Está en la página 1de 205

3a4

r ' '
M W im W W W IiW W U V W W W W W H M W M M H W M K M V M W w v w w w

ADVERTENCIA

SOBRE EL LIBRO DE LOS HÚMEROS.

E s t e libro es llam ado por los Hebreos unas veces 13*1532* en e* d e sie rto , sexta
palabra del primer versículo, asi como á los tres precedentes los llam an según
la prim era: otras -QT>“) ^ h a b ló , voz primera de é ste : y p or los Setenta k c^ m í
voz griega , que significa N úm eros j porque en sus primeros capítulos se hacen
varias numeraciones ó censos del pueblo de Israel. Contiene ademas la historia de
Moysés y de los Hebreos durante treinta y nueve años menos tres meses , esto es,
desde el segundo mes del año segundo de su salida de E g yp to hasta el principio
del undécimo mes del año 40 > en que comienza Moysés el libro siguiente del
D euteronom io. Aunque no hemos de creer que cada palabra de este libro signifi­
que un m isterio, con todo seria un grande error, como observa San Agustín, pen­
sar que en este y demas libros sagrados solo hemos de atender á la letra 6 histo­
ria que refieren. San Pablo (H e b . I Y . v. 8 , 9 .) nos enseña que la, peregrinación
á la tierra de Chdnaan era figura de la del pueblo christiano á la verdadera
tierra de p rom ision, en la cual había de introducirle el Divino Salvador Jesús*
de quien era figura Josué. E l mismo Jesu—Christo nos descubrió que en la ser­
p ien te de bronce que mandó levantar D io s en el Desierto para dar la salud y
vida á los que la m irasen, se figuraba el grande misterio de la Cruz. (Joann. III.
v . 14 .) L o ocurrido durante los cuarenta años de peregrinación, contiene impor­
tantes verdades y santas instrucciones, que fo rm an el asunto del Salmo V en ite
e x u lte m u s ; donde se ve la paciencia con que su fre D io s á los pecadores y los
excita á la penitencia; y se nos indica que hay un sábado 6 reposo propio de· los
ju stos en la otra vida. Véase la E p ístola de San P a blo á. los Hebreos (C ap . III.
d o n d e, como también en varios otros libros del Nuevo Testam ento, je nos aclaran
muchos lugares de los N ú m e ro s, en que M o ysés, bajo el velo de hechos históricos
ó de preceptos legales, delineaba los misterios de Jesu—Christo y de su esposa la
Iglesia. ¡ Qué rico tesoro de instrucciones y documentos saludables encontrará en
este libro el Christiano que le m edite atentamente y con hum ildad de corazon!
A quí aprenderá e l respeto que debe á todo lo perteneciente al culto Divino ; y en
el castigo terrible de C oré, D a ta n y Abiron verá la indignación de D io s contra
los q u e , sin ser llam ad os, usurpan las fu n d o n e s del sacerdocio: en el animal que
milagrosamente habla á B a la a m , observará que D io s se vale algunas veces„ de lo
3a5
mas despreciable para confundir el orgullo de los sabios del mundo. E n Moysés
y Aaron. que mueren sin hacer entrar á los israelitas en la tierra de prómision,
aprenderá qae estaba reservado á, solo Jesu—Chrislo el hacer entrar a los hombres
en el reino de los cielos, después de haberlos hecho pasar por las agitas del Jor­
dán , figura de las del bautismo. F inalm ente, tanto en la lectura de este libro, co-
mo en la de }os demas de la E scritu ra , hemos de tener p resen te, que asi como
adoramos al H ijo de D ios m la JEuchdristía bajo los velos de los accidentes de
pan y vino, porque sabemos qae aüi está todo Jesú-Christo , aunque oculto \y es­
condido j asi es justo también que respetemos la palabra de D ios con la misma
sumisión , cautivando nuestro entendimiento y adorando su verdad no solo en los
lugares en que la entendemos ^ sino también en los oscuros que no ha querido
revelamos: creyendo que todas las expresiones se refieren siempre como á su fin
á las verdades y misterios que contiene la Sagrada Escritura, Porque asi el sa­
grado cuerpo del H ijo de D io s „ como la palabra de JDiq s , son objetos de nuestra
f e y adoracion, S. A u g. hom , 3 oo. ex ,Append.

LIBRO DE LOS NUMEROS;

C A P ÍT U L O P R IM E R O .
Número de la gente de armas tomar que había en las tribus de Israel 1.
1 JL/ocutusque est D om inus ad Moy— I A i segundo aSo de la salida de los
sen in deserto S in a i in tabernáculo feerr hijos de Israél de E gyp to , «1 prim er día
derís, prim a díe m ensis secu n d i, annO del mes segundo habló el Señor-á M oy­
altero egressionis eorupi e x ¿LEgypto, sés en el Desierto del monte Sinaí en el
dicens : Tabernáculo de la alian za, y le dijo :
2 TolHte sum m am universce congrega- a Formad el censo* de cuantos varo­
tionis filiorum Isra el per cognationes et nes baya en todo e l pueblo dé los hijos
domos sitas t et nomina singulorumt de Isra é l, según los Images y fam ilias,
quidquid sex u s est m asculini con los nombres de cada uno 3,
3 a vigésimo armo et su p ra 5 omnium- 3 T ú y Aaron contareis todos los hom­
virorum e x Is r a e l, et numerabitis eos bres fuertes de Israél de veinte aSos ar­
per turmas suas tu et A aron. riba , por sus compañías,
4 Mruntque vobiscum principes tr i- 4 Para lo que os acompañarán los prín­
Ьиит ac domorum in cognationibus cipes de las tribus y fam ilias según sus
s a is , linages
5 quorum ista sunt n om in a: D e R u ­ 5 cuyos nombres son estos :D e la tribu,
te n , Mlisur filíu s Sedeu/. de R u bén , E lisu r hijo de Sedeúr.

1 Ano del Mundo a5 i 4 ¡ antes de Jesu-Cums-, Tabernáculo en los campamentos, arreglar,


то 1490. las marchas, saber de fijo la geste apta para
a Este segando censo se hizo pócd antee de la guerra, etc. ' , ;-
partir de Sinaí el pueblo de Israel, y i fin 3 £xod. X X X . v. 1a.
de distribuir mejor las tribu* al rededor del
Том, I. X 3
3a6 L ib r o de io s n úm eros.

. 6 D e Sim eoh ¡¿ . Salainiel filiu s S ú r i- 6 De la de Sim eón, S alam iel, bijo de


saddai. ., Surisaddai.
•¡ De, J u d a , Nahasson filia s A m i- 7 De la de J u d á , Naliason t hijo de
nadab, Am inadab.
8 D é I s sachar , N athanael filiu s 8 De la de Issachár, ÍSathariael, bijo
' Suar. ' de Siíar.
9 D e Zabulón ¡ E H o l filiu s Helon, 9 De la de Z a b u ló n , E ü a b , hijo de
Helon.
i o F iliorum autem J o se p h , de E - i o De los hijos de Joseph por la tribu
p h ra im , E lisa m a filiu s A m m iu d ; de de Ephraim , Elisam a ( hijo de Amiud:
M ánássb, GámáUcl filiu s Phadassur, P o r la de M anassés, G a m a lie l, hijo de
Phadássúr.
i j D e B en jam in ,A b id a n filiu s Ge- 11 D e la tribu de B en jam ín , Abidan,
.dcorn's, hijo de Gcdeon.
í a D e D a n } A h iezcr filiu s A m isa d - 1 a De la de D a n , A hiezer, hijo de
da i. Amisáddai.
i .H D e A sé.r, Phegiel filiu s óchram , 1 3 De la de A s e r , 'P h e giel, hijo de
Ochran,
1 4 D e G a d , E liasaph filiu s D u el, 14 De la de Gad , E liasap h , hijo de
D ael.
1 5 D e ÑephthaJi, A hira filiu s E n an , 1 5 D e la de N ep h th alí, A b ir a , hijo de
Enan.
íG H i Á oíiiissim i'principes muUiiu·- 1 16 Éstos son los príncipes nobilísimos
dinis per tribus et cognatiónes suas , et del p u e b lo , y los gefes del ejercito de
capita exercilus Israel: ··" Israél· dividido p o r sus tribus y linages:
17 quos tulerunt Moyscs et A aron 17 y tomaron Moysés y Aaron á estos
cum om ni vulgi m ulliiudine : varones que habían sido designados por
sus nom bres,
18 et coñgregáverunt primo dié men— i 8- y congregaron toda la m ultitud el
sis secu n d i, recertsentes eos per f.ogna- prim er dia del mes segundo , haciendo
tiones, >ét>domos, ac fa m ilia s, e t 'capita^ su alistamiento por linages, por casas,
et nomina singulorum, á vigésimo anno por familias, y cabezas, tornando el nom­
et stipf&i '· !·♦«i>:r .. ··-· ....... r-tni , ■
! bre de cada persona de veinte años arriba,
19 ■'Sicut prcccepnrat D om inas Moysi. 19 como el Señor habia mandado á
Numeratiqae sunt ira deserto Sinai. Moysés. Hízose pues el censo en el de­
sierto de Sinai.
ao ¡Z h ‘Ráden primogénito Israelis per 20 De la trib u de R ubén, primogénito
generatíbnes et fa m ilia s 'ac domos suas, de Israél , en sus linages y familias y ca­
et nomina ■ eapitum singulorum , omne sas , con el nombre de cada individuo,
quod sekus est m a sm íin i á vigésimo todos- los varones de veinte años arriba,
<tnno vt supYa, procédentium ad ¿ellum , aptos para la g u e r ra ,
a i quadraginia sex-m ilHa quingefiti, 2 1 fueron’ cua'renta y seis m il y qui­
nientos,
a a D e fd iis Sim eón per genéraUones ■aa D e los descendientes de Simeón por
ac fa m ilia s ac domos cognationum s w - sus linages y fam ilias, y casas de sus pa­
rum re'ceftikti w n t ■ per nómina et zapi­ rentelas-, con el nombre propio de cada
ta singiiloVirtn y Omnk quod sexus est ■ persona, se contaron los varones todos
m asciilini á vigésimo anno et supra; de veinte a tíos arriba, aptos para la guer­
procedentium ad bellum t ra , y se hallaron
a 3 quínquaginta novem m ilita trecenti, a 3 cincuenta y nueve m il y trescientos.
a 4 D e filiis G ad per genera/iones et a :4 De Ips descendientes de G ad, por
fa m ilia s ac domos cognationum suarum sus linages y fam ilias, y casas de sus pa-
Ca pitulo I. 327
recensiti sunt per nomina singulorum á rentelas, con el n om bre propio de cada
viginti annis et supra-, omnes qui ad a n o , se contaron de veinte años arriba
bella procedere n t , todos los qae eran aptos para la guerra,
a5 ; quadraginia quinqué m illia s e x - a 5 y fueron cuarenta y cinco m il seis­
centi quinquaginta. cientos y cincuenta,
26 D e filiis J u d a per■ generationes et· 26 De los descendientes de Judá por
fa m ilia s ac domos cognaiionum ,$ua- sus linages* y fam ilias, y casas de sus
ru m , per nomina singulorum á vigesi- parentelas, se contaron por sus nornbres
riío ánno et su p ra , omnes qu i poterant todos los carones de, veinte afios arriba,
ad bella procederes que podían, tomar, las a rm a s ,. \
27 recensiti sunt septuaginta quaiuor -ay y se bailaron retenta y cuatro m il
millia. sexcenti. , . . ·. y seiscientos,>■. r , > ,·
a 8 D e filiis Issa ch a r, per generation a S De los,descendientes de\ Issa^bár en,
nes et fa m ilia s ac domos cognationum iu í lin a g e s, .familias-, y casas de sus pa­
suarum', per nomina singulorum a vi­ rentelas desde veinte años arriba toma-'
gésimo anno et supra t omnes qu i ad dos los nombres d<? cada u n o ,
della pracederent, , . ’
a 9 recensiti sunt quinquaginta quaiuor, 29 se contaron aptos para la guerra est
m illia quadringenti. todos, cincuenta y cuatro m il y cuatroV
cientos,
3 0 D e filiis Zabulón per generationes 3 0 D é lo s descendientes de Z a b u lo n es
et fa m ilia s ac domos cognaiionum sua - sus Jinages y . fam ilia s, y ca¡>a$; de
rum recensiti sunt per nomino- singulto parentelas, se confaroji por s,us. ^«^nbi;c^
rum á vigésimo anno et supra y opines de veinte año? a rrib a , todojj.lp? que .jo­
qui poterant ad bella procedere, dian ir á la guerra , y se bagaron
3 1 quinquaginta septem m illia qu a- 3 1 cincuenta y siete; mi ly cuatrocientos.
dringenli,
3 a D e filiis Joseph, filiorum Ephraim 3 a De los descendientes de Joseph por
per generationes et fa m ilia s ac domos la linea de J C p b ra im s e g ú n sus lina­
cognaiionum suarum recensiti sunt per. ges, familias y casas de sus parentelas,
nomina singulorum á vigésimo anno et se contaron por sus nom bres, de veinte
supra, omnes qui poterant ad bella años arriba , aptos para ,1a gu erra ,
procedere.
33 quadraginia m illia quingentí. 33 cuarenta m il y quinientos.
34 Porro filiorum Manasse per gene­ 3 4 Por la ltn e a .d e M anassés, ^cgun
rationes et fa m ilia s ac domos cognatío-, sus linages, familias .y casas ,d e sus pa*
hum suarum recensiti sunt per nomina rentelas, se contaron pof.$v£>p¿opip3 nom­
singulorum á viginti annis et supra, bres,,4 e veinte afios arriba $ptos p?ira la
omnes qui poterant ad bella procedere, gu erra , ..
35 triginla duo m illia ducenti. 35 treinta y dos m il y doscientos.
■36 D e filiis B en jam in per generatio­ 36 D e los descendientes de Benjam ín,
n s et fa m ilia s ác dem os cognaiionum en sus linages y fam ilias, y. casas de sus
suarum recensiti sunt nom inibus s in - parentelas, fueron contados por sus pro­
gulorum á vigésimo anno et supraf pios nombres todos los de veinte años
omnes qui poterant ad bella procedere, arriba aptos para la g u e r ra , y halláronse
37 triginla quinqué m illia quadringenti. 3.7 treinta y cinco m il ycuatrocientos.
3 8; D e filiis D a n per generationes et 38 De los descendientes de Dan en sus
fa m ilia s ac domos cognaiionum suarum - linages ,-fam ilias,-y casas de sus paren­
recensiti sunt nomimbus singulorum á telas , tomado ei nombre de cada uno,
vigésimo anno et supra , omnes qui po­ se halló ser el número de todos los que
terant ad bella procedere, podían tomar las armas, de veinte a$os
a r rib a ,
x 4
328 v L ib r o dé LOS NUMEROS.
3 C| sexaginta duo 'millia septingentí. 3 g sesenta y dos m il y setecientos.
4 0 D e filiis A ser per generationes et 4 o De los descendientes de A s e r , en
fa m ilia s ac domos cognaiionum suarum sus linages; familias y casas de sus pa­
recensiti sunt pér nomina singulorum á rentelas , se contaron por los nombres
vigésimo anno et supra r omnes yui po­ de cada u n o , de veinte años arriba, ap­
terant ad bella procedere, tos para las arm as,
4 1 quadraginia m illia et m ille qu in - 4 i cuarenta y un m il y quinientos.
genii.
4 a D e filiis N epldhali per generationes 4 a De los descendientes de Nephtali
et fa m ilia s ac domos cognaiionum sua­ en sus linages, familias y casas de sus
rum recensiti sunt nominibus singulo­ parentelas, se contaron .por sus nombres,
rum á vigésimo anno et supra , omnes de veinte aiíos a r rib a , todos de armas
qu i poterant ad bella procedere, tom ar,
43 quinquaginta tria m illia quadrin­ 43 cincuenta y tres m il y cuatrocientos.
genti. t
44 H i sunt quos numeraverunt Mou­ 44 Este es el empadronamiento de los
ses et A a r o n , et duodecim principes hijos de Isra él que hicieron Moysés, Aa­
^Israel, singtilos per domos cognaiionum ron y los doce príncipes de Israél, no­
suarum . tando á cada uno por su casa y familia.
45 Fueruntque omnis num erus filio ­ 45 Asi pues, todo el número de los hi­
rum Isra el per domos et fa m ilia s suas jos de Is ra é l, alistados por sus casas y
a vigésimo anno- et supra, qu i poterant fam ilias, de veinte aiíos arriba , que po­
ad bella procedere., dían salir á campaña, ascendió
' 46 sexeenta tría m illia virorum quin- 46 á seiscientos y tres m il quinientos
g en ii quinquaginta. y cincuenta hombres.
47 Levitce autem in tribu fa m ilia r urn 4 7 Pero los L e v ita s , según las fam i­
suarum non sunt num erati cum eis. lias de su trib u , no entraron en el cen­
so con ellos
48 Loeutusque est D om inus ad M oy- 48 Porque el Seitor habló á Moysés,
s e n , dicens : d icien d o :
4 g Tribum L e v i n o li numerare, ñeque 4 g No cuentes á la tribu de L e v i, ni
pones summum eorum cum filiis Is r a e l; mezcles la suma de los Levitas con la
de los hijos de Israelj
5 o sed cohstiiue eos super iaberhacu- 5 o sino que los destinarás 1 al cuidado
lum testim onii et cuneta vasa ejus , et del Tabernáculo del Testimonio , de to­
quidquid ad ceremonias pertinet. Ip sí das sus alhajas , y de todo cuanto perte­
portabunt tabernaculum et omnia uten- nece á las ceremonias. Ellos llevarán el
silia e ju s ; et erunt in ministerio , ac T abernáculo, y todos sus utensilios; y
per g jr u m tabernaculi meiabuniur. se emplearán en su servicio , y tendrán
su campamento al rededor de él.
5 1 Cían proficiscendum f u e r i t , depo­ 5 » Cuando hayais de m archar , los Le­
nent Levita; tabernaculum ; cum castra— vitas desarmarán el Tabernáculo: cuan­
m etandum , erigen t; quisquís externo- do os habréis de acam p ar, le armarán.
rum accesserit, occidetur. Cualquier extraño que se arrim are, será
castigado de muerte.
• 5 a Mctabuntur autem castra f i l i i I s ­ 52 Los hijos de Israél asentarán su
rael , unusquisque per turmas , et cu- campamento ? y estarán cada uno bajo

1 Exod. X X X V 111. ~v~rt. b lo , como exentos de la guerra, y oirás car­


2 La voz hebrea “r p s n que la Yulgata vier­ gas , son con lados particularmente para cum­
te constitue, puede1 traducirse han numerar plir los cargos y oficios que pertenecen a]
ó f ir m a r el censo de los levitas, quienes, Tabernáculo. Véase Número,
aunque no se cuentea en el número del ¡>ue-
C a p i Tu to II¿ 32 p
neo s, a t que exercitum suum. su división ó estandarte, según los v á -
ríos escuadrones de que se compone su
ejército.
-53 Porro Lcvilcc per gyrum taberna- 53 Mas los Levitas fijarán sus tiendas
euli figcnt tehtoria , ne fia t indignatio al rededor del T abern áculo, y velarán
super m ullitudinem filio ru m I s r a e l, et en la guardia del Tabernáculo del Tes­
excubabunt in cusiodiis tabernaculi te- timonio t á fia de que no descargue yo
slimorui. mi indignación sobre la muchedumbre de
los hijos de Israél.
5 4 Fecerunt ergo f i l i i Isra el juccla 54 H ic ie ro n , pues , los hijos d e Isra é l
omnia qua prccceperat D om inus Moysi. iodo lo que e l S e ñ o r b a b ia m an d a d o &
M oysés.

C A P ÍT U L O II.

Disposición de los cuatro campamentos para las tribus, al rededor del T a ­


bernáculo y áeia los cuatro puntos cardinales del mundo.

1 L o c u iu s q u e est Dom inits ad M oy- 1 Habló el Señor á Moysés y á A a­


sen et A aron , dicens : ron , d icien do:
a S in g u li per tu r m a s , signa , aíque 2 Los hijos de Israél acamparán al re­
vexilla, et domos cognationum suarum , dedor del Tabernáculo de la Alianza, cada
castram etaluntur f i l i i Is r a e l, per gy­ cual en su com pañía, bajo las banderas y
rum tabernaculi fccderis. estandartes propios de su casa y linage r.
3 A d Orientem Judas figet tentoria 3 La tribu de Judá fijará sus pabellones
per turmas exercilus s u i : eritque prin­ ácia el O rie n te , dividida eu las compa­
ceps filiorum ejus Nahasson filiu s Ami~ ñías de sus escuadrones, y el príncipe de
nadab. ella será Nahasson, hijo de Aminadab,
4 E t omnis de stirpe ejus sum m a 4 Todos los combatientes de este lina­
pugnantium , scptuaginta quatuor m i- ge suman setenta y cuatro m il y seis­
llia sexcenti. cientos a.
5 J u x ta eunt castram etati sunt de 5 Junto á ellos acamparán los de la
tribu Issa ch a r, quorum princeps f u i l trib u de Issachár, cuyo príncipe será Na­
Nathanael film s Suar. thanael , hijo de Suar.
6 E t omnis num erus pugnatcrum 6 Sus combatientes son en número de
e ju s, quínquaginta quatuor m illia qua- cincuenta y cuatro m il y cuatrocientos.
dringenli.
7 In tribu Zabulón princeps f u it E liab 7 De la trib u de Zabulón el príncipe
filiu s Helon, será E ü a b , hijo de Helon.

I Estaba distribuido el pueblo de Israél en eran una hermosa imagen de la Iglesia de


cuatro divisiones de tres tribus cada una : y Jesu-Cbristo; de la cual so dice que es mee-
asi como cada tribu tendría su divisa ó es­ gestuosa como un ejército formado m escua­
tandarte peculiar, que seguirían los de aque­ drones. En las marchas llevaba la delantera
lla tribu cada tres tribus tendrían también la tribu de Judá , á la cual seguían las dos
su distintivo ó pendón que llevaría la tribu de Issachár y Zabulón : en seguida venia la
que iba delante. Entre el campamento de los segunda división compuesta de la tribu de
Israelitas y el Tabernáculo quedaba la distan­ Rubén con las de Simeón y de Gad; despues
cia de dos mil codos j la cual ocupaba la tri­ en el centro los levitas con el Tabernáculo:
bu de Levi; y el espacio que había al rede­ y á la espalda las divisiones restantes, esto
dor del atrio y Tabernáculo llamábase cam- e s , las tribus de Ephraim, Manassés y Ben­
»amento del Señor. Estos campamentos de
Ías tribus de Israél asi dispuestos, que tanto
jamín , y tas de Dan, Aser y Ncpluliali.
a Véase N úm ero.
admiraron á Balaam (N um , X X i y , v . 5.J,
33o Libro de tos núm eros.
8 O m nis de stir pe ejus exercitas pug­ 8 Todo e l cuerpo de combatientes de
natorum , quinquaginta sepiera mi/lia su trib u es de cincuenta y siete m il y
quadringenti. cuatrocientos.
g U niversi qu i in caslris Judas anntí- g E l número de todos las que compo­
m erati s u n t , fu eru n t centum octoginta nen el campamento de Judá es de ciento
se;c m illia quadringenti: et per turm as y ochenta y seis m il y cuatrocientos. Es­
suas p rim i egredientur. tos repartidos en sus escuadrones mar-,
charán los primeros.
to In ca strísfilio ru m Ruben ad rne- 10 E n el campamento de los-hijos de
ridianam plagara erit princeps E lis u r Rubén al M ediodía, e l príncipe será E -
filiu s Sedear. lis u r , hijo de Sedeúr,
11 JEt cunetas exercitus pugnatorum. 11 Todo el cuerpo de sus combatientes
ejus qu i num erati s u n t , quadraginia que han sido contados, es de cuarenta y
s ex m illia qmngenti. seis m il y quinientos.
i s J u x ta eum castrametati sunt de 12 Junto á él acamparán los de la tri­
tribu Simeon .· quorum princeps f u it bu de Sim eón, cuyo principe es S ala-
iSalam iel filiu s Surisaddai. m iel , hijo de Surisaddai.
1 3 E t cunctus exercitus pugnatorum 1 3 Todo el tercio de sus combatientes,
ejus qui num erati s u n t , quinquaginta que han sido contados, es de cincuenta
novem m illia trccenti. y nueve m il y trescientos.
14 In tribu G ad princeps f u it E lia — 1 4 De la trib u de Gad será príncipe
saph filiu s Duel. E liasaph, hijo de D u elj
1 5 É t cunctus exercitus pugnatorum 1 5 y todo el tercio de sus combátien—
ejus qui num erati s u n t , quadraginia tes, que se han contado, es de cuarenta
quinqué m illia sexcentí quinquaginta. y cinco m il seiscientos y cincuenta.
16 Omnes qu i recensiti sunt in cas- 16 Todos los que han sido alistados én
tris Ruben , centum quinquaginta m illia el campamento de Rubén ascienden á
et m ille quadringenti quinquaginta per ciento y cincuenta y un m il cuatrocien­
turm as s u a s : in secundo loco profici— tos y cincuenta: los cuales repartidos en
scentur. sus escuadrones m archarán en el segun­
do la gar.
1 7 Levabitur autem tabernaculum te~ 1 7 E n seguida de estos llevarán el Ta­
stim onii per offieia Levitarum el turm as bernáculo del Testimonio los Levitas,
eorum ; quomodo erigetur , ita et depo- después de desarm ado, y marcharán se­
netur. Singuli per loca et ordines suos gún la distribución de sus oficios y divi­
profici scentur. siones, Con el mismo órden que se erigi­
r á , se desarmará el Tabernáculo. Cada
uno caminará en el puesto, y por el ó r -
den que 1c corresponde.
13 A d occidenlalem pjagam erunt ca­ 18 A l Poniente acam parán los hijos de
stra filiorum Ephraim ¡quorum princeps E p h ra im , cuyo príncipe será Elisama,
f u it E l i sama filia s Am m iud. hijo de A m m iud.
i 9 Cunctus exercitus pugnatorum ejus 1 9 Toda la división de sus combatien­
qui num erati sunt, quadraginta m illia tes, despues de numerados, es de cua­
quingenti. renta m il y quinientos.
20 E t cum eis tribus filiorum M anas- 20 Junto á ellos se acampará la tribu
se, quorum princeps f a i t G am aliel filiu s de los hijos de M anassés, cuyo príncipe
Phadassur. será G am aliel, hijo de Phadassur.
2 1 Ctinctusque exercitus pugnatorum 2 1 Y todo el cuerpo de sus combatien­
ejus qui num erati s u n t, triginta dúo tes, que fueron num erados;es de trein­
m illia ducenti. ta y dos m il y doscientos.
22 In tribu filiorum Benjam in prin- 22 De la trib u de los hijos de Benjj»-
Capitulo II, 33r
ceps fui't Abidan filiu s Gedeonis. m in el príncipe será A b id an , hijo de
G edeón;
a 3 E l curtcfus exercilus pugnaiorum 23 y todo el tercio de sus combatien­
ejus qui recensilt su n t, triginta quinqué te s, hecha de ellos la enum eración, és
■millia· quadringenti, de treinta y cinco m il y cuatrocientos.
a 4 Omnes qui nu.rn.tra ti sunt in cas- 34 Todos los que se contaron en el
tris Ephraim , centum octo m illia cen­ campamento de Ephraim , son ciento y
tum per turm as suas ¡ tertn proficí- ocho m il y cien hom bres, repartidos en
scentur. ■ sus escuadrones. Estos m archarán los
terceros.
: a 5 A d A quilom s partem castrametati a 5 A la parte del Norte pondrán sus
sunt f i lii D a n : quorum princeps f u it tiendas los hijos de 'D an , cuyo prín ci­
A hiezer filia s A m m isaddai, pe será A hiezer, hijo de Ammisaddai.
s 6 Cunctus exercilus pugnaiorum ejus 26 Todo el cuerpo de sus combatien­
qui numerati s u n t, sexaginla dúo mi­ tes , hecha la enum eración, es de sesen­
llia septingenti, ta y dos m il y setecientos,
37 J u x ta eum fix e re tentaría de tribu 27 A su lado acamparán los de la tri­
A ser: quorum princeps f u it Phegiel f i ­ bu de Aser, cuyo príncipe será Phegiel,
lias Ochran, hijo de Ochran.
38 Cunctus exercilus pugnaiorum ejus 2$ Todo el tercio de sus combatientes,
qui num erati s u n t, quadraginia m illia después de n um erados, fue de cuarenta
et mitte quingenti. y un m il y quinientos,
39 D e tribu filio ru m N ephthali prin­ a 9 De la trib u de los hijos de Nephtha-
ceps f u it A h ira filiu s E nan . li el príncipe será A h ira hijo de Enan.
: 3o Cunctus exercilus pugnaiorum 3 0 Toda la división de sus combatien­
e ju s, quinquaginta tria m illia qua­ tes fue de cincuenta y tres m il y cua­
dringenti. trocientos.
3 i- O m nes qu i num erati sunt in ca- 3 1 Los numerados en el campamento
stris D a n tfu er u n i centum quinquaginta de Dan han sido en todos ciento y cin­
septem m illia sex cen ti: et novissim i cuenta y siete m il y seiscientos: y estos
proficiscentur, marcharán los postreros.
3 a H ic num erus filiorum I s r a e l, per 3 a A si el número del ejército de los
domos cognationum suar um et turm as hijos de Israél dividido en las familias
divisi exercitu s, sexcenia tria m illia de sus linages» y en escuadrones vino
quingenti quinquaginta, á ser de seiscientos y tres m il quinien­
tos y cincuenta.
33 Levita: autem non sunt num erati 33 Bien que los Levitas no entraron
inter filia s I s r a e l: sie amm prccceperat en esta num eración de los hijos de Is­
Som inus Moysi, raél: porque asi lo había mandado el
Señor á Moysés.
34 Feceruntque f i l i i Isra el ju x t a or 34 Y los hijos de Israél ejecutaron to­
m niaqua m andaverat Dom inus, Castra­ do conforme al mandato del Seuor. A -
metati sunt per turm as s u a s , et pro-r camparon por sus escuadrones , y m ar­
fe e ti per fa m ilia s ac domos palrum charon repartidos según las lam illas y
¿uorum. casas de sus padres.
332 L ib r o de los n ú m ero s.

C A P IT U L O III.

Destina Dios para su servicio á los Levitas en lugar de los primogénitos.


Manda que se cuenten ; y que se rescaten con una suma de dinero tos pri­
mogénitos que sobrepujen al número de los Levitas.

i 1 1 (Z sunt generationes A aron et 1 lis t o s son los descendientes de A a­


M oysi, in die qua locutus est D om inas ron y de Moysés en el tiempo que habló
a d Moyscn in monte Sinai. e l Señor á Moysés en el monte Sinai.
a E t hete nomina filiorum A aron; 2 Los nombres de los hijos de A aron 1
primogenitus ejus N adab, deinde A b iu , son estos : Nadab su prim ogénito, des­
et £ ¡ta z a r , et Itham ar. pués A b iú , y Eleazar é Ithamar.
3 Hccc nomina filio ru m A aron sacer- 3 Tales son los nombres de los hijos
doium qui un eli su n t, et quorum re­ de A a ro n , sacerdotes, que fueron un­
p le ta et consécrala; m anus ut sacerdo- gidos, y cuyas manos fueron llenadas *
tio fungerentur. 6 consagradas, para que ejerciesen las
funciones del sacerdocio.
4 M ortui sunt enim Nadal· et A biu, 4 Pero m urieron Nadab y A b iú sin
curn ojferrent ignem alienum in conspe- h ijo s , al ofrecer fuego profano en pre­
clu D om in i in deserto Sinai, absque l i- sencia del Señor, en el desierto de Si­
beris; functique sunt sacerdotio E h a za r nai ; y E leazar, é Itham ar ejercieron el
et Itham ar coram A a ron paire suo. oficio de sacerdotes en vida de su padre
A aron 3.
5 Locutasque est D om inus ad Moysen, 5 Y habló el Señor i M oysés, diciendo:
d/cens:
6 A pplica tribum L co i, et fa c store 6 Haz acercar la trib u de L ev í, y p re ­
in conspectu A aron sacerdotis ut m im - séntala al Sum o sacerdote A a r o n , para
strent e i , et exeubent, que los de esta trib u sean sus ministros,
y hagan la guardia en el Tabernáculo,
7 el observent quidquid ad cutíum 7 y ejeraan todo lo perteneciente al
pertinet m ultitudinis coram tabernácu­ culto que me debe trib u ta r el pueblo,
lo testimonii, ante el T abernáculo del Testim onio,
8 et custodiant vasa tabernaculi/ ser­ 8 y guarden las alhajas del Taberná­
vientes in ministerio ejus. culo „ dedicándose á su servicio.
g Dabisque dono Levitas 9 Donarás pues los levitas
10 A aron et f i l ü s e ju s, quibus tra diti 10 á A aron y á sus h ijo s , como uu
sunt á filiis Israel. A aron autem et f i ­ presente que les hacen los hijos d« Is­
lias ejus conslilues super cultum sacer- rael. P ero á A aron y á sus hijos los
dotii. E.xferr/iis, qui ad m inistrahdum constituirás para ejercer las funciones
accesserít, morietur. sagradas del sacerdocio, Cualquier otro
que se introduzca en este m inisterio ía -
grado, será castigado de m uerte.
1 1 Locutusque est D om inus a d Moy­ 11 Y habló el Seiíor á Moysés, diciendo:
sen , dicens :
i a jEgo tu li Levitas á filü s Isra el pro i a Y o he tomado á los levitas de ma*
i Solo se buce iuencio>) aquí de los hijos dos entre los levitas que eran como ministros
de A aron, en cuya descendencia había de de los sacerdotes. Ejemplo raro de modera·
quedar el sacerdocio. Los de Moysés Tan cion que este gran legislador y caudillo de
comprendidos en la familia de los Amrami- los Hebreos dejó ¿ los figles venideros.
t a s , de que se habla en el verso 27 , por •x Véase Mano.
ser Moysés hijo de Amram, nieto de Caalh y 3 Ltvit. X . v. i, 2.— I. Paral. X X J F . v. a.
biznieto de L ev i; j asi quedaron confundí·
C apitt lo IIL 333
om hi primogénito, qu i aperit vulvam in no de los hijos de Israél en lugar de todos
fijiis Isra el, eruntque. L p.víIcc mei, los primogénitos que nacen entre los hi*
jos de Israél, y asi los levitas serán míos,
1 3 Meum est ením omne primogeni- 1 3 ya que míos son todos los primo­
iítm : e x quo percussi primogénitos in génitos. Desde que maté los primogéni­
ierra jíE g y p ti: sanctificavi m íh i qu id- tos en la tierra de E g y p to , consagré
quid primum nascitur in Is ra e l, ab h a - para mí todo lo primero que nace en
mine usque ad pecus, m ei s u n t: Ego Is ra é l, asi de hombres como de anima­
Dominus. les: son inios. Y o el Señor,
1 4 Locutusque est D om inus ad M oy- 1 4 Habló pues el Señor á Moysés en
sen, in deserto S in a i, dicens: el desierto de S in a i, diciendo:
j 5 Numera fitios Levi per domos pa- 1 5 Cuenta los hijos .de L eví por las
irum suorum et fa m ilia s , omnem m a - casas y familias de sus padres, todos los
sculum ab uno mense et supra. varónes de un mes arriba.
1 6 Numeravit Moyses , ut procceperal 16 Contólos Moysés como lo había
Dom inus, mandado el Señor.
i j e t inventi sunt f i l i i L e v i per no­ 1 7 Y estos son los nombres de los hi­
mina su a , Gerson et Caath et Merari. jos de L e v í: Gerson, y Caath, y M erari.
1 8 F ilii Gerson: L ebn i et Semei. 18 Hijos de Gerson: Lebni y Semei,
1 9 F ili i Caath: A m ra m et Jesaar, 19 Hijos de C aath : A m ra m , Jesaar,
Hebron et Oziel. Ilebron y O ziel. -
20 F i l i i M erari: M oholiiet M usi, s o Hijos de M erari: Moholi y Musí.
a i D e Gerson fu ere fa m ilia : duce, 21 De Gerson se propagaron dos fa­
Lebnitica, et Sem ei tica :■ m ilias , la de Lébni y la de S e m e i:
22 quorum, num eraius est populus se- - 2a cuyos individuos del sexo m asculi­
xus m aseulini ab uno mense et supra, no , contados los de un mes arriba, fue­
septan m illia quingenti. ron siete m il y quinientos.
a 3 H i post tabernaculum metabuntiir 2 3 Estos se acamparán detras del Ta­
ad Occidentem, bernáculo a lP o m e n te ,
a 4 sub principe E lia sa p h filio L ael. 34 á las órdenes del príncipe Eliasaph,
hijo de Lael.
E t habebunt excubias in taberná­ a 5 Y velarán en la guardia del T a ­
culo foederis, bernáculo de la alianza:
aG ipsum tabernacuhanet operimen- 26 teniendo á su cuidado el mismo
tum ejus j tentorium quod tra hitu r ante Tabernáculo y sus cubiertas, el velo que
fores tectifoederis, et cortinas atrii: ten­ se pone delante de la puerta del Taber­
torium quoque quod appenditur in in­ náculo de la a lia n za , y las cortinas del
troito. atrii tabernaculi, et qUidquid ad a trio : asimismo el velo que se cuelga
ritum attaris pertinet, fu n e s taberna- en la entrada del atrio del Tabernáculo,
culi et omnia utensilio ejus, y todo lo que sirve al m inisterio del a l­
t a r , las cuerdas del Tabernáculo y to­
dos sus utensilios,
2 7 Cognatio Caath hábebit populas A m * 27 La descendencia de Caath abraza
ranatas et Jesaar Has el Hebronitas et las familias de los A m ram itas, Jesaari-
Ozielitas. Hce sunt fa m ilict Caaihila- tas, Ilebron i tas y O iielitas. Estas son
rum recensitce per nomina sua : las familias de los Caathitas contadas
por sus nombres.
a 8 omnes generis m aseulini ab uno 38 Todos los del sexo masculino de
mense et, su p ra , octo m illia sexcen ti ha~ un mes a rrib a, que son ocho m il y seis·
bebunt excubias SanctU arii, cientos, harán la guardia del Santuario,
a 9 et eastrantetabuniur ad m endia— 29 acampando á la parte del Mediodía.
nam plagam.
334 L ib r o de l o s ; NUMEROS,
3 o PrincepsqUe eorum erit Elisaphan 3 o S u príncipe será E lisap h an , hijo
filia s O ziel: de O ziel;
3 1 et cuslodient arcafn mcnsamqite et 3 1 y cuidarán de la A rca , de 1^ mesa,
candtlabrum , altaría et vasa Sanctua- del candelera, de los altares y vasos del
r ii f in quibús m in ístra lu r, et velum, San tu a rio , que sirven para el ministe­
cunctamque kuj'uscemodi supeüectilem. ’ r io , y del velo interior, y de todo su
aparato correspondiente.
3 a ¡Princeps autem prihcipufn L ev ita · 3 a Si Licn E leazar, hijo de Aaron Su­
rum E le a z a r filia s A a ron sacerdotisa mo sacerdote, y pri naer principe de los
erit super excúbiior.es custodios S a ii- L ev ita s, tendrá la superintendencia délos
ctuarii. *■■■ '■ que velan en la custodia del Santuario.
, 33 , A t ¡aero de M erari erunt populi 33 F in alm en te, de M erari son las fa­
Moholitts pt,Musite* recensiíi per .nomi­ m ilias Moholitas y M u sitas, en las que
na sua i contados por sus nombres
3-4 Onines generis m asculini ab uno .34... todos los del seso masculino de un
mense et su p ra , sea: .millia ducenti.. . mes arriba, fueron seis m il y doscientos:
-35 Princeps eorum ,Suriel filiu s A b i- 35 su principé ■■será· S u r ie l; hijo de
liaíel: in plaga Scpfentrionali castróm e- A bihaiel. ’ Estos acamparán á la parte
iafruntlir. : ; -i> : : septentrional;
,3 6 E ru n t· sub custodia eorum tabules , 3 6 - y estarán á su cuidado los tablones
iabernaculi et v e d e s , ét. columna; ác del Tabernáculo y los travesanos y y las
bases earum ;■et ofnnia fyua: ad cultum columnas con1sus basas, y 'todo lo per­
hujuscemodirpertinent: t teneciente á estas cosas; - ’
Zy ; columncequé ütrii per óírcuitum 37 É igualmente' las ^columnas que
aim basibus, sa is r et p d x illi a im f u - cercan el a tr io , sus basas, y las estacas
nibitss. ;-¡ n :■ ■· ■ ■
■ "¡■ con sus'cuerdas, ,>·'·. w ,>¡
3 8 Casfram eiaáuolur,ante itabernacu-1 38 Delante del- 'Tabernáculo*de-lá a -
lufn fd d e r ís ,, id ■
e s i.a d orientahm pía— lia n z a ,e s to esj al O rie n te , fijarán sus
g a m , Moyses et .Aaron citm filiis suís, tiendas Moysés y A aron con stis hijos,
iMibenics cufíodiam ,Sancitiarii,.Ín me­ velando ‘én ’ la custodia del Santuario en
dio filiorum Israel: Q uisquís alie ñus medio de los hijos de lsráél. Cualquier
accesseril, morietur, ' -<.■w .·■ extraño que se arrim are será muerto.
3 C) Omnes Levitcn, quos numeraverunt 3 9 Todos los levitas que contaron Moy-
Moyses et A a ro n juccia prttceplum Do- sésyAaron por mandado del Señor, fami­
m in i per fa m ilia s ' suas in genere m a­ lia por fam ilia , en el sexo masculino,
sculino á mense uno et sup ra, fu cru n t de ún mes a r rib a , fueron veinte y dos
v ig in ti; dúor m illia ,. -! ■>¡> m i l1.
4 ¡> [El ait Dam inus a d Moysen .· NU— ■4 o Y dijo el Señor á Moyse's: Cuenta
Tnéra.primogénitos sextís m asculin i de los· primogénitos de los hijos de Israel
filiis Isra el ab. uno .mense e t s u p r a , et en el sexo m asculino, de ún mes "ár-1
habehis ‘sum m ath :'eórUm¡: i r ib a , y sacarás la suma de ellos.
4 i Tollesque Levitas m íh i pro om ni 4 1 Y apartarás para m í á los levitas,
primogeríito ’filiorum .. I s r a e l: E go sum en lu g a r de todos los primogénitos de
Dom inús „ el-pécora' eorum pro u nienr- los hijos de Israél¡ Y o soy el Señor: y

-.1 Unidas las eurtvps de 7300 Ge reoni la5, Sfioo dejar de expresar el número menor, ponien­
Caathilas ,y 6200 Meraritas hacen ds3 oo. Mas, do la suma sin quebrado ninguno. Pero el
1,0S 3ofl «¡dejan de, contar ó porque eran' resultado es, que hubo que rescatar 273 pri-
pnm0¿éml0í, y asi estaban ya consagrados A niogénitosde Israel.Véase CJirvnología. Escri­
Diós'í f lío1po'dian contarse entre los levitas, tura. En la primera exposición se tropieza
3ué debían permutarse con los primogéñritos con la dificultad de que no parece regular
e todo I&aél; ó:, lo que parece mas pro­ qué solo hubiese 3oo primogénitos entre 22000
bable, por ser muy común en la Escritura el leYÍUs,
/ íC a p it u i , o: IV . ; ' 335
sis primogenitis pecórum filiorum 'Israel. los ganados de lQs 7evÍlá$ cn \c.i. de to­
dos los primerizos ,de los ganados de los
hijos de Israél.
4 a Hecehsuil M oysés, sicut pretcepe­ .· 42 Contó Moysés, coma había mandado
ral D om inus, primogénitos filiorum I s ­ el Señor T los primogénitos de los hijos
rael. ■ : ' de Israel;
43 E t fu er u n t m asculi 'per nomina 43 y notados los varones por sus nom^
sua, á mense uno et supra, v ig in tl dúo b r e s , de un mes a rrib a, fueron veinte
m illia ducenti septuaginta tres. y dos m il doscientos y setenta y tres.
44 Locutusque est Dom inus ad May— 44 Y habló el Señor á Moysés, diciend®;
sen j dicens i ■ '
4 5 Tolle L evitas pro primogenitis f i ­ 45 Tom a los levitas en lugar de los
liorum Israel^ et pécora Levitarum pro primogénitos de los bijos de Israel, y
pecoribus eorum , crunlque L ev ita mei. los ganados de los levitas en vez dé los
TEgo sum Dom inus. 'primerizos de los ganados de aquellos»
y los levitas serán míos. Y o soy el Seitor.
46 In pretio autem ducertlorirm. septua~ 46 Mas por rescate de los doscientos y
ginia trium qu i excedunt numerum L e ­ setenta y tres primogénitos de los hijos
vitarum de primogenitis filio ru m Israel^ de Israél, que exceden al número de los
lev ita s,
47 acopies quinqué siclos per singula 47 recibirás cinco sidos por cabeza,
capita ad m ensuram Sanctuarii. Siclus según el peso del Santuario. E l siclo tie­
habet viginti ob oíos. ne veinte óbolos.
48 Dabisque. pecuniam A aron et filiis 48 Y darás este dinero á A aron' y á sus
ejus, pj'etiujn eorum qui supra sunt. hijos por rescate de los primogénitos que
hay de mas.
4 g T u lit igitur Moysés pecumam eo­ • 49 Tom ó pues Moysés el dinero de los
rum qu i fu c r a n i am plias, et quos re- que habían resultado de m as, y por los
demerant á Levitis cuales se pagaba el rescate á los levitas:
So pro primogenitis filio ru m Israel, 5 0 siendo la suma que recibid por es­
mille trecentorum. sexaginta quinqué si- tos primogénitos de los hijos de Israél,
clorum ju x t a pondas Sanctuarii. m il trescientos y sesenta y cinco sidos
<al. peso del Santuario;
Si. E t dedii earn A aron et filiis ejus 5 1 los qué entregó á Aaron y á sus hi­
ju x ta verbum quod prccceperat sib i D o­ jos, según el mandato que le había d a ·
minus. ’ do el-Señor.

C A P ÍT U L O IV .

Distribución de. los cargos ú oficios del Tabernáculo entre las tres familias
de los Levitas .■
1 L o cu tu sq iie est D om in us a d M óy- 1 H abló el Señor á Moysés y á Aa­
een et A a ro n , dicens; ■. ; . ro n , diciendo:
3 Tolle sum m am ¡filiorum Caath de . 2 Form a una lista de los hijos de Caath,
medio Leoitarum per- domos et fa m ilia s entresacados dé los levitas por $11$ pasas
su a s, y fam ilias,' .
3 a trigésimo anno et supra ¡ usque 3 de trem la anos arriba, hastalos cin -
od quinquagesimum a n n u m , omnium cu e n ta , de todos los que son admitidbs
qui ingrediuntur, u i stent et ministrent para hacer la guardia y servir éh el T a­
in tabernáculo feeder is. bernáculo de la alianza.
336 L ib r o d e i o s n ú m e r o s .
4 H ic est cultas filiorum. Caath; T a - 4Este es el oficio de los hijos de Caath:
bernaculum fasderis, et Sanctum san­ Cuando se hubiere de m over el campa»
ctorum m eato ,
5 ingredientur A aron et f i l i i ejus, 5 entrarán A aron y sus hijos en el
quando movenda sunt castra, et depo­ Tabernáculo de la alianza y en el San-
nent velum.quod pendet ante fo r e s , in - cta sanctorum , y quitarán el velo pen­
volventqueeo arcam testim onii, diente ante la puerta, y envolverán en
é l e l A rca del Testamento ¡
6 et operíent rursum velam ine ianlhi- 6 y pondrán ademas una sobrecubier­
narum p elliu m , extendentque desuper ta de pieles m oradas, extendiendo en­
pallium, totum hyacinthirmm, et inda— cim a de todo un paño de color de jacin ­
cent vedes. ■ to ; y acomodarán las varas '.
y Mensam quoque propositionis invol­ 7 E nvolverán asim ism o.la mesa de los
vent hyatinthino p a llia , et ponent cum panes de la proposición en un paño de
ea thuribula et m ortariola, cyathos et color de jacinto , metiendo con e lla los
trateras ad liba fu n d e n d a : panes sem­ incensarios y las n avetas, las copas y
per in ea erunt: las tazas para derram ar las libaciones:
-los panes siempre estarán sobre la mesa,
8 extendentque desuper pallium cocci— . 8. Y extenderán por encima un. paño
neum , quod rursum aperient velamenlo de g r a n a , sobre el cual pondrán asi­
iantkinarum p ellium , et inducent ve­ mismo una cubierta de pieles moradas,
d e s. . y acomodarán las varas.
9 Sum ent et pallium hyaeinthinum. (j Tom arán también un pa 3 o de color
quo operíent candelabrum cum lucem is de jacinto con que cubrirán el cándele-
et forcipibus suis, el em uncíoriis et cun- r o , las la m p a rilla s, y sus atizadores, y
ctis vasis olei, quec a d concinn andas despaviladeras, y todas las vasijas del
lucernas necéssaria s u n t: a ce ite , y cuanto sirve para aderezar las
lám paras;
10 et super omnia ponent operimentum. 10 y pondrán encima de todo una cu­
iantkinarum pellium , et inducent vedes. bierta de pieles moradas, y acomodarán
las varas.
11 Nec. non e t . altare aureum invol­ 11 Y de la misma suerte envolverán
ve nt hyacinfhtno vestim enta, et e xten - el a ltar de o ro , ó de los p erfu m es, cu
dent desuper operimentum ianthiriarum un paño de color de ja c in to , y exten­
p ellium , 1inducent que vedes. derán encima una, cubierta de pieles
moradas , y acomodarán las varas.
12 Qmnia v a sa , qui bus m inistralur 12 Todos los vasos consagrados al mi­
in Sanctuario, involvent hyacinthino nisterio del Santuario los envolverán en
p a llia , et exitn den i desuper operimen­ un paño de color de jacin to, y exten­
tum ianthinarum p elliu m , induce ñique derán encima una cubierta de pieles
vedes. · ‘ moradas , y acomodarán las varas,
1 3 Sed et aliare m undabunt ciné're, et 1 3 E l a ltar también de los holocaus­
involvent illtíd purpureo vestimenta, to s, limpiado de la ceniza, le envolve­
rán en una cubierta de p ú rp u ra, '
j 4 ponentque cum eo om nia vasa, qui— 1 4 y con él pondrán, todos los instru­
bus ih ministerio ejus utuntur f id est, mentos que usan en su s e rv icio , como
igüitifrí r c c e p ta c u la fu s c in u la s ac tri­ los braseros, las horquillas y los triden^
dentes , uncinos et bolilla. Cuneta vasa tes, los garfios y badiles. Todas las cosas

£.i!,.El tej¡,sp Jjebreo .5» « I Q t f í l , y pondrán (jEx. X X V .,v . pero tal vez para cubrir
sus yaras',.sesto e s , sobre los, hombros ilg y envolver el Arca las sacaban los sacerdoleí,
los'levitas', tris*varas para llevar el k ic k no y volvían •á1ponerlas. ; '
se quiuban nunca de Jsiís anillos ó 1fti'flKillas
Сарттрьо I V. ЗЗ 7
^aliarte operient sim ul velámine ianthi— que son para él servicio dél altar la scu b ri-
narum pellíum , el inducenl vedes. rán juntam ente con la sobrecubierta dé
pieles moradas, y acomodarán las varas.
1 5 Cumque involverinl A aron et f i l i i i 5 Y despues qiie Áaron y sus hijos,
ejus Sanctuaríum et otnnia vasa ejus· a l moverse el campamento ,< hubieren
in copimoitone castrorum , tune intra- envuelto e l Santuario y, todos sus uten­
bunt f i lii Caath ut portent involuta: et silios , entonces entrarán los hijos de
non tangent vasa Sanciuarii, ne то*· Caath ¿ cargar los fardos; y nunca to­
riantur. Ista sunt onera filio ru m Caath carán los vasos del Santuario; de lo con­
in tabernáculo foederis: trario m orirán. Esta es la incumbencia
de los hijos de Caath en él Tabernácu­
lo de la alianza 1 :
16 super quos erit JZleazar filia s A a ­ ■iG e l ge fe de. ellos será E lea zar, hijo
ron sacerdotis, ad cujus ruram pertinei del Sumo sacerdote A a r o n : á cuyo cui­
Oleum ad condnnundaS lu ce rn a s, et dado pertenéce e l aceite pára aderezan
compositionis incem um , el sacrffictum las lám paras, y la confección del in­
quod semper ojferlur, et oleum, unclio— cienso , y el sacrificio a perpetuo, y el
n is , et quidquid ad cultum tabernaculi óleo de la u n ció n , y todo lo pertene­
pertinei, omniumque vasorum quct in ciente al culto del T abern áculo, y to­
Sanctuario sunt. ■ dos los utensilios del Santuario.
■17 Locuiusque est Dom tnus a d Шоу- 17 Habló pues el Señor á Moysés y á
sen et A aron, dicens: A áran , y les dijo :
18 Nolite perdere populum Caáth de 18 No expongáis el linage de Caath á
medio L ev ita ru m : que sea exterminado de entre los levitas:
1 g sed hoc fa cite e is , ut vivant et non ■19 antes bien para que ellos no perez­
moriantuTy s i tetigerint Sancta sancto­ ca n , habéis de precaver que no toquen
rum, A aron et f i l i i ejus intrabunt , ip— las cosas santísim as: ó cuyo fin A aron
siqUe disponent opera singulorum , et y sus hijos entrarán en e l Santuario; y
divident quid· portare quis debeat. dispondrán lo que deba hacer cada uno
de los 1hijos de C a a th , y señalarán la
carga que ha de llevar.
20 A l i i nidia curiositate videant qucc 20 Los demás por ningún caso sean
suiit in Sanctuario priusqiiam involvahr curiosos en m irar las cosas que hay eii
tu r , alioquin morientur. el Santuario, antes que ésten envueltas;
de lo co n trario , m orirán.
a i Locutusque est D om inus ad M oy- 2 1 H abló despues el Señor i Moysés,
sen , dicens .· diciendo:
2 a Tolle sum m am etiam filiorum Ger- a a Cuenta tam bién el número de los
son per domos txc fa m ilia s et cognatio- hijos de Gerson por sus casas y fam ilias
nes suasj, y lin age*,
23 á iriginia annis et s u p ra , usque 23 de treinta aSos arriba "hasta los cin­
ad annós quinquagiitla. Num era omnes cuenta. Cuenta todos aquellos que entran
qui ingrediunlur et m inistrant in ta­ a l servicio del Tabernáculo de la alianza,
bernáculo foederis.
24 Hoc est'officiunt fa m ilies G ersoni- a 4 E l oficio de la fam ilia de los G er-
ta ru m , sonitas es e ste :
2 5 ut porte At cortinas tabernaeuU et a 5 llevar las cortinas del Tabernácu­
tectum feeder is , operimentum a liu d , et lo , y la cobertura del mismo, la segun-
i Caando hubo despues suficiente número perpeiua: lo que significa la oblacion de ha­
de sacerdotes , ya estos llevaban el Arca , т rina , de panes, de aceite y de vino, que se
no los levitas. Dent. X X X I 'v . 9. hacia mañana j u rd e con los dos holocaustos.
a El hebreo: ППЗО el presente, ú ofrenda Lev. V L v . a i.
Том. I. Y
338 L ibro de los h um eros.

super omnía velamen iafithínum ten- da cubierta, y la sobrecubierta de pie­


torwmqu-G quod peháet ift, introiiu \ta­ les moradas, ,y el velo que cuelga en la
ker na culi feeder i s , / , entrada del Tabernáculo de la alianza,
,a 6 cortinas air.ii'y et-velum in iniroi- 26 las cortinas tlel atrio, y el velo ó
tii qúód'est ante iahernaculum.· O m ni a antipara de .la e n t r a d a q u e está antes
qua· ad a lia re ; pertinente f u n í c u l o s c t del Tabernáculo. Todo lo perteneciente
vasa m inisterU , ■ al a lta r , las cuerdas, y los vasos del
m inisterio
-37 jubenfe A aron ei filiis .e ju s , por-, ■ \Sf lo han de llevar los hijos de G er-
iábunt f i l i i G e tson .*(et. scicn isin g u li cui so n , según tas órdenes que recibirán de
debqant oneri ¡ mancipan’* A aron y sus hijos , y asi sabrá cada cual
qué carga le corresponde.
. a'S H ic e&lrcult us fámilicr, Gersonita— .•28 T a l es la incumbencia de la fami­
rum in tabernáculo feeder i s , eruntque lia de los Gersonitas en el Tabernáculo
sub m anu Illiam ar f i l i i :A aron , sacer­ de la alian za, y estarán sujetos á Itlia-
dotisa ' , i 1: I: . ■ ' .·- in ar, hijo del. Sumo sacerdote Aaron,
a g F ilio s quoque Mevari per fa m ilia s 29 Del mismo modo coutarás los hi­
ét domos patrum su&rúm renmscbis) jos de M erari por las familias y casas de
■: ■■ ■ : i- '■ ■ ■■.··· '■ · ':· · » s u s ·p a d r e s ...............
3 o a triginia arinis ct' s u p ra , ilsqite 3 o de treinta años hasta los cincuenta,
a d annos quinqtiaginta, omrieS qui -in- Ipdos los que entran en el ejercicio de
grediuntur ad officiunb.minister ii. s u i Ét su m inisterio, y al servicio del Taher-r
fultum : feeder is teHimonii, ·>■" ■náculo del Testimonio.
■3 1 Houc sunt onera eorum : poriabunt 3i Su incumbencia, es esta: Llevarán.
tabulas tabcrnaculi et, vectes e ju s, co­ Jas. tablas y travesanos del Tabernáculo,
lum nas ao bases £ a ru m ¡‘, - .,¡1 Jas .f.oUlinnas .coil· sus basas,
1 3 a columnas quoque■ .a ir ii -per circup­ - 3 a las columnas también que cercan
turn cum .baSibus et p a xillis et fu n ib u s «1 atrio;, con sus pedestales y estacas, y
tsuis. Om nia v a s a : et supellectilem ad cuerdas. Todos los instrumentos y mue­
■¡numexiiiA accipient, sicque poriabunt. bles los recibirán por cuenta, y asi los
llevarán.
■33 rHoc est officium fam ilia: M erari- ; 33 Este es el oficio ¿le la fam ilia de los
,tarum et m inistcriujn in tabernáculo -Mcrarjtqs·., y-su ministerio en el Taber­
fo e d e r is e r u n tq u e sub m anu Itham ar náculo de la aj-i.aiisa ¡ y estarán bajo el
f i l i i A aron sacerdotisa mando de Itliamar hijo del Sumo sacer­
dote Aaron*
3 4 Recensuerunt igitur Moysei et A a r 34 Moysés, pues, y Aaron y los príu-
. rbn et- principas,, syridg.ogiZ'filios 'Caalh -cipes de la synagoga formaron. la lista
.per cognat iones doqios patrum sutír de los hijos de Caath por las familias y
rum , · _ , .. . casas de sus padres,
.: 3 S á :triginia. a n n iS ,e t :supra,, usque ■.. 3 5 . da treinta años arriba .hasta cin­
ta d annum quinqiiagesim.um, omnes qui c u e n ta , lodos los que entran al servicio
. ingredíuntün cfd, m inisierium tafrerna- en el Tabernáculo de la alianza^
culi fced eris.·
36 et inventi stint ’ dúo rniUia seplin- 36 y ,se hallaron ser dos m il setecien­
g e n ti q u in q u a g in ia , tos y cincuenta.
■ H ie é st h u m e r u s p o p u li C a á th q u i 3 y Este es él número de los descen­
in tr a n t ta b e rn a c u lu m fo ed e ris : hos ,nU- dientes,de Caath, que sirven en el Ta­
■ meravit Moyses et-Aaron ju x ta sermo- bernáculo de la alianza: los cuales fue­
ném D om ini per m anum Moysi, ron contados por Moysés y A aro n , con­
formé al mandato del Señor comunica­
do & Moysés,-
C a p it n o Vv I 339]
38 N um crati sunt et f i l i i Gerson per ■38 >Fueran asimismo; contados los hir-
cognaiiones et domos pairum suorum, ■ jos ■ de· Gerson .por las familias, y casas ,
de sus padres,·
3 g ¿ triginta a nnis et su p ra , usque · 3'9 de treinta años arriba hasta los c in -
ad quinquagesimum annum , omnes ·qui cu e n tá , tódos loS empleados en e l ml·-
ingrediuntur ut ministrent in iabernd- > nísteriü del j.Tahem áculo·de la alianza;.
to foederis: ■.; )
4 0 et inventi sunt duo milUa sexcenfi- 4o y se hallaron ser dos m il seiscien­
triginta'. ' ■ tos· y ■tr'einta.·
4 1 Hie est populus Gersonitarum, qnos > 4'i Esta es la suma de los Gersonitas
immeraverunt Moysés et A aron ju x ta qué fye'rón. eonladosVpor,Moysés y A a -
ver bum D o m i n i ·■
< ·-■i1■
■! r o n s e g a r i la órden- del Señor,
f a 'Numerati sunt et f i i i i Merarl· per< 4 - Imente se tomó la suma de los
cognaiiones et domos patrUm[suorumy ' hijos .de M erari por ,las familias y pasas
de aus padne.1!, , \ ‘ ; , ;
43 á triginta annis et supray usque 43 d e ,treintaaiios-arriba hasta los cin­
ad annum quinquagesimum, omnes qui' cuenta^ todos los que entran á servir sus-
ingrediuntur a d ' explendos r itu s 1tabqr-> oficios eri el Tabernáculo de la alianza;,
naculi f cederi s :
44 "ft inventi su n t tria'm ilU a ducenlt. ,44 y se bailaro n set tres m il y dos­
cientos, . . .
45 H ie est numerus filiorum Merari,· 45 Este es el núm ero de los hijos de,
qiios recensuerunt Moyses-et A aron ju .x - M era ri, contados.jior-Moysés y Aaron,,
ta imperium D om in i per m anum M oysi.· según lo mandó el Señor por medio de
•t., I Moysés.
46 Omnes qui recensiW sunt de L ev j - 46 T odos. los qüe se .contaron dé los
tis , et quos recenseri fe c it ad··nomeri levita^ y que. hicieron '.alistar , por sus
M oyscs, et A a ro n , et principes Israel,' nombres Moysés y Aaron y los prínci­
per cognaiiones et domos patrum suo~ pes de Israel, según las parentelas, y ca­
ru m , ■ . <>:■<·.■■1ч sas de sus padres , . .
47 a triginta a nn is et supra,, usque 47 de treinta aíios arriba hasta los cin-?
ad annum quinquagesimum, ingredient cuenta, destinados-á servir en el Taber­
tes ad m inisterium tabernaculi t ·et one·* n ácu lo, y á llevar las cargas,
ra portanda, ■ ....... ,
48 fu er u n t sim ulocto miUia quingenti 48 fueron en todos, ocho m il quinientos
ocloginta. y ochenta.
4 9 J u x ia verbum D om ini recensuit 4<9 P o r mandado del Señor los contó
eos Moyses, unumquemque ju x ta cffi* Moysés , señalando,á cada cual su oficio
tium et onera s u n , sicui prmceperat ei y carga, como el Señor se lo habia or­
Domtnus. . denado.

C A P ÍT U L O V.
Los impuros han de estarfuera del campamento·, leyes sobre la restitución
y sobre los zelos.

г L jeocutusque est D om inus ad Moy- 1 Y habló e l Señor 4 Moysés, diciendo:


sen, dicens:
э Preecipe filiis Isra el, ut ejiciant de a Da órderi á ios hijos de Isra e l, que
t asir is отпет leprosum , et qui semine echen fuera del campamento á todo le­
f l u i t , poüiUusqut est super mortuo: proso, y al que adolece de gonorrea, y
al manchado por cauia de algún muerto.
Y a
34o L ib r o de to s n úm ero s.
3 tarn Jfta&cUlam qUeati fem in a m eji— 3 A si 4 hombres como á mugeres .c-
cite de ca stris, ne contaminant ea cum chadiós fuera del campamento para que
habUavefim vobiscum. no le co n tam in en , pues que habito yo
en m edio de vosotros.
4 Feceruntque it a f i l i i Is r a e l, et e je - 4 H iciéronlo asi los hijos de Israel, y
eeruni eos extra castra, sicut loeutus echaron 4 los tales fuera del campamen­
erat D om inus Moysi. to , según lo habia ordenado el Señor á
Moysés,
5 Locutusque est D om inus ad Moy— 5 Ademas habló el Señor á Moysés,
sen , d icen s: diciendo:
6 Loquere ad filio s I s r a e l: V i r , sive 3 Di á los hijos de Is r a e l: Cuando un
m ulier, cum fecerin t e x omnibus pecca- hqmbre ó m uger cometieren alguno de
t i s , quce sole ni hominibus accidere ,. i t los pecados en que suelen caer los mor­
per negligentiam. transgressi fu er in t tales , y por descuido traspasaren el
m andatum D om in i atque deliquerint, mandato del Señor, y delinquieren,
-7 confitebuntur peccatum suum , -et red- 7 confesarán su cu lp a , y restituirán
dent ipsum ca p u l, quintamque partem ál sugeto contra quien pecaron, el jus­
desuper, e i in qucm pcccavcrint. · ■ to precio del daño que le habrán hecho,
con una quinta parte mas.
~8 Sin autem non fu erit. qui recipiat, . 8: Que. si no hay persona á quien pue­
dahunl D om ino, et erit sacerdofis, e x ­ da hacerse esta resliucion, se la darán
cepto ariete, qiii ojferlur pro expiatione, a l Señor 1 , y será del sacerdote; excep­
ut sit placabilis hostia. to el carnero que se ofrece por el per-
don para que sirva de sacrilicio propi­
ciatorio.
5" Omrns quoqué primitict., quas ojfe- -9. Asim ismo todas las prim icias que o-
runt f i lt i Israel ¿ ad sacerdotem, perti­ frecen los hijos de Israe l, pertenecen al
n en t; sacerdote;
10 et quidquid _in:sanctuarium. offer- 10 y todo cuanto ofrece cada uno al
fu r á sin g u lis, et traditur m anibus sa­ S a n tu a rio , y entrega en mano del sa­
cerdotes , ipsius er it. ce rd o te, será de este,
- 11 Locutusque est D om inus a d Moy— 11 H abló también el Señor á Moysés,
s e n , dicens: , diciendo:
12 Loquere ad filio s I s r a e l, et dices 12 H abla con los hijos de Israél, y di*
a d e o s : V ir, cujus u xo r erraverit, ma~ Ies: Si una m uger casada se extraviare,
ritumque contem nens, y despreciando al m arido,
' 1 3 dormierit cúm altero v ir o , et hoc ‘ i 3 durm iere con otro hombre , y el
m ar if us deprehendere 'non' qiiiverit, sed m arido no pudiere averiguarlo, sino que
lalet a d ulterium , et testibus argüí noñ t i adulterio está o cu lto , ni se la puede
potest, quia non est inventa in slupro: convencer con testigos por no haber sido
cogida en fragran té:
i í s i spiritus zelotypiae concitaverit vi- ¡4 si se apodera del marido el espí­
fu m contra uxor cm suam , qua: vel pal- ritu de aelos contra la m u g er, la cual,
lula est-i vel fa lsa susptdone appetiiur, 6 se ha deshonrado, 6 es tachada por
falsa sospecha,
i5 adducet et.m ad sacerdotem, et of­ i5 la llevará delante del sacerdote, y
f e r et obiationtrn pro i l l a , decimam p ar­ ofrecerá por ella en oblacion la décima
tem. sati farina: hordeacccc : non fa n d e t parte de un sato de harina de cebada,
super earn o le u m , nee impanel thus, sin verter aceite encima ni poner in-

i Lo que Dios dispone en este lugar enseña la cosa, ni el heredero ; inviniéndose en be-
que debe restituirse lo robado, ó mal adqui­ nelicío de la Iglesia ó de los pobres f ó eo
rido , aun en caso de no saberse e l. dueño de oíros usos piadosos.
•· G A P I T U LO V. 34l
ifKia sácnificiiim, ztlolypíce. e s l, ét obla- den so 1 ·. porque es este tm sacrificio
¿íü>invesligans adulterium. por zelos, y olVeiida para descubrir u o
adulterio.
ii^\'Offeret igitureám saccrdo$,et sta- 16 E l sacerdote, pues, la presentará,
tuep áoram Domino. y·pondrá c u pie auic-el Seiior,
-171 A&sumetxjue aquam · saneiam in · 17 y to m a rá d e i agua sa n ta ó d e l S a n -
vase fic tili, ct pau.r.iUum térra: i de pa­ t u a r i o , en u » vaso de b a r r o , y e ch a rá
vimento tabernaculi mittet íñ eam, en .ella· u u p o quito de polvo ilel pavi­
m e n to del T a b c ru á c u lq .‘ · -i.,, ’,
ei,8 Oumquti slelerii m.uliér?in .conspec- 18 'Y estando; eu pie la m ugcr delaii—
iu-.D om ini, discQÓpertef. caput e jtis , et: te d«íl Señor, la descubrirá, la talicza, y
ponet. -supér 1m anas Ulitis saarftcium la pondrá en las manos el sacrificio ,dfe'
recopdatioñis,, e t , obíatioriém , zclotypi<x: recordación^ ó* averiguación del pecado,
ipXe auiem tencbit aquas am ar iss ¿mas, y la olVenda de zelos; y él tendrá la$,
in : q u ib u s c u m execralione malediciá', aguas amarguísima^, ó fu n esta s , ,so1>tí
congessit. ■·. .· - ■<! ■ las cuales ha pronunciado con execra-,
f ¡í i l ' ,. ' · -'. · L‘ r I ' oion las m aldiciones,
19 A djurahilque eam , <et dicet r S i non· 19 y la conjurará y Oirá: Si no ha
dormivii vir alie ñus tccum , el s i non dormido contigo hombre ngeno, y si 110
poli ata es deserto m ariti l flora.; npn . ip híjs deshonrado con hacer traición al
te nocebunt aqua; isla: amarissima: , ¿ ti' marido , 110 te harán daño estas aguas
imas malcdicta congessi. .. amarguísimas sobre las cuales he amon­
.■}'i ·, · “ -i“ \.v·· v- -v 1 -7
tonado níaIdicioues. ' ' 1’ ‘
30 Sin auiem deelinasii d viró tüo} 2 0 1 Pero si té has cnagenado de fu ma­
atque palíala es, et concubuisti cum. al~ rid o, y te has deshonrado, y dormiste
tt¿r,o>‘vii'b,. i .'1 -¡f 1 l··' ; ·.'■
■ ■ ■: coavOtro hom bre,'. . -
a 1 his maledictionibus subjaetbis. D et 21 incurrirás en esías maldiciones.
le Dom im is in inaledictiúnem, exem - Póngate Dios por objeto de execración
plúmque cunctorum in populo s u o : p u - y escarmieuto de todos en su pueblo:
trescerc-facial fé m u r tuum , et tumens baga que se pudran tus m uslos, y quC
Uteros tm is disrumpatar, ·■■ ■.=. tu vien lre hincliándos« reviente; . .
■, 2 3 Ingrediafdur -.aqua: ma'íedictoe in • s i entren las. agttás de maldición cu
venlnem tuum , e t .ulero tumescente pu— tus entrañas, -y'ertttimeciciidose lu re­
tneticaf ■femut« E t respóndebitm iilfer:. gazo·/ púdranse tus muslos. A lo que
A m en r am en. > rI, > . respq ivderá, ,1a ni uger. Asi sea. A si sea. *
o a 3 Scribeiqu'p, sacerdos in libello istia 23 Y el sacerdote' escribirá cu m ia c<h
malcdicta ^et délelit ea oquis am aris- dula estas m aldiciones, y las borrará 1
sanis. y ia qltat; malcdicta congessil, e n :st'guida con las aguasé amarguísima*
sobtevlas'cuales descargó las maldiciones,
.a i ct dabit c i bibtre. Q uas eam e,c— .sif. .y- se. Jas .dará ^á b e b er. á la. muger;
hauserit, .t ■;! y cuando ella haya acabado de beberías,
:.ai5 toliet\ sacerdo¿'de m am ieju's sacrí- - a 5 tomará el sacerdote de mano de la
ftcium zelotypid: t et .ela>a&it_fftu¿. corcun. muggr el sacrificio por los zelos, y, le ele.-
Domino, imponetque ijlud super altare: vará cu la presencia del Señor: y le
iYa'dum laxat ut priüs . pondrá sobre el a ltar : pero antes
, 26 pugillum sacrificii tollat de eoquod 26 cojerá un puñado de la harina que
offértur, ct incendat super a lta r e ; et se lia ofrecido en sacrificio, y la quema­
fie polum det m ulieri aquas am an's- rá sobre el altar: y entonces dará á be­
"¿imas. ber las aguas amarguísimas á la miigér.
,i h?,v, V, v . n , se* escribía entonces, y echará las raeduras
"3 Esto ca, raéri las maldicioaes qué había en el agua p.ira significar que en cierto iiW'io
escrito en una t^bla encerada ó ra sa , cuma titllran dentro de la muger.
T ojvi, J, Y 3
342 L ib ro d e LOS NUMEROS.
27 Q aas óum hiherit, si pollula est, 27 Bebidas las cuales , si ella ha pe­
et contemplo viro adultera rea , per- cad o , y con. desprecio de su marido se'
transibunt eam aqucc m olediction is: et ha hecho rea de a d u lte rio , la penetra-
Ínflalo ventre computrescet fé m u r : erit- . rán las aguas de m aldición , é hinchado
que m ulier in m aledictianem , et in el vientre, se le pudrirán los muslos, y
exémpltun. orhñi populo^ aquella muge r vendrá á ser la> execra­
ció n y el escarmiento de todo el pueblo.
28 Quod s i pólluta non f a e r i t , erit 28 Pero si no ha pecado# no sentirá
innoxia , et fa ciet liberas. daño n inguno, y tendrá muchos hijos.
á g Is la est le.k zelotypias,■·S i declina- 29 E sta fes'la ley del sacrificio por los
veril m ulier á vira s u o , et s i palluta zelos. Si la m uger hiciere traición á su
fa e r it, m arido, y se hubiere am an cillad o,1
3 o maritusque zelofypifc' spiritu eon- 3 0 y el m arida estimulado del espíri­
cilatus adduxerjt ea m 'in conspeciu J0o- tu de zelos la trajere á la presencia del
m iñi/et fecerit e i sacerdos'/uxta omnia Señor, y e l sacerdote hiciere con ella
qüct scrtpfa s u n t: todo lo que se ha escrito;
3 i m ariius absqué culpa erit\ et illa 3 1 el m arido será, exento de culpa , y
recipiet iniquitatem suam^ ella pagará la pena de su. pecado

CA PÍ TU LO V I.

Institución y consagración de ios nazaréos. Fórmula que debía usar el


sacerdote al bendecir al pueblo.

i L o cu iu s q u e est D om inus ad Moy— 1 X habló el Señor á Moysés, diciendo:


s e n , d ice n s:
a Loquere ad filio s I s r a e l, et dices ad a H abla á los hijos de Israél-, y diles:
eos .■V i r sive m ulier , cum fecerin t vo- Cuando un hombre ó una m uger hicie­
tUTTL ut sanctificentur, et se voluerird ren voto de santificarse y quisieren con­
Dom ino ¿onsecrare , 1 ■■ sagrarse al Señor 1 ,
13 a vino\ et otnni quod· inebriare po­ 3 se abstendrán de vin o y de todo lo
te st, abslinebunt. Acetum e x virio, et ex que puede em briagar r no beberán vina­
qualibet alia potione, et quidquid de'uea, gre hechó'de vino, ó de otra cualquiera
exp rim itur, non bibent; uvas decentes bebida que pueda em briagar, ni tampo­
siccasqUe non com edent: >· co zumo alguno exprim ido de u v as; no
comerán uvas frescas ni pasas.
4 eunctis diebus quibus e x voto-Domi­ 4 Todo e l tiempo que estarán consa­
no consecranlur, quidquid e x vinea esse grados.por voto al Señ or, no comerán
polest ,· ab uva passa usque ad acinurtt fru ta algu n o .d e la viña desdé- la uva
non comedent, pasa hasta el gran illo.
5 O m ni tempore separationis suce no- 5 Todo e l tiempo de su consagración

1 Generalmente los expositores convienen una vida mas retirada que el común del pue­
en que debe mirarse esta ley cómo la dtil blo. Dos especies había de nazareas ó con­
repudio; He la cual afirmó .Tcsu-Climl<vha­ sagrados A Dios; unos que- lo eran por toda
berse permitido entre los Judíos solamente su vida como Sansón , Samuel , San Juan
para obviar mayores males á causa de la dure­ Bautista, Santiago el m en o r, etc.; oíros por
za de su condicion. tiempo determinado, como se lee de San Pa­
2 El· h e b re o d ic e ‘V fílS V Y 2 “i"T3 " i t j S blo {A c t. X X I . v . z i.J , de los cuales se ha­
;H'r~*b ,Q;terrtíh sev uazan-os en honor del bla en este lugar. Según Joseplio solían los
'Stiñor. S e y e q u e lia b ii tam b ién ru u g eres q u e Hebreos hacer semejante voto con motivo de
consagraban ú píos con voio, profesando alguna grave enfermedad ú otro peligro.
C a p i t u l o V I, ! 4
З З
vaeula non transibit .per caput ejus, us­ ó.nazareato, no, pasará navaja por su c a -
que ad complétame diem quo Domino hez^, hasta que se cúm planlos, días ppr
consecratur. Sanctus e r it , crescenle ca­ los que se consagraron al Señor. ¡Será
sar ie capitis cjus. santo, ó se conocerá que es nazareo, J i ­
jando crecer la cabellera de su cabeza.
6 O m ni tempore consecratiom's suce , 6 Todo el tiempo de su consagración
super mortuum non ingredielur; n o ‘entrará donde haya, un m uerto:
j nec su p er, pair is quidem et 7natris 7 no asistirá á funerales, aunque sean
et fr a tr is soror isque fu n ere contam i- de padre, ó de m adre, ó de herm a­
nabitur, quia consecratio D e i s u i super n o, 6 herm ana, á fin de no contraer
caput ejus est. m anch a; por cuanto tiene sobre su ca­
beza la señal de hombre consagrado á
su Dios.
. 8 Omnibus diebus separationis sitcc 8 Todos los dias de su separación será
sanctus erit Domino. santo ó consagrado al Señor.
■g Sin autem mortuus fu e r it súbito 9 Que si alguno m uriere repentina­
quispiam coram eo , polluetur caput mente delante de é l, su cabeza consa­
consecrationis e ju s : quod radet illicó in grada quedará inmunda ; la cual raerá
eadem die purgationis suce , et rursum luego aquel mismo dia en que comienza
séptima. á purificarse, y otra vez en el séptimo.
10 In octava auiem die offerei duos »0 Mas al octavo dia ofrecerá dos tór­
tur/tires, vel duos pullos columba; s a - tolas ó dos pichones al sacerdote en la
cerdoti in introitu fasderis tesiimonii, entrada del Tabernáculo de la alianza;
11 Facítique sacerdos unum pro pec- . 11 y el sacerdote sacrificará el uuo por
cato, et altcrum in holacaustum , el d e- el pecado y el otro en holocausto , y,h a-
precabitur pro e o , quia. peccavit super rá oracion por e l; porque pecó y se
mor tu»; sanctificahitque caput ejus in m anchó, á causa del muerto; y santifi­
die i llo : . cará de nuevo su cabeza en aquel dia;
12 el consecraba Domino dies sepa- 12 y consagrará los dias de su separa­
rationis iliiu s , offtrens agnitm annicu- ción al Señor, ofreciendo un qordero
him pro peccato: ita lam en ut dies prim al por el pecado: pero de manera
priores irriii. fia n t, quoniam pollula est que.los dias prccedm ics de su nazarea-
Sanctificatio ejus. to no valgan , por cuanto su santifica­
ción fue con (a minada.
1 3 .lita est lecc consecrationis. Cum . i 3 Esta es la ley de la consagración
dies , (fuos e x voto decrcverat, comple- de los nazareas. Cumplidos que sean
bunlur , adducct turn ad ostium taber­ los días por los que se obligó con el vo­
náculo foederis, to , será conducido 4 la entrada del T a ­
bernáculo de la alianza;
1 4 et offerel oblationem ejus Dom ino, 1 4 y presentará al Señor ,1a oblacion,
agnum anniculum immaculatum in ho~ esto es, un cordero inmaculado prim al,
. locaustum , ct ovem anniculam im ma- para holocausto, y una cordera inma­
culaiam pro peccato, et aríetem im ma­ culada primal por el pecado, y un car­
culatum , líos ti am pacißcam , nero inmaculado para hostia pacifica,
1 5 canislrum quogue pamtm azym o - 1 5 Ademas un canastillo de panes ázy-
rum qui conspersi sint oleo , et lagaña mos amasados con aceite, y lasañas tam­
absque ferm ento uñeta óleo} nc libamina bién sin levadura, untadas de aceite con
singulorum : stis libaciones correspondientes.
16 quee offeret sacerdos coram Dom i­ 16 Lo que ofrecerá el sacerdote en el
no , et fa cict tam pro peccato, quam in acatamiento del Señor, y hará el sacri­
holocaustum, ficio , asi por el pecado como en holo­
causto.
Y 4
$44 L ib ro de lo s som eros.

" i j’ A r ie te tn 'v k r o im m o la b it h o s tia m 17 Inmolará asimismo e l ' carnero co­


p a c i f i i a m D o m i n o ,' o ffe r e n s s im a l c a - mo hostia pacifica al S e ñ o r, ofreciendo
h i s t r u m a z y m o r u m , e t ti b a m e n t a quee juntamente el canastillo de los ázymos,-
e.T m o r n d e b e n i u r , y las libaciones debidas según rilo.
1 8 Tune radctur nazaraius ante a~ 18 Entonces ante la puerta del Taber­
stium tabernacuJi foederis cczsarie con- náculo de la alianza se le raerá al na­
sccrationis SUCB: ioUetquc capillos ejus-, zareo la cabellera consagrada á Dios; y
et ponet super igncm , qui esi supposilus el sacerdote cogerá los cabello s, y los
sacrificio pacißcorum . echará en el fuego que está debajo de la
hostia pacifica.
19 H i arm um coctum arielis, tortam- 19 Tom ará también la espaldilla co­
que absque ferm ento imam de canistro, cida del carnero, y del canastillo una
ei laganum azym um unum , et tradet torta sin levadura, y una lasaña ázyma,
in m anus naza rcci, postquam rasum y lo pondrá lodo en manos del nazaréo,
fuer.il caput ejus. despues que se le Imbiere raído la cabeza.
a o S u s c e p ta q u e r u r s u m ah eo , e le v a - ao Y recibiendo nuevamente estas mis­
h i t i n c o n s p e e tu D o m i n i : e t s a n d t f i c a i a mas cosas de mano del nazareo, las ele­
s a c e r d o t i s t r u n t , s i c u t p e c f u s c u lu m , vará en presencia del S e ñ o r; y estando
q u o d s e p a r a ri ju s s u m e s t , et fe m u r , santificadas, pertenecerán al sacerdote·,
P o s t Juzc p o t e s t l i b e r e n a z a r e n a s v i - asi como el pecho que se mandó separar*
num . y la pierna. Hecho esto , puede ya el
nazaréo beber vino.
s 1 Isia e st le x nazarceí, cum v over it. 2 1 Esta es la ley del nazaréo cuando
oblationem suam Dom ino tempore con- hiciere su ofrenda al Señor en el tiem­
secrationis su cc , e.rceptis his quee inve- po de su consagración , dejando á pavte
neril m anus ejus. J u x ta quod mente las cosas que tenga él posibilidad de ha­
devaverat , it a faciet a d perfect ¿onem ce r: según lo que prometió con voto en
sanetificatiohis swc* su co razon , asi lo hará para cum pli­
m iento de su sautiCcacion.
22 L o c u iu sq u e e s t D o m in u s a d M a y~ з а Habló también el Señor á Moysés,
s e n , d ic e n s diciendo:
2 3 Loque.re, A a r o n e t f i l i i s e ju s : S íc 2З Di á Aaron y á sus hijos: De esta
b e n e d ic e tis f i l i i s I s r a e l , e t d i c e i i s e i s : suerte daréis la bendición á los hijos de
Israél, diciéiidoles :
a 4 B c n e d ic a t tib i D o m in u s , e t c u s ió - a 4 E l Señor te bendiga y te guarde:
d i a t te .
a 5 O sie n d a f D o m in a s fa c ie m s u a m 25 E l Señor te muestre apacible su
t i b í , et m is e r e a tu r tu i, rostro, y haya misericordia de tí.
a 6 C o m e r ta t D o m in u s v u llu m su u m 36 V uelva el Señor 1 su rostro áeia
a d te f e t d e t t i b i p a c e m . t í , y te conceda la рая.
27 In v o ca b u n tq u e n o m e n m e u n t su p er П7 A si invocarán mi nombre sobre los
filio s I s r a e l , e t ego benedicam eis. hijos de Israél, y yo les echaré mi ben­
dición.

