Está en la página 1de 4

26 de julio

SANTA ANA, MADRE DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA


II clase, blanco
Gloria y prefacio común
Se celebra hoy el tránsito de santa Ana, que fue madre de la Inmaculada Virgen María,
Madre de Dios. Santa Ana, después de veinte años de infecundidad, obtuvo del Cielo, por
sus lágrimas, sus ayunos y oraciones, el favor de ser madre. Educó a la Virgen María como
a hija que le había concedido el Cielo para algún gran destino. Cuando la niña cumplió tres
años, Ana la condujo al Templo y la ofreció al Señor. Poco tiempo después murió con la
muerte de los justos, tan preciosa siempre ante los ojos de Dios.
INTROITO Salmo 44, 2
Gaudeámus omnes in Dómino; diem Alegrémonos todos en el Señor, celebrando
festum celebrántes sub honóre beátæ este día festivo en honor de Santa Ana; de
Annæ: de cujus solemnitáte gaudent cuya solemnidad los ángeles se regocijan, y
Angeli, et colláudant Fílium Dei. V/. dan alabanza al Hijo de Dios. V/. Mi
Eructávit cor meum verbum bonum: corazón ha pronunciado una palabra buena:
dico ego ópera mea Regi. V/. Glória Hablo mis obras hasta el Rey. V/. Gloria al
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como
erat in principio et nunc et semper, et era en el principio, ahora y siempre, por los
in saecula saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre Oh Dios, que te dignaste conceder a
dignátus es, ut Genitrícis unigéniti Fílii Santa Ana la gracia de merecer ser
tui mater éffìci mererétur: concéde madre de la Madre de tu Unigénito Hijo:
propítius ut, cujus solémnia celebrámus, concédenos propicio ser favorecidos por
ejus apud te patrocíniis adjuvémur. Per la protección de la santa cuya
eúmdem nostrum Jesum Christum, solemnidad celebramos. Por nuestro
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per vive y reina en la unidad del Espíritu
omnia saecula saeculorum. Amen. Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
EPÍSTOLA Proverbios 31, 10-31
Léctio libri Sapiéntiæ. Lectura del Libro de la Sabiduría.
Mulíerem fortem quis invéniet? ¿Quién hallará una mujer fuerte? De mayor
Procul, et de últimis fínibus prétium estima es que todas las preciosidades traídas
ejus. Confídit in ea cor viri sui, et de lejos, y de los últimos términos del
spóliis non indigébit. Reddet ei mundo. En ella pone su confianza el corazón
bonum, et non malum, ómnibus de su marido; el cual no tendrá necesidad de
diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et botín o despojos para vivir. Ella le acarrea el
linum, et operáta est consíllio bien todos los días de su vida, y nunca el mal.
mánuum suárum. Facta est quasi Busca lana y lino, de que hace labores con la
navis institóris, de longe portans industria de sus manos. Viene a ser como la
panem suum. Et de nocte surréxit, nave de un comerciante, que trae de lejos el
dedítque prædam domésticis suis. sustento. Se levanta antes que amanezca, y
Considerávit agrum, et emit eum: distribuye las raciones a sus domésticos, y el
de fructu mánuum suárum plantávit alimento a sus criadas. Puso la mira en unas
víneam. Accínxit fortitúdine tierras, y las compró: de lo que ganó con sus
lumbos suos, et roborávit bráchium manos plantó una viña. Revistióse de
suum. Gustávit, et vidit, quia bona fortaleza, y esforzó su brazo. Probó, y echó
est negotiátio ejus: non exstinguétur de ver que su trabajo le fructificaba: por lo
in nocte lucérna ejus. Manum suam tanto, tendrá encendida la luz toda la noche.
