Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SAV2500VENTILADOR
V725000
Operación manual
- inglés
Numero de Catalogo V1918
Versión 2, junio de 2007
©2007 Familia de empresas de Smiths Medical. Reservados todos los derechos.
Tabla de contenido
Tabla de contenido
Ventilación para terminar con el CO2 de la marea ............................................. .................................................. .................................................. ............ 2-1
Familiarizarse con los controles del ventilador ............................................ .................................................. ......................... 2-2
Ajuste de la válvula de alivio de presión (opcional): ............... .................................................. .................................................. ....... 3-3
SurgiVet y la marca de diseño Smiths son marcas comerciales de la familia de empresas Smiths Medical. El símbolo®
indica que la marca comercial está registrada en la Oficina de Marcas y Patentes de EE. UU. y en algunos otros países. Todas
otros nombres y marcas mencionados son nombres comerciales, marcas comerciales o marcas de servicio de sus respectivos propietarios.
Aviso de propiedad
La información contenida en este documento está protegida por derechos de autor de Smiths Medical PM, Inc. y ninguna
persona puede duplicarla total o parcialmente sin la aprobación previa por escrito de Smiths Medical PM, Inc. Su propósito
es proporcionar al usuario documentación detallada y adecuada para instalar, operar, mantener y pedir repuestos para el
dispositivo suministrado. Se cree que toda la información contenida en este documento es actual y precisa a la fecha de
publicación o revisión, pero no constituye una garantía.
Garantía
Garantía limitada
Smiths Medical PM, Inc. ("Vendedor") garantiza al comprador original que el Producto, sin incluir los accesorios
correspondientes, estará libre de defectos de material y mano de obra en condiciones de uso normal, si se utiliza de
acuerdo con su etiquetado, durante un año a partir de la fecha de envío al comprador original.
Renuncia de garantías
LA GARANTÍA EXPRESA ANTERIOR, SEGÚN ESTÁ CONDICIONADA Y LIMITADA, ESTÁ EN SUSTITUCIÓN Y EXCLUYE
TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, YA SEAN EXPRESAS O IMPLÍCITAS, POR FUNCIONAMIENTO DE LA LEY DE OTRO MODO,
INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE PARTICULARIDAD O ADECUACIÓN.
El Vendedor se exime de responsabilidad por la idoneidad del Producto para cualquier tratamiento médico en particular o por cualquier
complicación médica resultante del uso del Producto. Esta exención de responsabilidad está dictada por los muchos elementos que están
más allá del control del Vendedor, como el diagnóstico o el paciente, las condiciones bajo las cuales se puede usar el Producto, la
manipulación del Producto después de que deja en posesión del Vendedor, la ejecución de las instrucciones de uso recomendadas y otros.
Condiciones de garantía
Esta garantía es nula si el Producto ha sido alterado, mal utilizado, dañado por negligencia o accidente, no se ha mantenido
adecuadamente o reparado por personas no autorizadas por el Vendedor. El uso indebido incluye, entre otros, el uso que no
cumpla con el etiquetado o el uso con accesorios no fabricados por el Vendedor. Esta garantía no cubre el desgaste normal ni los
elementos de mantenimiento.
Limitación de recursos
El recurso exclusivo del comprador original será, a opción exclusiva del Vendedor, la reparación o reemplazo del Producto. ESTE ES
EL REMEDIO EXCLUSIVO. En ningún caso la responsabilidad del Vendedor que surja de cualquier causa (ya sea que dicha
causa se base en un contrato, negligencia, responsabilidad estricta, agravio o de otro tipo) excederá el precio del Producto,
y en ningún caso el Vendedor será responsable por consecuencias, incidentales, o daños especiales de cualquier tipo o
naturaleza, incluidos, entre otros, la pérdida de negocios, ingresos y ganancias.
Procedimiento de garantía
Si fuera necesario devolver el Producto y / o los accesorios para su evaluación o reparación, comuníquese con Asistencia Clínica al
1-888-745-6562 (262-513-8500 para clientes internacionales) para obtener un número de autorización de devolución. Proporcione
el número de serie de todos los equipos que se devolverán. Cualquier equipo devuelto para evaluación o reparación debe
limpiarse y descontaminarse en sus instalaciones antes de ser manipulado por nuestros técnicos de servicio. Para obtener
instrucciones de limpieza, consulte la sección correspondiente del manual de operaciones.
Si el equipo se devuelve sin haber sido limpiado y descontaminado, y en nuestra opinión, representa un peligro
biológico potencial, nuestros técnicos de servicio se reservan el derecho de retener el servicio hasta que el
remitente haya completado la limpieza y descontaminación adecuadas.
