Está en la página 1de 18

LA VOZ PASIVA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL

Para entender lo que es la voz pasiva, empecemos por considerar que la “voz” es un
determinante del verbo. Así, y tal como lo explica Orellana Marina, en su libro La
traducción del inglés al castellano: guía para el traductor (1994:188), la voz es el
accidente que denota si la significación del verbo es producida o recibida por la persona
gramatical a quién él se refiere. Así, si la persona gramatical –sujeto- realiza la acción
hablamos de la voz activa. Por el contrario, si el sujeto recibe la acción del verbo, hablamos
de la voz pasiva.

A modo de ejemplo, tenemos una oración tanto en inglés como en español, en la que se
ofrecen dos versiones de la misma, una en la voz activa y otra en la voz pasiva.

Dr. Meyer carried out the experiment. (voz activa)

The experiment was carried out by Dr. Meyer. (voz pasiva)

Dan Brown escribió el libro “Ángeles y demonios”. (voz activa)

El libro “Ángeles y demonios” fue escrito por Dan Brown. (voz pasiva)

La voz pasiva en inglés

Según Hill y Bradford, en su libro Bilingual Grammar of English and Spanish Syntax
(2000: 265), la voz pasiva del inglés está formada por tres partes principales:

1) el sujeto, que es la persona o el objeto que recibe la acción.

2) el sintagma verbal, que siempre incluye una forma del verbo auxiliar “to be”, utilizado en
cualquier tiempo + el verbo principal –transitivo- expresado en participio.

3) el agente, que es el que realiza la acción y tiene la opción de expresarse u omitirse. En el


caso de expresarse se utiliza la preposición by antes del agente.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
1
A continuación, se muestras algunos ejemplos que ilustran la voz pasiva expresada en
distintos tiempos verbales:

The letter will be written by Mary. (simple future)

The film has been translated into English. (present perfect)

These sweaters are made in Ecuador. (simple present)

Por otro lado, en cuanto a la función de la voz pasiva, Raimes Ann, en su libro How English
Works (2001:127-128), señala que hay cuatro usos esenciales para la voz pasiva, que son:

a) Se utiliza la voz pasiva cuando no es necesario mencionar el agente, ya sea porque es


obvio, desconocido o porque no es importante. De este modo, se pone énfasis en la acción en
sí misma o en aquél que recibe la acción. A continuación, se muestran algunos ejemplos:

The first digital computer was built in 1946.

The magazine is sold at newsstands.

En el primer ejemplo, vemos que no se menciona el agente puesto que el agente es


desconocido, mientras que en el segundo caso el agente se omite al ser obvio (se asume que
son los vendedores los que venden las revistas).

b) Se utiliza la voz pasiva cuando, intencionalmente, se quiere evitar mencionar al agente, tal
como se ilustra en los siguientes ejemplos:

An error was made in our sales forecast for the coming year.

It is believed that some top executives are involved in the crime.

c) Se utiliza la voz pasiva cuando, en caso de mencionar el agente, éste no es una persona
sino un objeto inanimado. A continuación, se muestran algunos ejemplos:

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
2
The alarm is triggered by photomagnetic cells.

The catode ray tube has been replaced by a flat electroluminescent display.

d) Se utiliza la voz pasiva cuando la estructura de una oración o la relación entre dos
oraciones determina que la nueva información debe agregarse al final, mientras que la
información ya conocida se menciona al comienzo. Este principio permite mantener un
orden lógico. A continuación, se presenta un ejemplo:

The vice-president wrote a report. That report is being studied by all the company officers.

En este caso, podemos ver que en se ha introducido nueva información al final de la primera
oración (a report). Por lo tanto, y con el fin de mantener el orden lógico, se ha puesto esa
información ya conocida al comienzo de la segunda oración (the report) y se agrega la nueva
información (all the company officers) al final de la segunda oración.

Para aclarar este punto, comparemos el ejemplo con una nueva versión “menos coherente”
que viola el principio del orden lógico.

The vice-president wrote a report. The company officers are studying that report.

A su vez, podemos mencionar a Buch y Bonner, quienes en su libro Focus on Grammar


(2000: 273), añaden dos usos más de la voz pasiva en caso de mencionar al agente:

a) Se utiliza la voz pasiva cuando se quiere dar mérito a alguien que creó algo.

The soccer article was written by John Delgado.

