Está en la página 1de 161

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
EXAMEN

DE LA VICIOSA TRADUCCIOIT

DE LAS BIBLIAS PROTESTANTES .

TRATADO

EN EL CUAL SE MANIFIESTAN ALGUNOS DE LOS ERRORES CONTENIDOS EN LAS


TRADUCCIONES INGLESAS DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS , USADAS POR
LOS PROTESTANTES , SOBRE VARIOS PUNTOS DEL DOGMA , QUE
HAN YENIDO A SER OBJETO DE CONTROVERSIA ENTRE
REFORMADORES I CATOLICOS .
I

CON MOTIVO DE LA MALA TRADUCCION QUE HACEN DEL Verso 22 DEL CAPITULO
1A DE LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES , SE TOMA EN CONSIDERACION LA
CONSAGRACION DE MATEO PARKER , PRIMER ARZOBISPO
PROTESTANTE DE CANTORBERY .

Eserito en Ingles

POR TOMAS WARD

AUTOR DEL CELEBRADO POEMA TITULADO LA REFORMA

Impreso en Londres en 1688, reimpreso en Filadelfia en 1824 i por primera vez


traducido al idioma castellano en Santiago de Chile en 1868.

Porque protesto a todo el que oye las palabras de la Profecin


de este libro: que si alguno añadiere a ellas alguna cosa , pondre
Dios sobre éllas Plagas, que están escritas en este libro; 1 1
alguno quitare de ins palabras del libro de esta Profecia, quitari
Dios suparte dellibro dela vida,i de la ciudad Santa, i de Ins
eusas que están escritas en este Libro
APOC. C. 22, vs, 18 i 19.

SANTIAGO .

IMPRENTA DEL CORREO, CALLE DE LA BANDERA, NÚMERO 25 .

NOVIEMBRE DE 1868 .
‫کو دو‬

‫‪17‬‬
.

1600 510 .
+
VICIOSA TRADUCCION

DE LAS BIBLIAS PROTESTANTES,


MU
SE
U

MAR
EXAMEN

DE LA VICIOSA TRADUCCION

DE LAS BIBLIAS PROTESTANTES .

TRATADO

EN EL CUAL SE MANIFIESTAN ALGUNOS DE LOS ERRORES CONTENIDOS EN LAS


TRADUCCIONES INGLESAS DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS , USADAS POR
LOS PROTESTANTES , SOBRE VARIOS PUNTOS DEL DOGMA , QUE
HAN VENIDO A SER OBJETO DE CONTROVERSIA ENTRE

REFORMADORES I CATOLICOS .

CON MOTIVO DE LA MALA TRADUCCION QUE HACEN DEL Verso 22 DEL CAPITULO
14 DE LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES , SE TOYA EN CONSIDERACION LA
CONSAGRACION DE MATEO PARKER , PRIMER ARZOBISPO
PROTESTANTE DE CANTORBERY,

Escrito en Ingles

POR TOMAS WARD

AUTOR DEL CELEBRADO POEMA TITULADO LA REFORMA .

Impreso en Londres en 1688 , reimpreso en Filadelfa en 1824 i por primera vez


traducido al idioma castellano en Santiago de Chile en 1868.

Porquc protesto a todo el que oye las palabras de la Profecia


de este libro : que si alguno anadiere a ellas alguna cosa , pondrá
Dios sobre él las Plagas, que están escritas en este Libro; I si
alguno quitare de las palabras del libro de esta Profecia , quitará
Dios su parte del libro de la vida , i de la ciudad santa , i de las
cosas están escritas en este libro.
APOC . G. 22, vs. 13 i 19 .

SANTIAGO.

IMPRENTA DEL CORREO, GALLE DE LA BANDERA, NÚMERO 25 .

NOVIEMBRE DE 1868.
ER
US
MA
MAR
R. P. PRIOR TRAI DOMINGO ARACENA .

Santiago, Ociubre 20 de 1868 .

REVERENDO PADRE :

La obra de Tomas Ward debe a la intelijencia i perseve


rante solicitud de V. P. R. su publicacion , la cual me ha dicho
el impresor va ya a terminarse, i juzgo que ella ha de ser de gran
provecho, principalmente en la presente época , en que los ene
migos de nuestra santa relijion tanto trabajan por difundir el
error entre los incaulos i poco instruidos. El nervio de la argu
mentacion , la copia de erudicion bíblica i el sistema de compro
baciones adoptado por el autor para confundir a los sectarios que
pretenden apoyarse solo en la Biblia , forman un arsenal bien pro
visto de armas con que expugnar hasta los últimos atrinchera
mientos de la herejía en sus malignas lerjiversaciones de la pala
bra de Dios . I ciertamente que maravilla el que lan importanle
trabajo se halle reducido a menos de cienlo cuarenla pajinas de
impresion holgada; ventaja de inestimable aprecio en estos tiem
pos en que dificilmente se consiguen lectores para escritos sérios
que demanden prolongada contraccion .
Este libro parece que no ha sido conocido hasta ahora , como
su mérito lo requiere , fuera de los paises en que se habla la
lengua inglesa; pues no se ve citado por los autores que han es
crito sobre esta materia ; empero los ingleses lo estiman mucho ,
i sobre todo en los Estados Unidos de la América del Norte los
Eclesiásticos encomian sobre manera su ulilidad . Ahora nucve
II

a îios , con molivo de haber tratado en Filadelfia al Ilmo . Obispo de


esta ciudad , señor Newman , de la Congregacion de San Alfonso
Ligorio, conocí allí a su Coadjutor que le sucedió poco tiempo
despues , el llmo . señor Federico Santiago Wood , Obispo entonces
de Antigonia in partibus infidelium , el que despues de hacer
elojios de la obra de Ward i ponderar las ventajas que ofrecia a
los Eclesiásticos como escelente manual para la polémica con los
disidentes , se empeñó en obsequiarme el ejemplar que ha servido
para la traduccion que ahora se ha dado a la estampa .
Aunque el juicio de personas competentes que leyeron el libro
en nada rebajó las recomendaciones del Ilmo. señor Wood , 10
davía ha tardado largo tiempo sin que pudiera lograrse su tra
duccion , hasta que la hizo don Pedro Barrios Casamayor , hoi
sacerdote en el obispado del Parana , aprovechando los meses de
retiro que hizo en los conventos de esa Recolela Dominica i el
de Mercenarios de esta ciudad . Era necesario sin embargo que
una persona intelijenle dirijiese la impresion de una obra, que
por los colejos de vocablos i frases en cuatro idiomas distintos ,
uno de los cuales , el hebreo, es la primera vez que se estampa en
Chile , la precision de lenguaje que requiere el hacer nolar sútiles
cambios de jiro para desviar el sentido jenuino de los testos
orijinales i otras circunstancias de semejante índole que saltan a
la vista del menos esperto lector del libro de Ward , no podía
fiarse a solo el cuidado del impresor , por habil i esmerado que sea
. aquel a quien se confió el trabajo. Pero , largo tiempo pasó en
desafortunadas tentativas hasta que V. P. R. lan de buena gana
quiso echarse a cuestas esa laboriosa tarea, que con indecible
celo i anheloso cuidado tan salisfactoriamente ha desempeñado.
Fuera de la correccion de la traduccion que no alcanzó a re
cibir la última mano del traductor i de la odiosa faliga de rectificar
las numerosísimas citas , ha dado a la obra una ventaja indispu
table i gran comodidad para su manejo la division en párrafos
del prefacio i en capítulos del cuerpo del libro, que V. P. R. ha
hecho con notable acierto ; lo mismo que el índice , parle tan
esencial de que el orijinal carecía . Merece igualmente un les
timonio de congratulacion la feliz idea que V. P. R. ha tenido de
ajustar el testo griego de las citas al codice Vaticano publicado
por el Cardenal Mai , apreciado por todos los intelijentes sobre
los que se conservan de la antigüedad .
Sobre todo, las sábias i oportunas nolas que V. P. R. ha aña
dido a la obra contribuyen no poco a darle mayor interes i a
esclarecer puntos importantes que para lectores menos instruidos
tal vez necesitaban de esos esclarecimientos. Lástima es que la
modestia de V. P.R. apenas haya puesto señal en una que otra
nota
suya del orijen de ella , i tal vez convendría que en el Pró
III

logo de la obra espresase con claridad todo lo que comprende


esta meritoria i provechosa adicion .
Por todo lo que V. P. R. ha hecho , permita que le tribute mi
mas cordial agradecimiento como prueba de estimacion i aprecio ,
no como recompensa del trabajo; pues que esta , tengo la se
guridad que la recibirá abundante del Señor por cuya gloria la
ha emprendido.

Su S. s .

Rafael Valentin, Brzobispo de Santiago.


MARM
BREVE NOTICIA DEL AUTOR.

La vida de Tomas Ward está rodeada de tan densas tinieblas , que


para establecer algunos hechos ha encontrado el editor muchas difi
cultades. Sin embargo, tiene la complacencia de poder satisfacer la
curiosidad de sus lectores, dando a luz algunas de las mas interesantes
particularidades de la vida de este hombre estraordinario , que en su
mayor parte le han sido comunicadas por un caballero de Londres .
Tomas Ward , hijo de un respetable labrador, nació en el castillo de
Danby, situado en los pantanosos terrenos del condado de York , en
Inglaterra, el dia 13 de abril del año 1652. Los primeros años de su
vida en nada se distinguió de los demas niños de su clase , hasta la
edad de catorce años en que se le vió en la escuela de Pickering mani
festar los primeros indicios de su jenio , aventajando a sus hermanos , de
los cuales era el primojénito , en su gusto i conocimiento de los clásicos .
En esta escuela se inició en los rudimentos de la aritmética, jeometría
i astronomía , en cuyas ciencias hizo despues grandes progresos. Tan
grande fué la satisfaccion de su padre por su prematura inclinacion a la
ciencia, i los precoces talentos que descubrió en él, que determinó
arrancarlo de la oscuridad de la vida de provincia i destinarlo a una
carrera profesional. En conformidad con esta resolucion se le propuso
que optase entre la carrera de la Iglesia, de la medicina o del foro. Su
juicio , empero , llegado ya a la madurez por el estudio i la meditacion ,
no precipitó, i despues de bien pensarlo declinó las propuestas
de su padre . En la práctica del foro encontraba muchas tentaciones
peligrosas a su honor; la medicina repugnaba a la delicadeza de sus
i

sentimientos, i por lo que hace a la carrera de la Iglesia , temia con


tribuir en ella mas bien a la perdicion que a la salvacion de las almas .
De este modo su delicadeza de conciencia i pureza de sentimientos lo
mantuvieron lejos de una vocacion decidida , por cuya razon entró en el
mundo bajo auspicios nada lisonjeros i con mui pocas esperanzas de una
subsistencia permanente.
Ya por esta época sus talentos i habilidades comer.zaban a hacerse
notables. Aceptó la invitacion que le hizo un caballero de fortuna para
que viviese con él en calidad de compañero i tutor de sus hijos . En el
retiro de esta nueva ocupacion tuvo la oportunidad de seguir las incli
2

naciones particulares de su espíritu i conforme a ellas , se entregó con ins


creible aplicacion al estudio de la controversia , que hacia furor en aque
llos tiempos . La historia de la Iglesia , los antiguos Padres, las Sagradas
Escrituras , i las controversias católicas mas modernas ocupaban siem
pre sus horas literarias; sus horas de recreo i ratos de ocio, la poesía i
los autores clásicos , los absorbian . Leia incesantemente, pero no con la
frivolidad del que no pasa de la superficie i solamente busca armarse
de sutilezas i sofismas para engolfarse en impertinentes disputas ; él
leía para enriquecer su espíritu , correjir su intelijencia i purificar su
corazon . A esta séria disposicion i hábito de reflexion debe atribuirse el
cambio de sus sentimientos relijiosos que inmediatamente verificó. Su
padre i toda su familia eran protestantes i aun él mismo habia sido edu
cado en hostilidad a los principios católicos . Su jenio i penetracion de
espíritu , desdeñando todo respeto humano , prefirieron sacudir el yugo
de la autoridad paterna a permanecer esclavo, contra su conciencia i su
conviccion, de los falsos principios en que desde su niñez habia sido
imbuido . Con estos antecedentes abrazó la fé católica . Esta circunstan
cia i la de haberse casado con una señora de la misma profesion de fé ,
irritaron tanto el ánimo de su padre que en su fallecimiento, que so
brevino mui poco despues, legó todo lo que poseia a su viuda i sus hijos
protestantes . Este contratiempo, ruina de todas sus espectativas, con su
consiguiente i embarazosa situacion , parece i aun era de presumir que
hubiese causado en su ánimo alguna envidia o irritacion ; pero su gran
deza de alma no era vulgar, i, sobreponiéndose a toda consideracion
mezquina, en el entusiasmo de su caridad acometió la empresa de con
vertir a su madre i a toda su familia . La Providencia bendijo sus es
fuerzos, teniendo la felicidad de verse unido a ellos en la fé i en el afecto
natural. A una juventud de incertidumbre, de zozobras i separacion de
su familia , sucedió la calma de la paz doméstica i la seguridad de una
agradable subsistencia . Por algunos años permaneció contento i con
finado en este retiro doméstico , pero su jenio abriéndose con la edad i
tomando mayor vuelo con el aumento de sus conocimientos, comenzó a
vivir inquieto ia estar sediento de instruccion universal i práctica de
la vida . Hastiado de los libros deseaba conocer a los hombres, i con esta
intencion , habiendo, despues de muchas súplicas, obtenido el consenti
miento de su madre i de su esposa , se despidió de su pais i pasó a Fran
cia . Aquí permaneció algun tiempo aprendiendo las costumbres i la
lengua de aquel pueblo, de donde trasladándose a Italia , se estable
· ció en Roma. En esta famosa ciudad , las ruinas i monumentos de la
antigua grandeza le ofrecieron vasto campo para satisfacer su ansia de
contemplar las ruinosas i mutiladas glorias de las antiguas artes. Pa
saba, pues, su tiempo en las iglesias, en los edificios públicos i las bi
bliotecas, gastando la mayor parte de su tiempo particularmente en
el Vaticano. Aquí fué donde tuvo la oportunidad de rejistrar algunos
de los mejores documentos relativos a la historia de Inglaterra , no des
cuidándose de tomar de ellos numerosos i apreciables apuntes . La con
troversia vino .a ser de nuevo su estudio favorito , que no tardó en ser
interrumpido por la aceptacion de una.comision en el ejército del Papa ,
i en el cual permaneció cinco o seis años, durante los cuales prestó sus
servicicios en la guerra marítima contra los turcos . Su carrera militar
terminó con la guerra , i a los 34 años de su edad , a instancias de su
esposa i familia, regresó a Inglaterra . A su llegada fué patrocinado i
recibido amistosamente por los Lores Derwentwater i Lumney , el coro
nel Tomas Radcliff, Mr. Thornton i otros, para quienes se habia hecho
ITE
mui recomendable por suITISsaber , su injenio i una suavidad de maneras
BR

115

MARI
3

que le eran peculiares. Por esta época fué cuando se propuso escribir su
" Exámen de la viciosa traduccion de las Biblias Protestantes," que se
publicó en el año 1688. Sucesivameute fué publicando las obras si
guientes:
1.2 Monomachia o duelo con el doctor Tillotson , que, apareciendo bajo
el anónimo , hizo decir al doetor Tillotson , que debia ser escrita por al
gun hábil Jesuita , no imajinandose que un hombre de mundo pudiese
ser tan profundo Teólogo .
2.a Su árbol de la vida, injenioso plan, que a un golpe de vista pre
senta un resúmen de la historia de la Iglesia, conforme a la mas exacta
cronolojia .
3. Controversia sobre las ordenaciones verdaderamente establecidas.
4 .. Conferencia con M. Richlew, Ministro de Hexam .
5. Notas sobre los 39 artículos i el Libro de las Homilias, obras be
guidas una tras de otra sin la menor interrupcion . No mucho tiempo
despues apareció su mui conocida obra La Reforma, poema burlesco,
en el cual imita a Butler con admirable propiedad. Las notas a este
poema , estractadas de los mas famosos historiadores, como Stow , Cam
den , Spead, Baker , Burnet , Heylin , Clarendon , etc., forman una his
toria completa de los asuntos eclesiásticos de Inglaterra desde los tiem
pos de Enrique VIII. Esta fué la última publicación que salió de la
pluma de Tomas Ward , aunque despues compiló i escribió la Historia
de Inglaterra. Es mui sensible que una coincidencia de inesperadas
consecuencias, i particularmente la de verse obligado a dejar el pais i
marchar a Francia, hubiese impedido la publicacion de la susodicha
Historia , para la cual habia recopilado los mas preciosos documentos
con la mas esquisita dilijencia. Elmismola estimaba como la mejor de
sus producciones. El manuscrito se halla actualmente en poder del edi
tor, i puede , tal vez , a su debido tiempo, ser ofrecido al público .
Murió a los 56 años de su edad , año 1708 , i fué enterrado en San
German , de Francia , donde se le hicieron unas exequias tan solemnes
como correspondia a un hombre tan piadoso i tan sabio .
Los enemigos de Mr. Ward , que a causa de sus opiniones relijiosas i
de su enerjía en defenderlas , eran muchos , parecen haber conspirado
contra su honor, confundiéndolo maliciosamente con otro individuo de
su mismo apellido , hombre corrompido i sin educacion , pero de un in
jenio admirable para producir obras del mas bajo estilo i vergonzosa
obscenidad. Las producciones de este sujeto , cuyo nombre fué Eduardo ,
i que toda su vida tuvo una casa pública Kept a public-house, en
Moorfields, han sido atribuidas a nuestro autor por Jacob Oldyss, i
aun por los escritores del Diccionario Biográfico, publicado en Londres
en 1798 .
El espia de Londres, un libro titulado El Gusano de Apolo; una pieza
dramática titulada Los humores de un café, Don Quijote, puesto en verso
suelto , se hallan entre el número de las publicaciones que equivo- ..
cadamente han sido imputadas al autor de La Reforma. Ademas ,
existe una gran diferencia en el tiempo de la muerte de uno i otro , pues
Eduardo Ward vivia en el año 1731 i hemos hallado su poético testa
mento , a poetical will of his, impreso en el Diario de Appleby, en el
mes de setiembre de aquel año .
Tomas Ward fué hombre de una comprension tan aguda i de un je
nio tan ameno que abrazaba i cultivaba a la vez estudios de la mas
opuesta naturaleza, i poseia un fondo inagotable de conocimientos anti
guos i modernos . Conoció el hebreo , griego i latin , i hablaba con mucha
propiedad las lenguas francesa e italiana . Fué uno de los mejores oon
- 4

troversistas de su tiempo, segun el testimonio de los doctores Tillotson


i Burnet . Amaba la poesía, especialmente la del jénero burlesco , a la
cual le inclinaba irresistiblemente una imajinacion picante i retozona.
En sus ratos de ocio no pocas veces se dejó arrastrar de esta inclinacion
i tal vez elijió este jénero de poesía para ofrecer al público la historia
de La Reforma, porque vió que era el mas conforme al gusto de aque
llos tiempos. Su Ecámen de la viciosa Traduccion de las Biblias Pro
testantes, aunque poco conocido por falta de publicidad en un pais cuyos
errores refuta, es una obra de tan raro mérito, de método tan cons
picuo, de tan clara investigacion en todos los puntos controvertidos de
Relijion i Sagrada Escritura, que ella dará a conocer el nombre de To
mas Ward hasta la mas remota posteridad , como un hombre de jénio,
juicio i erudicion. Su temperamento era jeneroso i suave, aunque no
insensible a las provocaciones . En su juventud tuvo dos desafios. En
el ejército fué el modelo de un soldado cristiano , tan piadoso como
bizarro . Peleaba i oraba , llenando con la lectura las horas que su deber
le dejaba libres. Fué , en fin , Teólogo, poeta i militar, pasando su vida
con honor i terminándola con gloria,
PREFACIO .

1.

REFLEXIONES SOBRE LA BIBLIA I COMO LA ADULTERAN LOS PROTESTANTES .

¿ Es la Biblia la sola i única regla de fé ? ¿Contiene la Biblia todas


las cosas necesarias para la salvacion ? Estamos obligados a creer , como
absolutamente necesarias para la salvacion, algunas cosas que no cons
tan claramente de la Biblia ni se deducen evidentemente de ella misma ?
¿Puede cada individuo seguir su juicio privado en la interpretacion de
la Biblia ? En este caso , ¿podria una secta o partido condenar, perseguir,
imponer penas a otra secta o partido por el hecho de seguir o defender
aquello que a su juicio se encuentra en la Biblia? En el caso contrario,
¿ cuál será el intérprete a quien todos deben someterse i en quien todos
puedan confiar, sin temor de ser engañados, en lo tocante a la esposi
cion , verdadero sentido i recta significacion de la Biblia? ¿Desde cuándo
estamos en posesion de la Biblia, por cuál conducto la hemos recibido
o quién nos la ha entregado de parte de los varones inspirados que la
escribieron ? ¿Qué autoridad nos obliga a recibir la Biblia como pala
bra de Dios? No estaremos obligados a recibir el sentido i la inter
pretacion de la Biblia, de aquella misma autoridad de quien hemos
recibido la letra? Si hemos recibido la letra de la Iglesia católica ,
¿ cómo podemos en buena lójica, rechazar la interpretacion que ella nos
trasmite i nos manda creer i recibir?
Estas i otras muchas cuestiones que la Reforma no ha resuelto ni
resolverá jamas de una manera sólida i satisfactoria, establecen dife
rencias irreconciliables entre los católicos i los protestantes , i son las
que en el campo de la controversia reclaman casi el principal lugar .
Sin embargo, el objeto de este tratado no es entrar de lleno en estas
disputas, sino únicamente manifestar al cristiano lector- Que las tra
ducciones de la Biblia, que el titulado clero protestante hizo i presentó
al pueblo como su única regla de fé, son en muchos lugares, no solo
parciales, sino falsas, desfiguradas, corrompidas, llenas de abusos i
groseras suplantaciones, en derogacion de la doctrina católica i en ven
taja de sus propias i descabelladas opiniones. En una palabra, son tra
ducciones hechas espresamente para alterar i corromper el dogma ca
tólico i apoyar los estravíos de su orgullo i apostasia . Los herejes de
todos los tiempos, así como han pretendido rechazar la autoridad de la
2
- 6 -

Iglesia de Dios i no admitir otra regla de fé que la Sagrada Escritura,


del mismo modo han tenido la costumbre i el atrevimiento de falsifi
carla, corromperla i abusar de ella de diversas maneras - a saber :
1.0 Negando libros enteros o parte de libros que les eran evidente
mente contrarios: Así por ejemplo , lo hizo Ebion, negando todas las
Espistolas de San Pablo; Maniqueo , los Hechos de los Apóstoles ; Lu
tero, tres de los cuatro Evanjelios, diciendo que solo el de San Juan es
el único verdadero ; i así lo hicieron nuestros protestantes ingleses , ne
gando aquellos libros que ellos llaman apócrifos.
2. • Poniendo en tela de juicio i dudando de la autoridad de ciertos
libros de las Santas Escrituras, para disminuir su crédito. Así afirmó
Maniqueo , que todo el Nuevo Testamento no habia sido escrito por los
Apóstoles i particularmente el Evanjelio de San Mateo ; así desacre
ditó Lutero la epistola de Santiago; así Marcion i los arrianos negaron
ser de San Pablo la epistola a los Hebreos ; i a imitacion de éstos , nues
tros protestantes ingleses, traductores de la Biblia, arrancaron de la
susodicha epistola el nombre del Apóstol ; como puede verse en las
Biblias de 1579 i 1580 .
3.° Esponiendo la Sagrada Escritura conforme a su espíritu privado
i rechazando el sentido aprobado de los antiguos Santos Padres i de la
Iglesia católica : así lo hacen todos los herejes que aparentan apoyar
sus errores en las Sagradas Escrituras, especialmente aquellos que se
precian de tenerlas por su única regla de fê, comentándolas a su antojo.
4. ° Alterando el testo orijinal de las Santas Escrituras con adicio
nes , supresiones i cambios en diversos lugares, para conseguir su obje
to ; así lo hicieron los arrianos , nestorianos i otros, i principalmente
Marcion , rayendo ciertos lugares, por cuya causa adquirió el apodo de
Mus Ponticus; i por la misma razon puede Beza llamarse mui propia
mente el Raton de Jinebra .
5.0 Haciendo corrompidas i falsas traducciones de la Biblia , en apo
yo i defensa de sus errores : así lo practicaron antiguamente los Pe
lajianos i así lo han pretendido hacer los Reformadores de nuestros
dias; cuyas viciosas traducciones serán el objeto del presente tratado .
Antes de seguir adelante debo protestar que no emprendo esta obra
con el designio de disminuir ni rebajar el crédito de las Santas Escri
turas; como, tal vez, no pocos están prontos a sospechar , pues es cierto
que entre nuestros adversarios, especialmente aquellos que afectan un
gran respeto por la verdad, es mui frecuente la queja de que nosotros
los católicos tenemos en poco la palabra escrita de Dios; que, no solo , no
i

estimamos , sino que despreciamos las Santas Escrituras i que propen


demos a menguar el crédito i autoridad de la Santa Biblia. De este
modo engañan al sencillo pueblo, haciéndole concebir sobre los católi
cos la mala opinion de que rechazan i huellan con sus piés la palabra
escrita ; mientras que todos saben , como lo saben ellos , que nadie respeta
i venera los libros santos , como los respetan i veneran los católicos; re
cibiéndolos , acatándolos i honrándolos como la palabra pura i verdadera
de Dios , nó dudando de un ápice , desde el principio del Jénesis hasta
el fin del Apocalipsis. Es tal la profunda veneracion de algunos devotos
que nunca la leen sino de rodillas i con la humildad i reverencia mas
inefables, no permitiendo la mas lijera profanacion de este sagrado
libro , ni aun que se le aje una hoja o se le coloque de una manera in
conveniente i poco decorosa . Aquellos a quienes consta el modo irrespe
tuoso con que los protestantes manejan la Biblia, no dirán que los
católicos la respetan ménos que ellos; sino , mui al contrario , infinita
mente mas ,
Por tanto , querido lector , si en alguna parte de este tratado obser
vas que la naturaleza del objeto me arranca espresiones demasiado
calorosas o menos suaves de lo que seria de desear, te suplico que no las
mires como dictadas por la pasion, sino como una justa queja i escla
macion de sorpresa i un estallido de celo exhalados en presencia de las
monstruosas alteraciones , que hombres depravados han introducido en
la sagrada palabra de Dios , con el designio de engañar i seducir al
ignorante i sencillo pueblo .

II .

NECESIDAD DE RECONOCER UNA COPIA AUTÉNTICA .

Las Sagradas Escrituras fueron escritas por los Profetas, ' los Apósto
les i los Evanjelistas.
El antiguo Testamento se escribió en Hebreo, escepto alguna peque
ña parte que fué escrita en Caldeo i Siriaco .
El nuevo Testamento, casi en su totalidad, fué escrito en Griego . El
Evanjelio de San Mateo en Hebreo , i el de San Marcos en Latin.
No tenemos los escritos orijinales de estos escritores sagrados , ni
tampoco los de los Setenta intérpretes, que tradujeron en Griego el an
tiguo Testamento , como 300 años antes de la venida de Jesucristo; pero
si tenemos las copias de estos escritos, de cuya verdad i exactitud de
bemos estar seguros i descansar en el testimonio i la tradicion de la
Iglesia , pues en tan importante materia no puede Dios permitir que
incurra en error. No tenemos la menor duda de que la copia autorizada
i aprobada por la Iglesia es suficientemente autentica. Porque ¿de qué
le serviria a un cristiano creer que la Sagrada Escritura es la palabra
de Dios , si no supiese ni le constase cual es la verdadera copia i la
correcta traduccion ? A pesar de la necesidad absoluta de admitir alguna
copia como verdadera i auténtica , los protestantes pretenden que no
hai ninguna auténtica en el mundo, como puede verse en el Prefacio
de la edicion Tigurina i en todos sus libros de controversia. En el
susodicho Prefacio condenan al Concilio de Trento, porque declara que
la antigua traduccion es auténtica; pero esos señores no reemplazan
esta con ninguna otra . Por tanto, aunque los luteranos estiman la
traduccion de Lutero ; los calvinistas, la de Jinebra ; los zwinglianos, la
de Zwinglio , los ingleses, ya la una ya las otras ; sin embargo, no ad
mitiendo ninguna como auténtica , i protestando como protestan contra
la infalibilidad de la Iglesia católica que declara i decreta una copia
como verdadera i auténtica , se sigue que ellos no tienen absolutamente
certeza de la Sagrada Escritura ni tampoco la fé que apoyan únicamen
te en la misma Escritura , o derivan de ella .

III .

LA VERDADERA COPIA AUTÉNTICA ES LA VULGATA LATINA .

El juicio de la Iglesia de Dios, por espacio de trece siglos, ha sido


que la Vulgata Latina es la copia mas verdadera i auténtica.
Durante ese período de tiempo la Iglesia ha usado siempre de ella ,
8

i el Concilio de Trento la declaró auténtica i canónica en todas sus


partes i en todos sus libros.
Gran parte del antiguo Testamento, tal como se lee en la susodicha
Vulgata Latina , fué traducido del Hebreo por San Jerónimo ; i el nuevo
Testamento que habia sido traducido del Griego antes de aquella época,
fué revisado por el mismo Santo . San Dámaso le ordenó correjir í
corrijió en efecto las faltas que la neglijeneia de los copistas habia in
troducido en la traduccion , " Me obligais, le contesta San Jerónimo , a
hacer una obra nueva de una vieja i a que, de entre tantas copias de
las sagradas Escrituras como andan esparcidas por el mundo , decida
yo cual de ellas está conforme con el verdadero Griego . He ajustado
al verdadero Griego el nuevo Testamento, i he traducido el antiguo del
Hebreo . Puedo afirmar con toda confianza, produciendo muchos testi
monios. que nada he cambiado en este trabajo de la verdad del Hebreo.
En prueba de la sinceridad del traductor i para recomendacion de la
traduccion, ' léanse las palabras que el gran doctor San Agustin dice a
ese respecto en su libro de Civitate Dei, cap. 43 , en las cuales aplaude
la sabiduría i destreza de San Jerónimo en los tres idiomas , Hebreo,
Griego i Latino , i recomienda su traduccion de las Escrituras, cuyo cien
tífico trabajo confiesan los mismos judios ser intachable .
Aun mas: la verdad i pureza de esta traduccion son tales, que los pro
testantes mas fervorosos se han visto en la necesidad de confesar que es
la mejor i la prefieren a todas las demas , reconociendo la ciencia , la
piedad i sinceridad del traductor. M. Whitaker, en su contestacion a
Reynolds se espresa en los términos siguientes: - " Reverencio a San
Jerónimo , recomiendo a Dámaso i confieso que la obra es escelente i
utilísima para la Iglesia . '
El doctor Dove dice tambien de ella.— " Es preciso convenir en su
utilidad , pues para la uniformidad de las citas en las escuelas i en los
púlpitos debe usarse de un testo latino, i a todo otro libro preferimos la
Vulgata Latina i nos contentamos con ella por su antigüedad.
Por lo que respecta a su antigüedad, el doctor Covel nos dice : - " Que
ha sido usada en la Iglesia trece siglos hace ;" i no duda preferir esta
traduccion a todas las demas .
El doctor Humphrey exime a San Jerónimo de ignorancia i de ma
licia en la traduccion de la Biblia . He aquísus palabras. “ El viejo in
térprete fué mui adicto a la propiedad de las palabras, cuya exajerada
escrupulosidad, yo por mi parte atribuyo a una gran delicadeza de con
ciencia i de ningun modo a falta de saber ."
Con respecto a su integridad i perfeccion Du Moulin manifiesta su apre
cio , diciendo : - " No puedo abandonar facilmente la lectura de la Ỹul
gata , estando como estoi acostumbrado a defenderla ardientemente , "
i añade: -- " La prefiero a las de Erasmo, Bucero, Bullinger, Brencio , a
la traduccion Tigurina, la de Juan Calvino , i a todas las demas." He
aquí una justa i honrosa apreciacion !
*Conrado Pellican la recomienda todavia en términos mas espresivos
i cuenta que este testimonio es de tanto mas valor cuanto que procede
de un hombre recomendado por Bucero , Zwinglio , Melanctħon i otros
famosos protestantes. He aquí como se esplica : “ La edicion de la Vul
gata corresponde al testo Hebreo con tal fidelidad, que yo no dudo de
que el intérprete grecolatino, nò solo fuese santo i sabio, sino de un
espíritu profético . I ¿de qué mejores cualidades pudiera estar dotado
un traductor ?
Por último , el mismo Beza , uno de nuestros mas grandes adversa
rios, ofrece de la Vulgata Latina este honroso testimonio .-- " Confieso ,
- 9

dice , que el viejo intérprete parece liaber espuesto los libros santos con
admirable sinceridad i delicadeza de conciencia . Por la mayor parte
abrazo i prefiero la Vulgata a todas las demas . ”
Véase , pues,cuan encarecidamente recomiendan estos sabios protes
tantes nuestra Vulgata Latina , i véase igualmente como ha sido esti
mada por San Agustin , San Gregorio , San Isidoro , Beda , Casiodoro i
demas Santos Padres . Todo esto no basta , sin embargo , para mover a
los protestantes a aceptarla i someterse a ella . La razon de tan estraña
conducta consiste indudablemente en que siendo sus nuevas doctrinas
condenadas por la letra i el espíritu de la Vulgata , quieren conservar la
libertad de rechazar una i otro . Si ellos hubiesen convenido en que alguna
traduccion es auténtica, no habrian tenido la impudencia i osadia de
corromperla , añadiendo , omitiendo i cambiando lo que nunca podrian
haber escusado en cualquiera copia tenida i recibida por ellos como au
téntica .

PRIMERA OBJECION .

La grande objecion que ponen contra la Vulgata Latina consiste en


decir que debemos recurrir a las lenguas orijinales, el Hebreo i el
Griego , en las cuales los Profetas i los Apóstoles escribieron los sagra
dos libros, antes que atenerse a la traduccion latina , hecha por diversos
intérpretes que pudieron errar .

CONTESTACION .

Es cierto que las fuentes, si son puras, si no han sido enturbiadas ni


corrompidas, son preferibles a las traducciones. Mas, en el caso presen
te , está tan lejos de suceder así , que los mismos protestantes se han
visto obligados a reconocer que han sido corrompidas i viciadas en
muchos lugares. Así aparece por sus propias traducciones. He aquí un
ejemplo : El verso 16 del salmo 22 lo traducen ellos ( los protestantes)
como sigue:-They pierced my hands and feet; " horadaron mis manos
i mis piés” , mientras que segun el testo Hebreo , tal como ahora se lee
en las Biblias, debieran traducir: -- As a Lion , my hands and myfeet;
“ como un leon mis manos i mis piés” , cuyas palabras, indudablemente,
no solo carecen de sentido , sino que son una corrupcion intolerable do
los judíos modernos , contra la Pasion de Nuestro divino Salvador , de
la cual el antiguo hebreo auténtico era una flagrante profecía. Otro :
conforme al Hebreo, se lee : Achaz Rei de Israel; lo que siendo falso ,
ellos en algunas de sus primeras traducciones leen , Achaz Rei de Juda,
i

conforme a la verdad icomo consta en el testo Griego i en la Vulgata


Latina . Ademas, su Biblia de 1579 , como tambien su última traduccion ,
han tenido por mejor seguir la falsedad del Hebreo, contrariando sus
mismos conocimientos , que el que se les crea deudores al Griego i al
Latin en materia de tan poco momento . De la misma manera , donde
el Griego dice : - “ Zedecias, hermano de Joaquin ," ellos se han visto
forzados a traducir - Zedecias his father's brother', Zedecias su herma
no de padre,” como en efecto así es la verdad , conforme al testo Grie
go . Así tambien en otro pasaje donde el Hebreo es --He begat Azuba his
wife and Jerioth . “ El enjendró a Azuba su esposa i Jerioth ;” mas no
3
10

sabiendo ellos que hacer de estas palabras, en algunas de sus Biblias


traducen : -- He begat Azuba of his wife Jerioth: " Elenjendró a Azuba de
su esposa Jerioth ” ; i en otras - He begat Jerioth of his wife Azuba . “ El
enjendró a Jerioth de su esposa Azuba ” ¿Para qué multiplicar ejem
plos ? Los protestantes saben i reconocen mui bien cuan indignamente
han corrompido los judíos las fuentes hebreas. Entre otros, el doctor
Humphrey , en el libro de Ratione interpretum , dice : --- " El lector puede
ver i juzgar fácilmente cuán numerosos son los pasajes que la supersti
cion de los judíos ha corrompido . ” I en el libro segundo, pájina 22 ,
añade: - " No sé como haya hombres que sigan a los Rabinos, los cua
les no han tenido escrúpulo en corromper indignamente aquellos pasajes
que prometen i declaran a Jesucristo como el verdadero Mesias .
Otro protestante, Conrado Pellican , sobre el salmo 85 , v . 9 , dice:
" Parece que el viejo intérprete ha leido de un modo donde los Judíos
leen ahora de otro. Advierto esto para que nadie crea que puede pro
venir esto de ignorancia o neglijencia de aquel , sino mas bien de la fal
ta de exactitud i esmero en los antiguos i de fé en los Judíos , los
cuales, desde la venida de Jesucristo , cuidan menos de los salmos que
do sus cantos Talmúdicos.
Quisiera yo que los protestantes, traductores de la Biblia, me dije
lan , qué razon tieuen para juzgar que el orijinal hebreo es la fuente
mas pura i trasparente, viendo como ven , no solo la mutilacion de le
tras i sílabas, sinó aun la pérdida de libros enteros ? En el antiguo Tes
tamento se mencionan muchos de ellos ; pues allí leemos de un " Libro
de las guerras del Señor ; " Liber bellorum Domini; Libro de los hom
bres justos; al que llaman los protestantes el libro Jasher: otro , Libro
do Jehu hijo de Hanani: de los Libros de Semeias profeta, i de Addo
tambien profeta . Samuel escribió en un Libro la lei del Reino , como
los reyes deben reinar i lo guardó delante del Señor ; i las obras de Sa
lomon fueron escritas en el Libro del profeta Nathan i en los Libros de
Ahias el Silonite i en la vision de Addo, el vidente; ' con otros muchos
que han perecido completamente ; i han perecido en un tiempo en que
los Judíos eran el pueblo escojido de Dios, i cuando, entre todas las
naciones, eran la nacion santa , el sacerdocio real;" i ahora cuando ya
no son un pueblo nacional, ni tienen gobierno, ni rei, ni sacerdocio,
sino que son unos vagabundos sobre la tierra, desparramados entre to
dos los pueblos, podremos pensar que sus libros divinos i eclesiásticos
han sido tan cuidadosamente conservados, que todos i cada parte de
ellos permanecen intactos, puros i trasparentes? ¿Se podrá presumir
que cada porcion sea jenuina, sin pérdida de puntos, ni mala coloca
cion de títulos o letras, sino todo sincero, perfecto i absoluto? En el
alfabeto hebreo, ¿cuán fácil es equivocar una letra con otra i de
este modo alterar todo el sentido ? Por ejemplo - la letra Pav por
la letra Iod ha establecido en algunos pasajes una grande dife
rencia . Donde los Setenta leen , I'ortitudinem meam ad te custo
diam, 16 xpátos jou Topós oề quáğw , cuyo testo adopta tambien San Jeró
nimo; ahora se lee en el hebreo - Fortitudinem ejus; cuya corrupcion
siguen los traductores ingleses diciendo:—Because of his strength; i
para que forme sentido añaden las palabras - Because of; i el custodiam
para tí, lo cam
ad te , en vez de traducirlo i will keep to thee, guardaré
bian en wait upon , pervirtiendo grandemente el sentido i la sentencia.
Otra oquivocacion , si es que puede llamarse tal , que muchos no
la creen , es aquella del Jénesis - ipsa conteret caput tuum , por ipse o
ipsum ; sobre lo cual, los protestantes ponen el grito en los cielos .
Como los Judios han falsificado el hebreo contra nuestro divino Sal
11

rador , especialmente en aquellos lugares que eran evidentes profecías.


de su muerte i pasion , del mismo modo ha sido corrompido el orijinal
griego, por los herejes de oriente contra diversos puntos de- la doctrina
cristiana; i tan evidentemente que los mismos protestantes que afectan
gran veneracion por el susodicho testo griego, no se han atrevido a
seguirlo en muchos pasajes i se han visto obligados a recurrir a la
Vulgata Latina; como se hace notar en el Prefacio de la Biblia Rhe
mense, donde se encuentran tambien bastantes razones del porqué nues
tra Biblia católica ha sido traducida al ingles de la Vulgata Latina i
no del testo griego .
Para omitir otros muchos ejemplos de corrupciones introducidas en
el testo griego , que podziamos aducir aquí, entre un gran número se
ñalaremos las dos adiciones siguientes , por ser tan temerariąs i mons
truosas ,
Primera : en el verso 59 del capítulo 8 de San Juan , despues de estas
palabras exivit de templo , salió del templo, se han añadido estas otras
transiens per medium eorum , sic præteriit; " yendo por medio de ellos
pasó de esta manera . ” Con respecto a esta adicion , Beza se esplica del
modo siguiente : “ Estas palabras se encuentran en copias mai antiguas;
pero yo pienso , como piensa Erasmo, que la primera parte -- " yendo
por medio de ellos ; " ha sido estraida delcapítulo 4 , v. 30 de San Lu
cas , deslizándose en el testo por la falta de los amanuenses que la ha
Ilaron escrita en el marjen : i la segunda parte - pasó de esta mane
ra ;” se añadió para hacer que este capítulo se enlazara bien con el
siguiente. I me inclino a pensar así , no solo porque ni San Juan Cri
sóstomo, ni San Agustin (ni San Jerónimo debió añadir) hacen mrencion.
de este remiendo, sino porque no concuerdan naturalmente ; porque si
desapareció de su vista ¿cómo pasó por medio de ellos?” Así es como
Beza disputa contra el citado fragmento o remiendo; por cuya causa
supongo que lo han omitido nuestros primeros traductores ingleses,
que se hacen un deber de seguir todo lo que su maestro Beza les des
pacha en Latin , aunque, en verdad , nos hacen pensar que siguieron
el testo griego con la mayor precision ; pues en sus traduociones
de 1561, 1562 , 1577 i 1579 , lo omiten como Beza lo hace. Sin em
bargo, en su Bíblia de 1580 i tambien en la última tradaccion de 1683
lo ponen con la misma confianza que si Beza no hubiese disputado
jamas contra él , ni sus primeros hermanos lo hubiesen omitido.
Segunda: al precedente podemos juntar aquel otro remiendo que los
protestantes tan solemnemente cantan o rezan al fin de la oracion do
minical.--" Porque tuyo es el Reino , el poder i la gloria, por los siglos
de los siglos . Amen . Lo que no solo desagrada a Erasmo, sino que
el mismo Bullinger reputa esta añadidura como un parche cosido o
pegado al resto por no se sabe quien ; i está de acuerdo con el juicio de
Erasmo al reprobar a Lorenzo Valla , que reputa como una falta que
la Vulgata Latina carezca de esas palabras.-- " No hat una razon ,
dice , para que Lorenzo Valla tome este asunto con tanto calor como si
se tratase de haber cercenado un gran trozo de la oracion dominical:
mas bien debió reprobar la temeridad de aquel que se atrevió a juntar
sus simplezas con la oracion del Señor ,"
No piensen los lectores que nuestra Vulgata Latina se diferencia
mucho de las copias griegas verdaderas i autenticas, como esistian en
tiempo de San Jerónimo, sino únicamente de las que ahora circulan
corrompidas desde aquella época. " ¡Cuán indignamente, dice Beza , i
sin razon vitupera Erasmo al viejo interprete, porque disiente del testo
griego ! Concedo que disiente de aquellas copias griegas que Erasmo
12 --

habia manejado ; pero en ningun lugar hemos observado que la misma


interpretacion que este rechaza se halle apoyada en la autoridad de las
otras copias griegas mas antiguas. Ademas, en algunos pasajes hemos
notado que el testo latino del viejo intérprete , aunque algunas veces
no está conforme con nuestras copias griegas , esmucho mas convenien
te , porque parece que sigue alguna otra copia mejor i mas verdadera .
Ahora , si nuestra Vulgata latina está conforme, no con los ejemplares
griezos que actualmente existen , sino con las copias mas antigüas i
perfectas ; i las copias griegas actuales están plagadas de faltas, erro
res, corrupciones i adiciones, como lo afirma Beza i lo confiesan nuestros
traductores protestantes, i como evidentemente aparece por su conduc
ta de abandonar el griego i recurrir al latin , ¿ con qné razon ensalzan
ellos las fuentes orijinales como puras i trasparentes? ¿con qué justicia
reclaman de nosotros que abandonemos nuestra antigua Vulgata Latina
por el presente testo griego , que ellos , no pocas veces , a su placer
abandonan por seguir el nuestro? Véase a este propósito el prefacio de
la edicion Rhemense; los descubrimientos del doctor Martin i la refu
tacion de Reynolds contra Whitaker , capítulo 13 .
¿No tenemos , pues , razon para pensar que así como la Iglesia Latina
ha sido siempre, en guardar la verdadera Fe , mas constante que la
Griega , así tambien ha sido mas celosa en preservar las Escrituras de
toda corrupcion?
Dejemos a los protestantes que vacilen i pongan en tela de juicio la
autoridad de San Jerónimo, uno de los mas grandes doctores de la
Iglesia , el mas diestro i aventajado en las lenguas en que fueron escri
tos los libros sagrados; que vivió en los tiempos primitivos, cuando tal
vez aun existian algunos de los escritos orijinales de los Apóstoles, o
al menos las verdaderas i auténticas copias del Hebreo i del Griego,
mejor conocidas de lo que son ahora; empero séanos permitido espre
sar, įsi será posible que una traduccion hecha por este santo doctor i
aprobada entonces por todo el mundo , i desde aquella época aceptada
i aplaudida en la Iglesia de Dios , pueda ser defectuosa, falsa o fraudu
benta; o si mas bien serán así las traducciones hechas desde la preten
dida Reforma, no solo por hombres escandalosos i notoriamente de
mala vida , como Lutero , Calvino, Beza , Bucero, Cramner , Tindal i
otros, pero aun hechas de copias corrompidas por los Judios , Arrianos
i otros herejes Griegos?
En vano nos dicen los protestantes que sus traducciones son toma
das directamente de las fuentes del Griego i del Hebreo . Nuestra Vul
gata Latina lo ha sido tambien, con la única diferencia que esta ha
sido hecha, cuando las fuentes todavia corrian claras , por hombres
santos i sabios, que conocian las aguas cristalinas i cuales eran las
verdaderas copias ; mientras que las de ellos han sido tomadas de fuen
tes cenagosas por autores de herejías , interesados ellos mismos perso
nalmente i las personasa quienes deseaban servir . A lo que se agrega que
los Arrianos i otros herejes las habian corrompido i envenenado con
sus falsas i abominables doctrinas ,

SEGUNDA OBJECION .

Chemnicio i otros objetan que en la Vulgata Latina se encuentran al


gunas corrupciones . Por ejemplo --- que estas palabras “ ipsa conteret ca
jput tuum " han sido corrompidas para probar la intercesion de la Bien

-
13

aventurada Vírjen María ; i que en lugar de ellas debe leerse " ipsum
conteret caput tuum " siendo así que se habla de Jesucristo , como ense
ñan todos los antiguos escritores.

CONTESTACION .

Algunas ediciones de la Vulgata tienen ipsa , i algunas otras tienet


ipse; mas aunque muchas copias hebreas tengan ipse, no faltan
algunas otras que tienen ipsa; i quitando los puntos, o porque supri
miéndolos , la palabra hebrea puede traducirse mui bien ipsa. Todavía
los Santos Padres , como San Agustin , S. Ambrosio , S. Crisóstomo, s.
Gregorio, Beda i otros leen ipsa ; i yo creo que tenemos mucha mayor
razon para seguir esta interpretacion , que la del citado Chemnicio ; o
la de los otros protestantes de nuestros dias. Aunque la palabra con
teret se refiere en el hebreo al jénero masculino , i así puede concordar
con Semen que tambien en el hebreo es del jénero masculino ; todavia
no es cosa rara en las escrituras encontrar pronombres i verbos del je
nero masculino concertando con nombres del jénero femenino, como se
observa en el libro de Ruth , capítulo primero, verso octavo; i en el de
Ester, capítulo tambien primero, verso veinte, i en el Eclesiástico, capí
tulo doce, verso quinto . " Las demas cavilaciones de Chemnicio quedan
suficientemente contestadas por el sabio Cardenal Belarmino, libro 2
de verbo Dei, capítulos 12 , 13 , 14.
Todavia, M. Whitaker nos condena porque seguimos con demasiada
precision nuestra Vulgata Latina , hasta el punto de omitir estas pa
labras : “ cuando este corruptible habrá sido hecho incorruptible ” ; las
cuales se leen en los ejemplares griegos i no en nuestra Vulgata Lati
na . De donde se deduce seguramente, dice el mismo Whitaker, que
Jerónimo no fue fiel en este lugar o que su version fue despues co
rrompida .
A esto se contesta con el doctor Reynolds, que esta omision , si es que
realmente la hai , no pudo proceder de malicia , desde el momento que
no hai, ni perdida de alguna parte de doctrina, ni perjuicio de ella,
leyendo como nosotros leemos; puesto que esta misma frase queda mui
claramente espresada en las próximas palabras que la preceden: héaquí
las palabras: For this corruptible, must do on incorruption , and this
mortal, do on immortality: and when this (corruptible, has done on incor
ruption and this) mortal has done on immortality ", " Oportet enim
corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere im
mortalitatem . Cum autem mortale hoc ” etc. Porque es necesario que
esto corruptible se vista de incorruptibilidad i esto que es mortal , se vista
de inmortalidad . I cuando esto que es mortal etc. Donde se puede notar
que las palabras que hemos puesto entre paréntesis , estan contenidas
mui espresamente en la sentencia que precede , la cual se encuentra en
todas nuestras Biblias; de modo que no hai ni resulta daño o peligro ni
9

para la Fé , ni para la doctrina , ni para la disciplina, aun cuando se deje


omitida esa parte .
Habiendo S. Jerónimo traducido esa sentencia tal como se encuentra
en la Vulgata , es evidente que así se hallaba en las antiguas copias grie
gas , i ¿por qué debe creerse que S. Jerónimo no fuese fiel en este caso,
cuando en las líneas que inmediatamente preceden estampó las mismas
palabras i el mismo sentido ? Que desde entonces no hayan sido corrom
pidas, aparece por el testimonio de muchos hombres que las leyeron
4
14

como nosotros las leemos. San Ambrosio en su comentario sobre este


mismo lugar las lee como nosotros, i así tambien las lee San Agustin
on su libro de Civitate Dei, citado por Beda , en su comentario sobre el
mismo capítulo ; así en fin la leyeron los demas interpretes católicos .
Si se considera empero atentamente este pasaje se verá que lejos de
aparecer en él el designio de corromper el testo , manifiesta claramente
la sinceridad de nuestra traduccion latina; pues aunque nosotros con
servamos el testo como S. Jerónimo i la Iglesia lo trasmitieron ; sin em
bargo , como las citadas palabras se encuentran en las antiguas copias
griegas, las colocamos en el marjen jeneralmente de todas las Biblias
latinas que se manejan en la Iglesia, como puede verse en algunas im
presiones de Paris , Lovaina i otras universidades. Si en nuestra tra
duccion inglesa hai a este respecto alguna falta , es la de no haber pues
to al márjen esta espresion , como existe en la latina que nosotros segui
mos . Así pues decimos que esto no prueba corrupcion , sino mas bien
gran fidelidad en nuestras Biblias latinas, tanto mas cuanto que estan
conformes con S. Jerónimo i por consiguiente con las copias griegas
que él interpreto, como asímismo con San Ambrosio, San Agustin ,
Beda, Haymon i San Anselmo .
Apelamos al juicioso lector para que decida si estan suficientemente
justificados esos vanos i privados pretestos de los protestantes para re
chazar nuestra Vulgata Latina .

IV .

ERRORES DE LAS BIBLIAS PROTESTANTES DEMOSTRADOS POR LOS PROTESTANTES


MISMOS .

El lector , pues, sin tomarse la pena de compararlos, i ateniéndose


únicamente a los testimonios que ellos mismos exhiben de sus mutuas
traducciones , podrá facilmente observar cuan claros, límpidos i puros
sean los arroyos , que , de las fuentes griega i hebrea , corren por los ca
nales de las plumas protestantes. Veamos .
Zwinglio , con referencia a la corrompida traduccion de Lutero, le
escribe a este en la forma siguiente:
" Tu corrompes la palabra de Dios, o Lutero , i estas convicto de ser
un público falsificador de las Santas Escritaras. ¡ Cuánto nos avergonza
mos de tí ; cuyo amor propio no tiene límites , and prove thee to be such
a man !
La edicion holandesa que hizo Lutero del antiguo testamento, especial
mente el libro de Job i los profetas, tienen sus tachas, dice Kecker
man , i no pequeñas; i las de su Nuevo Testamento no deben pasar tam
poco desapercibidas como insignificantes. Una de estas es el haber omi
tida el siguiente testo de la Epístola de San Juan : - " Tres son los que
dan testimonio en el cielo ; El Padre , El Hijo i El Espíritu Santo, i
estos Tres son uno solo . ” Ademas , en la Epístola a los Romanos capí
tulo 3 , v . 28 , ha añadido al testo la palabra 'alone, ” solamente" " No
sotros reputamos que el hombre se justifica por la Fe solamente, sin las
obras de la lei . ” De cuya intolerable corrupcion ,habiéndole reconvenido,
persistió con tenaz porfia diciendo -- “ Así lo quiero , así lo mando , mi vo
luntad supla a la razon . La palabra " alone"? " solamente , ” ' debe perma
necer en mi Nuevo Testamento; aunque todos los papistas se vuelvan
locos (run made), no se quitará de allí, i siento mucho no haber añadido
15

estas dos palabras " omnibus et omnium ,"' -- sine omnibus operibus , om
nium legum ; sin ningunas obras de todas las leyes.”
Para desquitarse de Zwinglio i de Keckerman, Lutero rechaza la
traduccion Zuingliana, i en materias teolójicas los llama mentecatos ,
burros, antecristos, impostores , i a la verdad no sin justo motivo, por
que, ¿qué mayor impostura puede haber que la de suplantar en su tra
duccion las palabras del Señor. " Este es mi cuerpo ”-con estas otras
" Esto siguifica mi cuerpo ,” - como lo hizo Zwinglio , para mantener
su figurativa significacion de las palabras i echar por tierra la pre
sencia real de Jesucristo en el Santísimo Sacramento de la Eucaristía ?
Cuando Froschever, el impresor Zuingliano de Zurich , envió a Lu
tero una Biblia traducida por aquellos teólogos, no la quiso. recibir,
sino que, en presencia de Hospiniano i Lavather, la devolvió con el
mayor desprecio.
La traduccion Tigürina fué igualmente tan desagradable a otros
protestantes que el Elector de Sajonia la rechazó con grande enojo ,
por cuya causa dió preferencia a la de Lutero .
Beza reprueba la traduccion publicada por Ecolampade i los teó
logos de Basil; afirmando que aquella traduccion es infiel en muchos
pasajes i absolutamente contraria a la mente del Espíritu Santo . ”
Este mismo Beza condenó tambien la traduccion de Castalio , “ como
infiel, sacrílega i ethnica ;” de suerte que Castalio escribió un tratado
especial en defensa de ella ; en cuyo prefacio se lamenta de esta mane
ra: " Algunos rechazan nuestra traduccion latina i francesa de la Bi
blia, no solo como indocta, sino como infiel en muchos pasajes a la mente
del Espíritu Santo . ”
El docto protestante Du Moulin àfirma de la traduccion de Calvino
" que este heresiarca hace saltar i brincar ( to leap up and down ) con su
música el testo del Evanjelio , i que ademas añade tambien al mismo
testo .
Tocante a la traduccion de Beza, a la cual se atienen mui particular
mente nuestros Ingleses protestantes , el mismo Du Moulin le hace el
cargo de cambiar el testo, aduciendo muchos ejemplos de corrupciones.
Castalio tambien sabio calvinista, i mui docto en los idiomas, como lo
llama Osiandro, reprende a Beza en un libro escrito espresámonte para
refutar sus corrupciones, i termina diciendo: “ No quiero notar todos
sus errores, porque para ello necesitaria escribir un tomo en folio ."
En una palabra, Bucero i los partidarios de Osiandro se levantan
contra Lutero por sus falsas traducciones; Lutero contra Munster; Beza
ooritra Castalio i Castalio contra Beza ; Calvino contra Servet; Illyrico
contra Calvino i Beza . Staphylo i Emsero notaron en la traduccion ho
landesa de Lutero , úhicamente en el Nuevo Testamento , como mil cua
trocientas corrupciones heréticas.

V.

DETÁLLASE MAS EL PROPIO ASUNTO .

Si deseạis un informie de nuestras versiones protestantes inglesas, yo


os suplico que tengais a bien tomarlo de las palabras de los protestan
tes mas timoratos. Los mas estrictos i escrupulosos , en una peticion ,
dirijida al rei Jacobo I , se lamentan de que " Nuestras traduccio
nes de los salmos, incluidas en nuestro libro de oraciones comunes ,
16

difere de la verdad del testo hebreo, a lo menos , en doscientos pasajes."


Si en solo los salmos se han hallado doscientas corrupciones, i estas
por los mismos protestantes , ¿ cuántas mas es de pensar que se hallarian
desde el principio del Jénesis hasta el fin del Apocalipsis, si se les hi
ciese pasar por una crítica i exámen estrictos i severos? Fue para ellos
objeto de escrúpulo la mala traduccion de los salmos , con respecto a la
práctica de las oraciones comunes ; permaneciendo en la duda de sí un
hombre de buena conciencia podria suscribir a semejante infidelidad ."
Ademas , escribieron i publicaron otro tratado , bajo el título de “ Defen
sa de las razones del Ministro para rehusar su firma;" cuyo tema i
principales argumentos versan sobre la mala traduccion . Desde el
principio de este libro puede ver el lector que el encabezamiento de ca
da uno de sus treinta i seis capítulos, llama la atencion sobre la mala
traduccion señalada allí i tratada mui particularmente.
M. Carlile afirma “ que los traductores ingleses han depravado el sen
tido , obscurecido la verdad i engañado al ignorante: que en muchos
pasajes desvian las Escrituras del sentido jenuino , manifestando su amor
a las tinieblas mas que a la luz ; a la impostura mas que a la verdad . ”
El doctor Reynolds echa en cara a la iglesia de Inglaterra todas estas
cosas ; i por toda contestacion a tamañas objeciones, M. Vhitaker se
contenta con decir que “ lo que M. Carlile i algunos otros han escrito
contra nuestras biblias, nada hace al propósito. No he dicho sino que
algunas cosas se pueden enmendar. "
Los ministros de la diócesis de Lincoln no pudieron menos de signi
ficar al rei que la traduccion inglesa de la biblia , " es una traduccion
que quita i añade al testo , i que no pocas veces cambia i oscurece la
significacion del Espíritu Santo;" Îlamándola ademas una traduc
cion absurda i sin sentido, que pervierte en muchos lugares la signi
ficacion del Espíritu Santo .
Por estos motivos los protestantes timoratos tienen escrúpulo de
aceptarla i suscribirse a ella . ¿Cómo aprobaré yo con mi firma, dice M.
Burges , una traduccion que contiene tantas omisiones i tantas adiciones
que algunas veces oscurecen i otras pervierten el sentido ; que no pocas
carecen de él i otras le son contrarias?
M. Broughton , uno de los mas celosos, considerando el gran daño i
calamidad que se orijina de la corrupcion de las Escrituras, se vió obli
gado a escribir una carta a los Lores del consejo, solicitando con la
mayor urjencia que se hiciese una nueva traduccion , pues dice que la
que hai ahora en Inglaterra esta plagada de errores ." I en sus adver
tencias sobre las corrupciones , les dice a los obispos que sus traduc
ciones de la Biblia , publicadas en la lengua inglesa, son tales que per
vierten el testo del antiguo testamento en ochocientos cuarenta i ocho
lugares , i son causa de que millones de millones rechazen el Nuevo Tes
tamento i corran a la condenacion .” Terrible sentencia para todos
aquellos que se ven compelidos a recibir semejantes traducciones como
su única regla de Fé .
El rei Jacobo I en una conferencia que tuvo lugar en su real pre
sencia , juzgó la traduccion de Jinebra como la peor de todas , afirmando
" que en las notas marjinales, anexas a la dicha traduccion , habia mu
chas parciales , falsas i sediciosas.” Conforme a esta opinion son tam
bien las siguientes palabras de M. Parkes al dootor Villet : “ por lo
que hace a las Biblias de Jinebra , seria de desear , o que se las espurgase
de tantos errores como contienen en el testo i en las márjenes, o que se
las prohibiese absolutamente."
Ahora pues , confesando como confiesan , que las traducciones Ingle
17

sas protestantes son corrompidas, absurdas, insensatas, perversas i


contrarias al sentido del Espíritu Santo, ¿no tuvo el rei Jacobo I
justas causas para afirmar que jamás habia llegado a sus manos una
Biblia bien traducida en Inglaterra ? Que el mundo entero decida , a él
nos referimos, si estas falsas traducciones bíblicas debieron imponerse al
ignorante pueblo , i si éste debió recibirlas como la palabra de Dios i co
mo su única regla de Fé ! Libremente aseguramos, con el sabio protes
tante doctor Whitaker " que aquellas traducciones estan tan lejos de la
palabra de Dios , cuanto distan de espresar fielmente el sentido del testo
auténtico .

VI .

