bernal Díaz del Castillo calculó para el Xoconochco una población de
quince mil habitantes, aunque otros historiadores de la época calcularon setenta y
cinco mil personas. En el año de 1611 el censo arrojó una población de solamente
tres mil doscientas noventa y cinco mil personas, en los doce pueblos que quedaron
después de la enorme despoblación del siglo anterior a este censo, contándose
desde Ayotlán (Ayutla, actual territorio Guatemalteco, después de los Tratados de
Límites) hasta el partido de Tonalá. En ese año el pueblo de Toçantlan pertenecía al
40Término con que se designó a la costa norte de Sudamérica, desde el río Orinoco hasta el istmo de Panamá, descubiertas y
conquistadas por españoles desde la primera mitad del siglo XVI. La denominación del reino de Tierra Firme quedó
restringida desde 1563 al límite jurisdiccional de la Audiencia de Panamá. )"Tierra Firme." Enciclopedia® Microsoft®
Encarta 2001. © 1993-2000 Microsoft Corporation.)
Laparra- Hipólito 26
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
curato de San Felipe Tizapa41 (en actual territorio del pueblo de Escuintla42, Chiapas)
y contaba con doscientos noventa habitantes, el de mayor registro poblacional era el
pueblo de Tustla (actual Tuxtla Chico) con novecientos habitantes y Tapachula
contaba con cuatrocientos, ocupando Toçantlan el quinto lugar de los doce pueblos
con mayor número de habitantes.
41 En el libro número tres de bautismos registrados en la Parroquia de Santo Domingo de Guzmán de Escuintla (antes estaban
en San Felipe Tizapa que fue en donde se asentaron los frailes) se encuentra registrado el primer bautismo en esa jurisdicción
y data de 1850 que a la letra dice: “ En la Iglesia de San Miguel Tusantán a 10 del agosto de mil ochocientos cincuenta yo el
cura propio hise los exorcismos, puse Oleo y Crisma y Bautise Solemnemente a Florencia que nacio el dia de aller en dicho
pueblo de Tusantan hija de Jose Maria Martines y de Maria Lopes Ap. Petrona Gimenes y Narciso Martines Am. Francisco y
Conchita Esteban para madrina Maria Lopes, a quien advertí su obligacion y parentesco espiritual todo lo que firmo para su
constancia. Apolinario Nabar.” (Sic) no se tienen datos de nacimientos más antiguos en Tuzantán, no obstante se dice que
existen algunos libros en Tuzantán aunque por el recelo no salen a la luz y algunos dicen que algunos de éstos hasta fueron
quemados.
42 En Tuzantán había una capilla doctrinal que era de la jurisdicción de Escuintla, aunque también recibía visitas de los
sacerdotes que venían de Tapachula y Huehuetán. Tuzantán perteneció oficialmente a esta jurisdicción hasta el 29 de
diciembre de 1979, día en que la capilla doctrinal dejó de ser tal para convertirse en Parroquia.
43 Vid. Anexo #
Laparra- Hipólito 27
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
44 También llamado de las tres garantías o trigarante. Programa político que fue lanzado el 24 de febrero de 1821 en la ciudad
de Iguala, en el actual Estado de Guerrero, por el general Agustín de Iturbide proclamando la independencia de México.
45 acuerdo firmado el 24 de agosto de 1821, en Córdoba, Veracruz, que supuso el reconocimiento de la independencia de
México, por parte del poder colonial español, firmado por Agustín de Iturbide, jefe de las tropas insurgentes mexicanas y don
Juan O’Donojú, virrey de Nueva España.
46
También llamada Junta Provisional Gubernativa la cual, como su nombre lo indica, era una junta que gobernaba
interinamente mientras se elegía el destino del Estado, en principios fue integrada por personas notables de Ciudad Real.
Laparra- Hipólito 28
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
47
manifiesto que logró forzar la abdicación del emperador Agustín de Iturbide el 19 de marzo de 1823.
48
Gobierno provisional (1823-1824) integrado por don Nicolás Bravo, don Guadalupe Victoria y don Pedro Celestino
Negrete, compuesto después de la abdicación de Agustín I.
Laparra- Hipólito 29
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 30
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Robles y a don Ignacio Ruiz, y para que revisaran y reconocieran las listas de
padrones a don Martín Esponda, don Joaquín Miguel Gutiérrez y don Manuel
Espinosa. Durante esta minuciosa revisión el resultado para el Soconusco fue que
computó a favor de Guatemala, este resultado fue dado a conocer el 12 de
septiembre; los votos fueron contados según las listas del padrón, esto es el número
de habitantes en cada pueblo, de esta manera Tuzantán computó 220 votos
favorables a Guatemala. Dos días más tarde, el 14 de septiembre, Chiapas se
reanexa definitivamente a México.
Laparra- Hipólito 31
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
entre ambos países; además reclama las tierras del Soconusco y Chiapas. A partir
de 1882 se inicia el diálogo para resolver el problema de límites; el presidente
mexicano, licenciado don Matías Romero, y el presidente guatemalteco, licenciado
don Justo Rufino Barrios firman una convención preliminar en la ciudad de Nueva
York, en la que se indica que:
Por lo que la posición de México queda bien sentada en cuanto a sus derechos en
esos territorios.
"La República de Guatemala renuncia para siempre los derechos que juzga tener
sobre el territorio del Estado de Chiapas y de su Distrito de Soconusco, y en
consecuencia, considera dicho territorio como parte integrante de los Estados Unidos
Mexicanos".
Laparra- Hipólito 32
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
▪ El municipio.
En 1905 Durante el régimen porfirista y el gobierno de don Rafael Pimentel49
(1899-1905), Tuzantán deja de ser agencia municipal de Tapachula y se convierte en
municipio de tercera categoría.
▪ El ferrocarril.
Durante la primera década del siglo XX, particularmente en 1901, en tanto que
la administración porfirista estaba en plena decadencia se empezaron a montar las
vías férreas. En 1908 durante el gobierno de don Ramón Rabasa Estebanell (1905-
1911) fue inaugurado el ferrocarril panamericano que conectaría al Soconusco con el
centro del país, a través del Istmo de Tehuantepec vía Veracruz. En Tuzantán se
estableció una estación de bandera y años más tarde algunos presbiterianos
49
Gobernador del Estado de Chiapas durante 1899-1905, hubo tomado el poder sin que se hayan efectuado elecciones locales,
durante su mandato se electrificó la capital del Estado, Tuxtla Gutiérrez.
Laparra- Hipólito 33
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
emigraron a orillas de las vías a asentarse, de esta manera fue como se fundó
también el ejido Estación Tuzantán, tomando este nombre por la misma estación del
tren; sin embargo, a las 2 de la tarde del día 8 de noviembre de 1957 se detendría el
primer tren mixto, el cual corría de Tapachula-Huixtla-Mapastepec y de Mapastepec-
Huehuetán-Tapachula. Las personas que allí vivían levantaron firmas para gestionar
delante de las autoridades que el tren hiciera paradas en el ejido para beneficio de
las familias, puesto que vendían producto de sus propias cosechas en el tren y
también así viajar a Huixtla en donde vendían los mismos productos. Fueron varias
las gestiones hechas, mas los primeros oficios contestados fueron a nombre de don
Eucadio Jiménez Pacheco y de don Gabino Marroquín Blas. De esta manera el
primer tren que oficialmente se detuvo fue el “Mapaneco” el cual hacía su recorrido
desde las seis de la mañana para llegar a Mapastepec a las 5 de la tarde.
▪ La dotación de tierras.
Don Raymundo E. Enríquez quien fuera gobernador del Estado en el período
1928-1932 dio preferencia a la cuestión agraria en beneficio del campesino “pero
repartió preferentemente tierras vírgenes u ociosas respetando a los finqueros del
café” (Sánchez, los mochós: una etnia en extinción. “la Ceiba” #5. 2003). Don
Victórico Grajales Reynosa, sucediendo al anterior regente don Raymundo Enríquez,
en el período 1932-1936 no continuó con esta política sino que fue antiagrarista y
sólo repartió tierras secas por el calor, en donde pastaba el ganado, es decir tierras
de agostadero. Un acontecimiento curioso durante este período, señala Sánchez
Ortiz (Loc. Cit), era que las personas que tenían las posibilidades monetarias crearon
“la ley del alambre”, esto quiere decir que alambraban determinados metros de
terreno y así ya reclamarse los dueños de ese predio, esto provocó desplazamiento
de tuzantecos hacia Mapastepec mientras que campesinos guatemaltecos se
hicieron de tierras en Xochiltepec y Francisco Sarabia (dos importantes ejidos)
cuando las haciendas en donde trabajaban se vieron afectadas por la ley agraria. El
ejido Xochiltepec, en particular, señala don Valeriano Kraul López, uno de los
primeros habitantes de este ejido, en su Breve Historia de Xochiltepec (Kraul: La
Ceiba # 12 pág. 14) que las tierras pertenecían a la iglesia, eran propiedad de la
Laparra- Hipólito 34
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
capilla doctrinal de San Miguel Arcángel, es decir esas tierras eran un potrero porque
allí se guardaba el ganado que se destinaban a las fiestas del santo patrono, esas
tierras tomaban el nombre de San Antonio Xochiltepec. Pero llegaron las leyes
agrarias y dentro de las políticas antirreligiosas por influencia de don Tomás Garrido
Canabal, gobernador de Tabasco en ese entonces, don Victórico Grajales también
procedió a cerrar iglesias y cambiarle de nombres a varios municipios, puesto que la
desfanatización religiosa venía estruendosa los municipios que tenían nombres de
santos adoptaron nombres de héroes nacionales o estatales, así San Francisco
Motozintla se llamó Motozintla de Mendoza, Santo Domingo Escuintla (en Chiapas 50)
se quitó el nombre de santo Domingo y San Antonio Xochiltepec, al igual que
Escuintla, llegó a ser sólo Xochiltepec. Sin embargo, Tuzantán adoptó el apellido de
don José María Morelos y Pavón, quedando como Tuzantán de Morelos. Aunque
nadie sabe la fecha exacta de la adopción y sólo es usado de forma oficial.
▪ La electrificación.
Como en muchos antiguos pueblos de México, las leyendas sobre espantos y
aparecidos eran muy comunes, Tuzantán no fue la excepción, de esta manera las
calles sombrías tuzantecas forjaron sus propias leyendas sobre la llorona, la mujer
blanca, la malora, el cadejo, el cipe o cepillo, la cocha enfrenada, el bulto, etc.
Cuando solamente la luna reflejaba su luz sobre los tejados, calles, veredas y
montes. Por lo tanto la vida del tuzanteco estaba solamente regida por la luz solar y
en ausencia de ésta todos se resguardaban en sus casas, tomaban su café y pan y
50
Se hace hincapié que en Chiapas porque en territorio guatemalteco también existe un pueblo llamado Escuintla, cerca de la
frontera con México.
Laparra- Hipólito 35
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
los viejos contaban las leyendas sobre espantos y aparecidos y no podía faltar la
leyenda de la fundación de Tuzantán que por generaciones se venía contando.
“saliendo de ese informe le dije yo al compañero Samuel Aguilar Díaz, que era
presidente de Huehuetán”
- pues yo señor Samuel -yo le dije- yo no voy a regresar. Talvez vaye yo
mañana
- ¿por qué?
- porque voy a ver eso de la luz- le dije- porque yo no estoy bien así, ‘toy
triste -le dije - ya no se va a electrificar Tuzantán
- ¡Ah!, pero si vas- dice- yo te acompaño, así que no nos vamos ahora hasta
mañana
“entonces, en la mañanita fuimos, ¡ah no! En la tarde fuimos, y...pasamos, me dejó
pasar el doctor y me pregunta”
- ¿en qué le puedo servir?
- mire señor diputado51, yo ‘tuve atento en el informe del gobernador -le dije-
en el asunto de la electrificación de Tuzantán y ya no pasó
- ¡ cómo es posible! - dice el diputado
Laparra- Hipólito 36
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
“En mi última gira de trabajo, efectuada en la Costa del Estado, ofrecí que se
procurará la electrificación del pueblo de Tuzantán. Por lo anterior, he de agradecer a
Laparra- Hipólito 37
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
“a poco llegó la... materiales, llegaron madera, todo eso, los rollos de alambre
y se electrificó Tuzantán en el 1963, entonces, en donde inauguró el gobernador del
Estado que era don Samuel León Brindis, ahí en la esquina donde está ahorita el
billar52 ahí estaba, allí esa noche...esa tarde, por ahí como a las seis levantó pues, el
switch de todo el pueblo y alumbró todo ¡mire!, es una gran alegría para Tuzantán...
se inauguró la luz, llegó el gobernador y se mató otro toro grande y dice el
gobernador”
- Estuvo muy bueno, Tuzantán, que bueno, pues yo – dice - lo felicito, en
otras – dice -por ejemplo nos vamos a ir a Villa Comaltitlán – dice - ahí está un
mi sobrino ¿me acompañas?
- Sí, seguro - nos fuimos para allá y le anduvo preguntando a su sobrino
- ¿qué obra hicistes?
- No – dice, que aquí está, iba mostrando remiendo de mercado viejo ahí
Laparra- Hipólito 38
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Por fin llegó el día en que los faroles del alumbrado público iluminaron por vez
primera una noche tuzanteca de 1963, la gente aplaudió y felizmente comenzaron a
salir de sus casas a las esquinas, debajo de los faroles y entre todos los vecinos
comenzaron a comentar ese importante suceso y esa noche los tuzantecos no
durmieron., desde entonces muchos vecinos se reúnen en las esquinas a platicar.
Quince días después llegaron a colocar las primeras instalaciones eléctricas y así se
iluminó la primera casa ubicada en la avenida Comercio, esquina con la calle Carlos
A. Vidal # 20, propiedad del entonces presidente municipal don Delfino Torres
Cordero, vid infra fig. 7, y el templo presbiteriano “Filadelfia”.
“ahí, el único que me ayudó con el asunto del templo fue don Moisés Rojas,
me ayudó con... con este... no se si... porque en ese tiempo era barato la instalación,
pero como el señor, este don Cándido Ruíz el puso todos los alambres, cables y todo
lo que se dice cuestión de la luz, entonces... este... ese fue lo que prometí a Dios y
instalé también en el templo y los hermanos ‘tuvieron muy contentos.” (Don Delfino
Torres Cordero)
Laparra- Hipólito 39
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
53 Corte: S. Pedazo de tela que enrollada a la cintura hacía de falda a las tuzantecas.
Laparra- Hipólito 40
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 41
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
“2º La mugeres que en los mismos casos que los hombres sean halladas sin
camisa y á pechos descubiertos se sujetarán por 1ª vez á un peso de multa, en
segunda vez a dos pesos [...]”
Laparra- Hipólito 42
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
el hombro o sobre el delantal de retazos o blanco de chocolatera vid infra fig. 9 y fig.
10. En principios, la cuturina era obligatoria en las calles, pero las mujeres cuando se
encontraban dentro de sus casas o lavando en el río se desproveían de ella. De igual
forma los hombres, cuando estaban en sus casas o trabajando en el campo, sólo
usaban el Mashtate. Más tarde, la vestimenta masculina hubo cambiado. A partir de
los años 30s, con la política de “civilización y mexicanización” a los campesinos
chiapanecos, visto que al indígena ya no se le veía como tal sino como campesinos,
así esto puede observarse en los documentos que se expidieron a partir de ese
gobierno, el campesino común se empezó a vestir con camisa blanca de manga
larga, pantalón de vestir y botas de hule en las cuales se introducían la parte inferior
de los pantalones, esto se complementa con el pañuelo rojo amarrado al cuello y un
sombrero de tipo norteño. Para aquellos que tienen posibilidades económicas se
visten con guayaberas de manga larga, pantalones de vestir y zapatos de vestir,
complementando la vestimenta con el sombrero de tipo norteño. Las mujeres
abandonaron completamente la vestidura típica en los años 60s, y sólo las viejas la
utilizaban, la última en utilizar el corte, sin cuturina, a la usanza antigua fue doña
Teófila Torres Cordero quien murió en los años 90s.
