Está en la página 1de 3

Liceo Tajamar

Providencia

GUÍA DE APRENDIZAJE 2

Sector: Lenguaje y Sociedad Nivel: NMIII


Profesoras: Marcela Quesille – Cristina Bascuñán
Unidad temática: Español de América
Contenido: Unidad y diversidad del español de América.
Objetivo:
Identificar las causas de la unidad y diversidad del español de América

INSTRUCCIONES:

LAS RESPUESTAS DEBEN ENVIARSE AL CORREO DE TU PROFESORA DE LENGUAJE.


EN EL ASUNTO DEBES ESCRIBIR: RESPUESTAS GUÍA N° 1, CURSO Y NOMBRE.
EL TRABAJO SE REALIZA EN GRUPOS DE CUATRO ALUMNAS.
NO OLVIDAR REGISTRAR EL NOMBRE DE CADA UNA, SU CURSO Y SU NUMERO DE LISTA.
N° LISTA NOMBRE CURSO

Lee atentamente la información que se presenta a continuación. Si tienes dudas respecto del
vocabulario utilizado, te recomendamos buscar su significado en un buen diccionario. Si tienes internet,
puedes buscar la versión online del diccionario de la RAE en http://www.rae.es/rae.html.

UNIDAD Y DIVERSIDAD DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Ideas preliminares.
 El español se expande por América a partir del
siglo XVI
 La cultura y civilización europea es superior a
la de los nativos
 Los conquistadores querían comunicarse con
la población aborigen y para ello era necesario
un idioma común
 Cuando comprobaron que la lengua no era
una, la solución más fácil fue imponer el
idioma: el castellano vence a las lenguas
americanas como medio de comunicación.
 Desde el comienzo de la colonización, se
crearon escuelas en las que se enseñaba,
además de oficios, la lengua española y nativa.
 El primer libro impreso en América, era un
libro bilingüe (náhuatl y español) de doctrina
cristiana en 1539.

Aportes prehispánicos al español de América


Tres son los pueblos que han aportado mayor caudal lingüístico al español:
1. Los indios de las Antillas. Primeros nativos que conocieron los españoles. Entre los vocablos de
este origen encontramos: canoa, guacamayo, huracán.
2. Los aztecas. Imperio mexicano. A ellos agradecemos palabras como: cacao, chocolate, tomate,
petate.
3. Imperio Quechua, Perú. De quienes obtenemos voces como: papa, locro, chacra, pampa,
vicuña, alpaca, jaguar, boa, loro.
No obstante, hay vocablos que pasaron al español y, a través de él, al resto de lenguas modernas. Otros
sólo pasaron al castellano, y existe un tercer grupo que sólo se incorporaron al uso del castellano en
algún área concreta de América, en algún país o sólo en una región determinada.

El hecho de que en algunos países o regiones se usen algunos vocablos específicos, no permite
rechazar la idea básica de la unidad del idioma. Cuando hablamos de unidad lingüística, hacemos
referencia al hecho de que los hispanoamericamos manejamos un sistema (de lengua) común, es decir,
un conjunto de estructuras lingüísticas (sintácticas, semánticas y fonéticas) que nos permiten decir que
hablamos el mismo idioma. Es claro que, a pesar de algunas diferencias, sobre todo a nivel léxico,
podemos establecer una comunicación exitosa con nuestros hermanos hispanoamericanos. Las
variedades regionales (normas lingüísticas – español de Chile, Argentina, Ecuador, Perú, etc.) se
centran en el idioma hablado a nivel familiar o popular. En los medios de comunicación, el español
escrito y el hablado entre personas algo cultas es completamente igual, variante que se denomina
estándar.

Causas de la variedad
Múltiples son las causas de la diversidad del español en América, a continuación enumeramos algunas
que nos ayudan a explicar, de cierta forma, este fenómeno.

 La lengua de los conquistadores y emigrantes de España.


El castellano se habla con entonación y con diversidad de giros y vocabulario en cada región de
España. Según la teoría “andalucista”, sin embargo, se postula la idea de que los españoles que vinieron
durante la conquista a territorio americano, eran principalmente oriundos de Andalucía. Por lo tanto,
nuestra fonética tiene mucho de aquella fuente.

 El contacto con las diversas lenguas indígenas.


Las lenguas autóctonas coexistieron con el español y fueron enriqueciéndose según la importancia de la
lengua nativa por el número de hablantes y su extensión geográfica. Así tenemos un gran caudal
lingüístico cuyo origen reside en las lenguas originarias de América.

 La influencia de otras lenguas.


- Vocablos y entonaciones africanas en zonas costeras donde se utilizaron esclavos negros.
- Las zonas fronterizas con el Brasil muestran una influencia del portugués.
- Las emigraciones europeas de finales del siglo XIX, especialmente italianos al sur del
continente.
- El afán imitador de formas extranjeras para presumir de cosmopolitas.
- El colonialismo comercial norteamericano.
- Los millones de latinos residentes en EEUU están formando una lengua de habla que mezcla el
ambos idiomas (spanglish).

 La forma de ser del grupo humano en la sociedad.


Según sean las naciones, más tendientes a lo introvertido o extrovertido; según vivan en un ambiente
aislado o de mayor comunicación; los pueblos han usado el idioma
- Tendencia conservadora y, por tanto, mantenimiento de formas arcaicas de expresión.
- Tendencia innovadora e imaginativa que busca dar vida y encontrar nuevas formas que
mantengan el colorido del idioma.
Ejercicios:
Indica si la afirmación es verdadera (V) o falsa (F)

1. El concepto de “unidad lingüística” en el español de América, se asocia con el de “sistema”.

2. El español se expande por América a partir del siglo XIV.

3. El pueblo prehispánico que ha aportado mayor caudal lingüístico al español americano es el


Azteca.

4. El hecho de que en algunos países o regiones se usen algunos vocablos específicos, no permite
rechazar la idea básica de la unidad del idioma.

5. La diversidad presente en los medios de comunicación, el español escrito y el hablado entre


personas algo cultas se debe a las variedades regionales.

6. Son causas de la unidad lingüística en América, el contacto con las diversas lenguas indígenas.

7. La palabra “amén” es de origen prehispánico.

8. Las lenguas que existían en América antes de la llegada de los conquistadores, modificaron las
estructuras más profundas del idioma de los conquistadores, dando origen a una nueva lengua.

9. El español estándar es una variedad del español que se utiliza en situaciones formales y que es
conocido por toda la comunidad hispanohablante.

10. En América existen diversas normas del español que dan cuenta de la diversidad lingüística
presente en el continente.

Hoja de respuestas

1. _____

2. _____

3. _____

4. _____

5. _____

6. _____

7. _____

8. _____

9. _____

10. _____

También podría gustarte