Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Juan de Wallparrimachi El Poeta de La Au
Juan de Wallparrimachi El Poeta de La Au
(j" Ediciones
41 ,y,,;,
C) IGNO
Enero - Abril La Pal- Bolivia
NUEVA ÉPOCA 1994
SIGNO
CvADER:-:OS BOLIVIANOS DE CVLTVRA
41 Enero -Abril
Nl'EVA EPOCA
. INDICE
¡Mater! 103
Juan Wallparrimachi: JORGE B. SALAS C.
El poeta de la ausencia
SILVIA M. NAGY 7
EL TIEMPO
DE LA FICCION
INSTANTE ~ .
URICO .' Así es la mente
PATRICIA COLLAZOS BASCOPÉ ~3S
El frente 97 Milagro
Lenin 98 RAFAEL SAAVEORA 14.7
XL! • 7
4. Ausencia. motivo clave de la obra.
5. Ausencias temáticas.
6. Ausencias contexlUaJes.
Este artículo tiene por propósito el definir la configuración poética de la obra del
poeta. su similitud y diferencia con respecto a la tradición poética precolombina, la de su
época. y la lírica quechua del presente.
1. LA.AUSENCIA BIBLIOGRÁFICA
Lo que hoy tenemos como obra completa son doce poemas que. según Jesús Lara.
han sido atribuidos a Wallparrimachi: aunque él mismo Lara admite que los poemas
llegaron a sus manos de fuenres indirectas'. Al igual que Jesús Lara. Yuri A. ZubrÍlski
sugiere que estos doce poemas formaban parte de una obra más grande. cuya mayoria se
perdió. Zubritski apoya tal suposición con la observación sobre "la gran madurez poética.
que sólo puede ser alcanzada por un maestro de experiencia. que in~vitablcmente tendría
que recorrer previamenre el camino de la poesía menos madura y de menor perfección".
(199l:74).
Además de la supuesta pérdida de parte de la obra completa. llama la atención la
escasez de los escritos sobre Wal1panimachi y su poesía. Considerd11do que él era el único
poeta del siglo XVII-XIX que escribía (!) en ljuechua ('). pocos criticos han considerado
su onrah'L~talafecha. Los poemas de Wallparrimachi son además de gran importancia. pues
ticnen un nexo directo con la tradición lírica del Incanato. Tomando en cuenta lo escrito por
Garcilaso de la Vega. Ellnca-. sobre los tema, preferidos y versificación en e! Incanato.
vemos que se observa una cIara inrertextualidad. aunljue esto no dene entenderse Iiteral-
menlc. sino que se trala de una ¡inne Ir.ldición oral que sirve de fuente' a la poesía de
Wallparrimachi.
2. LA AUSENCIA BIOGR..\FIC.-\
Julio Noriega'< inlema descifrar el enigma de los contradictorios dalos biogr:l1icos
sonre el poeta. Los biógrafos de \Vallparrimachi. Samuel Ve!azco Flor (1i)71: 15-46).
Wi],;on MelllJieta Pacheco (n.d.: 34-39), Benjamín Riv,l'> , I 1nI: 1-6) y Jesús Lara I 1969: 1-10)
coinciden en que el poeta murió en el combate de La, Carretas, alcanzado por un tiro de
arcabuz el 7 de agosto de 181-1. Habiendo n;Jcido el 24 de julio (día de San ] uan) de 1743.
podelllos concluir que no vivió lilas de 21 años. aunque Velazco Ror ~stima 23 aúos. pese
a que da los mismos dalOS de nacimiento y m~Grte. Sin embargo. Mendieta Pacheco tija la
fecha de la muerte de! poeta para el 2 de agosto de 1816. Lo más probable es que lv!cndieta
Pacheco haya sabido lafecha delnacimienlO, é hizo los cálculos debidos. lOmando en cuenta
los 2.1 afios estimados por Velazeo Flor. Sin emnargo. la nalalla de Las Carret,L~ tuvo lugar
en 181-1. Y no en 1816 (Willrnan. 1911: 154). El día de la batalla es disputado: el 7 de agusto
éS la fecha indicada por Jesús Lara. A su vez. el historiador peruano, Wánk.ar (Ramiro
Reinaga Burgoa) lija la batalla para el2 de agosto. pero no aclara si Wallparrimachi murió
el :2 6 el 7. Wánkar también afinna que Wallparrimachi tenía 23 años al morir( 198 1: 155)
Como Wánkar no indica sus fuentes. surge la pregunta: ¿Será el error de Velazco Flor que
perdura')
Hay otro elemenlo que llama la alención en el libro de Wánkar con respecto a
ó'
X :,)IGNO
Wallparrimachi. Los biógrafos del poeta dicen que éste era un niño huérfano de indios
(según otros era mestizo)lO criado por Manuel Asencio Padilla, terrateniente rico de
Chayanta en la región de Potosí. Los mismos biógrafos añaden que el criollo Padilla
encabezó unarebelión contra las tropas españolas, entre cuyas mas luchabaWallparrimachi.