FALSA CORRECCION QUE DESPUES SE HIZO ,

Habiéndose clamado contra las traducciones inglesas en todos los to


nos i semitonos , no solo por los católicos, sino por los protestantes mas
sabios , como acabamos de manifestar, resolvió el rei Jacobo I ordenar
que se revisasen i reformasen aquellas traducciones que habian pasado por
palabra de Dios en el reinado de Eduardo VIi de la Reina Isabel. Se em
prendió esta obra bajo la direccion del alto clero , i , es mui de temer, que
no por celo i amor de la verdad , como se deja conocer por los pocos pa
sajes que corrijieron i aun estos sin otro designio que hacer desaparecer
aquellas faltas que eran mas favorables al partido puritano, los presbi
terianos; contra la autoridad usurpada , el pretendido episcopado, las
ceremonias i tradiciones de la aristocracia eclesiástica o clerical, Veamos
algunos ejemplos.
El sustantivo Congregation fué la única palabra inglesa de que
hicieron uso para traducir la palabra griega EKKAHSIA , i la latina
Ecclesia ; porque el nombre de Iglesia les era entonces antipático i
odioso ; i no podian sufrir que se hiciese mencion de ella, a causa de la
católica , de que ellos eran tránsfugas, i la cual les resistia i condenaba .
Mas despues , habiendo llegado a ser, segun se imajinan, alguna cosa pa
recida como a una Iglesia, resolvieron mui sériamente tomar la apa
riencia i revestirse con los atavios i grandeza de una verdadera Iglesia ,
para lanzar censuras i escomuniones, i perseguir a sus hermanos disi
dentes; rechazando , por tanto , aquel humilde apelativo de Congrega
tion , con el cual se habian contentado sus antepasados. Ellos asumen
el título de Iglesia i para sostenerlo introducen nuevamente en sus Bi
blias la palabra lejítima i destierran su, en otro tiempo , predilecta
Congregation .
Del mismo modo han tenido a bien verter tradiciones, en lugar de man
datos, instituciones ; para vindicar muchas ceremonias suyas con
tra sus hermanos los puritanos. En favor de su carácter episcopal recti
ficaron ordaining elders by election , ordenando ancianos por eleccion .
Siendo la palabra image imájen, una corrupcion vergonzosa , tu
vieron igualmente a bien correjirla i en su lugar traducir idolo confor
me al verdadero testo griego i latino . Sin embargo, aparece que esta
enmienda no se hizo con las mas sanas intenciones, o por puro amor
a la verdad, sino mas bien de vergüenza , o tal vez para que se dijese
que habian hecho alguna cosa ; pues se ve que no la han hecho desapa
recer de todos los pasajes, especialmente en el antiguotestamento. En el
Exodo, cap . 20 , todavia leen image, imájen , Thou shalt not make to thy
self any graven image; no harás para ti ninguna imájen grabada. La
5
18

palabra hebrea es pesel que equivale a la latina sculptile, i en in


gles, significa una cosa grabada o esculpida; en griego es eidolon ,
ídolo. De modo que con esta falsa i perniciosa práctica intentan desa
creditar la Relijion Católica ; i , contrariando sus propias conciencias,
pretenden hacer creer al pueblo que imájen e ídolo son una misma cosa ,
é igualmente prohibida por la Escritura i por los mandamientos de
Dios; i en consecuencia que la Iglesia Católica Romana es idólatra , por
que admite el debido uso de las imájenes.
Del mismo modo han correjido la mui absurda i vergonzosa corrup
cion Grave sepultura i , al hacerlo, en su lugar han traducido hell,
" infierno ; " como ahora se lee . Thou wilt not leave my soul in Hell
no dejarás mi alma en el infierno; mientras que Beza dice. Thou wilt
not leave my carcass in the GRAVE; no dejarás mi cadáver en la SEPUL
TURA . Se ve pues que aquí no hai buena intencion ni respeto a la ver
dad , porque no han correjido esto sino en algunos lugares , no en todos,
como se verá despues, ni tampoco pueden hacerlo , especialmente en el
Jénesis , a ménos de verse forzados a admitir el Limbo de los Padres,
donde descendió el alma de Jacob, cuando dijo " I will go down to my
son into Hell mourning .” “ Descendam ad filium meum lugens in infer
num ” (Gen.—c. 37 , v . 35 .-- Vid. cuadro XVI) (1 ) . I para neutralizar la
ventaja que piensan haber concedido a los católicos donde quiera que
han correjido esta corrupcion , han corrompido el testo mui groseramen
te en otro lugar , contra el Purgatoriu i el Limbo de los Padres. Así
pues , mientras que las palabras relativas a Nuestro Salvador ( 1. Petri
cap. 3 , vers . 18, 19 ) son: " vivificatus autem spiritu : in quo et his, qui
in carcere erant, spiritibus veniens prædicaviť” : mas vivificado por el
espíritu , en el que tambien fué a predicar a aquellos espíritus que es
taban en cárcel;, ' ellos traducen . - Quickened By the spirit, By wich
also he went and preached unto the spirits, in prison. ”
Esta fué una corrupcion tan notoria que el Doctor Montague, despues
obispo de Chichester iNorwich reprendió por ella a sir Henry Saville,
a cuyo cargo se cometió la traduccion de la epístola de San Pedro.
Sir Henrique Saville le contestó terminantemente que el doctor Abolt ,
arzobispo de Cantorbery , i el doctor Smith , obispo de Gloucester cor
rompieron i alteraron la traduccion de este pasaje que él habia since
ramente vertido. Nótese aquí de paso , que si la conciencia del doc
tor Abolt no se alarmó al corromper las Escrituras, sus forjadas histo
rias de Lambeth , o las de su dependiente Mason , que todo es lo mismo ,
no le debieron causar el menor escrúpulo; especialmente siendo una
cosa tan favorable a sus intereses ia su honor .
Estas son las principales faltas que han correjido en sus nuevas
traducciones ; i son mui manifiestos los siniestros designios con que las
han enmendado , a saber, para conservar su autoridad i ganar crédito
para sus nuevos proyectos episcopales , categoría sacerdotal i ceremo
nias contra los puritanos o los presbiterianos . Empero, al tomar la re
solucion de no correjir todas las corrupciones de sus últimas traduccio
nes, ni aun la décima parte de ellas, temiendo que los puritanos i los
católicos se apercibiesen de ello , en su epístola Dedicatoria al rei , soli
citan la proteccion de su Majestad, i para obtenerla se apoyan en que
“ Por una parte los Papistas nacionales i estranjeros murmuraran de
nosotros i nos disfamaran; los cuales , por el hecho de serlo , pretenden
censurarnos , porque somos pobres instrumentos para que la santa ver
( 1 ) Solo en la primera edicion de la traduccion de Scio (Valencia 1790–93) se lee
limbo por infernum en este pasaje; en lasposteriores se halla sepulcro en lugar de lim .
bo. ¿ Cómo se habrá efectuado esta variacion ? ( N. del Traductor ),
19

dad de Dios sea mas conocida del pueblo, a quien desean mantener en
la ignorancia i conservar en las tinieblas; i por otra , nuestros envidio
sos hermanos que siguen sus caminos nos envidiaran i perjudicaran .'
Vemos aquí con cuanto ahinco intentan persuadir al rei i al mundo
entero que los católicos desean ocultar la luz del Evanjelio ; mientras
que nada es por el contrario mas notorio que los esfuerzos infatigables i
constantes de los sacerdotes i misioneros católicos, no solo para predicar
en Europa la santa palabra de Dios , sino para abandonar su patria i
las comodidades de su casa, viajando con las mayores dificultades i pe
ligros por mar i tierra, en el Asia , Africa, América i los antípodas,
sin otro designio que publicar la doctrina de Jesucristo i manifestar
la luz del Evanjelio a los infieles, que yacen en las tinieblas i la ig
norancia . Nadie está mas adherido a la antigua letra i sentido de la
Escritura que lo están los católicos, Ellos no alteran ni mutilan el
testo , ni mucho menos inventan nuevas interpretaciones que demues
tren en ellos deseos de mantener al pueblo en la ignorancia i las ti
nieblas. Por lo que toca a sus presuntuosos hermanos i fanáticos pres
biterianos, que siguen su camino en la traduccion e interpretacion
de las Escrituras, no los escusamos ; únicamente decimos que no
mos razon por la cual los Prelados puedan reprenderles una falta ,
en que ellos mismos incurren con no ménos criminalidad. En la traduc
cion de la Biblia, ¿no siguen los de la Iglesia de Inglaterra el mismo ca
mino que los demas sectarios? ¿Se adhieren al testo griego, latino o he
breo? ¿No saltan de una lengua a otra i de una a otra copia? ¿ No aceptan
i rechazan lo que les agrada? ¿No forjan ellos, de su propio capricho, en
cada ápice unsentidotan contrarioa la antigua Iglesia católica como
al sentido aceptado por sus presuntuosos hermanos los presbiterianos? I
sin embargo , ellos no son ni mas sabios, ni mas doctos en las lenguas
que aqueļlos a quienes tanto desprecian i vituperan ,

VII ,

INNOBLES MANEJOS DE LOS PROTESTANTES I ESCELENCIA DE LA DOCTRINA


CATÓLICA,

Todos los herejes que se han aventurado a hacer la guerra a la


Iglesia de Dios, cualesquiera que hayan sido sus armas, siempre han
hecho uso de estas dos, a saber : " Falsificar i ridiculizar la doctrina de
la Iglesia de Dios, i corromper e interpretar a su antojo las Santas
Escrituras." Desde los dias de Simon el mago no encontramos uno
que haya sido mas hábil i diestro en manejar estas horribles armas
que los herejes de nuestros tiempos,
En primer lugar, son tan grandes maestros en la calumnia, la in
vectiva i el epigrama contra la relijion , que parece no haberse con
sagrado a otra profesion , ni haber establecido otra cátedra que la del
escarnio; scorners, escarnecedores, cathedrce irrisorum como se espresa
David . Él Apóstol San Pedro los alcanzó a divisar cuando predijo :
“ que en los últimos dias vendrian Magistri mendaces, caminando en
pos de sus propias concupiscencias. ¿ A quién ha cuadrado esta profecía
mejor que a los herejes de nuestros tiempos que hacen alarde de mo
farse de las Sagradas Escrituras? " El autor del Eclesiástico , dice uno
de ellos , no tiene botas ni espuelas , sino que cabalga en un largo bas
ton con zapatos de pordiosero." Cual escarnece el libro de Judit; cual
20

compara a los Macabeos con Robin Hood i Bevis de Southampton;


cual* llama a Baruch el mono de Jeremías; cual reputa como paja pi
cada la epístola a los Hebreos, i se burla de la de Santiago ; cual en
fin desprecia tres de los santos Evanjelios. ¡ Qué mofa tan indigna de la
palabra de Dios ! Los pretendidos reformadores no fueron los únicos
fautores de este crímen , pues ha continuado este mismo tema en los
escritos, sermones i lecciones de sus sucesores ; cuya gran parte no es
otra cosa que un sainete o parodia de la doctrina de Jesucristo, como
se ve claramente en las últimas publicaciones de muchos hombres de
rango de la Iglesia protestante de Inglaterra. Cuando con este ardid
teatral no pueden inducir al desprecio i aborrecimiento de la relijion cris
tiana , recurren a sus otras armas - la impostura , imponiendo a la escasa
intelijencia del pueblo una falsa e imperfecta traduccion de la Biblia .
Tertuliano se lamentaba así de los herejes de su tiempo: ista hæresis,
non recipit quasdam scripturas. Estos herejes no admiten algunos li
bros de las Sagradas Escrituras ; i pervierten los que admiten, aña
diendo o quitando en obsequio de sus intereses; i si los reciben ente
ramente , de algun modo " los despojan , inventando diversas inter
pretaciones. I en este caso , es decir, cuando lo que vosotros defen
deis vuestros adversarios lo niegan , ¿ qué quereis hacer los que os
considerais doctos en las Sagradas Escrituras? Et tu quidem nihil per
des nisi vocem de contentione, nihil consequeris nisi bilem de blasphematio
ne . “ I tú a la verdad nada perderás ni ganarás en esta disputa mas que
las palabras i el disgusto de la blasfemia .” ¡ Cuán justamente pueden
aplicarse estas palabras a los reformadores de nuestros dias! Cuando
se les habla de sus abusos, corrupciones i falsas interpretaciones, se
hallan tan distantes de reconocer sus faltas que mui al contrario se
avergüenzan de no defenderlas. Cuando M. Martin, en su " Revela
cion ” , les habló de sus falsificaciones de la Biblia įle dieron acaso
las gracias por haberles mostrado sus errores , como en calidad de
hombres sinceros i honrados debieron hacerlo ? No. I estuvieron tan
lejos de hacerlo que Fulk intento defenderlos obstinadamente; i Whi
taker afirma: “ Que sus traducciones están bien hechas (¿Por qué se
las corrijió despues?) i que todas las faltas que M. Martin encuentra
en ellas no son mas que bagatelas; teniendo la osadia de preguntar,
¿qué cosa hai en sus Biblias que sea defectuosa o que no esté bien
traducida i conforme a la verdad ? Esta pertinacia , obstinacion i espí
ritu contencioso son verdaderamente lo que los hace herejes, en cuya
lista no deben incluirse aquellos que, aunque imbuidos en sus erro
res i educados desde su niñez en falsos principios, todavia no se ad
hieren a ellos pertinazmente, ni resisten la verdad cuando se les pro
pone, sino que, por el contrario, desean abrazarla .
¿ Cuántos inocentes, jente de buena fé, hai en Inglaterra que en to- ,
da su vida no han oido hacer mencion de la relijion católica , sino cuan
do se le acusa con los monstruosos términos de idolátrica , superticiosa
i anticristiana ? ¿Cuántos que jamas han pido, con referencia a los ca
tólicos , otras frases que las del tenor siguiente: -Sanguinarios, idóla .
tras, antecristos, la bestia del Apocalipsis i todo cuanto pueda contri
buir a hacerlos mas odiosos que el infierno i mas terribles que el mis
mo diablo ; i todo esto de los labios i de las plumas de sus propios
maestros i directores espirituales ? ¿ Es pues de estrañar que un pueblo
tan groseramente engañado abrigue estrañas preocupaciones contra la
relijion i que deteste a los católicos?
Mientras que si estas ciegas jentes fuesen una vez desengañadas i se
les hiciese entender que todos esos monstruosos escándalos son false
- 21

dades que se imputan a los católicos ; que la doctrina católica dista tan
to de la idolatria , que enseña todo lo contrario , a saber, que cualquiera,
que honra como a Dios toda otra cosa que no sea el mismo Dios , es un
idolatra i se condena por esta causa ; que los católicos aborrecen la san
gre, tanto que su doctrina les eña no solo a amar a Dios únicamente
sobre todas las cosas i al prójimo como a sí mismos, sino tambien a
amar a sus enemigos . En una palabra, la Relijion Católica está tan lé
jos de ser como los protestantes la representan, que las tres virtudes teo
logales que nos enseña son la Fé, la Esperanza i la Caridad; i la Pru
dencia , la Justicia , Fortaleza i Templanza, las cuatro virtudes mora
rales a que nos ordena aspirar , i cuando sucede que por nuestra
frajilidad i las tentaciones de nuestros tres enemigos, el mundo, de
monio i carne , las perdemos o quebrantamos, se nos enseña a recu
rrir a los divinos remedios, que Nuestro Dios Salvador nos dejó en su
Iglesia, a saber, sus santos sacramentos, con los cuales se curan i se re
paran nuestras enfermedades espirituales. Se nos enseña que el pecado
orijinal se perdona por el sacramento del Bautismo; i que el hombre
bautizado se rejenera i renace al cuerpo místico de Jesucristo , del cual
es hecho miembro vivo por el bautismo ; del mismo modo se nos ense
ña, que por el sacramento de la penitencia se nos perdonan todos nues
tros pecados actuales , por la virtud del mismo Espíritu Santo que
operó ántes, en el sacramento del Bautismo, el perdon del pecado ori
jinal. Se nos enseña igualmente, que participando del verdadero cuer
po i sangre de Jesucristo, en el sacramento de la Eucaristia, habitamos
en El i Æl habita en nosotros con union perfecta ; i que así como Jesu
cristo resucitó i subió a los cielos para nuestra justificacion, así noso
tros en el dia del juicio, recibiremos una gloriosa resurreccion i reina
remos con El por toda la Eternidad, como miembros gloriosos del mis
mo cuerpo, cuya cabeza es El Mismo. Se nos enseña ademas que nadie ,
sino el sacerdote consagrado verdaderamente por el sacramento del Or
den , puede consagrar i administrar los santos sacramentos. Esta es
Nuestra Relijion, este es el centro de sus tendencias, i el único fin a
que aspira; fin que no se puede conseguir, segun se nos enseña, sino
por una viva fé, una firme esperanza , i una perfecta caridad .
Para concluir diremos que si innumerables protestantes de buena fé
supiesen esto i conociesen tambien que el Protestantismo no es otra
cosa que una impostura comenzada en Inglaterra, mantenida i patro
cinada por la perversa política de algunos egoistas hombres de Estado,
i continuada por la calumnia i el ridículo de la Relijion Católica , por la
maliciosa interpretacion delas santas Escrituras ; falsificaciones , abusos
i corrupciones "abominables de la sagrada palabra de Dios ; ¿ cuán léjos
de ellos estaria su adhesion obstinada i pertinaz a los falsos i erróneos
principios en que hasta ahora han sido educados? ¿ Cuán gustosamente
someterian su intelijencia a la obediencia de la Fé? ¿ Con qué anhelo
abrazarian aquella regla de Fé que Nuestro Divino Salvador i sus
Apóstoles nos dejaron para nuestra guia i salvacion ? ¿ Con qué dilijen
cia consagrarian todos sus estudios a aprender las saludables doc
trinas de la santa Iglesia de Dios? Por último, si una vez fuesen alum
brados por la verdadera Fé , i animados con una firme Esperanza ¿ Con
qué ardiente solicitud no tratarian de adquirir aquellas virtudes i per
feccion cristiana que los inflamasen con una perfecta caridad , que es el
último i mas próximo escalon para la felicidad eterna ? Que Dios por
su infinita bondad i misericordia i los méritos de la pasion i muerte de
Nuestro Señor Jesucristo nos lo conceda a todos : Amen .

6
EXAMEN

DE LA VICIOSA TRADUCCIÓN DE LAS BIBLIAS PROTESTANTES.


PRO

CAPÍTULO I.

IMPIEDAD DE LOS FALSOS REFORMADORES .

Habiendo nuestros pretendidos Reformadores modelado para sí mis


mos una Fé contraria a la cierta i directa Regla de la Apostólica Tradi
cion , trasmitida a la santa Iglesia de Dios, se vieron obligados a re
currir a la Escritura como a su única Regla de Fé; conforme a la cual ,
la Iglesia de Inglaterra ha declarado en el sesto de sus 39 artículos
que la Escritura comprendida en los libros canónicos (esto es , solo
aquellos que ella tiene por tales) del antiguo i Nuevo Testamento , es la
única regla de Fé , hasta el estremo de que todo lo que allí no se lea , o
no pueda probarse por lo que allí se lee, no debe aceptarse como punto
de Fe , ni ħai obligacion o necesidad de seguirlo. Empero , viendo que
se habian colocado en un terreno falso, puesto que su nueva doctrina ,
lejos de estar contenida en la Sagrada Escritura , se oponia directamen
te a ella ; tuvieron que recurrir a otras muchas invenciones; entre las
cuales ninguna se practicó mas jeneralmente que la de corromper la
Sagrada Escritura con falsas i parciales traducciones . Por ellas se die
ron maña en hacer a diestro i a siniestro que estos sagrados volúmenes
hablasen conforme a su recien inventada fé i doctrina.
Las corrupciones de esta naturaleza fueron tantas i tan notorias que
el doctor Gregorio Martin compuso un libro entero de ellas . En este
volúmen descubre los fraudes i ardides de que tuvieron que valerse los
traductores para defenderlas. Unas veces recurren al testo hebreo ; i ,
cuando este se esplica contra su nueva doctrina, apelan al griego ; cuan
do aquí no encuentran apoyo echan mano de alguna copia cuya des
acreditada corrupcion les es notoria, i finalmente cuando no pueden
hallar alguna copia para paliar sus corrupciones , entonces se declara
apócrifo el libro o el capítulo que los condena, i cuando esto no se pue
de hacer pasar, se atreven todavia a mas : caen de lleno sobre los profe
tas o los apóstoles que lo escribieron , diciendo que pudieron errar i
que efectivamente erraron , aun despues de la venida del Espíritu San
- 24

to . De esta manera , Lutero acusado por Zwinglio de corruptor de la


palabra de Dios , no tuvo otro camino para defender su impiedad que
anteponer su propio espíritu al de aquellos que escribieron las Santas
Escrituras, diciendo: " Aunque la Iglesia, Agustin i otros doctores , i
el mismo Pedro i Pablo , i un anjel que fuese, enseñen otra cosa , mi
doctrina es tal que publica la gloria de Dios . Pedro, el jefe de los após
toles vivió i enseñó ( extra verbum Dei) fuera de la palabra de Dios :
Besides the word of God. "
I contra la mencion que hace el apóstol Santiago del sacramento de
la Estremauncion , dice Lutero : -"Pero aunque esta carta fuese efecti
vamente de Santiago, yo contestaria , que no es conforme a derecho que
un apóstol instituya de su propia autoridad un sacramento : esto per
tenece a Jesucristo solamente.” Mas cómo aquel santo apóstol se hu
biera atrevido a publicar algun sacramento sin autorizacion de su di
vino Maestro! Los teólogos de la Iglesia de Inglaterra habiendo admi
tido indistintamente en el cánon la epístola de Santiago , en lugar de
tal respuesta se ven obligados a decir que el sacramento de la Estre
mauncion era todavia desconocido en los tiempos de Gregorio el Gran
de ; como si el apóstol Santiago no hubiese sabido lo que se decia cuan
do exhortaba a los enfermos a que llamasen a los sacerdotes para que
los unjiesen en el nombre del Señor.
No fué este ardid únicamente de Lutero . Todos los protestantes si
guieron en este punto a su pretendido reformador, viéndose obligados
a practicarlo así para el sosten de sus reformas i traducciones , tan di
rectamente opuestas a la conocida letra de la Escritura .
Los Magdeburgenses, a imitacion de Lutero , acusan de error a los
Apóstoles, particularmente a San Pablo .
Brencio tambien, a quien Jewel llama grave i docto Padre, afirma
que San Pedro , jefe de los Apóstoles , i Bernabé, despues de haber reci
bido el Espíritu Santo, juntamente con la Iglesia de Jerusalen , erraron .
Calvino afirma que Pedro añadió al cisma de la Iglesia el peligro
de la libertad cristiana i la ruina de la gracia de Jesucristo. I en otro
pasaje reprende a Pedro , Bernabé i otros.
Zanchio hace mencion de algunos calvinistas que decian: Si Pablo
hubiese venido a Jinebra i predicado a la misma hora que.Calvino, de
seguro hubieran abandonado a Pablo por seguir a Calvino .
Lavater afirma que algunos de los prosélitos de Lutero, i no los de
mas baja nota entre sus doctores, dicen que antes hubieran dudado de
la doctrina de San Pablo que de la doctrina de Lutero, o de la confe
sion de Ausburgo .
Necesitaban del mas desesperado ardid para autorizar sus corrupcio
nes de la Escritura i sostener la falibilidad de las precedentes edades
de la Iglesia , porque las mismas razones que habia para deducir la in
falibilidad en los tiempos del Apóstol, son aplicables a nosotros i a los
siglos anteriores; si así no fuese, podria decirse que la providencia de
Dios i sus promesas se limitaron a un cierto número de años , i que El
mismo habia sido tan parcial que no habia mirado las necesidades de
su Iglesia , ni la salvacion de los hombres que vivieron despues de los
Apóstoles. La Iglesia de Inglaterra no pudo negar esa infalibilidad sin
contradecir a sus hermanos de afuera i a los principios profesados por
ella misma . Por tanto , M. Jewel en la defensa de la apolojía de la
Iglesia de Inglaterra, páj. 361 , afirma, que San Marcos tomó á Abiatar
por Abimelec; i San Mateo a Jeremias por Zacarias. I M. Fulk atri
buye a San Pdro errores de ignorancia contra o sobre el Evanjelio .
El doctor Goad , en sus cuatro disputas con F. Campion, afirma
- 25

que San Pedro erró en la fé aun despues de la venida del Espíritu


Santo sobre el colejio apostólico. I Whitaker dice: “ Es evidente que
aun despues de la Ascension del Señor i bajada del Espíritu Santo 80
bre los Apóstoles , toda la Iglesia, inclusos los Apóstoles mismos , erra
ron en la vocacion de los jentiles, i aun Pedro tambien erró ; i a mayor
abundamiento erró en las costumbres . I estos fueron grandes errores ;
i como veis, estos permanecieron en los Apóstoles aun despues de la ve
nida del Espíritu Santo sobre sus cabezas. ”
Los protestantes, para autorizar sus propios errores i su falibilidad ,
hicieron errar a los Apóstoles i ser falibles. - Así estos falibles refor
madores , que , para sostener sus falsificaciones de la Escritura, fa
vorecen sus propios errores i autorizan la falibilidad de su Ígle
sia , quisieron hacer tambien falibles a los Apóstoles; pero , a la ver
dad no tenian necesidad de haber andado ese tan escabroso camino
para lograr su intento, desde que estamos convencidos i nos es fácil
creer que la tal su Iglesia es falible, sus doctrinas erróneas , i ellos
mismos corruptores de las Escrituras , sin que nos veamos forzados a
juzgar que los apóstoles erraron .
I verdaderamente, si , como ellos dicen, no solo fueron falibles los ,
Apóstoles, sino que enseñaron errores sobre las costumbres i en mate
ria de fé, aun despues de la venida del Espíritu Santo sobre ellos , sus
escritos no pueden ser regla infalible (o como los protestantes dicen
perfecta regla de fé ) para dirijir los hombres a la salvacion ; cuya con
clusion se deduce tan inmediata i claramente de esta doctrina protes
tante , que una vez concedidas las supuestas premisas , no puede haber
certeza en la misma Escritura . I , a la verdad , los pretendidos refor
madores aspiraban a esto , segun se vé , aunque ellos no se atrevian a
decirlo . En este reducido tratado haremos que aparezca i resulte de sus
intolerables abusos cuán poca estimacion tienen por las Sagradas Es
crituras; aunque quieren hacer creer a su inocente rebaño que habién
dolas ellos traducido i entregádoselas , son la pura e infalible palabra
de Dios .
Antes de descender a ejemplos particulares de sus falsificaciones i
corrupciones, advertiremos que nuestra intencion es hacer uso única
mente de las traducciones que andan en manos de todos i que son me
jor conocidas en Inglaterra hasta la época presente , a saber - las Bi
blias impresas en 1562 , 1577 i 1579 , en el principio del reinado de
Isabel; las mismas que confrontaremos con su última traduccion hecha
en los principios del reinado de Jacobo I , e impresa en Lóndres el
año 1683 .
En todo lo que respecta a las mencionadas Biblias , echaremos ma
no , ahora de una, ahora de otra traduccion segun se vaya presentando la
ocasion de manifestar las falsedades de cada una. La falsedad de la una
no se defiende ni se disculpa porque haya sido correjida o rectificada en
la traduccion de la otra ; pues el lector es inducido en error por una
sola , porque una sola es la que maneja. Todavia mas , una de ellas es
la condenacion de la otra . I , aunque las corrupciones inglesas, anota
das en este tratado , no se hallasen en alguna de las tres primeras Bi
blias , fijese el lector en ellas, porque si no halla la falsificacion en to
das , la hallará en dos o al menos en una , en cuyo caso le advertimos
que sea mui circunspecto i no piense luego que calumniamos a estos
corruptores, porque se halle talvez alguna mas moderna edicion don
de se halle ya correjido el error que señalamos ; pues es notorio quo
tienen la costumbre, no solo en la traduccion de la Biblia , sino en sus
otros libros i escritos, alterar i cambiar, añadir i mutilar , en sus
7
26 -

últimas ediciones , segun que se avergüenzan de sus anteriores, o segun


que sus discípulos , que los imprimen otra vez , disienten i se apartan
de sus maestros.
Nótese tambien que, si bien no hacemos tanto hincapié en que ha
yan falsificado la Vulgata Latina, que ha sido siempre de tan grande

i
autoridad para la Iglesia de Dios i para los Santos Padres, como les ha
cemos cargo de haber falsificado el griego , que ellos pretenden traducir ;
no podemos , sin embargo, dejar de observar que así como Lutero se
separó completamente del testo latino en favor de sus herejías i doc
trinas erróneas ; así los demas siguen su ejemplo , hasta nuestros dias,
no por otro motivo plausible sino porque él condena sus errores .
En prueba de esto, no puede aducirse argumento mas poderoso
que el siguiente . Lutero, que antes habia leido siempre en sen
tido de la Iglesia i de toda la antigüedad , estas palabras de la pri
mera epístola de San Pablo a los Corintios, cap . 9 , v . 5 : “ No tenemos
facultad para llevar , como los demas Apóstoles una hermana? ” mulie
i

rem sororem ; i estas otras de la segunda de San Pedro , cap . 1 , v . 10:


" Trabajad para que con vuestras buenas obras hagais cierta vuestra
vocacion i eleccion ” --- ut per bona opera certam vestram vocationem et
electionem faciatis; repentinamente contra los votos de su profesion ,
despues de haber tomado una esposa, como él la llamaba, i predicado
que todos sus prosélitos podian hảcer otro tanto; que la fé por sí sola
justifica, i que las buenas obras no son necesarias para la salvacion ;
inmediatamente despues , decimos, de haber caido en estas herejías,
comenzó a leer i traducir los citados testos de la Escritura en la forma
siguiente : --- ¿Have not we power to lead about a sister, a wife, as the rest
of the apostles? " no tenemos facultad para llevar una hermana, una es
posa , como los demas Apóstoles ? I trabajad para que hagais cierta vues
tra vocacion i eleccion , ” omitiendo : “ por vuestras buenas obras.” Así
leen i traducen unos i otros , los calvinistas estranjeros i nuestros ingle
ses protestantes , porque ellos tambien sostienen los mismos errores.
Quisiéramos que nuestros protestantes traductores ingleses nos dije
sen įsi es cierto que ellos rechazan el testo de la Vulgata Latina, tan je
neralmente amado i aprobado por los Santos Padres, con el designio
de ofrecernos una version inglesa , hecha del griego, mas sincera de
lo que ellos piensan que podrian hacerla del testo de la Vulgata La
tina? Si es así, ¿ por qué no se adhieren enteramente a la copia grie
ga , que ellos pretenden traducir , sino que ademas de corromperla , se
apartan de ella i recurren nuevamente a la Vulgata , cuando parece
que esta favorece mejor sus proyectos? De donde se deduce claramen
te, que su pretension de traducir el orijinal griego, no fué con los
mas rectos i laudables designios; sino mas bien porque conocieron
que para los ignorantes no era asunto tan fácil el descubrir sus falsos
procedimientos en la traduccion del testo griego , como en la del tes
to latino , i ademas para tener un especioso pretesto de andar dando
vueltas, yendo i viniendo del griego al latin , i de este al griego , como
lo juzgasen mas ventajoso para su propia causa. No tuvo tam
poco una pequeña parte en sus designios el deseo de rebajar el crédito
i autoridad de la Vulgata, que por tanto tiempo , i con tan jeneral
consentimiento habia sido recibida i aprobada en la Iglesia de Dios ,
i por el Concilio jeneral de Trento admitida como el inejor i mas au
téntico de todos los testos .
Por tanto , como creemos que no podrian justificar el hecho de re
chazar la Vulgata , a ménos de ser mas sinceros i de no corromper el
griego , liemos copiado en este tratado el testo latino , como asímismo
- 27

la palabra griega que lleva envuelta la corrupcion practicada por ellos;


no haciéndoles cargo de corrupciones heréticas donde quiera que han
sido fieles en respetar el griego i el hebreo que ellos profesan adoptar.
Hemos dividido en cuatro columnas la pájina de la izquierda , aparte del
márjen en el cual hemos notado el libro, capítulo i verso. En la prime
ra hemos copiado el testo de la Escritura conforme a la edicion de la
Vulgata Latina, poniendo en diverso carácter de letra, la palabra que
sus Biblias inglesas han corrompido , a la cual hemos añadido la palabra
griega , i la hebrea cuando puede ser necesaria para la mejor intelijen
cia de la palabra en què estriba la corrupcion .
En la segunda columna hemos puesto el verdadero testo ingles , to
mado de la traduccion católica romana, hecha por los Teólogos de
Rheims i Doway ; la cual ha sido practicada tan fiel i candorosamente
de la Vulgata Latina, que el adversario mas suspicaz i quisquilloso no
podria acusarla de parcialidad o designio contrario a su verdadera
significacion i espíritu . Por lo que toca al lenguaje de la dicha traduc
cion Rhemense, que es antiguo , i por tanto debe diferenciarse mucho
del refinado estilo ingles que se usa en nuestros dias , el lector debe
considerar, no sólo el lugar , sino tambien la época en que fué necha
la traduccion i entonces no hallará la mas lijera falta. Por nuestra par
te, como remitimos el lector a la susodicha traduccion de Rheims, no
hemos alterado una sola sílaba del lenguaje ingles , aunque a la ver
dad , en muchos lugares pudiéramos haber reemplazado palabras mas
conformes al lenguaje de nuestros tiempos,
En la tercera columna va la corrupcion i falsa traduccion de aque
llas Biblias que se publicaron en ingles desde el principio de la
miserable rebelion i apostasía contra la Iglesia Católica, a saber :
de aquella Biblia que se tradujo en el tiempo del rei Eduardo VI ,
i reimprimió en el año 1562 , i de las dos últimas impresiones de
los años 1577 i 1579; las cuales se autorizaron en los principios del
reinado de Isabel , cuando la Iglesia de Inglaterra comenzó a esta
blecerse , a ejercer dominio sobre su secta i tiranizar a los católicos:
de donde consta i no puede negarse que aquellas Biblias estaban en
todo conformes a los principios i doctrinas de la mencionada iglesia
de Inglaterra de aquellos tiempos, aunque ahora se pretenda correjirlos
o alterarlos .
En la cuarta columna hallareis una de las últimas impresiones de
sus Biblias protestantes , a saber-la impresa en Londres por los here
deros del finado Juan Bill i por Enrique Hills i Tomas Newcomb, im
presores de su Majestad, año de 1683. En cuya Biblia , donde quie
ra que los vemos haber correjido el pasaje corrompido en sus primeras
traducciones hemos puesto la palabra “ Correjido " . Pero donde la falsi
ficacion aun no ha sido rectificada, hemos copiado igualmente la corrup
cion , que , a la verdad no ha sido en pocos lugares, i en algunos dos o
tres , lejos de correjirlos los han corrompido mas . Esto nos da mucha
razon para sospechar que el haber correjido los errores de las prime
ras ediciones en los pocos lugares que se notan en las últimas , no ha
sido siempre efecto de rectitud i sinceridad; porque si hubiera preva
lecido en ellos la sincera intencion de enmendar los errores donde
quiera que los hubiesen hallado , no los hubieran empeorado , como
lo han hecho, sino que los hubieran correjido todos como han cor
rejido uno o dos pasajes, que no hacen ahora tan a su propósito como
al principio de su rebelion .
En la pájina de la derecha de este tratado hemos puesto los motivos
i alicientes, que , como racionalmente se puede presumir , los han decidi
28

do a corromper i falsificar el sagrado testo, con algunos breves argu


mentos contra su inescusable modo de proceder .
Hemos reducido este tratado lo mas compendiosamente que nos ha
sido posible, conociendo que hai muchos que no pueden o no quieren
desembolsar el valor de un gran volúmen . Como deseamos ser útiles a
todos , hemos tratado de acomodarnos no solo al alcance de los mas
pobres, sino tambien , en cuanto ha sido posible, a la capacidad de los
mas ignorantes ; por cuyas razones hemos omitido muchos i mui sabios
argumentos de las obras del doctor Martin , sobre las significaciones, eti
molojias, derivaciones, usos de las palabras griegas i hebreas; como así
mismo de la comparacion de los pasajes corrompidos con otros pasajes
correctamente traducidos de la misma palabra i en la misma edicion ,
con otras muchas razones con que este mismo autor refuta los falsos i
pérfidos procedimientos de los traductores .
Decimos haber omitido todo esto, no solo en gracia de la brevedad ,
sino como cosas que no podrian ser de gran provecho para los lectores
sencillos i poco instruidos.
Por lo que toca a los mas doctos, los remitimos a la susodicha obra
de nuestro predilecto autor el doctor Martin , titulada : A Discovery of
the manifold corruptions of the holy scriptures printed at Rheims anno
1582 ; cuya obra puede hallarse sin dificultad ,
CAPITULO II .

FYIDENTE MALA FÉ DE LOS TEÓLOGOS PROTESTANTES .

¿ No tenemos gran motivo para creer que nuestros teólogos protes


tantes se obstinan contra sus propias conciencias? Porque , aparte de
haber sido reprobados infructuosamente, por su impio manejo de las
Sagradas Escrituras, si su instruccion es tan profunda como ellos se jac
tan en todas sus obras , no podemos inferir sino que al mismo tiempo
i

que palpan sus errores , conocen la verdad i por tanto , aunque no siem
pre podemos decir de ellos i de sus secuaces - cæcus coecum ducit, un
ciego guia a otro ciego; todavia ¡oh dolor ! lo que es mil veces mas la
mentable, podemos esclamar mui justamente -- los que ven conducen al
ciego, hasta que todos juntos caigan en el pozo!
Así como los que se han separado de la Iglesia de Dios nada sienten
tanto como que se les apellide con el infame nombre de Herejes; nada
tampoco , ha sido mas comun entre los católicos, que estigmatizarlos jus
tamente con tan denigrante apodo . No ignoramos cuan a mal llevan
los protestantes de nuestros tiempos que se les cuelgue ese sambenito; i
por tanto, en cuanto la naturaleza de esta obra lo permita, evitaremos
darles el menor disgusto con este horrible apelativo . Sin embargo, debe
mos hacerles entender que la naturaleza de las Santas Escrituras es tal
que cualquiera que voluntariamente las pervierte o corrompe para man
tener sus propias erróneas doctrinas , en justicia no puede bautizársele
con un nombre ménos infamante que el de Hereje; i sus falsas ver
siones con el título de traducciones heréticas, bajo cuya denominacion
hemos colocado las corrupciones en que se ocupa este tratado.
Sin embargo , deseamos que nuestros lectores protestantes tengan en
tendido, como ya dejamos indicado en el Prefacio, que ni nombramos
ni juzgamos herejes a todos los que caen en errores contradictorios a la
Iglesia de Dios , sino únicamente a los contumaces que persisten en
ellos.
La contumacia es tan propia i esencial a la naturaleza de la herejía ,
que si algun individuo cree o tiene algunas falsas opiniones contra la
verdad de la Fé de la Iglesia, pero sin obstinacion i pertinacia, este tal
podrá errar, pero no será un hereje.
San Agustin asegura , en su epístola 162 , " que si algunos defienden
sus opiniones, aunque falsas i perversas, sin obstinada animosidad, sino
mas bien con el deseo i anhelo de buscar la verdad , i con prontitud de
ánimo para abrazarla cuando la conozcan , estos tales no deben repu
8
30

tarse como herejes , porque no resisten la doctrina de la Iglesia . " I en


otro lugar , lib . 4 , cap . 6 , contra los Donatistas , dice el Santo— " Su
pongamos que un hombre sostiene, como en aquella época sostenia Fo
tino, que Jesucristo fué hombre solamente i no Dios , i que el pensara
que esta es la fé católica : yo no diré que él es hereje , sino cuando co
nocida la doctrina de la Iglesia , quiera obstinarse en lo que antes sos
tenia , mas bien que someterse a ella .
Ademas , en el libro 18 , cap . 51 , de Civitate Dei , dice este mismo
santo doctor --- “ Aquellos que en la Iglesia de Dios tienen doctrinas in
fectas i perniciosas, si , cuando se les corrije, todavia resisten obstina
damente i no quieren enmendar sus pestilentes i mortíferas creencias ,
sino que se encaprichan i endurecen en defenderlas, estos tales se han
hecho herejes.” Por todos estos pasajes de San Agustin observamos que
el error sin la contumacia i obstinacion contra la Iglesia de Dios no
constituye herejía .
Bueno seria que los protestantes, con la lectura de libros católicos,
tratasen de informarse de la verdad de la doctrina católica i de abra
zarla humildemente , antes de permitir que una preocupacion , en que
desgraciadamente han sido educados, los arrastre tan fuertemente, que ,
de hombres simplemente educados en el error , los convierta en herejes
obstinados ; endureciendo su corazon tanto mas cuanto mas claramente
se les manifiesta la doctrina de la santa Iglesia de Dios. Cuando la
verdadera Fé se ha hecho una vez conocer de los hombres , la ignorancia
no puede asegurarlos contra el eterno castigo a que indudablemente
los arrastra la herejía . San Pablo , en su epístola a Tito, cap . 3 , v . 10 ,
afirma- que un hombre que permanece en la herejía despues de la
i

primera i segunda 'admonicion , está pervertido i empecatado, conde


nándose por su propia sentencia ."
Muchas razones pueden alegarse para escusar de aquel infame ape
lativo , así al ignorante como al dócil ; mas por lo que toca a otros, espe
cialmente a los directores de este estraviado pueblo, difícilmente po
drán librarse de él o escapar del castigo que los tales merecen ; al mé
nos mientras tan voluntariamente demuestran su pertinacia, 'no sola
mente en la obstinada defensa de sus erróneas doctrinas, en sus dispu
tas, sermones i escritos, sino aun en la corrupcion de la palabra de
Dios, forzando aquel sagrado libro a defender las mismas doctrinas i
compeliendo ese divino volúmen a hablar contra aquellos puntos de la
doctrina católica que a ellos les place negar .
¿En qué hecho puede aparecer más evidentemente la intencion he
rética que en el de traducir falsamente i corromper la Santa Escritura ,
contra la Iglesia católica i las doctrinas que ella profesa , doctrinas que
desde los Apóstoles han llegado hasta nosotros por una tradicion cons
tante i jamas interrumpida ? Por ejemplo:
Contra el Santo Sacrificio del altar .
Contra la presencia real del cuerpo i sangre de Nuestro Señor Jesu
cristo en la Sagrada Eucaristía.
Contra los sacerdotes i Jurisdiccion Sacerdotal .
Contra la autoridad de los Obispos .
Contra el sagrado altar donde se ofrece el cuerpo i sangre de Jesu
cristo .
Contra el Sacramento del Bautismo .
Contra el Sacramento de la Penitencia i confesion de los pecados.
Contra el Sacramento del Matrimonio .
Contra la intercesion de los Santos.
Contra las Sagradas imájenes.
- 31

Contra el Purgatorio , Limbo de los Santos Padres i Bajada de Jesu


cristo a los Infiernos.
Contra la Justificacion i la posibilidad de guardar los mandamientos
de la lei de Dios .
Contra las obras meritorias i su recompensa .
Contra el libre albedrio .
Contra la verdadera Justicia inherente i en defensa de su propia doc
trina sobre que la Fé sola basta para la salvacion ,
Contra las tradiciones apostólicas .
I ademas contra muchas otras doctrinas de la Santa Iglesia de Dios,
i en defensa de diversas opiniones suyas propias , de las cuales se dará
noticia al lector en este tratado. Abrigamos la confianza de que cuando
el despreocupado i sincero protestante haya considerado todo esto , se
admirará grandemente i aun temblará al ver tan abominables corrup
ciones .
Sin duda que la jeneralidad de los protestantes ha sido hasta aquí
ignorante i mui digna de lástima, por el mal manejo de los traductores
de la Biblia . Estamos seguros que sus directores obligados no han tra
ficado con ellos tan injenua i hönradamente que les hayan manifestado
que tales i tales testos han sido traducidos de este i del otro modo , con
trario a los ejemplares lejítimos griegos , hebreos i antiguos latinos ,
con el objeto i único intento de hacerles hablar contra determinados
puntos de la doctrina católica , i en favor de esta o aquella nueva opinion
propia de los mismos traductores .
Hai apariencias de haberse hecho esto por neglijencia, ignorancia
o equivocacion, como talvez quieren ellos hacérselo creer al lector , o
mas bien se ha hecho determinada i voluntariamente ? Así es de creer ,
cuando lo que traducen correctamente en algunos pasajes: en otros en
que hai controversia entre ellos i nosotros , lo traducen " falsamente i en
favor de sus errores .
¿No es argumento seguro de corrupcion voluntaria desviarse de aque
llas palabras i antiguas lecciones que han sido consagradas por el uso
constante de los Santos Padres , para la esplicacion de algun testo de la
Escritura , i reemplazarlas con las de algun solo doctor particular? Así
tambien es una señal de voluntaria parcialidad, cuando en sus traduc
ciones saltan del hebreo o griego a la Vulgata Latina , donde aquellos
orijinales arguyen contra ellos, o no favorecen decididamente sus desig
nios , i esto lo hacen mui frecuentemente .
¿Qué otra cosa es sino decidida parcialidad, hacer que palabras de
antiguas i diversas significaciones, signifiquen aquí i allĩ lo que a
ellos les agrada? Así, en tal pasaje deben significar de este modo , i en
tal otro , de otro diferente. Beza, por ejemplo, i una de las Biblias ingle
sas, obligan a la palabra griega yuvaixe a significar i a no significar
wife mujer casada , contra la virjinidad i castidad de los Sacerdotes.
¿Qué otra cosa es sino treta voluntaria i meditada, violentar la ver
dadera i orijinal significacion de la palabra en los casos que favorece sus
proyectos , i en el caso contrario , desecharla absolutamente? Pues tam
bien lo hacen así .
Que sus corrupciones son hechas voluntariamente i con premeditacion
es cosa evidente ; allí , donde los tiempos pasivos se han convertido en ac
tivos i los activos en pasivos ; allí , donde se ha hecho que los participios
no concierten en caso con sus sustantivos; allí , donde se han imajinado
solecismos; donde se han hecho, en fin , deslizar dentro del testo los pre
tendidos errores del marjen , Beza ha hecho uso de estas i aun mucho
mas chocantes sutilezas , que debieran llamarse ridículas puerilidades.
32

Otro indicio de voluntaria corrupcion es resistirse a traducir de la


misma manera palabras que tienen la misma forma i la misma fuerza:
Por ejemplo įsiulcerosus se traduce " lleno de llagas," porque Gratiosa ,
no se traducirá llena de gracia ?
Las palabras imájenes, relicarios, procesiones, devociones , escomu
niones , etc. , se usan en mal sentido cuando no estan espresas en el testo
orijinal; i las palabras, himnos, gracia, sacramento , iglesia, altar , sa
cerdote , católico , justificacion , tradicion , etc., se evitan o se suprimen
allí donde estan en el orijinal , como si tales palabras no existiesen en
el testo. ¿No es esta una prueba evidente de premeditacion, i de que se
hahecho con el objeto de desvirtuar o suprimir las susodichas palabras
o espresiones?
No obstante que Beza i Whitaker adoptaron la costumbre de traducir
atendiendo a la significacion usual de las palabras i no a sus derivacio
nes ; todavia en oposicion a este sistema, traducen idolum con la palabra
image , imájen ; presbyter con elder , anciano ; diaconus, con minister, mi
nistro; episcopus, con overseer , superintendente , etc., ¿Quién no vé aquí
una caprichosa parcialidad ?
Si , donde hablando de un pagano , dice el apóstol idolator ; i de un
cristiano dice tambien idolator; haciendo uso de una misma palabra grie
ga i de una misma significacion ; ellos , los protestantes , hablando del
pagano traducen : idolator , i al hablar del cristiano traducen : vorship
per of images adoradores de imájenes , haciendo uso de dos diferentes
palabras, i en dos diversas significaciones , es evidente que esto deben
hacerlo intencionalmente .
No parece haberse hecho menos determinada e intencionalmente la .
traduccion de la palabra griega sapaồoois, Tradicion , siempre que pue
de ser tomada por mala tradicion , i nunca así cuando se habla de bue
nas i apostólicas tradiciones .
De la misma manera , es una corrupcion mui voluntaria la que hacen
cuando insertan en sus traducciones la palabra “ Tradicion ” tomada en
mal sentido, precisamente allí donde no se encuentra en el griego , i
omitiéndola donde se encuentra , cuando debe tomarse en buen sentido .
Al principio de su apostasía , cuando nadie , sino ellos, eran conocidos
con el nombre de cismáticos i herejes , traducian division i secta , en
lugar de cisma i herejía ; i por herejé traducian - autor de sectas.
Aquí no hai escusa , esta es una corrupcion voluntarisima.
Pero ¿para qué multiplicamos ejemplos, siendo evidente que estan
confesos i convictos de corruptores? Hé aquí una prueba. Con respecto a
la palabra griega ustavosits que la Vulgata Latina i el mismo Èrasmo
traducen agite poenitentiam , haced penitencia; dice Beza ;-Yo no
i

adiito esta interpretacion ; la rechazo por varias causas, i especial


mente porque muchas personas ignorantes han tomado de aquí
ocasion para las falsas opiniones de la satisfaccion , que traen conmovida
a la Iglesia en estos tiempos . "
Otros muchos medios tenemos para probar inexorablemente que lo
hacen a sabiendas : hé aquí algunos. Unas veces practican la traduc
cion conforme a sus falsos i heréticos comentarios ; otras la apoyan en
escritores profanos, como Homero , Plutarco , Plinio , Tulio, Virjilio i
Terencio ; con menosprecio de la acepcion eclesiástica de las palabras,
bien sean escriturales o de los santos Padres . Beza tiene esta costumbre,
i lo imitan nuestros traductores ingleses ; empero , notar aquí o hacer
ver todas las veces que lo practican seria cosa enojosa i por otra parte
innecesaria . Lo que dejamos dicho arriba es suficiente para persuadir
al lector imparcial de que estas falsificaciones i corrupciones no se han
33

cometido por neglijencia, ignorancia , yerro o equivocacion , como tal


vez quisieran hacerlo creer ; sino decidida i voluntariamente, i ademas
con el malicioso propósito i perversa intencion de desvirtuar, deshon
rar, condenar i aniquilar la Iglesia católica con las doctrinas i princi
pios apostólicos ; favorecer, apoyar i defender sus recien inventados
errores i monstruosas opiniones. Beza no dista mucho de confesarlo así,
cuando se lamenta de Castalio en la forma siguiente : " El asunto ha
llegado ya al estremo de que los que traducen la Escritura del griego al
latin o a otro idioma, piensan que al traducir pueden hacer legalmente
lo que se les antoje : i, cuando alguno los reprende, luego contestan que
hacen el oficio de traductores, que no traducen palabra por palabra, sino
que espresan el sentido . Así sucede que , cuando cada individuo quiere
seguir libremente su juicio , antes que ser un intérprete fiel del Espíritu
Santo ,en vez de traducir muchas cosas las pervierte .” ¡Bellísimas pala
bras si él se hubiese conformado con ellas ! Pero , obrando en un sentido
diametralmente opuesto, como lo hace ; al espresarse de esta manera :
e no es unir la hipocresia mas refinada con la mas insolente herejia ?
Nuestra oposicion i contienda con los traductores protestantes no se
funda en faltas lijeras i triviales , ni en deslices de pluma, o en lijerps
olvidos , como puede suceder por las casi inevitables equivocaciones de
los amanuenses i los impresores: Nó ! los acusamos de premeditada i vo
luntarísima corrupcion i falsificacion del Sagrado Testo en puntos de
Fé i de costumbres,
No negamos que una traduccion pueda contener algunas faltas i de
pravaciones sustanciales; ni pretendemos que la misma Vulgata Latina
careciese de ellas antes de la correccion de Sixto V i de Clemente VIII ,
como en efecto sucedió en muchas copias , a causa de las equivocaciones
en
de los impresores, i antes de los impresores, de los amanuenses ; i
efecto, algunos hombres instruidos descubrieron en varias copias mu
chas diferencias verbales i no pequeñas faltas. No quiere decir esto que
en materia de Fé i de costnmbres se hallasen corrupciones materiales
en todas las copias ; porque , como los mismos protestantes confiesan ,
nunca hubiera permitido la Divina Providencia que tal cosa sucediese.
I a la verdad , estas pequeñas faltas no se evitan con facilidad, especial
mente despues de haber trasladado muchas copias de los orijinales,
como diariamente observamos que sucede en otros libros ,
Para enmendar i rectificar estas faltas , la Iglesia, como puede leerse
en el Prefacio de la edicion Sixtina , se ha valido de la industria mas
esmerada que se puede imajinar . El Papa Pío IV hizo que se examinasen
cuidadosamente no solo las lenguas orijinales sino otras copias:San Pío V
prosiguió aquella laboriosa tarea i se terminó bajo los auspicios de Sixto
V , el cual ordenó que se diese a la prensa el año 1585 , como aparece
por su Bula que empieza Æternus ille coelestium , etc. Todavia , a pesar de
la Bula puesta al principio de su Biblia , impresa entonces , el mismo Papa
Sixto , coino puede verse en el Prefacio hecho el año 1592 , despues del
mas dilijente exámen , halló que , por la neglijencia de los impresores,
se habian deslizado en su impresion no pocas faltas: I , por tanto, cen
suit atque decrevit juzgó i decretó que se examinase i reimprimiese de
nuevo toda la obra . Pero habiéndolo arrebatado la muerte antes que se
llevase a efecto su decreto ; solo , despues del corto reinado de tres Papas ,
vino a emprenderse la corrección , terminándose felizmente por su suce
sor Clemente VIII , conforme al deseo i absoluta intencion de su pre
decesor Sixto : de donde viene que la Vulgata que ahora poseemos sea
llamada la correccion de Sixto , porque a este vijilante Papa, no obstan
te los esfuerzos de sus dos predecesores, sele atribuyó el proyecto, que ,
9
- 34

conforme a su deseo , fué reconocido i pefeccionado por Clemente VIII ;


por cuya razon es tambien llamada , i no injustamente, Biblia Clemen
tina. Así, la Biblia a la vez Sixtina i Clementina se lee ahora en la
Iglesia como Escritura verdaderamente auténtica i es la copia mejor
correjida de la Vulgata Latina.
Miéntras que la Bula del Papa Sixto , en la cual se ordenaba que se
leyese esta Biblia sin la menor alteracion en todas las Iglesias, suponia
que así los intérpretes como los impresores hubiesen hecho exactamente
su deber; sin embargo se halló ser necesaria una segunda revision de
toda la obra . Por tanto, cuando se presentan dificultades impensadas ,
aquellas órdenes i mandatos papales no son inalterables, como las defini
ciones de fé, sino que pueden i deben modificarse conforme a la prudencia
del lejislador. Lo que decimos aquí es indisputable; porque , despues de
haber observado las faltas que le obligaron a emprender otra impresion
¿cómo podia el Papa Sixto ordenar que no se alterase nada , cuando él
deseaba una edicion , que, en cumplimiento de sus deseos, terminó sı
sucesor Clemente? Así tambien , si el Papa Sixto hubiese vivido mas
tiempo hubiera cambiado la Bula , así como se enmendó su impre
sien .
Cuando la Vulgata Latina, antes de la correccion de Sixto i Clemen
te , se leia de diferentes maneras segun lasdiferentes copias que existian ,
los dignos doctores de la Universidad de Lovaina colocaron al marjen
de su Biblia estos diferentes testos o lecturas de la Escritura , no deter
minando cual era el mejor o preferible a otros ; conociendo bien
que la decision de tales causas pertenece a la autoridad de la Iglesia .
Por tanto el Papa Clemente , no omitiendo dilijencia humana , com
pulsó todos los testos, i , despues de haberlos examinado con madurez,
prefirió aquellos que estaban mas conformes con las antiguas copias;
dilijencia que necesariamente debia practicarse , para procurar en la
Iglesia una lectura uniformede la Escritura aprobada por la Silla Apos
tólica . Desde esta época tiene oríjen aquella villana calumnia i mani
fiesta acusacion del doctor Stillingfleet; el cual afirma que el Papa
tomó de donde se le antojó las anotaciones marjinales de la Biblia Lo
vainense i las inserto en el testo ; siendo así que no tomó las anotacio
nes o comentarios de los doctores de Lovaina, sino de los diferentes
testos de la Escritura, tales como se hallaban en muchas copias .
M. James hace mucho ruido con sus impertinentes comparaciones
entre estas dos ediciones i la de Lovaina ; i entre todas sus diferencias
no halla una sola contrariedad en puntos materiales de Fé o de
costumbres. Por lo que toca a otras diferencias, que no implican puntos
de dogma o de moral, orijinadas de espresiones largas o cortas, menos
claras en la una i mas significativas en la otra ; o bien causadas por
la neglijencia de los impresores, no le ofrecen pretesto para apoyar sus
vanas cavilaciones; especialmente viéndose que la Biblia de Lovaina
dió los diferentes testos sin determinar cual era el preferible , ni que
faltas habia observado que se deslizasen en la edicion Sixtina , ni desig
nar una segunda correccion, para que se perfeccionase en la edicion
Clementina i se aprobase un testo uniforme de ella .
Contra las comparaciones de Tomas James léase al docto James
Gretser . Este autor ha revelado suficientemente las patrañas del otro ,
en un Mentito tertio Thomas James decem millia verborum etc., despues
del cual entra a juzgar si atiná en todo lo que dice i si la Vulgata La
tina debe correjirse por las anotaciones de la de Lovaina o estas por la
Vulgata, en caso de que en una u otra hubiese alguna cosa impropia.
En fin , para decidir afirmativamente que las pretendidas diferencias de
35

Tomas James tienen oríjen de la comparacion de todas las palabras


hebreas, griegas o caldeas , necesitamos suponer que conoce toda la ener
jia de fuerza de cada palabra controvertible, hebrea , griega o caldea ,
mejor que los autores de Lovaina i correctores de la edicion Sixtino
Clementina de la Vulgata . Ademas , séanos lícito preguntar si todas
las diferencias implican alguna alteracion material en puntos de Fé o
moral , o inducen en algun error notable contrario a las verdades reve
ladas por Dios ; o si masbien son meras diferencias verbales apoyadas en
la oscura significacion de las palabras orijinales?
Por último, si Tomas James , o alguno en su nombre hacen ver al
guna alteracion material, que nombren una copia auténtica orijinul o
traducida por cuya indisputable autoridad puedan refutarse esos su
puestos errores i colocar en su lugar las verdades puras reveladas por
Dios . Pero, para hacer esto, despues del inmenso trabajo i dilijencia em
pleados en la correccion de la Vulgata , no se podria menos de tro
pezar con una desesperante imposibilidad .
De reras , que Tomas James hubiera tenido causas mui justas para
lamentarse si hubiese hallado en estas Biblias , corrupciones seme
jantes a las que el apóstol del Protestantismo, Martin Lutero , ha
introducido voluntaria i obstinadamente en sus traducciones. Para
sostener su herejía de que la Fé sola es la que justifica añadió al tes
to (Rom . 3. 28. ) la palabra alone, solamente ; i omite aquel verso
( Marc . 11. 26.) “ pero si vosotros no perdonais ni vuestro Padre , que
está en los cielos , perdonará vuestros pecados ;’’ i estas otras palabras:
( I. Thes. 4. 3. ) " absteneos de la fornicacion .” I como la palabra Trini
dad le sonase mal , pasó por alto esta sentencia ( Joan . 5. 7. ) que es
el único testo de la Biblia que se pueda alegar para probar el gran
misterio . “ Tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el
Verbo i el Espíritu Santo ; i éstos tres son una misma cosa .” Ahora ,
si Tomas James hubiese hallado tan groseras corrupciones como la de
Zwinglio , cuando en lugar de las palabras terminantes de Nuestro Di
vino Salvador: “ Este es mi cuerpo," traduce, esta es una señal o un
signo ( sign ) de mi cuerpo, para evitarla doctrina de la presencia Real;
o bien otras corrupciones como las que se descubren hasta aquí en las
traducciones protestantes inglesas ; sí, como decimos , se hubiese encon
trado con corrupciones tan abominables como estas , habria tenido mu
cha razon para lamentarse; pero viendo que lo mas que pudo hacer
con sus penosas comparaciones se redujo a notar faltas semejantes a las
que el mismo Sisto V observó despues que se concluyó la impresion ,
i que Clemente rectificó; pensamos que hubiera empleado mejor su
tiempo en correjir las groseras e intolerables corrupciones de la tra
duccion protestante, que en haberse ocupado de una tarea tan innece
saria. Pero hai cierta clasede hombres que se emplean en descubrir la
paja , aunque sea imajinaria , en el ojo de su vecino , mas bien que en
arrancar del suyo la viga real i positiva .
Resumamos. Ningun hombre puede tener seguridad de una Escri
tura auténtica a menos que no tenga seguridad de una Iglesia verda
dera, independientemente de la Escritura. Hallemos, pues , la verdade
ra Iglesia i conozcamos por este irrefragable testimonio la verdadera
Escritura; porque necesitamos absolutamente del testimonio infalible
de la Iglesia para asegurarnos de la autenticidad de una Escritura . No
vemos como los protestantes puedan negar esto , especialmente cuando
consideren sériamente que en materias de dogma no es una cosa razo
nable tratar de obligar a un hombre a ser examinado i juzgado por
Escrituras de una falsa relijion. En efecto : ¿quién puede exijir pru
36

dentemente de un cristiano que en el debate de puntos relijiosos so


atenga a las decisiones de la Escritura de los Turcos, el Coran ? In
dudablemente que cuando los hombres apelan a la Escritura para
resolver diferencias relijiosas, su intencion es apelar a tales escrituras,
i tales esclusivamente que sean admitidas por la verdadera Iglesia . I
¿ cómo podemos conocer cuáles son las Escrituras admitidas por la ver
dadera Iglesia si préviamente no conocemos la verdadera Iglesia ?
Lo mismo sucede en orden a la esposicion de la Escritura. Cuando
los protestantes aceptan las Escrituras por regla para trazar i fundar
su relijion , i resolver los debates entre ellos i sus adversarios, apelan
sin duda a las Escrituras entendidas como se debe ; recta , justa , exac
tamente. Porque ¿ quién consentiria en ser probado i juzgado por Es
crituras entendidas en un sentido errado , falso, incompetente ? Ahora,
cuando entre ellos i otros que no piensan como ellos , con respecto a
la recta significacion de la Escritura , se orijina alguna controversia ,
110 negarán que el juez para decidir este debate debe pertenecer a la
verdadera relijion: porque ¿qué cristiano apelaria a un moro o a un
judío para deliberar en materias concernientes a la cristiandad? o ¿quién
se dirijiria a un incrédulo para determinar en materias de relijion ? Así
tambien , cuando se ven forzados a recurrir al espíritu privado en ma
terias relijiosas , indudablemente no pretenden apelar al espíritu
privado de un ateo , de un judío o de un hereje, sino al espíritu priva
do de cualquiera que sea de la verdadera relijion . I ales es posi
ble conocer con certeza cuáles sean los miembros de la verdadera
Iglesia , o quién pertenece a la verdadera relijion , a ménos de saber
perfectamente cuál sea la verdadera Iglesia? Luego ningun hombre
puede saber con certidumbre cuáles i qué libros componen la Escritu
ra i hasta qué punto sea Escritura verdadera; o cual sea su recto senti
do i jenuina significacion, sin adquirir préviamente una certeza de la
verdadera Iglesia . De esta opinion fué el gran San Agustin cuando
declaró que no creeria en el Evanjelio si la autoridad de la Iglesia
no se lo persuadiese . ” Ego vero Evangelio non crederem , nisi me Ecele
sic Catholicce commoveret auctoritas.
CAPITULO III .

LIBROS CANÓNICOS DE LA SAGRADA ESCRITURA ,

La Iglesia católica " ha tenido siempre presente que solo estirpana


do los errores puede conservarse en Ella la verdadera pureza del Evan
jelio ; este sagrado código , que siendo anticipadamente prometido por
los profetas, Nuestro Señor Jesucristo lo publica el primero con su
propia boca i despues manda que sea predicado por sus Apóstoles a
toda criatura , como la fuente de toda verdad saludable i de toda dis
ciplina moral contenida en los libros escritos i en las tradiciones no
escritas; la Iglesia, a imitacion de los Padres ortodojos i afectada con
igual piedad i reverencia, recibe i honra todos los libros del Antiguo
i Nuevo Testamento , reconociendo solamente a Dios como autor del uno
i del otro , etc. ” Tales son las palabras del Sagrado Concilio de Trento,
el cual ordenó ademas que se uniese a este decreto la tabla o catálogo
de los libros canónicos para que nadie pudiese dudar cuales son los
Libros recibidos por el Concilio. Hélos aqui:

LIBROS DEL ANTIGUO TESTAMENTO .

Los cinco libros de Moises; a saber, Génesis, Exodo, Levítico, Nú


meros , Deuteronomio .
Josué, Jueces, Ruth .
Cuatro de los Reyes.
Dos de los Paralipomenos .
El primero i segundo de Esdras , llamado Nehemias .
Tobias, Judith , Ester, Job . El Salterio de David de ciento cincuenta
Salmos .
Los Proverbios, el Eclesiastés, el Cantar de los Cantares, la Sabi
duría, el Eclesiástico , Isaías , Jeremías con Baruch , Exequiel , Daniel .
Doce Profetas menores, a saber: Oseas, Joel, Amos , Abdias, Jonas,
Miqueas, Nahum , Abacuc, Sofonias, Ageo, Zacarias i Malaquias.
El primero i segundo de los Macabeos.

LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO .

Los cuatro Evanjelios, segun San Mateo, San Marcos, San Lucas i
San Juan ,
Los Hechos de los Apóstoles, escritos por San Lucas, Evanjelista .
38

Catorce Epístolas de San Pablo , a saber a los Romanos, dos a los


Corintios, a los Gálatas, a los de Efeso, a los Filipenses, a los Colo
senses , a los Tesalonicenses , dos a Timoteo, a Tito , à Filemon , a
los Hebreos .
Dos de San Pedro , Apóstol .
Tres de San Juan , Apóstol .
Una de Santiago , Apóstol.
Una de San Judas, Apóstol .
I El Apocalípsis de San Juan , Apóstol .