misit ad fórtia, et dígiti ejus Aplica sus manos a los quehaceres fatigosos,
apprehendérunt fusum. Manum y sus dedos manejan el huso. Abre su mano
suam apéruit inopi, et palmas suas para socorrer al mendigo, y extiende sus
exténdit ad páuperem. Non timébit brazos para amparar al necesitado. No
dómui suæ a frigóribus nivis: omnes temerá para los de su casa los fríos ni las
enim doméstici ejus vestíti sunt nieves: porque todos sus domésticos traen
duplícibus. Stragulátam vestem fecit vestidos forrados. Se labró ella misma para sí
sibi: byssus et púrpura induméntum un vestido acolchado: de lino finísimo y de
ejus. Nóbilis in portis vir ejus, púrpura es de lo que se viste. Su esposo hará
quando séderit cum senatóribus un papel brillante en las puertas o asambleas
terræ. Síndonem fecit, et véndidit, públicas, sentado entre los senadores del país.
et cíngulum trádidit Chananǽo. Ella teje finísimas telas, y las vende, y
Fortitúdo et decor induméntum entrega también ricos ceñidores, o fajas, a los
ejus, et ridébit in die novíssimo. Os negociantes cananeos. La fortaleza y el
suum apéruit sapiéntiæ, et lex decoro son sus atavíos; y estará alegre y
cleméntiæ in lingua ejus. risueña en los últimos días. Abre su boca con
Considerávit sémitas domus suæ, et sabios discursos, y la ley de la bondad
panem otiósa non comédit. gobierna su lengua. Vela sobre los procederes
Surrexérunt fíllii ejus, et de su familia; y no come ociosa el pan.
beatíssimam prædicavérunt: vir Levantáronse sus hijos, y aclamáronla
ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ dichosísimos: su marido también, y la alabó,
congregavérunt divítas: tu diciendo: Muchas son las hijas o esposas que
supergréssa es univérsas. Fallax han allegado riquezas: mas a todas has
grátia, et vana est pulchritúdo: aventajado tú. Engañoso es el donaire, y vana
múlier timens Dóminum, ipsa la hermosura: la mujer que teme al Señor, ésa
laudábitur. Date ei de fructu será la celebrada. Dadle alabanza para que
mánuum suárum: et laudent eam in goce del fruto de sus manos, y celébrense sus
portis ópera ejus. obras en la asamblea de los jueces.
GRADUAL Salmo 44, 8
Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: Amaste la justicia y aborreciste la
V/. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, iniquidad. V/. Por eso, Dios, te ungió
óleo lætítiæ. con óleo de alegría.
ALELUYA Salmo 44, 3
Allelúja, allelúja. V/. Diffúsa est grátia Aleluya, aleluya. V/. Derramada está la
in lábiis tuis: proptérea benedíxit te gracia en tus labios, por eso te bendijo
Deus in ætérnum. Allelúja. Dios para siempre. Aleluya.
EVANGELIO Mateo 13, 44-52
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lectura del Santo Evangelio según san
Lucam. Mateo.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis En aquel tiempo; dijo Jesús a sus discípulos
suis parábolam hanc: «Símile est esta parábola: Es también semejante el reino
regnum cælórum thesáuro abscóndito de los cielos, a un tesoro escondido en el
in agro: quem qui invénit homo, campo, que si lo halla un hombre, lo
abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, encubre de nuevo, y gozoso del hallazgo, va,
et vendit univérsa quæ habet, et emit y vende todo cuanto tiene y compra aquel
agrum illum. Iterum símile est campo. El reino de los cielos es, asimismo,
regnum cœlórum hómini negotiatóri, semejante a un mercader que trata en
quærénti bonas margarítas. Invénta piedras finas. Y viniéndole a las manos una
autem una pretiósa margaríta, ábiit, de gran valor, va y vende todo cuanto tiene,
et véndidit ómnia quæ habuit, et emit y la compra. También es semejante el reino
eam. Iterum símile est regnum de los cielos a una red barredera, que,
cælórum sagénæ missæ in mare, et ex echada en el mar, allega todo género de
omni génere píscium congregánti. peces: la cual, en estando llena, sácanla los
Quam, cum impléta esset, educéntes, pescadores, y sentados en la orilla van
et secus littus sedéntes, elegérunt escogiendo los buenos y los meten en sus
bonos in vasa, malos autem foras cestos, y arrojan los de mala calidad. Así
misérunt. Sic erit in consummatióne sucederá al fin del siglo saldrán los ángeles,
sǽculi: exíbunt Angeli, et separábunt y separarán a los malos de entre los justos y
malos de médio justórum, et mittent arrojarlos han en el horno de fuego: allí será
eos in camínum ignis: ibi erit flétus, el llanto y el crujir de dientes. ¿Habéis
et stridor déntium. Intellexístis hæc entendido bien todas estas cosas? Sí, Señor;
ómnia?» Dicunt ei: «Etiam.» Ait le respondieron. Y Él añadió: Por eso todo
illis: «Ideo omnis scriba doctus in doctor bien instruido en lo que mira al reino
regno cælórum símilis est hómini de los cielos es semejante a un padre de
patrifamílias, qui profert de thesáuro familias, que va sacando de su repuesto
suo nova et vétera.» cosas nuevas y cosas antiguas, según
conviene.