Laparra- Hipólito 43
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Laparra- Hipólito 44
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Fig. 10. La indumentaria tuzanteca está caracterizada por el colorido de los tejidos que armonizan con la exuberante naturaleza que rodea al pueblo.
Laparra- Hipólito 45
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Fig. 11. El menú se caracteriza por la variedad de sabores que endulzan al paladar más exigente
Laparra- Hipólito 46
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
chiles de raja) vid. Infra fig. 12, de iguana vid infra fig. 13, etcétera, el chipilín con
pepita de calabaza vid infra fig. 13, las tortillas de yuca y las camagua (maíz que
está madurando, que no es elote ni es maíz maduro)
Fig. 12. Los tamales de raja son muy apreciados por la comunidad tuzanteca
Fig. 13. La iguana se convierte en uno de los platillos más exóticos de la región.
Laparra- Hipólito 47
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Fig. 14. El Chipilín con pepita de calabaza es uno de los platos más representativos de Tuzantán
Laparra- Hipólito 48
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Fig. 16. El chucul es una bebida caliente que se disfruta en tiempos de lluvia.
El chucul es una bebida que se prepara con plátano maduro, asado y batido con
un poco de café de olla, vid supra fig. 16, se disfruta en tiempos de lluvia junto a
otra bebida en la que se mezclan el pozol con cacao, arroz y jengibre, hervido a
modo de atol, acompañados con calabaza hervida con sal, yuca hervida o camote
hervido. También se puede disfrutar de un buen café del Soconusco (café de olla)
con totopos o tortillas tostadas en el comal, mezcladas dentro de la taza de café,
o un café de tortilla de maíz quemada. El atol de elote es muy especial y
particularmente delicioso, el atol de granillo, el atol de plátano verde y otros tantos
atoles demuestran la gran diversidad de esta cocina soconusquense.
Laparra- Hipólito 49
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo cultural de México
Fig. 17. El tol, jícara, metate, comal, molinillo, molcajete y pumpo son de las artesanías más utilizadas
Laparra- Hipólito 50
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 18. Desafortunadamente este cuadro sólo es modelado ya que es poco común que en un hogar de Tuzantán se pueda apreciar a alguien moler en metate.
Laparra Hipólito 51
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 19. La infantil modelo contrasta con los viejos utensilios de cocina.
Laparra Hipólito 52
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
54 Tercio: (lat. Tertiu) S. Porción de leña atada que pesa aproximadamente 46 kg.
55 Chicotear: (de chicote) Verbo. Golpear con la rama de un arbusto o árbol (chicote).
Laparra Hipólito 53
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
De los Chavaricos56.
Probablemente el término sea una
sustantivación del verbo chavar que significa
fastidiar, molestar y el diminutivo “ico”, es
decir, el molestosito, el fastidiosito. En la
Semana Santa, los hombres salen a bailar a
las calles, frente a las personas que paguen
por ello, vestidos grotescamente de mujeres,
con máscaras de monstruos, de mujeres o
de algún héroe fantástico. Los chavaricos
bailan al compás de la marimba. Los
personajes, como se ha dicho, son mujeres,
Fig. 20 El Judas es exhibido a muy temprana hora excepto, y los que no pueden faltar, la
muerte, el diablo, quien lleva un chicote
(para pegarle a los niños quien en ese día, según la tradición es bueno para que los
niños crezcan más), y el viejo, el cual lleva un morral, un bastón y una joroba y es el
encargado de recoger la plata que se reúne en la jornada, al final la plata es repartida
entre ellos.
56Chavarico: (prob. una sustantivación del verbo chavar, fastidiar, y del dim. Ico) S. personaje enmascarado y grotesco
vestido de mujer que baila a ritmo de la marimba en la Semana Mayor. Además de los personajes de mujer existen los
personajes típicos como el diablo, la muerte y el viejo con bastón quien es el encargado de recibir la recompensa por bailar.
Laparra Hipólito 54
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Laparra Hipólito 55
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
57 Mal de ojo: S. Fiebre y malestar corporal de los niños que los nativos atribuyen a hechizos intencionados o mal
intencionados, estos últimos ocasionados por una persona desconocida al jugar mucho con el bebé.
58 Ramear: Verbo. Curar de susto con hojas de yayte ( Gliricidea Sepium Steud, fabáceas) y aguardiente con especias, el cual
es rociado con la boca y se recitan palabras para llamar al asustado de donde supuestamente se hubo quedado su espíritu
“levantate, vení, vámonós pa’ la casa”.
Laparra Hipólito 56
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
De ir a vender casquito.
El casquito es una pequeña tortuga típica de la región, que también se
encuentra en diferentes historias de los tuzantecos y sobre todo en el menú, muy
gustado por los tuzantecos y cazado por los pamperos59, ya que allí, en las pampas60
es el lugar en donde más abunda.
Ir a vender casquito es una forma disfrazada que las madres utilizan para
asustar a los niños que no dejan de orinar la cama. Cuando una madre ya está
cansada de amenazar al niño de meterlo en un costal e irlo a aventar al río o a un
basurero61 o mandarlo a vender casquito y de que todos los días tenga que lavar las
sábanas porque siempre amanecen orinadas, toma un ladrillo o piedra y lo envuelve
con los calzones orinados, los introduce en un morral y manda al infante a casa de
algún conocido u otra persona. Cuando el chiquillo llega a la casa les dice que su
59 Pampero: S. Persona que pesca en las pampas o vive cerca de ellas. Pampeño.
60 Pampa: (quechua, superficie plana sin árboles) S. Llanura con poca vegetación arbórea y pantanosa en donde se pescan
casquitos, lagartos y peces. Las pampas de la costa.
61 También se utiliza esta amenaza cuando los niños no obedecen
Laparra Hipólito 57
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
madre les ha mandado un casquito o “un no sé qué”, llega el momento en que las
personas se dan cuenta que lo que les han enviado es una piedra con los calzones
orinados cuestionan al infante acerca de si se ha orinado o no, obviamente el
pequeño contesta que no, apenado; sin embargo, le muestran los calzones que le
delatan y algunos se empiezan a burlar de él diciéndole que ya está viejo para
orinarse en la cama, mientras la señora de la casa le regaña y lava los calzones
orinados. El niño vuelve a su casa con frutas en el morral que comerá sólo él. La
pena es el remedio más eficaz para que los niños no vuelvan a orinar la cama, según
la voz tuzanteca.
Laparra Hipólito 58
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
De los eclipses.
Cuando ocurría un eclipse de luna, los tuzantecos pensaban que papá sol
estaba pegándole a mamá luna; entonces éstos, al ver a su madre ser golpeada,
trataban de espantar a su padre haciendo ruido. La noche despertaba con ruidos que
producían la marimba, los caparazones de tortuga, los toles62, los tambores y
cualquier otro objeto que pudiera hacer ruido, otras veces tiraban de balazos para
espantar a papá sol. De esta manera cuando el eclipse concluía, pensaban que papá
sol se retiraba asustado; entonces los tuzantecos celebraban con un griterío de
júbilo. Los niños eran despertados para que ayudaran a hacer ruido y no se dormían
hasta que concluía el eclipse.
“arriba del cielo mataron un gallo, lo supo san Pedro y perdió su caballo”
“arriba del cielo mataron un gato, lo supo san Pedro y perdió su zapato”
Luego, esperan a que salgan los habitantes de las casas y que les den frutas
o dinero, lo que más se acostumbra dar son frutas. Si los señores han salido a darles
frutas, las niñas se despiden diciendo:
“ya se va la rama muy agradecida porque en esta casa fue bien recibida”
En dado caso que no hayan salido a darles nada, ellas se despiden recitando:
62
Tol: S. Jícara, vasija que sirve para guardar tortillas.
63 Versos asombrosamente medidos en dodecasílabos
Laparra Hipólito 59
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Por su parte los niños, toman botes con piedritas, haciéndolas sonar, y un niño
se viste de viejito, con bastón, joroba y un morral. Mientras los otros le encierran en
un círculo haciendo sonar sus botes. Ellos salen también a cantar en las casas
diciendo:
Para ellos, el premio por bailar es el mismo que para las niñas, frutas o plata, y
el viejito va guardándolo en su morral.
Laparra Hipólito 60
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Laparra Hipólito 61
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 25. Las cruces son puestas frente a frente en símbolo de hermandad.
Laparra Hipólito 62
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 26. Las imágenes de san Francisco y san Mateo se inclinan en señal de amistad.
Laparra Hipólito 63
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 27. El altar es adornado con las frutas que cada feligrés aporta al llegar a la casa del
prioste
Dentro del ritual, un
integrante de la cofradía pide
permiso en lengua qatook’ a
la imagen del Señor de las
Ánimas vid fig. 28, el cual se
encuentra dentro de una caja
de madera que recibe el
nombre de camarín, para
poder abrir dicha caja y así
mismo cambiarle la
vestimenta, el cual consiste
en un paliacate rojo, esto se
hace cada año vid infra fig. Fig. 28. Un anciano pide permiso en lengua qatook’
29.
Laparra Hipólito 64
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Laparra Hipólito 65
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 31. Cuando la misa hubo concluido, el camarín es regresado a la casa del prioste.
Esa misma noche los feligreses le rezan a la imagen del Señor de las Ánimas
y preparan la comida para el día siguiente, el día dos de noviembre se lleva a la
imagen a la iglesia de san Miguel Arcángel para escuchar misa vid. Supra fig. 30 y
31, luego lo regresan a la casa donde se encontraba para así disfrutar de la comida
típica que les espera, la chaya con puerco que se acompaña con pozol o café, que
se reparte el dos de noviembre; a los comensales y se les invita a comer en el suelo
sobre hojas de plátano u hoja blanca, frente al altar. Vid infra fig. 32
Laparra Hipólito 66
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 32. Los feligreses comen sobre hojas blancas frente al altar del Señor de las Ánimas.
Después de que todos hubieron comido, se les invita a que regresen el día
siguiente, 3 de noviembre, para levantar el altar, es decir, las frutas con que fue
adornado el altar es repartido entre los asistentes ese tercer día, estas frutas son
colocadas sobre hojas de plátano extendidas sobre el piso, y los asistentes pueden
tomar la fruta que deseen siempre y cuando no tiren las cáscaras en el suelo, porque
según la tradición debe depositarse en unas canastas o costales. Vid supra fig. 33.
Laparra Hipólito 67
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Fig. 33. Con cierto respeto los tuzantecos comen de las frutas que fueron ofrecidas en el
altar.
Si la cofradía cuenta con dinero suficiente para pagar una marimba, los
feligreses bailan al compás de ésta, en cambio si no lo hay, sólo bailan al compás de
los tamborileros o simplemente no lo hacen. Vid infra fig. 34
Laparra Hipólito 68
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Finalmente las cáscaras de las frutas que fueron guardadas en los canastos y
costales son llevadas al río Tuzantán acompañado con música de tamborileros para
agradecerle a la madre naturaleza por lo recibido. Vid. Infra fig. 34.
Fig. 34. Cuando hubieron terminado de comer las frutas, se preparan para llevarlas al río
Fig. 35. El río Tuzantán es testigo mudo del ritual que desde tiempos inmemorables se realiza.
Estas cáscaras son depositadas en el río Tuzantán, ya que con esto creen
purificar la fruta y agradecer a la naturaleza por las cosechas y para obtener mejores
Laparra Hipólito 69
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
b) Juegos y Rondas.
Los juegos son una parte importante en la vida cotidiana de los tuzantecos;
anteriormente, las calles se llenaban de niños que jugaban sus juegos y rondas,
tapaban las calles con piedras o un lazo atravesado con un pañuelo rojo como si
hubiese una obra pública, todo para que los carros no les molestaran; o se reunían
en los patios de las casas para jugar a las canicas o al trompo, etcétera; mas ahora,
la televisión vino a sustituir esos momentos de alegría de la calle y sólo son pocos
los niños que recuerdan los juegos que sus tíos y padres jugaron. He aquí algunos
de los principales juegos típicos de la región.
El trompo.
El trompo es un juguete de madera de figura cónica que termina en una punta
de metal, regularmente de clavo, se enrolla con un hilo de cáñamo y se lanza al
suelo para hacerle bailar.
Las épocas de jugarlo vienen dándose y en las escuelas todos llevan uno,
aunque por lo peligroso del clavo, está prohibido portar uno dentro de las escuelas;
los niños después regresar de la escuela se juntan en los patios de las casas para
hacer bailar el trompo, el más hábil recoge el trompo con un ligero movimiento de los
dedos medio e índice para hacer brincar el trompo hacia su mano y que éste baile
allí. Un juego más organizado llamado mathoyo consiste en dibujar un círculo en la
tierra, de más o menos 3 metros de diámetro, y hacer bailar el trompo dentro de él,
todos al mismo tiempo, al trompo que no haya logrado salir se le intenta sacar con
los otros que sí lograron salir empujándolo cuando éstos bailan otra vez dentro del
círculo, cuándo lo logran sacar, lo aprisionan y cada uno le da de puntazos con las
Laparra Hipólito 70
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
puntas de clavo de los demás trompos (a esta acción se le llama vequear), el número
de puntazos (o vecos) es arreglado previamente al juego. Más de alguno regresa a
su casa a buscar otro trompo o sin él.
Las canicas.
El término canica viene del alemán knickner que significa “bola de jugar”; en
Tuzantán las canicas pueden adquirirse en las tiendas de la esquina o en los puestos
de dulces de la misma escuela. La imaginación ha llevado a acuñar términos para los
diferentes tamaños de canicas que existen, así tenemos: la chirola, que es una
canica más o menos grande, pero no tan grande como la chirolona, los balines
también se cuentan dentro de las canicas y son muy codiciados porque no se
quiebran. “El triángulo” es el juego más típico de la región. Consiste en un triángulo
equilátero con espacios en sus esquinas a las cuales se les llama casillas, las cuales
pueden servir de ventaja al jugador para que saque más canicas del triángulo, ya que
si cae dentro de ellas no pasa nada como cuando la canica del jugador ha quedado
dentro del triángulo que, entonces se dice, ha quedado “ahogada” y ésta pasa a
formar parte de las canicas que están dentro del mismo triángulo. Cada jugador
aporta un número determinado de canicas y se ponen dentro del triángulo; luego se
pinta una raya con cierta distancia, que va desde los 3 hasta los 5 metros del
triángulo, lanzándose desde allí la canica de cada jugador y la persona que quede
más cerca de la línea o sobre ella es el primero en tirar desde esa misma línea al
triángulo, la persona que quedó muy lejos de la línea o se pasó es el último en tirar.
El juego consiste en sacar las canicas del triángulo, las que salgan de ella pasan a
ser propiedad del quien las haya sacado, el turno pasa a la siguiente persona cuando
no se haya podido sacar más del triángulo. Llega el momento en que ya no hay
canicas dentro del triángulo y entonces se empieza a disparar a las canicas de los de
los demás jugadores, y la persona que haya sido “muerta” tiene que donar su canica
al que le haya “matado”. Cuando el juego ya se tornó aburrido o cuando ya es muy
tarde y tienen que marcharse y además aún quedan canicas, alguien grita
“¡ventarrón!” y todos se abalanzan sobre las canicas del triángulo y cada quien toma
lo que puede.
Laparra Hipólito 71
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
El chiploc.
El chiploc es una voz onomatopéyica
del sonido que produce una piedra al salir
disparada de este curioso juguete, la
estructura es la siguiente: la mitad de un bote,
comúnmente de refresco o de cloro, esta mitad
tiene que ser la superior porque en la boquilla
de ésta se introduce un globo a modo de que
Fig. 36. El chiploc es un juguete muy sencillo
cubra la boquilla; luego, se introduce una piedra
pequeña que caiga dentro del globo, se tira del globo aprisionando la piedra y se
suelta, de esta manera la piedra sale disparada y junto con el globo producen el
simpático sonido: “chiploc” vid supra fig. 36.