1 En estos tres versos se repite en el he­


breo tres veces el nombro inefable de Dios, Íiara significar el misterio de
as Personas dlviaas que dan
la Trinidad de
la bendición,
nVt* >siempre coa diferente acento , tal rea
345
c a p ít u l o ■v f r . : ' ' ' ■■ '/..r ,

Qfrendas de los príncipes de Jas doce tribus de Isrctél en Iq .tledicácion del


,.
.Tabernáculo y , del altar. \D¿os habla á, Moj$ers desde el propiciatorio. .
, i M a d u m .e s t.a u fe m in die q u a to m - ',1'. l^íespoes: qae Moysés concluyó el
plevit M oyses tabei n a c u lu m , el e re x it T abern áculo, y le erigió , y le ungió y
illu d : u n x itq u e eí sahd .iftca vit c u m santificó, cort todas sus alhajas, juuta—
ó m n ib u s v a s is su i's , a lta r e s im ilite r et mea-te coa el altan y todos sus vasos I)
o m n ia vasa e ju s
a oblulerunt principes Isra el et capita a, los principes de Israel y los ge fes de
fa m ilia rum, </u¡ eraril per singulas tri­ las familias en cada Irib ú , que.eran los
bus- i *prafeclique éorum qui maneraU superiores de los que habían sido alis­
fucrariti, ' -:íi -i11.. tad os,.’
. ‘■3¡ m u ñ e ra cor a m D o m in o , s e x p la u s - ‘ 3 presenlaron.por ofrenda al Señor seis
ira > tc rja c u m duodeeim bobus. U n u m carros cubiertos, y doce bueyes; entre
p J a u slru m obiulere du o d u c ts ,, el u n u m cada dos capitanes ofrecieron un carro,
bovem. singulr, ob tú leru n lq u e 'ea in con- y cada uno-de ellos un buey, y los prc*
speclu la b ern a cu li. < sentaron ante el Tabernáculo.
4 -AH a u te m ■D o m in a s a d 'M oysen i i Sobre lo cual dijo el Sefior á Moysés:
5 : Stiscipe- ub eis Ut se rv ia n t in m in is ­ i 5 Recíbelos para que sirvan a l . uso del
terio la b e rn a c u li r et. ' tra d e s ca L c v itis Tabernáculo, y entrégalos 4 los levitas,
j u x t a o rd in e m m in is te r ii su i. según la calidad de su. ministerio^.
6 Ita q u e c u m suscepisset - M oyses 6 Con es lo , Moyses recibirlos los car­
p la u s /r a et ¿oves , tr a d id it' eos . L e v i i is, ros y buey.es, entregóselos á los levitas.
7 D u o plaüstra. et q u a tu o r boves d c - 7 Dos carros y cuatro bueyes los dió
d it f l i t s - G erson , j u x t a id quod habe- á los hijos d eG erso n , conforme i lo que
■banl n ecessarium . > ¡ ■necesitaban. - .'
8 .Q uatuor. u lia p la u s tr o et ocia boves . 8 Los, otros cuatro carros y oeho buc^
íd ed it f i l i s , Mer a r i , secnndizm* officia et ■yes dióselos' á los hijos de M erari en
c u ltu m s u a m sub m a riu I l h a m a r f i l i i atención á los oficios y cargos suyos, ba-
:.JÍar.on sacerdotis. · ’■
■ 1 -jo el mando de Ilh am ar, hijo del Sumo
sacerdote A aio n ,
9 F il i is a u tc m C a a th n o n dedil· p la u s ­ 9 A los hijos de Caath n o le s d ió c a r -
tr o et boves : q a ia in S a n c tu a r io :.$er- ro s , ni bueyes ; porque ellos sirven en
c iu n t t et ■o ñ e ra p ro p riis p o r t á n t ' b u ­ lo mas sanio del Sautuar-io, y llevan,
rner is. : - las cargas sobre síis propios hombros.
i o. I g itu r o b lu le ru n t duces in dedica­ ío- Dem as'de esto, los caudillos ó ge-
tion em a l ta r is , die qua u n c lu m esl, f e s presentaron sus ofrendas delante del
o ila tio n e m s u a m a n te alia re.. . a lta r, para la dedicación del mismo al-
' ta r , e n -e l dia que fue ungido.
11 D ix itq u e D o m in u s a d M oysen; i *. Y dijo el Seiior á Moyses: Cada
S in g u li duces p e r sin g u lo s d ies o ffera n t caudillo ofrezca en su difi.los dones pa­
■ m uñera in dedica tia n em a lta r is. ra la dedicación del altar..
12 P r im o die o b tu lit oblationem s u a m 14 E l prim er dia. hizo su. ofrenda Na-
• N aH asson f i l i u s A m in a d a b . de trib u hasson hijo de A m inadab, de la tribu
ilu d a : de J u d á ; i

.. ,* .Según el ¿rden clironotógico la raa(6ría ¿e de se habla de la consagración da Aaron y


éste capituló sigue inmedialumeiUe ai libro sus liij&s. ‘
del^xoúfo, ó al coj). VIII del Leviúco , don-
3 46 L ib r o de los h um ero s,

1 3 fu e r u n tq u e in ea acetabulum , a r~ 1 1 3 y fue su presente una fuente de


g e n te u m pondo c e n tu m tr ig in ta sic lo - plata, que pesaba ciento y treinta siclos,
r u m , p h ia la arg en iea h a b en s.sep tu a g in - una taza de p iala de setenta siclo s, se­
ta ' s i c l o s j u x t a ' p o n d u s S a n c iu a r ii, gún el peso del ;Santuario: entrambas
u tru m q u e p le n u m s im ila conspersa óleo llehas de 'flot* d« harina amasada con
in s a c r ifid u m : aceite para el sacrificio,
1 4 m ortaridum e x decern s iú lis auréis 14 una naveta de oro que pisaba diez
plenum incensó: '■ ' - ■ ■ siclos, ILcna dé incienso :
i5· bavr.m Ac, a rm e n io , et ariet.em , et . i 5 un buey de la vacada, un carnero,
a g n u m a n n ittilu fn . in h o lo c a u s tu m : ■ ■ y un cordero primal para holocausto,
1 6 h ir a u n q u e p ro peccato : 16 y uti macho cabrio por el pecado;
■ 17 et in sacrificio pacijicó ru m ¿oves i 7 y para sacrificio pacífico dos bue­
d u o s , arietes q u in q u é , hircos quinqué, yes, cinco carneros, cinco machos cabríos,
•agnos á n n icu lo s quinqué. H o sg est y cinco corderos. primales. Esta fue la
oblatio N u h a sso n f t l i t A m in a d a b . ofrenda de Nahasson, hijo de AniinaAab.
18 S ecundo ■ die o b tu lit N a th a n a e l 18 E l segundo día ofreció. Na thanael,
■filius S u a r , d u x d e tr ib u Is-sachar, hijo de .S u ar, caudillo de la tribu de
Issachár,
19 a c eta b u lu m a rg e n te u m appendens 19 una fuente de plata que pesaba cien­
centum, tr ig iñ ia s i d o s , p h ia la m a rg é n — to y treinta siclos, una taza de plata de
i-cam -habenteni ¿¡eptu a g in ta sid o s1, jtt.x - setenta s iclo s, según el peso del Santua­
í a p o n d u s Sa.nefuar.ii, u tru m q u e p le n u m rio , entrambas llenas de flor de harina,
sim ilct conspersa. oleo in sa crijlciu m .: ■amasada con. aceite para el sacrificio:
20 rn o rta río lu m a u re u m h a b e n s d e ­ 20 una naveta de oro que pesaba diez
cern sic lo s, p le n u m incensó: siclo s, llena de incienso; ’
ai i bovem de armenio , et arietem , et 2 1 un buey de la vacada, itn carnero,
agnum anniculum in holocaustum y un cordero prim al para holocausto^
3-z h irc u m q u e p ro peccaio ; 22 y un macho cabrío por el pecado;
2 3 et in sacrificio p a d fic o r ú m boves a 3 y para sacrificios pací ticos dos 'bue­
d u o s , a rie te s q u in q u é , hircos q u inqué, yes,' ciáco carneros, cinco tnachos.cabríos,
agnos á n n icu lo s quinqué ; hcec f u i t y cinco corderos primales* Esta fue la
ob latió N a th a n a e l f i l i i S u a r . ofrenda de ISathanael , hijo de Suar,
2 4 T e rtio ; die princeps filio r u m Z a b u ­ 24 líl tercer d ia , E liab lii jo de Helon,
lón , E lia b fil i a s H e lo n , ' ■ caudillo de los hijos de Zabulón,
2 5 o b tu lit iicctabiilíim a rg e n te u m a p - a 5 ofreció una fuente de plata que pe­
p e n d e n s c e n tu m tr ig in ta s id o s , p h ia la m saba ciento y treinta siclos , una taza de
a rg f.n ie a m h a b e n ie m se p tu a g in ta s id o s , plata de setenta siclos, al peso del San­
a d p o n d a s S a n c tu a r ii, utrum que. p le n u m tu a rio , enLrambas llenas de lior de ha­
s im ila ■conspersa oleo in ^sacrificium : rina amasada con aceite paro el sacrificio:
26 m o r ta r io lu m a u r e u m a p pendens 26 una naveta de oro que pesaba diea
‘d ecem s id o s , p le n u m incensó siclos , llena de incienso ;
2 7 b o w m d é a rm e n io , et á r f e te m , et 27 un buey de la vacada, un carnero,
. fig n u m a n n ic u lu m in h o lo e a u stia /i: y un cordero prim al para holocausto,
2 8 h treu m q u e p ro peccato : y un macho cabrío por el pecado;
2 g et in sacrificio pacificorum boves 29 y para sacrificios pacíficos, dos bue­
d u o s , arietes q u in q u é , hircos q u inqué, yes, cinco carneros, cinco machos cabríos,
a g n o s á n n ic u lo s q u in q u é ; hcec e st obla- y cinco corderos primales. Esta fue la
tío E lia b f d i i Ilelorí. ofrenda de E liab hijo de Ilelon.
3 o D ie qu a rto p rin c ep s filio r u m R u ­ . 3 o E l día cuarto E lisur, hijodc-Sfideur,
bén , E lis u r f i l i u s S e d e u r , caudillo ó gefe de los hijos de K uben,
3 1 obtulit actfabulnm argenteum ap - 3 1 ofreció una fuente de p iala que pe­
pendens centum triginta s id o s , phialam saba ciento y treinta siclos, una laza de
C a pin?trto VII. 7 347
argenieam háhentetin. Septuaginta siclos^ plata, de setenta- siclos, al peso del San­
ad pondas] Sanctuariif idrumque plenum tuario,!entram bas llenas de Uor- de harU
sim ila conspersa, o le o iri ¿acrificium : . nay.amasada con aceite^para eVsacrificio:
3 a mortariolum \ aureufn appendens 32 una, naveta de oro que* pesaba- dieia
decem .siclos., plenum in censa, i ¿icios,; llena de incienso:. · .. .
33 .¡bovem de,jar.mioto\t et, arietem , et 3 i , un, buey He la vacada·,'un carnero^
agnum dnnicu.lu.Tn 'in holocaustum, y un cordero primal, para holocausto
~2>if hircumque pro peccato : ■·; ■ 34 y un macho cabrío por el pecado;
■3 5 ,ei. i n . i Hostias pacificorum boves 35 y, paca hostias pacíficas dos bueyes,
duos , arietes [quinqué, hircos quinquéi cinco Carneros,, cinco.machos, cabríos, y
agnos ¡ánniculos quinqué "r hccc fu ito b la ~ cinco corderos prim a les ¿ 'E s ta fué la
tío ~Elisur f i l i i Sedeur^. ofrenda de· EJÍsud hijo, de Sedeur,.
3.6 ; D ie quinto, princeps filiorum. S i·· 36 (EL dia .quinto Salaiii iely hijo dé Su­
m eon, Salam iel filiu s S u r isa d d a i, risaddai, caudillo ó principe de los hijos
de Simeón .1
.37 obtulit acetabulum argenteum ap­ Sy ofreció úna fu ep ted s plata que pe-=.
pendens centum triginténsiclos n phiálam salía ciento y treinta;.siclos, una, taza de
argenteam habeniem. Septuaginta siclos ; plata ide setenta .s id o s , al peso del San­
ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum tuario „ entrambas llenas de flor de ha­
sim ila conspersa oleo in sacmficium- * *■ ) rina amasada con aceite para e l sacrificio:
38 maptariohim -aureutrpíappendens , 38 -una;-,naveta de oro qué pesaba diez
decem s id o s , plenum incensó : > , - ! i- ¡siclos, lle n a ,ile m d e iis o : . ,,
. 3 9 bovern de arm enio, et arietem , et ' 39 un buey de la-vacada, un carnero,
agnum anniculum irt holocaustum , v y un. cordero,prim al para holocausto ¡
hircumque, prór,peccato.: r.:¡ «· ·' 4o y un macho cabrío por el pecado;
.4 * tn hostias, pátíficorum ¿oves 4 i..y para hostias pacíficas dos bueyes,
duos,f ariete^ quinqué^, kircos- iquinqué f cinqo.carneros, cinco machos cabríos, y
agnos ánniculos. quinqué ; ficec f u it obla~ cinco corderos primales. Esta fue la
tio Salam iel f i l i i 'Súrisaddaii ofrenda de Salamiel hijo de Surisaddai.
- 4z Dier sexto i princeps . fiHoñuni. G ády 42- JEl dia sexto Eliasaph, hijo dé,Duét,
félia sq p jifiliu s D u el r- : i j;¡] ., . caudillo· de los hijos dé Gad T
*4$ .obtulit Iacetabulum argenteum ap— -■43 ofreció-una fuente de pla ta que'pe­
pendens ceniutn triginta', siclos y .phia­ saba ciento y treinta siclos, una taza d^
lam ■ ·■
.argenteam habentem sepiudginta plata de setenta-si oíos , según el· peso
s ic lo s, ad pondus S a n ctu a rii, utrum — del S a n tu r io e n tra m b a s llen as de llor
que pdemum sim ila .conspersa: oleo in de harina ama£ada.> con aceite pai'a el

sacrifidum : .- , sacrificio::
; 4 4 r-mortarÍolum> ' aureum appendens- 44 una naveta' de oro que pesaba diez
decem siclos* * plenum, incensó siclo s, llena de in cien so;
45 booem, e}eíarm enta, et arietem f 'et 45 un buey de. la vacada1, un carnero,
agnum, aft niculum in holocaustum , y un cordero prim al -para· holocausto ,
. 4& hircumque pro peccato r 46 y un macho cabrío· por el pecado;
,4 ^ ^ d , in hostias, pacificorum boves- 47 y p ara las hostias pacíficas dos bue­
dúos i arietes quinqué, hircos quinqué \ yes, cinco carneros, cinco machos cabríos,
agnos ánniculos qhiTtquei-hcec f u i t obla- y. ciato, corderos·,primales. E íla fue la
tio E liasaph f i l ii D uel, ,¡ ofrenda de Eliasaph Hijo de Duel.
4 ^ D ie séptimo princeps filió fu m E — 48 E l dia séptimo, el príntipé Ó aau~
phfáim , E l is ama filiu s A m m iud . de lo.<¡ hijos de .Epliraim Elisama,
hijo de Ammiud.,.
1 4 $ obtulit acetaba!um, argenteum ap— >,49' ofreció Uua fuente de plata q u e p e ­
pendens centurh triginta-,sitios, phialam saba· ciento y treinta s id o s ,v una taza de
arg ente aríi habentem septuaginta siclos, plata: d& retenta isiclos ^al· {№so. del-.San­
348* L i b a d d e lo s h u m e r o ^.
a d p a n d u s S c in c tiia riÍ,itfru m q u e p le n u m luárlo , entranilías llenas de flor de ha­
s i r m la . cons perita oleo in sticríjiciu rh : . rina amasada· con.aceite para ‘el sacrificio:’
5 o m o r ta r ioluní a u re u m a p pendens 5 o una na veta'de oro, que pesaba diet
d e c tm s id o s , p le n u m incensó : siclos, llena de·incienso: ·=> ' ·■
■■
5 i bovem de a rm e n io , et ariétem > ¿t 5i un buey de la vacada, un carnero,
a g n u m a n n ic a lu m in h o lo c a u s tu m , jmiji: edrdero'prim al-pava holocausto,·
5j2 ¡ u r c u m tjiie p r o p e c c a t a ; > - 5 a ,y uii macho «tbríü por el pecado;
53 . e t in h o s t i a s p a c ijic o r u m . b o v e s 53 y para hostias pacíficas, dos bueyes,
d a o s , a r i e t e s q u in q u é , 'h irc o s 1 q u in q u é , eincó carneros, cinco machos cabríos, y
a g n o s a n n ic t ilo s tp iin q u c . y h c r .c f u it o b l a - cinco corderos aprima !es.\>Es4&'fue - la o -
tío M lis a r tia f l l i i ‘A m m i u d . ;:··.■:■!; foendu de Elisama hijo de· Am m iudi >· «
54 I)ic octavo prificcps' filioriiT n M d ~ 54 E l dia octavo el príncipe de los Ы-
rta ss e , G am aliel-j l l i u s P h a d a s s ú r ., ■ jOs.de Mauassés, Ganialiel, hijo de Pha-
- :;í ■ ■■ ■■ ■ ■>! i' ■ :'l dassqr, . ' '
55 obtulit acetabulum argenteum apU 5 5 ofreció una fuente Je plata del pe­
pendens cénfurtí M 'ginla siclos,!. phiaiam so de ciento y treinta siclos, una taza
argvtifeam'habéniern'septáaginia sidos, de plata,que pesaba setenta siclos, al p é-
ad ponduft S d a d u a r ii, utrumque. ple.-f ?o dél Santuario, entrambas llenas de
num . sim ita eonspása oleo -in sacr¿~ flor, de harina, amasada con a ceite 1para
ficiutn.: ■ ■
■ ■
: 1. ,r. e l sacrificio«·,г··’. ···.< .*··'*, ?<··.— -
56 m o r ia r io lu m ■a u re u m appendens гб б ш ц naveta ^e oro; del peso de diez
decem s id o s , p le n u m incensó ·; siclos, llena de incienso:·, .
■&7 bovem de armenia , et. arietcm , et '.-5 7 vnii buey de la vacada, un carnero,
agnum. anniculum in holotaus-turn y ■ ; y u n .coJdcro 'primal para liolocausto,
5-3 liircumquc pro peccuto: ' ■■y 58 y un mdeho cabrío 'p p r·e l pecado;
5 q et. in hostias pacificorum boves daos, ■ >.5 9 -y p ira , hostias pacíficas dos bueyes,
arietes quinqué, hircos quinqué., · agnos cinco\carneroscinco-m achos'¿abrios; y
aYtniculos quinqué; hue f u t í oblalioG a - cinco corderos primales, ■ Esta fue la o -
rriáliet f i l ii Phadnssur. frenda de Gamaliel hijo ile'Fbadassiir.·
.'60 D ie nono princeps filio r u m B e n ja ­ . 60 E'l diá' nono, A bidan , hijo de G e-
m i n , A b id a n f i li a s G ed eo n is, ' dcou , príncipe de los hi-jos de- Ccnjamirt,
61 o bfutil aceta b u lu m a rg e n te u m d p — - 61 ofreció una fuente de plata, que pe­
p e n d e n s cen tu m tr ig in la s ic lo s, p h ia ia m saba ciento y treinta siclos, y· una- laza
a rg e n tca m habenlefn se p lu á g in tn sid o s, de plata de setenta-'siclos,' al 'peso -del
a d p o n d a s S a n c tu a r ii, lü ru m q u e p le ­ Santuario , entrambas llenan de flor de
n u m s im ita lonsp ersa oleo.in sacriftcium ; harina amasada· con· aceite para ol sa­
crificio ,
: 6 a et m o r ia r io lu m a u re u m ap p en d en s ,62 y una naveta de oro , que pesaba
decem s i d o s , p le n u m incensó : diea siclos llena de incienso : ’
63 bovem de a r m e n ia , et a rietem , e t -63 un buey de la vacada/ un carnero,
a g n u m a n n ic u lu m i n h o lo c a u s lu m , y uu cordero primal para holocausto^ ■
64 h irc u m q u e p ro pcceato : ■ 64 y un macho cabrío por el pecado;
■ 05 et in h o stia s pacificorum . boves , 65 y para-hostias pacificas dos bueyes,
d u o s f arietes q u in q u é , hircos q u in q u ét cinco carneros,· cinco machos cabríos, j
ctgnos a n n icu lo s quin q u é; hccc f u i i obla·* cinco corderos primales. Esta fue la o -
lio A b id a n f i l i i G e d to n is , ' ¡' > frenda de Abidan hijo de Gedeon. -
66 D ie décim o prin cep s filio r u m D a n , 66 E l dia décimo Ahiezer, hijo de Ain-
A h ic z e r filiu s A m m is a d d a i, misadilai, príncipe de los hijos de Dan,
67 o b tu lit aceta b u lu m a rg e n teu m ap— 67 ofreció una fuente de plata, que pe­
p e n d e n s c e n tu m tr ig in ta s i d o s : p h ia ia m saba ciento y treinta sidos-* uná taza de
a rg e n tc a m h a b e n te m se p tu a g in ia sid o s, plata de setenta siclo s, al peso'del San­
a d p o n d a s S a n d u a r ii, u tr u m q u e p le n u m tu a rio , entrambas llenas dé flor de ha-
C ap i t u l o vil. 349
sitttila conspersa oleo in sacrificium : riña amasada con aceite para el sacrificio:
6 3 mortariolum aureum appendens de­ 68 una naveta de oro, que pesaba diea
cern siclo s, plenum incensó siclos llen a de incienso:
6 9 bovem de arm enio, et arietem , et 6g un buey de la vacada, un carnero,
agnum anniculum in holocaustum, y u n cordero prim al para holocausto,
j o hircumque pro peccato: 70 y n a macho cabrío por el pecado;
y i et in hostias pacificorum boves 7 1 y para hostias pacíficas dos bueyes,
duos, arietes quinqué, hircos quinqué, cinco carneros, cinco machos cabríos, y
agnos ánniculos quinqué: laxe f u it obla- cinco corderos primales. Esta lúe la 0-
tio A h iezer f i l ii Am m isaddai. frenda de Ahiezer hijo de Ammisaddai.
72 D ie undécimo princeps filiorum 72 E l undécimo día P h e g ie l, liijo de
A s e r , Phegiel filiu s O chran, O ch ran , príncipe de-los hijos de Aser,
jr3 obtulit acetabulum, argenteum ap­ 7 3 ofreció una fuente de plata de cien­
pendens centum triginta. siclos, phialam to y treinta siclos de peso: una taza de
argenteam, habentem septuaginta siclos, plata de setenta siclo s, al peso del San­
ad pondus Sanctuarii, utrumque plenum tu a rio , ambas llenas-de tlor de harina
sim ila conspersa oleo in sacrificium : amasada con aceite para el sacrificio:
7^ mortariolum aureum. appendens 74 una naveta de oro, que pesaba diez
decem siclos, plenum incensó: siclos llena de incienso ;
75 bovem de arm en io , et arietem , et 75 un buey de la vacada, un carnero,
agnum a n n ku lu m in holocaustum , y un cordero prim al para holocausto,
76 hircumque pro peccato: 76 y un macho cabrío por el pecado;
77 et in hostias pacificorum loves duos 7 7 y para hostias pacíficas dos bueyes,
arietes quinqué , hircos quinqué , agnos cinco carn eros, cinco machos cabríos,
ánniculos quinqué ; heve f u i t oblaiio cinco corderos primales. Esta fue la o—
Phegiel f i l i i Ochran. frenda de Ph egiel hijo ele Ochran.
78 D ie duodecimo princeps filio ru m 78 E l dia duodécimo A h ira , hijo de
N ep htha li, A h ira filiu s E n a n , Enan, príncipe de los hijos de ISephthali,
79 obtulit acetabulum argenteum ap­ 79 ofreció una fuente de plata que pe­
pendens centum triginta siclo s , phialam saba ciento y treinta siclos, una taza de
argenteam habentem septuaginta siclost plata de setenta siclo s, al peso del San­
ad pondus Sanctuarii, utrumque ple­ tuario , entrambas llenas de flor de ha­
num sim ila oleo conspersa in sacrificium: rina amasada con aceite para el sacrificio:
8 □ mortariolum aureum appendens de­ 80 una naveta cíe oro, que pesaba diea
cem siclos, plenum incensó: siclos llena de incienso,
■81 bovem de arm enio, et arietem , et 8 1 un buey de la vacada, un carnero,
agnum anniculum in holocaustum : y un cordero prim al para holocausto,
8a hircumque pro peccato: 82 y u n macho cabrío por el pecado;
83 et in hostias pacificorum leves 83 y para hostias pacíficas dos bueyes,
dúos, arietes quinqué , hircos quinqué, cinco carn eros, cinco machos cabríos, y
agnos ánniculos quinqué; hete fu it obla- cinco corderos primales. Esta fue la 0-
tio A h ir a f i l i i E nan . frenda de A h ira hijo de Enan.
84 Hcec in dedicatione altar is oblata 84 Las cosas, p u es, olrecidas por los
sunt á principibus I s r a e l, in die qua príncipes ó caudillos de Israél, en la de­
consecratum est ; acetabula argéntea dicación del altar cuando fue consagra­
duodecim : phialce argentetz duodecim: do , fueron estas: doce fuentes de plata:
martarivla aurea duodecim : doce tazas de plata: doce navetas de oro:
85 Ha ut centum triginta siclos argenli 85 pesandocada fuente cieufo y trein­
haberel unum acetabulum, et septuaginta ta siclos de p ia la , y setenta siclos cada
siclos haberel una phiala: id est in commu­ ta z a ; y asi pesaban juntos todos los va­
ne vasorum omnium e x argento sicli dúo sos de piala dos m il y cuatrocientos si­
millia quadringenti, pondere Sanctuarii: d o s al peso d d Santuario:
35o L ib r o de los núm eros.

86 mortar tola aurea duodecim plena 86 las doce navetas de oro llenas de
incensó, denos sid o s appendentia, pon­ incienso, pesando cada una diez sidos
dere San dua rii; id e st, sim ul a u ri s i-, de o ro , y juntas ciento veinte sidos al
c li centum v ig in ti: peso del Santuario;
8 j boves de armenio in hoiocaustum. 87 doce bueyes de la vacada para ho­
duodecim , arietes duodecim , a "n i a n - locausto, carneros doce, corderos p ri­
n i culi duodecim , et libamenta corum; m ales d o ce, con sus libaciones ¡ y doce
tiirci duodecim pro peccato. machos cabríos por el pecado.
8 & In hostias pacificorum , boves f /- 88 Para hostias pacíficas veinte y cua­
gin ti quatuor , arietes sexaginta t ht'rci tro bueyes, sesenta carneros, sesenta ma­
sexaginta, agni á nn iculi sexaginta. liceo chos ca b río s, y sesenta corderos prima­
oblata sunt in dedications attarts, quan- les. Estas fueron las ofrendas en la de­
do unctum est. dicación del altar cuando fue ungido.
8g CUmque ingrederefur Mayses taber- 89 Y cuando entraba Moysés en el
naculum foederis , lit consuhret oracu- T abernáculo de la alianza para consul­
iu m , audiebat vocem loqueniis ad se de tar el oráculo , oía la voz del Señor que
propitiatorio, quod crat super arcam hablaba con él desde el propiciatorio,
testim onií inter duos cherubim, unde et que estaba sobre el A rca del Testamen­
loquebatur ei. to entre los dos querubin es, desde don­
de hablaba á Moysés.

C A PÍT U LO VIII.

De la colocation del candelero, y de su materia y hechura. Ceremonias en


la consagración de los Levitas.

1 L o cu tu sq u e est Dom inus a d M oy- t Y habló el Señor á Moysés, diciendo:


s e n , d ice n s:
2 Lotfuere ¿taran, et dices ad eum: 2 H abla con A aro n , y d ile : Puestas
Cum posueris septem lucern as, cande­ en el candelero las siete lam parillas ',
labrum in austral i parte erigatur. Hoc le colocareis en la parte m eridional.
igitur prcccipe ut lucerna: contra boream D ispon, p u es, que las luces m iren a l
c regione respiciant ad mensam panum N o rte , ácia el frente de la mesa de los
propositionis; contra earn partem , quam panes de la proposicion: deben siempre
candelabrum respicit, lucere debebunt. alum brar ácia la parte que m ira al can­
delera.
3 Fecitque A a r o n , et imposuit lucer­ 3 A si lo hizo Aaron , y colocó las lam ­
nas super candelabrum , ut prceceperat parillas en el candelero, como el Señor
D om inus Moysi. había ordenado á Moysés.
4 Hacc autem erat fa ctu ra tandelabri\ 4 La hechura del candelera era en esta
e x auro dúctil i , tam m edias stipes, forma : tanto el astil de en medio, co­
quam cuneta qua: e x u/ruque calama- mo todos los brazos, los cuales salían
rum latere nascebantur; ju x t a e x e m - de ambos lados, eran de oro labrado ¿
p lu m quod ostendit D om inus Moysi, ita m artillo; y Moysés le habia hecho fabri­
operaius est candelabrum. car , arreglándose en todo al diseño que
e l Señor le habia mostrado.

1 Eran estas unas lamparillas en donde es­ que no está en el hebreo ni en otras Bibliaf,
taba la lu z , que se ponían y quitaban del se añadió en la Vulgata para muyor ilustración
candelero. EL ilustrísímo Scío cree, con oíros de este lugar oscuro. Véase fu/gata.
m uchos, que la última mitad de este verso,
C a p i t t j : O VIII. 35i
5 S t ' locutus est D om inus ad M o jscn , 5 E l mismo SeCor habló también á
dicens: M oysés, diciendo:
_6 Tolle L evitas de medio filiorum, I s ­ 6 Separa los levitas de en medio de
rael , et pur ¡fieabis eos, los hijos de Israél, y purifícalos
7. juncia huric ri/umt Aspergantur aquá 7 con estas ceremonias: sean rociados
luslrationis | ei radant omnes pilos ca r- con el agua de la expiación , y córtense
nis suee. Cumque laverint vestim enta todos'los pelos de su cuerpo; y habien­
s u a , et m undati fu e r in t, do lavado sus vestidos, y limpiádose,
8 iollent bovem de a rm en tis, et liba- 8 tomarán un buey de la vacada, y
rnentum ejus sim ilam óleo conspersam: para libación ú ablación s u y a , Uor de
bovem autem alteruxn. de armenio tu harina amasada con aceite. T ú también
accipies pro peccato: tomarás otro buey de la vacada para
ofrecer por el pecado;,
, 9 et applicabis levitas coram taberná­ 9 y presentarás los levitas ante el T a­
culo f x d c r i s , convocata Omni m ultitu- bernáculo de la alianza, congregada to­
dine filiorum Israel. , da la m ultitud de los hijos de Israél.
i o Cumque Levita: fu e r in t coram D o ­ 10 Y estando los levitas ante el Señor,
mini>, ponent f i l i i Isra el mantis suas los hijos de Israél pondrán sus manos
super eos. sobre ellos;
11 E t ojferet A aron L e v ita s , munUs 11 y Aarott ofrecerá los levitas como
in conspectu D om in i á filiis Is r a e l, ut un don que los hijos de Israél hacen á l
serviant in ministerio ejus. S eilor, para que le sirvan en las fun­
ciones de su ministerio.
12 Levltce quoque ponent m anus suas xa Los levitas por su parte pondrán
Super capita boum, e quibus unum f a - sus manos sobre la cabeza de los bueyes:
cits pro peccato, et alterum in holocaus- de los cuales uno le sacrificarás por el
turn D om ini, ut depreccris pro eis.' pecado, y otro en holocausto del Señor,
á fin de im petrar el perdón á favor de
ellos.
1 3 Statuesque Levitas in conspectu A a ­ 1 3 Asi presentarás los levitas ante A a-
ron, et filiorum ejus, et consecrabis Obla­ ron y sus h ijo s: y despues de ofrecidos
tos Domino , al Señor, los consagrarás,
i 4 ac separabis de medio filiorum I s ­ 14 y separarás de entre los hijos de
rael , ut sini mei. Israel para que sean m ío s:
i5 E t postea ingredientur tabernacu- 1 5 y despues de esto entrarán en el
lum feeder is , ut servía nt m ihi. Sícque Tabernáculo de la alianza para que me
purficabis et, consecrabis eos in oblatio- sirvan. De esta manera los purilicarás
"nem!Dom ini: quoniam dono donati sunt y consagrarás para oblacion del Señor:
m ihi :á filiis Israel. ya que me han sido dados como don por
los hijos de Is ra e l;
iG P ro prímogenitís qua; aperiunt o - iS y yo los he recibido en cambio de
mnem vulvam in Is r a e l, accepi eos. los primogénitos ó primeros que salen
del seno materno de Israel l .
17 Mea sunt enim omnia primogénita 17 Porque mios son todos los primo­
filiorum, Isra e l, tam e x hominibus quam, génitos de los hijos de Israél, tanto de
ex jum eniis. E x die quo percussi omne hombres como de bestias. Desde aquel dia
primogeniltim in terra s lE g j p t i , s a n - que maté á todos los primogénitos en la
‘ctificavi eos m ih i: tierra de E gyp lo , los consagré para m í;
1 18 í í tu li Levitas pro cunctis prim o- 18 y escogí los levitas en lugar de to­
genitis filiorum Israel: dos los primogénitos de los hijos de Israél;

1 Gip. 111. v. 12.— JLxod. X III, v. 2. — Luc. II. v. a 3.


35a la n n o DC t o s HUMEROS.
19 tradidiqUe eos dono A aron e tfiliis 19 y entresacados de en medio del
ejus de medio populi, ut serviant m ihi pueblo se los he dado á A aron y á sus
pro Isra el in tabernáculo fcederis, et hijos para que me sirvan en el Taber­
orent pro eis, ne sit in populo plaga, s i náculo de la a lia n za , en lu g ar de ¿0.?
a u si fu er in t accedere ad Sanctuarium . hi/as de Israel; y bagan oracion por ellos,
á fui de que no haya plaga en el pue­
blo , si osare acercarse al Santuario.
20 Fecerúntque Moyses et A aron et 20 Hicieron pues Moysés y Aaron y
omnt's muH iludo filiorum Isra el super todo el pueblo de los hijos de Israél, en
L e v i lis qutt prceceperat D om inus Moysi: órden á los le v ita s , lo que el Señor ha­
bia mandado á Moysés.
21 punficatique su n f, el laoerunt ve­ a i Y fueron purificados, y lavados sus
stim enta saa. Elevavitque eos A aron vestidos. Y Aaron los presentó en ofren­
in conspectu D o m in i, ei oravit pro eis, da en el acatamiento del SeSnor, y oró
por e llo s ,
22 ut purificaii ingrederentur ad offi- 22 para que purificados, acudiesen á
cia sua in tabcrnaculum foederis coram sus oficios en el Tabernáculo de la alian­
A aron et filiis 'ejus. Sicut prceceperat za delante de Aaron y de sus hijos. Co­
D om inus M oysi de L e v iiis , ita fa ctio n mo el ScíTor lo mandó á M oysés, asi se
est. hizo con los levitas.
a 3 Loculusque est Dom inus ad M oy- 2 3 Y habló e l Señor i Moysés, diciendo:
s e n , dicens:
a 4 Hcec est le x Levitarum x A viginti 24 Esta es la ley de los levitas: De
quinqué annis et supra ingredientur ut veinle y cinco años arriba entrarán á
m inistrent in tabernáculo foederis. servir en el Tabernáculo de la alianza,
2 5 Cumque quinquagesimum annum a 5 y en cum pliendo los cincuenta años
cetatis im pleverint, servire cessabunl de edad,dejarán de servir,
a 6 eruntque m inistri fra tru m suorum 26 y ayiidarán solamente á sus her­
in tabernáculo foederis, u t custodiant manos en el Tabernáculo de la alianza,
qucc sibi fu e r in t commendata , opera para custodiar las cosas que les fueron
autem ipsa non fa cia n t. Sic dispones encomendadas; mas 110 harán los mis­
L ev itis in cuslodiis suis. mos trabajos de antes. Esto dispondrás
respecto de los levitas en sus ministerios.

C A P ÍT U L O IX.

Sobre la celebración de la Pascua al pie de Sinai: descripción de la colum -


na de nube y de fuego que guió á los Israelitas por espacio de cuarenta
años.

1 L o c u t u s est D om inus a d Moysen 1 E l segundo aíto después que salie­


in deserto S in a i, anno secundo post- ron de la tierra de Egypto f en el primer
quam egressi sunt de terra jdE gypti, mes 1 habia hablado el Señor á Moysés
m ense primo , dicens: en el desierto de S in ai, diciendo:
2 F acian t f i l i i Isra el Phase in tem­ a Celebren los hijos de Israel la Pas­
pore s u o , cua á su tiem p o ,
3 quartadecima die mensis hu ju s ad 3 que es el dia catorce de este mes i
vespera m , j u x t a omnes ceremonias et la ta rd e , observando todas las ceremo­
ju slifica t iones ejus. nias y ritos de ella a.

1 Moysés quiso comenzar los Números con del año 2,0 Véase Regla X y .
el censo det pueblo hecho en el a.® mes 2 Bxod. X II. v. 3 .
l o IX , : 353
4 Prdcepiiqlic Moyses filiis. Isra e l, ut . 4 ¡Mandó pues M oyjcs á los hijos de
facerent Phase. Israel que celebrasen, la Pascua:
5 Q u i fee.eru.nt tempore suo, quartade- 5 los cuales la celebraron á su tiempo,
cima die m ensis ad vesperam , i n mon­ el dia catorce del . mes .á la tarde en el
te Sinai. J u x la omnia qua; mandaverat Desierto del monte Sinai. É hiciéronlo
Dom inus Moysiy fecerun l f i l i i Israel. los hijos de Israel, observando todas las
cosa? que Dios habia ordenado á Moysés,
6 ~Ecce autem quidam im m undi super 6 Mas he aqui que unos que estaban
anima hom inis, qui non poterant fa ce- inmundos por razón de un cadaver,, y
re Phase in die illo , acccdenies ad May— que por tanto no podían celebrar la
sen ei A a ro n , Pascua en aquel dia , .llegándose á Moy­
sés. y á A aro n , -,
7 dixerunt eis-i Im m undi sum us su­ y les d ijero n : Estamos inmundos por
per anima hominis ·, quare f r audamur razón de un cadáver. ¿Por. qué hemos
'‘ut non valeamus oMationem ojferre D o ­ de quedar privados por estq de presen­
mino in tempore suo inter ftlio s Israel? tar á su tiempo la ofrenda a l Señor, co­
mo los demás hijos de Israel?
8 Quibus respondii M oyses: Stale ut 8 Respondióles Moysés : Aguardad que
consulam quid prcccipiat D om inus de consulte al Señor para saber qué es lo
vobis. que dispone acerca de vosotros,
g Locut usque est D o m in u s ad M oy- g Y el Señor habló á Moysés, diciendo:
Sen , dicens ;
io Loquere filiis Isra e l: Homo qu i i o D irás á los hijos de Is r a e l: !E1 hom­
fu erit im m undus.super anim a, ш е in bre de vuestra nación que se hallare in­
via priicul in genie vestra, fa c ia l P h ase mundo por ocasion de algún cadaver, ó
D o m in o, lejos en algún v ia g e , celebre la Pascua
del Seiíor , sacrificando el cordero f
и in m ense seeundo, quarladecima i i en el mes segundo, á catorce del
die .mensis ad vesperam ; cum azym is m es, por la tarde: le comerá con panes
e l Inducts agrrsf.ibus comedent illu d : ázymos y lechugas silvestres :
l a non relinqucnt. e x eo quippiam u - 12 nó dejará nada.de él para otro día,
sque m ane, et os ejus non confringentt ni le quebrará hueso alguno: observará,
отпет ritum ‘Phase observabiint. todas las ceremonias de la Pascua.
1 3 S i quis autem ft m undus est, et 1 3 Mas si alguno estando lim pio, y no
in itinere non f u i t , et t/imen non fe cit habiendo estada de v ia g e , sin embargo
Phase, exicrm inabitur anim a ilia de dejó de celebrar la Pascua , será exter­
populis suis j quia secrificium Dom ino minado de la compañía de su pueblo,
non obtulit tempore s u o ; peccatum .ш и т por no haber ofrecido á su tiempo el sa­
ipse portabit, crificio pascual al Señor. Esté tal paga­
rá la peña de su pecado.
1 4 Peregrinus quoque et advena si 1 4 Asim ismo si entre vosotros hubie­
fueriht apud v o s,fa cie n t Pha se D om i­ re algún: entrangero ó advenedizo, ce-·
no ju x fa cercmonias el justificationes lebrará á l Señor la P a s c u a s e g ú n sus
ejits. Prceceplum idem erit apud vos ceremonias y rito s : una misma será en­
tarn advencc quam indigence. tre vosotros la ley para el extrangero
que para el nacional.
1 5 Igitur die qua ereelum est taber- »5 E s de recordar, que el dia en que
naculum ', operuit illud nudes. A vespe­ se erigió el Tabernáculo, le cubrió una
re autem■super tentorium er a t quasi n u b e : mas desde la noche hasta la ma—
species ignis usque mane. ñaña apareció sobre el pabellón como
una llam a de fuego *.
-— — ■ . .... . .... ■
.*
I £xod. X L. t>. 16, 3a.— Cap. VII. v . j.
Том, I. Z
354 LlBHO DE LOS NUMEROS.
16 Sic fie h a t ju g t ít r : per· d ie m o p e - 16 Y esto siguió siempre asi. Entre
riebat illu d nubes ¡ el per riocte/n '■ quasi día le cubría una nube, y por la noche
species tgms. una como llama de fuego.
17 Ciimque oblata fu isse t nubes, qüce 17 Y cuando se comenzaba á mover
iabernnc'ulurn protege bat, iunc' profici- la nube que cubría el Tabernáculo, en­
sceb an túrfilii Isra el; el i n ' loto ubi ste- tonces los hijos de Israél se. ponían en
tissei nubes , ibi casírametabantur. m archa; y donde paraba la n u b e , a llí
acampaban.
x 8 A d imperium D o m in i profitisce- 18 A la órden del Señor marchaban,
bantür, et ad imperium illiu s figebant y á la órden del mismo plantaban el
tabérnaculum. C u n d ís diebus quibus Tabernáculo. Todo el tiempo que la nu­
stabat nubes super tabemaculárri, ma— be estaba parada sobre el Tabernáculo,
ne.bant in eodem loco: ‘ r.%, se mantenían en el mismo sitio *.
uj et s i evehisset ut m ulto iempore ’ 15 Y si sucedía qiie se- detuviese por
mancret super illu d , érant f i l i i Isra el m ucho tiempo fija sobre é l, los hijos de
i n ' excubiis Dom ini, et non proficisce- Israél estaban érí centinela esperando
bantur las órdenes del Señor; y no se movían
3.0 quot diebus fu is s e t nubes super 1a- ' 20 en todos aquellos dias que.posaba
bernaculum. A d imperium D o m in i eri- la nube sobre el Tabernáculo. A la ór-
gebant tentaría.) e t ad imperium illiu s den del Señor armaban las tiendas, y á
déponébant. ; su.órdén las desarmaban.
21 S i fu isse t nubes á vespere usque 21 Si la nube habia estado parada des-·
m a n é , et staiim dilucúlo tábernáéulum d e,la tarde hasta la mañana, y luego al
reliqUissétf proficiscebanlur: et s i post amanecer iba dejando el Tabernáculo,
diem et noctem recessisset, dissipabant m archaban: y si después de u n día y de
tenioria. una noche se retiraba *, desarmaban
luego las tiendas.
a a S í vero biduo, aut uno m ense, vcl a a ’Pero si por dos d ia s , ó un m es, ó
longiorí tempore, fuisset- super taberna- mas largo tiempo estaba.sobre-el Taber­
tu lu m , manebant f i l i i Israréí in ■ ‘eodem náculo i permanecían lOs hijos de'Israél
loco, et non prójiciscébántur: siatim au- en el misino lugar, y no viajaban: mas
tem ut recés-sisset, movebant castra. < luego que se apartaba, movían el campo.
ü 3 P e r verbum D o m in i figebant ten­ a 3 A la señal del Señor fijaban las
ta r ía ,‘et per verbum illiu s proficisce- tiendas, y á la señal del mismo partían;
b a n tu r: érantque in excubiis D om in i y estaban en observación, aguardando
jU x ta imperium ejus per manum M oysL la señal del Señor, como lo tenia él
mandado por medio de Moysés.

CAPITULO X.

Manda el Señor que se hagan dost trompetas de p lata y que al oírse su ,


, ·,
sonido y levantándose la^olmma de nu¡>e levante el campamento .y
marche el pueblo de IsraéL

1 L o c u lu s q u e est D am inus ad M ay-' 1 Y habló el SeiioráM oysés, diciendo:


s e n , dicens: ■'■
·
:a F a c tibi duas tubas argénteas d ú ­ a Hazte dos trompetas de p la t a , ba­
ctile s , qüibus convocare possis m ullilu— tida* á n ia r tillo ,c o n las que puedas avi­
dinem quando -moiienda sunt castra. sar al pueblo cuando se ba de levantar
el campamento. _____________
j I. Cor. X . v. 1. a £1 hebreo: Ora je retirase de d ía , ora de mche.
C a p i t .ui í o >. X. ■ 355
3 C u jn q u n in c r e p ü e r is i ü H s , c o n g r é — 3 Y cuando, hicieres, sonar; la s trom·-
g a b i f u r a d i e o t» > íí> t u r b a a d o s t i u m p eta s, ¡se-congregará cerca de tí. toda la'
t a b e r n a c u li f c e d e r i s . ,rí.::i . : 1 gente á la puerta del Tabernáculo de la
alianza,, ■ .·■
■... ·
4 Si dan gueris j vement a d te 41.Si· tocares mía sola vez, acudirán á
principes, et capita m ultitúdínis Israel. tí los príncipes y las cabezas .del pueblo
d$ Isnáéí., ‘.V1 \ i- ’,/■
.■ , ■. ..
5 S i autem. prolixior' atque concisds - siS Pero ai- el, sonido Fuese ..mas prolijo
clangor inórepuerít, movebuni. castra y quebrado^Jos que.están á ,la parte o-
prim i qui sunt ad orientalem plagatn, riental moverán los primeros el campo.
; 6 In secundo autem sonitu et p a ri u lu - 6 .A l segunda\ toque; semejante , y, so­
■laíu tubcE,tevabunt tentorJa· qui habir- nido r e c io íd e ^ trom peta, recogerán las
tant ad m eridiem ; ei ju x ta huric 'fno- tiendas los que habitan al M ediodía, y
á u m réliqui fa c ie n t, ulülanlibus i ubis lo mismo iharáa I0S1' demás en sonando
in profeciionérn. i v> 1 ■ · reciamente las trómpelas para la marcha.
, Quañdo autemxongregandus. ist. po~ - y Cuando se h a y ad e congregar el pue­
p u lu b y s im p le x tubarum. clangor erit, b lo , el sonido de las trompetas será sen­
et ñon concisé ulúlabunt. . c i llo ,'y sin redoble. ,
8 F ilii autem A aron sacerdotes dan-r 8 Tocarán las trompetas los sacerdo­
g e n ttu b is: eritque hoc leg.it imutri stm~ tes hijos de A a r o n , y.este será un esta­
piternum in generaiionibus vestris. tuto perpétuo en vuestras generaciones,.
9 S i exieritís ad bellam d e te rra ve- g Si saliereis de vuestra tierra á pe­
stra contra hostes qu i dim icant adver- lear contra los enemigos que os muevan
sum vos, clangetis ululañtibus iu b is ; e t guerra'.* tocareis con .redoble las, trom ­
erit recordatio vesiri coram Dom ino Deo petas ¡,y el .SeÜQC Dios vuestro se acor­
vestro, u t eruam ini de manibus in im i- dará de vosotros para libraros de las mag­
-corum vestrarum. , nos dé, vuestros enemigos.
10 S i quañdo. habebitis eptilum j et 10 Cuando hubiereis de celebrar un
■dies fe s to s r et c a le n d a s c a n e tis tubis banquetée y dias de fiesta, y las calen­
supér holöcaustis, et padficis m ciim is, das ,· á. p rim er.4 ia ,del m e s, tocareis las
u t ' sin t vobis in recordationem D e i ve— trompetas al ofrecer los holocaustos y
stri. Ego D om inus D eus vester. víctim as pacíficas, para que vuestro Dios
se acuerde de vosotros. Y o el Señor Dios
vuestro.- .
t i A nno secundo, mense secundo, v i- 11 E l ano segundo,'en el segundo mes,
g esim a d ie ■
m e n sis, elcvaia est nubes á los veinte del mes, se alzó la nube de
de tabernáculo feeder i s : sobre el Tabernáculo de la a lia n za ;
- 1 a profectiqite s u n t filii Isra el per tur­ ra y líos hijos d®' Israél., divididos en
mas suas de deserto S in a i ¡ et recubuit sus escuadrones} partieron del desierto
nubes in isoliiudine Pharan, de S in a i, y la nube vino á posar en el
desierto de Pharán *.
1 3,' Moveruntque castra p rim i ju x fa 1 3 Los hijos de J u d á , divididos segan
rmperium D o m in i in m anu M oysi sus escuadrones, se pusieron en marcha
los p rim ero s, conforme á la órden del
Señ or, comunicada por Moysés:
14 filii'J u d a per turm as suas: quo­ 14 era el príncipe ó caudillo de ellos
rum princeps erat Nahasson filiu s A m i- N ahasson, hijo de Am inadab 3.
nadab: -
1 5 In tribu -filiorum Issachar f a i l - i 5 . E n -la trib u de los hijos de Issachár

I La rebeldía dél pueblo de Israél fue la' de proraision. a Cap. I> v, 7.


cama de que no entrase luego en la tierra
Z a
356 LlB ttO UB LOS NUMEROS,
p r i n c e p s N athanael f i t i US S ita r, -fue el príncipe N athanael, hifo de‘Suar.
16 In tribu Zabulón erat princeps ■ . j 6 Eu la trihil dé Zabulón fue el prin­
‘■Eliab, filiu s H tlon. - cipe E lía b , hijo d e .IIe io n .,.
i f Depositumquc cst tabernaculum, 17 Y desarmado el Tabernáculo, car­
quod portantes1 egressi sunt f i l i i Gerson garon con él los hi.jas. de'G erson y de
■ et Merari. ■ ■Merari y siguieron la marcha. ;
1 8 Profeciique sunt et f i l i i Ruben, per 1S Partieron después por su órden los
turm as et ordinem s u u m q u o r u m prin­ 'hijos de R u b én , divididos eh·sus com­
ceps erat H e lis u r , filia s ■ Sedeur, ■■
' pañías j cuyo príncipe era H e lisu r, hijo
de Sedeur.1 '
■ ig In tribu a u tem 'filioru m Simeon i<) Km la tribu de los hijos de Simeón
princeps f u i t S a lp m iel, fiíiu s S iir is a d - el príncipe era Salam icl ,· hijo de S u ri-
dai. , saddat. . ','■■■■, ,1
' 2o Porro in 'tr ilu C a d erat princeps • 20 E11 la trib u de Gad era el prínci­
E/iasáph , filiu s D uel, pe Eliasapb , hijo de D uel. . .
" a i Prófécliqiee sunt et Caathitcc par~ ■2 t Tras estos caminaron losCaathítas,
~tanles 'Sarictuarium. Tam diu iabcrna- .lle v a n d o en hom broslas cosas santas; y
culum porlabatur, donee venirent ad el Tabernáculo e ri llevado hasta el si­
erect tonis locum.·, tio donde se debía e r ig ir ,. ,
~ 22 Moveruni castra et f i l i i Ephrahim ^22 · Movieron asimismo su campamento
per turm as s u a s , in quorum exerciiu los hijos de Ejphraim., divididos en sus
'princeps erat' E lisa m a , filiu s A m m iud, ■compañíasy y de cuyo cuerpo era prín­
cipe Elisanía,, hijo de Am m iud,
23 In tribu aútem filiorum Manasse a 3 E ii la tribu de lois hijos de M anas-
princeps fu it Gamaliel^ filiu s PHadas-r ■sés- el príncipe era G a m a lie l, hijo de
sur. ........................... ■Phádassui\ ·' ·■· .......... ,
24 E t in tribu B enjam in erat d u x 24 Y en la tribu de Benjam ín eraxaii-
'■Abidan , filiu s Gedeonis, 'dillo A b id an y híjo de Gedeon. . .·<*
a 5 N ovissim i eastrorum omniüm p ro- a 5 Los últimos que partieron del cam­
fe c t i sunt f i l i i D a n per turmas suas, in pamento fuoíon los hijos de Dan , divi­
quorum exercitu princeps fu it A h ieze r didos por sus escuadrones , en cuyo cuer­
filiu s Am m isaddái. po el príncipe era Ahiczcr* hijo de A m -
inisaddai.
26 In tribu autcm filiorum A s e t erat 26 En la tribu de los hijos de Aser
princeps Phegiel', filiu s Ochran. era príncipe Phegiel hijo, de Ochran.
27 E t in tribu filiorum Nephtah p rin ­ 27 Y en la tribu de los hijos de INéph-
ceps f u it A h ira , filiu s E nan. tali era príncipe A h ira hijo de Enan.
a 8 Hcec sunt castra, et prefect tones 3’8 Este-es él órden de los campamen­
filio ru m Isra el per turm as suas quan- to s, y la manera con que debían mar­
do egrediebantUr. * ■ ■ char los hijos ide 'Israel por sus escua­
drones , cuando levantaban el campo.
29 D ixitq u e Moyscs Hobab filio R a — ’ 29 T )ijo entonces Moysés á Hobab.1) hi­
guel Madianitcc, cog nato suo: Profid~ jo dé Raguel Madiaiiíta , su pariente
scim ur ad locum i quern D o m inus d a - Nosotros partimos para el país, cuyo do­
turus est nobis: veni nobiscum t ut be~* m inio nos ha de dar el Señor: ven con
nefaciam us tibi: quia Dom inus bona nosotros para que te hagamos bien, « -
prom isii Israeli. tabliicicridofe ventajosam ente; pues el
Señor ha prometido bienes á Israel.

1 Hobab', segun ia opinion mas verosímil,“· -Madian { ExotU X V l l l . ) dejaría á su Lijo


era hijo de Jutbro suegro de Moysés,. llama-; en compañía de Mojsés. Yúase Judie. Ir.·
do también Hajjiielj c l 'cual al volverse á U;·
C a p i t ü 10 XI. 357
3 0 Cue Ule respóndil: Non vadam te­ 3 o Hobab le respondió: No ir« conti­
cum , sed rcvcrlar in terram meam, t'n go ; sino que me volveré á mi tierra
qua natus sum. donde nací.
3 1 E t U le : N o li, inqu it, nos relin - 3 1 Pero Moyscs: No quieras, dijo, aban­
quere, tu enim noslt in quibus loéis per donarnos , ya que tú eres práctico de los
desertum castra ponere debeamus, et sitios en que debemos acampar por el
eris ductor noster. , Desierto, y nos servirás de guia ‘ .
3 ? Cumque nobiscum veneris, quidquid 32 Y si vinieres con ¡nosotros, te dare­
Optimum fu e r il e x opibus, quas nabis mos lo mejor de las riquezas que nos ha
traditurus est Dom i ñ u s , dabim us Ubi, de dar el S e ío r. '
33 Profecii sunt ergo de monte D o­ 33 P artieron, pues , del monte del Se­
m ini viam trium dierum , arcaque foe­ ñ o r , caminando tres dias, y el A rca de
deris D om in i praccedebat eos, per dies ]a alianza del Señor los precedía3, se­
tres providens castrorum locum. ñalándoles aquellos tres dias el lu gar
del campamento.
34 Nubes quoque D om in i super eos 34 La nube del Señor iba también so­
erat per diem cum incederent, bre ellos de día , durante el viage.
35 Cumque elcvaretur arca, dicebát 35 Y al tiempo de alzar el A rca , de­
M oyses: Surg e, D om ine, et dissipenUtr cía Moysés: Levántate, S eñ o r, y sean
inimici i u i , et fu g ia n t qui oderuni te, disipados tus enem igos, y h u yaa de tu
á fa cie tua. presencia los que te aborrecen.
36 Cum autem deponeretur, aiebai: 36 Mas al asentarla , decia.- Vuélvete,
Revertere, D om in e, ad muUtludinem oh Señor, Acia la m ultitud del ejército
exercitus IsraeJ. de Israel,

C A P ÍT U L O XI.

Murmuración de los Israelitas y su castigo: establecimiento de los setenta


.
Ancianos Envia Dios codornices al campamento ,
i I n t e r ea ortum est m urm ur populi, 1 E n treta n to se suscitó m urm ullo en
quasidolentium pro labore, contra D o ­ el p ueblo, como quejándose contra el
minum. Quod cum audisset D om inus, Señor por el cansancio3. Lo que habien­
iratus est. 2¿7 accensus in eos ignis D o­ do oido el S e ñ o r, enojóse; y encendido
mini devoravit extrem am castrorum contra ellos fuego del Señor, devoró á
partem. los que estaban en la extremidad del cam­
pamento +.
a Cumque clamas set populus ad M oy- 2 Habiendo entonces clamado el pue­
sen, cravit Moyses ad D om inum , et blo á M oysés, éste oró al Señor, y que­
absorptus esi ignis. dó el fuego extin guido, ó absorvido por
la tierra.

1 Moysés, aunque conilado en las promesas texlo original, el cual d ic e : VDÍ


infalibles de Dios, sabia que el Señor quería D ’D* HUÍS\iJ 1 n etc.* que iba á vista de
que emplease también los medios que dicta, elfos, elevada en el c e n tro id e modo qué
la prudencia; los cuales entran en el órden fuese vista de todos.
do !a Divina Providencia. 3 Uabria comenzado en este parage la mur­
2 El lugar señalado por Dios para el Arca, m uración: lo que se reliere eij los últimas
asi en las marchas como en los campamentos, versos del capitulo parece una recapitulación
era el centro. Algunos creen que se varió por de lo que se dice aquí.
solos lrps diue esta disposición general; pero 4 N um . X X X m , r. ifi, — Ps. L X X F I L
oíros , á quienes sigue el Ilu sitísimo Scio, v . 19, 21.— I. Cor. X . v . 10.
opinan que la Yulgata debe explicarse p o r el
Том. I. Z 3
358 L ib r o de lös núm eros.
3 Votavüque nomcn tilias loci Incen­ 3 Por lo que llam ó el nomhre de aquel
sio: eö quód incensus fu isset contra eos lu g ar I n c e n d io : por haberse encendido
ignis Dom ini. contra ellos el fuego del Señor.
4 P'ulgus quippe · promiscuum , quod \ Porque sucedió que la gente allega­
ascenderat cum eis, ß a g ra v it desiderio, diza que habia venido con ellos de Egyp-
sedens et ß e n s, jun ctis sibi pariter filiis to , tuvo un ardiente deseo de comer car­
Is r a e lt et ait: Q u is dabit nobis ad ve- ne , y poniéndose á llo r a r , uniéndosele
scendum ta rn esf también los hijos de Israel, d ijero n : ¡ Oh!
¡Q u ien nos diera carnes para comer 1
5 Rccordam ur piscium quus com tde- 5 Acordándonos estamos de aquellos
bamus in ¿íEgypto gratis : in mentem pescados que de balde comíamos en E -
nobis veniunt cucum eres, et pepones, gypto: se nos vienen á la memoria los
porrique, et cepe¡ et allia. cohom bros, y los melones , y los puer­
r o s , y las cebollas, y los ajos.
6 A n im a nostra arid a est, n ih il aliud 6 Seca está ya nuestra alm a: nada ven
respiciunt bculi noslri n isi Man. nuestros ojos sino maná.
7 E ra t autem Man quasi semen co- 7 E ra el maná semejante á la grana
ria n d v i, colon's bdellii: del cilantro, del color del bdelio , ó ru­
bicundo1;
8 circuibatqtie p op ulus, et colligens 8 y el pueblo iba al rededor del cam­
M u d , fran g el/at mola , sive terebat in pam ento, y recogiéndole le reducía ¿
tnortario, coquens in o lla t et facien s e x harina en m olin o, ó le machacaba en
co tortuias sapor is quasi panis oleati. ün m ortero, cociéndole en o lla s, y ha­
ciendo de él unas tortitas de u a sabor
como de pan amasado con aceite.
9 Cumque descenderet node super ca­ 9 Y cuando por la noche caía el ro­
stra ro s, descendel/at pariter et Man. cío en el campo, caía también al mis­
mo tiempo el maná.
i o A u d iv it ergo M oysesflentem popu- — io O yó pues Moysés que el pueblo
lum per fa m ilia s , singulos per ostia estaba llorando, cada cual con su fami­
tentorii sui. Ir atasque est fu r o r D om i­ lia A la puerta de su pabellón. Y encen­
n i v a ld e : sed et M oysi intoleranda res dióse en gran manera la indignación del
visa esl > Señor; y aun al mismo Moysés le pare­
ció la cosa intolerable :
i i et ait ad D om in um : Cur a fflix is ti 11 por lo que dijo al Señor: ¿Por qué
servum tuum ? quare non invento g ra - has atligido á tu siervo? ¿Cómo es qui
tiam coram te? et cur im posuisti pon- no hallo yo gracia delante de tus ojos?
dus universi populi hu ju s super me?. , ¿ Y por qué motivo me has echado á cues­
tas el peso de todo este pueblo ?
i a N un quid ego concept omnem hanc ía ¿ P o r ventura he concebido yo toda
m ultitudinem , vel genui earn, ut dtcas esta tu rba, ó engendrádola, para que tú
m ihi: Porta eos in sinu iuo sicut por­ me digas : Llévalos en tu seno, como sue­
tare solet n u lrix in fa n tu lu m , et defer le un ama traer al n iío que cria, y
in terra m , pro qua ju r a s ti patribus eo- y condúcelos á la tierra prometida con
rum ? juram ento á sus padres?
i 3 Unde m ihi carnes ut dem tantee i3 ¿De dónde tengo yo de sacar car­
m uftitu din i? fle n t contra m e, dicentes: nes para dar de comer á tanta gente?
D a nobis carnes u t comedamus. Pues llo ra n ^ murm uran contra mí, di­
ciendo; Dános carnes para comer.

i Exod. X VI. v. ih,.— Ps. L X X F 1L v . ^ — S a p .X V L V. <x>.— Joan,i. F I. y. 3l .


C a p i t i IO X.I.. 35p
i 4 Non possum solas sustinere omnem 14 N0 puedo yo solo soportar á todo es­
fiiwc populum , quia gravis est mihi, te pueblo; porque me pesa demasiado,
1 5 Sin aliter tibí videíhr, obsecro ut 15 Que si no lo llevas á m al , suplicó­
interficias me, et invent am graliam in te que me quites la v id a , y halle yo
ocuiis tui’s f nc ianiis affidar m alis. gracia en tus ojos para no sufrir tantos
males.
16 E t d ix it Dom inas ad Moysen: 16 Dijo el Señor á Moysés: R eúncm c1
congrega m ih i septuaginta viros de se- setenta varones de los ancianos de Is­
nibus I s r a e l, <juos tu nosti quod senes ra e l, lo s,qu e-tú conoces que son auto­
pppuli sin t ac m agistri: et duces eos ad rizados y maestros dei pueblo , y los con­
ostium tabernaculi fa d e r i s , fadesque ducirás á la puerta del Tabernáculo de
ibi stare tecum , la alianza, y harás que esten a llí contigo;
17 ut descendam et loquur tibi, et au- 17 y descenderé Y o , y te hablaré, y Y o
fera m de spirilu iuo , iradamque eis, tomaré de tu espíritu. , y lo comunicaré
ut sustentent tecum onus populi, et non á ellos para que sostengan contigo la
iu solus graveris. carga del p u eb lo , y no te sea demasia­
do grave llevándola solo.
18 Populo quoque dices: Sanciificam i- 18 Dirás también al pueblo: P u rifi­
ni: eras comedetis carnes; ego enim au- caos; mañana c o me re is carnes; ya que
d iv i.vos. dicer e : Q uis dabit nobis escas os he oído decir : ¿Quién nos dará car­
carnium ? bene nobis erat in y.UEgypto, nes para comer ?- mejor nos iba en E -
Ut det vobis D om inus ca rn es, et co~ gypto. Sí : el Señor os dará carnes para
7n e d a tis : que com áis,
1 tj non uno d ie , net duobus, vel quin­ 19 no un d ía , n i dos, n i cin co , n i
qué aut decem , m e viginti quidem , d ie z , n i veinte ; - ■ - .
20 sed usque ad mensem dierum t do­ 20 sino por lodo un mes en tero : has­
nee exeat per nares vestras, et vertatur ta que os salgan por las narices, y os cau­
in nauseam ; eo quod repulerifis D om i- se; náusea ; puesto que habéis desechado
num , qu i in medio vestri est, et fle y e - al Señor que habita en .medio de vos­
riiis coram eo, dicen te s : Quare egressi otros, y llorado en su presencia, dicien­
sumus e x jiE g y p to ? d o : ¿ A qué propósito salimos deEgypto?
s 1 JEt ait Moyscs: Sexcenta rmllia pe­ 21 Pero Moysés respondió; H ay ,en
riHum hujus populi s u n t; et tu dicis: este pueblo seiscientos m il hombres de
Dabo eis esum carnium. mense integro· á pie ; y tú d ice s: Y o les daré á¡ comer
carnes u n mes, entero. ·. ,
22 Nunquid ovium et boum m ultitudo aa ¿ Por ventura se ha de m atar tan
cccdetur, u t possit sufficere ad cibum? gran muchedumbre de ovejas y de bue­
vel omnes pisces m ar is in unum con- yes que, les baste ,para comer? ¿ó sé ha­
gregabuntur, ut cos salient? brán de juntar á una todos los peces dcl
m a r, á trueque,de hartarlos?
a 3 Cut respondit D om inus: Nunquid 23 Replicóle el Señor: ¿Pues qué aca­
Tnanus D om in i invalida est ? Jam m int so flaquea la mano del Señor? Bien presto

' 1 Babia ya Jtoysés instituido por consejó tenta Ancianos; q u e , segun los escritores Ju­
de Jetbro, su suegro , decanos y tribunos para díos , escogió entre, aquellos que habían go­
decidir,las,controversias (E x . JC V ÍH .); pero bernado el pueblo, en Egypto; y en este con­
ademas de que todos podían aun apelar á sejo , á cuya frente estuvo Moysés , residió
-Moys'ds, siempre habia de entender‘éste en despues la soberana autoridad del gobierno.
los asuntos de mas consecuencia y dificultad, Tal fije el origen, ó á io menos el modelo,
y sobre todo cargaba con el gobierno gene­ del famoso Sanedrín, ó consejo de loS Ju­
ral del p u eblo, y con el. conocimiento pe­ d ío s: aunque ya no reside en él el espíritu
culiar de todo .lo.que pertenecía á la religión. de Dios. - :
Mandóle pues Dios formar ua consejo de se-
z 4
36o L ib r o d e t o s n ú m e r o s .
videbis utrum meus sermo opere com- verás si tiene efecto m i palabra.
pleatur.
a 4 V cnit igitur M oy sés, et narravit 24 V ino pues M oysés, y reunidos los
populo verba D o m i n i congrega ns se­ setenta varones de los ancianos de tsraél
pt uaginia oíros de sen ¡bus Is ra e l, quos (á los cuales colocó junto al Tabernácu­
stare f e i l t circa tabernaculum. lo ) , refirió al pueblo las palabras del
Señor.
a 5 Descendiique D om inus per nubem, ' a 5 Y descendió el Señor en la nube, y
éf locutus est ad e u m , auferens de spi- habló á Moysés, y tomando del Espíritu
rilu qu i erat in M oyse, el dans Septua­ que en él había, se lo infundió á los se­
ginta viris. Cumque requievisset in eis tenta varones. Y luego que posó en ellos
Spiri/us, propheiaverunt, пес ultra ces- el E sp íritu , comenzaron á profetizar1 , y
saverunt. continuaron siempre asi en adelante.
26 Rem anserant autem in castris duo afi Dos de los ancianos se habían que­
v ir i, quorum unus vocabatur E ld a d , H dado en el campamento , de los cuales
alter Mcdad, super quos requievit Spi­ uno se llam aba Eldad, y otro M edad: y
ritus; пат et ip s i descripti fu c r a n t, et también posó sobre ellos el Espíritu;
non cxierant ad tabernaculum. porque también estaban en la lista, aun­
que no habían ido al Tabernáculo.
27 Cumque propkelarent in castris, 27 Y como profetizasen en el campa­
cucurrii p u er, et nuntiavit M oysi, d i— mento , vino corriendo un muchacho á
tens: E ld a d et Medad prophetant in dar aviso á M oysés, diciendo: Eldad y
castris. Medad están profetizando en el campa­
mento.
a S S la t im Josué filiu s Nun , minister 28 A l punto Josué, hijo de Nun, mi­
May s i, et electas e p lu ribu s, a il: D o­ nistro de Moysés, escogido entre muchos,
mine m i M oyses, prohíbe eos. dijo: Señor mió Moysés, no les permitas
tal cosa.
29 A l ille: Q u id , inquit, am ula r is 29 Pero él le respondió : ¿ A que fin
pro m e? qdis tribuat ut omnis populus tienes aelos por amor de mí? ¡A h ! ¿quiéu
pröphetet, et det eis D om inus Spiritum me diera que lodo el pueblo profetiza­
sä um ? se, y que el Señor concediese á todos su
Espíritu?
3 0 Rever siisque est M oyses, el maja­ 3 0 Y volvióse Moysés al campamento
res natu Israel in cas Ira. con todos los Ancianos de Israel,
3 1 Ventus autem egrediens Л Dom ino, 3 1 DeSpucs de esto un viento excitado
arreptnns frans mare eoturnices detu— por el Señor, arrebatando del otro lado
Jit’, et dem is it in castra, ilinere quan­ del m ar codornices 1 , las trasportó y
tum uñó- dié cqnfici potest, e x om ni par­ arrojó sobre el campamento, al rededor
te castrorum per circuitum , volabani- de é l, por espacio de una jornada de ca­
ifue tn aere duobus cubitis altitudine m ino, y volaban en el aire á dos codos
super terfarri. " ....... ! de altura sobre la tierra.
3 a Surgens ergo populus toto die illo, 3 a Gon lo que acudiendo el pueblo
et ■nocte, <ic die altero, congregavil co- todo aquel día y aquella noche y el dia
turnicum , qui p a ru m , decem coros: et siguiente, juntó el que menos diez; co­
siceaveruht eas per gyrum castrorum. ros 3 de codornices: y las püsieron á se­
car al rededor de los campamentos.

l .Ó .á manifestar su Espíritu divino. se las envia para un mes. Las codornices van
JS;TTa,otra vuz 1ев había cl Señor enviado en bandadas numerosísimas de un país á otro.
como una lluvia de codornices para q u e'co ­ Bochará. Ps. L X X V U . v. a6.
mieran un día, £xod. Х У 1. v. i3 : ahofrt 3 Véase Coro.
C apitu l o X II. 36 t
33 Á d h u t carnes erani in dentibus 33 Todavía tenían las carnes enlre los
eorumt nec defeccrat hujuscemodi cibus: dientes , y no se había auii acabado se­
et ecce fu r o r D om in i concitatus in po­ mejante vianda, cuando de repente irri­
pulara , percussi't eum plaga magna n i- tado el furor del Señor contra el pueblo,
mis, le castigó con una plaga sobre manera
grande *.
34 P'ocatusque est Ule locus, Sepul­ 34 Por cuyo motivo fue nombrado aquel
cro concupiscenticc: ibi enim sepelie- lugar, SEPULCROS DE CONCUPISCENCIA ; por-
runt populum qui desideraverat. jEgres- que a llí quedó sepultada la gente que
S¿ autem de Sepulcris concupiscentiee tuvo aquel antojo. Partidos en fin de los
venerunt in H aserolh, et m anserunt ibi. Sepulcros de concupiscencia, vinieron á
Haseroth , donde acamparon.

CA PITU LO XII.

Murmuran María y Aaron contra su hermano el mansísimo Moysés} al


cual honra nuevamente el Señor: María es herida de lepra pero recobra ;
la salud por la oracion de Moysés.

i L o cu fa q u e est María el A aron con­ 1 T T hablaron M aría y Aaron contra


tra Moysen propter uxarem ejus A £ - Moysés á causa de su m uger la E tb io -
thiopissam , · pisa 3 ,
a el dí.xerunt; N um per solum Moy­ 2 y dijeron: Pues qué ¿por ventura
sen locutus esl D om in us? nonne et no­ el Señor ha hablado solamente por boca
bis sim iliter est locutus? Quod cura au- de Moysés? ¿acaso no nos ha igualm en­
disset D o m in u s, te hablado á nosotros ? L o que oyendo
el Señor ,
3 (erat enim Moysés vt’r m itissim us 3 ( pues era Moysés el hombre mas
super omnes homines qui morabaniur manso de cuantos inoraban sobre la
in térra ) tierra 3 ) ,
4 siatim locuius est ad cu m t et ad 4 al momento le dijo A é l, y á Aaron
A aron el M ariam .* E g redim í n i vo.f tan - y á M a ría : Venid los tres solos al T a ­
tum tres ad tabernaculum foederis. Cum - bernáculo de la alianza. Venidos que
que fu issen t egressi, fueron ,
5 descendtl Dom inus in columna nu- 5 descendió el Señor en la columna
b is, et steiit in introilu tabernaculi, y o - de n u b e , y poniéndose á la entrada del
cans Aaron et Mariam. Q u i cum íssent, T abernáculo, llamó á Aaron, y á M aría.
A los cu a tes, asi que se presentaron,
6 d íx ít ad eos: A udíle sermones meos: 6 les d ijo : Escuchad mis palabras : Si
S i quis fu e r it inter vos prophet a Dom i­ hubiere enlre vosotros algún profeta del
ni , in v i s i one apparebo ei, ve I per som - S eñ o r, yo me apareceré á él en visioii,
nium loquar ad ilium . ó le hablaré entre sueños.
7 A t non talis servus meus Moyses, 7 Pero' no asi á mi siervo M oysés, que
qui in om ni domo mea ftd elissim us est: es el mas fiel ó confidente en toda mi
casa * :
1 Ps. L X X V 1 I. v. 3o. defectos. Véase II. Cor, X I . v. 5 , s X I I .
3 Esta muger era Sépliora f del país de Ma- V. I I .
dian, el cual pertenece ¿ ELhíopia, 4 En tugar de fd eR ssin m s de la Vulgata,
3 Alguuos expositores creen añadido por hay en el hebreo" la y o x 7QNJ la cual puede
Esdras este versículo; pero parece müs ve­ significar también maroM otno, pivíitrador,
rosímil el que Moysós lo dijo por instinto encargado 3 etc. Hebr. I I I . *>■ •2.
divino, asi como por humildad publicó sus
362 L ib r o de los n ú m ero s*

8 ore enim ad OS loquor ei: et palam , 8 porque yo á él le hablo Boca i toca,


et non per <zn>gmata et figuras Dom i­ y él ve claramente al Señor 1 , y no por
num videt. Quare ergo non tim uistis enigmas ó figuras 2. ¿ Pues cómo os ha­
dcirahere servo meo M oysi ? béis atrevido á hablar m al de mi sieryo
Moysés ?
9 Iratusque contra eos, a b iii, 9 Y airado contra e llo s , se retiró.
■ io nubes quoque recessit qua: erat su­ 10 Se apartó también la nube que es­
per tabernaculum ; et ecce Maria appa— taba sobre el Tabernáculo.; y he aquí
ruit candens lepra quasi n ix . Cunique que M aría de repente se vió cubierta de
respexissei cam A aron, et vidissei per- le p r a , blanca 3 como la nieve. Y como
fu sa m lep ra , Aaron la mirase y viese toda cubierta
de le p r a ,
1 1 ait ad M oysen: Obsecro, domine x i dijo á Moysés : Suplicóte , señor
m i , ne imponas nobis hoc peccatum m ío , que no nos imputes este pecado,,
quod stultc com m issim us; que neciamente hemos com etido;
12 ne fia t hccc quasi m ortua , et ut 12 y que no quede ésta como muerta,
aboriivum quod projkitur de vulva ma~ y como un aborto que es arrojado del
tris su cc: ecce Jam medium carnis ejus vientre de su madre ; m ira como la le­
devoratum est á lepra. pra ha consumido ya la m itad de su
carne.
1 3 Clamavilque Moyses ad Dom inum , , i 3 Clam ó entonces Moysés al Señor,
dicen.<;: D e u s, obsecro., sana earn. d icien d o : O h Dios , vuélvele , le ruego,
la salud.
1 4 Cui rcspondit D o m in u s: S i pater i4 Respondió el Señor: ¿S i su padre
ejus spuisset in fa d e m illi'u s, nonne le hubiera escupido en la cara , acaso
debuerat sallem septem diebus rubore no debiera siete dias por lo menos estar
su jfu n d i? Separetur septem diebus e x ­ sonrojada? Que este separada siete dias
tra castra, et postea revocabitur. fuera del campamento, y despues se la
hará volver.
15 E xclu sa est itaque Maria extra i -5 F u e pues M aría echada fuera del
castra septem diebus: et populus non campamento por siete d ia s ; y el pueblo
est motus de loco i l l o , doñee revócala no se m ovió de aquel lu g a r , hasta que
est Maria. ella volvió.

CAPÍTULO XIII.

De los exploradores enviados por Moysés á la tierra de Chánaan. Todos


,
ellos, á excepción de Josuéy Caleb amedrentan al pueblo.

1 i rofectusque est populus de lia s e - 1 X la b ie n d o el pueblo partido de Ha-


r o fh , fix is tentoriis in deserto Pharan. seroth, fijó sus tiendas en el desierto
de Pharán ,
2 Ibique locutus est D om inus ad Moy­ a donde habló el Señor á M oysés, di­
sen , d ice n s: ciendo :
3 Mitte viros qui considerent terram 3 E n via 4 sugetos p rin cip ales, uno de

i No quiere decir esto que viese la Divina ' 4 No dispuso Dios enviar estos exploradores,
Esencia, sino que por medio de un ángel, sino despues que el pueblo los pidió á cau­
en forma yisible, hablaba familiarmente can sa <le su poca fe. D eut. I . v . aa. Dios hu­
Dios. biera hecho entrar luego á su pueblo en la
i Exod. X X X III. v. M. tierra de pro misión , á no haber sido sus
3 Deut. X X I F . v. 9. murmuraciones y pecado*. D eut. I X ■y X ·
C a p i t u l o XIII. 363
Chanaan , quam, dalurus sum fiJiis I s ­ cada t r ib u , á registrar la tierra de C h á-
rael , singulos de singulis tribubus, ex n a a n , la cual tengo de dar á los hijos
princtpibus. de Israél.
4 Fecit Moyses cjuod D om inus impe- 4 Hizo Moysés lo que mandaba el Se­
raverat , de deserto P h ara n mittens ñ o r, enviando desde el desierto de Pha-
principes viros, quorum, ista sunt no­ ran algunos varones prin cipales, cuyos
mina. nombres son estos 1 :
5 D e tribu R u b e n , Sam m ua filium. 5 De la trib u de Rubén, Sammua hijo
Zechur. de Zechür.
6 D e tribu S im eo n , Saphat filiu m 6 De la trib u de Sim eón, Saphat hijo
H uri. de Huri.
- y D e tribu J u d a , Caleb filium. J e - ■7 De la tribu de J u d á , Caleb hijo de
phone. Jephone.
' 8 D e tribu. Issachar, Ig a l filiu m Jo ­ 8 De la trib u de Issachár, Igal hijo
seph. de Joseph.
9 D e tribu Ephraim , Osee filiu m Nun. 9 De la tribu de E p hraim , Oseas hijo
de N un.
10 D e tribu B en ja m in , P h a ltifiliu m 10 De la trib u de Benjam ín, P h alti
Raphu. hijo de Raphu.
11 D e iribú Z abulón, Geddiel filiu m 11 De la trib u de Z a b u ló n , Geddiel
Sodi. hijo de Sodi.
i a D e tribu Joseph, sceptri Manasse, 12 De la tribu de Joseph, por la es­
G addi filiu m Susi. tirpe de M anasses, Gaddi hijo de Susi.
1 3 D e tribu D a n , A m m iel filiu m Ge— 1 3 De la trib u de Dan , A m m iel hijo
m alli. de G em alli.
1 4 D e tribu A se r , Sthur filiu m M i­ 14 De la trib u de A se r, Sthu r hijo
chael. ■de Michael.
1 5 D e tribu NepMhali, N ahabi filiu m 1 5 De la trib u de N eph th áli, Nahabi
Vapsi. ' hijo de Vapsi.
16 D e tribu G a d , G uel filiu m Machi. 16 De la tribu de G a d , G üel hijo de
M achí.
1 7' H ctc sunt nomina v iroru m , <juos 17 Estos son los nombres de. lo ssu ge-
m isit Moyses ad consider andam terram; tos que· envió Moysés. á reconocer la
vocavitquc Osee filiu m N u n , Josue. · tierra : y á Oseas hijo de ííu ii le dió «1
nom bre de Josué a.
18 M isit ergo eos Moyses ad cönside- 18 Enviólos pues Moysés ¿ reconocer
randam terram C h an aam , et dix.it ad la tierra de Chánaan, y díjoles : Subid
eos: Ascendite per meridianäm plagam. por la parte del Mediodía, y eu llegan­
Cumque veneritis ad m ontes, do á los m ontes,
19 considerate terram , qualis sit: et 19 reconoced la tierra que tal es; y el
populum qui habitator est e ju s , utrum pueblo que habita en e lla , si es fuerte,
fo rtis s it, an infirm us; s i pauci nume­ ó .fla co , si pocos en número, ó muchos:
ro , an plures;
20 ipsa ierra, bóná an m a la : urbes a o si la tierra en sí misma es buena
qUales, muratce an absque m uris: ó m ala: qué tales las ciudades, si están
m uradas, ó sin m uros:

1 Cap. X X V I I . — X X X I I . v. 8 ;— bre de Jescs , y asi le traducen los Setenta


Deut. I. t>, 22.— I X . v. a 3 , Intérpretes Ii¡«v- Josué fue en el nombre y
a VWliT > palabra hebrea, quiere decir en los hechos una imagen muy expresiva de
Salud de Dios, ó Srthodor dado por Dios. nuestro adorable Salvador Jesús.· Act. VII.
’En el Exodo cap. ■ XYIL se ‘ le dá- ya este v .\ b .— HeOr. IV. v. 8.·
sombre por anticipación. Es el .rabino nom-
364 L ib r o de xos n ú m ero s.

2 1 h u m tls, pingtíis an ste r ilis , nemo­ 21 si el terreno es pingüe 6 estéril, si


rosa an absque arbor ¿bus. Conforfam i- de bosques, 6 sin árboles. Tened buen
n i, et afferte nobis d e fruciibus terra:. án im o , y traednos de los frutos de la
E r a t autem iem pus guando ja m prcv- tierra. Era entonces el tiempo en que
coqucc uvar vesci possunt. y a se pueden comer las uvas tempranas.
22 Cumque ascendissenf., explorave- 22 Habiendo pues partido, exploraron
runt ter ram ii deserto S in , usque R o - la tierra desde el desierto de Sin hasta
hob infrantibus Em ath. Rohob á la entrada de Emath.
23 Ascenderuntque ad meridiem , et 23 Y subiendo ácia el M ediodía, v i­
venerunt in H ebron, ubi erant A ch i- nieron á ИсЬгоп , donde estaban A c h l-
m an et S isa i et T h o lm a i, f i l i i Enac, man , y Sisai, y Tholm ai, hijos de Enac.
N am Hebron septem annis ante Tant'm Pues Hebron fue fundada siete .años an­
urbcm JlE gyp ti candila est. tes que Tanais 1 ciudad del Egypto.
24 Pergenlcsque usque ad Torrentem 24 Y prosiguiendo el viage hasta el
lu i r t , absciderunt palm item cum uva torrente del Racimo , cortaron un sar­
s u a , quem portaverunt in -vecle duo in ­ m iento coa su ra cim o , el cual trajeron
ri, D e m alis quoque granaíis et de f i d s _entre dos en un varal a. L levaron tam ­
loci illius tu leru n t: bién granadas, é higos de aquel sitio :
2 5 qu i appcllatus est N ehel-escol t id 25 el cual fue,Hamado N e h e l - e s c o l 3,
est, Torrens botri, eb quod botrum por­ esto es, Torrente ó valle del Racimo;
tas sent inde f i l ii Israel. porque de a llí llevaron el racimo los
lujos de Israel.
. aC i t eversique exploratores terra: post 26 Habiendo vuelto los exploradores
quadraginta dies, om ni regions circuito, de la tierra al cabo de cuarenta dias,
despues de haber recorrido lodo el pais,
a? venerunt ad Moysen et A aron ct 27 se presentaron á Moyscs y Aaron,
ad omnvm cadum filiorum- Isra el in y á todo el pueblo de los hijos de lsraél
desert um P ita r a n , ,quod est in Cades. en el desierto dé Pharan, junto á Cades,
Locutique eis et om ni m uttitudini osten­ Y hablando con ellos y con el pueblo
der unt fru cfu s terra:: todo, mostraron los frutos de la tierra,
2 8 c t n a r r a v e r u n i , d ic e n te s : V e n i m u s 28 y dieron cuenta de su viage , di­
in t e r r a i n , a d q u a m m i s i s i i n o s , q u a : ciendo: Llegamos á la tierra á que nos
r e v e r a J I u it la d e e t m e l l e , u t e x h is enviaste : la cual realmente mana leche
fr u c tib u s cogn osci p o t e s t : y m i e l , como se puede ver por estos
frutos.
29 sed cultores fortissim os habet, et 29 Pero tiene unos habitantes muy
urbes grandes atque muratas. Stirpem valerosos, y ciudades grandes y fortifi­
E n ac vidim us ibi, cadas. A llí hemos visto la raza de Enac.
3 o Amaleo, habitat in m eridie, H e - 3 0 Am alee habita en la parLe del Me­
tha u s el Jebnsceus et Amorrhcrtti in diodía. E l Hethéo y el G ebuséo y el
mantanis : Chanan/vus vero moratur Am orrhéo en las sierras; y el Chánanco
ju x ta mare et circa Jluenta Jordanis. ntora en las costas del mar y en las r i­
beras del Jordán.