OFERTORIO Salmo 44, 10
Fíliæ regum in honóre tuo: ádstitit Hijas de reyes te honrarán; a tu diestra
regina a dextris tuia in vestítu deauráto, está tu reina con vestido bordado de oro,
circúmdata varietáte. ricamente engalanada.
SECRETA
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Suplicámoste, oh Señor, mires con ojos
Dómine, placátus inténde: ut per de bondad este sacrificio a fin de que,
intercessiónem beátæ Annæ, quæ por la intercesión de Santa Ana, que fue
Genitrícis Fílii tui Dómini nostri Jesu madre de la Madre de tu Hijo, Nuestro
Christi mater éxstitit, et devotióni Señor Jesucristo, nos sea provechoso
nostræ profíciant, et salúti. Per eúmdem para nuestra devoción y salud. Por
nostrum Jesum Christum, Filium nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in contigo vive y reina en la unidad del
unitate Spiritus Sancti, Deus, Espíritu Santo y es Dios
PREFACIO COMÚN
Vere dignum et iustum est, æquum et Verdaderamente es digno y justo,
salutáre, nos tibi semper et ubíque equitativo y saludable que te demos
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, gracias en todo tiempo y lugar ¡Señor
omnípotens ætérne Deus: per Christum Santo, Padre todopoderoso y eterno
Dóminum nostrum. Per quem Dios! Por cuanto, por el Misterio de la
majestátem tuam laudant Angeli, Encarnación del Verbo ha brillado a los
adórant Dominatiónes, tremunt ojos de nuestra alma un nuevo
Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, resplandor de tu gloria: para que al
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne conocer a Dios visiblemente, seamos por
concélebrant. Cum quibus et nostras Él arrebatados al amor de las cosas
voces, ut admítti júbeas deprecámur, invisibles. Y por eso, con los Ángeles y
súpplici confessióne dicéntes: los Arcángeles, con los Tronos y las
Dominaciones, y con toda la milicia del
ejército celestial, entonamos a tu gloria
un himno, diciendo sin cesar:
COMUNIÓN Salmo 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea Derramada está la gracia en tus labios,
benedíxit te Deus in ætérnum, et in por eso te bendijo Dios para siempre,
sǽculum sǽculi. por los siglos de los siglos.
POSCOMUNIÓN
Cæléstibus sacraméntis vegetáti, Habiendo sido alimentados, con los
quǽsumus, Dómine Deus noster: ut, sacramentos celestiales, te rogamos, oh
intercessióne beátæ Annæ, quam Señor nuestro, que por la intercesión de
Genitrícis Fílii tui matrem esse voluísti, Santa Ana , que quisiste que fuese madre
ad ætérnam salútem perveníre de la Madre de tu Hijo, merezcamos
mereámur. Per eúmdem nostrum Jesum alcanzar la eterna salvación. Por nuestro
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, vive y reina en la unidad del Espíritu
Deus, per omnia saecula saeculorum. Santo y es Dios por los siglos de los
Amen. siglos. Amén.

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-