No obstante, Wánkar dice lo siguiente:
Juan Wal{parrimachi Mayta, educado por los caciquesde Macha, Chayanta.
Potosí, desde niño luchaba contra el invasor. Nunca us6 cuchillos ni sables,
llamados por los españoles ar-
mas blancas, aunque los tenían
tintos en sangre andina. Usaba la
honda incaica. Caminaba de no-
che grandes distancias guiándo-
se por las constelaciones. El crio-
llo Manuel Asencio Padilla se
incorporó a sus tropas (el desta-
cado es mío). El2 de agosto de
1914 resistió cuatro días en la
región de Carretas el ataque de
los regimientos invasores. Sus
soldados estaban armados con
1900 warak'as" y treintajusiles,
algunos manejados por criolios.
El 7 de agoslO de ese año
AlIamani. otro jefe indio.
descrubri6 a los Invasores Infiltrándose por un desfiladero. WaIlparrimaclzi
murió en el ataque que los desalo/á. Tenía 23 años. ( 1981:156.)
De modo que Wánkar define la relación entre Padilla y Wallparrimachi al revés.
sugiriendo. contrario a los otros autores arriba citados. que fue Padilla quien se incorporó
a las tropas de Wallparrimachi. La duda perdura. si fue Wánkar. quien en su afán
romantizante de presentar la lucha heroica de los indígenas que seguían las huellas de
Tomás Katari". se equivocó en señalar el líder de las tropas; o bien, si los biógrafos de
Wallparrimachi, todos criollos, designaron el papel de caudillo a un criollo. Según Noriega.
en torno a la persona de Wallparrimachi surgió toda una leyenda" sobre su origen. que llenó
los vacíos en los datos biográficos y, posiblemente. Wánkar apoyó su tesis en la rradición
oral con respecto a la persona del poeta.
3. LA AUSENCIA DE LA A1'VIADA
Esta ausencia úene dos implicaciones. Por un lado, la ausencia biográfica sobre la
persona y la vida de la amada, y, por otro. el sentimiento de ausencia con respecto a ella.
como tema central de los poemas de Wallparrimachi, que se discutirá más adelante.
Pese a los esfuerzos, nunca se defmió con seguridad la persona de la amada del poeta.
desúnataria de todos sus poemas, con la excepción de uno l•. ¿Quién es esta amada
misteriosa, que nunca se nombra en los poemas, sino como "urpi" (paloma)'? Según Velazco
Ror ella es Vicenta Quirós, "belleza de diez i seis años, víctima de la codicia de sus padres
que la dieron en matrimonio á un viejo andaluz, poderoso minero de Parco" (Velazco Flor,
1871:15-46). Los biógrafos de Wallparrimachi. cautivados por la historia romántica.
coinciden en que el romance tennina con la separación de los jóvenes, pues al descubrir su
amor ilídto. a Vicenta se la manda a un convento en Arequipa donde pennanece hasta el
fin de su vida. y Wallparrimachi pronto fallece en batalla. Llama la atención, sin embargo.
que los comentarios sobre la vida de Wallparrimachi son posteriores a los de Velazco Flor
y toman como un hecho e! dato sobre la identidad de la amada del poeta que aparece en el
libro de aquél. Vidas de bolivianos célebres (1871: 13-25).
En uno de los poemas de Wallparrimachi. llamado "Kacharpari" (Despedida). hay
un verso que tal vez sea un referencia al destino de su amada. y a la vez, la confmnación
de que. en efecto. fue Vicenta Quirós quien sufrió la clausura en un convento en Arequipa.