3 1 Inter hccc Caleb compescens mur~ 3 1 Entretanto Caleb para acallar e(
1 Era Trináis la capital y corle de los re­ S "Ya por su peso : ya principal monie para
yes de Egyplo , donde Moysés hizo tantos que llegara mas bien conservado. Algunos
prodigios; y Hebron , que fue algún-tiempo viageros modernos cuentan haber visto allí
morada de Abrabain , una ciudad fundada por racimos de diez í¡ doce libras de peso : y
Arbé , gigante , padre de Enac : por cuya en España mismo se hallan de semejante
razón los gigantes de Chánaan se llamaron tamaño en las tierras meridionales. Deut. i-
E nncim , qai: en la Escritura se suele aplicar '.
7 l'\.
á todo gigante, y lie tiro d fue llamada Citrial h 3 SÍDUÍN ЬПЗ traducen los Setenlu
A rbe. Jos. X l· . l··. i 3 , 14*— X X I . e. i3 . f ápzyí í i TpJí í , esto es, / 'alie del Racimo·
. r G apitu fco X IV . 305
.TnürApúpuli, ~qui o riebatur contra, M o y - m urm ullo que Se levantaba Cn el p ue-
sen:, a i t : A s c e n d a m u s , et p o ssid e a m u s plo contra Moyscs , jijo 1 E a , vamos
ter r a m , q u o n ia m p o ic r im u s obtinere earn, a llá , y tomemos posesion de la tierra;
que ¡«Vi duda la podremos conquistar.
n <32 A li i v .e r b .; q u i fu e r a n l 'c u m eo, d i - ■ 3 2 ' Los otros empero que le habían
ced a n t.· N e q u a q u a m a d h u n c p o p u lu m acompañado, decían : De ningún modo
v a le m iis a s c e n d e r e , q u ia fo r tio r nobis podemos contrastar á este pueblo, sien­
est. - do como es mas fuerte que nosotros;
3 3 . D eiraxerunique terree, -quam in - 33 y desacreditaron, entre los hijos de
'spcxerani, apud- filio s Is r a e l, dicentes; Israél la tierra que habían visto, dicien­
.Terra., quam luslravim us, devorat h a - do : La tierra que hemos reco rrid o , se
■bitato re ssu o s : p op u lu s, quern aspexi- tragará sus habitantes 1 : el pueblo que
-in u s, próceras státurw est. hemos visto es de una estatura agigan­
tad a,
,34 I b i v id im u s m o n s tr a q u c e d a m ;fi- 34 A llí vimos unos hombres descomu­
.liorunt E n a c de genere.giganteo·. q u i- nales , hijós de. E n a c , de raza gigantes­
b u s co m p a ra ti, q u a s i locusta;· v id e b a m u r. ca , en cuya comparación nosotros pare­
cíamos langostas. -

... . ... ,. CAPÍTULO XIV.

fosué'j Cáteb procuran'en, vano, apaciguar al pueblo. Aplaca Móysés la in


IqigjñfifiQn üelSfiñor: el pujó¡Í np pbftante los condena á todos d.morir' e/i é
él
Desierto y á excepción de Josué y de Caleb.
^ ■ 'r . ' '·
j 1 J- güur· voaferans omnis turba Jle-r e sto , todo el pueblo alzó el
vit noite illa t ■ g r it o , y. estuvo llorando aquella noche;
2 et m urm uraU sunt contra Moysen 2 y todos 2 los hijos de Israel m urm u­
et A a ron ain cii f i l i i Israel·, \dicentes-: raron, contra Moysés- y A aron, diciendo:
: 3 Utinam. m ortui essemus in A U g y — 3 O jalá hubiéram os,m uerto en E g y p -
p ió ; et in hac vasta solifudine utinam t o ; y haga el cíelo que perezcamos, en
pefcetmus, et n o n :inducat .nos Dom inas esta vasta.soledad,.y no nos introduzca
■in terram. 'ista'm·, ne>; cadamus gladio, Dios en esa tierra y donde muramos al
et uxores ac liberi no siri dücantur. ca- filo dé la espada , y sead llevados, cau-r
piiví. Nonné m elius est reveri i i n . A í i - tívos nuestras mugeres y n iñosi ¿ Pues
■gy'pturn? : ;i -■- ■: .. > . > ■, ■ no será .mejor volvernos á . E g y p t o , ; h
- 4 D ixerunlque alter ad alterumr.Con- 4 Y asi dijérpnse unos 4 otros: Kom v
siituam us nobis ducem et reoertamur in bréxnonos un ca u d illo , y volvámonos á
j 4Egyptum . Egypto. v
- 5 1 Quo audito Moyses et A a ron ceci- 5 Ló que oyendo Moysés y Aayon , se
Óerunt proni in terram. coram omn¿ postraron pecho por tierra delante de
jnultitudine filiorum Israel. > todo el concurso de los. hijos de Israél.
6 A t vero Josué filiu s N u n , .et Caleb 6 Pero Josué hijo de N u n , y Caleb

1 Tal vez 1entonces reinaba eu aquel pais por muy maligno y nocivo. Josué y Caleb,
alguna epidemia, A pesar de qué Dios bubía como-ptrniañ su conlianza en Dios, contaban
dicho á ios Israelitas que al presentarse de­ por nada los peligros y dificultades de la
lante‘de Cbáuaan aquella tierra vomitoria d empresa. · ·
sus moradores (Lev. 'X V I I I . v. 24.J; arro­ .2 Todos se. toma aqui y. ert oíros' lugares
jando de sí ¿ los que la profanaban co.n su - de la Escritura por Jos principales' ,,:ó por
execrable idolatría y abominables torpezas; una gran parte del pueblo. Cap. X V I . v. ¿¡1.
COQ todo querían hacer pasar aquel clima
366 L ibro de los números.
filia s Jephoné, que et i'psi lustravcrant hijo de Jephoné , que habían también
terram , sciderunt vestimenta su a , ellos explorado la t ie r r a ' , rasgaron sus
■vestidos ,
7 et ad отпет m ultitudinem filtorum 7 y dijeron a l pueblo de los hijos de
Isra el locuti su n t: Terra, quam circtu- Israél: La tierra que recorrimos es en
vim us , vaíde borla est. extremo buena®:
8 S i propilius fú e r it D o m in a s, in d u - 8 si el Señor nos fuere propicio , nos
cet nos in earn, et tradet hrnnum tacte introducirá cu e ll a , y nos hará dueños
et m elle manántem. de un pais que mana leche y miel. ■
9 Noiile rebelles esse contra Dominum: 9 No queráis ser rebeldes contra el
ñeque iim eatis populum terree hu/us, Señor, ni temáis a l pueblo de esa tierra,
quia sicut panem ita eos possum us de­ porque ños “los comeremos á todos , tan
vorare, recess i t a b eis omne prccsidium: fácilm en te como pan s r se hallan desti­
D om inus nobiseum est, nolite metueré. tuidos de toda defensa : el Señor está
con nosotros; no los temáis. ■
i o Cumque clamar et omnis m ultitu­ ■ío Mas como gritase todo el pueblo,
d e , et ¡apidibus eos vcllet opprimere, y los quisiese m a ta r á pedradas i se ma­
apparuit gloria D o m in i super tectum, nifestó la gloria del Señor á todos los
foederis cunctis filiis Israel. hijos de Israél sobre el Tabernáculo de
la alianza.
1 1 E t d ixit D om tnus ad Шоуs en : U - 11 Y dijo el Señor á M oysés: ¿ Hasta
squequo detraliet m ih i populus istc? cuándo ha de blasfemar de mi ese pue­
Quousquc non credent m ihi, in omnibus blo? ¿ hasta cuándo no han de creerme,
signis qu a f e c i coram eis ? despues de tantos m ilagros cómo he he­
cho á sú vista?
12 Fertam igitur eos p estilen tid , a t- 12 H erirélos pues con peste, y acabaré
¡que cansumam; le autem faciarh p rin - con ellos ¡ y á tí te haré’.príncipe de una
cipem super gentem m ágnam , et fo r lio - nación grande y mas poderosa que no
rem quam hcec est. esta.
1 3 E t ait M oyses a d D om inum : U t 1 3 R eplicó Moysés al S e ñ o r: Pero los
■audiant J ÍE g y p iii, de quorum medio E gy p cio s, de cuyo poder sacaste á este
ed u xisti populum is tu m , p u e b lo ,
■1 4 et habitat ores terree hujus, qui au~ 14 y también los moradores de este
dierunt quod tu , D om in e, in populo pais, que han oido que tú , oh Señor, es­
isto s is , et fa cie videaris ad fa c ie m , et tás en medio de este pueblo y te =dejas
nubes tua protegai illos , et in columna ver cara á c a r a , y que tu nube los
nubis prcecedas eos per d ie m , et in co­ am p a ra , y que tú vas delante rde ellos
lu m n a ignis per noctemt de dia en la colum na de nube, y. de no­
che en la de fu e g o 4,
1 5 quod occideris lantam m ultitudi- 1 5 sabrán. Señor, que has hecho m o­
nem quasi unum hom inem , et dicant: r ir tan ta gente como si fuera un hbm -
bre so lo , y dirán :
t & Non poterat introdueere populum 16 No ha tenido poder para Introdu­
in terram , pro qua ju ra v e ra t; iddrco cirlos en la tierra que les prometió con
occidit eos in soliiudine. juram ento ; y por eso los ha m uerto en
e l Desierto í.
17 Mdgnificetur ergo fortitudo D om in i 17 Sea pues engrandecida la fortaleza
sicut ju r a s ti, d icen s: del S eñ o r, como lo juraste , diciend o 6 ’>
I l. M arh. 11. v . 55. 3 El hebreo m ,UQn l3 »3 Ellos serán
a Según el texto hebreo IHNH ПЗТО nuestro pan.
*1 X0 "¡tí O esto e s , tierra fértilísim a , ri­ 4 Eocod. X I I I . t . 0.1,
quísima j feracísim a. 5 Deut. X X X I I . v.v-j.
6 E x o d . X X X i r . v . 6 ,7 .'
Capitc o XIV. 367
i 8 Dom inus paliens * it multm mise- 18 E l Señor es p aciente, y de mucha
ricordice, auferens unquilatem et see- m isericordia, que quita el pecado y las
lerat nullumque innoxium dcrelinquens, m aldades: que A ninguno deja de casti­
qui visitas peccata patrum in filio s in gar por in ocen te, pues nadie lo es por
tertiam· et quartern generalioncm. s i 1 , que castiga el pecado de los padres
en los hijos, hasta la tercera y la cuar­
ta generación 2.
l g D im itte} obsecro , peccalum populi 19 Perdon a, te ruego , el pecado de
hujus secundum magnitudinem m iseri- este pueblo , según la grandeza de tu
cordicc luce, sicut propiiius fu is tie g r e - m isericordia, asi como les has sido pro­
dientibus de, A Egypto usque ad locum picio «lesde que salieron del E gyp lo has­
istum. ta este sitio.
ao D ix it que D om in us: D im is i ju x t a 20 Respondió el Señor: Queda perdo­
verbum tuu m . nado, conforme lo has pedido/
a i Vivo ego: et implebilur gloria D o­ 21 Juro por mi vida , que toda la re­
m ini universa terra. dondez de la tierra se llenará de la glo­
ria d e l Señor.
22 A ltam cn omnes homines qui vide- 22 Sin em b argo , todos los hombres
runt majestatem mearn,, et signa quce que han visto la magestad m ia , y los
f e c i in A Egypto , et in solifudine, et prodigios que tengo hechos en Egypto,
ientaverunt me ja m per deccm .vices, y .en el D e sierto , y me han tentado ya
net obedierunt voci mede, por diez 3 veces , y no han obedecido á
mi v o z ,
a 3 non videbunt terram pro qua ju ~ 23 no verán la tierra que prometí con
ra v i patribus eorum , nee quisquam e x juram ento á sus p adres: n i uno siquie­
illis qui detraxit m ih i, intuebiiur earn. ra de los que han blasfemado de m í la
llegará á v e r 4,
a 4 Servum meurn C a leb, qu i plenus 24 Pero á mi siervo C aleb , que lleno
alio spiritu secutus est m e , inducam in de otro espíritu me ha seguido > le in­
terram hanc, quam tircuivit: et semen troduciré yo en esa tierra que recorrió,
ejus possidellt earn. y su descendencia la poseerá í.
, 25 Quoniam Am alecites et Ghana— a 5 Y . por cuanto el A m alecita y el
pceus habitant in valUbus. Cras movele Chánanéo están en los valles vecinos,
eastra, et revertimini. in soliludinem levantad mañana el cam po, y volveos
per viam m arts Rubri. al Desierto por el camino del mar Rojo,
a 6 Loculusque est D om inus ad Moy­ 26 Y habló el Señor d Moysés y á
sen et A aron > dicens: 1 :. A aro n , diciendo:
27 Usquequo m ultiludo hc&c pessim a 27 ¿H asta cuando esta perversísima
m urm urat contra me? querelas filiorum gente ha de m urm urar contra m í? He
Isra el audivi, . oído las quejas de los hijos de Israel.
■sS.D ie ergo -eisi V ivo ego , ait D om i-· .2.8 D i les p u e s: Juro por mi vida, dice
nus: sicut locuti eslis audtenle m e, sic el S e ñ o r, que he de hacer con vosotros
facia m vobis. puntualm ente lo que he o ido que ha­
blabais 6,

1 Otros traducen: aunque á ningún culpa­ b elion, sino para que no extermine entera­
do dtjas sin castigo. El texto .hebreo, según mente el pueblo, como merecían sus pecados.—
le tradúcela Vidgata. en el Exodo c. XXXlV. Es., C II. v. 8— Exocl. X X X I V . v . 7.
v,. ,6, 7, significa: y ninguno es ds por sí ino­ 2 E x o d . X X . v. 5 .
cente delante de ti. .Pero pueden tener, tam­ 3 Véase Siétc. Número.
bién las palabras hebreas el otro sentido; 4 1Üeut. I , y. 35.
porque debe notarse que Moysés se estrecha .5 Jos. X I V . v. 6. /
con Dios ? no para que deje sin castigo la re - . G AtUes v. 3 . , .
368 L ib r o de los n ú m ero s.

2g In solitudine hnc, jaccbunt cadave- 23 E n este Desierto quedarán tendi­


ra vestra, Omnes qui numerati eslis á dos vuestros cadáveres. Cuantos fuisteis
viginti anriis et supra, et m urmur ast is alistados de veinte años arriba , y ha­
contra m e, béis murmurado' contra m í ,
3 o non intrábitis terram , super quam 3 0 no entrareis en esa tierra I , la
levavi m anum me am- ut }tab ¡tare vos cual juré que os habia de dar por mo­
fa cercm , p ra ter Caleb filiu m Jephone, rada ; fuera de Caleb, hijo (le Jephone, y
et Josué filiu m Nun. de Josué hijo de Nun V
3 i Párvu los autem vestros, de quibus 3 1 Pero yo haré entrar en ella á vues­
d ix islis quod preedae hostibus fo ren t, tros péquenuelos, de quienes dijisteis
introducum : ut videani terra m , q u a que vendrían á ser la presa de los ene­
vobis displicuü. migos; para que vean la tierra que vos­
otros. desestirnásteisl
3 a Vestra cadavera jacebunt in so li- 32 Vuestros cadáveres yacerán en el
tudine. Desierto.
33 F ilii vestri erunt -vagi in deserto 33 Andarán vuestros hijos vagando por
annis quadraginta, et portabunt fo r m — el Desierto por espacio de cuarenta aiios,
c a t ion cm vestram , donee consumanij^r' pagando la pena de vuestra apostasía has­
cadavera patrum in deserto, ta que sean consumidos en el mismo De­
sierto los cadáveres de sus padres;
34 ju x t a numerum quadraginta die- 34 á proporcion del número de los cua­
ru m , quibus considerases terram : an­ renta dias gastados en reconocer la tier­
nu s pro die imputubitur. E t quadragin­ ra , contando ailo por dia 3. Y asi por
ta annis recipietis iniquitates vestras, espacio de cuarenta años pagareis la pe­
et scictis uttionem m e a m : na de vuestras maldades, y experimen­
tareis mi venganza
3 S quoniam sicut locutus s u m , lia f a - 35 porque del modo que lo tengo di­
ciam om ni m ultitudini huic pessimee, cho , asi trataré á toda esta generación
qu a consur rexit adversum m e: in soli­ perversísim a que se ha levantado con­
tudine hac defteiet j et morietur. tra m í: en este Desierto se irá consu­
m iendo, y en él morirá.
36 Igitur omnes vir¿, quos m iser at 36 Y en efecto todos aquellos hombres
Moysés ad contemplandam terra m , el que Moysés envió á reconocer la tierra
qui reversi murmurare fecerant contra prometida , y á la vuelta hicieron m ur­
cum omncm m ultitudinem , detrahentes m urar al pueblo contra é l, publicando,
terra: quod esset m a la , falsamente que la tierra era m ala,
37 m ortui su n i atque per cus.<;i in con- 3 ^ fueron heridos de muerte 5 á la
speciu Dom ini, presencia del SeBor.
38 Josue autem filiu s N u n , et Caleb 38 Solamente Josué hijo de N u n , y
filiu s Jephone, v ixeru n t e x omnibus qui Caleb hijo de Jephone, quedaron con vi­
perrexerant ad constderandam terram. da de todos los que fueron á explorar la
tierra.

1 Esta sentencia parece que solo .compren­ no incurrieron en los excesos de casi todo
día á aquellos liombigs de -veinte años arriba, el pueblo.— Ps. C.V. v. ati.— Nitm. X X V I .
que fueron alistados, capaces de tomar las v. f ó , el X X X I I v. 10.— I. Cor. X . v . i,
armas; y que ademas habían irritado al Se­ r¡ ,— Heb. X I I I . v. 3 .
ñor tentándole diez veces en el Desierto, es­ 2 Deifter. I. v. 35 .
to es, provocando muchas veces su indigna­ •3 Ezech. IV . v. 6.
ción Divina. De aquí se infiere que no sola­ 4 Vcase San Pablo , Hebr. IV . — Nunu
mente Eleazar entró en la tierra de promision X X X I I . V. i 3 .— P¡. X C I V .v . 10.
(Josué X I V . v. 1 .) sino loda la tribu de 5 Ti Cor. X . v. 10. — Heb. I I I .'v , i¡)· —
L cvi, y las mugeres y niños de todas las tri­ Jud, I. v . 5.
bus , y tal vez muchos otros Israelitas, que
C A PI T TJ l o XV. 3ΰ$
3 g Locutusque est Mouses universa ver­ 3 g Y habiendo referido Moysés una
ba hccc ad omnes filio s Is r a e l, et lu x it por una todas estas palabras del Señor
populus nimis. á los hijos de Israel, el pueblo prorurn-
pió en un amargo llanto.
40 E t ecee mane prim o surgerites a— 4 0 Y luego a l dia siguiente, levan­
scenderunt verticem m o n lis, atque d i- tándose al am anecer, subieron á la cima
xeru n t: P a r a ti sum us ascendere ad lo­ del m onte, y dijeron: Estamos prontos
cum f de quo Dom inus locutus est: quia á ir al lugar de que habló el Señor: por
peccavimus, cuanto conocemos haber pecado.
4 1 Quibus M oyses; Cur, inquit, trans- 4 1 Y Moysés Ies d ijo : ¿A qu é fin que-
gredim ini verbum D o m in i, quod vobis rcis traspasar vosotros el mandato del
non cedet in prospcrum ? Señor ; cosa que nunca os saldrá bien?
4 a Noltte.ascendere; non enim est D o - 43 Γιο penseis pues en i r ; porque e l
minus codiscum : ne corruatis coram Señor no está con vosotros; sino es que
inimicis vestris. . queráis ser derrotados por vuestros ene­
migos.
43 Am alecites et Chananccus ante vos 43 E l am alccita y el cha naneo están
sunt, quorum gladio corruetis, eo quod en frente de vosotros, al filo de cuya
nolueretis acquiescere D om ino1, nec erit espada perecercis., por no haber querido
Dom inus vobiscum, rendiros al Señor: ni el Señor estará
con vosotros.
44 A t illi contenebrati ascend erunt in 44 Con todo eso ellos ciegos y obsti­
verticem montis. A rea autem testam enti nados subieron á la cima del monte:
Dom ini, et Moyses non reccsserunt de mas el A rca del Testam ento del Señor
castris. y Moysés no se m ovieron de los cam­
pamentos.
45 Descendilque Am alecites et Chana­ 45 Pero el am alecita y e l chánanéo
nccus, qui habitabat in monte: et per- que habitaban_en la m on tañ a, les sa­
cutiens eos atque concidcns, persecutes lieron al encuentro; y batiéndolos y des­
est eos usque Horma, trozándolos, los fueron persiguiendo has­
ta Horma.

CA PÍTU LO X Y.

Leyes ceremoniales sobre primicias y libaciones. Suplicio de un hombre que


recogía leña en sábado. Orden para que los Israelitas traigan en el vestido
un recuei'do de la Ley de Dios.

x L o c u iu s est D om inus ad M o rsen , 1 H a b ló el Señor á Moysés, diciendo:


dicens:
2 Loquere ad filio s Is r a e l, et dices ad 2 H abla con los hijos de Israel, y di-
eos: Cum ingressi fu er itis terram ha— les : Cuando hubiereis entrado en la
biiationis vestrcc, quam ßgo dabo vobis, tierra de vuestra morada que os daré yo,
3 el feceritis oblatianem DorrUnQ in 3 y ofreciereis al Señor holocausto ó
holocaustum, a ut victim am , vota sol­ víctim a * pacifica , cum pliendo votos, ó
ventes, vel sponte off erentes m uñera, aut por oblacion vo lu n ta ria , ó ya queman-

1 Por hostia, 6 victima pacifica se entien­ ticulares no había libaciones; á excepción del
de generalmente la que se ofrecía en acción sacrificio por los leprosos: Leu. X I F . Las
de gracias, 6 para obtener de Dios algún libaciones eran como el condimento de los
beneficio, ó en cumplimiento de algún voto. sacrificios, y consistían en flor de harina,
En los sacrificios por los pecados de los par- aceite, vino y sal. Véase Libación, Sal.
Toar.I. Aa
070 L ibr o de tos n úm eros,
in solemnitatibus vcs/n's ádolent.es odo- do en vuestras solemnidades bueyes á
rcrn suavilatis D o m in o , de bobus, sive ovejas cu olor de -suavidad al Scíior;
de ovibus;
4 offer el quimmqiie immolavcrit victi~ 4 cualquiera que sacrificare víclim a,
m a m , sacrificium sim ilcc, decimam par­ ofrecerá con el sacrificio la décima par­
tem eplli, conspersan oleo, quad m ensu- te de un ephi de flor de harina , heñida
ram habcbit. quartam partem, hin con la cuarta parte de un hin de aceite;
5 et vinum ad liba fundenda cjusdem 5 y dará la misma medida de vino pa­
mensura; dabii in halocauslum sive in ra hacer las libaciones del holocausto ó
•victimam. P e r agnos singulos , de la victim a, Por cada cordero
G cí arietes erit sacrificium sim i Ice 6 y carnero se ofrecerán dos décimas
duartim deeim arum , quce conspersa sit de llor de harin a, que esté amasada con
oleo ierlice partis hin: la tercera parte-de un hin de aceite;
7 ct vinum ad libamentum tertiae par­ 7 y de vino para la libación ofrecerá
tis ejusdem mensura: offerei in odorem la tercera parte de la misma medida,
suavilatis Dom ino. en olor suavísimo al Señor.
8 (¿uando vero de bolus feceris holo- 8 Que si el holocausto, ó la hostia es
caustum aut hostiam , ut impleas votum de bueyes en cum plim iento de voto, ó
eel pacificas victim as t por víctim a p acífica,
g dabis per síngalos boves sim Hete tres 9 darás por cada buey tres décimas de
décimas conspersa: o leo , quod habeat llor de harina amasada con la m itad de
m edium mensura; h in : la medida de un hin de aceite;
ío et vinum ad liba fu n d en d a ejus- 10 é igual porcion de vino para las li­
dém mensuras in oblationem suavissimt baciones en ofrenda de olor suavísimo
odor is Dom ino. al Señor.
11 Sic fa d e s 11 Esto harás en el sacrificio
i2- per singulos boves et arietes et xa de cada b u e y , carnero, cordero, ó
agnos et hafdos. cabrito.
i3 Tam indigence quam peregrini 1 3 Tanto los naturales como los fo­
rasteros
i'4 eodem ritu afferent sacrifida. 14 han de ofrecer con este mismo rito
los sacrificios.
i S Unum prceceptum erit at que ju d i ­ 1 5 Una misma será la ley y el esta­
cium , tan vobis quam advenís terree. tuto, tanto para vosotros como para los
extrangeros, 6 prosélitos vuestros.
iG Locutus est D om inus a d M ojsen, — 16 H abló el Señor á Moysés, diciendo:
dicens ;
17 Loquere filiis Isra e l, ct dices ad 17 H abla con los hijos de Israél, y dílcs:
eos:
18 Cum venerilis in terra m , quam 18 A si que llegueis á lá tierra que os
dabo vobis, d a ré,
1 9 et comederitís de panibus regionis ig y comáis del pan de aquel pais se­
illius , separabitis prim illas Domino parareis para el Señor las primicias
20 de cibis vestris. Sicut dé aréis p r i- 20 de vuestros alimentos '. Asi como
m itias separatis, separais las primicias de las eras;

1 En el hebreo se lee Q D n D iy IVUÍtO pasta. La to rta , ó porcion que se ofrecía, ¡e


del principio de vuestras pastas. Esta ex­ presentaba al sacerdote ó levita que vivía
presión , y el uso (intérprele de la ley) per­ con e llo s; y no teniendo á mano sacerdote
suaden que cada vez que amasaban harina 6 levita á quien poderla d a r, la echaban en
para hacer el p a n , hacían la oferta de una el fuego ú horno hasta que se consumía, como
parte que ni podía ser menos de la sexagé­ porcion destinada al Señor. Sa>t Gerónimo,
sima, ni mas de la cuadragésima de toda la cap, X .L V . iu E zechklem .
C a p i t i LO XV. 37 1
a i ita de pulm entis dabitis primitiva 2 1 lamliicn de la pasta de harina que
Domino. g a s t á r e i s halieis de dar las p ñ m k ias
al Señor.
aa Quod s i per ignorantiam prccter- 22 Cuando p o r ignorancia dejáreis de
icritis quldquam h o ru m , qucc loculus hacer alguna cosa de los que J.ia,habla­
est Dom inus ad M oysen, do c,l Señor .á M oysés,
2 3 et m andavit per eum ad vos , á a 3 y que por su medio os ha manda­
die qua capit jubere et ultra, do á vosotros y á vuestros descendien­
tes desde el dia cu que comenzó-á dar
leyes-;
2 4 oblitaque f u e r i t f a c e r e -mulliludo, 24 Si toda la muchedumbre del pue­
ojferet v i t u l u m d e a r m e n i o , h o lo c a u s tU m blo se olvidare de ponerla en ejecución,
in odorem s u a v i s s i m u m Domino, et s a - ■ofrecerá un becerro de la va-cada en ho­
c r if ic iu m e j u s a c liba, u t ceremonia: p o ­ locausto de olor suavísimo al Señor, con
s t u l a n t , h ir c u m q u e p r o p e c c a io : su ofrenda y libaciones, como lo pide
el cerem onial, y un macho cabrío por
el pecado.
2 5 et rogabit sacerdos pro om ni m ul- 2 5 Y e1 sacerdote liará oración por to -
litudine filio rum. Isra e l: et dim ittetur * da la mul t i t ud de los hijos de Is ra é l; y
e i s , quoniam non sponte peccaverunf, se les perdonará , porque no pecaron con
nihilominus. offer antas incensum D om i­ advertencia: sin dejar por eso de ofre­
no pro se et pro peccaio atque errare cer al Señor el holocausto y el sacrifi­
suo : cio por sí y por su. pecado y e rro r,
aG et dim itteiur universa: plebi filio - 26 y asi se le perdonará á todo él pue­
rum I s r a e l, et advenís qui peregrinan- blo de Israél, y á los extrangeros agre­
tur inter c o s : quoniam cu lfu est omtiis gados á e llo s , por ser culpa que proce­
populi per ignorantiam. de de ignorancia común á (odo el pueblo.
27 Quod s i anim a una nesciens pec- 27 Pero si una persona p articular pe­
caccrit , ojferet capram anniculam pro care por ignorancia , ofrecerá una cabra
peccato su o : prim al por su p ecado, ·
28 et deprecabitur pro ea sacerdas, 28 y el sacerdote rogará por la tal
quod inscia peccaverit coram Domino: persona, en aten ción á que pecó delante
impctrabitque e¡ veniam , el dimittetur del Señor por ignorancia; y le alcanzará
m i. el perdón, y quedará perdonada.
ag Tam indigems quam advents una 29 U na será la ley de -los que pecaren
lex eri t om nium , qui peccaverini ig no- por ignorancia, bien sean nacionales ií
rani fis. bien forasteros.
3 0 A n im a vero, qua: per super.biam 3 0 Mas la persona que osare íom eter
' aliquid com m iseril, sive civis s i t " illc, algún pecado á sabiendas, ora sea ciu ­
sive peregrinus, {quoniam adversus Do-r dadano, ora extrangero, -pereeftrá de en
minum rebellis f u i t ) peribit de popal» medio de su pueblo, porque fue rebel­
suo: de al Señor:
3 1 verbum enim D om in i con/empsU, 3 1 por cuanto despreció la palabra del
et frrcvceptum illius fe c it ■ ifr itu n i:, id- Señor, y quebrantó su mandamiento:
circo delebitur t .et portabit iniquitatcm por lo mismo será exterm inado, y lle­
suam. vará la pena de su iniquidad.
3 a Factum est aufem , cum es sent f i - — 3 a‘ Acontenció estando los hijos de
Ui Israel in solitudine , et invenissent Israél en el D esierto, que hallaron á
hominem colligenlem lignct in die Sab­ tni hombre que estaba cogiendo lesna en
bati , dra de sábado,
33,. oMulerunt eum M oysi 'et A aron et . 33 y le presentaron á. Moysés y Aaron,
universa: muUitudini. y á toda la synagoga.
Aa a
3^2 L ib r o d e LOS NUMEROS.
34 Q u i recltiserunl eum in carcerem, 34 I.os cuales le encerraron en la
nescientes quid super eo fa cere debcrcnt, cárcel, no sabiendo qué debían hacer
de el.
35 D ixitque D om inus ad May sen: £5 Y dijo el Señor á Moysés: Muera
Morte moriaiur homo is te , obruat eum sin remisión ese hom bre: mátele lodo el
lapidíbus ornáis turba extra castra. pueblo á pedradas fuera del campamento.
36 Cumque eduxissént eum fo r o s, 36 Y habiéndole sacado á fuera , 1c
ohruerunt lapidibus , ct m ortuus eSt, , apedrearon, y quedó muerto., como el
sicut prccccperal Dom inus. Señor lo hahia mandado.
3 y D ix it quoque D om inus ad Moyscn: 3 y D ijo asimismo el Señor á Moysés;
3 & Loquere ftliis I s r a e l, ct dices ad 38 Habla con los hijos de Israel, y les
eos ut fa cia n t sibi fim brias per ángulos dirás que se bagan unas franjas * en los
paliiorum , ponentes in eis vittas h y a - remates de sus mantos, poniendo en ellos
cint hiñas: cintas ó listones de color de ja c in to :
3 g quas eum viderint, recordenlur o- 3 g para que viéndolas se acuerden de
'm nium mandatorum D o m in i, nec s e - lodos los mandamientos del Señor, y no
quantur cogitationes su a s, e£ oculos per vayan en pos de sus pensamientos, ni
res varias fo rn ica n tes, pongan sus ojos en objetos que corrom­
pan su corazon;
4 0 sed magis memore0 prcEceptorum 40 mas antes bien acordándose de Jos
D o m in i fa cia n t e a , sintque sancti Deo preceptos del Señor t los cu m p la n , y se
suo. conserven santos y puros para su Dios.
4 1 Ego D om inus D eu s v esle r, qui 41 Y o el Señor Dios vuestro, que os
e d u x i vos de térra ¿LEgypti t ut esscm saqué de la tierra de Egypto para ser
D eus vesíer. vuestro Dios.

CAPITULO XVI .
,
Sedición de Coré, de Dathan y Abiron y de sus secuaces, reprimida y
.
castigada Aaron aplaca la cólera de Dios.

Etce autem Core filiu s Isa a r, f i l i i 1 P e r o he aquí que Coré 3 hijo de


Caath, f i l ii L e v i , et D athan atque A - Isaar, hijo de Caath, hijo de L e v í , y
biron , f i l ii JSliab , H an quoque filiu s Dathan y A biron hijos de E lia b , y tam­
P heleth de f iliis R u b én , bién H o n , hijo de Pheleth de la tribu
de R u b én ,
2. surrexerunt contra Moyscn , aliique a se amotinaron 3 contra Moysés con
filio ru m Isra el ducenti quinquaginta vi- otros doscientos cincuenta hombres de
r i , proceres s y n a g o g c e e l qu i tempore los hijos de Israel, varones de los mas
concilii per nomina vocabanlur. ilustres de la synagoga, y que en tiem-

1 Quiso Dios que este distintivo en el ves­ 3 Coré era primo hermano de Moysés j
tido les sirviera de recuerda continuo de los A aron; y envidioso de la autoridad de sus
beneficios extraordinarios que habían recibí- . prim os, se conjuró contra ellos con Dathan
do de Dios , cuyo pueblo escogido eran , y y Abiron descendientes de Rubén , que era
para apartar eu vísta de loa objetos sensibles el primogénito de Jacob. Este suceso es una
que tantas veces nos arrastran al amor des­ imagen de la rebelión de los hereges y cis­
ordenado de las criaturas. Era una 'orla ó máticos de todos los siglos, que confundien­
franja que daba vuelta por todo el manto ó do el abuso que proviene del hom bre, con
capa , la cual era’ cuadrada y no redonda la autoridad que viene de Dios, se han sus­
como las que usam os, y A cuyos cuatro ca­ traído de la obediencia á las legitimas potes­
bos llevaban unos lazos ó flecos de color tades de la Iglesia, so color de reformarla.
cárdeno. J?eut. X X I I , v, *2,—M atth, X I V . 3 E c c lu X L V . v. 23.— I, Cor. X , v. io.~~
v. 36 .— X X t l l . r. 5. Jitd. v. 11.
C a p i t u l o X V I. 3?3
po ile concilio ó asamblea, eran convo­
cados nominadamente;
3 Cumque stetíssent adver лит M oy- 3 y presentándose delante de Moysés v
sen el A a ro n , dixcrunt; Sufficiot vobis: A aro n , dijeron : Básteos ya lo hecho lum­
qui a от his m ultitude sanctorum est, ia aquí: puesto que todo este pueblo es
et in ipsis est D om inus: Car elevam ini de san io s, y en medio de ellos está el
super populum D o m in i ? Señor, ¿por que causa os eusalzais tan­
to sobre el pueblo del Señor?
4 Quod eum audisstt M oyses, cecidit 4 I.o que oyendo Moysés postróse ros­
pro ñus in faciem : tro por tierra :
5 locut.usque ad Core ct ad отпет 5 y luego hablando á Coré y á toda la
multitud inem. . M ane, inquit, notum fa ~ mul t i t ud: M añana, dijo, declarará el
eiet D om inus qui ad se p ertin ea n l, ct Señor quiénes son los suyos, y se apro­
sánelos applicabit sibi: et quos elegerit piará los que son santos; y aquellos que
appropinquabuni ei. escogiere, esos se acercarán á él ó serán
sus ministros.
6 Hoc igitúr fa c it e : Tollat unusquis- 6 Haced pues e sto : Tome cada cual su.
que ihuribula s u a , iu Core, et omne incensario, lú C o ré, y todo tu séquito;
concilium tu u m :
7 et hausto eras íg n e , ponite de,super r y mañana, echado el fuego, poned
ihym iam a coram Domino: et quemcum- sobre él incienso, delante del Señor; y
que elegerit, ipse erit sanclus : multum. al que escogiere ese será santo: O h hi­
erigim ini f i l i i Levi: jos de Levi , muclio os engreís.
8 D ixitque rursum. ad Core: Audite, 8 Y añadió hablando con Coré: Escu­
filii L e v i; chad hijos de L evi:
g Num. parum vobis est, quod sepa- 3 ¿O s parece acaso poco que el Dios
ravit vos D eus Isra el ab om ni populo, de Israél os haya separada de todo el
et ju n x it s ib i, ut serviretis ei in cullup u eb lo , y allegado á s í , para que le sir­
tabernaculi, et star ct is coram frequen­ vieseis en el culto del T abern áculo, y
tly populi, et m intsliarelis ei? estuvieseis ante el coucurso del pueblo,
ejerciendo por él el m inisterio?
10 Idcirco ad se fe e it ateedere te ét 10 ¿Para eso te ha puesto á ti y á to­
amnes fratres tuos filia s L e v i , ut vobis dos tus hermanos los hijos de L evi cer­
etiam sacerdotium veodicetis, ca de s í, para que os arroguéis también
el Sumo sacerdocio,
11 et omnis globus tuus stet contra 11 y toda tu ga villa se subleve contra
Dom inum ? Q uid est enim A aron ut el Señor? Porque ¿qué es A a r o n , para
m urm ureiis contra eum ? que murmuréis contra él?
l a M isti ergo Moyses ut vocaret D a ­ 12 En seguida Moysés envió á llam ar
than et A biron /¡¿ios E lia b Q u i respon­ á Dathan y á A biron hijos de E liab. Los
derunt : N on venímus, cuales respondieron: Nosotros no vamos:
1 5 N unquíd parum est tibí quod edu- 1 3 Pues que, ¿te parece aun poco el
x is ti nos de te rra , qua: lacle et m elle habernos sacado de una tierra que m a­
m anabat, ut occideres in deserto, n isi naba leche y mi e l , para hacernos mo­
et dominatus fu e r is nostri? r ir en el D esierto, sino que ademas de
eso nos has de estar tiranizando?
14 Reverá in d u xistí nos in terram, 14 Por cierto que nos has introducido
qucéjluit г ¡vis laclis et m e llis , ei dedi- en terreno donde corren arroyos de le­
s i i nobís possessiones agrorum et vinea- che y miel, y que nos„has dado posesio­
rum : an et oculós nostros vis truere? nes de campos y viñedos: ó ¿por ven ta­
non venímus. ra quieres sacarnos también loa ojos?
Nosotros no vamos.
Том, I. Aa 3
374 L i b r o d e l o s KTJMEROS.
1 5 I r d ia sq u e M o yses v a l d e , a it a d 1 5 Entonces Moysés sumamente irri­
D o m in u m : N e r e sp id a s s a w i f t u a eo­ tado dijo al Señor : N0 atiendas á sus
r u m : tu te is quod ne a s e liu m q u i dem. sacrificios: T ú sabes que n i siquiera un
u n q u a m acceperim ab e is , nee a f f l i x e - asnillo he tomado jamas de e llo s, ni i
r im q u tm p ia n i eorum , ninguno he liecho daño,
16 D ix ilq u e a d C o re : T u , et. o m n ts 16 D ijo después á Coré: T ú .y toda tu
congregatio tu a sta te seo r s u m cor a m cuadrilla presentaos mañana á parte de­
D o m in o , ■e i A a r o n die cra stin o sepa­ lante del Señor; y Aaron se presentará
ra tin g separadamente. «
17 T ollite sin g u lt ih u rib u la v e s tr a , et 17 Tomad cada cual vuestros incensa­
p o n ite super ea in c e n su m , offer en tes D o­ rio s, y echad en ellos incienso, ofrecien­
m in o d u c en ta q u in q u a g in ta ih u rib u la : do al Señor doscientos y cincuenta in ­
A a r o n quoque ten e a t Ih u rib u lu m su u m . censarios; y tenga Aaron también el suyo.
.18 Q uod c a m fe c is s c n t, s ta n tib u s M o y- iS Como lo hubiesen hecho asi, estan­
se et A a r o n , do presentes Moysés y A aro n ,
19 ei co a cerva ssen t a d v e r s u m eos 0- 19 y habiendo agavillado contra ellos
Tnnem m u liitu d in c m a d o stiu m ta b e r n a - toda la gente á la puerta delTabernáculo,
culi,, a p p a ru it c u n d ís gloria D o m in i. se manifestó á todos la gloria del Señor.
20 IiO culusque D o m in u s a d M o y se n 20 E l cual hablando con Moysés y A a­
et A a r o n , a it: ro n , dijo :
21 S e p a r a m in i d e m edio congregatio- 2 1 Apartaos de en medio de esa gavi­
n is h u /u s , u i eos repente disper d a m , lla r y en un momento los consumiré,
2.2 Q u i ce cid era n i p r o n í in fa c ie m a t­ 22 A q u í Moyses y A aron se postraron
que· d i x e r u n l : F o r tis sim e D e u s s p ir i- sobre su rostro, y dijeron: Oh tortísimo
iu u m universa: c a r n i s , n u m uno pe.c- Dios de los espíritus de todos los hom­
c a n te , c o n tra o m n es ir a fu á desccviet? bres, ¿ es posible que por el pecado de uno
se ha de ensañar tu ira contra lodos?
2 3 M i a it D o m in u s a d M o y s e n : 23 Entonces dijo el Señor á Moysés:
a 4 Prcccipe u n ive rso populo u t se p a re - 24 Manda á todo el pueblo que se re­
t u r á ta b e r n a a ilis C o re , c.t D a th a n et tire de las tiendas de Coré , y cíe Dathan
A b ir o n . * y de Abiron.
■ 2 5 S u r r e x itq u e M o y s e s , el a b iit a d 25 Y se levantó Moysés, y fuese ácia
D a th a n ei. A b i r o n : et sequent ib u s e u m D alhan y A biron ; y siguiéndole los A n ­
senior ¡bus I s r a e l , cianos de Is r a e l,
26 d i x i t a d í u r b a m : R ecediie á taber- 26 dijo á la gente: Retiraos de las tien­
n a c u lis h o m in u m i m p i a r u m , et nolite das de esos hombres im píos, y no toquéis
lä n g e r & qua· a d cos p e r tin e n t, ne in v o l- cosa suya, porque 110 seáis envueltos eñ
v a m in i in p eccatis e o ru m . sus pecados.
2 7 Cumtfue recessisscnt á tent oriis eo­ 27 Retirados que fueron de los alre­
rum per circuit um t D athan et Abiron dedores de las tiendas de los dich os, sa­
egressi stabanl in inlroitu papilionum liendo Dathan y A b iro n , pusiéronse á
suorum cum uxoribus et lib eris, om ni- la entrada de sus pabellones con las rau-
que frequentia, geres é hijos, y toda su gente.
28 E i a it M o yses: I n hoc scietis, quod 28 D ijo entonces Moysés; En esto co­
D o m in u s m is e r it m e u t f a c e r em, u n iv e r­ noceréis que el Señor me ha enviado á
s a qua: c e r n iiis , ei n o n e x p ro p rio ea ejecutar todas las cosas que ve i s , y que
corde p ro iu le r im : no las he forjado yo en mi cabeza:
29 s í consuela hom inum morte inte— 25 Si estos que me acnsan murieren
r ie r in t, et visilaverit eos plaga, quá et de la m uerte ordinaria de los hombres,
ceteri visila ri sole n t, non m isit me D o­ y fu tren heridos del azote que suele
m inus : ' tam bién h erir á los demas, no me ha
enviado el Señor;
C apí tu o XVI, 37 5
3 o sin auteni novam rem feperit D o - 3 0 Pero si cl Señor hiciere una cosa
m in u s, ut aperiens ierra os suum de- nunca vista , de manera que la tierra
glutiat eos et omnia quae ad ¿líos perti­ abriendo su boca se los trague á ellos y
nent , desccnderintque vívenles in in fe r- á todas sus cosas, y bajen vivos al in­
num, scietis quad blasphemaverint D o — fierno , sabréis entonces que han blasfe­
minum. mado contra el Señor,
3 1 Confesiim igiiur ut cessavit loqui, 3 1 No bien hubo acabado de hablar,
diruptá est terra sub pedióus corum; cuando la lierra se hundió debajo de
los pies de aquellos 1 ,
3 ü et aperiens os suum , devoravit 3 2 y abriendo su boca se los tragó coa
illas cum iabernaculis sais et universa sus tiendas, y todos sus haberes;
substantia eontm.
33 Deseender unique vivi in infernum 3 3 y cubiertos de tierra bajaron vivos
of>erti humo , et perierunt de medio al infierno * , y perecieron de en medio
m ulti! udinis. del pueblo.
34 A i vero omnis I s r a e l, qu i stabal .,34 A l punto todo Is r a e l, que estaba
per gyrum , fu g it ad clamorem pereun - a l contorno, á los alaridos de los que
tiu m , dicens: ¡Se fo r te et nos térra de~ perecían echó á h u ir , diciendo: JSo sea
gluiiat. que nos trague también á nosotros la
lierra.
35 Sed et ignis egressus a Dom ino 35 Ademas de esto, un fuego enviado
interfedt ducentos quinquaginta viros del Señor abras/» á los doscientos y cin­
qui offerebant incensum. cuenta hombres que ofrecían el incienso.
36 Loculusque est D om inus ad M o y - 3 $ Y el Señor habló A Moyses,diciendo:
.ten, d i tens:
3 y Prcccipe E lea za ro filio A a ron s a - 3 y Da órden á Eleazar, sacerdote, hijo
cerdoti, ut tollot ilutribula qua: jaccnt *Je A aron, que tome los incensarios que
in incendio , ct igrtem hue illucque d i - lian quedado esparcidos en medio del
Spergat: quom'am sandificata sunt in cen dio, y desparrame á una y otra
parLe el fuego que hay en e llo s: por
cuanto han quedado y a consagrados
38 in mortibas peccatorum: producat- 38 con la muerte de los pecadores: y
que ea in la m in a s, et affigat altar i^ eó que los reduzca á planchas, las cuales
quod oblatwm sit in eis incensum D o ­ clave en el a lta r, por haberse ofrecido
m ino, et sandificata s i n t , ut cem ant en ellos incienso al Señor, y quedan A
ea pro signo et monimento f i l i i Israel. é l consagrados ; A fin de q:ue los hijos· de
Israel las m iren como una señal y re­
cuerdo.'
3 g T u lit ergo E lec& a r sacerdos thu— 3 y Tomó pues el sacerdote Elenzar los
ribula a n c a , in quibits oblulerañt he incensarios de bronce en qué bicieron
qttos incendium devo ra v it, et p rodu xit su otreuda aquellos que lucran devora­
ca in la m in a s , affigens a lta n ': dos del incendio, y los redujo-á plan­
chas, que clavó en el altar:
4 o ut habereni postea f i l i i Isra el , qUi~ 4o á íin de que sirviesen en adelante
bus common? ren ta r , ne quis aceedat á los hijos de Israél de escarmiento, pa­
alienígena , et qui non est de semine ra· que n ingún macana ,, y que «¡o sea d íl
A aron , ad offcrendtim incensum D o m i­ linage de A aro n , se acerque 4 pfrpeeiy
no, ne patiatur sicut passtts est Core, incteiiso al Señor;, porque hq· a to e -
m" ■ ' ' ■' .1 11
' li ' ■■' ........ . -». 1,1», -^L—.-*»■„ I I I»,
1 jOeut. X I . v . tí.— ps. Cl·'. v. 1-, 18. verso. Se abro y divide tierra debajo lg^
a Aunque no siempre la voz infierno en la pies de aqutUus que han roip ¡4 upiijarj del
Sagrada E scniura significa e l logar de los cuerpo mi siico du la Iglesia. San dgusliu^
co n d en a d o s, le significa sin riuüa en este (¿ucust. X X I X , i/i. N um ,
Aa 4
376 LlBKO DE LOS XÜÍIEnOS.
el omnis congregatto ejus , loquen te D o ­ tezca lo que le aconteció á Coré y á to­
mino ad Moysen. do su séquito, según la palabra del Se­
ñor á Moysés.
4 1 M urm uravit autem omni's m uí fi­ 41 Pero al dia siguiente toda la m u l­
ludo filioru m Isra el sequent i die contra titu d de los hijos de Israel murmuraba
M oysen , et A a r o n , d icen s: P'os ín ter- contra Moysés y A a ro n , diciendo : Vos­
fec isiis populum Dom ini. otros habéis dado la m uerte al pueblo
del Señor.
42 Cumque oriretur sedifio , et iu m u l- 43 У como tomase cuerpo la sedición,
tus incresceret , y creciese el tum ulto f
43 Moyses et A aron fu geru n t ad t a - 43 Moysés y Aaron se refugiaron en
bernaculum foederis . Q u o d , postquam el Tabernáculo de la alianza: entrados
ingrcssi surít , operuit nubes, et a p p a - dentro, la nube le cubrió, y apareció
ruit gloria Dom ini. la gloria del Señor.
4 4 D ixitqu e D om inns ad Moysen i 4 4 Y dijo el Señor á Moyses:
45 Recedite de medio kujus multilu - 45 Retiraos de en medio de esa turba;
d in is , etiam nunc delcbo eos. Cumque que ahora mismo voy á acabar con ellos.
jacerent in terra , У estando postrados en tierra los dos,
46 d ix ií Moyses a d A aron : Tollc iltu- 46 D ijo Moysés á Aaron : Tom a el in­
ribü lu m , et hausto igne de a l ta ri, miite censario , y cogiendo fuego del altar,
incensum desuper , pergens cito ad p o - pon encima el incienso y corre 4 toda
pulum ut roges pro eis: ja m enim egres- prisa ácia el pueblo para rogar por él;
j o est ira á D o m in o, et plaga descevit, porque ya el Señor ba soltado el dique
á su i r a , y la mortandad se encruelece.
47 Quod cum fecisset A a r o n > & cu- 4 7 Haciéndolo asi A aron, y corriendo
currisset ad mediarn m u ^ u d i /Temt a l medio de la m ultitud 1 , á la cual
quam ja m vastabai incendium , obtulit devoraba ya el in cen dio , ofreció el in­
th y m ia m a : cienso;
48 et stans inter mortuos ac viven/es, 48 y puesto entre los muertos y los
pro populo deprecdtus est , et plaga ces­ v iv o s , intercedió por el p ueblo, y resú
savit. la mortandad.
4 g F u eru n t autem qu i percussi suni, 49 Los muertos fueron catorce m il y
quatuordecim m ilia hom inum , et septin - setecientos hom bres, sin contar los que
genti, absque his qui perierant in se d i- perecieron en la sedición de Coré.
tione Core{
5 o Reversusque est A a r o n ad Moy­ ,5 o Y A aron despues que cesó el es­
sen a d ostium tabernaculi foederis post- trago, volvióse á Moysés á la puerta del
quam quievit inter it us. T abernáculo de la alianza.

C A P ÍT U L O XVII.

E l sacerdocio confirmado en Aaron con e l prodigio de la vara que florece


jr que fructifica.

1 Et Jocutus est D om inus a d M o y - 1 Y habló el Señor á Moysés, diciendo:


s e n , dicens:
a lioquere ad filia s I s r a e l , et accipe 2 H abla con los hijos de Israél, y has

1 El salir vestido el Sumo pontilice fuera de Dios, servia para infundir en el puebla
del Tabernáculo , acercarse á los cadáveres, mayor horror al pecado , y moverle ¿ peni-
sobre todo ofrecer allí incienso, todo esto, tencia.
Íecho fuera de regla y por particular instinto
■ C A P I T TJ L· o X V II, 37;
ab eis virgas singnlas per cognntiones que le entreguen una vara por cada tri­
suas, á ciinrJis prindptbus tribuum vir­ bu ; doce varas por todos los doce prín­
gas duodecim , r,l uniuscujusque nomcn cipes de las tribus, y escribirás 1 el nom­
superscribcs virgce. succ. bre de cada príncipe sobre su vara.
3 Nomen aufcni A aron tr il in tribu 3 E l nombre de A aron estará en lo
L e v i , et uno virgo cundas scorsum vara de la tribu, de L ev í; y, cada una
fa m ilia s continebit ; de las otras fam ilias ó tribus tendrá su
vara peculiar.
4 ponesque eos in tabernáculo faederis 4 Y las pondrás en el Tabernáculo de
coram testimonio, ubi lotpiar ad te. la alianza delante del A rca del T esti­
m onio, en donde te hablaré:
5 Quem e x h ’s elegero, germinabit vir— 5 la vara de aquel que yo eligiere en­
ga e ju s : ct cohibtbo á me querimonias tre ellos , florecerá; y a si haré cesar las
filiorum Isra el, quibus contra vos m uv- quejas de los hijos de Israel con que
murant. m orm uran contra vosotros.
6 Lom tasquc est Moyses ad filia s I s ­ 6 Habló pues Móysés con los hijos de
rael , ct ükdt.runt ni" omnes principes Israel: yd iéró n le todos los príncipes las
virgos pe." síngalas tribus; fueruntque varas, una por cada tribu, y fueron do­
oirgee duodecim absque virgo Aaron. ce las varas, sin la vara de Aaron,
•j Qtias cum posuissei Moyses coram 7 Las cuales colocó Moyses ante el Se­
Dom ino in tabernáculo T estim on ii, ñor en el Tabernáculo del Testimonio,
8 sequenti die regressus invenii ger­ 8 y volviendo al diá siguiente , halló
m inas se uirgam A aron in domo L e v i: que Labia florecido la vara de Aaron
et turgentibus gemmis eruperant Jlorcst puesta por la iribú de L c v í : de suerte
q u i, fa lu s dila ta iis, in am ygdalas de­ q u e , arrojando'pim pollos, brotaron llo­
fórmate surtí. res, de las q u e , abiertas las hojas, se
formaron almendras,
9 Protulit crgo M oyses omnes virgos 9 Sacó pues Moyses lodas las varas de
de conspcctu D o m in i a d cunctos filio s la presencia del Señor, y las enseñó á
jIsrael: viderunlqtie et rcceperunt sin g u - todos los hijos de Isra e l, y cada uno las
li virgos suas. vió y recibió la suya.
t o D ixitqite D om inus a d Moyscn: R e - i o Dijo entonces el Señor á Moyses:
j e r virgam A aron in tabernaculum te- V uelve la vara de A aron 1 a l Taberná­
stimonii, u l servetur ibi in signum r e - culo del Testimonio para que a llí se
bellium 'filiorum I s r a e l , ct quiescant conserve por sei'al de la rebeldía de los
quereltc eorum á m e , ni.r morianiur. hijos de Israel, y cesen sus querellas
contra m í, porque no mueran 3.
1 1 Fedtque Moyses sicut prcVceperot 11 Hízolo Moyses como el Señor lo
Dominas. había mandado.
12 D ix eru n t áutem f il t i Israel ad 12 Mas los hijos de Israel dijeron á
Maysen ; Eccc consumpit sum us, omnes M oysés: líe aquí que nos vamos consu­
perivimus. m iendo, y pereciendo lodos:
1 3 Quictimque acccdit a d tabernacu­ 13 Cualquiera que se acerca al Taber­
lum D o m in i, m oritur; rtum usque ad náculo del Seíior, es herido de muerte.
ínternectionem cu n d í delendi su m u s? ¿Hemos de ser todos aniquilados hasta
no quedar ninguno co n vid a ?
i E l nombre de su caudillo, según dice el tos. Orígenes ( tom, I X , in Ni/m.J vi? liguradn
texto hebreo n H X ’ UíJ. en esta'vara la cruz deClirisio; y San Ber­
a Esta vara de A aron , antes seca y despues nardo á la virgen María que produce la flo r
verde con hojas y frutos, e s , según varios de Jasé.·— fíom. 11. sn¡>. Mis¡as csl.-S. Attg.
Santos Padres , símbolo de nuestro Divino Serm, III. de. temp.
Pontífice J e sú s, primero humillado y m uer­ 3 Hcbr. I X . v. 4.
t o , y despues resucitado y colmado de fru -
3^8 L ib r o de t. o s n ú m e r o s .

C A P Í T U L O XVIII.

E n vez de posesiones hereditarias ¿señala Dios á ¡os m in is tro s sagrados las


primicias , fas ofrendas y los diezmos. Obligaciones de sacerdotes
■ y levitas.

i J J ixitque D om in u s ad A aron : T u , i JL dijo el Señor á Aaron: T ú y tus


et f i l i i tu i, et domus patris iu i tecum hijos, y la casa de tu padre contigo se­
poriabilis iniquitatem S a nctu a rii: et tu, reis responsables de la iniquidad que se
et f i l i i iu i s i m uí sustinkbitis percala sa - eomela en el Santuario 1 y tú y tus
cerdoíti vestri, hijos juntam ente pagareis las culpas de
vuestro sacerdocio.
a S ed et fr a tr e s tuos de iribú Lev i, a Demas de e sto , lias de u n ir contigo
et sceptrum pa tris tu i sume tecum, prcc- á tus hermanos de la tribu de L c v í, y
stoque s in t , et ministrent tibi: tu. au— ¿ la fam ilia de tu padre 3 para que te
tem et f i l i i tu i m inistrabais in taber­ asistan y sirvan: mas tú y tus hijo»
náculo iestimonii. ejercereis vuestro m inisterio en el T a­
bernáculo d clT estim o n io.
3 Excubabuntque Levita: ad pr&cepta 3 Los levitas, pues, estarán atentos á
tu a , et ad cunda opera tabernaculi: ita tus órdenes y á todo cuanto haya que
d u m ta xa t , ut ad vasa S a nctu a rii et ad hacer con respecto al S an tu ario : con
altare non accedant , ne et HU m orían- t a l , em pero, que no se arrimen á los
tur , et vos percatis simul. vasos del Santuario y al a lta r , á fin de
que n i m u e ra n . ellos , ni vosotros pe­
rezcáis juntam ente con e llo s :
4 S in t autem tecum , -et excubent in 4 esten, sí, contigo, y velen en la g u ar­
custodiis tabernaculi , et in omnibus ce­ dia del Tabernáculo, y en todas las co­
remonias ejus. Alienígena non miscebi- sas de su servicio. No se mezclará con
tur vobis. vosotros persona ninguna de otra estirpe.
5 E x c u la te in custodia S a n ctu a rii, et 5 V elad en la custodia del Santuario,
in ministerio a lta rís: ne oriatur indt- y en e l m inisterio del altar; para que
gnatío super filio s Israel. jio se encienda m i enojo contra los hijos
de Israél.
6 E go dedi vobis frá tre s vest ros levi­ 6 Y o os he dado vuestros hermanos
tas de medio filioru m I s r a e l , et tr a d i- los lev itas, entresacados de los hijos de
d i donum D o m in o , ut serviant in m i- Is ra é l, y os los he entregado á vosotros
nisteriis tabernaculi ejus. como un don hecho al Señor, para que
sirvan en el ministerio del Tabernáculo.
7 T u autem et f i l i i tu i custodite s a - 7 A hora b ie n , tú y tus hijos conser­
cerdolium vestrum : et omnia quee ad vad vuestro sacerdocio: y todas las co­
cultum állaris pertinent, et intra velum sas que pertenecen al servicio del altar,
su n t, per sacerdotes ádminisfrabuntur; y.estan del velo adentro, han de ser ad­
s i quis externus acccsserit , occidetur. ministradas por los sacerdotes. Si algún
extraño se introdujere será muerto.
8 Locutusque est D om inus ad A aron : S D ijo el Señor asimismo d Aaron: M i-

i Sereis responsables de las falius que se caurütlos de las tribus ó familias llevaban una
luigan contra d Santuario. especie de cetro ó vara en señal de mando y
•i La paiilira h ebrea que traduce la dignidad. Los Setenta trasladan&v,iicv
Vulgata sceptrum, significa cetro, vara, tribu, ,■el pueblo de tu padre.
jam ilia, etc. Es probable que las cabezas ¿
C apitttlo XVIII. 379
Ucee dedi tibi custodialn primifiarum ra que te tengo dada la custodia de mis
mearum. Omnia qu.ee sanctificantur ä primicias. Toilas las cosas que son ofre­
filiis Israel , tradidi Iibi et filiis tuts pro cidas por los hijos de Israel, las he ¡.¡"vs—
officio sacerdolali legítima sempiterna. pasado á tí y A tus 1*ijos por raaon del
ministerio sacerdotal, en juro perpetuo.
g HtKc ergo accipics de his quee san — 9 Estas pues son las cosas que recibi­
ctificantur, et oblata sunt, Domino. O - rás de las que son consagradas y ofre­
mrtis oblatio , ct sacrtficium, et- quidqitid cidas al Señor. Toda ofrenda y sacrificio,
pro pcccato dique delicto redditur m ihi , y todo cuanto se me ofrece por pecado
ei cedit in sat tela snrictarum, ilium erit,. y por delito, como que es cosa destinada
et filiorum tuorum. al San tu ario , será tuyo y de tus hijos.
i o In S a n d u n rio comedeft M u d : m a­ 10 En lugar santo lo comerás: sola­
res tantiim cdeni e x co , quia consecra- mente los varones comerán de ello : por­
ium est iibi, que es cosa reservada para tí,
t i P r im illa s autem, quas voverint et 11 E n cuanto á las prim icias que vo­
oblulerint filii Isra el, Iibi ded i, et filiis taren y ofrecieren los hijos de Israel, te
iu is , ac filiabas tu i s , ju r e perpetuo: qui las tengo dadas á tí y á tus hijos é hijas
m undus est in domo tu a , vescctur eis. por derecho perpetuo: el que se halla
limpio en tu casa comerá de ellas.
12 Omnem medullam. olei, et viiji, ac 12 E l aceite, vino* y trigo mas exqui­
ftum enli , quid quid ojferunt primitiarum sitos, lado lo que se ofrece en primicias
Domino , Iibi dedi.. al Señor, á tí te lo he dado.
1 3 Universa frugum in ilia , quas gi- 1 3 Todos los primeros frutos que cria
gnit humus, et Domino deportan/,u r , ce­ la tierra , y se presentan al Señor,, ce­
dent in usus tuos: qui mundus est in derán para tu uso: el que se halla lim ­
doma tua, vescelur eis. pio en tu ca sa , los comerá.
i■> Oninc quod e x voto reddiderint-fi­ 1 4 Todo lo que dieren por voto los hi­
lii I s r a e l , luum erit, jos de Israel será tuyo..
1 5 Quidquid prim um crumpit e vuloa 1 5 Todos los primogénitos de cualquier
cunda: c a fn is, quam ojferunt Dom ino , especie, que se ofrecen al Señor, sean
sive e x /tomín ¡bus , sive de pecoribus de hombres,, ó sean de animales, pertcn
f u e r it , iu i ju r is erit': Ua d u m ia x a t, ut neccrán & t i : con· esta sola diferencia,
pró homtnis primogénito pretium acci- qué por el primogénito de hombre re­
pias, et omne anim al quod immundum cibirás el rescate, y harás que sea re­
e s t , redim í fa c ia s , dimido todo animal, inmundo :
1 6 cujus rcdempiio erit post unum 16 el rescate del nino se hará despues
mensem, siclis argenti quinqué, ponde­ de cum plido un m es, en cinco sidos do
re Sanctuarii. Sictus viginti óbolos ¡ia­ p ia la , según el peso del Santuario, E l
het. siclo t.iene- veinte óbolos..
1 7 Pr imogenifum aufem ¿ot>is ct ovis 17 Mas no harás redim ir los prim eri­
et caprcü non facies redimí, quia san- zos de v a c a , ni de o ve ja, ni de cabra,
dificata sunt Domino. Sanguinem. tan- porque son cosas consagradas al Señor.
turn corum fundes super altare ,e t adí- Solamente derramarás sn sangre sobre
pes adolebis in suavissimum odorem el a lta r , y quemarás las grosuras en olor
Domino, suavísimo al Señor;
1 8 Carnes vero in usum tuum cedent} 18 Las carnes empero quedarán para
sieut pedusculum consecraium, et a r - uso la yo , y serán tu y a s , asi como lo son
mus d e x t e r lúa eruni. el pecho consagrado y la espaldilla de­
recha.
líj Omncs primitias Sanctuarii quas 19 Todas las primicias del Santuario,
offerurit filii Israel Domino, iibi dedi, que ofrecen lo.í hijos de Israél al Señor,
et filiis ac filiabus tuis, jure perpetua. te las he daíkT i t í , y á tus hijos é h i-
38o L ib r o de LOS NUMEROS,
Paciitm salís est sempiternum coram jas por derecho perpetuo, Pacto es este
Domino , tibí ac filiis tu ¿a. de sal ó inalterable 1 y eterno delante del
Señor para tí y para tus hijos.
2© D ix ilq u e D om ínus ad A a ron : In 20 Por lo que (lijo el Seííor á Aaron:
ierra corum riíhil possidcbitis , nec lia— Vosotros no tendréis poseso» ninguna
bebiti& partem ínter eos: ego pars et fie- en la tierra de vuestros herm anos, ni
reditas tua in medie Jíltorum Israel. entrareis á la parte con ellos: Y o soy tu
porción y tu herencia en medio de los
hijos de Israel.
a i F iliis alitem L e v i dedt omnes déci­ 21 Porque en órden á los hijos de L e -
m as Israeiis in possessionem , pro m i­ v í , les tengo yo dados todos los diezmos
nisterio (¡uo serviunt m ih i in taberna- de Israél en lugar de posesiones, por el
culo fceder i,f : m inisterio con que me sirven en el T a­
bernáculo de la alianza :
22 ut non aceedant ultra f i l i i Isra el 22 á fin de que los hijos de Israel 110
ad tabernaculum , nec commitiant pec- se acerquen mas al T ab ern á cu lo , y no
catum m ortiferum , cometan una falta que les acarree la
m u e rte ;
s 3 solts filíis L e v i m ih i in tabernácu­ 23 sino que solos los hijos de L ev í me
lo . servientibus , et portaniibús peccata han de servir en el T abern áculo, y lle ­
populi: legitimum. sempiternum erit in v a r los pecados del pueblo. L ey sempi­
generationibus vestris. N ih il a lia d p o s- terna será esta para vosotros y vuestros
sidebunt, descendientes. Los levitas ninguna otra
cosa poseerán ,
a 4 decimarum oblatione contenti, qiias 2 4 contentándose con la ofrenda de los
in usus eorum et neeessaria separaoi. diezmos que tengo separados para sus
usos y necesidades.
a 5 Locutusque est Dominus ad M oy- s 5 Sobre lo cual habló el Señor á M oy-
sen , dicenst sés, d icien d o :
26 Prcecipe levitis , atque denuntia; 26 Da esta órden, c intim a lo siguien­
Cara acceperilis á filiis Israel decimas, te á los levitas : De&pues de recibido»
quas dedi vobis, primillas earum offer- de los hijos de Israél los diezmos que os
te Dom ino, id est decimam partem de­ he dado, habéis de ofrecer de ellos las
cimos , prim icias al Señor, esto e s , la décima
parte del diezmo',
37 u t repuietur vobis in oblaltonem 27 á fin de que se os cuente como ofren­
prim itivo ru m , ia m de aréis quam de da de las primicias, tanto de las eras co­
iorcularibus: mo de los lagares;
28 et universis quorum accipitis pri­ a S y de todas cuantas cosas recibís, ha·
m illa s , qfferie D om in o, et dale Á aron beis de ofrecer primicias al Señor y dár­
sacerdotL selas al sacerdote A a ro n 2,
29 Om nia quas offeretis ese deeimis, et 29 Todo lo que ofreciereis de los d iez­
in donaría D o m in i separabitis, óptima m os, y separáreis para dones al Señor,
et electa erunt. ha de ser lo mejor y mas escogido.
3 o Dicesque ad eo sí S i prmelara et 3 0 Y les dirás: Si ofreciércis todo lo
meliora queeque obtuleritís e x decimís, mas estimable y lo mejor de los diez­
reputabüur vobis quasi d e a r e a et te r - m os, se os recibirá en cuenta , como si

1 Pacto de ftul Hice el texto hebreo J V Q décima de vuestros diezmos, me la dais i


f l t o p o r ser la ful .símbolo de incon upcioa nú, dice Dios.5 . Geró.’i. c. X L F . in Ezech.
o permanencia. Véase Sal. Josiph, Antiq .lib, 1F . — Asi traduce Martini,
2 Al sacerdote Aaron para él y para los por ser este el sentido del texto hebreo , j
demás sacerdotce, Dándote esta primicia ¡ 6 de la versión de los Setenta.
C a p i t u l o XIX. 3'8'i
talar i dcderitt's primillas ;■ dieseis las prim icias de las eras y dfe los
lagares ¡
3 i et oomedeíis eas in ómnibus locis 3 i y comcreis de estos diezmos tanto
vestris, tam vos quám fam iliee vestrce: vosotros como vuestras familias en todo3
qttia preíium est pro m inisterio , quo los lugares en que· habitareis, por ser
ser vil is in tabernáculo iestimonií. una recompensa del servicio que hacéis
en el Tabernáculo del Testimonio.
3 a U t non pcccabifis super h o c , egre­ 3 a Mas no pequeis en esto, reservando
gia vobis et pin guia reservantes, ne pol— para vosotros lo mas exquisito y selecto,
luatis obiationes filiorum Isra e l, et m o- para que no am ancilléis,las ofrendas de
riamini.. los hijos de I s r a é l,. y no seáis castigados-
de muerte.

C A P IT U L O XIX.

Sacrificio de la vaca roja : rito para hacer e l agua lustral ó purificatoria;


y uso de esta agua,.

i L o m tu s q u e est D om inus a d M o y - i Y habló el Señor á Móysés y ¿ A a­


sen et A aron t úioens: ro n , diciendo:
a 1st a est religio victima: quarn con- a Estas son.las ceremonias de una v íc ­
stituit Dom inus. Pra:cipe filiis Israel, ut tim a que ha ordenado el Señor *■ . M an­
adducant ad te vaccam rufam a:tails da á los hijos de Israél que te traigan
integra: , in qua nulla sit m acula , nec una vaca roja de edad perfecta a, que ni
portaverit ju g u m ; ‘ fenga tacha, ni baya estado bajo el yugo,
3 tradetisijtte earn ILleazaro sacerdoti, 3 y Ja* entregareis al sacerdote E lea -
qui eductam extra castra , immolabit z a r ; el cual sacándola fuera del campa­
in conspccíu om n iu m : mento, la degollará en presenciado todos,
4 et tingens digitum in sanguine ejusi 4 y mojando el dedo en la sangre de
asperget contra fores tabernacuU septem esta va ca , hará siete aspersiones áciala s
vicibus, puertas del T abern ácu lo ;
5 comburetque cam cu nd ís videntibus, 5 y á vista de iodos la quemará-, en­
iapi. pellc et,' carnibus cjus- quám san­ tregando A- las llamas tanto la piel y las
guine et fim o Jlammce traditis. carnes, como la sangre y el· estiercol.
6 Lignum quoque cedrinum, et hysso- 6 Tam bién echará en las llam as, en
p u m coccumque bis itnefum sacerdos que arde la v a ca , palo de ce á ro , hyso-
mittet in J la m m a m , qucc vaccam vorat. po y grana dos veces tenida.
7 E t tune d e m u m , lotis vestibus et 7 Después de lo cual lavados los vesti­
corpore suo , ingredietur in castra, corrí- dos y su cuerpo, eritrará en el campa­
maculaiusque erit usque ad vesper um. mento, y quedará inmundo hasta la tarde,
. 8 Sed eVUle qui comhusserit cam , la~ 8 Igualm ente el que la hubiere que­
vabit vestimenta sua et corpus , et im - mado· lavará. también sus vestidos y cuer­
.mundua erit usque ad vesperum. po , y quedará inmundo hasta la tardé.
9 Colliget autem vir m undus ciñeres 9· Y un hombre limpio recogerá las ce­
vacca: , el effundet eos extra castra in nizas de la vaca , y las echará luera del
loco purissim o, u t sint m ullitudini fi~ campamento en lugar lim písim o, á fin
liorum Isra el in custodiara, et in· aquam de que guardándolas con cuidado la m u l-

- 1 Según San Gerónimo este sacrificio se re ­ sangre para expiar nucslras manchas. S . Hier,
petía todos los años; y ofrecían esta victim a E p . 27. V éase S. Pabla ad Iteb. IX . v, i 3.
en e l monte' de los olivas. Y iva imagen tle la XIII. i>. i i . — I. P etr, I. v. 1.
pasión d el Salvador y de la efusión de sú 2 0 que eslú en todo su vigor.
382 LrBRO de los h um ero s.

aspersionis: quia pro peccato vacca com­ titu d de los hijos de Is r a e l, les sirvan
busta est. para el agua de aspersión 1 ; puesto que
la vaca fue quemada por el pecado.
10 Cumque la v e r il, qui vaccce p o rta - 10 Y el que llevó las ceniaas de lá va­
verai ciñ eres, vestimenta s u a i m m u n ­ ca , despuesde lavar sus vestidos, queda­
dus erit tusque ad vesperum. Habebunt rá inmundo hasta la tarde. Será este un
hoc f ü i i Israel, et advence , qui habitant rito santo y perpétuo entre los hijos de
inter eos, sanctum ju re , perpetuo. Israel, y los extrangeros ó prosélitos que
moran entrfi ellos;
11 Q u i tetigerit cadaver hominis f et 11 E l que tocare cada ver de hombre,
propter hoc sept cm. diebus fu e r it im~ y por esta causa estuviere inmundo siete
m u n du s, d ia s,
i a aspergetur e x hac aqua die lertio 12 será rociado con esta agua el tercer
et séptimo , et sic- mundabitar. S i die dia y el séptim o, con lo cual quedará
tertio aspersus non fu e r it 1 séptimo non lim pio. Si al tercer dia 110 es rociado, no
poterit emundari, íe podrá purificar al séptimo.
1 3 O m nis qui tetigerit humanes a n i- 1 3 Todo el que hubiere tocado cadaver
mcB m orlicinum , et aspersus. hac com - hum ano,* y no fuere rociado con esta
mistione non f u e r i t , polluet tabernacu- m istura de agua y ceniza , profanará el
lurn [Dom ini , et peaíbit é x - Isr a e l: quia Tabernáculo dél Señor ¡ y pbrecerá de
aqua expiaiionis non est aspersus , im - en medio de Is ra e l: puesto que no ba si­
m undus erit) et munebit spurcitia ejus do rociado con el agua de expiación, es­
super eum. tará inmundo , y su inm undicia perma-f
uccei’á sobre él.
1 4 1st a est lex hominis qui moritur 14 La ley para el hom bre, que muere
in tabernáculo: Omries qui ingrediuntur en su tienda, o morada, es esta : Todos los
tentorium illiu s , et universa vasa qua: que entran en su tien da, y t„>dos los m ue­
. ibi su n t, polluia erunt septém diebus. bles que a llí h a y , serán inmundos siete
dias. . ·
1 5 V a s, quod non habuerit operculum, i .5 Vasija que no tuviere cobertera ó
nee ligaturam desuper, im m undum erit.. tapón atado á la boca, quedará inm unda.
16 S i quis in agro tetigerit cadaver oo- 16 Si alguno en el campo tocare cada-
cisi hom inis , aut per se m ortui, sive os ver de hombre m uerto por v io le n c ia , 6
i lliu s , vel sr.pulcrum, im m undus erit naluralm ente ;.<5 tocare hiieso de é l, ó
septem d¿ebus. su sep u lcro , estará inmundo siete dias.
11 Tollentque de cineribus combustio- 17 Y tom arán parte de las cenizas de
nis at<]Uc f cccati, et mitteni aquas vivas la vaca quemada por el pecado, y las
super eos in vas* m ezclaián con agua viva, en u n v a so ;
i & I n quibus cum homo m undus tin - .18 en que mojando un hombre limpio
xerit h y s s o p u m a s p e r g e t e x eo omne el hysopo, rociará con él toda la estancia
tentorium., el cunctam $upelltclilcm , et y todo el a ju a r, y á las personas aman­
homines hujuscemodicontagione poll utos: cilladas por semejante contacto.
■19 a tq u i. hoc modo m undus lustravit - 1 9 Y do este modo el hombre limpio
imm^rt^ujn lertio el séptimo d ie : cofpia- purificasátal .inmundo el tercero y sép­
tusque dje séptim o , lavabit et se e f v e- tim odia-py-purificádo asi en el diá sép­
S tim en ta su a , el im m undus erit usque tim o , se lavará to d o , y también sus ves­
ad vesperum. tidos y quedará inmundo hastaí' la tarde,
, 20 S i quis hoc ritu non fu e rit e x p ia - a o Q uien 110 fuere purificad:® con esta
iusy.peribit anim a illius de medio ec- ■-cerem onia,■será su alma' separada’ de la
clesicc: quia Sanciuarium D o m in i p o l- sociedad de la. iglesia ,"gór fiahtír profa-

1 Levit. X IV . v. 4. — J leb r.IX . p, 19.— Véase Leyes.,


C a p i t u LO XX. 383
luit, et non est aquá lustrationis a - hado e l Santuario ¿el Señor, y no haber
. spersus. sido purificado con él agua lustral.
■s i E r it hoc. prmr.cpium legilimum 21 Este precepto tendrá fuerza de ley
sempiternum. Ipsequoque qui' asp ergit perpetua. É l mismo que hace la asper­
aquas¡ lavabii vestimenta' sita. Orrinis sión con las agu as, lavará sus vestidos.
qui tetigerit aquas expiationis, im m u n - Cualquiera q u e tocare las aguas de p u ri­
dus erit usque ad vespcrum.- ficación estará inmundo basta la tarde.
aa Quidquid tetigerit im m u n das, im - 22 Todo lo que un inmundo tocare,
■murtdum fa c ie i: et anim a qua: Jiorum quedará inmundo; y la persona que to­
quippiam tetigerit, immurtda erit usque bare· algo de esto, estará inmunda hasta
a d vesperum.- la tarde. -

CAPITULO XX.

Muerte de.María. Agitas de contradicción. Niegan los iduméos el paso á


los israelitas. Muerte-de A a r o n 1,.

i meruñtque f i l i i Isra el, et omnís 1 "Llegaron-pues los h i ¡os de Israél y


multitudo in desertum S in , men se pri­ todo aquel gentío al desierto de T sin 2 ,
m o; et m ansit populas m Cades. M o r- al mes primero s del arto cuarenta de la
tuaque est ibi M a r ía , et sepulta in eo~ sa lid a de ’E gypto, é hizo el pueblo sti
dem loco. mansión en Cades. A llí murió M a ría , y
íue sepultada en el mismo lugar.
a Cumqnr índigeret atjutipopulus, cort- 2 Y faltando agua al pueblo, sé man­
vencrunt adversum M or sen et A a r o n : , comunaron contra Moysés y Aaron ,
3 et verst in seditionern , dixerunt: 3 "y amotinados dijéro n : ¡ O jala hubié­
Utinam periissemus ínter fr a tr e s no­ semos perecido allá enf re nuestros her­
stros coram Domino. manos delante del. S e ñ o r!
4 Cur educcistis ecclesiam D o m in i in 4 ¿Por qué habéis conducido la iglesia
■solitudinem, ut et nos ét nostra ju m en ­ ó pueblo escogido del Seiíor al Desierto,
ta m oriamur ? . para- que muramos nosotros, y también
nuestros ganados?
5 Quare nos fecistis as tendere de A £ ~ 5 ¿ Por qué nos hicisteis salir de E g y p -
g’j p t o , et adduxistis in· locura istum to , y nos habéis traído á este miserable
p es'sim um ,qui seri non potest, qui nec terre n o , que no se puede sem brar, que
ficurrt gignit, nec v in ca s, nec malogra - n i da h ig o s, ni vid es, ni granadas , y
iiata, insuper et aquam- non habet ad n i aun agua.tiene para beber ?
bihendum ?
6 Ingressusque Woyses et A a r o n , d i - 6 Con esto Moysés y A aron, separán­
rnissa jnáltitu 'ditie, táberrmculum foe­ dose de’lá gente ;-y entrandb en el Taber­
deris corrueiuñt prohi in ' ierra m , cla - náculo de la'alianüa-, se'postraron contra
Tjnaveruntque ad Dominum. ·, alquc d i x c - el suelo y .e l amaron a lS e íío r , y dijeron:

1 Año d e l M undo a55a ; - antes de J esh- sucedió el año segundo estantío el pueblo en
C iírijto 14 5 2 . la m ansión décim aquinta , pasa á la trigésima
2 Este desierto T sin , que asi se le e en e l t e r c e r a , om itiendo aquí las oirás mansiones
testo h ebreo es difercilíe'íkii otro llamado iolerm edias y los sucesos de treinta y siete
|»D de ^de 'se habla en el Éxodo cap. X f 'I. años^ ó porque no fueron de particular co n ­
sideración ¿ ¿' por otra causa qu e nó alcan­
3 M oysés, después de liaber hablado de, la zam os. Véase v. 22, 23; 26.— Cap. X X X I I I .
murmuración que movieron los que Fueron v . 38. ''
á recon ocer la tierra de C h ia a a n , la cual
384 L ib r o de los n uw eros.
ru nt: Domine Deus , audi damorem Oh Señor nuestro D io s, escucha los cla­
hujus populi i et apiri eis thcsaurum mores de este pueblo , y ábreles tus te­
tuum fontem aqua: vivac, u t satiati soros, uiia fuente de agua viva, á Fin de
cessct murmur at io corum. E t apparmt que, apagada su se d , cesen de m urm u­
gloria Domini super eos. rar, En esto apareció la gloria del Señor
sobre ellos,
7 Loeutusque est Dommus ad Moy- 7 Y habló el Señor á M oysés , diciendo:
stn , dicens:
8 Tolle i irgatn, el congrega populum, 8 Tom a la va ra, y congregad al pue­
tu et Aaron f rater tuus, et loquimini blo tú y tu hermano A aro n , y hablareis
ad petram coram eix, et illa clabif. aquas, á la peña esa en presencia de toda la gen­
Cumque edaxeris aquam de petra, bidet te , y la peña brotará aguas, Y sacado
omnis multitude) et jumenta ejus, que hubieres agua de la p eñ a, beberá
todo el pueblo con sus ganados.
g T u l it igitur Mayses virgam , quee 9 Tom ó pues Moysés su vara ,'que se
erat in conspectu D om ini , sicut prcece- guardaba en la presencia del S e ñ o r, se­
peral ei , gún él se lo mandó,
10 congrégala multitudine ante pe­ 10 y congregada la m ultitud delante
tram , dixitque eis: Audite rebelles et de la peña, les dijo: 0 ¡d , rebeldes y
increduli: Num de petra hac vobis descreídos: ¿ P o r ventura podremos nos­
aquam polcrimus ejicere ? otros sacaros agua de esta peña?
11 Cumque elevasset Moysés manum , 11 Y habiendo alzado Moysés la mano,
percuiie.ns virgá bis silicem, egressee sunt y herido dos veces con la vara aquella
aqua: largissima: > ita ut populus bibe- peña, salieron aguas copiosísimas; por
ret et jumenta. m anera que pudo beber el pueblo y los
ganados,
1 2 Dixitque Dominas ad .Moysen ct 12 D ijo entonces el Señor á Moysés y
Aaron: Quia non crcdidisiis m ih i, üt A aron; Y a que no me habéis creído en
sanctificaretis me coram filiis Israel, órden á hacer conocer mi gloria á los
non iniroducetis hos populas in terram. hijos de Israe l, no introduciréis vosotros
qUam daba eis. este pueblo en la tierra qu»; yo le daré
-i3 Here est aqtiet contradictionis ¡ ubi 1 3 Esta es el agua de contradicción,
ju rgaii sunt jilit Israel contra Dome— donde los hijos de Israel se querellaron
num. , el sanctificatus est in eis, contra el Señor, el cual manifestó en
ellos su gloria.
1 4 Misit interea nuncios Moysés de i 4 Entretanto Moysés envió desde Ca­
Cades ad regem Edam , que dicerent: des embajadores al rey de Idumca % que
H ac mandat frater tuus Israel: Nosti le dijesen: Esta petición te hace tu her­
omnem laborem qui apprehendit nos; mano Israél: Sabes bien todos los traba­
jos que hemos padecido:
1 5 quo modo descenderint paires nos 1 5 como nuestros padres Bajaron á
ir i in jíE g y p tu m , ei habitaverimus ibi Egypto , y a llí hemos habitado mucho

x Tío hay duda en que Moysés y Aaron pe­ 2 Los Muírteos eran descenclienles de Esaú,
caron, pues Dios los reprende y castiga. Pu­ hermano de Israel ó Jucob ; y cuando en el
do consistir su fulla en que; pensasen que Dios Deulerouomio c. JI. v. vy , se habla de los
Ttsta (aula ingratitud en su pueblo, ya no le Idumeos que dieron paso á los hijo >de Israel
introduciría en la tierra prometida con jura­ para la tierra de Ch&uaan , se debe entender
mento: ó también en alguna duda de si la de los Idumeos occidentales confinantes con
peña daría agua. Esta fulla de' fe y confianza los Moabiias: pues estos, de quienes se habla
íle que se habla en el Psalm. CV. v. 3a , y en en este capítulo, son los orientales que es­
Zacn. XI. v. 8, era mas reprensible en ellos, taban cerca de Cades.
por ser las cabe zas de la Reí igion y del Estado.
LO X X ; 3S 5
multо tempore, afßixcrintque nos A E ~ tiem po, y los Egypcios nos maltrataron á
gyptii, ét patres nostros: nosotros y á nuestros padres:
16 et quo modo clamaverimus ad _Do-_ 16 y como clamamos al Señor, y no«
minum , et exaudierit nos , miser'/tque oyó, y envió su ángel, el cual nos sacó
angelum, qui eduxerit nos de jLEgypto. de Egypto. Ahora hallándonos ya en la
Ecce in urbe Cades, qua: est in extremis ciudad de Cades , situada en tus últimos
finibus iu is, positi, con fin es,
1 7 obsecramus ut nobis transire Jiceat »7 te suplicamos nos permitas atrave­
per terrain fttam. Non ibirnus per agros, sar por tu tierra. No iremos por los cam­
nec per vincas , non bibemus a</uas de pos, ni por las viñ a s,n o beheremos agua
puteis tui s , sed gradiemur vid publica, do lúa pozos, sino que marcharemos por
nec ad dexteram nec ad sinistram de­ el camino re a l, sin declinar á la dere­
clinantes , donee transeamus términos cha ni á la izquierda, hasta que estemos
fuos. fuera de tus dominios.
1 8 С ui respondit E d o m : Non trans­ 18 A lo que respondió el H um eo; No
ibis per me, alioquin armatus occurram pasarás por mi tierra: que si lo haces,
tibi. saldré armado á tu encuentro.
1 9 Dixeruntqut filii Isra el: Per tri— 19 Replicaron los hijos de Israél: Se­
tam gradiemur viam : et si bibcrimus guiremos siempre la carretera , y en ca­
aquas tuas nos et pécora nostra, dabi- so de beber de tus aguas nosotros y nues­
mus quod ju st urn est: nulla erit in pre- tros ganados, pagaremos lo ju s to : no
iio difficultas, tantiim veloci/er trans­ habrá dificultad alguna en el precio; so­
eamus, lo con que nos dejéis expedito el paso. ¡
a о A t Ule respondit: Non transibis, 20 Mas él respondió; Tío pasareis, Y
Statimque egressus est obvius, cum in­ luego les salió a l encuentro con infini­
finita multitudine} et m.anu fo r t i, ta gente , y de mano armada.
a 1 nec -voluit acquiescere deprecant Í, a i Y no quiso otorgar lo <jue le ro­
ut concederet trans/turn per fines suos; gaban , á saber, que les concediese paso
quamaiirem diveriit ab eo Israel, por sus confines. Por cuya causa tírd
Israél ácia otra parle.
a a Ciimque castra movissent de Ca­ 2a Movido pues de Cades el campo,
des , venerunt in montem H o r , qui est llegaron al monte H o r , que está en los
in finibus terree Edom : lím ites de la Idumear
a 3 ubi locutus est Dominus ad M cy- a 3 donde habló el Señor á Moysés, di­
sen .* ciendo:
a 4 Pergat, inquit, Aaron ad popules a 4 Vaya Aaron á incorporarse con-su
suos: non enim intrabit 1f.rram, quam pueblo 1 : porque no ha de entrar en la
dedi filiis Israel) eo quod incrédulas tierra que tengo dada á los hijos de ís·*
fuer it ori meo , ad aquas contrad id ionis. raél; por haber sido incrédulo á mis
palabras allá en las aguas de coiltrá-í
dicción.
a 5 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, - a 5 Tom a contigo á A aroa y ¿ su hijo
et duces eos in montem Hor , con é l, y los conducirás al monte Hor.,
26 Cumque nudaveris ’patrem veste ■a 6 Y despues de desnudar al padre de
sua, indues e/i Eleazarum filium ejus.- sus vestiduras j se las revestirás á su h i-,
Aaron colligetur. , ct morietur ibi. jo Eleazar. A arou morirá a l lí , y se ri
reuuido con sus padres a.
1 Esto es, con sus Píuln-s y sanios Patriar­ la Ley, pudieron introducir a! pueblo de Dios
ías en el seno de ЛЬгнЬат. en la tierra de pronmion , fino que, estaba
a San Gerónimo y oíros Sanios Padres ob-, reservadu' esta gloria y poder ú Josué, ¡majen
servan que ni Aaron én quien comenzó el de Jesu-Christo, 5 . Hieivti. E p . ad Fabiol.
Sacerdocio luvílicó, ni María que represen­ mans. X X X 1JI,
taba los Profetas, ni Moysés que representaba
Том, I. Bb
386 J j IBRO DB IO S NUMEROS.
27 Fecit Moysés út prcccepérat Domi­ 27 Moysés hizo lo que le mandó el Se­
nus , et ascenderunt in montem Hör ñor , y subieron al monte IJor á vísta de
coram omni multitudine. .lodo el pueblo,
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus 28 Donde despojando á A aron de sus
su is , induit eis E teazar um filium ejus. vestiduras r revistió con ellas á Eleazar
su hijo.
a g lUo moriuo in montis supercilio, 29 M uerto aquel sobre la cima del
descendit cum Eleaxaro, monte , descendió Moysés con Eleazar.
3 o Omnis autem multitudo videns oc* 3 0 Y toda la m ultitud , asi que oyó
cubuisse Aaron , Jlevil super eo triginta que A aron había m uerto, hizo duelo por
diebus per cundas fam ilias suas. él treinta dias en todas sus familias

C A P ÍT U L O XXL

Victoria de los israelitas sobre los chana neos. Serpiente de metal. Sehony
O g vencidos J.