El barrilete.
El barrilete es el nombre común dado a los papalotes. En Tuzantán éstos se
hacen de papel de china y varitas secas de palma de coco; los hay de distintas
formas, con forma de sol que lleva una cola grande y es de forma hexagonal, el
cometa o papalote que tiene forma romboide, el zarapico (que tiene forma
pentagonal), la reina que es de forma octagonal y con puras colitas en lugar de una
cola grande, el chinaco que tiene forma de murciélago, el platillo volador, etc. La
imaginación lleva a formarles distintas formas. El enrollador es un utensilio que sirve
para almacenar el hilo y es hecho de un cuadro de madera con un alambre que pasa
por en medio.
Laparra Hipólito 72
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
La mejor época para jugarlos es cuando están los vientos, las tardes se visten
de colores y contrastan con el azul del cielo y el dorado de las nubes. La única
diversión es elevarlos y verlos volar o cuándo hay muchos en el cielo, empieza la
competencia del trabadillo, el barrilete con el hilo más fuerte jala al otro más débil y
entonces el vencedor se lleva los dos barriletes. Cuando el hilo ha reventado, se
escucha por las calles la voz de los niños gritando “¡reventó!” y corren a ver el lugar
en donde va a caer, si es posible, si no nomás se observa como el viento lo desplaza
hasta las montañas y después desaparecer.
Laparra Hipólito 73
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Si la respuesta es no.
Y así sucesivamente hasta que todos hayan pasado al otro equipo y el capitán
que se quedó sin ninguno es el que empieza nuevamente el juego pidiendo pajes.
El venado y el tigrillo.
Este juego es una ronda infantil, en el que se mezclan los animales típicos de
la montaña, el venado y el tigrillo, los niños hacen un círculo entrelazando sus manos
lo mejor posible, ellos representan la montaña. nuevamente es una conversación
amenazadora entre dos, el venado y el tigrillo.
- ¡Venado, venado!
- ¡Tigrillo, tigrillo!
- A que te como
- A que no
- Hagamos la prueba
- ¡Hagamos la prueba!
El tigrillo, quien está afuera del círculo empieza a preguntar a los niños
quienes están entrelazados con sus manos.
Laparra Hipólito 74
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
El bote.
Para jugar a las escondidas, todos juntos escogen al último en llegar a jugar o
al que pide jugar para que sea éste quien “se la tenga”, es decir es él quien va a
buscar a los escondidos o si se hace al azar, una persona toma una piedra muy
pequeña o una hoja y la esconde en un puño; luego, muestra los puños con los
brazos cruzados y pregunta “¿en qué mano está?”, el que tiene que adivinar pasa la
mano por uno de los brazos diciendo “por aquí pasó la vaca” cuando pasa la mano
por el otro brazo dice “por aquí dejó su caca” luego pellizca los dos puños y pregunta
“¿cuál te duele más?” y el que esconde la hoja dice cualquier puño y al final el que
decide opta por cualquier puño y si encontró la hoja se ha salvado, pero si no lo
encontró él será uno de los que posiblemente vayan a buscar el bote. Una persona
lanza el bote lo más lejos posible para que el que buscará, vaya primero a buscar el
bote, lo deje en un lugar en específico y luego proceda a buscar a los escondidos.
Cuando los encuentras va al bote lo azota contra el piso y grita “¡uno, dos y tres, (y
dice el nombre de la persona a quien haya encontrado)” y así sucesivamente hasta
encontrar a los otros. Pero si alguno de los escondidos logra tomar el bote y gritar
“¡Salvación para todos mis amigos!” azotando también el bote, los que ya habían
sido encontrados corren a esconderse nuevamente y el bote es lanzado otra vez y el
que buscaba tiene que volver a empezar.
Laparra Hipólito 75
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Las tentadillas.
Este juego es muy común, los niños corren para no ser tentados por una
persona, al ser tentados, se detienen, se sientan y no pueden seguir jugando hasta
que uno que no haya sido tentado les tiente dándoles “salvación” y entonces puedan
seguir corriendo. El juego acaba cuando todos han sido ya tentados.
La olla.
Este juego es muy sencillo, hay un comprador y un vendedor, los demás son
ollas, a los cuales se les ha asignado el nombre de una comida (frijol, mole, etc.) o de
frutas, sin que se entere el comprador. Las “ollas” estan acurrucadas con las manos
entrelazadas debajo de las piernas. El juego es un diálogo.
- ¡Buenas!
- ¿Quién es?
- La vieja Inés
- ¿Qué quería?
- Una olla
- ¿De qué sabor?
Los listones.
Esta es una variante de las ollas, sólo que los listones no son de sabor sino de
colores y en vez de llevarlo cargando, al escuchar su color, el listón sale huyendo y el
comprador (la vieja Inés) sale corriendo en su captura.
Laparra Hipólito 76
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
- Ya venimos
- ¿De dónde vienen?
- De Nueva York
- ¿Qué cosa traen?
- Cosa mejor
- ¿Cómo de qué?
- Es una fruta de color....
El compadre y la comadre.
En este juego se forma un semicírculo tomados de las manos, en los
extremos se enfrentan un hombre (el compadre) y una mujer (la comadre) que
dialogan.
- Compadre, compadre
- Comadre, comadre
- ¿Cuántos panes hay en el horno?
- Veinticinco y un quemado
- ¿Quién lo quemó?
- El perrito más ladrón.
Laparra Hipólito 77
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Cuando llegan a esta parte del diálogo la comadre jala a su gente y pasa por
debajo del entrelazamiento que hace el compadre y el más próximo a él, dejando a
éste último de espaldas y con los brazos cruzados, mientras hacen esto, van
cantando:
Así sucesivamente, hasta que han quedado todos volteados y con los brazos
cruzados, al final, después de dialogar tiran del semicírculo y el que jale más gente
es el ganador, ya sea el compadre o la comadre.
La guerra de parques64 .
Los niños son los únicos que juegan este juego, éste consiste en tener un
buen arsenal de bejucos de mas o menos 3 centímetros doblados a la mitad y con
una liga enrollada, a modo de resortera, en los dedos pulgar e índice. El juego
empieza con un equipo retador y en medio del campo de batalla los capitanes de
cada equipo dan las condiciones, mientras los otros esperan escondidos, etcétera,
en el momento en que los capitanes han tomado sus puestos, la guerra empieza a
una voz y todos empiezan a dispararse los parques. Gana al que aún le queden
parques o si el otro equipo se rinde. Mas de alguno vuelve a casa magullado.
Zapatito blanco.
Este es un juego para eliminar gente o seleccionarla para otro juego. En él
todos están puesto en círculo con un pie al centro, uno señala de uno en uno a cada
uno de los que tienen un pie al centro y todos empiezan a cantar:
“Zapatito blanco, zapatito azul, dime ¿cuántos años tienes tú? (al que lo señalan dice
su edad, a partir del siguiente se cuenta).
- 13
Laparra Hipólito 78
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
- uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis... trece... manzana podrida y salida, (el
número catorce es la “manzana”, “podrida” es el siguiente, “y” el contiguo y al que le
toque “salida” es el que sale, en este caso el número diecisiete).
Rodar la rueda.
Rodar la rueda, es un juego muy típico de la región, éste consiste en una
rueda de bicicleta o un aro, y un garabato de metal que engancha la rueda y se
empuja hasta rodarla y correr detrás de ella sin soltarla.
Laparra Hipólito 79
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Se quedan mirando serias, luego de que alguna de ellas se ría por lo gracioso
de la letra efectivamente la otra le da un pellizcón en el pecho y un pisotón.
Por muchos años se han jugado estos juegos que bien pueden quedar
grabados no solamente en la reminiscencia popular, sino también en los libros para
la consulta posterior sobre la cultura de este pueblo mítico de la Costa de Chiapas.
Tal vez los juegos tomen ciertos matices en distintos pueblos, de esta forma en
Tuzantán estos pasatiempos se tornan únicos y originales. Han llegado los tiempos
en que ya casi no se ven a niños en las calles jugar estos y más juegos porque tanto
la televisión como los modernas máquinas de vídeo han venido a desplazarlos,
aunque los juegos de la calle sirven para socializarse es más cómodo quedarse en
casa, aunque esto signifique no divertirse sanamente y no hacer un poco de
ejercicio.
Laparra Hipólito 80
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
CAPÍTULO III
LA LENGUA QATOOK’ EN EL MUNICIPIO DE TUZANTÁN.
3.1 Definición de la lengua.
La lengua es un conjunto ordenado y sistemático de formas orales y escritas
que sirven para la comunicación entre las personas que constituyen una comunidad
lingüística, de esta forma se ha llegado a dictar que lengua e idioma son sinónimos,
en cierta forma lo son, verbi gratia al decir la lengua española o el idioma español
nos estamos refiriendo a lo mismo, pero éste último adquiere más fuerza al referirse
de forma oficial a la lengua que un pueblo o nación domina.
Laparra Hipólito 81
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
ESTÁNDAR
1. Una abstracción que pretende ser el ideal: trata de homogeneizar la
lengua para que sea inteligible en todos los estratos sociales.
2. Lo maneja la elite culta: la forma en que estan escritos la mayoría de los
libros.
3. Sirve de marco de referencia: es la lengua cultural y políticamente
utilizada para que los pueblos que hablan la misma lengua se entiendan
entre sí.
4. Especialidad adquirida por escolaridad: es la lengua que se enseña en
las escuelas y la que se supone debe ser manejada por los profesionistas.
5. Educación y sistema legal: es la lengua utilizada en estos ámbitos
(argot).
REAL
1. Área geográfica: la lengua que se utiliza de una región a otra difiere en
cuestiones fonológicas, léxicas, morfémicas y gramaticales.( el habla es
distinto depende del lugar)
2. Estrato social: tales como cantinas, iglesias, etc.
3. Especialidad heredada o local: el léxico que se utiliza en los diferentes
oficios, tales como el de un pescador y el de un campesino, el primero de
ellos conocerá distintas especies de peces no así el campesino conocerá de
plantas.
Laparra Hipólito 82
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Laparra Hipólito 83
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
k k * * q q
pie ok ok aqan aqan ooq ooq
blanco sak sak saq saq saq saq
fuego k'ak' k'ok' q'aaq' q'aaq' q'aaq' q'aaq'
amarillo k'an k'an q'an q'an q'an q'an
k' k' q' q' q' q'
65 Los cuadros 1 y 2 fueron proporcionados por el lingüista Dr. don Otto Schumann Gálvez
Laparra Hipólito 84
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Qatook’ Tuzanteco
Motozintleco
66Los diferentes investigadores han nombrado a las lenguas como mejor les ha parecido, aunque los hablantes la designen con
otro nombre. Por ejemplo la lengua mame, para los mismos hablantes se llama “qyool” (nuestra lengua) y los hablantes del
motozintleco la denominan “mochó” (no hay).
Laparra Hipólito 85
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
lengua mame, y es que, explica el Dr. don Otto Schumann, que como no habían
estudios referentes a las lenguas en la zona, se pensaba que la zona Mame
abarcaba hasta esta parte, sin embargo cuando él y su compañero don Andrés
Medina arribaron a Tuzantán en los años sesentas encontraron una lengua parecida
a la motozintleca, que ya hacía varios años había sido descubierta, pero la tuzanteca
guardaba ciertas diferencias; fue así como la lengua tuzanteca fue descubierta, como
parte de los trabajos realizados en la región por encargo del INAH. El propósito del
siguiente cuadro es aclarar y hacer ver que la lengua tuzanteca difiere del mame,
puesto que aún existen personas que siguen creyendo que la lengua hablada es
mame como así se los hicieron saber por mucho tiempo. La diferencia entre estas
dos lenguas es como si estuviésemos hablando del francés y del español, que tienen
la misma raíz pero son distintos por aspectos históricos y evolutivos, de la misma
forma lo son el mame y el tuzanteco.vid infra cuadro 2
Correspondencia sistemática entre el tuzanteco y el mame (cuadro 2)
Laparra Hipólito 86
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Laparra Hipólito 87
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Laparra Hipólito 88
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Apachar: V. Deformar una cosa disminuyendo su grosor. Barandal: S. m. Cerco de barras de metal para delimitar
Aplastar. un sitio o impedir la entrada en él, sirve para balcones,
Apishcaguar: 1. V. Dejar que algo se pudra en el agua. escaleras y división de piezas.
2. Dejar que la ropa se apeste por la humedad. Bárbaro: (lat. Barbaru) 1. Adj. Bruto, torpe. Ejem. ¡qué
Araña: S. f. Asiento alto con sus patas entrelazadas por bárbaro cómo lo vas a hacer así! 2. Adj. Espléndido,
lo que llega a recibir este nombre. bueno o grande. Ejem. “la comida estuvo bárbara”
Argentina: S. f. Arbusto leñoso típico de la región que Barrilete: (diminutivo de Barril) S. m. Armazón plano y
sirve de valla en los jardines. (Ixoria cogcínea) muy ligero, generalmente de varas de las hojas de la
Asador: S. m. Varilla en que se clava y se pone al fuego palma seca de coco y papel de china; en la parte inferior
lo que se quiere asar. se le pone una cola y, sujeta hacia en medio a un
Ashucar: V. Dejar que alguna comida o ropa se apeste. frenecillo e hilo muy largo, se arroja al aire, que la va
También se dice achucar elevando. También conocido como Cometa.
Atol: (náhu. Atolli) S. m. Bebida que se hace hervida y Bate: (castellanización del término inglés bat) 1. S. m.
de consistencia espesa. Béisbol. 2. m. Madero cilíndrico con que se pega a la
Bagazo: S. m. Residuo de las cosas que se exprimen pelota en el juego de béisbol.
para sacarles el jugo, por ejemplo de las naranjas, Bayunquear: V. 1. Ir a vender a las fincas.. 2. Tontear
limones, etc. Bayunquera: S. mujer que sube a las fincas a vender.
Bajareque: (voz indígena) S. m. Enrejados de palos Bejuco: (voz caribe) S. m. Nombre de diversas plantas
entretejidos con cañas y barro que servían de paredes en tropicales, sarmentosas, de tallos largos y delgados, se
las casas típicas de la región. emplean para ligaduras, tejidos, etc.
Bijagua: (voz indígena) S. f. Árbol silvestre de hojas
medicinales (Heliconia Bihai).
Laparra Hipólito 89
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Bojo, a: (corrupción de bofo, radical onomatopeya de fof) Bulto: (lat. Vultu, figura) S. m. Espantajo de forma
Adj. m. y f. Esponjoso, blando, hueco y de poca indefinida que aparece a los viajantes en el camino.
consistencia Burro: (lat. Burrichu, caballejo) Además del asno
Bojudo, a: Adj. m. y f. que no tiene color o su color es diversos objetos reciben este nombre por su utilidad al
muy pobre. cargar. 1. S. f. Cancel en donde se cuelgan las prendas
Bombacha: S. f. Pantalón muy ancho, ceñido por la de vestir. 2. S. f. Armazón formado por un madero
parte inferior., a horizontal y sus patas respectivas de diversas formas,
Bombillo: S. f. Ampolla de cristal en cuyo interior, en que sobre el cual se plancha la ropa.
se ha hecho el vacío, hay un filamento adecuado para Butaca: (cumanagoto, tribu venezolana, putaca, asiento)
que al paso de corriente eléctrica se ponga S. f. Asiento pequeño.
incandescente e ilumine. Cacarizo, a: Adj. m y f Que está lleno de pequeños
Bombo: 1. Adj. fam. Aturdido, atolondrado. 2. Adj. hoyos.
Hinchado por motivo de los golpes. Cacashte: (del nahu. Cacaxtle) S. 1. Esqueleto humano
Bombocha: S. f. burbuja, pompa de jabón o de chicle. 2. trasero de una persona.