C'
10 3IGNO
preguntas, que, naturalmente, se destinan a la segunda persona. Dice Jakobson al
respecto,
...poetry of the secorui person is imbued wilh the conalive fimclion and is
eilher supplicatory or exhoTlative. depending on whether thefirs¡ person is
subordinated lO ¡he second one. or ¡he second /O thefirs¡ (1987:70).
La mencionada función conativa es una de las seis funciones poéticas del lenguaje
según la teoría de Jakobson. La otra función recurrente en los poemas de Wallparrimachi
es la función emotiva en la descripción lírica de sus propios sentimientos. en primera
persona". A veces estas dos funciones se unen resultando en un clamor de desesperación.
profundizando la impresión de ambas funciones. En el poema "lmaynallatan atiyman"
(Cómo pudierahacerl cada estrofa (excepto la última) es una pregunta. destinada al mismo
poeta. no a la amada. aunque el discurso poético esté focalizado en ella:
Jesús Lara hace un análisis de los doce poemas y establece una secuencia entre ellos.
determina un ciclo amoroso.l]ue remite a la frustrada relación del poeta con Vicenta Quin)s
(Lata. 1960: 125-131 l.
5. AUSENCIAS TEMÁTICAS:
A. Ausencia de la poesía hélica
Come el poeta ha participado activamente en las guerrillas por la independencia.
se esperaría l]ue huhiese escrito poemas sohre la lucha. o poemas con contenido
independentista. No se sahe. por supuesto. si escrihió tales poemas y si éstos se perdieron.
Podernos cilar corno ejemplo paralelo el caso de Sándor Petüti. poeta húngaro nacido en
1826. l]ue murió en la lucha por la independencia de su nación a los 23 anos. Este poeta
cs m uy conocido por sus poemas amorosos. l]ue tienen parentesco cercano con la poesía
folkl()rica. (corno la poesía de Wallparrimachil: sin embargo. dicho poeta escrihió
numerosos versos dedicados a la lihertad y a la guerra. en la l]ue. siendo joven. perdió su
vida. iguall] ue Wallparrimachi. En la poesía del último. la única referencia a la guerra es
la l]ue sigue:
La traducción de Jesús Lara es bastante liberal. pues los dos primeros versos en
l]uechua no se refieren a ningún campo de batalla sencillamente dicen: Busco la muerte
Xli· 1I
(Má,k' aj = buscador; waJ1uy =muerte. morir; -ta =sufijo del verbo trausiti vo; Ñoqa risqaui
= yo iré)". Consecuentemente. estos versos realmente no hablan de la guerra. sino dé! deseo
de morir, repetido en varios poemas en contextos diferentes: La muerte, en este caso. no es
resultado de actividades heroicas. ni de batalla. sino del excesivo sentimiento de pena
causada por la ausencia de la amada. Como en lo que sigue:
r'
l! :0IGNO
religiosa, los poemas de Wallparrimachi revelen un concepto que carece de elementos
cristianos y corresponde a la cosmovisi6n'o andina. Julio Noriega observa:
En forma global las doce poesías logran divinizar v hUllumizar a la
naturaleza: "L1ajta I/ajtaras muvuniJ wavrawan tanta purispa, " ("Acom-
pañado por el viento/De pueblo en pueblo l'Ogabundo voy") En este sentido
son fieles a la cOllcepción indígena. Hacen de la nawraleza una instancia
poética. le asignan un rol, una!unción, v, ubicándola en segunda persona,
logran entablar un diálogo con e//a".
Según la cosmovisi6n incaica hay una íntima e inseparable relación enlIe el hombre,
la naturaleza y el cosmos (Aguirre Palma, 1986:45). Sobran ejemplos en la poesía de
Wallrarrimachi rara iluqrarlo. como sus metáforas rrovenientes de las imágenes de la
naturaleza. (Véase. Aréndice). El Sol (Inri) se considera como la fuenre vital. en otras
ralabras. el dador de la vida". Este concep(() se transluce en los siguientes versos:
í Aquí debe insertarse una nota sobre la lIaducción. Las dos últimas líneas en
quechua dicen literalmente: "Nadie dice ni 'av , por mi". Considero importante esta
diferencia. a causa del uso de los enfáticos de acuerdo a la definición de Jakobson (1987: 70-
71) sohre las característiC<L' del lenguaje poético).