The cotton gin was invented by Eli Whitney.

b) Se utiliza la voz pasiva cuando el agente es sorprendente.

Our windows are washed by a robot.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
3
Como hemos podido observar, se ha dado un panorama acerca de la estructura y de los
diversos usos de la voz pasiva en inglés. Ahora, es momento de concentrarnos en la
utilización de esta construcción gramatical en el lenguaje especializado.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
4
Muy a menudo, se ha tenido la noción de que la voz pasiva se utiliza muy frecuentemente, y
que de hecho debe utilizarse aún más en la redacción de textos, más si se trata de los
especializados. Así, tal como lo expresan Fuchs y Bonner, “When you write a report, you
often want to focus on the results of an action rather than the people who performed the
action. Use the passive to focus on the results” (2000: 309).

Es más, esto resulta especialmente cierto en el caso de los investigadores que tienen como
objetivo principal la publicación de sus investigaciones y trabajos científicos en general.

Según Matthews, en su libro Successful Scientific Writing (2007: 107), a menudo los
investigadores tienden a pensar que es inapropiado, e incluso descortés, el utilizar la voz
activa, empleando los pronombres personales como “yo” (I), o “nosotros” (we), ya que
suprimen el rasgo de impersonalidad, que según se ha podido observar, es un rasgo que está
presente en la redacción de textos con un lenguaje especializado. Por tal motivo, y con el fin
de preservar esta impersonalidad, optan por dar preferencia al uso de la voz pasiva. Para
ilustrar este hecho, consideremos la siguiente cita de John Swales, quien en su libro Writing
Scientific English, escrito en 1971 señaló “[…] passive sentences are clearer. The first reason
for this is that passive sentences do not mention people. For a scientist, many references to
people are unnecessary and confusing” (Swales 1971, citado en Rogers 2007: 68).

Sin embargo, en la actualidad se puede apreciar un panorama algo diferente con respecto al
uso exclusivo de la voz pasiva en el lenguaje especializado. Así, Gotti, autor del libro
Investigating Specialized Discourse, (2008:96-97) indica que, si bien es cierto que aún existe
un marcado uso de la voz pasiva en los textos científicos, también se utiliza la voz activa en
el mismo texto, dependiendo del propósito comunicativo de cada tipo de texto. Por ejemplo,
la sección de “métodos” de los artículos de investigación contiene un marcado número de
construcciones pasivas, mientras que la sección de “conclusiones” tiende a utilizar las formas
activas.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
5
Igualmente, Rogers, en su libro Mastering Scientific and Medical Writing: A Self-Help
Guide (2007:68), señala que la mayoría de personas, entre ellos, editores, lingüistas y
aquellos dedicados al estudio de la gramática, concuerdan en que el uso exclusivo de la voz
pasiva para la redacción de textos especializados resulta redundante. Esta afirmación se
sustenta en la consideración de rasgos como la brevedad y la concisión, que son tan
característicos de los textos científicos. De hecho, la misma autora señala que es preferible
utilizar la voz activa y los pronombres personales para la transmisión de la información
científica, ya que de esa manera se logra que el mensaje transmitido sea mucho más claro y
preciso. Sin embargo, concluye con que no se puede dejar de lado la voz pasiva y que todo es
cuestión del énfasis que se quiera dar, ya sea en el que realiza la acción o en el que la recibe.
Las siguientes citas textuales, tanto de Rogers, como de otros autores, resumen este punto:

“In parts of our scientific writing, it is natural to use a higher proportion of passive constructions.
[…] However, my general advice is that you write in active constructions as much as possible, to keep
your writing dynamic and direct” (Stuart 2007: 22)

“Use the active voice most of the time because it is more direct and less wordy. If you want to
emphasize the action rather than the agent, use the passive voice, bearing in mind that the proportion
of passive verbs should not exceed 30%” (Rogers 2007: 68).

“[…] the active voice adds energy to your writing, and forces you to decide what you want to say.
The passive often obscures your true meaning and compounds your chances of producing pompous
prose” (Matthews 2007: 142)

Para ilustrar este punto, tomemos los siguientes ejemplos, en los que se ofrece una versión
con la voz pasiva y una con la voz activa.