Bramadero: S. m. Poste al cual se amarra el ganado Cachimba: S. f. Vulgar. Órgano sexual femenino.
para domesticarlo, para marcarlo con las iniciales del Cacho: 1. S. m. Asta o cuerno. 2. m. Pedazo.
dueño o para matarlo Cachucha: S. f. Prenda para abrigar la cabeza. Gorra.
Brotón: S. m cada una de las ramas que reverdecen al Cachuco, a: 1. Adj. Despectivo m. y f.. Centroamericano.
ser sembradas en un cercado. Guatemalteco.
Buba: S. f. Mal que le acaece a las aves en forma de Cachudo, a: 1. Adj. m. Que tiene cacho, cuerno. 2. m. y
granos negros en la cabeza, ojos y cerca del pico. f. Quien es engañado por su pareja. 3. Adj m. fam. El
diablo.
Laparra Hipólito 90
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Cadejo: (lat. Capticulu, cabecita) S. m. Perro fantástico Carracudo, a: Adj. de mandíbula prominente.
que golpea a las personas que caminan de noche. El Cascabillo: S. m. Cascarilla en que se contiene el grano
bueno, el cadejo blanco, puede ayudar a luchar contra el de café.
malo, el cadejo negro. Cascorvo, a: . S. y Adj. m. y f. Dícese de la persona que
Cantil: S. m. Culebra mediana, los hay de agua y de tiene juntas las rodillas y separadas las piernas hacia
tierra. fuera.
Camagua: (náhu. Camahua, amarillear) 1. S. m. Maíz Casero, a: 1. S. m y f Despectivo. Refiérese a una
que empieza a madurar. 2. Adj. f. Tortilla hecha con maíz persona que siendo de condición humilde y de rasgos
que empieza a madurar. indígenas, habita en la sierra. 2. Adj. desp. m y f Indio. 3.
Cancel: (lat. Cancelli, celosía) S. m. Cuadro movible Adj. m y f. Estúpido.
hecho de madera que se pone en las habitaciones para Caspirol: (Inga Laurina) árbol de la familia de las
división de la misma. Mimosáceas y su fruto es una vaina linear con semillas
*Caniya: S. f. Hueso principal y anterior de la pierna del con una cubierta pelusa.
hombre y de la extremidad posterior de un animal, entre Casquete: (de casco) 1. S. m. Corte de cabello que sólo
el tarso y la rodilla. Canilla. cubre una parte de la cabeza 2. S. m. Corte al ras.
Cantón: (lat. canthu, orilla, esquina) S. m. región menos Casquito: S. m. Tortuga pequeña, muy utilizada en las
importante que un ejido o colonia. comidas típicas. (fam. dermatemídidos)
Capón: (lat. Capone) S. m coche castrado. Catracho: S. y Adj. Hondureño.
¡Caray!: Interjección que denota extrañeza o enfado. Catre: (del francés quatre, cuatro) S. m. Cama ligera
Carnaza: 1. Médula del coco, copra. para una sola persona.
Carraca: 1. S. Mandíbula de los animales. 2. S.
Mandíbula del ser humano.
Laparra Hipólito 91
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Caulote: S. m. Árbol malváceo que se usa para Chamula: Adj. m. y f. Término despectivo para designar
encender más rápido la leña por su propiedad inflamable. a personas necias.
(heliocarpus americana) Chancear: V. Hacer uso de las chanzas. Ejem.
Cayte. (náhu. Cactli) S. m. Sandalia tosca hecha de Estuvimos chanceando toda la noche.
cuero. Chancla: ( del lat. Soccolux, zanco – chanclo- chancla)
Cenzontle: (Centzontli, cuatrocientas) S. m. Ave S. f. Zapato muy ligero y muy abierto usado en la región,
paseriforme americana de matiz gris negruzco con algo por económico y muy útil por el calor
de blanco sobre las alas. Plagia las voces de las demás Chanfaina: (del griego symphonía - latín symphonia,
aves, inclusive el chiflido del hombre y el maúllo del gato concierto, de sanfaina, concierto) S. f. Guisado de bofes,
(Mimus polyglottus) hígados y demás vísceras de res, puerco o borrego.
Cerote: S. m. Porción del excremento humano o animal Chanza: (del italiano ciancia) 1. S. f. Dicho festivo y
que se caracteriza por ser sólido. gracioso. 2. S. f. Hecho burlesco, chiste.
Cesar: (lat. Cessare) V. Acción que se realiza cuando se Chapón: 1. S. m Fruto de cierto árbol que se da cerca de
está fatigado y ya no tiene aliento para continuar. Ejem. los márgenes de los ríos 2. Adj. Vulgar. los testículos.
“Juan ya está cesando, ¿qué no mirás que ya está Chaporrear: (de aporrear) V. Limpiar el terreno con un
sacando la lengua?” machete y un garabato. Desyerbar, desbrozar.
Chaco: S. m. Molleja de las aves principalmente de la Charralero: S. m Matorral en la copa de los árboles.
gallina Chavarico: (prob. una sustantivación del verbo chavar,
Chagüitoso, a: (de Chagüite del náhu. Chahuitl, fastidiar, y del dim. Ico) S. m. Personaje enmascarado y
aguazal, charco) Adj. m. y f. Que supura, forma o hecha grotesco vestido de mujer que baila a ritmo de la
agua. marimba en la Semana Mayor. Además de los
personajes de mujer existen los personajes típicos como
Laparra Hipólito 92
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
el diablo, la muerte y el viejo con bastón quien es el *Chicharra: 1. S. f. Timbre eléctrico de sonido sonoro. 2.
encargado de recibir la recompensa por bailar. f. Insecto homóptero, de color obscuro, cabeza gruesa,
Chavariqueada: (de chavarico) 1. S. f. Conjunto de ojos salientes, cabeza membranosa y abdomen cónico,
chavaricos. También Chavaricada. 2. S. f. Baile que los en cuya base poseen los machos un aparato por medio
chavaricos realizan en la Semana Mayor. del cual producen un sonido estridente y monótono
Chavariquear: (de chavarico) V. 1. Hacer berrinche. 2. (cicada plebeia).
Bailar de forma grotesca. Chiche: (apócope del náhu. Chichihualli, teta) 1. S. f.
Chele: S. f. Lagaña. Pecho, teta. 2. S. f. Biberón, mamila.
Chelón, ona: Adj. m. y f. Persona que tiene o le sale Chiclán: Adj. m. Que tiene un sólo testículo.
chele. Chicote: (de chico) S. m. Rama de un arbusto o árbol
Chenco, a: 1. S. m. y f. Persona que cojea. 2. Adj. m. y muy útil para golpear.
f. Que le hace falta un pie o una pata. Chicotear: (de chicote) V. Golpear con el chicote.
Chenquear: V. Cojear. Chicotazo: Adj. m. Golpe dado con el chicote.
Chibola: S. f. Golpe con protuberancia pequeña. Chipote. Chigual: S. m. Agua con sobras de comida que se les da
Chibolón, ona: 1. Adj. m. y f. Grande y redondo. 2. Adj. a los cerdos.
despectivo m. y f. Gordinflón, rechoncho. 3. S. m. y f. Chilacayote: (náhu. Tzilac, liso + ayotli, calabaza) S. m.
Golpe con protuberancia muy grande. Variedad de sandía cuyo fruto es de corteza lisa y verde
Chiboludo, a: 1. Adj. m. y f. Que tiene forma de chibola. con manchas. Su carne es blanca, jugosa y fibrosa. Se
2. Adj. despectivo m. y f. Persona que siendo gorda le coce con panela y canela, se hace un dulce y éste es
cuelgan las carnes. aprovechado para hacer agua fresca. (Cucurbita Ficifolia)
Chicha: S. f. Bebida alcohólica que resulta de la Chileana: S. f. Insecto odonato más grande que el
fermentación del jugo de la caña cigarrito común y recibe este nombre por el color rojo
Laparra Hipólito 93
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
que le caracteriza haciendo resemblanza con el chile Chipilineado, a: 1. Adj. m. y f. Persona sana. 2. Adj. m. y
maduro. f. Persona gorda, bien comida, bien dada. Ejem. “¡jáh,
*Chiltote: (náhu. Chilli, chile + tototl, pájaro) S. m. miralo bien chipilineado!”
Pájaro con plumaje amarillo-naranja en todo el cuerpo, Chiploc: (Onomatopeya) S. m. Juguete típico hecho a
salvo en la cabeza y las alas, que son negras. Conocido base de la mitad de una botella, parte superior, y un
como Turpial fue declarado pájaro nacional de Venezuela globo, éste es colocado en la boca de la botella haciendo
en 1958 (Icterus icterus). corresponder las entradas tanto del globo como de la
Chimán, ana: (de Chamán, palabra siberiana a través botella, para luego poner una piedra o una canica en el
del ruso) S. m. y f. Hechicero al que se supone dotado interior del globo y estirarlo hasta que salga disparado.
de poderes sobrenaturales para sanar a los enfermos, Llamado así por el sonido que emite el globo y la piedra
adivinar, invocar a los espíritus, etc. al salir disparada.
Chinaco: (myotis nigricans extremus) S. m. Murciélago. Chiquero: (de cochiquera) S. m. Corral de cerdos.
*Chipe: S. m. Excrescencia cutánea formada por Chiquigüite,: ( náhu. chiquihuitl) S. m. Canasto sin asas
dilatación de las papilas vasculares y el endurecimiento que sirve para almacenar cacao o maíz. chiquihuite
de la epidermis que las cubre. Verruga. Chirimía: ( lat. Calamellu -francés antiguo: chalemie) S.
Chipote: (náhu. Xipotli, chichón) S. m. Protuberancia f. instrumento musical de viento parecido a la flauta, con
ocasionada por un golpe. que se acompaña las fiestas tradicionales del pueblo.
Chipotazo: S. m. Golpe. Chirmol: (náhu. Chilmulli, salsa de chile) 1. S. Salsa de
Chipilín: S. m. Planta herbácea, vivaz de hojas chile. 2. Adj. m. Enredijo, desbarajuste.
comestibles (Crotalaria Guatemalensis) Chirola: Adj. f. Bola o canica más o menos grande.
Chispado, a: Adj. m. y f. Que ha salido disparado.
Chispar: V. Proyectar algo de forma vertiginosa.
Laparra Hipólito 94
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
¡Chito!: (onomatopeya) Voz con que se llama a los Chucul: S. m. Bebida típica tuzanteca de plátano asado
cerdos. batido y mezclado con café.
Chito, a: (aféresis de muchachito) m. y f. Voz para Chunco, a: S. m. y f. Expresión de cariño que se aplica
dirigirse a los demás de forma cariñosa y suplicante. al más pequeño de la familia, ejem. “sos el chunco”.
Ejem. ¡Ah, pue’ chito ayudame! dim. Chitío. Chumpipe: S. m. polluelo del guajolote. chompipe
Chochonear: (de chocholear, mimar, acariciar) V. Pasar Chuquiya: 1. Adj. f. Olor a reptil o pescado. 2.
unas hojas medicinales, ya sea que éstas estén asadas o Hediondez. Chuquía
hervidas, para curación de una herida o golpe. Chuquiyar: V. Transmitir el olor a reptil o pescado a otra
Choco, a: Adj. m. y f. Que carece de un miembro, más cosa.
usado para el que carece de un ojo o de los dos. Chuquiyento, a: Adj. m. y f. Que huele a reptil o
Cholco, a: Adj. m. y f. Que no tiene dientes o éstos están pescado. Chuquiyoso, a: Adj. m. y f. Chuquiyento.
mellados. Chute: S. m. Vulgar. 1. Trasero. 2. Ano.
Cholenco, a : (corrupción de zalenco, renco) Adj. m. y f. *Cigarrito: S. m. Insecto odonato, de abdomen largo y
Que cojea, que no camina bien. delgado, ojos compuestos muy grandes, antenas cortas y
Chompa: S. f. Chamarra de mezclilla. dos pares desiguales de alas largas y estrechas (gén.
Chucho, a: (originado de una onomatopeya) 1. . S. m. y Aeshna; Cordulegaster; Gomphus; Cordulia; Libellula).
f. fam. Perro 2. S. m. y f. Voz que se utiliza para Libélula
espantar al perro. Ejem. ¡Chucho!... ¡salí de ahí! Cincho: (ceñir, del lat. cingere - cingulu) S. m. Cinturón
Conjunto de personas lambisconas. 3. S. f. Conjunto de Cinchazo: (de cincho) Adj. m. Golpe que se da con el
Laparra Hipólito 95
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Cintarear: (de cinto, de lat. cinctu -Cingere, ceñir) V. convertía en comisario, podía disparar al oponente y
Golpe que se da con un cinto, látigo o machete, etc. quedarse con la canica.
Cipe: 1. S. m. Duende más negro que el tizón, con los Corte: S. m. Pedazo de tela que enrollada a la cintura
pies al revés, travieso y que come carbón, al que le gusta hacía de falda a las tuzantecas.
molestar a los niños para jugar, que si no les revuelca y Coyol: (náhu. Coyolli, cascabel) 1. S. m. Árbol de la
les hace maldad. 2. Adj. m. y f. Despectivo. Persona muy región conocido con el mismo nombre y que la fruta se
morena. Cepillín, Cepillo cuece con panela y canela. (Acrocomia mexicana) 2. S. m.
Coche, a: (vos imitativa) 1. S. m. y f. Cerdo. 2. Adj. m. y Vulgar. Los testículos.
f. Que come mucho. Ejem. Sos un coche pa’ comer. 3. Cría: S. Hijo de un animal. “La cría del gato”. Ver ¡qué cría!
S. m. y f. Fig. Persona desaseada o de mal Crianza: 1. S. Conjunto de hijos que nacen de una
comportamiento en su trato social. Cochino. misma camada en los animales. 2. Hijo bastardo criado
Cohollo: S. m. Brote de los árboles y otras plantas. cojoyo por la pareja de uno de sus padres. 3. Muchacho ajeno a
Cojudo: S. m. Animal no castrado. la familia pero criado dentro del seno de ésta.
Colalla: S. f. Base utilizada en los juegos infantiles para Cuache: S. m. y f. Gemelo, cuate.
indicar salvación, generalmente un poste. Cuadrilla: (de cuatro) S. f. Conjunto de varias personas.
Colocho, a: (náhu. Cololli, garabato) Adj. m. y f. De Cuatete: S. m. Lagartija común de la familia de los
cabello rizado. teídos.
Comisario: (cometer, lat. Comittere - comissariu) S. m. Cucha: S. f. Nombre común que se aplica a un ave de
Juego de canicas en el que con tres hoyos en la tierra a brillante colorido semejante al loro.
cierta distancia, y el jugador quien, después de haber Cuentear: V. Chismear, andarse con cuentos. Ejemp.
metido la canica en los hoyos de ida y de vuelta, se Me vino a cuentear
Laparra Hipólito 96
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Cuerda: (gr. Chordé - lat. Chorda) S. f. Medida agraria tres en las posteriores. (Tapirus terrestris) 2. Adj. m. y f.
equivalente a 10 m2. Persona obesa y muy floja. Ejem. Sos una danta.
Cuija: S. f. Lagartija pequeña, llamada así por el sonido Decente: 1. Adj. Dícese de la persona que es aseada,
que emite, habita en las casas. limpia, bien comportada 2. Persona alta, grande, robusta
Cuil: y bien comportada. Ejem. “¡jáh, un señor muy decente!
Culumbrón: (probablemente síncopa de culo y umbral ¡Déjalo estar!: (el let it be de los Beatles) 1. Pedir el
más el aumentativo –on) Adj. quedar con el trasero consentimiento para que una cosa pueda realizarse.
empinado hacia arriba después de caerse. “¡Déjalo estar!, yo lo hago” 2. prnl. Expresión que se
Cumbo, a: Adj. m. y f. Doblado, pando. utiliza para avisar que se va a castigar a un tercero Ejem.