1 Q u o d cum audisset Chananceus rcx 1 Y como hubiese oído A rad rey de


■Arad, qui habitabat ad meridiem , ve- los chánaneos, que habitaba al Medio­
nisse scilicet Israel per expiar atorum. d ía , que Israél había venido por el mis­
v ia m , pugnavit contra iilum , et victor m o camino de los exploradores , peleó
exislens, duxit ex eo prcedam, contra él; y saliendo vencedor, se llevó
los despojos 3.
■2 A t Israel ooto se Domino obligans, 2 En vista de esto, Israél, obligándo­
o l í ; St tradideris populum istum in se al Señor con voto, dijo: Si entrega­
manu, m ea , delebo urbes ejus· res ‘á ese pueblo en m i mano , arrasaré
sus ciudades.
• 3 Exaudiviique Dominus preces Is­ 3 O torgó el Señor la súplica á Israel,
rael , et tradidit Chananccum, quem Ule y entrególe el chananeo; á quien él pa­
interfecit subversis urbibus ejus , et vo- só á c u c h illo , asolando sus ciudades:
cavit nomen loci ill tus H orm a , id est, por lo que llam ó el nombre de aquel
anathema. lu g ar Horma, esto es, A n a th em a,ó de­
salación total,
4 Profecti sunt autem et de monte 4 Partieron despues del monte Hor,
H o r , per viam qua; ducit ad more R u­ camino del mar R ojo, á fin de ir rodean­
brum , ut circumirent terram Edom. E t do la Idumea. Y empezó el pueblo á en­
tcedere caepil populum üineris ac laboris: fadarse del viage y del trabajo;
5 loeutusque contra DeUm et Moysen, 5 y hablando contra Dios y Moysés,
o it: Cur eduxisti nos de jiE g y p to, ut d ijo : ¿P o r qué nos sacaste de Egypto pa­
moreremur in solitudine ? Deest pañis, ra que muriésemos en el Desierto ? Fal­
non sunt aqua: anima nostra ja m n au - ta el pan , no hay a g u a : nos provoca ya
seat super cibo istó levissimo. á náusea este m anjar sin sustancia.
6 Quamobrem misit Dominus in po­ 6 P o r lo cual el Señor envió contra
pulum ígnitos serpentes, ad quorum e l pueblo serpientes abrasadoras +, por
plagas el muries plurimorum, cuyas m ordeduras, y m uerte de muchí-

1 Véase el elogio de Aaron en el Eclesiás­ 3 En el hebreo >211) 1JQQ i-e ^‘,z0


tico cap, XLV. v. ’)· — Malach. II. v. 4, 5. algunos prisioneros.
2 El sexto mes del mismo año a 55a del 4 En el hebreo se lee _esto^ fs,
Mwído.' ardientes ó inflamantes. Véase Isaías XII'·
v. w¿,— X X X . v. 6.
lo XXI. 387
<j venerunt ad Moysen , dique d ixe- 7 fue el pueblo á M oysés, y dijeron-
runt: Peccavimus, guia locuti sumus todos: Pecado liemos; pues hemos habla­
contra Dominum et te: ora ut tollat á do contra el Señor y contra tí: suplíca­
nobis serpentes. Qravitque Moysés pro le que aléje de nosotros las serpientes.
populo, Hizo Moysés oracion por el p u eb lo ,
8 et locutus est Dominus ad eum: Fao 8 y el Señor le dijo: Haz una serpiente
serpentem etsneúm, et pone eum pro sig­ de bronce, y ponía en alto para señal I:
no: qui percussus aspexerit eum, vivet, quien quiera que siendo mordido, la m i­
r a r e , vivirá.
g Fecit ergo Moysés serpentem ¿e - 9 Hizo pues Moysés u n a s e r p i e n t e d e
NBJlff, et posuit eum pro signo: quem b r o n c e , y púsola p o r señ a l, á l a cual·
eum percussi uspicerent, sanabaniur. mirando los mordidos sanaban.
10 Profectique filii Israel castrametaii I o Partidos de aquí los hijos de Israél,
sunt in Obolh. acamparon en O bolh :
11 Unde egressi fixere tenteria in Jea— I I de donde h abien dosalido, planta­
ia rim , in solitudine, quee respicit Miab ron sus tiendas en Jeabarim , en e l de­
contra orientalem plagam. sierto que m ira á M o a b , ácia la parte
oriental.
12 E t inde moventes venerunt ad tor— 12 Decampando de a l l í , vinieron al
rentem Zared. torrente de Z a re d :
1 3 Quem relinqUentes castrametaii ,i 3 despues dejando á éste acamparon
sunt contra Arnon ¡ quee est in deserto, en frente del de A r n o n , que está en el
et prominet in finibus Amorrhcci; si— D esierto, y á la frontera del amorrheo:
quidem Arnon ierminus est Moab, di— por cuanto el torrente A rnon es termino
videns Moabitas et Amorrficcos. de M oab, que divide á los moabitas de
los amorrheos.
1 4 Unde dicitur in libro bellorum Do- 14 De donde se dice en el libro de las
mini: Sicut fecit in mari Rubro, s ie fa - * guerras del Seuor: Lo .que hizo en et
ciet in torrentibus Arnon. m ar Rojo , eso mismo hará en los tor­
rentes de A rnon.
1 5 Scopuli torrentium inclinati sunt',· 1 5 Los escollos de los torrentes se aba­
ut requiescerent in A r , et recumberent jaron para que pasasen los israelitas,
in finibus Moabitarum. y reposasen en A r , y se acampasen en
los confines de Moab.
iG E x eo loco apparuit pufeus , super 16 Desde aquel sitio pasaron á Beer,'
qUO locutus est Dominus ad Moysen: donde apareció el poao, acerca del cual
Congrega populum , el dabo ei aqtiam. dijo el Señor á Moysés: Junta el pue—’
b lo , que yo le daré agua.
17 Tune cecipit Israel carmen istud: 17 Entonces entonó Israél este cánti­
Áscendat puteus. Concinnebant: co: Brote agua el pozo (cantaron á una),
18 puteus quem foderunt principes, et 18 el pozo que los príncipes abrieron»·
paraverunt duces muttitudinis in datore y formaron con sus báculos los caudillos-
legis, et in baculis suis, D e solitudine, de Israél dirigidos por el legislador M oy-x
Matthana. sés. De este desierto pasaron á Matthana.
De Matthana in Náhaliel: de N a- 19 De M atthana fueron & N ahaliel. D e
Italiel in Bamoth. N ahaliel A Bamoth.
20 De Bam oth, vallis est in regione 20 De Bam oth fueron á donde hay un

1 El mismo Jcsu-Christo en su Evangelio perecían por la mordedura de la antigua ser·,


(Jaann. I II . v. nos hace conocer con ' píente que engañó i nuestros primeros padrcE.
esta milagrosa serpiente de metal la virtud Véase Tentd. De idoL c. V.— S, Attg. ¡Serm.
<le la santa cruz, en la cual había de ser CV. de tetnp.
él clavado para salvación de aquellos que
BL 2
388 L ib r o de IO S NUMEROS.
Moab, in vértice Phasga, quod respi- valle en el territorio de M oab, ácia la
cit contra desertum. cum bre del Phasga, que está en el De­
sierto.
2 1 Mt'sit autem Israel nuntios ad Se­ 2 1 Desde a llí envió Israél embajado­
hon regem Amorrhoeorum, dicens: res & Sclion, rey de los amorrheos , di­
ciendo :
22 Obsecro ut transiré mihi liceat per 22 Ruégole que me dejes pasar por tu
terram tuam: non deelinabimus in aphps tierra: no torceremos ácia los campos y
et vineas, non bibtmus aguas .ex,''pu­ v iila s , ni beberemos agua de los pozos:
teis, vid regia gradiemur, doñee tráns- marcharemos por el camino r e a l, hasta
eamus términos iuos, que hayamos pasado tus términos.
23 Qui conccdere noluit ut iransiret s 3 No quiso Sehon perm itir que Israel
Israel per fines suos: qiu'n potius e.rer- atravesase por su pais: antes bien, jun ­
citu congrégalo, egressus est obviam in tando sus tropas , les salió al encuentro
desertum, et venit in J a sa , pugnavit- en el Desierto, y vino hasta Jasa, y le
que contra cum. di ó batalla.
a 4 A quo percussus est in ore gladii, 24 Mas fue pasado i cuchillo por "los
et possessa est térra ejus ab Arnon u - hijos de Israel, y ocupada su tierra des­
sque Jeboc, et fitios Ammon; quia fo rti de Arnon hasta J eb o c, y hasta los con­
prccsidio tenebantur iermini Ammon i- fines de los hijos de Am m on; porque las
tarum , fronteras de los aramonitas estaban de­
fendidas con fuertes guarniciones.
a 5 Tulit ergo Israel omnes civitates 25 Apoderósele pues Israél de todas las
ejus, et liabitavit in urbibus Amorrhcti, ciudades, y ocupó las fortalezas de los
in Ilesebon sciJicet, et vieulis ejus. amorrheos, es ‘á saber, Hesebon y sus
aldehuelas,
9'6 Urbs Hesebon fu it Sehon regis A - 26 La ciudad de Hesebon habia veni­
morrhcei, qui pugnavit contra regem do á ser de Sehon , rey de los amor­
Moab: ei tulii omnem terram , quee di- rheos; quien hizo guerra contra el rey
iionis illius.fuerat, usque Arnon. de M o a b , y se apoderó de toda la tier­
ra que habia sido de su dominio hasta
A rnon.
37 Idcirco dicitur in proverbio: V eni- 27 De donde quedó en proverbio: Ve­
te in Hesebon , ccdificetur et construalur nid á Ilesebou: lortifíquese y resLáurese
civitas Sehon: la ciudad para el rey Sehon :
;aS ignis egfes sus est de Hesebon, Jlam- 28 salió fuego dé Hesebon, y llamas
ma de oppido Sehon, et devoravit A r del castillo de Sehon ; y abrasaron á A r
Moabilarum , et habitatores excelsorum de los m oabitas, y á los moradores de
Arnon. las alturas de Arnon.
,a g Vcc Ubi Moab: periisti, popule Cha­ 29 ¡Ay de tí Moab! Pereciste, oh pueblo
mas. Dedil filias ejus in fu g a m , et f i ­ de C hamos. Chámos, vuestro Dios ha en­
lias in captivilatem, regi Amorrhoco- tregado sus hijos á la fuga, y sus bijas al
rurn Sehon. cautiverio deSehon, rey de los amorrheos.
3 o Jugum ipsorum disperiit ab Hese~ 3 0 Queda rolo el yugo que los opri­
bon usque, Dibon t lassi per ve nerunt in m ía desde Hesebon hasta D ibon: sin a-
Nophe, et usque Medaba, liento llegaron á N ophe, y no pararon
hasta Medaba.
3 i liabitavit tinque· Israel in térra ' _ 3 i Los israelitas t pues, ocuparon el
Amorrhcei, pais del amorrheo.
3 a Misitque Moysés qui explorarent 3 a Moysés entretanto envió explorado­
Jazer, cujus ¿eperunt vientos, et posse- res A Jazer; cuyos lugarcillos tomaron
derunt habitatores. y se hicieron dueños de los habitantes;
XXII. 389
33 Verter uníque se , et ascenderunt per 33 Dando después la v u ella , subieron
viam Basan, et occurrit eis Og rex B a­ por el camino de Basan, y les salió al
san cimt omni populo suo , pugnciturus encuentro O g , rey de Basan, con toda
in Edrai. su gente para atacarlos en Edrai.
34 Dixitque Domimis ad Moysen: Ne 34 Pero dijo el Señor á Moyscs; No
iimeas eum , quia in manu fuá tradidi le tem as, porque en tus manos le ten­
illum, et omnem populum , ac ierram go entregado á él y á todo su pueblo y
ejus: faciesquc illi sicut fccisti Svhon tierra, y harás con él lo mismo que hi­
regí Amorrhccorum habiíatori Hesebon. ciste con Sebón, rey de los amorrlieos,
que habitaba en Hesebon.
35 Pereusserunt igitur et hunc cum 35 Mataron pues también á este rey
filiís su is , universumque populum ejus con sus hijos , y á toda su génte sin de­
usque ad iniernecioncm, ti possederunt jar hombre á vid a, y se apoderaron de
terram tilias. su tierra.

C A P I T U L O XXII,
Balaam es llamado de Balac , rey de los moahítas, para que maldiga a l
pueblo de Is r a e l;y reprendido p o r una burra, que habla milagrosamente *.

1 J rofectíque castrametati sunt in 1 x asando adelan te, acamparon en


campestribas Moab , ubi trans Jorda- las llanuras de Moab cerca del Jordán,
nem Jericho sita es1. donde al otro lado está Jericho.
a Videns autem Balac filius Sephor 2 Mas viendo B alac, hijo de Sephor, de
omnia quee fecerat Israel Amorrhceo , qué manera había tratado Israel á los
amorrheos,
3 et quod pertimuisseni eum Moabitcc, 3 y como los moabitas le habían co­
et impeium ejus ferre non possent , brado gran miedo, y que no podrían
sostener sus ataques,
4 dixii ad majores natu Madian: lía 4 dijo á los Ancianos de Madian : Este
delebit hie populus om nes , qui in n o- pueblo ’ va á destruir á todos los habi­
«tris fin ¿bus commaraniur, quomodo so- tantes de nuestro país , del mismo modo
leí bos Jierbas usque ad radices carpere. que el buey suele comerse las yerbas
Ipse erat eo tempore rex in Moab. hasta la raíz. Balac era en esle tiempo
rey de Moab.
5 Misil ergo nuncios ad Balaam f i - 5 Despachó pues mensagerosáBalaam^,
hum Bcor ariolum , qui habitabai super hijo de B eor, adivino que habitaba en
Jlumen terreeftliorum Amm on , ut voca- la ribera del rio de la tierra de los am­
reni cum, et dicerenl: Ecce egressus est mon ítas, para que le llamasen y dijesen:
populus ex AJBgypto, qui operuit super- M ira que ha salido de Egypto un pue­
ficiem terree, sedens contra me. blo que ha cubierto la superficie de la
tie r ra , y está contra m í acampado.
6 Veni igitur , el maledic populo huir,, 6 V en pues á m aldecir á dicho pueblo,
quia fortior me esi: s i quo modo possim porque es mas fuerte que yo : por ver si
percutere et ejicere eum de terra mea; asi hallo medio de rechazarle y arrojarle
1 Año del Mundo a 553: antes de Jesc-Curis- gatn. Muchos de los Santos Padres creen que
to i 45i, era un profeta del diablo, ó un hechicero,
a Estos Madianitas, que habitaban al Po­ y asi se infiere también del verso i.° del si­
niente de los moabitas en la Arabia Petrea, guiente capítulo. Pero aun los malos profetas
no deben confundirse con los otros que mo­ dicen alguna vez'cosas por Divina inspiración,
raban ácia la ribera oriental del mar Rojo. como se vió despues en Caiphas, ele. S. To­
3 La voz Q1T72 en svrisco signilica Inter­ mos 1. 2.® q, 172. a. 6. Véase II. Petrí II,
prete ó Adivino, como se traslada en la Yul- v. i 5. Visase Adivino. Python.
Tota. I. Bb 3
3g o L lB H O DE LOS TTTJJIEUOS.
novi enim quod benedictas: sit cm bene- de mi p a ís: porque yo se que será te n -
dixeris, tt malcdiclus in quem malcdi- dito aquel á quien tú bendijeres, y mal­
cta congcsseris. dito aquel sobre quien descargares tus
maldiciones,
7 Pcrrextrunfque sentares Moab , cl 7 C011· esto partieron los senadores de
majares natu Mad/an, habentes divina- Moab y los Ancianos de Madian, llevan­
tionis prctium in manibus. Cumque ve- do en sus manos la paga de la adivina­
nisseni ad B alaam , et narr assent ei ción. Llegado que hubieron á Balaam,
amnia verba B a la c , y asi que expusieron todo lo que Balac
les habia mandado decir ,
8 Ule respóndil : Maneie h)c nocle, ei 8 les respondió: Quedaos aqui esta no­
respondebo quidquid mihi dixerit D o­ che , y yo responderé lo que me dijere
minus. Manentibus illis apud Balaam , el Señor. Hospedáronse pues en casa de
ocnit Deus , ct ait ad cum : Balaam ; y vino Dios y d íjo le :
9 Quid sibi volant homines isti apud 9 ¿Qué quieren esos hombres que tie­
ie ? nes en tu. casa ?
10 Respondit: Balac filius Scphar rex 10 Respondió: B a la c , hijo de Sephor,
Moabifarum misil ad me , re y de los moabitas, me ha enviado
■11· dicens :■Ecce populas-qui egressus u í decir: Sábete que un pueblo sa­
est de JiEgypto , operuit superßcicm ter­ lido de Egypto ha cubierto la superficie
ree : veni, et maledic ei, s i quo modo de la tie r r a : ven y m aldícele, por ver
possim pügnans abigere eum. si puedo, peleando, ahuyentarle.
i a Dixitque Deus ad B a la a m : Noli 12 D ijo Dios entonces á Balaam : No
ire earn eis, ñeque maledicas populo, vayas con ello s, ni maldigas á ese pue-
quia benedictas est. .h lo , siendo, como es, bendito por mí,
1 3 Qui mane consurgens dixit dd 1 3 Levantándose pues de mañana, dijo
principes; lie in terram vesir a m , quia á los príucipes sus huéspedes: Volveos
prohibuit me Dominus venire vobiscum. á vuestra tie r r a , porque me lia prohi­
bido el Señor ir con vosotros.
1 4 Revers i principes dixerunt ad B a ­ 1 4 V ueltos los príncipes, dijeron á Ea-
lac: Noluii Balaam centre nobiscum. lac: No ha querido Balaam. ven ir con
nosotros.
1 5 Rursum Ule multo plures ei no~ . i 5 Entonces Balac envió de nuevo
biliares quam ante misera t, mis it. mensageros en m ayor n ú m ero , y mas
principales que los que antes liabia en­
viado.
1 6 Qui - cum vcntssenl ad Balaamf 16 Los que llegados á B a laa m , dije­
dixerunt i· Sic dicit Balac filius Sepfior: ron: Esto dice Balac hijo de Sephor; No
Ne cunderis venire ad me: difieras mas el ven ir á m í:
17 paratus sum Honorare te, et quid- - 17 estoy pronto á honrarte y darte
quid volueris dabo Ubi ,* veni , et male­ cuanto, quisieres: ven y maldice á este
dic populo isti. pueblo.
i B Respondii Balaam : St dederit mi— 1 8 Respondió Balaam : Aunque Balac
hi Balac plenam domum suam argenti me diese toda su casa llena de pía [a y
et au ri , non patero immutare verbum. o r o , no podré alterar lá órden del Se­
Domiñi D ei meit ut vel plus , vel minus ñor mi D io s , para decir ni mas n i me­
loquar. nos de lo que él me haya dicho.
19 Obsecro ut htc maneatis etiam hac 19 Ruégoos que os qiiedeis también
node , et scire queam quid m ihi rursum aqirí esta noche y podré saber qué me
respondeat Dominus* responderá de nuevo el Señor.
20 Venit ergo Deus, ad Balaam no- 20 V in o pues Dios á Balaam aquella
cié , et ait ei: S i vocare ie venerunt ho- n o ch e, y d íjo le ; S i esos hombres han
CAP I T UL o XXII, 3<)t
mines is/i, surge , ct vade cum eis: ifa venido á llam arle, levántale y vele con
dum taxai , ut quod tibi prcccepcfo , f a ­ ellos; pero cuidado en 110 liaccr mas que
cias. lo que yo le mandare.
a i Surrexit Balaam mane , et strata a i Levantóse Balaam. d.c mañana,· v
asina sua profccius est cum eis. aparejada su bo rrica , marchó con ellos.
s a E t iratus est Dtus. Sittiique án­ 22 Enojóse despues D i o s y asi.el An­
gelus Domini in via contra Balaam, gel del Seííor se atravesó en el camino
qui insidebat asina , et duos pueros ha- ilelanie de Balaam , el cual iLa montado
, bcLat secum. en la burra, y llevaba consigo dos mozos.
23 Cernens asina angclum stantem a 3 La b u rra, viendo al ángel parado
in via, evaginato gladio, averlit se de en el camino con la espada desenvaina­
itinere, et ibat per agrum. Quam cum d a , desvióse á un lado, y se iba por el
verberaret Balaam , ct vellei ad semi- campo. Y como Balaam íe diese de pa­
tam rcducere, lo s, y quisiese encarrilarla por la senda,
24 stetit ángelus in angustíLs duarum 24 paróse el ángel en un lugar m uy
maceriarum, quibus vinca; cingebaniur. estrecho entre dos cercas con que esta­
ban rodeadas unas vinas,
2 5 Quern videns asina, ju n xit se pa- 25 A l cual viendo la b u rra , se arri­
rieti, el ailrivit sedeniis pedem, A t ille mó á la p ared , y estropeó el pie del que
iterum vcrberabat earn iba montado. Pero -éste proseguía en
darle de palos.
26 et nihHominus ángelus ad locum 2,6 Sin embargo el ángel pasando á un
angustum transiens, ubi nee ad dexte- sitio todavía mas estrecho, donde no
ram nec ad sintslram poterat deviare, podía desviarse ni á la. derecha j ni á la
obvias. stetit. izquierda, se le paró delante.
27 Cumque vidisset asina stantem art- 27 Y como viese la burra al ángel
gelum , concidit sub pedibus sedeniis; parado delante de e lla , se echó en el
qui iratus ,■vehementius ccedcbat fuste suelo debajo del que la m ontaba; el
latera ejus· cual enfurecido, la apaleaba mas fuer­
te con la vara en los, costados.
28 Aperuiique Dominus os asina:, et 28 Entonces dispuso el Sefior que la
locuta e s t ; Quid fe c i tibi? cur percutís t u r r a hablase y dijese tí Balaam ; ¿Qué
me ecce ja m terlio ? . te he hecho yo? ¿Por qué,m e pegas ya
por tercera 3 vez ?
29 Jiespondit Balaam : Quia comme- 29 Respondió Balaam:. Porque lo tie­
ruisti , et illusisti milii: utinam habe- nes merecido, y has hecho burla de mí:
rem gladium , ut te percuterejn. 7 ojalá tuviera yo una espada para en­
vasarte!
- 3 o D ixit asina: Nonne animal tuum 3 0 D ijo la b u rra : ¿Pues no soy yo tu
sum , cut semper sedere consuevisti u— p o llin a , sobre la cual fias solido ir siem­
sque in prccsentem diem? die quid si­ pre montado hasta el día de hoy? D i si
mile unquam fecerim tibi. A t ille ait: jamas te he hecho una tal cosa. Jamas,
Numquam. le respondió él.

1 Porque vló que Balaam, cegndo por la co­ San Pedro Ep. II. c. II. v. iG. De este su­
dicia del oro, iba resuelto á hacer no lo que ceso pudieron tomar ocasion los gentiles pa­
el Señor quena, sino la voluntad de Balac. ra fingir que habló el caballo tle Aquiles, el
a Del mismo modo que había el demonio jumento de Baco, etc. Nada baila San Agus­
jnovido la boca de la serpiente para que ha­ tín mas digno de asombro que la ciega estu­
blara á Eva, asi ahora el ángel movió la lengua pidez y perversidad de Balaam, que parece
y labios de b borrica para formar el sonido no hizo alto en el milagro; tal vez pensaría
de las palabras que pronunció el animal sin que era cosa del espíritu maligno, ó quien el
conocer la significación. Véase lo que dice solía consultar.
Bb 4
3pa L lB R O EE LOS NUMEROS.
31 Protinús aperuit Dominus oculos 3 1 A l momento abrió el Señor los ojos
B a la a m , et vidit angelum slantem in de B a laa m , y vió delante de si al ángel
via evaginato gladio , adoravilque eum parado en el camino con la espada des­
promts in terram. n uda, y postrándose en tierra le adoró.
3 a Cui ángelus: Cur , inquit, tertio 3 a Y eí ángel le dijo: ¿Por qué das
verberas asinam tuam? Ego veni ut de palos por tercera vea á tu borrica?
adversarer tibi; quia perversa est via Y o he venido para oponerme á t í ; por­
tua, mihique contraria: que tu ida es perversa y contraria á mí,
33 et nisi asina declinassct de via, 33 Que si la burra no se hubiese
dans locum rcsistcnti} ie occidisscm, et desviado del camino, cediéndome el lu ­
ilia viverei. gar cuándo me oponía á su paso, á tí
te hubiera ya m uerto, y ella viviera.
34 D ix it B alaam : Pee.caoi, nespiens 34 Dijo B alaam : He pecado, no cono­
quod tú stares contra m e : et nunc si ciendo que tú estabas contra m í : toda­
displicet tibí ut vadam , reverfar. vía si no gustas de que vaya, me volveré,
35 A it Angelus: Vade cum istis , et 35 Respondió el á n g e l: Yete con ellos;
cave ne aliud quam pretcepero tibi la- mas guárdale de hablar otra cosa que lo
quaris. Ivit igilur cum prinlipibus. que yo te ordenare. Fuese -pues con
aquellos señores.
36 Quod cum audisset Balac, egres- 36 Llegado el avisó á B alac, salió á
sus est in occursum ejus , in oppido
■ recibirle en un piieblo de los moabitas
Moabitarum, quod situm est in extre­ situado en los últim os términos de A rnon.
mis fmibus Arnon.
3 jf Dixitque ad B a la a m : Misi nun­ 37 A llí dijo á Balaam : E n vié mensa­
cios ut vocarem te, cur non statim ve- geros á llam arte: ¿cómo no veniste al
nisti ad me? an quia mcrccdem adven- in stante? ¿Será porque no puedo yo
tui tuo redderc neqitco? honrar y recompensar tu venida?
3 8 Cui ille respondit: Ecce adsum, 38 A l cual respondió é l: A q u í me
Nunquid loqui pol tro aliud , nisi quod tienes. Mas ¿podré yo hablar otra cosa,
Deus posuerit in ore meo? sino lo que Dios pusiere en mi boca?
3 g Perfexcrunt ergo simul, et vene- 3 g Caminaron pues juntos, y vinieron
runt in urbem , quce in extremis regni á una ciudad puesta en los últim os con­
ejus finibus erat. fines de su reino.
4 0 Cumque occidisset Balac doves et 4 o A quí Balac habiendo hecho matar
oves, misit ad Balaam , et principes qui bueyes y ovejas, envió presentes á Balaam
cum eo erán t, muñera. y á los príncipes que le acompañaban.
4 1 Mane autem facta duxit eum ad ¿fi Venida la mañana le llevó á las
excelsa B a a l , el intuitus est extremam alturas 1 de Baal * , y le hizo ver des­
partem populi. de a llí la extremidad del puebló ó cam~
pamento de Israel.

CA PÍTU LO XXIII.

Balaam , despues de haber erigido siete altares, disponiéndose para maldecir


á los israelitas f repite sobre ellos , sin quererlo, muchas bendiciones, y
anuncia sus 'victorias*

ixitque Balaam ad Balac: J4E - 1 E n to n ce s dijo Balaam á Balac : Le­


difica mihi hic septem aras , et para to~ vántam e aquí siete altares ó aras 3 , y

t Véase Lugares altos,— Baal. 3 Véase Aliar.


2 Donde se veneraba su ídolo Chirrios.
C a p í t oo l o XXIII.- 3 93
tidetn. vítulos, ejusdemque numen arie­ prepara otros tantos becerros, é igual
tes. número de cameros.
2 Citmcjue fcd ssei ju x ta sermonan a Despues de haberlo hecho conforme
Balaam, imposuerunt simul vitulum et había pgdido Balaam , pusieron junta­
aríelem super aram. mente un becerro y un carnero sobre
cada altar.
3 Dixítque Balaam ad Balac : Sta 3 Dijo entonces Balaam á B a la c : A_-
paulisper ju x ta holocaustum iuum, do­ guárdate un poco junto á tu holocausto,
ñee vadnm , si forte oeurrat mihi Do— mientras yo voy á ver si quizá el Señor
minus, et quodeumque imperaverit , I q - viene á mi encuentro, en cuyo .caso te
quar Ubi. diré todo- lo que me mandare.
4 Cumque abiisset vclocitcr, ocurrit 4 Partido á toda p riesa, le salid Dios
illí Deus, Locuíusque ad eum Balaam: al encuentro 1 , y hablando con él B a -
Septem , inquit, aras e r e x i, et imposui laam: Siete altares, d ijo , he e rigid o , y
vitulum et arieiem desuper, he puesto encima de cada uno un be­
cerro y un carnero.
5 Dominus autem posuit verbum in 3 Mas el Señor le sugirió lo quC ha­
ore eju s, et ait. Rever tere ad Balac, et bía de responder á Balac , y di jóle:
Jictc loqueris. V uelve á B alac, y le dirás esto y esto.
6 Reversas in venil stantem Balac ju x - 6 Habiendo vu elto , halló á Balac que
ia holocaustum suum, et omnes princi­ estaba aguardando junto á su holocaus­
pes Moabitarum: to, con todos los principes de los m oa-
bitas.
7 assumptaque parabola su a , dixít: 7 Y usando de su estilo profetice, dijo:
D e Aram adduxt't me Balac rex Moa- De A ram , de los montes del Oriente me
bitarum , de montibus Orientis: Veni, ha traído Balac rey de los moabttas: V en,
inquit\ et maledic Jacob: propera, et dijo, y maldice á Jacob: date priesa y
detestare Israel, echa imprecaciones contra Israel.
8 Quo modo ma/edtcam, cui non ma~ 8 ¿Cómo he de m aldecir yo á quien
ledixit Deus? Qua ratione detester, quem Dios no m aldijo? ¿Cómo quieres que yo
Dominus non detestatur? deteste á quien no detesta el Señor?
g D e sumrnis silicibus videbo eum , et 5 De lo alto de los riscos me pondré á
de collibus consideraba illum. Populus m irarle, y desde las colinas le contem­
solus habitabit, et inter gentes non re- plaré. Pueblo que habitará separado, ni
putabitur. se contará en el número de las demas
naciones a.
10 Quis dinumerare possil pulverem 10 ¿Quién podrá contar los granitos
Jacob, et nosse numtrum stirpis Israel? de polvo ó la descendencia de Jacob 3;
Moriatur anima mea morte justorum, n i averiguar el número de los hijos de
et fiant novissima mea horum similia, Israel? Ojalá pueda yo lograr el m orir
como los justos, y que sea mi fin seme­
jante al suyo.
11 Dixitque Balac ad Balaam; Quid 11 A l oir eslo Balac dijo á Balaam:
est hoc quod agís? V t malediceres ini— ¿Qué es lo que haces? T e he llamado
múis meis vocavi t e : et tu é contrario para que maldijeras á mis enem igos, y
benedicis eis. tú al contrario les echas bendiciones.

I Es d sal>er, el mismo Angel que le ha­ su reügion, leyes y costumbres, siendo siem­
bía ya aparecido en Aram: esto e s , en Me­ pre desemejante ¿ ios de mas.
sopotamia , donde habitó Aram hijo de Sen, 3 El número de los hijos de este pueblo,
nielo de Hoé. Asi s.e ve en la version de los que será como el de las partículas del polvo
Seten ta. de la tierra.
a Pertenecerá peculiarmeme al Señor, por
3g4 L iB p O DE LOS NUMEROS,
' 12 Ctii Ule respondtt: Num aliud pos­ 12 Pero él respondió: ¿Pues que, pue­
sum loqui, nisi quad jusserit Dominus? do yo hablar otra cosa sino lo que me
ha ordenado el Señor?
i3 D ixit ergo Balac: Veni mecum in 1 3 D ijo pues B alac: Ven conmigo á
alterum locum unde partem Israel vi­ otro lugar de donde veas una parte de
deos ) et toium vid ere non possis, inde Is ra e l, y no puedas ver todo el campa­
maledicifo ei, m ento: desde a llí le maldecirás,
. 1 4 Cumqite duxissel eum in locum su­ 14 Y habiéndole conducido á un sitio
blimem, super veríicem monlis Phasga, elevado sobre la cumbre del monte Phas-
cedificavü Balaam septem a ra s , et im— g a , erigió Balaam siete a lta re s, y ha­
positis supra vítulo ai que ariete, biendo puesto sobre cada uno un becer­
ro y un carnero,
i 5 dixit ad Balac ■S iá hic ju x ta ho- 1 5 dijo á Balac: Estate aquí junto á tu
locaustum tuum , doñee ego obvias p er- holocausto , mientras yo voy allá al en­
gam. cuentro del Señor.
16 Cu¿ cum Dominus occurrisset, po~ 16 Y habiendo salido el Señor al en­
suissetque verbum in ore ejus, ait: Iie- cuentro de Balaam , y sugerídole lo que
vertere ad Balac, ei hccc loqueris ei. habia de responder, le d ijo: V u elve i
B a la c , y le dirás todo eso.
1 7 Reversus invenit eum siantem ju x - 17 V uelto que hubo, le halló junto á
ta holocausf.um suum, et principes moa- su holocausto con los príncipes de los
bítarum curn eo. A d quem Balac í Quid, moabitas. Preguntóle B a la c : ¿Qué es lo
inquit , ¡ocultis est Dominus ? que lia dicho el Señor?
18 A t Ule assumptá parabola sutí, 18 A lo que tomando él su lono p ro-
ait: Sta B a la c, et ausculta, audi fi li fético , dijo : Prepárate, oh B a la c , y es­
Sephor: cucha: atiend e, hijo de Sephor:
19· Non est Deas quasi homo, ut men- 19 No es Dios como el hombre para
.tia íu r : nec ut filius hominis, ut mute- que m ienta, ni como hijo de hombre
tur. D ixit ergo, et non faciet? locutus para estar sujeto á mudanza, ¿Cuándo
e s t, et non implebit ? él pues ha dicho una cosa, no lo hará?
¿Habiendo hablado, no cum plirá su pa­
labra?
20 A d beneditendum adductus sum , ao He sido traído acá para bendecir:
benediciionem prohibere non valeo, yo no puedo menos de bendecir á ese
pueblo.
a i Non est idalum in Jacob, n ecoi- a 1 Pío hay ídolo en la estirpe de Ja­
detur simulachrum in Israel. Dominus cob , n i se yc sim ulacro en Israel. E l
Deus ejus aim eo esít et clangor victo~ Señor su Dios está con é l , y en él resue­
rice regis in illo. na ya el sonido de las trompetas en se­
ñ al de la victoria de su rey.
32 Dcus eduxit illum de ¿LEgypto, 22 Sacóle Dios del Egypto : y es seme­
cujus fortitudo similis est rhinocerctis, jante á la del rinoceronte su fortaleza.
a 3 Nan est augurium in Jacob, nec 23 No hay en Jacob agüeros 1, ni hay
dioinaiio in Israel. Temporibus suis d i- adivinos en Israél. A su tiempo se dirá
cetur Jacob et Israeli quid eperatus sit á Jacob y á Israél lo que habrá hecho
Dcus. Dios en medio de ellos.
2 4 Ecce populas ut leatna consurget, 24 He aquí un pueblo que asaltará
et quasi leo erigetur,: non accubabit do- como le o n a , y como león se erguirá: no

1 Puede traducirse: No valen agüeros con- sisten ó repugnan ésta traducción : pues la
tra Jacob , ni adivinaciones contra Israél, y hebrea dice H7]"i3 iO *3 ·
tanto la frase hebrea como la.latina no ro-
C a p i t u l o X X IV, 3¿)5
nee devoret prerdam, et occisorum san- se acostará hasta que trague la presa y
gtiinem bibat. b e b ala sangre de los que habrá degollado.
2 5 D íxitque B a la c ad Balaam .: N et D ijo entonces Balac á Balaam: Y a
maledicas ei, nec benedicas. que no le m aldices; tampoco le bendigas.
26 E t Ule ait: Noríné d ixi Ubi t quód 26 ¿Pues que, respondió B alaam , no
quidquíd mihi Deus imperaret, hoc f a - te dije que yo había de hacer lodo cuan­
cerem ? to el Señor me mandase ?
27 E l ait Balac ad eum: Veni, et ajr D íjolc entonces Balac : Ven y le
ducam te ad aliurn locum·, si forte pla- llevaré ¿ otro sitio; por si pluguiere á
ceat Deo ut inde maledicas eis. Dios que desde a llí los maldigas.
a 8 Cumque duxisset eum super verü- a$ Y habiéndole llevado sobre la cima
cem montis Phogor, qui respicit solitu- del monte Phogor, que mira al desierto,
dinem,
a 9 dixit ei Balaam.:. AEdifica mihi * 9 di jóle Balaam: Levántame aquí sie­
lúe septem a ra s , et para totídem vítu­ te altares, y prepara otros tantos becer­
los , cjusdemque numeri arietes. ros y el mismo número de carneros,
3 o Fecit Balac ut Balaam dixerat: 3 o Hizo Balac lo que Balaam habia di­
ijnposuitque vítulos et arietes per sín­ cho, y puso un becerro y un carnero
galas aras. sobre cada ara.

CAPÍTULO XXIV.

Balaam vuelve á bendecir á Israel; y 'vaticina el reino venidero de /es« *


Christo ^y otros sucesos.

1 Cum que vidisset Balaam quod pla­ 1 P e ro viendo Balaam que era del
ceret Domino ut bcnediceret Israelí', ne- agrado de Dios que bendijera A Israel, 110
quaqaám abiit ut ante perrexerat , ut fue mas como antes habia ido en busca
augurium queereret: sed dirigens contra del agüero sino que volviéndose ácia
desertum vulturri suiim t el D esierto ,
a ei elevans oculos 7 vidit Israel in a y alzando los ojos, m iró á Israel
tenioriis commoranlem per tribus suas, acampado en las tien d as, y distribuido
et ir rúenle in se spiritu D c i, por tribus; y arrebatado del espíritu de
Dios,
3 assumptú. parabola , a it: D ixit B a ­ 3 comenzó á profetizar , y dijo: Pala­
laam ftlius Beor: D ixit homo, cujus bra profe'tica de Balaam hijo de Beor:
obtúralas est oculus : Palabra de aquel hombre que tenia cer­
rados los ojos a:
4 d ix it auditor sermonum D e i , qui 4 Palabra de aquel que ha oido la voz
visionem Omnipotentis iñfuitus est, qui de Dios; del que ha contemplado la vi­
c a d it, et sie aperiuntur o culi e j u s : sión del Todopoderoso; del que ha caí­
do, y con eso ha abierto los ojos:

I Balaam se saldría de los sacrificios ofre­ burra. En el hebreo se usa ia voz r ir w f.


cidos á Baal, Dios de los moabitas, para que significa abiertos. El haber traducid» ia
buscar el agüero; quizá examinando las en­ Vulgata ohcura(us (cerrado) nacería de estar
trañas'de las victimas, Pero la respuesta se la la letra sáincch o , 6 sin -'¿T , en vez del
sugirió Dios. Theod. q. XL. in Num. schüi iy ·, la cual solamente se distingue de
a La voz obUiratus corresponde en hebreo la .sin. por el punto que schin tiene á la de­
y en los Setenta á apenas. Según la Valga ■ recha, Los Setenta tradujeron ¿ ¿ ‘jS^uís·
ta se da á entender que Ba aura basta que 'XÁrfitlvbí ópWV.
liubo cnido, no vió .al ángel al cual veia la
áoo Lm no DE LOS NUMEROS.
5 Quam pulchra tabernacula lua, Ja­ 5 ¡Oh cuan bellos son tus tabernácu­
cob, et tentaría iu a , Isra el! lo s, Jacob, y tus pabellones, oh Israelí
6 Ut valles nemorosa!, ut Ivorti ju x fa 6 Son como valles de árboles frondosos,
Jluvios irrigui, ut tabernacula qucc fix it como huertas de regadío junto á los rios,
Dominus, quasi cedri prope aquas. como tiendas que el Señor mismo ha fi­
jado, como cedros plantados cerca de las
aguas.
7 Fluet aqua de situla ejus, et semen y F lu irá perennemente el agua 1 de su
illius crit in aquas mullas. Tolletur arcaduz, y su descendencia crecerá como
propter A gag, rex e ju s , et auferetur las copiosas aguas de los rios. Su rey se­
regnum illius. rá desechado por causa ,de A g a g j y le
será quitado el reino *.
8 Dens eduxit ilium de jdEgypto, cu­ 8 Sacó Dios del Egypto al pueblo suyo,
ju s fortitudo similis est rhinocerotis. y su fortaleza es como la del rinoce­
Devorabunt gentes hostes illius , ossaque ronte. Devorará Israél los pueblos que
eorum confringent ( et ptrforabunt sa - sean sus enemigos, les desmenuzará los
gittis, huesos, y atravesarlos ha con saetas.
g Accubans dormivit ut leo , et quasi 9 Se echará á dorm ir como león y co,-
Icivna, quam suscitare null us audebit. mo leo n a , á quien ninguno osará des­
Qui benedixerit tib i , erit et ipse bene- pertar. Quien á tí te bendijere oh Israél,
dictus: qui maledixerit , in maledictio­ tam bién él será , bendito; aquel que te
ns repuiabitur, m a ld ijere, por maldito será tenido,
10 ] rafusquc Balac contra Balaam , 10 Entonces B a la c , airado contra B a-
compfosis manibus, ait: A d maledicen- laam , dando una palmada 3 , d ijo: Y o
dum inimicis meis vocavi t e , quibus é te llam é para m aldecir á mis enemigos;
contrario terlió bcnedixisti y tú al contrario los ha ya bendecido
por tres veces.
1 1 referiere ad locum taiim. Decreve- i x V uélvete pues á tu lugar. Y o cier­
ram quidem magnifies honorare te, sed tamente tenia determinado el premiarte
Dominus privavit te honore disposito. m agníficam ente; pero el Señor te ha
privado del premio dispuesto.
1 2 Hespondit Balaam ad Balac: Non­ i a Respondió Balaam á Balac; ¿Pues
ne nuntiis tuis, quos misisti ad me, no dije yo á tus mensageros, que me
di.ri : enviaste :
1 3 Si dcderit mihi Balac plenam do- 1 3 Aunque Balac me diese su casa lle ­
mum suam arge'nti et a u r i , non patero na de oro' y plata no podré traspasar el
prater ire sermonem Domini D ei mei, mandato del Señor Dios mió, para pro­
ut vel boni quid vel mali proferam ex ferir por capricho mió cosa a lgu n a, sea
carde meo: sed quidquid Dominus dixe - de bien ó de m al; sino que diré lo que
r i t , hoc loquar? el Señor dijere4, ?
1 4 Verumtamen pergens ad populum 1 4 No obstante, al volverm e á mi pue­
meum , dabo consilium , quid populus b lo , daré un consejo sobre lo que por
tuus populo huicfaciat extremo tempore. úllirrio ha de hacer tu pueblo á este de
Israél 5.

i Es una metáfora de la lengua hebrea -que la victoria contra los nmalecitas, de quienes
explica despues Moysés llamando descendencia era rey Agag. I. Reg. XV.
lo que antes arcaduz ó fuente, Véas& Agua. 3 De ira é indignación: ó tal vez para in­
Los Setenta traducen: Saldrá un hombre de terrumpirle. Job. X X X V II. v. 23.— Thren.
su. descendencia , y dominará d muchas na­ II. Í/.-15.
ciones; y esta es la interpretación del Childéo, 4 Cap. X X II. v. i8.
del Syro , y de muchos Expositores , que lo 5 Véase el cap. X X X I. y 16.— Ame. II.
entienden literalmente del M e s í a s . t>. t;¡,— II. PetriII. v, i 5 .— Según el hebreo
a Este es Saúl, que desobedeció á Dios en Y lo que-Israél hará d tu pueblo.
C a í i t ü l XXIV. 397
15 Sumptá igitur parabolá , rursum 1 5 Y prosiguió de nuevo sus profecías,
ait: D ix it Balaam filius Beor: dixit diciendo: Palabra de Balaam , hijo de
homo, cujus obtúralas est oculus: Beor: palabra de aquel hombre que te­
nia tapada la vista:
16 dixit auditor sermonem D e i , qui 16 palabra del que ba oído lo que ha
rtovit doctrinam A ltissim i, et visiones dicho D io s, del que sabe la doctrina del
Omnipo/enlis vidcf, qui cadens apertos A ltísim o, y está viendo visiones del O m ­
habet oculos. nipotente, del que cayendo abrió los ojos:
17 Videbo eu m , sed non modo: in - 17 yo le veré, mas 110 ahora: le con­
tuebor illu m , sed non prope. O rietür tem p lare, mas 110 de cerca. De Jacob
stella ex Jacob, et consurget virgo de NACERÁ UNA ESTRELLA 1 ; y b r o t a r á d e I i -
Israel , et percutiet duces Jtíoab, vasta— raél una vara ó cetro que herirá á los
bitque omnes filios Seth. caudillos de Moab , y destruirá todos los
hijos de Seth.
18 U t erit Idumcea possessio ejus: fie- iS J„a Itlumea será posesion suya: la
redi tas Seir cedet inimicis suis: Israel herencia de Seir pasará á sus enemigos:
vero fortifer aget, peleará Israel con valor.
19 D e Jacob erit qui dominetur, et ig De Jacob saldrá el que ha de do­
perdat reliquias civitatis. m inar 3 ¡ y arruinar las reliquias de la
ciudad.
ao Cumque vidisset Am alee, assu- 20 Y echando, una mirada ¿cia el pais
mens parabolam , ait: Principium gen­ de A m ale e, profetizando, d ijo: Am alee
tium Am alee , cujus extrema perdentur,. ha sido la prim era de las naciones que
lian atacado á Isra¿l¡ mas su fin será
el exterminio.
a i Vidit queque Cinezum: et assum- 21 D irigió asimismo su vista ácia el
ptá parabola, ait: Robustum quidem C in co , y profetizando, dijo: Fuerte siii
est habitaculum tuum: sed si in petra duda es Ui m orada; mas aunque pongas
posueris nidum tuum , tu habitación sobre una roca,
22 ei fu trís electus de stirpe Cih, 22 y seas de lo mas escogido del lin a -
quandiu poteris permanere? A ssur enirn ge de C in , ¿por cuánto tiempo podrás
capiet fe. permanecer en ese estado? Porque has
de ser presa del Asirio,
a 3 Assumptáquc parabola Herum lo— 23 Y aun siguió profetizando en estos
cUtus est: H eu , quis victurus est, quan­ téK n in os: ¡ A y ! ¿quién, viv irá cuando
go ista facial Deus? Dios hará todas éstas cosas 3 ?
24 Venient in trieribus de Italia , su­ ■24 Vendrá una gente en galeras des­
perabuni Assy r ios, vastabuntque H e - de Italia +, vencerá á los A sirlos, des­
bracos , et ad extremum etiam ipsi pe- truirá á los Hebreos, y al fin también
ribunt. ella misma perecerá.
2 5 Surrexitque B a la a m , et reversas 2 5 Con esto se levantó Balaam , y re­
est in locum suum: Balac quoque oiat gresó á su pueblo. Balac asimisrDo vol­
qitá oenerat, rediit. vióse por el cam ino por donde habia
venido.
1 No solamente todos los Expositores ca lb ó - Mesías. Balaam comprende también en es la
lieós , sino los mismos antiguos Muestras de la profecía i David progenitor y figura del Me­
Synagoga entendieron literalmente del Musías sías, cuyas viciorias· contra Iob idumeos se
esta grandiosa profecía; y por eso le llama­ leen en el libro de los l\eyes..
ban , hijo de la estrella; y Jesu- 3 Dan. XI, v. 3o,
CLríslo es llamado Resplandeciente, estrella de 4 Profecía clarísima de los romanos, que
¡a mañana,— Jpoc. X X II: v. 16.— Matth, conquistaron la Syria , Mesopotamia, y otras
II. i>. 2. regiones.
a De los descendientes de Jacob nacerá el
3 9В L ib r o d e lo s n ú m er o s.

CAPÍTULO XXV.

L a s hijas de Moab y de Madian pervierten á los israelitas ¡ á quienes cas­


tiga Dios¡prem iando a l mismo tiempo el zelo de Phinees,

i Irlorabatur auiem eo tempere Is­ i tLn este tiempo estaba Israel acam­
rael in Settim , et fornicatus est populus pado en S cltim i y el pueblo prevaricó
cum filiabus Moabt con las bijas de 1 M o ab,
a quaa vOcaverunt eos ad sacrificia SUa, a las cuales los convidaron á sus sa­
A t illi comederuni et adoraverunt déos crificios, Comieron de ello s, y adoraron
earum. tam bién sus dioses:
3 Initiatusque est Israel Beelphegor¡ 3 é Israel se consagró á Beelphegor,
ct iratus Dominus, Por lo que enojado el Señor,
4 ait ad Moysen: Talle cunctos prin­ 4 dijo 4 Moysés: Тош а contigo todos
cipes populi, et suspende eos contra so- los caudillos del pueblo, y haz colgar á
lem in patibiilis , ut avertatur furor los culpables en patíbulos á la luz del
meus ab Isra el: s o l, para que mi saña se retire de Israel,
5 dixitque Moysés ad judices Israel: 5 E n consecuencia dijo Moysés á los
Occidat unusquisque proximos SUOs, qui jueces de Is r a e l: Mate cada cual я á sus
initiati sunt Beelphegor, allegados que se han consagrado á Beel­
phegor,
6 E t ecce unus de filiis Israel intra- 6 Cuando he aquí que uno de los h i­
vit coram fratribus suis ad scortum Ma~ jos de Israel en tró , á vista de sus her­
dianilidem, vidente Mayse, et omni tur- m anos, en casa de una ramera m adia-
ba fiiiorum Israel , qui Jlebant ante f o - n i t a , estándole mirando Moysés, y to­
res labcrnaculi. dos los hijos de Israél, los cuales llora­
ban á las puertas del Tabernáculo.
y Quod cum vidisset Phinees filius 7 Lo que viendo P h in ees, hijo de E -
E¡ea~zari filii Aaron sacerdolís , surre- leazar hijo del Sumo sacerdote A aron,
,xil de medio multitudinis , ct arrepto se levantó de m edio del gen tío ; y co­
pugione, , giendo un puíial
8 ingressus est post virum Israelítem 8 entró en pos del israelita en el dor­
in lupanar , et perfodit ambos simul, m ito rio , y los envasó á entrambos ju n ­
virum sciiicet et mulierem, in locis ge­ tam ente, al hombre y á la m u g er, en
nital¡bus. Cessavitque plaga á filiis Is­ las mismas parles vergonzosas. Con lo
rael : que Dios detuvo e l azote de los hijos de
Israél 3 ,
g . et occisi sunt viginli quatuor mil lia 9 y quedaron muertos veinte y cuatro
hominum. m il hombres +.
i o DixUque. Dominus ad Moysen : 10 D ijo entonces el Señor á Moysés;
L i . Phinees , filias E lea zari filii A a — i i Phinees hijo de E lea za r, hijo del

i Aquí fue la última mansión de los israe­ 3 La mortandad ó pesie que Dios había en­
litas en eL Desierto, y en esta mansión cua­ viado. Ps. CV, v. 29.
dragésima secunda, que fue sobre la ribera 4 San Pablo (I. Cor. X. v. ‘8.) Labia de
del Jordán en frente de Jerichó, acaeció todo 2З000 m u e r t o s . No sabemos s l hace alusión
Jo que se refiere despues en este libro, y en ó los 2З000 que murieron por haber adorado
el JDauterono/m'p. al becerro; ó si, reliriéndose á este pasage,
a Esto es, cada uno de los Jueces, ó de deja de contar los que uo muñeron de la
los S ele nía Ancianos /oí/;. XI. v. iñ.) baga plaga que-enrió Dios, sino que fueron con­
morir á los que son de su tribu, ó que están denados por los Jueces.
bajo su jurisdicción.
C a p i t u l o XXVI. 399
ron sacerdotis avértit iram meam á fi~ Sumo sacerdote A a r o n , ha apartado mi
liis Israel: (¡Uta zcla meo commoius est saña de sobre los hijos de Israel; por­
contra eos , ut non ipse delerem filfas que fue arrebatado de zeto mió contra
Israel in zelo meo. ellos, para que yo mismo no aniquilase á
los hijos de Israel en el furor de mi zelo.
i a Idcirco loquere ad eum: Ecce do 12 Por tan to , dile de mi parte que yo
ei pacem foederis mei, le doy ya la paz de mi a lia n za ,
1 3 ei erit iam ipsi quam semini ejus 1 3 y que mi sacerdocio le será dado á
pactum sacerdotii sempiiernum , quia él y á su descendencia por un pacto
f l a t u s e s f , pro Deo suo, et expiavit eterno porque zeló la gloria de su Dios,
■scelus filiorum Israel. y ha expiado el crim en de los hijos de
Israél.
14 E ta t autem nenien viri Israelita 14 E l nombre del israelita que fue
qui occisus est eum Madianitide, Z am - m uerto con la m adianila era Z am bri,
i r i filia s. Salu , dux de cognatione et hijo de Salú., caudillo de la fam ilia y
iribú Simeonis. trib u de Simeón.
1 5 Porro mulier Madianitís, qu¿e pa - 1 5 Y la m uger madianita que fue
riter interfecta est, •vocabaiur Cozbi, fi­ m uerta en su com pañía, llam ábase Coz­
lia Sur principis nobilissimi Madiani- bi , bija de S u r , príncipe nobilísimo de
tarum. los madianitas.
16 Locutusque est Dominus ad Jtfoy- 16 Habló despues el Señor á Moysés,
se'n, dicens: d icien d o :
17 Hosles vos sentiant Madianitct, 17 Conozcan los madianitas que sois
et percidiie eos: sus enemigos , y pasadlos á cu ch illo;
18 quia et ipsi hostiliter egerunt con­ 18 ya que tam bién ellos se han por­
tra vos, et decepere insidiis per.idolum tado como enemigos contra vosotros, y
Phogor , et Cozbi filiam ducis Madían os embaucaron con ardides por medio
sororem suam , qua: percussa est in die del ídolo P h ogor, y de Cozbi, hija del
plaget pro sacrilegio Phogor. ' príncipe de M adian , su hermana ó pai­
sana , la cual perdió lá vida en el dia
de la m ortandad, por e l sacrilegio de
adorar á Phogor.

CAPITULO XXVI.

Nueva numeración de los hijos de Israél para la repartición de la tierra


prometida.

1 P ostquam noxiorum sanguis effu- 1 D e r r a m a d a ya la sangre.de los cul­


■611$ e st , dixit Dominus ad Maysen et pados, dijo el Señor A Moysés , y á E -
Mleazarum filium. Aaron sacerdatem: lea zar, hijo de A a ro n , Sumo sacerdote:
a Numerate cmnem summam filiorum 3 Sacad toda la suma de los hijos de
Israel a viginti annis et supra, per do- Israél 3 de veinte años arriba por sus

t Sé entiende siempre, si no degeneran sus ción Moysés; y se hizo el año cuarenta des­
hijos de la -virtud de su padre. Aunque el sa­ pués dé la salida de Egyplo, estando para
cerdocio salió algún tiempo de la familia de enlrar los israelitas en la tierra de promisión,
Phinées pasando á la de llhamar , volvió & y se hallaron de menos oerca de dos miliares
aquella en la persona de Sudoc, y permane­ ae personas, cuja relwj* provendría de las
ció en la familia de Pinnées hasta el tiempo mortandades, y castigue mencionados hasta
de He rodea. aquí.
»■Este es el tercer censó de que hace men­
4oo L lB H O DE LOS NUMEROS.
mos ct cagnathnes su a s , cunctos qui casas y fam ilias, contando todos los que
possunt ad bella procedere. pueden ir á la guerra.
3 LocUti sunt ¿laque Moyses et E l ta­ 3 Según esto, Moysés y el Sumo sa­
zar sacerdos in campestribus Moab su­ cerdote Eleazar recontaron en las cam­
per Jordanem contra· Jericho , ad cos piñas de M oab, á las riberas del Jordán,
qiii erant en Trente de Jericho,
4 á viginfi annis et supra , sicut Do­ 4 los de veinte años a rrib a , como el
minus imperaverat, quorum, isie est nu~ S e ío r lo había mandado, cuyo número
Trieru s : es el siguiente.
5 Rüben primogénitas Israel; hujus 5 Rubén primogénito de Isra é l: de él
filius, Henoch , á quo fam ilia Henochi- fue hijo H enoch,de quien viene la fami­
farum ; et P h a llu , ti quo fam ilia Pha- lia de los H cuochltas: y P ltallú , de quien
llu ü an im : la fam ilia de los Phaliuitas;
ß et Flesron , á quo fam ilia Hesroni- 6 y Ilesron , de quien la fam ilia de los
turum; el Charmi, á quo fam ilia Char— Ilesronitas; y C lia rm i,d c quien la fam ilia
mitarum. de los Chármitas.
f fice sunt familia: de stirpe Rttbcn; 7 Estas son las fam ilias de la estirpe
quarum numerus inven/us est, quadra— de R u b é n , cuyo número se halló ser
ginta tria millia et septingenti Iriginta. cuarenta y tres m il setecientos y treinta
hombres.
S Filius P h a llu , ~Eliab, 8 Hijos de P h a llú , Eliab.
9 Hujus filii , Namuel et D athan, et 9 Hijos de e ste , N a m u e l, Dathan y
Abíron; isti sunt Dathan et Aliron Ahí ron, Estos Dathan y A biron son lo*
principes populi, qui surrexerunl con­ caudillos del pueblo que se levantaron
tra Moysen et Aaron in sedilione Core, contra líloysés y Aaron en la sedición
cuando adversus Dominum rebellave- de C oré, cuando se rebelaron contra el
r u n l; Señ or,
to et apenens térra os suum, devora- 10 y abriendo la tierra su boca los
. vit Core | morientibus plurimis, quando tragó juntam ente con Coré, muriendo
combus.tit ignis ducenlos quinquaginia muchísimos al tiempo mismo que abra­
viros. E t factum est grande miraculumt só el fuego á los doscientos y cincuenta
hombres. Y sucedió entonces el gran
prodigio t
■ i u t, Core pereuníe, filii illius non 11 que pereciendo C oré, no perecieron
perirent. sus hijos.
12 F ilii Simeon per cognationes süas: 12 Hijos de Simeón por sus parentelas:
Namuel, ab hoc familia Namuelilarum: T íam uel, del cual viene la fam ilia de
Jarnin , ab hoc fam ilia Jaminitarum: los Narauelitas. Jam in , de este la fami­
Jachin, ab hoc fam ilia Jachinitarum: lia de los Jaminitas: J a ch in , de este la
fam ilia de los Jachinitas;
i 3 Z a r t , ab hoc fam ilia Zareitarum: 1 3 Z a ré , de este ia familia de los Za-
Saul , ab hoc fam ilia Saulitarum, reitas, S a ú l, de este la fam ilia de los
Saulitas:
1 4 Hce sunt familia: de stirpe Simeon, 1 4 Estas son las familias de la estirpe
quorum omnis numerus fu it viginti duo de Simeón, que al todo componían vein­
millia ducenii. te y dos m il y doscientos hombres.
1 5 F ilii Gad per cognationes suas; 1 5 Iiijos de Gad por sus parentelas:
Sepkon , ab hoc fam ilia Sephonitarum: Seph on , del cual la fam ilia de los Se-
Aggi, ab hoc fam ilia Aggitarum; Su— phonitas: A g g t , de este la fam ilia de
n i , ab hoc fam ilia Sunitarum; los A ggítas: S u u i, de este la fam ilia de
los Sunitas:
1 6 O zn i, ab hoc fam ilia Oznilarum; iG Ozni , de este la fam ilia de los O í-
C a p i t d l o XXVI. 4ol
H e r , ab hoc fam ilia Heritarum ; n itas: I le r , de este la fam ilia dé l o s
Ile rita s :
i ’j A rod , abhae fam ilia Aroditarum; 17 Arod > de este la fam ilia de los A —
Ariel, ab' hoc fam ilia Arielilarum. roditas: A rie l, de este la fam ilia de los
A rielitas.
■'i S Isteb surtí familia: Gad , quarum iS Estas son las fam ilias de G a d , cu­
omnis numerus f u i t , quadraginla mil­ ya suma total fue cuarenta m il y qui­
ita quingcnli. nientos.
1 9 .F ilii Ju d a , Her et Onan f qui am­ 19 Hijos de J u d á , H er y O nan, que
bo mortui sunt Ínter ra Chanaan, m urieron ambos en tierra de Chanaan.*
20 Fuerunlque filii Jada per cogna- 20 Y asi los hijos de Judá por sus p ar
tiones su a s; Sela a quo fam ilia Selai— renlelas fueron: Sela, del cual viene la
farum; P hares, á- quo fam ilia Pliare- familia de los Sclaitas ¡ Pharés, del cual
sitaritm; Z a r e , á quo fam ilia Zareita- la fam ilia de los Ph a resi tas: Z a r e ,d e l
rum, cual la familia de los Zareilas:
a i Porro filü Phares , Hcsron , á a 1 Hijos de Pharés fueron I-Iesron, del
quo fam ilia Hesronitarum ; et Hamul, cual la familia de los Hesronitas: y Ilaraú l,
á quo fam ilia Hamulitarum. del cual la fam ilia de los Hamulitas.
з а Isla: sunt fa m ilia Ju d a , quarum 32 Estas son las familias de Judá, que
omnis numerus fu it , Septuaginta sex componían en todo setenta y seis m il y
millia quingcnli. quinientos hombres.
зЗ F ilii Is sachar , per cognaliones 23 Hijos de Issachar por sus parente­
suas; T hola , ä quo fam ilia Tholaita— las: T h o la , del cual la fam ilia de los
rum; Phua, aquo fam ilia Phuaitarum; T.holaitas : P h u á , de quien la fam ilia de
los Ph uaítas:
24 Jasub, ä quofa m ilia Jasubitarum; 24 Jasub, de quien la fam ilia de los
Semrant á quo fam ilia Semranäarum. Jasubitas: Serorán, de quien la fam ilia
de los Semranitas.
¿5 Ha; sunt cognaliones Issachar, 25 Estas son las fam ilias de Issachár,
quarum nutrieras fu it) sexaginta qua- cuyo número total fueron sesenta y cua­
tuor milita trecenti. tro mil y trescientos hombres.
26 F ilii Zabulón per cognationes suas; 26 Hijos de Zabulón por sus parente­
Sared , á quo fam ilia Sareditarum; las: Sared, del cual la familia de los S a -
Elan , a quo fam ilia Elonitarum ; J a - reditas: E lo n , del cual la fam ilia de los
le l , á quo fam ilia Jalelitarum . E louitas: J alel, del cual la fam ilia de
los Jal el i tas.
27 Нее sunt cognationes Zabulón, qua­ 27 Estas son las familias de Zabulón,
rum . numerus fu it sexaginta millia de que se hallaron sesenta m il y qui­
qtiingcntii nientos hombres. , ■
;
28 F ilii Joseph per cognaliones suas, 28 Hijos de Joseph por sus parente­
Manarme et Ephraim. las: Manassés y Rphraim . ,■
29 De Mana-sse ortos est Machir, а 39 De Manassés nació M achir, de quien
quo fam ilia Machiritarum, Machir ge- es la fam ilia-de los Machxritas. M achir
nuit Galaad , ú quo fam ilia Galaadila- engendró A G a la a d ,.d e l,c u a l la fam ilia
rum. de los Galaaditas.
3 0 Galaad habuilfilios, Jezer, « quo 3 0 Los hijos de Galaad fueron Jezer,
familia Jezeritarum; et H tlec, á quo de quien es la fam ilia d é lo s Jezer i tas;
familia Helecitarum; y Ile le c , del cu a l la familia de los
Helecitas;
3 1 et A sriel , á quo fam ilia Asrielila - 3 1 y A s r ie l, del cual la fam ilia de
tum , et Sedum , á quó fam ilia Seche­ los A srielita s: y Sechem, del- cual la
milагит t fam ilia de los Sedhemitas;
Том. I. Ce
402 L ib r o de los h u m ero s.

3 a leí Se.rn.ida , á quo fam ilia SemÍ~ 3 a y Sem ida,.tic quien la fam ilia Jo
daitarum ; ci Hepher, á quo familia. los Seraidaitas; y Ilo p h er, de quien
Hepliérltarúm. . ■■■ la fam ilia de los Hepberilas.
33 Fuit autem Hepher paier S a l- 33 Iíep h er fue padre de Sal p h aad , el
phaad , qui filias non habebat, sed tan— cual no tuvo hijos, sino solamente hijas,
Ihm filia s , quarum isla· sunt nomina: cayos nombres son estos: Maala, y ISoa,
Maala et Noa, et H eg la, et Mcldta, y H e g la , y M elcliá, y Thersa.
et Tliersa.
■34 Hac sunt fámilicc Mttnasse, ti nu- 34 Estas son las familias de Manassés
merus earum1, quinquaginta dúo milita que dieron él número de cincuenta y
septinge’riti. ' tíos m il y setecientos hombres V
35 F ilii auiem. Ephraim per cogna­ 35 Los hijos de Ephraim por sus pa­
tiones suas, fuerunt hi : Suthala , á quö rentelas fueron los siguientes: Suthaja,
fam ilia Sutfialaiiarum : Yte.e.hcr, a quo del cual la fam ilia de losSuthalaitas:
fam ilia Hecheritarum : The/ten, á ' quo B echcr, del cual la fam ilia de los. Be-
fam ilia Theíienitarum. chéritas: T helien, del cual la lartiilia de
los Thehenitas.
36 Porro filius Suthala f a il Heran, á 36 Hijo de Suthala fue H e ra n , del
quo fam ilia Hevaniíarum. cual la fam ilia de los Heranitas.
Has·sunt 'cognationes filiorum E - 37 Estas son las familias de los hijos
pltraim, quarum n u m eru sfa il , triginta de Ephraim ¡ cuyo número subía, á. trein­
dúo millia quingenli. ta y dos m il y quinientos hombres.
38 1st i sunt filii Joseph per fam ilias - 38 Y e s t o s son los hijos de Joscph .poi-
suas, F ilii Benjamin in cognalionibus sus familias. Hijos.de Benjam ín por sus
su is: Bela á quo fa m ilia Belaitarurri; parentelas: B e la , del cu al la familia de
A sbel , a quo fam ilia Asbelitarum: A h i- los Belailas : A s h c l, del cual !a familia
rcirri', á quofañiilía Ahiramitarum.: de los A sbelitas: A h ira n , del cuaL la fa­
m ilia de los A h ira mi tas :
>*&(j ’Supliam' á tjiió fam ilia Suphami- . 3 g Súpham ,'d e l cual k fam ilia de los
tarúm ■ Hupharri, á quo fam ilia H u - Supharaitas : Hupharn, del cual la fami­
phamilarutrí,·'·'1 ·· ·■’ ■ : 1 lia de los Ilupham itas. .
' 4 ó‘ F ilii ‘ B e l a : He r e d ,' el ■
Noeman. 4 0 Hijos de B ela: Heréd y Noeman.
B e H e r e d ,'fa m ilia Heredtlarum; de' De Héred , la fam ilia de los ■ Iler'edilas:
Noeman-, familia·' Noéma nitarum. de' Nocirían, la fam ilia d e : los Noe-
mani las.
4 1 H i sunt filii Benjamin per togna- 4 1 Estos son los hijos de Benjam ín por
itones suü¿, quorum nurntrus·fu.it qua~ b u s fam ilias , c u y o número fue cuarenta

drágiñta quinqué fnilliá sexcenli. y cinco m il y seiscientos hombres.


4 a F ilii D an per cognationes suas: Su- 4 a H ijos de Dan por sus parentelas:
harri; ú quo fam ilia, Suhamilarum; hcc Suham , de quien es la fam ilia de los
sunt cognationes Dan per fam ilias suas. Suham itas. Esta es la" descendencia de
Dan por sus familias.
43 Omnes fu ere Suhemifcc, quorum 43 Todos fueron Suham itas, cuyo nú­
numetus eral, sexagtnta qüatuor millia mero resultó ser sesenta y cuatro mil y
quadringenti. cuatrocientos hombres.
44 'Filii Aser per cognationes suas, 44 H ijos de A ser p or sus parentelas:
Jemna, a- quo fam ilia Jentnailarurn: J em n a , d el cual es la fam ilia de los
Jessd i ,' á qiio fam ilia Jessúitarum : Jem nailas: Jessui, dé quien la familia de
B r ie , á quo fam ilia Brieiiarum. los Jéssuitas; B r ié , de quien la íainili»
■de los Brieitas.

z Jacob había ya profetizado ol extraordinario aumento de esta familia Gen, XL1X, t'. 21·
X X VI. 4o3
45 FUii B rie r H eber, a quo fam ilia 45 Hijos <le Brié: I-Ieber, de quien la
Huberitarum ;■ei M elchiet, a quo fa m i­ familia de los Heberitas ; y Melchiel, dé
lia- M tlchit tilarum. quien la familia de los Melchielitas.
/t6 Nomen aulcm filias A s e r , fu it 46 E l nombre de la hija de Aser fúc
Sara. Sara.
>47' Jlcc mgnaiiones filiorum A s e r , -et 47 Estas ion las familias de los hijos
numerus earu m , quinquaginta tria m il- de Aser, y su número cincuenta y tres
lia quadringenti. mil y cuatrocientos hombres. >i'
48 jRVjV- Néphthali per cognaliones 48 Hijos de ríephtháli por sus paren­
suas: Jesiel, á quo fa m ilia Jesielitarum; telas: Jesiel, del cual la familia de los
Guniy á quo fa m ilia G unilarum : Jesielitas: G uni, del íu a l la familia de
los Gunitas: ' ’■■■,
4 9 .feser \ a. quo fa m ilia Jcscriia rum ; Jeserj del cual la familia de los
Scliem j á quo fa m ilia Sellemilarum. V: seritas: S ellem , de quien la familia-de
los S e lle m ita s ................ ■
5 o :Hoc sunt cognaliones filiorum NcpJi- 50 Estas son las parentelas de los hi­
tkali per fa m ilia s siias; quorum nume­ jos de Ncphtháli por sus fam ilias, cuyo
rus ,-qtiadraginta quinqué m illia qua* número subia á cuarenta y einco in ily
dringenti. cuatrocientos hombres.
'5'i-'-Iktd esl sum m a filiorum Israel, 51 Y esta es la suma de los-hijos de
qui recensiti sunt , sexcenla m illia , et Israél que fueron contados, seiscientos
mille scplingen/.i triginta. - ■■■ ■1 . * y un mil setecientos y treinta.. : ,
3 a Locutusqae ts l D om inus a d Moy-. 5 a Habló después el Señor á Moysés,
s e n , dii e n s .* ' ■:: diciendo:
5 3 Istis dividelur terra ju x ia num e- 53' E ntré estos se rep artirá la 'tiérra
rum vocabulorum in possessiones suas. para que la poséan, á proporcion de su
núm ero, y la distinción de sus nombres
y fam ilias.
54 Plurióus major cm partem dabis, 54 A los qué son en mayor número
et pauciori&us minorem : singulis, s i- darás mayor porcion , y menor á los de
cut niinc recensiti su n t ¿ tradetur pos­ menor núm ero : á cada cual se le dará
sessio : posesíon según acaban ahora de ser con­
tados.
55 ita dúm taxat u t sors- ter ram tr i- 55 Pero de manera;'que· la tierra se
bubus dividal et fa m iliis.' reparta por suerte entre las trib u s y fa­
m ilias; l
56 Quidquid sorte conligerit, hoc vel 5 G y todo lo que tocaré por suerte, se­
plarés accipiant vel paudores. rá lo que· pertenezca a l m ayor ó menor
núm ero de hoiúbres, * *.
Sy H it 'quoque est num erus filiorum He aquí también .el núm ero de4os.
Levi per fa m ilia s suas: tierson , a quo hijos de Lcví por sus familias: Gerson.,
fa m ilia Gcrsonilarum : C a a th , á quo del cual la familia de los Gersonitas:
fa m ilia Cdathitarum : M cra ri, á ’·quo Caath, del cual la familia de los'Caa-
fam ilia M eraritarum. t hitas; Merari y d e l cual la familia de
los Meraritas. ■'
58 Her' su n t fam iliai L e v i: fa m ilia 58 Las familias de Le vi son las si­
Lóbñi, fa m ilia H cbroni, fa m ilia Molto- guientes: La familia de L o b n i1 >la. fa­
ti, fa m ilia Must ¡fam ilia •Core. A t vero milia de Hebroni ó Hebron / la familia
Caálh gertuil A m r a m : de Moholí· , la familia dé Musi ]a
familia de 1 Coré Mas Caath engendró',
á A m ram ,...... ........................... .........
1 Hijo de Gerson. a Hijo de C aalb. 3 Ilijo de Merari; 4 ® i° de ísa ar, DÍeto de Caath.
Ce a
4o4 L ib r o de los hum eros.
5 9 91«' hábuii uxorem Jochabed filiam 5 g el cu al tuvo por m uger á Jochábe<],
Lev ¿ , quoe nata est ei in ¿ÍEgyplo; hete hija ó nieta de Le v i , que le nació en
genuil Amram viro suo filias Aaron ct Egypto. Jochábed tuvo de su marido A m -
Moysen , et Mariam sororem eorum. ram los dos hijos Aaron y Moysés , y
M aría hermana de estos.
60 D e Aaron orii sunt Nadal) et Abiu , 60 Dé Aarou nacieron Nadab y A b iú ,
et 2£¡cazar et Ithamar : y Elcazar c Ilh am ar:
61 quorum Nadab et Abiu mortui 61 de los cuales Nadab y A biú fueron
sunt , cum obiulissent ignem alienum m uertos por haber ofrecido incienso an­
coram Dómino. . te el Señor con luego extraño.
6 a Fuer unique omnes qui numerati 62 Todos los que fueron contados de
sunt , viginli tria millia generis mascu— la fam ilia de L evi se halló que eran
lin t , ab uno men se et supra ; quia non veinte y tres m il varones de un mes ar­
sunt recensiti inter filias Israel, nec eis rib a ; porque no fueron puestos en el
cum ceteris data possessio est. censo de los hijos de Israé l , n i se les
dió posesion alguna como á los demas.
• 63 S ie est numerus fdiorum Israel, 63 Este es el número de los hijos, de
qúi descripti sunt a Moyse et Eleazaro Israél que fueron alistados por Moysés
sacerdote in campestribus Moab supra y E le a a a r, Sumo sacerdote, en las lla ­
Jordaniern, contra Jericho. nuras de Moab á la o rilla del Júrdau,
en frente de Jerichó:
64 Inter quos, n u llu sfuit eorum quí 64 entre los cuales no se h alló n ingu­
ante numerati sunt á Moyse ct Aaron no de los que antes fueron contados por
in deserto Sinai, Moysés y Aaron en el desierto de Sinai.
65 Prccdixerat enim Dom inus, quód 65 Por cuanto el Señor tenia predicho
omnes morerentur in soliludine. Nullus- que todos habían de m orir en el Desier­
que remansit ex eis, nisi Caleb filius to. Y asi es que ninguno de ellos quedó
Jephone , et Josue , filius Nun¿ , sino C a lc b , hijo de Jephone, y Josué hi­
jo de N un.

CAPÍTULO XXVII.

L ey sobre las herencias en defecto de succesion varonil. Dios haee ver d


Moysés la tierra prom etida, y elige p o r succesor á Josué.

1 2éccesserunt auiem. filias Sal phaady 1 E n este tiempo acudieron las hijas
filii Hepher yfilii Galaad, filii Machir, de Salphaad, hijo de H ep h er, hijo de
f i lii Manasse, quifuitfilias Joseph,qua­ G ala a d , hijo de M a ch ir, hijo de Manas-
rum su n t , nomina , Maala , et N o a , et sés , que fue hijo de Joseph; cuyos nom­
H e g la e t Melcha , et Thersa. bres son Maala, y Noa, y H egla, y Mel-
c h á , y Thersa 1 ;
a Sleteruntque coram Moyse et Elea­ 3 las cuales presentándose á Moysés, y
zaro sacerdote* et cunciis principibus a l Sumo sacerdote E le a z a r, y á todos
popult , ad ostium tabernaeuli foederis, los caudillos del pueblo en la puerta del
atque dixerunt: T abernáculo de la a lia n za , d ijero n :
-3 : Pater .noster m oriuus. est in deser­ 3 Nuestro padre m urió en el Desier­
to , ncc fiiit in séditiohe , quee mncilaia to:, no. tuvo parle en la sedición susci­
est 'COñtra Domirium sub Core, sed in tada contra el Señor por C oré, sino que
peccato suo moriuus e s t: hic non habuit vin o á m o r ir , como todos, por su peca-

iCap .X X V I. v. За, Ü . — Cap. X X X V I. v. ι . — Josrté X V II. v. 3, 4 -


XXVII. 4o 5
mares filfas. Cur tollitur nomen Ulitis do ' : m as 110 ilejó hijos varones. ¿Por
de fam ilia sna , quia non habu.il ftlium? qué razón se lia de borrar de su fami­
Date nohis possessionum. inter cognatos lia el nombre suyo por 110 haber tenido
pairis nostri. un hijo? Dadnos á nosotras la herencia
entre los parientes Je nuestro padre 2.
4 RelulUque Moyses causam, earum 4 ' Y acudió Moyscs á consultar sobre
ad judicium Domini. esto al Señor:
5 Qui dixit- ad cum : 5 el cual le respondió:
6 Justam rcm postulant filice Sal - 6 La demanda de las hijas de Salphaad
phaad ; da eis possessionem inter cogna­ es justa: dales posesion entre los parien­
tos pair is su i , el ei in hairedilatem sue- tes de su padre, y succcdanlc en la he­
cedant. rencia.
f A d filfas autem Israel loqueris ha:c: 7 Y d irásáío sliijo sd elsraéllo sig u icn te:
8 Homo cum mortuus fuerit absque 8 Cuando un hombre muriere sin hi­
filfa, ad filiam ejus iransibil heereditas, j o , pasará la herencia á su hija:
<1 S i filiam non habtieril} habedit suc- 9 si uo tuviese hi j a, tendrá poi'- here­
tesores fratres suos. deros á sus hermanos:
i o Quod si et fratres non fuerinl, da~ 10 que si tampoco tuviere hermanos,
bilis hctredilatem fratribus palris ejus. Üai cis la herencia 4 los hermanos de su
padre:
11 Sim autem nee patruos ha biterit, 11 mas si ni aun tíos paternos tuvie­
dabiiur haireditas his qui ei proximi re , heredarán los deudos mas cercanos;
sunt, eritque hoc filiis Israel sanctum y quedará esto establecido por ley per­
lege perpetua, sicut prceccpit Dominus petua para los hijos de Israel, como el
Moysi. Señor lo tiene mandado á Moysés.
l a D ixit quoque Dominus ad Moy- 12 D ijo también el Señor á Moysés:
sen: Astende in montem ist um Abarim f Sube á ese monte A b a rim , y contempla
et contemplare inde terra m , quam da~ desde a llí la tierra que yo he de dar á
turus sum filiis Israel. los hijos de Israél 3 ¡.
1 3 Cumque videris earn , ibis et tu ad 1 3 y despucs de haberla visto, pasarás
populum tu u m , sicut ivit f roter tuus tú á re unir le con tu pueblo, del mismo
A aron : modo que pasó tu hermano Aaron:
1 4 quia offendistis me in deserto Sin i.\ porque me ofendisteis ambos en e l
in eontradictione multiiudinis, nec sa n- desierto de Tsin al tiempo de la contra­
tiificare me voluistis coram ea super dicción del pueblo, ni quisisteis glorifi­
aquas: h x sunt aqua: contradictfanis in carme delante de Is ra é l, coa motivo de
Codes deserti Sin. las aguas: estas son las aguas de la con­
tradicción ocurrida en Cades del desier­
to de T sin 4.
t 5 Cui respondit Moysesr i 5‘ Respondióle Moysés:
16 Providcat Dominus Deus spirüuum 1S Destine el Señor, Dios de los espí­
amnis carnis, hominem , qui sit super ritu s de todos los m ortales t un varón
multitudinem hanc: que gobierne esta m u ltitu d ;
17 et possit exire et intrarc ante eosy 17 que pueda ir delante de ellos y
et educcre eos vel iniroducere: ne sit po- gu iarlos, y que los saque ó introduzca:
puius Domini sicut oves absque pastore. á lin de que el pueblo del Señor no que­
de como ovejas sin pastor.
18 Dixiique Dominus ad eu m : Tolle 18 A esto !e dijo el Señor: Tom a & Jo-

I De la murmuración ea Cadesbarne. ¿ Cap. X X , v. 1, 12.— Deuter. X X X I I .


a Cap. X X f t . v . 1. v. 5 l.
3 Leut. X X X II, v. ¿o,
Tom. I. Ce 3
4o6 L ibro de T.OS «ULEROS.
Jusiie fdium Nun , v/rum in quo rat S p i ­ s u é , hijo Je Nun ' , varón de espíritu,
ritus , c t pone matmm tuam super cum. y pou tu mano sol)re ¿1, ó imponte Jas
manos.
11) Qiii stabil toram T.h'azaro sacer­ 19 Y se presentará delante del Sumo
dote et omni muH iludirte : sacerdote Eleazar y de todo el pueblo,
20 et dabis ei prccccpta cunctis vielen- 20 y le darás tus órdenes públicam en­
/ibus , ct partem gloria: tun; , ui audiat te , y una parte de tu autoridad, á fin
cum omnis synagoga ßliorum Israel. de que 1c obedezca toda la congregación
de los hijos de Israel.
21 Pro hoc, s i quid agendum en t, ’E - 21 A petición suya consultará el Su­
leazar sacerdos cónsulet Dominum. A d mo sacerdote Eleazar al Señor sobre los
verbvan ejus egrrdictur ct ingredietur negocios que ocurrieren. Según lo que
ipse , ct omnesfilii Israel cum eo , et ce­ dijere E lcazar 1 asi obrará Josué, co­
tera multitudo. mo igualm ente lodos los hijos de Israel
y la demas gente.
22 Fe eit. Moyses ui prctccpcrai Domi­ 22 Hizolo Moysés como el Señor lo ha­
nus, Cumque tulinset Josue , sialuit cum bía mandado. Y tomando á Josué, le pre­
corafn Eleazaro sacerdote et. omni f r c - sentó al Sumo sacerdote Eleazar , y á to­
cue.nlia populi. do el concurso del pueblo.
23 JÜt imposiiis capili ejus manibus, 23 Y puestas las manos sobre su ca­
tunda rcpUtavii qua. mandaverai Do­ b e za , repitió todas las cosas que había
minus, mandado el Señor.

C A PÍT U L O XXVIII.
Sacrificios de cada dia , de cada sábado, de cada m es, y de cada año.

.D i.xit quoque Dominus ad Moysen: 1 D i j o también el Señor A M oysés:


2 Praecipe ftliis Israel, ei dices ad eos: 2 Da estos preceptos á los hijos de Is­
Oblationcm meam et panes, ct incen- ra e l, y les dirás: Cuidad de presentar­
sum odoris suavissimi ojferie. per lem - me á sus tiempos mis oblaciones 3 , y los
pora sua. p an es4 , y todo lo que se quema delante
de m í , cuyo olor me es m uy agradable,
3 Hcr.c sunt sacrificia qua: offcrrc d e- 3 Estos soj) los sacrificios que debéis
bctis: Agnos anniculos immaculatos duos ofrecer: dos corderos primales sin m an­
quotidie in holocattsium sempiternum; cilla todos los dias en holocausto per­
petuo f:
4 urium offereiis mane, et allerum ad 4 el uno le ofrecereis por la mañana,
vesperum: y el otro por la ta rd e ,
5 decimam partem ephi similce, qua: 5 con la décima parte de un cphi de
ctonspersa sil oleo purissimo; et Jiabeat flor de harina amasada con la cuarta
quartam partem hin. parte de un liin de aceite purísimo.
6 Holocaustum juge est quod obtuli- 6 Este es el holocausto perpetuo que
stis in monte Sinai in odorem suavis- ofrecisteis en el monte Sínai de la v ic­
simum incensi Domini. tim a abrasada en olor suavísim o al Señor.
1 JSl libabitis vini quartam partem 7 Y por cada cordero ofrecereis la
kin per agnos singulos in Sanctuario cuarta parte de un hin de vin o , derra­
Domini. mándole en el Santuario del Señor

1 Deut. I I I . v. 2 1. 4 De la proposicion.
2 Segtm la. palabra ó respuesta que E le a ­ 5 lixnd. X X I X . v. 38.
zar recibirá del Señor. 6 Sobre e l altar de los holocausto».
3 O la oblacion de flor de harina.
C a p i t u l o ' XXVIII. 407
S AHcrumque agnum similiter offere- 8 De la misma manera ofrecercis á l.\
tis ad vesperam , ju.xla omnem r ifum. tarde otro cordero con todas las cere­
sacrtficii mniutini, et lidamentorum ejus, monias del sacrificio de la mañana , y
oblalionem suavissimi odoris Domino. sus libaciones, por oblación (le olor sua­
vísim o al Señor.
g Die autem. sabbati ojferetis daos 9 Mas el dia de sábado ofrecercis oíros
agnos anniculos immaculaios , ei duas dos corderos p rim ales,sin m ácula, y dos
décimas similcc oleo conspersct in sa­ décimas de un eplü de íloi’ de harina
crificio , et liba. amasada con aceite para et sacrificio, y
también las libaciones s ,
i n qua rife funduntur per singula id que segun el rilo se derraman ca­
sabbala in hoiocaustum sempiternum. da sábado, en holocausto perpetuo.
i i In calemlis auiem ojferetis hoio­ 11 Demas de esto, en las calen das1
caustum Domino, vítulos de armenio ofrecereis en holocausto al Señor dos be­
ditos, ariefem urtum , agnos anniculos cerros de la vacada, mi carnero, siete
septeni immaculaios, corderos primales sin m á cu la ,
12. et tres decimos similcc oleo con- 1a y tres décimas de ilor de harina
spcrssX in sacrificio per singulos vítu­ amasada con aceite en el sacrificio de ca­
los·, et duas decimas símiles oleo con- da becerro,.y dos décimas dejtor de hari­
¿persa: per singulos arietes : na amasada con aceite por cada carnero,
1 3 et decimam decimcc similes ex oleo 1 3 y la décima parte de una décima
in sacrificio per agnos singulos: hoio­ de Ilor de harina amasada con aceite,
caustum suavissimi odoris alt/ue incen- en el sacrificio por cada cordero : es este
si est Domino. un holocausto de suavísim a fragancia, y
de ofrenda quemada en honor del Señor.
14 Libamenla autem vini, quee per 14 libacianes ú ofrendas de vino
síngalas fandenda sunt victimas, isia que se han de derram ar por cada vícti­
erunt; media pars hin per singulos ví­ m a, serán estas: la mitad de un hin.
tulos, tertia per arieiem , quartet per ag­ por cada becerro, la tercera parte per
num : hoc erit hoiocaustum per omnes cada carnero, la cuarta por cada corde­
menses, qui sibi anno vertenie succeduni, ro, T a l será el holocausto de todos los
meses que se succeden en el curso del año.
15 Hircus quoque offeretur Domino 1 5 Asim ismo se ofrecerá al Señor por
pro peccatis in hoiocaustum sempiter- los pecados un macho cabríó con sus li­
num eum Ubamentis suis. baciones; ademas del holocausto.
16 Meríse autem primo, qtiariadecimá 16 E l dia catorce del prim er roes se ri
die mensís, Phase Domini ert'f. , . la Pascua del Señor 3 ,
i j et quinfadecimn die solemnilas·. se- 17 y el quince fiesta solemne : por sie­
ptem diebus vescentur azjm is. te dias comerán panes sin levadura:
18 Quarum dies prima vencrabilis ei 18 el primero de dichos dias será par­
sonda erit; omne opus servile non f a - ticularmente venerable y santo ; n in gu ­
cietis in ea, na obra servil liareis en e l ;
1 9 OjfereUstpie incensum hoiocaustum 19 y ofrecereis al Señor en sacrificio
Domino, vítulos de armenio duos, arie­ de holocausto dos becerros de la vacada,
iem unum , ognos anniculos immacula- un carnero, siete corderos primales sin
tos sepiem: m ácula;
HO et sacrificio, singulorum é,v simila ao y en cada 'Sacrificio la ofrenda de
quce eonspersa sit oleo, tres decimas.per flor de harina amasada con aceite scr4
singulos vítulos , el duas decimas per de tres décimas por cada becerro , dos
arieiem, décimas por el carnero,
1 Matth. X I I. v. 5 . Je cada m es.
2 Esto e s , en los N ovilunios, ó primer dia 3 Exod. X I I. v. 18— Levit. X X I I I . v. 5,
Ce 4
4 o8 LlISRO PE LOS PTCMEROS.
a i ct decimam dccimae per agnos sin- 2 1 y la décima de una décima por ca­
galos, id est , per septcm agnos, da cordero, e slo e s, por cada uno de los
siele.
22 E f hircum pro peccato im n m , u l 32 Ademas un macho cabrío por el
e.vpictur pro col/is , pecado, para que os sirva de expiación
por los pecados;
2 3 praeter holocaustum matutinum s 3 sin contar el holocausto de la ma­
quod semper offereiis, juana , que siempre debeis ofrecer.
a 4 Ita facietis per singulos dies sepfem 24 A si lo haréis en cada uno de los
dictum in fomi/em ignis , ct in odorcm siete dias para mantener el fuego del al­
suavissimum Domino, qui surget de ho­ tar , y en olor suavísim o al S c fío r, que
locausto, ct de libationibiis singulorum. se elevará del holocausto, y de las liba­
ciones que acompañarán á cada víctim a.
a 5 Dies quoquescptinms ccieberrimus a 5 E l dia séptimo será tam bién para
ct sanctus crii vobis: omnc opus servile vosotros solemnísimo y santo: ninguna
non facietis in eo. obra servil liareis en él.
36 Dies etiam. primitivorum , quartdo 2G Igualm ente el dia de los primeros
offereiis novas f ruges Domino , explelis frutos, cuando cum plidas siete semanas '
hebdomadibu s , vcnerabilis , et san eta ofrecereis al Señor los nuevos frutos de
e rit; omnc opus servile non facietis in la tierra, será venerable y santo:
ea, guna obra servil haréis en él.
ay Offeretisque holocaustum in odorcm 27 Y ofrecereis por holocausto en olor
SUaoissimum. Dom ino, vítulos de ar­ suavísim o al Señor dos becerros de la
menio duos , arietem unum , et agnos v a ca d a , un ca rn ero , y siete corderos
an niculos immaculatos septem: prim ales sin m ácula;
2 8 at que in sacrificial eorum , si mil en 25 y en sus sacrificios tres décimas de
oleo consperscz tres decimas, per singu­ flor de harina amasada con aceite por
las vítulos, per arietes d u a s , cada ternero, dos por los carneros,
29 per agnos decimam decima: , qui. a g y la décima parte de una décima
simul sunt agni septem ¡ hircum quoque por cada uno de los siete corderos. Asi­
mismo el macho cabrío,
, 3 o qui maciatur pro expiatione, prae­ 3 o que se degüella ó inmola por la ex­
ter holocaustum sempiternum et liba piación del pecado, ademas del holo­
ejus. causto perpéLuo, y sus libaciones.
3 i Immaculata offereiis omnia cum 3 1 Todas las víctim as que ofreciereis, con
lüationibus suis. sus libaciones, serán sin. defecto alguno.