Voz pasiva Voz activa


The animal was observed to be situated in Lying on its back, the animal could not use
dorsal recumbence which had the effect of its legs.
rendering its legs useless.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
6
The data which were obtained by Johnson Johnson’s data probably indicate …
were probably indicative of …

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
7
En consecuencia, podemos concluir que, en la actualidad, aunque aún existe un marcado uso
de la voz pasiva en el lenguaje especializado –en el lenguaje médico a modo de ejemplo-
también se utiliza la voz activa en la redacción de un texto científico. La opción de uso de
cada una de estas estructuras gramaticales depende del tipo de texto y de la función
comunicativa que éste tenga, como por el ejemplo si se trata de mantener los rasgos de
concisión y brevedad, que como ya se había mencionado, son característicos del lenguaje
especializado.

La voz pasiva en español

En español, existen dos formas de expresar las construcciones pasivas. La voz pasiva propia
o perifrástica y la voz pasiva pronominal o refleja.

1) La voz pasiva propia o perifrástica (o de participio). Tiene tres partes:

a) el sujeto, que es la persona o la cosa de la que se habla y que recibe la acción del verbo.

b) la perífrasis verbal, que siempre incluye una forma del verbo auxiliar “ser” + el participio
del verbo principal.

c) el agente, que es el que realiza la acción y que tiene la opción de expresarse u omitirse. En
caso de expresarse, va precedido por la preposición “por”.

A continuación, se muestran algunos ejemplos de esta construcción gramatical:

Las muestras fueron analizadas por el patólogo.

El tumor será extraído quirúrgicamente

Los participios, como atributos de las oraciones copulativas, concuerdan en género y número
con el sujeto en estas construcciones, a diferencia de los participios que forman parte de los
tiempos compuestos.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
8
Las pasivas perifrásticas se forman con verbos transitivos. El paciente de la acción
expresada, correspondiente al complemento directo en la oración activa, pasa a ser el sujeto
de la oración pasiva, por lo que concuerda en número y persona con el verbo.

Las oraciones pasivas expresan el mismo sentido que las activas correspondientes. Aun así,
no son siempre apropiadas en los mismos contextos, ya que las funciones informativas no se
distribuyen en ellas de la misma manera. De este modo, se prefieren las pasivas de participio
a las oraciones activas cuando se desea destacar al paciente o cuando se procura mantener al
agente en un segundo plano:

El escritor ha sido galardonado en múltiples ocasiones.

El referido proyecto de ley fue aprobado la semana pasada por la Cámara de Diputados.

En las pasivas perifrásticas se suelen encontrar algunas restricciones semánticas y sintácticas,


a saber:

• Se recomienda evitar las oraciones pasivas formadas a partir de complementos


indirectos, como las que, por influencia del inglés, se registran ocasionalmente en el
español hablado en los Estados Unidos: Todos los estudiantes fueron dados varias
oportunidades. Con todo, esta pauta se extiende al verbo preguntar en algunas
variedades de la lengua escrita. Se observa, en efecto, este verbo usado con sujeto de
persona en oraciones como Mintió al ser preguntado por su domicilio.

• Igual que en las oraciones activas, no son frecuentes en las pasivas los objetos
formados por nombres comunes sin artículo u otro determinante en posición
preverbal. Sin embargo, como en las oraciones activas correspondientes, los
modificadores del sustantivo pueden aportar la información determinativa de la que
este carece, lo que explica contrastes como Coches así no habían sido vistos nunca
en la ciudad. Los sujetos posverbales sin determinante están menos restringidos (No
fueron encontrados supervivientes), al igual que sucede en las oraciones activas.

• Las oraciones pasivas suelen resultar muy forzadas, cuando no imposibles, con otros

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
9
verbos de estado (Sabe la lección; Teme el fracaso; Oye música), dado que carecen
de verdadero agente. No obstante, algunos las admiten, incluso con complemento
agente, como en Un gobernante que era a la vez temido y respetado por sus súbditos.
Acepta también la pasiva el verbo tener cuando se interpreta como verbo de juicio,
como en Es tenido por uno de los mejores escritores del siglo. Se ha comprobado
que los verbos transitivos que designan procesos o acciones sin límite o sin estado
resultante suelen mostrar resistencia a las oraciones pasivas. Así, el verbo ver tiende
a rechazarla cuando denota percepción en sentido estricto (Estoy viendo la calle),
pero no cuando su significado se acerca al de examinar, contemplar o recorrer con la
vista: La película ha sido vista por un millón de espectadores; El asunto será visto en
la reunión de mañana.