Cuña: (latín. Cunea) Pieza de cualquier material que “¡Déjamelo estar!, ahorita va a ver”
sirve para nivelar algún otro objeto. Desguachipado, a: Adj. m. y f. Mal vestido o estar
Cuto, a: 1. Adj. m. y f. Truncado. 2. S. m. y f. Que le vestido andrajosamente.
hace falta un pedazo. Destazar: V. Hacer en pedazos o en piezas una cosa.
Cuturina: S. f. Blusa típica de Tuzantán, de forma Ejem. “Destazá el pollo”
cuadrada, y adornado con encajes o listones en el cuello Doblador: S. m. Bráctea grande, petaloide que envuelve
también cuadrado. a la mazorca de maíz.
Cututuy: Adj. Y S. m. y f. Pequeño, chiquitío. Enagua: (voz americana) 1. S. f. Falda interior,
*Danta: 1. S. f. Tapir americano de color marrón oscuro; generalmente de tela blanca, usado debajo de la falda
desde la parte occipital se desprende hacia atrás una exterior. 2. por extensión la falda.
cresta levantada, musculosa de fuertes pelos que Encolochar: V. Formar artificialmente rizos en el pelo.
terminan en los hombros. La cola y las extremidades son Encuachar: (de Cuache) V. Poner o pegar algo junto a
fuertes; presenta cuatro dedos en las patas delanteras y otra cosa.
Laparra Hipólito 97
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Ensarta: (de sarta del lat. Serta, enlazada) S. f. Serie de Fogón: (catalán fogó) 1. S. m. Sitio adecuado en las
cosas, generalmente pescado, metidas por orden en un cocinas para hacer fuego y cocinar. 2. S. m. Reunión que
hilo, cuerda, bejuco, etc. se efectúa alrededor del fuego.
¡Épale!, ¡Epa!: 1. Interjección que denota salutación. 2. Frenecillo: (diminutivo de frenillo) S. m. Tirante que lleva
interjección que denota el mandato de detener una el barrilete, y que converge junto con otros en la cuerda
acción. Ejem. ¡Epa!,¡ épale!, ¿a dónde vas?. 3. que la sujeta.
Interjección de ánimo. Garabato: S. m. instrumento de labranza de madera de
Escobillo: (del francés écouvillon) 1. S. m Escoba forma irregular y similar a la hoz, utilizado junto con el
rústica hecha con ramas secas y un palo. machete para cortar el monte.
Escupida: S. m. Porción de saliva arrojada de una vez . Gargajo: (onomatopeya) S. m. Flema que se arroja de
Salivazo. una vez en cada escupida
Facha: (del italiano faccia) Adj. f. Traza, figura, aspecto. Garrobo: S. m. Saurio de fuerte piel escamosa. (Lacerta
Ejem. ¡mirá en que facha andás! horrida)
Fiero, a: (latín, feru) 1. Adj.. fig. Horroroso, terrible. Ejem. Gonce: (de gozne, del lat. Gomphu, clavija, de origen
¡Qué fiero está! 2. feo. Ejem. Fiero tu modo. 3. Adj. m. y griego; a través del francés antiguo gonz, pl. de gont) S.
f. Persona que tiene un semblante feo, malo o m. Unión, móvil o fija, de dos huesos.
desfavorable. Ejem. “Muy fiero el hombre, con su carota” ¡Guá!: interjección que denota temor, negación o
Fisga: S. f. Arpón que se usa para pescar. desaprobación, ¡gua-i-ó!, ¡gua-é!
Fisguear: (de fisgar, del lat. Fixicare, unir, sujetar) V. Guacho: S. m. Militar sin graduación. Soldado.
Pescar con la fisga. Guajolote, a: (del náhu. Huexolotl) S. . m. y f Nombre
¡Fláh!: (onomatopeya) 1. Sonido que produce el látigo o común del pavo americano originario del norte de
cinturón al azotar algo. México y del este de EE.UU.(Meleagris gallopavo)
Laparra Hipólito 98
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Guango, a : (probablemente quechua) Adj. . m. y f. Huacal: (náhu. Haucalli) 1. S. m. Árbol que produce una
Ancho, flojo. fruta redonda del cual se hacen vasijas como el tol.
*Güegüecho: S. m. Bocio. Tumor indoloro enquistado, (Crescentia cujete) 2. S. m. Trasto que sirve para sacar
debido a hipertrofia del tiroides, que se forma en la parte agua. guacal
anterior e inferior del cuello. Huacalada: S. f. Lo que cabe en un huacal. guacalada
Güero, a: 1. Adj. Y S. m. y f. Persona blanca y/o rubia. Huacalear: V. Regar con el huacal. Guacalear
Zarco 2. Adj. m. Podrido. Ejem. Los huevos ya están Huatal: (de ahuate) S. Lugar en donde hay mucho monte
güeros. alto.
Guindar: (del francés guinder, de origen escandinavo) V. Huelgo: (lat. follis –follica: holgar). S. 1. m. Aliento. 2. m.
Subir (una cosa que ha de quedar en lo alto), colgar. Respiración. 3. m. Soplo.
¡Ha de ser!: Expresión que denota una posibilidad, Hule: (náhu. Úlli, caucho) 1. S. m. Ligas de goma
úsase semejante a “tal vez”, “quizá” elástica. 2. S. m. Cualquier plástico que estire. 3. S. m.
Hectárea: (hect – área) S. f. Medida agraria equivalente Honda, resortera
a 10 cuerdas, o sea, 100 m2. Iguanear: 1. V. Ir a cazar iguanas al monte.
Holán: S. m. Volante suelto por la parte inferior, que Ijío,: S. m. Malestar, que según la creencia popular,
adorna los vestidos o blusas. contraen las personas que tienen una enfermedad o que
Horcón: S. m. Madero grueso y vertical que en los están heridas al respirar aire en contacto con un difunto.
ranchos sirve a modo de columna para sostener las Las personas que asisten a un funeral también portan el
vigas. ijío y deben de bañarse antes de entrar en contacto con
Horqueta: 1. S. f. Parte en donde el tronco y una rama otra persona que está enferma o herida. Ijillo
forman un ángulo agudo. 2. palanca que sirve para ¡Ish!: (maya) Interjección que denota asco, repugnancia.
sostener la pita en donde se cuelga la ropa.
Laparra Hipólito 99
Historia Oral: El legado histórico-lingüístico de Tuzantán para el acervo cultural de México
Ishcanal: (Acacia Collinsii Saff. Y Acacia Spadicigera Jobo: (del taíno hobo) 1. S. m. Árbol terebintáceo
Schl. Y Ch. Mimosáceas) S. m. Espina en forma de americano, de fruto amarillo parecido a la ciruela 2. m.
cuerno de algunas plantas silvestres. Fruto de dicho árbol
Ishco: (origen desconocido) Adj. Y S. pedazo (sobre Jocote: (náhu. Xocotl, fruta agria) S. m. Jobo (árbol y
todo aplicado a pedazos de carne). fruta).
Ishto, a: (probable adjetivo gentilicio de la interjección ¡Jodido!: Interjección con que se denota sorpresa,
maya Ish + el sufijo castellano ita) 1.Adj. m. y f. contrariedad, molestia y enfado. ¡Ah, jodido!
despectivo. Persona sucia. 2. Adj. m. y f. Porquería. Jolote, a: (aféresis de guajolote) S. m. y f. Pavo
Ishte: (quizás de ixtle) S. Tiras de la corteza de la rama (doméstico o montés).
de cacao que sirve para amarrar los costales, leña, etc. ¡Joh-jóh!: interjección con que se denota asombro o
Ispear: (metátesis de Espiar) V. Mirar disimuladamente y asombro irónico.
sin que nadie lo note. ¡Júe, júe!: Voz con que se incita a los perros para que
¡Jáh!: interjección con que se denota asombro, pena o embistan.
sorpresa. Llayte: ( Gliricidea Sepium Steud, fabáceas) Cierta
Jícara: (náhu. Xicalli) S. f. vasija pequeña hecha de la planta que se utiliza para “limpiar” o “curar de susto”.
misma fruta que el huacal que sirve para beber pozol o Yayte
Jilotear: (de jilote) V. Empezar a cuajar el maíz. queso o con manteca de coche y sal que se les da a los
Macizo: adj. 1. de consistencia firme y dura 2. hombre o Malhora: S. f. Espantajo en forma de mujer u hombre
mujer fuerte y pesado. Ejem. ¡Estas bien macizo! que se lleva a las gentes engañándoles y les pierde.
Macollo: S. m. Conjunto de vástagos, flores o espinas Mampo: (probable corrupción de Manflora) 1. Adj. m.
que nacen de un mismo pie. Sodomita, homosexual. 2. Afeminado
*Macuco, a: 1. S. m. y f. El jefe, el más importante, rey. Mampada: S. f. Conjunto de homosexuales.
2. Adj. m. y f. Grande, macanudo. Mampera: S. f. Acción propia del mampo.
*Macucón, ona: S. m. y f. El más grande. Grandullón. Manaca: (voz indígena) S. f. Palma. (gén Chamerox y
Macuz: S. m. Nombre común de cierta planta que Calytrogma)
constituye el género Maranta y que su consumo era muy Manía: S. hábito, costumbre, maña.
común en los platillos típicos de Tuzantán. (Calathea Mano: S. f. Conjunto de seis objetos. Ejem. Una mano
cylíndrica) de maíz
Malcriadez, a: S. Grosería, indecencia. Manear: 1. V. Atar las patas o las manos y pies 2. Prnl.
Malcriado: Adj. Persona, generalmente infante, que Quedarse absorto ante alguna situación
tiene modales groseros. Marimbear: (de marimba) 1. V. Ir a tocar la marimba. 2.
Mal de ojo: S. m. Fiebre y malestar corporal de los niños Ir a bailar al compás de la marimba. 3. Golpear a otra
que los nativos atribuyen a hechizos intencionados o mal persona.
intencionados, estos últimos ocasionados por una Marimba: 1. S. f. Xilófono de madera. 2. S. f. Paliza o
persona desconocida al jugar mucho con el bebé. golpes dados a cierta persona. También se utiliza el
¡Malhaya!: 1. Interjección. ¡Ojalá!. 2. Interjección con que término marimbeada
se denota vivo deseo de que suceda una cosa. Ejem. Marota: S. f. Hembra del coche, que ha parido y que
¡malhaya fuera mío! amamanta a sus crías.
Mashtate: (náhu. Maxtlatl) 1. S. m. pedazo de tela a tres pies bajos, sobre la cual se desmenuza el maíz por
modo de calzón con que se cubrían antiguamente los medio de un grueso cilindro de piedra llamado brazo.
hombres. 2. S. m. Pañal del bebé. ¡Mirá!: Interjección con que se avisa, amenaza o se
Mathoyo: (síncopa de matar y hoyo) S. m. Juego del pide atención a algo. A veces el pleonasmo ¡mirá ve! es
trompo. El trompo se lleva a un agujero, que recibe este más usado.
mismo nombre, y se le da de golpes con la punta de los Mish, a: (qatook’ miss) 1. S. m. y f. Gato, mamífero
demás trompos. Matar al trompo en un hoyo. carnicero doméstico, de la familia de los félidos. 2. Voz
Mazamorra: (despectivo de masa) S. m. Irritación de los con que se llama al gato. Misho.
dedos de los pies. Mochar: 1. V. Amputar 2. Cortar desacertadamente la
Mecapal: (náhu. Mecapalli) S. m. Pedazo de cuero o de punta de algo
ixtle en forma ovalada con una oreja en cada extremo por Mocho, a: (Etim. dudosa, tal vez voz descriptiva) Adj. m.
la cual pasa una cuerda y sobre la que descansa la y f. Falto de la punta o de la debida terminación.
carga, es colocada en la frente. Molinillo: (náhu. Moliniani, instrumento que menea o
Mecate: (náhu. Mecatl) S. m. Cuerda de ixtle. mueve) S. m. Palillo con aspas, de madera, que sirve
Medida: S. Recipiente que sirve para medir la cantidad para mover el pozol o el chocolate.
que se va a vender o prestar. Momo, a: Adj. m. y f. Que no tiene punta.
Melcocha: (derivado de miel y del vocablo castellano Morocho, a: (quechua, muruchu; con cruce de moro y
antiguo cocho: cocido) S. f. Residuo pegajoso de la moreno o síncopa de moreno y colocho) S. m. y f.
panela. Persona morena y colocha.
Mentirosada: S. f. Conjunto de mentiras. Morra: S. parte superior de la cabeza.
Metate: (náhu. metlatl) S. m. Piedra de forma Morroñoso, a: Adj. m. y f. Insuave al tacto. Áspero,
cuadrilonga ligeramente inclinada que se levanta sobre rugoso.
Mozote: S. m. Pelusa de forma redonda, de la planta del ¡Oí!: (apócope de oíd) voz que se utiliza para llamar la
mismo nombre, que se adhiere fácilmente a las telas. atención de alguien.
(triunfeta lappula y también la especie Cenchrus Ojo: (lat. Oculo) Dentro de la cosmovisión tuzanteca, el
echinatus) pie también tiene ojo, este es llamado el ojo del pie, y se
Muco, a: (probablemente del italiano muca, vaca) 1. Adj. refiere ni más ni menos que al tobillo (Qatook’ chetwooq
m. y f. Persona torpe. 2. Adj. m. y f. Ganado que no de chet, ojo, wooq, pie).
tiene cuernos 3. Adj. m. y f. Menso o tonto. Olote: (náhu. Olotl aféresis de yollotl, corazón) S. m.
Mulcate: (náhu. Mocatl) S. m. Mazorca muy pequeña de Mazorca de maíz sin granos.
maíz. mulcatillo Otate: (náhu. otlatl) S. m. Caña maciza que sirve en las
Mush: (qatook’ mushuq) S. m. Ombligo. cimbras y con que se construyen cercas y otras cosas.
Nacido: S. Tumor que sale sin causa manifiesta. Pacaya: S. f. Palmera propia de la montaña y que su flor
Nahual: (náhu. Nahualli) 1. S. m. y f. Animal en que un tierna sirve de alimento en el menú tuzanteco. (khuntia
brujo se convierte. 2. m. Animal que una persona tiene montana)
de compañero inseparable. Pache: Adj. Aplastado, aplanado. Ejem. “La semilla ‘ta
Nuca: (latín Nuca, médula espinal, derivada del árabe pache”
unja) S. f. Parte superior de la parte posterior del cuello. Paleta: S. f. Omóplato. Ejem. “me duele mi paleta”
Cuello. Paliacate: S. m. Pañuelo grande de colores vivos.
Ñengo, a: S. m. y f. Persona flacucha y débil. Palmito: S. m. Tallo blanco, comestible, que se
Ñudo: (lat. Nodu- nodu) S. m. Entrelazamiento estrecho encuentra dentro del tronco de la palma (chamaerops
de uno o más cuerpos delgados y flexibles y que cuando humilis) usado en el menú tuzanteco junto con el frijol y
más se tira de cualquiera de los cabos más se aprieta. el plátano.
Nudo.
Pampa: (quechua, superficie plana sin árboles) S. f. Pataste: (náhu, patlachtli, aplastado) S. m. Cacao
Llanura con poca vegetación arbórea y pantanosa en blanco.
donde se pescan casquitos, lagartos y peces. Las Pegoshte: (de pegote – pegar) Adj. y S. 1. Adición inútil
pampas de la costa. e impertinente a una cosa. 2. Persona impertinente que
Pampero, a: S. m. Persona que pesca en las pampas o no se aparta de otra.
vive cerca de ellas. Pampeño. Peluca, o: Adj. m. y f. Gallina o gallo que no tiene
Pando, a: (lat. pandu) Adj. m. y f. Torcido, encorvado plumas en el pescuezo y sólo tiene en la coronilla de la
especialmente en medio. cabeza.