A este catálogo de los libros Sagrados acompaña el siguiente de


creto .
“ Pero si alguno no recibe enteramente como sagrados i canónicos
estos libros con todas sus partes, como ha sido costumbre leerlos en la
Iglesia Católica , i como existen en la Vulgata Latina, sea escomul
gado . ” El tercer Concilio de Cartago , despues de haber decretado que
no se habia de leer nada en la Iglesia bajo el nombre de Escrituras
divinas , sino las Escrituras canónicas , dice : que las Escrituras canónicas
son el Génesis, Exodo , etc. , contando los mismísimos libros, i ha
ciendo particularmente el mismo catálogo de ellos , idéntico al que se
acaba de espresar del Concilio de Trento . San Agustin que se halló
presente en el citado Concilio de Cartago i que suscribió a él, enumera
los mismos libros arriba indicados , como puede verse en el libro 11 .
cap . 8 , de Doctrina Christiana .
Sin embargo de estos precedentes, los Protestantes rechazan como apó
crifos algunos de los mencionados libros. Pretestan para esto que los
tales libros no se hallan en el cánon judaico , ni fueron aceptados como
canónicos en la primitiva Iglesia ; razones por las cuales podian recha
zar un número mucho mayor si así les agradase; pero en realidad , la
causa principal es que en estos libros hai algunas cosas tan manifies
tamente contra sus opiniones que no tienen otra salida que la de recha
zar su autoridad , como evidentemente aparece de estas palabras de
Whitaker: - " No pasamos , dice , por aquel Rafael mencionado en Tobías ,
ni tampoco reconocemos aquellos siete anjeles de los cuales hace men
cion . Todo esto que se refiere de Rafael difiere mucho de las Escrituras
canónicas, i tiene cierto sabor de supersticion . Tampco creo en el libre
albedrio, aunque el libro del Eclesiástico lo confirma cien veces . "
La repulsa de los libros canónicos, porque los judíos no los recibian,
fué tambien una antigua treta de los herejes notada i refutada por San
Agustin con respecto al libro de la Sabiduría , que algunos rechazaban
en su tiempo porque combatia sus errores . Pero entre cristianos , ¿ pue
de pasar por razon suficiente para negar tales o cuales libros el protesto
de que no se encuentran en el cánon de los judíos? ¿ Quién no vé que el
cánon de la Iglesia de Cristo es de mas autoridad para los verdaderos
cristianos que el de los judios ? Pues un cánon es regla segura i garan
tia de direccion, por el cual, dice San Agustin , se guia nuestra flaca
intelijencia i por cuya regla se conocen los libros que contienen la pa
labra de Dios. La razon de esto es que no tenemos otra seguridad de
que los libros de Moises, los cuatro Evanjelios i otros libros sean la pa
labra de Dios sino la que nos ofrece el cánon de la Iglesia ; sobre lo cual
el mismo gran doctor pronunció aquel famoso dicho: - “ No creeria en el
Evanjelio si la autoridad de la Iglesia no memoviese a ello . "
I que estos libros que los protestantes rechazan son contados por la
Iglesia en el Sagrado Cánon puede verse en el catálogo que dejamos
mas arriba compulsado. Sin embargo hablaremos de ellos en particular.
39

ARTICULO I.

El Libro de Tobías.

San Cipriano , de Oratione dominica , para probar que la oracion es


buena , con la limosna i el ayuno , se refiere a este libro , como a una Es
critura Divina .
San Ambrosio , sobre Tobías , cap . 1. hace mencion de este libro con el
nombre comun de Escritura , ' diciendo: --Recopilaré brevemente las
virtudes de Tobías, las mismas que relata largamente la Escritura en
estilo histórico .” Tambien llama profética a esta historia i a Tobias
Profeta. En otro lugar alega este libro del mismo modo que en otras
ocasiones alega otros de la Santa Escritura , para probar que las virtu
des de los siervos de Dios aventajan con mucho a la moral filosófica .
San Agustin bizo un sermon ( 226 de Temp.) especial sebre Tobías co
mo lo habia hecho sobre Job .
San Juan Crisóstomo ( Hom .. 15 ad Heb .) lo alega como Escritura i
anatematiza a los que lo desprecian.
San Gregorio lo alega tambien como Escritura , i el venerable Beda
lo espone todo entero místicamente, como lo hace con otras Santas Es
crituras.
San Jerónimo lo tradujo de la lengua caldea, juzgándole mas a pro
pósito para inquietar a los Fariseos , que lo desdeñaban, que para sa
tisfacer los deseos de los Obispos que se lo pedian con instancia
( Ep. ad Chronat. et Heliod . T. 3. ).
Por último , San Agustin nos dice la causa porque fué escrito en es
tos términos : -—" El siervo de Dios , Santo Tobias, nos ha dado un ejem
plo conforme a la lei para que podamos conocer como se practican las
cosas que leemos , i si nos acomete la tentacion no apartarnos del temor
de Dios ni esperar auxilio de ninguno otro sino de El Solo " ( a ).

ARTICULO II .

El Libro de Judith .

Orijenes, Tertuliano i otros Santos Padres , citados por San Hilario ,


tuvieron este Libro como canónico desde antes del primer Concilio
Jeneral de Nicea . Sin embargo , San Jerónimo no lo supuso así hasta
que llegó a su noticia que el susodicho Sagrado Concilio lo habia inclui
do en el sagrado cánon. Despues lo estimó tanto , que no solo lo tradujo

(a) El libro de Tobías ha sido citado desde un principio por los Padres griegos i la
tinos.
Como inspirado por el Espíritu Santo i como Escritura profélica lo cita , n mas de
los Padres que el autor menciona , San Ililario (in Ps . 129) . San Ireneo nos asegura
que en su tiempo se le miraba como libro profético , sin duda por las profecías con
tenidas en los dos últimos capítulos. Orijenes en la Homilia 7.a sobre el libro de los
Números lo cuenta entre los libros sagrados juolamente con el de Ester. San Clemente ,
romano i San Policarpo citan el libro de Tobias como canonico . Finalmente, desde el
siglo IV lo colocó en el catálogo de los que lo son , un concilio de lipona i el tercero
de Cartago .
si este libro , traducido por San Jerónimo sobre un ejemplar caldeo, no se halla en
el cánon de los judíos, es por que no les llegó a sus manos hasta despues del tiempo
de Artajerjes, en el cual se cerró el cánon de sus libros sagrados; mas no por eso de
jag ellos de respetarlo como una bistoria verdadera.
- 40

del caldeo , en cuyo idioma habia sido primitivamente escrito , sino que ,
cuando se presentó la ocasion , lo citó como Escritura divina, i suficien
te para juzgar en controversia asuntos de Fé , nombrándole con otras
Escrituras , de las cuales nadie duda, diciendo - Ruth , Ester , Judith
fueron de tan gran fama que dieron nombres a sagrados volúmenes .
San Ambrosio, San Agustin i otros Santos Padres lo cuentan como
Escritura Canónica (b) .

ARTICULO III .

Parte del Libro de Ester .

Los Concilios de Laodicea i de Cartago declaran la canonicidad de


este Libro , i muchos de los Antiguos Padres lo estimaron como Es
critura divina . Antes de los citados Concilios , solo dos o tres dudaron
de su autoridad. I aunque San Jerónimo, en aquella época , no encon
tró en el hebreo algunas partes de él , despues halló en el griego todos
los diez i seis capítulos contenidos en solo diez ; i no es improbable que
estas partes se hallasen alguna vez en el hebreo , como otros diversos
libros que se han perdido . Pero que sea esto así o nó , la Iglesia de
Jesucristo atribuye a todo el libro autoridad infalible, leyéndole todo
sin distincion en sus oficios públicos ( c ).

ARTICULO IV .

El Libro de la Sabiduría .

Concédese que muchos de los Santos Padres, en sus escritos contra


los judíos , no quisieron citar este libro de la Sabiduría, ni otros ; no
porque dudasen de su autoridad , sino porque conocieron que los Judíos
Ios habian de rechazar como no canónicos . Por esto San Jerónimo ,
con referencia a los judíos , dice que este libro no era canónico . Sin
embargo, el mismo Santo alega testimonios de él como de otras Divi
nas Escrituras , no pocas veces con este paréntesis- (Si cuí tamen pla
cet librum recipere ), como en el capítulo 8 i 12 de Zacarias: pero en
sus posteriores escritos, absolutamente sin semejantes restricciones;

(b) San Clemente, Papa , citó la historia de Judith en su primera carta a los de Co
riato , como tambien el autor de las Constituciones apostólicas. Clemente Alejandrino
( Strom . lib . 4) hace mencion de él . El autor de la Synopsis atribuida a San Atanasio
nos da de él un compendio como de los otros libros sagrados. El papa Inocencio I en su
carta a Exuperio, el papa Jelacio en el concilio roman ) i San Fuljencio lo reciben como
canónico. Orijenes alesligua que en su tiempo se leia este libro a los catecumenos,
(c) Tenemos en hebreo ellibro de Ester, recibido unánimemente por los judios i cris
tianos. Los judios lo han comprendido siempre en el catálogo de sus libros sagrados,
compuesto de veinte i dos libros segun Josefo ( lib. 1. contr. Appion) . Por otra parte ,
consta de varios testos del libro de Ester que ella luyo por esposo a un rei de Persia;
de manera que este libro pudo ser incluido en el cánon de los hebreos antes de su
muerle. No solo esto: sino que los judios de concierto con Ester i Mardoqueo (c. 9. vs. 17
isig. ) en memoria de su libertad establecieron una fiesta, la cual fijaron en el dia cua
tro del mes Adar, i está consignada aun en su calendario. Ella se celebraba en tiempo
de Teodocio el Grande, que hizo sobre este objeto una lei que inserló en su código,
como se habia celebrado en tiempo de Judas Macabeo (lib. 2. de los Macabeos, 15 , V.
37) , i aun antes de los Macabeos se hallaba establecida en Jerusalen , como consta de
Josefo (lib . 1. contra Appion ). Los anabaptistas fueron los autores de la incredulidad
sobre este libro,

-
41

como en los capítulos 1 i 56 de Isaías, i en el 18 de Jeremías . En estos


pasajes asegura que no alega sino Escrituras canónicas. Por lo que
toca a otros Santos Padres, como San Irineo, Clemente de Alejandría ,
Oríjenes, San Atanasio , San Basilio , San Gregorio Nacianceno , San
Gregorio Niseno, San Epifanio, San Cirilo de Alejandria , San Cri
sóstomo , San Ambrosio i otros , no dudan absolutamente de la canoni
cidad de este libro , como aparece por los términos de que espresamen
te se valen -- " Divina Escritura , Divina Palabra , Sagradas letras ,
Profecías, El Espíritu Santo dice .” i así por este tenor. I San Agustin
afirmam que ciertos individuos inclinados al Pelajianismo, no deben
rechazar la sentencia del Libro de la Sabiduría que por tan largo
tiempo ha sido leido públicamente en la Iglesia de Cristo i recibido
por todos los cristianos, Obispos i otros, aun hasta el último lego , pe
nitentes i catecumenos, cum veneratione divince auctoritatis, con la ve
neracion debida a una autoridad divina . ” Los escelentes escritores
próximos a los tiempos de los Apóstoles , alegándolo como testimonio
nihil nisi divinum testimonium , se adhibere crediderunt, “ pensaron que
no alegaban sino un divino testimonio” (S. Aug. in lib . De prcedes
tinat . Sanct. cap . 14. ) (d) .

ARTICULO V.

El Libro del Eclesiástico .

Lo mismo que se ha dicho del libro precedente se puede decir de éste .


Los Santos Padres arriba citados i otros muchos, como San Cipriano ,
de opere et eleemosyna, San Gregorio el Grande, sobre el salmo 50 , el
tercer Concilio de Cartago, i San Agustin , en el libro 2 , cap . 8. Doct .
Christian . i libro 17 , c . 20, De civitate Dei , todos unánimemente lo re
conocen como canónico ( e),

(d ) Los judios no tienen en su cánon este libro , pero los mas sabios de ellos lo apre
cian sobre mapera . Entre los mismos libros del Antiguo Testamento , que no fueron reci
bidos en su principio por un consentimiento unánime, ninguno ha lenido desde los
primeros tiempos del cristianismo testimonios tan favorables como el libro de la Sabi
duría . A mas de hallarse en los catálogos canónicos formados en occidente en el dis
curso del siglo IV, el concilio de Sardica lo citó en la carta sinódica que refiere Teodo
reto (Hist. lib . 2. c. 8) . Gitáronlo en el siglo III San Cipriano (de mortalit . ) , Tertulia
no (de præscript .) i otros. En el siglo II do ciló Clemenle de Alejandria en sus libros
Strommatum, como lo observa Eusebio, el cual añade Hist. Eccl. lib. 6. c. 2. lib . 4 .
C. 22 ) que San Ireneo, Hegesipo i en jeveral los antiguos lo atribuian a Salomon. En el
Siglo i lo vemos citado por San Clemente, romano (Epist. ad Corinth ). Los concilios
de Cartago en 337 i de Sardica (como se ha dicho) en 347 , el de Constantinopla o tru
llano en 692 , el undécimo de Toledo en 673 , el de Florencia en 1438 i finalmente
el de Trento , lo han colocado espresamente entre los libros canónicos,
(e ) El año 245 antes de Jesucristo , en el reinado de Plolomeo Evergetes, hijo de Pto
lomeo Filadelfo, Jesus, hijo de Sirach i judio de Jerusalen , se estableció en Ejipto i allí
tradujo al griego el libro compuesto en hebreo por Jésus, su abuelo , al cual llamamos
et Eclesiástico . Los antiguos le daban el nombre de Panareton , esto es, tesoro de todas
las virtudes. El orijinal hebreu se ha perdido ; pero existia aun en tiempo de San Jero
nimo, el cual dice que lo habia visto con el título de Parábolas. Es constante que se le
comprendió en todos los catálogos de libros conónicos formados en occidente i que los
mas antiguos Padres lo han citado como Escritura Divina. Hállase tambien el versicolo
36 del cap. 4 en la carta de San Bernabé, de cuya antigüedad no se duda. Algunos an
tiguos dudaron de su antoridad , por no hallarse este libro en el cánon de los judios;
pero él mismo (cap. 49, v . 12) nos indica la razon de ello, pues consta allí que cuando
él se escribia, estaba ya formado el cánon o catálogo de los Libros Sagrados, como qué
bajo una denominacion comun reude a los doce profetas en el elojio que hace de ellos,
lo cual prueba que en aquel catálogo los halló el autor ya reunidos bajo un mismo titulo ;
10
42

ARTICULO VI.

El libro de Baruch con la Epistola de Jeremias .

Muchos de los antiguos Padres suponen ser de Jeremias esta pro


fecia , aunque ninguno de ellos dudó que quien la escribió fué su ama
nuense Baruch ; i que el Espíritu Santo lo dirijió en ella : por tanto los
Padres i los Concilios la aceptaron siempre como Divina Escritura. El
Concilio de Laodicea , en el último cánon , nombra espresamente a Ba
ruch , Lamentaciones, i Epístola de Jeremías . San Jerónimo testifica
que lo halló en la edicion de la Vulgata Latina , i que contiene muchas
cosas de los últimos tiempos i de Jesucristo ; mas como no lo halló en
el hebreo, ni en el cánon judaico, no lo alega contra los judios . Los
Concilios de Florencia i de Trento definieron espresamente su canoni
cidad (f ) .

ARTICULO VII .

El Cántico de los tres Niños, el Idolo Bel i el Dragon con la


Historia de Susana .

Contra estas i otras partes del Antiguo Testamento, no es una escer


cion justa alegar que no se hallan en la edicion hebrea , habiendo sido
por otra parte aceptadas como canónicas por la Iglesia Católica. Es mui
probable, ademas, que estas partes se ħallasen en otro tiempo en el
hebreo o en el caldeo; en cuyas dos lenguas, parte en una i parte en
otra , fue escrito el resto del libro de Daniel . Porque ¿de dónde lo tras
ladarian los Setenta , Teodocion , Simaco i Aquila? En las ediciones de
estos los halló San Jerónimo . Pero si se objeta que este Santo los llama
fábulas i no los cuenta entre los libros canónicos, contestaremos que
como él espone en este punto la opinion de los judíos , usa de sus es
presiones no para declarar su juicio personal , sino para manifestar sin
ceramente lo que halló en el hebreo; advirtiendo ademas que sin en

i consta que los escritos posteriores, aunque sagrados, ya no fueron introducidos en el.
Los protestantes, que no admiten este libro como canónico, no han hecho objecion
notable contra su veracidad; i los incrédulos, al parecer, nada ban encontrado en el
que pueda dar materia a sus sarcasmos, pues han guardado silencio .
( 1) Baruch, secretario o sea escribiente de Jeremías, es el autor de la profecía que
corre con su nombre. En nuestras Biblias no está separada de la de Jeremías, sino
puesta a continuacion ues de los Trenos o Lameniaciones, i con el io nom
bre de Baruch . Los antiguos la citaron a veces bajo el nombre del gran profeta Jere
mias, especialmente el versículo último del cap. 3: Nuestro Dios. . . . . fué visto en
la tierra , i conversó con los hombres. Sin embargo, algunos, como Eusebio i San Ci .
rilo, lo cilan con el nombre de Baruch i lo califican de oráculo divino. Los judios no
admiten esta profecia por no hallarse en hebreo ; pero los que atienden a los frecuentes
hebraismos que en ella se encuentran , no dudarán que se escribió en aquella lengua. La
carta de Jeremias, que está al fin del libro de Baruch, i que dirijió a los cautivos que
eran conducidos a Babilonia, fué citada por muchos antiguos; i aun en el cap. 2 del
libro 2. ° de los Macabeos, se dice que entre las cartas de Jeremias, profeta, que
optonces existian, se hallaba el encaigo que les hizo de no olvidarse de los man
damientos del Señor, i de no dejarse estraviar viendo los idolos de oro i plata
con todos sus adornos; lo cual es como el resúmen i aun las palabras mismas de
la carta de Jeremías con que se da fin al libro de Baruch . Luego no podemos
dudar que los judios de Jerusalen se referian a ella, cuando en el reinado de los
asmoneos bablaban de las cartas de Jeremias a sus hermanos de Ejipto,
43

bargo de todo esto no quiso omitir la insersion del resto, que halló en
la traduccion de Teodocion . Esta contestacion queda plenamente jus
tificada por el propio testimonio del mismo Santo, cuyas palabras son
las siguientes: “ Yo refiero lo que los hebreos dicen contra el himno
de los tres niños. El que por esto me tilde de necio se acredita de un
sicofanta, de un chismoso; porque yo no escribí lo que me pareció sino
lo que ellos acostumbran decir contra mí” ( Lib . 2. c . 9 advers .
Ruffinum ).
San Cipriano, San Efren , San Juan Crisóstomo , San Fuljencio,
San Agustin i otros alegan la oracion de Azarias como Escritura
Divina .
El himno de los tres Niños es tambien colocado en la misma cate
goria por diversos Santos Padres ; entre ellos el mismo San Jerónimo
en el cap . 3 , ad Gallatos, etc., Epist . 49, de Muliere septies icta ; como
tambien por San Ambrosio i el Concilio de Toledo , c . 13 .
La historia de Susana es citada en este mismo sentido , es decir , como
Escritura Sagrada, por San Ignacio , Tertuliano, San Cipriano, San
Crisóstomo. Este Santo Padre , al fin de la homilia 7 , tiene un sermon
completo sobre Susana , como de una Escritura Sagrada . San Ambrosio
i San Agustin lo citan tambien como canónico.
La historia de Bel i del Dragon ( Véase el cap. XIV de la Profecia
de Daniel ) es reputada como Escritura Divina. San Cipriano , San Basi
lio i San Atanasio, ( in Synopsi ) esplicando brevemente el argumento
del libro de Daniel, hacen espresa mencion del himno de los Tres
Niños , de la historia de Susana , i de la de Bel i del Dragon ( g ) .

ARTICULO VIII .

Los dos Libros de los Macabeos i digresion sobre la doctrina de San


Agustin , el apóstol de Inglaterra.

Desde el tercer Concilio de Cartago , la Iglesia Católica ha recono


cido como sagrados i como canónicos estos dos libros de los Macabeos.
Para probar esta verdad aducimos los testimonios siguientes : En tiempo
del Papa Gelasio se celebró un Concilio de setenta obispos que confirmó
lo que se habia hecho en el de Cartago. El sesto Concilio jeneral repitió
la susodicha confirmacion i lo mismo hicieron posteriormente los Con
cilios de Florencia i de Trento . Sin embargo , como no faltarán en In
glaterra teólogos que pretendan hacer creer al pueblo que hasta el
tiempo de Gregorio el Grande no habian sido reconocidos como sagra
dos i canónicos i que por consiguiente tampoco lo habian sido antes ;
ademas del testimonio de estos Concilios que hemos mencionado, ape
lamos al de los santos Padres , que vivieron antes que San Gregorio i
tuvieron estos dos libros como canónicos i divinos i los alegaron como

(g) Orfjenes ha defendido ( En. ad Afric.) las historias de Susana i del Dragon con
tanla solidez como fuerza: él ha sostenido que estos dos trozos estaban anles en el
hebreo ; pero que los antiguos de la Sinagoga los habian estraido a causa del oprobio
que a ellos se les seguia. En efecto , los dos últimos capílulos de Daniel estaban en la
version de los Setenla; se hallan todavia en la edicion publicada en Roma en 1772. de
dicha version, segun el manuscrilo del Cardenal Chigi que liene mas de ochocientos anos
de antigüedad . Hálluse alli entero lodo el libro de Daniel con el cántico de los tres
niños.
Ahora bien , mas fácil les ha sido a los de la sinagoga cercenar el testo hebreo , del
cual eran los únicos depositarios, que a un griego interpolar lodos los ejemplares de la
version de los Setenta para introducir en ella los fragmentos referidos.
- 44

tales . A saber: Clemente Alejandrino, lib. 1. ° Stromat. San Cipriano,


lib. 1.º de sus Epístolas, epístola 3 , a Cornelio; lib . 4. , epistola 1.a i
de Exhortatione ad Martyrium , cap. 11. San Isidoro, lib. i6. cap. 1.0
San Gregorio Nacianceno, oracion sobre los Mártires Macabeos i la
madre de Estos. ( San Ambrosio L. 1. c . 41 offic. ) , San Jerónimo en
sus comentarios sobre Daniel, cap . 1.0 , San Agustin , lib . 2. cap . 8. °
de la doctrina cristiana , i en el libro 18 , cap. 36 de civitate Dei, mui
claramente sostiene que “ No obstante que los Judíos niegan estos li
bros, la Iglesia los tiene por canónicos . ” I por cuanto un cierto hereje ,
llamado Gaudencio, alegó en defensa de su herejía el ejemplo de
Razias que se mató a sí mismo ( 2. Mac . 14. ) , San Agustin no niega la
autoridad del libro , sino que discute el hecho i amonesta, que no deja
de ser provechoso para la Iglesia , que se lea u oiga con sobriedad :
Admonicion necesaria para los donatistas, que no entendiendo las
Santas Escrituras las depravaban, como dice San Pedro de semejantes
herejes, para su perdicion. Nos parece que estos testimonios son sufi
cientes para satisfacer a cualquiera que no sea un pertinaz i obstinado ,
de que estos libros de los Macabeos, como tambien otros del Nuero
Testamento, fueron recibidos i tenidos por canónicos, mucho tiempo
antes de la epoca de San Gregorio el Grande ( h ) .

Juzgue ahora el benévolo lector si ha sido o nó , un descarado im


postor, en este punto de los libros de los Maca beos , el autor de la se
gunda vindicacion de la doctrina de Inglaterra. I a la verdad , si esta
fuese su sola impostura i la única droga que ha querido hacernos
tragar, todavia seria pasable ; pero ademas de esto enumera once pun
tos de doctrina , que él i sus compañeros citan en su márjen , i afirma
falsamente no haber sido enseñados en Inglaterra por San Agustin,
el monje benedictino que vino a convertir i convirtió nuestra nacion
a la relijion católica, añadiendo que “ aquel misterio de iniquidad ,
( así es como este hombre blasfemo llama a la doctrina de la Santa
Iglesia de Jesucristo ), no llegó entonces a su perfeccion ." Hé aquí
como se esplica :

1. • Que la Escritura se recibió como una perfecta regla de Fé :


2. Que los libros de los Macabeos, que ahora insertais en vuestro
cánon , se rechazaron entonces como apócrifos:
3.0 Que las buenas obras no eran todavia estimadas como meri
torias:
4. ° Que no existia el Sacramento de la confesion auricular:
5. ° Que las misas privadas ( solitary ), fueron desaprobadas por el
santo monje Agustin :
6. ° Que la transubstanciacion era unborn desconocida, o que no ha
bia nacido :

( b ) Ninguno de estos dos libros se hallan en el cánon de los judios, el cual se cerró.
sin admitir otros nuevos por sagrados que fuesen, cieplo cincuenta años antes de existir
estos. Los cristianos lo siguieron en cuanlo a los libros del Antiguo Testamento , i por
esta causa los Macabeos no fueron comprendidos en un principio entre los libros sagra
dos , jeneralmente adoptados por las iglesias cristianas. Sin embargo, por la mayor
parte losmiraban como canónicos, como el autor lo demuestra eruditamente. A las
autoridades que cita , agregaremos las siguientes: La carta a los hebreos (c. 11 v. 35
elc.] parece que hace alusion al suplicio del santo viejo Eleazar i de los siete hermanos de
que se habla en los cap. 6 i 7 del lib. 2.° de los Macabeos. Los cánones llamados apos
tólicos, 84 i 85 , Tertuliano , Lucifero de Caller i San Hilario de Poitiers los han citado
como Escritura Divina, Los protestantes los desechan por hablarse en ellos de la ora
cion por los difuntos,
45

7. ° Que el Sacramento de la Eucaristía habia sido hasta entonces


administrado bajo las dos especies ( ¿ Qué tenemos con eso? tambien lo
fué en una sola especie ):
8. ° Que el Purgatorio no se tenia como cosa cierta :
9. ° Que por consecuencia las misas por los difuntos no aliviaban de
sus tormentos a las almas de los finados:
10. Que las imájenes no debian ni podian tener otro objeto que el
ornamento i la instruccion :
11. " Que el Sacramento de la Estremauncion estaba todavia infor
me;'' en cuyo caso , con vuestro maestro Lutero , podeis reputar la Epís
tola de Santiago como una epístola de paja :
12. " Que la supremacia del Papa estaba entonces tan lejos de estar
establecida como actualmente lo está , que el Papa Gregorio pensó
que aquel Obispo que se antepusiese a los demas debia reputarse como
el precursor del Antecristo .

No queremos hacernos aquí cargo sino de este último de sus falsos


puntos, porque cita en él las palabras de San Gregorio el Grande con
el objeto de enseñar a sus lectores. San Gregorio no pensó que era
anticristiano ni ilegal , el que un Papa a quien Jesucristo Nuestro Sal
vador habia puesto i señalado en la persona de San Pedro , sobre todos
los demas, ejerciese la supremacia i jurisdiccion sobre todos los Obis
pos del mundo cristiano ; lo que sí pensó fué que era anticristiano el
que un Obispo cualquiera se alzase como lo hizo Juan , Obispo de
Constantinopla; con el nombre de Obispo universal; como si él so
lo fuese el único Obispo i no hubiese mas Obispo que él en todo el
Orbe. En este sentido San Gregorio tuvo este nombre o título, no 80
lo por justamente prohibido por sus predecesores i por él mismo , sino
que lo llama profano, sacrílego i anticristiano . En este mismo sentido
los Obispos de Roma han renunciado terminantemente el título de Obis
po universal, prefiriendo el de Servi Servorum Dei. Esto se comprueba
por las palabras de Andres Fricio, protestante a quien Pedro Mártir
Ilama hombre escelente e instruido. “ Hai algunos , dice , que hacen
cargo a San Gregorio de haber dicho que aquel título pertenece al
precursor del Antecristo ; pero la razon de San Gregorio es mui cono
cida i puede inferirse de las palabras que con frecuencia repite en mu
chas de sus cartas; a seber:-- Que el título de Obispo universal es con
trario i atentatorio a la gracia de que comunmente participan todos
los Obispos. Por consecuencia el que a sí mismo se titula Obispo único
invade el poder episcopal de todos los demas ; por cuya poderosa razon
tuvo a bien rechazarlo . Sin embargo , es evidente i consta de otros
lugares que San Gregorio juzgaba que el cargo de supremacia so
bre toda la Iglesia habia sido cometido a San Pedro; i por esta causa
no pensó que Pedro fuese el precursor del Antecristo.
Así, este escritor protestante resuelve clara i evidentemente esta di
ficultad .
A esto se puede añadir los testimonios de los Santos Padres que apoya
dos en los escritos de San Gregorio , claramante prueban que el Obispo
de Roma ha tenido i ejercido jurisdiccion no solosobre la Iglesia griega si
no sobre la Iglesia universal . Los centuristas Magdeburjenses nomani
fiestan que la Silla de Roma, ejerce su vijilancia sobre todo el mundo: que
la Silla Apostólica es cabeza de todas las Iglesias , a la cual está subor
dinada aun la misma de Constantinopla. Por otra parte estos mismos
Centuristas hacen cargo al Obispo de Roma, en el mismo ejemplo i per
sona del Papa San Gregorio i por la coleccion de sus escritos, que ellos
- 46

particularmente alegan : - " Que se arrogaba el derecho de citar a los


Arzobispos para que declarasen en su presencia sobre sus propias cau
sas cuando fuesen acusados; que se reputaba con puder para mandarlos
i para crear i deponer Obispos; i tambien para escomulgarlos i de
ponerlos, comisionando a los Obispos vecinos para que procediesen con
tra ellos : que en sus provincias colocaba legados para conocer i ter
minar las causas que debian ir en apelacion a Roma; con otras mu >>
chas cosas mas pertenecientes al ejercicio de su autoridad suprema .
A todo esto añade el Doctor Saunders todavia mas de las mismas obras
de San Gregorio i con sus mismas palabras: — " Que la Silla Apostólica ,
autorizada por Dios , tiene preferencia sobre las otras Iglesias: que to
dos los Obispos están bajo la jurisdiccion de la Silla Apostólica si co
meten alguna falta : que ella es la cabeza de la Fé i de todos los fieles:
que la Silla Apostólica es la cabeza de todas las Iglesias: que la Igle
sia Romana por las palabras que Jesucristo dijo a San Pedro , fué hecha
cabeza de todas las Iglesias : que no se debe hacer escrúpulo ni dudar
de la Fé de la Silla Apostólica: que son falsas todas aquellas cosas
que se enseñan contra la doctrina de la Iglesia de Roma : que la vuel
ta del cisma a la Iglesia católica es la vuelta a la comunion de los
Obispos de Roma : que aquel que no quiera que San Pedro , a quien
fueron entregadas las llaves del cielo , no le cierre la pnerta de la en
trada de la vida , no debe separarse en este mundo de su Silla : que son
hombres perversos los que niegan la obediencia a la Silla Apostólica .''
Considerando todas estas palabras del Papa San Gregorio, ¿ no se
muestra un gran impostor este apolojista de la doctrina de la Iglesia
de Inglaterra al ofrecer al preocupado juicio de sus ignorantes lectores
una objecion tan frívola e impropia, sacando ventaja de una desnuda
i aparente semejanza de palabras mal comprendidas? Concluyamos en
fin con las palabras del doctor Saunders. - 7Aquel que lee todas estas
particularidades i otras del mismo jénero que se hallan en las obras
de San Gregorio , i todavia con descarada frente no teme interpretar ,
lo que él escribió contra el título de Obispo universal, como si no pu
diese sufrir que ningun Obispo ocupase la Silla principal i supremo
gobierno de la Iglesia militante; ese hombre , dice , me parece ha
ber perdido la razon i sentido comun o haber llegado a la depravada
obstinacion del Diablo . ' '
No es nuestro objeto en este lugar contestar particularmente a cada uno
de sus falsos argumentos sobre la diferencia entre la doctrina del Papa
Gregorio el Grande i la del Concilio de Trento . Sin embargo, opondre
mos, en jeneral las palabras de un Obispo protestante contra las de este
director eclesiástico protestante, sometiéndolas a la consideracion del
juicioso lector.
Juan Bale, Obispo protestante , afirma que la relijion predicada por
el santo monje Agustin , a los sajones consistia en altares, ornamen
tos, imájenes, cálices, cruces , incensarios , vasos sagrados , aguas ben
ditas , hisopos , reliquias, traslacion de reliquias , dedicacion de las Igle
sias a los huesos i cenizas de los Santos , consagracion de altares , cáli
ces i corporales, de la fuente bautismal, del crisma i del oleo , celebra
cion de misas, el palio arzobispal al tiempo de la misa, misales ro
manas; igualmente, libre albedrio, mérito , justificacion de obras ,
penitencia , satisfaccion , purgatorio, celibato de los sacerdotes, pública
invocacion de los santos i tributo de culto a sus imájenes . ” En otro lu
gar dice : " El Papa Leon primero decretó que los hombres adorasen las
imájenes de los muertos i permitió el sacrificio de la misa , exorcismos,
perdones, votos , vida monastica, transubstanciacion , responsos, ofreci
47

miento de la saludable hostia del cuerpo i sangre de Jesucristo por los


difuntos, el derecho i ejercicio de jurisdiccion i supremacia sobre todas
las Iglesias , reliquum pontificice superstitionis chaos , todo el caos de su
persticiones pontificias ;" i añade, que el Papa Inocencio que vivió
mucho tiempo antes de la época de San Gregorio , hizo un sacramento
de la uncion de los enfermos. "
Estas son las palabras del Obispo protestante Bale, i el apolojista
del protestantismo Saunders arribà mencionado haria mui bien en co
tejarlas i conciliarlas con las suyas propias.
Ahora, retrocediendo adonde habiamos quedado para hacer esta
digresion accidental ya veis con que doble autoridad i testimonios
de Concilios i Padres hemos probado la canonicidad de estos libros
que los protestantes rechazan ; i sin embargo, aunque mil veces mas se
repitiesen las pruebas no se avanzaria nada con estos perversos inno
vadores de nuestra época, que se han propuesto permanecer obstinados,
orgullosos i libertinos, i recibir o rechazar lo que les agrade, siguien
do los pasos de sus primeros maestros que a diestro -i a siniestro arran
can de la Biblia , cual un libro , cual otro, segun que los hallan contra
rios a sus erróneas i heréticas opiniones,
CAPITULO IV .

PRUEBAS I EJEMPLOS DE LA ABOMINABLE ARBITRARIEDAD DE LOS PROTESTANTES


EN ORDEN A LA BIBLIA ,

Moises fié, el primero que escribió parte de la Sagrada Escritura ,


la lei de Dios , los diez mandamientos. Lutero rechaza al autor sagra
do i a sus diez mandamientos. No queremos ver ni oir a Moises , dice
este heresiarca , porque él fué dado únicamente a los judíos i en nada nos
pertenece.” I añade : - “ No quiero recibir a Moises con su lei , porque
es enemigo de Jesucristo , " " Moises es el capitan de todos los verdu
gos." • " Losdiez mandamientos no pertenecen a los cristianos." " Re
chácense los diez mandamientos i cesará en el acto toda herejía ," por
que los diez mandamientos son , como si dijéramos, la fuente de donde
manan todas las herejías,
Islebio , discípulo de Lutero, predicó que “ en la Iglesia no se debia
enseñar el Decálogo .” De éste tuvo su oríjen la secta de los antino
mianos, los cuales enseñaron públicamente que— “ El Decálogo no es
digno de llamarse la palabra de Dios . Aunque seas un libertino, un
adúltero o cualquiera otra clase de pecador, cree , i marchas por el
camino de la salvacion . Aun cuando estés sumerjido en el pecado hasta
los ojos, si crees, estas en medio de la mayor felicidad. Todos los que
se ocupan de Moises, es decir , de los diez mandamientos, pertenecen al
diablo; a la horca con Moises.
Lutero no cree en las cosas que se contienen en el Libro de Job .
Para él es como si dijéramos el argumento de una fábulą .”
Castalio ordenó que se arrancase del sagrado cánon el Cantar de los
Cantares de Salomon , como una cantinela impura i obscena , ultrajan
do con amargos reproches a los que le contradecian en este punto .
Pomeran , grande evanjelista entre los Luteranos, con respecto a las
Epístolas de Santiago , se espresa de esta manera .- "Concluye (Santia
go) de una manera ridícula, cita Escritura contra Escritnra , cosa que
el Espíritu Santo no puede soportar. Por tanto, esa carta no debe po
nerse en el catálogo de los libros que publican la Justicia de la Fé .
Vito Teodoro , predicador protestante de Norimberg , escribe de es
ta manera : - " Hemos omitido espresamente la carta de Santiago i el
Apocalipsis de San Juan , porque la Epístola de Santiago no solo es
reprobable en algunos lugares, donde antepone demasiado las obras a
la Fé, sino que toda su doctrina se compone de piezas de diferente pa
ño , de diferente color i calidad , ”
. -- 49

Los centuristas Magdeburjenses dicen que— " la Epístola de Santia


go se desvia mucho de la analojía de la doctrina apostólica, por cuan
to atribuye la justificacion no solo a la Fé , sino a las obras, i llama
a la lei, lei de libertad .”
Calvino duda que el símbolo apostólico fuese hecho por los Apóstoles .
Arguye de error a San Mateo rechazando estas palabras : - Muchos
son los llamados i pocos los escojidos .'
Clebicio , eminente protestante, opone unos evanjelistas a otros ."
" Mateo i Márcos dicen lo contrario; sin embargo mas crédito debe
darse a Mateo i Marcos , que son dos , que a Lucas que es uno solo .”
Zuinglio i otros protestantes afirman : - “ Que no todas las cosas de
las Epístolas de San Pablo son sagradas i que erró en muchos puntos .”
Rogers, el grande operario de nuestra convocacion inglesa, nombra
a muchos de sus hermanos protestantes, que rechazaron como apócrifas
la Epístola de San Pablo a los Hebreos; la de Santiago; la primera i
segunda de San Juan ; la de San Judas i el Apocalipsis.
Así, como veis , estos pretendidos reformadores han desgarrado, unos
una pieza o libro i otros otra ; rechazando, ridiculizando i censurando
las Sagradas Escrituras con tan desordenada libertad que su impiedad
no puede parangonarse sino con la de ateos de profesion ; a pesar de que
todos esos Sagrados Libros , como queda dicho , fueron recibidos como ca
nónicos en el tercer Concilio de Cartago, como mil trescientos años ha .
Pero , a la Iglesia de Inglaterra nada le importa ni piensa en la au
toridad que debe juzgar sobre la canonicidad de los libros ; le basta
que el Espíritu Santo testifique en el corazon de sus hijos cuales son o
no de Dios. Ella nos dice por conducto de Rogers que Ella juzga
canónicos tales i cuales libros.- " No tanto porque los hombres santos
i sabios de la Iglesia los hayan declarado i recibido como tales, sino
porque el Espíritu Santo testifica en nuestros corazones que ellos son
de Dios." Segun el instinto de su espíritu privado que domina sus
corazones , ellos decretan como canónicos los que son de su gusto i re
chazan los demas ; como todo el mundo puede verlo en el sesto de sus 39
artículos.

11
CAPITULO V.

LIBROS QUE LOS PROTESTANTES LLAMAN APÓCRIFOS .

" La Iglesia de Inglaterra ha decretado que aquellos libros del Anti


guo Testamento deben tenerse por canónicos , de cuya autoridad jamas
existió duda en la Iglesia : ” I por tanto , en conformidad con el pre
sente decreto rechaza como apócrifos los que a continuacion se espresan .
A saber :

Tobías . Baruch con la Epístola de Jeremías .


Judith . El cántico de los tres Niños .
El Resto de Ester. El Idolo Bel i el Dragon .
La Sabiduría La historia de Susana .
El Eclesiástico .
Macabeos 1.0
Macabeos 2.0
Oracion de Manases.
Esdras 3.0
Esdras 4.0

Empero, si no pasa por canónico ninguno sino aquellos de cuya ca


nonicidad nunca se ha dudado en la Iglesia, desearíamos saber, ¿por
qué la Iglesia de Inglaterra admite aquellos libros del Nuevo Testa
mento, de cuya autenticidad se ha dudado en estos últimos tiempos?
“ Algunos antiguos escritores dudaron del último capítulo del Evanjelio
de San Marcos : otros de alguna parte del capítulo 22 de San Lucas:
estos del principio del octavo de San Juan : aquellos de la Epístola a
los Hebreos: i no pocos de las Epístolas de Santiago, San Judas, la
segunda de San Pedro, la segunda i tercera de San Juan i el Apoca
lipsis."
El protestante , doctor Bilson , afirma que , al ménos hasta los tiem
pos de Eusebio , las Escrituras no fueron completamente recibidas en
todas partes . Hé aquí como se esplica : “ No se admiten como escritas
por los Apóstoles las Epístolas de Santiago, Judas, i la segunda i ter
cera de Juan . Las Iglesias de Siria no recibian la segunda Epístola
de Pedro , ni la segunda i tercera de Juan , ni la Epístola de Judas
ni el Apocalípsis. Lo mismo puede decirse de las Iglesias de Arabia .
¿ Queréis deducir de aquí, dice este doctor, que estas partes de la Es
critura no eran Apostólicas, o que ahora no debemos recibirlas como
51 -

tales , porque en estos últimos tiempos se ha dudado de ellas ? ” Así el


doctor Bilson .
M. Rogers confiesa que aunque algunos de los Santos Padres i doc
tores no aceptaron todos los libros contenidos en el Nuevo Testamento
como canónicos, últimamente fueron recibidos por el comun consenti
miento de la Iglesia de Cristo , como verdadera palabra de Dios .
I con el permiso del doctor Rogers i de la Iglesia de Inglaterra , en
ese número se hallan incluidos los que ellos llaman apócrifos. Por
que , aunque algunos de los Santos Padres dudaron de ellos, lo que
no negamos , ni los recibieron como canónicos ; sin embargo, al fin ,
usando de las palabras del doctor Rogers: " todos fueron aceptados i
recibidos en el mundo , por el comun consentimiento de la Iglesia de Je
sucristo, como palabra de Dios . ” Véase el tercer Concilio de Cartago
que decreta : " que nada podrá leerse en la Iglesia bajo el nombre de
divina Escritura , sino las Escrituras canónicas:" i definiendo cuales
sean estas, reconoce aquellas que la Iglesia de Inglaterra rechaza co
mo apócrifas. A este Concilio asistió i suscribió San Agustin , el cual
con San Inocencio i Jelacio , i otros antiguos escritores numeran los ci
tados libros en el cánon de las Escrituras . Los mismos protestantes
confiesan que fueron incluidos en el sagrado catálogo.
El protestante Brencio dice: " Hai algunos de los antiguos Padres
que reciben estos libros apócrifos en el número de las Escrituras canó
nicas ; i algunos de los Concilios ordenan que se reciban i se conozcan
como canónicos.
El doctor Covel afirma tambien de todos estos libros que: " si Ruffi
no no se engaña, ellos fueron aprobados por los Apóstoles como for
mando parte del Antiguo Testamento .”
Nosotros, pues, no dudamos de aquello que la Iglesia de Jesucristo
recibe como canónico .
El doctor Fulk afirma que " la Iglesia de Jesucristo tiene juicio para
discernir los verdaderos escritos de los contrahechos , i la palabra de
Dios de la palabra de los hombres; i este discernimiento lo tiene del
Espíritu Santo. I Jewel dice : " la Iglesia de Dios tiene el espíritu de
sabiduría para discernir la verdadera Escritura de la falsa ."
Cerremos esta materia con las palabras del Concilio de Trento :
“ Si alguno no recibe como sagrados i canónicos todos estos libros
con todas sus partes, como han sido leidos en la Iglesia Católica i ta
les como se contienen en la edicion de la Vulgata Latina, sea esco
mulgado .
CAPÍTULO VI .

CUADROS DE LAS IMPOSTURAS DE LAS TRADUCCIONES PROTESTANTES.

CUADRO I,

Traducciones protestantes contra la Iglesia .

Corrupciones La última traduccion


Libro, Capí Testo de la Vulgata Verdadero ingles las Biblias protes de la Biblia protestan
conforme a la traduc entantes impresas en te . Edicion de Lón
tulo i Verso. Latina. Cion Rhemense los años de dres del año
Católica. 1562, 1577 i 1579 1683.
S. Mateo , Et ego dico tibi And i say to En lugar de la
Cap . 16 , quia tu es Pelrus thee, that thou art palabra Church I
Ver . 18. et super hanc pe- Peter, and upon glesia , ponen Con
tram ædificabo this rock will i esta edicion
En corejido
gregation. Upon está .
Ecclesiam meam. build my Church. this rock will i
μου την εκκλησίαν.. build my Congre
(a) gation ( a) .
S. Mateo , Quod si non au And if he will If he will not
Cap . 18 , dierit eos , dic . not hear them , tell hear them , tell
V. 17 , Ecclesiæ ; ixxXncia the Church ; and if the Congregation ;
Correjido.
si autem Eccle- he will not hear and if he will not
siam &xxancías the Church, etc. hear the Congre
non audierit etc. gation etc,

Ad Ephes. Viri diligite uxo Husbands love Ilusbands love


Cap. 5, res vestras, sicut your wives , as
Vers. 23,24 , et Christus Eccle - Christ loved the .... loved the
25,27,29 , siam. Church. v. 25. Congregation.
32. Ut exhiberet ip That he might
si sibi gloriosam presentto himself
Ecclesiam . a glorious Church , a glorious Congre Correjido.
v. 27. gation.
Sacramentum For this is a For this is a
hoc est magnum ; great Sacrament; great Secret, for i
ego autem dico in but i speak in speak in Christ
Christo et Eccle- Christ and in the land in the Congre
siα . εκκλησίαν . Church , etc. gation.

Ad Ilebr. Et Ecclesiam And the Church And the Congre


Cap. 12 . primitivorum £ x - of the First-born . gation etc. Correjido.
Ver. 23. κλησία :
Cant, cant, Una est Colum . My dove is one. My dove is alo- My dove is but
Cap. 6, | ba mea ‫ אחת‬.utc. ne ( b) . one .
Ver. 8 . (b)
Ad Ephes. Et ipsum dedit And bath made And ... And gave him
Cap. 1 , caput supra om- him head over all to be the head o
Vers. 22,23. nem Ecclesiam the Church , wich Congregation ver all things to
quæ est corpus ip- is his body, the the Church, wich
sius , et plenitudo fulness of him is his body , the
ejus, qui omnia in which is filled , thal fillelh all in fulness of him that
omnibus adimple- all in all . all ( c ). filleth all in all,
tur - T6 Tehnpou
μένου. (c )
53

Las dos Biblias inglesas jeneralmente leidas en las congregaciones Protestantes desde
sufundacion omitieron la palabra católica en el título de aquellas epístolas que desde
la época de los apóstoles babian sido conocidas con el nombre de « Epistolas Católicas. »
Empero, en sus últimas traducciones, procediendo algo mas honradamente, cambiaron
la palabra católica en Jeneral, diciendo -La Epistola jeneral de Santiago, de Pedro, elc . ,
como si en nuestro Credo dijesemos « Creemos en la Iglesia Jeneral.» De modo que
segun esta regla , cuando San Agustin dice que, en las ciudades donde se profesaba
libremente la Relijion, habia la costumbre de preguntar: ¿Qua itur ad catholicam ?
nosotros deberiamos traducir ¿Cuál es el camino para ir a la Jeneral? I cuando San Je
rónimo dice : Si convenimos en la Fé con el obispo de Roma, ergo catholici sumus, de
beriamos Iraducir: Luego somos Jenerales. ¿No es esla una verdadera pampirolada ?
( a) Así como suprimieron la palabra Católica, así tambien en su primera Biblia In
glesa suprimieron el Nombre de Iglesia ; porque cuando se rebelaron i apostataron de
aquella que era universalmente reconocida como la única verdadera, sus procedimien
tos cismáticos fueron objelo de la mas viva oposicion de parte del pueblo cuya con
ciencia se alarmó sobre manera, hasta que se separaron de la Iglesia que los con
denó . Para salir de este mal paso , en la traduccion Inglesa de 1562 suprimieron
tan completamente la palabra Iglesia que no se la encuentra una sola vez en toda la
Biblia, en la Biblia por tan largo tiempo leida en sus congregaciones . La razon que
tuvieron para esto fué la siguiente: Conociendo, como conocian no ser la suya la ver
dadera resolvieron no dejarle a Dios ninguna Iglesia , al menos no dejársela alli de
donde ellos pudiesen arrancarla, por ejemplo , de la Biblia. Si les hubiera sido tan fácil
arrancar la Iglesia de la lierra como les fuéfácil borrar de su Biblia la palabra , es
mui probable que las puertas del infierno hubieran prevalecido contra ella , pues ellos
hubieran impedido " que subsistiese hasta la consumacion de los siglos.»
Otra de las causas que tuvieron para suprimir el nombre de Iglesia, furé para que este
no sonase nunca en los oidos del pueblo cuando se leyesen las Escrituras; i pudiese
parecer a los ignorantes un argumento incontestable contra la Iglesia, decir: " noso'ros
no hallamos en toda la Biblia la palabra Iglesia: como en otros artículos cuyas pala
bras no se hallan espresas en la Escritura .
Nuestro divino Salvador dice : " sobre esta piedra edificaré mi Iglesia;) pero ellos le
hacen decir: " sobre esta piedra edificaré mi congregacion. Al apóstol San Pablo le
hacen decir a Timoteo (1. Ep . c . 3.) : « La casa de Dios que es la congregacion , 'no la
Iglesia, del Dios vivo, el pilar i fundamento de la verdad .» De esta manera derriban la
Iglesia ; bellísima , gloriosa , inmaculada esposa de Dios, i en lugar de ella colocan sı
pequeña, raquilica i abigarrada congregacion. Con el mismo descaro le hacen decir al
Apóstol: « El lo hizo cabeza de la congregacion, que es el cuerpo , i en otro lugar : “ La
eongregacion de los Primojénitos:, donde el Apóstol hace mencion de la celestial Jeru
salen, la ciudad del Dios vivo. De suerte que segun esta traduccion ya no se deberia
decir Iglesia militante ni triunfante, sino únicamente congregacion, en lo cual contra
dicen a San Agustin que afirma, que " aunque la congregacion judaica fué algunas ve
ces llamada Iglesia, sin embargo, los apóstoles nunca llamaron congregacion a la Igle
sia . Empero habiendo restablecido la palabra Iglesia en su última traduccion , no dire
mos mas sobre este punto.
(b) La unidad es una de las notas por las cuales se conoce la verdadera Iglesia. Sa
lomon hablando en su persona de Jesucristo dice una est columba mea ; " una es mi
Paloma» o " mi Paloma és una . En lugar de esto los protestantes viéndose llenos de
sectas i divisiones, han traducido- My dove is alone. " Mi Paloma está sola » auoque ni
la palabra llebrea ni la Griega tienen semejante significacion; sino mui al contrario
significa una, lan esclusivamente como el latin unus.
(C) No les bastó corromper la Escritura contra la unidad de la Iglesia , sino que lleva
ron su osadia mas adelante. Como hubo un tiempo en que su congregacion no era visi
ble, es decir, cuando ellos no existian; i como pretenden que Jesucristo puede estar sin
su Iglesia, es decir, una cabeza sin cuerpo , falsifican este lugar de la Epístola a los
Efesios cap. 1. v . 22, 23. traduciendo; i le concedió " ser la cabeza sobre todas las co .
sas de la Iglesia (Ellos ponen congregacion ) que es su cuerpo i la plenitud de Este que
llena todo en todo. Aqui traducen activamente la palabra griega TÒ Tanpouunvou cuan .
do segun San Crisóstomo i todas las interprelaciones de los doctores Griegos i Latinos,
debe traducirse en pasiva; de modo que en vez de decir i “ lleno todo en todo, » debe
rian décir. - " La plenitud del que es complelado todo en todo. Todos los Geles como
løs miembros i loda la Iglesia como el cuerpo, concurriendo a la plenitud de Jesucristo.
la cabeza ,
Empero , dice Beza que no lo traducen asi “ porque Jesucristo no necesita comple
menlo. I si no lo necesita puede estar sin una Iglesia; i , por consecuencia, no es un
absurdo que la Iglesia haya sido invisible por muchos años, i aun que no haya existido.
¿Se podria nadie imajinar que se ocultase en sus traducciones un veneno lan secrelo ?
Así es como ellos trafican con la Iglesia ! Veamos ahora como se conducen con respecto
a puntos particulares de doctrina .
54

CUADRO II,

Traducciones protestantes contra la Eucaristía i Sacrificio de la Misa .

Cerrucciones Edicion de Londres


Libro , Capi- Testo de la Vulgata | Traduccion Católica en las Biblias protes
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense. los años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579
San Mateo , Accepit Jesus Jesus took bre En lugar de
Cap. 26, panem et benedi- ad and blessed , blessed , bendijo ,
Ver, 26. xit xai auloydous, and brake , and traducen: i cuan
ac fregit dediique gave to his dici- do hubo dado gra Correjido.
etc. (a ) ples. cias, and when he
had given Thanks.
(2 )

San Marcos, Accepit Jesus Jesus took bre En lugar de


Cap. 14 , panem el benedi- ad and blessing, blessing, bendi
Ver. 22. cens, xol évor)- Jelo, ciendo , dicen : i Correjido.
005, etc. (b) cuando hubo da
do gracias. (b)

llech . Ap. Quem oportet Whom heaven En lugar de re


Cap. 3, quidem cælum Truly mustreceive , ceive, recibir, di
Ver . 21 . suscipere usque in until the times of cen: Whom hea
tempora restitu- the restitution of ven must contain ,
tionis omnium , all things. contener . -I Beza . Correjido.
y 7 oupavov Cé Who must be con
ξασθαι . (c) lained in heaven ,
Que debe ser guar .
dado en el cielo .

Jerem. Mittamus : lig Let us cast Destruiremos su Destruyamos el


Cap, 11 , num in panem e wood upon his vianda con made- árbol con el fruto
Ver. 19. jus. ( d ) bread . ra . - I en otra Bi- de él .
blia dicen : Destru
yamos el árbol con
el fruto . (d)

Génesis, At veroMelchi And Melchise En lugar de for, En lugar de for


Cap. 14 . zedech rex Salem , dech , king of Sa- pues o porque, lra- traducen and,
Ver. 18. proferens panem lem , brought forth ducen and , i.
et vinum ; erat bread and wine ; And he was the
enim sacerdos Dei for he was the priest cic .
altissimi . (e) priest ofGod most
high.

--
55

(a) El cámbio de bendicion en simple accion de Cracias, fue uno de los primeros
pasos de nuestros pretendidos Reformadores para negar la presencia Real . Intentando
suprimir la operacion i eficacia de la bendicion de Jesucristo, pronunciada sobre el pan
i el vino , no quedaria mas que una simple accion de Gracias a Dios : i esto, no sola
mente traduciendo accion de Gracias por bendicion , sino tambien violentando la pala
bra Eucaristia , para probar esta operacion como una mera accion de Gracias; aunque
hallamos el verbo griego Evyapiçe:v usado activamente por los Santos Padres, diciendo
Tov alptov euyapisnévto pan i caliz eucarísticos , « El pan sobre el cual se han dado
gracias;» esto es, El cual por la palabra i accion de Gracias se ha hecho un alimento
consagrado, la carne i sangre de Jesucristo.» San Pablo tambien hablando de este sa
cramento lo llama , ( 1. Cor. 10. ) El cáliz de bendicion que nosotros bendecimos; que San
Cipriano esplica así: « El cáliz consagrado por bendicion solemne.» San Basilio i San
Crisóstomo, en sus liturjias dicen asi: « Bendice, o Señor, el sagrado pan ; » i « Bendice,
o Señor la Sagrada copa cambiándola por la virtud de lu Santo Espíritu . » Donde están
significadas la consagracion i transubstanciacion del pan i vino en el cuerpo i sangre
de Jesucristo.
(b ) Con esta corrompida traduccion pretenden tener a Jesucristo tan reservado en
el cielo que no pueda eslar con nosotros en el altar. Beza confiesa que traduce eso
así con el propósito de negar la presencia de Jesucristo en el altar.» cuya significacion
disla tanto del leslo Griego, que no solo a llirico sino al mismo Calvino le desagraida
I se puede fácilmente juzgar cuan contrario sea esto a San Crisóstomo cuando él mismo
pos dice : aQue al ascender Cristo a los cielos nos dejó su cuerpo , subiendo sin embargo
con él mismo.» I olra vez, o milagro! dice, que el que está sentado a la diestra de
Dios Padre sea al mismo liempo palpado por las manos de todos . Como se ve, esta es
la Fé i la doctrina de los santos Padres i es tambien la Fé de la Iglesia católica hasta
la época actual.
¿Quién no ve que esta Fe por la cual se cree en la Presencia Realde Jesucristo en el
cielo i al mismo tiempo en el altar, porque es Omnipolente, es mucho mas grandiosa
que la Fé de los protestantes, los cuales no creen sino que, porque subió a los cielos,
no puede estar presente en el altar, ni disponer de su cuerpo conforme a su divina
voluntad? Si les preguntásemos, si , cuando se apareció a San Pablo yendo a Damasco ,
estaba tambien en los cielos ; o si puede estar en el cielo i con su Iglesia aqui en la
tierra , hasta el fin del mundo, como lo prometió; quizá , segun la doctrina que profesan,
se verian perplejos i mui indecisos para contestar.
(C) Por otra parte , considérese cuan altamente , las palabras de Jesucristo : « ESTI ES
MI CUERPO ,) proclaman la Presencia Real de su cuerpo en la Sagrada Eucaristia ! I por
lo que toca a la Presència Real de su Sangre en el cáliz ¿qué cosa puede decirse con
mas claridad que ESTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE QUE SE DERRAMARÁ POR VOSOTROS?.
Segun el testo Griego to GOTT; !OV éxYUVO voy, la palabra « Quen debe referirse al câliz; pues
en ese periodo-cáliz, no puede tomarse de otra manera que por En el caliz que segura
mente contiene la Sangre de Jesucristo i po vino, porque lo que se derrama por noso
tros no fué vino sino sangre; conforme a este dicho de San Crisóstomo « Lo que salió
del cáliz es lo mismo que salió de su costado. Esta sentencia turbó a Beza de tal mo
do que le hace declamar contra todas las copias Griezas del mundo , como corrompidas
en este lugar.
(d) « Pongamos el leño sobre su pan;, esto es, dice San Jerónimo , la cruz sobre el
cuerpo de Nuestro Salvador; pues El es quien dijo, « Yo soi el pan que bajó del cielo. »
En cuyo pasaje el profeta tanto tiempo antes al decir Pan i significando su cuerpo , alu
de profélicamente a su cuerpo en el Santísimo Sacramento, hecho de Pan i bajo la for
ma de Pan; i por la misma razon llamado tambien Pan por el Apóstol . [ 1. Cor. 10. ]
De modo que tanto en el Profeta como en el Apóstol, su Pan i su Cuerpo es todo uno .
I para que nosotros creamos que el Pan significa únicamente su Cuerpo, dice : Pongamos
la Cruz sobre su Pan ; » esto es sobre su Cuerpo natural que está elevado en la Cruz ?
Es evidenle que el verbo hebreo no es ahora el mismo que, el que los setenta tradu
jeron al Griego i San Jerónimo al Latin , sino que los Judios lo ban alterado, como pue
de suponerse, para oscurecer esta profecía que anunciaba su Deicidio, i aunque los
Protestantes necesitaban sacar ventaja de esta corrupcion , sin embargo la palabra he
brea que han reemplazado concuerda tampoco con las palabras que siguen, que no pue
den traducirla como para sacar de ella algun sentido o intelijencia cómodos; seguin apa
rece de sus diferentes traduciones i del cambio de sus palabras Inglesas , mui diversas
de como estan en el hebreo.
( e ) Si los Protestantes admiliesen el sacrificio tipico del pan i del vino de Melchize
deck , se verían obligados a admitir el sacrificio del Nuevo Testamenlo i para evitar aquel
traducen de intento , i en este pasaje, mientras que en otros pasajes la misma partícula
hebrea vau la traducen enim porque; no ignorando que tanto en aquellos como en este
pasaje se espresa mucho mejor traduciendo for o because, pues, o porque, que tradu
ciendo and , Sobre este punto yéanse los Sanlos Padres Cipriano , Epifanio i Jerónimo.
56

CUADRO III .

Traducciones protestantes contra la mezcla del agua con el vino en el


Santo Sacrificio, la Comunion bajo una sola especie i el altar católico .

Libro, Cap:-Testo de la VulgataTraduccion Católica | Corrupciones


en las Biblias protes Edicion de Londres
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemen:e. les años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579

Proverb. Venite, comedite Come eat my La corrupcion Come eat of my


Cap . 9. panem meum , et bread and drink consiste en que en bread , and drink
Ver . 5. bibite vinum quod the wine which i lugar de mingled of the wine which
miscui vobis, exé- have mingled for mezclado, han li have mingled .
paon. In DA you. puesto dracon , es
(a) canciado, trasega
do . (a )

Proverb. Inmolavit vicli The hath immo Ella ha escan She hath killed
Cap. 9. mas suas , miscuit laled her hosts , ciado, dracon her her beasts ; she
Ver. 1 . vinum , & xépaçev she hath mingled wine. ( b) hath mingled her
(b ) her wine. wine.

1 Corint. Itaque quicum Therefore who Wherefore, who


11 . que manducaverit soever shall eat soever shall eat
Ver. 27 , vel ñ biberit cali- this bread, or this bread and
cem domini indig. drink the chalice drink this cup of
ne etc. (c) of our Lord un the Lord unwor
worthily, etc. Lbily . etc. )

1 Corint. Et qui altari de And they that En lugar de Al


Cap. 9. deserviunt , cum serve the Altar, tar, traducen lem
Correjido.
Ver. 13. altari participant par licipate with plo. ( d)
Quolustapios. (d ). the Altar,

1 Corint. Nonne qui edunt They that eat Partakers of the


Cap. 10. hostias participes the hosts, are they Temple.
Vers , 18. sun altaris. Quo- not partakers of Correjido.
ιαστηριου . (e) The Altar,

Daniel . Quia fecerant For they had En lugar de un Los dos úllimos
Cap. 14. sub mensa abscor-made a privy en - der the table, bajo capítulos los lla
Ver. 12 . ditum introitum . trance under the la mesa , dicen un- man apócrifos.
τραπεζα. (1 ) Table. der the Altar, ba
jo del Altar.

Ver. 17 . Intuilus rex The King behol The King behol


mensam. ding the Table , ding the Altar.
I tambien El consumebant And they did con . Which was u
Ver. 20. quæ erant super sume the tbings pon the Altar.
mensam . which were upon
the Table ,
- 57

(a b) Eslas palabras profélicas de Salomon son de grande importancia, por ser una
profecia de la mezcla del agua i el vino que Jesucristo hizo en el cáliz. la noche de la
ultima cena ; tal, como hasta el dia de hoi la observa la Iglesia Católica. Empero los
prolestantes, repulándola como una frívola ceremonia , fabrican su traduccion en con
formidad con su idea; suprimiendo enteramente esla mezcla i coolrariando a la vez la
verdadera interpretacion Griega i Hebrea, como asimismo el sentido i esposicion de
los antiguns Padres sobre este pasaje. “ El Espíritu Santo, dice San Cipriano, prefiguró
por Salomon, un tipo del sacrificio de Nuestro Señor, de la inmolada hostia de pan i
vino ; diciendo : " La sabiduria ha inmolado sus hostias, ha mezclado su vino en la
copa. Venid , comed mi pan i bebed el vino que he mezclado para vosotros,» Al lablar
de vino mezclado, dice esle sanlo doctor, figuró profélicamenie la copa de Nuestro Se
nor mezclada con agua i vino. San Justino espresa esle pasaje con la misma palabra
Griega xpaus, esto es, segun Plutarco, vino mezclado con agua ; i asimismo lo
hace San Ireneo. A propósito de eslo véase el cánon 32 del sesto Concilio Jeneral, don
de se trata largamente de este punlo, deduciéndolo de los Apóstoles i antiguos Padres,
e interprelando esta palabra Griega con otra equivalenle, pero que significa con mas
claridad la mezcla , a saber : flyvup.eviou .
C) En este pasaje la falsa traduccion and, i, en lugar de or , o , es contraria al Griego
i al Latin. Esto lo hacen a propósito para inferir la obligacion de comulgar en las dos
especies , como la conjuncion and, i , parece significarlo; mientras que por la disyuntiva
or, o, es evidente que se puede comulgar en una especie solamente; segun que en di
versos casos lo ha practicado la primitiva Iglesia i lo practicaron los mismos Apóstoles .
(Act. 2, 42 i 207.)
Pero el mejor lestimonio de esla doctrina es la práctica de Nuestro Salvador. Sen
tado a la mesa de Emaus con dos de sus discípulos: - " Tomó el pan, lo bendijo , lo par
tió i les dió. San Agustin i otros Padres entienden la Eucaristía, en cuyo acto no se
hace mencion de vino , o de cáliz. El aclo de darles el pan , conocerle , i desaparecer
fué tan repentino que no hubo tiempo para la bendicion del cáliz.
San Cipriano nos dice- En los tiempos primitivos fué la costumbre administrar la
sangre únicamente a los niños. I así este santo como Tertuliano dicen : -- " Que fué su
práctica mui comundenle reservar el cuerpo de Jesucristo . » “ El cual , segun el tes
timonio de Eusebio, se administraba a los enfermos como viático.) Ademas, San Basilio
nos asegura que los santos hermitaños en sus soledades, recibian i reservaban única
mente el cuerpo sacratísimo i no la sangre de Jesucristo.»
Los mismos protestantes confiesan que Jesucristo está todo Realmenle presente en
ambas especies; léanse sus palabras en la historia de los sacramenlos del proleslanle
Hospinian , el cual afirma: - Que ellos creen i confiesan que todo Jesucristo está real
mente presente, se exhibe i recibé bajo cada una de las dos especies ; i por tanlo bajo
la especie de Pan ; ni juzgan que hacen mal aquellos que comulgan bajo una sola
especie.» Lutero, alegado por Hospinian dice : " Que no lai necesidad de administrar
las dos especies, sino que basta con una sola; la Iglesia tiene facultad para ordenarlo
así , i el pueblo debe contentarse con una , si así lo ordena la Iglesia . » De donde se in
fiere: “ Que la Iglesia de Dios, por juslas causas puede absolulamenle delerminar o
limitar el uso de este divino Sacramento .
(de) Traducir templo en lugar de altar, es una corrupcion tan grosera, que si
en dos solos capítulos no se hubiese hecho tres veces consecutivas, se hubiera creido
que una sola vez habia pasado por inadvertencia i no de intento . El nombre de altar,
entre hebreos i griegos, i segun la costumbre de todos los pueblos judios i paganos,
implica e importa un sacrificio . Con respecto al sacrificio del cuerpo i sangre de Jesu
cristo, nosotios decimos altar mas bien que mesa , como todos los anliguos Padres tu
vieron costumbre de hablar i de escribir ; aunque con respecto a la manducacion i be
bida del cuerpo i sangre de Jesucristo es tambien llamado mesa . Pero como los Protes
tantes quieren tener únicamente una comunion de pan i vino, o una cena , i no un sa
crificio; por lanto ellos la llaman mesa, únicamente aborreciendo la palabra altar como
papista; especialmente en la primera traduccion de 1562 , que se hizo cuando ellos esla
ban derribando i demoliendo los allares por toda la Inglaterra.
( f; Ellos suprimieron el nombre altar donde debia eslar ; i allí donde no debia estar
lo pusieron en sus traducciones. i esto tres veces en un solo capítulo ; i esto o con el
objeto de desprestijiar los allares católicos , o para salvar el crédito de su mesa de
comunion , como si temiesen que el nombre de la mesa de Bel hubiese de redundar en
menoscabo de su mesa de comunion; siendo de admirar que se imajinen semejanle
desgracia , puesto que les idolos tambien tienen sus mesas i sus altares. San Pablo nom
bra claramente una i otra al mismo tiempo. “ La mesa de Nuestro Señor, " i " la mesa
de los diablos. Si la mesa de los diablos, ¿ por qué no la mesa de Bel? Por lo dicho se
vé cuan insignificante era para ellos en aquella época corromper las Escriluras.