Haga referencia al número de autorización de devolución cuando devuelva su Producto, con el flete y el seguro pagados por adelantado, a:
El Vendedor no será responsable por devoluciones no autorizadas o por pérdida o daño del Producto durante el envío de
devolución. El Producto reparado o reemplazado se enviará, con flete prepago, al Comprador.
Para obtener servicio de garantía fuera de los EE. UU., Comuníquese con su distribuidor local.
Conserve todo el material de embalaje original, incluidos los insertos de espuma. Si necesita enviar el dispositivo, utilice solo el material
de embalaje original, incluidos los encartes. La caja y los insertos deben estar en condiciones originales. Si el material de envío original
en buenas condiciones no está disponible, debe comprarlo en Smiths Medical PM, Inc.
Los daños ocurridos en tránsito en contenedores de envío que no sean los originales son responsabilidad del remitente. Todos los costos
incurridos al devolver los dispositivos para su reparación son responsabilidad del remitente.
Capítulo 1 Introducción
Uso previsto
Este ventilador está diseñado para ser fácil de usar y extremadamente efectivo en el área de ventilación de la anestesia. El SAV2500 viene
de serie con un botón de respiración manual, controlado neumáticamente para fallas eléctricas o transporte. Tres sencillos botones de
control establecen el caudal, las respiraciones por minuto y la duración del ciclo inspiratorio. El ventilador se puede convertir en portátil
agregando un conjunto de ruedas opcional de cinco bases o un conjunto de montaje de ventilador universal (consulteCapítulo 6:
Suministros y accesorios opcionales).
6La ley federal (EE. UU.) Restringe la venta de este dispositivo a un veterinario autorizado o por orden de este.
SE HA PROPORCIONADO ATEST LUNG PARA PERMITIR AL USUARIO LA OPORTUNIDAD DE HACERSE FAMILIAR CON TODOS
LOS CONTROLES Y FUNCIONES DE ESTE VENTILADOR.
¡ADVERTENCIA! El uso incorrecto de este equipo puede causar lesiones graves al paciente. Es responsabilidad del
que el usuario comprenda todas las funciones y la necesidad de mantener este equipo de acuerdo con las especificaciones e
instrucciones del fabricante.
¡ADVERTENCIA! Las máquinas de anestesia que se utilicen con ventiladores deben comprobarse con regularidad y NO FUGAS.
Una máquina con fugas puede hacer que el ventilador no funcione según las especificaciones y representa una
posible lesión del paciente.
¡PRECAUCIÓN! Smiths Medical PM, Inc. no será responsable de ninguna reparación o modificación no autorizada.
al equipo o accesorios o daños causados por la apertura no autorizada del
ventilador.
¡NOTA! El ventilador está diseñado para funcionar con oxígeno de grado médico.
Retire con cuidado el ventilador y los accesorios de la caja de envío. Guarde los materiales de embalaje en caso de que deba enviar
o almacenar el monitor o los accesorios. Compare los accesorios recibidos con la lista de accesorios a continuación para asegurarse
de que el envío esté completo.
32359B7 cm, 22 mm DI (48 pulg., 0,87 pulg. DI) Adaptador de manguera reutilizable con
Capítulo 2: Introducción
El ventilador SAV2500 es muy fácil de operar y la unidad debe estar en funcionamiento para familiarizarse con los controles
antes de conectar el ventilador a un paciente. Antes de comenzar, decida si ventilar a presión, finalizar la marea
CO2, o volumen. La mayoría de los usuarios ventilan a presión o al final de la corriente de CO2 en lugar de volumen.
Ventilación a Volumen
Si ventila a volumen, recuerde que una cierta cantidad de volumen se pierde debido a la distensibilidad del circuito. Si el fuelle
muestra un volumen de entrega de 400 ml, tenga en cuenta que el volumen administrado puede ser solo de 300 a 320 ml.
Ventilación a presión
Si ventila a presión, la mayoría de los anestesiólogos recomiendan una presión de 15 a 18 cmH2O como se lee en el manómetro
de presión del paciente ubicado en la máquina de anestesia. Cuando esté satisfecho con el flujo y un aumento
Si desea presión sobre el paciente, simplemente aumente el tiempo inspiratorio. Para disminuir la presión del paciente, disminuya el
tiempo inspiratorio. Ésta es una característica única del SAV2500.
Si ventila a ETCO2, la mayoría de los anestesiólogos recomiendan un ETCO2 de 35-45 mmHg. Para lograr esto,
El número de respiraciones por minuto del paciente debe coincidir con el ETCO normal deseado.2 valor aumentando o
disminuyendo el número de respiraciones por minuto en el ventilador.