CAPITULO XXIX.

Fiestas y sacrificios del mes séptimo1 Fiesta de las Trompetas, de la E x p ia ­


ción , y de los Tabernáculos,

Y M eensis etiam septimi prima dies 1 .A sim ism o el dia prim ero a del sép­
vcnerabilis et sancta erit vobis ■
■omne tim o m es, será para vosotros venerable
opus servile non facietis in e a q u i a y santo: ninguna obra servil haréis eti
dies clangoris cst et tubarum. é l, porque es el dia del retum bante so­
nido de las trompetas.
2 Offeretisque holocaustum in odorem 2 Y ofrecerás en holocausto de olor,
suavissimum Domino, vitulum de a r - suavísim o al Señor un becerro de la va-

1 Después de pascua. 1 Véase Mes. Año, Fiesta.


C a p itu lo XXIX. . 409
mentó unum, arielem unum , et agrios cad a, un carnero y siete corderos p ri­
anniculos immaculaios septem: males sin tacha.
3 et in sacn'jiciis eorum , nimilce oteo 3 Y para ablación de estos sacrificios
oonspersas tres decimas per singulos ví­ tres décimas de flor <lc llarina amasad*
tulos , duas decimas per arielem , con aceite por cada becerro , dos déci­
mas por el ca rn e ro ,
4 unam decimam per agnum , qui si­ 4 una décima por c&da Uno de los sie­
mul ituni agni septem; te corderos,
5 et hircum pro pcccaio, qui offertur 3 y el macho cabrío por el pecado que
in expiationem populi, se ofrece por la expiación de los pecados
del p u eb lo ;
6 prceter hoiocaustum calendarum eum 6 ademas del holocausto de las calen­
sacrijiciis suis, ei hoiocaustum sempi- das del m es, con sus oblaciones, y el
ternum eum Hbationibus &otitis, eísdem holocausto perpetuo con las libaciones
eeremoniis ojferetis in odorem suavissi— acostumbradas: lo que ofrecereis siem­
mum incensum Domino, pre con- las mismas ceremonias f corno
un olor suavísimo quemado delante del
Señor.
■y Decima quoque díes-mensis hujus 7 E l dia décimo de este mes séptimo
seplimi erit cobis sancta aiqne venera- seri también para vosotros sanio y ve­
bilis ti affligetis animas vestras; omne nerable , y mortificareis vuestras almas
opus ser vile non facietis in ea, con el ayuno y 110 liareis en él ninguna
obra servil
8 Offerelísquc hoiocaustum Domino in & Y ofrecereis al Señor en holocausto
odorem suavissimum, vilulum de ar­ de olor suavísimo un becerro de la va ­
menio unum, ariefem unum, agnas an - ca d a , u n carnero, siete corderos p rim a ­
n¿culos immaculaios septem : les sin tacha; -
g et in sacnficiis eorum, simila: oleo 9 y al sacrificarlos , la oblacion de tres
eonsperser. ires decimos per singulos ví­ décimas d e ílo r de harina amasada con
tulos , duas décimas per arieiem, aceite por cada becerro, dos décimas poc
el carn ero ,
j o decimam décima? per agnos singu­ 10 una décima parte de décima por
los, qui suni simul agni septem: cada uno de los siete corderos ¡
11 et hircum pro peccato, absque his ix y uri macho‘ Cabrío por el pecado,
quee offerri pro delicio solení in expía— sin contar lo demas que suele ofrecerse
Hoftem, et hoiocaustum sempiternum, por la expiación del d e lito , ni el holo­
cum sacrificio et libaminilus eorum, causto perpétuo con sus ofrendas y liba­
ciones.
12 Quiniadecima vero die mensis se- i a Asim ismo el dia quince del mes
ptim í, quee vobis sancta erit aique ve— séptimo, que será para vosotros santo y
neralilis, omne opus servile non facie­ venerable , no haréis en él ninguna obra
iis ¿n ea, sed celebrabitis solemnitatem s e r v il, sino que celebrareis fiesta solem­
Domino septem diebus. ne a l Señor continuada por siete dias:
1 3 Offeretisque hoiocaustum.in odorem 1 3 y ofrecereis al Señor en holocausto
suavissimum Domino, vítulos de ar­ de olor suavísimo trece becerros de la
menio tredecim, arietes dúos, agnos an­ vacad a, dos cam eros, catorce corderos
niculos immaculaios quatuordecim: prim ales sin tacha;
1 4 et in libamentis eorum , similct 14 y en sus sacrificios la oblacion
oleo conspersce tres decimas per vítulos acostumbrada de tres décimas de flor de
singulos, qui sunt simul vituli trede- harina amasada con aceite por cada uno

1 Levit, X V I. v. 29.— X X I I I . v, v¡.


4 io L ib r o de los h um ero s.
c/to ;et duns décimas ariet-i uno , id est, de los trece becerros, dos décimas por
simul arid ibus duchas , cada uno de los dos carneros ,
i 5 et decimam decimal a" ni ft singulis, 1 5 y una décima de décima por cada
qui sunt simul agni (¡uatuorúecim ; uno de los catorce corderos,
16 et hircum pro peccafo , absque ho­ 16 y un macho cabrío por el pecado*
locausto sempiterno t et sacrificio, et li­ sin contar el holocausto perpétuo con
ltamine ejus. su ofrenda y libación.
17 In die altero ojferetis vHuios de ar­ 17 E l segundo di a ofrecereis doce be­
menio duodccim, arietes duos , agnos cerros de la vacada, dos carn eros, y ca­
anniculos fínmaculalos quatuordecim: torce corderos primales sin, la ch a ,
18 sacrificiaque et libamina singulo- 18 y observareis las mismas ceremo­
rum per vítulos et arietes et agnos rite nias en órden á las ofrendas y libacio­
celebrabais: nes por cada uno de los becerros, c a r­
neros y cord eros:
13 rf hircum pro peccato , absque ho~ 19 ofreciendo también un macho ca­
locáoslo sempiterno, sacrificioque et l i - brío por el pecado, ademas del holo­
bamint ejus. causto perpetuo, con su ofrenda de ha­
rina y libación,
20 Die tertio ojferetis vítulos undectm, 20 E l dia tercero ofrecereis once be­
arietes daos, agnos anniculos immacit- cerros, dos carneros, catorce corderos pri­
lutos qualuordecim ¡ males sin ta ch a ,
21 sacrificiaque et libamina singulo— 21 con las ofrendas de harina y liba­
rum per vítulos et arietes et agnos rita ciones correspondientes según el rito á
celebrabais ¡ cada becerro, cam ero y cordero;
22 et hircum pro peccato, absque ho­ 22 y un macho cabrío por el pecado,
locausto sempiterno, sacrificioque et li­ ademas del holocausto perpétuo, coa
bamine ejus. ofrenda de harina y libación,
a 3 D ie quarto ojferetis eitulos decent, 23 E l dia cuarto ofrecereis diez becer­
arietes duós , agnos anniculos immacu- ros, dos carneros, catorce corderos pri­
latos quntuordccím : males sin defecto)
24 sacrificiaque et libamina singulo- 24 haciendo segun el rito prescrito las
rum per vítulos et arietes et agnos rité oblaciones de harina y libaciones en ca­
celebrabais: da becerro, carnero y cordero;
a 5 et hircum pro peccato, absque ho­ 25 y ofreciendo un macho cabrío por
locausto sempiterno, sacrificioque ejus el pecado, ademas del holocausto perpe­
et libamine. tuo diario con su ofrenda de harina y
libación.
26 Die quinto ojferetis vítulos novem, 26 E l quinto dia ofrecereis nueve be­
arietes duos , agnos anniculos immacu- cerros, dos ca rn ero s, catorce corderos
latos quatuordecim prim ales sin tacha;
27 sacrificiaque et libamina singulo— 27 observando el rito de las ofrendas
rum per vítulos et arietes el agnos rite de harina y libaciones en cada uno de
celebrabais: los becerros, cam eros y corderos;
28 et hircum pro peccato, absque ho­ 28 y añadiendo el macho cabrío por
locausto sempiterno sacrificioque ejus et el pecado, ademas del holocausto perpé­
libamine. tuo con su ofrenda de harina y libación.
29 Die sexto ojferetis vítulos acto, arie~ 29 E l sexto dia ofrecereis ocho becer­
tes duos, agnos anniculos immaculatos ros, dos carneros y catorce corderos pri­
quatuordecim: males sin tacha,
3 o sacrificiaque et libamina singulo- 3 0 ofreciendo segun riló la s oblaciones
rum per vítulos et arietes et agnos rité de harina y libaciones respecto á cada
celebrabitis; uno délos becerros, carneros y corderos;
C a p i t u l o XXX. 41r
3 i et hircum pro peccato , absque ho­ 3i y un macho cabrío por el pecado,
locausto sempiterno, sacrificioque ejus ademas del holocausto perpetuo con su
ct libaminc. ofrenda de harina y libación,
32 JDie séptimo ojferelis vi fulos septem, 3 a E l dia scpiimo ofrecereis siete be­
et arietes dúos , agnos anrticulos imma­ cerros, ¿os carneros, y catorce corderos
culaios quatuordecim: primales sin tacha ,
33 sacrificiaque et libamina singulo- 33 añadiendo según rito las oblaciones
Turn per vítulos el arietes ct agnos rile de harina y las libaciones por cada be­
celebrabais; cerro, carnero y cordero;
34 et hircum pro pcccato, absque ho­ 34 y un macho cabrío por el pecado,
locausto sempiterno sacrificioque ejus ct ademas del holocausto perpetuo con su
libamine. ofrenda de harina y libación.
35 Díe octavo, qui est celeberrimus, 35 E l dia octavo, el cual es solem ní­
omne opus sei'vile non facietis , sim o, no liareis ninguna obra servil:
36 offerentes hoiocaustum in odorem 36 y ofrecereis en holocausto de olor
suavissimum Domino, vitulum unum; suavísimo al Señor un becerro , un car­
arielem unum , agnos anniculos imma­ nero,, y siete corderos primales sin tacha;
culaios septem:
3 / sacrificíaque et libamina síngalo- 37 añadiendo, según está prescrito, las
rum per aitulos et arietes et agnos rite ofrendas de harina y libaciones por ca-
celebrabitis : da becerro, carnero y cordero:
38 c/ hircum pro peccato, absque ho­ 38 ademas un macho cabrío por el pe­
locausto sempiterno , sacrifcioque ejus . cado, fuera del holocausto perpétuo con
el lióamine. su ofrenda y libación.
3 g Hccc ojferefis Domino in solemni- 3 g Esto es lo que habéis de ofrecer al
tatibus veslris ■· prarter -vota el oblatío- Señor en vuestras solem nidades: ademas
nes spo nianeas ín holocausto, in sacri­ de los holocaustos, sacrificios, libacio­
ficio, in libamine, ei in hostiis pacijids. nes, y víctim as pacificas que ofrecereis
á Dios para cum plir vuestros v o to s , ó
bien espontáneamente.

C A P ÍT U L O XXX.

Sobre la obligación de cumplir los votas y juramentos* P v r quienes y con que


condiciones podían anularse.

1 N a rra v itq u e Moysés filiis Israel 1 R e f ir ió pues Moysés & los hijos de
omnia qua: ei Dominus imperarat: Israél todo lo que el Seiior le habia
m andado;
2 et locutus est ad principes tribuum a y dijo ademas á los príncipes de las
filiorum Israel; Lite esl sermo quem tribus de los hijos de Israel: E ste es el
prcccepit D om inus: mandamiento expreso del Señor:
3 S i quís virorum votum Domino vo- 3 Si algún hombre hiciere voto al Se­
veril , aut se constrinxerit juramento, ñ o r, ó se obligare .con juram ento, no
-nori faciei irritum verbum suum , sed quebrantará su palabra; sino que cum ­
omne quod prom isit , implebit. p lirá todo lo prometido.
4 Mulier s i quippiam noeerit, qt se 4 Si una m uger que todavía está en
constrinxerit juramento , quee est in casa de su padre f siendo de menor edad,
dorho pair is su i, et in celóte adhuc hace algún voto, y se obliga con ju ra ­
vuellari ; si cognoveril peder votum mento ; si su padre sabe e l voto qué hi­
quod pollicila e st, et faramentum quo z o , y el juramento con que ligó su con-
4 l2 L ib r o de los n ú m ero s,

oblíguvit animam suam , et tacuerit, ciencia , y calla, queda obligada al volo;


voti rea erit:
5 quidquid pollicita est et juravit, ope­ 5 y cuanto prometió y juró, tanto pon­
re complebil. drá por ol>ra.
6 Sin autem , statim ut audierit, con- 6 Pero si et padre luego que lo enten­
iradiacrit pater : el vota et juramenta dió contradijo, será n . inválidos , asi lo»
ejus irrita erunt, nec obnoxia ientbiíur votos como los juramentos: n i quedará
sponsiorti, eo quód contradixerit pater. obligada á la promesa; porque se opuso
su padre.
7 Si maritum habueríf, et voverit 7 Si teniendo ya m arido, hace algún
aliquid , et semel de ore ejus verbum volo cuando está aun en la casa de sus
egrediens animam ejus obligaverit ju ­ padres, y saliendo una vez de su boca
ramenta: la palabra ligare su conciencia con ju ­
ramento ,
8 quo die audierit v ir, et non contra- 8 en el dia en que lo hubiere oido el
dixerit , voti rea erit , reddetque quod- marido sin contradecir, quedará obligada
cumque promiserat. al vo to , y cum plirá todo lo prometido,
g Sin autem audiens statim contradi— g Pero si luego que lo entendió se
ieerit , et irritas fecerit potlicitationes opuso , é invalidó las promesas y las pa­
ejus, verbaque quibus obstrinxerat ani­ labras con que ligó e lla su, conciencia,
mam suam, prapitius erit ei Dominas. el Señor se lo perdonará,
i o yidua et repudiata quidquid vove- 10 La viuda y la repudiada cum plirán
r in t , reddent. todos cuantos votos hicieren.
11 Uxor in domo vir i cum se voto 11 La m uger casada que está en casa
constrinxerit et juram ento, de su m arid o , y se obligare con voto y
ju ram en to ,
12 si audierit vir , et tacuerit , nec 12 si el m arida lo sab e, y calla y no
contra dixerit sponsioni, reddet quod- se opone á la promesa, cum plirá todo
cumque promiserat. aquello que ha prometido.
1 3 Sin autem extemplo contradixerit, 1 3 Pero si desde luego se opone , no
non tenebitur promissionis r e a ; quia la obligará la promesa; porque el ma­
marÍtus contradixit, et Dominus ei rido lo contradijo, y el Señor la dará
propitius erit. por absueltá,
1 4 S i voverit, et juramento se con­ 1 4 Si hiciere voto y se obligare con
strinxerit , ut per jejunium, vel cetera- juram ento á mortificar su alma con el
rum rcrum absUnentiam, affligat ani­ ayuno , ó con la abstinencia de otras co­
mam suam , in arbitrio vtri erit ut f a ­ sas , quedará al arbitrio del m arido el
cial , sine non facial. que lo haga ó no lo haga,
: 1 5 -Quod si audiens vir tacuerit, ei in 1 5 Mas si interinado de ello el m ari­
alteram diem distulerit sententiam, do callare y difiriere su dictamen para
quidquid voverat atque promiserat, red­ otro d ia, cum plirá la m uger todo lo que
det: quia statim ut audivit, tamil. votó y prometió, ya que el marido así
que lo su p o , calló.
16 Sin auiem contradixerit postquam 1 6 Pero si se opone despues de pasa­
rescivit , portátil ipse iniquitalem ejus. do el dia de haberlo sabido> cargará
con la culpa de ella.
1 7 Istm sunt leges , quas constitüit 17 Estas son las leyes que intim ó Dio»
Dominus Moysi, inter virum ti uxorern, á Moysés para entre el m arido y la mu­
inter patron-et filia m ; quee in puellari g e r , y entre el padre y la hija que tO"
adhuc mtate est, vel qua manei in pa­ davía es de menor edad, ó que aun per­
rentis doma. manece en la casa paterna.
CAPÍTULO XXXI*

Son exterminados los Madianitas. L ey sobre el hotlrt.

t JLmcutusque est Dominas ad M oy- i J tlá b ló después el Seííor á Mbysés,


scn , dicen s: diciendo·;
a Ulciscere prius filios Israel de M a - a Tom a prim ero venganza de lo que
dianitís , et sic colligeris ad populum. han hecho 1 á los hijos de Israel los ma-
tuum. dianitas, y después de eso irás á jun tar­
te con tu pueblo x.
3 Statimque Moyscs, fírmate, ínquit, 3 A l punto M oysés, Armese, dijo, al­
ex vobis viros ad pugnam , qut possint gu na gente de ehtre vosotros para sa lir
иШопепъ Dominí expetere de Madia- á dar b a ta lla, y ejecutar la venganza
nitis. que el Seííor quiere tomar de los ma­
dianitas 3.
4 M i He viri de singulis tribuías eli- 4 Escójanse m il hombres de cada tri-
gantur ex Isr a e l, qui mütaniur ad Bu de Israel para salir á campaña. -
hellum,
5 Dederuntque millenos de singulis 5 Y fueron elegidos rail de cada trib u r
iribubus, id ¿st , duodecim millia expe- esto e s , doce.m il prontos para combatir:
ditorum ad pugnam :
6- <fuos misit Moysés curn Phinees filio 6 los que envió Moysés con Phinees,
Mleasari sacerdoiis; vasa, queque san~ hijo del sacerdote Eleazar; entregándo­
cía, et tuba, ad clangendum. tradi- le al mismo tiempo los instrumentos sa­
dit ei. grados, y las trompetas para dar la se­
ñ al de combate„
7 Cumque pugnassent contra Madia 7 Trabada la batalla contra los m a­
nilas atque vicissent, omnes mares occi- dianitas^ como los hubiesen vencido, ma­
derunt: taron á todos los varones,
' 8 et reges eorufn., _Еш, et Recem , et 8 y á sus reyes Ev i , y Recem , y Sur,
S u r , et Hur, et Rebe, quinqué principes y H u r y R ebe, cinco príncipes de la na­
gentis: Balaam quoque fiiium Seor in- ción ; pasando también á cuchillo á Ba—
terfecerunt gladio. ' laam hijo de Beor
9 Céperuntque mulieres eorum, et pár­ g Y se apoderaron de sus\mugeres y
vulos , Qfnmaque. pécora f et cunclam nifios, y de todos los ganados, y de to­
supellectilem: quidquid habere potu- dos los muebles: saquearon cuanto pu­
trant depopulati sunt: dieron haber á las manos.
i o tañí urbes quam vientos et castella io Ciudades f aldeas y castillos todo k>
Jlamma consumpsil, devoró el fuego.
i i JEt tulerunt prccdam t et universa i i Y tomando los despojos y todas Vas
quee erperani lam ex hominibus- quam cosas que p illa r o n , tanto de hombres
ex jum entis , ' como de bestias,
12 et adduxerunt.ad Moysen, et Ж- l a lo condujeron á Moysés y al Sumo
leazavum sacerdotem , et . ad отпет, sacerdote Eleazar y á toda la m ultitud
mullitudinem filiorum Isra el ; reliqua de los hijos de Is r a e l: llevando los de­
autem utensilio portaverunt ad castra más utensilios al campamento en las lla ­
in campestribus Moab ju x ta Jordanem nuras de M oab, á la o rilla del Jordán,
contra Jericho. eñ frente de Jerichó.

i Cuando hicieron prevaricar al pu eb lo de justos en e( seno de Abraham.


Isra el, enviando muge res á su cam pam ento. -3 Cap. X X P . v . 17.
a Eslo e a , á descansar co n los patriarcas y 4 Josué X I I I . ·
4i4 L ib ro de TjOS NUMEROS.
i3 Egressi sunt autem Móyseé el E-<i i :3 A la vu elta Moysés y Eleazar Su­
¡ta za r sacerdos , et omnes principes mo sacerdote , y todos los príncipes de
synagoga: , in occursum eorum extra* Ja. .Synagoga salieron á recibirlos fuera
castra. . ; del campamento.
, i 4 IiaiUsqUe S'loyses.prittcipt’i u $ exer- - 1 4' Y euojado Móysés contra los gefes
citus-, trib u n is , ct centurionibus qui, ve­ del ejército, y los tribunos y cen lu rio -
nerant. d é bellß r , · l ;l nes. que venían de la gu erra j -
1 5 a i t : C u r fe m in a s rg g c r v a stis? ·.’ . i-5 . dijo : ¿Cótoo. és que habéis dejado
con vida 4 las mugeres? .
iG N onne ist ce su n t, qua: d$cep.erunt. 16 ¿No son esas las mismas que por
filÍQS'·Isra el rad.isuggestionem B alaaiA , sugestión de Ralaain sedujeron á los hi­
et praxvarjcari vos. f e ccrwn% ¡ i n . Dom ino jos de Israe l, y os hicieron . prevaricar
super peccctto P h o g o r, undé ep .p erm sr coutr.a. el .Señor,«on. el. pecaminoso c u l­
SUS£SÍ popuiux ? ' : : .·, . >;:■ to de P h ogor, por cuya causa fue .tam­
bién castigado el pueblo 1 ?
r.? Ergo ctinclos in/erßciie quidquid est 1.7 Matad pues ¿ lodos cuantos varo­
generis 1maseulini,. éiiam in parvulis: et nes hubiere , aun á Ips niños *, y dego­
mulleres qua: nooeruni viras in coitu, llad á las mugeres que han conocido
jugülafelt,; -, r·.;■j.;'! V ,·. varón 3:
: i 8 pueljas: ·. ßuiem .et omnes.· ifeminas> * 1.8;. reservaos solamente á las. niñas y
virgines reservate vobis: á todas las doncellas;
i g ■et mantle extra castra septem die— 19 y pérmaneced por siete días fuera
bus. Q u i.Occident: homixem, vel occisurrt del campamento. Q uien hubiere muerto
tetigerit, lustrabitur die lertio. et sé­ á:h o m b re, ó tocado cadaver, se purifi­
ptimo. ... I ■ cará el dia tercero y el séptimo. ,
20 E t de om ni prccdar sive vesiim en - 20 Y asi se p u rificar! todo el botin:
tu m f u e r it, sive vas, et <aliquid.in u i en­ r-opas., vasos y y cualquier utensilio he­
silla .prasparatum , de cäprarum, p elli - cho de pieles ó de pelos de ca b ra , ó de
bus , et p illis , et ligno expiabäur. madera.
.3 1 E leazar, quoque sacerdos ad utros >ai iE l Sumo sacerdote E leazar habló
exerciius , quipugna vera n t , sic locutus tam bién asi á los guerreros del ejército
est: Hoc ést precceptum legis, quod man- que habían combatido. Esta es la órden
davit- Dominus Moysi: . 1 que ha dado el Señor á Moysés 4 :.
.23 \ A u r .u m et-argenium , : et ccs ,et 22; E l o r o , y la p la ta , y el cobre, y
ferrum , et plumbum', et stannum , . : e l hierro, y el p lom o, y e l e sta ñ o ,1
■2$ et omne. quad, potest·' transire per a 3 y todo lo que puede pasar por el
Jlam as , igne purgahUur; quidquid aü - fuego, con fuego s e r i purificado: mas
tem ’ignem! non polest sustinerc, aqua lo que tío puede aguantar el fu e g o , se
expiationis sn.nc.tificabi1.ur; ) ·. '.··.< r.\: santificará con el agua de. expiación.
a 4 ■ lavabilis ■ vestimenta . vestra die 24 Lavareis vuestros vestidos el dia
séptimo ’, et.purißcnii: posteacasbra in·^ séptim o, y después de purificados entra­
irabitis . ■■ · , ¡1» : reis en el campamento,
aS-Di.xit quoqué Dominus ad Mäysen: a 5 D ijo tam bién el Señor.á Moyscs:
26.. Tollite'. summam eorum ’quae. capta
■ 26 Hacedi el inventarío de lo que se
suht , ab homine usque ad pecús , tu et ha-apresado , desde el hombre hasta !a
E leazar saéei dos et principes vulgi: : b e stia , tú. y Eleazar Sumo sacerdote, y
los príncipes del pueblo: ■ ¡
1 Cap. X X V . v. 18'.’' " ■"í'· ' ge ó vestido denotasen ser aun solteras. Yúa-
‘ a No quiso el Señor cn esta ocadon qne se • se Justicia.
usara de .piedad con el £exo DÍ.con la edad, 3 Judie. X X I . v. 11 ,
por los motivos que se indican en el antece­ 4 Leyit. V I. X I . v. 33 . -—X V ·
dente verso; mandando solarp^nte rés^m r V. ,|
para esclavas ó mugerea los que en su tfa-
6 a P iT T J i í o .•XX x n
27 ·divide sque' ex ccquo prcedám, infer , ¡07·· y ¿ividitás póc partes iguales el¡ bo-
eo's: qui jm gndverunt, egressiqub surit ad *tiii)'entré Tos (juGv-pelearori y.fueron ít la
bellum¡ et inter omnem reliquam m u í - guerra , y entre toda la otra gente¿ ■
titudinem. · ·'
tflft 'Et·. sepárabis partem Domino ab * '2,8 Y dé la -parte de los qué conibatje-
his qai tpügnave^uni et fu e r tint in bello, 'ro n , y se. hallaron cu-la guerra , sepa-
u n a m ia n im a m ;de quingenlis , tom ex -rarás para el Señor dé cada quinientas
hominibus quarrt exbbbus ■ . et asinis. et cabezas u n a , tanto de las persoiiás co-
ovibits, r ■■ "'(!]-■ ■■■■■·/,■[■: '■} -ma de líueyeSj'asnos y ovejas ;■ 'V.
• ¡ 2 3 et dabis cam Elea zaro . sacerdoti, á j .y las. darás á Eleazar ^íu/ño'sacer­
quia primillas D om ini sunt. .■■■■..■ ■■,:i ¡ dote : porque son las prim icias del S?ñor.
- 3 o- E x media (¡noque parte fiUorum ■3 o D e la‘ otrai mitad- perteneciente á
Israel ‘accipies quinqttagesimum caput los hijos de Israe l, deseada cineueuta
hominum , et. .bourn, cl aainorum , ht personas^ ó bueyes, ó asnos,-ovejas ^
ovium , et cuntiorum animaritium ,¡',ét de cualquier especie de anim ales, tdhvár
dabis ed Ee-vitis·^ quiext.ubani in <cu— -rás aña'cabeza , la cual - darás á' los le -
stodiistaberriaculi Doihini. * i ' ;·>) 'vitas que están encargados rdé 'la^g-uai·-
,l‘ ¡ <f :■ : ·, ■
■■·: !l:0 !1:' ■
>' ': ·.; ■, '■'( ’dia íer'úictódel Tabernáculo del Señor.
' 3 i 'Feierunique ' r M o ya e set Eieazqr, * 3 1 Hiciérorilo- pues Moysés y Eleaaar
sk u t pratcitpertUiDominusj .·■'<· ·■: / •cómo él Señor, lo habia -mándado. ■>
3a F uil auiem pr&da, quant exerci/us 32 Y se halló que el botin cogido por
ceperat , oiiiuni' sexcpnla ¡¡¿eplüagiñla el- fljértito era d é ’seiscientas i y- setenta y
'íjtiiñqúb millia. ' ■.-»'.-'•i·'· vKlliA cinro· km] ovejas y '
33 bourn Septuaginta duo millia,¡ 33 setenta y dos m il bueyes: ·>■ *'■ · >
■■'3 ^' asiríoriihi Jieícaginia m illiu et mHL· : v.oSTf''.asáos'-scséÜUE'y-'ün- m il
:-35‘-animet; -hóminamli seiáis fvsminei, * i 36 y dé treinta y dos-mil personas v ír­
quce non cognooeraht? viros, irigiriict* dub genes del sexo femenino.
~rfiÍtÑn:. ! £'fj:' ■
’ J!-'|i '■

■v: · ■ m'oí-v»\ \\\ V·:·«·; »♦.»· ·- ■
' '. . ·, ■

■.:·.
■'36 D.afáque est, m kd id p a rs h isq u v ih 36 De todo lo cual-fue dada-la mitad
prWifo' fu ó ra n t, ovium Yrecenta- triginta úi'loft^qne fcé^aHáróil en el- combate, -es
septum ‘miilia quingentm'r·· .··· ¡1 :·.·'. Asabe*’ i tréseieñtas y treinta y siete ntil
y quinientá«-Ov¿jas-) »·■'·’ >'
37 e q u ib u sin partem D om ini sup- 3 7 de las que se sacaron para el Séiíor
pulatcc sunt oves sexccnicc scptiiaginia seiscientas y setenta y cinco.
quinqué.
3 S E t dc bobus triginta 'sex m ill ¡bus, · 38 t)é los treinta y seis m il bueyes,
bovei' Septuaginta et duo :, ^ ■ · ^-setenta^y-já^s. - · ^
3 9 de as in is triginta millibus quiri- 39 !Óe los treinta m il y quinientos as­
gentis , asini sexdgihta anus : " n o s, seséntá 'y uno. ' 1
4o de animabas homirium sedee im 4 0 De las diez y seis m il persona^, lo -
ihilltbus ) ccsserunt' iri partem '1D om ini cai-on ál- Sfeiítír tréiiiía y dtfí’ almas. 1
irighíta-dueeammev.
s%i-’Thadidifqtíé Moysés num erum pri - - 41 ■ -Este·-número dé ■ priñiidiás dél· Sé-
m itiarum D obiihi Eleazaro sacerdoti, ñor entregó 'Mo'y'sés 'al’' Sumo 'sacerdote
sicut fu e r at eiirtiperalum , '[ E lea zar, como se le habia mandado-,
’4 a ^ .r media parte filiortím.' 'Israel, 4^ sacándole de l i mitad sep/arada pa­
qUarri separaverat his qui in proclio ra los hi jos de Israel que se hallaron-en
fueranl. la batalla. < ■.
43 De m edia vero parte quce eoMige- ■43 Y-(le ía oti*a mitad que hábia to-
r a t reliquos m ultitudini , id est, de ovi- '■'cado~á"l,o Testante' del ‘ puebloy e sile cir,
bus trecentis triginta scptcm millibus de las trescientas y treinta y siete m il y
quingeniis , quinientas ovejas,
4*0 L lB ItO DE LOS NUMEROS.
44 et■ de b 'obus iriginia sex millibus , 4 4 y de los treinta y seis mU tueyea,
45 de asinis iriginia jnillibus quin-■45 y de los treinta m il y: quinientos
gentis , \ a sn o s ,
46 et de hominibns sedectm millibus, 46 y de las diez y seis m il personas,
4.7 Mojj'vceA- inquagesimam ca- ■ \ 47 tomó Moysés .una cabeza por cada
p u i , ei rfcd// LevU/f , 7«i" excubabant cin cuenta, y dióselas por órden del Se­
in ta&ernaaulo D om ini , statt prceceper· ñor á los levitas que hadan la guardia
rat Dominus t . < «n el Tabernáculo. ;
48 Cumque acceÁsissent. principesexerr 48 Entonces llegándose á Moysés los
ciius ad Moysen , et iribuni , tentar 10- gefes del ejército y los tribunos y cen­
nesqué, d ix eru h t: . turiones, dijeron:
4^ iVaj teerfi' ¿U* »«>»<·- '.■■4'9 Nosotros tus servidores hemos re­
rum pugnatorum , quos ketbuimus stib vistado el núm ero de combatientes que
manu nostra: et ne unus quidcm de— liemos tenido bajo nuestro m ando, y no
fuit. ha.faltado n i siquiera uno. .
5 o Ob hanc. causam oßerimus in d o- 5o P o r esta causa ofrecemos cada Cual
nariis Domini singuli quod in prada en donativo, al Sei5or todo el oro que
auri pútuimus invemre , periscelides et hemos podido encontrar en el botin,
arm illas , annulos et dextralia } ac mu— ajorcas , y m anillas, anillos y brazaletes,
renulas , ut depreceris pro no&is D o - y collares, para quel ruegues por nos­
minum. , r otros al Señor. . ■
5 1 Susceperuntque Möyses et "Eleazar ■ >5 1, .Recibieron pues. Moysés y Eleazar
sacerdos omne aurum in dtversis spe- Sumo sacerdote todo el oro, en diversas
cielus, joyas,
5 2 pondo' sedeeim millia, septingcnlos 5 a que ofrecieron los tribunos y cen­
quinquaginta sidos , 4 tribunis et ten - turiones : el cual pesó diez y seis m il se­
tarionibus. tecientos y cincuenta sidos. .
53 Unus quisque enim quod in prceda 53 (Porque aquello que cada cual ha­
rapuerat y suum erat. bía cogido en el b o lín , era suyo propio).
-5 4 ' E t susceptum intulerunt in laber- 54 Recibido el d on ativo, le metieron
fiaculum testimoniit in mom’mcntum f i - dentro del Tabernáculo del Testimonio,
Horum Israel coram Domino, para monumento de los hijos de Israel
en la presencia del Señor.

C A P ÍT U L O XXXII.

Concesion hecha á jas tribus, dé, Rubén y de G a d } y a la media tribu de


Manássés , con motivo de sus muchos ganados 1,

. F m autem Rubén et Gad liabe- 1 T e n í a n los hijos de Rubén y de.Gad


hant pécora m ulla , ei eral Mis in ju~ muchos ganados, y un inmenso caudal
mentís infinita subsfapiia. Cumque v i- en bestias. Y habiendo visto que. las
dissent Jazer el Galaad aptas anim a- tierras de J azcr, y de Galaad eran pro­
libus aleñáis ierras , pias para apacentar ganados *f
a venerunt adM oysen , ei ad Elea— 3 vinieron á Moysés y al Sumo sacer­
zariim .sqccrdolem, el principes nfulti- dote E leazar, y á los príncipes del pue­
tudinis , atque d ixeru n t; b lo , y dijeron:
3 Ataroth, , et D ibon , et Jqzer ei* 3 A taroth y Dibon, y Jazer, y Nerora,

1 Año áEL hdnso ¿ 553 : antes de Jesu-Crius- 2 Deuter. III. v. 13.


to i 45 i.
C a p i t u l o XXXII. 4 iy
N cm ra , Hcsebon, et Eieaie, et Saban, Hcsebon y E lca le, y Saban y Nebo y
et Nebo , et Beon , B con ,
4 terra, quam pcrcussil Dominus in 4 tierras que el Señor ha sujetado i
conspeciu filiorum Isra el, regio uberri­ la dominación de los hijos de Israel, son
ma est ad pastum animalium : et nos un país feracísimo para pasto de gana­
servi tut habemus jumenta plurim a: dos ; y nosotros tus siervos los tenemos
en muchísimo número.
5 precamurque, si invenimtis gratiam 5 Por tanto te suplicamos que , si he­
coram te , ut des nobis fam ulisiuis earn, mos hallado gracia en tus o jo s, nos le
in possessionem, nee facias nos trans­ des á nosotros tus siervos en posesipn,
ire. Jordanern, y no nos hagas pasar el Jordán.
6 Quibus respondif. Moyses: Nunqtiid G Respondióles Moysés: Pues qué, ¿han
fratres vestri ibu.nl ad pugnam , et vos de ir vuestros hermanos á la gu erra, y
liic sedebitis ? vosotros habe is de queda ros aquí sentados?
r Cur subveriitis mentes filiorum Is­ 7 ¿Cómo es que desalentáis á los hijos
rael, ne transire audeant in locum, de Israel, para que no osen pasar á la
quem eis daturus est Dominus ? tierra que les ha de dar el'Señ or?
S Nonne ila egerunt patres vestri, 8 ¿No es esto mismo lo que hicieron
quando misi de Cadesbarne ad explo- vuestros padres cuando los envié desde
randam terram. ? Cadesbarne á reconocer la tierra ?
9 Cumque venisstsni usque ad ViHem 9 Despues de haber llegado hasta el
botri , lústrala omni regione, subverle- valle del Racim o, y recorrido todo el
runt cor filiorum Israel, Ut non intra- país, introdujeron el terror en el cora-
rent fines quos eis Dominus dedit. zou de los hijos de Is ra e l, para que no
entraran en la tierra que les había se­
ñalado el Señor
10 Qui iratus ju r a v it, dicens : 10 E l cual irritado, juró diciendo:
1 1 S i videbant komtnes is t i , qui a - 11 No verán estos hom bres, que salie­
scenderunt ex jdEgjrpto á viginti annis ron de Egypto de edad de veinte años
et supra , terram, quam sub juramen­ a rrib a , la tierra que tengo prometida
to pollicitus sum Abraham ■ , Isaac , et con juram ento á Abraham , á Isaac y á
Jacob: et noluerunt sequi m e ; Jacob ; ya que no han querido seguirme:
> 12 praeter Caleb filium Jephone Cene- 12 sino es Caleb , hijo de Jephone *el
zeeum , et Josue filium Nun : isti im - cenezeo, y Jqsué hijo de N un : los cua­
pleverunt voluntalem meam. les han cum plido mi voluntad.
1 3 Ir atusque Dominus ad versum I s ­ 1 3 Y asi es, que enojado el Señor con­
rael , circumduxit eüm per desertum tra Is ra e l, le ha traido girando por e l
quadraginta annis, donec consumerctur Desierto cuarenta años plasta que se aca­
universa gencratio, qure fecerat malurn base toda aquella generación que pecó
in conspeciu ejus. en la presencia del Señor.
14 E t ecce, inquit , vos surrexistis 1 4 Y lie aquí, añadió Moysés, que ha­
pro palribus oesfr is , incrementa et alu­ béis succedido vosotros ¿ vuestros padres,
mni hominum peceatorum , ut augeretis como hijos y retoños de hombres peca­
furorem Domini contra Israel. dores, ¿ fin de atizar aun el furor de*l
Señor contra Israel.
15 Quod st nolueräis sequi eum , in 1 5 Pues si no quereis segu irle, aban­
solitudine populum derclinquet, et vos donará al pueblo en el Desierto, y vos­
causa eritis necis omnium, otros vendréis 4 ser la causa del exter­
m inio de todos.
16 A t ilti prope accedentes, dixerunt: 16 A esto acercándose ellos mas d Moy-

I Cap. X I I I . v. 34.
T om . I. Dd
4i 8 L ib r o be los n úm ero s.

Caulas ovium fabricabimus, et stabula st/s le dijeron: Fabricaremos 1 apriscos


jumeniorum , parvulis quoque nostris para las ovejas, y establos para los já ­
urbes m unitas: menlos; y ciudades fuertes para guar­
dar nuestros n iñ o s:
'i 7 nos autem ipsi arjnati et accincii 17 y despues nosotros mismos, arma­
pergejnus ad prcclium ante filios Israel, dos y prontos á com batir, marcharemos
doñee introducamus eos ad loca sua. á la guerra á la frente de los hijos de
P arvu li n ostri, et quidquid habere Israel hasta introducirlos en sus desti­
passumus, erunt in urbibus muratis, nos. Entretanto quedarán nuestros niños,
propter habitatorum insidias. y todas nuestras haciendas en ciudades
muradas por temor de las asechanzas de
las gentes del pais.
i 8 Non revertemur in domos noslras, 18 No volverem os á nuestras casas
usque dum possideant filii Israel hcere- hasta que los hijos de Israel posean su
ditatem su a m : herencia.
. i g. nec quidquam queeremus irons 19 N i pretenderemos cosa alguna de
Jordanem , quia ja m habemus nostram allende del Jordán, pues tenemos ya
possessionem in orientalt ejus plaga. nuestra posesion en su ribera oriental.
. 20 Quibus Mojses ait; S i facitis quod 20 Respondióles Moysés: Si estáis en
promittitis , expediti pergite coram D o - hacer lo que prom etéis, apercibios pa­
mtno ad pugnam : ra i r & la guerra delante del Área del
Señor *· '
2 1 et omnis vir bellator armatus a i y todo varón de armas tomar pase
Jordanem transeat, donee subvertat armado el Jordán, hasta que el Señor
Dominus inimicos suos , destruya á sus enem igos,
22 et subjicialur ei omnis terra: tunc 22 y se le sujete todo el p a is : enton­
eritis inculpabiles apud Dominum et ces sereis inculpables para con el Señor,
apud Israel, el obtenibitis regiones, y delante de Is r a e l; y obtendréis las re­
quas vultis , coram Domino. giones que deseáis con el beneplácito del
Señor.
a 3 Sin autem quod dicitis , non fc c e - a 3 Em pero si no hacéis lo que decís,
r itis , nulli dubium est quin peccetis in es indudable que pecareis contra Dios;
Deum : et scitote quoniam peccatum ve~ y tened entendido que vuestro pecado
strum apprehendet vos. recaerá sobre vosotros.
a 4 ^Edifícate ergo urbes parvulis ve- 24 Edificad pues fortalezas para vues­
stris , et caulas et stabula ovibus ac tros n iñ os, y apriscos , y majadas para
jum entis: el quod polliciti estis implete. ovejas y bestias, y cum plid lo prometido.
a 5 Dijceruntque filii Gad et Ruben ad a 5 Y dijeron los hijos de Gad y de Ru­
Moysen: Servi tui sumus f faciemus bén & Moysés 3 : siervos tuyos somos,
quod jubet dominus nosier, tarem os lo que el Señor nuestro nos
manda,
a6 Párvulos nostros, et mulleres, et a 6 Dejaremos en las ciudades de Ga­
pécora, ac jumenta relinquemus in ur­ laad nuestros niños y m ugeres, y los ga­
didas Galaad: nados mayores y menores,
¿y nos autem fa m u li tui omnes expe­ 37 m ientras nosotros tus siervos ire­
diti pergemus ad bellum , sicut tu , do­ mos todos-bien expeditos & la guerra,
m ine, loqueris. como t ú , señ o r, lo ordenas.
a 8 Proecepii ergo Moyses Eleazaro 2 8 E n consecuencia Moysés di <5 sus 6r-

i Fabricar, en este verso y en algunos 2 Jos. I. v. 14.


otros*, significa lo mismo que reedificar, res­ 3 Jos. ¡ y . V. 12.
taurar.
CAP ITu 0 XXXII. 41 9
sacerdoti, et Josué filio N u n , el prin- denes al Sumo sacerdote E lea zar, y á
cipibus familiarum. per tribus Israel , et Josué, liijo de N u il, y á las cabezas de
dixit ad eos: las familias en cada tribu de Isra e lv y
les dijo:
29 S i transierint filii Gad et filii R u ­ 29 Si los hijos de Gad y los de Rubén
le n vobisctim Jordanem , omnes arm fi­ pasaren lodos el Jordán 1 , y armados
fi ad belhtm coram Domino, et vobis ¡fueren con vosotros á com batir delante
fuerit terra subjecta , date eis Galaad del Señor, dadles, despues de conquis­
in possessionem. tado el pais, la tierra de Galaad en po­
sesión.
3 0 Sin aufem noluerint transire h r- ’ 3 o Mas si no quisieren pasar armados
mati vobiscum in terram Channan, in­ con vosotros á la tierra de Chánaan,
ter vos habitandi accipianf loca, obligúeseles á que íijen su habitación en­
tre vosotros.
3 t Responderunlque filii Gad , et filii 3 1 Y respondieron los hijos de Gad y
Ruben: Sicut locutus est Dominus ser­ de Rubén: como ha ordenado el Señor
vís su is, ita faciemus, 4 sus siervos , asi lo haremos.
3 a Ipsi armati pergemus coram Do­ 3 s Guiados por el Señor, pasaremos
mino in terram Chanaan , et possessio­ armados á la tierra de Chánaan, y con­
nem ja m suscepisse nos confilemur trans fesamos públicamente haber ya recibido
Jordanem. nuestra posesion en este lado del Jordán.
33 Dedit ñaque Moyses filiis Gad et 33 Con esto Moysés dió í los hijos de
Ruben , et dimidicv tribuí Manasse filii G ad, y 4 los de R u bén , y á la media
Joseph regnum Sehon regís Amorrhai, trib u de M anassés, hijo de Joseph, el
et regnum Og regís Basan, et terram reino de Sehon rey am orrheo, y e l rei­
earum cum urbibus suis per circuitum. no de Og rey de B a sa n , y el territorio
de ellos con sus ciudades al contorno s„
34 Igitur exfruxerunt filii Gad, D i­ 34 P o r tanto los hijos de Gad reedifi­
ban, et Ataroth, et A ro er, caron á Dibon , y Ataroth , y A ro er,
35 et Etroth, et Sophan, et J a ze r ,■et 35 y á E tro th , y Sophan, y Jazer, y
Jegbaa, Jegbaa,
36 et Bethnemra, et Betharan , urbes 3 G y Bethnemra, y Betharan, hacien­
m unitas , et caulas pecoribus suis. do de ellas ciudades fu e rtes, y apriscos
para sus ganados.
3 / F ilii vero Ruben ccdrficaverunt H e- 37 Y los hijos de Rubén reedificaron
tebon, et Eleale , et Carialhaim , 1 Hesobon, 4 E leale, y Cariathaim ,
3 8 et Nabo et Baalm eon , versis no­ 3 3 y ¿ N a b o , y Baaltneon , y Sabama,
minibus , Sabama quoque, imponentes mudándoles los nom bres, y poniéndose­
vocabula urbibus, quas extruxerant. los nuevos 4 las ciudades que habían
reedificado.
3 g Porro filii M achir, filii Manasse, 39 Los hijos de M ach ir hijo de Ma­
perrexerunt in Galaad , et vastaverunt nassés , marcharon contra el pais de Ga­
earn, interfecto Amovrhmo habilatorc laad 3 , y le asolaron matando á los
ejus. amorrheos sus habitantes.
4 ° Dedit ergo Moyses terram Galaad 4 0 A si Moysés dió una parle de la
Machir filio Manasse , qui habitavil in tierra de Galaad al linage de M achir,
ea. hijo de M anassés, el cual habitó en ella.
4 1 Jair autem filius Manasse abiit et 4 1 Y J a ir , otro hijo ó descendiente de
occupavit vicos ejus, quod appeilavit H a- M anassés, fu e, y ocupó muchas aldeas

1 Jos. K i l l . v. 8.— X X I I . v. 4 · a Jos. X X I I . v. 4. 3 Gen. L. v, 23.


£>d 2
420 L i b r o D t l o s n x jm e ro s .
voth J a ir , id e s t , Villas Ja i r. que llam ó H avoth-JaiF, esto es, V illa s
de Jair.
4 3 Nobs quoque perrexit, ei apprehen* 4 ^ Del mismo modo Nobe pasó tam­
dH Chanath cum viculis suis: vocavit- bién , y ocupó á Chánath con sus alde-
que eam e x nomine suo Note. h u e la s , y de su nombre la llam ó Nobe.

C A P ÍT U L O XXXIII,’

Enumeración de las cuarenta y dos mansiones de los israelitas en el


Desierto.

1 ± J ob sunt mansiones filiorum Is­ 1 l i s t a s son .las mansiones 1 de los


rael , qui egressi sunt de ¿íEgypto per hijos de Israél despues que salieron de
turmas suas in manu Moysi et Aaront E gypto divididos por escuadrones, bajo
la conducta de Moysés y Aaron ;
2 quas descripsil Moyses ju x ta castro- 2 las <jue describió M oysés, segun los
rum locut quee Domini jussione m u- lugares de los campamentos que iban
tabani. mudando por órden del Señor.
3 Profecti igiitir de Ramesse mense 3 P a rtid o s, p u e s, de Ramcsses los hi­
primo , quinta decima die mensis primt, jos de Israél el mes prim ero á quince
altera die P h a se , filii Israel in manu del m ism o, al otro día de la Pascua,
excelsa, videntibus cuntUs jdEgyptiis, por u n efecto de la mano poderosa del
S e iío r, viéndolo todos los egypcios ,
4 et sepetientíbus primogénitos, quos 4 y mientras que sepultaban á todos
percusserat Dominus (nam et in diis los prim ogénitos, muertos por el Señor
eorum exercuerat ultionem), (e l cual ejerció tam bién la venganza en
sus dioses 2)
5 castrameiaii sunt in Socroth. 5 fueron í acampar en Soccoth.
6 E t de Soccoth venerunt in Elham, 6 Y ¿ e Soccoth vinieron á Elham , que
quas est in extremis finibus soliiudinis. está en los últim os términos del Desierto.
7 Indc egressi venerunt contra Pkiha- 7 Saliendo de aquí vinieron frente á
hiroth, qucc respicit Beeisephon, et ca- Phihahirotli que m ira á Beelsephon, y
strameiati sunt ante Magdalum. acamparon delante de M ágdalo 3»
8 Profectique de Phihahiroht, trans— 8 M archando de Phihahiroth pasaron
ieruntper medium mare in solitudinem: por medio del m ar al D esierto, y an­
et ambulantes tribus diebus per deser- dando tres días por el desierto de Ethain,
tum JStkam, castrametati sunt in Jffara. acamparon en M ara *.
9 Profectique de Mara venerunt in g Partiendo despues de M ara, Me-
Elim , ubi erant duodecim fontes aqua­ garon á E lim , donde habia doce fuen­
ria n , et palmee Septuaginta; ibique ca­ tes de agua, y setenta palm eras, y sen­
strametati sunt. taron a llí sus reales í.
10 Sed et inde egressi, fixerunt ten~ 10 D e aquí, levantado el campo, fija­
ioria super Mare rubrum. Profectique ron sus tiendas en la playa del m ar Ro­
de M ari rubro , jo. Y marchando del m ar R o jo ,
1 1 castrametati sunt in deserto Sin. 11 acamparon en el desierto de S in :

1 Por mansiones se entienden aquellos lu­ 2 Echando Dios por tierra, como dice S. Cb-
gares ea que ios israelitas acamparon, y per­ las estatuas de los Ídolos.
T Ó n im o ,
manecieron de asiento, basta que el Señor les 3 Exod. X IV . v. 2.
significaba por medio de la columna de nube Exod. X V . v. 3».
que recogieran bus tiendas para ponerse ea Exod. X V . v. 27.
marcha, y pasasen adelante.
XXXIII. 4 cu
t2 Unde egressi, venerunt iti Daphca. ía Je donde partien do, vinieron á
D aph ca.
1 3 Profectique de Daphca, cas/ramc- 1 3 Y alzando el campo de Daphca, le
fati suni in Alus, pusieron en Alús.
• i 4 Egressfque de A lu s, in Raphidim 14 Saliendo de A lús , fijaron los pabe­
ftxere tentaría, ubi populo defuit acjua llones en Raphidim , donde faltó al pue­
ad bibendam. blo agua para beber 1 ,
1 5 Profectique de Raphidim, caslra- 1 5 Dejando á Raphidim, acamparon -en
mctati surit in deserto Sinai. el desierto de Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi, 16 A l cabo salidos del desierto de Si­
verterlint ad Sepulcro, concupíscentícc. nai , vinieron á hacer alto en los Sepul­
cros del antojo ó concupiscencia 1.
1 j Profectique de Sepulcrts cüncupi- 17 Y de los Sepulcros de la concu­
scenticc, castrametati sunl in Haseroth. piscencia . fueron á Haseroth 3.
1 8 E l de Haseroth v e пег иnt in Reth­ iS De Haseroth pasaron á.Reihm a,
ma.
19 Profectique de Rethm a , cástrame- 19 Y marchando de Rethm a, sentaron
tati sunl in Rftemmompharcs. los reales e a Rhemmompliares.
so Unde egressi, venerunt in Lebna. 20 Desde donde pasaron á Lebna.
2 1 De L eb n a , castrametati suni in 3.1 De Lebna acamparon en Ressa,
Ressa.
22 Egressique de R essa , venerunt in 22 Marchando de Ressa, vinieron á
Ceelathu. Ccelalha,
23 Linde profeeli, castrametati sunl 23 De a llí trasladaron los reales a l
in monte Sepher, monte Sepher.
a 4 Egressi de monte Sepher, venerunt ss4 D el m onte'Sepher vinieron ú parar
in Arada. en Arada.
2 5 Inde profidscentes, castrametati 2 5 Moviendo de aquí pararon én Ma­
sunt in Maceloth. celoth.
a 6 Profectique de Maceloth , venerunt 26 Partidos de Maceloth , acamparon
in Thahath. en Thahath.
27 D e Thahath, castrametati sunt in 27 De Thahath m udaron el campo á
Thare. T h a re,
aft Unde egressi, fixere tentaría in 28 de donde fueron á parar en M ethca.
Methca.
29 E t de Methca , castrametati sunt 29 De M ethca pasaron 4 Hesmona.
in Hesmona,
3 o Profectique de Hesmona f venerunt 3 0 Partidos de Hesmona, se acampa­
in Moseroth. ron en Moseroth.
3 1 E t de Moseroth, castrametati suni 3 ■ De Moseroth trasladaron los reales
in Benejaacan. á Benejaacan.
3a Profectique de Benejaacan , vene­ 3 a De Benejaacan m archaron al monte
runt in montem Gadgad. Gadgad
33 Unde profeeli, castrametati sunt 33 De donde partiendo fueron á Jeté-
in Jetcbatha, liatha.
34 E t de Jetebatha venerunt in f l e 9 34 Dé. Jetebatha pasaron á Hebrona.
brana.
35 Egressique de Hebrona, ■castrame- 35 Dejada H ebrona, se acamparon en
tatt sunt in Ásiongaber. Asiongaber.

1 Exod. X V II. v, j, 3 Cap. X I . v. Ц .— Х Ш . v. 1.


a Exod, X I X . v. a . 4 Deitt. X . v. 7.
Том, I. Dd 3
4 '¿ 2 L ib r o de los h um ero s.

36 Inde profecti, venerunt in deser- 3 G M archando de a q u í, fueron A pa­


tum S in , hete est Cades, ra r en el desierto de T s in , donde esfá
Cades *.
37 Egressique de Cades, castrametati 3 y Y habiendo salido de Cades, acam­
sunt in monte H or, in extremis finibus paron en la f a ld a del monte I lo r , en*
ierra: Edom. los últim os confines del pais de Edom.
3 8 Asccnditque. Aaron sacerdos in 3 8 A llí subió el Suma sacerdote A a -
montem H o r , jubenie Domino ; et ibi ron a l monte Hor por mandado del Se­
mortuus est anna quadragesimo egres— ñ o r; y a llí m urió á los cuarenta años
sionis filiorum. Israel ex Egypto, men­ de la salida de los hijos de Israél de E -
te quinto j prima die mensis, gyp to , eL mes quin to, el prim er dia del
mes a,
3 9 cum esset annorum centum viginti 3 g siendo de edad de cíenlo veinte y
trium. tres años.
4 o Áudivitque Chananctus rex Arad, 40 A q u í fue cuando A rad rey de los
qui habitabat ad -meridiem, in terram chánaneos, que habitaba ácia el Medio­
Chanaan venisse filios Israel. día , supo que venian los hijos de Israel
para entrar en la tierra de Chánaan.
4 i E t profecti de monte f l o r , castra­ 41 Yéndose estos del monte H o r, fija­
metati sunt in Salmona. ron sus campamentos en Salmona.
4 a Unde egressi, venerunt in Phunon. 4 a Salidos de aquí, vinieron á Phunon,
43 Profectique de Phunon, castrame­ 43 Partiendo de Phunon , acamparon
tati sunt in Oboth. en Oboth.
44 de Oboth, venerunt in Ifeaba- 44 De Oboth pasaron á Ijeaharim , que
rim , qucB est in finibus Moabttarum. está en los confines de los Moabitas.
45 Profectique de. Ijcäbarim, fixere 45 Moviendo el campo de Ijeabarim,
tentoria in Dibongad. le asentaron en Dibongad,
4 & Unde egressi, castrametati sunt 46 De donde le trasladaron á Helmon-
in Helmondeblathaim. deblathaim.
4 ? Egressiqüe de Helmondeblathaim, 47 Y habiendo salido de Ilelm onde-
venerunt ad monies Abarim contra h la lh a im , vinieron á los montes de A -
Nabo* b a rim , en frente de Nabo.
Profectique de montibus Abarim, 48 Dejando los montes de Abarini,
transierunt ad campestria Moab, supra pasaron i las campiñas de Moab, á ori­
Jordanem contra Jericho. lla del J o rd á n , en frente de Jericho.
49 Ibique castrametati sunt de JBetk- 4 g Y a llí fijaron sus tiendas desde
simoth usque a d Abelsaiim in planto- Bethsim olh hasta A belsalim , en los
ribiis locis Moabitarum,. campos mas llanos de los Moabitas.
5 0 ubi locutus est Dominus ad Moy- 5 o A q u í fue donde el Señor dijo &
sen ~ ■ M oysés:
5 1 Praecipe filiis Israel, et dü? ad eos: 5 1 Intim a á los hijos de Israél, y diles:
Quando transieritis Jordanem T intran­ Pasado que hubiereis el Jordán , y en­
tes ierram Chanaan, trados en la tierra de C h án aan ,
5 a disperdite cunctos habitatores ter­ 5 a exterm inad á todos los moradores
ree illiu s: confringite títulos, et statuas de e lla : quebrad las aras 3, desmenuzad
comminuite, aique omnia excelsa va­ estatuas, y asolad todos los adora-
stóte, torios de las alturas 4 ,
53 mandantes· terram r et habitantes- 53 purificando asi la tierra para ha-

1 Cap. X X . v. 1. 3 O piedras erigidas en honor de los falsos


a Cap. X X . v. 25 . — Deut. X X X I I . dioses.
v. 5o. 4 -De/tí. y i t v. 5 .— Judie. II. v. 2.
C a p i t u l o XXXIV. 4a3
in ea; ego enim dedi vobis iUam in pos­ bitar en. e ll a ; pues que yo os la he da­
sessionem , do en posesion; m
5 4 qaam dividetis vobis sorts . P lttr i- 54 y os la repartiréis por suerte : dan­
htts dabilis la tiorem , et paucis augu­ do al m ayor número mayor parte de
stiorem. Singulis ut sors ceciderit, Ha e lla , y menor á los que sean en núme­
tribuetur hcr.reditas. P er tribus et fa tn i- ro mas pequeiio. A cada cual se dará la
Ims possessto dividetur. heredad en el sitio que le cayere por
suerte. La partición se hará por tribus
y por familias.
5 5 Sin auiem nolucritis intcrficere ha- 55 Que si no quisiereis m atar á los
bilalores terra;: qui rem anserint, erunt moradores del p aís, los que quedaren'
vobis quasi cla vi in oculis , et lancea: serán para vosotros como punzones en
in lateribus , et adversabunlur vobis in los ojos , y rejones en los costados, y
Ierra kabitalionis vestrcc; com batirán contra vosotros en la tierra
de vuestra morada :
56 et quidquid illis cogitaveram fa c e - 56 y yo haré contra vosotros todo lo
re , vobis fu cia m . que tenia resuelto hacer contra el los.

CA PÍT U LO XXXIV.

Situación y confines de la tierra de Chanaan. Sobre su repartición, y los


sugetos que deben hacerla.

1 L o c u tu s q u e est D o m in u s ad M o y - 1 H a b ló aun el Seiíor á Moysés, di­


s e n , dicens: ciendo :
a jPr cecipe filiis Isra el, et dices ad eos: a. Preven á los hijos de Israel, y dales
Cutrt ingressi fu eritis terram Chanaan, esta órden: Cuando hubiereis entrado en
el in possessionem vobis serte ceciderit, la tierra de C h an aan , y poseyéreis en
his fin ibus terminabitur, ella lo que la suerte os habrá señalado,
serán sus términos los siguientes:
3 P a r s meridiana incipiet á so litu di- 3 La parte meridional comenzará des­
ne Si>tf quae est ju x t a E d o m : et habe- de el desierto de Tsin 1 confinante con
bit términos contra Orientem mare sa l- Idumea, y tendrá por términos al O rien­
sissimum. te el m ar Salado a ,
4 Q u i circuibunt australem plagam 4 y al Mediodía serán sus lím ites lo
per ascensum Scorpionis, Ha ut tr a n s- largo del circuito *jue hace la cuesta del
eant in S e n n a , et perveniant á m e ri- Escorpiou, y pasarán por Senna, y lle­
die usque ad Cadesbarne , unde egre- garán por esta misma parte del Medio­
dientur conjinia ad oillam nomine A d a r , día hasta Cadesbarne: de a llí á la aldea
el téndent usque a d A sem ona . llam ada A d a r , extendiéndose hasta A se-
mona ;
5 Ibitque per gyrum terminus ab A s e - 5 y desde Asemona irán dando vuelta
mona usque ad torrentem ¿ Í E g y p li, et hasta el torrente de Egypto t y term ina­
ruaris magrii littore fin ielu r . rán en la ribera del m ar grande <J Me­
diterráneo,
6 P la ga autem ocddentalis á m a r i 6 La parte occidental empezará desde
magno incipiet, et ipso fin e claudetur . el m ar gran d e, y acabará en él.
7 Porro ad septentrionalem plagam á 7 P o r el Norte los confines empezarán

1 En el hebreo ítjf se escribe con la Jetra letra Sdmrch d ) de que se habla en el Exu­
3T„ para distinguirle del Sin (con la do c. XVI. v. i.
2 Josué XF. i,
Dd 4
i4. L ib ro d e lo s -su m e íio s.
m a ri magno termini incipient , perve— de dicho m ar tirando hasta el monto
n ierres usque a d montem a U issim u m , altísim o,
8 á qua venient in E m a th usque a d 8 desde donde irán d E m alh hasta to­
términos S e d a d a : car los términos de Sedada ,
g ¿{¡unique confinia usque a d Z ep h ro - g prosiguiendo hasta Z ep h ro n a, y la
n a , ei vilíam E n a n : h i erunt term ini aldea de Enan. Estos serán los límites
in parte Aquiloniß. por la parle del .Norte,.
i o Inde metabuntur fin e s contra orien­ 10 Los confines por la parte de O rien­
ta ! t:m plagam de villa E n a n usque S e- te comenzarán desde la aldea de Enan
phum a: hasta Sephama ,
11 et de Sephama descendent term ini 11 y desde Sephama bajarán á Rebla,
in Rebla contra fo n ie m D aphnim : inde en frente de la fuente de Daphnim ; de
pervenient contra Orientem ad more donde siguiendo ácia el Oriente , llega­
Cencreth: rán hasta el m ar de Generetb ó Gene-
zareth ;
12 el tendent usque a d Jo rd a n em , et . 13 y €xtendiéndose hasta el Jordán,
ad ultím um salsissimo clan den tur ma~ tendrán por últim o lím ite el m a rS a la-
ri. H anc habebilís terram per fin e s suos do. He aquí los lím ites y extensión de
in circuitu. la tierra que poseereis.
1 3 Prccccpifque Moysés filíis Israel, 1 3 Y dió Moysés esta órden á los hi­
dicens: Hccc er ti Terra quam posstde- jos de Israel, diciéndoles:’ Esta será la
bitis soric, et quam ju s sit D om inus da - T ierra que se os distribuirá por suerte,
r i novem tribubus, et dimidicc tribuí. y la que ha mandado dar el Señor á las
nueve tribus y media.
14 Tribus enim filiorum Rubén per 14 Puesto que la tribu d é lo s hijos do
fa m ilia s su a s , et tribus filiorum G ad Rubén con sus fam ilias, y la tribu de
j u x t a cognationum n u m eru m , media los hijos de Gad segun el número de las
gnaque tribus M a n a sse , suyas, y la media tribu de Manasses ,
\ 5 id e s t , duce semis tribus, accepe— 1 5 esto es, dos tribus y m ed ia, han
run i partem, suam Irans Jordanem con­ recibido su parte del Jordán acá en fren­
tra Jericho ad orientalem plagam. te de Jericho ácia el Oriente.
1 6 E t ait D om inus ad M oy sen : 16 Y dijo el Señor á Moysés:
1 7 Hoce sunt nomina virorum qu i ter­ 17 Estos son. los nombres de los varo­
rain vobis divident, E le a z a r sacerdos, nes que os repartirán la tierra: el Sumo
et Josué filiu s N u n , sacerdote Eleazar, y Josué, hijo de Nun
1 8 et singuliprincipes de tribubus sin­ 18 y un príncipe de cada tr ib u ,
gulis , '
i g quorum, ista sunt vocabula: D e tri­ 19 cuyos nombres son esto s: De la tri­
bu J u d a , Caleb filiu s Jephone. bu de Judá, C aleb , hijo de Jephone.
a o D e tribu S im eo n , Sam uel filiu s ao De la trib u de Simeón, Sam uel hijo
A m m iu d , de A m m iud.
a i D e tribu B en ja m in , E lid a d filiu s 2 1 De la trib u de Benjam ín, Elidad
Chaselon. hijo de Chaselon,
. 3 2 D e tribu filioru m D o n , Bocci fi~ 22 De la trib u de los hijos de Dan,
liis Jogli, Bocci hijo de Jogli.'
23 F ilio ru m Joseph de tribu M a n a s- 23 Por los hijos de Josepli, de la tri­
#e, I la n n ie l filiu s Epkod, bu de Manassés, H annicl hijo de Ephod.
a 4 B e tribu E ph ra im , Cam uel filiu s a 4 De la tribu de E p h raim , Camuel
¿¡ephthan. hijo de Sepjitban.
2 5 D e tribu Z a b u ló n , E lisap ha n f i ­ 25 De la trib u de Z abu ló n , Elisaphan
lius Pharnach. hijo de Pharnach. ____ ____
j Josué X I V . y. 2,
C apitxj lo XXXV. 4 xj
. 26 De tribu Issachar, dux Phalticl 26 De la tribu· de Issacliár, el prínci­
filius Ozan, pe Phaltiel hijo de Ozan.
27 De 1riba' Ascr, Ahtud filius S a - 27 De la tribu de A scr, Ahiud hijo
lomi. de Salomii
28 De tribu Nephtháli, Phedael f i - 28 De la tribu de N ephthali,. Phedael
lius Ammiud. hijo de Am m iud.
29 I l i sunt, quibus prcecepit Dominus 29 Estos son á los que m andó-el Se­
ut dividere.nt filiis Israel lerram Cha- ñor que repartieran á los hijos de Iscaél
naart. la tierra de Chanaan.

CAPÍTULO XXXV.

Se destinan cuarenta y ocho ciudades para los levitas; y de estas se seña­


lan seis que lo sean de asilo ó refugio para los que cometieren homicidio
involuntario.

1 H c e c quoqiíe locuiu.t est Dominus 1 D i j o todavía el Señor á Moysés en


ad Moysea in campestribus Moab supra los campos de Moab á o rilla del Jordán,
Jarda nem , contra Jericho: en frente de Jeríchó:
2 Prasape filiis Israel ut deni Lev itis 2 Manda á los hijos de Israél que de
de possessionibus suis sus posesiones den á los levitas
3 urbes ad habitant!u m , el suburbana 3 ciudades en que h a b itar, y sus cam­
earum per circuilum: ut ipsi in appidis pos inmediatos en la circunferencia, pa­
mancard , ct suburbana sinl pecoribus ra qúe moren ellos en las poblaciones^
ac ju m tntis , y los campos extramuros sirvan para.los
ganados y bestias..
4 quee ti muris dvilalum forinsecus, 4 Estos campos extramuros de las ciu­
per circuilum, mille passuum spqlio dades cogerán á la redonda el espado
tendenttir, de m il pasos:
5 Contra Orientem dúo millia erunt 5 al Oriente dos m il codos, y al Me­
m b ili, et contra. Meridiem . similiter diodía ig;ialmen1e otros dos m il: la mis­
erunt duo milita: ad ruare queque, quad ma medida tendrán ácia el m a r , que
respicit ad Occidentem, eádem mensu­ mira al Occidente, y la parte septen­
ra erit‘, el seplenlrionalis plaga cequali trional term inará en igu al espacio : de
termino fin id ur; erunt que urbes in me­ suerte que las ciudades esten en medio,
dito, et furis suburbana. y los campos tí ejidos por fuera al re­
dedor,.
6 De ipsis auíem oppidts, quee Lev itis 6 De estas mismas ciudades, que da­
dabitis, sex erunt in fugitivorum au­ réis á los levitas, seis serán destinadas
xilia separata, ut fitgial ad ea q u ifu - para: el asilo de los fugitiv-os, á fin.de
derit sanguinem : et exceptis h is , alia que se refugie en ellas quien derramare
quadraginia duo oppida , sangre humana·, y sin contar estas ha­
brá otras cuarenta y, dos ciudades 1 ,
7 id e s t ' simul quadraginia octo cum 7 siendo en todas cuarenta y ocho con
mburbanis suis. sus contornos.
8 Ips<tque urbes, qua daiUniur dt 8 A h o ra , de estas ciudades que ele las
possessionibus filiorum Isra el, ab his posesiones de los hijos de Israél se han
qui plus habeni, plures auferentur: et de dar k los le v ita s, se tomarán mas de
qui minus, pauciores: st’nguli ju x ia men- los que mas tie n e n , y menos á los que

X Deut. 1 F. v. 4 l. — X I X . v. a. — Josuv X X . v .m.


Í2 0 LlBKO DE LOS NUMEROS,
sur am hccreditatis succ dabuní oppida menos: cada cual de las tribus á pro­
Levitis. porción de su herencia , dará ciudades
á los levitas.
9 A it Dominus ad Moysen: 9 D ijo aun el Señor á Moyses:
10 Loquere filiis Israel , et dices ad 10 Habla con los hijos de Israel, y d i-
eos: Quctndo iransgressi fucritis Jorda- le s : Cuando hubiereis pasado el Jordán,
nem in terram Chanaan , y estuviereis en la tierra de Chánaan,
1 1 decernile qua: urbes esse debeartt 11 señalad las ciudades que deben ser
in prccsidia fugilivorum , qui nótenles asilo de los fugitivos que involuntaria­
sanguinr.m fu d erin t: mente hayan derramado sangre humana·,
i s in quibus cum fuer it profugus, co~ ia en las que estando el refugiado, no
gnatus occisi non poterit eurn occidere, podrá el pariente del muerto m atarle,
danec.stet in conspectu muUitudinis , et hasta que se presente delante del pue­
causa illius judicetur, b lo , y sea juzgada su causa.
1 3 D e ipsis .autem urbibus, quce ad 1 3 De estas ciudades destinadas para
fugitívor.um subsidia separaniur , asilo de los fugitivos 1 ,
14 tres eruni IransJordantm , et tres 14 habrá tres del Jordán a cá, y tres
in terra Chanaan , en la tierra de Chauaan,
1 5 tam filiís Israel quam advenís at­ 1 5 tanto para los hijos de Israél, como
iple peregrims, ut confugiat ad eas qui para los advenedizos y peregrinos, Á fia
nolens sanguinem fuderit. de que se acoja á ellas el que involun­
tariam ente derramare sangre humana.
16 S i quis ferro permsserit, et mor- 16 Si alguno hiriere con hierro, y m u­
tuus fuerit qui per cussus est ¡ retís erit riere el herido, será reo de homicidio,
homicidii, et ipse morietur. y por tanto será muerto.
17 S i lapidem jecerit , et idus occli- 17 Si tirare una piedra, y el herido
Luerii, similiter punietur. m uere del golpe , in currirá en la misma
pena,
18 S i ligno percussus interierit, per- i 8 Si uno es herido con palo y muere,
cussoris sanguine vindicabitur. será vengada su m uerte con la sangre
del matador.
19 Propinquus occisi, homiddam in - 19 £1 pariente del m uerto matará al
terficict: statim ut apprehenderit eum , h o m icid a: luego que le hubiere á las
interjiciet. manos le quitará la v id a 4.
20 S i per odium quis hominem Ímpu~ 20 Si alguno por ódio da empellones
terit , vet jecerit quippiam in eum per á ¿ tro , ó le arroja encima alguna cosa
insidias, con m ala intención 3 ; ·
21 aut cum asset inimicus, manu per~ a i ó si siendo enemigo le hiere á pu­
cusserit, et ¿lie mortuus fu e r it , percus- ñadas , y este otro viene á m o r ir , el
sor homicidii retís erit; cognatus occisi matador será reo de homicidio. E l pa­
statim ut invenerit eum, jugulabit. rien le del m uerto, luego que le hallare,
podrá m atarle.
22 Quad s i fortuita , et absque odio, 22 Mas si por accidente, y no por rencor
2 3 et inimicüiis quidquam horum f e - a 3 ni anteriores enemistades, cometie­
cerit, re algo dé lo dicho,
2 4 et hoc audiente populo fu erit com- 24 y fuere probado esto en presencia
probatum , atque inter percussorem et del p u eb lo , ventilada la causa dél ho-

i Deuter. If^.v. 4 i-— Jos. X X . v, 7, 8, ■ tenia derecho de solicitar en justicia el cas­


a Será siempre reo i los ojos de Dios, si tigo del agresor, y aun de ejecutarle por *u
le mata movido de ira, odio ó venganza, e le . propia mano.
aunque no se reputará feo «n el fuero ex­ 3 Deuter. X I X . v. 11.
terno, El pariente mas iome dialo del muerto
Capitulo XXXVI. 4 37
propirtquum sanguinis qua:ftíio ventí­ micidio entre cl matador y cl pariente
lala : del d ifu n to ;
25 liherabitur innocens de ultoris ma­ 25 el inocente será libertado de ¡a mano
nu , et reduceiur per sententiam in ur- del vengador, y por sentencia se 1c volve­
bem , ad quam canfugerat, manebitque rá á la ciudad en que se refugió , y a llí
ibi donee sacerdos magnus , qui oleo m orará hasta la m uerte del Sumo sacer­
sánelo uncías e s t , moriatur. dote, que fue ungido con e l óleo santo
a6 S i interfector extra fines urbium, a 5 Si el m atad o r, estando fuera de los
qua: exulibus deputatae s u n t, lím ites de las ciudades destinadas para
los desterrados,.
37 fuer it inventus , et percussus ab eo 27 fuere hallado y m uerto por el que
qui ultor est sanguinis , absque rtoxa debe vengar la sangre del difunto * esle
erif- qui turn occiderit. que le matare no quedará responsable:
28 Debuerat enim profugus usque ad 28 por cuanto debía el refugiado re­
mortem Ponlifids in urbe res¡dere; post— sidir en la ciudad has La la muerte del
quam aulem Ule obierit, homicida re— Pontífice ;· bien que despues de m uerto
oertetur in terram suam. éste pueda e l homicida retornar á su
patria,.
a g Hecc sempiterna erunt, et legitima 29 Estás leyes serán perpetuamente
in cundís habitationibus vestris. observadas en todas vuestras poblaciones^
3 0 Homicida sub testibus pumetur: 3 0 E l homicida será sentenciado por
ad unius testimonium nullus condena- dicho de testigos: nadie· será: condenado
bitur. por el testimonio de uno solo.
3 1 Non ácdpiétis■pretium ab eo qui 3 1 No recibiréis dinero como en res­
reus esl sanguinis , slalim et ipse mo- cate del que ha derramado sangre; sino
rietur: q u e e ! matador morirá luego..
32 cxules et profugi ante mortem 32 Los desterrados y retraídos por
Pontificis nullo modo in. urbes suas re­ ningún motivo podrán volver á sus ciu­
vertí poterunt: dades antes de la muerte del Pontífice:
, 3 3 ne poUuaiis terram habitationis 33 no sea que profanéis la tierra de
vestrce , qua: insontium cruore macula- vuestra morada, la cual con la sangre
tur : nec aliler expiari potest, nisi per de los inocentes se am ancilla, ni puede
ejus sanguinem, qui alterius sanguinem purificarse sino por la sangre de aquel
fuderit. que derramó la de otro..
34 Atque ita emundabitur vestra pos­ 34 Y de esta manera será purificada
sessio , me commorante vobiscum ; ego vuestra* tierra ,, en la cual tengo yo mi
enim sum Dominus qui habito inter f i - morada ¡ pues yo soy el Se Sor que ha­
lios Israel. bito entre los hijos de Israel.

CAPÍTULO XXXVI.
L ey sobre el matrimonio de las hijas herederas.

1 ¿ é ccesserunt autem et prindpts f a - 1 Y llegáronse los príncipes ó cabe-


miliar um Galaad filii Machir , filii Ma- xas de las familias de Galaad hijo de
nasse de Mirpefiliorum Joseph', locuti- M ach ir, hijo dt: Mánassés , de la estirpe
que sunt Moysi coram príncipibus Israel, de los hijos de Joseph, y representaron
ai que dixerunt: ‘ á ~Moysés an te los príncipes de Isráél a,
y d ije ro n :
1 Con esta ley quiso figurar el Espíritu San? cobrar 3a verdadera libertad; Gal. IF .v . 3i.
to. que con sola la muerte del verdadero 1 Cap. X X V I I . v. 1.
Pontífice Jesu-Chrisio podían los hombres re-
42 8 L iB S O DE LOS NUMEROS.
Jä Tibi domino nostro , prcccepil D o - a E l Señor Dios te tiene mandado £
minus ut terrain norte divider es filiis t í , que eres señor nuestro, repartir la
Isr a e l , et ut filiabus Salphaad fratris tierra de Chánaan por suerte íi los hi­
noslri dares possessionem debitarrt pa­ jos de Israel, y dar á las hijas de S al-
iri pliaad , hermano nuestro , la posesion
debida & su padre:
3 quas si alHrius tribus homines uxo- 3 las cu a les, si casaren con hombres
res acceperint \ sequefur possessio suaf de otra tribu , llevarán consigo su he­
et transíala ad alium tribum, de nostrá rencia , que traspasada asi á otra tribu,
hceredilate minuetur. se dism inuirá nuestra posesion,
4 jit.que ita f i e l , ut cum jubilceus , id 4 Y asi sucederá que venido el año del
c st , quinquagesimus an mis remisstonis ju b ile o , esto e s , el año quincuagésimo
advenerit, confundatur sortium disiri- de rem isión, venga á confundirse la dis­
butio , et •aliorum possessio ad alios tribución de las su ertes, y la posesion
transeat. de los unos pase á los otros.
5 Respondil Moyses filiis Isr a e l , et 5 Respondió Moysés á los hijos de Is-
Domino prcc.cipientc, a it: Rede tribus raél, y por mandado del Señor les dijo: Ha
filiorum Joseph locufa est. dicho bien la tribu de los hijos de Joseph.
6 E t hcec lex super filiabas Salphaad 6 Y asi esta es la ley promulgada por
á Domino promúlgala esl: Nubant qui- el S e ñ o r, sobre, las hijas de Salphaad:
bus volunt, tantian ut suae tribus ho~ Cásense con quien quisieren , con tal
minibus : que sea con hombres de su tribu
7 ne commisceatar possessio filiorum 7 á fin de que no vengan á confundir­
Israel de tribu-in tribum. Omnes cm'm se las posesiones de los hijos de Israel
viri dueent uxor es de tribu et cognatio- pasando de trib u en tribu. A si que to­
ne sua : dos los hombres en este caso tomarán
“I*
m ugeres de su tribu y linage,
8 et cunctce femiiftz de tadem tribu 8 y todas las inugeres/i&rWüros' tomarán
maritos accipient: ut haired¿las per- maridos de su misma t r ib u ; para que
maneat in fam iliis , la herencia se mantenga en las familias,
g nec sibi misceantur tribus , sed ita 9 n i se mezclen entre sí las tribus, sino
maneant que queden ni mas ni m enos,
i*o ut a Domino separatee sunt. Fece- 10 como fueron separadas por el Se­
runtque filiec Salphaad t ut fu er at im - ñor. Hiciéronlo pues las hijas de Sal­
peratum: phaad como se habia ordenado :
11 et nupserunt Maala , et Thersa, et 11 y casaron Maala, y Thersa, y Hegla,
Hegla , et Melcha, et Noa, filiis patrui yM elch á , y Noa con los hijos de su tio
SUÍ. ■ p ate rn o ,
12 de fam ilia Manasse, qui fu it filius j a de la fam ilia de Manassés, hijo de
Joseph; et possessio , qua: Ulis fuerat Joseph: y la posesion que se les habia
attributa , mansit in tribii et fam ilia adjudicado , se conservó en la tribu y
patris earum. fam ilia de su padre.
1 3 Hcec sunt mandata atque judiciat x3 Tales son las leyes y las ordenan­
quee mandavit Dominus per ' manum zas que dió ei Señor por medio de M o y-
Moysi ad filios Isra e l , in campesiri- sés á los hijos de Israel en las campiñas
bus Moab supra Jordanem contra Je­ de M oab, en la o rilla del Jordán en
richo. frente de Jericho.
i Se dió esta' ley para impedir que las tier­ nita y heredera de sus padres: de modo que
ras de una iribú pasaran á otra, y por lo mis­ la genealogía de Joseph que refieren los Evan­
mo no hablaba sino coa-las bijas que here­ gelistas, prueba- también que Jesu~Chrislo des­
daban á los padres por no tener Hermanos. ciende de la tribu de Judá, por ser María san­
Asi la yirgen María casó, con San Joseph, su tísima prima hermana de San Joseph.— Tob.
pariente mas cercano, por ser bija primogé­ VII. v. 14. Véase Matrimonio.
■ : 4*9
l t M l l l l U l / M V l W U 1 V V ! \ M t V > U tV V V U M V V \ U V U W U V M U \ V V lU \ U \ U \

ADVERTENCIA

SOBRE EL LIBRO DEL DEUTERONOMIO.


------ - » »n a » » · · ! ------

E s t e libró sagrado , que es el último de los cinco que escribió Moysés , contiene
la historia del pueblo de Dios desde el principio del mes undécimo del dúo 40'
de la salida de Egypto , que es donde acabó el libro de los N ú m e ro s, hasta el
séptimo dia del mes duodécimo del mismo año. Se llama entre los. Hebreos
O H 27rt ( Estás las p a la b ra s) , por cometisár asi el texto original hebreo. Los
griegos le llaman D e u tero n o m io , nombre adoptado por los latinos,
que significa segunda L ey , ó repetición de la L e y ; aludiendo á la segunda pro­
mulgación de la Ley que hizo Moysés antes de entrar los israelitas en la tierra
de promision, en gracia de aquellos que , ó no habían aun nacido , ó no tenian
uso de razón la primera vez que fu e promulgada ; y también para imprimirla
profundamente en el coraron de los hijos de Israel , antes de separarse de ellos
por la muerte que veía cercana. Quiso , pues , que renovaran la alianza hecha con
D io s , y se obligasen de nuevo á, observar los preceptos que les había dado, en el
monte 5’in.ai; observancia que kabia de ser el principio de su, felicidad, A cuyo
fin dispuso que luego de húber pasado las tribus el Jordán , sais de ellas subiesen
al niontc H ebal , y las otras al de Garizim 5 y que los levitas pronunciasen terri­
bles maldiciones contra los que violasen los Divinos mandamientos, y las madores
bendiciones á favor de los que los observasen. Escribió también esta Ley que pu ­
blicaba nuevamente.; ilustrándola y explicándola? según Dios le inspiraba . y
mandando á los sacerdotes qtle la leyeran di pueblo cada siete años. Compuso por
orden, de Dios un cántico , que debían aprender de memoria los hijos de Israel en
testimonio eterno.· de la infinita bondad del Señor , y de la infidelidad ó mala
correspondencia de su, pueblo. Nombra á Josué por succesor suyo en. el gobierno:
da la bendición á todas las tribus: sube al monte Nebo , donde mucre despues de
haber echado una ojeada sobre la tierra prometida y enterrado su, cuerpo por
ministerio de Angeles , le llora todo Israel amargamente, Esto e s , en compendia^
lo que contiene el libro del D e u te r o n o m io figu ra p r o fé t ic a , dice San Gerónimo,
de la L e y evan gélica.
E n efecto ·, en muchos lugares de este libro se ve profetizada la nueva alianza,
ó la Ley de grada , perú mas señaladamente en el cap. X V I I I . v. 1 5 : lugar que
toda la antigua synagoga entendió siempre d el Mesías $ en lo. qu$ convienen aim
43o L ib u o efl d e u t e r o n o m io .

hoy dia los mas sabios judíos . Moysés, por cuya boca hablaba, el Espirita Santo,
dirigía también sus palabras al nuevo pueblo que había de formar Jesu—Christo;
p u e s , como enseña el Apóstol, lo que sucedía en la Ley antigua era figura de la,
Ley nueva. Y asi con nasotros hablan también las amenazas y maldiciones de
Moysés ; siempre que fuéremos rebeldes « la bondad y misericordia de nuestro
jDivino Legislador y y seremos tanto mas culpables, cuanto son sin comparación
mayores y mas copiosas las gracias que hemos recibido. Heb, X . y . i . a8 .—
I. Cor. X .· v. i i . ■

LIBRO DEL DEUTERONOMIO.

C A P ÍT U L O PRIMERO.

Recapitulación de los principales sucesos que acontecieron á Israel en el


Desierto p o r espacio de cuarenta a ños1.