12
58

CUADRO IV .

Traducciones protestantes contra los Sacerdotes i el Sacerdocio.

Corrupciones
Libro, Capi- Testo de la Vulgata) Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion de Londres
tantes jnpresas en
tulo i Verso . Latina. Rhemense. los anos de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579

Hech. Ap. Slaluerunt ut They appointed En lugar de sa Por sacerdotes


Cap. 15. ascenderent Pau - thalPauland Bar- cerdotes Priest, lambien dicen a
V. 2. lus et Barnabas et nabas should go ellos traducen an quí Elders, an
quidam ex aliis ad up, and certain . cianos , Elders, cianos.
apóstolos et Pres- thers of the rest ,
byteros specßuté- to the apostles and
pous in Jerusalem Priests unto Jeru
etc. salem.

Tito Hujus rei gratia For this cause En lugar de Por sacerdoles
Cap. 1 . reliqui le Crelæ , leſt i thee in Crete Priest, sacerdo- Priest dicen an
Ver. 5. ut ea quæ desunt that thou souldst tes, ellos traducencianos.
corrigas, et cons- reform the things Elders, ancianos.
tituas per civila- that are wanting ,
tes Presbyteros, and souldst ordain
sicut et ego dispo- | Priest, by cities ,
sui tibi. as i also appointed
thee,

1 Timot , Qui bene præ The Priest that The Elders that Elders, ancia
Cap . 5. sunt Presbyteri, rule well,let them elc. nos.
Ver.17. duplici honore di- be esteemed wor Los ancianos
gai habentur, thy of double ho- que etc.
our.

1 Timot. Adversus Pres Against a Priest Against an El- En lugar de sa


Cap. 5 . byterum , accusa- recive not accusa- der . Contra un an- cerdotes Priest,
Ver. 19. tionem noli reci- tion . ciano. ponen Elder, an
pere , etc. ciano .

Sanliago Infirmatur quis Is any man .......... Let him Ancianos por
Cap. 5 . in vobis? inducat sick among you? | bring in the El sacerdotes tam
Ver. 14. Presbyteros eccle- let him bring in ders of the Con- bien aquí.
siæ , et orent su- the Priest of the gregation .
per eum, Church , and let
them Pray over
him .
- 59

San Agustin afirmá «que en la Sagrada Escritura se mencionan varios sacrificios, algu
nos de ellos anteriores a la publicacion del Evanjelio i otro que es contemporáneo
a esta manifeslacion, el cual ha sido demostrado no solo por los escriios evanjélicos
sinó por los profélicos.» I en efecto , nuestro sacrificio del Nuevo Testamento ha sido
clarísimamenteprobado por el sacrificio de Melquisedech en el Antiguo Testamento. De
este sacerdote i de su sacrificio se ha dicho: Melguisedech Rei de Salen ofreció pan i vino,
porque era el sacerdote de Dios Allisimo, i lo bendijo, elc. Para hacer la figura con
forme a la cosa ſigurada, i para que la realidad responda a la figura de Jesucristo , se ha
dicho: « El Señor juró i no se arrepintió Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem
Melchizedech. » En el Nuevo Testamento Jesucristo ha sido Gran Sacerdote conforme al
orden de Melquiserlech , porque a la semejanza de Melquisedech se levanta otro sacer
dole « que conlinúe para siempre i tenga un eterno Sacerdocio. » De donde se prueba
evidenlemeple que Melquisedech fué Sacerdole prefigurativo de Cristo Nuestro Salvador ,
i de su sacrificio diariamente ofrecido en la Iglesia bajo las formas de pan i vino , por
un sacerdocio elerno.
Pero los protestantes Ingleses, con el objelo de abolir el Santo Sacrificio de la misa ,
no solo arrancaron de las Sagradas Escrituras la palabra Altar , sino que tambien su pri
mieron el nombre de Sacerdote, cambiándolo, en todas sus traducciones, por ei de an.
ciano; conociendo mui bien que estos tres : Sacerdote, Sacrificio i Allar, son dependien
tes i consiguientes uno de otro , de tal modo que no pueden separarse. Si hai un sacri
ficio esterno, es necesario que haya un Sacerdocio esterno para ofrecerlo i un ailar en
el cual se realice el mismo sacrificio . Así Jesucristo mismo, siendo sacerdote segun el
orden de Melquisedech , tiene un sacrificio « Su cuerpo , » i un altar « su cruz; en la cual
lo ofreció, i como él estableció que este sacrificio continuase en su Iglesia para siempre ,
en commemoracion i representacion de su muerte, ordenó a sus apóstoles de sacerdo
tes en la última cena, donde i cuando insliluyó el sagrado órden del sacerdocio , o de
los sacerdotes, (diciendo « hoc facile ,» haced esto , ) para ofrecer el mismo sacrificio de
una manera mistica e incruenta has a la consumacion de los siglos.
Nuestros recien prelendidos Reformadores han hecho enmudecer completamente
a las Santas Escrituras con respecto al nombre de sacerdote i sacerdocio, cual es el de
que ahora nos ocupamos ; i solamente lo nombran cuando se trata o se hace mencion
de sacerdotes judíos o paganos , especialmente cuando son reprendidos o viluperados
en las sanlas Escrituras; en cuyos pasajes nombran sacerdotes en sus traducciones , se
guramente con el objeto de hacer odioso , entre el pueblo bajo e ignorante, el nombre
de Sacerdole. Tambien hacen uso de la palabra sacerdote , cuando se loma por loda cla .
se de hombres, mujeres , o niños que ofrecen interiormente sacrificios espiriluales; con
lo cual quieren significar falsamente que en la lei de gracia no hai otros sacerdotes .
Asi lo hace Whitaker, uno de sus mas célebres campeones, oponiéndose diametral
mente a San Agustin , el cual en una breve sentencia distingue sacerdotes propiamente
así llamados en la Iglesia, i sacerdotes como nombre comun de todos los cristianos. Ellos
suprimen completamente este nombre de sacerdole i sacerdocio , propiamente así llama
do, como dice San Agustin ; no traduciendo nunca la palabra Presbiteros con la pala
bra Sacerdotes, sino con la palabra e’ders aancianos;» i esto con tan jeneral consenli
miento de todas sus Bilalias, que como los Puritanos confiesan i Mr. Whitgiſt no niega ,
cualquiera se asombra de ver lo cuidadosos que son de que el pueblo no oiga una sola
vez en toda la Escritura el nombre de lal Sacerdote ; i aun en sus últimas traducciones,
aunque eslan avergonzados de la palabra « Eldership ,» « ancianidad , » no lienen el valor
de poner en el testo, como debieran hacerlo, la palabra inglesa Priesthood « Sacerdocio ,
para que el vulgo pudiese entenderla, sino que prefieren la paiabra griega « Presbile
rio .» Tales son los pobres artificios de que mui gustosamenle se valen ,
La herejía tenia tan ciegos a estos innovadores, que no podian apercibirse de como
las Santas Escrituras, los Padres i las coslumbres ecclesiásticas, habian cambiado la sig.
nificacion vulgar i profana de muchas palabras, en olra mas peculiar i ecclesiástica.
Así episcopus que en las obras de Tulio significa overseer, superiplendente, Inspector,
és en el Nuevo Testamenlo Bishop « Obispo ,, del mistio modo, la palabra griega
22.popovelv, que significa « Ordenar ,; la traducen ellos tan profanamenle como si estu .
viesen traduciendo a Demoslenes, o las leyes de Alenas, mas bien que las Santas Escri,
turas, cuando, como les dice San Jerónimo ella significa clericorum ordinationem , es
lo es celebracion de sagradas órdenes, que se hace no solo por la oracion verbal ,
sino por lo imposicion de las manos, segun San Pablo a Timoleo : « No impongas las
manos de prisa en ningun hombre ;. esto es, « no le apresures a conferir las Ordenes
Sagradas.» De la misma manera usąn de la palabra ministro, en lugar de adjácon10;»
embajador por «apóstol;• mensajero por «injel ;, dejando, decinos, el uso eclesiástico de
la palabra por su significacion profana i vulgar,
- 60

CUADRO V.

Traducciones protestantes contra el Sacerdocio i las Sagradas Ordenes.

Corrupciones
Libro. Capí- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias, protes Edicion de Londres
tantes Impresas en
tulo iVerso. Latina. Rhemens . los años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579

nech . Ap. (a ) Et cum cons And when they En lugar de or Ancianos en lu


Cap . 14 . liluissent 2 !po- had ordained to denar sacerdotes gar de sacerdoles
Ver . 22 . τονήσαντες illis them Priests in ellos dicen Ancia .
per singulas eccle- every Church. nos por eleccion .
sias presbyteros.
(πρεσβυτερους )

1. Timot. (b) Noli negli Negleet not the En lugar de Por la palabra
Cap. 4 , gere gratiam ya- Grace that is in Grace , Gracia , Grace, dicen Gift,
Ver. 14. PIGU.LTcs quæ in llice by prophecy, ellos traducen i Presbiterio en
ie est, quæ dala with imposition of Gift , prenda, i lugar de Sacerdo .
est tibi per pro- the and of Priest- Eldership, ancia- cio.
pheliam cum im- hood. nidad , en lugar de
positione ma Priesthood, Sacer
nuum Presbyterii. docio,

2 Timot. Propter quam For the wbich En lugar de la Traducen Gift


Cap . 1 , causam admoneo cause i admonish palabra Grace, en lugar de Gra
Ver. 6. te ut resuscites thee, ibat thou gracia, ponen Gift ce . Prenda en lu
Gratiam Dei, quæ resuscitate the prenda, gar de Gracia.
in le est per im- Grace of God ,
positionem ma which is in thee
nuum niearum , by the imposition
of my hands.

1 Tinot. (c) Diaconos si Deacons in like ( c) Ponen Mi Igualmente los


Cap . 3. militer Pudicos , manner chaste not nistros en vez de Diaconos deben
Ver . 8. non bilingues , etc. double tongued. Diaconos. ser Graves,
(Διακόνους )

El Ver. 12. (d ) Alexovol, Deacons, ( d ) Deacons, Deacons .


Idiaconi.

(a ) En otro liempo se oia hablar de hacer sacerdotes, ahora en nuestros dias se oye de ba .
eer ministros, pero equién ha oido jamas en Inglaterra de hacer ancianos? i ancianos apor
eleccion . Sin embargo, en sus primeras traducciones lodavia continuaba la frase de la
Escritura hasta el tiempo del Rei Jacobo I en que tuvieron a bien borrar la palabra « por
eleccions. Comenzaron, pues, a considerar que los tales ancianos, hechos por eleccion úni.
camente, sin consagracion, no podian aspirar al poder de administrar los sacramentos con
mayores litulos, ni mas plausible i lejitimamente que hubieran podido hacerlo el perrero
de la catedral o el monacillo de la parroquia. Si ellos, pues, niegan que la ordenacion es
un sacramento , i , por consecuencia , que confiere gracia, imprime caràcler, mucho menos
podrán atribuir estas prerogativas a una eleccion desnuda de todo rilo sagrado. Eo la
época en que fue hecha esta traduccion, todavia profesaban la doctrina de que • En el
Nuevo Testamento la eleccion , sia consagracion, era suficiente para hacer un
sacerdote o un obispo: » Testigo el mismo Cranmer, el cual , preguntado si cn el Nuevo Tes.
tamento se requeria la consagracion de un sacerdote o de un obispo; bajo su firma contestó
de esla manera : — «Ea el Nuevo Testamento, el que cslá nombrado para sacerdote u obispo,
- 61

no necesita consagracion segun la Escritura , porque la eleccion es suficienle,» i el doctor


Stillingfleet nos informa que Cranmer ha declarado - aque un Gobernador podia hacer sa
cerdotes i obispos. » Mr. Wbilaker nos dice : - «Que no hai ahora sacerdotes en la Iglesia de
Jesucristo,» (páj 200 adver. Camp. ) es decir, sacerdotes como el mismo los inlerpreta en
la páj. 210, - Esle nombre de sacerdote no se ha dado nunca en el Nuevo Testamento a
los ministros del Evanjelio . I no ignoramos que tanto el rei Eduardo VI como la reina Isa
bel crearon obispos por sus letras palenles únicamenle, aunque nuestros archivos de Lam
beth digan en contrario todo lo que quieran . No es de admirar, que para aulorizar estas
creaciones o nombramienlos, violentasen la Escritura, reemplazando ancianos por eleccion ,
en lugar de sacerdotes por la imposicion delas manos; dando tambien en lierra con el Con
cilio cuarto de Cartago que prescribe la fórmula de la ordenacion de esta manera : — «Cuan
do un sacerdote se ordena el obispo lo bendice imponiéndole las manos sobre la cabeza;
todos los sacerdotes alll presentes lienen sus manos en la misma forma junto a las del
obispo , sobre la cabeza del ordenando.» Asi es como se ordena a nuestros sacerdotes ca
tólicos; i asi prelenderia ser ordenado el clero de la Iglesia de Inglaterra si luviese obis
pos i sacerdotes capaces, idóneos icon poleslad para ordenar. Por cuyo motivo, no solo no
had correjido este error en su viltima traduccion , sino que han suprimido las palabras
obispo i sacerdote, obligados i estrechados por sus formas de ordenacion. Empero el hom
breque necesila manos para trabajar no eslå mejor aun cuando tenga buenas herramientas.
( b) Ademas , algunos de nuestros aspirantes al sacerdocio descarian ver olra vez las sa
gradas órdenes en el número de los sacramentos: I por tanlo , así el doctor Brambal con
Mr. Mason, consideran la ordenacion como un sacramento , aunque en absoluta oposicion
0:00 sus traductores de la Escritura . Estos, para que la ordenacion no sea lenida por
sacramenlo traducen gift, prenda, en lugar de grace, gracia; a fin de que no aparezca
que se confiere la gracia en las sagradas órdenes. Nos admiramos de que no hayan
correjido esto en sus últimas traducciones, pero talvez no se atreven a verificarlo,
temiendo chocar con el 25.º de sus 39 artículos. No es menos admirable que desde
que comenzaron a estar enamorados del sacerdocio , no hayan desalojado aquel profano,
intruso Elder , anciano,colocando en su lugar la palabra eclesiástica Sacerdote. Con todo ,
a estos les oimos objelar que nuestra traduccion lalina tiene Seniores etmajores natu ,
en cuyo caso ¿cómo no podrán ellos traducir tambien Elders, ancianos? se conlesla
que no deben reparar en eso, ellos que profesan i se jaclan de traducir el Griego i no
el Lalin. La palabra Griega que ellos conocen espec6utepouş, Presbiteros. Decimos,
ademas, que si ellos no tienen diferentes i peores intenciones de las que tuvo el viejo
traduclor latino, deberian estar la indiferentes como lo esluvo aquel, para decir algu
nas veces sacerdote ii sacerdocio, cuando liene que traducir Presbiteros i Presbiterio,
como en nuestras traducciones nos es a posolros indiferente decir ancianos i antiguos
cuando así lo hallamos en el Lalin : eslando bien seguros que aunque se haga uso de
muchas palabras no se significa sino una sola cosa, como en el Griego no hai realmente
sido una sola. San Jerónimo lee, presbyteros ego compresbyter ( in I ad Gal.) probando
la dignidad de los sacerdotes:i sin embargo en el capítulo cuarto de los Galatas lee,
segun el testo de la Vulgata Latina , seniores in vobis rogo consenior et ipse: por don
de se prueba evidentementeque lanto aquí como en los hechos de los Apóstoles ,anciano
es un sacerdote, i no es por el contrario, presbítero , un anciano, elder.
(c) En este pasaje, introducen en el testo la palabra ministro ; para significar una
orden eclesiástica; de suerte que aunque no tienen obispos, sacerdotes ni diaconos , se
alegrarian mucho de tenerlos. La palabra dexxovouç diaconus es la que ellos traducen u
espresan con la palabra ministro ; la misma que poco despues traducen diácono .
(d ) I asi, porque en el mismo capítulo preceden obispos, han inventado tres órdenes,
obispos, ministros i diáconos . Que arbitrio tan pobre es el de verse forzados a hacer
que los apóstoles digan tres cosas por dos , con objeto de dar cabida en la Escritura a
sus ministros! Así como en otro pasaje, pára introducir o hacer lugar a las mujeres de
sus ministros, porque no pueden vivir sin ellas, traducen esposa en vez de mujer, ham
ciendo decir a San Pablo : « zno podemos nosotros llevar una esposa , etc.) Por cuya
causa, hablando de ministros, prefieren la palabra Grave a la palabra Casto.
62

CUADRO VI.

Traducciones protestantes contra la Autoridad de los Sacerdotes .

Corrupciones
Libro , Capi- Tes:o de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion de Lćndres
tantes impresas ca
tulo i Verso. Latina. Rhemens . los años de de 1683.
1562, 1577 i 1579
Malag . (a) Labia enim The Priest lips (a ) En lugar de En lugar de shald
Cap. 2 , sacerdotis cuslo - Bhall keep know- Angel ponen Mes- que indica futuro,
Ver. 7. dient scientiam , ell ledge , and they senger ,mensajero . ponen should que
legem requirent shall seck the law I en lugar de shall es condicional ; i
ex ore ejus : quia at his mouth ; be. que indica futuro, por Angel ponen
Angelus domini cause he is the ponen should, que Mensagero.
exercituum est, Angel of the lord indica condicional
of Hosts,

Apocalip. Angelo Ephesi To the Angel Al Mensagero


Cap. 2 , 3 . ecclesiæ scribe. of the Church etc. en lugar de al Correjido.
Vers. 1 , 8 , Angel .
12.

Malag . Ecce ego milto Behold , i send (b ) En lugar de La misma tra


Cap. 3 , Angelum my Angel . Angel dicen Men- duccion aquí , sia
Ver. 1 . (Τον αγγελον μου) sagero, i por An ninguna varia
gel del lestamento cion ,
dicen , Mensajero
ét Angelus Tesla even thie Angel of del pacto, messen
menti , etc. ( b) the Testament , ger of the cove
nant.

S , Maleo, Hic est enim de For this is he of En lugar de An En lugar de


Cap . 11 . quo scriplum est, whom it is wril- gel, ponen Mensa. Angel,Mensagero .
Ver. 10 . ecce ego mitto ten. Behold i sendgeru.
Angelum meum my Angel before
anle faciem tuam. thy face.

S. Lucas, Hic est de quo This is he of ....Behold i send | Por Angel, Men
Cap . 7, scriplum est , ecce whom it is wril my Messenger sagero.
Ver. 27 . miilo Angelum ten , Behold i send Mensajero , en
haeum , my Angel etc. lugar de Angel .

2 Corint. (c) Si quid do if i pardoned (c) En lugar de


Cap. 2 , navi propler vos apy thing for you Person , persona,
Ver. 10 . in Persona Chris- in the Person of ponen sight, vis Correjido.
ti. Christ. ta.
εν προσωπω
Χριςου ..
63

(a) Como nuestros pretendidos Reformadores enseñan que el orden no es un Sacra


menio :» « que lampoco tiene signo visible, ide veras ! {l que es la imposiciou de nia
nos? aque no es una ceremonia ordenada por Dios; ni una práctica, ni una institucion
i
de Jesucristo ,» i por consecuencia que no puede imprimir caracter en el alma de la
persona ordenada; n ellos, no solo evitan en sus traducciones la palabra sacerdole, sino
que para rebajar mas el preslijio de la dignidad sacerdotal, hacen en este pasaje que
la Escritura hable en contradiccion con las palabras del Profeta , tales como se leen en
el hebreo i en el Griego Gulage72 :éx617cousiv TWP ?' 179w? donde es tan claro como la
luz del dia «que los labios del sacerdole guardarán la ciencia i de su boca requeriran la
lei , o custodient scientiam et legem requirent ex ore ejus, el cual es un admirable privilejio
concedido a los sacerdoles de la antigua lei , para la verda Jera determinacion en mate
rias de controversias i la recta esposicion de la lei, como podemos leer mas completa
mente en el capitulo 17 del Deuleionomio, donde se ordena , so pena de muerte , el
sujetarse al juicio del sacerdote ; i esto es lo que en este pasaje v. 4 , Dios , por el
profeta Malaquias, llama asu pacio con Levi , » privilejio que Dios quiere que se conserve
en el Nuevo Testamento para San Pedro i sus sucesores, tal es el de que su fé no falla
presidiendo el Espíritu Sanlo en los Concilios de los obispos i sacerdotes. Los Reforma
dores de nuestros dias quieren desfigurar i frustrar todo esto traduciendo las palabras de
un modo diferente de aquel que las ha dicho el Espíritu Santo. I cuando el Profeta aña
de inmediatamente la causa de esta singular prerrogativa del sacerdole: «Porque es el
anjel del Señor de los ejércilos , » siendo tambien una admirable dignidad la de ser
llamado así, ellos traducen: « Porque es el mensajero del Señor de los Ejércilos. » Asi
tambien en el Apocalipsis llaman mensajeros a los obispos de las siete Iglesias
de Asia .
( b) I aquí de la misma manera llaman mensajero a San Juan Baulista, don'le la Es
critura, indudablemente, habla de él como Precursor de Jesucristo, mas honorificamen
te que de un mensajero, lérmino propio para espresar poslillones i lacayos. La Escri
lura, decimos, habla mas honorificamente de él ;' i Nuestro Salvador en el Evanjelio ,
diciendo al pueblo las admirables diguidades de San Juan , i que es mas que un Profeta,
cita este pasaje i da esta razon « porque él es de quien está escrito , ecce mitto angelum
meum elc ., cuya mision llama San Jerónimo el aumento de los méritos i privilejios de
San Juan .» meritorum qunoiv . I San Gregorio, aquel que vino para traer noticias del
mismo Jesucristo, fue diguanente llamado anjel, porque hasta en su mismo nombre
debia de haber dignidad. Todos los Padres conciben una grande escelencia de esta
palabra Anjel ; pero nuestros protestanlos que miden todas las cosas i personas de Dios
con la vara de su humana intelijencia, traducen conforme a tan humilde idea , haciendo
decir a Nuestro Salvador que San Juan que mas que un Profeti,» porque fue un men
sajero. Pero, no es esto todo, pues donde Nuestro mismo Divino Salvador es llamado
Angelus Testamenti, el ánjel del Testamento, traducen el mensajero del contrato . » The
Messenger of the covenani »
(c) San Jerónimo traduce no Nuntius sino Angelus; la Iglesia i la antigüedad toda
lo esponen, como un término de mas dignidad i escelencia. ¿Por qué, pues, los innova
dores de nuestra época desgracian tan orgullosamente la verdadera elocuencia de la
Escritura que con esos términos grandilocuentes quiere espresarse mas significaliva i
enfáticamente ? ¿ Por qué, decimos, traducen mensajero por anjel; legado i embajador por
Apóstol , i así por este lepor? todo esto lo hacen indudablemento para rebajar cuanto
les es posible la dignidad i escelencia del Saccrdocio . Nos parece, pues, que aunque hu
bieseo correjido esto en sus últimas traducciones, es decir , cuando comenzaron a aspi
rar al título de Sacerdoles ; cuyo nombre bien hubieran podido usurpar, con todo no
habrian alcanzado la autoridad ni el Poder del Sacerdocio . Ellos no son sino sacerdotes
de nombre únicamente , les falta la auloridad de tales , i por tanto se contentan con el
estilo vulgar de mensajeros . No se atreverian a llamarse a sí mismos «anjeles, como
lo hizo San Juan con los obispos de las siete Iglesias de Asia.
En efecto, grande es la autoridad, dignidad, escelencia i poder de los obispos i sacer
dotes de Dios. Ellos alan , desatan i cjercen todas las funciones ecclesiásticas, haciendo
las veces de Jesucristo , cuyos mioistros son. Por eso dice San Pablo : « que cuando el
perdona o remile la penitencia del incestuoso de Corinlo, lo hace en la persona de Jesu
criston (cuyo pasaje traducen ellos falsamente, diciendo : In the sight of Christ; ) esto es
como dice San Ambrosio: «En el nombre de Chrislo ,» «En su lugar,» i como • su vi
cario i diputado:» i cuando escomulgó al mismo incestuoso dijo,que lo hizo en el
Nombre i por la virtud de Nuestro Señor Jesucristo. I los Padres del Concilio de Efeso
afirman «que ningun hombre duda , i que todas las edades conocen que el Sanlo i
bienaventurado Pedro, principe i cabeza de los apóstoles, pilar de la Fé, i fidamento
de la Iglesia Católica, recibió de Nuestro Señor Jesucristo las llaves del reino , i le fue
otorgado el poder de remilir i retener los pecados; i que este mismo Pedro, viviendo
en sus sucesores, ejerce jurisdiccion ahora i por todos los siglos.
64

CUADRO VII.

Traducciones protestantes contra la Autoridad Episcopal.

Corrupciones Edicion : ie Lóndres


Libro. Cap:- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense les años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579

S. Mateo , (a ) Ex te enim For out of thee En lugar de Ru


Cap . 2 . exiet dux qui Re- shall come forth le, Regat Traducen
Ver . 6. gat populum the caplain , that Feed , apaciente , Correjido.
meum Israel, Rule my people en la edicion de
Israel. 1580.
Miq . ‫להיות מושל‬
Cap. 5. Του είναι είς αρ
Ver. 2 . κόντα του Ισραηλ .

( b) Subjecli es Be subject the ( b ) A fines del Estad someti


1 Pet. lole omni huma- refore « lo every reinado de Henri- dos a loda orde
Cap. 2. nce creaturæ . human crealure» que VIII i princi- nanza dehombre ,
Ver . 13 , ( 1506n avOpw Tívn for God , whether pios de Eduardo por el respeto al
xtíos: propier Do- et be to the«King . Vi tradujeron : señor, «ya sea al
minum , sive Regi as excelling etc. «Eslad sometidos Re} como supre
quasi præceilenii , a toda manera de mo.
sive ducibus elc, ordenanza de
(Βασιλεϊ ως υπε hombre » ya sea al
Rei como « Cabeza
psy.ovtbe principal » Chief
head.
En la Biblia de
1577 : «Al Rei co .
mo que tiene la
preeminencia .»
En la de 1579 :
aAl Rei como el
superior.

Jlech . Ap. (c) Atlendilé Take heed to (c) En lugar de En el cual el


Cap, 20, vobis et universo yourselves , and traducir « Puso n- Espiritu Santo os
Ver. 28 , gregi, in quo vos to the wliole Nock , bispos para rejir la hizo superinlen
Spirilus Sanclus wherein the stoly Iglesia de Dios ;. dentes para apa
posuit Episcopos Ghosthath placed traducen : « Os hii- centar (to feed) la
Regere Ecclesiam you « Bishops lo 20 superintenden- Iglesia de Dios.
Dei. Rule , the Church tes para apacentar
('ETTIGXOTOUS 150 : - ofGod , ( to feed ) la Con
μαινειν την εκκλη gregacion de Dios,
σιαν του Θεου .

(a ) Es cierto que esta es una falsa traduccion , porque las palabras del Profeta Miqueas,
citadas por San Maleo, tanto en el hebreo como en el griego , significan rector, go
bernador; i no pastor o apacentador. Por tanto , o incurren en una grosera equivoca
cion , cosa que no es de grande importancia , comparada con las corrupciones mas
pequeñas ; o lo han hecho espresamente a sabiendas. Nos inclinamos a esto último,
porque lo mismo hicieron con otro pasaje de los llechos de los Apóstoles, cap. 20 , como
se verá mas abajo. Al hacer esto, su objeto es suprimir la significacion de jurisdiccion
ecclesiástica que concurre con el cayado, primero en Jesucristo, i despues de Jesucristo
en sus apóstoles i pastores de la Iglesia. Las dos cosas , el baston i el cayado, estan sig.
nificadas en una sola palabra Griega Tolucivo a saber que Cristo Nuestro Salvador
rejira, apacentara, i todavia mas, rejirá con vara de hierro, in virga ferrea; i despucs
do Jesucristo, San Pedro i sus sucesores, por la comision que se les dió en la misma
65

palabra cluexeve apacienta i gobierna mi rebaño ; i aun mas, con vara de hierro: como
cuando hirió a Ananias i Safira con la muerle corporal; como cuando sus sucesor a
fulminan contra los contumacesl a muerte espiritual con la terrible vara de la escomunion.
Todo esto está contenido en la doble significacion de la palabra griega, que ellos, para
rebajar la autoridad eclesiástica , mas bien traducen « apacentar» que « rejir o go
bernar . »
(b) En los tiempos de llenrique VIII i Eduardo VI, para disminuir la autori
dad ecclesiástica , tradujeron esle lesto : « Al Rei como a la cabeza principal , » ( 1. Pet ,
2) porque entonces por primera vez habia usurpado el Rei el título de Supreme head
of ihe church, Suprema Cabeza de la Iglesia; adulando i lisonjeando con estas palabras
al Rei i a su hijo, hasta que su herejia quedase establecida, haciendo decir a la Santa
Escrilura, que el Rei era « the Chief lead ,» la cabeza Principal, que es todo lo mismo
que suprema cabeza . Pero, en tiempo de la lieina Isabel, parece , que , mejor aconse
jados sobre este punto, (por Calvino, suponemos, i los Magdeburgenses, que unanime
mente censuraban este titulo ; i Calvino contra aquel nombre que se le dió a Henrique
VIII ) i lal vez porque se persuadieron que podian ser mas audaces con una Reina
que con un Rei; i linalmenle porque creyeron que ya entonces su Reforma estaba bien
establecida, comenzaron a suprimir en sus traducciones este litulo, i a decir, To the king ,
as having pre-eminence, and to the King, as the Superior ; « Al Rei comó que tiene
preminencia, i al Rei, como el Superior;» intentando , como puede suponerse por esta
iraduccion, encaramarse en aquella Jurisdiccion eclesiástica que anteriormente habian
concedido a la corona .
Como quiera que esto sea , se hallan en el caso o de justificar su traducciono
de confesor su falta . Por lo demas, los remitimos a las palabras de San Ignacio , que
vivia en tiempo de los Apóstoles i nos dice que debemos honrar primeramente a Dios,
despues al Obispo i luego al Rei; porque, en todas las cosas, nada es comparable a Dios ,
en la Iglesia nada mas grande que el obispo , consagrado a Dios para la salvacion del
mundo ; i entre los majistrados i directores temporales nada como el Rei.
(c) Ademas, obsérvese como suprimen aqui la palabra Bishop, obispo i traducen
overseer, superintendente o inspector; palabra , que tiene mucho mayor relacion con un
majistrado temporal, que con un obispo, haciendo esto porque en tiempo de Eduardo
VI, i de la Reina Isabel no tenian consagracion episcopal, sino que eran creados por
reales órdenes; cosa que , suponemos, no se atreverán a negar. El Rei Eduardo VI , por
letras patentes se lee que hizo superintendente al polones Juan Lasco; asi mismo consta
que ellos , en Francfort, se hacian pastores o superintendentes por eleccion ; i eslo para
continuar temporalmente, o mientras les fuese agradable a ellos o a la congregacion ;
volviendo despues al estado de personas privadas o legos; segun puede verse en
en la « Historia de las revueltas de Francfort. Se sabe lambien que el liei Eduardo dió
poder i autoridad a Cranmer, i que Cranmer hizo sacerdotes por eleccion únicamente , i
suponemos que lo hizo así porque no debian conlinuar por mas tiempo en el ejercicio
de sus funciones del que al Rei agradase; mientras que en los sacerdotes verda
deramenle consagrados queda impreso un carácter indeleble, ellos por tal aclo no
prelenden otra auloridad que la que reciben del Rei por virtud de sus letras palentes .
Tenemos razon para juzgar quc Maleo Parker, i los demas nuevos obispos de la
Reina Isabel , no fueron creados de otro modo que por las lelras patenles de la Sobera
na; al ver que la forma invenlada por Eduardo VI, i rechazada por la Reina Maria,
revivió en el reinado de Isabel.Nada hai que decir de la invalidez de semejante for
ma , en la cual no se halla ni el nombre de obispo ni de sacerdo :e. La duda de su con
sagracion nace igualmente de las muchas i grandes objeciones hechas por escritores
católicos contra sus prelendidos archivos i rejistros del palacio arzobispal de Lambeth ;
como asimismo de los consagradores de M. Parker, à saber : Barlow, Scorey, etc. ,
pues no podemos creer que estuviesen ellos mismos consagrados, a menos que se
nos muestre primeramente el rejistro de la consagracion de Barlow , i en segundo lugar
se nos diga con que forma de consagracion fueron creados obispos Coberdale i Scorey ;
habiendo sido derogada la forma Católica Romana, i no habiendo inventado otra nueva
en la época en que dice Mason que fueron consagrados, esto es, en 30 de agosto de 1551.
En cuanto al sufragáneo hai muchos dictámenes sobre su nombre, pues unos lo llaman
Juan i olros Ricardo ; i sobre el lugar donde vivia , algunos lo llaman sufragáneo de
Bedford , otros de Dover, siendo dudoso si semejante persona se halló presente a la
ceremonia de Lambeth . Nos abslenemos de ser mas prolijos sobre este lema que espe
ramos nos preslará materia para presentar al lector un capílulo aparte, en el lugar co
rrespondiente.

13
66

CUADRO VIII .

Traducciones protestantes contra el voto de castidad o el celibato de los


Sacerdotes .

Corrupciones Edicionie Léndres


Libro, Cap?- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes
tantes impresas eu
tulo i Verso . Latina. Rhemense les años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579
A Corint . (a ) Numquid Have not we pool En lugar de mu En lugar de wo
Cap . 9. non habemus po- wer to lead about jer hermara, tra- man , muger, tra
Ver, 5. lestatem mulie a woman , a sis. ducen wife, es- ducen wife, espo
rem , sororem - ler, elc. posa , etc. sa .
ελφήν γυναίκα cir .
cumducendi, etc.

Filin. ( b) Etiam rogo Yea , and i be- En lugar de acom .


Cap. 4 . etc .., le germane seech thee , my panion » compañe.
Ver. 3 .
compar yvýcus GÙ- sincere compa- ro, ellos traducen Yoke - fellow .
CU nion , Yoke - fellow que
envuelve la idea
de yugo como el
del matrimonio .
Compañero en los
trabajos.

Hebr. (e) Honorabile Marriage honou (c) El Malrimo El Matrimonio


Cap. 13 . connubium ju om- rable in all , and nio es honorable es honorable en
Ver. 4 . nibus , tiulos ó the bed undefiled . entre todos los todos,
yos sV TIAG ! , hombres,
elc . thorus imina
eulatus.

San Mateo, ( d) Qui dixil il Who said to ( d) Todos los Todos los hom
Cap. 19. lis: non omnes ca. then ),« Not all lake hombres no pue- bres no pueden
Ver. 11 . piunt verbum is- this word ;» but den recibir esťa recibir esta sen
iud. OÙ TAVTES 70- they lo wlion it senlencia elc . tencia etc.
Pous !, sed quibus is given.
dalom esl.

San Maleo . ( e) El sunt Eu . And there are En lugar de la


Cap . 19 . nuchi qui se ipsos eunuchs who ha- palabra Eunuco ,
Ver. 12 . castraverunt, cu- ve made themsel- ponen casto, chas
νουχοι οιτινές ευ ves eunuchs for le.
νουχισαν έαυτούς 1lie Kingdom of Ilai algunos cas . Correjido,
sleaven. tos que ie hao
propter regnum hecho castos por
cælorum.
el reino de los
cielos.
67

(a ) San Jerónimo contra Joviniano, cap. 19, dice : " Si ningun lego o ninguno de los fieles
puede orar sin abstenerse del débilo conyugal , los sacerdotes, a quienes perlencce ofre
cer los sacrificios por el pueblo lienen siempre que orar. Si deben siempre orar, siem .
pre deben permanecer célibes. Pero nuestros flamantes preendidos reformadores,
para profanar mas las Sagradas Ordenes sacerdotales, a las cuales ha estado siempre, en
el nuevo testamento, anexa la continencia i el celibato; i para hacer de este estado un
jénero de vida puramente laical, todos quieren ser hombres casados, aun aquellos que
han hecho voto de Castidad, siendo entre ellos de gran crédito que los sacerdoles após
talas se casen . I por tanto , corrompiendo falsamenle este testo de San Pablo liepen ne
cesidad de hacerle decir que el i los demas apóstoles “ llevaban wives sus esposas con
ellos en su compañía; (como los alemanes apóstoles de Eduardo VI, trajeron las suyas
la primera vez que vinieron a Inglaterra, llamados por el protector Seymur ;) mientras
que el Apóstol no liabla sino de una mujer simplemente, una hermana, dando a enten
der mujeres tales como las que seguian a Jesucristo i los Apóstoles para asistirlos i man
fenerlos con sus facultades. San Jerónimo i San Agustin lo interprelan así ; probando
directamente uno i otro que no puede traducirse " wife , » Esposa.
(b) Ni tampoco debió traducirse esta palabra con esta otra inglesa Yoke-fellow ,
scompañero en los trabajos, como nuestros innovadores lo traducen , con el obje o de
hacer sonar en ingles man and wife ,' “ marido i mujer .» Ciertamente, Beza i Cal
vino lo traducen en el jénero masculino por un Companion , Compañero . Teofilacio,
griego de nacion, dice que si San Pablo hubiese hablado de una mujer , hubiera di
cho yvigla .» El mismo San , Pablo ( 1. Corint. 7 ) dice que no luvo esposa , Nos
parece , pues, que tenemos algo de mas razon para creer al Apóstol que a aquellos que
lo quieren Casado , con objeto de autorizar o paliar la sensualidad de algunos sacerdote
disipados. En el primer capílulo , verso 14 , de los llechos Apostólicos traduce Beza
cum uxoribus, con sus esposas, porque el deseaba que todos los Apóstoles fuesen teni
dos por hombres casados; mientras que las palabras son cum mulieribus, con las nu •
jeres, como se espresap nuestras traducciones inglesas, que en este pasaje se avergon
zaron de seguir a su maestro , Beza.
(c ) Así , pues, con respeclo al matrimonio de los sacerdotes, como de toda suerte de
hombres indiferenlemente , corrompen este testo, haciendo dos falsificaciones en un
solo verso; la primera es among all men, " entre lodos los hombres ; » la otrà consiste
en que forman una frase afirmativa añadiendo " is, « es , » i mientras que las palabras
del Aposlol son éstas : “ Honorable matrimonio en lodas las cosas, i talamo inmaculado.»
Lo cual es mas bien una exhortacion , como si hubiese dicho, “ Él matrimonio sca ho
norable en todas las cosas i el lalamo inmaculado. » Así aparece por lo que precede i
por lo que sigue inmedialamente , pues todo ello se reduce a exhortaciones puramente.
Que vengan , pues, los protestantes i nos den una razon , sacada del testo griego, de xpor
qué traducen las palabras siguientes en forma de exhortacion: “ Que vuestra conversacion
sea without covetousness , sin sordidez, o que no sea licenciosaj, i po traducen estas
olras de la misma manera : “ Que el matrimonio sea honorable en todas las cosas ?, La
fraseolojia i la construccion de ambas son semejanles en el Griego.
(4 ) Ademas, es contra el volo de castidad de los sacerdotes i otros , el que ellos traduz .
can las palabras de Nuestro Salvador relativas al celibato , de esta manera all men can
not, todos los hombres no pueden , como si fuera imposible vivir en la continencia . Je
sucristo no dijo aquí en esta sentencia. “ Todos los hombres no pueden , o ningnin
hombre puede ; » sino, " No todos los hombres comprenden esta sentencia, San Agustin
dise : Los que no lienen el don de la caslidad es , o porque ellos no lo quieren tener, 9
porque no cumplen lo que se proponen, i los que tienen esla virtud , la tienen de Dios
i de su libre albcdrio. “ Esta gracia, dice Qríjenes, se concede a todos los que la piden . "
(e) Ni traducen exactamente este testo , ni quizá con sincera intencion ; porque , si en
el matrimonio hai castidad igualmente que en el celibato , como Paphnucio el
confesor lo dice con mucha verdad, i como ellos mismos alegan muchas veces, enlón
ces su traduccion de ningun modo espresa la idea de Nuestro Salvador , cuando dicen :
chai algunos caslos que ellos mismos se han hecho 'castos;, porque cualquicra puede
décir: a lodos los que viven castamente en el matrimonio hacen eso.» Pero Nuestro Sal
vador habla de aquellos que se han hecho eunucos, no fisicamente, sino espiritualmen
le, baciendo voto de casiidad i quedando por este hecho inhábiles e impolenles para
el matrimonio.
San Basilio llama al malrimonio de los clérigos “ Concubinats,» i no " Matrimonio,
pues les está probibida enteramente la union conyugal , porque así lo requiere la se
guridad de la iglesia ,n I en una carta, dirijida a cierto prelado, cila eslas palabras
del Concilio de Nicea : “ El gran Concilio, en cualquiera caso que sea, no permite que
el obispo , sacerdote, diácono, o cualquiera individuo ordenado , tenga mujer que riva
con ellos ; esceptuando únicamente la madre , hermana o lia , o aquellas personas que
cslén exentas de loda sospecha.
- 68 -

CUADRO IX .

Traducciones protestantes contra el Sacramento del Bautismo.

Traduccion Católica 1. Corrupciones Edicion de Londres


Libro,Capi- | Testo de la Vulgata de los liblias, protes
tantes loipresas en
tulo i Verso . Lalina , Rhemense. los años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579

Plech. Ap . ( a) In quo zis ti, In what then (a ) En lugar de Auto en lugar


Cap . 19. ergo baptizati es- were you bapii- in ponen unto . de in .
Ver, 3. tis? zed ? who said in
Para comprender la
Qui dixerunt , Jonh's baptism . diferencia de esas dos
in Joannis Bap palabras inglesas léa
se atentamente la es
tismale. plicacion del autor en
ia Nota (a ) .

Tilo . (1 ) Non ex ope Non by the ( b ) En lugar deNo por las obras
Cap. 3. ribus justitiæ quæ ' works of justice Laver traducen de reclilud que
Vers. 5 , 6. fecimus nos , sed which wedid ; but Fountain , Fuen nosolros hemos
secundum suam according to his te , i en lugar de hecho ; siou con .
misericordiam sal. mercy , he bath Quem o dewhom , forme a su mise
vos nos fecit, per saved us; by the que hace referen- ricordia nos salvo
cia al Espíritu por la locion de
lavacrum
onis etregene-
reno- laver of regenera
rali lion , and renova- Santo , traducen rejeneracion i re
vationis Spirilus lion of the Holy which , que. novacion del Es .
Sancli Quem effu- Ghost « whom he píritu Sanlo que
( Léase la nota con él dei ramó sobre
dit in nos abunde poured , upon us la mayor atencion . ) s.
tly , by nosotro
per Jesum Chris- abundan
tum Salvalorem Jesus Christ our
Nostrum , Saviour.

Desde el principio de la Reforma, no solo suprimieron cinco de los siete sacramentos,


sino que destituyeron los restanles detoda gracia, virtud i eficacia; no haciendo de ellos
mas que unos pobres i mezquinos elementos, i no mejores que los de la lei judaica .
La razon que han tenido para hacer esto es que no los estiman saludables o necesarios
para la salvacion . Segun ellos la Fé sola basta para conseguirla.
Por cuyo molivo Beza no se contenta con decir con el Apóstol ( Rom. 4. v . 11.), que
la Circuncision era un sello de la Justicia de la Fé ;, sino que pensando que aquel tér
mino era demasiado bajo para la dignidad de la Circuncision, él , Beza , ( usemos de sus
propias palabras) gladly avoids it , wo evila con placer» ; poniendo el verbo quod obº
signaret , en vez del nombre sigillum . En sus anoiaciones sobre el mismo pasaje decla
ra que la razon de haberlo practicado así es la dignidad de la circuncision , igual a cual
quiera otro Sacramento del Nuevo Testamenlo. Ilé aquí sus palabras: “ Qué cosa mas
magnífica pudiera haberse dicho de un Sacramento? Por tanto , aquellos que establecen
una diferencia real entre los sacramentos del Viejo i del Nuevo Testamento, parece que
nunca hubieran conocido todo el alcance de la operacion de Jesucristo . » Beza dice es
10, no para engrandecer el Antiguo, sino para rebajar el Nuevo Testamento.
(a) La causa tambien por la cual nuestros traductores ingleses corrompieron este pas
saje en los Hechos de los Apóstoles fué para no hacer diferencia entre el bautismo de
Juan i el de Jesucristo, diciendo: junto what then were you baptized ? and they said ,
unto John's haptism ; «jen qué fuisleis bautizados? i ellos dijeron, en el bautismo de Juan..
Con cuya traduccion Beza pretende que se quiera dar a entender la doctrina de Juan i
no su bautismo de agua: como si se hubiese dicho xwhat doctrine do ye profess? and
they said John's; ¿ qué doctrina profesais? i ellos dijeron, la de Juan .» Mientras que, en
efecto , la cuestion es, zin what then? or where in were you baptized ? and they said , in
John's baptism ; ¿en qué pues? o ¿en qué habeis sido bautizados ? i ellos dijeron, en el
batismo de Juan ;, como si hubiesen dicho, hemos recibido el bautismo de Juan, pero aun
69

no hemos recibido el Espíritu Sanlo; pues inmedialamente sigue : « entonces fueron bau
tizados en el nombre de Jesus ;» i despues de la imposicion de las manos, el Espíriln
Sanlo descendió sobre ellos :) de donde aparece la insuficiencia del bautismo de Juan ,
i la gran diferencia entre este i el de Jesucristo. Esto mortifica tanlo a los Bezitas que
el mismo Beza espresa su pesar en estos términos: no es necesario creer que , en cual
quiera parte que se hace mencion del baulismo de Juan , se habla de la verdadera ce
remooia del bautismo: por tanto , aquellos que infieren que el bautismo de Juan se dife
rencia del de Jesucristo, porque se ha dicho que estos fueron bautizados un poco des
pues en el nombre de Jesucristo, no tienen seguro fundamento. » Véanse sus anolaciones
al capítulo 19 de los Hechos de los Apóstoles . Así es como intenta arrancar el fundamento
de esta conclusion calólica, a saber : «Que el baulismo de Juan difiere del de Jesucristo
i es mui inferior a él. »
Beza confiesa que el griego eis ti se usa muchas veces por wherein o wherewith, « en
gue , o « con que ,» « en cual o con cual ,» como está en la Vulgala Lalina i en Erasmo .
Pero el mismo Beza i sus sccuaces piensan que aquí en este caso no significa lo mismo:
aunque el verso que sigue (que es el . 5 ) siendo la mismísima frase Griega eis to
ovou la traducen in ; « en ;, allí donde dicen « que fueron bautizados en el nombre de
Jesucristo , i no a nombre de Jesucristo. »
( b) No es de admirar que desprestijien el bautismo de Jesucristo , cuando algunos de
ellos llevan su audacia hasta el punto de presumir abolirlo enteramenle, interpretando
estas palabras del Evanjelio : « Si un hombre no renace del agua i del Espíritu Santo: etc.
de esta manera: « unless a man bo born again of water, That is, the spirit,» si un hom .
bre no renace del agua , Esto es, del Espíritu ; como si por agua se quisiese, en este
pasaje, significar alegoricamente el Espiritu i no el agua material; es decir, como si
Nuestro Divino Salvador hubiese dicho a Nicodemus: Si cualquier hombre no renace
del agua , quiero decirte , del Espíritu, no puede entrar en el Reino de los cielos. Con
este mismo intenlo, Calvino tambien traduce falsamente las palabras del Apóstol a Tito ;.
hé aquí como:per lavacrum regenerationis Spiritus Sancti, quod effudit in nos abunde,
haciendo decir al Apóstol: « Que Dios ha derramado el agua de la rejeneracion sobre
nosotros abundanteniente ;» esto es, « el Espírilu Santo. » I lemiendo que no lo enlenda
mos, nos dice en su comentario sobre este pasaje: « Que el Apostol hablando del agua
derramada abuudantemente, no habla del agua material, sino del Espíritu Sanlo; » sien
do así que el Apóstol no hace del agua i del Espíritu Santo un todo ; sino que los distin
gue mui claramente; no diciendo que el agua fue derramada sobre nosotros, como ellos
quieren inferir traduciendo which he shed , «que el derramo , » sino el Espírilu Santo,
whom « Quem , Que» el habia derramailo abundantemente sobre nosotros ;, de modo que
aquí está significada el agua material , la locion bautismal , i el efecto de ella , que es,
wel Espíritu Santo derramado sobre nosotros . »
Pero si en este pasaje viluperamos a nuestros traductores por usar indiferentemente
which fountain, or which Holy Ghost he shed etc. « Que fuente o que Espíritu Santo el
derramón elc . , nos diran que el testo Griego lo usa tambien indiferentemente: pero si
instándoles mas les preguntamos: Qué cosa puede derramarse, si el Espíritu Santo o
una fuente de agua , iududablemente deben confesar, no que el Espíritu Santo sinu el
agua; i por consecuencia , su traduccion which he shed : Que el derramó; en lugar de
whom , hubiera denotado, o denotaria afuente de agua;» concordando de este modo con
la traduccion de Calvino i los comentarios de Beza; pues en su traduccion Beza, lo re
fiere al Espíritu Santo , es decir, usa de la palabra whom como lo hacen los católicos.
- 70 -

CUADRO X.

Traducciones protestantes contra la Confesion Sucramental i el Sucra


mento de la Penitencia .

Corrupciones Edicion de Londres


Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes
Libro , Capi- Testo de la Vulgata
tantes impresos en de 1683 .
tulo i Verso. Latira. Rhemense. los años de
1562 , 1577 i 1579

Santiago. (a ) Confitemini Confess , there ( a) En lugar de Confesad vlies :


Car, 5. εξομολογείσθε fore , your sins confesad ,confess, Tras faltas, etc,
Ver . 16, ergo alterulrum one to another . ellos ponen reco
peccata vestra. noced, Acknow
ledge , i por peca
dos, sins poden
fallas, fuulls.

S. Maleo , (b) Si in Tiro et - If in Tiro and ( b ) Beza en sus En lugar de


Cap. 11 . Sidone faclæ es- Sidon had been traducciones dice: «Ellos hubieran
Ver. 21 . sent virtutes, quæ wrought the mi- Iubieran ennen liecho penitencia
facta sunt in vo . racles that have dado sus vidas, I ponen ase hubie
S. Lucas. bis, olim in cilicio been done in you ; oras traduccio- ran arrepcalido."
Cap , 10 . el cinere Pæniten- they had done Pe- nes : Se hubieran
Ver. 13 . tiam egissent nance in sackcloth arrepentido .
μετενόησαν .. and ashes long
esc now .

S, Maleo . Pænitentiam Do Penance for En lugar de Lo mismo que


Cap. 3. agite, appropin- | the Kingdom of Haced penitencia , en las otras eui
Ver. 2. quavil enim re Heaven is at band. ponen arrepen : ciones.
gnum cælorum . lios.

S. Lucas. Predicans bap- - Preaching the Predicando el Lo mismo que


Cap, 3 . lismum Pæniten- baplism of Penan- bautismo del Ar- en las otras edi
Ver, 3 . tiæ , ce repentimiento, ciones .

S. Lucas. Facile ergo fruc Yield , therefore, Dignos de arre . Frutos dignos
Cap. 3. lus dignos Puni- Fruils worthy of " pentimienlo. Beza de arrepentimien
Ver. 8 . tentiæ , Penance . dice : Haced frulos 10.
idoneos para aque
llos que enmien
dan sus vidas.

Hechos Ar. Petrus vero ad But Petrus said En lugar de Lo mismo que
Cap. 2 . illos,Pænitentiam lo them , Do Pc- Haced penitencia , en las otras cdi
Ver . 38 . (inquit ) agite, et nance , and be ponen arrepen- ciones.
haplizelur unus- every one of you lios.
quisque vestrum baptized in the
in nomine Jesu name of Jesu
Christi. Christ ,
( a ) Para evitar este término, aconfesion , especialmente este pasaje, del cual podria
el lector conjeturar fácilmente que se trataba de la « confesion sacramental , » ellos falsifi
can así el lesio. Se ha dicho un poco ántes, « Si alguno está enfermo llame a los sacer
doles , etc. Despues continúa, « confesad vuestros pecados, etc Con todo , ellos para ma
niobrar con seguridad, dicen Reconoced , en lugar de confesad ; i por sacerdotes, ancia
nos « Elders;• i por pecados han preferido Faltas; « Reconoced vuestras fallas , » i para
Jiacerle sonar a la frase entre el vulgo ignorante lan diferentemente como les sea posi
ble de como suena la frase usual entre los católicos, « confesad vuestros pecados. ¿ Qué
se proponen con esto? Si este múluo reconocimiento de faltas antes de la muerte se ha
ce indiferentemente a cualquier individuo, ¿por qué indican en su libro comun de ora
ciones aQue el enferno puede hacer una confesión especial con el ministro i esle ab .
solverle en los mismos términos de la absolucion que usan los sacerdotes católicos en
el sacramento de la Pepilencia ? »
1 ademas , puesto que reconocen en su ministro facultad de perdonar los pecados
¿ por qué entre los sacramenlos no reconocen la penitencia, de la cual la confesion es
una parle ? Suponemos, pues, que cuando hicieron la traduccion de sus . Biblias partici
paban de las iniones de los ministros de Lincoln, los cuales pidieron que se quitasen
de los libros de las oraciones comunes las palabras de la absolucion, Sin embargo , cuando
visilan a los enfermos son del mismo dictamen que los católicos Romanos. Eslos hasta
el dia de hoi profesan la doctrina de que la confesion i la alysolucion son necesarias
para la salvacion; como profesaron tambien los primitivos cristianos. San Basilio da
iestimonio de que los pecados necesariamente deben confesarse a aquellos a quienes
está comelida la dispensacion de los misterios de Dios. , San Ambrosio; « Si deseas jus
tificarte confiesa tu pecado ; porque la sincera confesion de los pecados desa'a el nudo
de la iniquidad »
(b) Por lo que toca a la penilencia i satisfaccion de los pecados, redondamente la
niegan , como consecuencia de la herejia, « La Fé por sí sola justifica i salva al liombre . »
Beza prolesta que el evila de intento estos lérminos de avale, penitentia , i pejavosts , pæ
nitentiam agite, i dice que al traducirlos del griego usará siempre de Resipiscentia i Re
sipiscite, « Enmienda de vida i Enmendad vuestras vidas. » Dasia ahora, nuestras Biblias
inglesas no se aventuran a usar de la palabra Penance, penitencia , sino únicamente de
ba palabra Repentance, arrepentimiento ,» la cual no solo es mui diferente de la pala
bra Griega , sino aun de las precisas circunstancias del testo ; como aparece evidente
menle de San Maleo, 14 i San Lucas, 10, donde , eslas palabras « cilicio i ceniza, » po
pueden dejar de significar mucho mas de lo que significa la palabra Repentance, « arre
pentimiento ; o lo que puede denolar enmienda de vida. Asi se deja conocer de estas
patabras de San Basilio sobre el salmo 29 ; « cilicios para la penitencia, porque los Pa
dres de los primilivos liempos hicieron penitencia vestidos de cilicio i sentados sobre la
ceniza, San Juan Bautista i San Pablo no significan claramente obras penitenciales
cuando nos exhortan a hacer frutos dignos de Penitencia ? San Agustiu la esplica de
esta manera: « Lai otra penitencia mas grave i dolorosa, por la cual propiamente son lla
mados penitentes en la iglesia; privados lambien de la participacion del sacramenlo del
altar. » Sozomeno, en su historia eclesiástica, dice : « Eo la Iglesia de Roma hai un silio
público i conocido para los Pepitenles, en el cual permanecen tristes, i como si dijé
ramos melancólicos; i lerminado el sacrificio , del que aun no parlicipan, llorando i
lamentándose se prosternan en la lierra. El obispo entonces llorando tambien cor. com
pasion , los levanta ; i despues de cierto liempo prescrito, los absuelve de su penitencia ,
Los obispos i sacerdotes de Roma han observado eslo , mui desde el principio i aun
hasta nuestros dias.
No solamente Sozomeno, sino tambien Sócrates, i lodos los antiguos Padres, al hablar
de los penilenles que confesaban i lloraban sus pecados, i se les prescribia penitencia i
la cumplian, la espresaron siempre con las susodichas palabras griegas. Queda pues
probado muí evidentemente que significan Penance, Penitencia , i hacer penitencia,
Ademas, cuando el Concilio de Laodicea dice que se imponga a los pecadores tiempo de
penitencia en proporcion de susfaltas , i que los tales no comulguen hasla cierto tiem
po, pero que despues que liayan hecho penitencia, i confesado sus faltas, entonces serán
o deberán ser recibidos: cuando el concilio de Nicea habla de cortar o prolongar los
dias de penitencia: cuando San Basilio se espresa de la misma manera; cuando San
Crisóstomo llama al cilicio i ayuno de los Ninivitas tot dierum pænitentium , tantos dias
de penitencia ;, nosotros preguntariamos a nuestros traduclores de las Biblias inglesas ,
csi lodos estos discursos de penitencia, de hacer penitencia no quedin espresados en
ias ya ciladas palabras Griegas? Que nos digan si en esos pasajes donde se menciona i
se prescribe el tiempo de la salisfaccion por el pecado, por lales i lales medios penales ,
traducirian ellos Contricion i Enmienda de vida únicamente ? Ademas , la Iglesia Latina
i todos sus anliguos Padres, han leido siempre como el intérprete de la Vulgala Lalina
lo traduce i todos esponen lo mismo : Penitencia i hacer Penitencia . Entre olros, por
ejemplo, véase a San Agustin, ep. 108, donde se ballará que habla claramente de obras
penitenciales, para la salisfaccion de los pecados,
- 72

CUADRO XI .

Traducciones protestantes contra el konor de la Sunlísima Virjen Muría


i otros Santos .

Corrupciones
Libro, Cap:- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes. Edicion de Lándras
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina . Rhemense. Jos años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579
S. Luc. (a) Ave, Gratia Hail «full of (a ) En lugar del En la Biblia de
Cap. 1 . plena, Dominus Grace ,» our Lord « Llena de gracia » 1637 : Salve tu que
Ver. 28. tecum. is whith thee. ponen Que eres eslas en alto fa
κεχαριτωμένη.. libremente ama - vor. En la Biblia
da . » I en la Biblia de 1683 : Salve tu
de 1577 : « Tú que que eres altamen
estas en allo fa te favorecida,
vor, Nuestro Señor es.
tá contigo.

S. Mateo . ( b ) Et vocavit And called bis ( h) En lugar de


Cap . 1 . nomen ejus Je- name Jesus , traducir simple
Ver. 25, sum. mente el verbo
Xαι εκάλεσεν το vocabit, le ante Lo mismo .
ονομα αυτού Ιη ponen el pronom !
σούν . bre personal El.

Génesis, (c ) Ipsa conte She shall brui (c) En lugar de


Cap. 3. rel caput luum , se thy head in ipsa, she, tradu Lo mismo.
Ver . 15. et lu insidia beris pieces, and thou cen ipsum , it .
calcaneo ejus. shall lie in wait
for her heel.

2 S. Pet. (d ) Dabo avlen And i will do ( d) Aquí tradu


Cap . 1 . operam et fre my andeavour, cen afirmativa
Ver. 15. quenter habere you to have often mente sin ambi
vos post obitum after my decease güedad , como es
meum , ut horum also , thai you may la en el lexlo :
memoriam facia- keep a memory of Trataré de que Lo mismo,
tis . these things. vosotros podais
despues de mi
muerle tener esas
cosas en acuer
do. »

Salmo 138, ( e) Nimis hono Thy friends , o (e) ¿Cuán amados ¡Cuin preciosos
Biblia ingle- rali suntamicilui, God , are become me son tus conse- tambien son para
sa 139.
71970! Ce cou exceedingly ho- jos (o pensamien- mí tus pensamien
Ver. 17. Deus; nimis con nourable; Their los?) ¡oh cuán los , oh Dios! Cuán
forlatus est prin- princedom is ex grande es la su- grande es la suma
cipatus eorum . ceedingly streng- ma de ellos! de ellos !
‫עצמו ראשיחם‬ thened.
αι άρχαι αυτων .