La pasiva también puede ser parte de una perífrasis:

• Por ejemplo: No pudo ser resuelto a tiempo; Debe ser entregado el martes. No se
forman las pasivas con los verbos auxiliares sino con los principales: No pudo ser
resuelto a tiempo; Debe ser entregado el martes. Constituyen una excepción los
auxiliares aspectuales también llamados de fase, como acabar, empezar, comenzar,
terminar. Alternan en estos casos la opción con la pasiva en el auxiliar: La ermita
empezó a ser construida en el siglo XIII.

• En ocasiones se duplica indebidamente la construcción “ser + participio”. Estas


pasivas dobles, que se recomienda evitar, aparecen ocasionalmente en las perífrasis
verbales formadas con dejar (Fue dejado de ser visto como una amenaza) y, en
mayor proporción, con empezar (Fue empezado a ser considerado como un amuleto
de buena suerte, en lugar de Empezó a ser considerado como …).

El complemento agente puede no estar expreso en un gran número de casos, pero se ha


observado que es obligatorio en otros, como en La película fue interpretada por Ricardo
Darín y Dolores Fonzi. En estas ocasiones los complementos agentes que designan grupos
son más comunes que los que se refieren a individuos específicos.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
10
Aunque no se exprese en ellas el complemento agente, las pasivas perifrásticas pueden
construirse con adverbios y locuciones adverbiales agentivos, así llamados porque remiten a
un agente expreso o tácito, como en Los presupuestos serán revisados cuidadosamente
(donde se atribuye el comportamiento cuidadoso al que realice la revisión; El territorio fue
revisado a conciencia. También pueden llevar otros complementos que expresan nociones de
naturaleza intencional, como los finales: La casa fue quemada con la intención de atrapar a
los atracadores dentro.

2) la voz pasiva pronominal o refleja (también pasiva con se o pasiva impersonal): se la


conoce como la pasiva refleja, y está formada por el pronombre reflexivo se + el verbo
principal expresado en la voz activa.

A continuación, se muestran algunos ejemplos:

Se reducen los riesgos.

Se investigaron las propiedades del zinc.

Características fundamentales

El verbo transitivo ha de concordar con el sujeto paciente en número y persona. También es


una estructura intransitiva que admite sujetos pacientes posverbales sin determinante, en la
posición característica de los complementos directos: Se sigue importando petróleo en grandes
cantidades; Se escucharon disparos. Las pasivas reflejas son más frecuentes que las
perifrásticas, tanto en la lengua oral como en la escrita, y especialmente en las oraciones que
establecen juicios de naturaleza genérica o expresan instrucciones sobre la forma de proceder.
Las pasivas reflejas constituyen a veces la única opción natural en este tipo de enunciados,
como El rebozado se hace (no es hecho) con huevo y pan rallado; No se obtienen (en lugar de
son obtenidos) buenos resultados cuando se trabaja precipitadamente.

Las pasivas reflejas pueden tener como sujeto oraciones sustantivas, tanto declarativas (Se dice
que pronto habrá elecciones), como interrogativas indirectas (Ya se ha descubierto cómo entró
el ladrón a la casa). En ambos casos, las oraciones pueden ser también de infinitivo: Se

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
11
prohíbe fumar; No se sabe cómo salir del paso.

Los morfemas de género y número del participio son suficientes en las pasivas perifrásticas
para identificar el sujeto paciente tácito, incluso con sujetos en infinitivo (Era necesario ser
ayudado). Por el contrario, el se característico de la pasiva refleja requiere rasgos flexivos en el
verbo. No se interpreta, pues, como pasiva refleja sino como recíproca o reflexiva, la
subordinada de infinitivo subrayada en Era necesario ayudarse. Al igual que en las
impersonales reflejas, admiten el se pasivo reflejo las mismas construcciones de infinitivo que
aceptan sujetos léxicos: De solucionarse el problema …; Al avistarse el buque …, etc.

Conviene recordar que este tipo de pasiva no admite complemento agente, de modo que es
incorrecto escribir: Se ha publicado una excelente revisión sobre el asunto por Mc Wyrshiff. En
este caso habría que utilizar la voz pasiva perifrástica, o mejor aún, la voz activa: Mc Wyrshiff
ha publicado una excelente revisión sobre el asunto.