, H a c sunt verba, (juca locutus est * E sta s son la» palabras que habló
Moysés ad omnem Israel Irans Jorda- Moysés á todo Israél antes de pasar el
nem in solitudine tampestri, contra J o rd á n 1 , en la campiña desierta, frente
mare rubrum, inter Pfiaran et Thophel del m ar Rojo entre Pharan y Thophel
e.t Laban et H azeroth , ubi auri est y Laban y H azeroth, donde hay minas
plurimum : de oro 3 en abundancia:
2 undecim diebus de Horeb per viam a á once jornadas de Horeb por el ca­
montis Seir usque a.d Cadesbarne, mino del monte Seir hasta Cadesbarne.
3 Quadragesirno anno, undécimo men­ 3 E n el ano cuadragésimo de la salida
ee , prima die mensis , locutus est Mou­ de Egypto, en el mes undécimo, el pri­
ses ád filios Israel omnia qua: prcccepe- m er dia del mes anunció Moysés á los
rat Uli D om inus , ut diceret eis : hijos de Israél todo lo que le mandó el
Señor que les dijera.
4 postquam percussit Sehon regem 4 Después que derrotó d Sehon rey de
Amorrhocorum , qui hahitabat in Hese- los am orrheos, que tenia su corte en
ion ; et Og regem B a sa n , qui mansit Hesebou, y á O g rey de B a sa n , que mo­
in Astaroth, et in E d ra i , ró en Astaroth y e n E drai * ,
. 5 Irans Jardanem i n . ierra. Moab. . 5 á la otra parte del J ord án , en el
Capitque Moysés explanare, legem. , et pais de M oab, Moysés comenzó á expli­
dicere: carles la L ey del Señor, y á decirles:
6 Dominus Deus noster locutus est ad 6 Dios nuestro Señor nos habló en
no's in H oreb , dicéns: Sufficil vobis O r e b , diciendo: Bastante tiempo habéis

I Año del Mundo 2553: antes de Jesu-Cbms- jamas pasé este rio, debe traducirse aquí an­
to i 451- tes de pasar, etc. ' 1
, 2 La palabra hebrea en Pns01 <pe 3 La to¿ hebrea arft »1, que la Yulgala
en la Vulgata se traduce tram , es ambigua; traduce ubi auri, etc., la creen muchos nom­
y puede traducirse 'cis: pero como Moysés bre propio.
cuenta aquello que dijo junto al Jordaft, y 4 Num. X X L v. 34.
C apit LO I. 431
quod in hoe monte mansistis: permanecido juntó & este monte:
7 revertimini, et venite ad monfem A - 7 dad la vu elta , y marchad A las mon­
morrhceorum , el ad cetera qua; ei pro­ tañas de los amorrheos y demas lugares
ximo sunt campestria atque montana vecinos , extendiéndoos por los llanos, y
et humilhra loca contra Meridiem , et por los montes y valles que yacen al Me­
ju xta littus mar is , terram ChanancLO- diodía, y á la costa del mar Mediterrá­
rtim, et Libani usque ad Jlumen ma­ neo , por la tierra mas septentrional de
gnum Euphratem. los chananeos y del L íban o , hasta el
gran río Euphrates.
8 E n , inquit, fradidi vobis: ingredi- 8 M irad, d ijo , que os la tengo dadar
mini et possideie earn, super qua jurci­ entrad y tomad posesion de la tierra,
vil Dominus patribus vestris Abraham, acerca de la cual juró el Seííor á vues­
Isaac et Jacob , ut da'ret illam cis , et tros padres A b rah am , Isaac, y Jacob,
semini corum post eos. q ií e - s e 'la daría á ello s, y despues de
ellos ;á su descendencia..
9 Dixitquc vobis illo in tempore; 9 E n aquel mismo tiempo os dije:
10 Non. possum soliis suslinere vos; i ó Ко puedo yo solo gobernaros; por­
quia Dominus Deus vesier multiplicavit que el Señor Dios vuestro os ha m ulti­
nos, et est is Iwdie stcut stellcc ctxli] plicado , y en el dia de hoy sois en gran ­
plur.imi. dísimo número como las estrellas del
cielo
1 1 (Dominus Deus-patrum vestrorum t-r (E l Señor, Dios de vuestros padres,
addat ad hunc numerum multa mill ¿a, añada aun á este número muchos mi lla­
et bencdicat vobis sicut locuius ei/.) res , y os llene de bendiciones como lo
tiene dicho).
i a Non valeo solüs negotiá. vestra i a Y o no puedo solo llev ar el peso de
susiinere, et pondtts aejurgia. ' vuestros negocios y pleitos*
i3 Date ex vobis t uros sapientes et )3 Escoged de entre vosotros varones
gnaros , et quorum conversatio sit· pro­ sabios y experim entados, de una con­
bata in iribubus vestris, utponam eos ducta bien acreditada en vuestras tri­
vobis principes, . bus , para que os los ponga por caudi­
llos y jueces.
:i 4 Tunc respondistis m ih i: Bonn res j /¡ Entonces me respondisteis: A cer­
e st , quam vis f acere. tada cosa es la que quieres bacer.
15 Tulique de tribubus vestris vitos 15 Y asi tomé de vuestras tribus va­
sapientes .et nobiles , et ■ constituí cos rones inteligentes y esclarecidos r y los
principes, tribunos , £t centuriones , et constituí por príncipes vu estro s, p or
qúinquagenarios ac decanos , ,qui doce- tribunos y centuriones, y cabos’ de cin­
rent vos singula·. > ■ - ■■ 1- cuenta y, de diez hom bres, qué'os ins­
truyesen en cada cosa.
1 6 Prcecepique eis , dicen& : Audite 16 Y mandóles diciendo: Oidlos y ha­
illos t elq u odju siu m est judicate: sive ced justicia: ora sean ciudadanos, ora
(¡iitis sit. ille , .sive pcregriniis. > extrangeros.
17 Nulla erit disiantia per sonarum, ■17 N inguna distinción haréis de per­
Ua parvum audietis lit m agnum : nee sonas: del mismo modo oiréis al peque-
aecipietis cujusquam personam, quia D ei ilo que a l g ran d e : ni guardareis m ira­
judicium est. Quod s i difficile.v’tibis·.vi­ m iento á n a d ie ; pues que vosotros sois
sum aliquid f u e r i t ;referte ad \me , et jueces ец lu g ar de Dios 3. Mas si algu ­
ego aitdiam. na cosa difícil os ocurriere, dadme par­
te á m í, y yo determinaré.
1 Exodi X V U 1. v. j8. Cap. X V I. v, iQ .-~ m v . X X I V . y, a3.—
43a L i b r o ' b e i, d e u te r o n o m io .
i 8 Prccccpiquc omnia qiicc f acere de­ 1 8 En suma os ordene todo cuanto de­
beretís. bíais hacer,
i g Profecti an tem de Horeb , trans- 19 A l íiu habiendo partido de Horeb,
ívímus per erenuim terribilem et máxi~ pasamos por aquel grande y espantoso
mam , quam vid ¿sí¿ V per víam mantis desierto que visteis camino de la mon­
Amorrheci, aicut prcccepernt Dominus tana del ainorrheo, como Dios nuestro
Deus nosier nobis. Cumque venisscmus Señor nos habla mandado; y estando ya
in Cadesbarne , - · .■ > '■ en Cadesbarne,
ao d ixi vobis: Fenisiis ■ · ad monf.em a o os dije: Habéis llegado á la mon­
A m o r r h c t iquem Dominus Deus'nosier tana del am orrheo, de la cual nos ha
daturas, est nobis. de dar Dios nuestro Señor la posesión.
a i -V.idc icpram , quam. Dominus Deus a i M ira , oh Israél, la tierra que te da
tuus dot tibi: ascende et posside earn, tu Señor D io s: sube y ocúpala como Dios
sicui locutus est Dominus Deus nosier nuestro Señor lo. prometió ¿ tus padres:
patribus tuts: nolitimere, nec quidquam no tienes que tem er, ni alarm arle por
paveas. ■i 7 nada.,
a a E t accessistis ad me omnes, atque 22 Y acudisteis á m í todos, y dijis­
dixistis: MiUamus víros quiconsiderent teis: Enviemos personas que reconozcan
ter ram , et renuhtient' per quod .iter de- la tierra , y ños infói'mén por que ca­
beamus ascendere , et ad qtias pergere mino debemos subir 1 , y á cuales ciu ­
civiiaies, dades encaminarnos.
ü 3 Cumque miki sermo plhcuisset, 2 3’ Habiéndome parecido bien el pen­
misi ex vobis duodecim viras , síngalos sam iento, despaché doce hombres de en­
de tribubus suis. tre vosotros, uno de cada tribu.
a 4 Qui cum perrexissent t et ascen-~ a 4 Los cuales puestos en camino, ha­
dissent in montana , vénerunt usque ad biendo atravesado las montañas llegaron
vallem Botri; et consideratd terra, hasta el valle del Racim o; y reconocida
la tie rra ,
a 5 sumentes de fructibus ejus, ui o - ~a5 cogiendo de sus frutos para mues­
stenderent uberiatem, attulerunt ad nos, tra de la fertilid a d , nos los trajeron , y
atque d ixeru n t: Bona est terra, quam dijeron: Buena es la tierra que el Se­
Dominus Deus noster daturus est nobis. ñor Dios nuestro nos ha de dar.
2j6 E t noluistis ascendere, sed inere- afi Mas vosotros, no quisisteis subir;
duli ad sermonem Domini D ei nostri antes bien incrédulos á la palabra de
Dios nuestro S e ñ o r,
27 murmurastis in iabernaculis ve~ 37 m urm urásteis en vuestras tiendas
str is , atque dixistisv Odit nos Domi­ y dijisteis: E l Señor nos aborrece , y por
nus , et idcirco eduxit n o s' de terra eso nos sacó de la tierra de Egypto, pa­
AEgypti f ut, trader et nos in manti A - ra entregarnos en manos del amorrheo,
morrhcEi, atque dcleret. > if'· i - y acabar con nosotros.
a 8 Quo ascendemus? nuntii terruerunt 28 ¿ A dónde iremos? Los mensagéros
ear nostrum , d Ícenles; Maxima multi- nos han aterrado, diciendo; Es mucho el
ludo e s t, et nobis statura procerior: gentío que hay en el país, y de mas alta
Urbes magna: , et ad ccelum usque mu— estatura que nosotros: las ciudades son
nitcc : filios E na aim vidim us ibi, grandes i y fortificadas con muros que
llegan basta el cielo: y a llí hemos visto
¿ los hijos do los Enaceos, ó gigantes.
a g E t dixii vobis: Notile metuere, nec ’ 3 9 'Entonce·'os dije yo : No temáis, n!
Umeatis cos. j·; ' tengáis miedo de ellos,
3 o Dominus D eu s, qui ductor est vé- 3 o E l Señor D io s, el cual es vuestro

1 Num. X II I. v¡ 3.— A X X I I . v.;‘S.


С AP I T r i o I. 433
ffe r , pro vobis ipse pUgriabii, sicut fecit co n d acto r, iíí misino peleará por vos­
in AEgypto cunctis oideniibus. otros, como lo hizo en Egyplo á vista
de todos.
3 i E l in solitudine (ipse vidisti') por- 3 1 Y en el Desierto (tú mismo ¡oh Ts-
iavtt te 'Dominus Deus tuus , ut solet raéll lo has visto ) el Seiíor tu Dios te
homo gestare parvulum filtum suum, in ha traído en brazos por todo el-camíuo
omni via per quam ambulastis t donee que habéis andado hasta llegar á este
veniretis ad locum ¿slum. lu g a r , á la manera que suele un hom­
bre traer á su hijo chiquito.
3 a JBt nee sic quidem crcdidistis D o - 3 a Pero ni aun así creisteis al Señor
mino Deo vesiro, vuestro Dios, '
33 qui prcccessit vos in v ia , et meta- 33 el cual ha ido él mismo delante de
tus est locum in quo tentoria figere de- vosotros todo el y ia g e , y ha demarcado
beretis, node ostendens vobis iter per los sitios en qae crebiais plantar las tien­
ignem , et die per columnam nubis. das, enseiíándoos el cam ino, de uoche
con la colum na de fu e g o , y de día con
la de nube
34 Cumque audisset Dominus vocem 34 Y cuando el Seiíor oyó el rum or
sermonum vestrorum, iratus juravit, ¿le yuestras tjuejas, indignado juró y dijo:
et a it :
35 Non vidcbit quispiam de hominibua 35 Ninguno de los hombres de esta
generationis huius pcssimcc terram bo— pésima generación verá la excelente tier­
nam , quam sub juramento pollicitus ra que tengo prometida con juram ento
sum patribus vestris, & sus padres
36 prater Caleb filium Jephone; ipse 38 excepto Caleb hijo de Jephone : ese
enim videbit earn, et ipsi dabo terramt la verá, y á ese le daré la tierra que pi­
quam calcavii, et jiliis ejus , quid sc— s ó , y á sus hijos; porque ha seguido a l
tutus est Dominum. SeSor.
37 Nec miranda indignat io in popa— 3 f N i es de m aravillar esta su indig­
lu m , cum mihi quoque iratus Dominus nación contra el p u eb lo ; visto que aun
propter vos dixerit: Nec tu ingredieris contra m í, enojado el Señor por causa
illuc ; v u e s tra , dijo: N i tampoco tú entrarás
en esa tierra.
38 sed Josuéfilias Nun minister tuns, 38 Mas Josué, hijo de N u n , m inistro
ipse intrabit pro te ; hunc exhortare et tu y o , ese entrará-por tí: y asi exhórta­
robora , et ipse sorte terram dioidct Is­ le y a lié n ta le , pues él es el que ha de
raeli. repartir por suertes la tierra de Israel.
3 g ParvuTi vestri, de .quibus dixistis 3 g Vuestros pequcííuelos , de quienes
quod captivi ducerentur, et filii qui ho— dijisteis que serian llevados cautivos,
die Ьопг ac mali ignorant distantiam, vuestros niños que hoy no saben discer­
ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, n ir el bien del m a l , esos son los que
et possidebunt earn. entrarán; y á ellos daré yo la tie rra , y
la poseerán.
4 ° f'os autem rcverlimi et abite in 4o Mas vosotros volveos a tra s , y mar­
soffiudinem per viam mart’s ruhri. chad al Desierto por el camino que con­
duce deia el m ar Rojo.
4 * S t respondistis m ih i: Peccavimus 4 * Entonces me respondisteis: Hemos
Domino: ascendemus et pugnabimus1 pecado contra el Señor: subiremos á esa
sicut prcccepit Dominus Deus nosier. tierra , y pelearemos conforme ha orde­
Cumque instructi armis pergeretis in nado el Seííor Dios nuestro. Y como ar­
montcm , mados os encamináscis ácia el m o n te ,
T Exodi X l l l . i>. z t.— lSum. X lV . 2 Nrtm. X I y . v. 23.— Ps. X C I F .v . n .
Том . I. Ec
434 L ib r o del d Eu t e r o s o m io .

4 a ait mihí Domínus : Dic ad eos: 42 me dijo et Señor: Adviérteles que


Nolite ascenderte ñeque pugnetis , non n o yay an , ni peleen ; porque yo no es­
enim sum vobiscum: ne ■ eadalis coram toy con ellos: no sea que queden, pos­
immicis vestris. trados á los pies de sus enemigos.
43 Locutus sum, et non audistis: sed 43 Os lo dije y no hicisteis caso; sino
adversantes imperio Uornini , et tu— que oponiéndoos al mandamiento del Se­
mentes superita, ascendislis in montcm. ñor, c hinchados de soberbia subisteis al
monte.
44 Itaque egressus Amorrlatus , qui 44 Entonces habiendo salido á vues­
habitabat in montibus , et ohvínm ve~ tro encuentro el amorrheo > que habita­
niens, pcrscculus est pos , sicut salent ba en las montañas , os persiguió, como
upes persequi: el cecidit de Seir usque suelen perseguir las abejas al que las
Horma, inquieta ; y os fue acuchillando desde
Seir hasta Horma.
45 Cumque reversi ploraretis coram 45 Y por mas que llorásteis á la vu el­
Dominor non audivit vos, nec voci ve- ta en presencia del Señ o r, no quiso es­
stra: voluit acquiesccre. cucharos , ni condescender con vuestros
ruegos.
46 Sedistis ergo in Cadesbarne mullo 46 Por eso estuvisteis ele asiento por
tempore. m ucho tiempo en Cadesbarne.

C A P IT U L O II.
Continúa M oisés su plática refiriendo los beneficios hechos por Dios al pue­
blo de Israel , hasta la conquista del reino de Sehon. ·

i P rofecliqu e inde venimus in solt- 1 P artidos de aquí , fuimos al desier­


tudinem, qua: ducit ad Mare rubrum , to que guia a l m ar R ojo, como el Sé-
sicut mihi dixerat Dominus: et circui- S o r me había dicho; y anduvimos la r­
yimus montcm Seir longo tempore. go tiempo 1 rodeando las montañas de
Seir.
a Di.r.ilque Dominus ad me: 2 Y me dijo el Señor ;
3 Suffidl vobis circuiré montem istum: 3 Bastante habéis ido rodeando por
ite contra .Áquilonem: «stos m ontes: id ahora ácia el Septen­
trión :
4 et populo prcecípe, dicens: T ra n s- 4 y tú da esta órden al pueblo, dicién-
ibiiís per tei'minos fratrum vestrorum dole; Vosotros pasareis por los confines
filiorum Esau , qui habitant in S eir , ct de vuestros hermanos los hijos de Esaú,
timebunt vos. que habitan en S e ir, y os temerán.
5 Vidcte ergo diiigenter ne moveami- 5 Mas guardaos bien de moverles guer­
rti contra eos: ñeque enim dabo vobis ra 3 , porque no os daré de su tierra ni
de ierra eorum quantum potest uniiis siquiera la huella de un p ie; por cuan­
pedís calcare vestigium: quia in posses­ to di á Esaú en posesion las montañas
sionem Esau dedi montem Seir. de Seir.
_6 Cibos emetis ab eis pecunia t et co­ 6 Comprareis de ellos & dinero con­
rnedetis: aquam emplam haurielis, et tante las vituallas que hubiereis de co­
bibctis. m er; y también el agua que sacáreis de
sus pozos para beber.

1 Tal vez el Rey de Edomy movido de los confines de su reino, que antes le negara.
prodigios que obraba fei Señor ¿ íavov del (Num. X X , v. 11.J
pueblo de Israél, te concedió el paso por los 2 El liebreo T U IU T iít «0 guerreas. n"li
significa guerra.
C a pi tux .o II. 435
y Dominus Deus ~tuu$ benedixü tibi 7 E l Seiíor Dios tuyo lia echado su
in omni opere manuum tuarum novit bendición en todo cuanto has puesto tus
iter tuum , quomodo transieris soli/udi- m anos: ha dirigido 1 tu viage , de ma­
nem hanc magnam, per quadraginta nera que lias andado cuarenta años por
annos habitans iecum Dominus Deus este vasto desierto, acompañándote el
tuns, et nihil tibi defuit. Señor Dios tuyo , y nada te ha faltado.
8 Cumque transissemus fratres no­ 8 Pasado que hubimos los confines de
stros filios Esau, qui habiiabant in nuestros hermanos los hijos de Esaú,
Seir, per oiam campcstrem de Elathf que habitaban en Seir, p o r .e l camino
et de Asiongaber, venimus ad Her, llano desde Elaih, y desde Asiongaber,
quod ducii in desertum Moab. llegamos al camino que conduce al de­
sierto de Moab.
9 Dixitque Dominus ad me: Non pu­ 9 Aquí me dijo el SeSor: No obres
gnes contra Moabitas , nec ineas adver- hostilmente contra los moabitas , ni tra­
sus eos prcelium; non cnim dabo tibi bes batalla con ellos: que no te daré ni
quidquam de terra eorumi _ quia filiis un palmo de su tierra, puesto que la
Loth tradidi A r in possessionem. posesion de A r se la he dado á los hijos
de Loth.
10 Emirn primi fuerunt habitatores 10 Los Emímeos , ó Terribles ,. fueron
ejus, populus magnus, et validus , et sus primeros pobladores, pueblo nume­
tarn cxcelsus, ut de Unacim stirpe roso y valiente, y de talla tan alta , que
eran tenidos como gigantes de la raza
de E n aciin ;
1 1 quasi gigantes erederentur , et es­ 1 1 y en realidad eran semejantes 1
sent similes filiorum "Enacim, Denique los enaceos^ Finalmente los moabitas los
Moabites appellant eos Emim. llaman Emim.
1 2 ln Seir aulem prius habitaverunt 12 En Seir asimismo habitaron antes
Horrhcei: quibus expulsis atque deletis, los horrheos; y arrojados estos y des­
hobitavcrunl fitii Esau, sicut fecit Is­ truidos, entraron en su lugar los hijos
rael in terra possessionis succ, quam de Esaú, como lo hizo Israel en la tier­
dedit HU Dominus. ra cuya posesion le dió el Señor,
1 3 Surgentes ergo ut transí remus tor­ 1 3 Poniéndonos pues en camino para
rentem Zared, venimus ad eum. pasar el torrente Zared, arribamos á él.
1 4 Tempus autem, quo ambulavimus 14 . E l tiempo que gastamos desde Ca­
de Cadesbarne usque ad transitum tor— desbarne hasta el paso del torrente Za­
rentis Zared, triginta et octo annorum red, fue de treinta y ochos anos; á fin
fuit: donec consumeretur omnis genera- de que toda aquella generación de hom­
fio homi/mm Sellatorum de castris, si— bres aptos para la -gu erra, alistados al
tut juraverat Dominus: salir de Egjpto , feneciese en los cam­
pamentos, como lo tenia jurado el Señor:
15 cujus manus fuit adversum eos, i5 cuya mano descargó contra ellos,
ui inter/rent de castrorum medio. haciendo que muriesen en· los campa-
.mentos.
*6 Postquam autem universi cectde- iC Muertos finalmente todos aquellos
runt pugnatores, guerreros,
. 1 7 locutus est Dominus ad me, dicens: 17 me habló el Scfíór diciendo :
*8 Tu transibis hodie términos Moab, iS Tú vas 1 pasar hoy por las fronte­
urbem nomine A r : ras de Moab, y de una ciudad que tie­
ne por nombre A r :

1 Ha lenulo cuidado de tu viage : este sen- de la Salvada Escritura. Ps. / , v. 6 . Véase


udc tiene el verbo nosco en varios textos Conocer.
Ee a
436 L ib r o del d e u t e r o n o m io .

19 et accedens in vicina filiorum. Am ­ ií) mas en llegando 4 las cercanías de


mon , cave ne pugnes contra eos , neo los hijos Je A m m on, guárdate de mo­
mocear is nd prczh'um: non ením daba verles gu erra, ni pelear contra ellos:
Ubi de ierra ftlioritm Ammom, quia que nada te daré de la tierra de los hi­
filiis Jjoth dedi tcmj. in possessionem. jos de A m m o n , por cuanto la di en po-
Sesion á los hijos de Loth,
20 Terra gigantum repúlala est: et in 20 T ierra que fue considerada como
ipsa olim habitaoerunt gigantes , quos pais de gigantes ¡ pues en t ila moraron
Ammonites voeant Zomzommim , antiguam ente unos gigantes que los am -
monitas llam an Zomzommim £,
2 1 populas magnus t el m u llu s, et ¿ 1 pueblo grande y numeroso , y de
procerce longitudinis , sicui Enacim , altu ra descom unal, 4 semejanza de los
gaos dele vit Dominus á facie eorum: enaceos. E l señor los exterminó por ma­
et fecit illas habitare pro eis , no de los am m onitas, c liizo quü eslos
poblasen la tierra t u su lu g a r’,
&2 sícul fecerat filiis Esau , qui habi­ 22 como lo había hecho con los hijos
tant in S eir , delens Horrhaios , et ler- de Esaú que habitan en S e ir , destru­
ram eorum Hits Iradens , quam possi- yendo á los horrhoos y entregándoles su
dent usque in prccsens, tierra, la cual poseen hasta el dia de hoy.
2 3 Hevccos quoque, qui habilabant in 23 D el mismo modo 4 los heveos, que
Haseritn usque Gazam , ■Coppadoces ex- habitaban en Haserim hasta G a z a , los
pulerunt: qui egressi de Cappadocta de— expelieron los cappadocios, que salidos
leverunt eos} el habit'averunt pro tllis. de la Cappadocia acabaron con e llo s , y
habitaron en su lugar,
24 Surgiic, et transite iorrentem A r - 24 Ea pues prevenios 3 , os dijo enton­
tion; ecce Iradidi in manu tua Sehon ces el Señor , y pasad el torrente de A r-
regem Hesebon Amorrhceum, et terram. non: Sábete oh Israel, que yo he pues­
ejus íncipe possidere, el commitie a d - to en íu mano á Sehon rey de Ilesehon,
vorsus eum prttiium. el atnorrbeo: empieza desde luego i ocu­
par su tierra y "hacerle la guerra.
2 5 Hodie intipiam fnitlere ierrorem 2 5 H oy comenr.aré yo á infundir tu
atqtie formidinem ttiam in populas, qui terror y espanto sobre los pueblos que
habitant stib omni cáelo: ut audito no­ habitan debajo de cualquier parle del
mine tuo paveant, et in morem parta - cielo ¡ de suerte qae a l oir tu nombre
rieníiitm contrcmiscant, et -dolore ie - tiem blen, y como las mugeres que es-
ntaniur* ta n de parí® se estremezcan, y quederi
penetrados de dolor.
26 M i sí crgó nuníios dé solitudine Ca- _ 26 Envié pues mensageros desde el
demoth ad Sehon regem Hesebon vertís desierto de Cademoth A Sebón, rey de
pacificism dicens Hesebon, con proposiciones pacíficas, di­
ciendo 3 :
27 Trarisih'imüS per terram tuatn, pu­ 27 Pasaremos por tu tierra yendo por
blica gradiemur vid: non dvelífu&imus el camino re a l, sin torcer 111 á la dere­
neqUe tid HeUteram, neqtíe ád sinistram. cha ni á la izquierda.
28 Alimenta pretío vende nobis, ut 28 Véndenos por su valor los víveres
vescaftítir: aq'uam pécumá Iribut, et ’sic para nuestro sustento, y danos por nues­
bibemus. "TániuM cSt ut nobis concedas tro dinero el agua que bebamos. Perm í­
iransüum , tenos solamente el paso,
. - · - ■t ---- -I-----
1 1— e s ·lo m ism o q u e abominables, 2 S t fj'g ilc , se-im la ¡rase hebrea T O ’lp es
ó .malvados : tai 11 bien iignilicu mar <titos, lo itiísuiu tjucí jjf'cw ftios P esia cí tí jucnto^ Gtc*
famosos, etc. CrOcsu q u e son los m ism os que 3 .flfurn, J C X I . v, 24.
ee llam an Zuzim -Gen. X I ! ', v. &.·
C A P I T u lo III. 437
29 sicut feccruni filii Esau, qui habi­ a 9 como lo hicieron los hijos de Esaú
tant in Seir , et Moabitce, qui morantar que habitan en S e ir , y los moahitas que
in A r : donee veniamus ad Jordanem, moran en A r ; hasta que arribemos al
¿t transeamus ad terram, quam Z)omi­ Jordán, y entrenaos en la tierra que nos
nus Deus noster daturus est nobis. ha de dar el Seiíor Dios nuestro.
3 o Noluifque Sehon rex He sehon dare 3 o Mas no quiso Sehon, rey de Hese­
nobis trahsitum; quia induraverat Do- bon , concedernos el paso, por haber el
minus Deus iuus spiritum ejtis, et ob~ Seiíor tu Dios permitido que tuviese en­
firmavtrat cor ill ¿us, ut traderetur in durecido su ánim o, y obstinado su co-
manus iuas, sicut nunc vides. razon , á fin de entregarle en tus m i­
n o s, como ahora ves.
3 1 DLxiique Dominus ad me : Ecce - 3 i Entonces me dijo el Señor: He
ccepi iioi tradere Sehon , et terram ejus, aquí que he comenzado á entregarte á.
incipe possidere earn. Sehon y su tierra : empieza tú ¿ po­
seerla >.
3a Egressusque est Sehon obviam no­ 3 a Salió pues Sehon con toda su gen­
bis cum. omni papulo suo ad prcclium te á presentarnos batalla en Jasa.
in Jasa.
■33 E t tradidit eum Dominus Deus 33 Y el Señor Dios.nuestro nos lé;en­
noster nobispercussimusque eum cum tregó; y le matamos á é l , á sus hijó's,
filiis suis et omni populosuo. y á toda su gente,
34 Cunctosque urbes in tempore illo 34 A l mismo tiempo tomamos, todas
cepimus, inierfectis habitatoribus earum, las ciudades, quitando la vida & sus ha­
viris ac mulieribus et parvulis: non re- b itan tes, hombres , mugeres y niños,
Jiquimus in eis quid,quam: sin perdonar cosa alguna, > -
.35 absque jum entis, qua: in partem -35 salvo las bestias, que fueron parle
ventre pradaniium ; et spoliis urbium, del b o tín , como los despojos de las ciu­
quas cepimus: dades que ocupam os, .
3$ ab A r o e r , quae est super ripam 3 G desde A ro e r, ciudad situada en un.
torrent is A n io n , oppida quod in val/e valle sobre la ribera del torrente.'Arrion,
silum est, usque Galaad. Non fu it vi~ hasta Galaad. No hubo aldea ni ctudad
cus et civitas t qua: nostras effugeret que escapára de ser presa nuestra: to­
manus: omnes tradidit Dominus Deus das nos las entregó el Señor Dios nuestro,
noster nobis :
3 7 absque terra filiorum Ammon , ad 37 menos la tierra de los hijos de A m -
quam non accesst'mus : et eunctis quce m on, á que no tocamos·., y todo el pais
adjacent torrenti Jeboc; et urbibus mon- de la o rilla del torrente Jeboc , y las
tanis , universisque locis , a- quibus no 's ciudades de las m ontañas, y todos los
prohibuit Dominus Deus noster. demas lugares que nos vedó e l Señor
Dios nuestro.

CAPÍTU LO III.

Síguela relación anterior; derrota del rey O g : repartición de tierra á las


tribus de Rubén y G a d y media de Manassés { y de como negó e l Sm or á
Mnysés el entrar en la tierra de Promision.

1 Itaque conversi ascendimus per iter , Tom ando pues otro, camino , aos
Basan; egressusque est Og re.v Basan dirigimos, ácia Basan , donde nos salió

1 ^imos II, t>, g,


Tom, I. Ee 3
438 L ib r o del d e u t e r o it o m io .

in Qccursum nobis cum· populo sua ad ál encuentro O g , rey de B a sa n , con to­


bellandum in Edrai. da su gente para darnos la batalla en
E draí 1.
a D ixit que Dominus ad me: Ne t i - a Y me dijo el S e ñ o r: No le temas,
meas eutrif quia in: manu iua tradilus porque asi el como todo su pueblo y
est cum'cm ni populo ac terra sua: f a — país están entregados cu tus manos: y
ciesque ei si cut fecisti Sehonregi Am or- harás con este lo mismo que hiciste con
rhccorum, qui habitaoil in Hesebon. Sehon rey de los am orrheos, que ha­
bitaba en Hesehon. a.
-3 Tradidit ergo Dominus Deus no-¡ 3 A si pues entregó también Dios nues­
sier in manibus nost.ris etiam Og regem tro Señor en nuestras manos á O g , rey
Hasan, ei univcrsum populum ejus: per- de B a sa n ,: y á todo su p u e b lo : y á to­
cussimusque eos usque ad interneciomm áoslos pasamos á cuchillo, sin dejar ano,
4 ¡vastantes cqnctas civitates illius uno', 4 devastando á un mismo tiempo to­
tempore; non fu it oppidum, quad nos das sus ciudades: no hubo poblaciou que
effugeret :■sex aginia urbes, omnem re- se nos está p i r a : nos apoderamos de se­
gionem Argob régni Og in Basan,. senta ciudades, y cíe toda la comarca de
A rgob del reino de Og en Basan.
5 -Cunctce urbes eránt muniftr muris 5 Las ciudades todas estaban guarne^·
allissimis t porUsque el vectióús, absque- cidas de muros altísim os, y con puer­
oppidis innumeris, qua non habcbant tas , y trancas ó rastrillos; sin contar
muros. ' los innum erables pueblos que no tenían
m urallas. ^
6 'Ei delevimys eosy sicut feceramus’ 6- Yeslerm inam ps aquella gente, como
Sehon regl Hesebon, disperdentes omnem habíamos hecho con Schon , rey de He-
civHal em , virosque ac mulleres et pár­ sebón j acabando con todas las ciudades,
vulos : ·, '■ con hom bres, mügerés y niños ; ■
7 jumenta autem et spolia urbium di-< 7 y cogimos los ganados, y los despo­
npuimus. :‘ ; ■. - , ^ -1 - jos dé las ciudades.
8 Tuliniusque <illo> in'tempore terrain' S X o ii' lo que ños hicimos entonces
d&mánw duoriim ¡régwn AmorrhccorUm,' dúeñbs de la tierra ocupada por los dos
qni eratili tnans 'Jqrdanein: á torrente rayes amorrheos que habitaban de este
Arnon usqúe ad montem Herman ,■ lado del Jordán / desdé el torrente de
A rnon, hasta el monte ITerm ón,
g quem Sidonii Sarion voéant }· et A - 9 que los sidonios llam an Sarion¿ y los
rriorrhcci Sanir.: i amorrheos Saiiir; '
'.to omnes civitates,qucs^sitc¿ sunt in> ío y tomamos todás las ciudades de la
planitiey '■e f untversam i terram Galhad llanura"/ y, lá tierra toda de G álaad y de
et"Basan usque a d S e lc h a e t Ed ra i ói- Basan hasta Se leba y E d r a i, ciudades del
vitates regni Og. in Basan. · .!· '<;;u -i·.'! reino de Og en Rasan.
11 Solus quippe Og rex Basan resit— i i Es de saber que O g , rey de Basan,
terat de stt'rpe Gigantum. Mopstfatur t .erít. el pinico que había quedado en esta
led us ejus ferreu s , qui est inRabbal}¿ tierra de la casta de los gigantes. Se
filiorum Ammon , novcm cubitos fiabens muestra su cama de hierro en Rabbath,
ló'ngitudihis f et qudtuor tattiudiriis ad' ciudad lde los hijols de Á m m on, la cual
mensurara eubiti virilis 'manus. ■ ·■'■
■· 1 tiene nueve codos de largo y cuatro de
■ancho, según la medida del codo ordi­
n ario de un hombre.
■1 2 Terra'rriqut po^sedim us- tempore illo i ¿ Tomamos pues entonces posesion de
ab Aróer'y quit 'ést supe? ripamtorrirí—' la 'tiertfa desde A ro e r ; situada sobre la

l Nttm, X X I. v. 33. — Cap. X X IX . v. 7. a Num. X X L v. 34.


; 1f
C a p i t u l o III, 439
tis Arnon, usque ad mediam partem ribera del torrente A rn o n , hasta la mi­
montis Galaad , et cioitates ülius dedí tad de la montaña de Galaad 1 ; y d i sus
Ruben et Gad. ciudades á las tribus de Rubén y de
Gad.
1 3 Reliquam autém partem Galaad, 13 La otra mitad del país de Galaad,
et omnem Basan regni Og, tradidi me­ y lodo el de Basan , del reino de Og,
d ia tr ib u í Manasse, omnem regionem con toda la comarca de Argob , lo en­
Argob: cumtaqué Basan vocatur térra tregué á la media tribu de Manassés.
qigantum, Todo este país de Basan es llamado tier­
ra de los gigantes a.
1 4 Jair filias Manas se possedit omnem 14 J a ir , hijo ó descendiente de Manas­
regionem Argob usque ad términos Gés— sés, entró en posesion de todo el terri­
suri el Machati. f^ocavitque ex nomine torio de A rgob hasta términos de Ges-
suo Basan > Havoth J a ir , id est , V il­ suri y de Machati. Y puso su nombre ¿
las Jair , usque in prccsentem diem. Basan , llam ándole Ilavoth Jair, es de­
cir, Aldeas de Jair, hasta el dia de hoy.
1 5 Machir quoque dedi Galaad, 1 5 Di también á la fam ilia de M a­
chi l· parte de Galaad.
16 E t tribubus Ruben et Gad dedi de 16 Y á las tribus de Rubén y de Gad
terra Galaad usque ad torrentem A r ­ les di del pais de Galaad hasta el tor­
non medium torrenti s , et coñfiniurri rente A rn o n , con la mitad del torrente,
usque ad torrentem Jebact qui est ter­ y sus tierras hasta el arroyo. Jebüc , que
minus filiorum Amm on: parte términos con los hijos de Ammoü;
17 et planifiem soliludinis, atque Jor- 17 y la llanura del desierto, y ribera
danem, et términos Ceneretk usque ad del Jordán, y los confines de Ceneretli
mare deserti, quad est salsissimum, ad ó Genesarelh hasta el mar del desierto,
radices moniis P.hasga contra orientem. llamado mar Salado 6 muerto, hasta la
raÍ2 del monte Phasga ácia el O riente.
18 Prcccepique vobis in tempore illo, 18 Entonces os di esta ó rden , dicien­
dicens : Dominus Deus vester dot vobis do á los de estas tres tribus: E l Señor
terram hanc in hccreditatem , expediti Dios vuestro os da esta tierra por here­
prcccedite fratres vestros filias Israel 0- dad : todos los hombres robustos habéis
mnes viri robusti: de ir armados á la ligera á la frente de
vuestros hermanos los hijos de Israél,
j g absque uxoribus , et parvulis at­ 19 dejando las m ugeres, y los niños,
que jumentis. Novi enim quod plura ha- y las bestias: que ya sé que teneis m u­
beatis pécora, et in urbibus remanere chos ganados ; y deberán quedar en las
debebunt, quas tradidi vobis, ciudades que os he d a d o ,
ao donee requiem trihuat Dominus 20 hasta tanto que conceda el Señor á
frutribus vesiris , sicui vobis tribuit·. et vuestros hermanos descanso , como os le
possideant ipsi etiam terram , quam da­ ha concedido á vosotros; y posean ellos
turus est eis trans Jordanem: tune re­ también la tierra que les ha de dar á la
vertetur unusquisque in possessio nem otra parte del Jordán entonces se vol­
suam , quam dedi vobis. verá cada uno de vosotros á la posesion
propia que os he dado.
a i Josue quoque in tempore illo pro:- a i ;A Josué también le previne en
cepi, dicens: Oculi tui viderunt qum f e ­ aquel liem po, diciendo: Bien han visto
cit Dominus Deus vester duobus his re- tus ojos lo que ha hecho el Señor Dios
gibus: sicfaciei omnibus regnis, ad qucB vuestro con estos dos reyes: pues asi lo
transiturus es. hará con todos los reinos á que has de
pasar 3,
. I Num. X X X I I I . V. 29. * Num. X X L v. 34. 3 Num. XO.VILV. itt.
Ee 4
44o L ib r o del d e u te r o n o m io .

a 2 Ne timeas eos: Dominus enim 22 No loa tem as: porque el SeíTor Dios
Deus vester pugnabit pro vobis. vuestro peleará por vosotros.
23 Precatusque sum Dominum in a 3 A l mismo tiempo supliqué al Se­
tempore illo , dicens : ñ or, diciendo:
a 4 Domine Deus, tu capisti ostendere 24 Señor D ios, tu has empezado á
servo tuo magnitudinem tuam, manum- mostrar á tu siervo tu grandeza, y el
que fortissim am ; neque enim est alius poder excelso de tu brazo: como que no
D eu s, vel in calo , vel in Ierra , qui pos- hay otro Dios en el cielo n i en la tier­
sit facere opera lú a , et comparari f o r - ra que pueda hacer lo que tu haces, ni
iitudini tuce. compararse contigo en fortaleza.
a 5 Transibo igitur, et videbo terram 2 5 Perm ítem e pues ' pasar adelante,
kanc optimam irans Jordanem, et tnon- y ver esa bellísim a tierra de la otra par­
tem istum egregium, et Libanum. te del Jord án , y aquel incomparable
monte de Síon , y el Líbano.
aG Iratusque est Dominus mihi pro­ 26 Mas el Seítor enojado contra m í
pter vos i nec exaudivit mc> sed dixit por causa de vosotros, no quiso oirme;
mihi; Sufficif. tibi: nequaquam ultra lo- antes me dijo: Basta ya de eso: no me
quaris de hac re ad lúe. hables mas de tal cosa.
27 Aseende cacumen Phasgas, et ocu- 27 Sube á la ' cum bre del P h asg a, y
los tuos circumfer ad occidéntem, et tiende la vista á la redonda, al Ponien­
äd aquilonem, austrumque ei orieniem, te y al N orte, al Mediodía y al Oriente,
et aspiee ; nec enim Iransibis Jordanem y m ira de lejos la tierra, prometidaj
istum. porque no has de pasar ese J ord án 1.
28 Pracipe Josué, et corrobora eum 28 Da tus órdenes á Josué , y fortalé­
atque conforta : quia ipse preecedet po— cele y aliéntale, pues él es quien ha de
pulum istum} et dividel eis terram quam conducir á ese pueblo y distribuirle la
visurus es. tierra que tu verás,
a 9 Mansimusque in valle contra f a - 29 Con eso nos quedamos en este va ­
num Pkogor. lle, «n frente del templo del ídolo Phogor.

CAPITULO IV.

Concluye Moysés la plática con amonestaciones saludables y muy afectuo­


sas. Predice su muerte, y señala tres ciudades de refugio.

, E t nunc Israel audi praicepta et


ju d icia , qua: ego doceo fey ut faciens
1 A h o r a bien , oh Israel, escucha los
ritos y las leyes que yo te enseño·, para
- e a , vivas, et ir/grediens possideas ter— que con su observancia tengas vida , y
ram, quam Dominus Deus patrum ve- entres en posesion de la tierra que el
strorum daturus est vobis. Señor Dios 'de vuestros padres os ha
de dar.
3 Non addetis ad verBum quod vobis a No anadais á las palabras que yo os
loquor, nec auferetis ex · eo: cusiodite hablo, n i quitéis nada de ellas 3 : guar-

1 Según ia FrriBc. h ebrea dijo Moysés monte Moría, céleb re por e l sacrificio de
Permíteme pasar, e le . C reería Isa a c ; y por el templo que babia d e edificar
lal vez que la sentencia iluda por Dios con ­ alii Salom on. E l m onle Sion se llama & ve­
tra é l , era solamente conminatoria, y no de­ ces Líbano.— III. Itcg· VII. v. 2 . — Znih.
cisiva ; y asi lé suplica que le deje v e r aqu e­ X I . v.'i. — 5 . Hier, in Ezcrh. c. X V III.
lla tierra - (lidiosa que habían habitado los 2 Cap. X X X I . i.— X X X IV . V. 4.
Santos Patriarcas sus a scen d ien tes, p or la 3 No haréis lo-contrario de lo que Dios 0$
otiaV’ lmbía- suspirado- y padecido- lanías fati­ ha m andado , ni omitiréis lo que debeis ha­
gas durante la peregrinación : sobre todo el ce r. E sle es e l sentido de la fiase hebrea.
C apittj j o IV. 441
mándala Domini B e i vestri qum c;o dad los mandamientos del Señor Dios
prtzdpio vobis. v u estro , que os íntimo.
3 Ocitli vestri viderunt omnia quce f e - 3 Bien han visto vuestros ojos lo que
cit Dominus contra Beelphegor, qtiomo- hizo el Señor contra el ídolo Beelphc-
do contriverit omnes cultures ejus de g o r , como exterm inó de en medio de
medio vestri, vosotros á todo& sus adoradores l .
4 Vos aulem qui adhccretis Domino 4 Mas vosotros que os mantenéis fieles
Deo vcs/ro, vivitis universi usque in al Señor Dios vuestro, vivís todos hasta
präsentem diem. el día presente.
5 Satis quod docucrim vos prcecepta 5 Bien sabéis que os he enseCado los
atque justitias , sicut mandavit m i hi preceptos y las leyes judiciales que me
Dominus Deus meus .· sic facietis ea in ordenó el Señor m i D io s: asi pues los
terra , quam possessuri estis: practicareis en la tierra que habéis de
poseer,
6 et observabais et implebitis opere. 6 y los observareis y pondréis en eje­
H cec est enim vcstra sapientia et intel~ cución. Pues ta l debe ser vuestra sabi­
tectus coram populis, ut audientes uni­ duría y cordura delante de las gentes,
versa prcecepta hcec, dicartt: S n populas que oyendo referir todos aquellos precep­
sapiens et infeiligen s , gens magna. tos , digan : Ved aquí un pueblo sabio y
entendido > una gente esclarecida.
7 Nec est alia natío tam granáis , quce 7 ]Ni hay otra nación por grande que
habeat deos appropinquantes sib i , sicut sea, que tenga tan cercanos ¿ sí los dioses,
Dens noster adest cunctis obsecrationi— como está cerca de vosotros el Dios nues­
bus nostris. tro, y presente á todas nuestras suplirás y
oraciones3..
8 Quer est enim alia gens sic inclyfa, 8 Porque ¿ qué otra nación hay tan
ut habeat ceremonias, justa que judicia, ilustre , que tenga las ceremonias y pre­
et universam legem, quam ego propo— ceptos judiciales, y toda una Ley como
nam hodie ante oculos vestros? la que he de exponer hoy ante vues­
tros ojos?
g Custodi igitur iemetipsum, et ani- 9 Consérvate pues á tí mismo, oh Is­
fnam tuam soilicife. Ne oblivisearis ver- rael 3 , y guarda tu alma con mucha v i­
io ru m , qua: viderunt oculi tui\ et ne gilancia^ Tío le olvides de las grandes
excidant de corde iuo cunctis dicbus v i­ cosas que han visto tus ojos , ni se borren
tae tuce. Doccbis ea filios ac nepotes tuos\ de tu corazon en todos los dias de tu vida.
Las has de contar á tus hijos y n ietos,
,i o a die in quo stetis coram Domino 10 comenzando de aquel dia que te
Deo tuo in JFIoreb, quando Dominus lo- presentaste delante del Señor Dios tuyo
cutus est mihit diccns: Congrega ad. me en Iloreb , cuando el Seuor me habló d i-

que traduce la Vulgata, diciendo: Non addc- loles. Por eso Moyscs mismo mandó después
tis; non auftrelh, etc. la misma que en el que se obedeciesen las órdenes del Sumo sa­
verso 32 Jet capítulo siguiente se traduce: cerdote , bajo pena do muerte. Cap. X V II.
Non declinabitis ñeque ad dextrram, neqtn v, to, i2- No se opone pues este precepto
ad sinüimnt. Y con ambas expresiones quie­ ni á la tradición, que interpreta y aclara y
re Moysés precaver la propensión de los Ju­ sostiene los dogmas y preceptos de la Religión,
díos d la superstición é idolatría, impidiendo ni á los precepto's humanos y de la Iglesia,
todo rito ó práctica de* las naciones idólatras que tiran á impedir la viciación de la Ley
entre quienes vivían, que pudiese adulterar sania de Dios.
6 corromper el culto del verdadero Dios. No - 1 Nnm .XXV. v. 4.
prohibió aquí el Señor que, según lo pidiesen a Con razón estas palabras se aplican á ce­
las circunstancias, se añadiese alguna Tiesta lebrar la dicha incomparable del pueblo Chris-
ó ceremonia, ó alguna disposición particular liano, que tiene siempre consigo al verdadero
por la suprema autoridad, como hizo después Dios en el adorable Sacramento del altar.
Josué, y últimamente Jesa-Cbrislo y sos Após- 3 'Con la observancia de esta L e y santa,
442 L ib r o lel d e u t e r o n o m io .
populum , ut audiani sermones meo/;, cicn d o : Junta el pueblo delante de m í,
et discani timare me omni tempore quo para que oigan mis palabras, y aprendan
vivunt in terra, doceantque filo s suos. á temerme todo el tiempo que vivan en
la tie r ra , y asi lo enseñen á sus hijos.
11 E l accessistis ad radices montis, 11 Eutouces os acercásteis á la falda
qui ardebat usque ad caelum : erantque del m onte, el cual arrojaba llamas que
in eo tenebrcc, et nubes; et cal¡'go, subían hasta ei cielo , y estaba cercado
de una oscura y tenebrosa nube.
1 2 Locut usque est Dominas ad vos de 12 Y d Señor os habló de en medio
medio ignis. Vncem, vcrborum ejus au- del fuego. Oísteis la voz <le sus palabras,
distis , et fo r mam penitus non vidistis, mas no visteis figura alguna.
E l ostendit vobis pactum suum, 1 3 E l os mostró su pacto, y os mandó
quod prcecepit ut faceretis , et decem ver­ que le guardárais, y los diez M anda­
ba , que scripsit in duabus tabulis la­ mientos que escribió en dos tablas de
pidéis, piedra
14 Mihique mandavit in illo tempore 1 4 Y al mismo tiempo me mandó á
Ut docerem vos cceremonias et judicia, m í que os enseñase las cerem onias, y
quce facere deberet is in terra , quam las leyes que debíais observar en la tier­
possessuri estis. ra que poseereis.
i S Cusfodite igitur soilicilé animas ve- 1 5 Guardad pues con iodo cuidado
slras. Non vidistis aliquam similitudi- vuestras almas. N0 visteis ninguna ima­
n em , in die qua locufus est vobis Do­ gen el dia que os habló el Señor desde
minus in Horeb de medio ignis : en medio del fuego en I ío r e b ;
16 ne forte decepti facialis vobis scul- 16 para que no fuera que engañados
plam similttudinem , aut imaginem ma- os formáseis alguna estatua esculpida,
scuii vel famines , ó imagen de hombre ó de m u g e r,
17 similttudinem omnium jumento- 17 ó la figura de alguno de los anim a­
rum qua: sunt super terram, vel avium les que andan sobre la tierra, ó de aves
sub coalo volantium , que vuelan debajo del cielo ,
18 aique reptilium qua moventur in 18 y de reptiles que arrastran por el
terra, sive piscmm qui sub terra m o- suelo, ó de peces que tienen su manida
rantur in aquis: en las aguas debajo de la tierra.
ig ne forte elevatis oculis ad costurn, 1 g N i suceda tampoco que alzando los
videos Salem et L u n a m , et omnia aslra ojos a l c ie lo , mirando el sol y la luna,
casli,. et errare deceptus adores ea et co­ y todos los astros del cie lo , cayendo en
las qua? creavit Dominus Deus tuus in e r r o r , adores, oh Isra el , y reverencies
ministerium cunctis gentibus, quae sub las criaturas que el Señor Dios tuyo
.ccelo sunt, " crió para el servicio de todas las gentes
que viven debajo del cielo 4,
20 Vos autem tulit Dominus , et edu- 20 Pues á vosotros el Señor os escogió,
x it de fo r nace f errea A E g y p tí, ut ha­ y os sacó de E gypto, como de una fra­
deret populum lueredtlarium, sicut est gua en que se derrite el hierro , para te­
in prcesenti die, ner un pueblo que sea su posesion here­
d itaria, conforme lo sois vosotros al pre­
sente.
a i Iratusquc est Dominus contra me a 1 Mas el Señor se irritó contra mí á
propter sermones vestros, et juraoit ut causa de la fa lta que me hicieron come­
non transir em Jordanem , nec ingrede- ter vuestras murm uraciones, y juró que

1 Exodi X X X . v. 2 1 . — X X X I. — X X X II. los id ólatras , y como se había y a apoderado


1 Véase aquí b ien descrita la necedad de del mundo la idolatría.
C a p i t u l o IV. 44*
rerterram optimam, quam daturus est no pasaría yo él Jordán , ni entraría en
oobis, esa fértilísim a tierra que os ha de d a r 1,
22 IFlcce murior in hac humo , non 22 Ved pues que voy á m orir en este
transito Jordánem: vos transibítis , et lu g ar en que esloy ; yo no pasaré e1 Jor­
possidebilis terram egregiam. ■
- dán : vosotros sí le pasareis , y posecreis
aquella excelente tierra.
a 3 Cave ne guando obliviscaris p a d i 23 G uárdate, oh Jsratil, de olvidarte
Domini Dei- tui, quod pepigit tecum, et jamas del pacto que hizo configo el Se­
facías Ubi sculptam similiUtdinem eo- ñor Dios tu y o : ni te formes ircíagen es­
rum , qua: fieri Dominus proh.ibu.it: 1 culpida de las cosas que ha prohibido
hacer el S e ñ o r;
2^ guia Dominus Deus tuus ignis con~ 24 pues el Señor Dios tuyo es un fue­
sum ens e s t, Deus ccmulaior. go devorador, un Dios zeloso
a 5 "SÍ gcnueriíis ftlios ac nepotes , et 2 5 Si despues de haber tenido hijos y
moratí'fuerílts in terra , deceptique f e — nietos, y morado de asiento en aqaella'
ceritis vobís aliquttm similitudinem , pa­ tie r r a , engañados’ os fabricareis algún
irantes malum coram Domino Deo ve- íd o lo , cometiendo esta maldad á- los
slro, ut eum ad iracúndiam provócetis: ojos del Señor Dios vuestro, para provo­
-■■■<·-■■ .■
■■
■ .· ■
■■' ...... ·■ carle á sañ a:
26 testes invoco hodie cmlúm et ter­ 26 invoco desde hoy-por testigos al
ram , citó perituros vos essé de térra, cielo y á la tie rra , que bi e n presto se-
quam transito Jordane póssessuriestis; reis exterminados de este pais que habéis
non habitabais in ea longo tempore, sed de poseer al otro lado del Jordán: no
delebit vos Dominus , ' = habitareis en él largo tiempo 3 ; sino
que os destruirá el·S e ñ o r,
27 •nlquedrspergctin omñr.s gentes, f t' 27 y esparcirá por todas las naciones,
remanebiiis pauci in nationibus, ad' y quedareis reducidos á pocos Ontre Jas
quas vos dudurus est Dominus. gentes á donde el Señor os ha de llevar.
28 Ibique serviélis d iis , qui hominum 28 Y al lí sérvireis á dioses fabricados1
mánufabricati supt, ligrio et iápídi gui> por mano de hombres ; al leño y á la
non vident, riec audiunt, neo cómedunt,'. piedra, que no v e n , n i oyen , 111 comen,
nec odürahtur. " -: , ·· · \ ni h u elen.' ' < ■
a g CiiTngue quaisieris · ibi Domiñunt' 29 Cuando empero bascares a llí al Se­
Deum tunm , inventes euni: ·■ si tamen' ñor Dios tuyo j ■ oh Isruél, le hallarás, ■
tato, corde qucesteris, et told iribúlatione - con ta'l q.ue-'-le busques de todo'co razón,
animce tuce. <!;*■ ·.■■ ■.! It; y con alma plenamente contrita.
3 01 Posiqúam te invenerint. omniU q[icc 3 o Y deSp'úes que te hayan alcanzad9
prccdicfa su n t , movíasimo tempore re-* todas las cósasi«'.TMa/cí -prédichos en -los
verteris ad ·Dominüm.’.Deutii iuum >·>et> ültinios tierapos’j ' fe convertirás al· Señor
audios v ó c e m t e j u s l r:·· t ! rt- ■ :(i ■
' 1· i Dios tuyo y oirás su v o z í ■
3 1 Quia Deus misericors, 'Dominios; 3 t Porque el Señor Dios tuyo es un
Deus,tiiutr, est ■* nó/j dimittelt te , nkc «¿r Dios lleno, de misericordia·; no te a b a n -
mñino delebit:,! neqiie obliviscetur pqcti,) donará'^ ili' té-ániquilaTá^otalmeiUe ^'ni

1 C a p .L v . 3i , 1 . ■ ■ 4 Parepexque.erte texto (jebp, en^én^er^e de


2 aq^ . ‘ 11 1V · ' \ ‘ ’’ cu aijd o , con.vcríitlas,já^.demas naciones^
5 XiO¿ H'eljrébfe'dLíCTvan'^ute'áqüi·'áé1 señala“ ra”él 'finalitiérile' ¿6 VoViVeVtifa' táliibien' al S e *
el·tiempo que diSteurríó dt^de M'óyaéá hasth la ñoF-j· ) | ttílíaVá1 íH ’ li'Tgfóaia dé Jdsu-CHñstOj
cautividad du BaLjIonia, cuapdo, el püelvlo.de, com o dice San Pablo a d fíom. X I . v. «S v
Israél fue conducido cautivo, i otras regiones. Algunos lo eniienden de tos Judíos despues
Bli№b№trdíce! jr"iw> envejece-' ’ de Tá^cautm díd tic TSTTTjyloñia ;~j_iués tío’ y o l-
réis ti# (i tierra i ¿ no butóáréis'inacliio tiem­ viéi-dn á ctíér ya én 'id oliln aj’ ■ | 1 ■
po en ella.
444 L ib r o del .i
in quo juravif patribus tuis. se olvidará'del pacto que confirmó á tus
padres con juramento,
, 3a Interroga de dtebus antiquis, qui 3a Infórm ale de lo que ha pasado de
fuerunt ante te ex die quo creavit Deas un polo del cielo al otro, desde los tiem­
homincm super terram , á summo casia pos mas remotos que te han precedido,
usque ad summum e/us, s i facta est desde que Dios crió al hombre sobre la
aliquando hujuscemodi res, aut unquam tierra , y veas si alguna vez ha sucedido
cognilum e s t , una cosa como esta: ó si jamas se ha dicho
33 Hi audiret populus vocem D ei lo­ 33 que un pueblo oyese la voz de Dios
queul is de medio ignis , sicut tu audisii que le hablaba de en medio del fuego,
et vixisti: como tú la oiste, sin haber perdido la
v id a :
34 si fecit Deus ut ingrederetur, et 34 si vino Dios de propósito para en­
toUeret sibi Genltm de medio nationum, tresacar para sí un pueblo de en medio
per tent,aliones, signa ,. at que portenta¡ de las naciones, con pruebas, señales y
per pagnam, et robu.slam manum, ex - portentos, peleando con mano fuerte, y
tentumque brack turn, el. horribtles visio­ brazo extendido, y con visiones espan­
nes , ju x ta omnia qua: fecit pro vobt's tosas 1 , como son.todas las cosas que hi­
Dominus Deus vaster in AEgyplo , vt~ zo por vosotros el Señor Dios vuestro en
dent¡bus oculis tuis Egypto á vista de tus o jo s ;
-35 ut sci/es quoniqm Dominus ipse 35 para que supieras que el Señor es
est D eu s , et non est alius prater eum. el verdadero D io s, y que no hay otro
Dios sino él.
36 D e ccelo te fecit attdire vocem suam, 36 É l te hizo oír su voz desde el alto
ut doceret t e , et in terra ostendit Ubi cielo para enseñ artejyenla tierra te mos­
.ignem suum maximum , et audisii ver­ tró su' terrible fuego, y oisle sus pala­
ba illius de medio ignis, bras que salían de en medio del fuego:
3 y quia dilexit paires tuos, et elegit Z f por cuanto amó á tus padres, y
semen eorum post eos. Eduxilque te eligió para sí su descendencia despues de
p/'cecedens in virtule sua magna ex- ¿ í £ - ellos. Y> le sacó del E g y p to , yendo de­
gyplQ, ; - .
ja n te de tí con su gran poder
38 ut deleret nationes ma.vimas. et 38 para exterm inar á tu entrada na­
fortiorcs. te in inlroitu tuo_: et introdu~ ciones populosísimas y mas valientes que
ceret te y'daretque tibi terram earum in t ú , y para introducirle y darle la po­
possessionem , sicut. cernis in prccsenli, sesión de su tierra, como lo estás viendo
die. ,· ■' 1■; al presente,
>39; ¿faito ergo hodte ,■et. cogitato ¡in cor- 3 g Reconoce pues en este d ia , y que­
de tuo quod Dominus. ipse sit Deus in de grabado en tu corazon, que.el Señor ■
cqelo,stirsum , et in terra deorsum, et · es el único Dios desde . lo mas alto del.
non sit alius. ’ ■ . ■t ■V: cielo hasta lo mas profundo.de la tierra,
y.qu'e-aio. hay otroisino él. T
.40. Cuslodi prcecepta ejus atque,man+ -4 o -.Guarda sus preceptos y mandamien­
dfjta, qv-ce ego, practpipi Ubi; út bene sit tos que yo te in tim o , para que’ seas fe­
tibi, et fijiis tuls p o stjej ct permaneas liz, tú .,wy.tus_ hijos, despyes de i i , , y per­
multo tempore super terram, quam Do— manezcas mucho tiempo sobre la tierra
jhiniis Déus ittus. daturas est· tibi. que te ha de dar el Señor Dios yuyo.
"4 1 Tunc separavit Moyses tf-es chila­ —.· 4 1 Entonces designó y destinó: M oy-
tes trans Jardanetn ad orientalem pla sés tres ciudades á esta parte del Jordán;
gam , ■A ■' ‘ ■ . ácia el O rie n te ,

1 ¿n los tres dias, 4e,,tinieblas, :ariles· de .la r pediros horríbUs. Sapient,. JÍFII. v. 8, g,
salida de loa Hebreos vieron los Egipcios es- ■ :■ I
C A p i/T ü L O Y. 445
4 a ut confngíat ad eas qui occiderit 4 a á donde se refugiase aquel que sin
swlens proxtmum suum, nec sibi fuerit querer matase á su prójim o, no siendo
inimicus ante unum etatíerum diem, et su enemigo uno 6, dos días antes, ó de
xtd harum aliquam urbium possit evá­ tiempo atras, y pudiese retirarse segu­
dete : ro á una de dichas ciudades.
43 Bosor in solitudine, qua sita est 43 Estas fueron B o so r, en la tribu de
in ierra cctmpestri de tribu Rubén : et R u b én , situada en el Desierto en una
B.amoih in Galaad ¡ quee est in tribu llan ura; y Ramoih en G alaad, pertene­
Gad: et Golan in B asa n, quee est in ciente á la trib u de G a d ; y Golan en
tribu Manassc* B a s a n l a cual está en la trib u de M a -
nassés.
44 Is*a esi qtiam proposuil Moy­ — 44 Esta, que sigue , es la le y que pro­
ses cqram jiliís Israel, puso Moysés á los hijps de Israel;
43 el h&c testimonia et ceeremonim ai - ■45 y estos los preceptos y ceremonial, y
que judíela, quee lotuius est ad jilios Is­ leyes judiciales que intim ó á los hijos
rael, quando egressi sunt de ^Egypto, de Israélj después que salieron de Egypto,
46 trans Jordanem in valle contra 46 en esta parte del Jordán en el va lle
fa nu m Phogor in ierra Sehon regis A~ fronterizo a l templo del Ídolo Phogor,
mórrhcci, quihabitavit in Hesebon, quem en la tierra de S eh o n , rey amorrhéo,
percussit Moyses. F tlii quoque Israel que habitó en Hesebon, ■ &quien destru­
egressi ex ¿LEgypto , yó Moysés. Pues los hijos de Israel que
salieron de E gyp to ,
47 possederunt terram ejus, et terram 47 poseyeron su tierra ( y la de O g rey
Og regis Basjan, duorumregum Amor- de B asan , dos reyes amorrheos que rei­
rJuzorum, qui erant trans Jordanem naban en esta parte del Jordán ácia el
ad solís ortum: O rie n te :
48 ab Aroer, quet sita est super ri~ 48 desde A ro er situada en la o rilla del
pam torrentis A morí ¡ usque ad mon- torrente A rnon , lias la el monte Sion 1,
iem Sion, qui est et Hermon: llam ado también Hermon ;
49 omnem planitiem trans Jordanem 49 es decir, toda la llan ura de esta
et orientalem plagam, usque ad mare parte del Jordán al Oriente hasta el mar
soliíudinis, et usque ad radices moniis del Desierto ó mar Muerto, y las fal­
PJiaxga, c a s del monte Phasga.

CAPÍTULO V.

Repite Moysés los preceptos del Decálogo, haciendo memoria de lo sucedido


en el monte Sinai*

x V ocavitque Moyses omnem Isráe- 1 IVJoysés, p u es, habiendo convocado


tem et dixit ad eurn: A u d i Israel, ccc~ á todo Israel, le dijo: O ye , oh Israél,
Temonias dique ju d id a , quat ego loguor ‘las ceremonias y leyes que yo os pro­
in auribus vestris hodie; •disciie ea t et pongo á vuestros oídos en el día de hoy:
'apere complete. aprendedlas y ponedlas «n ejecución,
2 Dominus Deus noster pepigit nebi~ a Dios nuestro Señor hizo alianza con
settm faedus in Horeb. nosotros en Ilorcb,
3 Non cum pairibus naétris initi _pa- 3 A lian za que no la hizo solamente con
*tum , sed nobiscum qui in pnxsenfia- nuestros p adres , sino con nosotros iam -
1 El monte esie es diferente <lel oLro mas con U1” · Llámase también Hermon, y por ra­
celebre d el mismo n o m b re , en que está Je- zón de sus varias cimas Sarion, y Statir.
ru salcm : aquel se escribe con la letra y : este
446 LlBB.0 DEL DEUTEPlONOMIO,
rum surtías ( et vivimus. bien 1 que al presente somos y vivimos.
4 Facie ad faciem lomtus est nobis in 4 Cara 4 cara nos habló en el mon­
monte de medio ignis. te 2, desde en medio del luego.
5 Ego sequester et medius f t i i inter 5 Y o fu i en aquel tiempo intérprete
Dominum et vos in tempore illo, ut an- y medianero entre el Señor y vosotros,
nuntiarem vobis verba e ju s t im u is lis para anunciaros sus palabras ; porque
eriini ignem, et non ascendislis in man— temisteis aquel gran fuego, y no subis­
tem t et a it: teis al monte. Y dijo :
6 Ego Dominus Deus tuust qui eduxi 6 Y o soy el Señor Dios tuyo que le
te de terra jlE g y p li, de doma servitatis. saqué de la tierra de E g y p to , de la ca­
sa de la esclavitud 3:
7 Non habebis deas alíenos in conspc- 7 No tendrás otros Dioses fuera de mí +.
ctu meo.
8 Non fa d es tibi sculptile, nec simi­ 8 No te esculpirás estatua ni figura
litudinem omnium , t/tiic in caelo sunt ninguna ¿o las cosas que hay arriba en
desuper, et quce in terra dearsu m , at el cie lo , ó acá abajo en la tie rra , ó se
qua: versantur in aquis sub terra. mantienen en las aguas mas abajo de la
tierra
9 Non adorabis ea, et- non coles. Ego 9 No las adorarás, n i les darás culto:
enim sum Dominus Deus tuus: Deus porque yo soy el Señor Dios luyo , Dios
(emulator, reddens iniquitatem patrum zeloso 6 que castigo en los hijos la m al­
super filios in tertiam et quartam g e- dad de los padres hasta la tercera y
ncrationem his qui oderunt m et cuarta generación de los que me abor­
recen 7 ,
10 et faciens misericordiam in multa 10 y que uso de m isericordia por m i­
milita diligentibus me> et custodientibus llares de generaciones con los que me
pracepta mea, aman y guardan mis mandamientos,
1 1 Non usurpabis nomen Dom ini D ei 11 No tomarás en vano el nombre del
tui fr u s tr a : quia non erit impunitus Señor Dios tuyo; porque no quedará sin
qui super re vana nomen ejus assum - castigo el que por una cosa vana lomá-
pserit. re su nombre en boca 8.
i s Observa diem Sabbati, ut sancti- 12 Cuida de santificar el día de sábado,
fices eumt sicut prcecepil tibí Dominus como te tiene mandado tu Señor Dios.
Deus tuus.
i 3 Sex diebus opcraberis t et fa d e s o- 1 3 Seis dias trabajarás, y harás todos
mnia opera tua. tus quehaceres.

i Hebraísmo que liace este sentido : Hizo sen d a D iv in a ; ó de que hablaba el mismo
Dios alianza no solo con nuestros padres, sino D io s, cuya voz se o ia , aunque no se veía
también con nosotros. Asi en el Gen. cap. u Corma, 6 figura.
.X X X I I , v. 28. No será llamado tu nombre 3 Exod. X X . v. i . — Lev. X X V I. v. 1 —
Jacob, sino Istaél: esto es, no solo le lla­ Psalmo L X X X . v. 1 1 .
marás Jacob , sino Israél: porque después 4 Exod. X X . v. l . — Pxalm. L X X X - v. 10.
fue llamado de uno y otro modo. Mariana, 5 Exod. X X . v. 4 .— Lev. X X V I . v. 1 -—
Estío t ele. Puede también interpretarse: El Psalm. X C V I. v. 7 .
cumplimiento de la alianza entre Dios y nues­ 6 Exod. X X X I V . v, 14. Se entiende con
tros padres (Gen. XV.J se ve ahora en nos­ penas temporales : las cuales sirvan de un sa­
otros que estamos para entrar en la tierra ludable escarmiento a los o tr o s , y de gran
prometida. Alianza que aunque hecha propia­ mérito á los p acien tes , si se hallan libres de
mente con nuestros padres, pero en la rea­ cu lp a ; asi como de castigo, si imilan la im­
lidad se ■verifica con los que al presente so­ piedad de sus padres. Exod. X X X I V - f. 7·
mos y vivimos, 7 Exod. X X X IV . v. 14.
a Esto e s , de una manera tan clara y sen­ 8 Exod. X X - v. 7 .— Lev. X I X . v. i a .—
sible , que no pudiese caber duda de su pre- Matth. V. t>. 33 .
C a p i t u l o V. 447
Septimus dies Sabbati est , id est, i4 E l día séptimo es di a 3o Sábado,
requies Domini D ei tui. Non fa d es in fisto es , del descanso del Señor Dios tu­
со qui'dquam open's, tu, et filias tuas, yo. No harás en éi ningún genero de
et filta, servus et autillo, , et bos, et trabajo n i tú , n i tu hijo, ni la hija, ni
asinust et omne jumentum tuum, et el e scla vo , n i la esclava, ni el huey, ni
pcregrinus qui est inifa portas tuas; ut e l asn o, ni alguno de tus jum entos, n i
requiescat servus tu u s, et andlla tua, el extrangero que se alberga dentro de
sicut et tu. tus puertas; para <juecomo t ú , descan­
sen tam bién tu siervo y tu sierva
1 5 Memento qubd et ipse servieris in j 5 A cuérdate que tú también fuiste
AEgypta , et eduxerit te inde Daminus siervo en E gyp to, y que de a llí te sac«í
Deus tuus in manu fo rti, et brachio ex­ el Señor Dios tuyo con mano poderosa
tinto. Idcirco prcecepit Ubi ut observares y brazo levantado. P o r eso te ha man­
diem Sabbati, dado que guardases el día de sábado,
16 Itonora patrem tuum et matrem, 16 Honra á tu padre y á tu madre,·
sicut prcecepit tibi Dominus Deus tuus, como el Señor Dios tuyo te tiene man­
ut longo vivas tempore, et bene sit tibi dado, para que vivas largo tiem po, y
in terra, quam Dominus Deus tutls seas feliz en la tierra que te ha de dar
datums est tibi. e l SeSo.r Dios tuyo *.
1 7 Non ocddes 17 N o matarás.
18 Neque mctchaberis. 18 No fornicarás,
19 Furlum que non fa d e s . 19 No hurtarás.
до Nr.с loqueris contra proximum a o No dirás contra t u prójim o falso
tuum falsum testimonium, testimonio.
a i Non concupisces uxorem proxim i a i No desearás la m uger de tu próji­
tui: non domum , non agium, non ser- m o; No codiciarás la casa, n i la here­
v u m , non a n d lla m , non bovem, non dad., n i el esclavo, n i la e scla va , n i el
asinum.j et universa quce illius sunt. b u e y , n i el asn o , n i cosa alguna de las
que son suyas 3.
sä Haiс verba locuius est Dominus ad 22 Estas palabras y no m a s , son las
omnem multitudinem vestram in mon­ que habló en alta voz el Señor á toda
te de medio ignis et nubis, et caliginis, vuestra m ultitud en el m o n te , desde
voce magna, nihil addens amplius : et en medio del fuego y de la tenebrosa
scripsit ea in duabus tabulis lapidéis, nube; y las escribió en las dos tablas de
qUas tradidit mihi, piedra, las cuales ine entregó.
a 3 Vos autem postquam audistis vo­ a 3 Mas vosotros despucs que oísteis
cem de medio tenebrarum, et monierti Aquella voz de, en medio de las tinieblas,
ardere vidistis , accessistis ad me omnes y visteis arder el m onte , acudisteis, á m í
prindpes Iribuum , et major es natu, at- todos los gefes de las tribus y los A n ­
que dixistis : cianos, y dijisteis:
a 4’ Ec.cc ostcndit nobis Dominus Deus a 4 Y a vesTfue'Dios naestro Seííor nos
noster majestatem et magnitudinem lia mostrado, su magostad y grandeza:
iuam ; vocem ejus audivimus de medio oido hemos su voz ¡de en medió del fue­
ignis, et probaoimus hodie , quod lo- go, y hemos experimentado hoy que Dios
quente Deo cum homine , vixerit homo. ha hablado a l ho m bre , sin que el hom­
bre haya perdido la vida.
¿5 Cur ergo moriemur , et devorabit á 5 Ahora pues; ¿por qué nos hemos
nos ignis hie m aximus? S i enim audie- d e exponer d m o rir, y á que nos devore

i Gen. II, v. 2.— Exodi X X . v. 10·— Matth. XV. v. d*— Marc. V il. v. 10.— A d
Hebr. I V v. 4. Ephes. VI. v. 2.
a Exod. XX . v. ia .— Mcdi. III. v. 9.— 3 Matth. V. v. 28,— Лот, VII. v. 7.
448 L i b r o tiE t M ü T E n o fto M r o .
rimas uUrci vdcejft Domini D ei nosiri, este terrible fuego? Puesto qué si pro­
moricmur, seguimos mas oyendo la voz de Dios
nuestro S eñ o r, nos costará la vida.
a 6 Quid est omnis caro , Ut audiat vo- 26 ¿Q ué es el hom bre, sea el que fue­
cem D ei viaentis, qui de medio ignis lo— re , para poder escuchar la voz de Dios
quüur sicut nos audivimus , et possit vivien te hablando de en medio del fue­
vivereP go , como la hemos oído nosotros ( y po­
der conservar la vida?
2 7 T u fnagis accede, et aüdi cunda 27 M ejor es que tú te acerque?, y oigas
qiice dixerii Dominus Deus noster tibi: •todas las cosas que te dijere el Señor
loquerisque ad nos , et nos audienies Dios nuestro. T ú nos las dirás despues
faciemus ea. á nosotros, y nosotros habiéndolas oido,
las cumpliremos.
s ä Quod cum audisset Dom inus , ait 28 Lo cual cuando oyó el Señor me
•ád m e : Audivi vocem verborum populi d ijo : He oido las palabras que te ha di­
hujus quce locuti sunt tibi: bene omnia cho ese p u eb lo : en todo han hablado
sunt locuti. bien.
29 Quis dei talem eos habere mentem, 29 O jala 1 que siempre tengan ta l es­
ut timeant me, et cuslodiant universa p íritu y corazon, que me teman y guar-
mandato mea in omni tempore, ut bene den todos mis mandamientos en todo
sit eis et filiis eorum in sempiternum? tiem p o , para que sean felices ellos y sus
hijos eternamente.
30 Vade et die eis : Revertimini in 3 0 A n d a , y d iles: Retiraos ¿vu estra s
tentaría vestra. tiendas.
3 1 T u vero hie sta meeum, et loquár 3 1 T ú entretanto quédate aquí con­
tibi omnia mandata mea , et cctremo­ m igo ¡ y yo te declararé todos mis man­
ntas atque judicia; quee do'cebis eos, ut damientos, y las ceremonias y leyes que
faciapt ea in terra quam dabo Ulis in Jes has de enseñar, para que las pongan
possessionem. por obra en la tierra cu ya posesion les
daré.
3 a Custodite igitur et facile quee pree- 3 a Guardad pues y cum plid las cosas
cepit Dominus Deus vobis: non declina— que os tiene ordenadas el Señor D io s: no
bitis ñeque ad dexteram , ñeque ad si·* torcereis & la d iestra, n i 4 la siniestra:
nisi ra m :
33 sed per viam , quam prcec.epit Do­ 33 sino que andaréis por el camino
minus Deus vester, ambulabitis, ut oi- qne Dios vuestro Señor os ha mandado,
vatis , et bene sit vobis, et protelentur para qijc viváis y seáis dichosos, y se
dies in terra possessionis vestrce* prolonguen vuestros dias en la tierra
que vals á poseer.

1 Balita el Señor acomodándose al estilo y efecto de la sracia de Dios; el cual da el


expresiones de los hombres. Pero Dios, que querer y el hacer, como dice el Apostol. Si
manifiesta aquí cuánto desea que el pueblo niega á alguno esta gracia, es siempre por
de Israel, viva lleno de su santo temor, üene culpa del hombre : asi como el concederla
en su poder el convenir á sí el espíritu dpi es efecto do su Divina misericordia; est nu-
hombre; pwa lo cual quiere que coopere el sereniis Dei, como dice San Agustín, Véase
libre albedrío: cooperacion que es tambieu Gracia,
449
CAPÍTULO -Yt
E x h o rta Moyses á la observancia del primero y máximo maniajiiiento^
que es amar á Dios de todo co razo n 1.

1 ± 1 ccc sunt pracepta , et cceremonia:., i Justos son los preceptos * y ceremo­


ñique judicia ,. quee mandavit Dominus nias , y ordenamientos que me mandó
Deas vester ut docerem vos, et fae.iaiis el Señor Dios vuestro ensenaros, para
ea in terra, ad quam transg redimini que las observéis ea la tierra que Vais
possidendam: á poseer ,
2 ul timeas Dominum Dr.um iuum^ s á fia de que tem as, oh Israc’l , al
el custodias otnnia mandata et prcccepta Señor Dios tu y o , y guardes todos los
ejus, quee ego prcccipio Ubi, ti fitiis, aa dias de tu vida .todos sus mandamientos
nepotibus tais, ni ncl is diebus vita: tuce, y preceptos, que yo te ordeno á t í , y í
Ut prolongentur dies tui. tus hijos y nietos, para que tus días sean
prolongados.
3 A u d i, Isr a e l, et observa ut facias 3 Escucha, oh Is ra e l, y pon cuidado
qua·, prcrcepit Ubi D om inus , et bene sit en hacer lo que el Señor te ha manda­
Ubi, et mul/ipliceris amplias, sicut polli- do, y te irá b ie n , y serás m ultiplicado
citus esi Dominus Deus palrum iuorum mas y m as, seguu la promesa que te ha
ti&i terram lacle et melle manantem. hecho el Señor Dios de tus padres de
darte uua tierra que mana leche y miel.
4 A u d i, Israel, Dominus Deus no­ 4 E scu ch a, oh Is ra e l: E l Señor Dios
sier, Dominus unus esi. nuestro es el solo 3 y único Dios y SeSor.
5 Diliges Dominum Deum iuttm e.v 5 Am arás pues al Seiior Dios Uiyo .con
iota carde tuo, et ex tota anima tua, todo tu corazon ,, y con toda tu alma, y
et ex tota, forlitudine tua. con todas tus fuerzas
: 6 Eruntque verba hccc, quee ego prcc­ 6 Y estos m andam ientos, que yo te
cipio Ubi hodie, in carde tuo: doy ea este d ia , estarán estampados en
tu corazon,
7 et narrabis ea filiis lu is , et m edi- ~ 7 y .lo s ensenarás á tus hijos, y en
iaberis írt eis sedens in domo tua , et ellos meditarás sentado en tu casa, y an­
ambulans in itinere.^ dormiens atque dando de v ia g e , y al acostarte, .y al le­
consurgens. vantarte ;
8 E t ligabis ea quasi signum in ma­ 8 y los has de traer para memoria li­
na tua , cruntque et movebuntur inter gados en tu m an o , y pendientes en la
oculos tu.o.%, frente ante tus ojos
g scrtbesque ea in limine et ostiis do- 9 y escribirlos has en el dintel y. puer­
mus tua:. tas de tu casa.
i o Cumque introduxeril te Dominus 10 Y .cu a n d o el Señor Dios tuyo te

~J Año aSi/j. det Mundo. X X II. v. fy.— Marc. X IL v. io.~Luc. X.


2 Los preceptos miran á las costumbres: las v. 2 7.
ceremonias á los ritos de la religión ; y los 5 Que es d ecir; Siempre te acordarás de
jidcios al gobierno civil. ellos-como sí los tuvieses delante de los ojos
! 3 La palabra latina antis contiene estas dos ó en las manos. Los hebreos tomaban mate­
tolo y único. rialmente á la letra esta* palabras , y lleva­
4 El amor con que amamos al prójimo como ban los mandamientos escritos en pergaminos
á nosotros mismos, todo ¿1 debo referirse al atados en los brazos y en la frente : lo que
amor de Dios; el cual no quiere que por nin­ despúes pasó á ser casi un mero adorno , y
gún oíro amor se disminuya el que -le debe* recibió el nombre griego de Véase
mos. San Agustín, De doctrmA Christ. lib. I. lo que dijo 'Jesu-CÍiríslo A los Judíos Matth.
c. 7.1. Véase después cap. X I. v. i 3 .-—*Mauh. XXIT. v. 5. Véase Piij lacierias,
Toih. I, Ff
4oo L ib r o del d e ü t e r o n o m io .

Deus tuus in icrram , pro qua juravit introdujere en la tierra que prometió
patribus tu is , Abraham , Isaac, et J a ­ con juram ento á tus padres Abraham,
cob ; et dederit iibi civitates magnas el Isaac y Jacob; y te diere ciudades gran­
óptimas , quas non ccdijicasti : des y suntuosas, que tú no edificaste,
11 domos plenas cunclarum opum, 11 casas llenas de toda suerte de bie­
quas non exIraxisli; cisternas , quas nes que tú no acum ulaste, pozos que lú
non fodisti) viñeta et oliveta, qucé non no cavaste, viñedos y olivares que 110
plantasti *- plantaste;
■i2f el comederis) et saturatus fueris: 12 y comieres y te saciares:
1 3 cave diligenter, ne obliviscaris D o­ r 3 cuida con gran diligencia de que
m ini, qui eduxit tc de terra AEgypt.i, no te olvides del Señor que te sacó de la
de domo seroitutis: Dominum Deum tierra de E g y p to , de la casa de la es­
tuum timebis , et illi soli servies , ac clavitu d . A l Señor Dios iu y o temerás,
per nomen ill tus jura bis. y á él solo servirás 1 ; y cuando hayas
de ju rar lo has de hacer por su nombre
solamente a,
1 4 Non ibi'tis post dcos alíenos aincta- i ( No habéis de iros en pos de dioses
rum Gentium , quas in circuitu vestro extrangeros de ninguna nación de las que
su n t: os rodean,
1 5 quoniam Deus (Emulator , Domi­ 1 5 Porque Dios es zeloso: el Señor lu
nus Deus tuus in medio tu i: ne quan- Dios está en medio de t í : no sea que se
do iras cat ur fu ror Domini D ei tui irrite el furor del Señor Dios tuyo con­
contra t e , et auferat te de superficie tra t í , y le exterm ine de sobre la faz de
terree: la tierra.
1 6 Non tenialis Dominum Deum 16 No tentarás al Señor Dios tuyo,
tu u m , sicut tentasti in loco teniationis. como le tentaste en el Desierto en e l lu­
gar de la Tentación 3.
17 Custodi praccepta Domini D ei tui, 17 Observa los preceptosdel Señor Dios
de testimonia ci cceremoniastquas prce- tu y o , y los estatutos y ceremonias que
eepit Ubi: te ha mandado,
18 et fa c quod placitum est et bonum 18 y haz lo que es agradable y bueno
in conspectu D o m in i, ut bene sit tibi; á los ojos del S e ñ o r, para que seas feliz,
et ingressus possideas terram opti- y entres en posesion de la fértilísim a
mam} de q,ua juravit Dominus patribus tierra que el Señor prometió con jura­
tu is , mento á tus padres,
19 ut delerei omnes inimicos tuos co- 19 asegurándoles que destruirá delan­
ram ie , sicut locutus est. te de t í á todos tus enemigos.
20 Cumquc interrogaverit te filius 20 Y cuando el dia de mañana te pre­
tuus eras, dicens: Quid sibi volunt te­ guntare t u h ijo , diciendo: ¿Q u é signi­
stimonia hcL’c, et cCcremonicc, a tq u eju - fican estos estaLulos con cerem onias, y
dicia, quce prcccepit Dominus Deus leyes que Dios nuestro Señor no ha*
nosier nobis ? .............................................. mandado?
a 1 Dices ei: Servi erarnus Pharaonis a 1 le responderás: Nosotros éramos es-

1 Jeau-Chrislo cilandg (Mauh. IV. V. 10.J mas del original hebreo las traducía Jcsu-
este lugar no dijo temerás , sino adorarás, Chrísto mirando roas al sentido que tenian
traduciendo sin qefursc á la palabra X V n que á su material significación.
que significa temarás; pues temer i Dios de­ 2 Cap. X. v. 20.— •Matth. IV. v. 10.—
nota en .frase hebrea «dorarle y reverenciar­ Luc. IV. v. 8.
le: Asi lo observa el limo. Scio ; y es una , 3 Cuando dudaste de sus promesas.— Mauh.
prueba bien convincente de la justa y racio­ iv. v. 7 . — Luc. iv, v. 12 . — Exod. x n i
nal liberUnÍ! con, que deben traducirse las. pa­ v, 7.
labra* de la Vulgata latios, cuando las mis-
C A P I T tr li o VII. 45i
in AEgyplo, et eduxit nos Daminus dc clavos de Pharaon en E g y p to , y c i S c-
AEgypio in manu f o r i i : Bíor nos sacó de a llí con mano poderosa,
22 fecitque signa atque prodigta ma~ a a haciendo á n ues Ira v i s la marav i 1las
gna et pessima in AUgypto contra y prodigios grandes y terribles contra
Pharaonem , et omncm domum illius, Pharaon y contra toda su corte,
in conspectu nostro /
a 3 et eduxit nos inde , ut introductis a 3 y nos sacó de a llí para introducir­
darel terram , super qua juravit p airi- nos y darnos la posesión de la tierra,
bus nosfois. que prometió con juram ento á nuestros
padres.
a 4 Vraccpitquc nobis Dominus , u t 24 Por lo cual nos mandó el Señor
faciamus omnia legitima hccc, et timea- practicar todas estas leyes, y tem er al
nius Dominum Deum nostrum, ut bane Señor Dios n u estro , para que seamos
sit nobis cunctis diebas vitas nostra , si- felices iodos los días de nuestra vida,
cut est hodie. como lo somos hoy.'
a 5 Eritque nostri misericors, si cu~ a 5 Y el Señor Dios nuestro tendrá
stodierimus etfccerimus omnia pr&cepta misericordia de nosotros, y nos llenará
ejus coram Domino Deo nostro , sicut de bienes si guardáremos y cum pliére­
mandavii nobis. mos delante de él todos sus preceptos,
como nos ha mandado.

CAPÍTU LO VIL

Prohíbe D ios á los israelitas todo trato con los idólatras: les manda exter­
minar d los chañarnos; y promete toda suerte de felicidades á los que
guardaren.sus Mandamientos.