(a) La Iglesia de Dios ha honrado siempre a la mui Bienaventurada Vírjen i Glorio .


sa Madre de Dios , con los títulos i tratamientos mas grandiosos. Uno de los cualro pri
meros Concilios Jederales le da el escelenlísimo titulo de Madre de Dios, San Cirilo de Ale
jandría la saluda con estas palabras : « Salve, Sarta Madre de Dios, Rico tesoro del mundo ,
lámpara inestinguible, corona de Pureza , cetro dc verdadera doctrina: por ti la Santi
sima Trinidad esen lodas partes bendecida i adorada, los cielos se alegran, los ánjeles
se regocijan, los diablos huyen de nosotros. ¿ Quién será tan elocuente que pueda es
plicar debidamente las Glorias de María ? Aun mas, el mismo Dios comisiona i envia al
anjel Gabriel para dirijírle esta salutacion , «Salvelo Llena de gracia . Desde en
tónces ¿qué cosa ha sido mas comun i es hasta ahora mas jeneralmente practicada en
todos los paises cristianos que decir en el Ave María , Gratia Plena , llena de gracia ?
Pero, en nuestra miserable lierra no solo se ha desterrado la Santa Salutacion que lodos
los niños tenian en sus labios, sino que el testo de la Escritura Ave gratia plena, con
que el áojel saludó a Nuestra Bienaventurada Señora, lo han cambiado en esta otra forma
de salutacion Hail thou that are, freely beloved , or in hig favour, aSalve tu que eres
libremente amada , o que eslas en alto favor. Con el mayor gusto desearíamos saber
¿ por qué esto o aquello mas bien que Salve , Llena de Gràcia? Si San Juan Bautista es
tuvo lleno del Espíritu Santo aun desde su nacimiento ; si San Estevan estuvo lleno de
gracia ¿por qué no podrá tambico Nuestra Señora ser saludada « llena de Gracia , como
dice San Ambrosio, la cual sola obtuvo la Gracia que ninguna otra mujer mereció
de llevar en su seno al aulor de la Gracia ? Si ellos objetan que la palabra Griega
no significa eso: nosotros les preguntamos, por qué traducen siaxouévos , ulcerosus full
of sores, lleno de llagas, i no traducen asy4070 2évn, Gratiosa, «full of Grace ,. Llena de
Gracia? Dígannos ¿ qué diferencia existe entre la naturaleza i significacion de estas dos
palabras? Ši ulcerosus, como Beza lo traduce, es lleno de llagas ¿ por qué Gratiosa , co
mo Erasmo traduce no será llena de gracial , cualquier estudiante sabe que todos los
adjetivos en osus significan plenitud, como periculosus,ærumnosus , etc. ¿ Qué sílaba hai
en esta palabra que parezca hacerle significar Freely beloved, libremente amada? San
Crisóstomo i los doctores que conocian muchísimo mejor la naturaleza de esta palabra
Griega dicen que significa to make gracious and acceptable « hacer gracioso i aceplable. »
El Padre San Alanasio dice que Nuestra Señora tenia este lítulo xE76F179Dévn porque el
Espíritu Santo descendió sobre ella llenándola de todas las Gracias'i virtudes. I San Je
rónimo lee Gratia Plena, Llena de Gracia, porque concibió a Aquel en Quien habita
corporalmente la plenitud de la Divinidad .
( b ) Para quitur a la Santísima Madre de Dios todo el honor que pueden , traducen
que « El , es decir , San José, lo llamó Jesus. I ¿ por qué no ella tambien como El? En
San Lucas , el ánjel dice a Nuestra Señora : « Tú le pondrás el nombre de Jesus. » ¿No
tenemos mucha mas razon para pensar que fué la Santísima Vírjen madre natural de
Nuestro Salvador, quien le dió el nombre de Jesus, mas bien que José , su Padre putativo ,
viendo como vemos que tambien San Mateo en este pasaje no limita particularmente
esta accion ni a El ni a Ella ? El ánjel reveló el nombre primeramente a Ella , diciendo,
que Ella le llamaría . I la palabra hebrea (Isaias 7) a que alude el ánjel es del jénero fe
menino , i los grandes Rabinos la refieren a Ella , diciendo espresamente en sus comenta
rios, et vocabit ipsa puella, elc . I la misma doncella llamará su Nombre Jesus. »
(c) Nuestros flamantes censores de la antigüedad i de las antiguas aprobadas tra
ducciones Lalinas, están mui dispuestos a encontrar faltas en el lesto del Jénesis, 3 ,
«Ella quebrantará tu cabeza;, porque esto se refiere al honor de Nuestra Benditísima
Madre ; diciendo que lodos los antiguos Padres leen ipsum. Pero en realidad , San
Crisóstomo, San Ambrosio, San Agustin, San Gregorio, el venerable Beda i muchos otros
leen ipsa, como ahora se lee en el testo latino . I aunque algunos han leido de olro modo ,
sin embargo, ya leamos: «Ella quebrantara » o « su projenie ,» esto es su hijo Jesu
cristo, nosotros no atribuimos a Jesucristo o a su Madre, mas ni menos leyéndolo de
un modo, que de otro : comopuede verlo cualquiera que guste leer las anota
ciones sobre este pasaje en la Biblia de Doway . En el Prefacio hemos hablado de esto.
( d) Donde el testo orijinal de la Escritura espresa ambigüedad i se presta a diversos
sentidos, la traduccion no debe restrinjirla o limitarla a menos que, cuando difícilmente
se pueda espresar la ambigüedad del orijinal , la restriccion sea una absoluta necesidad .
Por ejemplo, en este pasaje donde San Pedro habla tan ambiguamente cuando dice : 0
que el se acordará de ellos despues de su muerte o que ellos se acordarán de él . Pero
los calvinistas restrinjen el sentido de este pasaje sin ninguna necesidad , i esto lo hacen
para combatir la intercesion de los santos en favor nuestro, contradiciendo el juicio
de algunos de los Padres Griegos que infieren de aquí; « Que los saplos en el ciclo se
acuerdan de los que quedamos en la lierra e interceden por nosotros,
(e) Por último: este verso de los salmos que la Iglesia i toda la anligüedad lee así,
i lo reza i canta en honor de los santos apóstoles, segun el de otro salmo Constiteus
eos principes super omnem terram , «los constituirás Príncipes sobre toda la tierra , » ellos
traducen contra el llebreo i el Griego que están enteramente conformes con la
susodicha antigua traduccion Latina; traducen, decimos así : How are the heads of them
strengthened , or their prince loms; «Cuán fortalecidas están las cabezas de ellos o sus
principados: haciendo ésto espresamente con el designio de disminuir el honor, de los
apóstoles i de los santos.

14
– 74.–
CUADRO XII.

Traducciones protestantes contra la distincion de la adoracion Rela


tiva i Divina .

Traduccion Católica 1. Corrupciones Edicion de Londres


Libro, Capi- | Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias, protes
Lalina. tantes inipresas en
tulo i Verso. Rhemense. los años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579
Hebreos . (a ) Fide Jacob By Faith , Jacob ( a ) I apoyándo I adoró apo..
Cap. 11 . moriens singulos dying , blessed e- se o inclinándose yándose o incli
ver. 21 . filiorum Joseph very one of the en la estremidad nándose en la es
benedixit et ado sons of Joseph , de su báculo, a tremidad de su
ravit fastigium and « adored the doró a Dios. báculo.
virgæ ejus. lop of his rod.
προσεκύνησεν έτσι
το άκρον της ραβ
δου αυτού ..

Genesis. ( b) Adoravil Is . Israel adored ( b) Israel ado E Israel se in


Cap. 47. rael Deum , con- God , turning to ró a Dios hacia clinó sobre la ca
Ver. 31 . versus ad lecluli the bed's head . la cabecera de la becera de la ca
caput ‫ישראל‬ cama . ma.
‫אל־ראש המתה‬

Salmo 98. Exaltate Domi Exall the Lord En lugar de « a I adorad en


Ver. 5 . num Deum nos- our God, « and a durar » traducen su escabel - and
Biblia ingle. trum , et adorate dore ye the fool- prosternaos Fall- worship at his
sa , 99. scabellum pedum stool of his feet,» | down delante de foot-stool. porque
ejus, quoniam because it is holy , su escabel, porque « El . ( Dios) es sān
sanctum est. «El» (Dios) es san - lo.
to.

Salmo 131. Introjbimus in We will enter- --Nos prosterna


Ver . 7 . tabernaculum e - into his taberna- remos delante de
Biblia ingle- jus, adorabimus cle, we will adore su escabel. -Adoraremos en
sa , 132 . in loco , ubi ste- in the place whe su escabel .
terunt pedes ejus. re his feet stoot.

(a) El sagrado concilio de Trenlo decrela , “ que las imájenes de Jesucristo, de la


Virjen Madre de Dios i de otros Sanlos se tengan i conserven especialmente en las
Iglesias; i que se les rinda el honor i veneracion debidos: no porque se crea que hai en
ellos alguna divioidad, o virtud por las cuales deban ser veneradas, o que se debe
pedir alguoa cosa i poner en ellas la esperanza; como hicieron en tiempos pasados los
paganos, que podian su confianza en los ídolos; sino porque el honor que se les da se
reliere al orijinal que representan ; de modo que en las imajenes que besamos i delante
de las cuales inclinamos nuestras cabezas i dos arrodillamos, adoramos al mismo Je
sucrislo'i veneramos a sus santos, cuyas semejanzas reproducen. « I elsegundo conciliu
de Nicea que confirmó la antigua reverencia debida a las sagradas -iinájenes,nos dice :
" Que los fieles saludan con un ósculo estas imajenes i les dan una veneracion hono
raria , pero no la verdadera Latria o Divina Adoracion , que es conforme a la fé i a nadie
se le puede rendir i tributar sino al mismo Dios. » Entre estos dos grados de adoracion,
75

Latria i Dulia , los protestantes son tan loth incapaces de hacer alguna distincion que
limilan la Escritura en este pasaje al sentido de un solo doctor, de modo que en su
traduccion reemplazan el leslo de la Escritura con el comentario de San Agustin que le
es peculiar a él solo ( 1 ) , escluyendo el sentido i la esposicion de los demas Santos Pa
dres , que leen o esponen que « Jacob adoró la estremidad del cetro de José ; » o de otro
modo : " que adoro liácia la estremidad de su cetro ;, fuera de cuyas dos significacio
nes no bai otra interpretacion de este pasaje en toda la antigüedad, sino údicamente la
de San Agustin , como el mismo Beza lo confiesa. Aquí añaden dos palabras mas a lo
que hai en el lesto griego, Leaning i God, « juclipándose i Dios , ' forzando durou a
sigiſicar autou ( 2 ) , que puede ser, pero que es tan raro como virgce ejus, por virger
suæ ; i sacan las demas palabras claras de su orden , lugar i forma de construccion
que necesitan lener correspondiente i equivalente al ieslo Hebreo, de, donde fueron
traducidas. Ellos mismos traducen estas palabras hebreas en este órden : - El adoro
hacia la cabecera de la cama ;, i si así, conforme al Flebreo, entonces: el adoró alacia
la estremidad de su cetro , conforme al Griego. La diferencia de uno i otro consiste
únicamenle en estas palabras, cetro i cama ; porque el hebreo es ambiguo en ámbas ,
mas no en el orden i construccion de la sentencia .
( b ) Pero ¿cómo es que ellos añaden tin descaradamente en un lugar i quitan en
otro ? ¿ Por qué añaden Leaning i God , « inclinandose i Dios, y en un testo i suprimen
lolalıente en otro « worshiped God ,» aadoro a Dios ?, ¿ No será porque temen que estas
espresiones justifiquen i confirmen la manera católica de adorar a Nuestro Salvador, a la
Sanla Cruz, el crucifijo, el altar, etc. ? I aunque ellos se apoyan tanlo en la parti
cula griega eti , para traducir « Leaning upon ,» « inclinándose en ,» mas bien que to
wards ; «acia ;, todavía los antiguos Padies Griegos consideraron esto de tan poca
imporancia que leyeron i espusieron el testo , como si dijéramos únicamente por
la frase, i de ningun modo por la significacion ; diciendo: Jacob adoró el cetro de José,
el pueblo de Israel adoró el templo , el arca , la montaña santa , el sitio donde reposa
ron sus piés,» i así por este mismo lenor. Por estos precedentes San Juan Damasceno
prueba la adoracion de las criaturas, llamada Dulia, como la que se rinde a la cruz i a
las sagradas imajenes. Si estos Padres , decimos, dan a las preposiciones lan poca im .
portancia como para inferir de estos testos, no solo adoracion «acia la cosa , » sino aado
racion de la cosa: ¿como vienen estos nuestros flamacles traductores a estrujar i dar
lormento a la particulilla satu para hacerle significar «Leaning upon » « inclinándose sobre »
escluyéndola totalmente de significar alguna cosa que tenga visos que se aproxime a la
adoracion ?
Quisiéramos saber de ellos zsi en eslos lugares de los salmos hai alguna fuerza en las
preposiciones hebreas? Seguramente que no hai mas fuerza que si dijésemos en Ingles
sin preposiciones: Adore ye his holy hill : we weill adore the place where his feet stood :
adore you his fool- stool; » « adorad su santa montaña adoraremos el lugar donde repo
saron sus piés ; adorad el escabel de sus pies, » o como ellos traducen ; « worship the Lord ;»
« Adorad al Señor ; » donde no hai ni puede haber fueerza ni significacion de la prepo
sicion: i, por tanto, en estos pasajes su traduccion es corrompida i perversa, cuando
dicen , « Nos prosternaremos delante , o al escabel de sus piés , etc.» Donde esquivan i evi.
lan , primeramente el lérmino de adoracion que el Griego i Hebreo puntualmente espre
san, con términos correspondientes en ambos idiomas por toda la Biblia, i son aplica .
bles o sirven , en su mayor parte , para significar adoracion de las criaturas, i en segundo
lugar evilan la frase Griega quees al menos , to adore towards, « adorar acia» estos santos
objelos i lugares; i la frase Hebrea mucho mas que es adorar las mismas cosas referidas.
« Adorar el escabel de Dios, como dice el salmista, « porque es santo , o porque es
santo aquel, cuyo escabel es, como se lee en Griego. I ' San Agustin lan precisa i reli
jiosamenle lee adorad el escabel de sus piés,» que examinando el caso infiere por el ,
que se debe adorar el Santísimo Sacramento, i que ningun buen cristiano comulgué
sin haberle antes adorado.

( 1) Véase a Cornelio Alapide en los comentarios sobre el testo de San Pablo a que alude el autor ( Nola
del Traductor ).
( 2) Teniendo dicha palabra en el primer caso espíritu dulce, i en el segundo, cspiritu rudo, el cual le da
otro significado (N. dci T° ) .
76

CUADRO XII .

Traducciones protestantes contra las Sagradas Imájenes .

Corrupciones
Libro , Capi- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion Hje Londres
Rhemense tantes impresas en
tulo i Verso. Latina . les años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579
Colosenses . (a ) Et avaritiam , And avarice , (a ) And cove And covelous
Car. 3. quæ est simula-' which is the ser- tousness, which ness, which is i
Ver, 5. crorum servitus. vice of idols . is the worship- dolatry, i avaricia
ειδωλολατρεια.. ping of images. que es idolatría .
Ponen aadora
cion de imájenes »
en lugar de servi
tus simulacrorum .

Efesios, Aut avarus quod Or covetous -O el avaro que


Cap. 5 . est idolorum ser - person , which is es adorador de
Ver, 6. vilus. the service of i- imajenes, (en vez Correjido .
dols. de ídolos ).

2. Corint, (b) Quis autem And what a En lugar de in


Cap. 6, consensus templo greement hath the dolos ponen imá Correjido.
Ver. 16. Dei cum idolis ? temple of God jenes .
ειδωλων. with idols,

1 Ep. de S. Filioli , custodi My little chil En lugar de ir


Juan , le vos a simula- dren, keep your - dolos ponen imá Correjido.
Cap. 5. cris . elowiwy. selves froni idols. jenes.
Vers. 21 .

1 Corint. Neque idololatræ , Neither become No seais adora Correjido tam


Cap. 10. Elãohon átpál, effi ye idolaters, as dores de imajenes bien aquí.
Ver. 7 . ciemini sicut qui- certain of them . (en lugar de ido
dam ex ipsis. los) como algunos
de ellos,

(a) Antes de entrar en materia , séanos permitido preguntar a nuestros traductores


ingleses ¿qué palabras inglesas corresponden mejor i mas propiamente a las griegas
logo.wv, siêudonátons, eíðuso atpela ? ¿No son idol, idolater, idolatria idolo,
idolatra, idolatria? ¿No son claras i bien conocidas en nuestro idioma estas palabras
inglesas? Entonces para qué necesitan poner tres en lugar de esta una «Worshipper
of images» and Worshipping of images, adorador de imajenes i adoracion de imá
jenes? ¿Qué locucion es la mas natural i conveniente, en nuestra lengua inglesa , para
espresar" la verdad de la cosa que se pretende significar: la del Espíritu Santo que
dice: Covetousness is idolatry; and consequently the covetous man is an idolater; la
avaricia es idolatría, i por consecuencia el avaro es un idolatra; o la de sus primeras
absurdas traducciones, en la forma siguiente: Covetousness is worshipping of ima
ges, and the covetous man is a worshipper of images;-« la avaricia és adoracion de
imajenes i el hombre avaro es un adorador de imágenes? » Suponemos que no se
atreverán a negar que liai muchos protestantes avaros, i, tal vez, entre su mismo
clero algunos que puedan ponerse en la lista de aquellos de quienes habla el após
- 77

lol cuando dice , que hai individuos « uyo Dios es su vientre ; • i aunque estos hacen
un ídolo de su dinero i de su estómago, por la avaricia i la glotoneria ; llevarian a
mal, si en el lenguaje propio de su Escritura , nosotros los llamasemos Worshippers
of images, adoradores de imájenes. ¿ Quién no ve la gran diferencia que hai entre
aídolo» e «imájen , - entre « idolatria » i adorador de imájenes ? Pues aun mucha mayor
es la que hai entre las palabras de San Pablo i las traducciones protestantes. Empero
como en sus últimas ediciones han correjido este vergonzoso absurdo, no insistiremos
mas sobre esta materia .
( b) En este olio , no solo aparece su malicia sino su decidida intencion i propósito
deliberado de engañar al poble i sencillo pueblo ; habiéndose hecho esta traduccion
cuando se derribaban las imajenes en todos los confines de Inglaterra , para infundir
al pueblo la creencia de que el apóstol habló contra las Sagradas Imájenes de las Igle
sias ; siendo así que sus palabras se dirijen contra los ídolos i la idolatria de los jenti
les ; como es evidente en lo que precede, exhortándolos a no asociarse con los infieles;
por qué : azQué tiene que ver el templo de Dios con los ídolos?» no con las imájenes,
pues sin pecado se pueden tener imajenes, como vemos que tenian los Judios las de
los Querubines, i las figuras de los bueyes en el templo , i la imajen de la serpiente de
bronce del desierto por mandalo de Dios. Empero, tan pronto como comenzaron a ha
cer un idolo de la serpiente i a adorarla como a su Dios, ya no pudo conservarse sin
pecado . Con esta corrompida costumbre de traducir «imájen » en lugar de « ídolo, » de
ial modo cegaban , infatuabaa a sus ilusos proselitos , que les hacian desdeñar, despre
ciar i abandonar la misma señal e imájen de la salvacion : la Cruz de Jesucristo i el
Crucifijo , que representa su dolorosa pasion i muerte ; sin embargo de que con ella se
falan i marcan a sus hijos en el bautismo cuando los hacen cristianos .
Con tan perversas corrupciones de estos i olros testos : « No seais adoradores de imá
jenes, como lo son algunos de ellos ; » i , «Niños , guardaos de las imajenes ; » que es
cribieron en los muros de sus Iglesias para impresionar mas vivamente el espíritu del
vulgo; el pueblo se animó a romper i arrojar de sus Iglesias la imájen de Nuestro di:
vino Salvador; de su Santísima de los doce apóstoles, etc. , con tan decidida i
jeneral resolucion de desſigurar i estirpar todas las prendas o señales de la Pasion de
Nuestro Salvador, que derribaron las mismas cruces de las torres i campanarios de las
Iglesias, donde quiera que les ſué fácil subir i alcanzarlas , i aunque en sus últimas tra
ducciones han correjido esla corrupcion , algunas jentes del pueblo conservan hasta
ahora tan fresca la malicia impresa en sus antepasados por la susodicha corrupcion ;
que han tenido la presuncion lle romper la cruz colocada últimamenle en vị chapitel
del pórtico de la Abadia de Westminster, I para manifestar mejor su rabia hacia el sa
grado emblema de nuestra Redencion , la Santa Cruz, no lejos de allí la colocaron en
la cabeza de toros i de maslines, i así la llevaron por las calles de Londres, para
eterna vergüenza de aquellos que la reciben en el bautismo i lienen pretensiones de
cristianos. ¿Qué otra cosa hubieran hecho los Judios o los infieles ? ¡ No fué bastanle
arrancarlas de los pináculos de las Iglesias, reemplazándolas con la imájen de un dra
gon (figura del diablo) como en la Iglesia de Bow, situada en el centro de la ciudad ,
sino que les fué necesario colocarlas en la cabeza de sus beslias i de sus perros para
mayor desprecio!
En cuan grande estimacion fuese tenida la cruz por los primitivos cristianos, lo han
atestiguado suficientemente en sus escritos los padres de aquellos tiempos: « Esta cruz,
dice San Crisóstomo, podemos verla solemnemente instalada en los domicilios , en las
plazas, en el desierto, en los montes, collados ivalles.» En oposicion a esta piadosa
práclica, los pretendidos reformadores de nuestros dias, no solo la han arrojado de
sus casas, sino de sus mismos templos. Ellos la han desterrado de las plazas, montes,
collados, valles, encrucijadas i caminos, de modo que en toda la Ingiaterra no han
dejado, que sepamos, una sola cruz ilesa , esceplo la llamada cruz de Ralph, que mu
chas veces hemos visto enel paramo o colina cerca del bosque de Danby al norte del
condado de York.
78

CUADRO XIV.

Traducciones protestantes contra el uso de las Sagrailas Imájenes.

, Capi- Testo de la Vulgata Traduccion Católica . es


pcionprotes Edicion de Londres
Libro de Corru
las Biblias
tantes impresas eu
tulo i Verso . Lalina . Rhemense . los años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579

1 Corinl. ( a ) Scripsi vo I wro'e to you ( a ) En lugar de


Cap. 5 . bis in epistola, ne in an epislle, not idolis serviens
Ver. 9 i 10 . commisceamini to keep company « Server of idols, »
fornicariis, non u- with fornicalors; ellos lraducen « a
tique fornicariis i mean, not the dorador de imáje
hujus mundi , aut fornicators of this pes, » cuando la
avaris, aul rapaci- world , or the co- fiase se refiere a
bus, aul idolis ser- velous , or the ex los cristianos ; i
vientibus , eículo - tortioners, or ser- cuando se refiere En esta Biblia
λάτραις , alioquin vers of idols ; a los paganos , esla correjido.
debueralis de hoc Oth erwise you traduced « idóla
mundo exisse : should have gone tras, » Siendo así
nuncautem scrip- of this world . que el apóstol se
si vobis non com But non i bave sirve de la misma
misceri, si is qui writ lo you , not lo palabra hablando
frater nominatur, keep company ; if de unos i olios.
est fornicator , aut he that is named a
avarus, aut idolis brother be a forni.
serviens , etc. si- calor or covetous
δωλολάτρης.. person , or a ser
ver of idols , etc.

Romanos. ( b ) Reliqui mihi I liave left me (b ) Introducen


Cap. 11 . seplem millia vi seven thousand la palabra image
Ver. 4 . rorum qui non men that haye noll imajen , i dicen La misma coi
curvaverunl ge- bowed their knces « queno inclinaron rupcion.
nua anle Baal. lo Baal : sus rodillas a la
imajen de Baal,

Ilech . Ap. Viri Ephesii, quis Ye men of Ephe En lugar de la Aquí traducen
Cap . 19. enim est homi- sus, for what man prole de Jupiter , «La imajen que
Ver. 35 . num , qui nescial is there that kuo- traducen la imájen cayó de Jupiler.»
Ephesiorum civi-, welh not the E que desciende o The image which
latem cultricem phesians, to be a baja de Jupiter. fell down from Ju
esse Magca Diana ' whorshipper of piler.
et Jovis prolis ? great Diana, and
του διοπετους .. Jupiter's child ?

Exodo. Non facies libi Thon salt not Traducen gra


Car. 20. sculptile. Sep. make to thyselve ven image, imá . , imájen gra
Ver . 4 . ειδωλον. any graven thing . ' jen grabada. bada,

(a ) ¿ Qué maliciosa i herética fué la intencion de los que en esta sola sentencia
hicieron a San Pablo que pareciese decir dos cosas distintas, llamando a los paganos
idolatras i a los malos cristianos que cometian las mismas impiedades adoradores de imci
jenes ; siendo así que el Apóstol usa de una mismísima palabra griega al hablar de pa
ganos i cristianos? Esta es una corrupcion lan perversa como notoria . En primer lugar,
los traductores al hablar de los paganos traducen la palabra del testo «idolatra , » pero
en la úllima parte del verso , hablando de los cristianos traducen la mismísima pa
labra adorador de imajenes. ¿Qué razon lienen para esto sino la de hacer creer al sen
cillo pueblo e ignorante leclor que San Pablo habla aquí no solamente de los paganos
idó!atras, sino tambien de los católicos que devotamente se arrodillan para orar delante
dela Santa Cruz i de las imájenes de Nuestro Salyador i de sus santos,como si el Após
79
tol bubiese ordenado que se evitase tan piadosa práctica? Todas las demas palabras,
avaros, liberlinos , usureros, las traducen en ambos pasajes de la misma manera con
referencia a paganos i cristianos, esceplo la palabra idólatras, que la aplican esclusi -
vamente a los paganos, i al hablar de los cristianos dicen «adoradores de imájenes. ”
¿ No se ha hecho esto con el designio de identificar a los unos con los otros para dar a
entender que los cristianos que l'everencian las sagradas imajenes ( lo cual llaman los
protestantes adoracion de imájenes) son mas vitandos que los mismos idolatras paga
nos? Miéntras que San Pablo al hablar de los paganos i cristianos que cometian
el mismo peſando pecado, ordena que se evile el irato de los cristianos para su en
mienda, dejando al pagano entregado a sí mismo i a Dios , sin cuidarse de juzgarlo.
( b) Ademas de su falsa traduccion de imajen en lugar de idolo, tienen otro modo
de corromper la Escritura, introduciendo en él leslo la palabra imájen, cuando ni en
el llebreo ni en el Griego existe tal cosa; como en estos palpitantes ejemplos: « A la
imajen de Baal; la imájen que trae su orijen de Júpiter:» donde no se contentan con
entender « imájen mas bien que ídolo, » sino que lo ensartan en el testo , sabiendo mui
bien que no existe en el griego.
Parecido a este jénero de falsificacion es el que se ha deslizado en todas sus Biblias,
i el mismo que parece estan resuellos a no correjir jamas: a saber, su Traduccion de
sculptile i conflatile aimájen grabada » e imájen fundida; por ejemplo, en el primer
mandamiento , donde no ignoran que en el griego es idolo , i en el bebreo una pala .
bra que significa únicamente a graven thing, una cosa grabada , no incluyendo esta pa
labra « imájen .» Ellos saben que Dios mando que se hiciesen las imájenes de los Que
rubines i de los Bueyes en el templo , i de la serpiente de bronce; i por tanto , en su
penetracion i cordura, no debió pasárseles desapercibido que Dios no prohibió lodas las
imajenes, sino aquellas que hacian los jentiles i las adoraban por sus dioses. Non
facies tibi sculptile , coincide con las palabras que preceden , Tu nu tendrás otros Dio
ses sino solo a Mi. » Pues tener una imájen para hacer de ella un dios es hacerla mas
que una imájen. Por lanlo , cuando'se trala de ídolos como eran los de los jentiles, enton
ces estan probibidos por este mandamiento. Ademas, cuando la cruz permaneció muchos
años sobre la mesa en la capilla de la Reina Isabel, síryanse decirnos zhubo infraccion
de este mandamiento? La Reina i sus consejeros que la tepian allí zincurrian en idola
tría? ¿ Incurrian en ella sus hermanos los Luteranos de allende el mar, que hasta el dia
de hoi conservan en sus Iglesias el crucifijo i las santas imajenes de la Madre de Dios
i de San Juan Evanjelista? si los cuadros de la vida de Jesucristo se colocasen en sus
Iglesias como lo están en las nuestras ¿se podria reputar esto como una brecha abierta
a este mandamiento ? Qué vergüenza ! Qué vergüenza ! valerse de semejante impostura
para abusar de la ignorancia con la mayor impudencia, i engañar al sencillo pueblo con
tra el grito de sus propias conciencias!
¿Pues no saben , que Dios prohibió muchas veces a los judios casarse o alternar con los
jentiles para que no se espusiesen a adorar sus idolos, como lo hizo Salomon , i como el
salmo (105 v. 19.] lo menciona? Esta es pues la significacion del mandamiento no hacer
idolos, ni como los de los jentiles, ni de ninguna otra clase , semejantes a ellos, como los
que hizo Joroboam en Dan i Belhel. Este mandamiento nos prohibe, no el hacer imajenes,
sino el hacer ídolos, o adorar imájenes, o cualquiera otra cosa, como a Dios. «Yo no adoro
una imájen , dice San Juan Damasceno, pero en las imájenes i los santos tributo honor i
adoracion a Dios; por cuyo amor, respelo i reverencio a aquellos que son sus amigos. »
« En todo el mundo, donde quiera que se profesa el cristianismo, dice el Papa Adriano
I los fieles honran las sagradas imajenes. En la imájen del cuerpo que el Hijo de
Dios tomó para nuestra Redencion, adoramos a Nuestro Redentor que está en los cielos.
Léjos de nosotros hacer dioses de las imajenes como algunos nos calumnian. Nosotros
unicamente espresamos el amor i el entusiasmo que tenemos por Dios i sus santos , i
así como conservamos los libros de la Santa Escritura, así lo hacemos con las imájenes ,
para recordar nuestros deberes, preservando siempre entera la pureza de nuestra Fé. »
De San Jerónimo podeis aprender, de que manera se hacia uso en su tiempo de las sa
gradas imajenes. En el epilafio de Santa Paula escribe que la Saota se prosternaba en
tierra delante de la cruz como si hubiese estado mirando a Nuestro Señor pendiente
de ella. I sobre Jonas cap , 4 , prueba que a causa de la veneracion i amor que profe
saban a los apóstoles, pinlaban sus imajenes en los bajeles llamados Saucomaries. I
dirán los Proleslaples que esto es idolatría ?
- 80

CUADRO
CUAD XV .

CONTINUACION DEL CUADRO ANTERIOR .

Traducciones protestantes contra el uso de las Sagradas Imíjenes.

Corrupciones
Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion de Londres
Libro, Capi- Testo de la Vulgata
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense. los años de de 1683
1562 , 1577 i 1579
Isaias. (a ) El contami And thou shalt ( a) La corrupcion En esta edicion
Cap . 30. nabis laminas contaminate the consiste en que en ponen tambien
Ver . 22 . sculptilium argen plates of the lugar de «sculpti- como en las otras,
ti lui , et vesti sculptils of thy lium argenti tui imajenes, etc.
mentum conflati- silver , and the ponen « Grabadas
lis auri tui. elc. garment of the imajenes de pla
molten of thy ta . » [ mas abajo :
good . « imajenes de oro

Abacuc Quid prodest What profiteth En lugar de Lo mismo, po


Cap. 2. sculplile , quia thing engraven , « thing engraveno nen imajen en
Ver. 18 . sculpsit illud fic that the forger acosa grabada » lugar de thing,
tor suus conflati- thereof hath gra - ponen ajmajen .. elc .
le , et imaginem ven it a molien etc.
falsam ? and a false image ?
γλυπτον
SE OTt eylu
150 XV AUTÓ
7.WYSUIT.

Daniel , ( b ' Quia non Because i wor ( b) Porque no Aunque lo han


Cap . 14. colo idola minu- ship not idols ma- adoro cosas en lu- correjido, todavia
Ver , 4 . facta, siêwla 7e - de with hands. gar de idolos, etc. han omilido los
POTTO !?]TC . dos últimos capi
tulos en sus redu
cidas impresiones .

(a) Las dos palabras hebreas, Pesilim i Massechoth, que en lalin significan sculptilia
i conflatilia, las traducen en ingles con la palabra imajes, imájenes, siendo así que ni
la una ni la otra significan «imájen , en hebreo. Si preguntando que hai en latin por
imájen , se contestase que sculptile, el interpelante, al ver una hermosa imájen piutada
en un cuadro, tal vez estaria tentado a esclamar-ecce egregium sculptile; en cuyo caso
cualquier estudiante de gramática no podria contener la risa. Les decimos esto por
que nos persuadimos que pretenden hacer sculptile e imájen de la misma significa
cion ; cosa que evidentemente es mui falsa , como para su eterna vergüenza aparece
de estas palabras de Abacuc: ¿ Quid prodest sculptile? etc. , las mismas que en
oposicion al hebreo i al griego traduceri ellos « De qué aprovecha la imájen ?, como
se ve en el presente cuadro.
Nos seria mui grato que cualquiera lector se hallase con capacidad de discernir la
falsedad en este pasaje . Primeramente, ellos hacen sculpere sculptile ni mas ni menos
que «hacer una imajen ;» lo que siendo absurdo , como hemos indicado, ( porque el
pintor o bordador que hacen una imájen no se puede decir que se han ocupado de
sculpere sculptile) pudieramos enseñarles que el hebreo en este caso significa imajen
ni mas ni menos que sculpere puede significar «hacer una imájen .» 1, tanto el
griego 2017óv i el latio sculptile, precisameute en la mayor parte de casos espresan
ni mas ni ménos que a thing graven » « una cosa grabada ;» pero ademas de eso si
guifican siempre na graven idol, o « un idolo grabado , o à cuya significacion son
- 81

apropiadas por el uso de la Santa Escritura; como lo son tambien simulacrum ,


idolum , conflatile, i algunas veces imago . Si ellos repitiesen tan frecuertemente imá
jenes en el sentido de sigoificar idolos , aunque la traduccion no fuese precisa, todavia
seria tolerable en algunos pasajes ; empero cuando hacen esto, como realmente lo ha
cen para inspirar desprecio por todas las santas imájenes, aun la de Nuestro Salvador
Jesucristo crucificado, merecen justamente ser analematizados i reprimidos como falsos
i lierélicos traductores. En el caso presenle tambien traducen falsamente conflat ile por
imájen , como lo hicieron primeramente en Isaías, i como lo han hecho con sculptile,
auoque son dos palabras diferentes; i como se ha dicho significando ambas una cosa
diferente de imájen . Pero donde debieran traducir imájen , como, imaginem falsam ,
« una falsa imájen » traducen otra cosa sio necesidad , o del hebreo o del griego, evi ..
tando aquí claramente el nombre de imájen , porque este pasaje les dice que la Santa
Escritura habla contra las falsas imajenes: o, como ellos mismos traducen , contra las
imajenes que enseñan mentiras, representando falsos dioses que no lo son. Idolum ni
hil est, como dice el Apóstol , et non sunt Dii, qui manibus fiunt. Nuestros protestantes
no distinguen las falsas de las verdaderas imajenes, porque ellos todas las condenan ,
aun las sanlas i sagradas, haciendo hablar a las Sanlas Escrituras sobre este punto
conforme a sus propios caprichos. Qué impostura tan monstruosa e intolerable!
(b ) En esta materia avanzan tanlo que cuando Daniel dijo al Rei « yo no adoro idolos
fabricados con las manos , » le hacen decir «yo no adoro cosas que han sido hechas
con las manos, o suprimiendo enteramente la palabra idolos, comosi hubiesen dicho,
ninguna hechura de manos debe ser adorada , ni el arca , ni el Propiciatorio, ni la mis
ma Santa Cruz en que Nuestro Divino Salvador derramó su preciosísima sangre. Asi
como ántes añadieron al leslo, del mismo modo lo disminuyen aquí , cercenándolo tan
descaradamente como si jamas se hubiese lanzado niogun anatema contra tales carni
ceros de las Sagradas Escrituras,
No veis que no les basta corromper el testo i falsificarlo, añadiendo i quitando pala
bras a su capricho, sino que su presuncion sin igual los alienta a privar al pueblo de
capítulos i libros enteros, como los dos últimos capítulos de Dan i los demas que
laman apócrifos, que han sido suprimidos completamente en sus nuevas Biblias? Des
pues de lodo esto , el pobre i sencillo pueblo debe estar conlento i satisfecho de su cer
cenada Biblia , como de su única regla de Fé. Væ ! Væ !
La razon que alegan para rechazarlos es, como ya hemos dicho arriba , «que tienen
una anligua duda de ellos ; » pero si usted les pregunta ¿ por qué por la misma razon ,
no rechazan otrosmuchos mas del Nuevo Tesiamento? Toda la iglesia de Inglaterra
contesta por boca de Mr. Rogers i con sus mismas palabras: «Nosotros los juzgamos
canónicos, no lanto porque así nos lo aseguren hombres piadosos i sabios , sino
porque el Espíritu Santo da testimonio en nuestros corazones de que ellos son de Dios.»
Véase la defensa de los 39 artículos, pájina 31 , 32 ; obra del citado Rogers. De modo
que los protestantes están atenidos al espíritu privado de sus prosélitos con respeclo a
casi la mitad de los libros del Nuevo Testamento; que nunca hubieran sido admitidos
por ellos en el cánon de la Escritura, si el susodicho espíritu privado no hubiera dado
Testimonio en sus corazones de que son de Dios; no mas que los restantes llamados
apócrifos, que no solo los arrancan del cánon , sino que omiten su publicacion en las
reducidas impresiones de su Biblia; porque en verdad el espírita privado de sus cora
zones testifica que los tales libros hablan demasia:lo espresamente contra sus herélicas
doctrinas.

15
82

CUADRO XVI .

Traducciones protestantes contra el Limbo de los Padres


i el Purgatorio .

Corrupciones
Libro, Capi- Testo de la Vulgata | Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion de Lóndras
tantes impresas en
tulo i Verso. Lalina. Rhemense . los años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579

1
Hech , Ap. (a ) Quoniam non Because thou (a ) En lugar de
Cap . 2. derelinques ani- will not leave my animam «soald , »
Ver. 27. mam meam in in- soul in Hell, ponen Carcase
ferno . cadáver ; i en lu
W : why się gar de Hell, in Correjido.
‫ין לשאול‬ fierno , ponen
« Grave» sepultu
ra.

Jénesis , ( b ) Descendam I will go down Por infierno


Cap . 37 , ad filium meum to my son into ponen Grave se Sepultura.
Ver. 38 . Hell mourning
lugens in infer- Hell mourning .. pultura,
num . 578w, cons
infernus. Esta es
la palabra hebrea,
griega i lalina por
Hell infierno.

Jénesis. Deducetis canosi You will bring En lugar de in


Cap. 42 , meos cum dolore down my grey fierno Hell, ponen Tambien sepul
Ver. 38 . ad inferos. hairs with sorrow sepultura Grave, tura.
uuto Hell,

Jén esis. Deducelis canos ... with sorrow En lugar de Tambien sepul
Cap , 44 . meos cum maio . unlo Hell , Hell infierno, Gra . tura.
Ver. 29,31 . re ad inferos. ve sepultura .

3 De los Re Ad inferos. Unto Hell. Al Sepulcro. Al sepulcro .


yes, Cap. 2.
Ver. 6, 9.

La doctrina de nuestros reformadores consiste, en aque nunca bubo, desde el prin


cipio del mundo, para las almas despues de esta vida sino dos lugares; el cielo para los
bienaventurados, i el infierno para los condenados. » Esta herética doctrina incluye
muchas ramificaciones erróneas: primeramente, que todos los santos Patriarcas, Pro
fetas i otros hombres piadosos del Anliguo Testamento, no fueron a un tercer lugar lla
mado seno de Abraham o Limbo de los Padres; sino inmedialamente al cielo; que ellos en
traron en el cielo antes que Nuestro Divino Salvador hubiese sufrido la muerte por nues .
tra redencion ; que Nuestro Salvador, como se infiere de las anteriores premisas, no
fué el primer hombre que entró en los cielos . Ademas, de esla doctripa se sigue
tambien que Jesucristo Nuestro Salvador no descendió a un lercer lugar llamado
en nuestro símbolo, infierno, para librar a los Padres del Antiguo Testamento i llevarlos
consigo en triunfo a los cielos : i segun esto, aquel artículo del símbolo de los apóstoles,
relativo a la bajada de nuestro Salvador a los infiernos, o debe borrarse , como lo hizo
Beza en la confesion de su Fé impresa en 1564, o debe tener alguna otra significacion;
a saber, o la permanencia del cuerpo en el sepulcro , o , como Calvino i sus secuaces
quicren, el sufrimiento de los tormentos i pevas del infierno sobre la cruz. »
(a ) En defensa de estas erróneas doctrinas corrompen las Santas Escrituras del modo
mas infame; i especialmente Beza , que en su Nuevo Testamenlo impreso por Roberto
Estéban en el año 1556, hace hablar a Nuestro Salvador en estos términos dirijidos al
Eterno Padre: Non derelinques cadaver meum in sepulchro, en vez de lo que con San
83

Jerónimo dicen el hebreo, griego i lalin, Non derelinques animam meam in inferno.
Así se espresa el Profela David en el "hebreo: así se espresan los setenta en el griego:
así lo alega el apóstol San Pedro; así San Lucas en los Hechos de los Apóstoles; por
cuyo motivo San Agustin llama infiel al que lo niega. Todo esto no basta para obligar a
Beza a traducirlo en este sentido; porque como él dice, querria evitar ciertos errores,
que errores llama a la doctrina del Limbo de los Padres i el Purgatorio, i por tanto,
because else it would make the papists doctrine, como él querria hacer que la doctrina
católica fuese otra, traduce animam con la palabra cadáver e infernum con la palabra
sepultura .
I aunque nuestros traductores ingleses se averguenzan de esta impura i absurda cor
rupcion , sin embargo su intencion no parece mui diversa de la de Beza; porque en su
Biblia de 4579 conservan en el testo: « No dejarás ini alma en la sepultura ;• i en el
márjen ponen « O vida , o persona, con cuya advertencia , el lector puede leer si le
agrada de esta manera: « No dejarás mi vida en la sepultura;• 0, no dejarás mi persona
en la sepultura ;, como si el alma del hombre o su vida estuviesen en el sepulcro, o
como si anima pudiese traducirse por persona. Deciamos que estaban avergonzados de
la traduccion de Beza , pero casi mas bien nos inclinamos a creer que tuvieron el de
signio deliberado de hacerlo peor si fuese posible, pero, ya veis como en efecto nues
tros últimos traductores se han avergonzado i lo han correjido. ¿No observais ahora
qué obra tan monstruosa i disparatada hicieron nuestros primeros pretendidos reforma
dores de las Santas Escrituras para hacerles hablar segun sus propias alteraciones i mu
danzas? Al poner sepultura en el testo parece como que quisieron deducir una conclu
sion cierta i absoluta de que, de cualquiera modo que interpreleis aqui alma, la Santa
Escritura no habla en este pasaje de la presencia de Jesucristo en el infierno, siuo úni
camente en la sepultura; i esta presencia se entiende de su alma, su vida o su persona;
o como se esplica Beza , su cadáver, his carcase. De modo que asu alma en el infierno,
como habla la Escritura, debe ser para ellos su cadáver, alma o vida en la sepullura .
Empero San Crisóstomo dice: « Descendió a los internos para librar a las almas que allí
estaban detenidas. » Las palabras de San Ireneo son igualmente claras : « Durante los
tres dias estuvo donde estaban los muertos, aquellos muertos que durmieron antes en
la lierra de promision. Bajó a ellos para sacarlos de allí i salvarlos. »
.(b ) Cuan absurda es tambien esta corrupcion suya: « Bajaré a la sepultura a donde
mi hijo .» Como si Jacob pensase que su hijo José hubiese sido enterrado en una sepul
lura , siendo así que poco antes habia dicho « que alguna fiera pésima lo habia devo
rado .. Pero si por sepultura significau el estado de todos los muertos ¿por qué lo llaman
sepultura i no infierno, segun la palabra hebrea, griega i latina? Queremos, pues, pre
guntar a nuestros traductores Epor qué no corrijen este pasaje como lo han hecho con el
anterior, siendo así que las palabras, en ambos casos , son las mismas en el hebreo ,
griego i latin? Nos parece que esto no puede ser por ignorancia , nidebe haber sido
tampoco con el designio de hacer creer a sus ignorantes lectores que el Patriarca Jacob
habló de que su cuerpo únicamente descenderia a la sepultura del cuerpo de su hijo;
pues por lo que toca el alma de Jacob, ésta , seguo su opinion, opinion de los protes
tantes, debia subir derecho al cielo i no descender a la sepultura. Pero si el alma de
Jacob debió ascender sin dilacion como pudo decir, como ellos traducen , descenderé a
la sepultura a mi hijo, deplorable? I will go down into the grave , unto my son, mour
ping? Como si segun su opinion hubiese dicho: «El cuerpo de mi hijo ha sido devorado
por una fiera, i su alma ha subido al cielo , » está bien, «yo descenderé a él en la se
pultura ,
84

CUADRO XVII.

CONTINUACION DEL CUADRO ANTERIOR .

Traducciones protestantes contra el Limbo de los Padres


i el Purgatorio .

Corrupciones Edicion de Londres


Libro , Capi- Testo de la Vulgata | Traduccion Católica de las Biblias proles.
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina . Rhemense. los años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579

Salmo 85, (a) Et eruisti a Thou last deli (a) En lugar de En lugar de in
Ver. 13, nimam meam ex vered my soul inferno inferiori, feriori Lower, po
inferno inferiori. from the lower ponen profunda nen Lowest, inti
Hell. sepultura. mo.

Salmo 88 . ( b) Eruet animam Shall he deliver ( b) En lugar de Ponen sepulcro .


Ver , 49. suam demanu in his soul from the infierno ponen se
feri? hand of Hell. pultura.

Oseas. Ero mors tua , o O Death , i will O sepultura yo O Muerte yo se


Cap. 13. mors,morsustuus will be thy death , ' seré tu destruc- ré tus plagas, o
Ver . 14. ero inferne. i will be thy sling cion. sepultura, etc,
‫שאול‬.. o allell ..

1 Corint. Ubi est, mors , Where his, o Por infierno por


Cap. 15. stimulus luus? ubi dealh , thy sling? O Muerte ....... nen sepullura.
Ver, 55 . est , inferne, vic- where is , o lleil, o Sepultura don
toria tua? thy victory? de está tu victoria?

Salmo 6. In inferno au But in Hell, Ellos dicen en En la sepultura


Ver. 5. tem quis confile- who shall confess el sepulcro. quién le dará las
bitur libi. to thee? gracias?

Proverb . Infernus et per Tell and des La sepultura i


Cap. 27 , ditio nunquam truction are ne la destruccion Correjido.
Ver. 20 . implenlur. ver full. nunca se llenan.

Ilebr . ( c) Qui in diebus Who in the ( e) En los dias Que en los dias
Cap. 5 . carnis suæ preces days of his flesh , de su carne ofreció
Ver. 7 . supplicationes- with a strong cry oraciones a aquel
que ad eum , qui and tears, offering que podia salvar- i fué oido en aque
possit illum sal- prayers and sup- lo de la muerte, i llo que lemia .
vum facere a plications to him ſué oido en aque
morte, cum cla that could save llo que temia.
more valido et la- him from death ,
chrymis offerens, was heard For his
exauditus est pro reverence.
sua reverentia.
Ιάσό της ευλαβειας .

( a) Entiende, buen Lector, que en el Antiguo Testamento nadie ascendió a los cielos.
« Este camino de los saplos,» como lo llama el Apóstol , « no habia sido aun abierto ; "
porque Nuestro Salvador Jesucristo, luvo que consagrar aquella nueva senda de la vida ,
inaugurando la entrada con su propia persona, abriendo los cielos con su pasion, por
que solo El fué digno de romper los sellos, i leer el libro. Por tanto, como hemos dicho
antes, la frase comun de la Santa Escritura , en el Apliguo Testamento, aun al hablar de
los mejores bombres, lo mismo que de otros, es, que despues de su muerte fueron ad
85

inferos o ad infernum : esto es descendieron , no a la sepultura que recibia sus cuerpos


únicamente , sino ad inferos, al infierno, una mansion para sus almas .
Así decimos en nuestro símbolo, que Nuestro mismo Salvador descendió al infierno,
con respecto a su alma . San Jerónimo hablando del estado del Antiguo Testamento, dice.
Si Abraham , Isaac i Jacob , esluvieron en el infierno ¿quién estuvo en el Reino de los
cielos?» i otra vez : antes de la venida de Jesucristo , Abraham estuvo en el infierno;
despues de su venida el ladron entró en el Paraiso .. I si se quisiese objelar que estan
do Lázaro en el seno de Abraham vió al rico avarienlo allá a lo lejos en el infierno; i
que por tanlo, Abraham i Lázaro parecian estar en el cielo , el mismo santo doctor de
clara que Abraham i Lázaro estaban tambien en el infierno, pero en un lugar de gran
reposo i consuelo i de consiguiente, lejos mui lejos del miserable i desventurado glolon ,
que yacia en los tormentos. Todo esto está conforme con la interpretacion de San Agus
iin sobre el verso 15 del salmo 85 aet eruisti animam meam ex inferno inferiori;
cuyo sentido es que la parte inferior del infierno es el lugar donde los condenados son
atormentados; la parte superior o el infierno mas alto, donde las almas de los justos
descansaban, llamados ámbos lugares con el nombre de infierno. Para evitar esta dis
tincion de infierno superior e inferior, nuestros primeros traductores, en lugar de in
fierno inferior tradujeron Lowest Grave « Profunda sepultura ;» cosa que de vergüenza
no hubieran hecho si no hubiesen temido verse obligados a decir en cualquiera pasaje
de la Escritura , a pesar de su evidencia , que alguna alma habia sido libertada del in
fierno o que volvió de allí , temiendo se hubiese deducido entonces , que los Patriarcas
i nuestro mismo Divino Salvador habian estado en el infierno . Aunque la última traduc
cion ha restablecido la palabra infierno en este pasaje, tan temerosos estaban nuestros
traductores de oir a la Escrilura hablar de Limbo de los Padres, o Purgatorio, que to .
davia reluvieron el superlativo Lowest, infimo, profundísimo , de miedo que el compa
rativo lower «inferior , » amas hondo , , amas bajo , - ( que es la verdadera traduccion ) pu
diese hacer mas evidente esta distincion entre el infierno superior e inferior. Al mismo
tiempo no podian ignorar esta seriencia de Tertuliano : « Conozco que el seno de Abra
ham no era la mansion celesle , sino únicamente el infierno superior, o la parle mas
alta del infierno . No podemos creer que hayan dejado de leer estas palabras de San
Juan Crisostomo sobre este pasaje de Isaías: « Rompere las puertas de bronce, i pulve
rizaré las barras de hierio i abriré el tesoro oscurecido , » etc. Así llama el Profeta al in
fierno, dice el mismo santo doctor : « Porque aunque aquel fuese el infierno, todavia él
encerraba las santas almas i preciosos vasos, Abraham , Isaac i Jacob .»
(b ) I siempre hacen lo mismo, donde quiera que encuentran la palabra infierno, esto
es, donde sigóifica la mansion donde reposaron los Padres del Antiguo Testamento , lla
mado por la Iglesia Limbus Patrum , se puede estar seguro de que la traducen por se.
pultura; palabra tanto mas contraria a la significacion de las palabras griegas, liebreas
o latinas , como Pan es a la palabra la lina Lac. Si les preguntamos ¿qué hai en hebreo,
griego i latin por infierno ? ¿No nos responderán que Staw , áðns, infernus? Si les pre
guntamos que palabras hallarán en estas lenguas para espresar sepulcro, ¿no nos con
teslarán que 937 , tapos, sepulchrum ? Pues entonces con qué cara pueden mirar es
tas sus inicuas 'corrupciones?
(c) Nólese aquí otra mui dampable corrupcion . En lugar de traducir este pasaje
como lo ha hecho toda la antigüedad , diciendo con unánime i absoluto consentimiento.
« Que el Padre oyó a Jesucristo por su reverencia. Ellos leen that he was heard in
that he feared . «Qué él fué oido en lo que temia .» ¿Quién les enseñó este sentido del
testo ? Beza indudablemente, a quien siguen la mayor parte de ellos. Beza recibió eslo
de Calvino, que, segun el mismo Beza, fué el primero que dió esta interpretacion. ¿ [
para que inventó Calvino esta patraña , sino para defender su blasfema doctrina : de que
Nuestro Señor Jesucristo, sobre la cruz, temió horriblemente su condenacion , i que pa
deció los mismos dolores i tormentos que los condenados; i que esta fué su bajada al
infierno i que no descendió de otro modo. Notad esto , buen lector, i despues juzgad a
qué fin tan perverso liende esta traduccion . ¿Quién ha oido jamas una blasfemia mas
horrible ? I todavia tienen la presuncion de violentar la Escritura con su falsa traduccion ,
a fio de que los favorezca en esto : « El fué oido en aquello que lemia. Como si hubie
ran dicho: El fué libertado de la condenacion i de las penas eternas del infierno, del
iofierno que lo atemorizaba horriblemente . ¿Qué no se atreverán a hacer los que no
temblaron de esto?
86

CUADRO XVIII.

Traducciones protestantes contra la Justificacion i la Recompensa de


las Buenas Obras .

Corrupciones
Libro, Capi- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias, protes Elicion de Londres
Latina . Rhemense. tantes impresas en
tulo i Verso. los años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579
Romanos , (a ) Si igitur præ If then the pre ( a) En lugar de En lugar de Jus
Cap, 2 . puliuin justitias, puce keep the jus. Justicias ponen ticias ponen Righ
Ver. 26 . cixdimuata legis tices of the Law Ordenanzas . teousness, Recli
custodiat, etc. etc. ludes.

S. Lucas. Erant autem jus And they were En lugardeJus. En lugar de Jus
Cap. 1 . ti, ôxécol, ambo both just before tificationes ponen los i Jastificacio
Ver. 6 .
ante Deum , ince- God , walking in Ordinances Orde- nes ponen Reclos
dentes in omnibus all the command- panzas. i Reclitudes,
mandatis et justi- men's and Justi
ficalionibus , xull fications of our
Ôixalosco !v, Do Lord , without
blame .
mini sine quærela .

Apocalip. Byssinum enim For the silk are En lugar de jus .


Cap . 19. justificaciones the justifications tificationes ponen
Ver. 8. sunt sanctorum , of saints. rectitudes, righ Lo mismo,
τα δικαιωματα .. teousness,

2. Timot. (b ) In reliquo Concieruing the ( b ) En lugar de Por Justicia po


Cap. 4. reposita est mihirest, there is laid Corona de Justi- nen Reclitud i for
Vers. 8 , corona justitiæ , up for me a crown cia , dicen de Rec- Justo Juez ponen
795 Oixáloguins, of justice , wich litud. liecto Juez,
quam reddet mihi our Lord will
Dominus in illa render to me in
die justus judex , that day a just
ο δικαιος κριτης judge..
αποδωσει , etc.

2. Tesaloni In exemplum For an exemple En vez de Jus


censes. justi, oxalas, ju- of the just judg- tus ponen Recto ; Lo mismo,
Cap . 1 . dicii Dei , utdigni went ofGod , that i mas abajo lo
Ver. 5, 6. ' habeamini in re- you may becoun - mismo,
gno Dei , pro quo ted worthy of
et patiamini, si the Kingdom of
tamen justum est. God , for wich you
δικαιον , apud suffer, that yet it
Deum retribuere be just with God
tribulationem iis to repay tribula
qui vos tribulant. Lion , etc., etc.

Hebreos. Non enim injus For God is not En lugar de in


Cap , 6. lus, adıxos, Deus, unjust, that he justus, ponen un
Ver. 10. Lo mismo,
ut obliviscatur o should forget righteous, inicuo,
peris vestri, your works.

( a ) Como el artículo de la Justificacion tiene muchas ramas i como los errores de los
protestantes sobre este punto son numerosos; así tambien sus traducciones inglesas
son en muchos respectos falsas i heréticas. Primeramente, contra la justificacion por
medio de las buenas obras i observancia de los mandamientos, suprimen hasta el nom
- 87

bre de justificacion en todos los pasajes donde la palabra significa los Mandamientos,
o la Lei de Dios; i cuando el griego significa mui exactamente Justicias i Justificaciones,
conforme a lo que traduce nuestra Vulgala Lalina Justitias et Justificationes, allí los
traductores ingleses dicen : Estatutos i ordenanzas; como se ve en estos últimos ejem
plos, donde su úllima traduccion , queriendo parecer integros aunque a poca costa ,
cambia la primera corrupcion, «ordenanzas de la Lei ,» en righteousness, " rectitud;n
otra palabra lan distinta de lo que debe ser como la primera, es decir, como « ordenan
zas i estatutos," i ( con qué fin.hacen todo esto sino para evitar el lérmino « Justificacio .
nes ?" No pueden ignorar cuan diferente sea eslo del Griego que prelenden traducir.
Tal vez quieren bacer ver que en el Antiguo Testamento siguen la palabra hebrea Dipa ;
i por tanto traducen: " Eslatutos i ordenanzas, pero aun allí en el Antiguo Testamento
¿no son los Selenta suficientes para enseñarles la significacion de la palabra hebrea ? Pues
sepan que los Setenta la interpretan oixalwyata ; en ingles Justifications, Justificaciones.
Empero , admitamos que puedan refutar a los Setenta en el hebreo; todavia el Nuevo
Testamento no lo traducen del hebreo sino del griego. ¿Qué razon tienen entónces para
rechazar las palabras Justo i Justificacion ? Seguramente que ninguna otra que la que
da su maestro Beza , diciendo : " Que rechaza la palabra Justificaciones con el designio
de evitar las cavilaciones que pueden orijinarse de esta palabra contra la Justificacion
por la Fé.” Como si hubiese dicho: Esla palabra traducida en conformidad con el griego
puede suministrar grande oportunidad para probar con innumerables pasajes de la Es
critura que la Justificacion del hombre no se opera por la fé únicamente, sino tambien
guardando la lei i observando los mandamientos de Dios ; todo lo cual segun el griego
i el latin se llama Justificaciones, porque concurren a justificar ia hacer al hombre
Justo . Las palabras de San Lucas tambien significan esto mui claramente. Ellas con
tienen la alusion de que ambos eran justos, porque caminaban en todas las justificacio
nes del Señor . Ellos las suprimen i espresamenle las reemplazan con otras.
(b) De aquí es lambien que cuando Beza no halla manera posible de evitar la palabra
en su traduccion , Apoc. 19, v. 8. “ Este lino fino son las Justificaciones de los santos,»
lo remedia con este comentario: Que las justificaciones son aquellas buenas obras que
son el testimonio de una viva Fé. Pero nuestros traductores ingleses han encon
trado otro camino para evitar la palabra en sus versiones: como no quieren decir
«Ordenanzas » traducen La Rectilud de los santos , » en odio de la palabra « Justifica
ciones de los santos, porque ellos conocen mui bien , que esta palabra incluye las
buenas obras de los santos; cuyas obras, si al traducir las hubiesen llamado Justifica
ciones, ellas depondrian, sc levantarian contra sus « Justificaciones por la Fé solamen
le . » Así que cuando no pueden traducir « ordenanzas o estatutos, que son términos
diferentisimos de " Justificacion , entonces dicen Righteousness, Reciiludes, en el nú
mero plural ; mientras que la palabra griega mas propia para espresar Righteousness
Rectitudes , sudut775 ( Dan . 6. 22 ) por algunos de ellos se traduce unquiltiness, in
culpabilidad , porque aunque se les apremie, no quieren traducir exactamente.
Al traducir Reclo u hönrado en vez de Juslo , ellos deducen que s, José fué un
hombre reclo, honrado mas bien que justo, i Zacharias e Isabel fueron reclos hon
rados, mas bien que santos justos delante de Dios; porque cuando un hombre es lla
i

mado Justo, esto signilica que él es asi en verdad, i no por imputacion únicamente .
Nótese tambien que cuando la palabra Fé se junta con la palabra Juslo, ellos no omi
ten entonces traducir Justo, “ El Justo vive de la Fé,» para justificar que la Justifica
cion se opera por la Fé solamente.
(c) Estos pasajes (2. Tim . , 2. Tesal. i Heb .) de San Pablo descubren perfectamente
sus falsas i corrompidas intenciones al ocullar la palabra Justicia en todas sus Biblias.
Si ellos , pues, tradujesen sinceramente, como debieran hacerlo, se inferiria que los
hombres son justamente coronados en el cielo por sus buenas obras sobre la tierra, i
que es propio de la justicia de Dios hacerlo asi: i que lo hará así porque es un justo
juez i porque quiere manifestar su justo juicio , i que no se olvidará de hacerlo, porque
no es injusto; como los santos Padres lo interpretan i esponen, San Agustin declara
que es una gracia , favor i merced de Dios hacernos por su gracia, vivir i creer bien , i
asi ser dignos de los cielos; i su justicia i justo juicio dar en recompensa la vida eterna
por aquellas obras que El mismo obró en nosotros. Todo lo cual espresa el santo de
esta manera ,
“ ¿Cómo recompensará como Justo Juez, si áotes no nos lo ha dado como misericor
dioso Padre ?, (S. Aug. de Grat, et lib, Arbitr ., cap. 6).
88

CUADRO XIX .

Traducciones protestantes contra los méritos i las Obras Meritorias,

Corrupciones Edicion de Londres


Libro ,Capi- Testo de la Vulgata | Traduccion Católica de las Biblias protes.
tulo i Verso . Latina. Rhemense. tantes impresas en de 1683 .
los años de
1562, 1577 i 1579

Romanos. (a ) Existimo For I thing that ! ( a ) Estoi inti . For i reckon .)


Cap . 8. λογιξομαι , enim llie passions of mamente persua- Porque considero
Ver. 18. quod non sunt this time are not dido, que las allic- que los sufrimien.
condignæ passio- « condign to the ciones de este los de abora no
nes hujus tempo glory lo come , tiempo , are not merecen ser com .
ris ad fuluram ,etc. that shall be re- worthy, no mere- parados con la
ουκ αξια πρός την vealed in us, cen , etc. etc.
μελλουσαν δοξαν..

Hebreos, ( b) Quanto ma. How much mo (b ) Aquí dejan En esta edicion


Cap . 10, gis pulalis deterio- re , thing you , de traducir , omi- añaden thought ,
Ver. 29. ra mereri supli- doth he deserve ten el verbo Me- Pensado.
cia , πόσω χειρονος worse punish- reri. Será pensada
E.0015ETu tiuw- menis, who hath ( Pensais que me digno .
pias, qui Filium Trodden the son rece .) Este pensa
Dei conculcaverit, of God underfool? miesto lo supri
etc, men ,

Colosenses. (c ) Gratias agen Giving thanks to (c) La corrup


Güp. 1 . tes Deo Patri , qui God the Father , cion consiste en
Ver. 12. dignos, ικανωσαν who hath made que el adjetivo
ti , nos fecit in us worthy into adignos tra Idoneos .
parlem sorlis sanc- the part of the ducen widoneos. »
iorum in lumine. saints in tbe light.