Pante: 1. S. m Jabón sólido de forma rectangular. 2. S. Penca: (catalán y portugués) S. f. racimo de plátano.
m Cierta extensión de tierra, sin ninguna medida en Penco, a: Adj. m. y f. fam. Persona tonta.
especial, utilizada para sembrar maíz. Pichanche, a: S. m. y f. Utensilio con que se cuela un
Parque: S. m. Conjunto de municiones de guerra. líquido, está hecho de madera, plástico o una jícara con
Pashte: (náhu. pachtli) S. m. Nombre común de una agujeros pequeños. Colador.
planta epifita con flor, de la familia de las Bromeliáceas, Pija: S f. fam. órgano sexual masculino.
parecida a un musgo (Tillandsia usneoides). En otras Pijudo: adj. m. dícese de un infante desnudo.
partes es conocida como heno, pastle o pascle, barba de Pinol: (náhu. Pinolli) S. m. Polvo de maíz tostado con
viejo y barba de español, se usa como relleno en jengibre, también conocido como polvo del Soconusco.
tapicería, para el empaquetado de mercancías y como Pipe: (onomatopeya) S. m. Voz familiar que se refiere a
adorno en los nacimientos y árboles de navidad. un bicho, a un animal que espanta a un niño.
Pashtudo, a: (de pashte) Adj. m. y f. De cabello Pita: S. f. Cordón.
abundante, peludo, greñudo. copashtudo
Pito: S. m. Vulgar. Órgano Sexual femenino. Extrañamente ¡Práah!: (Onomatopeya) 1. Sonido que produce el
se usa este término cuando en todo México es para designar al órgano trueno. 2. Sonido que produce una rama al quebrarse. 3.
sexual masculino.
sonido que produce un cuerpo u objeto al caer al agua.
Piyte: (náhu. Pictly, envoltura) 1. S. m. Tamal de elote,
¡Prungummm!: (Onomatopeya) 1. Sonido que producen
envuelto en hoja de maíz y cocido a baño maría. 2. S. m.
las olas del mar al azotar en las escolleras. 2. Sonido que
Tamal de puro maíz.
produce el derrumbe de un barranco. 3. Sonido que
Plebe: (latín) S. m. Grupo de amigos o conocidos. Ejem.
produce un cuerpo pesado al caer. 4. sonido que
¡vámonós, nos está esperando la plebe!
produce un árbol al caer. Pungummm.
¡Pongosh!: (onomatopeya) 1. Sonido que produce un
Pucha: 1. Interjección con que se denota sorpresa,
golpe en la cabeza 2. Sonido que produce la caída de un
disgusto, etc. ¡la pucha!, ¡a la pucha!, ¡pucha!, ¡ucha! 2.
cuerpo al suelo.
S. f. Vulgar. Órgano sexual femenino.
Poquitear: V. Usar, comer, tomar y/o beber sólo un
Pumpo: 1. S. m. Cantimplora en donde se carga agua,
poco.
hecha de la misma fruta que el huacal o de plástico. 2. S.
Porrazo: (de porra) 1. S. m. Golpe que se recibe al
m. Buche del guajolote.
caerse o golpearse con algo. 2. m. Lluvia muy fuerte.
¡Qué cría!: (forma corta de “¡qué cría puedes dar!”)
Ejem. Ahí viene un porrazo de agua.
Expresión que denota lástima por hacerse mención que
Pozol: (náhu. Pozol, cosa espumosa + atl, agua) S. m.
no se puede tener buenos hijos ya que se les va a
Bebida típica de la región que se realiza con maíz, cocido
heredar lo inepto y torpe de las acciones del padre.
con cal y molido, y cacao tostado. Algunas veces
Quesillo: S. m. Queso Oaxaca, queso de hebra.
acompañado de pimienta gorda o canela.
Quintal: (árabe Quintar, prob. Del lat. Centenariu) S. m.
Medida de peso equivalente a 100 libras o 46 kg.
Quish: Adj. m. y f. Gallina o gallo que tiene las plumas Repepenar: 1. V. Recoger algo con movimientos
encolochadas. rápidos. 2. V. Prnl. Levantarse súbitamente
Quishquín: Adj. m. y f. Cabellos parados, pelos necios. Romplón: (origen incierto) Adj. De inmediato, al
Quishquiñudo, a: S. Y Adj. m. y f. Que tiene el cabello instante, de una vez Ejem. ¡hechalo todo de un romplón!
parado. Ronda: (árabe rubt – antiguo robda, arrobda) S. f
Ralear: V. 1. Hacerse rala una cosa. Ejem. “El café está Espacio inmediatamente próximo a la valla que forman
bien ralo” 2. Hacer más delgada una cosa. Ejem. “Raleá ciertos arbustos como la Argentina (Ixoria cogcinea)
la carne, en forma de bisteces” alrededor de una casa o de un terreno.
Ramear: V. Curar de susto con hojas de yayte y Rozar: (latín. Rumpere- ruptiare, desgarrar) V. Limpiar la
aguardiente con especias, el cual es rociado con la boca tierra de las malas hierbas y el monte.
y se recitan palabras para llamar al asustado de donde ¡Saber!: Interjección que indica que una cosa es difícil
supuestamente se hubo quedado su espíritu “levantate, de averiguar. ¡Quién sabe!.
vení, vamonós pa’ la casa”. Salmear. Saludes: (corrupción de Saludos) S. Expresión de
Rasquita: S. m. y f. Persona que anda en busca de cortesía que ha enviado una persona a otra por medio de
pleito de forma pertinaz. un tercero. Ejem. “Te mandaron saludes”
Recado: (lat. Recapitare – antiguo Recabdar ) S. m. Sapluco, a: Adj. m. y f. Chaparro, de corta estatura.
Especie de mole aguado con diversas especias que Sapo, a: S. m. y f. Anomalía de las patas de las aves,
sirven para guisar ciertas carnes o plantas las cuales están cortas. Ejem. “La gallina sapa”
Recular: (probablemente del francés Reculer) 1. V. Sarado, a: Adj. Color salpicado de manchas pequeñas
Volver hacia atrás. 2. V. Desistir, ceder en un empeño o en el plumaje de las aves.
intención. Retroceder. Sebo: (latín sebu) S. m. 1. Grasa sólida y dura que se
saca de los animales. 2. Gordura.
Taxcal, tashcal: (Náhu. Texcalli) S. m. Roca volcánica, Teshquear: V. Robar, hurtar. Ejem. ¿Cuánto
arenosa y áspera que se encuentra en las márgenes de teshqueaste?
los ríos. Tetesheado, a: S. m. y f. Mal cortado. Ejem. “mirá ese tu
Tejo: (de cubrir, tegere- tegula- teja) 1. m. Pedazo pelo, ¡todo tetesheado! También se usa tetecheado.
redondo de teja que sirve para jugar. 2. S. m. Juego del Teteshear: (origen desconocido) V. Cortar mal el monte
avión, en donde se salta en un solo pie. o el cabello, por extensión todo lo que tenga que
Tembeleque: S. Persona o cosa que tiembla mucho. cortarse.
Tembleque. Tetelte: Adj. m. Sabor áspero que deja el nance
Tepezcuintle: (náhu. Tepétl, mente – itzcuintli, perro) S. (malpighia punicifolia) verde en la garganta.
m. Mamífero roedor de unos 50 cm. de largo, de pelaje Tilinte: Adj. m. y f. Estirado, tenso.
denso y lacio, orejas chicas y esféricas y hocico delgado; Timba: S. m. Barriga hinchada. Ejem. ¡Mirale la gran
rumia como el cerdo y su carne fue muy apreciada en el timba!.
antiguo menú tuzanteco. (Cœlogenys paca) Tipinchile: S. m. Variedad de chile de forma esférica de
Tequio: (náhu. Tequitl, jornal personal) 1. S. m. Jornal de la familia de las Solanáceas
trabajo personal que se impone a ciertas personas para Tizne: S. m. Humo, hollín que hace la lumbre a los
ayudar en algo más grande y que con el trabajo de todos trastes.
se complementa. Tizón: (lat. Titione) S. m. Palo a medio quemar.
Tercio: (lat. Tertiu) S. m. Porción de leña atada que pesa Tol: S. m. Jícara, vasija que sirve para guardar tortillas.
aproximadamente un quintal. Toril: S. m. Encierro para los toros.
Teshque: 1. S. m. Lo robado. Ejem. “cinco pesos fueron Totopo: (apócope de totoposte) S. m. Tortilla de maíz
mi teshque del día” muy tostada.
Totoreco, a: S. y Adj. m. y f. Aturdido, atolondrado.
¡Touh touh!: (onomatopeya) voz que se emplea para Tunco, a: 1. Adj. m. y f. Chaparro, enano, chico. Ejem.
llamar al ganado. Traeme el más tunquito. 2. Adj. m. y f. Mocho.
Trabadillo: S. m. Entrelazamiento de los barriletes en Tupé: (del francés toupet) S. m. Copete, cabello
pleno vuelo; el barrilete con el hilo más fuerte acarrea levantado sobre la frente.
con el barrilete de hilo débil. Turro, a: 1. Adj. m. y f. Chico, pequeño. 2. Adj.
Tranca: (voz prerromana, prob. de origen celta) 1. S. f. despectivo m. y f. Imbécil, estúpido.
Puerta rústica, en un alambrado, hecha de palos. 2. S. ¿Va’á?: Síncopa de la palabra “verdad” que se utiliza
Palo grueso que atravesado en la puerta o en la ventana, para buscar una aprobación a lo que se ha expresado,
por la parte de adentro de la casa, sirve para asegurarlas también se usa ¿ve’á? Ejem. “él tuvo la culpa, ¿va’á?
3. S. Vulgar. Órgano sexual masculino. Vaina: S. f. Cubierta del machete.
Trinchera: S. f. Lugar en donde se acomoda la leña. ¡Vale!: interjección con que se denota que algo está bien
Trinchero: S. m. Mueble en donde se acomoda la vajilla hecho o acabado. Ejem. ¡Sale y vale!
y los tenedores. Varejón: S. m. Vara larga y gruesa.
Trique: (Voz onomatopéyica) S. m. Bolsa pequeña de Varejonazo: S. m. Golpe dado con un varejón.
papel, cerrada y aplanada, que contiene pólvora y con un Vejiga: (lat. Vesica) 1. S. m. Bolsa de hule. 2. S. m.
hebra la cual se enciende y hace explotar la bolsa de Globo.
papel produciendo una detonación con un sonido Venadear: 1. V. Ir de cacería a la montaña. 2. Matar a
estruendoso. Petardo. una persona en un lugar desértico y solitario. Ejem.
Trompada: S. Golpe asestado en la cara. “¡Pobre, lo venadearon!”
Tronchar: V. Partir o romper una rama o árbol con Ventear: V. Rajarse o cuartearse una cosa.
violencia. Ejem. “El viento tronchó la rama”. Venteado, a: S. m y f dícese de lo que ha sido rajado o
medio quebrado.
Veco: 1. S. m. Golpe dado con una punta filosa y que ha ¡Y ese!,: Interjección que denota sorpresa, duda o
dejado una grieta en la madera. 2. S. m Tortilla enrollada extrañeza.
con sal a la cual también se le llama macho. Yutz: (origen desconocido probablemente del Qatook’
Vequear: V. 1. Acción de golpear con una punta filosa y Yoop-culo) S. vulgar. Parte inferior y posterior sobre el
agrietar la madera 2. Golpe seco dado con un trompo en cual descansa el cuerpo cuando uno se sienta.
la cabeza de otro trompo. ¡Y y!: ¡Y ese!
Vos: Pronombre personal que sustituye al pronombre Za’: (qatook’) S. f. Mierda
personal tú como tratamiento de confianza, en algunas Zacate: (náhu. zacatl) S. m. Nombre de varias
zonas y niveles socioculturales, con sus gramíneas útiles como alimento del ganado (gén.
correspondientes formas verbales (vos tenés, variante de Andropogón, chrisopogón y panicum)
tenéis). Zambo, a: (origen incierto; probl. del latín Strambu,
Wax: S. m fruto de la planta del mismo nombre de la bizco, de forma irregular) S. y Adj. m. y f. Cascorvo.
familia de las leguminosas que crece de forma silvestre y Zambutir: ( de zambullir, probable alteración del ant.
que se come con chile y limón y que deja un Sobollir del lat. Sepultus – sepelire) V. Meter a una
desagradable olor en la boca. Wash. persona o cosa debajo de algo con ímpetu.
Xumul: S. m. comida típica tuzanteca la cual lleva, Zampar: (origen incierto. Quizás voz descriptiva) V.
pescado, tomate, cebolla, hierba santa, envuelta en hoja Asestar, propinar, meter algo de golpe.
de plátano (musa paradisiaca) u hoja blanca (Calathea Zanate: (náhu., tzanatl) S. m. ave paseriforme cantora,
lutea), cocinada a baño maría o asado. Shumul, chimul. de color negro(Quiscalus macrourus)
Yagual: 1. S. m. Rodete de tela para llevar peso sobre la Zancudo: S. m. Mosquito.
cabeza. 2. S. pedazo de tela que sirve para limpiar la Zanja: (origen incierto) S. f. Excavación, larga y angosta
mesa. en la tierra que sirve de canal de riego.
Zanjear: V. Abrir zanjas en un terreno. Zoque: S. m. Tos persistente que ataca a las aves.
Zanjón: (aumentativo de zanja) 1. S. m. Zanja muy
grande por donde se desvía un río, su canal es regado
por éste y en tiempo de seca carece de agua. 2.
Despeñadero.
Zarapico: (de origen incierto) S. m. Barrilete de forma
pentagonal.
Zapuyul: (náhu. Tzapotl, zapote y yolotl, corazón,
semilla) S. m. Semilla del zapote.
Zinzin (zizin): (maya a través del Qatook’, sinik-sinik,
hormiga hormiga) Cierta hormiga de la familia
Formicidae. Esta hormiga tiene un abdomen prominente
que se come asado al comal.
Zompopo : S. m. Hormiga de cabeza grande, que se
alimenta de las hojas de las plantas: (Atta Cephalote)
*Zope: S. m. (síncopa de zopilote. náhu. Tzopilotl, de
tzotl, inmundicia, y piloa, colgar) ave falconiforme
americana, de unos 60 cm. De longitud con el cuerpo de
color negro y pardo rojizo oscuro en las regiones de la
cabeza y el cuello (coragyps atratus).
Zopenco, a: (de zopo, prob. Onomatopeya del ruido que
hace el lisiado al andar) Adj. m. y f. Tonto, abrutado.
CAPITULO IV
FACTORES QUE CONTRIBUYEN A LA DESAPARICIÓN DE LA
LENGUA QATOOK’.
4.1 Migración e Inmigración
La emigración y la inmigración son factores sociales que tienen que ver
con el movimiento permanente o constante de personas; la inmigración se da dentro
de las fronteras y la emigración se da hacia fuera, es decir, el inmigrante llega a
habitar y el emigrante se va a otro lugar. Estos factores fueron determinantes en
Tuzantán, en cuanto al idioma y a las costumbres.
4.2 Modernización.
La modernidad ha traído consigo cambios en la sociedad, es decir la ha
industrializado, este proceso ha hecho que el ser humano sea más autónomo. Este
fenómeno se hace notar en aquellas comunidades en donde para realizar una
actividad como; construir una casa, hacer un pozo o simplemente cuando los niños
jugaban se necesitaba de hacer equipos, pero con la llegada de la modernización
éstas han quedado en el olvido, siendo así sustituidas por máquinas, como en el
caso de la construcción de la casa, cuando ésta iba a ser construida se requería de
la participación del pueblo, más ahora, esta unión comunitaria ya no existe, ya que
las máquinas hacen el trabajo de muchos, o en el caso de los niños, éstos ya no son
vistos jugando en las calles puesto que la mayoría posee juegos de videos en casa y
dichos juegos desarrollan la violencia y ultiman el trabajo por equipo.