1 C u m introduxerit te Dominus Deus 1 C u a n d o el Señor Dios tuyo te in­


tuus in terrain quam. possessurus in— trodujere en la tierra que vas & poseer,
grederis , et deleverit gentes multas co­ y destruyere á tu vista muchas nacio­
rara te, Helhamm , et Gérgezczum , et nes , al Ile th e o , y al G ergezeo, y al A -
Ámorrhocum , Chananceum, et Phere— m orrheo, al Chánaneo, y al Pherezeo,
z a u m , et Hcvceum, et J.ebusccum, se~ y a l H eveo, y a l Jebuseo, siete nacio­
ptem gentes mullo majoris numeri nes m ucho mas numerosas y robustas
(¡uám. tu es , et -robusttures te ; que tú
2 tradideritque eas Dominus DeUs 2 y te las entrégáre el Señor Dios lu ­
tuus U b i , percuties eas usque ad inter- yo; has de acabar con ellas sin dejar al­
necionem, JVon iníbis cum eis fcsdus} ma viviente 3, No contraerás amistad
nec misereberis earum , con e lla s, ni las tendrás lástim a;
3 ñeque sociabis cum eis conjugia, F i- 3 no emparentarás con las ta le s , dan­
liam luam non dabis filio ejus , nec do tus hijas á sus h ijo s , n i tomando sus
filiam illius dccipies filio tuo : hijas para tus hijos 3 ;
4 quia seducet ftlium tuum, ne sequa- 4 porque seducirán á tus hijos para
iur me, et ut magis serviat diis aliem's; que me abandonen , y adoren á dioses

l Exod. X X H L v. 1% et X X X III; v. 2. Hebreos la ocasion de contraer sus vicios y


a Porque Yo soy el que casiigo su impie­ abominables supersticiones.
dad , valiéndome de vosotros. Colmada ya ja 3 Excepto en el caso de convertirse & )a
medida de las maldades de estas ilaciones, religión judaica, coino se ve oa ellibro de
(juiso Dios destruirlas enteramente en castigo Ruth.
de sas pecados; j también para quitar á los
Ff a
45 2 L ib r o rm i d e u t e r o n o m io .
írasceturque·furor Domini,.et deiebitte extrangeros ; con lo (fue se irritará el
cito. furor del S e ñ o r, y bien presto acabará
contigo.
5 Quin potiiis hccc facietis eis : Aras- 5 Por el contrario , esto es lo que de­
eorum subvertite, et corfrtngiie s fa­ béis hacer con ellos: dei'ribad sus alta­
tuas , lucosque succidite, et sculptilia res y haced pedazos las estatuas, talad
camburite, sus bosques profanos , y quemad los
ídolos ’ .
6■ Quia populas sancius et Domino 6 Porque tú eres un pueblo consagra­
Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuust do al Señor Dios tuyo. T u Señor Dios
Ut st's ei populus peculiar is de cundís le ha escogido para que seas pueblo pe­
populisy.qui sunt super terram.- cu liar s u y o , entre los pueblos todos que
hay sobre la tierra a.
y Non guia cundas Gentes numero 7 No porque excedieseis en número 4
vincebatis , vobis juncius est Dominus, las demas naciones se un ió ' el Señor á,
et efegit vos , cum· ómnibus sitis populis vosotros, y os escogió; puesto que al
pandares : contrario sois en menor número que lo­
dos los otros p ueblos:
S >sed quia dilexit vos· Dominus , et 8 sino porque el Señor os am ó, y hst
custodivil juramenium qupd juravit cum plido el juramento que hizo á vues­
patribus véstris: eduxit que vos in ma­ tros padres. Por eso con mano fuerte os
nu fo r li, et redemit de domo servitutis, sacó y redimió de la casa de la esclavi­
de manu Pharaonis regis jíEgypfi, tud , deV poder de P h a ra o n , rey de E -
gypto. _
g E t scies, quia Dominus Deus iitus, 9 Por doriilc conocerás que el Señor
ipse est'D eu f fortis et fid e lis , custo­ Dios tiiyo , él mismo es el Dios tu erté'y
dians pactum et miserieordiam dili­ fiel que guarda el pacto y conserva su
gent¿bus se } et fits qui custodian/. pr&~ misericordia por m il generaciones para
cf-pta-ejuS f in itiille generatiónes con aquellos que le am an, y observan
sus mandamientos;
- in et redens odientibus se stalim ¡ ita 10 y da-luego el pago ¿ los que le a -
ut·’ disperdat eos } et ultra non differat, bo rrecen , perdiéndolos sin mas dilación,
protinus eisrestituens quod merentur. y dándoles al punto su merecido 3.
l i Gustodi ergo prcccepta et ceremo­ 1 1 Guarda pues los preceptos y las ce­
nias atqiie judicia , qua: ego mando tibi remonias y- leyes que yo- te mando hoy
Jtodie. ut facias. observar,
1 2 S i posiquam audicrls hecc judicia , 112' Si despues- d e oídas estas leyes la»
cusiodicris ea et fe r c r is, custodict et guardares y cum plieres, también el Se­
Dominus Deus tuus pactum tibi y et ñor Dios lu yo te guardará el pacto y )a
misericordiam quam juravit patribus misericordia que juró á tus padres;
tuis:
1 3 cl diliget te ac multiplicaba, bene- i3 y te amará , y m u ltip licará, y ben­
dicetque fructui een Iris tui·, el fructu^i decirá el fruto de tu vientre, y el fruto
ierra· tu¿vr , frumento tuo , utque vinde- de tu.-labranza, tus granos, y vendimia,
micc'f óleo et drmentis-, gregibus avium- el aceite y las vacadas, y los rebaños de
tuarnm super terram , pro qua juravit tus ovejas en la tierra que juró á tus
patribus tuis u f darét earn tibi. padres que té daría.

i E.tad. X X III. v. 24.— Cap, XII. v. 3, Y* aunque á veces usa el Señor de grande
et XVI. v. i t . paciencia y parece que larda en castigar á los
Cap. X IV 1 iv 2.— X X VI. v. 18. malos; como la vida del hombre es un nio-
3 Asi lo lialiia eieculailo Dios con su pueblo; rnenio en comparación de la eternidad, puede
E n d . X X X I I . — Num. XI. — X I I . , etc. decirse q ue dd luego el pago.
C a p i t ü lo V II. - 453
i 4 Benedictas er is inter omnes popu- . 14 líendito serás entre todos los pue­
los. Non erit apud te sterilis utriusque blos: no se verá entre vosotros estéril
sexus, tam in hominibas quam in gre- en ningún sexo , asi en los hombres co­
gibus tuis. mo en los ganados
1 5 Auferet Dominus á te omncm, lan - 1 5 Desterrará de t í el Señor toda do­
guorem: et infirmitates JlEgypli pessi~ lencia; y aquellas enfermedades ó pla­
mast quas novisti, non inferet tibi, scd gas pésimas de E g y p to , . que tdf sabes,
cunctis hostibus luis. 110 te las enviará á tí , sino á todos tus
enemigos.
1 6 Devorabis omnes populos , quos 16 Exterm inarás todos los pueblos que
Dominus Dcus tuus daturas est tibe. tu Señor Dios pondrá en tus manos. No
Non parcet eis oculus tu u s , nec servies se apiaden de ellos tus ojos, ni sirvas 1
diis eorum , ne sint in ruinam tui. sus dioses; para que no sean ellos causa
de tu ruina.
1 y S i dixeris in corde tuo : Plures 17 T a l vez dirás en tu corazon : Estas
sunt gentes istce quam ego, quomodo naciones son mas numerosas que yo, ¿có­
patero delere eas ? mo he de poder destruirlas?
1 8 Noli metuere , sed recordare qucc 18 Mas no las temas ; acuérdate de lo
fecerit Dominus Deus tuus Pftaraoni que hizo el Seííor Dios tuyo con Pha­
et cunctis AEgyptiis, raon y con todos los egypcios,
1 9 plagas maximas ( quas viderunt 19 de aquellas terribles plagas que vie-
oculi tu i , et signa atque pórtenla, ma— * ron tus ojos , y de los prodigios, y por­
numque rohusiam, et extentum bra- tentos , y de la mano fuerte, y deljbra-
chium, ut educeret te Dominus Deus zo extendido con que te libertó el Señor
tu u s; sic faciet cunctis populis , quos Dios tuyo. Lo mismo hará con todos los
metuis. pueblos á quienes temes.
s o In super et crabrones mittet Domi­ 20 Ademas de esto el Seiíor Dios tuyo
nus Deus tuus in eos, donee deleat enviará tábanos 2 contra ellos basta con­
omnes atque disperdat qui te fugerint , sum ir y perder á todos los que de tí es­
et latere potuerint. caparen y hubieren podido esconderse3.
2 i Non timebis eos , quia Dominus 21 No tienes que temerlos: porque tu
Deus tuus in medio tui est, Deus m a- Señor Dios está en medio de t í , Dios
gnus et terribilis: grande y terrible..
2 a ipse consumet nationes tías in 22 É l mismo irá consumiendo á tu
conspectu tuo paulatim atque per par­ vista estas naciones poco á poco y por
tes. Non poteris eas delcre par iter: ne parles. No podrás acabar con ellas de un
forte multiplicentur contra te bestia: golpe ; á fin de que no se m ultipliquen
terra:. contra lí las bestias fieras del pais.'
23 Dabitque eos Dominus Deus tuus a i E l Señor Dios tuyo pondrá á estos
in conspectu tuo: et interficiet iUos do­ pueblos en tu poder, y los irá destru­
nee penitus dcleantur. yendo hasta que del todo desaparezcan.
24 Tradetque reges eorum in manus 24 A sus reyes los entregará en tus
tuas , ct dispvrdes nomina eorum sub m anos, y borrarás sus nombres de de­
codo, nulltis poterit resistere tibit dome bajo del c ie lo : nadie te podrá resistir
conteras eos. hasta que los aniquiles,
25 Sculptilia eorum igne cambures: a 5 Quemarás, en el fuego, sus ídolos;
non concupisces argentum et aurum, de no codiciarás la plata y el oro de que

1 Exod. X X I I I v . 26. gunas v e c e s después para abatir el orgullo de


a Esto e s , moscardones, abispones, y otros ejéréitos enem igos.
insectos semejantes, como sucedió en Egip­ 3 Exod. X X X I I I . v. 'i'o.— J a m tX X IV .
to ; do los cuales el Señor se ha servido al- v. 12.
Tom. I, Ff 3
454 L ib r o del d h ü t e r o n o m io .

r/uibas facia sunt, ñeque assumes ex fueron fraguados 1 , Jii tomarás poco n i
eis Ubi quidquam } ne offendas, propte.- mucho de estas cosas , no sea que te sir­
rca quia abominatia est Domini D ei van de ocasion de ru in a , siendo como
fiii. son abominables al Señor Dios tuyo 3.
26 Nec inferes quippiam ex ídolo in 26 INi meterás cosa alguna de ídolo en
domum^iaam, ne fias anathema , sicul tu casa, porque no vengas á ser an alh c-
et i Had est. Quasi spurcitiam detesta— ma , como él lo es 3. La detestarás como
beris , et velut inquinamentum ac sor— inm undicia, y la abominarás como su­
des abominatiom habebis, quia anathe­ ciedad y horruras; por cuanto es un ana­
ma est. thema.

C A P ÍT U L O VIIL

E xh orta Moysés a l pueblo á que se acuerde de los beneficios recibidos en


el Desierto , y de los castigos contra los malos.

1 O m n e mandalitm , quod ego prce— 1 H a z todo lo posible por cum plir


tipio tibi hodie , cave diligenter ut f a ­ exactamente los mandamientos que hoy
cias : ut possitis viveré , et multíplice—
te ordeno, para que podáis viv ir y m ul­
m in i , ingressique possideaíis terram, tiplicaros , y entrar en posesion de la
pro qua juravil Dominus patribus ve­ tierra que prom etió el Señor con jura­
st ris, mento & vuestros padres.
a E t recordaberis cundí itincris , per a Y acuérdate de todos los caminos por
quod adduxit te Dominus Deus tuus donde te ha conducido el Señor Dios tu ·
quadraginia annis per desertum , ut yo en el Desierto por espacio de cua­
renta a ñ o s , con el fin de atribularte y
hffligerct te, atque tentareis et nota fie -
rent qua; in tuo animo versabantur, p ro b a rte , para que se descubriesen las
utriim custodires inúndala iíliu s, an intenciones de tu án im o , si estabas ó no
non. en guardar sus mandamientos,
Ь J fflix it te penuria, et dedil Ubi ci—3 A fligióte con h a m b re, y le dió el
bum Manna t quod ignorabas tu et pa­ m an á, m anjar que no conocías tú ni tus
tres fui : ut ostenderet Ubi quod non in p adres, para mostrarte que el hombre
solo- pane vivat homo , sed in omni rio vive de solo pan * , sino de cualquier
verbo quod egreditur de ore Dei. cosa que Dios dispusiere.
4. Veslimentum iuum , quo operieba- 4 Hace ya cuarenta años que vas de
ris r nequaquam vetustate defecit, et pesvi age, y coa todo, ni el vestido con que
te cubres se lia gastado por viejo , ni tu
tuus· non est sitbiriius > en quadrages i -
mus annus e s t ; pie se ha lastimado 5, ni roto tu calzado:
5 ut recógites in corde tuo, quia sicut 5 para que recapacites en tu corazon,
erudit filium suurn homo,, sie Dominus que del mismo modo que un padre cor­
Deus tuus crudivit t e , rige é instruye á su h ijo , asi te ha cor­
regido , c instruido á tí e l Señor Dios
tu y o ,
6 ut custodias mandata Domini D ei 6 con el fin de que guardes sus man­
tu i, et ambules in viis ejus, et tímeos dam ientos, y andes por sus cam inos, y
éum. le' temas.
1 Hebreo. CrTHlT de que fueron cubiertos. 5 Moysés se explica mas claramente Deut.
2 II. Mach. X II. v. 4°- Cap. X X IX . También se da & entender con
3 Véase- un ejemplo- de esto en la persona esta expresión- que nL los pies en- tan largo
. de Acan·. Josué Vil. v·. 1 3 et H . Mach. XII. camine recibieron daño ninguno , con trayen ­
do ampollas, llagas, etc.
V\ Matth. IV. v. 4 — Luc. IV. v. 4.
o V III. 455
7 Dominas enim Deus tuus introdu- 7 Porque el Señor tu Dios va á intro­
cet te in lerram bonant , terram rivo- ducirte en esa tierra buena , tierra llena
rum, aquarumque et fon tium : in cujtis de a r r o y o s y de estanques, y de fuen­
campis et montibus erumpunt JIuviorum tes ; en cuyos campos y montes brotan
abjssi: manantiales perennes de aguas:
8 terram fru m en ii , hordei, ac vínea- 8 tierra de trigo y cebada, y de vinas;
rum , in qua ficus , el malograhata, ct en la que nacen higueras, y granados,
oliveta nasQUnlar : lerram old ac m e- y olivos: tierra de aceite y de m iel;
flis .
9 Ubi absque ulla penuria comedcs ■9 donde sin escasez ninguna comerás
panem tuum , el rerum omnium abun­ e l pan y gozarás en abundancia de Iodos
dancia perfrueris: cujus lapides ferrum los bienes: en cuyas piedras ó peñas ha­
su n t , ct de montibus ejus arris metalla llarás el hierro 1 ; y mucho cobre y me­
fodiUntur; ta l en sus m ontes:
10 ut cum comederís, et satiatus fu e- 10 á fin de que cuando hubieres co­
r is , benedicas Domino Deo iuo. pro mido y te hubieres saciado, bendigas al
terra optima , quam dedil tibí. Señor Dios tuyo por la bonísima tierra
que te diiS 3.
11 Observa ,e t cave neqUando obl¿vis­ 11 E stá a le rta , y guárdate de no ol­
earis Domini D el luí, el negligas man­ vidarte jamas del Señor Dios tu y o , ni
dola ejus atque judicia et ceremonias ¡ dejar de observar sus mandamientos y
quas ego prcccipio tibí Jiodie: leyes, y ceremonias que hoy te prescribo:
12 ne postquam comederís et satiatus i a 110 sea que después de haber comi­
fueris , domos pulchras cedificaveris , et d o , y haberte saciado, y de haber fa­
Jiabitaveris in e ís , bricado bellas casas, y morado en «Has,
1 3 habuerisque armenia boum , et 1 3 y adquirido vacadas y rebaños de
. Ovium greges , argenti et auri cuncta- ovejas , y gran caudal de plata y de oro,
rumque rerum copiam , y de todas las cosas,
1 4 ele vetur cor tuum, et non remini- 14 se engría tu -corazoii, y eches «11
$caris Domini D ei tui, qui eduxit le de olvido á tu Señor Dios que te sacó de
ierra j£EgypU, de domo servitulis la tierra de E gypto, de la casa de la es­
cla vitu d ,
1 5 t í ductor tuus fu it in soliludine 1 5 y que ha sido tu conductor por el
magna atque terribití, in qua erat ser­ vasto y espantoso D esierto, donde había
pens Jlatu adurens, et scorpio ac dtpsas, serpientes que abrasaban coa su alien­
et nullce omnino aqucc: qui eduxit rívos to , y escorpiones y dípsades 3 ( sin que
de petrá durisstma, tuvieses una gota de a^ ua: la cual te la
hizo .salir A chorros de una piedra d u ­
rísim a ^
i G t i cibavit te Manna in solitudine, 16 y te alim entó en él Desierto con
quod nescíerunt paires tui. E t postquam el maná, m anjar desconocido de tus pa­
afftixit ac probaoit, ad extremum mi­ dres; y después de haberte afligido y pro­
serias £st tui , bado, al fin sé compadeció de tí;

i Esto es , tierra abundante de metales. Del verdaderos discípulos; y que tira d desterrar
monte Líbano.se dice que abunda especial-* la impía y-vana libertad de algunos que se lla­
mente en liieiT o y cobre. ¡ man falsamente con el nombre d e filósofos.
•a Los hebreos llenen por gran falta, el co­ 3 Especie de víboras,, llamadas así en grie-
me r.íiti dar gracias áDi os, Véase I ■jThessal. . gQ .por la sed insadable que causan ron .su
V . v.' 18.— I, Timóth. IV. v. 4. Véase lambí en .mordedura.
el ejemplo qué nos -dio Jes« -Chnsto. Luc·. 4 Nmn. XX . v. o , et X X L v. 6, — Exodi
X X II. v. ig .~ M a íü t. X X V I. v. 3o .— I. X V II. V . 6.
Cor. X. v. 3i, Ejemplo que imitan todos sus
JFf 4
456 L ib r o del d e u t e r o n o .m io .

i 7 ríe díceres in corete tuo : Fortitudo 17 pero no antes 1 , para que no dije­
mea et rabur manus mece , hccc mihi ras en tu corazon: MI fuerza y la ro­
omnia pr&stitcrunt. bustez de mi brazo me grángearon to­
das estas cosas:
18 Sed recordaris Domini D ei tui, 18 sino para que te acuerdes del Señor
quod ipse vires tibi prcebuerit, ut im­ Dios tuyo por haberte él mismo dado
itieret pactum, siium , super qua juravit „fuerzas, á fin de cum plir asi su pacto
patribus fut's, sicut precsens indicat que juró con tus padres, como se ve en
dies. el presente día,
39 Sin autem ohlítus Domini D ei 19 Mas si olvidado de tu Dios y Señor,
tui j secu/us fueris deas alíenos, colue- te fueres en pos de dioses ágenos, y les
risque tilos et adaraveris: ecce nune rindieres culto y adoracion, m ira que
prcedicO Ubi quod omnino dispereas. desde ahora te protesto que perecerás si»
remedio.
20 Sicut Gentes , quas delevit Domi~ 20 Como las naciones que deshizo 3 el
ñus in introiiu tuoy ita ct vos peribitis, Señor ¿ tu entrada: del mismo modo
s i inobedientes fueritis voci Domini D ei pereceréis vosotros si fuereis desobedien­
veslri. tes á la voz del Señor Dios vuestro.

C A PIT U L O IX.

Acuérdales Moysés que son obra del Señor todas sus victorias; y para que se
humillen les pone delante sus continuas prevaricaciones .

1 A u d i , Isra el: T u transgredieris 1 E s c u c h a , Israel: T ú estás hoy dia


hodie Jordanem , ut possideas nation es á punto de pasar el Jordán para con­
máximas et fortiores t e , civiíales in­ quistar naciones gran dísim as, y mas
gentes et ad cctlum usque múralas, fuertes que t ú , ciudades m agníficas, y
cuyos muros llegan hasta el cielo,
2 populum magnum atque sublimem, 2 un pueblo de grande y alta estatu­
filias Unacim , quos ípse vidis t i , et au- ra , los hijos de los enaceos, que tú mis­
d isti , quibus nullus potest ex adverso mo has visto , y cuya fama has oído, y
resistero. 4 quienes nadie puede contrarestar.
3 Scies ergo hodie quod Dominus 3 Pues lias de saber hoy que irá delan­
Deus tuus ipse transibit ante fe, ignis te de tí el mismo Señor Dios t u y o , fue­
devorans atque consumcns, qui conterat go devorador y consum idor, que los ha
eos et deleat atque disperdat ante f a — de desmenuzar y co n su m ir, y disipar
dem tuam. velociter, sicut locuius est delante tus ojos rápidam ente, como te
tibi, lo ha prometido.
4 Ne dicas in corde tuo, cum d&leve- 4 N0 digas en tu corazon cuando el
rit eos Dominus Deus tuus in conspec~ Señor Dios tuyo los haya deshecho en tu
tu tuo: Propter justitiam meam intro- presencia : P o r razón de la justicia 3 que
d uxil me Dominus ut terram hanc ha visto en m í , me ha introducido el
possiderem'} cum propter impietates Señor en la posesion de esta tierra; sien­
suas istee deletce sint nationes. do cierto que por sus impiedades son
asoladas estas naciones.
5 Ñeque enim propter Justitias tilas, 5 Porque no por tus virtudes , ni por

1 El Señor jamas abandona h los que con­ 1 Púnese el pretérito por el futuro ; puot
fian en é l ; pero abate y humilla á los que Moysés mira con espíritu profeticé como
se confian en su propia virtud y fuerzas. Véa­ acaecidas aquellas derrotas.
se Judith VI. 3 Ycase Justicia. ■
C A FI T 1 LO IX. 457
et ocquitatem cordis t u i , mgrcdicsis ui la rectitud Je eorazon entrarás á poseer
possideas terras earum : sed quia illcc sus tierras; sino porque aquellas obra­
egerunt im p ie in tr o e u n te te deletcc ron im píam ente, por eso al entrar tú
su n t, et ut compteret veri urn. suum han sido destruidas; y á fin Je cum plir
J}ominu$ , quod sub juramento pollici~ Dios su palabra, que confirmó con jura­
tus est patribus tuts , Abraham , Isaac} mento á tus padres Abraharn, Isaac y
et Jacob. Jacob.
6 Scito ergo quod non propter ju sti- 6 Ten pues entendido que no por tus
tias tuas. Dominus Deus iuus dederit •virterdés te l a dado el Seüor Dios tuyo
tibi ¡terram hanc optimam m possessio­ eii posesíon esta excelente tie r ra ; pues
nem, cum durissimcc cervicts sis populus. eres un pueblo de durísim a cerviz
7 Memento, et ne obliviscarts, quo— 7 Acuérdate y no te olvides qu.e' pro­
modo ad iracundiam procaveris Domi­ vocaste á ira al Señor Dios tuyo en el
num Deum tuum in solitud int. E x eo Desierto. Desdé él día que saliste de E -
die , quo egressus .es ex AEgjpto usque gypto hasta este lugar , siempre has s i-
ad locum i'stum, semper adversum Do­ 1Í0 rebelde a l Señor
minum cont'endisti.
8 Nam et in Horeb prooocasti eum, S Pues ya en Horeb le provocaste, y
et iratus delete te volu.it , airado te quiso destruir,
g guando ascendí in montem , ui acci- 9 cuando yo subí al monte para reci­
perem tabulas lapídeas, tabulas pacti b ir las tablas de piedra, las tablas de la
guod pepigit vobiscum Dominus : et per- alianza qué hizo el’ Señor con vosotros,
severaoi in monte quadraginia diebus y me m antuve en el m onte cuarenta
ac nodibüs, panem non comedens, et dias y cuarenta noches, sin comer ni
aquam non bibens. heber 3.
i o Deditque mihi Dominus (Tuas ta­ 10 Entonces me »lió el' Señor dos ta­
bulas lapídeas scripias dígito D ei, el blas de piedra escritas con el dedo tic
continentes omnia verba quae vobis lo- Dio», y que contenían todas las pala­
cutus est in monte de medio ignis, guan­ bras que- os habló en- el m onte, desde el
do concia populi congrégala est. medio del fuego, estando junto todo el
pueblo
i t Cumque transissent quadraginia 11 Pasados, como digo, los cuarenta
dies , et tolidem n odes , dedit mihi Do- dias y cuarenta noches, me dió el Señor
minus duas tabulas lapídeas, tabulas las dos tablas de p ied ra ,] las tablas de la
foederis, Alianza,
12 dtxiique m ih i: Surge, et descends l a y d íjo m e: Vete^ y desciende de aquí
hint cito : quia populus tuus , quem edu- luego; pues esc tu p u eb lo , que sacaste
xisti de jíEgjpl'o , deseruerunt velociter de Egypto , ha abandonado-bien presto
viam quam demonstras/i eis rf eceruni- el camino que le enseñaste', y se ha fun­
que sibi conjlaiite. dido un ídolo 1.
1 3 Rursumque ait Dominus■ad me: i 3 D i jome también el Señor: "Veo que
Cerno guod populus isle durar cervicis sit: ese pueblo es de dura cerviz;
' 1 4 dimitte me ut conteram eum , et déjame que le reduzca á p o lv o , y
deleam nomen ejus de sub ccelo, et con- borre su nombre de debajo del* c ie lo , y
stituam te super Gentem, guce hac ma­ te haga caudillo de otra nación que sea
jor et fortior sit, mas grande y poderosa que no esta.
' 1 5 Cumgue de monte aráente descen- i 5 Bajando pues del m onte, el cual

1 Ó rebelde, y esto significa la palabra hebrea 3 ExodiX X TV . v .i8 ;


E ’ TOQ. Los Setenta tradujeron cítth^bvts^. 4 Exodi X X X I .v .r i.·. X X X I I . i 5,
incrédulos. 5 Exodi X X X I I . v. "]·
2 Exodi X V II. v. 6.; X I X , v. 3'.'
458 L ib r o del d e ü t e r o n o m io .

derem , et duas tabulas fcederis uiraque estaba ardiendo, y teniendo en las ma­
tenerern manit , nos las dos tablas de la alianza,
16 vidissemque vos peccasse Domino 16 visto que habíais pecado contra el
Dco vestrOf el fecissc vobis vitulum con— Señor Dios vuestro , y que os habíais he­
Jlalilcm , at deseruísse eelociter viam cho un becerro fun dido, y abandonado
ejus, quam vobis ostenderat, tan pre&io el camino que el os habia en­
señado,
i y project tabulas de manibus triéis, 17 arroje las tablas de mis roan os, y
confreligue eas in conspectu vestro, las hice pedazos á vuestra vista.
16 et procidi ante Dominum sicut 18 Póstreme despues en el acatamien­
priiis , quadraginta diebus et noctibus to del Señor, como antes, por espacio
panem non comedens, eí aquarn non de cuarenta dias y cuarenta noches, sin
bibens, propter omnitf peccata vestra com er ni b eb er , por causa de todos
qu.ce gessistis contra Dom inum , et eum aquellos pecados que cometisteis contra
ad iracundiam provocasiis: el Señor , y con que le provocasteis á ira.
1 g timui enim indignaiionem et iram 13 Porque tem í la indignación y saña
illius, quá adoersum vos concitatus, de- que habia concebido contra vosotros , y
leve vos voluit. E t exaudtvit me I)omi­ que le. estimulaban á exterminaros. Y el
nas etiam hac vice. Señor me oyó aun por esta vez.
2 0 Adver sum, Aaron quoque vehemen- — 20, Irritado asimismo en gran mane­
1er ir a lu s, voluit eum canterere, et pro ra contra Aaron 1 , quiso aniquilarle, c
iilo similiter deprecatus sum. intercedí por él del mismo modo.
a i Peceatum autcm vesirum quod f e - 21 Y arrebatando vuestro pecado, es
ceratis, id est vitulum , arripicns, ígne á saber, el becerro que habíais hecho,
combust, et in frustra comminuens, Of le eché al fu e g o , y desm enuzándote, y
mninoque in pulverem rcdigens, pro/eci reduciéndole todo ¿ p olvo, le arrojé al
in torrente m , qui de monte descendit. - arroyo que desciende del monte.
22 In Incendio quoque et in Tent ai to­ 22 Tam bién en el lugar que por eso
ne , et in Sepulcris concupiscentia: pro- se llamó del Incendio 3 , en el otro de
vocasiis Dominum: la Tentación 3 j y en el llamado Sepul­
cros de la Concupiscencia ó antojo, pro­
vocasteis al Señor * ,
a 3 et quando misit vos de Cadesbar- a 3 y cuando os encaminó desde C a -
ne jd ice n s: Aseen díte, et possidete ter­ deshprne, diciendo: Subid á tomar po­
ram , quarn dedi vol/is, et contempsistis sesión de la tierra que os he dado , tam­
imperium Domini D ei eestri, et non crc- bién despreciasteis el mandato del Señoi*
didistis ei, ñeque vocem ejus audire po* Dios vuestro , y 110 le creisteis, y ni qui­
luis lis : . sisteis escuchar su v o z ;
a 4 sed semper fuistis rebelles á die s.lt sino que siempre habéis sido rebel­
qua nosse vos ccepi. . des desde el dia que comencé á tratar
con vosotros.
3'5 E l jacui coram Domino quadra- s 5 Estuve pues postrado delante del
ginta diebus ac noctibus, quibus eum Señor cuarenta días y cuarenta noches,
suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut en que rendidamente le suplicaba que
fueraicom m inatus: no acabase con vosotros, como lo tenia
conminado.
a6 et orans d ix i: Domine D e u s, ne 36 Y oran do, dije: ¡A h ! Señor Dios,

1 Esto no se «apresa en el Exodo; y se ha i -Nitm; XI. v. \ -.~ X V I .v . a. — X X I ·


de tener presente que hay muchas cosas que
3a Escritura no siempre dice el tiempo ni lu­ 3 Véase Num. XI. y. 1, 4 . — Exodi X V I I
gar en que sucedieron. Tóase también lo que v. 1, 7.
de Moysés dice San Pikblp JJgbr. XII. v. a i. A Num. XI. *».
Capitulo X. ‘ 4^9
disperdas populum tuufn^ et hccredita- no destruyas á lu pueblo, y á la heren­
tem tuani , quam' redemisti1in maghi- cia t u y a , que rescataste con tu poderío;
tudine tiía , qtios ediixisti dé AE'gypta á los que sacaste de Egypto cotí mano
in manu forfi. . esforzada.
27 Recordare servorum fuórum, Abra~ 27, Acuérdate de tus siervos Abráham,
Tiafn, Isaac ¡ e t Jacob: ne aspicias du~ Isaac y J aco b : no rüirés la dureza dé es­
ritiam populi hujus, ct impictatem at­ te pixéblo , n i su impiedad y pecado:
que peccatum : ,| _
28 ne forte dican t habitat ares ierra;x '''¡¡iS'Vb Sea'que dígan los móíadórés de
de quá edüxisti nos : Nonpoferat' ¡D,¿~ la tierra de donde nos has sacado: Nó
miñus iniroducere eos in lerram f quani podía el SéBor introducirlos en la tier­
pollicitus est eis , ef oderat illas : itfcirco ra <]ué’ lcá p ro m etió , y los aborrecía;
eduxtt 'ut. interficeret eos íñ solitudine. por eso los sacó para m a la lrló sé n é l D e­
sierto.
agí Qüi sunt populas lúus el heeredilás ai'9 E llp s ’son tu puéblo y Va herencia
iiia , (júq’s eduxis/i in fortitUdiñe , lúa tuya <jue sacáste áe Egypto con tu grati
Tñagnae'p in bracKio'üio exté rito. poder y á fuerzá de tu brazo.

CAPÍTULO X.

Refiere Moysés, como dispiisounas nuevas tablas de la L e y , y estimula de


nuevo á los israelitas á servir y amar d Dios. ¡¡

r í n térhpbri\illO‘ d ixit¡XJbrtíihu^· á'S 1 E n aquél tiempo me dijo el SeSor:


me ; Dola tibi duas tabulas{lapídeas, Lábrate dos tablas de piedra semejantes
sicui prtóréi fu erú ht , et· áscendé ad me á las primeras , y sube á mí al' monte:
in mónterri : fáciesqué arcam 'ligriéath, y harás una arca de madera *.
a- et scribam iri iábiilis1verba quee fue~ 2 y yo escribiré en las tablas laá! pala­
riiht in fíis qúasahle conf registe, po- bras qué hubo en las que antes quebran­
ñestyué eas in arca. ’ ’ ,¡! 1 1 '■*· taste, y" las pondrás en el arca.
3 Feci igilur arcam de Hgnis sttirii. 3 Hice pues una arca de madera de se­
Cumljiie iiolassém duas tabulas lapídeas tom <5 ir}corruptible ·' y labradas dos ta­
instar ' priorum, ascéhdt in montem , blas de piedra como las p rim eras,'su bí
habena eas in manibus, al monte con ellas en las manos. · .
4 Scripsitque in tabulis, ju x ta id quod ■4 Y escribió el Señor en estas tablas,
priiis scripserat, verba decem', quee lo­ tom o habia hecho sobre las primeras,
calus est Dominüs <id vos iri monte de los dlei M andamientos, que os intimó en
medio ignis, qtiando populus cartgreg’a - e l monte des den n m ed io d e lfu ego·, cuan­
tü$ e'st; et dedil eas mihi. do füé congregado e l p u eb lo ; y me las dió.
5 Reversusque de monte, descendí, et 5 Y á la vuelta bajando del monte, pa­
póküi tabulas in arcam, quam feceramt sé las tablas1 en* el' A rca que ■ habia- he­
queé hucusque ibi su nt, sicui mihi pr<r~ cho , donde están todavía^como me man­
eepit Domihus.. dó el Señor.
6 Fitii áutem Israel mover uní castra 6 Despues a los hijos dé Israel'alzaron
ex Beroth filiorum Jacam -in Masera, el campó de Béhroth, distrito de los hi­
ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pró jos de Jacam ,. caminando á^Mosera a/

i ; Aunque.Moysés no hizo construir el Ai·- X X X IV . u. i. r


ea sino, después de recibidas las tablas de la a Lo- tjue' se dice· hasta el' v e n d o - , pue­
Ley (Exod.'X X X Vl, v . 33.;, el Señor se lo de considerarse como, una digresión o pa­
babia mandado ja antes, Exod, X X IV . y, 10. réntesis.
46o L ib r o dei d e u te r o jto m io .
quo, sacerdotio functus est Eleasar f i ­ pie del monte Hor ^ donde A aron mu­
lias ejus. rió y fue sepultado: al cual succedió en
las funciones del sacerdocio su hijo E -
leazar
7 Inde vcneruni in Gadgad: de quo 7 DesJe a llí pasaron á Gadgad, de don­
loco profecti, castrametati sunt in Jelc- de habiendo partido acamparon en Je-
batha, in terra aquarum atque t.qrreh- teb a th a , tierra de aguas y arroyos.
tium.
•8 E p tempore, separavit tribuna Lev i, .8 P o r aquel tiempo separó el Señor la
ut portarft arcam foederis Ijomifii, et trib u de L eví para que llevará el A rca
star£t coram eo in ministerio,, ac bene- del Testam ento del Señor, y le sirviese
diceret in nojnine itttus usque. ¡*7i ,pra~, ante sus ojos en el m inisterio, y para
sentem diém, - " que, diese al pueblo la bendición en su
n om b re, como lo hace hasta el presente.
g Quamqbremnon habuit L evi pariem, 9 Por lo cual L eyí no tuvo porcion,
ñeque possessiopem cumfra.tribus suis; ni entró á la parte en la posesion con
quia ipse Dominus possessio eju$ est, sus hermanos ; por cuanto el mismo Se-
sicut promis it e( Dominus Deus tuus. йог es su herencia, según se lo prome­
tió el Señor Dios tuyo.
10 Ego autem steti in monte, sicut 10, Y o pues estuve en el m onte, como
priüs , quadraginta diebus ac noctibus: la vez prim era, cuarenta dias y cuaren­
exaudivitque me Dominus etiam hac ta noches ¡ y también esta vez el Seuor
vice, et te'perdere noluit. oyó úii súplfc^ y no pasó á exterm inarte.
11 Dixilque m ih i: Fade, et prccceáe 11 Antes me dijo: A n d a, ve y capita­
populum, ut íngrediatur, et possideat nea e l pueblo para que entre en posesion
terrain , quam juravi pairibus eorum de la, tierra que juré yo á sus padres
u t traderem eis. ' que les daría.
i a E t nunc Israel, quid Dominus ía A hora b ie n , Is r a e l, ¿qué pide de
Deus tuus petit á te nisi· ut timeas jfJor t í el Señor Dios tu y o , sino que temas á
minum Detim tuum,. et ambules in vils tu Señor D ios, y sigas sus, cam inos, y
ejus,’ et diligas eum, ac,servias Domi­ le ames , y que sirvas al Seuor Dios tu ­
no Deo iuo in tofo corde tuo, et in tota yo con todo tu corazon, y con toda tu
anima tu a : a lm a ;
- i 3 .mstódiasque móndala D om ini, et 13 y guardes sus mandamientos y ce­
ceremonias e ju s, quas ego hodie prcc- remonias , que hoy te prescribo , .para
cipio tibi, ut bene sit; tibi? ·,· . % <f que seas feliz ?
1 4 JS/i Domini D ei tui axlam est , et i -4 M ira como siendo del Señor Dios
ccclum cccli,,ierra, .et.omnia qupe in ea tuyo el cielo y el cielo de los cielos, la
sunt: ' ■,· ■
’ tierra y todo cuanto hay en e ll a ;
1 5 et tamen pairibus tais conglutina^ i 5 esto no obstante, el Señor Dios se
tus est Dominus ,,cta m aviteos, clzgit- unió cstrechísi mámente con entrañable
que semen eorum post eos ,. Jet1 est vqs, amor con tus padres, y despues de ellos
d e ' cunctis Gvn}ibus, .sicyt hodie .cfim- escogió á su lin a g e , esto es, A vosotros
probatur* , , ¡ ... * -ji de.entre todas las naciones, como se ve
hoy por experiencia.
16 Circurncidlte igitur prapaiium cor­ . i § Circuncidad pues las pasiones de
dis vestri., et cervicem pesiram ne in-, vuestro corazon1 , y no seáis mas de du­
duretis amplias, , ra cerviz:

I Num. X X X III. v .W .et X X . v. 28. sentido espiritual toma San Pablo la voz cir-
9 Xob Setenta traducen тí¡¡i ^jupoxxpiíicc/ CUncision. Rom, II. v. 26.
vji&v; la dureza de vuestro corazon. En esta
G a p i t u 10 XI. r 46 i
17 quia Dominus Deus veste r , ipse 17 porque el. SeSoV Dios vuestro es él
est Deus deorum, et Dominus domi- Dios de los dioses , y el Señor de los se­
nantium, Deus magnus et potens, et ñ o res; Dios grande y poderoso y terri­
terrililiSf qui personam non accipit, nec ble 1, que no es aceptador de personas,
muñera·, ni se gana con d o n es;
18 Fácil judicium, pupillo ei viduce, 18 hace justicia al huérfano y á la
cimat peregrinum, el dat ei victum at- v iu d a : ama al extran gero, y le ¿a sus­
que' vesüttim.· tento y* vestido.
1 9 U t vos ergo amate peregrinos, quia 19 Y asi vosotros amad tam bién á los
et ipsi fuistis advence in terra siEpypti, eAtrangeros, pues lo fuisteis igualm ente
en lá tierra de Egypto.
so Dominum Deum tuum timebis, et 20 Temerás 1 oh Israel, a l Señor Dios
ei soli servies; ipsi adhcerebis3 jurabi- t u y o , y á él solo servirás: con él te u n i­
sque in nomine illius. rás , y únicamente en su nombre harás
tus juramentos.
a i Ipse'est laus tua·, et· Delis tuus, ■ax Porque él es tu gloria , y el Dios
qui fecit tibi hocc magna lia et tcrribilia, tuyo; el que ha h«cho por- ti las cosas
qua: viderunt oculi tui.· grandiosas y terribles que lian visto tus
ojos.
22 In septuaginta- animabus déscen- 22 E n número de sete» ta almas baja­
derunt patres tui in AEgyptum : et ecce ron tus padres á Egypto 3: y estás vien­
ntinc multiplicaba te Dominus Deus do que el Seflor Dios tuyo le ha m u lti­
tuus sicut astra coeli, - plicado como las estrellas del cielo.

CAPÍTULO XI.

Bienes prometidos á los que guarden ios mandamientos yy calamidades que


sobrevendrán á los transgresores,

i' A m a üaque Dominum D eu m iu u m ’, r A m a pties á t u Seiíor Dios , y ob­


ei observa prcecepta ejus , et ceremonias, serva en todo tiempo sus preceptos y ce­
judicta atque mandato., · omni tempore, rem onias, sus leyes y mandamientos.
a Cognoscite hodie quee ignorant filii 2 Considerad hoy las cosas que· igno­
vestri, qui non viderunt disdplinam Do- ran vuestros li ijos ; los cuales-no vieron
Tfiini De i vestri, magnalia ejus et ro- los castigos de 1 Seüor Dios vuestro, n i
bustam manunh, extentumque brachium, su grandeza·, ni el poder de su robusta
mano j ni la-fuerza de su brazo ,
5 signa et opera qua* fecit in medio 3 ni las m aravillas y prodigios que hi­
AEgypti Pharaoni reg i , et universa: zo eu medio de E gypto contra el re y
terree ejus ,· Pharaon y todú su re in o ,-
4 omniquó- exercitui AEgyptiorum , et 4 y todo el ejétcilo de los egypcios y
equis ac curribus : quo modo operuerint sus caballos y carros j como los anega­
eos aques marts rubri, cum vos perse- ron las olas del m ar Rojo cuando iban
querentur, et deleverit eos Dominas u - en vuestro a lcan ce , dejándolos el Señor
sque in prcesentem diem ; destruidos y aniquilados hasta e ld ia de
hoy^
5 vobisque quee fecerit' in · solitudine, 5 Acordaos asimismo de cuanto ha he-
1 Cap. X l·!. v. 19.— II. Par. X IX . v. 7,— ■ 2 Cap. VI. v. i 3. — Matth. IV, v. 10.— ;
Job. X X X I V . v. 19. — Eccli. X X X V . Luc. IV. v. 8.
X v. 34. — -fio«,-//, u — 3- Gen. XLVI. v. 27; — Exodih v¿ 5-
Gal. II. ü. G.
46 3 L ib r o del d ¡e ü í b r o n o m i o .

tio ir e c v e n ¿ r e tís a d h ú rte l o t i t m : r c h o p o r v o s o tro s e n e l D e s ie r to , h aslai


q u e h a b é is l l e g a d o á e s t e l u g a r :
;6 t i D a i h m i a t q u t Á b i r o n f i l i í s E l t 'a b , 6 y l o s u c e d id o c o n D a l h a n y A b i r o n ,
q u i ’f a i l ;f t i 'i u s H i i ó e n ; q u o s ¡a p er lo o r e h ijo s de E lia b * h ijo que fu e d e R u b é n ;
su o ie r r a a b s o r b u ii, cu m d o m íb u s et á lo s c u a l e s l a t i e r r a , a b r i e n d o s u b o c a ,
t h í e r n a a u l í s , t t u n i v e r s a \ s u b s t a n lia ie o - s e lo s t r a g ó c o n s u s i a m i lia s y t i e n d a s y
r u m , q it á m h a b e b a n t i n 'm e d io I s r a e l . td d o c u á n t o p o s e ía n e n m e d io d e I s r a e l 1.
7 O c u l í v e s f r i v id e r u n t i c m n i a op era y V u e s tro s o jo s h a n v i s t o t o d a s e s ta s
D ü ih m í m a g n a q m c fe tit, g r a n d e s m a r a v illa s q u e h iz o e l S e ñ o r ,
;8 u t ■
e u s i o d r a ii s tü n iiw r v a m u n d á ta . 8 A f i n d e q u e g u a r d é i s to d o s s u s m a n ­
i l l i t i s , i¡ucc eg o h o d i e p r t x c íp io v t i b i s , e t d a m ie n t o s , q u e y o o s i n t i m o c u e l d ia
p a s s i i i s 'i 'f i t i íoir e·, e t - p o s s id e r e ie r r .t im , a d d e h o y , y p o d á is p o n e r o s e n p o s e s io n d e
quam in g r u d ím i r i i,· ’i■ l a t i e r r a d o n d e v a is á e n t r a r ,
9 m u ilo q u e in >e a v iv a tis ie fn p o r e : 9 y v i v á i s - e n e l l a l a r g o t i e m p o : t ie r r a
q u a m $ u b j u r a m e n t o p o ltíé U iist s s t D o ~ q u e m a n a le c h e y m i e l , y q u e e l S e ñ o r
m if iu G p a l r i b u s v e s t r i i , ;c t \ ,s n m in i e o ­ p r o m e t ió co n ju r a m e n to á v u e s tr o s p a ­
r u m i , la c t é e t 'f n é lí c 'm a n a f t le m i d r e s y á s u d e s c e n d e n c ia .
i¡o O í r ras e n í m ., ‘ ü d quám in g r e d e r is 10 P o rq u e la tie r r a q u e v a is á p o se e r,
p o s s id e n d a m , n on e st s ic u t ie r r a A E - n o es co m o la tie rra de E g y p to 4 de d o n ­
g y p i t , d e q ü a e tic is lir f'u b i j a c t o s e m in e d e s a l i s t e i s , e n la c u a l d espu és de ha­
i n h o r t o r u m m o r e m ür¡Uce d u c u r i t u r i r ­ b e r s e m b r a d o ., se c o n d u c e n á f u e r z a d e
rig ú ele ; · · < tr a b a jo aguas de r e g a d ío , co m o en la *
h u e rta s r
11 s e d m o n tu o sa e st e t c a m p e s tr is , d e 11 s in o q u e e s t i e r r a d e m o n t e s y de
ca ilo e x p c c t a n s p l u v i a s . v e g a s , q u e a g u a r d a l a s l l u v i a s d e l c i c lo :
12 Q u a m D o m in u s D e u s tu u s sem p er 12 l a c u a l D io s v u e s t r o S e ñ o r s i e m p r e
i n v i s i t , e t o c u l í i l l i u s i n e a s u n t .a p r i n ­ v i s i t a c o n o p o r tu n o s t e m p o r a le s , t e u i e n -
c ip io a n n i u s q u e a d f i n e m e j u s . -do p u e s t o s s u s o jo s e n e l l a d e s d e e l p r i n ­
c i p i o d e l a n o h a s t a s u fin .
1 3 S í e r g o a h e d i c r i t is m a n d a i i s m e í s , 1 3 S i o b e d e c ie r e is p u e s d lo s m a n d a ­
q á c c e g o h o d i e p r c tc ip 'io v o b í s t, u t d i í i g u - t o s .q u e y o o s i n t i m o h o y , a m a n d o á D io s
iis D o m in u m D eu m v estru m , ét ser- v u estro S e ñ o r, y - s ir v ié n d o le co n to d o
v ia t is e í i n io to ca r d e o e s tr o , e l in t o t a v u e s t r o -c o r a z ó n y t o d a v u e s t r a a l m a 3 ,
a n im a v e s tr a :
14 d a b ít ifilu e ía m terre e v estra : tem p o ~ 14 d ará é l d v u e stra tie rra la llu v ia
r a n e a m e t- s e r o t in a m , u t c o llíg a t is f r u - t e m p r a n a y l a t a r d í a 4 , p a r a q u e c o já is
m e n tu m , et v ín u m ,e l o le u m , g r a n o s , y v i n o , y a c e it e ,
1 5 fe e n u m q u e ex a g r is a d p u scen d a 1 5 y d a r á h e n o ,e n lo s p r a d o s p a r a p a s ­
j u m e n t a , e t u t i p s i c o m e d a tis a c s a i u - t ó d e 'l o s g a n a d o s , á f i n d e q u e v o s o t r o s
r e m in i. .......... .t e n g á is q u é c o m e r y q u e d é is s a c ia d o s .
16 C á v e te n e f o r t e d e c ip ia t u r cor v e ­ 16 G u ard ao s que no se d e je s e d u c ir
s t r u m , e t r e c e d á tis á D o m in o , s e r v ía - v u e s t r o c o r a z o n ., y o s a p a r t é i s d e l S e í í o r ,
t is q u e d i í s a l i e n i s , e t a d o r e t is e o s : y s i r v á i s á d io s e s e x t r a ñ o s , y lo s a d o r é is :
17 i r a t u s q u e D o m i n u s c l a u d a t caeftcm , ly n o s e a q u e i r r i t a d o .e l S e ñ o r , c i e r -

1 ffain, X P l.v . i, 3x ' d e n cia de D io s ; ó d e su ju sta in d ign ació n ,


2 L a co m p a ra ció n e n tre la tierra d e Egypto- cu a n d o faltase e l agua.
y la d é G h in a a n n o, lan ío m ira & .l a f e e a n d i - 3 Capí X . v . aa.
d a d , co m o . á .que a q u e lla se ■re g a b a á c o s ía 4 C o m en zan d o lo s-H e b re o s e l añ o-civil por
d e muc,Lio trab ajo p o r inudio. de .a ce q u ias -y e l O loñ o , la llu via le.m pra m seria !a q u e caía
m á q u in a s , y esta c o n las llu via s q u e .e n v ia b a en e s la e s ta ció n , sem bradas y a las sem illas;
D ios á 'su tiem p o : las .cu ale s liarían q u e Israel y la ta rd ía la de la P riw a v ü ra , y otros tiem ­
se aco rd ase á m en u d o de la am orosa P ro v i­ p o s c o n v e n ie n te s .
C a p i t ü LO XI. 463
et pluvia non descendant, ntc ierra det re el c ie lo , y no caigan llu v ias, ni la
germen siíum , péreatisque velociter de tierra -prodüa'ca sU fruto ,, y seáis lúe·'
ierra optima quam Dominus daturiís go exteemiriados del fértilísim o pais que
est vobis. os ha de dar el Señor,
1 8 Ponite hfr.c verba mea in cordibus 18 Grabad estas-palabras mias en vues­
ei in animis vesfris , et suspendite ea tros corazones, y én vuestras almas , y.
pro signo in martidus , ei inter oculos, traedlas atadas p ara memoria en vues­
vestros collocate, tras manos, y pendientes sobre la frente
entre vuestros ojos *.
19 Hocete filíos vestros ut illa medí- 19 Enseñad á vuestros hijos á m editar­
tentur, quando sederis in domo tu a , et las; ora estes, oh lsra él, sentado en ca­
ambulavéfis in via , et accubueris atque sa, ó andando de camino, y al acostarle
stirrexeris. y a l levantarte-
ao Scribes ea super postes et }anuas s o Las escribirás sobre los postes, y las.
domus tuce; puertas de tu casa *;
21 ut multiplicentur dies tu i, et filio- 2 1 á fin de que se m ultipliquen t ú i
rum tuorum, in terra,' quam juravit días, y los de tus hijos en la tierra que
Dominus pafribuit tuis, ut daret cis, el Señor juró á tus padres que les da­
quomdiu ccelum immínet terree. ría para mientras que el mundo fuere
mundo 3.
a a S í enim custodicritis mandato quee 22 Porque, si guardareis los manda­
ego prosapia vobis , ct fcceritis ea ',1ut mientos que os in tim o, y los cum plie­
diligaíis Dominum Deum Destrum, ct r e is , amando al Señor Dios vu estro, y
ambuletis in omnibus viis ejus , adhet- siguiendo todos sus caminos, estrechán­
rentes ei, doos con él;
2$ disperdet Dominus omnes gentes 2 3 el Señor destruirá todas esas nacio­
istas ante faciem vestram , et posside- nes delante de vosotros, y las sojuzgareis,
bitis eas t qua· majores et fortiores vo­ aunque sean mayores y mas fuertes que
bis sunt. vosotros.
2 í Omnis locus , quem calcaverit pes, s 4 Todo lu g ar en que pusiereis el pie»
vester , vester erit. A. deserto, et a L i— será vuéstro. Extcnderánse vuestros tér­
baño, ájlum ine magno Eupkrate usque minos desde el Desierto, y desde el L í­
ad mare Occidentale erunt termini ve~ bano, desde el gran río Euphrates has­
stri. ta el mar Occidental ó'Mediterráneo.
a 5 Nullus stabit contra vos: térrorem a 5 Nadie podrá resistiros. E l Señor
vestrum et formidinem dabit Dominus Dios vuestro esparcirá el terror y espan­
Deus vester super omnem terram quam. to de vuestro nombre p or cualquier pais
calcaturi estis , sicut locutus est vobis. , donde éniráreis, según os ha prometido.
a 6 E n propono in conspectu vestro ho-, 26 Ya veis que hoy os pongo delante
die benedicfionem et. maledictioncm: la bendición.y la -m aldición:
27 benedictionem, si obcdierilis man­ 27 la bendición, si obedeciereis á los
dates, Domini D ei veslri, qtice ego hodie mandamientos de Dios vuestro Señar,
prcecipio vobis: que yo os intim o h o y :
a 8 maledictionem f si non obedieritis 28 la maldición, si desobedeciereis di­
mandatis Domini D ei vestri, sed reces- chos mandamientos del Señor Dios vues­
.terilis de v ia , quam ego nunc ostendo tro , desviándoos del camino que yo aho­
vobis,, et ambulaverifis post decs alíe­ ra os m a estro , y siguiendo á dioses áge­
nos, quos ignoratis, nos que no ten eis. conocidos,
39 Cum vero introduxerit te. Dominus 29 A si cuando el Señor Dios tuyo té

1 Cap. VI,y. 8. 3 Como fuesen fieles ¿ la alianza.


2 Véase cap. VI. v. 9 , 4 Josué /. v, 4 .
464 L ib r o del d e d t e r o n o m io

Deus tuus in iernam ad quam pergis hubiere introducido en la tierra que vas
hahitandam , pones benedietionem super & h ab itar, publicarás .la bendición sobre
montem Garizim , maledictionem super el mónte G arizim , y la m aldición sobre
moniem H cb aí , el monte Hebal ':
3« qui. sünt irans·. Jordanem , post 3 o montes que están á l a otra parte
viam qúce vergit.ad solisoccubitum, iri del Jordán, siguiendo el camino-que ti­
térra· Ghananmi., qiri habitat in campe- ra ácia Poniente en tierra del chánaneo,
slribus .contra Galgalam j ,qucc est junc­ que habita en las campiñas en frente de
ia vallcm tendehtem et intrantem Gálgala·; la cual está junto á una vega
procu1. que se dilata y extiende por largo trecho 3.
3 1 ,V ís cnim transibitis Jordanem, ut 3 i .Porque vosotros .pasareis el Jordán
püssideatis 4erram,,quam Dominus Deus para ocupar ,1a.tierra de que Dios vues­
vester daturus est v o b isu th a b ea tis-ei tro Señor os ha de dar el dominio y la
póssideatis · illám. posesion.
3 a Fidete ergo ut, impleatis ccerémo 3a Por tanto m irad que cum pláis con
rtias atque ju d icia , quee ego hodie po- las ceremonias y leyes que yo voy á pro­
nam in coríspedu vestra. poner ahora delante Je,vosotros.

^ CA PÍT U L O X í I.

Prohíbe Dios ú Iq s .israelitas el ofrecer sacrificios fu era de aquel lugar que


él señalare ; y marida que se abstenganse cptfiqr sangre , y otros manjares
■■■........ inmundos.

, H a* sunt pracepta atque judicia, x E s t o s son los preceptos-y ordenan­


qúce facer6 debetis ih térra , quam Do— zas que debeis observar en la tierra que
TTunus Deus patrum iuorum daturus es ha de dar el Señor Dios de vuestros
est tib i , ut possídeas eam cunctis die­ p ad res, para que la poseáis tbdos I03
bus quibus super humum gradier.is. dias de vuestra vida.
- 2 SubvcHiie omnia loca, in quibus co-~ s Asolad todos los lugares en donde
luerunt gentes, quas possessuri estis, déos las gentes, que habéis de conquistar,
suos super montes excelsos, et calles, adoraroná sus dioses sobre los altos mon-
et subier omne lignum frondosum. tes y collados, y á la sombra de todo
árbol frondoso 3.
3 Dissipate aras eorum , et confringi- 3 Destruid sus a lta re s , y quebrad sus
tú statuas, líteos igne comburite, et ido- estatuas : entregad a l fuego sus bosques
la comminuite: disperdite nomina eo­ profanos; desmenuzad los ídolos, y bor­
rum de locis UUs. > rad sus nombres de aquellos lugares 4.
4 Non facietis ita Domino Dea t¡estro; 4 No lo habéis de hacer asi con el Se­
ñor Dios vuestro;
• 5 sed ad lúcitm, quem elegerit Domi­ 5 sino que ircis a l lu g ar que Dios vues­
nus Deus vester de cunctis tribubus tro Señor escogiere de todas vuestras

1 Seis tribus responderán desde (51 monte 3 Los paganos acostumbraban ofrecer sacri-
Garifcim á las benoicioaes que pronunciarán Jicios S-sus ídolos en lugares ¿levados, i> de­
los sacerdotes para los que guarden la Ley; bajo-de árboles-fron d osos ; consagrando cier­
y las otras seis desde el monte .Hebal ii las tos árboles a determinados dioses., como el
maldiciones contra eos transgresores de ella. laurel á -Apolo, el olivo ¿ Minerva, el mirlo
Véanse los cap. X X V II. y X X V III. , j Jo­ á Venus, la encina á Júpiter, etc. Véase Za­
sué VIII. v. 3o'. La respuesta de las tribus fares altos.
era fO N , esto es3 Asi sea. 4 Cap. VII. v. 25.— Mach. XIII. v. i\(¡·
2 Cíen. X ll. v. 6 . ·
C a p i t u l . X II. 465
ve'stris, ut ponai namen suum ibi, et ha- tribus para.colocar a llí su nombre ó Ta­
bitet in eo , oenietis ; bernáculo, y poner en él su morada;
6 ct offeretis in loco illa holocausto, et 6 y cw. aquel· lu g ar ofrecereis vuestros
victimas vestras, ' decimas et primillas holocaustos7 y víctim as, los diezmos y las
munuum veslrarum , et vota atque do­ prim icias .de las obras de vuestras ma­
naría , primogénita boum et ovium, ñ o s, y, los votos y donativos , y los pri­
merizos de las vacas y ovejas :
7 E t comedetis ibi in eonspectu Do­ 7 a llí comereis dé ellos en el atrio á
mini D ei vestri·, ac Icetahimini in cun- vista de Dios vuestro Señor, y os rego­
ciis, ad qua; miseritis manum , vos et cijareis junto con vuestras familias, dis­
domus vestrce, in quíbus bencdixerit frutando de todos los productos del tra­
vobis Dominus Deus vester. bajo de vuestras manos, sobre los cua­
les el Señof Dios vuestro haya echado su
bendición. ,
8 Non faáetis ibi quee nos lúe facimus 8 No h a réis,a llí,1 lo que aquí hacemos
hodie singuli, quod stbi rectum oideiur, hoy nosotros., cada cual lo que bien le
parece.
9 Ñeque* enim Usque in prcesens tem - 9 Porque todavía no habéis llegado al
pus ven istis ad requiem , et possessio* lugar del reposo , n i á la posesion que.
nem, quam Dominus Deus vester dar·, os ha de dar el Señor Dios vuestro.
turus est vobis.
10 Transibitis Jordanem, et habita— 10 Pasareis el Jordán , y habitareis en
hitis in terra quam Dominus Deus ve— la tierra que os ha dé dar el Señor Dios
ster daturus ist vobis , ut requiescatis ä vuestro, donde libres de todos los en e-;
eunctis hostibus per circuitum : et absque migos del contorno tengáis descanso, y
ullo timore habil,etis habitéis sin temor alguno.
11 in loco quem élegerit Dominas 11 En el lugar que Dios vuestro Señor
Deus vester, ut sit nomen ejus in eo; eligiere pára que a|H esté su nombre, ó
illuc omnia, qua: preecipio, conferetis; Tabernáculo ; a llá ' babei$ de. llevar todas
hotocausta , et hostias , ac decimos , et las cosas que os prescribo, los holocaus­
primitias manuum vestrarum; et quid~ tos, y los sacrificios, y los diezmos y las
quid prcecipuum est in muneribus, qucc primicias del trabajo de vuestras manos,
vovebitis Domino. y todo lo precioso de los dones que pro­
metisteis-con voto al Señor.
l a I6i epulabimini coram Domino Deo 12 A llí celebrareis vuestros banquetes
vestro ,■vos et filii ac filice·. vestrce , f a — delante del Señor-Dios vu estro , vosotros
muli et f amula, atque Levites qui in y vuestros hijos é hijas , vuestros criados
ürbibus oestris commoratur; neque enim y criadas; y también los levita» que mo­
habet a lia m partem et possessio nem in­ ran en vuestras, ciudades , , ya que no
ter vos. tienen otra .parte ni .posesion .entre vos-
Otros~¡~$inarlas ofrendas; — ------ -
i 3 Cave ne offeras holocausta tua in 13 Guárdate de o fr e c e r la s holocaus­
ümni Ipco quem videris; tos en todo lugar que se te antoje;
i£ sed in eo, quem elegerit Dominus, 1 4 sino en aquel que Dios habrá esco­
■in una tribuum iuarum qfferes hostias, gido en una de tus tr ib u s , a llí ofrece-
ti facies quctcumque priteipio tibi. Yá's lós sacrificios , y harás todo lo que
te ordeno.
1.5 <$in autem comedere volueris , et 1 5 Que ,s i ; quieres com er, y te gusta

I Huchas de las leyes ceremoniales , prin­ ni aun la de la circuncisión., j celebración


cipalmente tocantes á los sacrificios y obla- ide la Pascua. Porque el pueblo etlaba casi eii
«¡one*, «o se observaban en el Desierto : y continuo movimiento.
Том. I. ' Gg
466. L ib r o del d e u t e r o x o m io .

te esus tarnium. deled averi t , oedde et la comida de ca rn e , mata y come de la


cornéde ju x ta benedictionem Domini D ei bendición que el Señor Dios tuyo te ha­
tu i , quam. äedit tibi in urbibus tuis: s i - brá dado en tus ciudades : ora sea cosa
ve immundum fu e r it, hoc est, macula- inm úftday esto e s , defectuosa; ora lim ­
turn et debile: sivc m undum , hoc est p ia , esto es, entera y sin defecto, como,
integrum et Sine macula , quod offerri las que pueden ser ofrecidas á Dios. De
licet, shut •capream et cervum, comedes: todas puedes com er, n i m a s, n i menos,
que del corzo y del ciervo 1 ; ,
1 6 aísque esu dumta.xai sanguinis,· 16 salvo la san gre, la cual derrama­
quern super ierräm quasi aquam effun- rás como agua sobré la tierra.
des. ■■ .■··.■-■.!
'1 7 Non poteris comedere in oppidis 17 No podrás com er én tus' pueblos el
titis déciniamfrumenti, et vini, et olei dieEiD01 -de los gran os, del vino y acei­
tu i, primogénita armentorum et peco- te , ni los primerizos de las vacas y ove­
r u m ,‘ ct omñia qúce voveris et sponte jas, ni tampoco todas aquellas cosas que
tifferre volueris , e l primitias mamtum por voto y espontáneamente quisieres
tuarum : ofrecer, ni las primicias de tus productos:
18 ·sed coram Domino Deó tuo comc- 18 sino que las has de córner delante
des ea, in loco quem elegerit Dominus del Señor Dios t u y o , en el lu g ar por él
Deus tuús \iu ei filíus tuus el filia tua, escogido 3 , tú y tus hijos é h ija s, y tus
et serous et fa m u la , atque levifes qui siervos y sierva s, y los levitas que mo­
tnanet in urbibus luis : et lectaberis et ran en tus ciudades; y tomarás asi ali­
refideris coräftt Domino Deo tuo , in mento con alegría delante del Señor tu
ciinctis ad quce extenderis manum tuam. D io s , usando de todo aquel bien que es­
tá en tu mano.
1 g Cave ne deretinquas leoitem in o - 19 M ira que no desampares al levita
fnni tempóre quo versaris in terra. ! mientras vivas sobre la tierra.
aó Quando dilataoerit Dominus Deus ■2ó Cuando el Señor Dios tuyo hubie­
tuus términos tuos, sicui locutus est ti­ re dilatado tas térm inos, como te tiene
bi, et volueris vesci carnibus, quas' de- p ro m etid o*, y quisieres comer las car­
siderat anima tua: nes que apetece tu alma:
a i locus autem , quern élegerit Domi­ a i si el lugar que tu Señor Dios es­
nus Deus tuus lit Sit nomen ejus ibi, cogiere para poner a llí su nombre ó 3 a-
s i procul fuerit'·', occide& d e armentis et bernáculo está m uy distante , matarás
pecoribits, quce habueris, sicut prcecepi resés de las vacadas y rebaños que tu­
tib i, et ’ comedes in oppidis tuis, · ut tibi vieres , como te lo he prevenido., y las
placet. ■ comerás en tus pueblos á tu placer.
■a s Sicut eomcditur caprea et cerous 22 Como, comes el corzo y el ciervo,
ita vesceris e is : et mundus et immun- asi podrás comer.de ellas: el limpio y el
dus in eorrimune vescentur. no limpio igualm ente pueden comerlas,

.1 Avague IVYujo**13in d u c e Caprea ,,corza. los sacerdotes; ó se ha de entender aquí .de


hembra, debe entenderse corzo macho ; lo aquellos primerizos que eran defectuosos y
mismo cuando se habla de ofrecer la tórtola. se rescataban , ó de los que no érán machos:
Y asi en la version áé Ferrara se traduce' el ó tal vez por primogénitos se significan aquí
tortol, a l corzo, «te.' los mejftres- y mas gordos. Véase Exod. XII·
2 Había luna especie de diezmo, dice S, Gre­ t>. i i , 12. Véase Primogénito. Igualmente los
mmicias de que se liabla en este lugar, eran
S
gorio, que cada uno del pueblo de Israel po­
nía á parte en sus trojes, para comérsele con as voluntarias; no las señaladas por la LeT,
su familia ciiandó filiskeáadórár'en'el témple, las cuales eran de tos sacerdotes. Cap. X IV .
en la ciudad de Jerusalem, alli en el atrio v. 22.
del templo, y convidar á los sacerdotes. Véase 3 Esto es, en el atrio del templo.
Deuter. XIV. v- i i : — Lev. X X V I I v .io . A Gen. X X V III. v. 14.— Exod. XXXIV.
Y como, según se lee Num. X V III . v. i 5 ., v. :»4·“ Cap. X IX . v. 8."
les primerizos de los animales pertenecían á
XIII. 467
a 3 Hoc solum cave , ne sanguinem co­ a 3 Guárdate solamente de comer san­
medos; sanguis enim eorum pro anima gre : porque la sangre en los animales
est: et idcirco non debes animam co~ hace las veces de alm a; y por esto no
medere cum carnibus. debes com er con la carne lo que es la
vida ó alm a de ella:
a 4 Sed super terram fundes quasi ¿4 sino que la verterás como agua so­
aqnam , bre la tierra ;
a 5 ut bene sit Ubi et filiis luis post te j aS para que te vaya bien á t í , y á tus
turn feceris quod placet in conspectu hijos des pues de t í , con liacer lo que es
Domini. grato á los ojos del Señor.
26 Quae autem sanctificaveris, et 00— 26 Mas las casas que hubieres consa­
veris Domino, talles, et venies ad lo­ grado y ofrecido-por voto al S e ñ o r, las
cum , quern elegeril Dominus .■ toináráscontigo, y,vendrás al lu g ar que
habrá escogido el Señor,
27 et offeres oblationes tuas carnem 27 y presentarás tus ofrendas de la
et sanguinem super altare Domini D ei carne y de la sangre sobre el a ltar del
tui ·· sanguinem kostiarum fundes in Señor Dios t u y o : la sangre de las v íc­
altari: carnibus autem ipse vesceris. timas la derramarás en torno del altar;
pero sus carnes te las comerás. ,
38 Observa et audi omnia qua; ego 28 O bserva y escucha bien todo lo que
prcccipio Ubi, ut bene sit Ubi et filiis yo te m ando, para que tú y tus hijos
tuis post te in sempiternum, cum fece­ des pues de t í seáis para siempre dicho­
ris quod bonum est et placitum in cons— sos, ejecutando lo que es hueno. y agra­
pectu Domini D ei tui. dable á los ojos del Señor tu Dios,
39 Quando disperdiderit Dominus 29 Cuando el Señor Dios tuyo hubie­
Deus iuus ante faciem tuam gentes ad re exterm inado delante de tus ojos las
quas ingredceris possidendasr et posse- naciones que vas 4 conqusitar, y las so­
deris eas, atque habitaveris in terra ju zgares, y ocupares su tierra * ,
earum ;
3 0 cave ne imileris eas, postquam te 30 m ira que no las imites despues que
fuerint introeunte subverscc, et requiras á tu entrada fueren destruidas, n i an­
cceremonios earum, dicens; Sicut colue- des averiguando sus ceremonias , dicien­
runt gentes istac deos suos, ita et ego, do: A manera del cullo que dieron es­
colam. tas naciones á sus dioses, asi le daré yo,
3 1 Non fa d e s similiter Domino Deo 3 1 No has d e . dar tú un cu llo seme­
iuo, Omnes enim abominationes, quas jante al Señor Dios tu y o ; porque ellas
aversaiur Dom inus, fecerunt diis suist han hecho para honrar á sus dioses to­
oferentes filios el filia s , et comburentes das las abominaciones que detesta e l Se­
igni. ñ o r , ofreciéndoles los hijos é h ijas, y
quemándolos en e l fuego
3a Quod pracipio tibiyhoc tantian f a - 3 a L o que yo te prescribo , eso solo es
cito Domino; nee addas quidquam , nee lo que has de hacer en honor del Señor,
minuas. sin añadir n i quitar n a d a .___

C A P ÍT U L O XIII.
Sea, apedreado e l que induce á la idolatría ¡ y desoladas las ciudades donde
: í e adoren dioses extranjeros.

1 S i surrexeril ín medio tui prophe- 1 S i en medio de tu pueblo se pre-


test aut qui somm'um· vidisse se dical, sentare un profeta 3 , 6 quien diga ha-
1 Cap, X IX . v, 1. 2 Véase Moloc. 3 Véase Profeta.
468 L ib r o ¡ d b l d e t t t e r o n o m ío .

st preedixerii sigmim atque pórtekiüm , her tenido, alguna visión én suéS'osVy


■ ·■
'■ ¡ ■ ¡ pronosticase aIgtina señal ó. prodigio,
a et evenfrit quod locutus e$t, ei d i- - 2 y sucediendo lo que p red ijo , te di­
x e r ’d iiói : E a r h u s , et sequamur déos jere: Vamos y sigamos á los dioses age-
alíenos quos ignoras, et serviamus eis, nos que no conoces, y sirvámosles;
- 3 non audies vérbct propheict illius 5 $0 escacharás 1 las palabras dé aquel
aut somniaioris: guia tentat vos Da-· profeta 6 forjador de sueños; porque el
minus Héus vester·, ut palam fiat utrum Señor Dios* vuestro os prueba para que
úilígaiis éüm an non , ih toto corde, ei se haga patente si le amais ó no con to­
in iota anima vesíra. - do vuestro corazon y con toda, vuestra
alm a. V ,
■4 Domíhum Deum pesirum sequimi* 4 Seguid a l Señor Dios vuestro, y te­
h í , ét ipsitrrí tímete, -et mandato. Ulius m edle, y guardad sus mandamientos , y
custodiie, et aúdite' vocem ejus : ípsi oid su voz: á él habéis de servir, y con
'servietis, et ípsi adhccrebitis, >; ' ■: él debéis estrecharos.
!'5 Prophéta aufem Ule áut fictor som- 5 Pero aquel profeta ó fingidor de sue­
riiotum infarficietur; quia ¡ocutus asi ut ños será castigado de m uerte; porque
vos' averterei á Domino Deovestro, qui trató de apartaros del Señor Dios vues­
eduxil vos d e ' ierra jd E g jp ti , ei rede- tro que os sacó de la tierra de Egvpto,
fnii “¿ús de'domo servítuiís: ut errare y redim ió del estado de servidumbre,
ie faceret 'de víü. , quam tibí prcecepít para desviaros del camino que tu Señor
Dominas Dcus tuüs: eiauferés malum D ios te ha ensenado; y asi arrancarás
de medio tui, el mal de-en medio de tí,
6 S i Ubi voluerit persuadere frater 6 Si un hermano tu y o , un hijo de tu
túus, filius mairis tuce, aut filias iiius m adre, si tu hijo ó tu h ija , 6 tu muger
vel filia , sive uxor quee est in sin u itio, que ei la prenda de tu corazon, ó él a-
nut amictítf'i quem diligis ui animam migo á quien mas amas como á tu mis­
tuam, clam dicens: Mamas, et servía- ma alm a, quisiere persuadirte ¡ y te di­
mus diis alienis , quos ignoras tu , et jere en secreto: Vamos y sirvamos á los
paires tu i, ·'·'·' ' 1 dioses ágen os, no conocidos de -tír ni
de tus padres,
- 7 cúnctarum in circuitu gtniium, quee' ■7 -dioses de las naciones que-te rodean
ju x ia ii>el procul su n t , ab ¿nido tisqué vecinas ó lejan as, dé un cabo-del m un­
ád finem ierra: , J -■
*< do al otro , ■"'■
■■
&"rion acqiiiescds ei, nec aüúias , ñe­ ’ 8 no condesciendas con él , ni le oi­
que patcaV ei oculus iuú$ ‘ut miserearis gas, ni la cora pasión te mueva á tener­
et occultes eum , ' ■'i ■
' le lástima y y á encubrirle f
g sed ‘i'taiim ‘ inferfictes; sii* primiim > 9· sin o ' que a l puh't6 le niatarás·.4 : tú
marms tua super eu m , et postea omnis serás el prim ero en alzar la mano con~
populus mitíat marium. hr i; tra é l , y despues hará lo mismo todo
el pueblo.
■io ; Lapidibus úbruius meábitur; quia 10 M uera cubierto de piedras ; por
-■·' '— -—— — — — — - — —
i N unca se ha de dar oídos á ninguno cuya del Evangelio se v e que Jesu-Christo predi­
doctrina se dirija á retraer á los hom bres del caba ie l cttllo mas perfecto de D io s , y el
culto del verdadero D io s, y de la observan­ cumplimiento de la L e y , según la significación
cia dé sus p rece p to s; aun cuando/por jusla jn as pura y perfecta que conocían, los wat
permisión y ocultos juicios de Diog hiciese co­ sabio^ hebreos..
sas prodigiosas, acertase los Sucesos ’ venide­ a En la versión de los Setenta se traduce
ros, etc. Los judíos que alegan estas palabras ¿'vayyeWiíJV úvctyyúús iríp! kutS , denunciando
contra Jesu-GhristOv deberían; primero h acer­ denunciarás’ de ¿i·: .esto es ,'le denunci^rás
n os v e r qo£ el Señor; retraía á los hom ares sin falta 4 las atiiorú!ades, $Ar\ que el juez
d el culto de Dios , y d e la observancia-de -la le co n d en e. í e maiards previa la UeDuncia
l e y ; cuando p or el- conirario en cada página j sentencia. ... -
” G a p t t u i o X IV . 4$9
volurl te abstrahere a Domino Deo fuo, cuan lo intentó apartarte del culto del
qiti eduxit te de terra AEgypti, de do~ Señor Dios tu y o , que te sacó de la tier­
mo s t r v i i t i l i s , ra de E gypto, de la casa de la esclavitud:
ii ut omnis Israel audiens timeat, j 1 para que asi oyéndolo todo Israel
et nequaquam ultra facial quippiam tem a, y jamas ningún otro ose hacer
hu/us rei simile. cosa semejante.
' ta iSi audiens in una urbium tua— xa Si en alguna de las ciudades que
rum, quas Dominus Deus iuus dabil tu Seiíor Dios te dará para habitar, oye­
tibi ad habitandum , dicenles aliqitos: res á algunos que dicen : :
t 3 JSgres&i sunt filii Belial de media i 3 De tu seno han salido unos hijos
tui f et averterunt habitat ores urbissucc, de Belial 1 , y han pervertido á los ve­
atque dixerunt: E am u s, et serviamus cinos de su ciudad , diciendo: Vamos y
diis alienis. quos ignoratis:....... :·, i ; sirvamos á dioses, ágenos, que vosotros
no conocéis: , i· .· .·.
1 4 queere sollicile et diligenier; rei ce~ infórmate con cuidado,, y averigua-^
ritate perspecfa, si inveneris cerium, es­ da bien la verdad del. hecho , si hallares
se quod d ic itu r e t abominationem hanc ser cierto lo que se dice* y que afecti­
opere perpetratam, vamente se ha cometido una tal abomi­
nación
15 statim percuties habitatorcs urbis 15 inm ediatam ente pasarás á cuchillo
Ulms in ore gladii , et delebis earn, an á los moradores de aquella ciudad,' y la
omnia quce in ilia su n t , usque ad pe~ arrasarás con todas las cosas que en ellsi
cora.: lia y a , matando hasta las bestias,
16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, 16 Y todas las alhajas y muehle.s que
eongregabis in medio platearum ejus, et hu biere, los juntarás en medio de sus
earn ipsa dvitate succendes:, ita ut uni- plazas, y los entregarás á las. llamas ¿
ver-sa.consumas Domino Deo tua , et sit, una con la misma ciudad,- de m a n e ra
tumulus sempiternus; non cedificabiiur que todo se consuma en honor del Señor
amplius, Dios t u y o ; y quede la ciudad como an
sepulcro y monumento sempiterno« íío
será jamas reedificada;
i j et non adhctrebii de illo analhe- 17 ni reservarás en tu poder cosa chi­
mate quidquam in manu iu a : ut aver- ca ni grande de este anathema “ : 4. fin de
tatur Dominus ab ira fa r oris s u i, et que deponga el Seíjor su enojo·., y,· se
misereatur tu i , multiplicelque te> sicul compadezca de tí, y te m ultipliqué, ¡co­
juravil patribus tu is , mo tiene jurado á tus padrea que lo hará,
i S quando audieris voeem Domini 18 siempre que oyeres la voz del Ser
D ei tut custodiens omnia prceccpta e/us, ñor Dios t u y o ,aguardando todos .sus
qum ego prcecipio tibi hodie ■ , ut facias mandamientos, que yo te repito el· t)í^
quod placitum est in'conspectii Domini de h o y , para 4que. hagas lo que es agra­
Dei tui. ■- - ■ · ···;:.·>· r ! dable á los. ojos de tu Señor· D íosí - <

C A P ÍT U L O XIV. V ■

Prohíbanse los ritos gentílicos en los funerales: ¡se renuevflnlqü leyes sobre
los animales limpios é inmundos ry sobre diezm os, -

1 F i l i i estofe Domini D ei vestrii non - 1 P o r ta o s como hijos del Señor Dios

I Véase Belial, 2 Véase Analhemct.


Tom. I, G g3
47° L ib r o del DEüTEROJfOiHO,
vox inddetis, nec fa d etls calviiium su­ vuestro. No bagais en. vuestra carne sa­
per mortuo, jaduras , ni os corléis,el cabello, por ra­
zón de un m uerto *.
2 Quortiam populus sandus es Domi­ 2 Porque tfr.eres, oh' Israel t un pue­
no Deo tuo: et te elegit ut sis ei in po— blo consagrado al Señor Dios t u y o 2, y él
puhtm peculiarem , de cundis gent¿bus te lia escogido para que seás su pueblo
qucc sunt super ierram, ·'■'■■ p eculiar entre las naciones .todas que
hay sobre la tierra. ■
3 Ne comedaiis qua: immunda sunt. 3 No comáis m anjares'que·son in m un ­
dos 3. ■ ' *■■ ■ '
4 Hoc est animal quod comedere de- 4 Estos son los animales que debéis
bclis, bovr.m, et ovem, ci capram, comer: e lb ü e y , y la oveja , y la cabra,
5 cervum et. capreii m,· bubalum ,■ira— 5 el c ie rv o , y e l c o r z o e l . b ú fa lo , ei
gelaphum, pygargum , orygem; came- capriciervo, el pygargo +, el. orige 5, el
lopardulufn, ' ·■ ' ' '! cam ello pardal, ,
6 Omnc anim al) quod in duhs'partes 6 Todo anim al que tiene la uua hen­
firidH ungulam et ruminat, comedctis. dida en dos partes y ru m ia } le podéis
comer, — ■.
7 De his aufem qua: ruminant , et 7 Mas no debéis comer de los que ru ­
ungulam-non-find tint', comedere non m ian y no tienen la uña hendida ¡ .tomo
debtf.is, ut camelum , Jeporem ; chccro- e l cam ello , la liebre , él querogrilo ■ :&
gryllum: hast quid ruminant , et non estos los tendreis por inmundos·, porque
dividunt ungulam, immunda erunt aunque ru m ian , no tienen hendida la
ooiis. · · · ·. I ' - ; · . uña ■■
“8 Sus qitoque, quoniam divid 'd ungu­ 8 asimisma tendreis por .iniiiundQ el
lam ¡ e t 1non rum inat , immunda erif; cerdo; porque si bien tiene Ia> una; hen-5
carmbus e'orumnon tsestemini\ et tada- drdá; 110 fu rn ia . No com ereis-,de la^car-r
Wera non t&ngetis. ne de estos animales., ni* to careis; sus
·: .I,.f · cuerpos muertos. ■
'9 Httc'comedetis ex omnibus qua: mo- 9 De todos los animales que moran 011
rantur in aquis : Quce hdbinl pinhulas las aguas comereis aquellos que tienen
et squamas y cpmkdite· ■·'- alelas y escamas:'
l©’ quce absque'■ pin'nulis 'et■squamis 10 los que están sin aletas y escamas
sunt, ne cOriiedu!iS, qnia ■immunda' sunt: iio los comáis Aporque son .inmundos.
i i rOmnes avcs mundhs comedite. : ■ 11 Comed de todas las aves limpias.
l'a Imrnundasne comedaiis: aquilam 12 No comáis de la í inm undas: es A
sciiicei', el grypJiem, et haliceelum , ' saber, él águila y el grifo 6 : el esmerejón,
'i 3 i.ribh, et vultU/'em tj ac milvum • i 3 el i?ion'J , y el buitrfe, y el milano
jil'xta genus suUm1; ■ '·■
!■ ■! . : < con sil casta ,
■■ i 4 et omne eorvini generis t ■14 y toda- raza de cu ervo s, - 1■ “
1 5 etstruthionem\ ac nocfuam, et la- 1 5 y el a vestru z, y la lechuza-, y el
rum, atque accipitremju x ta genus suum: la ro , y el alcotan con su casta:
1 6 herodium ac cygnum , et ibin , 16 el herodion ®, el c is n e , y el ibis r>,
1 7 ac mcrgulum, porphyrionem , et 17 y= el som orm ujo, el calamón y el
nycticoracem, buho 10,
3, 8 onocrotalum, et charadrium, sin - ■18 el onocrótalo; y el caradrion con

i Víase Sf,i>itlcro,— Cadaver. 6 ó quebranta-liuesos.


;ü 'C VJ. n / I . u. 6.; ■ ' 7 Especie de buitre degista muy aguda,
3 Cap. XXVI. v ._i8 — Levit, XI. w. 4. 8 Ó garza.
4-jrwy*¡i>yos v o í griega qae significare-«nca*-- ... g-C cigüeña...... — ---- — ..........
llancas; animal semejante al gamo. 10 Ó cuervo nocturno.
5 El unicornio ó especie de cabra montés.
C ap itu LO X I V . :J 4ji.
gula in genere su6 : upüpam quor/ue, et sus especies ,icom©' también la a h iiv illa
vespertilio nem. - ¡ ’ ■1 ■ y el m urciélago *.
,ig E to m n e q u o d reptai et pennulas 19 Todo lo que va arrastrando y tiene ,
habet, imrriundum erit , et non come- alas , será ¡inmundo .y no se comerá.
dctur. ■ ■ ¡r
20 Omnequod mundum est , ‘comediie. 20 Comed todo aquéllo qué es limpio.
21 Quid(fUid auiem. morticinum estr ' Pero de carne mortecina no comáis
ne vcscamini ex eo. Peregrino, qui in - nada: la darás al extran jero que se ha­
Ira portas tuas est, da ut comed,at,, aul . lla dentro de tus muros a para que la
vende ei: quia tu populas sánelas D o- ’ cóma', 6 se la venderás: por cuanto tú
mini D ei tui es. Non cogues Jiosdum in eres un pueblo consagrado al Señor Dios
lade matris succ. tuyo. No cocerás el cabrito en la téchc
de su madre 3.
22 Decimam partem separabis dc.cun~ 22 Cada ai!o separarás el diezmo de
ctis frúctibué tüis qui nástuhtur in let­ todos los frutos que nacen .en· tusHiérras:
ra per annos síngalos , ■
's í ’ ei -comedés in conspéctd Domiñi a 3 y comerás en la presencia del Sén­
Dei tiii, in loco quern elegerit ut in eo i o r Dios tu y o , en el lu g ar que escogí e-·
nomen illius invocelur, decimam f r u - re para que sea invocado en él su nom -
menii tu i , et v in i, et olei , et primogé­ - b r e , el diezmo de1 tu trig o , y:vín o ,iy>
nita de armenf is et ovibus lu is : ut di— aceite, y los primerizos de tus vacas y
stas timere DominUm Denm tuum omni ■ ovejas; á fin de qáe aprendas á tem er á
tempore. ■ tu SefíOi* Dios- en todo tiempo. ■ >
2 4 Cum auiem longior fu eril via, et 24 Mas cuando tuvieres que-andar un
locus quem elegerit Dominus Deus tuus, largo cam ino, por estar lejos el lugar
Ubique benedixerit, nec poiueris ad cum que tu Señor Dios hubiere escogido, y
hceccuncia portare , hubiese echado Dios sobre tí ó tu casa
su bendición ^ de ta l suerte que no pu­
dieses llev ar allá todas estas cosas,
a 5 vendes omnia, et in pretium rc- 25 las venderás , y reducidas á dinero,
diges, poriabisqtté manu lua, et profi- le llevarás contigo, é irás al lugar que
cisceris ad locum quem elegerit Domi— tu Señor Dios haya escogido;
hus Deus tuus: ■;
26 et emes ex eadem pecunia quid- 26 donde comprarás con aquel mismo
quid Ubi placuerit, sive e.x armeniis, dinero todo lo que te g u stá re , sea de
Sive ex ovibxis, viniim quoque et sice~ vacas; ó s c i de ovejas,· asi como también
ram , et omne quod desiderat 'ánima víno y sidra, y cuanto apetece tu alma;,
tua: et comedes coram Domino "'Deo y lo comerás;delante dél Señor Dios tuyo,
iuo, et epulaberis tu et domus tua ! '■ y celebrarás un convite con tu fam ilia,.
27 et -¿evites Qui intraportas tua'gvsft 3 7 ; y ' a l levita que habita dentro de
cave he derelinquas eum , quia noñ Jut- " tus mürós , mi'ra no le abandones, por­
bet aliam partem in\ possessione tua. que no tiene otra parte en tu_poses¡on.
a 8 Anno tertio separabis aliam deci­ 2S D e tres en tres años separarás otro
mam éx omnibus quce nascuntur libieo diezmo de todas las cosas que te han
tempore; et repones intra j anuas tuas. nacido en aquel tiempo; y le depositarás
en tu casa. .

1 VéMÜ Lores.. ’ ■¡. ·::· Segim Cairaet debe entenderse esto de Id


2 Y fió’ profesa tu religión. · 4 1: ·.· victima pascua!; porque la ley permitía ofre-i
1 3 Ó cüando aun mama, porgue parece una c e r animales al cabo ele ocho dias de nacidos:
especie de crúeldad. Víjaste Exodo X X U I. E x o d , X X 11. i*. 3o. — /.« r . X X I I . v.· 27.
v. 19. El texto hebreo áSri3 puede también Véase L eyes.
suponerse de la grosura ¿ sebo de la madre.
G g4
472 L lB á O DEL DEUTERONOM IO.