Salmo 118 . (d ) Inclinavi cor I have inclined (d ) He aplicado « Aun hasla el


Ver. 112. meum ad facien- mi heart to do thy mi corazon a cum-fin .
das justificationes Justificalions for plir tus Estatutos
luas in æternum , ever. «For Re aup hasta el fin .
propter Retribu- ward ,»
lionem,

Ilebreos. (e) Eum autem But in that was (e ) Vemos a Je Pero vemos a
Cap . 2 , qui inodico quam a little lessened sucristo coronado Jesus, Que fue he:
Ver. 9. angeli minoratus under the angels , con gloria i ho- cho un poco mas
est, videmus Je- we see Jesus, be. nor, el cual fue bajo lower que los
sum , propter pas- cause of the pas- un poco inferior a anjeles, por el su
sionem mortis glo - sion ofdeath crow . los anjeles por el frimiento de la
ria et honore co ned with glory sufrimiento de la muerte, coronado
ronalum . and honor. Imuerte. con gloria i honor

(a ) No diremos mas sobre esta grosera corrupcion , puesto que han tenido a bien
correjirla en su última traduccion, ni insistiremos en sus primeras palabras: 1 am cer
tainly persuaded , " estoi cierlamente persuadido,, cuyo modo de espresarse es una
aseveracion mucho mas grande de la que usa el apóstol. No comprendemos que pu
diesen Traducir así aquella palabra Griega loyisouze sia estar resuellos no solo a tra
ducir falsamente las palabras del apóstol , contra las obras meritorias, sino todavia a
defender lenazmente su proceder. Por lo que respecta a las palabras siguientes, ellas no
están en el testo Griego comoellos las tradncen en sus primeras Biblias inglesas, The
afflictions are worthy of the Glory , “ las aflicciones no son dignas de la Gloria, etc.,
porque no quieren que nuestros sufrimientos en este mundo , aunque por el amor de
89

Jesucristo , merezcan eterna Gloria; sino en los lérminos siguientes, The afflictions of
this time, are not equal correspondent, or comparable to the Glory to come. « Las aflie.
ciones de este tiempo do son iguales, correspondientes o comparables a la gloria veni
dera, » porque son cortas i la gloria es eterna ; las aflicciones pequeñas i pocas en com
paracion ; la gloria grande i abundante, sobre medida. De este modo quiere el apóstol
animarnos a sufrir como lo hace tambien mui claramente en otro pasaje donde dice :
“ Nuestra tribulacion presente , momentánea i leve opera (Prepara dice su Biblia de
1577 con falsísima significacion ) en nosotros un eterno peso de Gloria , ¿No veis aquí,
en las palabras que acabamos de citar, que una corta tribulacion en esta vida “ labra , »
esto es, compra , causa i merece un elerno peso de Gloria en la otra? I ?qué es esto sino
ser meritorio i digno de la misma? Como dice San Cipriano : “ ¡Oh! qué dia será aquel,
hermanos mios, cuando Nuestro Señor cuente los méritos de cada uno, i nos pague la re
compensa o estipendio de nuestra Fé i devocion !. Ya veis que aquí se habla de méritos
i de recompensa de los mismos, San Agustin se espresa tambien del mismo modo: “ La
escesiva bondad de Dios ba dispuesto que los trabajos se acaben pronto, pero que la re
compensa de los méritos no tenga fio: segun el testimonio del apóstol , " las pasiones de
este tiempo no son comparables, etc. , pues recibiremos bendiciones mas grandes que
lo que son las aflicciones, cualesquiera que ellas sean.
(b) Cuan fraudulentamente trafican con la Escrilura en este pasaje ! Una de sus Bi.
blias suprime las palabras worthy of, or deserve, " digno de," o " merece;» diciendo
“ cuanlo mas dolorosamente castigado será el ,n ctc., i esto lo hacen para evitar la
consecuencia que debia deducirse traduciendo sinceramente la palabra Griega; a saber ,
si el Griego significa aquí , segun la traduccion de los mismos protestanles, " ser digno
der o " merecer, habiéndose hablado de penas o castigos merecidos; nos deben en
tonces conceder que la misma palabra significa la misma cosa en cualquiera otra parle
del Nuevo Testamento, cuando se habla de merecer los cielos i el reino de Dios,
como en San Lucas , cap. 20 i 21 , donde si ellos traducen como pretenden, en confor
midad con el Griego, deberian decir may be: worthy, and they that are worthy; " Pue
den ser dignos, » i aquellos que son dignos,, i no segun la Vulgata Latina, que, por lo
visto, prelenden seguir, cuando piensan que puede favorecer sus procedimientos.
(c) La palabra Griega ixxyoyote la traducen ellos en esle pasaje por hacer " idoneo .»
pero en otros traducen ixavos " digno .» I por qué no siguen un paso mas al viejo in
térprete latino? Este pues era el pasaje donde habrian mostrado su sinceridad , ha
biendo dicho que Dios nos hizo dignos de la Bienaventuranza; pues no pueden dejar
de conocer que si ixxvos es worthy " digno ,» ixxyoga debe ser to make worthy, «ha
cer digno. Pero ellos siguen a su viejo maestro Beza, el cual les dice "acá i acullá
he seguido al viejo intérprete latino traduciendo worthy, pero en tal i tal pasaje pre
fiero mas bien decir meei ' 'idoneo. » ¡ Qué presuncion! Los Padres Griegos interprelan
“ worlhy, o " dignos .» San Crisóstomo sobre este pasaje dice : “ No solamente nos con
cedió Dios la compañía con sus santos sino que tambien nos hizo dignos de recibir
tan gran dignidad .» I OEcumenio dice que la Gloria de Dios consisle en hacer a sus
siervos dignos de las cosas buenas ; i que la Gloria de ellos consiste en haber sido
hechos dignos de tales cosas.
( d ) Aquí hai todavia una corrupcion mui notoria contra los “ méritos. » I have
applied my heart to fulfil thy statutes, always, even unto the end; “ He aplicado mi
corazon a cumplir lus estatutos, siempre ,aun hasta el fin .» I para evadirse , aquí recur
ren a la ambigüedad de la palabra hebrea 22 y como si los Selenta intérpretes no hu
biesen sido suficientes para fijar su significación . Pero como la hallan ambigua recla
man su libertad a despecho de San Jerónimo i de los anliguos Padres Griegos i La
tinos.
(e) En fin , tan obstipadamente se declaran contra los méritos i obras merilorias ,
que algunos de ellos piensan que aun el mismo Jesucristo no mereció su propia Gloria
i Exallacion . Suponemos que para la fabricacion de este error han traspuesto las pala
bras del testo, haciendo decir a San Pablo, que Jesucristo fué hecho inferior a los án
jeles por el sufrimiento de la muerte, ésto es, dice Beza , por haber sufrido la muerte ;
con lo cual escluyen enteramente el verdadero sentido. “ Que por el sufrimiento de la
muerte fué coronado de Gloria ,, que son las verdaderas palabras i significacion del
apóstol. Pero en su última traduccion colocan las palabras de tal modo que resulte am
bigüedad, para que cada uno siga el sentido que mas le agrade.
¡ La impostura de estos hombres es intolerable !

16
- 90

CUADRO : XX .

Traducciones protestantes contra el Libre Albedrio .

Corrupciones
Libro. Capi- Teslo de la Vulgata | Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion de Londres
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense. Jos años de da 1683 .
1562 , 1577 i 1579

S. Juan. . (a ) Quotquot But as many as (a ) Ponen Pre


Cap. 1 . autem receperunt received him , he rrugativa en lugar
Ver, 12 eum dedit eis po gave them , power de l'olestad; i Be Correjido.
testatein écousiav to be made, the za pone dignidad .
filios Dei fieri. sons of God.

1 Corint , ( b ) Sed abun - But i have la (b) No yo sino No yo .


Cap. 15. danlius illis om- boured more a la Gracia de Dios sino la
Ver. 10 , nibus laboravi; bundantly than que «está en mí.. gracia de Dios que
non ego aulem , all they; yet not i , eslaba en mi.
sed gratia Dei me but the Grace of
God whith me.
cum, ή χάρις του
θεου ή σύν έμοι.
Efesios. (c) In quo ha In whom we (c) By whom por
Cap. 3 , bemus fiduciam have alliance and el cual tenemos
Ver. 12. et accessum in access in confi- bolness, confian
confidentia per dence , by the za, and entrance i Correjido.
fidem ejus. fasth of liim. entrada, with the
confidence, con la
confianza , etc.

2 Corint. (d ) Adjuvantes And we help (d) I Nosotros


Cap. 6 . Suvepyourtes au - hing, do exhort, operarios de Dios,
Ver. 1 , that you receive God's labourers.
tem exliortamur,
grace of | I en olra Biblia ; Correjido.
ne in vacuum gra nol the
liam Dei recipialis God in vain. Nosotros junta
mente somos ope
rarios de Dios.

Romanos. (e ) Ut quid e For, why did ( e) Cristo , cuan Cuando no te


Cap. 5. nim Christus, cum
Christ when we do noteniamos vi- niamos vigor.
Ver. 6 . adhuc infirmi es-as yel were weak, gor,ofno strength
according to the
Seimus , όντων murió por los un
he wv úslevov se-
!ime, die for the god'les malvados.
cundum tempus impious.
pro impiis mor
luus est.

1 Epist. de ( 1) Næc est e For this is the ( f) En lugar de


S. Juan, nim charitas Dei charily of God , heavy, pesados,
Lo mismo.
Cap. 5 . utmandatis ejus that we keep his ponen grievous ,
Ver, 3 . custodiamus : et commandments; penosos.
mandata ejus gra- and his command
via non sunt , ai ments are not
εντολαί βαρείαι heavy.
ούκ εισιν

S. Mateo, ( 8 ) Qui dixit il . -All men do Todos los hom


Lo mismo.
Cap. 19 , lis, pon ommes not receive this bres no pueden ,
Ver, 11 , capiunt oú Távtes saying,
verbum
12.opOUG!
istud sed quibus
datum est,
91

(a) Contra el libre albedrio, en lugar de poder, en su traduccion usan ellos la palabra
prerrogativa, i Beza la palabra dignidad ; proteslando que mientras que en otros pasajes,
él (Beza ) traduce frecuentemente esta palabra Griega « Poder i Autoridad, aquí rechaza
ambas cosas, contra el libre albedrio ; cuya existencia probarian los sofistas evidente
mente a favor de este pasaje , i reprende a Erasmo porque los sigue en su traduccion.
Pero puesto que la palabra Griega es usada indispensablemente para significar « dignidad
o Libertad ,» aquel que quiere traducir una de las dos i escluir la otra, restrinje el sen
tido del Espíritu Santo i lo determina segun su propia fisclasia. Ahora podemos traducir
Libertad, » tambien como Beza traduce « Dignidad .. Pero nosotros no limitamos el sen
tido del Espíritu Sanlo a una particular significacion , i por lanto , nosotros traducimos
« Potestas and power » " Potestad i poder.. , palabras que indiferentemente significan uno i
otro , dignidad i libertad. Pero en su última Biblía está correjido. Hubiera sido mụi bue
no que ellos hubiesen correjido este último , pero nos inclinamos a creer que en los dos
lo lian hecho peor; traduciendo. «No yo sino la Gracia de Dios que estaba conmigo ,
« Que es conmigo» dicen sus viejas Biblias.
(b ) Con que falsedad restrinjen aquí tambien el sentido del Espíritu Santo ! Miéntras
que si hubiesen tenido a bien traducir sinceramente. « No yo sino la Gracia de Dios con
migo ,» el testo hubiese tenido , no solo ei sentido a que ellos lo limitan, sino lambien
éste. « No yo sino la Gracia de Dios que coopera conmigo.» De manera que con esta úl
tima in terpretacion se significaba evidentemente que la Gracia de Dios i el apóstol a la
vez trabajaban a la par, de consumo, i no únicamente la Gracia, como si el apóstol se
mejanle a un trouco inerte nada hubiese hecho sino forzado únicamente. La Gracia de
Dios concurrió como principal ajente en todos los trabajos que su libre albedrio operó
con ella, i esla es la interpretacion mas aprobada de este pasaje , interpretacion que su
traduccion escluye al poner en el testo which is, or which was; « Que es o que fue .»
Pero ellos reprenden al intérprete de la Vulgata Lalina porque omilió el artículo
griego, no considerando que en Lalin no se puede espresar muchas veces . La frase
Griega liene esa prerrogaliva sobre la latina para representar una cosa mas breve, co
moda i significativamente con el artículo, como: Jacobus Zebedei, Jacobus Alphei, Ju
das Jacobi , Maria Cleophæ: en cuyos nombres aunque el artículo griego no está es
presado, sin embargo todos están traducidos allalio sinceramente. El artículo no puede
espresarse sin añadir algo mas que el artículo, i no sin añadir al lesto , como lo hacen
descaradamenle en innumerables locuciones , al traves de todo el Nuevo Testamento. Aun
mas: ellos hacen esto mui de propósito cuando en el Griego no bai articulo; comoen este
pasaje de San Pablo a los de Ereso, donde dicen , Confidence is by faith ,» « La con
fianza es por la fé,» como si no hubiese confianza por las obras. El Griego sv TETO:0708 !
old T1,5 TLGTsuç no sufre esa traduccion a menos de poner un artículo que no existe des«
pues de Confianza, pero ellos lo añaden al teslo. Beza lo hace así , (Rom ., 8 , 2,, i des
pues de Beza las ediciones inglesas de Jinebra , para mantener la herejía de la Justicia
impulaliva: como en sus anotaciones deduce claramente , diciendo con la mayor fres
cuia, yo no dudo que debe sobreentenderse un arlículo Griego ; i por tanto , sin titubear
lo plantó tambien en el testo. Lo mismo hace en la carta de Santiago, cap . 2 , v. 2 , de
baliendo en sus anotaciones el motivo de porque lo hace así ; i cuando en su imajina
cion ha inferido que el sentido debe ser lal o ial, lo clava en el testo i traduce en esa
suposicion. Pero si dicen que en este testo de los corintios hai un articulo Griego, i que
por tanlo hacen bien en espresarlo : se les contesta primeramente, que el artículo puede
espresarse en la traduccion cuando no hai ni puedehaber sino un solo sentido: i en se
gundo lugar cuando no podemos espresar el sentido del pasaje de otra manera: Por
ejemplo en San Mateo, cap. 1 , v . 6, ex Tn5 Tou Oupsiou , ex qua fuit Uriæ, donde el intér
prete de la Vulgata no lo omile ; pero en este de San Pablo de que ahora nos ocupamos ,
donde el sentido es dudoso , i el Latin espresa el lesto Griego suficientemente de otra
manera, él (el intérprete) lo deja dudoso è indiferente, no cercenándolo como ellos lo
hacen , diciendo: «La Gracia de Dios que está conmigo. »
(d) En este otro pasaje de los Coriolios, donde el apóstol se llama a sí mismo i a sus
compañeros «predicadores,» «coadjutores» « colaboradores, de Dios, o sea los que coo
peran i trabajan con Dios , cuan falsamente lo hicieron sus primeros traductores , i aun
ellos mismos que lo han correjido en su última Biblia. Juzguese.
(e) ! en este último los palabras del apóstol no significan: «Que nosotros no turiese
mos vigor, o que estuviésemos sin vigor, sino que estábamos delicados, frájiles, débi .
les , enfermos: lo cual ellos corrompen, para defender su falsa coctrina. « Que el libre
albedrio fué completamente perdido por el pecado de Adan .»
f ) Luego que han despojado al hombre de su libre albedrio i lo han dejado sin ningu
na fuerza, llevan las cosas tan adelante en este punto que dicen no lener libre albedrio ni
capacidad los rejenerados viismos; para guardar los mandamienlos, ni por, ni con la Gra
cia de Dios, A este propósito traducen ,His commandmentare s not grievous, sus Manda
mientos no son penosos; » mas bien que are not heaby; « no son pesados; » porque dicien
do no son pesados, se seguiria que deben ser observados i guardados; pero diciendo que
92 -

no son penosos,pudiera ser verdad que nunca fuesen lan pesados o imposibles que esce
dan a lo que cada uno QUIERA SUFRIR; as when a man cannot do as he would; yet it
grieves him not, being patient and wise because he is content to do as he can , and is able.
(8) Nuestro Salvador po dice en este pasaje de San Maleo, como ellos falsamenle tra
ducen : «Todos los hombres no pueden» sino a todos los hombres no practican .» Por
tanto San Agustin dice : « Porque no todos quieren. Pero cuando N. S. dice despues: Qui
potest capere capiat añade otra palabra Griega para espresar aquel sentido : o SUVQuevos
youçeğv yopelto mientras que segun la traduccion protestanle deberia haber dicho :
οχωρων χωρειτω .

CUADRO XXI.

Traducciones protestantes contra la Justicia inherente .

Corrupciones
Libro, Capi- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias, protes Edicion de Londres
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense . los años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579
Romanos. (a) Igitur sicut Therefore, as ( a) De la misma Por tanto , como
Cap . 5 . per unius delic- by the offence of manera entonces , por las ofensas de
Ver. 18. ium in omnes ho - one, unlo all men como por la ofen- uno el juicio vino
mines in condem- to condemnalion : sa de uno la falta sobre todos los
nationem : sic et so also , by the vino sobre todos hombres : aun así
per unius justi- ljustice of one,un - Ilos hombres para por la reclilud de
tiam in omnes ho- to all men to jus- condenacion , así uno , el libre don
mines in justifica- tification of life. por la justificacion vinó sobre todos
tionem vilæ. de uno el benefi- los hombres para
cio abundó en 10 - justificacion de vi
dos los hombres da.
para la justifica
cion de vida.

Romanos. ( 1 ) Credidit A. Abraham belie


Cap. 4 . braham Deo et re- ved God , and it . . For Justice, Por Rectitud.
Ver. 3. pulatum est illi ad was repuled him Por Justicia,
justiliam . Els òrxco to Justice.
ιοσυνην ..
2
2 Corint. (c) Ut nos effi- -Thal we might (c ) Ponen la pa
Cap. 5. ceremur Justitia be made the Jus- labra Righteous
Ver. últ. Deo ipso . Olxalo- tice ofGod in him . ness , Rectitud, en Lo mismo.
συνη Θεου εν αυτω.). vez de Justicia .

Efesios , ( d) In qua gra- Wherein he hath (d ) En la cual


Cap. 1 . tiſicavit , exup!TO)- gratified us in his nos ha hecho acep
Ver. 6 . osv nos in dilecto beloved son, tados, he hath ma Lo mismo.
filio suo . de us accepled .

Daniel . (e) Quia coram Because before (e) Because be Inocencia fué
Cap . 6. eo Justitia inven- him Justice was fore him , my Jus- hallada en mi.
Ver , 22. ta est in me. found in me. tice was found
out, - Mi Justicia
fué hallada.

Romanos. ( 1) Sicul et David As David also ( 1) Como David En lugar de ter


Cap. 4 . dicit aéyel, beali- termelh the bles- describió la felici- meth llama o dice ,
Ver . 6. tudinem hominis sedness of a man, dad del hombre a ellos ponen des
cui Deus accepto to whom God re- quien Dios impu- cribeth , describe,
fert Justitiam sine puteth Justice wi- ta rectitud, i por Justicia, Rece
operibus. ihout works. litud.
93

( a) Beza, en sus anotaciones sobre la carta a los Romanos, cap. 5 , v. 18, prolesta que
sus adiciones a este testo son especialmen! e contra la justicia inherenle, la cual, dice,
debe evitarse a loda costa . Nuestras Biblias inglesas, como se ve, siguen sus falsas tra
ducciones; i han añadido nada menos que seis palabras en este solo verso. En sus últi
mas traducciones han añadido siete, i algunas de estas palabras mui diferentes de las de
sus primeros hermanos. Es, pues, imposible hacer que se ent entre mismos. No
podemos dejar de admirarnos al ver cuan enemigos son de permitir que la Sagrada Escri
iura hable en favor de la justicia inherenle .
(b) Así tambien , en este próximo pasaje , donde añaden al testo la palabra For al se le
repuió a Justicia » , Por rectitud For Righteousness, dicen sus últimas honradas traduc
ciones; porque cuanto mas vivan mas separados de la justicia estarán : «because they
would have it lo be nothing else, but in slead and place of justice.
Quilan la verdadera justicia inherente aun al mismo Abraham . Empero admila
mosles esta traduccion , que sin embargo de ser falsa en su sentido, ¿ no debe significar
justicia inherente, porque la Escritura dice le fué reputado For justice .por justicia o le
fué repulado como justicia ? Estas locuciones ¿quieren dar a enleder que no fué, que no es
así en verdad , sino únicamente que fué reputado así? Entonces si dijésemos, esto te será
repulado - For sin , For a great benefit, por pecado,por un gran beneficio, significaria que
en realidad no habia pecado ni beneficio. Pero recordemos que la Sagrada Escritura tiene
la costumbre de hablar de pecado i de justicia de esta manera: - Reputabitur tibi in pec
catum , se le reputará como pecado, como traduce San Jerónimo. Luego si la justicia es
únicamente reputada, el pecado es tanbien únicamente reputado : si el pecado está en noso
tros, la ju : ticia tambien está verdaderamente en nosotros.LosPadres Griegos declaran que
ser reputado a justicia es ser en realidad verdadera justicia , interpretando estas palabras
de San Pablo- « que Abraham obtuvo justicia, « Abraham fué justificado;» porque
eslo, dicen ellos (los Padres) « le fué reputado a justicia .» I Santiago lestiſica - que en
el hecho de haber sido Abraham justificado por las obras i la fé, se cumplieron las
Escrituras que dicen- «le fué repulado a justicia ,» Jénesis , 15, V , 6.; en las cua.
les palabras no hai For justice or instead of justice, - « Por justicia o en vez de jus
licia, como se espresan las Biblias inglesas, i por tanto el Hebreo 172 73 75 772011 no
puede ser traducido así , especialmente cuando ellos quieren significar que fué reputado
por justicia, pero que en realidad no fué justicia .
(c) Ademas, cuan inſolerablemente han corrompido en sus primeras traducciones
las palabras de San Pablo, 2. a los Corintios, cap . 5. Aunque en sus últimas Biblias
han intentado correjirlas, su herejía, sin embargo no los permitiria enmendar la palabra
«Righteousness, » « Rectilud . » Es una muerte para ellos oir la palabra justicia .
(d ) Aqui le hacen otra vez decir a San Pablo que Dios made us accepted or freely ac .
cepted in his beloved Son , « nos hizo aceplos o libremente aceplados en su amado Hijo,»
( su última traduccion suprime descaradamente la palabra Son Ilijo , cambiando la pa.
labra his «Su » en the El, « accepled in the veloved aceplados en el amado .» ) como si
tuvieran intencion de decir que -- In , or among all the beloved in the world , God has on
ly accepted us: « en o entre todos los amados del mundo, Dios nos ha aceplado a nos
otros únicamente ;» como en San Lucas le hacen al ánjel decir a Nuestra Señora: - «Sal
ye! libremente amada,» quitando toda gracia inherente i residente en la Sanlísima Vir
jen , o en nosotros: Mientras que el Apostol significa con sus palabras que nosotros so
mos verdameramente hechos agradables, o graciosos i aceptables; es decir, que nues
tra alma está interiormente embellecida con la gracia i las virtudes que de ella proce
den ; i por consiguiente es verdaderamente santa en la presencia de Dios , i no única
menle aceptada o reputada, como ellos imajinan. Todo lo cual San Crisóstomo leslifica
suficientemente en estas palabras: — « El no dijo , lo que nos dió libremente, siuo , en lo
que nos hizo Grateful « Agradables ;» esto es , no solamente nos libro de los pecados,
sino lambien nos hizo amados i amables, bizo nuestra alma hermosa i agradable
tal como los ánjeles i los arcánjeles desean verla. i como él mismo tambien la ama ,
segun aquello del salmo- Et concupiscet Rex decorem tuum . San Jerónimo hablando del
Bautismo, dice, - Ahora lú has sido limpio en laffuente bautisnal: i de tí se ha dicho :
¿ Quién es esla que sube blanca? Lavadla , porque ella no pnede conservar su pureza a
menos que sea sostenida por Nuestro señor; » de donde consta claramente que por el
bautismo se borra el pecado orijinal, la justicia inherente ocupa su lugar en el alma, lim
piándola, blanqueándola i purificándola; cuya pureza, el alma fortificada por la gracia de
Dios , puede guardar i conservar.
(e) Otra falsificacion hacen aquí en Daniel, traduciendo: - « My Justice was found
out; « Mi Justicia fué hallada ; » i en otra Biblia , My unguiltiness was found out, uMi in
culpabilidad fue hallada , » para hacer desaparecer de estas palabras la idea de la justi
cia inherente que hubo en Daniel. Ya veis como en su última edicion han resuelto co
srejir las faltas de sus hermanos; no obstante que al enmondar upa incurren en otra , po
niendo inocencia en lugar de justicia. Es mui estraño que nuestros teólogos prolestantes
ingleses lengan tanta antipalia con la justicia que no sufran darle cabida en el teste ,
donde el Caldeo, Griego i Latin la colocan .
94

( f) Esta es otra corrupcion del mismo jénero . Ellos traducen Describeth en vez de Fer
melh, adescribe» en lugar de « lama. como si la reclilud imputada (porque así han di
cho , mas bien que justicia ) fuese la descripcion de la bienaventuranza .

CUADRO XXII .

Traducciones protestantes en defensa de la suficiencia de la Fé sola por


sí para la Salvacion .

Corrupciones Edicion de Lóndres


Libro, Cap:- Testo de la Vulgata | Traduccion Católica de las Bibiias protes
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense les aios de de 1683.
1562 , 1577 i 1579

Hebreos. (a ) Accedamus Let us approach (a ) En lugar de


Cap. 10. cum vero corde in with a twe heart, Plepitud ponen Lo mismo.
Ver . 22 . Plenitudine Fidei in fulness ofFaith . seguridad de Fé .
έν πληροφορια πισ
τεως.

1 Corint. ( b) Et si habue And if i should ( b) Traducen AN Faith om


Cap, 13 . ro omnem tagav, have all Faith, so totam fidem en nem fidem,
Ver. 2 , fidem ila ut mon- that i could remo- vez de omnem fi
les transferam , ve mountains and dem , if i souid
charitatem aulem have not charity.hye whole Failh .
non habuero , ni- i am nothing.
hil sum ,

A Corint. El adhuc excel And yet i show (c ) Beza en la


Cap. 12. lentiorem viam you a more ex- Biblia de 1566 lo
Ver, 31 . vobis demonstro . cellent way, traduce así : Be
hold moreover al
so i show you a
way most diligen
tly. Hé aqui ade
mas tambien yo os
muestro un cami Corregido
no mui dilijenle
menle.
En olra Biblia
de 1565 , dicen :
Adenas os mues
tro un camino a
la escelencia .

Santiago. Vides quoniam Seest thou that (d ) Faith was


Cap. 2 . fides cooperabatur faith did work a helper of, e'c.
Ver. 22. Guvheret, operibus with his works. La Fě fué un au Correjido .
illius. siliador de elc.

S. Lucas . ( c) El Jesus di Thy fails hath ( e) Thy faith Tu Fé te ha sals


Cap. 18 . xit illi, respice , fi- made thee whole . hast saved thee, vado.
Ver. 42. des tua te salvum Tu Fé le ha sal
fecit, ή πιστις σου yado ,
σεσωΧένσε .

S. Márc. Vade, fides lua Thy faith halh Thy faith hall
Cute le salvum fecit. made thee safe. saved thee, Tu Fé Correjido .
Ver . 52. le ha salvado .
Cap. 8.
Ver. 48.
95

Ilabiendo quitado todo otro medio de salvacion , como ya se ha visto, su último i úni
co refujio es la Fé por sí sola , i esta Fé, no la Fé cristiana contenida en los artículos
del Símbolo, sino una Fé i confianza especiales, por las cuales cada hombre puede creer
con loda seguridad que es hijo de Dios i uno de los predestinados, i que nunca se
salvara aquel que no tenga de esto una Fé tan segura como la de la encarnacion i pa
sion de Nuestro Señor Jesucristo .
( a) Para mantener esta herejia violentan el testo griego, haciéndole espresar la pa
Jabra de seguridad i certidumbre en los términos siguientes: « Let us draw nigh with a
true heart in assurance of Faith «Acerquémonos cos sincero corazon en la seguridad
de la Fé; añadiendo la palabra Full Llena , a la que ya estaba antes ; i eslo, o porque
pensasen que esa palabra se derivaba del orijoal o porque quisiesen siguificar con ella
una seguridad o certidumbre que disipase toda duda o tenor; escluyendo asi , no solo
la caridad , sino la esperanza como innecesarias .
(b ) La palabra en el griego es mui diferente de como ellos la espresan ; pues ella
significa propiamente la plenitud i complemenlo de una cosa ; i por tanlo el apóstol la
junla algunas veces con la Fé , i otras con la esperanza (como en los lleb ., cap . 6 , v. 11. )
i no pocas la junta con el conocimiento o intelijencia, (Colosenses, 2, ver, 2,) para
significar la plenitud de lodas tres , como los interpreles de la Vulgata Latina traducen
mui sinceramente ( Rom 4 , v . 21.. Así cuando el griego significa plenitud de Fé mas
bien que plenitud de seguridad ;» o como tiene Beza « cierla persuasion de Fé;, yerran
en la precisa traduccion de ella ; i mucho mas yerran en el sentido cuando lo aplican
a la «cierta» i «segura» Fé , que cada hombre debe tener, como ellos dicen , de su pro
pia salvacion ; mientras que los Padres Griegos la esponen de la plenitud de la Fe que
cada fiel debe tener de las cosas del cielo que el aun no ve; verbi gratia , de que Je
sucristo subió allí i de que ha de venir con Gloria a juzgar al mundo, elc. , añadiendo
mas i probando por las palabras del apóstol que inmediatamente siguen que la Fé por
sí sola no es suficiente, riunque sea mji especial i segura. Por esta razon traducen tam
bien « El don especial de la l'é,» (Sap . 3 , 14. ) en lugar de « el don escojido de la Fé. »
Otra corrupcion grosera tienen en el Ecclesiástico, cap . 5, v . 5. Pero como en sus
últimas ediciones de la Biblia han rechazado estos libros como anticanónicos sin otro
molivo o autoridad para semejante cosa que el de alterar i corromper el tesló, nos
contentaremos con pasar de largo.
Beza con la corrupcion de este pasaje de los Corintios , al traducir totam fidem en vez
de omnem fidem , piensa eximir de las palabras del apóstol su especial Fé justificante;
mientras que fácilmenle puede verse que San Pablo significa « all Faith omnen fidem »;
como significa todo conocimiento i todo misterio en las palabras que preceden . Lutero
confiesa que el introduce en el testo la palabra « only,» (only Faith) únicamente la Fé.
Al falsificar el testo de Santiago, quiere hacer pensar a su lector, como el mis
mo lo espone «que la Fé era causa eficiente i fructifera de buenas obras;» mientras
que las palabras del apóstol son claras al espresar que la Fé coopera con las buenas
obras; i que su Fé se perfecciona con las obras. Esto es un impudente manoseo de la
Escritura , hacer las obras el frulo únicamente i el efecto de la Fé; en lo cual consiste
su herejía.
(c ) En todos estos pasajes del Evanjelio, donde Nuestro Divino Salvador preconiza
la Fé del pueblo, cuando sa na sus enfermedades corporales únicamente, los protestantes
mui salisfechos traducen Thy Faith hath saved thee, » « lu Fé le ha salvado; » mas bien
que lu Fé le ha sanado, o alu Fé le ha hecho sano.» Esto lo hacen porque juolando
estas palabras les hacen sonar en los oidos del pueblo « Que la Fe justifica i salva al
hombre. Así lo anotó Beza en el marjen . Fides salvat, la Fé salva, mientras que la fe
de que aqui se habla era únicamente del poder i omnipotencia de Jesucristo, Fe que
como Beza confiesa puede ser tenida hasta por los mismos diablos, la cual esta mui lé
jos de la Fé que justifica.
Pero ellos quieren decir que el Griego sigoifica como ellos traducen: se les concede
asi ; pero ese mismo Griego significa mui comuomenle ser sanado corporalmente, como
en estos pasajes, segun sus traducciones, San Marcos; 5. v, 26. San Lucas, 8 , V, 38 ,
48, 50 , i'en otros lugares donde ellos traducen « Yo seré sado ; » « ellos seran sanados ; »
el ſué sanado ;» ella fué hecha sana, ,
Cuan contraria sea esla « Fé que justifica por sí sola, a la doctrina de los antiguos
Padres , podrán verio los que quieran tomarse el trabajo deleer el capítulo 14 De Fide
et opere, de San Agustin .
Para concluir remitiremos i en efecto remitimos a los herejes , a los proleslantes
Soli-fidenses a las palabras de Santiago, donde hallarás que la Fé sola sia obras no
justifica,
96

CUADRO XXIII.

Traducciones protestantes contra las Tradiciones Apostólicas.

, Capi- Testo de la Vulgata Traduccion Católica . Corrupciones


Libro de las Biblias protes Edicion de Lóndres
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina. Rhemense. los años de de 1683 .
1562 , 1577 i 1579

2 Tesaloni ( a ) Itaque fra Therefore, bre (a) Por tradicio


censes. tres slate ettene- thren , sland , and nes, ponen orde Correjido.
Cap. 2 . te traditiones , hold the tradi- nanzas, ordinan
Ver . 15 . TEMPLOOGELS , quas tionswich you ba . ces.
didicislis , sive per ve learned , whe
sermonem , sive ther it be by
per epistolam nos- word , or by our
tram . epistle,

2 Tesaloni- -Ut subtrahalisi -That you with En lugar de


censes. vos ab omni fra- draw yourselves tradicion , tradu . Correjido.
Cap . 3 . tre ambulante in- from every bro- cen instrucciones
Ver. 6. ordinate , et non ther walking inor- instructions.
secundum tradi- dinately, and not
tionem , quam ac- according to the
ceperunt a nobis. Traditions wich
they have recei
yed of us.

1 Corint . Laudo, autem And i praise you -And keep the


Cap. 11 . vos fralres, quod brethren that in ordinances,
Ver. 2 : per omnia mei all things you be i guardais las or Ordenanzas,
niemores estis, et mindful of me , denanzas.
sicuttradidivobis, I and as i have de.
præcepta mea te- libered unto you ,
netis. xabus Ta- you keep , my pre
ρεδοκα , τας παροι cepts.
δοσεις κατεχετε .

Colosenses. ( b) Si ergo mortui If then you be (b) Aqui intro -¿Por qué...
Cap . 2. estis cum Christo dead with Christ ducen la palabra
Ver . 20. ab elementis hu- from the elemenls tradicion sin ha-l estais sujetos a
jus mundi : quid of this world ,why llarse en el teslo. ordenanzas. ?
adhuc lamquam do you yet decree Are you led with
viventes in mun as living in the traditions and are
do decernitis ? tl world? you burthened
δογματίζεσθε.. with traditions?

1 S. Pedro, (c) Scientes quod Knowing that (C) No fuisleis Recibida por
Cap. 1 . non corruptibili- not with corrup- redimidos con co tradicion de vues .
Ver . 18. bus auro , vel ar- tible things , gold ! sas corruptibles , tros padres . Re
gento redempti or silver, you are oro o plata, de ceived by tradition
estis de vana ves- redeemed from vuestra vana con from your fas
tra conversatione your vaiv conver- versacion .Received thers.
paternæ traditio - sation, your fa- by the tradition
pis. ex tn5 P.ITA- thers tradition. of the fathers.
ίασ υμών αναστρο Recibida por la
tradicion de los
φης πατροπαραδο
TOU . padres.
97

(a) El santo i seña de todos los herejes que han perturbado la Iglesia de Dios, la marca
jeneral con que se han distinguido, la consistido siempre en rechazar las tradiciones a
postólicas i recurrir a la Escritura comentada por sí mismos, por ellos mismos, como
su única Regla de Fé. Desde el tiempo de los Apóstoles no se lee de ninguna herejía
que haya sido mas fiel para guardar esta consigna, i en la cual haya sido mas pro
fundamente estampado este sello , que en las de esta última edad , especialmente en los je.
fes principales de ellas, i los que fueron intérpretes i traductores de las Escrituras. Nos
consta que estos hombres han estado poseidos de tan grande animos dad contra las
tradiciones apostólicas, que en cualquiera parte que hable la Escritura contra ciertas
tradiciones de los Judios, lodas las traducciones inglesas siguen allí exactamente el tes
to griego, no dejando nunca de traducir la palabra Griega itapudotus « Tradicion .”
Por el contrario, en cualquiera parte que el sagrado testo hable recomendando
aquellas tradiciones que los Apóstoles legaron a la Iglesia, allí , todas sus primeras tra
ducciones se apırlan del griego, aun siendo la mismísima palabra; en cuyo caso , por
« Tradiciones,» usan las palabras Ordinances or instructions, Preachings, institutions,
ordenanzas, o instrucciones, predicaciones, instituciones i cualquiera otra palabra con
preferencia a « Tradiciones:» de manera que Beza , el maestro de nuestros escrituristas
ingleses, traduce la palabra telpāOGELş doctrinam traditam , « doctrina legada," poniendo
el númerosingular por el plural , i añadiendo de su propia autoridad la palabra «doc
trina. »
¿ Quién podria imajinar que su malicia i pırcialidad contra las Tradiciones fuese tan
grande, que , en sus primeras traducciones, i decimos sus primeras porque en su últi
ma traduccion no pudier on menos de ruborizarse de ella, todos estuviesen de acuerdo
con unánime consentimiento en estos pasajes , mencionados en la · pijina anterior , para
ocultar i suprimir la palabra • Tradicion ,» la misma de que en otros lugares hacen uso
tan alegremente ? Apelamos a su conciencia para que nos digan si todas estas cosas no
fueron hechas a propósito i con la perversa intencion de significar al lector que todas
las Tradiciones deben reprobarse i rechazarse, no conociendo ni admitiendo ninguna.
(b ) En algunos pasajes usan la palabra « Tradicion » mas de lo necesario, jactándose
de introducirla en el testo cuando no se halla en el griego absolutamente, como puede
verso en este pasaje de la epístola de San Pablo a los coloseoses:¿Why as though living
in the world are you let with Traditions? ¿ Porque como si vivieseis en el mundo sois
guiados por las Traditiones? i como otra Biblia inglesa dice mas bereticamente,
Vhy are ye burthened with Traditions? ¿Por qué os agobian las « Tradiciones?, Indu
dablemente ellos conocian entonces coino conocen ahora que la palabra griega
corus no significa tradicion ; ademas no lo ignoraban tampoco, ni lo hacian a ciegas, puesto
que un poco antes, en el mismo capitulo i en otros, ellos mismos traducen óvulta
ordinances, decrees, ordenanzas, decretos. ¿No se hizo esto, pués, con el designio
de hacer, entre el pueblo, odioso hasta el nombre de Tradicion?
Aunque algunas de estas groseras corrupciones han sido correjidas por sus últimos tra
ductores, lodavia no tenemos razon para pensar que estasenmiendas se han hecho con
buena i pura intencion , sino mas bien para defender algunas de sus propias tradicio
nes, a saber: wearing of the Rochet, surplice, four cornered cap keeping the first day in
the weck holy , baptizing infants « el uso del roquete,sobrepeilir, bonele, la observan
cia del primer dia de la semana sauta, bautismo de los niños, etc. , etc. , habiendo sido
negadas todas estas cosas porsus mas exaltadoshermanos, comonoclaramente probadas por
la Escritura, ni leniendo otro refujio donde acudir que a la Tradicion, se vieron obliga
dos a traducir « Tradicion» en algunos pasajes donde se habla bien de ella . Pero deci
mos que no pudieron tener una intencion pura en correjir la Escritura corrompida , si
no mas bien por elsusodicho fin propio que ellos se proponian, el cual aparece dema
siado evidente al no haber correjido tambien otras notorias falsificaciones ( como en la de
S. Pedro, cap. 1 v. 18.) .
(c) You were not redeemed with corruptiblethings,from your vain conversation received
by tradition from your Fathers; « vosotros no fuisteis redimidos con cosas corruptibles,
de vuestra vana conversaciun trasmitida por tradicion , de vuestros padres;» donde el
griego έκ της ματαίας ύμων ανασροφής πατροπαροδότου, debe mas bien ser traducido asi ,
ies el griego que ellos pretenden seguir i' no nuestra Vulgata Lalina que ellos condenan :
Proni your vain conversation delivered by the Fathers: » « De vuestra vana conversa
cion trasmilida por los Padres:» pero porque esto le suena al sencilio pueblo ser diclio con :
tra las tradiciones de la Iglesia Romana,ellos quedaron tan complacidos en dejarlo pasar
como los primeros traduciores i por la misma razon , para falsilicar la palabra -- « Tradi
cion , i por delibered trasmitidas, poner received , recibidas. Como es frase
de la Iglesia Católica que ha recibido muchas cosas por tradicion, ellos querrian
aquí refularla por semejanza de palabras en sus falsas traducciones, pero con respecto
a la palabra tradiciou tal vez querrian decirnos que el sentido de ella va incluido en la
palabra griega « Trasmitidas. » Lo concedemos. Empero ¿ les hubiera agradado que no .
Sotros hubiesemos añadido « Tradicion , donde va del mismo modo incluida? Entonces
17
98

podriamos decir en los Corintios Os alabo,porque guardais mis preceplos o tradiciones,


como yo os los he trasmitido por tradicion.» I otra vez: « Porque he recibido del señor lo
que yo tambien os trasmito, por tradicion . I en olro lugar : «Como ellos, por tradicion ,
nos Trasmitieron lo que desde el principio vieron , etc. , i así por este lenor, segun su
ejemplo podriamos traducir de esta suerte , Empero nosotros no hacemos uso de esta
manera licenciosa de traducir las Sanlas Escrituras; ni es esta la funcion de un traduc
tor, sino mas bien la de un intérprete que hace su comentario : una buena causa
no necesita otra traduccion que la que espresa el testo .
Pero si aun quisieseis decir que nuestra Vulgala Latina tiene en este pasaje la pala
bra «Tradicion, » lo concedemosi por esta razon nosotros tambien lo traducimos así : Pe
l'o vosotros , como ya hemos indicado arriba, haceis profesion , os lisonjeais de traducir
el griego, i no nuestra Vulgata Latina , que condenais como papisla , i decis que es la
peor de todas , aunque Beza, vuestro maestro asegura que es la mejor. I sin embargo
dais la preferencia a la Vulgala Latina sobre el teslo griego cuando parece que ésta
hace a vuestro propósilo. Tal es vuestra parcial idad e inconstancia? unas veces la seguis
aunque difiera del griego i otras la rechazais aunque este exaclisimamente conforme,
como os hemos manifestado arriba (Colosenses, 2 , 20) donde la Vulgata Latina nada
dice de Tradiciones, sino quid decernitis, como está en el griego. Todavia vuestros sin
ceros hermanos Traducen ; { why are you burthened with traditions? Por qué os agobian
las tradiciones?» ¿ No se hace iodo esto para sostener sus errores i herejías sin seguir
sinceramente ni el griego ni el latin ? Al menos porque ro siguen el griego? La pa
labra griega παραδοσεις Ios induce a decir ordenanzas por tradiciones, ο δογματα Ios
conduce a decir tradiciones por decretos , o δικαιώματα, πρεσβυτερος , άδης , είδωλον Ios
fuerza a traducir ordenanzas por Justificaciones, anciano ' por sacerdote , sepultura
por infierno, imajen por idolo , etc. Donde temen alguna desventaja para sus he
T'ejías no hacen escrúpulo de rechazar i abandonar el griego i el latin.
Aunque los protestantes en la última traduccion de la Biblia han correjido este error
en algunos pasajes, no lo han hecho en todos, es decir, no los han correjido todos, a
fin de poder defenderse, con los que han dejado de correjir, contra sus hermanos puri
tanos, cuando les hacen cargo de muchas observancias papistas, ceremonias i tradicio -
nes, que no pueden sostener por la Escritura solamente, sin verse obligados a recurrir,
como se ha dicho, a tradiciones orales no escritas; lodavia , cuando dispulan o escriben
contra los calólicos, niegan redondamente las Tradiciones i se adhieren a la Escritura
sola como a « Su única Regla de Fe:) asegurando falsamente que la primiliva Iglesia
recibió la Escritura como- «Una perfecta regia de Fé.»
Estas son las palabras de un director moderno de la Iglesia de Inglaterra, «La Es
critura era lodavia recibida como una perfecta regla de fé cuando san Agustin fue en
viado a Inglaterra: para lo cual no cita olra autoridad sino la suya propia. Emperó los
sanlos Padres de los cinco primeros siglos nos dirán lo que hai de verdad sobre esle
punto i nos dejarán convencidos ,
San Crisóstomo, esponiendo las palabras de San Pablo , 2 , Tessalonic, cap. 15 ,- afir
ma que los Apóstoles no trasmitian todas las cosas por epístolas, sino muchas oralmen
te i estas son dignas de fé: por tanto estimemos la tradicion de la Iglesia como digna
de crédilo. Es una tradicion, no indaguemos mas.
San Basilio, Teofilaclo , San Juan Damasceno i tambien San Epifanio , confirman
do esto mismo, dicen: – Debemos hacer uso de la tradicion , porque no lodo se puede
recibir de la Divina Escritura; por cuya razon los santos Apóstoles han trasmilido algu
nas cosas por tradicion : como el Apóstol dice , segun os he trasmitido yo , i en otra
parte: así enseño i he trasmitido las Iglesias. »
San Agustin , probando que aquellos que han sido bautizados por los herejes no de
ben rebautizarse, dice : Los Apóstoles nada ordenaron sobre esto , pero debe creerse que
la doctrina que se opuso conira Cipriano sobre este asunto, procedió de la tradicion,
como son muchas de las cosas que la Iglesia posee, i se cree haber sido mandadas
por los Apóstoles, aun cuando no estan escritas. »
Estas palabras del Gran Doctor son tan claras que el protestante Carlwright, hablan
do de esio , dice :-Admitir las palabras de San Agustia es regresar al papismo ; i en otro
Jugar: « el juicio de San Agustin es un buen juicio, entonces hai muchas cosas que Dios
ha mandado, las cuales no estan en la Escritura, i sobre las cuales la Escritura no con
tiene una enseñanza espresa . "
Hacer que todo esto se armonice con la doctrina de nuestros contemporáneos direc
lores de la Iglesia de Inglaterra, los mismos que enseñan que en los primitivos tiempos
«La Escritura fue recibida como una perfecta i única regla de Fé,» será una tarea que,
confiamos en ello, ningun hombre cuerdo, que tenga honor , crédito i respeto por la
verdad , se aventurará a emprender.
99

CUADRO XXIV:

Traducciones protestantes contra el Sacramento del Matrimonio .

Corrupciones Edicion de Lóndres


Libro, Capi- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes
tantes iinpresas en
tulo i Verso . Latina. Rhemense. los años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579

Efesios. Sacramentum This is a great Este es un gran Este es un gran


Gap , 5 , ulonprov, hoc ma- Sacrament. Secreto , Misterio ,
Ver . 32. gnum est.

La Iglesia de Dios estima el Matrimonio como un sacramento que confiere Gracia a


los casados para vivir juntos en amor , concordia i fidelidad . Empero los Protestantes
que no reconocen en el mas que un contrato civil , como existe entre los infieles , tra
ducen esle lesto en ese mismo sentido ; llamándolo en sus primeras traducciones un
Gran Secreto, en vez de Gran Sacramento, o Gran Misterio, como se espresa el testo
griego.
Si bien les escusamos la falla de no traducir « Sacramento , porque pretenden traducir
del griego i no del latio ; sin embargo, a cualquiera de ellos que preguntemos, ¿ por
que no lo llaman Misterio como existe en el griego? indudablemente no nos darán otra
razon sino que ellos deseaban únicamente evitar estas dos palabrasque se usan en la
Iglesia griega i latina para significar sacramento, porque la palabra Misterio es en el grie
go lo mismo que Sacramento en latin ; i en la Iglesia griega el Sacramento mismo del
cuerpo i sangre es llamado Misterio o Misterios. Si ellos , pues, hubiesen llamado al
Matrimonio con ese nombre ( Misterio ), hubiese sonado igualmente bien que Sacra
mento; pern diciendo Es un «Gran Secreto , estan seguros de que no se lomará o re
cibirá por Sacramenlo.
Pero tal vez querran decir: ¿Todo Sacramenlo i Misterio de la Iglesia no es un
Secreto? Sí, como ángel, es un mensajero ;» Sacerdote, un «anciano ;o Apóstol,uno
que es wenviado ;» bautismo « Locion;) evangelista , portador de buenas nuevas ;» Espí
ritu Santo, viento Santo; obispo, ainspector o superintendente ., Mas cuando la Divina
Escritura consagra aquellas palabras para significar objetos mas escelentes i divinos
que las cosas vulgares I comunes, ¿digase si es conveniente que los traductores usen
lérminos profanos en vez de los Eclesiásticos para deshonrrar los escrilus i la signi
ficacion del Espíritu Santo?
La misma palabra griega en todos los demas pasajes la traducen Misterio; ¿ quién ,
pues , imajinará alguna otra razon para traducirla aquí « Secrelo ,» sino el temor de que
parezca alegar contra su opinion herélica cual es — Que el Matrimonio no es Sacramen .
10?, aunque el Apóstol hace de él un Misterio o Sacramento , que representa pada me
nos que la union de Cristo con su Iglesia , i todas las cosas , o cualquiera cosa se enal
tece , i adquiere mayor escelencia en esa divina conjuncion ,
San Agustin enseña que a los fieles que estan casados se les recomienda un determi
nado Sacramento; sobre lo cual dice el Apóstol: « Maridos, amad a vuestras Esposas,
como Jesucristo amo a la Iglesia. » I'Fulk concede que San Agustin i algunos olros de los
antiguos Padres son de opinion que el Matrimonio es el gran misterio de la union de
Cristo con su Iglesia.
Como ellos han conservado el griego en su última traducciou , no diremos mas sobre
esta materia. I en verdad que no habriamos tomado aquí este asunto en consideracion ,
si no hubiese sido por manifestar al lector cuan inlolerablemente parciales i astulos eran
en sus primeras traducciones .
100

CUADRO XIV .

Corrupciones protestantes añadiendo al texto orijinal .

Cerrupciones
Libro, Cap:- Testo de la Vulgata Traduccion Católica de las Biblias protes Edicion de Lóndras
tantes impresas en
tulo i Verso. Latina . Rhemense. los años de de 1683 .
1562, 1577 i 1579

2 Paralip. (a ) Reliqua aulem But the rest of (a) Añaden :


Cap . 36 . verborum Joakim , the words of Joa- « And carved ima
Ver. 8. et abominationum kim , and of his a- ges thal were laid
ejus, quas opera - bominations wich 10 his charge. Correjido .
tus est , et quæ in- lc wrought and I esculpidas imá
venta sunt , in eo the things that jenes que.... cic.
continentur in li were found in
bro Regum Judæ him , are conlai.
et Israel . ned in the book
of the kings of
Judah and Israel.

Jlech . A posl. ( b ) Et confun And confoun (1) Añaden :


Cap . 9 . debal Judæos qui den the Jews etc. « By conferring 0
Ver. 22. habitabant Da affirming thal this ne scriplure withi
masci aformans was Christ. another , » Con Correjido.
quoniam lie est frontando una
Chrislus . Escritura con 0
tra.

1 S. Pedro. (c) Verbum au But the word (c) Añaden : Añaden : « By


Cap. 1 . tem Domini ma of our Lord re « By the Gospel, the Gospel.» Por
Ver. 2 ?. net in æternum ; maineth for ever: Por el evanjelio. el evanjelio.
1 éase igual a - hoc est autem and this is the
dieion en verbum quod e- word that is e
1 Corint . vangelizaium est vangelized among
Cap . 9 . in yos . you .
Ver. 17.

Santiago. (d ) Majorem au And givelli gre. ( d ) Añaden : Añaden : Ie, El.


Cap. 4 . icm dat gratian ). aler graces. a The scrip !ure »
Ver. 6. La Escritura.

Colosenses. (e) Si tamen If yet ye conti (c ) If ye conti Aquí añaden


Cap. 1 , permanelis in fi . nue in the faith nue established in tambien « And
Ver, 23 . de fundali, et sta- grounded and sta- the faith , wand be wich was» i el
biles, et immobi- ble , and unmoba- not moved away cual fue.
les a spe evange- ble from the hope from the hope of
lii quod audistis, of the Gospel wich the Gospel, wich
quod prædicalum you ave heard: you have Icard.
est in universa wich his preached how et was prea
creatura quæ sub among all creatu- ched . Siconticuais
colo est. Tes elc . establecidos en la
fé, i no os aparlais
dela esperanza del
evanjelio que ha
beis oido . Como
fué predicado .

(a) Hemos llamado la atencion sobre cslos cuantos ejemplos que preceden de las
adiciones introducidas por los protestantes, no como los únicos pasajes de la Biblia que
hayan sido corrompidos de esta manera: porque si observais bien los capitulos prece
dentes, hallareis adiciones i disminuciones tan frecuentes i hechas con ian admirable
- 101

descaro como si estos traductores bubiesen gozado privilejio esclusivo para añadir i
quitar al sagrado testo segun su capricho: o como si hubiesen sido eximidos del jene
Pal analema lanzado contra los que le quitan o añaden , en la conclusion de la Santa
Biblia , por estas palabras del capítulo 22 , versos 18 i 19 del Apocalipsis; « Porque
protesto a lodo el que oye las palabras de la Profecia de este libro : Que si alguno aña .
diese a ellas alguna cosa , pondrá Dios sobre él las plagas que estan escritas en esle
libro. I si alguno quilase de las palabras del libro de esta profecia, quitará Dios supar
ie del libro de la vida , i de la ciudad santa i de las cosas que estan escrilas en este
libro, »
Contra las santas imajenes , añaden maliciosamente al testo las palabras siguienjes :
Carved images, that were laid to his charge; imajenes esculpidas que le eran consig
nadas, que le pertenecian . » 1 con que intento todo esto sino para engañaral ignoranle lec
1or i fomentar su odio contra las imájenes de Jesucristo i de sus Santos? como lo han lie
cho tambien en otro pasaje iRom . 11, v . 4. ) donde maliciosamenle añaden al testo la pala
bra imajen , aunque no se encuentra en el griego: diciendo, en lugar de : «Me he reserva.
do siete mil hombres que no han doblado la rodilla a Baal» de esta otra manera: » Me
he reservado siete mil hombres que no han doblado su rodilla a la imejen de Baal.,
(b) Confrontando una escritura con otra : Eslas palabras han sido añadidas al
testo griego , en favor de su presunluosa opinion: que la comparacion de las Escriluras
es suficiente para que cualquiera hombre pueda entenderlas por sí mismo, solamente
por su propia dilijencia i empeño; i en su virlud para rechazar los comentarios de los
doctores i la esposicion de los santos concilios, i la Iglesia Católica .
( c) Por el Evanjelio; se han añadido estas palabras fraudulentamente i con toda
intencion para hacerle pensar al sencillo lector, que no hai otra palabra escrita; porque
el vulgo de los leclores oyendo esa palabra Evanjelio; no concibe otra cosa . Pero en
realidad de verdad lodo lo que los Apóstoles enseñaron, por tradicion o de palabra,
cs Evanjelio.
Se escribe de Lulero que , en su primera traduccion alemana de la Biblia, omilió cs
tas palabras, del Apóstol. « Esta es la palabra que se os ha evanjelizado;, porque San
Pedio define aquí lo que es la palabra de Dios, diciendo: « La que se os ha predicado,)
i no únicamente la que se os lra escrito .
( d ) En este pasaje añaden al leslo las palabras: «La Escritura,, donde el Apóstol pue .
de decir indiferentemente: « El Espíritu, o El « Espirilu Santo,. dá mas Gracias, como
es mas probable que eso signifique, i muchos lo esponen de ese modo. I asi lambien
lo indica su última traduccion al insertar el pronombre alle » « El:. Pero « El» da mas
gracia ;, aunque esto es mas de lo que pueden sostener . Empero nunca se podrá conse
guir de ellos que no iuserten en el testo sus comentarios, ni que limiten o añadan el Es
piritu Santo a un sentido parlicular, donde sus palabras (del Espiritu Saulo) parecen
ser ambiguas, cosa que el interprelé lalino nunca ha presumido hacer, sino que siem .
pre lo deja en el lalin lan abierto a una i olra significacion como lo encontró en el
griego.
( e) En este pasaje alteran la clara locucion del Apóstol con ciertas palabras propias
de ellos, porque no quieren que diga: « Si es que perseverais cimentados en la lė, i sin
moveros de la esperanza del Evanjelio, que habeis oido , que ha sido predicado a toda
erialura que hai debajo del cielo :» sino Ilhereof you have heard how it was
preached «del cual liabeis oido comofue predicado; como si no hablase del Evanjelio
que se les habia predicado a ellos mismos (a los Colosenses) sino de un Evanjelio de
cuya predicacion universal habian tenido nolicia .
El Apóstol exlorla a los Colosenses a continuar firmes en la fé i el Evanjelio que han
oido i recibido de los primeros Apóstolos. Pero nuestros proleslaoles, que con Jimeneo
i Alejandro i olros viejos herejes sc lan separado de su primera fé, no aprueban esla
exhortacion.
Es cierto que estas palalıras: Whereof you have heard how it vas preached , Del cual
habeis oido como fue predicado,» no estan así en el testo griego : sino :: El Evanjelio
que habeis oido , que lia sido predicado ;» como si se les hubiesc dicho que continuasen
cimeplados en la fé i el Evanjelio que ellos mismos habian recibido , i que era entonces
predicado i recibido en lodo el mundo.
En la 1.a epíslola a los Corintios, cap. 14 , ver l , donde se dice : El que habla una
lengua se edilica a sí mismo.» La Biblia impresa en 1683 traduce del modo siguiente :
Ile that speaketh in an unknown tongue, edifeth himself:» « El que habla en una lengua
desconocida edifiquesea sí mismo;» igualmente en los versos 13, 14, 19 i 27, hacen
la misma adjeion ; de suerle que solo en este capitulo añaden al testo griego la palabra
« Unkuown,?» desconocida , nada menos que cinco veces. Esto lo hacen con el objelo de
que el pueblo ignorante forme el juicio de que la Misa i otros olicios cclesiásticos no
deben celebrarse en lalin , mientras tanto, nada hai aquí, ni escrito ni significado de
caalesquiera otras lenguas sino de aquellas que en los primitivos liempos de la Iglesia
hablaban los hombres milagrosamente, a saber, lenguas barbaras i estrañas, que comun
102

menle no podian interpretarse sino por el don tambien milagroso de la interpretacion .


I , aunque las lenguas latina , griega i hebrea, podián tambien hablarse por milagro ;
sin embargo, estas no podian contarse entre las lenguas desconocidas, puesto que eran
las lenguas comunes del mundo i de los hombres doctos de todas las ciudades i las
mismas tambien en que fueron escritos los libros del antiguo Testamento . No se podia ,
pues, decir que habian sido escrilos en una lengua desconocida, aunque no lo hubiesen
sido en el dialecto vulgar, peculiar a todo el pueblo , sino en una habla culta i conoci -
da, capaz de ser interpretada por millares de hombres en cada pais, con escepcion de
las personas rudas e indoctas.
Con mucho gusto quisieramos saber de nuestros traductores, ¿qué los movió a añadir
la palabra « unknowní desconocida , en algunos pasajes i no en otros , cuando el término
griego es el mismo en todos ? Por ejemplo, en el verso 5 , de este capítulo , don
de el Apóstoldesea que todos hablen lenguas; traducen exactamente conforme al griego
sin añadir al testo; mientras que en todos los demas pasajes , donde piensan que pue
de haber alguna sombra o color de querer significar el idioma jeneral i lenguaje cono
cido de la Iglesia, entonces ellos parcialmente i con mui mala intencion insisten en la
palabra « unkuowu » desconocida. Véanse las anotaciones sobre este pasaje en la B.blia
Themense .
Ademas, en la Epistola a los Romanos , cap. 12, ver. 6 , 7 , donde las palabras del
Apóstol son : «Mas tenemos dones diferentes segun la gracia, que nos lia sido dada ;
ya sea profecia segun la proporcion de la fé, o ministerio en administrar , o el que en
seña en doctrina;» ellos añadiendo algunas palabras de su propia cuenta , palabras que
no se hallan en el testo griego , i alterando otras, le hacen al lesto correr del modo
siguiente: Having then gifts, differing according to the grace that is given us , whether
prophecy (let us prophesy) according io the porportion of fail ; or ministry ( let us
wait on our ) ministering ; or he that teaches on teaching; « Teniendo pues dones
diferentes conforme a la gracia que nos ha sido dada, si profecia ( profeticemos) segun
la proporcion de fé; o ministerio ( sirvamonos) administrando; o aquel que enseña en
doclrina . )
^ mas de estas adiciones, pervierten el testo cambiando la palabra « rule , » Regla
de fé,en Proportion proporcion de fé, con cuya traduccion quieren que el lector
conjelure de este lugar que sus nuevos ministros deben profetizar, predicar i aten
der a su ministerio conforme a la medida , o proporcion de fé o capacidad, mas o me
nos, segun estan dotados con ella. Mientras que segun este testo i otros muchos
pasajes de la Sagrada Escritura podemos conjeturar que los Apóstoles por inspiracion
del Espíritu Santo, antes de separarse para ir a diversas naciones, hicieron entre si cier
ta regla i formula de fé i doctrina, conteniendo, no solo los doce articulos del Credo,
sino todos los demas principios, razones fundamentales i completa plataforma de la
Relijion Cristiana; la cual Regla se estableció antes de haberse escrito ninguno de los
libros del Nuevo Testamento, i antes de que la fé fuese predicada a los jen tiles. Esta
Regla debió ser no solo la pauta de la doctrina de todos los maestros inferiores, sino
tambien segun ella misma , la predicacion , escritos, interprelaciones, que son aquí lla
mados Profesion de los Apóstoles i Evanjelislas, fueron por la Iglesia de Dios aproba
dos i admitidos, o reprobados i rechazados conforme a esla Regla de fé. Cada A póstol
oralmenle i no por escrito trasmitia esta regla o pauta de fé a los paises que convertia .
Los hombres apóstolicos i aquellos que la recibieron integra de los Apóstoles, integra
la trasmitian a las próximas jeneraciones ; que recibiéndola tambien de ellos la legaban
a sus sucesores como la habian recibido, i así hasta la época presente .
1 esta es la verdadera analojia de la fé que las apostolicas tradiciones nos recomien
dan donde quiera; i no la regla o cartabon fantásticos que cada hereje, conforme a su
grande o pequeña proporcion de fé, pretende conjeturar de las Escrituras, como enten
dida por su propio espíritu privado i arrancada para sus heréticos designios; con la cual
presume juzgar i censurar a los Padres, los Concilios, la Iglesia i aun a la misma Es
critura . En la primitiva Iglesia , como asimismo en la Iglesia de Dios, hasta nuestros
dias , toda la enseñanza, predicacion i profesion se media i se mide no por li propor.
cion del espírito privado i público de cada hombre, sino por esla Regla de fé, primi
tivamente establecida i trasmitida por los Apóstoles : i por tanto , estos, los Apóstoles,
justísimamente condenaron , como contrarios a la Regla de fé que trasmilieron , todas las
innovaciones, novedades i profesiones que no eslen conformes con su testo.
No podemos pasar por alto en este lugar dos notorias i groseras corrupciones con
cernientes al Sacerdocio de la Iglesia de Inglaterra. La primera está en los llechos de los
Apóstoles, cap. 1 , verso 26 , donde en lugar de decir: « El , Matias, fue conlado con
Jos once;. Ellos traducen : « El fue de comun consentimiento, contado entre los once ..
La Olra se halla en el propio Libro, cap . 14 , ver. 22, donde en vez de « I despues
que hubieron ordenado Sacerdotes en cada Iglesia de ellos.» -- Los protestantes dicen
a despues que ellos habian ordenado ancianos por eleccion en cada congregacion .» En
uno de estos lestos las palabras— « Por comun consentimienlo, » I en el otro « Por elec
103

cion en cada congregacion » han sido añadidas con el objeto de hacer hablar a la Es
crilura en defensa del nombramiento o creacion de sus Superiolendentes i ancianos
por eleccion únicamente , sin la consagracion ni la ordenacion por la imposicion de
manos. Estas corrupciones demuestran evidentemente que la doctrina de la Iglesia
de Inglaterra en aquellos tiempos era : «Que la eleccion únicamente sin la consagracion
era suficienle para crear obispos i sacerdotes. »
Mas , en su última traduccion hecha a principios del reinado del rei Jacobo I co
rrijieron estos pasajes, borrando las palabras primeramente añadidas. El clero i los
obispos hicieron eslo en gracia de su grande honor, dignidad i autoridad; conociendo que
la consagracion , a la cual, pensaron era ya liempo de aspirar, debia elevarlos mui so
bre la esfera de una simple eleccion, en cuya virtud eran anles promovidos. Talvez tu .
vieron otra razon no menos concluyente que esta, i fue la de poder fijarse con mas
seguridad en sus obispados i beneficios; pensando talvez que los obispos consagrados
podian aspirar a aquel Jure divino, Que, hombres únicamente elejidos por la congre
gacion o por el Principe, Tienen por la merced i buena voluntad de sus electores: cua
lesquiera otros motivos no merecen apreciarse. Como quiera que sea, ellos pensaron que
ya era conveniente aspirar a alguna cosa mas que a una desnuda eleccion. Pretendian,
pues, obtener un carácter episcopal i sacerdotal por la imposicion de manos: mientras
ianto no nos consta que Parker, Jewel , Horn i sus predecesores aspirasen jamas a otro
carácter que a aquel que recibieron en virtud de la patente de la reina, la eleccion , o
el acta del parlamento; como es claro i consta del vijésimo tercio i vijesimo quinto de
sus treinta i nueve artículos, como tambien del estatulo 8 de Isabel í , i por tanto se
contenlaban con leer en la Escritura: -« He was , by a common consent, counted with the
eleven ; " and , when they had ordaived elders by election. » « El ſue, por comun consen
timiento, contado con los once; } i , acuando ellos hubieron ordenado ancianos por elec
cion ,
I mientras que nuestros actuales directores de la Iglesia de Inglaterra serian mui gus
tosos de que el pueblo los creyese en posesion de una sucesión de obispos desde los
tiempos apóstolicos hasta la época presente; los señores Parker, Jewel iel resto de los prime
ros obispos estuvieron lan lejos de aspirar a semejante sucesion episcopal , que porel contrario
ellos publicaron i predicaron muchas cosas para desacreditarla, al paso que « si hubiesen
sido verdaderamente consagrados habrian reconocido i mantenido entre ellos una sucesion.
Para conibatir la sucesion , falsificaron i corrompieron la Escritura , pues en la Defensa
de la Apolojia de la Iglesia de foglaterra escriben de esta manera : By succession Christ
saith , that desolation shall sit in the holy place, and Antichrist shall pres into the rooni.
of Christ : « Por sucesion , dice Jesucristo , que la desolacion se sentará en el lugar san
to, i el Antecristo invadira la morada de Cristo;n for proof of wich, they note in
the margin, Mat. XXIV . En prueba de lo cual cilan en elmarjen el capitulo
24 de S. Mateo. En otro pasaje de la misma defensa escriben lo que sigue : « San Pa
blo dice a los fieles de Efeso : “ Yo sé que despues de mi partida entrarán i me suce
derán lobos rapaces, i de entre vosotros mismos. Por sucesion, saldrán hombres hablan
do perversamenle: » mientras taulo S. Pablo jamas ha dicho una palabra sobre la suce
sion; ni se hace mencioa de la tal sucesion en el capítulo 24 de San Mateo. Como se ve ,
los primeros obispos de la Iglesia de Inglaterra , no solo corrompieron el sagrado testo ,
traduciendo muchos pasajes de la Biblia contra la ordenacion, sino que tambien en sus
otros escrilos falsificaron la Escritura con sus corrompidas adiciones contra la sucesion .
Tenemos dos razones poderosas para creer que en aquella época ni aspiraron a la con
sagracion ni a la sucesion episcopal; por consiguiente no fueron consagrados en Lambeth
por obispos católicos Romanos, los cuales reclaman el carácter de tales no de olro modo
que, por una no interrumpida sucesion desde los Apóstoles, i de esta manera desde Jesu
cristo. I está circunstancia me obliga a hacer una pequena escursion en este le
rreno .
CAPITULO VII .

ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LOS ARCHIIVOS DEL PALACIO ARZOBISPAL


DE LAMBETII ,

Por los cuales los obispos Protestantes intentan probar la consagracion


de su primer arzobispo de Cantorbery, el doctor Mateo Parker .

Habiéndose emprendido una nueva traduccion a principios del rei


nado de Jacobo I ; corrijieron las susodichas falsificaciones i tomaron
la firme resolucion de asumir el carácter de sacerdotes i obispos con
sagrados; para lo cual creyeron absolutamente necesario hacer que su
dignidad derivase de obispos que hubiesen sido consagrados por otros
obispos católicos Romanos; por cuyas manos , querian ahora hacer creer
al mundo que el primero de sus predecesores , Mateo Parker, habia
sido canonicamente consagrado en el Palacio Arzobispal de Lambeth
con ostentoso aparato i gran solemnidad . Para conseguir este objeto
tuvieron la osadia de presentar ciertos rejistros, de los cuales, hasta
entonces nunca se habia oido hablar . Pero la época en que vieron la luz
los tales rejistros no fué sino el año 1613. No habiendo sido facil
hacerlos pasar como se esperaba, se hicieron sospechosos por diversas
razones i se declararon instrumentos forjados, Fitz- Herbert , hombre
sincerísimo i de grande autoridad , escribió contra estos rejistros de
Lambeth , el mismo año en que M. Mason , familiar del doctor Abott,
arzobispo de Cantorbery, los dió a luz por la primera vez . Hé aquí sus
palabras. " Tuve la suerte de saber que un tal M. Mason habia publi
cado últimamente un libro , en el cual intenta probar la consagracion
de los primeros obispos protestantes por un rejistro, testificando, que
los obispos que consagraron a Mateo Parker, primer arzobispo refor
mista de Cantorbery , fueron cuatro. Por tanto , el buen lector no dejará
de comprender que esta nuestra escepcion tocante a la vocacion i con
sagracion legal de los primeros obispos protestantes en los últimos dias
cie la Reina Isabel , no es una nueva protesta o un argumento de data
reciente, sino provocado diferentes veces hasta ahora por muchos cató
licos, desde largos años atras , i aun desde mui al principio de la última
soberana: como particularmente , por los dos sabios doctores , Harding
i Stapleton, los cuales les reprochan enerjicamente el defecto de la de
bida vocacion i consagracion , instándoles a que las prueben , i
manifiesten como i por quien fueron hechos sacerdotes i consagrados
obispos .” Hasta aquí Fitz- Herbert.
Para daros a conocer las palabras de los dos citados escritores , he
aquí como el doctor Harding escribe a M. Jewel , pretendido obispo
- 105

de Salisbury : " Resta que nos digais, M. Jewel, si vuestra vocacion


ha sido ordinaria o estraordinaria . Si ha sido ordinaria , mostradnog
las letras testimoniales de vuestras órdenes , al menos mostradnos que
habeis recibido poder , por la debida órden de la imposicion de las ma
nos i la consagracion, para desempeñar el oficio que presumis ejercer.
Pero vos no habeis sido ordenado ni consagrado. Porque ¿ cuál de
todos estos nuevos ministros, o como querais llamarlos, ha podido da
ros lo que el mismo no tiene? ' Estas son las propias palabras dirijidas
a M. Jewel, a quien poco antes se habia tambien arguido con las mis
mas frases de Tertuliano : " Sabeis lo que Tertuliano dice de otros tales
como vos : Edant origines Ecclesiarum suarum ; esto mismo os decimos ,
M. Jewel , i lo que os decimos a vos, decimos a cada uno de vuestros
compañeros: hacednos ver el oríjen i procedencia de vuestra Iglesia ;
mostradnos el rejistro de vuestros obispos sucediéndose unos a otros sin
interrupcion desde el principio , de modo que el primero haya sido al
guno de los Apóstoles o alguno de los varones apostólicos . Así pues ,
partiendo de vuestra sucesion que no podeis probar, i viniendo a vues
tra vocacion, ¿ qué nombre os dais, Señor? Desempeñais funciones, os
conducis como si fueseis obispo de Salisbury; pero ¿cómo podeis probar
vuestra vocacion , ¿ Con qué autoridad usurpais la esplicacion de la
doetrina i la administracion de los Sacramentos? ¿Qué podeis alegar
en derecho para probar la canonicidad de vuestro ministerio ? ¿Quién
os ha llamado? ¿ Quién ha impuesto sus manos sobre vuestra cabeza?
¿Con qué liturjía se ha hecho vuestra consagracion ? ¿Comó i quién os
ha consagrado? ¿ Quién os ha enviado ? ¿ Quién, en fin , os ha encargado
el ministerio que desempeñais?” De esta manera se le arguyo a M.
Jewel . Mientras tanto el permaneció silencioso , i nunca replicó ni
enviando algun rejistro al doctor Harding ; o las testimoniales de su
consagracion metropolitana ; o diciéndole que la consagracion de Lam
beth era lejítima i auténtica; o que tenian testimoniospara hacer cons
tar quienes les habian impuesto las manos . I ¡cuán facilmente se podia
haber contestado a estas cuestiones espinosas si hubiesen existido en su
poder algunos rejistros o historias auténticas de su propia consagracion
o de la consagracion de Mateo Parker en Lambeth !
El doctor Stapleton, en su contestacion al libro de M. Jewel , titulado
A Replay, Una Réplica, le arguye tambien por el mismo estilo que
el otro .- "¿Cómo pues, sucede, M. Jewel, que vos i vuestros compañe
ros, teniéndoos por obispos, no teneis la congruencia i consentimiento
de tales , no diré yo del Papa , pero ni aun de ningun obispo de toda la
cristiandad, ni sois queridos ni admitidos por ninguno de ellos; sino que
os habeis hecho cargo de este empleo sin imposicion de manos , sin nin
guna autoridad eclesiástica, sin ningun órden canónico i legal? No
pregunto quién os dió los obispados, sino quién os hizo obispos?”
Hasta aquí Stapleton a Jewel .
Así tambien en su Counter- blast, Contra -golpe, contra Horn , preten
dido obispo de Winchester: “ ¿No es notorio, le dice a Horn , que vos
i vuestros colegas Parker i comparsa no fuisteis ordenados conforme a
la disciplina , no diré de la Iglesia, pero ni aun de los mismos Estatu
tos ? ¿Cómo entonces os imputais a vos mismo el nombre de Lord obis
po de Winchester ?” I en otro pasaje reprocha a M. Horn la falta de
consagracion de su metropolitano Parker “ no siendo el mismo , pobre
hombre, tampoco obispo .". Así Stapleton . ¿ Quién , repetimos otra vez ,
puede imajinar que Jewel i Horn se hubiesen olvidado tanto de su ca
rácter i honor que no hubieran producido sus títulos de Lambeth si
hubiesen existido entonces algunos escritos auténticos , cuando no sola
18
106 -

mente su propio crédito , sino aun el crédito de su metropolitano Par


ker i de todos los demas nuevos obispos de la Reina Isabel , i aun de
toda la sucesion de aquella ralea, habia naufragado? De cuan grande
utilidad hubiesen sido a M. Horn los escritos de Lambeth si real
mente hubieran existido , cuando no se atrevió a instruir un espedien
te contra el obispo Bonner sobre la escusa , el pretesto de— " Que no era
obispo cuando quiso hacer en manos del mismo Bonner el juramento
de supremacía .
El caso fué el siguiente: Por la primera sesion del Parlamento
( 5. Eliz . 1.) se confirió poder a cualquier obispo del reino para ofrecer
el juramento de supremacía, prescrito ( 1 Eliz . ) a todo eclesiástico
de su propia diócesis; i el rehusante de recibirlo debia incurrir en una
pena legal. En virtud de este Estatuto , M. Roberto Horn , pretendido
obispo de Winchester , ofreció el juramento al doctor Bonner, obispo
de Londres , pero depuesto por la Reina Isabel, i arrestado en el
Marshalsea , localidad perteneciente a la diócesis de Winchester ;
Bonner rehusó tomarselo . Horn certifica su desaire ante el supremo
tribunal ( King's Bench ) i entabla demanda contra Bonner por in
fraccion del Estatuto. Bonner suplica se declare previamente si podria
hacer ver en este juicio Quod ipse non est inde culpabilis, eo quod dic
tus Episcopus de Winchester, non fuit Episcopus tempore oblationis sa
cramenti. “ Que no era culpable porque el dicho Horn, llamado obis
po de Winchester, no era obispo cuando le ofreció su juramento.” And
it was resolved by all the judges at Sergeant's- Inn , in judge Cattlin,
the chief justice's chamber . —That if the verity and matter be so, in
deed , he should well be received to give in evidence upon this issue, and
the jury should try it . I se resolvió por todos los jueces en el colejio
de abogados, bajo la presidencia de Cattlin , la corte suprema de Jus
ticia : - " Que si la verdad i el asunto eran así , seria el bien recibido a
dar sus pruebas sobre este proceso i el juri las examinaria .” En térmi
nos mas claros—la corte suprema resolvió que si la proposicion de Bon
ner tenia visos de verdad se le otorgase su peticion , recibiendo sus prue
bas en presencia del jurado . En efecto, las pruebas que Bonner rindió
aparecen por el hecho de que ni se le condenó como infractor del Esta
tuto , ni se le causó en lo sucesivo ninguna inquietud sobre este caso ,
aunque era un hombre a quien se deseaba perseguir . I en las últimas
sesiones de aquel parlamento , que fué el 8.º del reinado de Isabel, se
vieron obligados , por falta deotro título mejor, a pedir que se les de
clarase obispos por acta del Parlamento .
Ademas no es creible que hombres tan preclaros i concienzudos co
mo los doctores Stapleton , Harding , Constable, Kellisson i otros que
vivian entonces en Inglaterra i probablemente en Londres , cuestiona
sen sobre un acontecimiento público i solemne; como no es creible que
un hombre de sana razon dude ahora de la coronacion de Jacobo II en
la Abadía de Westminster, o que pregunte con seriedad quien puso la
corona sobre su cabeza, pretendiendo que nunca hubiese sido coronado.
Pero en contestacion a estas objeciones, el doctor Bramhall afirma
falsamente que en el año VIII del reinado de Isabel se habló de los
susodichos rejistros, en prueba de lo cual , él quisiera que todo el mun
do incurriese en el error de pensar que la mencion que se hace en aque
lla lei , de los rejistros del tiempo del padre i hermano de su majestad la
Reina, tienen relacion con los rejistros de Lambeth , mientras que los
rejistros de que aquí se habla son de los de su padre i hermano i de
sus propias letras patentes i no de los hasta entonces desconocidos
rejistros de Lambeth ,
107

Pero el doctor Bramhall hace todo lo posible en favor de su falsa


asercion , i para imponer al ignorante lector, falsifica mui egrejiamen
te las palabras de la citada lei de la Reina Isabel , diciendo : " El Esta
tuto habla espresamente de los rejistros de las elecciones i confirmacio
nes i consagraciones: ” empero en el dicho Estatuto se hallan espresa
mente estas palabras : as by her Majesty's said letters patent , remai
ning on record, more plainly will appear, " como mas claramente apare
cerá por las dichas letras patentes de su Majestad que quedan archiva
das. Todo lo cual bien considerado, es suficiente para convencer al
lector que los dichos rejistros del tiempo del padre i hermano de la
Reina , no tienen la menor relacion con los del arzobispo de Cantorbery ;
sino únicamente con las letras patentes del Rei i de la Reina.” Esta in
vencion de Bramhall queda victoriosamente contestada i refutada por
el autor de " La Nulidad de la Prelacia clerical de Inglaterra ” the Nu
lity of the Prelatiçal clergy of England, a cuya obra nos referimos i
remitimos a nuestros Lectores .
Ademas , los Protestantes nos dicen que existe un rejistro de sus
obispos, hallado en un libro titulado. Parker's Antiquitates Britanicæ :
Antigüedades Británicas de Parker . No lo negamos, pero a esto se con
testa que el tal rejistro es forjado e introducido subrepticiamente en las
Antigüedades Británicas de Parker, porque la edicion impresa en 1605
es la primera que hace mencion de semejante documento. El viejo ma
nuscrito de este libro no contiene absolutamente semejante rejistro,
como un entendidísimo autor, que dilijentemente lo examinó, lo afirma
en los términos siguientes . " En el viejo Manuscrito de este libro , An
tigüedades Británicas de Parker ," que he visto i examinado con la
mayor dilijencia , no se hace ninguna mencion o memoria de algun
rejistro o consagracion de Mateo Parker , o de alguno de aquellos pre
tendidos obispos protestantes , de los cuales habla este fraudulento re
jistro . Cualquiera que lea el libro impreso , fácilmente verá que el tal
rejistro no es otra cosa que un documento forjado i subrepticiamente
insertado; pues no tiene conexion , ni correspondencia , ni afinidad con
lo que antecede ni con lo que sigue ; i que contiene cosas acaecidas
despues que M. Parker habia escrito el citado libro .” Este mismo
rejistro no hace mencion del lugar ni de la forma de su consagra
cion , de modo que pudo haberse celebrado en Nag's Head , como en
Lambeth , i a la verdad no les negamos haber tenido cierto jénero de
consagracion puritana, por Juan Scorey , on Nag's Head , en Cheapside ,
pero negamos la validez i legalidad de la consagracion de Nag's Head,
por defecto de forma i por falta de ministro competente . El mismo
Juan Scorey no era obispo, como no lo eran tampoco Barlow ni Cover
dale , segun se ha indicado arriba. Por cuyas nulidades parece que la
Reina se vió despues obligada a declararlos i hacerlos obispos por acta
del Parlamento. Pero dejemos así todas estas cosas i vengamos a un
exámen mas serio de sus rejistros de Lambeth .
M. Mason , el primer hombre que nos ha hablado de estos rejistros de
Lambeth insiste sobre este asunto de la manera siguiente : " La reina
María murió el 17 de Noviembre de 1558 , el mismo dia murió el carde
nal Pool , arzobispo de Cantorbery ; i ese mismo dia fué proclamada la
Reina Isabel . El 15 de enero próximo siguiente fué el dia de la coro
nacion de la Reina , cuando el doctor Oglethorp, obispo de Carlisle,
puso la diadema de aquel reino sobre la cabeza de Isabel. Ahora
la silla de Cantorbery continuó vacante hasta el mes de diciembre
siguiente ; por cuyo tiempo el dean i sala capitular, recibido el per
miso de elejir, elijieron a M , Parker por su obispo, Juxta morem anti
108

quum et laudabilem consuetudinem Ecclesice prædictæ ab antiquo usi


tatam et inconcuse observatam, segun la antigua i laudable costumbre
de la citada Iglesia , practicada e inconcusamente observada , procedien
do en esta eleccion conforme a la antigua liturjía i laudable costumbre
de la susodicha Iglesia :” citando para estas palabras, su nuevo hallado
rejistro. Despues de esta eleccion efectuada con el mayor órden i decla
rada legal , la Reina tuvo a bien , para su confirmacion i consagracion ,
comisionar siete obispos i M. Mason nombra espresamente los que to
maron parte en la ceremonia ; despues de lo cual añade: “ Que para qui
tar todo escrúpulo quiere trascribir fielmente rejistros auténticos, au- .
thentical records, como el los llama, poniendo en el marjen Ex Regist.
M. Parker; con la misma confianza que si hubiesen: sido dados a co
nocer en el mundo, publicados i producidos en diferentes ocasiones, por
cincuenta años sin interrupcion, ántes que él hablase de ellos, es decir,
quiere trascribir ambas cosas, a saber , el Dia en que M. Parker fué
consagrado, i por quienes, a saber :

Consagracion de Mateo Parker en Cantorbery a 17 de Diciembre del


año 1559.
Por
Guillermo Barlow .
Juan Scorey.
Miles Coverdale .
Juan Hodgkins.

Estos son los forjados rejistros de M. Mason. Comparemos con ellos


las palabras de otro historiador, el doctor Bramhall , el cual , despues
de habernos dicho que M. Parker fué elejido arzobispo de Cantorbery,
añade: “ la Reina , aceptando esta eleccion , tuvo a bien nombrar dos
comisiones para la confirmacion legal de la susodicha eleccion i consa
gracion del citado arzobispo, La primera, con data de 9 de Setiembre
de 1559 , dirijida a seis obispos; Cutberto, obispo de Durham ; Jilberto ,
obispo de Bath ; David , obispo de Peterborough ; Antonio , obispo de
Landaff; Guillermo Barlow , obispo; i Juan Scorey, obispo.” De cuya .
comision hace una estensa relacion copiada de Ro- par .

2. 1. Eliz. Datada -apud Redgrave, nono die Septembris anno regni


Elizabethæ Angliæ , etc. primo.
Per breve de privato
sigillo
Examinatur Ri . BROUGHTON .

Despues de haber escrito todos los pormenores de la citada comision


continúa en la forma siguiente: “Ahora, si alguno desea una ra
zon porque esta comision no funcionó , la mejor que le puedo dar es la
siguiento porque fué dirijida a los seis obispos, esto es , “ que no habia
de faltar ninguno de ellos ; '" de modo que si alguno de los seis estaba
enfermo , o ausente, o rehusaba, el resto no podia proceder a confirmar
ni consagrar, i estoi mui dispuesto a creer que algunos rehusaron , por
que, no mucho tiempo despues, tres de ellos fueron depuestos .” Así el
Doctor Bramhall .
Los tres obispos, segun este mismo autor, depuestos poco tiempo des
pues, fueron Cutberto Tunstal, obispo de Durham ; Jilberto Bourn,
obispo de Bath ,i David Pool , obispo de Peterborough. Pero segun Juan
Stow i Hollinshead , estos tres obispos con otros diez u once , todos ca
tólicos, fueron depuestos de sus sillas en julio del año anterior, por
109

haber rehusado el juramento de Supremacia . " En el mes de julio , dice


Stow , los antiguos obispos de Inglaterra, que todavia vivian , fueron lla
mados i examinados por cierto consejo de la Reina , en el cual , los obis
pos de York , Ely , Londres, con otros hasta el número de trece o catorce,
fueron privados de sus obispados, por haber rehusado prestar su jura
mento, tocante a la Supremacia de la Reina.” Hollinshead trae tam
bien las mismas palabras, i nos dice ademas quienes fueron los que
ocuparon sus sillas vacantes por el despojo real.
Hollinshead, en el panejírico de Tunstal, obispo de Durham trae
estas palabras : “ La noble Reina Isabel lo privó de su obispado, i lo
puso bajo la inspeccion de Mateo Parker , el cual lo trató mui hono
rablemente, en consideracion a su gravedad, ciencia i años . Pero no
permaneció largo tiempo bajo la custodia del dicho obispo; pues , poco
despues , en 18 de Noviembre de 1559, murió en Lambeth , donde habia
sido consagrado ." De aquí aparece que Mateo Parker era obispo de
Cantorbery i vivia en el Palacio episcopal de Lambeth , instalado ,
por consiguiente en el obispado, lo que no pudo ser antes de su consa
gracion si es que hubo tal consagracion, i todo esto antes del 18 de
Noviembre de 1559 .
I puede ser mui bien que por esta época estuviese M. Parker en todo
el goce i posesion de su obispado de Cantor bery, porque Stow i Hollins
head lo llaman obispo electo en 9 de setiembre , cuando él i otros asis
tieron a los funerales del Rei de Francia . Segun Hollinshead , aparece
con evidencia que fueron elejidos inmediatamente, o quizá mui poco
tiempo despues de la espulsion de los obispos católicos , pues en 12 de
agosto hallamos al doctor Grindall , no solamente llamado obispo electo ,
sino ejerciendo un poder mayor que el de un obispo simplemente electo.
Sus palabras son estas: “ El sábado 12 de agosto , por órden: del doctor
Grindall, se derribó el altar mayor de la Iglesia de San Pablo de Lón
dres, juntamente con la cruz i las imájenes de la Vírjen María i de San
Juan que estaban en el crucero .”
La verdad de todo lo que acabamos de decir , ratificada por Hollins
head i Stow , es incuestionable; pero si ella no está conforme con M.
Dason i el doctor Bramhall i sus rejistros de Lambeth , dno tendrémos
justa causa para rechazarlos como fraudulentos? Pero antes de con
frontarlos veamos como se avienen i concuerdan los rejistros i los re
jistradores .
1. , En las letras patentes de la Reina, por las cuales se nombra la
comision para consagrar a Mateo Parker , se nombra Ricardo al
obispo sufragáneo mencionado en ellas ; mientras que Mason i otros
lo llaman Juan ; aun mas: M. Mason lo llama Juan en un lugar i
Ricardo en otro. Es de suponer que los que forjaron esos rejistros de
bian ignorar el nombre del susodicho sufragáneo; i para no errar el
tiro lo llaman unas veces Ricardo i otras Juan ; pero si estos rejistros se
hubiesen hecho en vida del sujeto i cuando impuso las manos a M. Par
ker, ¿no podia este haberles indicado su verdadero nombre i el lugar de
donde era sufragáneo, ya fuese de Bedford o de Dover ? ¿I cómo pudo
haber allí otro sufragáneo ademas de este si suponemos que el notario
público deLambeth ignoraba estas circunstancias?
2° M.Sutcliff afirma que Parker fué consagrado por Barlow , Co
verdale, Scory i dos sufragáneos. Pero segun nuestro pretendido no
tario no hallamos, sino un solo sufragáneo en aquella solemnidad .
30 M. Mason en su rejistro lo señala sufragáneo de Bedford , pero
el doctor Butler lo llama sufragáneo de Dover .
4. • Segun: M. Mason- no hubo mas que una comision de la Reina
110

para la consagracion i confirmacion de M. Parker , pero Bramhall por


medio de un exámen mas prolijo de los rejistros halla dos, la primera
datada en 9 de setiembre .
5.° Segun esta comision , aparece que Parker fue elejido antes del 9
de setiembre; pero M. Mason dice que fué elejido como a primero de
diciembre .
Así concuerda el uno con el otro: i al compararlos con las crónicas
de Ricardo Hollinshead i Juan Stow convienen como si el uno se hu
biese escrito en la China i el otro en Lambeth :porque ,
6.0 M. Mason afirma que el dean i cabildo elijieron al doctor Mateo
Parker como a principios de diciembre; siendo así que segun Stow i
Hollinshead vemos a este i otros elejidos obispos el 9 de setiembre. I
puesto que Hollinshead llama a Grindall nuevamente elejido en el 12
de agosto, fácilmente podemos deducir que M. Parker, el Metropolita
no , fue tambien elejido antes de aquel tiempo ; cuyo acontecimiento,
como se vé , tuvo lugar cuatro meses antes de la eleccion de que habla M.
Mason .
7.9 M. Mason afirma que la silla de Cantorbery estaba vacante i
continuó estándolo hasta diciembre de 1559 ; i segun el nuevo rejistro,
Parker fue consagrado el 17 de ese mismo mes . Pero segun Hollins
head, Mateo Parker era obispo de Cantorbery i residia en el palacio
episcopal de Lameth , cuando, de Real órden , tuvo en calidad de preso
arrestado al obispo Tunstal, muerto antes del 17 de diciembre: pues en
18 de Noviembre de 1559 falleció el citado obispo Tunstal .
8. ° El doctor Bramhall, como se ha dicho, nos habla de una comision ,
segun estos nuevos rejistros, datada en 9 de setiembre de 1559 i diriji
da entre otros a tres obispos católicos, Cutberto Tunstal; Jilberto Bourn
i David Pool , requiriéndoles i encargándoles la confirmacion i consa
gracion de M. Parker. I tiene el candor de afirmar que los susodichos tres
obispos fueron , poco tiempo despues , despojados de sus obispados , i está
dispuesto a creer que esto fué porque no quisieron aceptar ni obedecer
la citada comision .” Pero Stow i Hollinshead nos dicen que estos tres.
obispos católicos con diez u once mas fueron despojados de sus obispados
en el mes de julio anterior, porque rehusaron prestar el juramento de
Supremacia ; i el mismo Mason confirma esto reconociendo que fueron
depuestos no- mucho despues de la fiesta de San Juan Bautista, para lo
cualcita tambien a Saunders , Lib . de schismate Angl. Con todo, os supli
camos, señores, que considereis, si hai cosa mas absurda que pensar que
la Reina Isabel reuniese a obispos católicos , a quienes recien habia des
pojado de sus obispados i tenia arrestados , para confirmar i consagrar a
sus intrusos obispos protestantes que ocupaban las sillas ilegalmente ;
mucho mas teniendo Ella, como dice Bramhall, demasiados obispos pro
testantes que ella misma habia creado ; o si le hubiesen sido necesarios
los católicos, podia fácilmente haber tenido abundancia de obispos de
Irlanda para llevar a cabo la obra de la confirmacion i consagracion que
- deseaba .
Suplicamos que se nos permita preguntar a nuestros Prelados ingle
ses , ¿ por qué la Reina dirijió a estos tres celosos obispos católicos esta
primera comision i no mas bien a sus propios obispos protestantes, a
quienes dirijió la última datada en 6 de diciembre? La Reina no igno
raba que sus conciencias eran demasiado delicadas i nunca se permiti
rian reconocerla como cabeza de la Iglesia de Inglaterra ; i antes que
faltar a su deber perderian gustosamente sus obispados i sufririan per
petua prision . Al considerar esto en su real ánimo , ¿ podía fácilmente
imajinarse que, sin escrúpulo , impondrian ellos las manos en aquellos
111

recien elejidos obispos , constándoles como les constaba que pertenecian


a una Relijion tan diferente de la suya propia , como la del Rei Eduar
do VI fué diferente de la de la Reina María? ¿Podía suponer que ellos
querian bacer obispos en una Iglesia de la vual rehusaban ser miem
bros? ¿ Podía pensar que aquellos obispos católicos consagrarian a Parker
segun la fórmula de consagracion del Rei Eduardo VI que ellos , en
el reinado de María, habian declarado invalida i nula i que en aquella
misma época era tambien ilegal? Por último , ¿ cómo podía creer la
Reina que Parker i sus demas hechuras, que en Frankfort se habian
mostrado tan quisquillosos , querrian ser consagrados con una fórmula
que habian condenado como supersticiosa i anticristiana i de la cual
habian cercenado tantas superfluidades ; tantas que hasta el mismo
nombre de obispo quitaron ? Que el lector imparcial considere todas
estas cosas .
No es fácil conjeturar como nuestros pretendidos obispos protestantes
podrán hacer que estas cosas concuerden entre sí . I si no las pueden
concordar no estrañen que libremente afirmemos " Que Mateo Parker
jamas fué consagrado en Lambeth ; que los tales rejistros son fraudu
lentos: i que ellos mismos son simplemente unos seglares , sin mision ,
sin sucesion , sin consagracion .'
9. ° Otra de las consideraciones, i no la de menos fuerza , contra la so
lemne consagracion de Parker en Lambeth , es el no haber hecho
mencion de ella ninguno de los historiadores de aquellos tiempos, es
pecialmente Juan Stow , que era apasionadísimo de Parker i que fue
tan exacto en escribir cosas de menor importancia acaecidas en Lón
dres . Indudablemente que no la emitió por neglijencia u olvido, siendo
así que no dejó de escribir la consagracion del cardenal Pole, inme
diato predecesor de Parker, i aun el mismo dia en que dijo la primera
Misa. Tampoco parece que debió ser por olvido el que Hollinshead, no
mencionase esta notoria solemnidad de Lambeth , siendo así que no se
olvida de decirnos que el obispo Tunstal, muerto bajo la custodia de
Parker, recibió su consagracion en Lambeth . Si este escritor o Juan
Stow nos hubiesen hecho la mas lijera indicacion sobre la celebracion .
de la consagracion de Parker en Lambeth , jamas hubieramos cuestio
nado sobre este punto , ni hubieramos dudado de su verdad , aunque
no hubiesen sido tan prolijos en decirnos todo lo que dicen los
fraudulentos rejistros sobre la consagracion de Parker , à saber :
“ Que la capilla estaba adorned with tapestry towards the east; a red
cloth on the floor, in advent; a sermon, communion, concourse of people:
Miles Coverdale's side woollen gown: of the queen’s sending to see if all
things had been rightly performed ; what care was here taken! Of
answer being brought her, that there was not a little amiss, only Miles
Coverdale was in his side woollen gown, at the very minute of the con
secration : of their assuring her that that could not cause any defect
in the consecration , etc. , " adornada con colgaduras en su parte
oriental; que una alfombra color escarlata cubría el pavimento desde
la entrada: que hubo sermon , comunion , concurrencia de jente; que
Miles Coverdale estaba vestido con toga de lana ; que la Reina en
vió a indagar si todo estaba hecho en regla ." ¡ Qué cuidado se to
mó en esta ocasion ! “ Que habiéndole contestado que nada se habia
omitido , únicamente que Miles Coverdale estaba en el momento an
tes de la consagracion en toga de lana, de la seguridad que se le dió
de que esta circunstancia no podia ocasionar ningun defecto en la consa
gracion," etc. , como nuestros rejistros mencionan . Estas ridiculas
circunstancias lo hacen todavia menos creible ,
112 -

Si de todo lo que se ha dicho resultan evidentemente falsos, fraudu


lentos i forjados estos rejistros de Lambeth ja qué otro refujio recurrirán
estos aspirantes al episcopado, parajustificar su carácter episcopal, sino
a las letras patentes de la Reina Isabel i a las actas del Parlamento ?
Si es así, no vemos gran razon para que se quejen de su antiguo nom
bre de obispos Parlamentarios. Desde el tiempo de San Pedro hasta la
época de Parker , quién ha leido jamas que se necesitasen actas del
Parlamento para declararlos tales? Indudablemente que si hubiesen
sido consagrados en Lambeth por imposicion de manos de verdaderos
obispos, aunque sus consagradores hubiesen estado con traje de lana , i
no hubiese habido colgaduras ni paño carmesí en el pavimento de la
capilla , con tal que hubiesen podido mostrar rejistros auténticos de su
consagracion , jamas hubieran deseado que la Reina los hiciese declarar
obispos por actas del Parlamento ; ni la Reina , ni la sabiduría de la
nacion hubieran consentido en un hecho tan superfluo , aunque sus
Reverencias lo hubiesen deseado . Nó : Nó ! No habria habido entonces
necesidad de tal declaracion para ellos, como no la hubo para los se
senta i nueve precedentes arzobispos de la silla de Cantorbery .
Despues de todo esto todavia queda otra cuestion en pié, a saber :
¿con qué forma de consagracion fué consagrado M. Parker? Supone
mos que nuestro clero i obispos protestantes no nos dirán que fué con
sagrado segun la forma del ritual católico romano, aunque la Reina Isa
bei habia restablecido el acta de Enrique VIII que la autorizaba .
Tampoco pueden decir que a los ojos de la lei estuviese en vigor
la fórmula de Eduardo VI, porque aquella parte del acta de Eduar
do que establecia el libro de la ordenación, habiendo sido abolida
por la Reina María , no se restableció hasta seis años despues de la
pretendida consagracion de Mateo Parker ; es decir , hasta el año VIII del
reinado de Isabel, como fácilmente se prueba .
El acta de Eduardo VI , constaba de dos partes: una que autorizaba
el libro de las oraciones comunes , tal como habia sido entonces recien
temente aclarado i perfeccionado: otra que establecia la forma de la
consagracion de los obispos, etc. , añadida al libro de oraciones comu
nes . La Reina María anuló esta acta de Eduardo en todas sus partes , i la
Reina Isabel la restableció únicamente en lo concerniente al libro de
las oraciones. Hé aquí como corre el acta de Isabel :- “El dicho Esta
tuto de revocacion (el de la Reina María ) con todas las cosas en él con
tenidas será nulo i de ningun valor, únicamente con respecto al libro
de las oraciones comunes , autorizado por Eduardo VI ; i despues la
misma Reina Isabel restableció aquella otra parte concerniente a
la forma de ordenacion . Hé aquí sus palabras: = " Aquella forma de
ordenacion i consagracion de obispos , arzobispos, etc., que fué prac
ticada en tiempo de Eduardo VI añadida al libro de las oraciones co
munes i autorizada por Eduardo VI , queda réstablecida en toda su
fuerza i vigor ; i desde ahora se pondrá en práctica i observancia ."
Segun estas palabras es claro como la luz del dia que la fórmula
de consagracion de Eduardo VI no se restableció por la pragmática
de Isabel, ni espresamente, ni aun en términos jenerales , bajo el nom
bre i nocion de libro de oraciones comunes, como los protestantes lo
habrian pensado. Mas bien , por el contrario, fué formalmente escluida
por la citada pragmática de Isabel. El decreto de Eduardo VI , no tu
vo otro objeto que autorizar el libro de las oraciones i establecer i
añalir a este el libro de la ordenacion . Este decreto de Eduardo
tué revocado en todas sus partes por otro de la Reina María ; luego
vino la Reina Isabel que a su vez revocó el decreto de la Reina María
113

en lo que tocaba únicamente al libro de las oraciones comunes , dejan


do vijente la abolicion del libro de la ordenacion ; no habiendo en el de
creto de Isabel otra cosa que escluir por la palabra únicamente sino el
tal libro de la ordenacion . Es pues innegablemente evidente que, en la
época de que vamos hablando , la fórmula de consagracion de Eduar
do VI , era ilegal. I zes necesario pensar que la Reina Isabel hubiera
consentido que sus nuevos obispos fuesen consagrados con una forma
ilegal, cuando tan fácilmente podia haberla autorizado por la lei, como
autorizó la forma romana , restableciendo el decreto de Enrique VIII ?
Ademas , hubiera sido tan fácil, i sin duda mas recomendable , hacer
legal aquella forma, como despues fué fácil declararlos obispos por el
acta del Parlamento .
Pero admitamos que M. Parker i los demas nuevos obispos de la
Reina Isabel hubiesen sido consagrados con esta fórmula , entonces
ilegal , siendo inválida, como se ha probado, ellos, con respecto a su
carácter, se encuentran donde mismo estaban antes de su eleccion . I
que es inválida, queda suficientísima i claramente probado por el au
tor de Erastus Senior, al cual remitimos a nuestros lectores . Aun mas :
el mismo clero i los obispos protestantes han juzgado inválida la citada
forma; i por tanto pensaron ser necesario reparar los defectos esencia
les de ella, añadiéndole las palabras obispo i sacerdote. Llamamos de
fectós esenciales la ausencia de estas dos palabras obispo i sacerdote,
porque si no hubiesen sido esenciales para qué añadirlas ? Todavia esto
no justifica su conducta; porque para tener un verdadero clero deben
cambiar el carácter del que confiere las órdenes , como asímismo la
forma de la ordenacion ; una forma válida de ordenacion , pronunciada
por un ministro inválidamente ordenado , no confiere mas carácter que
si continuase siendo inválida i nunca hubiese sido alterada . Los actua
les obispos protestantes, que han cambiado la forma de su propia con
sagracion a consecuencia de las objeciones hechas por sus adversarios,
sobre la invalidez de la que practicaban (la alteraron el año 1662 ,
inmediatamente despues de la publicacion de Erastus Senior contra
ella) , deben someterse a ser ordenados por obispos católicos ; o de otra
manera , como hacen los presbiterianos , negarles absolutamente el ca
rácter episcopal , e igualmente conceder que no era suficiente hacerse
ellos a sí mismos i a sus predecesores , sacerdotes i obispos, alterando
la forma despues de largo tiempo i largas disputas.
Lo que se ha dicho hasta aquí con respecto a la nulidad de su
carácter, se ha confirmado todavia mas con la alteracion hecha por
ellos mismos en el 25.º de sus 39 artículos. Estos primeros obispos , Par
ker, Horn , Jewel , Grindall i otros, conociendo la condicion en que se
hallaban colocados, faltándoles la consagracion por la imposicion de
manos , resolvieron, en la convocacion celebrada el año 1562 , publicar
los 39 artículos hechos por Cranmer i sus asociados, pero con algunas
alteraciones i adiciones , especialmente en aquel artículo donde hablan
de los sacramentos .
En efecto , mientras tanto que el 25. o 26. artículo nada dice de las
santas órdenes por la imposicion de las manos ,o por algun signo visible
o ceremonia requeridos en él ; Parker i los demas compañeros suyos, ha
biendo tomado el nombre i la profesion de obispos , sin la ceremonia ca
nónica, declararon que Dios no habia prescrito ningun signo visible o
ceremonia para los cinco últimos, llamados comunmente sacramentos,
de los cuales son uno las órdenes sagradas. Puede verse esta alteracion
i adicion en la pájina 189 del apéndice a la Ecclesia Restaurata del
doctor Heilin . Asímismo, negaron tambien que las sagradas órdenes
19
C 114 -

fuesen un sacramento ; i por consiguiente que imprimiesen un carác


ter indeleble en el alma del sujeto ordenado . Esta doctrina se con
servó entre ellos largo tiempo , segun lo demuestra M. Roger en su de
fensa de los 39 artículos. Este individuo afirma que nadie , sino los
desordenados Papistas , dirá que las órdenes son un sacramento , i
pregunta : " ¿En qué pasaje de la Sagrada Escritura se vé que las ór
denes o el sacerdocio sean un sacramento? ¿Qué forma, qué mate
ria tienen ? ¿Qué institucion de Jesucristo? ” Pero tan pronto como
comenzaron a pretender el haber recibido el carácter episcopal de
obispos católicos , romanos , i a exhibir los rejistros de Lambeth en
apoyo de su pretension , ya les desagradaba esta doctrina, i enseñaban
la contraria . La ordenacion ya era un sacramento . “ No negamos que
la ordenacion sea un sacramento, dice el doctor Bramhall , “ aunque
no sea uno de aquellos dos que son necesarios para la salvacion . "
De resultas de la junta que tuvieron , por su órden se imprimió la Bi
blia de 1562 , donde el susodicho testo Et cum constituissent illis per sin
gulas Ecclesias presbyteros fué traducido " i habiéndolos ordenado ancia
nos por eleccion, etc., el cual ellos corrijieron tan pronto como comenza
ron a codiciar el glorioso título i carácter de sacerdotes i obispos .
I aunque Cranmer cuidó tan poco de los signos visibles, imposi
cion de manos o ceremonias de la ordenacion , como los otros primeros
protestantes reformadores, i conforme a su práctica hubiese abjurado
del carácter sacerdotal i episcopal , que él habia recibido de los católi
cos , como puede conjeturarse de las propias palabras que dijo en su De
gradacion , referidas por Fox, que son las siguientes: all this needed not,
i had myself done with this geer long ago : " Nada de esto era necesario ,
largo tiempo hace que yo mismo habia concluido con estos atavios : '
profesaba la doctrina de que " en el Nuevo Testamento el candidato 'para
sacerdote u obispo , segun la Escritura, no necesita confirmacion, pues
la eleccion es suficiente .” Aunque Cranmer, decimos, no apreciase la
consagracion episcopal que habia recibido en la Iglesia católica ; sin
embargo no presumió hacer un artículo de fé protestante de la nega
cion ella . Empero los pretendidos obispos de la Reina Isabel i de
la Iglesia de Inglaterra, en su convocacion də 1562 , conociendo que no
tenian carácter episcopal por la imposicion de manos de verdaderos
obispos , pensaron ser conveniente hacer parte de su credo protestante:
“ Que no eran necesarios los signos visibles, ni las ceremonias , ni ha
bian sido instituidas por Jesucristo ; " i por conclusion que las sagra
das órdenes no eran un Sacramento . I aunque la Iglesia de Inglaterra
enseña ahora i practica lo contrario, i en el reinado de Jacobo I
borraron del testo la palabra Eleccion como una impostura o chocante
corrupcion , sin embargo este cambio de materia no los hace ahora ver
daderos sacerdotes ni obispos mas que su último cambio de forma de
ordenacion en el año de 1662 , poco tiempo despues de la feliz restau
racion del rei Carlos II .

Ecclesia non est quæ sacerdotem non habet .

No es Iglesia la que no tiene sacerdote . -S . Jerón .

Aunque parece que basta con haber probado a estos hombres su falta
de consagracion i ordenacion , todavia , puesto que se glorian de asumir
el título de Pastores , el Pastor de San Martin , etc., no será inopor
tuno proponerles algunas cuestiones relativas a la jurisdiccion Pas
toral .
115

1.• ¿No es atribucion de las llaves establecer Pastores sobre el re


baño?
2. • ¿Puede conferir jurisdiccion Pastoral cualquiera que no sea
Pastor?
3. ° ¿Puede válidamente establecer pastores en las Iglesias parro
quiales cualquiera obispo que no sea el diocesano , o alguno que lo re
presente o algun superior suyo?
4. ° ¿ Puede cualquier obispo confirmar válidamente , o conferir ju
risdiccion al obispo de cualquiera diócesis si no ha recibido para esto
facultad de la Silla Apostólica?
5.0 ¿No es el obispo de Roma el jefe de la Iglesia universal i por
consiguiente de la de esta nacion ?
6.0 Recibió Mateo Parker , primer protestante pretendido ar
zobispo de Cantorbery, su jurisdiccion pastoral, del obispo de Roma,
o de otros autorizados por éste?
7.6 Aquellos que hicieron a Mateo Parker primado de In glaterra ,
o arzobispo de Cantorbery, tenian alguna jurisdiccion para aquel acto ,
fuera de la que habian recibido de la Reina Isabel ?
8. ° ¿ Tenia la Reina Isabel la atribucion de las llaves, o de órden
o de jurisdiccion ?
9. • ¿No es una parte esencial de la Iglesia católica tener pastores?
10. ¿ Puede conseguirse la salvacion en una Iglesia que carece de
Pastores?
11. ¿No cometen un horrendo sacrilejio aquellos que sin ordenacion
válida , ni jurisdiccion pastoral, toman sobre sí el cargo de administrar
los sacramentos i ejercer todos los demas actos propios de las funcio
nes sacerdotales i episcopales ?
12. ¿No está el pueblo envuelto con ellos en el mismo pecado,
siempre que toma parte o coopera a esos sacrilegos atentados?
13. Aquellos que se atribuyen el título i oficio de obispos i sacerdo
tes, i toman a su cargo la enseñanza, predicacion , administracion de
sacramentos, i cumplimiento de las demas funciones sacerdotales i epis
copales , sin vocacion, sin ordenacion, sin consagracion , sin sucesion,
sin mision, sin jurisdiccion pastoral, ¿ no son los mismísimos hombres
de quienes Nuestro Divino Salvador nos encargó que nos precavić
semos ?
14. Para concluir: ¿es cordura la del pueblo de Inglaterra asalariar a
tales hombres con un millon de libras esterlinas al año por el trabajo
de conducirlo por el ancho camino de la perdicion ?
CAPITULO VIII .

OTRAS CORROMPIDAS ADICIONES CONTRA EL PERPETUO SACRIFICIO DEL CUERPO I


SANGRE DE NUESTKO SEÑOR JESUCRISTO .

En el 31 de sus 39 artículos, enseñan los Protestantes : " Que el sacri


ficio de Jesucristo , una vez hecho, es una perfecta redencion , propicia
cion i satisfaccion por todos los pecados de todo el mundo , etc. Por lo cual
el sacrificio de la Misa , en el cual comunmente se dice que los sacerdo
tes ofrecen el cuerpo de Jesucristo por los vivos i los muertos, para la
remision de las penas i de las culpas , es una fábula blasfemato
ria , una impostura peligrosa .'
Con esta doctrina , la Iglesia de Inglaterra despoja a los cristianos de
la joya mas inestimable i del tesoro mas valioso, que Jesucristo Nues
tro Salvador dejó a su Iglesia . Este es el Santísimo i venerabilísimo sa
crificio de su sagrado cuerpo i sangre , que diariamente se ofrece en la
Misa a Dios Padre en propiciacion de nuestros pecados . Como desean
apoyar en la Sagrada Escritura esta falsa i errónea doctrina , corrompen
con la mayor perversidad el testo , añadiendo al verso diez del capí
tulo diez de la epístola a los Hebreos las mismas dos palabras que no se
hallan en las copias griegas ni latinas, a saber: For all , “ Por todas.'
Las palabras del Apóstol son : “ En la cual voluntad somos santificados
por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez, ” cuyas palabras,
protestantes en su última traduccion corrompidamente leen : “ Por la
oual voluntad nosotros somos santificados, por el ofrecimiento del cuer
po de Jesucristo una vez, por todas.”' Con cuya adicion intentan supri
mir la oblacion Diaria del cuerpo i sangre de Jesucristo en el Santo
Sacrificio de la Misa , contradiciendo la doctrina de la Iglesia de Dios que
cree i enseña : " Que Nuestro Señor Dios aunque se ofreció a Dios Padre
,, muriendo una vez sobre el altar de la Cruz , para obrar en ella la
,, entera Redencion ; sin embargo , como su sacerdocio no debia estinguir
,, se por la muerte , en la última cena la misma noche que debia ser en
,,tregado, para dejar a su amada Esposa la Iglesia , un sacrificio vi
,, sible, en representacion i perpetua memoria de aquella sangre , que
,, una vez debia derramarse sobre la cruz , i para que su saludable virtud
,,fuese aplicada por la remision de aquellos pecados que diariamente
,, cometemos, declarando haber sido ordenado sacerdote eterno segun
,, el orden de Melquisedec ; ofreció a Dios Padre su cuerpo i sangre ba
wjo las especies de pan i vino , i bajo estas mismas especies lo dió a
,,sus Apóstoles, a quienes entonces ordenó sacerdotes del Nuevo Testa
,,mento, para que lo recibiesen ; mandándoles, e igualmente a sus suce
,, sores en el sacerdocio , que lo ofreciesen , por estas palabras: " Haced esto
ren memoria mia ," etc. I porque este divino sacrificio que se hace en la
117

„ Misa contiene al mismo Jesucristo i se ofrece incruentamente el Mismo


„ que cruentamente se ofreció una vez sobre el altar de la cruz : el santo
Concilio enseña que este sacrificio es verdaderamente propiciato
,, rio , etc. Por lo cual conforme a la tradicion de los Apóstoles es debi
,,damente ofrecido, no solamente por nuestros pecados , castigos, satis
facciones i otras necesidades de la Iglesia militante, sino tambien de
,, la Iglesia purgante .” Concil . Trid ., sess . 22 , c . 1 et 2 .
Esta es la doctrina católica, profesada en el Sagrado Concilio de
Trento, i que la Iglesia de Inglaterra llama blasfemia , fábula i
peligrosa impostura ; i contra la cual falsifican el sagrado testo de la
Escritura, introduciendo en ella palabras estrañas que no se hallan en
las copias griegas ni latinas.
A fin de que no objeten que esta es una nueva doctrina, no enseñada
en la primitiva Iglesia, ni trasmitida a nosotros por los Apóstoles por
tradicion apostólica , exhibiremos los siguientes testimonios de los Pa
dres de los cinco primeros siglos de la misma Iglesia .
San Cipriano dice: " Jesucristo es sacerdote Eterno segun el órden de
Melquisedec, cuyo órden proviene de este sacrificio i de allídesciende,
porque Melquisedec fue sacerdote del Altísimo, porque ofreció pan i vi
no , porque bendijo a Abraham . Pero ¿quién esmas sacerdote del Altíst
mo que Nuestro Señor Jesucristo, El cual ofreció sacrificio a Dios Pa
dre , i ofreció lo mismo que Melquisedec habia ofrecido, pan i vino, su
cuerpo i sangre? ” Un poco despues continúa : “ Que por tanto en el Jé
nesis precedió la bendicion que podia ser rectamente celebrada en
Abraham por Melquisedec el sacerdote, la imájen o figura del sacrificio .
de Cristo , que consistia en pan i vino ; cuya ceremonia practicó i perfec
cionó Nuestro Señor , ofreciendo pan i el caliz con vino mezclado; i El ,
que es la plenitud, realizó la verdad de la imájen prefigurada.
El mismo Padre San Cipriano en otro lugar , citado tambien por los
centuristas Magdeburjenses se espresa de esta manera : " Nuestro Se
ñor Jesucristo es el sumo sacerdote de Dios Padre ; i ofreció primera
mente sacrificio a Dios Padre; i recomendó que se hiciese lo mismo en
su memoria : i que el sacerdote hace verdaderamente las veces de Jesu
cristo, el cual imita lo que el mismo Cristo hizo; i entonces ofrece en la
Iglesia un verdadero i cumplido sacrificio a Dios. "
Estas palabras desagradaron tanto a los centuristas que dijeron :
“Cipriano afirma supersticiosamente que el sacerdote hace las veces de
Cristo en la cena de Nuestro Señor , '
San Jerónimo dice : " Recurrid al libro del Jénesis i hallareis a Mel
quisedech , Rei de Salem , Príncipe de esta ciudad , el cual ya allí enz
figura de Cristo, ofreció pan i vino i dedicó los misterios cristianos en
el cuerpo i sangre de Nuestro Salvador." Ademas , Melquisedech no
ofreció víctimas sangrientas, sino dedicó el sacramento de Jesucristo
con pan i vino , que es un sacrificio puro i simple.” I todavia mas
claramente en otro lugar: “ Nuestro Ministerio , dice , es significado erz
la palabra órden , no segun Aaron , immolando víctimas de anima
les, sino ofreciendo pan i vino, esto es, el cuerpo i sangre de Nuestro
Señor Jesucristo (S. Hieronym . Epist. ad Evangelum -- Idem Quest.
in Gen. c. 14).
San Agustin espresamente enseña. " Que Melquisedec produciendo
el sacramento o misterio de la mesa de Nuestro Señor simbolizó su
Eterno Sacerdocio." " Que allí se figuró por primera vez aquel sacri
ficio que ahora es ofrecido a Dios por todos los cristianos en el mundo
entero . "
Ademas, (Conc . I, in psalm . XXXV .) " que primeramente se insti
. 118

tuyó el sacrificio de los Judios segun el orden de Aaron , el cual como


sabeis consistia en el sacrificio de animales i este en misterio: porque
todavia no existia el sacrificio del cuerpo i sangre de Nuestro Señor,
que conocen los fieles i los que han leído el Evanjelio, cuyo sacrificio
está actualmente difundido por toda la redondez de la tierra. Poned
delante de vuestra vista los dos sacrificios; aquel segun el orden de
Aaron, i este segun el orden de Melquisedec; pues está escrito : “ Juró
el Señor i no se arrepentirá , tu eres sacerdote eternamente segun el
órden de Melquisedec;” i (en la conc . 2 in psalm . XXXIII ) espresa
mente enseña que Jesucristo de su cuerpo i sangre instituyó un sacri
ficio segun el orden de Melquisedec.
San Irəneo : nada puede ser mas claro que las palabras de este Pa
dre . El afirma en el libro 4.º contra los herejes: “ Que Jesucristo,
aconsejó a sus discípulos que ofreciesen a Dios en sacrificio los pri
meros frutos de sus criaturas; no porque necesitara de esto , sino para
que ellos no fuesen estériles ni desagradables, El mismo tomó de la
criatura el pan i dió gracias diciendo : “ Este es mi cuerpo ; ' ' i del mismo
modo el cáliz, confesando que era su sangre , que es hecha de aquella
criatura que está mui en uso entre nosotros, i enseñó una nueva obla
cion del Nuevo Testamento, la cual recibida de los apóstoles, la Iglesia
ofrece a Dios, a aquel que nos da alimento , los primeros frutos de sus
dones del Nuevo Testamento ; del cual entre los doce profetas habia
dicho Malaquias : " No está mi voluntad en vosotros , dice el Señor de
los ejércitos; ni recibiré ofrenda alguna de vuestra mano . Porque des
de donde nace el sol hasta donde se pone , grande es mi nombre entre
las jentes , i en todo lugar se sacrifica i ofrece a mi nombre ofrenda
pura , porque es mi nombre entre las jentes , dice el Señor de los Ejér
citos,' manifiestamente significando por estas cosas, que habiendo ce
sado el primer pueblo de ofrecer verdaderamente a Dios ; en todo lu
gar es ofrecido a Dios un sacrificio , i este puro , porque su nombre es
glorificado entre los Jentiles . ” Hasta aquí San Ireneo : cuyas palabras
hieren de tal modo a los protestantes centuristas que prorrumpen en
estas palabras. " Parece que Ireneo habla mui incómodamente cuando
dice que El , Jesucristo , enseñó la nueva ofrenda del Nuevo Testamento,
que la Iglesia ofrece a Dios en todo el mundo.” (Es decir : Parece que
Ireneo no habla con exactitud , ni se espresa conforme a la verdad de
los hechos),
Eusebio Cesariense : " Nosotros sacrificamos a Nuestro Soberano Se
ñor un sacrificio de alabanza ; nosotros sacrificamos a Dios un sacrificio
cumplido, odorífero i mui santo: nosotros sacrificamos segun un nuevo
Rito, conforme al Nuevo Testamento, una Hostia Pura .
San Juan Crisóstomo; esponiendo las palabras del profeta Malaquias ,
dice :
“ A la Iglesia que ,donde quiera, lleva consigo a Jesucristo, ningun
lugar le está prohibido: en todo lugar hai altares, en todo lugar doc
trina. Dios predijo estas cosas por su profeta ; pues declarando la since
ridad de la Iglesia i la ingratitud de la sinagoga, les dice a los Judíos :
“ No me complazco en vosotros, etc. Notad, cuan clara i terminante
mente significa la mesa mística , hostia incruenta, i el puro perfume de
las santas oraciones que se ofrecen con la hostia: " Tu ves como se ha
concedido que este anjelical sacrificio fuese conocido en todas partes:
tu ves que no se le ha circunscrito por ningun límite ni de altares ni de
canto . En cualquier lugar se vfrece incienso a mi nombre ; por tanto la
mesa mística . el celestial e infinitamente venerable sacrificio es verda
deramente la primera hostia pura .”
119

¿No es cosa de admirarse que la Iglesia de Inglaterra , no solo corrom


piese las Sagradas Escrituras contra el mas grande i tremendo sacrifi
cio , sino que hiciese un artículo de su fé: " Que Este es una fábula i
una impostura peligrosa ?” Ella , la Iglesia de Inglaterra no ignora
que los santos Padres lo llaman un sacrificio visible, El verdadero sa
crificio , El sacrificio diario , El sacrificio segun el órden de Melquise
dec, El sacrificio del cuerpo i sangre de Jesucristo, El sacrificio del
altar, El sacrificio de la Iglesia , Elsacrificio del Nuevo Testamento ,
El sacrificio que sucedió a todos los del Antiguo Testamento . Sacrificio
que fué ofrecido por la salud del Emperador: Sacrificamus pro salute
imperatoris; dice Tertuliano De Scap. c . 2. Que se ofrece por los enfer
mos, pro infirmis etiam sacrificamus, dice San Crisóstomo, Hom . 27 ,
sobre los Hechos apost. ” Por los navegantes, por los frutos de la tierra ,
por la purificacion de las casas infestadas de espíritus malignos. San
Agustin , De Civitate Dei, lib . 22 , cap . 8 , dice, que uno ofreció en
cierta casa infestada, el sacrificio del cuerpo. de Jesucristo pidiendo
que cesase la vejacion, i por la misericordia de Dios cesó inmedia
tamente .
En el primer Concilio de Nicea, cánon 14 , hallamos estas palabras :
" El santo Concilio ha sido informado de que en algunos pueblos i ciu
dades los diáconos distribuyen el sacramento a los sacerdotes: No se ha
trasmitido ninguna regla ni costumbre para que aquellos que no tienen el
poder para ofrecer el sacrificio distribuyan el cuerpo de Jesucristo a
aquellos que lo ofrecen .” Véase tambien el Concilio 3.º Bracarense,
cánon 3, i el Concilio 12 , cánon 5. Ademas , que este santo sacrificio,
como la Iglesia de Dios lo enseña i lo practica, fué ofrecido por los pe
cados de los vivos i de los muertos es una verdad tan innegable, que
Crastoio, protestante mui docto , en su libro de la Misa , contra Belar
mino , páj. 167 , reprende a Oríjenes, San Atanasio, San Ambrosio, San
Crisóstomo, San Agustin, San Gregorio el Grande i al venerable Beda ,
porque sostienen que la Misa es un sacrificio propiciatorio por los peca
dos de los vivos i de los muertos. Considérese entonces qué verdad hai
en las palabras del autor de la segunda defensa de la doctrina de la
Iglesia de Inglaterra, el cualafirma que en tiempo de Gregorio el Gran
de, no se pretendia que la Misa librase a las almas de las penas del
Purgatorio . Indudablemente que este no consideró las palabras de San
Agustin, cuando en varios pasajes, lib . 9 , Confes. c. 12 , de verb . Apost . ,
serm . 34 , dice que “ En la muerte de su madre Mónica ofreció por ella
el sacrificio de Nuestra Redencion , i que la Iglesia universal observa
como una tradicion de sus padres rogar por los fieles difuntos en el sa
crificio , i tambien ofrecer el sacrificio por ellos.” Tampoco consideró
este grande apolojista de la Iglesia de Inglaterra aquel gran milagro
que San Gregorio el Grande refiere con respecto al Purgatorio i los be
neficios que las almas reciben allí por el ofrecimiento de este sacrificio
propiciatorio. En el libro 4.º de sus diálogos nos dice de un monje
Îlamado Justo, que le fué mui adicto i velaba con él en sus cotidianas
enfermedades . Habiendo muerto este individuo, dice , ordené que se
ofreciese por su alma el saludable sacrificio , por treinta dias consecuti
vos; los cuales concluidos, el dicho Justo apareció a su hermano ile
dijo; “ Hasta ahora lo habia pasado mal , pero ahora estoi bien .” I los
hermanos del monasterio, contando los dias , hallaron ser el dia en que
se ofreció por él la trijesima oblacion ,.
Este apolojista no nos hubiese dicho: Que la transubstanciacion aun
no era conocida en tiempo de Gregorio el Grandes , i hubiese leido la doc
trina de los santos Padres que vivieron antes que San Gregorio. Por ejem
120

plo : San Ignacio mártir en su epístola al pueblo de Esmirna , hablando


de los herejes de su tiempo , hombres del mismo sentir que este apolojista ,
se espresa del modo siguiente: “ Ellos no admiten las Eucarísticas
ofrendas, porque no creen que en la Eucaristía se contiene la carne de
Nuestro Señor Jesucristo , que sufrió por nuestros pecados, i a quien el
padre , en su misericordia , resuscitó de entre los muertos ."
San Justino mártir en su apolojía al emperador Antonino Pio , he
cha a favor de los cristianos dice: Este alimento se llama entre nosotros
Eucarístia, i a ninguno le es permitido participar de El sino a los que
profesan nuestra doctrina, despues que han sido lavados en la fuente
bautismal, para la remision de sus pecados, i que arreglan sus vidas
conforme a los preceptos de Jesucristo. No recibimos este alimento co
mo un pan o bebida ordinarios, sino que así como, por la palabra de
Dios , Jesucrísto encarnó por amor de Nuestra Salvacion, de la misma
manera , se nos enseña que Este alimento , sobre el cual se dan Gracias,
con las mismas palabras de Jesucristo , es la carne i la Sangre de Je
sus encarnado ; que nutre nuestra carne i nuestra Sangre. Los Apósto
les en los comentarios que escribieron , llamados El Evanjelio, han con
signado que Jesucristo les ordeno que así lo hiciesen ."
San Ireneo : aduciendo un argumento de la Participacion de la Eu
caristía , prueba la Resurreccion de la carne contra los herejes de su
tiempo . Pues como dicen los Santos Apostoles ,” Porque nosotros somos
miembros de su cuerpo , de su carne, i de sus huesos . I dicen esto , no
entendiéndolo de algun hombre espiritual o invisible , sino de la cons
titucion de un Hombre Real , que consta de carne , nervios i huesos, i
es alimentado por el caliz que es su sangre (de Cristo) i recibe incre
mento en aquel Pan que es su cuerpo. I así como la viña plantada en la
tierra, produce frutos sasonados ; i el grano de trigo que cae sobre la
tierra , se arraiga, nace i crece por la virtud de Dios, que comprende
todas las cosas, el cual (trigo) despues por una elaboracion prudente
llega a ser alimento para los hombres ; i en virtud de la palabra de Dios
se transubtancia en la Eucarístia , que es el cuerpo i sangre de Jesu
cristo ; del mismo modo nuestros cuerpos nutridos con este alimento , i
arrojados a la tierra i disueltos en clla, se levantarán a su tiempo;
obrando en ellos la Resurreccion la Palabra de Dios , para Gloria de Dios
Padre . ”
Eusebio Cesariense: " Haciendo una conmemoracion cotidiana de Je
sucristo i celebrando diariamente la memoria de su cuerpo i sangre , i
siendo ahora preferido como un sacrificio i una ceremonia mas escelen
te que la de la antigua lei , pensamos que no es razonable retroceder a
aquellos primeros i debiles elementos que contenian ciertos signos i
figuras pero no la verdad misma.” Otro pasaje de Eusebio citado por
San Juan Damasceno: " Muchos pecadores que son sacerdotes ofrecen
este sacrificio i Dios no les niega su asistencia , sino que por el Espirítu
Santo consagra las ofrendas: i el Pan se convierte verdaderamente en
el cuerpo, i el vino en la preciosa sangre de Jesucristo Señor Nues
tro . ' '
San Hilario: No debemos hablar, dice, de las cosas de Dios como de
las cosas de los hombres, o en el sentido del mundo. Leamos lo que es
tá escrito i entendamos lo que leemos i entonces creeremos con perfecta
Fé . Pues lo que decimos de la existencia natural de Jesucristo , dentro
de nosotros , sino lo aprendemos de El , lo decimos loca i profạnamente.
Pues el mismo dice " Mi carne es verdadera comida i mi sangre verda
dera bebida.” No queda lugar a duda sobre la realidad de su carne i
de su sangre ; desde que segun las palabras de Jesucristo i segun nues
121 -

tra misma fé, es verdadera carne i verdadera sangre, cNo es verdad ?