De esta forma Tuzantán vivió el mismo proceso, ya que con el paso de los
años la electrificación trajo consigo la modernidad; así fueron introducidas, la radio y
“Por otra parte, la política 'de integración' desarrollada en la región desde los
años treinta para diferenciar de sus vecinos guatemaltecos e incorporarlos 'a la
cultura nacional' a provocado la desaparición del vestido tradicional y la pérdida de
todo poder político o económico” ( Petrich, 1985:24)
Según el artículo “Los Mochós: una etnia en extición” del ingeniero don Wilber
Sánchez, publicado en el número 6 de la revista LA CEIBA: Simeón Maldonado
Ordóñez un campesino originario del Istmo de Tehuantepec formó parte de la policía
represiva y comenta:
c) Reforma Agraria
a) Los dueños de las fincas repartieron tierras entre sus familiares o vendieron
parcelas a los agricultores de la región. Así, construyeron una zona protectora en
torno a sus propiedades, para impedir el acceso de los agraristas.
67 Mashtatudo: Adj. despectivo. Dícese de la persona que se vestía con mashtate. Esta nota es nuestra.
Hubo otras respuestas: acabar con los líderes agrarios y deportar a los que
pretendían un pedazo de tierra, con el auxilio de los servicios migratorios. La
violencia estuvo presente.
68 Según cifras de la propia Secretaria de la Reforma Agraria (SRA), en 1992, cuando el gobierno federal impuso la Reforma
del Artículo 27 Constitucional, Chiapas concentraba el 27% del rezago agrario nacional ( fuente: CIEPAC, A.C., San
Cristóbal de las Casas, Chiapas)
Con el transcurrir de los años, la lengua Qatook’ se mantuvo viva hasta que en
pleno siglo XX la política de castellanización a los pueblos indios que el gobernador
don Victórico Grajales aplicó durante su período de gobierno (1932-1936), la cual
consistió en la prohibición de las lenguas indígenas y se abdicó por el uso exclusivo
del castellano. El sistema educativo sirvió de plataforma para impulsar dicha política,
ya que en las escuelas se colgaban letreros con la leyenda “prohibido hablar en
idioma, solo castellano”, de esta forma algunos maestros llegaron hasta golpear a
sus alumnos cuando les sorprendían hablando la lengua Qatook’. El doctor don Otto
Schumann atestigua que en los años sesentas, durante su estancia en ese lugar
mientras realizaba sus trabajos lingüísticos sobre la lengua tuzanteca, había un
número reducido ya de hablantes de dicha lengua que debido a las prohibiciones
gubernamentales ésta había comenzado a disminuir, incluso se prohibió el uso del
voseo (el pronombre personal vos y sus respectivas conjugaciones de verbos).
4.5 La frontera.
Como ya se ha mencionado en numerosas ocasiones, la frontera sur de nuestro
país ha sido no sólo disputada por las dos naciones, sino que además, ha sido un
paso obligatorio para los inmigrantes de Centro y Sudamérica. Por lo mismo, el
municipio de Tuzantán ha servido como un refugio para los que se esconden del
Instituto Nacional de Migración y a veces se quedan a vivir por largos meses o años
en dicho lugar; la realidad conlleva a mencionar que algunas de las
69 publicada en 1925
Fig. #38.
Fig. La actual parroquia
La actual de San Miguel
parroquia de sanArcángel
Miguel Arcángel.
70Entiéndase “curato” como el territorio de una parroquia, actualmente de varios municipios, que era regido por un sólo
sacerdote.
Fig. 39. El campo misionero de los presbiterianos tuzantecos se extendía por casi toda la costa
Estos datos fueron proporcionados por don Roger Rojas Flores, ex-presidente
municipal (1983-1985), ya que fueron su abuelo don Francisco Rojas Marroquín y su
padre don Evodio Rojas, cuando era un niño, quienes anduvieron predicando la fe
presbiteriana en dichos municipios.
Fig.
Fig.40. LaIglesia
# La presbiteriana estabafue
presbiteriana bajo el nivel de
construida la Av.
bajo Porfirio
el nivel de laDíaz, se observa
Avenida laDíaz,
Porfirio bardaenfrontal de se
esta foto la observa
misma
la barda frontal de la misma.
71 Entiéndase la organización de la iglesia como el nombramiento oficial de un Honorable Consistorio, una Respetable Junta
de Diáconos y un Pastor, aunque se puede prescindir de este último.
72 “Las asociaciones religiosas que se constituyan en los términos del artículo 130 y su ley reglamentaria tendrán capacidad
para adquirir, poseer o administrar, exclusivamente, los bienes que sean indispensables para su objeto, con los requisitos y
limitaciones que establezca la ley reglamentaria” Art. 27 Fracción II
CAPITULO V
GALERÍA DE IMÁGENES
No está por demás agregar que agradecemos a los autores y / o dueños de las fotos
que amablemente han facilitado estas ilustraciones para la preservación de las
mismas en un documento que garantice que las futuras generaciones podrán
contemplarlas; sin embargo, en su momento serán mencionados con el crédito que
merecen.
a) Edificios.
Fig. 41. El primer kiosco de Tuzantán en los años 70s. Fig. 42. El anterior kiosco fue destruido y fue reconstruido nuevamente.
El parque Miguel Hidalgo se caracteriza por un Kiosco que se encuentra ubicado en el centro del mismo, frente a
la presidencia municipal, que ha visto a lo largo de los tiempos una transformación significativa. El primero de ellos fue
construido junto con el parque por el presidente don Floriberto Torres Tovilla ( 1977-1979) y el actual parque y kiosco fue
reconstruido por el Prof. Félix Torres Gutiérrez.
Fig. 43. La presidencia municipal en un acto cívico en los años 70s Fig. 44. La presidencia municipal con la plaza cívica.
La presidencia municipal se encuentra ubicada en la esquina de la Avenida Porfirio Díaz y la calle Ayuntamiento,
esta calle tuvo que ser cerrada con el fin de ampliar la plaza de la presidencia, en tiempos del presidente municipal
profesor don Félix Torres Gutiérrez (1999-2001), actualmente puede verse como un atractivo turístico en el municipio. Ya
que su infraestructura contrasta con lo rústico del pueblo. En esta plaza se llevan acabo los eventos regionales y fiestas
patrias.
Fig. 45. Antiguo edificio de la Escuela Primaria Manuel de J. Cancino en la Av. Independecia, frente al parque.
Después de que la Escuela Primaria Manuel de J. Cancino, consiguió un terreno más amplio y construyó más
aulas, rentaba este edificio para evento especiales, y anexo a él había un Salón Social, que construyó don Delfino Torres
Cordero (1962-1964). Durante el municipalato del Profr. don Félix Torres Gutiérrez se compró ese edificio y en la
regencia del presidente municipal don Hernán Álvarez Borralles (2001-2004) se empezó a derrumbar para dar paso al
Auditorio Municipal, sin pensar que este edificio pudo hacer servido como patrimonio cultural del municipio, aunque sólo
fuera la fachada.
b) Calles y Avenidas.
Las calles tuzantecas han ido cambiando con el tiempo, las primeras de ellas fueron empedradas y tiempo
después fue que empezó a pavimentarse algunas de ellas, las principales Avenidas en un principio, mientras muchas de
ellas permanecieron empedradas hasta nuestros días.
Fig. 46. La Avenida Comercio en actividades de alcantarillado en el gobierno de don Floriberto Torres Tovilla
Fig. 47. La Avenida Comercio es la más recta de las Avenidas del pueblo.
Fig.. 48. La Avenida Porfirio Díaz y la Calle Ayuntamiento en la fiesta del 29 de septiembre (san Miguel).
c) Desfiles y monumentos.
Las muestras del civismo y patriotismo se
enarbolan entonando el Himno Nacional y qué mejor
ocasión que los desfiles. Dentro del municipio de
Tuzantán se han venido realizando ciertos eventos que
nos muestran no solamente el civismo del pueblo sino
estampas de la época y sobre todo monumentos que ya
no existen, como el monumento Asta Bandera o el árbol
de Ceiba, tan citado en el capítulo II, de hecho había
leyendas acerca de este árbol, cuenta la gente que
cuando alguien quería cortarlo no podían hacerlo en un
solo día, entonces volvían al día siguiente y la sorpresa
era que no quedaba nada de lo que se le había hecho
el día anterior, es decir estaba intacto, y tenían que
volver a empezar o desistir. Todo esto se dio por el
entorno mágico-religioso que giraba alrededor de este
árbol mítico y ancestral tanto para los c mayas como
para este pueblo católico de Tuzantán.
Fig. 50. En el Asta Bandera se montaba guardia a la patria y detrás se puede apreciar detrás a la Ceiba
ancestral.
Fig. 51. Don Delfino Torres Cordero abanderando la presidencia municipal en el período 1962-1964
Fig. 52. Av. Comercio Esq. Calle Carlos A. Vidal. En un desfile del presidente mpal. Don Floriberto Torres Tovilla
.
d) Arqueológicos
Esta piedra fue descubierta en un potrero cerca de la Preparatoria Miguel Hidalgo del pueblo de Tuzantán, en ella
se pueden apreciar varias caras grabadas, de diferentes tamaños, como si fuesen una familia, con signos faciales de
tristeza y por la forma de la piedra pareciere que estuvieren observando algo hacia el cielo.
Fig. 55. Las figuras tuzantecas guardan ciertos rasgos aztecoides, mayenses y posiblemente toltecas.
Fig. 56. Las figuras que se han encontrado son celosamente guardadas por quienes las encontraron por cuestión de los ladrones de piezas arqueológicas.
La anterior colección de imágenes (arqueológicos) son propiedad del Licenciado en Turismo don Richard Williams
Gordillo Gómez, quien recolectó estas imágenes con objetos que sus conocidos guardan celosamente, cabe hacer
mención que dichos objetos son miniaturas, y algunos tienen rasgos aztecas, otros mayas, y pareciere que algunos otros
totonacas o toltecas. Se desconoce si fueron los tuzantecos quienes hicieron estas piezas o los pueblos quienes iban
pasando por allí las fueron dejando; sin embargo, no debe olvidarse que como Tuzantán es un pueblo precortesiano,
quizás aún no se ha estudiado bien su suelo y es posible que aún guarde muchos secretos prehispánicos, ya que
algunas voces mencionan que hay restos arqueológicos en las orillas del pueblo, particularmente en las montañas.
Fig. 57. ¿Un ave o un lagarto? Fig. 58. Posiblemente parte de un utensilio.
CAPITULO VI
TRABAJO DE CAMPO SOBRE LA PÉRDIDA DE LA LENGUA
QATOOK’ E HISTORIA ORAL DEL PUEBLO DE TUZANTÁN
Existen diferentes causas por las que la lengua Qatook’ o tuzanteca ha llegado
a caer en desuso. Los habitantes del municipio de Tuzantán son una importante
comunidad en la que la lengua Qatook’ alguna vez floreció, sin embargo, al día de
hoy sólo los viejos utilizan dicha lengua, y en mejor de los casos sólo dentro de sus
hogares. La lengua española ha llegado a sustituir a dicha lengua por diversos
procesos, la inmigración y la emigración, la política de mexicanización impuesta a
estos pueblos fronterizos, con el afán de integrar a Chiapas a una supuesta unidad
cultural nacional ya que Chiapas fue el último Estado en unirse a la federación.
además de los programas de castellanización impuesto a los indígenas en los años
30’s en los cuales era obligatorio hablar español en las escuelas aun cuando las
comunidades no conocieran el español, todos estos factores en conjunto han venido
a diezmar a la población hablante del tuzanteco.
Específicos:
1. Determinar cuánta gente aún habla la lengua Qatook’ en el municipio de
Tuzantán, Chiapas.
2. Analizar el promedio de edad de la gente que aún habla dicha lengua.
3. Verificar la historia socio-económica y política de la región.
4. Identificar los factores que se nombran como los determinantes de la
desaparición de dicha lengua.
5. Definir los factores perjudiciales de la lengua en estudio.
6. Explicar si la situación geográfica influyó de alguna manera en la desaparición
de la lengua.
7. Analizar la opinión de los lugareños de todas la edades acerca de la lengua
Qatook’.
4. ¿sabe escribirla?
6. Sabemos que la lengua Qatook’ está en desuso en Tuzantán, ¿por qué cree
que se está muriendo?.
10. ¿Cuáles son las principales tradiciones o leyendas que aún se conservan, de
origen tuzanteco? Cuéntenos una...
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua
Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera
determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por
medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
si
4 ¿sabe escribirla?
No, no saben hablar, mi esposa dijo que no es bueno que les enseñemos
a nuestros hijos y por esa razón nosotros ya no, ni siquiera ... no le
enseñamos
Si... creo que si, porque aquí antes venían unos maestros a enseñar este...
he...unas palabras.
palabras y eso nos regañaba el maestro porque nosotros teníamos pues el habla
del mam..
Bueno.. nosotros los maestros nos castigaban a los que no aprendían, pero por
ejemplo yo y otros alumnos más éramos adelantados en las clases y por eso no
nos pegaban
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua
Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera
determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por
medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
solito.. yo lo aprendí
4. ¿sabe escribirla?
= no.
=ese no sé...
= mmm.. sí
10. ¿Qué sugerencias daría para que la lengua Qatook’ sea rescatada?
¿Cuáles son las principales tradiciones o leyendas que aún se conservan, de
origen tuzanteco? Cuéntenos una...
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua
Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera
determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por
medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
= los antiguos antes, mi papá, mi mamá sí.. es que a todos nos enseñó a
nosotros...pero ya nos juntamos con nuestra esposa pues.. ya hablamos el
idioma pues..pero ya mis hijos y no les enseñamos de esos... ya no... ya no.
= desde niño...
4 ¿sabe escribirla?
= no... nosotros no sabemos escribir.
= no... porque allí crecieron en la escuela, ahí mi hijo cornelio un poco pues pero
no lo sabe bien... tengo ocho hijos y tres solo lo entienden.
=El gobierno puej...ta’ apurando puej que van a enseñar a los hijos pero yo...yo ya
no tengo hijos (risas)
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua
Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera
determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por
medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
3. ¿y sabe escribirla?
R= No…
4. ¿Y sí tiene hijos?
R= Sí…
7. ¿pero, sí le entienden?
R= Sí, porque les digo ya en castilla… es como decirles fuego… k’aaq… le digo
que lo atice ya es otro ya en idioma…ya no puedo decirles.
8. Sabemos que la lengua Qatook’ está en desuso… ¿por qué cree que se
está muriendo?
R= no sé…
13. ¿será que todavía hay algunas personas que sepan leyendas?
R= ¡ah, si pue’! los que saben leer bien sí, saben bien…
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua
Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera
determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por
medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
= pues... si nadamás que lo hemos practicado muy poco nadamás que... este no
tenemos el hábito, la cultura de prácticar el lenguaje, por eso no nos dedicamos a
hablary considero que es un dialecto que es parte de nuestra cultura, es parte de
nuestras raíces y este...pues de veras pues da tristeza que... ya esté a punto de
desaparecer.
4 ¿Sabe escribirla?
= si...aunque es un poco difícil por la acentuación que es lo que se dificulta pero...
pero si es fácil ¿verdad? Y es cuestión de práctica.
favorable para nuestros hijos que ellos aprendieran el dialecto porque pues... con
esto aumentarían el acervo cultural. Pero necesitamos gente con ese espíritu
para que éste proyecto se eche a andar, porque nosotros nadamás dejamos
pasar las cosas y no formamos parte de ello y es necesario que nuestros jóvenes
pongan un granito de su parte para que esto cresca.
¿Cuáles son las principales tradiciones o leyendas que aún se conservan, de origen
tuzanteco? Cuéntenos una...
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua Qatook’
así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera determinante
en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por medio de
informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los lugareños de todas la
edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo para la tesis titulada
“Historia oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán, Chiapas para el acervo
cultural de México”
Pues entendemos algunas palabras, porque pues ora si que este... desde
pequeño, no nos hablaron pues con ese idioma si nos hubiesen hablado con ese
idioma pues hubiésemos aprendido bien.