Suelen usarse pasivas reflejas (en lugar de perifrásticas) para describir situaciones genéricas,
como en La mezcla se pone a cocer a fuego lento. Admiten asimismo paráfrasis con verbos
modales, como en ¿No sabes que eso no se hace? (‘no debe hacerse’).

Al igual que en las pasivas de participio y en otras muchas estructuras con verbo en forma
personal, en las pasivas reflejas puede omitirse el sujeto: [Las tareas] se terminaron a tiempo.
Cuando las pasivas reflejas con sujeto omitido se forman con verbos que admiten usos
intransitivos, puede producirse ambigüedad entre la interpretación pasiva y la interpretación
correspondiente a las impersonales reflejas. Así, la oración Se terminó a tiempo es pasiva
refleja si terminar se interpreta como verbo transitivo, con sujeto sobreentendido (por ejemplo,
la tarea); pero si se interpreta como intransitivo, la oración significará ‘Terminamos a tiempo’,
con una estructura semejante a las de una impersonal refleja: Se llegó a tiempo.

También puede producirse ambigüedad entre pasivas reflejas y oraciones con verbo pronominal
si este último cuenta con una variante transitiva. Así, en Se habían abandonado mucho

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
12
últimamente puede reconocerse el verbo abandonarse (construcción pronominal:
‘descuidarse”) si el sujeto tácito se recupera contextualmente (por ejemplo, tus primas), pero
también el transitivo abandonar si el sujeto recuperado es paciente (por ejemplo, aquellos
proyectos), lo que da lugar a la construcción pasiva refleja.

Existe cierta tendencia a ampliar el número de perífrasis verbales con las que se construyen las
pasivas reflejas. Así, se asimilan de forma indebida a los auxiliares los verbos desear, esperar,
intentar y otros, en oraciones como cuando se desean obtener éxitos (en lugar de Cuando se
desea obtener éxitos) o Se esperan (en lugar de Se espera) alcanzar las quinientas mil firmas
necesarias para el referéndum.

Semejanzas y diferencias entre pasivas reflejas e impersonales reflejas

Las pasivas reflejas y las impersonales con se son estructuras sintácticas en las que se suele
ocultar un argumento. Las pasivas reflejas contienen un grupo nominal expreso o tácito –el
sujeto paciente—que concuerda con el verbo: El problema se planteó bien. En cambio, las
impersonales carecen de un segmento nominal susceptible de concordar con el verbo: Se
trabajó poco en el problema. Estas estructuras pueden llegar a construirse con los mismos
verbos, siempre que los transitivos admitan usos intransitivos, como muestra el contraste entre
Se disparaba incesantemente la munición (pasiva) y Se disparaba incesantemente contra el
enemigo (impersonal).

Los cruces entre las dos construcciones reflejas en las oraciones que llevan complementos
introducidos por la preposición a dan lugar a estructuras híbridas incorrectas, como Se
premiaron a los mejores alumnos; Se buscan a los culpables, en lugar de Se premió a los
mejores alumnos; Se busca a los culpables. Esta incorrección es especialmente frecuente en las
oraciones de relativo (una convocatoria de la que se han excluido injustamente a varios
solicitantes) y con verbos de denominación y de juicio: Se llaman askenazis a los judíos que
proceden del centro y el este de Europa.

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
13
En algunos casos, las pasivas reflejas y las impersonales pueden alternar con los mismos verbos
y los mismos grupos nominales. Se obtienen así pares como Se firmarán o firmará los
acuerdos en los próximos días; esas luces que se ve o ven a lo lejos. La opción en singular
(impersonal refleja) es algo más común en el español americano que en el europeo, pero se
registra en ambos. En el español del Río de la Plata, Chile y los países andinos, las
impersonales reflejas con objeto directo de cosa no rechazan los pronombres átonos. Alternan
así, hablando de ciertos documentos, Se los firmará en los próximos días (impersonal con se) y
Se firmarán en los próximos días (pasiva con se de sujeto tácito).