Esto puede no ser cierto para aquellos que niegan que Jesucristo es ver
dadero Dios .
San Cirilo de Jerusalen : " Desde que el mismo Jesucristo lo afirma i
dice del Pan : " Este es mi cuerpo ; ' quién , despues de esto será tan
descarado que se atreva a dudarlo ? I desde que El mismo Cristo nos
asegura i dice : " Esta es mi sangre , Quién , decimos, dudará de ello i
dirá no es su sangre? En Caná de Galilea, una vez con su sola voluntad ,
convirtió el agua en vino , que tiene mucha apariencia de sangre, i no
merece ser creido que cambiase el vino en su propia sangre ? Pues si in
vitado a un matrimonio humano obra tan estupenda maravilla ¿ no ten
drémos mucha mas razon para confesar que dió su cuerpoisu sangre a los
hijos de su Esposa ? Por tanto, con la mas completa certidumbre reciba
mos el cuerpo i sangre de Jesucristo ; pues bajo la forma de pan se te da
el cuerpo , i la sangre bajo la forma de vino; para que habiendo recibido
el cuerpo i la sangre de Jesucristo , puedas ser hecho con El participante
de su cuerpo i sangre. De esta manera llegarémos a ser Cristoforos ,
esto es , portadores de Cristo , recibiendo su cuerpo i su sangre dentro de
nosotros. No lo mires únicamente como simple pan o vino puro; porque ,
como el mismo Dios ha dicho , es el cuerpo i la sangre de Jesucristo . No
obstante el testimonio de los sentidos , la Fé te lo asegura, i no juzgues
de la cosa por el gusto , sino ten por mui cierto por la Fé , sin la menor
duda que se te da su cuerpo i su sangre . -Cuando te acerques a la co
munion no lleves las palmas de las manos abiertas, ni los dedos sepa
rados , sino que pondrás tu mano izquierda bajo la mano derecha en la
cual vas a recibir tan gran Rei , i en el hueco de tu mano toma el cuer
po de Cristo diciendo: Amen ,
(En aquellos tiempos los sacerdotes depositaban el Santo Sacramen
to dentro de la mano del comunicante).
San Gregorio Niseno : “ Cuando hemos comido alguna cosa que es
perjudiciala nuestra constitucion es necesario que tomemos algun reme
dio que sea capaz de reparar lo que se ha deteriorado; así tambien cuan
do este saludable antídoto está dentro de nosotros , estingue en el cuerpo ,
por un contraefecto, toda la fuerza del veneno. I ¿qué antídoto es éste?
No es otra cosa que aquel cuerpo que sufrió la muerte i fué el oríjen do
nuestra vida. Pues, como el Apóstol nos dice, así como un poco de le
vadura hace toda la masa semejante a ella , así tambien aquel cuerpo ,
que por ordenacion de Dios sufrió la muerte, recibido dentro de nuestro
cuerpo lo cambia i reduce todo a su propia semejanza. Cuando el vene
no se mezcla con alguna cosa que es medicinal, la composicion se hace
saludable: de la misma manera, aquel cuerpo inmortal estando dentro
del que lo recibe , lo convierte en su propia naturaleza. Empero , no ha
biendo otro medio para recibir alguna cosa dentro de nuestro estómago
sino por via de comida o de bebida , es necesario que por este medio na
tural, la virtud vital del Espíritu nos sea comựnicada. Ahora , siendo así
que aquel cuerpo solo , que fué unido a la divinidad, ha recibido esta
gracia (i es manifiesto que nuestro cuerpo no puede ser inmortal de
otra manera ), tenemos que considerar como puede ser que un cuerpo
que se distribuye siempre a tantos millares de cristianos sobre toda la
tierra , esté todo entero, por una parte en cada uno , i que al mismo
tiempo permanezca todo entero en sí mismo" (Catechetica Oratio ,
cap . 37) .
I un poco despues: " Yo creo ahora que el pan santificado por la pala
bra de Dios , se cambia en el cuerpo de Dios, el Verbo (Jesucristo). I
aquí de la misma manera el pan , como dice el Apóstol , és santificado
20
122

por la palabra de Dios i la oracion ; no de modo que por la manducacion


se convierta en el cuerpo del Verbo , sino porque repentinamente se cam
bia por el Verbo en su cuerpo , por estas palabras, “ Este es mi cuerpo .
-I esto se efectua por la virtud de la bendicion , por la cual la natura
leza de estas cosas sensibles se transsubstancia en El. ”
Ademas , en otro pasaje: “ El Pan al principio es únicamente pan co
mun ; pero cuando es santificado por el misterio es hecho i llamado el
cuerpo de Cristo . "
San Jerónimo : “ No permita Dios , dice , que sea yo un detractor de
esos hombres, que sucediendo a los apóstoles en sus funciones, consa
gran el cuerpo de Jesucristo con su sagrada boca .”
San Agustin : “ Hemos, dice, oido a nuestro Maestro , que siempre
habla verdad , nuestro divino Salvador, el Redentor de los hombres , re
comendándonos nuestro rescate , su sangre: pues habló de su cuerpo i de
su sangre , cuyo cuerpo llamó comida i cuya sangre llamó bebida. Los
fieles comprenden el sacramento de los fieles. Pero hai algunos que no
creen i dicen : “ Dura es esta palabra, ¿quién puede oirle? Es dura para
los obstinados; es decir , es increible para los incrédulos."
El mismo Santo Padre i gran Doctor , en su comentario sobre el Sal
mo 33 , habla de Jesucristo en los términos siguientes: " ¿I fué El lleva
do en sus propias manos? ¿I puede esto , hermanos, ser posible a un
hombre? įHubo jamas algun hombre que fuese conducido en sus pro
pias manos? El puede ser llevado por las manos de otros, pero en sus
propias manos ningun nombre ha sido todavia conducido . No descubro
como pueda entenderse esto literalmente de David ; pero en Jesucristo
lo hallamos realizado . Pues Jesucristo fué tenido en sus propias manos
cuando administrando su verdadero cuerpo dijo ; " Este es mi cuerpo ;"
pues el tuvo aquel cuerpo en sus propias manos . Tal es la humanidad
de Nuestro Señor Jesucristo, que tan recomendada es a los hombres.
Cuan claras i positivas son las palabras de estos antiguos Padres, sobre
la Presencia Real de Jesucristo en el Santísimo Sacramento de la Eu
caristía que los Protestantes tan friamente niegan ? Preguntariamos a
los teólogos de la Iglesia de Inglaterra, si ellos habiendo estado entre
los apóstoles cuando Jesucristo dijo: “ Tomad i comed , Este es mi cuer
po ,” hubieran tenido el atrevimiento de contradecir la palabra omni
potente replicando: No es tu cuerpo, Señor, es pan únicamente ? Cree
mos que el mas terco sacramentario de Inglaterra hubiera temblado de
hacer semejante réplica ; aunque ahora se atreven con boca blasfema a
llamar la doctrina de la Transubstanciacion el misterio de iniquidad .
Hemos insistido sobre estos dos puntos con mas prolijidad de lo que ,
talvez , el lector considera propio de este tratado; pero , cuando re
flexione que el Sacerdocio i el Sacrificio, contra los cuales han corrom
pido los protestantes la Escritura, i fabricado sus nuevos artículos de
Fó , son dos partes tan esenciales de la Relijion cristiana, que si alguna
de las dos falta , toda la fábrica de la Iglesia de Dios cae por tierra : no
los mirará como una digresion innecesaria .
CAPITULO IX .

OTRAS MUCHAS CORRUPCIONES I FALSIFICACIONES NO MENCIONADAS EN LOS


CAPITULOS PRECEDENTES ,

Habiendo crecido este tratado mas de lo que nos habiamos propuesto


al principio , nos vemos obligados a ser mui breves en las siguientes
corrupciones.
En la epístola a los Romanos , capítulo 8. ° , yerso 39 , en lugar de la
palabra caridad, traducen " amor;” en oposicion al testo Griego i La
tino . Lo mismo hacen jeneralmente donde quiera que se habla reco
mendando la caridad . La razon de esto es porque ellos atribuyen la
salvacion a la Fé únicamente, i cuidan de que la palabra caridad sue
ne en los oidos del pueblo lo ménos que sea posible.
De la misma manera, en la primera a los Corintios , capítulo 13 , en
lugar de caridad dicen ocho veces " amor, "
En la epístola a los Romanos , capítulo 9, verso 16 , en lugar de este
testo: " Luego no es del que quiere, ni del que corre , sino que es de
Dios que tiene misericordia;, '95 ellos traducen en sus Biblias: “ Asi no
está en la voluntad ni en la carrera de un hombre, sino en la misericordia
de Dios:6 cambiando of " de,'' en in " en ” , i willer and Runner , " Que
redor i corredor (volens et currens ) en will and Running , en voluntad
i

carrera ; haciendo así decir al Apóstol que el hombre no puede abso


lutamente consentir o cooperar con la Gracia de Dios i la misericordia
divina ,
En la primera a los Corintios , capítulo 1.º, verso 1.º, en lugar da
“ Cismas, que son las divisiones espirituales de la unidad de la Igle
sia , traducen “ Disensiones ,” que acontecen , así en los negocios mun
danos , como en asuntos de Relijion. Hacen esto porque temian ser re
putados como cişmáticos.
Así tambien , en la epístola a los Galatas, capítulo 5 , verso 2.º , en
vez de " Herejia ,” como esta en el Griego , traducen “ Sectas , ” para dis
culparse de la herejia de que se les hace cargo. Del mismo modo , en la
epístola a Tito , capítulo 3 , verso 1.º , en lugar de decir conforme
al testo Griego : " un hombre que es hereje , etc." su Biblia de 1662
traduce : Un hombre que es autor de " Sectas;" favoreciendo el nom
bre de hereje en favor de ellos mismos , i disfrazándolo como si el Es
píritu Santo no hablase contra la herejia i los herejes, ni contra el cis
ma i los cismáticos .
En la epístola primera a Timoteo, capítulo 3 , verso 6 , en lugar de
Neófito (recien bautizado i agregado al cuerpo mìstico de Jesucristo )
traducen en sus Biblias a young scholar , un discipulo jóven , como si un
Hiscipulo viejo no pudiese ser Neófito; difiriendo su bautismo , o dila :
124

tando su conversion a Dios , la cual , el sabia mucho antes, que es nece


saria .
En la epístola a Tito , capítulo 3 , verso 8. ° , en lugar de estas pala
bras, - To excelin good works, " Para aventajarse en buenas obras,” ellos
tradicen To show forth good works, " Para manifestar buenas obras : '
i como su última edicion : -To mantain good works, “ Para mantener
buenas obras;" contra los diferentes grados de buenas obras .
En la epístola a los Hebreos, capítulo 10 , verso 20 , en vez de dedi
cated , “ Consagró ,” traducen en en sus Biblias -- Prepared , " Preparó ;''
en favor de su herejìa , de que Jesucristo no fue el primero que entró en
los cielos, que es lo que significa la palabra " consagró .”
En la 2.a epístola de San Pedro , capitulo 3 , verso 16 , violentan el
testo para mantener la frivola evasion de que las epistolas de San Pa
blo no son hard difíciles de entender , sino las cosas contenidas en las
Epistolas; mientras que asì el testo griego como el latino son indife
rentes con respecto a ambas construcciones. Tienen la costumbre jene
ral de que cuando el testo griego es indiferente a dos sentidos, lo limi
tan siempre a aquel que puede ser mas ventajoso a sus propios errores ,
escluyendo su referencia a todo otro sentido . I muchas veces, donde un
sentido es recibido , leido i espuesto por la mayor parte de los Santos Pa
i

elres, i por toda la Iglesia latina, ellos siguen allì con la mayor par
cialidad otro sentido, no tan jeneralmente recibido .
En la epístola de Santiago , capitulo primero, verso 13 , God is not a
tempter of evils “ Dios no intenta los males , " ellos traducen God is not
templed with evils, and God cannot be tempted with evils ; “ Dios
no es tentado con males,” i “ Dios no puede ser tentado con males,"
cuya traduccion es la mas impertinente, la menos conforme a la locu
cion del Apóstol en este lugar . ¿ Como es que ellos rehusan decir ,
God is not tempted to evil, Dios no es tentado al mal,” mas bien
que lo que dicen? ¿Es acaso porque el verbo griego es pasivo ? En
el diccionario pueden ver que es un verbo deponente, es decir, activo
i pasivo a la vez : lo cual aparece por la circunstancia precisa de las
palabras que preceden : Let no man say , that he is tempted by God ,
Nadie diga que es tentado de Dios . " Porque así? “ Porque , dicen
los protestantes ingleses, God is not tempted with evil : Dios no es ten
tado con mal. ¿No es esta una buena razon ? Nada ménos. ¿ Cómo en
tónces? Because God is not tempted to cvil , Porque Dios no es tentado
al mal:” por tanto nadie diga que “ El es tentado de Dios.”
Esta razon es tan coherente i tan necesaria en este lugar, que si el
verbo Griego fuese únicamente pasivo , como no lo es , mejor le hubiera
parecido a Beza traducirlo activamente, que convertir un activo en
pasivo, contra la Presencia Real , como el mismo confiesa que lo hizo
sin el menor escrúpulo. Pero aunque el pudo i debió haber traducido
este verbo activamente , sin embargo no lo hizo , porque queria favo
recer su herejia , la cual , contra aquellas palabras del Apóstol, dice ,
que God is a tempter to evil, Dios es un tentador para el mal ,” o que
Dios tienta al mal : hé aquí sus palabras : Inducit Dominus in tenta
tionem eos quos Satanae arbitrio permittet, etc. El Señor induce en ten
tacion a los que El permite que esten a la disposicion de Satanás; o
mas bien dentro de los cuales introduce a Satanás, para llenar sus co
razones, como dice San Pedro." Notad que dice : " Dios introduce a
Satanás dentro del hombre para Nenar su corazon ;" como San Pedro
dijo a Ananias: ¿Porque llenó Satanás tu corazon , para que mintieses
tú al Espíritu Santo ?'' De modo que segun esta doetrina de Beza, Dios
introdujo a Satanás dentro del corazon de Ananias para hacerle men
125

tir al Espíritu Santo : i así induciéndolo en tentacion fué autor i causa


de aquel horrible pecado . ¿No es esto decir que Dios tienta al mal, lo
cual es contrario a las palabras de Santiago ? Podia , el que es de esta
opinion, traducir lo contrario, a saber , que Dios no tienta al mal?
¿No es esto tanto como decir que Dios introdujo a Satanás dentro de
Judas para llenar su corazon de este modo, haciéndose autor de la
traicion de aquel apóstata , asi como lo fué de la conversion de San
Pablo? ¿No es esta una opinion blasfema i absurda? ¿ Cómo pueden
eximirse de ella aquellos que sostienen la scsodicha esposicion de que
“ Dios induce a la tentacion ?” Beza , para sostenerla traduce: " Provi
dencia de Dios ," en lugar de " Presciencia de Dios , en los Hechos de
los Apóstoles, capítulo 2 , verso 23 , cuya version es tan falsa, que
los inismos Bezitas en sus traducciones se han avergonzado de se
guirla.
I lo que es peor que todo esto , si peor puede llamarse , que hacen a

i
Dios no solamente tentador de los hombres, sino autor i perpetrador
del pecado : i ademas que Dios crió a los hombres para pecar: como
aparece demasiado claramente , no solo en su traduccion de este
testo que sigue de San Pedro , sino tambien de los comentarios de Beza
sobre el mismo. Bucero tambien uno de los Apóstoles del rei Eduardo
VI sostiene espresamente : “ Que Dios es el autor del pecado .'
San Pedro dice de los Judios que Jesucristo es para ellos : Petra
scandali qui offendunt verbo nec credunt in quo et positi sunt eis o xui
étébegav, esto es , una piedra de escándalo para aquellos losjudíos que tro
piezan en la palabra, ni creen tampoco en la que han sido puestos,
como lo traduce la Biblia Rhemense: o como está traducido en la
version Inglesa del rei Eduardo VI i en la primera de la reina Isa
bel, They believe not that whereon they were set: " Ellos no creen aque
llo en lo cual ellos fueron puestos , cuya traduccion aprueba Ilirico ,
diciendo : " Esto es bien para ser notado, no sea que alguno imajine que
Dios mismo los puso , i (como uno , es decir Beza , contra la naturaleza
del verbo griego, lo traduce e interpreta ) que Dios los crió para este
propósito, para que ellos le resistiesen .” Erasmo i Calvino, refiriendo
esta palabra a la que precede , interpretan, no fuera del caso, “ que los
Judíos fueron hechos u ordenados para creer la palabra de Dios , isu
Mesias ; pero que no le quisieron creer : pues a ellos pertenecian las
promesas, los testamentos i el Mesias, como dice San Pedro en los
Hechos de los Apóstoles , capítulos segundo i tercero, i San Pablo en el
capítulo nueve de la epístola a los Romanos, i a ellos habian sido co
metidos los oráculos de Dios , segun el testiinonio del mismo San Pa
blo en el capítulo 3 de la epístola a los Romanos .” Hasta aquí Ilirico .
Este mismo autor ha dadoaquí el verdadero sentido de este testo , con
forme a la significacion de la palabra griega; i segun ha sido probado
por las Escrituras, en San Pedro i San Pablo i confirmado por Erasmo
i Calvino . El mismo Lutero sigue este sentido en este pasaje: i tam
bien Castalio en sus anotaciones al Nuevo Testamento .
Todavia Beza , contra todos estos que hemos citado , para defender
su blasfema doctrina de que: “ Dios induce a los hombres en tentacion
i a Satanás para que llene sus corazones,” traduce de este modo. Sunt
immorigeri ad quod etiam conditi fuerunt: " Son rebeldes , para lo cual
tambien fueron criados: ' con el cual sus discípulos, nuestros traduc
tores ingleses, han resuelto convenir . Por tanto en su Biblia del año
1577 leen ellos: Being disobedient unto the wich thing they were ordai
ned : “ Siendo desobedientes para lo cual fueron ordenados:” esto es
todavia peor, i con esto, palabra por palabra , conviene la elicion
126

de 1580 , i la Biblia Escocesa de 1579. Esta tambien es la traduccion


de Jinebra en la Biblia de 1561 , a la cual sigue la Biblia Francesa de
Jinebra . I cuanto sea lo que difiere de estas nuestra última traduccion
protestante, puede verse en la Biblia impresa en Londres , año 1683 ,
donde se lee como sigue : And a rock of offence , even to them wich
stumble at the word , being disobedient, wherunto also they are appoin
ted : “ I una piedra de tropiezo, aun para aquellos que tropiezan en
la palabra, siendo desobedientes, para lo cual tambien fueron orde
nados . ' '
¿No es esto decir positivamente que Dios es autor de la desobe:
diencia o rebelion de los hombres contra Jesucristo ? ” Pero si Dios,
dice Castalio contra Beza, " ha criado algunos hombres para la desobe
diencia i la rebelion , El es entonces el autor de la desobediencia; como
si ha criado algunos para la obediencia , El es el autor de su obediencia . ”
En efecto , esto es hacer a Dios el autor del pecado de los hombres,
para cuyo propósito así lo tradujeron ; i Beza en sus notas sobre el
testo se esplica así: that Men are made or fashioned , framed , stirred
up, created, or ordained, not by themselves, for that were absurd , but
by God, to be scandalized at him , and his son our Saviour ; Christus
est eis offendiculo, prout etiam ad hoc ipsum a Deo sunt conditi, que
“ Los hombres son hechos, trazados, formados, escitados, creados, u
ordenados, no por sí mismos, lo que seria absurdo, sino por Dios , para
ser escandalizados en El i su hijo nuestro Salvador; Cristo es para
ellos un tropiezo, en cuanto tambien para esta mismo fueron criados
por Dios ; ' ' i mas adelante discurre largamente trayendo otros testos
para probar este sentido i su traduccion.
I aunque Lutero i Calvino , como se ha dicho, no discuten del ver
dadero sentido de este testo , sin embargo, tocante a la impia doctrina
de que Dios es el autor del pecado, Ellos, con Zwinglio, para todo
esto , tienen la mano derecha de Beza . “ ¿ Cómo puede el hombre pre
pararse para lo bueno, dice Lutero , puesto que no está en su poder
dejar de hacer sus malos caminos ? For God works the wicked worl
in the wicked, “ Porque Dios obra la mala obra en el malo . ”
“ Cuando cometemos adulterio u homicidio , dice Zwinglio, es la
obra de Dios , siendo El mismo el motor , el autor , e incitador, etc.
“ Dios mueve al ladron para matar, etc." " El se ve forzado a pecar,
etc. " " Dios endureció a Faraon , no hablando hiperbólicamente, sino
que verdaderamente lo endurece , aun cuando el resista .” Segun estos
i otros de sus escritos , el enseña tan claramente que Dios es el autor
del pecado, que el sabio protestante Grawer le reprende por esta
causa mui particularmente In Absurda absurdorum , cap . 5 de Pre
dest. fol. 3 , 4.
" Dios es el autor, dice Calvina, de todas estas cosas, las cuales, se
gun estos Papistas, deberian suceder únicamente por su inactiva per
mision .” Tambien afirma que nuestros pecados se cometen , no sola
mente por la permision de Dios , sino por su decreto i voluntad .” El
i sus secuaces enseñan esta blasfemia tan evidentemente que sus famo
sos hermanos los condenan por ella espresamente; Feming, Lib. de
univers. Grat. p . 109. Osiander, Enchirid. controv. p. 104. Scaffman,
De peccat, causis, p . 155. 27. Stezlinus, Disput. Theol, de Provid . Dei.
Sect. 141. Grawer , In Absurda Absurd . in frontisp ... Todavia mas : los,
majistrados protestantes de Berna establecieron penas legales contra
cualquiera, que en sus territorios, predicase este punto de la doctrina
de Calvino, o contra cualquiera del pueblo que leyese alguno de los
libros concernientes a esta materia. ¿No son estos unos reformadores
127

verdaderamente santos o escelentes instrumentos de Dios , como el


doctor Tenison , su jefe, los llama?
Los protestantes, negando en el hombre el libre albedrio , no solo
para hacer lo bueno sino para resistir a lo malo, abren una espaciosa
brecha a la impia doctrina de hacer a Dios autor del pecado . El
Apóstol San Pedro en su primera epístola, cap . 1.0 v . 22 , exhorta a los
cristianos a vivir como hombres dignos de tan escelente vocacion , ha
ciendo , dice , puras vuestras almas en la obediencia de caridad , etc .;
i un poco antes (verso 17 ) les recuerda que “ Dios sin acepcion
de personas juzga a todos los hombres segun sus obras . ” De estos pasa
jes aparece que tenemos libre albedrio para cooperar a la gracia de
Dios ; que nosotros purificamos i limpiamos nuestras almas del pe
cado ; que se requieren necesariamente en los cristianos las buenas
obras: pues de muchos divinos argumentos San Pedro saca esta con
clusion : ut animas nostras castificemus, “ Para que purifiquemos nues
tras propias almas. " La traduccion protestante hecha en tiempo de
Eduardo VI dice así : Forasmuch as you have purified your souls; “ Res
pecto a que vosotros habeis purificado vuestras almas .” De la misma
manera una de las Biblias del tiempo de la Reina Isabel : " Aun voso
tros que habeis purificado vuestras almas;' i así tambien existe en el
testo Griego . No obstante todo esto , Beza , en su Biblia de 1565 lo
traduce así: animabus vestris purificatis obediendo veritati per spiritum??:
" Purificadas vuestras almas , obedeciendo a la verdad por el espíritu ,'
cuyo testo , otra Biblia de la reina Isabel traduce así : " Puesto que
vuestras almas han sido purificadas obedeciendo a la verdad por el es
píritu .” De la misma manera traducen las Biblias inglesas, la una
impresa en Jinebra el año 1574 i la otra escocesa , impresa en
Edimburgo en 1579 .
De modo que estas palabras nada hacen a favor del libre albedrio o
cooperacion a la gracia de Dios , o en defensa del valor de las buenas
obras, sino mas bien al contrario , prueban que no trabajamos en nues
tra justificacion sino que somos trabajados ; no nos purificamos, sino
que somos purificados; no sonios operarios activos con la gracia do
Dios sino pasivos i pacientes: cuya opinion condena el concilio de
Trento. La Biblia protestante de 1683 ha correjido esto i traduce,
Teeing ye have purified your souls, etc. " Puesto que habeis purificado
vuestras almas, etc.” Que no hayan hecho esto con buena i sincera in
tencion aparece por otro pasaje: cap. 1 .. ver . 28, ad Philip . que han
dejado incorrecto .
San Pablo , tratando del mismo asunto , exhorta a los cristianos a no
temer a los enemigos de Cristo , aunque jamas habian perseguido tan
terriblemente, " Lo que es , dice, para ellos , causa de perdicion , es
para vosotros de salvacion: donde hace necesarias las buenas obras , i
así las causas de la salvacion, como los pecados son de condenacion .
Pero Beza supone que el antiguo intérprete se ha equivocado al traducir
así; porque el ( Beza) dice, " la afliccion de los fieles nunca es llamada
la causa de su salvacion , sino el testimonio. I por tanto traduce la pa
labra Griega edeikis indicium . I sus discípulos, los traductores ingle
ses , a token , " una prenda ," aunque a la verdad, una de sus Biblias la
traduce como nosotros a cause uua causa ; asi lo hacen Erasmo i los
traductores Tigurinos. Ademas, la comparacion que los apóstoles hacen
de los pecados con las buenas obras, conduciendo estas al cielo , como
aquellos al infierno, convence que su sentido es así. Teodoreto , uno de
los padres griegos, lo infiere tambien así de aquellas palabras : “ que
les procura destruccion i a vosotros salvacion ." Así tambien San Agus
tin , San Jerónimo i otros padres Latinos.
128

Nuestro mismo Salvador claramente manifiesta que las buenas obras


son la causa de la salvacion, cuando habla de María Magdalena en la
forma siguiente : Remittuntur ei peccata multa quoniam dilexit multum ;
" Se le han perdonado muchos pecados, porque amómucho," contra
las cuales del testo griego, hebreo i latino nadie puede inducir sino
que las obras de caridad son una causa de que nuestros pecados sean
perdonados; como así mismo una causa de nuestra justificacion i sal
vacion , que son evidentemente las palabras i significacion de nuestro
divino Salvador. Sin embargo, Beza i nuestros traductores ingleses
- usan tambien de treta en este pasaje . Beza traduce : Remissa sunt
peccata ejus multa ; nam dilexit multum . Lo cual en nuestras Biblias
inglesas está traducido del modo siguiente.: Her sins wich are muny ,
are forgiven ; for the loved much; “ Sus pecados, que son muchos,
están perdonados ; pues ella amó mucho . " Lo cual, tal vez pensará
el lector que establece una diferencia mui pequeña i que no merece
ocuparse de ella, pero, si bien se considera, se hallara ser tan grande ,
cuanta es la diferencia que hai entre nuestra doctrina i la de los Pro
testantes . Primeramente el testo está corrompido poniendo un punto
( . ) mas de lo que contiene el griego o el latino , de lo cual resulta en
el ingles un colon ( :) i en algunas otras traducciones un semicolon ( ; )
donde en el girego no hai mas que una coma ( , ) i Beza, en su Latin
todavia mas desesperadamente hace un periodo completo i acabado , ( . )
con el cual dividiendo la primera de la segunda parte, como sino con
tuviese una razon de lo que precede, como efectivamente contiene , sino
como si fuese una nueva materia . Empero, algunas de sus propias
traducciones, i los impresos griegos de Jinebra, Zurich , Basilea
i otras ciudades de Alemania , se oponen a Beza i usan de la ortografia
como está en nuestras Biblias latina e inglesa , Pero su falsedad apa
rece mucho mas en cambiar , Quoniam en Nam , Because into For .
Siendo efectivamente las palabras de Nuestro Salvador las siguien
tes : “ Porque amo mucho , por tanto muchos pecados le han sido per
donados , con la perversa ortografía tienen un sentido entera
mente diferente i aun casi contrario de esta manera : “ Porque le ha
bian sido perdonados muchos pecados, por tanto ella amó mucho. " Este
amor subsiguiente fué una prenda de la remision , que ella , únicamen
te por la fé, habia obtenido antes; convirtiendo así la causa en el efec
to , i el antecedente en el consiguiente , dando en tierra con la doctrina
que Jesucristo establece con sus palabras i razones. Beza no se aver
güenza de confesar por qué motivo alteró las palabras de Jesucristo,
diciendo, Nam dilexit spanne, For the loved . La Vulgata latina i la
traduccion de Erasmo dicen , Quoniam dilexit, Because the loved; " Por
que amó,” pero yo lo interpreto, dice Beza, mas bien conforme lo he
hecho, para que los hombres entiendan mejor que en estas palabras se
dan , no la razon de la remision de los pecados, sino mas bien lo que
sucedió despues de esta remision ; i que por el consiguiente es inferido
el antecedente. " Por tanto los que abusan de este pasaje para trastor
nar la libre justificacion por la fé solamente, son inui impudentes i
frívolos;" así Beza . Pero los Santos Padres que ni eran impudentes ni
pueriles, infirieron de este testo que para obtener la remision de los
pecados se requiere así la caridad como la fé . San Crisóstomo , en la
homilia 6 , sobre San Mateo, dice : “Como primeramente por el agua i
el espíritu nos hacemos limpios, así despues por las lágrimas i la con
fesion .” Lo que prueba el Santo con el pasaje de que aquí nos ocupa
mos . San Gregorio esponiendo el mismo testo, dice. " Muchos pecados
se le han perdonado, porque amó mucho ; como si espresamente se hu
129

biese dicho : " El que se abraza en el fuego del amor divino quema com
pletamente las manchas del pecado . Pues el orin del pecado se lava
tanto mas, cuanto mas se inflama el corazon del pecador en el fuego
de la caridad . " I San Ambrosio sobre las mismas palabras : “ Buenas
son las lágrimas que tienen la virtud de lavar nuestros pecados. Bue
nas son las lágrimas , en las cuales no solamente esta la Redencion de
los pecadores sino tambien el refrijerio de los Justos. "
I el gran San Agustin, analizando esta historia en una larga homi
lia , dice : " Esta mujer pecadora cuanto mas debia mas amaba; así lo
afirmó Nuestro Señor; el que le perdonó sus deudas; muchos pecados
le han sido perdonados porque amó mucho. I ¿ por qué amó mucho sino
porque debia mucho? ¿ Por qué practicó todos estos actos de llorar , lavar ,
sino para obtener remision de sus pecados ? ” Otros Santos Padres
convienen en la misma verdad , haciendo su amor una causa que pre
cedió , no un efecto que siguió a la remision de los pecados.
Aquí me he hecho cargo únicamente de como Beza i nuestros tra
ductores ingleses han corrompido este testo ; pero el que tenga
gusto en leer a Musculus in Locis communibus, cap . de Justificat., 11,
5. , lo hallará pervirtiéndolo de la manera mas estraña , asegurando
descaradamente, sin ninguna razon ni conjetura probable , que Nuestro
Divino Salvador habló en Hebreo i usó el preterito perfecto por el pre
sente ; i que San Lucas escribió en dialecto dorico. De modo que lhus
culus quiere que el testo diga : “ Ella amó mucho a Jesucristo , i no era
de admirar ; tenia buen motivo para hacerlo así, porque se le habian
perdonado muchos pecados •'
Pero Zwinglio toma otro camino para comentar este testo . Su
pone que la palabra amor habria sido Fé; sus palabras son : " Porque
ella amó mucho .” Yo supongo , que amor está puesto aquí por Fé; por
que ella “ tuvo tan gran confianza en míse le han perdonado tantos pe
cados.” Porque El dice despues, “ Tu fé te ha salvado; esto es , te ha
absuelto i librado de tus pecados.” Esta distincion suya contestará a
todos los pasajes de la Escritura que se pueden aducir para refutar sit
only Faith, únicamente la Fé . Mas para concluir , ¿qué cosa puede ha
ber mas impia que afirmar que para el perdon de los pecados no se
requiere la caridad tanto como la fé ? Nuestro divino Salvador, si da
mos crédito a San Lucas, cuya autoridad pensamos que debe preferirse
a la de Zwinglio , Beza, Musculus i nuestros sectarios ingleses, une mui
divinamente la caridad con la fé, diciendo de la caridad . “ Muchos pe
cados te han sido perdonados porque has amado mucho,” añadiendo
inmediatamente de la fé : “ Tu fé te ha salvado , vete en paz . ”
Como se ve, ellos se valen de todas las tretas para suprimir la ne
cesidad de las obras buenas i caritativas. Por otra parte , ellos preten
den hacer que sus primeras Biblias patrocinen el vicio , de modo que
parezcan permitir el detestable pecado de la usura , con tal que no
perjudique al prestamista . En el cap . 23 del Deuteronomio, ver . 19 ,
traducen de esta manera . “ No perjudicarás a tu hermano con usura do
dinero , ni de trigo, ni de cualquiera otra cosa que le pueda perjudicar,'
con cuya traduccion quieren significar que la usura no se prohibe aquí
sino cuando ella perjudica a la persona que pide prestado. Este concepto
está tan arraigado en el corazon de muchos, que piensan que tal usura
es legal i por eso tantos incurren en ella . Pero en este pasaje de la
Escritura no hai una sola palabra de perjuicio o no perjuicio, como
puede verse en el hebreo i el griego ; i como aparece por la correccion
que han hecho del susodicho testo en su Biblia de 1683, donde leen
como debe leerse ; " No prestarás a tu hermano con usura .” Si la pala
130

bra hebrea sign : fica perjudicar con la usura , ¿ por qué en las palabras
que siguen inmediatamente, en la misma Biblia , no la traducen de
esta manera ? “ Tu puedes prestar a un estranjero con usura , pero no
a tu hermano ? ''
¿Por qué no dicen mas bien : Tu puedes perjudicar a un estranjero
con usura , pero no a tu hermano? ¿No es la misma palabra i la mis
ma frase en ambos pasajes ? Los Judíos , que forzando la palabra hebrea ,
como lo hacen , piensan que es bien hecho perjudicar a un estranjero,
esto es , a un cristiano , con usura por grande que sea , les hubierań
agradecido que la hubiesen traducido así.
Si los primeros protestantes traductores de la Escritura fueron o no
guiados por aquelespíritu propio de unos traductores católicos , fácilmen
te puede inferirse de lo que sigue como de lo que se ha visto hasta aquí .
Èllos eran tan profanos i disolutos, que algunos de ellos intitularon
aquel divino libro, llamado Canticum canticorum , que contiene los pro
fundos misterios de Jesucristo i su Iglesia : “ La Balada de las Baladas
de Salomon ,” como si fuese una balada de amor entre Salomon i su
concubina, como Castalio impuramente traduce .
I aun mas profanamente en otro pasaje , que su última traduccion no
se ha dignado todavía correjir. Hélo aquí : We have conceived , we have
born in pain , as thong we should have brought forth wend . ( Isaias , cap .
26. v . 18) . Nos avergonzamos de espresar el comentario literal de esta
traduccion . ¿Habia alguna cosa en el hebreo que les impidiese traducir
de esta manera: “ Hemos concebido, i como que estuvimos con dolo
res para dar a luz i hemos dado a luz el espíritu? ” ' ¿ Por qué en su tra
duccion prefieren la palabra viento a la palabra espíritu ? Ellos no ig
noran que los setenta en el testo griego, i los antiguos padres todos
lo esponen conforme al hebreo i al griego, del “ Espíritu de Dios, "
que primero es concebido en nosotros, icomienza por el temor , que la
Escritura llama “ el principio de la sabiduría; ' ' tanto mas cuanto que
en el griego hai estas divinas palabras , famosas en toda la antigüe
dad : " Por el temor de tí , o Señor , hemos concebido , i hemos trabajado
con pena , i hemos parido el espíritu de tu salvacion que tu has hecho
sobre la tierra . " Lo cual pone con la mayor claridad delante de nues
tros ojos los grados de aprovechamiento de una alma fiel que camina
en el espíritu de Dios . Pero decir: “ hemos paridc» como dice su última
traduccion , i " hemos parido viento, no admite interpretacion espiri
tual ; pero ni aun como un simple judío trasladaria, o lo entenderia,
el cual no tiene el sentido del espíritu de Dios . Los protestantes tie
nen la costumbre, en casos como este , donde el sentido mas apropiado
es del Espíritu de Dios, de traducir viento , como en el salmo 147. ver . 18 .
Otra impropiedad semejante a esta es la de no querer traducir, en
honor del ánjel que trasporto al profeta Habacue : " El lo envió a Ba
bilonia, sobre el lago, por la fuerza de su espíritu ;» sino de esta ma
nera: " Por un poderoso viento .” Atribuyendo este hecho al viento i
no al poder del anjel, i omitiendo enteramente la palabra griega autou
su , la cual manifiesta claramente que aquello sucedió por la fuerza, el
poder i el espiritu del ánjel.
Ademas , donde el profeta Isaias habla mui claramente de Cristo ,
diciendo: “ i (Nuestro Señor) tu maestro no se ausentará de tí jamas , i
tus ojos verán tu maestro ;» todo lo cual es , en efecto, lo mismo que lo
que dice Jesucristo: “ Yo estaré con vosotros hasta la consumacion de
los siglos ; ' una de sus Biblias traduce así : “ Tu lluvia no será mas
retirada , pero tus ojos verán tu lluvia .” Su última traduccion ha co
rrejido esta loca falsificacion .
131

Donde la Santa Iglesia lee : " Regocijaos, hijos de Sion , en el Señor


vuestro Dios, porque os ha dado la doctrina de Justicia ;" alli, una de
sus traducciones dice. " La lluvia de Rectitud : ” i su última Biblia en
lugar de correjir la primera , lo hace peor , si posible es hacerlo, di
ciendo, " alegraos, hijos de Sion, etc. , porque el os ha dado mode
radamente la primera lluvia .” Les obliga a esto la palabra hebrea ? In
dudablemente que ellos no pueden dejar de conocer que esa palabra
significa a Teacher or master, preceptor o maestro. Por tanto , aun los
mismos Judíos, en parte lo entienden de Esdras , i en parte de la divini
dad de Jesucristo. Sin embargo , estos nuevos i parciales traductores han
resuelto ser mas profanos que los mismos Judíos. Si , como hemos in
dicado arriba, hubiesen estado animados de un espíritu católico i cris
tiano , se hubieran conformado en este pasaje con el sentido de San Je
rónimo, doctor cristiano , que no duda que la palabra hebrea significa
doctor , maestro , preceptor, i el mismo San Jerónimo traduce tambien
así . " El maestro será colmado de bendiciones ,” significando a Jesucris
to ; donde los protestantes con los Judíos de estos últimos tiempos , ene
migos de Jesucristo , traducen : " la lluvia cubre el charco . ” Qué estilo
este tan frio ,' respecto de aquella otra traduccion , que tan clara
mente se refiere a Jesucristo, Nuestro doctor, maestro i Lejislador.
Ademas, donde San Jerónimo i todos los Padres esponen : habrá Fé
en tus tiempos,' para espresar la admirable Fé que habrá entre los
cristianos; ellos traducen : " habrá estabilidad de tus tiempos . ” Mientras
que el Profeta enumera todas estas virtudes llanamente, a saber , jui
cio, justicia, que ellos llaman rectitud, fé, sabiduría, conocimiento i
temor de Nuestro Señor; ellos por o a causa de una palabra hebrea al
go ambigua , convierten fe en estabilidad.
En el cap.37 , ver. 22 , de Isaías todas sus primeras Biblias leen : “ O
Vírjen , hija de Sion , el te ha despreciado i se ha reido de tí con escar
nio: él ha movido su cabeza hacia tí . ” En el hebreo, griego i comen
tarios de San Jerónimo, como asímismo en la última Biblia protestante
impresa en 1683, se dice enteramente lo contrario a saber: The Virgin
daughter of Sion has despised thee , o Assur: the daughter of Jerusalem
has shaken her head at thee: “ La Vírjen hija de Sion te la despreciado,
o Assur : La hija de Jerusalen ha meneado su cabeza a tí.” Todas son
del jénero femenino, i hablan de Sion literalmente triunfante sobre
Assur : i de la Iglesia espiritualmente triunfante de los herejes i todos
sus enemigos. En sus primeras Biblias todo lo traducen como si fuese
del jénero masculino; por lo que lo aplican a Assur ; insultando a Sion i
Jerusalen . Pero , por qué causa o razon lo falsifican así , es cosa difícil
de determinarse a menos que ellos temiesen que traduciéndolo de otra
manera se pudiese aplicar espiritualmente a la Iglesia triunfando de
ellos como de sus enemigos. En ellos no podemos mirar esto como una
equivocacion , porque tambien lo hallamos traducido así en el libro
4 de los Reyes, cap . 19 , ver , 21 , i ademas en todas sus primeras tra
ducciones .
Otras muchas grandes faltas se hallan en sus primeras traducciones
que podemos omitir, como hechas sin designio, i tal vez , como
equivocaciones. Sin embargo, con respecto a varias de ellas , no seria
fuera del caso preguntar la razon por qué han sido cometidas, Como por
ejemplo: ¿por qué traducen: Ye abject of the Gentiles . Isaias , cap . 45 ,
v . 20, mas bien que Ye, who are saved of the Gentiles, vosotros despre
ciados de los Jentiles; mas bien que vosotros que estais salvos de los
Jentiles? o como tiene su traduccion ; " vosotros que habeis escapado do
las naciones? '
132

O por qué en su Biblia de 1579 escribieron al fin . " Dos mil para aque
llos que guardan el fruto ,” etc., mas bien que doscientos como está en el
hebreo i en el griego ( Cántica cantic . cap . 8 ,v . 12, i cap . 1 , v . 4 , Isaías,
cap . 7 , v . 11 ) i como tiene ahora su última Biblia? o ,
¿Por qué leen en algunas de sus Biblias , " como los frutos de Cedar ," i
no mas bien segun el hebreo i el griego: “ Tabernáculos de Cedar;"
o como lo tiene su última Biblia : " Tiendas de Cedar? ”' 0 ,
¿Por qué traducen : “ Pide un signo ( Isaias, c . 7, v . 11 ) sea en lo Pro
fundo o sea en lo alto , ” mas bien que " Pide un signo, sea en lo Profun
do del infierno" etc., como está en elhebreo , griego i latin? 0 ,
¿Por qué traducen: “ Preparar (Hechos. c . 23 , v .24) un caballo mas bien
que una bestia ," como está en el testo griego, i como se lee tambien
ahora en su edicion del año de 1683? 0 ,
¿ Por qué traducen: “ Si un hombre recibe la circuncision en dia de sá
bado, ( San Juan , c . 7 , v . 23 ) sin quebrantar la lei de Moises , ” masbien
que conforme al griego, que su última traduccion ha seguido, “ Si un
hombre recibe la circuncision en dia de sábado para el fin de que la lei
de Moises no se quebrante? " O ,
¿Por qué leen ellos (San Marc ., c. 8., v . 31 ) : " El hijo del hombre debe
sufrir muchas cosas i ser reprobado de los ancianos , " en vez de ser
desechado por los ancianos , como está en el testo griego i en su Bi
blia de 1683; i así como en el salmo, “ The stone wichthebuilders rejected ,
“ Lapidem quem reprobaverunt ædificantes; nosotros no decimos repro
bando la dicha piedra que es Cristo?
Finalmente, por qué traducen ellos de esta manera: " Muchos que
habian visto la primera casa , cuando los fundamentos de esta casa se
presentaron a su vista , lloraron , etc. , miéntras que en el hebreo , griego
i latin se lee así : “ Muchos que habian visto la primera casa desde
que comenzó a edificarse, i este templo , lloraron (Esdræ , I , cap. 3. , V.,
12)? Suponemos que ellos se imajinan que esto significa que ellos vie
ron el templo de Salomon cuando por primera vez fue fundado ; lo
cual, porque era imposible, traducen de otra manera de como está en
el hebreo i el griego ; debieran haberlo considerado mejor.
Aunque, como deciamos, no miramos estas faltas o à lo menos mu
chas de ellas como hechas con algun mal designio , todavia no pode
mos escusarlos de haber sido hechas con mas desvergüenza i descaro
de lo que debe aparecer en sinceros i honestos traductores,
CAPITULO X.

ABSURDOS DE LAS TRADUCCIONES DE LOS SALMOS EN VERSO .

La desesperada licencia de los Protestantes se manifiesta con mas


descaro en su absurdo empeño de poner en verso los salmos de David ;
para cantarlos en sus congregaciones, diciéndole al Pueblo las pala
bras de Santiago , cap . 5 : “ Si alguno está alegre cante salmos ; ' ' estan
do resueltos a no hacer otra cosa sino aquella para cuyo fin producen
un testo de la Escritura , es decir, a cantar salmos, pero de su propia
cosecha. Pues aunque el Apóstol exhorta que aquellos que esten tris
tes oren , i los que esten alegres canten ; sin embargo, no indica que
se canten particularmente los salmos de David por el que esté alegre,
como no indica que se rece la oracion dominical por aquel a quien ex
horta a orar, aunque tal vez significa ambas cosas; de suerte que
nuestros orgullosos intérpretes pueden colejir del testo : Æquo animo
esť? Psallat . paddetw que Santiago podia significar otros himnos i can
tos espirituales, lo mismo que los salmos de David . Pero aunque en
efecto los exhorte a cantar los salmos del Rei profeta , lo que no tene
mos causa para negar, porque la Iglesia de Dios ha tenido siempre la
costumbre de cantarlos ; sin embargo, esto no significa que los exhorte
a cantar rimas absurdas i sin sentido, tales como las de Tomas Sternhold ,
José Hopkins , Roberto Wisdom , i otras que otros poetas protestantes
han hecho para que se canten en sus iglesias , bajo el nombre de sal
mos de David , aunque nadie que los haya leido puede convenir en
ello. Hasta ahora , la práctica de la Iglesia de Dios ha sido cantar
los salmos de David , como están trasladados del hebreo al latin ;
pero nunca cantar tales cantos como los que de la prosa inglesa
han puesto en verso Hopkins i Sternhold . Ni pensamos que los mis
mos protestantes sérios i juiciosos puedan mirarlos como buenas for
mas de alabanzas que merezcan ser cantadas en las iglesias , a la glo
ria , honor i servicio de un Dios tan grande , tan Bueno i tan Sabio ,
cuando ellos consideren lo llenos que están de absurdos ridículos i sin
sentido ; ademas de las groseras corrupciones, a saber, como doscien
tas confesadas por los mismos protestantes que se hallan en los sal
mos en prosa , sobre la cual dichos cánticos se han coinpuesto; cor
rupciones que escasamente han sido correjidas por la rima.
Recopilar todas las faltas cometidas por estos benditos poetas en
sus salmos en verso seria una tarea inconciliable con la breve
dad que nos hemos propuesto ; por tanto haremos notar únicamente
algunas de sus absurdas i ridículas espresiones . Por lo demas , el lec
tor podrá comparar estos salmos en verso con los otros en prosa ,
aunque traducidos por ellos mismos,
134

SALMOS EN PROSA , BIBLIA DE 1683 . SALMOS EN VERSO, BIBLIA DE 1683.

Salmo 2 , v . 3 . Salmo 2 , v . 3 .

Let us break their bands asun


der , and cast away their cords
from us . " And of their doctrine and
Rompamos sus ataduras, etc. their Law ,
Let us reject the yoke."
El yugo ( 1) rechacernos de su
doctrina i de su lei ,

Salmo 16 , v . 9 , 10 , Salmo 16, v . 9 , 10 (2 ) ..

Therefore my beart is glad , Wherefore ... and " Tonge'' (3 )


and my glory rejoiceth : my flesh
also shall rest in hope. For thou
wilt not leave my soul in Hell , etc , My “ flesh and Body ”

Thou will not leave my soul in


Grave For Lord , etc.

Salmo 18 , verso 36 . Salm 18 , verso 36 .

(Salmo 17 de la Vulgata, verso 37. ) ( Salmo 17 de la Vulgala , verso 37. )

Thou hast enlarged my steps


under me, etc. Ensanchaste mis
pasos debajo de mí , etc. " Nor stumble at a balk ."

(a)

(1 ) No necesitamos decir al lector por qué razon han añadido eslo, aparte de darle
rima al verso, ( El autor alude sin duda al esfuerzo que han hecho los protestantes pa
ra sacudir el yugo de la Iglesia.) (El T.).
(2) El salmo 16 , ver . 9 , 10 de la Biblia protestante de 1683, no corresponde al
de la Vulgala Lalina. Véase el salmo 15 de la Vulgata, ver . 9 , 10. ( Id. ) .
( 3 ) Lo que ellos traducen Glory, Gloria en prosa lo llaman Tongue , « Lengua » en
i

verso, i por falla de un pié para hacer olro verso introducen en un cuerpo Flesh and
Body, “ carne i cuerpo.. Ademas, lo que en prosa se llama Hell, ainfierno» en ver
so lo llaman Grave, « sepultura:) como si las almasse quedasen en la sepultura (1d .).
( a) El autor de esta obra, como él mismo indica al principio de este capítulo, ha co
piado algunos versos de los salmos que los protestantes han traducido en verso ingles,
para cantarlos en sus templos. Como el objeto del autor no ha sido otro que el de lia
cer resaltar las absurdas i ridículas espresiones que se han permitido introducir en
sus salmos en verso, nos ha parecido suficiente trasladar los tres que preceden , sien
do todos los demas por igual tenor, para dejar cumplido el deseo del autor, que, des
pues de la insercion de los indicados versos, termina el capitulo del modo siguiente.
« Todo esto puede parecer demasiado frívolo (Elautor alude a los salmos en verso )
para un tratado de esta naluraleza; pero el ridiculo absurdo de estas rimas, de cuyo
canto en los templos se han quejado i lamentado muchos sabios protestantes, no hai
palabras que puedan espresarlo como merece , para hacer que se abran los ojos del
vulgo poco ilustrado i se le pueda desarraigar la loca aficion que profesa a semejante
salmodia » ( Id . ) .
CONCLUSION :

Aunque en los salmos rimados aparezca la ignorancia, mas bien


que la mala intencion de estos entrometidos poetas ; sin embargo lo
que sigue no puede escusarse de haber sido hecho con el mas aleve
designio de parte de los traductores : porque ¿qué treta o qué ardid
mas disimulado i artificioso puede darse, para embaucar al vulgo ig
norante, que el de usar i valerse de términos católicos en aquellos pa
sajes donde esos términos puedan hacerse odiosos i cuando precisamen
te han de sonar mal a los oidos del pueblo? Por ejemplo , en el libro
2. ° de los Macabeos, cap . 6 , v . 7 , este término “ Procesion , ” con una
malicia diabólica lo traducen diciendo " I cuando se celebraba la
fiesta de Baco , se les precisaba a ir en “ Procesion ” en honor de
Baco .” El lector puede ver si en el diccionario griego hai alguna
cosa en esta palabra TOLEHEUSIV Tu Alovusa semejante a las procesio
nes de la Iglesia católica , o si significa " to go about, " Jirar, dar
vuelta ,” como otras de sus Biblias lo traducen , con tal vez no menos
mala intencion que la de 1570 , aunque no hacen uso de la palabra
“ Procesion . "
En el capítulo9,v . 22 del Evanjelio de San Juan donde se dice " Fue
se echado de la Sinagoga , " sus primeras Biblias traducen— " Heshould
be excomunicated, " " Fuese escomulgado ;" para hacer que el manejo
de los Judíos contra los que confesaban a Jesucristo, suene o se ase
meje a la conducta de la Iglesia cuando procede contra los herejes,
escomulgándolos; como si la escomunion que la Iglesia les lanza se
gregándolos de la comunion de los fieles , fuese semejante al lanza
miento de la sinagoga puramente esterior . I con esto pretenden dar a
entender que el sacerdocio católico no tiene poder para escomulgar;
puesto que los Judíos no tenian semejante escomunion espiritual; sino
como la palabra únicamente significa, ellos los ponian fuera de la si
nagoga ; i así ellos debieron traducir la palabra griega , incluyendo el
nombre de sinagoga . Pero esta traduccion se hizo cuando las escomu
niones de la Iglesia católica se promulgaban diariamente contra ellos ,
pero ya las han correjido en su última Biblia , porque ellos mismos
han comenzado a asumir la facultad de escomulgar a sus hermanos
disidentes .
En los Hechos de los Apóstoles , cap.17, v . 23 , donde se dice- " I vion
do vuestros simulacros , o " viendo las cosas que vosotros Atenien
ses , adorais," Ellos traducen " viendo vuestras Devociones;" como si
devocion i supersticion fuesen una misma cosa .
I en el verso 24 , por Templo de Diana ellos traducen " Shrines
of Diana , ” Relicarios de Diana , para hacer que aparezcan odiosos los
relicarios i las santas reliquias; siendo así que la palabra griega sig
nifica templo. Beza dice : que él no ve como signifiquen relicarios.
136

De este modo hacen uso de palabras i términos católicos siempre que


por el pueden hacerlos odiosos; pero en otros pasajes , de temor que se
conserven todavia los antiguos nombres i palabras, ellos les cambian
su propio i orijinal sonido . Así en el antiguo Testamento, para mani
festar su esquisita destreza en el hebreo, los primeros traductores pen
saron que seria conveniente cambiar los mas de los nombres propios en
su usual acepcion, no considerando cuan grande es la diferencia que
existe entre la ortografia i la prosódia , entre la escritura i la pronun
ciacion de los nombres propios en diferentes lenguas. Pero los úl
timos traductores han rectificado esto en parte , conforme a las dis
posiciones del rei Jacobo I : " que en la traducción de los nombres pro
pios conservasen la manera usual i acostumbrada de hablar. "
La alteracion que han hecho en el antiguo Testamento de estos nom
bres propios, por el orgullo de ser estimados conocedores, maestros del
breo, fue todavia mucho mas tolerable que el cambio que hicieron de
otras muchas palabras en el nuevo Testamento , con la herética inten
cion de inspirarle al pueblo un profundo olvido de ellas.
Las palabras .— " Iglesia , obispo, sacerdote , altar, Eucaristia, sacri
ficio, gracia, sacramento, bautismo, penitencia, anjel; apóstol , Cris
to , ” etc. las suprimieron en su primera rebelion i las cambiaron en
" congregacion , superintendente, anciano i ministro, mesa , accion de
gracias, dadiva , misterio, locion, arrepentimiento, mensajero, embaja
dor , unjido” etc., otras muchas palabras i frases alteraron igualmente ,
como consta de lo que precede . I zpor qué causa todo este cambio i al
teracion de palabras i frases católicas, sino para desvanecer con el so
nido de las voces la sustancia de las cosas, que ya habian ellos suprimi
do ? Con los obispos habian anulado el cuidado i cargo pastoral del Pa
pa i de los obispos católicos i erijido por cabeza de su congregacion a
un niño (Eduardo VI) i a una mujer (la reina Isabel) ; con el sacerdo
te quedaron suprimidas las funciones sacerdotales, el ofrecimiento del
cuerpo i sangre de Jesucristo ; con la gracia quedó abolido el sacra
mento del órden, i cuatro o cinco de los otros sacramentos : con el altar
la Eucaristia i el sacrificio , escluyeron el servicio propio de Dios Todo
Poderoso , con la Presencia real de Jesucristo sacramentado: con la pa
labra penitencia , desterraron la confesion , absolucion i satisfaccion por
los pecados : Ellos alteraron la palabra Iglesia, porque ellos se habian
separado de la Iglesia católica . I qué otro designio podemos suponerles
haber tenido al omitir apóstoles i poner embajadores o legados; al omi
tir ánjeles, e introducir mensajeros; en escribir la palabra unjido , don
de se acostumbraba & leerse la palabra Cristo ; i en traducir sepultura
por infierno; sino para estinguir a un tiempo toda Fé i memoria de após
tol, ánjel, cielo, infierno, Cristo i cristiandad ; i para conducirlos al
ateismo i la infidelidad, verdadero centro al cual tiende su reforma?
El cambio de palabras induce al cambio de Fé .
Esta fantástica e impia vanidad de cambiar términos i locuciones
católicas i cristianas por otros de un uso i significacion profana i jentí
lica fue tan detestada aun por el mismo Beza, a pesar de haber
el mismo incurrido muchas veces en igual crímen , que declama con
tra este i contra los que se permiten perpetrarlo, de la manera siguien
te : “ El mundo, dice, ha llegado a un paso que no solo los que escri
ben sus propios discursos rehusan las palabras familiares i acostum
bradas de la Escritura, como oscuras , desabridas i sin uso , sino tam
bien aquellos que traducen la Escritura del griego al latin se toman
la misma libertad : de modo que mientras que todos prefieren seguir
libreinente su propio juicio a conducirse relijiosamente como interpre

-
137

tes del Espíritu Santo, ellos no vierten sino que pervierten muchas co
sas: por cuya licencia i orgullo, sino se pone pronto remedio , o yo
me engaño mucho , o dentro de pocos años, en lugar de cristianos,
seremos ciceronianos, es decir, paganos , i poco a poco perderemos la po
sesion de las mismas cosas.
Por las palabras que preceden se ve que , aunque Beza era uno de
los mas grandes maestros en este atrevido , novelesco i licencioso arte de .
cambiar terminos i frases cristianas por términos i frases jentílicas ,
todavia previó que al fin con las palabras serian suprimidas las cosas
significadas: " Sacramento, Bautismo , Eucaristía , Sacerdocio, Sacrifi
cio, Anjeles, Apóstoles , i toda la doctrina apostólica :" de suerte que
del cristianismo fuésemos conducidos otra vez al jentilismo .
Con lo cual i con el error del doctor Stillingfleet que asegura
que : -El Dios Pagano , Jupiter , es el verdadero Dios , eternamente
Bienaventurado ,” se abre de par en par la puerta al templo de Jupi
ter i se traza la verdadera senda al Paganismo

DEL QUE DIOS NOS LIBRE!

FINO

22
MU
SE
UM
INDICE .

>

Páj .

I
INTRODUCCION ..
VIDA DEL AUTOR 1

PREFACIO.

J. Reflexiones sobre la Biblia i como la adulteran los protestantes.. 5


ll . Necesidad de reconocer una copia auténtica ... 7
La verdadera copia auténtica es la Vulgata Latina . id .
Primera objecion . --Solucion ... 9
Segunda objecion .. 12
Solucioni , ... 13
Errores de las Biblias protestantes demostrados por los protestantes
mismos ... 14
V. Detállase mas el propio asunto . 45
VI. Falsa correccion que despues se hizo .. 17
VII. Innobles manejos de los protestantes i escelencia de la doctrina cató .
lica .... 19

EXAMEN DE LA VICIOSA TRADUCCION DE LAS BIBLIAS PROTESTANTES .

Car . I. Impiedad de los falsos reformadores .... 23


Cap . II . Evidente mala fé de los teólogos, protestantes . 29
Cap. III. Libros canónicos de la Sagrada Escritura . 37
Art. I. El libro de Toblas ... 39
Art. II. El libro de Judith ... id .
Art. ÍII . Parte del libro de Ester ... 40
Art. iv. El libro de la Sabiduría . id .
Art . v. El libro del Eclesiástico . 41
Art . VI . El libro de Baruch con la Epistola de Jeremías .. 42
Art. VII. El Cántico de los tres niños , el idolo Bel i el dra
gon con la historia de Susana ... 42
Art . VIII . Los dos libros de los Macabeos i digresion sobre
la doctrina de San Agustin , el Apóstol de In
glaterra ... 43
Cap . iv. Pruebas i ejemplos de la abominable arbitrariedad de los pro
testantes en orden a la Biblia ... 48
Cap . v. Libros que los protestantes llaman apócrifos. 50
Cap . VI. Cuadros de las imposturas de las traducciones protestantes 52
140 -
Pái .
Cuad . I. Traducciones protestantes contra la Iglesia ... 52
II . Traducciones protestantes contra la Eucaristia i Sacrifi
cio de la Misa . 54
III. Traducciones protestantes contra la mezcla del agua
con el vino en el Santo Sacrificio , la Comunion ba
jo una sola especie i el Allar católico ... 56
IV .
Traducciones protestantes contra los Sacerdotes i el
Sacerdocio .... 58
V. Traducciones protestantes contra el Sacerdocio i las
Sagradas Ordenes... 60
VI . Traducciones protestantes contra la autoridad de los Sa.
cerdotes ... 62
VII . Traducciones protestantes contra la autoridad Episcopal 64
VIII . Traducciones protestantes contra el voto de castidad
o el celibato de los Sacerdotes ..... 66
IX . Traducciones protestantes contra el Sacramento del
Bautismo ... 68
X. Traducciones protestantes contra la Confesion sacra .
mental i el Sacramento de la Penitencia .... 70
XI . Traducciones protestantes contra el honor de la San
tísima Virjen María i olros Santos... 72
XI . Traducciones protestantes contra la distincion de la
adoracion Relativa i Divina .... 74
XIII . Traducciones protestantes contra las Sagradas Imá
jenes. ... 76
XIV . Traducciones protestantes contra el uso de las Sagra
das Imájenes. 78
XV. Traducciones protestantes id . id ... 80
XV . Traducciones protestantes contra el Limbo de los Pa
dres i el Purgatorio ... 82
XVII . Traducciones protestantes id . id ... 84
XVIII . Traducciones protestantes contra la Justificaciou i la
Recompensa de las buenas obras 86
XIX . Traducciones protestantes contra los méritos i las Obras
meritorias .... 88
XX . Traducciones protestanles contra el Libre Albedrío .... 90
XXI . Traducciones protestantes contra la Justicia inherente 92
XXII . Traducciones protestantes en defensa de la suficiencia
de la Fé sola por sí para la Salvacion ... 94
XXIII . Traducciones protestantes contra las Tradiciones Apos
tólicas ... 96
XXIV. Traducciones protestantes contra el Sacramento del
Matrimonio ...... 99
XXV. Corrupciones protestantes añadiendo al testo orijinal 100
Cap . VII. Consideraciones sobre la consagracion del primer Arzobispo
protestante .... 104
Cap. VIII . Otras corrompidas adiciones contra el perpétuo Sacrificio
del cuerpo i sangre de nuestro Señor Jesucristo ... 116
Cap . IX . Otras muchas corrupciones i falsificaciones no mencionadas
en los capítulos precedentes .... 123
Cap . X. Absurdos de las traducciones de los salmos en verso ... 133
CONCLUSION . 135

FIN DEL INDICE .

70

MAR
ENMIENDAS TIPOGRAFICAS

I CORRECCIONES DEL TESTO .

PAJ. LIN . DICE: LEASE:


9 48 mas no no
10 32 Silonite Silopita
li !, 52 grandemente gravemente
12 37. pero aun sino
15 20 Lait Basilea
10 . 23 cthnica étnica
17 30 les los
24 55 Puro Pedro
26 14 . en sentido en el sentido
28 4. reducido escrito
32 20 idolator idolatra
ld . 21 idolator idolatra
lu . 23 idolator idolater
Ju . 24 aduradores adorador
35 47 a menos que no tenga si no tiene
38 4 a los Tesalonicenses dos a los Tesalonicenses
39 24 Chronat. Chromat .
4 Irineo Ireneo
43 15 ad Gallatos ad Galatas
45 44 Antecristo . Antecristo .
id . 48 claramante claramente
52 45 Tó Του
53 27 para que que
55 9 eucaristicos eucaristizados
Jd . 21 desagraida desagrada
Id . 59 tampoco tan poco
Id . 65 traducen de intento , I traducen de intento 1 ,
56 12 The She
}d . 15 Ver. 1 . Ver. 2
Jd . 33 τραπεζα τράπεζας
58 34 Priest Priests
60 12 thee thee , which is given thee
Id . 15 and hands
62 17 my mine
ld . 35 Xpisou Χριστου
63 20 de aquel que de aquel en que
64 18 et it
lu , 27 stoly Holy
65 3 sucesor a sucesores
jd . 21 preminencia preeminencia
66 34 stea ven Heaven
67 47 sentencia . sentencia :
-- 142
PAJ, LIN DICE. LEASE.
68 22 poured hath poured
70 9 Tiro Tiro Tyro Tyre
ld . 17 ese ere
Id . 26 Petrus l'eter
Id . 31 Jesu Jesus
71 2 este pasaje en este pasaje
72 21 andeavour endeavour
73 59 Constiteus Constitues
76 33 idolatria idolatry
77 6 adorador adoracion
78 8 Ver . 9 i 10 Ver . 10 i 11 .
Id . 17 gone gone out
Jd . 19 non now
78 35 i 36 the Ephesians the city of the Ephesians
ld 38 διοπετους Διοπετούς
Jd . 41 thyselve thyself
80 14 good gold
ld . 16 thing. the thing
82 16 ‫לשאול‬ ‫לשאול‬
84 16 will be be
Id . 19 his is
85 40 infierno ? infierno
86 19 Byssinum ( b ) Byssinum
Jd . 20 justificaciones justificationes
jd . 23 ( b) In reliquo (c ) In reliquo
88 7 λογιξομαι λογιζομαι
Id . 32 in him
Jd . 39 honor honour
Id . 50 are worthy are not worthy
89 29 be : worthy be worthy
Jd . 57 sentido . sentido :
90 21 fasth faith
id. 23 hing ing
Jd . 38 mandatis mandata
91 59 Biblia . Juzguese Biblia , juzguese
93 31 ‫יוהשבה‬ ‫ויחשבה‬
id . 36 Jos les
Jd . 66 enmondar enmendar
96 46 your of your
98 18 hemos lo hemos
99 7 μισήριον μιστήριον
100 17-18 confounden confounded
Id . 20 was is
Id . 33 unmobable unmovable
Id . 36 ave have
Id . 37 et it
117 25 la bendicion que po a la bendicion para que pudiese ser
dia ser
Id . 35 i que el el
119 55 i hubiese si hubiese
122 33 niegan ? niegan !
124 5 exce lin excel in
1d . 7 mantain maintain
125 10 scsodicha susodicha
Id . 26 en la que en quien
Id . 31 bien bueno
126 7 wherunto whereunto
127 37 Teeing Seeing
Id . 49 εδειξις ενδειξις
128 14 the she
143
PAJ. LIN . DICI : LEASE :
128 41 εγαπησε ηγάπησε
Id . id . the she
Id . 42 the she
129 2 abraza abrasa
130 22 thong though
Id . 23 wend wind
133 15 φαλλετω ψαλλετω
134 10 Tonge Tonglie
135 21 excomunicated excommunicated
136 16 breo hebreo
US
70

SE
MU
MAR
-
um

También podría gustarte