Panel frontal
i
i
I norteC R mAi S m
I norteC R mAi S m
Dm
Dm
CiR mi
CiR mi
15 6
AS mi
AS mi
APAGADO
20 5
40 4
Ventilador de anestesia SAV 2500
4 2
2 Tiempo inspiratorio
Aumenta o reduce la duración del ciclo inspiratorio y permite satisfacer las distintas demandas ventilatorias. Menos
tiempo = menos volumen
3 Flujo inspiratorio
Controla el volumen entregado al paciente.
4 Respiraciones / Minuto
Panel posterior
11
7
10 9 8
1 2
5
3 4 6
PRECAUCIÓN: Esto permitirá que se acumulen respiraciones si se usa cuando los controles electrónicos están activos.
2 Cansada
Impulse las fugas de gas desde aquí.
3 Alimentación / CA principal
Para transformador / fuente de alimentación.
4 Carcasa de fusibles
El fusible se encuentra aquí (250 voltios, ½ amperio).
5 Entrada de oxigeno
Conecte aquí la manguera de oxígeno.
La manguera con manguito 32359B8 se conecta desde aquí a la entrada de gas de impulsión. 8
La manguera con manguito 32359B8 se conecta desde aquí para impulsar el puerto de suministro de gas. 6
Conecte aquí el adaptador violeta de 30 mm x 19 mm (1,18 pulgadas x 0,75 pulgadas) y la manguera de evacuación de gases residuales.
1. Pruebe la presión de la máquina de anestesia para verificar si hay fugas. Si hay fugas, esto no permitirá que el ventilador
funcione correctamente. Si tiene alguna pregunta sobre cómo realizar una prueba de presión, comuníquese con Asistencia
Clínica al (888)745-6562 o al 262-513-8500.
2. Retire la bolsa de respiración del puerto de la bolsa de la máquina de anestesia, conecte un circuito de reinspiración a las
válvulas de inhalación / exhalación y cierre la válvula de escape / alivio de presión en la máquina de anestesia.
1 2 3
3. Conecte un extremo de la manguera con manguito de 122 cm (48 pulgadas) al puerto de la bolsa en la máquina de anestesia y el otro extremo
a la entrada de la manguera de suministro a la izquierda detrás del fuelle.
4. Conecte un extremo de la manguera con manguito de 30,5 cm (12 pulgadas) a la entrada de gas de impulsión a la derecha, detrás del
fuelle, y el otro extremo al puerto en la parte posterior del ventilador etiquetado como fuelle.
5. Conecte la manguera de oxígeno verde de 0,91 m (3 pies) al puerto etiquetado como suministro de oxígeno en la parte posterior del
ventilador. Al apretar la manguera de oxígeno, es mejor utilizar dos llaves. Se debe usar una llave para mantener en su lugar el
accesorio en la parte posterior del ventilador etiquetado como suministro de oxígeno. La otra llave debe usarse para apretar el conector
hembra DISS en el extremo de la manguera de oxígeno. Esto evitará que se afloje accidentalmente el conector de oxígeno en la parte
posterior del ventilador. Conecte el otro extremo de la manguera a un regulador de oxígeno ajustado a 50-55PSI.
Si utiliza la pieza OxygenWye que se proporcionó con el ventilador, configure la máquina y el ventilador como se
muestra en la siguiente imagen.
1 Al Ventilador
2 A la fuente de oxígeno
5 Oxígeno Pieza en Y
6. Conecte el cable de alimentación y enchúfelo a una toma de corriente. Debe haber una luz verde en el convertidor del cable de alimentación.
8. Conecte una manguera de evacuación de gas residual de 19 mm (0,75 pulg.) Al adaptador violeta en la parte posterior de los fuelles.
Probando el Ventilador
Cuando todas las mangueras estén conectadas, el oxígeno esté encendido y el pulmón de prueba conectado, comience a familiarizarse con
el ventilador y simule tener un paciente conectado a la máquina de anestesia.
1. Presione la válvula de descarga en la máquina de anestesia para levantar el fuelle hasta arriba. Gire el caudalímetro de 1,5 a
2 LPM. Los fuelles deben permanecer en la parte superior, pero no debe acumularse presión en el manómetro.
2. Gire la perilla de control de flujo inspiratorio en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición APAGADO. NO APRIETE DEMASIADO.
6. El ventilador comenzará a ciclar, pero no inflará el pulmón de prueba. Abra lentamente la perilla de control del flujo inspiratorio ¼ de
vuelta a la vez entre cada respiración hasta que el pulmón de prueba comience a inflarse, asemejándose a un pulmón real. Este flujo
debe parecerse a un ciclo de inhalación natural de un paciente sano. El ventilador ahora está administrando 10 respiraciones por
minuto con un flujo adecuado.