29 Fenietqúe L e v itts , qui aliam non a g Y vendrá el levita > que no tiene
habct partem nec possessionem tecum, et otra parte ni otra herencia entre vos­
peregrinas ac pupillits et vidua, qui in - otros, y el extran jero, y el huérfano
tra portas fuas sunt, et comedent et ,?a- y la viada , que habitan contigo dentro
turaluniur: ut benedicat tibi Dominus de unos mismos m u ro s, y comerán has­
Deus tuus in cunctis operibus manuum ta saciarse: para que tu Señor Dios te
tuarum quee feceris. bendiga en todas las obras de tus manos.

CAPÍTU LO XV.

Repite la ley de remisión para e l año séptimo , y otras de indulgencia y


.................... misericordia p ara con el prójimo.

1 Séptimo anno fa d e s remissionem, , -1. A i séptimo ano a perdonarás las


deudas 3;
a qü<£ hoc ordine celebrabitar, Cui de­ a el cual perdon.se hará de esta ma­
betur aliquid ab amico vel proximo a c . n era: A quel á quien su amigo , ó próji­
fratre suo , repeleré non pater i t , quia mo y hermano suyo debe a lg o , no po­
annus remissionis est Domini. , drá dem andárselo, porque es este el año
de la remisión del SéSor.
3 A peregrino et advena exiges: ct- 3 D el forastero y advenedizo podrás
vem et propinquum repeltndi non habe- exigir la deuda; pero no tienes facultad
bis potestatem. de obligar a l vecino y hermano tuyo &
la paga;
4 E l omnino indigens el mend!cus 4 y absolutamente no debe haber en­
non erit inter eos: ut benedicat tibi D o­ tre vosotros ningún menesteroso ni men­
minus Deus tuus in terra , quam tra- digo: para que tu Señor Dios te bendi­
dilurus est tibi in possessionem. ga en la tierra cuya posesion te lia de
dar 4.
5 Si tamen audicris vocem Domini 5 Como escuches la voz, del Señor Dios
D ei lu i , et custodieris universa quce ju s - t u y o , y observes todas las cosas que le
s i t , et quce ego hodie prcccipio tibi , be- he mandado , y las que yo te intimo aho­
nedicet tibi, ut pollicitus est. r a , el te bendecirá como lo tiene pro­
m etido V
6 Focnerabis gentibus m ultis , et ipse 6 Prestarás á m uchas ge n te s, y tú no
a nullo accipies mutuum. Dominabcris necesitarás empréstito de nadie. Serís
nationibus plurim is , et iui nemo domi- señor de muchísimas naciones; y nadie
nabitur. tendrá sobre tí dominio.
7 S i unus de fratribus lu is, qui mo~ 7 Si viniere á quedar pobre alguno de

í Tob. I .v . 7. c e r m iseria. Toda l a : legislación de Moysts


2 A l com enzar e l año sabático, llamado asi tira á im pedir que e l pueblo sea devorado
por1 Teñir cada siete años , á sem ejanza del p o r los r ic o s ; ■
á quienes manda que con la
dia d e sábado c.ada siete d ia s, quedaban e x ­ abundancia de su caridad impidan que nadie
tinguidas las deudas cuando e l deudor i\o po­ se y e a reducido á la m endiguez.
día pagarlas, aun los em préstito!, com o se ve. 5 Esto e s , si eres fiel k D io s , y,condonas
en el verso 9 . Y era este un privilegió pecu­ las deudas al llegar el año sé p tim o , e l cielo
lia r - d e la nación hebrea , de que gozaban aum entará tus bienes ,· y no necesitarás que-
los convertidos aLijudaism o; pero eran e x ­ nadie te p r e s te ; antes bien podrás tú ayudar
cluidos los ex tra n je ro s que moraban á trata­ con préstamos graciosos aun 'al. extranjera
ban, eon ellos. - m enesteroso. Algunos h e b reo s, entendiendo
.3 A los que 110 ’pudieren pagar. m al este te x to , creían que la usura les era
4 Haced de m anera que sean socorridos los perm itida con todos los extrangeros.
que por cualquier incidente vinieren á pade­
СAPliTU LO ’X V.·· ·1
rantUP intra portas: dvitatis tuce y iré. tus 'hériñátiossj que moran dentro de tua
terra quam Dominus Deus tuus daiunis ciudades , en la tierra que tu Señor Díosi
est tibi\.ad paupertaterrí vcncrii, nón ob-' te ha de d a r , no endurezcas tu corason,.
durabiscor tuum, nec contrahes manum·, n i cierres para con él tu m a n o ,
8 sed aperies еатЛ 'paúperi, et dahis ■8' sino ábrela·, y préstale lo que vieres
mutuum, quo eum indigere perspexeris. qué él necesita.
■g Cave :,ne forte subrepat tibi . impía >9 Cuidado que no-te sorprenda el des­
cogitatio^ct dicas in corde tuo: Appro- apiadado pensamiento de decir én tu co -
pínquát septimus ahn иs remission is; et ra zo n : Se acerca et año séptimo de la
averias ocuios tuos á paupere fratre rem isión ; y apartes con eso los ojos de
tuo·, nolens ei quod póstulat mutuum, tu pobre hermano, rehusando darle pres­
commodore.: ne clamef ’contra te ad Do­ tado lo que pide: no sea que clam e con­
míname et fiat tibi ín pepeatum. tra tí al Sen o c, y se. te impute á pecado.
10 Sed dabis eí .* nec ages quippiam 10 Sino que le darás lo que pide ; ui
collide irг éju$ necessitatí&us sublevarí­ usarás de superchería , ni medida'algu­
ais : ut benedicat. Ubi Domínus Deus na a l a liv ia r sus necesidades1: para qufe-
fuus in omni tempore, et in cundís ad tc bendiga el Seííor Dios tuyo en todo
quce manum miscris. tiem p o , y en todas las cosas en que pu­
sieres la mano.
11 Non decrunt pauperes in terra ha- 11 No faltarán pobres en lá tierra de
bítationis tuce - idcirco ego prcccípio tibi, tu morada: por tanto te mando que
ut aperias manum fra tri tuo ■ egeno et alargues la mano á tu hermano menead
pauperi , qui tccum versatur in ierra, tero so , y p o b re, que mora contigo en
tu tierra.
- i2 Cam tibí- vend ¿1us fuerit f rater Í2 Cuando alguno de· tus hermanos
tuus Hebrams, aui Hebrccá, et ¿ex an~ hebreo ó hebrea te fuere vendido , solo
nis servíerit tibi, ín séptimo anno d i- te servirá seis a ñ o s, y al séptimo le de­
mittes eum liberum: jarás ir líb r e ;
1 3 et quem libértate donaveris, nequá­ 1 3 y al que dieres libertad no le de­
quam vacuum abit e paliéris: jarás ir vacío;
1 4 sed dabis viaticum de gregibus, et 14 sino que le darás para pasar el ca­
de area , et iorculari tuo , quibus D o- mino algo de tus rebaños, de tu panera
minus Deus tuus benedixerit tibi. y de tu bodega, de los bienes con que
el Señor Dios tuyo te ha bendecido.
1 5 Memento quod et ipse servieris m 1 5 Acuérdate que tú también fuiste
terra jíE g y p ti, et libéraverit te D o - esclavo en la tierra de E gy p to , y que
minus Deus tuus f et idcirco ego nunc el Señor Dios tuyo te puso en libertad^
prcccípio tibi. y por ésto te doy yo ahora- este · manda­
miento.
1 6 Sin auiem dixcrit: Nólo egredí; eó 16 Mas si tu siervo dijere: No quiero
quod diligát te , et domum tuam , et irm e: por cuanto te ama á tí y á tu ca­
Ьепе sil i apud. te esse senliat: sa , y reconoce que le va bien contigo;
i y assumes, subulám, et perforabís au- i f tomarás una lesna.,, y lé horadarás
rcm ejus in janua domus tu.ee, et ser- la oreja en la; puerta de tu casa, y te
viet' tibi usque in acterпит : ancillce servirá para siempre l . Lo mismo liarás
ijúfiquc'similiter fa d es. con tu siérva
18 Non averias ab eis mulos tuos, 1 8 No apartes de ellos tus ojos después
quando dimiseris eos l¿iberos; quoniam de haberlos puesto en libertad 3 ; pues
ju x ta tnercedem mercenarii per sex (in- que te han.servido seis años,.com o hu-

т. Hasla el añp del jubileo, Exod. X X I . 2 En orden á la provision para el viáge.


v. 6. 3 Atiende ¿ sus necesidades.
474 L lB H O >’d É T , DETJTERONOMtO.
nos serviúit Ubi: ut benedicat tibi Do^·' bíera hccho uü jornalero qué gana su'
minus •Deus' iuus in cundís operibus· salario: atiéndelos pues para que tu Se-.
qitít agís. i ■ . ' Í5ór Dios te bendiga én todas las cos'as^
. 'iT ! !l( que.hagas, :· A v > :
i 9 ’ De·· ■pHinogetiüts, ·.· quá¡ ñasamlú'r i '9 ’Ctifisagi'arás al Señor Dios tuyo to­
in armentis, et in ovidus tu is , quid^ dos los primerizos machos , que nacieren'
quid est\r s exus.masculini, sartcfificábis dé.tjis vacas ^ovejas. íío pondrás al tra­
Domino. Deo iuu. Non operaberis\ in .pri~· bajo a l prirrierizo de la vaca , ni esqui­
mogenito -havis, e f non tondebis prim or larás los primerizos de las ovejas ■
gknitá >ovíum¿ ‘ m.'i ■ .-i
-s o I f i carispeciu Dbmini D ei iu i co^i 20 Todos los años los comerás en pre-\
medes ea per annos singúlos, in ' loco senciá del Señor Dios tuyo en compañía
quem elegerit Dominus, til et domus tua, de tu fam ilia a , en el lu g a r que habrá
escogido el Señor.
a i Sin autem habuerit moculam , vel 2 1 Pero si el primerizo tuviere alguna
claudum fuerit , vel ccecum, aut in'ali-'· tacha ó defecto legal} si fuere co jo , ó
qua parte deforme vel debite, non im - ciego, ó disforme en alguna parte del
molabüur Domino Deo tuo. cu erp o , ó estropeado, no será sacrifica­
do al Señor Dios tuyo;
22 Sed mira portas urbis tuce come- 22 sino que le comerás dentro de: tu
des ilhid: tam mundus quam immun - ciudad: tanto el hombre limpio como
dus simüiter vesceniur eis, quasi capra el inmundo podrán comer igualmente
et cervo. de el·, ni mas ni menos que de un cor­
zo ó de un ciervo.
a 3 fioc solurn observabis, ut sangin~ a 3 Solo te guardarás de comer su san­
nem corum non comedas; sed ejfundes g re; la cual has de derram ar en el sue­
in ie h a m quasi qquam. ^ lo como agua.

CAPÍTU LO XVI.

D e las tres fiestas solemnísimas de Pascua , de Pentecostés , y de los Tobera


/lóculos, Sobre poner juecés rectos } y huir las ocasiones de idolatría 3.

j O bserva mensem novarumfrugun?, j T e n cuidado con el mes de los n u c-


et ver ni primum temporis , Ut facias. vo,v fru to s, que es a l principio de la
Pitase Domino Deo .tu.o: quoniamr. in p rim avera, para celebrar en el la Pas­
isto mense e d u x it , te Dominus Deus cua del Señor Dios tuyo : por cuanto en
tuus de A 'Egjplo node. este mes te sacó de Egypto tu Señor
Dios durante la noche
2 Jmmola&isque Phase Domino Deo a Y sacrificarás en la Pascua í ovejas

1 Estando consagrados n Dios los prim erizos en ella se prepararon para la m aveba, y co­
de sus ganados, se Iés prohíbe aq n í , cómo m ieron e l cordero p ascu al: por la noclie pues
cosa injusta, e l saGar antes:de-ellos los-pro­ antes de am anecer ya les obligaban i salir los
vech os y ventajas posibles. Egypcios en vista de la muurle de sus primo­
•a Habla M oysés á los que tenían derecho génitos ; y últimamente, reunidos en Rameses,
de com erlos. Nirni. X V Il-I,v. 1 7 . ó tul vez' se pusieron en camino ai salir el sol. Todas
esta ley sé entiende únicarneritfe de los ani­ son partes de una niisroa acción.
m ales primerizos destinados á los convites sa­ 5 Por PasCua entiende aquí Moysés todas
grados. Véase antes^ ap.· XI£, v. 17. ■ las víctimas pascuales-;· y· en primer lugar el
3 A ñ o .d el Mü.\bo, 2§.53i aiiles de JESc-Cíiras-^ cordjro , que era. e l ,sacrjíicio es_ettcialj des­
to j 'p i . pués. las oirás víctimas mandadas por Dios
4 Eslo e s , antes dé am anecer. Pu ed e decir­ (Num. X X V U I. v. 19, a3 .); y finalmente las
se que lucieron su salida por la tarde , pues victimas pacificas que en acción de gracias
' C a p i t e l o .XVI. 47 $
fUQ.de ovibus, el de bobus, in loco qtieni· y bueyes al Seflor Dios luyo en el la gar
clegerit Dominas Dcus tuus ,. id habi~ que hubiere escogido el mismo Seííor pa­
tel homen ejus ibi. .. t ra estableced a llí el Culto de su Xíouibrc.
■3 iVort' comedís in eo pánerp. fermen *>. -3 : ,No comerás iluraute esta fiesta pan
tatUTTi. Septem diebus comcdes absqtie. con levadura: durante siete dias coméT
fer’mentol :afjliclionis panem , qaoniam. pas pan ázyxno , pan de alliccio ii1 ■^w.'-
in pavofb egr.esstis es de.-.ATLgy-pio / uí que. go^i azotam iento saliste dé Egyplo:
rpanin&is’ diei.egrcssionis. taoe\ d e -A S - á. fia· de-que te acuerdes del día de tu
g/pto, ómnibus diebus vita: tuce* .. I ¡-i ■ i salida de E gyplo todo el tiempo de tú
f i n í * : . ! · . f ; i
,41 №án-<ipp'arebii férmeñtum in¡ omni-^'· -4 No aparecerá levadura en todos los
bus lerm im stuis sept.em ditbusv etr\nom términos de tü país ¿aran te los siete
TcrnañebhU dd carnibús, ejus quod immo-‘. d'ias' j ni quedai'á.'na^a dfiv'lá carne' de la
láium csi veipéne: in die primo usqúet víctim a inmolada en la tarde del prim er
mámt. ti. 1 1/-ir!·*:.··* ·.. ·. · dia*-, hasia otro día por la maííaría. i ■
- 5 ( Non. ipoferis - imritalare Phuse ifí v5 ífíá ipodv&s socri ficár él cordero .pas^
qmdibet.' üñbmfn '■ tuürum nquafi \Dbmi~* oíiaV· e n : duálquiera, d e tus >eiadades que
nus Deus·tuus datu/rusest tib'i:' , ' ni te dará.el Séiior Dios tuyo;
/6, sed, <.in ilocót qiiem' elegérií Dominus 6* sino solanieale .en" el lugar que tu
Dcus titus , ni habitet nomen ejus ibi: Señor Dios escogiere para establecer a llí
immolabis ■ Phasc véspere ad solis occa- el.culto de su Ñombre :' é inniol'irái Ja
suM, quetndó egressus es de AEgypto. Pascua por :1a tarde al pouerse '.el -sol^
y en el-.tiem.po en.qué saliste de'Egypto a.
*if '¡El- eóqués, -et· comedes' in loco .7 A si que adéi'ezarás, y comerás el cor­
yUetfi'iilegerit DominusDeus tuus, ■ Tria- dero .P ascu al. en el lugar que ■ tu Señor
ñeque consurgcns vades in iaberñámlá Dios eligiere ; y á la mafiana /levantán­
tila, ir.: : ■
ii .· dote , podrás volverte á tu casa.
- &\\Séx¡diebús cormdes a zjm a 1 et in 8 Seis dias comerás panes sin levadu­
die ,septimu\ .quiacollecta est■ Domini r a , y el día séptimo por ser la solemne
S e i tui nánfacics 1opus, .1' 1 reuníou 3 én honor del Señor Dios tu ­
yo , no trabajarás.
■ 91 Sepiemhebdómadas numerabis tibí 9 Coatarás siete sem anas, comenzan­
ab ■ éa -die ‘qua fulceih in : segelem mi— do desde el día en que meiieres la. hoz
s e r i s : cu las mioses 4 ;
■lo EL ctlehrabis Biem feslum- hebdo- 1 o - y· celebrarás la fiesta de las Siete
madarum Domino Deo tuo, oblationem Sem anas, ó de Pentecostés, al. Señor
spontaneam manus tuce , quam. offeres Dios tuyo i< con la oblacion voluntaria
juxta ¿enedictioncm Domini D ei ta i: del·fru to tfe tus manos > que .ofrecerás
T. ' I¡ ' ■
... . . eoníbrme^á.la bendición recibida ¿ e Dios
tu Seiioiw ■
11 «í epulaberís coram Domino Deo n Y en su presencia celebrarás b an -
iüO \ iw; filias iuus, et filia illa, servas quetes. tú , tu hijo y tu hija f tu siervo,
iuasii et aneilla t u a ,c t Lepiies qu¿ est y .tu sierva, y el levita que-reside-en tu
intra portas· tu a s , advena ac pupillus ciu d a d , el extrangero y el huérfano y
ét Ividúa, qui'· moranfurr '-vobi^cum .·, in la viuda 'que moran éntre vosotros: to­
loeol quemr'^legerit •Dominus Deus tuus1, do en é l lugariqüie tu Señor Dios seña-

ofeebián· mnchps por devodion ,i durante' los -5 l Colectas se llamaban al principió- de la


sÍÉlei-diaSi tle JaTligsta.^e esms Tíctinja^ pa­ Ig le^ las.jtmtas solemnes de los fieles; y _aun
cificas creen algunos que hablaban iQsjuQÍOS se llaman colectas las oraciones que se die en
Johim, X V III, v. aS. en la misa, congregado el pueblo.
í'Cóür^qaé^és^itEños "sabróso. ' ‘ *’ " " “ ^"Qüe 'serít"'dí otro dia' de la Pascua.
a Esto es, en el mismo día y mes del afio.
4j 6 L ib r o del d e u t e b o n o m io .

ut habüel nomen ejus ib i: lare para establecer a llí su culto ó


bemárulo.
12 et rccoráaberis qúoniam servus 12 Y acordándote que fuiste esclavo
fu er is in AEg<ypto: custodiesque ae f a ­ en E g y p to , observarás y harás lo que
des qua? prctcepla sunt. ■ queda ordenado.
*3 Solemnitatem quoque' tabernáculo- 1 3 Celebrarás también la solemnidad
rum celebrttbis per sepiera dies , quando; de los Tabernáculos por siete dias¡ des-
collegeris de area et ior'culari fruges> · p ie s de.recogidos los frutos de la era y
tuas : ' ■ --■
■■
: ■
:■' ■ ■(■
.·. del lagar-'/'. . ■>' ' ;
1 4 et epulaberis in festivHate tua .,. ill 1 4 y e n esta festividad celebrarás ban­
fiíius tuiís et filia f servus tuus e la n d — quetea' ttí j 1tu' hijo é hija, tu e scla vo y
lia , Levitesquoque et advkrta, pupiUus escla va , como también el levita y el ex-
ac vidua qui intra portas tuas sunt.· t-nangeVo , el hu érfan o, y lá viuda que
viv,en dentro dé tus ciudades.
1 5 Septem diebus Domino i Deo tuó i 5 Siete dias celebrarás fiesta al Señor
fesia celebrabis in loco quem elegerit Dios ituyft en el lu g a r que' hubiere es­
D om inus: benedicetque Ubi · Dominus cogido? ; y con eso tu Señor Dios echará
Deus tuus in cunctis frugibus tuis , et la bendkiioii ¡¡obre,^todas tus cosechas, y
in omni, opere manuum iuarum , en's- sobre ■ todas las obras de tus m anos, y
que in laetitia. estarás alegre.
1 6 Tribus vitibus per annum appare­ -iG Tres veces al año se presentarán
n t omne mascuíinum tiium in conspe- todos,‘tiis. varones ante el Seiíor Dios
ctu Domini D e i t u i , i ti loco quem ele­ tu y o , en el lugar que señalare: en la
gerit: in solemnitate azymorum , in so­ fiesta de los Ázym os , .en. la fiesta de las
lemnitate hebdornadárum, et in solem­ Semanas 6 Pentecostés, y en la fiesta de
nitate fabernaculorum. Non apparebit los Tabernáculos. Nadie comparecerá
ante Dominüm vacuus: r con las manos vacías delante del Señor:
1 7 sed offcret unusquisque secundum 17 sino que cada uno ofrecerá á p ró -
quod habuerit juxta benedictionem Do~ porcion de lo que tuviere, á medida de
mini D ei s u i, quám dederit ei. la bendición que su Señor Dio? lé ha­
brá dado.
--18 Judices et Magi/tiros constitues in 18 Constituirás jueces y magistrados
omnibus port is tuis , quas Dominus en todas las ciudades , que el Seiíor Dios
Deus tuus dederit tib i , per singulas tuyo te diere en cada una de tus tribus:
tribus tu a s: ut judicent pqpulum:justo para que.juzguen, al pueblo con .juicio
judido , recto:
19 nec in alteram ■partem, ¡declinent¿ • rg sin inclinarse mas á una parte que
Non actipies personam y ■ nec muñera; á 0Lra. N0 serás aceptador de personas,
quia muñera exccecant >ocúlos sapien- ni de dádivas ¡ porque las dádivas ciegan
tu m , et mutant verba justorumi los ojos de los sabios, y pervierten los
dictámenes de los justos.
20 Justé quod justum est. persequeris:· 20 Adm inistrarás la justicia con rec­
ut vivas et possideás terrami quam Do­ titud^ para que vivas y poseas, la tierra
minus Deus tuus dederit tibi. (■
> que te dará el Seiíor Dios tuyo. ·'■,
a i Non plantabis tucum , ■ et ómnerri ü l -N o plantarás bosquetes n i árbol
ar&orem ju xtá altare-Domini· D ei tui.. ninguno térca del a ltar del -Señor. Dios
-tu y o ■ ----- --------- ---------- ~ ...... - ■
22 Nec fa d e s tibi t neque consiiiuts 32 No te fabricarás n i erigirás,· está tua;
statuam : qua: odit \Dominus Deus porque tu Señor Dios aborrece todas es­
tuus. "' tas cosas.1 ■ i;' · ·
¡I
1 Según estilo de los idólatra«. IL'.‘\¡¡
477
CAPÍTULO XVI I .
Sobre el castigo de la idolatría; consultar á los sacerdotes ; y elección y
condiciones de un rey.

1 i V on immotabis Domino Dea tuo 1 j N o sacrificarás á tu Señor Dios


opém etíovem t in quo est macula, aut oveja 6 buey que tenga tacha ó algún v i­
quippiam ' vitii, quia abominaíio est cio: por ser esto abom inable delante del
Domino Deo tuo, Señor Dios tuyo.
¡ 2 Cum reperti fuerint apud te, inira 2 E n el caso que se hallaren en tu
táiam portarum iuarum quas Dominus pais dentro de alguna de tus ciudades
Deus luus dabit U bi, vir aut mulíer que Dios tu. Señor te d a rá , hombre ó
qui faciant malum in conspectu Domini m uger que cometan la maldad ¿ii pre­
Dei tu i, et iransgredíantúr pactum sencia del Señor Dios t u y o , de quebran­
iílius, iJ- ' ta r su pacto f
3 ut vadarit et serviant díis alienist 3 yéndose á servir y adorar· á dioses
et adorent eos, solem et lunarn, el o m - ágenos, al sol, y á la lu n a , y á todas
jiem miliiican cceli, quee non prcccepi, las estrellas del c íe lo , contraviniendo al
mandamiento mió;
4 et hoc Ubi fuer it nuntialum , au- 4 y eso te íuerc denunciado: si des-
dicnsquc inquísieris diligenter, et verum pues de haber tenido el aviso hicieres
esse repereris, et abominatio facta est diligentes pesquisas, y hallares se#- cier­
in Israel: to que tal abominación se ha cometido
en Israel,
5 educes vírum ac mulierem, qui rcm 5 sacarás al hombre y á la ronger, que
sceleratissimam perpetrarunt, ad por­ cometieren tan enorme p eca d o , á la
tas cioitatis twx > el lapidibus obruen- puerta de tu ciudad *; y serán muertos
tur. á pedradas.
6 In ore dúorum aut irium testium. 6 Por deposición de dos ó tres testigos
peribit qui interficielur. Nemo occidatur, perderá la vida el que es digno de muer­
uno contra se dícente testimonium. te. N inguno será condenado á muerte
por el dicho de un solo testigo contra el.
M anus íesiíum prim a interficiet 7 La mano de los testigos será la pri­
eum , t i m anus relíqui populi extrem a mera en tirar piedras para m atarle, y
m ittetu r; ut alíferas m alum de medio despues todo el pueblo acabará de ape­
tu i. drearle : á fin de expeler al malo de en
medio de tí.
> 8 Sí difficile et ambiguum apud it 8 Si estando pendiente ante tí una
judicium esse perspexeris inter sangtii- causa, hallares ser d ifícil y dudoso el
nem et sanguinem, causam et causam, discernimiento entre sangre y sangre,
lepram et lepram ; et judicum intra entre pleito y p le ito , entre lepra y le­
parlas tuas videris verba variari, sur­ pra a , y vieres, que son varios los pare­
ge , et ascende ad locum, quem elegerit ceres de los jueces que tienes eu tu ciu­
Dominus Deus tuus. dad /m arch a y acude al lugar que ha­
brá escogido el Señor Dios tu y o ,

.1 Donde está el Ivibuiud. Había en cada- ein- ro bastaban tres para las causas pecuniarias y
dqijd ,iin syttedrio ó consejo d e, veinte y treí. negocios de menos consecuencia. Fleuri, Cos­
jueces, y de Ires en kispequenas poblacio­ tumbres , eíc. w. a6. Las sentencias de muer­
nes, compuesto de sacerdotes, levitas, y. lie- te se ejecutaban fuera de la ciudad. Véase
breos nobles, ricos, y sabios, libres de toda Jukio,
mancha de cuerpo y espíritu. Para las sen­ a Esto es, en materias criminales, ó civiles,
tencias de muerle debían juntarse todos; pe- ó del culto.
478 L ib r o d e l » e u t e r o n o m io .
g V enk squ e ad sactrdoits Levitici 9 donde recurrirás á los sacerdotes del
generis , et ad judicem qui fuerit ilia línage levítico , y al que como Sumo sa­
tempore: qUccresque ab eis, qui indica- cerdote fuere en aquel tiempo juez su­
bunt tibi judtcii veriiatem. premo del pueblo ‘ ¡ y los consultarás,
y te manifestarán como lias de juzgar
según verdad.
id Ut fades quodcumque dt'xerinf qui 10 Y harás todo lo que te dijeren los
prcesunt loco quem elegerit Dominus, et que presiden en el lu g ar escogido por el
docuerint ie Señor, y lo que te enseñaren
1 1 juxta legem ejus , sequerisque sen- 11 conforme & su ley , y seguirás la
tentiam eorum, nec dedinabis ad dex- declaración de e llo s , sin desviarte á la
teram neque ad sinistram. diestra n i á la siniestra.
»a Qui autem superbierit, nolens obe~ 12 Mas quien se ensoberbeciere, y no
dire sacerdotis imperio , qui eo tempore quisiere obedecer la determ inación del
ministrat Domino Deo tuo , et decreto Sacerdote que por aquel tiempo es mi­
judicis, morietur homo tile , et auf eres nistro del Señor Dios t u y o , ni al decre­
malum de Israel: to del ju e z, ese tal será m uerto: con lo
que arrancarás e l m al de en m edio de
Israel:
1 3 cundusqiic populas audiens time- - i 3 y todo el pueblo al oirlo temerá,
bit , ut nullus deinceps intumescal su- para que en adelante ninguno se hinche
pcrbia, de soberbia.
1 4 Cum ingressusfueris terram, quam, 14 Cuando hubieres entrado en la tier­
Dominus Deus tuus dab¿t tibi, et pos- ra que te dará el Señor Dios t u y o , y
sederis earn, habitaverisque in ilia t et poseídola y habitado en e lla , y dijeres 3:
dixeris; Conslituam super me regem, Y o quiero poner sobre m í u n R e y ,3 co­
sicut habent omnes per circuitum na-~ mo le tienen todas las naciones com ar­
Hones : canas :
1 5 eum constitues , quem Dominus 1 5 pondrás á aquel que tu Seiíor Dios
Deus tuus elegerit de numero f r air um señalare de entre tus hermanos. No po­
tuorum. Non poteris alterius gent is ho~ drás alzar por rey á hombre de otra na­
minem regem facere , qui non sit fra ­ ció n , y que no sea hermano tuyo.
ter tuus.
16 Cumque fu e r it con stitutus, non i S U n a vez que fufere establecido, no
m ultiplicabit sibi equos, nec reducet po- ha de reu n ir muchos caballos ni en­
pulum in A E g yp lu m , equiiattfs numero greído con su numerosa ca b alle ría , ha­
sublevatu s, prcesertim cum D om inus rá vo lv er el pueblo á E gy p to , mayor­
prceceperit vobis, ut nequaquam am plius mente teniéndoos mandado el Señor no
per eamdem viam revertam ini. volver jamas por aquel camino.
1 7 Non hahebit uxores plurimas, qua; 1 7 No tendrá núm ero excesivo de mu-

i Y presidente d el sanedrín. Y éase Concilio· pulentos y ro b u sto s; y p o r esto es tan fre­


i Como jo sé que dirás. cuente , aun hablando de hom bres ricos, co­
3 M oysés predice que llegaría tiempo en que mo los Patriarcas, e t c . , la expresión aparejó
querrían ten er un rey qiie los gobernara, c o ­ su asm, etc. N o quiso el Señor que los Re­
mo tenían otras naciones. Asi se verificó con y e s enviasen /t buscar caballos ó Egypto, pa­
ofensa del S e ñ o r: quien no obstante condes­ ra que no viniesen de allí los desarreglos y
cendió con las instancias' d el pueblo , com o supersticiones idolátricas. E n esto faltó Salo-
se lee I. Reg. V II. v. 7. Supuesta la mudan­ mon : asi com o en e l excesivo número de
za de g o b ie rn o , se estab lecen condiciones m ugeres que torpó, cuando la poligamia era
que lia d e observar e l futuro R e y . permitida en términos justos y moderados.
4 En la tierra de CbSnaan y países vecinos III. Reg. X . v. a g. Otros traducen : no sea
eran raros los c a b a llo s, y acostumbraban v a ­ que engreído cotí su numerosa caballería ha­
lerse de a sn o s, que se criaban allí muy cor­ ga volver , etc.
C a p i t u l o XVIII. 4 79
oJíiciant animum ejus, ñeque argenti geres, que con halagos se enseñoreen de
et auri immensa pondera. sil corazón, ni tesoros inmensos de oro
y plata,
.18 Postquam autem sederit in solio 1 8 Luego que se hubiere sentado en
regni sui\ describet sibí Deuteronomium •su. Real s o lio , escribirá, para su uso en
legis hujus in volumine, nccipiens exem­ u n volum en este Deutcronomio ó reco­
plar o sacerdotibus Levilicce tribus : pilación d é la L ey, copiándole del ejem­
p lar original que le darán los sacerdotes
de la trib u de L ev i;
i g et habebit seaim , legetque Ulud 19 y le tendrá consigo, leyendo en él
omnibus diebus vita; suas, ut discat ti~ todos los dias de su v id a , para que
mere Dominum Deum suum, et custo- aprenda el tem or del SeíEor su Dios, y á
dire verba et ceremonias ejus, qua: in guardar sus mandamientos y ceremo­
Lege prazcepta sunt, nias prescritas en la L ey;
20 Nec elevetur cor ejus in super&iam so y para que su cora ion no se enso­
super fratres suos, neque declinet in berbezca sobre sus herm anos, ni decline
partem dexteram vel sinistram , ut á la diestra, n i á la siniestra de la Ley
longo tempore regnet ipse et filii e)’us del Señor; á fin de que reine largo tiem ­
super Israel. po , asi é l como sus hijos, sobre Israel,

C A P ÍT U L O XVIII.

Derechos de los sacerdotes y levitas. Prohibición de toda suerte de supersti­


ciones. Promesa del M esías: y como se ha de discernir e l profeta verdadero
del fa lso .

. N n habebunt sacerdotes et lei'itce, 1 L o s sacerdotes y lev itas, y cuantos


t í omnes h i qui de eadem tribu sunt, son.de esta trib u , no tendrán parte 111
partem et hcercdilatem cum. reliquo I s ­ herencia entre los demás hijos de Israel;
rael , quia sacrificio D o m in i, et oblatio- porque se han de sustentar de los sacri­
nes ejus comedent , ficios del Señor y de sus ofrendas:
2 et nihil aliud accipient de possessio­ 2 y asi ninguna olra cosa recibirán de
ns fra tru m su o ru m : D om inus enim lo que poseen sus hermanos; por cuan­
ipse est JtcEredilas f.orum , sicut locutus to el Sefior mismo es su herencia , como
est lilis. se lo tiene dicho.
3 Hoc erit ju d iciu m sacerdotum ú 3 l íe aquí lo que los sacerdotes ten­
populo, et ab his qui ojferunt ■victimas; drán derecho de tomar del p ueblo, y de
sive iovem , sive ovem immolaverínt, los que ofrecen víctim as: Y a sacrifiquen
dabunt sacerdoti arm um ac ventricu- b u e y , ya o v e ja , darán al sacerdote la
lum : espalda y el vien tre:
4 primitias frumenti, vini, et olei, et 4 también le darán las prim icias del
lanarum partem ex ovium tonsione. gran o, del vino y del aceite., y parte de
las lanas en e l «squileo de sus ovejas.
5 Ipsum enim· elegit Dominus Deus 5 Porqué e l Señor Dios tuyo lé esco­
tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, gió á él de todas tus t r ib u s , para que
et ministret nomini Domini ipse, et fi­ asista y sirva al cu lto D ivino perpetua­
lii ejus in scrapiternum. mente , asi él como sus hijos.
6 Si exierit levites e.v una urbium € S i saliere un levita de una de tus
itiorum ex omni Israel in qua habitat, ciudades «sparcidas por todo Is r a e l, don­
et eoluerit -ventre, desiderans locum de m o ra , y sin estar de turno quisiere
quem elegerit Dominus, ven ir por devoción al lugar escogido por
el Señor,
48ó L ib r o del d e u t e r o n o m io .
^ m inislrabit in nomine D o m in i D e i 7 ejercerá su ministerio en nombré ¿el
sue, sicut omnes f taires ejus levita:, qui Señor Dios tuyo, como todos los levitas
stabunt eo tempore coram Domino. sus hermanos, que en aquella sazón esta­
rán de servido en la presencia del Seiíor.
R P a rte m *ciborum eamdem accipiet, 8 Recibirá la misma porcion de ali­
quam et ceteri .* excepto e o , quod in mentos que los otros, ademas de lo que
urbe sua e x paterna ei succtssiont de­ le es debido en su patria por razón de
bet ur, su patrim onio,
g Quando ingressus fu e r is terram , 9 Cuando hubieres entrado en la tierra
quam D om in u s D eu s tuus dabit tibi, que tu Señor Dios te dará, guárdate de
cave rte im ita ri velis abominationes querer im itar las abominaciones de aque­
illarum gentium. llas gentes.
i o Nec inveniatur in te qui lustret 1 o No se vea en tu pais quien purifi­
filiu m su u m , aut f i l i a m , ducens per que á su hijo <5 h ija , pasándolos por el
ignem : aut qu i ariolos sciscitetur , et fuego 1 ; ni quien consulte ad ivin o s, y
observet somnia atque a u gu ria , nec sit haga caso de sueños y de agüeros: no
maléficas , haya hechicero,
1 1 nec incantator, nec qui pylhones i t ni encantador, n i quien pida con­
consulat, nec d ivin os, aut qucerai a sejo á los que tienen espíritu pylhóm co,
mortuis verilatem. y 4 los astrólogos , ni quien intente ave­
rig u a r por medio de los difuntos la verdad.
I a Om nia enim hcec abominatur D o ­ 12 Porque todas estas cosas las abomi­
m inus , et propter istiusm odi scelera na el S e ñ o r: y por haber cometido se­
delebit eos in iniroitu tuo. m ejantes maldades aquellos pueblos, aca­
bará con ellos á tu entrada.
1 3 Perfectus e r is , et absque macula 1 3 T ú has de ser perfecto y sin mácula
cum Dom ino Deo tuo. para con el Señor Dios tuyo a.
1 4 Gentes istee , quorum possidebis 14 Esas gen tes, cuya tierra t ú has de
terra m , augures et divinos audiunU tu poseer, dan crédito á los agoreros y adi­
a u te m á Dom ino Deo tuo aliier insti­ vin o s; pero tú has sido educado diver­
tuías es. samente por el Señor Dios tuyo,
1 5 P r o p h e t am de gente tua et de 15 T u Señor Dios te suscitará un P r o ­
fra trib u s tuis sicut me suscitabit tibi f e t a 3 d e tu nación y d e entre tus her­
D om in as D e a s tu u s: ipsum audies , manos como yo. A él o irá s,
iG ut petisti á Dom ino D eo tuo in 16 conforme se lo pediste al Señor Dios
H o r e b , quando condo congregata est, tuyo en H o reb , cuándo se juntó todo el
atque d i x i s t i : U ltr a non audiam vo- p ueblo, diciendo: No oiga yo otra vei
cem D o m in i D e i m e i , et ignem h u m la voz del· Señor Dios m ió , n i vea mas
m a x im u m amplius non videbo, ne m o­ este fuego espantoso, porque no muera *.
rtar,
17 E t ait D om inus m ih i: B e n e om nia 17 A lo que me contestó el Señor: En
sunt lom ti. todo lo que ha dicho ha hablado bien
ese pueblo.
1 3 Prophelam suscitabo eis de medio 18 Y o le suscitaré un profeta de en

1 Esta especie de purificación ó expiación 3 Desde este verso i 5 al 10 se habla lite­


era muy común entre los ch&naneos, phe- ralmente del Clmsto ó Mesías; j esta era el
nicios y oíros pueblos:, los cuales solían al­ común sentir-de la Synagoga en tiempo de
gunas veces quemar vivos á sus hijos en ho­ Jesu-Cliristo; como se vo en los discursos del
nor de sus ídolos. Véase Lev. X X . v. 2, y apostol San Pedro y San Esteban, Act. 111.
siguientes.— Jercm. X I X . v. 5 ,6 .— Ezech, v, 'x i.,y y II. v.Z·},y Joann. I , v. 45 .— W»
X X I I I . V. 37, 33.— Ps. CV. V . 37, 38. v. 14.
3 Huyendo do toda superstición, 4 Éxod. X X . v. a i. :
C a p i t u l o XIX , 481
fr a ir u m suorutn similetn tui·, et ponam medio de sus hermanos semejante á tí *,
verba mea in ore eju s , loqucturque ad y pondré mis palabras en su b o ca , y les
eos omnia quec preecepero illt. hablará todo lo que yo le mandare.
19 Q ™ autem verba eju s, quce loque- 19 Mas el que no quisiere escuchar las
tur in nomine m eo t audire noluerit, palabras que hablará en m i nombre, ex­
ego uUor ex ist am.. perim entará mi venganza.
20 Propheta autem. qui arrogantia de- 20 Pero si un p rofeta, corrrompido
pravatus voluerit loqui in nomine meo, por la soberbia, emprendiere hablar en
qua ego non prcecepi illi ut diceret, aut m i nombre lo que yo no le mandé de­
ex nomine altenorum deorum , inierfi- c ir , ó hablare en nombre de dioses a ge-
cietur, n o s, será castigado de muerte.
21 Quod si taciia cogitations respon­ 21 Y si tú allá en tu interior replica­
deris: Quomodo possum intelligere ver- res: ¿Cómo puedo yo discernir cu ál es
bum, quod Dominus non est locutus? la palabra que no ha hablado Dios de la
que realmente me ha dicho?
22 hoc habebis signum - Quod in no­ 22 tendrás esto por señal: Si lo que
mine Domini propheta ille prcedixerit, aquel profeta hubiere vaticinado en el
et non evenerit, hoc Dominus non est nombre del S e ñ o r, no se verificáre; es­
locutus, sed per tumorem animi sui to no lo habló el S eiior, sino que se lo
propheta confixit: et iddrco non time- forjó el profeta por la soberbia de su es­
bis eum, p íritu , y por lo mismo no le tem as, ni
respetes. ,

CAPITULO XI X.

Ciudades de refugio . Leyes sobre e l homicidio involuntario y voluntario,


y de la pena del Talion.

t C u m disperdiderit Dominus Deus 1 C u an d o el Señor Dios tuyo hubie­


iuus gentes, quorum tibi-traditurus· est re destruido las naciones, cuya tierra
terram et possederis earn, habitavert- te ha de dar, y tu la poseyeres, y habi­
sque in urbibus ejus et in ctdibus: tares en sus ciudades y casas ,
3 tres civifates separabis tibi in me­ 2 separarás tres ciudades a en medio
dio terree, quam Dominus Deus tuus del pais , cuya posesion te dará el Señor
dabit tibi in possessionem, tu D io s;
3 siemens diligenter viam¡ et in ires 3 allanando con cuidado e l camino, y
ccqualiter partes toiam terra: tuce pro— dividiendo en tres partes iguales toda la
vinciam divides .* ut habeai b vicino qui extensión de tu tie rra , á fin de que asi 3
propter homicidium profugus est, quo tenga lu g ar cercano á donde poder refu­
possit evadere. giarse quien anda huido por razón de
homicidio involuntario,
4 Нас erit lex homicida: fugienlis, 4 Esta será la ley ó calidad del homi­
cujus vita servanda est: Qui percusse— cida fu gitivo, cuya vida debe salvarse:
rit pro.r.imum suum nesciens, et qui fie­ E l que hiriere á su prójimo , sin adver­
ri et nudiustertius nullum contra eum tirlo , y de quien no consta que tuviese

J Será como Yo, ó semejante á mi. A ct. III. dice Mnith X V I I . v. 5 , y Joann, VI. v. 14.
v. aa. Esto es, será Legislador com o y o , aun- 2 Y a M oysés había señalado tres ciudades de

3uetí unde nuevo


uca ley mucho mas perfecta. Caudillo
p u e b lo , Mediador entre Dios y
refugio en los países conquistados. Cap. IV.
v. 4 3 — i\um. X X X V . v .1 1 .
los hom bres, y obrador de prodigios, e tc. A .3 Puesta una ciudad en medio de cada
¿l has de oir. A este lugar alude lo que se parte.
Том. I, Hh
4q2 L ib ro del d e u t e r o n o m io .

Odium habUisse comprobalur; el dia antes ó el ótrti mas allá ningún


rencor contra é l ;
5 sed xibiise num. eo simpliciter in sil- 5 sino que de buena fe salid , par ejem~
t’dm dd ligna cftdenda ¡ : et in siiccisio - pío, Con él al bosque á cortar lciía , y
nc lignorum securis ftig er it m an u , f e r - a l tiempo dé cortarla se le luc el hacha
rumque la p su r n d g manubrio amicum de la m ano, y saltando él hierro del
eju s per cus serit , et occiderit: hie ad mango hirió y mató á su a m ig o : este
unarti siiprudiciaTum urbium confugiet tal se refugiará en una de las sobredi­
et vivzti chas. ciudades, y salvará la vida:
6 N c f o r sitan 'próxim a s ejué, cujus 6 no sea que arrebatado de dolor algún
effusus e$t\s<wguiá, dolore. sUmulatüs, pariente de aquel, cuya sangre fue der­
perseqiiatur >tsf xipprehendai eum st lon- ramada , le persiga y prenda si el cami­
gior w a fu erily et ptreuliat anim am no es m uy largo, y le quite la v id a , no
ejus, qui Yion ést reuA m ortis: qüia nul­ siendo reo de m uerte; puesto que no se
lum contra eürh', qui occisas esly odium prueba que hubiese autes tenido odio
prüis liabais Se monstratur. alguno contra el muerto.
, 7 I d circo pr&cipio tibi, ut tres rivHa­ 7 Por eso te mando yo que repartas
ies wquálts inter se spntii dividas. ' Jas tres ciudades á iguales distancias en­
tre sí.
8 Cuút dutem dilataverit D b m inu s 8 Pero en ensanchando el Señor Dios
D eus tuus términos iu o s , sicut ju ta v it tuyo tus térm inos, como lo tiene jura­
patribus tuis, et dederit tibi cunctam do á tus padres, y en dándote toda la
terra m , quam eis pollicitus e s t , tierra que les prom etió,
g (si tamen custodier is m andola ejus, 9 (con la condícion de que guardes sus
et feceris quct hodie prctcipio tibi, ut m andam ientos, y hagas lo que hoy te
diligas D om inum D eum iu u m , et am— Íntim o, e.slo e s , que ames á tu Señor
bules in viis ejus omrti tempore ) addes D ios, y sigas sus caminos en todo tiem­
tibi tres alias cwitates, et supradicia- po añadirás otras tres ciudades 1 á las
rum trium urbium numerum duplicabis: sobredichas, duplicando a s i el número
de ciudades de refugio:
10 u t non ejfundaiur sanguis inno­ 1 o á fin de que no se derrame sangre
x ia s in medio terree, quam D om in u s inocente en medio de la tie r r a , cuya
D eu s tuus dabit tibi possid en d a m , ne posesion te dará el Señor Dios tu y o ; ni
sis sanguinis reus. tú seas reo de este derramamiento.
11 S i quis autem odio habens p r o x i- 11 Mas si alguno por el odio que tie­
m um suum , insidiatus fu e rit vitae ejus, ne & su. prójimo arm are asechanzas á su
surgensque percusserit iliu m , et m o r- v id a , y arremetiendo contra él le hirie­
iuus fu e r it, fugeritque ad un&m de s u - re y m a tá re, huyéndose despu.es á una
pradictis urbibus t de las ciudades sobredichas:
. i2 m itlent seniores civitatis tilias , et 12 los Ancianos de la ciudad de él
arripient eum de loco ejfugii, tra d en t- enviarán á sacarle del lu g ar del asilo,
que in m anu p r o x im i, cujus sanguis y prendiéndole le entregarán en mano
%ffu$us e s t , et morietur. del pariente del m uerto 3 , y se le qui­
tará la vida.
, i 3 N on misereberis eju s , et auferes 1 3 No tendrás lástima de é l ; y con eso
innoxium sanguinem de Isra el, ut be­ quitarás de en medio de Israel el crimen
ne sit tibi . cometido por la efusión de sangre ino-

i No se •verificó e l señalar estas otras tres pre en los países conquistados los mismo*
ciudad«*‘5 porque los Judíos no cum plie­ m oradores; y el .derecho del asilo era sola­
ron la cundicion. Asi es que , aunque en mente para los Hebreos.
tiempo de Dayid y Salom on se extendió su 2 Despues de juzgado reo.
dominio basta el E upbrates , quedaron siem -
CA PI T U LO XX. 483
cente; á fin de que te vaya próspera­
mente.
1 4 Non assum es, el transfieres térmi­ 14 No te apropiarás * n i traspasarás
nos p roxim í fu i, quos fix e r lint priores los lindes de tu prójim o, que fijaron los
in possessions tu.a¡ quam Dom inus Dens mayores en tu heredad, que te dará el
iuus dabit tibi in terra , quam acceperis Señor tu Dios en la tierra de que has
possidendam. de tomar posesion *.
1 5 Non stabit testis unus contra ali~ 1 5 No bastará para condenar d nadie
quem t quidquid illu d peccati et fiacino- un solo testigo, cualquiera que sea el
ris fiuerit: sed in ore duorum aut trium pecado y el crim en ; sino que todo se
testium stabit omne vcrbum, '* decidirá por deposición de dos 6 tres
testigos.
16 S i sieterit testis m endax contra 16 Si un testigo falso depone contra
hominem, accusans eum prcevaricationis, u n hombre, acusándole de prevaricación,
17 stabunt ambo , quorum causa est, 17 comparécerán los dos, cuya causa
ante Dom inum in conspectu sacerdotum se tr a t a , ante el Seuor en presencia de
et judieum qui fu e r in i in diebus M is. los sacerdotes y jueces que fueren en
aquellos dias.
18 Cumque diligentissim e perscrutan- 18 Y si después de una exacta pesquisa,
ies, invenerint fa ls u m testem d ixissc hallaren que e l testigo falso ha dicho
contra fratrem suum m endacium : m entira contra su herm ano,
19 reddent e i , sicut firatri suo fiacere 19 le impondrán la pena que él inten­
cogitavit, et aufieres m alum de medio tó hacer caer sobre tu herm ano, y asi
tu i: &tranearás el m al de en medio del pueblo:
so ut audientes ceteri timorem ba­ 20 para que oyéndolo los demas entren
beante et nequaquam talia audeant fia- en te m o r, y de ningún modo osen hacer
cere. tales cosas.
a t Non misereberis e ju s, sed anim am a 1 No te compadecerás de él ¡ sino que
pro anima > aculum pro ocuto , dentem le harás pagar vid a por v id a , ojo por
pro den te, manum pro m anu* pedem ojo, diente por diente, mano por mano,
pro pede exiges. pie por pie*.

CAPÍTULO XX.

Leyes de la guerra. Orden de exterminar á los Cháñemeos.

1 S i exieris ad bellum contra hostes . 1 G u a n d o salieres i la guerra contra


tuos, et videris equitatus et curras^ et tus enem igos, y vieres su caballería y
majorem quam tu. habeas adversarii carros, y bailares qúe sú ejército es mas
exercitus m últiludinem , non timebis' numeroso qué e l tu y o , no los temas;
eos: quia D om inus D eus iuus iecum pues el Señor tu D io s, que te sacó de
est, qui eduxit te de terra jiE g y p ti, la tierra de E g y p to , está contigo.
a Appropinquante autem ja m predio, a A l acercarse y a la hora del comba­
stabit sacerdos ante a ciem , et sic lo— te se pondrá e l sacerdote 6 pontífice á la
quetur · ad p op u lu m : cabeza del ejército , y hablará al pueblo
de esta m anera:
3 A u d i, I s r a e l, vos hodie contra in i- 3 Escucha, oh Israel: vosotros entráis

1 Entiéndese de los términos que dividían a Ó una pena proporcionada siempre al de­
una iribú de otra y también los de las pose­ lito.
siones de cada familia.
Hh a
484· Libuó m l d e u t e b o s o m io .
micos vest ros pugnam commit tilt's, non· hoy en batalla contra vuestros enemigos;
per times caí cor vestrufn , nolitc m eiue-· jio desmaye vuestro corazon , no os in­
re , noliíÉ ceder e, nec form idetis eos: tim idéis, no voivais pies atras, no los
tem áis;
4 quia D om inus D eus vester in medio 4 porque el Seiíor. Dios vuestro está
vestri est, et pro vobis contra adversa­ en medio de vosotros, y peleará por vos­
rios dim icabit, ut eruai vos de periculo. otros 1 contra los enemigos .para librar­
os del peligro.
’■
5 Daces quoque per síngalas turm as 5 Los capitanes asimismo á tía frente
audienle exercitu praclamabunt: Q u is de sus respectivos escuadrones gritarán,
est homo qui ecdificavit domum, novam, de rriodo'que todos los oigan: ¿H ay al­
et non dcdicavit eam ? v a d a t, et rever- guno que ha edificado casa n u eva, y no
iatur in damúm suam t ne fo rte moria~ la haya estrenado todavía ? Váyase y
tu r ' in bello , et alius dedicet eam. vuélvase á su casa; no sea que m uera en
la b a ta lla , y otro la. estrene.
6 Q uis r.st liomo qui plantavit vineam , 6 ¿ Hay alguno que haya plantado ana
et needum fe c it eam esse communem, v iñ a , y todavía no ha podido disfrutar
de qua vesci ómnibus liccat ? vadat, et de ella s? V áyase, y vuélvase á su casa;
reoertatur in domum s u a m : ne fo rte no sea que m uera eu la g u e r ra , y la dis­
moriatür in 'bello, et atius homo ejus fru te otro,
fu h g a iu r officio,
■7 Q uis est ltomo qui -despondit u x o - 7 ¿H ay alguno que tenga m uger. a pa­
rem , et non accepit eam ? vadat, el re~ labrada, y aun no la ha tomado ? Vá­
vertatur ih domum su a m , ne fo rte mo- y a s e , y vuélvase á su casa, no sea que
riatur in bello, et alius homo accipiat muera en el combate, y la tome otro.
eam.
8 H is diciis addent reliqua, et loquen- 8 Dicho esto, añadirán a u n , y dirán
tur ad populum: Q uis est homo fo r m i- al p u e b lo : ¿Qué hombre hay aquí me­
dglosus, et cor de pavido? v a d a t, et re- droso y de corazon apocado? Váyase, y
vertaiur in domum súam } ne pavere vuélvase* 4 ‘su casa, porque no comuni­
fa cia t corda fr a tr u m su o ru m , sicut que á sus hermanos el miedo de que él
ipse ttmore perterrilus est. está poseído.
g Cumquc silucrint duces exercitus, et g E n callando los capitanes del ejér­
finem loquendi fe c e r in t, unusquisque c ito , concluida su amonestación, cada
sitos ad bellandum cuneos prccparabit. cual ordenará sus escuadrones para la
batalla.
i o S i quando accesseris ad expugnan- 10 E n el caso de acercarte á sitiar una
dám civiiatein, off eres e i prinútm pacem. ciu d a d , ante todas cosas le ofrecerás la
paz:
• i i S i receperit, et aperuerit tibi por­ 1 1 s í l a aceptare y te abriere las puer­
ta s , cunctiis· populus, qu i in ea est¡ sa l- tas , todo el pueblo, que hubiere en ella,
vabiíur , ~et serv id Ubi sub tributo. será salvo y te quedará sujeto, y será
tributario tuyo,

i Los Setenta Intérpretes traducen lujsy.Tto- ella, ó comido alegremente de sus frutos;
jU/v.íiTSt iifii'j peleará con vosotros; dando á en­ por cuya razón traducimos nosotros: >¡o ha
tender qué ellos habían de hacer por su par­ podido disfrutar de ella. Véase Levit. X I X ·
le lo que debían : lo que se ha de tener pre­ v. a5, y X X V . v. 3 ., doiíde se lee que en
sento en nuestroscoitabates espirituales, cuan­ los tres primeros años no se recogía ningún
do imploramos el auxilio de Dios. $. A ug. fruto; en el cuarto se consagraban al Señor
Qucest. 'X X X . ín Deiiier. como primicias, y en el quinto era ya para
a:J?í needum fucit eam esse communem. su dueño y usos comunes cuanto producía
Asi traduce la 'Vulgata. Los Setenta K«i á la viña.
i% kktí ; x no se ha alegrado de
Capitulo XX. 485
i a S in autem fcedas in irt noluerít, et 1 a Mas si no quiere rendirse, y empie­
caper ti contra te b ellu m , oppugnabis za contra tí las hostilidades} la batirás;
eam.
1 3 Cumque tradiderit D om inus D eus 1 3 y cuando el Señor Dios tuyo la hu­
tuus illam in manu lú a , per cutíes omne biere entregado en tus m anos, pasarás
quod in ea generis mascuHni e s t , in á cuchillo á todos los varones de arm as
ore gladíí, tomar t que hay en e lla :
1 4 absque m ulieribus et infantibus, 14 mas no ha rás daño á las mugeres,
jum entis et ceteris quc£ in civitate sunf, ni á los niños, bestias y demas cosas que
Omnem prcedam exerd tu í d iv id es, et hubiere en la ciudad. Repartirás entre
comcdes de spolíis hosfium fuorum, quce la tropa todo el botín , y comerás de los
Dominus D eus tuus dederit tibi. despojos de tus enem igos, que tu Señor
Dios te habrá dado,
1 5 Sic fa d e s cu n d ís civitatibus, qua: 1 5 A si harás con todas las ciudades,
a te procul valde su n t, et non sunt de que están m uy distantes de t í , y no son
h is f urbibus, quas in possessionem ac— de aquellas de que has de tomar posesión.
cepturus es.
iS D e his autem civítatíbus, quae da- 16 Porque en las ciudades que se te
buntur t i b i , nullum omnino perm ittes darán en la tierra prom etida, no deja­
vivere: rás alma vivien te;
17 sed interfides in ore g la d ii, H e­ 17 sino que ¿ todos sin distinción los
il mura vid elicet, et Amorrhmum , et pasarás á cu c h illo 1 : es á saber, al Hetheo
Cfiananccum, Pherezctum , et Hevccum, y al A m orrheo, y al Chánaneo y al Phe-
et Jcbusccum, sicut prcecepit tibi D om i­ rezeo, y al He veo y al Jebuseo, como el
nus D eus tu u s : Señor tu Dios te tiene mandado:
18 we fo rte doceant vos facere cunetas 18 para que 110 os enseñen á cometer
abominationes, quas ipsi operati sunt todas las abominaciones que han usado
d iis suis, el petcetis in Dom inum D eum ellos con sus dioses, y ofendáis á Dios
vestrum . vuestro Señor,
19 Quando obsederis ávitatem m ullo 19 Cuando sitiares una ciudad por m u­
tempore, et munitionibus circumdederis cho tiem po, y la cercares con trincheras
u t expugnes earn, non succides arbor es para to m a rla , no has de cortar los ár­
de quíbus vesci potest, nec securibus per boles fru tales, ni la la r á golpes de ha­
circuitum debes vastare regionem : quo- cha las arboledas del contorno ; pues le ­
niam lignum e st, et non hom o, nec po­ ños s o n , y no hombres que puedan au­
test bellantium contra le augere nume— m entar contra tí el núm ero de comba­
rum. tientes,
a o St qua autem ligna non su n t po­ 20 Si hoy árboles que no dan fruta,
mífera , sed agrestia, et in ceteros apta sino que son silvestres y propios para
lisus, succide, et inslrue m achinas, otros u so s, córtalos y forma de ellos
doñee capias civifatem quce contra te m áquinas, hasta tomar la ciudad que se
dimicat. resiste contra tí.

I Sin duda es justo, dice S. Agustín {Qucest. dar. E11 semejante ocasión el ejército sola­
X . in Josué) , este género de guerra que mente era ministro y ejecutor de Dios, que
manda el Señor, en quien no cabe iniquidad, quería castigar las maldades y abominable
y que sabe lo que á cada un» se ha de guar­ idolatría de aquellas nacwues.

T on. I. Hh i
486 L ib r o del d e u t e r o n o m io .

C A P ÍT U L O XXI.

Leyes sobre e l homicidio oculto: sobre la muger cautiva: sobre el primogé­


nito , y el hijo incorregible; y sobre los cadáveres de los ajusticiados.

i x uandó m ventum fu e r it in ierra, i V ju an d o en la tie rra , que tu Señor


quarn D om inus D eus iu u s daiurus est Dios te ha de dar, se hallare un cadá­
tib í, homtms cadaver occisi, et ignora- v e r de un hombre asesinado r sin que se
biiur ccedis r c u s , sepa quien le m a tó ,
a egredientur majares ntdu> et judices a saldrán los A n cia n os, y J u eces, y
íu t, et metientur á loco cadaveris s in - medirán las distancias de todas las ciu­
gularum per drcuílum spatia dvitatum: dades comarcanas desde el lu g a r del ca-
daver *
3 el quarn viciniorem ceteris esse per- 3 y los Ancianos de aquella ciudad que
spe.vcrint, seniores dvitaiis illiu s iollent se hubiere averiguado estar mas cerca­
vitulam de arm enio, quee non tra x ít na que las otras, tomarán de la vacada
ju g u m j nec terram sciúit vomeret una ternera que no haya traído yugo,
n i arado la tie r ra ;
4 el ducent earn a d vallem asperam 4 y la conducirán á un valle erial y
atque saxosam^ quee numquam arata peñascoso, que nunca haya sido labrado
est, nec semenfem recepit; et ccedent in ni sem brado, y le cortarán a llí el pes­
ea cervices vitulcc: cuezo
5 accedentque sacerdotes f i l í i L ev i, 5 Entonces se acercarán los sacerdotes
quos eiegerit Dom inus D eus tuus ut m i- hijos de L eví , elegidos por el Señor tu
n istrtn t c i , et benedicant in nomine Dios para que seau ministros su yo s, y
c ju s , et ad verbum eorum , omne negó- den la bendición en su nom bre, y por
tiu m , et quid quid m u n d u m , vel im - sentencia de ellos se decida todo nego­
m undum e s t , judieetur. cio , y lo que es limpio, ó inm undo:
G E t venient m ajores natu d v ita iis 6 y los Ancianos de dicha ciudad irán
illiu s ad inlerfectum , lavubunlqiie m a- donde eslá el cuerpo m uerto, y lavarán
nus suas super vitu la m , quee in valle sus manos sobre la ternera que fue de­
percussa e s t , gollada en el v a lle ,
7 et d ic e n t: M anus nostra; non effu- 7 y dirán a : Nuestras manos no han
derunt sangutnem hunc , nec oculi vi- derramado esta san gre: ni nuestros ojos
derunt : lo han visto:
8 propitíus esto populo tuo Israel, 8 Sé propicio, oh Señor, á tu pueblo
quem redem isti, D o m in e , et ne reputes de Is ra e l, á quien rescataste, y no le
sanguinem innocentem in medio popüli imputes la sangre inocente derramada
ta i Israel, E t auferetur ab eis reatus en medio de él 3, Con lo que no recae­
sanguinis. rá sobre ellos el reato del homicidio.
9 T u autem alie ñus eris ab innocentis 9 Y tú no quedarás responsable de es­
crúore , qui fu s u s e st, cum feceris quod ta efusión de sangre inocente , habiendo
prcecepii D om inus. becbo lo mandado por el Señor,
i o S i egressus fu e r is ad pugnam con­ ío Si saliendo á pelear contra tus ene­
tra iñimicos tuos, et iradiderit eos D o - m igos, el Señor Dios tuyo los entrega-

i En señal del castigo del homicida.— To­ Manos.


da esta ceremonia era para inspirar horror 3 Léase lo que díjo Jesu-Christo en la cruz:
al homicidio, y servia machas veces para des­ Padre, perdónalos, no les imputes mí muerte
cubrir el reo. porque )io saben lo que hacen; y las palabras
a En testimonio de su inocencia. Véase de San Esteban Act, J.
CA S I T TT 1 0 X. X. I, ^87
minus H eus tuils in manu t u a , capti- re en tus manos, y los cautivares,
vosque d u xeris,
11 et videris in numero capiivorum 11 y vieres entre los cautivos una m u­
mulierem pulchram, et adamaveris earn, j e r hermosa 1 , y enamorado de ella de­
voluerisque Iiabere uxo rem , seares tenerla por m u g e r,
12 introduces eam in domum tuam : 12 la introducirás en tu casa; y se
qua: radet ccesariem, et circumcidet un~ raerá el ca b e llo , y cortará las uñas 2;
gues -
1$ et dcponet vestem , in qua capta 1 3 y dejará el vestido con que fue he­
e s t: sedensque in domo tu a , fle b it p a - cha prisionera , y quedándose de asiento
trem et matrem suám tino me rise: et en tu casa, llorará un mes á su padre
postea irttrabis ad eam , dormiesque y á su m adre: después de esto te junta­
cum ilia , et erit uxor tua, rás con e lla , y tú serás su m a rid o , y
ella será m uger tuya.
1 4 S i autem postea non sederit animo 1 4 Si andando el tiempo te desagrada­
tuo, dimities eam liberam, nec venderé re , la despacharás libre 3 : no podrás
poteris pecunia, nec opprimere per po­ venderla por dinero, ni oprim irla con
teniiarn , quia hum iliasti earn. tira n ía , ya que la desfloraste.
1 5 S i kabuerit homo u.rores duas, 1 5 Si un hombre tuviere dos mugeres,
unam dilcclam , et alteram odiosam, una amada y otra desamada t y le pa­
genuertntque e x eo liberos, et fu e r it f i ­ rieren h ijo s ; y el hijo de la desamada
lm s odiosa: prim ogeniius, fuere el primogénito:
16 voluerintque substantiam inter f i — 16 al tratar de repartir su hacienda
lios siios dividers, non poterit filiu m entre los h ijo s, no podrá hacer mayo­
dilecta: fa cer e primogenitum, et proafer­ razgo al hijo de la querida, prefiriéndole
re filio odiosee, al hijo de la malquista, ó menos amada·,
1 7 ¿cd filiu m odiosee agnoscet primo- 17 sino que ha de reconocer por pri­
g e n iíu m , dabitque ei de his qua: h a - mogénito al hijo de la malquista , y le
buerit cuncta d u p licia : iste est enim dará de todos sus haberes porcion do­
principium liberorum eju s, et Jatic de­ ble 4 : porque siendo el primero de sus
bent ur primogénita. h ijo s , á él le toca el mayorazgo í.
1 8 S i genuerit homo filiu m conium a- 18 Si un hombre tuviere un hijo re­
cem et protervum , qui non audiat p a - belde y desvergonzado , que no atiende
iris aut matrix imperium , et coercitus á lo que mandan el padre y la madre,
obedire contem pserit, y castigado se resiste con desprecio 4
obedecer,
1 9 apprehendent e u m , et dueeni ad 19 préndanle, y lléven le ante los A n ­
séniores civitatis illiu s , et ad portam cianos de su ciudad, y á la puerta don­
ju d ic ii, de está el juzgado,
s o dicentque ad eos: F iliu s nosier iste 20 y les dirán 6 : Este hijo nuestro es
protervas et contum ax est·, mónita no- protervo y re b eld e : hace befa de nues-

I Esta permisión concedida ¿ los Judíos, era milia á un pueblo de dura cerviz , para im­
una excepción de la ley que les prohibía to­ pedir mayores males; especialmente tratándose
mar muge res extrangeras; pero debe enten­ de una muger extrangera.
derse en el caso preciso de que abrazasen 4. La porcion doble era uno de los derechos
la religión judüca. del primogénito. Véase Ih'imnqómtn.
3 Como en tiempo de luto. En algunos pa- 5 Gm. X L I X . v. 3 ,— I. Par. V. v. 1.
rages de América, China y oíros países usan G Debían convenir en la acusación y llevar
aun las mugeres el dejarse crecer las uñas co­ al liijo A los jueces el padre y la madre ; pues
mo adorno; y á veces las liñen de. color de no parece posible que ambos conviniesen en
púrpura, etc. usar de tanto rigor contra el Hijo, sin que él
3 Era una especie -de repudio, que se per·· hubiese llegado al colmo de la, maldad.
Hh 4
488 L ib r o d e l d e u t e r o n o m io .
stra audire contemm't, comessatíonibus tras reprensiones: pasa la vida en me­
vacat, et luxuricc a/que conviviis: rendonas y en disoluciones y conviles,
a t lapidibus eum obruet populus cívi- 21 E n ton ces, dada Ja sentencia t mo­
tatis: et morietur, u i auftratis m alum rirá apedreado por el pueblo de la ciu ­
de medio vesiri, et universas Isra el dad : para que arranquéis el escándalo
audicns perlimescat. de en medio de vosotros, y todo Israel
o yén d o lo , tiem ble,
a a Quando peccaverit homo qubd mar­ 22 Cuando un hombre cometiere de­
te plectendum e s t , et adjudícalas m orti lito de m u e rte , y sentenciado á morir
appensus fu e r it in patíbulo , fuere colgado en un p atíb u lo ,
a 3 non permanebit cadáver ejus in a 3 no permanecerá colgado su cadaver
ligno, sed in eadem die sepelietur: quia en el madero 1 ; sino que dentro del mis­
Tnaledictus á Deo est qu i pendet in li­ mo dia será sepultado: porque es m al­
gno: et nequaquam contaminabas terram dito de Dios el que está colgado del ma­
tu a m , quam D om inus D ea s tuus d e - dero; y tú por ningún acontecimiento
derit tibí in possessionem. has de m anchar tu tie r ra , cuya posesión
el Señor tu Dios te hubiere dado.

CAPÍTULO XXII.

Parias leyes sobre la caridad con e l prójim o} y buen gobierno en las


fa m ilia s ,

i XV on videbis lovem fra tris luí, aul i v ju a n d o veas que un b u e y , ó una


Odcm errantem , et prccteribis: sed re­ oveja de tu prójimo andan perdidos , no
duces f r a ir i íuo. te pasarás de largo, sino que los condu­
cirás á tu hermano *,
3 E fiam si non est propinquus fra ie r a Si dicho tu hermano 3 no es vecino
tuus, nec nosti eum, duces in domum t u y o , ni le conoces, los recogerás en tu
tu a m , et erunl apud te quamdiu quee.- c a s a , y detendrás contigo m ientras tu
rat ea fra ie r tuus i et recipiat. hermano los busca y los recobra,
3 Similiter fa cies de asino, et de ve- 3 Lo mismo harás con un a sn o , y con
stimentOj et de om n i re f r a tr is tui, quee la ropa, y cualquiera otra cosa que hu­
p e rie rit: s i inveneris e a m , ne negligas biere perdido tu herm ano: si la halla­
quasi alienam. res , no la dejes abandonada por ser co­
sa agena.
4 S i videris asínum fr a tr is tu i aut 4 Si vieres un asno 6 un buey de tu
bovem cecidísse in v í a , non despides, prójim o caídos en el ca m in o , no pasa­
sed sublcvabis eum eo, rás sin hacer ca so : sino que le ayudarás
¿ levantarlos.
5 Non indueíur mulier veste virili, 5 La m uger no se vista de hombre, ni
nec vir utetur veste fem ínea: abomina- el hombre se vista de muger +¡ por ser

i Quería Dios que á los mayores delincuen­ gdadose él mismo sobre si la maldición del
tes y malvados se les negase la tierra aun pecado·.
para morir; como para que no la contami­ a E xodi X X I II. v. 4 -
nasen : y por la misma razón despues se man­ 3 Véase Hermano,
daba quitar sus cadáveres de la vista de los Son evidentes los desórdenes que nacen
hombres. Maldito de Dios significa en este de tales disfraces í y parece que se dirige
lugar odioso, execrable, etc. JeBU-Christo también esta prohibición á precaver tas abo­
(como dice el Aposto! Gal. III. v. 1 5 ) minables pecados de que se habla Lev. X VII.
nos libró de la maldición de la lejr, cor- v. a».— JCX. v. lo .
C apitulo XXII. 48p
bilis enim apiid D eum esi qui f a c i i hese. abominable (leíanle de Dios quien tal
hace.
6 S i ambulans per v ia m , in arbore 6 Si yendo por un camino encontra­
vel in terra nidum avis inverter i s , et res algtin nido de pájaros en un árbol
jnatrem pu ll is vel ovis dcsuper incu - 6 en el suelo, y á Ja madre cobijando
bantem , non tenebis eam cum filiis. los pollitos 6 los huevos, no la cogerás
con los hijos,
y Sed a i ire pettieris ■, eaptos ienens f i - 7 sino que la dejarás que se vaya , con­
lio s: ut bene sit U bi , et longo vivas tem­ tentándole con llevar los hijos; para que1
pore. te vaya bien á tí y vivas largo tiempo.
8 Cum ecdificavcris domum novam, 8 Cuando edificares casa nueva , harás
fa d e s m urum tect.i per d r c u itu m , ne al rededor del terrado 2 un p r e t il, pa­
effuftdaiur sanguis in domo tua , et sis ra que no se derrame sangre en tu casa,
reus labente alio} et in prcreeps rúente. y no seas culpable de la caída ó p reci­
picio de otro.
g Non seres vineam iuam altero se­ 9 No sembrarás en tu viña diversas
mine : ne et sementis quam scvisli, et simientes; porque asi la simiente que
qua: nascuniur e x v in ta , pariter sa n - sembraste, como los frutos, que nacen de
ctifickntur. la viñ a , 110 quede todo inmundo con la
m ezcla 3.
10 N on urabis inbooe sim ul et asino. 10 No ararás con yunta de b u e y , y
asno.
1 1 N on indueris vestim ento , quod e x 11 No te vestirás ropa entretejida de
lana linoque contextura est. lana y lino 4.
12 Funículos in fim b riis f a d e s per 12 Pondrás á los cuatro cabos del man­
quatuor ángulos p a llii tu i, quo operieris. to ó capa, con que te cu b res, unos cor­
doncillos ó flecos en las franjas 5.
i -3 S i d uxerit vir u x o re m , el postea 13 Si un hombre se casare con una
odio habuerit cam , m u g er, y despues disgustado de ella
i ^ qucesieritque occasiones quibus d i- i¡í buscare pretextos para repudiarla,
m iliat e a m , objidens ei nomen pessi— infamándola , y diciendo: Y o tomé á es­
m um , et d tx e r ii ; U xorem hane accept, ta por m u ger, y juntándome con ella,
el tngressus ad eam non inveni virgin cm: no la he hallado virgen :
i 5 lollent eam paler ei m ater ejus, et i5 el padre y la madre de ella la to ­
fere n l secum signa virginitatis ejus ad marán , y presentarán las scíales de la
séniores urbis qui in poria su n t , virginidad de su hija 6 en el tribunal
de los Ancianos á la puerta de la ciu d a d ;

1 Acostumbrándote á la piedad, la uses con partir proporcionalm ente las cargas del Esta­
tus hermanos. V éase Leyes. do. Ya por la desigualdad de Fuerzas, ya p or
2. Los tejados de las casas en la Judea so- ser mas baja la estatura dül a sn o , sobre este
lian ser com o unos terrados. Véase M atth, X , recaería todo el peso d el arado. Véase II. Cor,
v . 2 7. Véase Tejado, .
V I , v . 14.— Véase Levit . Cap. X I X , v . j q
3 Los frutos de las 'riñas nuevas se consi­ Todo esto parece ordenado por Dios para que
deraban inmundos en los tres primeros años, aborreciesen toda mezcla adulterina^ como
como se ha dicho c. X X . v . 6 . Otros frutos se dice Theod orelo , y a de la. carn e, y a del
ofrecían e l prim er año q u e se^ sembraban; y espíritu, y fu ese como símbolo de la senci­
asi esta m ezcla los h a d a á todos com o in­ llez j simplicidad en e l vestido y e o las d e ­
mundos, Véase Btudidon, Algunos creen que m ás cosas. Véase Leyes,
e l Señor en este lugar atendió á pon er freno 5 Num, X V , v. 33.
i la codicia de los hombres. Véase Leyes. 6 L as señales d e la virginidad que dió su
4 En todo amarás la sen cillez. L e c c io a e s liija cuando e l marido la conoció, y que ella
esta muy signilicativa del cuidado que deb e ó sus padres tuvieron cuidado de guardar pa­
poner e l magistrado j todo superior en re ­ ra uo caso sem ejante.
4 9 0
L ib r o del d e u t e r o n o m io .

16 et dicet p a te r : F ilia m m eam dedi 16 y dirá el padre: Y o entregué á es­


huic uxorem : quam quia o d it , te hombre mi hija por m uger; y porque
la tiene ojeriza,
i у imponit ei nomen p e ssim u m , ut ly le im puta un delito m uy feo, di­
d ica t: N on in v en ifilia m tuam v i r g i - ciendo: No he hallado virgen á tu hija.
nern: et ecr.f; hccc sunt signa virgin ita- Pues ved aquí las señales de la virgin i­
tis fiiice mem, TUxpandent vestimcntum dad de mi hija ¡ y desplegarán la ropa
coram senioribus civitatis: delante de los Ancianos de la ciudad.
l 8 apprehendenique scn es urbis illius 18 Y prenderán estos al m arido, s íe s
v ir u m , et verhet'abunt Шит , culpable, y le azotarán 1 ;
i g condemnantes insUper centum si~; 19 m ultándole ademas en cien sidos
clis a rg en ti, quos dabit patri puellce: de p lata , que dará al padre de la m u­
quoniam diffamavit nomen pessimum chacha, por haber infamado gravísim a-
super .virgirtem Isr a e l: habebilque earn ménte á una virgen de Is r a e l: y la re­
u xo rem , et non poterit dimiitere earn tendrá por m u g e r; ni podrá repudiarla
omnibus diebus vita: sues, en lodos los dias de su vida.
s o Quod s i verum est quod objicit , et a o Mas si es verdad lo que le im puta,
non est in paella invenia virginitas y y la muchacha no fue hallada virge n ,
2 1 ejicient earn extra fo r es domus p a ­ 21 la echarán fuera de la casa de su
ir is su i, et lapidibus obruent v ir i c iv i- padre, y m orirá apedreada por los ve­
talis i lliu s , et morietur: quoniam fecit cinos de aquella ciudad , par haber he­
nefas in I s r a e l , ut fornicarelur in do - cho tan detestable cosa en Is ra e l, pe­
mo patris su i: et auferes m alum de cando ó prostituyéndose en casa de su
medio tui, mismo p ad re ; y con esto quitarás el es­
cándalo de en medio de tu pueblo,
22 S i dormierit vir cum uxore a lte - 23 Si un hombre pecare con la muger
riu s, uierque m o rietu r , id e s t , adulter de otro, ambos á dos m orirán, adúltero
et ad alter a : et- auferes m alum de I s ­ y adúltera, y quitarás el escándalo de
rael. Israel
a 3 S i pueilam virginem desponderit a 3 Si un hombre se desposó con una
v ir , et invcmrit earn aliquis in civitaie , doncella virgen 3 . y otro solicitándola
et concuhuerit, cum ea , dentro de la ciudad durmiere con ella,
24 educes utrumque a d portam civi­ 24 sacarás á entrambos á la puerta de
tatis illiu s et lapidibus obruentur: p u e - la ciu d a d , y m orirán apedreados: la
lla , quia non clam avit, cum esset in don cella, porque no g ritó , estando co­
civitaie : v i r , quia hum.ilia.vit uxorem mo estaba en la ciudad; y el hombre
p roxim i s u it et auferes m a lu m de me­ porque deshonró á la m uger de su pró­
dio tui. jim o : con lo que quitarás el escándalo
de en medio de tí,
25 S in autem in agro repererit vir 2 5 Pero si el hombre halla en el cam­
p u e ila m , quce desponsata e s t , et appre- po á la doncella desposada, y la fuerza,
hendens concubuerit cum e a t ipse mo­ é l solo ha de m o r ir ;
rietur solus :
26 puelta n ihil paiietur , nec est rea - 26 la doncella ninguna pena sufrirá,
m o rtis; quoniam sicut latro consurgit ni es culpada de muerte ; porque asi co­
contra fra tre m suum , et occidit a n i- mo un salteador se arroja sobre su her­
m am eju.s, ita et puella perpessa est. mano y le quita la v id a , de la misma

1 Era la pena m ayor después de la de m uer­ contraido espon sales, perm anecía largo tietn -r
to. Su daban treinta y nueve azotes, como se
ve II. Cor. X I. v. q^·
Í
»o en casa de sus padres, antes d e pasar á·
a de su e sp o s o , y las fallas que comelio en
u Lervit. X X . v, 10. este tiempo eran castigadas como adulterio.
ií Entre: tos Utibi'Gos La doncella que había V éase Matrimonio.
C apittilo X X I I I; 4g t
manera fue asaltada la doncella:
2 у Sola erat in agro : clam aoit, et 27 eslalia sola en el cam po, dió voces*
nullus affuit qui liberarel earn. y no pareció ninguno que la valiese.
a 8 S i invenerit vir puellum virginem, 28 Si un. hombre hallare á una don­
qua non habet sponsum , et apprehen- cella virgen que no está desposada, y
dens concubuerit шит i l i a , et res ad forzándola la desllora, y se pone la cosa
judicium verieri t , en tela de ju icio ,
29 dabit qui dorm ivit cum ea , p a tri 29 dará el agresor al padre de la don­
puella: quincfuciginia siclos argenti, et cella cincuenta siclos de plata 1 , y la
habebit earn uxorem , quia hum iliavit tomará por m uger, porque la desfloré;
illam : non paler it dim ilter e cam clinch's n i podrá repudiarla en todos los días de
diebus vitce sues. su vida.
3 0 Non accipiet homo uxorem pairis 3 o N ingún liom tre tomará por m uger
su i, nec revelabit openmentum ejus. á la de su. p ad re, n i le hará este des-
acato.

C A P ÍT U L O XXII!.

barias leyes de policía ¿obre exclusión de la synagoga; prohibición de la


u su ra,y sobre cumplimiento de votos,,

1 N o n infrabit e.ununhus a llrilis vet 1 E l eunuco cuyas partes lian sido


amputatis teslicuUs et abscissa veretrof majadas , cercenadas ó cortadas, no en­
tccltsiam Domini. trará en la iglesia ó pueblo del Señor
a N on ingredieiur m a m z e r , hoe esty a Tampoco el bastardo, esto es, el na­
de scorlo n a tu s , in ecde$iam D om ini> cido de m uger prostituta podrá en­
usque ad decimam generationem. trar en la iglesia del S eñ o r, hasta la dé­
cima generación:
% Am m onites et Moabites ctiam post 3 Los ammoniláS y los moabitas no
decimam generalionem . non intrabunt entrarán jamas en la iglesia del Señor,
ecclesiam D o m in i in externum; ni aun despues de la décima generación í:
4 quia nolutrunt vobis occurrere cum 4 porque no quisieron socorreros en el
pane, et aqua in via quando egressi esiis viage, negándoos el pan y el agua cuan­
de A E g y p to , .et quia condnxeruni con­ do salisteis de E g y p lo , y porque sobor­
tra te S a la a m filiu m Beor de Mesopo­ naron contra tí á Balasm , hijo de Beor,
tamia S y r ice, ut maJedicerei tibi: de la Mesopotamia de Syvia r para que
te maldijese:
5 et noluit Dom im ts D e u s tuug a u d i- 5 aunque no quiso el Señor Dios tuyo
re B a la a m , vertitque maledictionem e/us o ir á B a la a m ; antes porque te amaba,
in benedictionem iu a m , eo quod dilige- convirtió su m aldición en bendición
ret te. tuya 6,

1 Esto e s , unos cuatrocientos reales vellón . descendientes de los Patriarcas.


Véase Sido. £ x o d i X X I I . v . 16. 4 E l traductor de la Yulgala añadió la ex­
2 Ley hecha en odio de lan bárbara cos­ plicación de !a voz hebrea mamzer, espumo,
tumbre. >ara denotar que solamente se habla de los
3 No será reputado como israelita, ni podrá
gozar de lodos los derechos y privilegios de
1«¡¡tardos extranjeros.
5 Nehem . X I I I . v. 1. No comprendía e s­
ciudadano. Estos eunucos no se excluyen de ta ley á las OMigeresf las cuales no «jercian
la religión h e b rea , á la cual podían conver­ íos oficios públicos , ni asistían á las juntas
tirse, com o los mismos amm oniias, moabilíLS, d el pueblo , ele.
los bastardos, e t c ., sino d el goce de los pri­ fi Num. X X I I . v. 5 ,— Josué X X I V . ij. 9.
vilegios exteriores de los ciudadanos israelitas
4gz L ib ro d e l d e u te ro n o m to .
6 Non fa cies curtí eís pacem , nec qucc- 6 Coa estos pueblos no harás p a z ; ni
ras eis bono, cun dís'dichas vites luce in les procurarás bienes jam as, en todos los
sempíternum. días de tu vida *,
7 N on abominaberis Jdamccum , quia 7 No tendrás en abominación al idu-
fr a te r fuus e s t n e c y íEgy ptíu m , quia m eo, pues que es hermano tuyo *; ni
advena f u is t i in térra ejus. al e g y p cio , pues fuiste peregrino en su
tierra 3.
8 Q u i n a ti fu erin t e x e í s , teriia ge~ 8 Los descendientes de estos entrarán
neratione inlrabunt in ecclesíant D o — á la tercera generación en la iglesia ú
mínit pueblo del Señor.
9 Quando egressus fu e r is adversus 9 Cuando salieres á campaña contra
hostes tuos in p u g n a m t custodies te ab tus enem igos, te guardarás de toda ac­
om ni re mala. ción mata.
10 S í fu erít ínter vos hom o, qui no­ 10 Si hubiere alguno entre vosotros
cturno pollutus sit som nio, egredietur que se haya hecho inmundo á causa de
extra ca stra , algún sueño n octu rn o, saldrá fuera del
campamento,
11 el non revertelur, priusquam ad 11 y no volverá hasta que por la tar­
vesperam lavetur aqtiá: et post solis oc- de se haya lavado con agua , y puesto el
casum regredietur in castra. sol regresará á los reales.
ia Habebis locum ex tr a castra , ad 13 Señalarás un lu g ar fuera del cam­
quera egredíaris a d requisita natura . , pamento , á donde vayas á hacer tus ne­
cesidades n atu rales,
1 3 gerens p a xitlu m in ba lteo , aun­ 1 3 llevando un palo puntiagudo en el
que sederis , /o dies per circuitum , et c in to , con el cual harás un h o y o , cu­
egesta humo operies, briendo des pues con la tierra sacada el
excrem ento+.
14 quo relevólas es (D om inus enim 1 4 Porque el Señor Dios tu yo anda en
D eu s tuus ambulat in medio castrorum, medio deí campamento para librarte, y
ut eruat te ¡ et iradat tibí ínimicos tuos) entregar en tus manos á los enemigos;
et sint castra tua sancta, et n ihil in eís y asi tus reales deben estar lim pios, y
appareat feed ita tis, ne derelinquat te. no se debe ver en ellos cosa sucia, por­
que el Señor no te abandone.
1 5 N on trades servutn domino suo , 1 5 No entregarás á su dueño el escla­
qui ad te confugerit. vo que á tí se acogiere í.
16 Habítabit tecum in loco qui e i p l a - 16 H abitará contigo en el lu g ar que
cueríl, et in una urbium tuarum re— gu stare, y viv irá tranquilo en una de
quiescet: ne contristes eum, tus ciudades; sin que le inquietes.
17 N on erit m cretrix de filia ba s I s ­ 17 No haya entre las hijas de Israel
ra el, nec scortator de filiis Israel. ninguna ramera ; ni hombre fornicador4
entre los hijos de Israel.
1 S N on offeres mercedem prostíbulo, 18 No ofrecerás en la casa de tu Señor

1 Este precepto se dirige al pueblo h ebreo pueblos del M ediodía. Solam ente una refinada
en gen eral; y asi los Setenta tra d u cen : su malicia ó estolidez podrá cre e r que se habla
■jrjM'rííyípsúííií ELfj/.vt/« ávraíf , ¡tcíi {iwpÉpívwe de todo el pueblo de Israel.
: no harás tratados de paz, ni de co­
c v jt íis 5 Por bailarse maltratado de b u am o, ó por
mercio con ellos. querer abrazar tu religión.
a D escendientes de Esaú. 6 Aqui se v e una expresa prohibición de la
3 Y Jacob y sus hijos fueron bien acogidos, simple fornicación : Ecce , dice San Agustín,
4 V éase Leyes. Esta ley de policía era n e­ ubi maitífislé prohibuil /oruicai'i et vvos tt
cesaria, en países c a lid o s, para el ejército J e minas. Véase Fomicacion.
cuando estaba acam pado: la 'vemos en varios
'C apitulo xxiv. 493
пес prcrMum ca m s, in domo D om ini Dios para cum plli1 cualquier voto que
D e i in i, quidquid illu d est quod vovc- hayas hecho , la paga de la prostitución,
r is : quia abominado est uirum que apud ni el precio del perro * , por ser uno y
Dominum D e um tuum. otro abominable en la presencia del Se­
ñor Dios tuyo.
1 9 Non fcenerabis fr a tr i tuo ad щ и - 19 N0 prestarás á usura á tu herma­
ram pecuniam , m e fr a g e s , nec quam~ no ni dinero, ni granos, ni olra cu al­
libct aliam rem t quier cosa;
s o sed'alieno. F r a lr i autem tuo abs­ 20 sino solamente á los extranjeros *.
que usura , id quo indiget, commoda- Mas á tu hermano le has de prestar sin
l i $ , ut bene