No lo hablo pero ¡ha! Sí, claro que sí por que es bonito pues hablar este
idioma, escribirlo sería un poco difícil porque hay palabras que.. pues este no podría
poderse escribir
Que... bueno ósea, que el castellano o el español pues es que.. la que rige
mas, la que se acostumbra mas, si vemos en el dialecto de los indígenas, de
los chamulas este vemos que el niño para decirle tráeme esto o ve paya se lo
dicen en sus idiomas y a nosotros ya no nos hablaron de esta manera si nos
hubiesen hablado desde un principio el idioma hubiésemos aprendido.
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los habitantes
del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la lengua
Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de manera
determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia oral por
medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
2.¿ Gramàtica?
R= gramaticalmente… no
R= claro que si, es más mis hijas estaban aprendiendo a través de un programa
del rescate también de la lengua, pero…nos mandaron también a una persona
no? Que ¿no? O sea habían cosas muy… o sea cognatas entre las palabras
tuzantecas y el mam pero no, era tuzanteco, pero si mis niñas estuvieron yendo y
hay un grupo de niños que están interesados en aprender. Si me gustaría que mis
hijas que si son tuzantecas pudieran a prender y no solamente aprender sino
difundir.
6. Sabemos que la lengua Qatook’ está en desuso ¿Porqué cree que se está
muriendo está lengua?
R= una , porque…mos creído que los que lo hablan este… son.. indios y hemos
confundido pues esta cuestión cultural, es decir, si hablas tuzanteco sos indio y
bueno… bienvenido sería la palabra indio si tuviéramos y defendieramos nuestra
propia cosmovisión, nuestra propia cultura pero…si gha nosotros nos dicen sos
indio porque hablas el tuzanteco entionces.. parece ser que nos ofenden con ello,
osea si nos dicen tuzantecos y nosotros decimos ya no hablo en tuzanteco para
que ya no me traten como un ciudadano de tercera como han sido considerados
la mayoría de los que hablan idiomas o.. son idiomas no?, originales de todas las
rutas mayences pues… porque esto hay que recordar que fue una ruta no?
Somos parte de la cultura mayence, pero sería formidable rescatarla pero no solo
rescatarla para volverla a poner en las vitrinas sino rescatarla para poderla
difundir.
R= una ventaja por ejemplo, cuando tu tienes una forma de ver la vida y la
contrastas con la que tienes este.. te da otras alternativas salen soluciones de
ahí, no es nadamás aprender una lengua, hay que recordar según Adam Schaff la
filosofía del lenguaje te da otra cosmovisión mejor dicho osea si tu dominas tu
lengua natal pero si dominas otras te estas contextualizano con otras lenguas, si
nosotros nos contextualizaramos en la lengua tuzanteca estaríamos volviendo a
ver como veían ellos el mundo, su visión real del mundo de no se cuantos años.
Entonces yo creo que el, desuso yo creo que fue propiciado de alguna manera
por decisiones gubernamentales pero también el avasalle del modernismo no?, o
sea más que nada la imposición del castellano, si la castellanización ¿no?, del
español.
R= Primero rescatarla, juntar al núcleo de gente parlante del tuzanteco que aún
son varios, uno la difusión y desde luego lo que nos podría proveer. La lengua
nos da mucho, nos da la manera de expresarnos, nos da la manera de sentir, nos
da la manera en que nosotros podamos entender al mundo. Y por su puesto si se
puede llevar a las escuelas y con un buen programa gubernamental y así tener
bueno… una materia optativa no, de decir vamos a dar una clase en tuzanteco,
no se una o dos horas a la semana, y lo hemos intentado hacer en la prepa a
través del rescate histórico de Tuzantán. Entonces reestructurándolo y haciendo
un proyecto.
Las siguientes preguntas tienen como objeto saber qué opinan los
habitantes del municipio de Tuzantán, Chiapas con respecto a la perdida de la
lengua Qatook’ así como Analizar los factores que influyeron y que influyen de
manera determinante en el desuso de la lengua, rescatar las leyendas e historia
oral por medio de informantes claves y de esta manera analizar la opinión de los
lugareños de todas la edades acerca de la lengua Qatook’. Esto servirá de apoyo
para la tesis titulada “Historia Oral: el legado histórico-lingüístico de Tuzantán,
Chiapas para el acervo cultural de México”
No, pero... yo no diría que sea mame aquí hay una cuestión en entrar en
discrepancia con Otto Schumann para el... el le llama la lengua motozintleca,
le llama motozintleco... el descubrió como una variante de Tuzantán le llama
motozintleco y al de Tuzantán le llama Tuzanteco ¿no? Pero como una misma
lengua, o sea a la etnia Otto Suman le llama motozintleco a la etnia, a la
lengua de Tuzantán , tuzanteco, y a la lengua de Motozintla mocho, me
explico.. bueno yo difiero esto no puede ser motozintleco a toda la etnia
porque es como admitir que el de Tuzantán es motozintleco, el término
motozintleco es el gentilicio del habitante de Motozintla y por lo tanto aquí en
Tuzantán no se puede aplicar entonces yo le doy el giro y para mi la etnia es
Lo que pasa es que... sería muy difícil que lo enseñaran como una cuestión...
en... un mundo moderno hablar en lengua indígena difícilmente sería aceptado, aquí
hay que darle este enfoque, siempre he pensado que en Tuzantán tiene una gran
vocación turística y no se ha sabido explotar por que los que ocupan la presidencia
municipal son gentes que si mucho tienen el primero o segundo grado de primaria y
su gabinete esta igual... entonces es muy difícil que en una escuela hablaran la
lengua indígena pero ahora en mi idea si se pudiera hablar la lengua se podría
formar gente para que conozca la historia y conociera las tradiciones y así se llevara
acabo pero con la idea de vender eso con la idea de vender esa estructura de
conocimiento y hacer del pueblo de Tuzantán un lugar de mucho abolengo. Entonces
creo que atraería una serie de complicaciones si enseñaran en una escuela que de
todas maneras no se va a lograr y... podría ser que lo enseñaran pero no como la
lengua oficial.
aquellos que vivan del sector turístico de manera directa y.. sería enfocado a los
jóvenes ¿no? Los jóvenes que servirían de guías de turistas por así decir que los
lleven a la iglesias católica, que los lleven al estadio de fútbol, que los lleven a la
piedra del sacrificio a las grutas de villa Hidalgo a las cascadas de janove esa gente
si podría vender su historia local, podría vender su lengua podrían cobrar por
saberlo.
la piedra de Huixtla también, entonces todo esto alude a una invasión de murciélagos
pero que en realidad eran los Sotziles.. a ellos se hace referencia.
1. ¿Cuánto tiempo estuvo Ud. en Tuzantán? ¿de qué fecha a qué fecha?
En 1967
Quizás que todavía no sabíamos realmente si esta lengua era mame o las
relaciones que tenían con el motozintleco, y así empecé a trabajar sobre el pueblo,
cultura y especialmente en la lengua.
3. ¿de dónde salió la palabra “Qatook’”? ¿la gente le dio ese nombre o Ud.
la denominó así?
No, ellos lo decían porque yo les preguntaba, pero..hablan el?... este... y digan
“no se hablar mi lengua” o “no se hablar” y decían qaqatook’, entonces pues... y yo
les digo entonces Qatook’ si.. si dicen pero se llama mam.. pues los maestros se los
decían.
generalmente el mame tiene t pero en donde el tuzanteco tiene esa n velar “ŋ” los
mames tienen j... “oj” dicen ellos aguacate y en tuzanteco es “ooŋ” la cola de un
animal es “ŋe” en tuzanteco y en mame es “je” y ahí hay un cambio muy claro y el
léxico es totalmente diferente por ejemplo en mame para decir tortilla es “buke” y en
tuzanteco es “bo’ox”.
Ha! Si hay, no!... del español al qatook’ si, como por ejemplo la palabra guatash,
va a ser como una guatashcaná, era la forma antigua del español, donde tenía “x” se
pronunciaba “sha” también, pero.. después cambió esa “sha” por “j” y de ahí cambió
el nombre de México porque cuando hablaban todavía en náhuatl ellos decían
“Meshico” .
Uno de los principales factores por el cual la gente dejó de usar la lengua
Qatook' fue porque, como ya se ha mencionado, se prohibió su uso en las escuelas
durante la primera mitad del siglo XX y por lo mismo los padres decidieron ya no
enseñarles a sus hijos esta lengua. Don Eucadio Torres dijo que no les enseñó
porque " no... porqué allí crecieron en la escuela, ahí mi hijo Cornelio [sabe hablar la
lengua] un poco pues pero no lo sabe bien... tengo ocho hijos y tres sólo lo
entienden". de la misma forma don Delfino Torres Cordero afirma "no, no saben
hablar, mi esposa dijo que no es bueno que les enseñemos a nuestros hijos y por
esa razón nosotros ya no, ni siquiera... no les enseñamos" sobre la misma cuestión
doña Hilaria Tovilla López de 72 años respondiendo manifestó "pues... la ignorancia
de uno... nunca les enseñé" en estas circunstancias, la gente reconoce que tanto la
educación como la decisión de ellos mismos se vieron reflejados en el desuso de
esta lengua ya que por cuestiones de progreso, para buscar nuevas oportunidades,
tuvieron que aprender el español. Las mismas preguntas fueron aplicadas a los
adolescentes que en el caso de Arianna Torres Sánchez, de 16 años, estudiante de
la Escuela Preparatoria Miguel Hidalgo, de Tuzantán, mencionó que “el
interés…mmm…la emigración… de que unos se fueron o… unos que poblaban aquí
se fueron a otros lugares…” la misma juventud está consciente de que la emigración
o inmigración es unos de los principales factores de que la lengua esté
desapareciendo (ver capítulo IV). Conjuntamente, el ing. Wilber Sánchez hace
mención de la modernidad, la política y la religión como otros factores “Creo que
primero desde la luz eléctrica, la llegada de la televisión y la radio influyeron, la
campaña de propantalón y de mexicanización de Victórico Grajales allá por la
década de los 30s o 40s prohibió hablar en lengua indígena…Ahora que me acuerdo
también que en 1922 me parece empezó la campaña del presbiterianismo y en
Tuzantán fue de los pueblos en que llegó rápido entonces eso marcó una etapa muy
importante en la historia de Tuzantán en donde el presbiteriano se rehusó a seguir
con las tradiciones y fue buscando la modernidad pero también tratando de
conservar su conocimiento local y se fue a la Estación Tuzantán y de tal forma que
en Estación Tuzantán es un lugar de presbiterianos pero sin duda eso también
marcó y desgastó la identidad de la lengua por que con el echo de acercarse a las
cuestiones mas modernas: al ferrocarril, al flujo comercial, eso impidió que
conservaran lo que se tenía que conservar. Así que para mi el presbiterianismo es
clave y que afecto en el desgaste de la lengua.” De este modo explica que la religión
marcó la pauta para la pérdida de las tradiciones, costumbres y lengua. En la misma
secuencia el ing. Guadalupe Vásquez de 39 años, señaló dentro del terreno de la
política que “pues… la verdad ahí pues ha influido mucho las cuestiones
gubernamentales, hace rato les comentaba de un gobernador quien decía no se
hable más en los diferentes idiomas en nativos, porque nos comparaba con
ciudadanos de segunda o de tercera, o que ya no se pusieran taparrabos porque ya
se deberían de poner pantalones ¿no?, entonces esas decisiones fueron afectando,
pero hay que tener en cuenta que no es un dialecto, es un idioma. Entonces yo creo
que el, desuso yo creo que fue propiciado de alguna manera por decisiones
gubernamentales pero también el avasalle del modernismo ¿no?, o sea más que
nada la imposición del castellano, sí la castellanización ¿no?... del español.”
palabras. Así, entonces, Emelina Torres expresó que había tomado clases hacía ya
un año y que el profesor dejó de llegar porque no le pagaban muy bien y al
cuestionarle sobre si le gustaría seguir aprendiéndola respondió “sí, de hecho
estuvimos luchando para que el profesor viniera pero… ya no vino.” Igualmente
algunos estudiantes de la Escuela Preparatoria Miguel Hidalgo, de Tuzantán
opinaron que sí les gustaría aprender la lengua; sin embargo el ingeniero Wilber
Sánchez Ortiz señaló “Me hubiese gustado aprenderla pero desafortunadamente mis
padres no la hablaban y claro que sí me gustaría aprenderla” no obstante más tarde
indicó que “…si se le da un enfoque turístico quizás se podría rescatar ya no para
que lo hablen las gentes sino para que lo hablen aquellos que vivan del sector
turístico de manera directa…”
REFLEXIONES
BIBLIOGRAFÍA
BARLOW, Robert H. la extension del imperio de los culhua mexica. IV. Trad.
de notas de Jesús Monjarás-Ruíz. Puebla, México. INAH-UDLA. 1992. 262 pp.
BENJAMIN, Thomas Louis. Passages to Leviathan. Chiapas and the Mexican State,
1891-1947. 1ª edic. 1981. Trad. Sara Sctchovich. El Camino a Leviatán. Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. 1ª edic. en Español 1990. México. 382 pp.
HELBIG, Carlos. Die Landshaft Soconusco und Inrekaffee zone. 1ª ed. En Alemán
1961. Trad. de Augusto Muench. El Soconusco y su zona cafetalera en Chiapas. 1ª
Edic. en Español 1964. Instituto de Ciencias y Artes de Chiapas. Tuxtla Gtz.,
Chiapas. México. 133 pp.
LEÓN, Cázares María del Carmen. Un levantamiento en nombre del rey nuestro
señor. Testimonios indígenas relacionados con el visitador Francisco Gómez de
Lamadriz. UNAM., Méx. 1998. 130 pp.
LÓPEZ Gutiérrez, Gustavo. Historia General Tomo II. Chiapas y sus epopeyas
libertarias. Estado Mayor de la Defensa Nacional. 2ª Edic. 1942. Tuxtla Gutiérrez,
Chiapas. 410 pp.
MODIANO, Nancy. “Indian education in the Chiapas highland” 1ª ed. en ingles 1973
trad. Gomez La educación indígena en los altos de Chiapas. Primera edición en
español 1974. INI. SEP. México, DF. Colección Presencias. 457 pp.
PÉREZ Vaíl, Eduardo G. Et al. Ttxoolil qyool mam, gramática mam. CHOLSAMAJ
edit. Cd. De Guatemala. 1997. 420 pp.
ROJAS Soriano, Raúl. Guía para realizar investigaciones Sociales. Plaza y Valdés
Editores. 34 edic. México. 2002. 437 pp.
SCHUMANN Gálvez, Otto. Gramática del tuzanteco. (En pie de imprenta) 45 pp.
TOUSSAINT Ribot, Mónica. América Latina. Una Historia Breve, Guatemala. Instituto
de Investigaciones Dr. José María Luis Mora. Universidad de Guadalajara. Alianza
Editorial Mexicana. 1ª Edic. 1998. México. 166 pp.
TRENS, Manuel B. Historia de Chiapas. Desde los tiempos más remotos hasta la
caída del segundo imperio (¿...1867) Volumen 1. Libros de Chiapas. Consejo Estatal
para la Cultura y las Artes. Primera Edición. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. 1999. 262 pp.
VAN Gerven, Jan de Vos. Los enredos de Remesal. Ensayo sobre la conquista de
Chiapas. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. 1ª Edic. 1992. México D. F.
239 pp.
http://www.elmundomaya.com/esp/info/guia/mex/chiapas/home.htm
http://www.unicach.edu.mx/CESMECA/Anuario%201994.htm
HEMEROGRAFÍA
AL SUR en Diario del sur / 6 de Abril del 2003 Guillermo Ochoa Montalvo
http://www.columnasur.com/05Guillermoo/2003/04abr03/030406al%20sur.htm
¿En dónde vivo?. Los Municipios de Nuestro Estado. Municipio de Tuzantán. Región
Soconusco. (Papeleta).
GOBIERNO CONSTITUCIONAL DEL ESTADO DE CHIAPAS. Tuzantán. Memorias
municipales. El cambio estructural en Chiapas: avances y perspectivas. Centro
Estatal de Estudios Municipales. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. 1998