5. Mientras mantiene presionado el botón Transport Breath, gire la válvula de alivio de presión en sentido antihorario y observe cómo los fuelles
comienzan a subir.
6. Observe el manómetro. Cuando la unidad alcance la presión deseada, suelte la respiración de transporte.
7. Ahora pruebe para ver que la válvula se libere donde estaba colocada. Puede que necesite un poco más de ajuste, pero debería
aliviar a +/- 5cmH2O.
¡PRECAUCIÓN! Asegúrese siempre de que la máquina de anestesia esté probada a presión y no tenga fugas. Una máquina con fugas
alterará el rendimiento del ventilador.
¡NOTA! Para familiarizarse con el uso del ventilador y ganar confianza en su funcionamiento, practique con
el ventilador usando el pulmón de prueba.
Con el ventilador conectado al paciente y el tiempo inspiratorio y las respiraciones / minuto en la posición deseada,
comience a girar el flujo inspiratorio hasta alcanzar el volumen deseado. RECUERDE GIRAR EL CONTROL DE FLUJO
INSPIRATORIO LENTAMENTE MIENTRAS SE HACE FAMILIAR CON EL VENTILADOR. Las respiraciones por minuto se pueden
cambiar simplemente girando el control Respiraciones / Minutos. Aumente o disminuya el número de respiraciones.
¡ADVERTENCIA! Si el caudal es demasiado alto o el ciclo inspiratorio es demasiado largo, esto puede crear un circuito alto.
presión. Observe el manómetro de presión del paciente en la máquina de anestesia y esté preparado para
ajustar estos controles en consecuencia, de modo que no se obtengan presiones peligrosas.
¡ADVERTENCIA! La respiración mecánica debe estar lo más cerca posible de la respiración natural del paciente. Esto es
siempre el objetivo de la ventilación.
Cuando el ventilador esté configurado y la configuración esté en las posiciones de inicio, comience a ajustar el control de tiempo inspiratorio
hacia la izquierda y luego hacia la derecha. Observe cómo aumenta o disminuye la duración del ciclo inspiratorio.
¡ADVERTENCIA! Siempre controle el manómetro de presión del paciente en la máquina de anestesia y esté preparado
para ajustar la configuración de los controles del ventilador.
Mantenimiento de rutina
La manguera de suministro del ventilador, la carcasa del fuelle y los fuelles entran en contacto con los gases respirables y
deben desmontarse y limpiarse con regularidad. Use agua jabonosa suave, enjuague bien y seque completamente antes de
volver a ensamblar.
NO USE ALCOHOL.
Diafragma de fuelle
El diafragma en forma de lágrima ubicado debajo de los fuelles debe revisarse de forma rutinaria para asegurarse de que selle correctamente
(verifique que no haya grietas, áreas desgastadas, etc.).
NOTA: Todos los demás componentes del ventilador, como el fuelle y la cubierta de fuelle ámbar, deben
ser revisado de forma rutinaria y reemplazado según sea necesario.
Solución de problemas
Para una vista despiezada de los fuelles, consulte Apéndice A: Conjunto de fuelles.
Verifique la cubierta de los fuelles ámbar (32411B19) para asegurarse de que esté bloqueada en su lugar
correctamente.
Si el ventilador no está funcionando, pero hay una luz verde en la fuente de alimentación,
verifique el fusible (32205B5-250V, ½ AMP) en la parte posterior del ventilador y reemplácelo si es
necesario.
Los fuelles no se moverán Compruebe el conjunto de los fuelles para asegurarse de que todas las piezas estén correctamente bloqueadas en su
Si se puede detectar una fuga de oxígeno alrededor del cabezal del ventilador, es posible que haya
un tubo desconectado en el interior y será necesario enviar el ventilador para su reparación.
Comuníquese con Asistencia Clínica al 1-888-745-6562 (solo en EE. UU.) O al 262-513-8500 si tiene preguntas y solución de
problemas adicional.
32359B7 122 cm, 22 mm ID (48 pulgadas, 0,87 pulgadas ID) Manguera con manguito reutilizable 1 cada uno
32359B8 30,5 cm, 22 mm de DI (12 pulgadas, 0,87 pulgadas de DI) Pulmón de prueba de manguera con manguito 1 cada uno
Para obtener información sobre pedidos, comuníquese con su distribuidor local o con la División de Veterinaria de Smiths Medical PM, Inc.
Departamento de servicio al cliente.
32411B19
Cubre fuelles SAV
32411B6
1500ml Fuelles
32102B7
Borde de fuelle base
32102B17
Asiento de diafragma
Montaje 32037B5
Diafragma de fuelle de válvula
32411B18
Fijación del adaptador
Fuelles SAV
32411B17
Fuelles de sello de anillo
32102B16
Base de fuelle