La alternancia entre pasivas reflejas e impersonales también puede presentar diferencias


semánticas. En impersonal refleja contenida en el grupo nominal esas luces que se ve a lo lejos
se pone el énfasis en el sujeto tácito, es decir, en la persona que percibe algo, mientras que con
la pasiva refleja correspondiente se focaliza el paciente, por tanto lo visto: esas luces que se ven
a lo lejos. Por otra parte, en las construcciones con grupos nominales referidos a cosas, la
pasiva refleja sufre menos restricciones. Así aparece la impersonal con complemento de cosa
en los anuncios (Se alquila habitaciones; Se vende helados), pero se suele requerir la
concordancia cuando se modifican los tiempos verbales (Se alquilaron varias habitaciones en
lugar de Se alquiló varias habitaciones), cuando se agregan determinantes (Se venden estos
departamentos en lugar de Se vende estos departamentos) o cuando varía la posición del
complemento directo de cosa (Varias habitaciones se alquilaban en lugar de Varias
habitaciones se alquilaba). Por ende, se recomienda el uso de la pasiva refleja en dichas
construcciones.

Ahora bien, tras haber tomado en cuenta las características esenciales y los usos de las dos
formas de la voz pasiva en español, es momento de ver las convenciones de uso de estas
construcciones gramaticales.

A nivel general, se afirma que es preferible utilizar la voz activa en lugar de la voz pasiva.
Este punto se puede ilustrar si tomamos en cuenta las siguientes citas expresadas por algunos
autores:

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
14
“Nuestra lengua tiene preferencia por la voz activa. La voz pasiva expresada por el verbo auxiliar ser
+ participio se emplea relativamente poco en español y escasamente en la lengua hablada. […]Por
otra parte, el empleo creciente de la pasiva refleja e impersonal contribuye a limitar la frecuencia de la
pasiva con “ser” (Alvar Ezquerra 1999:197).

“The Spanish passive voice is used much less frequently than it is in English. […] If a
choice between using the active and the passive can be made, use the active construction
preferably in Spanish” (Hill y Bradford 2000:168).

Calvo (1983:12) argumenta que la voz pasiva “supone una clara decisión sobre el enfoque
que se quiere dar a lo expresado”. A pesar de que existen varios procedimientos para tal fin
(la pasiva refleja, el verbo ser + participio y otras perífrasis de significado pasivo, la lengua
española prefiere la construcción activa (Pountain 1994:110). Sin embargo, el inglés tiende a
recurrir con frecuencia a la estructura pasiva. Según de Kock y Gómez Molina (1985: 124-
125), “en inglés escrito moderno el número de pasivas varía de 3 a 23,9 por mil palabras
corrientes, según el género, es decir un promedio de 11,3% […] que asciende a un 20,41%
en el inglés de América”. Quereda (1983:202) resumen en tres las razones de esta diferencia
de uso en las dos lenguas:

La flexibilidad del orden de palabras en español frente a la relativa rigidez del inglés, la posibilidad del
español de omitir el sujeto –o, dicho de otro modo, el hecho de que en la mayoría de los casos el sujeto
español esté simplemente representado en la desinencia verbal- y la existencia en español de la pasiva
refleja, construcción más dúctil que la perifrástica.

Por lo tanto, casi todos los autores coinciden en achacar al influjo del inglés el aumento del
uso de la voz pasiva que puede apreciarse en el español actual, sobre todo en algunas
tipologías (textos periodísticos y técnico-científicos).

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
15
BIBLIOGRAFIA:

Aubrit, L. J. (2003). La sintaxis de la forma se del español. Trabajo final de licenciatura.


Escuela de Letras, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de
Córdoba. Dirección URL: < https://rdu.unc.edu.ar/handle/11086/4927?locale-
attribute=en> [Consulta: 30 de octubre de 2020]
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Real Academia Española (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa
Libros.
Revelo Ibarra, M. A. (2011). El análisis de la voz pasiva y el gerundio en una traducción
médica del inglés al español. Disertación previa a la obtención del título de
licenciada en lingüística con mención en traducción. Pontificia Universidad Católica
del Ecuador. Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura. Consulta URL:
<http://repositorio.puce.edu.ec/bitstream/handle/22000/3891/T-PUCE-

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
16
3760.pdf?sequence=1&isAllowed=y> [Consulta: 28 de octubre de 2020]
Rodriguez Medina, M. J. (2002). Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español:
estudio empírico. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, N.º 1, páginas
14-170. Consulta URL:
<https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1325310> [Consulta: 30 de
octubre de 2020]

Traducción técnico-científica I – Grupo septiembre


Tutora: Trad. Diana Barreneche
17

También podría gustarte