Numerosos son los ejemplos que manitleslan el concepto panltístade lacosmovisión
incaica. Se añade a esto. que en los poemas de Wallparrimachi no se halla ninguna idea que
se refiere a un ser supremo. independiente de la naturaleza. Por estas razones se sugiere la
ausencia del concepto del cristianismo como tal.
6. AUSENCIAS CONTEXTUALES:
La ausencia de la tradición literaria europea
En sus imágenes y en la eomposieión de sus poesía, se ausentan las forma'> europea,.
particuJarmellle espaJlola,. de poesía. Wallparrimachi preüere. al parecer. los géneros
poéticos del Incanalo. Los incas cultivaban una serie de géneros poéticos", como los jaillis
heroicos. Jos taki~ alegres. y los arawis. que abarcan muchos tipos de poemas.
En ClüllllO a los tema" se cree que en el ¡nGUlaIO no se componía versos de amor idílico. Esle
úpode poema, faltan en ws obras del legado de la literarurdquechua como lo J¡estiguanel Ol/aIllOl'.
XLI • 13
el Us!lko Pdukar. Acaso Wallparrimachi seguía esta regla tácita al no escribir ¡XlelruL, de amor en
e1momeIllo <.le su plenitu<.l. ü ..¡uizás estos ¡Xlenllis. si habían existido, se perdieron.
En los doce poemas que quedan de Wallparrimachi se destaca el dolor causado por
la ausencia del ser querido: en el Incanato la expresión de este sentimiento correspondía al
sanccay arawi. que, ¡Xlr lo general, describe la desolación, tristeza y abandono. El
"Kacharpari" y d "Taló" de Wallparrimachi hacen eco al poema que Guamán Poma hace
conocer en su Prilller nueva crónica y bl/en gobierno (1 no Tomo L:283).
yel "Kacharpari":
o en el "Taki":
Otros subgéneros poéticos cultivauos por los incas desaparecieron con el tiempo,
pero sus huellas se perciben en el arawi, nomhre colectivo que viene del verbo ara",iv
Iharalluiy) = hacer versos: y que abarcaba varios tipos <.le poemas al principio, que para la
época de WallpiUTimaehi Ileg() a ser un poema esencialmente triste, ¡Xlr causa de tres siglos
de sufrimiento debido al sometimiento <.le quienes lo cultivaron. Según Jesús Lara.
II96Y: l-l l-I-l2) la variedad precolombina de géneros de poema, amorosos. el warijcha
arawi. el cusi arawi. el sanccay arawi y el aqoyraki, ha dejado huella, en la poesía de
WallpiUTimachi. Esta tesis se apoya en la similitud tan notable entre los poemas de
Wallparrimachi y los que fonnan parte del folklore, Esta correspondencia se hace evidente
en la tem{¡tica. fonna y estilo entre el "Kacharpari" y el "Manchay Puitu": (Lara, 1969:229-
2.11). El "Manchay Puim" es un poema narrativo por un autor anónimo de la época colonia!.
que 11'1 inspirado un gran número de ohras durante el siglo XIX, tanto en el Perú como en
Bolivia. (C{¡ceres, 1987: 17-l-175).
"Manchay Puitu"
í'
14 ::")IGNO
"Kacharpari":
.. Kacharpar¡":
XLI • 15
a los sentimientos del poeta. o los reneja, sino que fonna parte de su mundo interior.
Lo que Wallparrimachi emplea. no son meras personificaciones de elementos
naturales. sino que es ¡a extensión simbólica de estos elementos. su conversión en elementos
que fonnan la conciencia indígena. tomando en cuenta lo que se ha dicho arriba sobre la
cosmovisión del indígena. La exaltación de la belleza de la amada. como en "Karunchay"
no sc origina en el romanticismo europeo. por supuesto. sino en la tradición de la poesía
queehua. Se observa con claridad este mismo mo{Ívo en los ,u'awis incluidos en El prima
iliWI'iI c{(inica .v bllen gobierno de Gu,unún Poma. o en el Apll O/liliIl(/\': ,
QlIni} TI! nklllw ll!!Ínin' U\'{JJlpi En .1'11 ildoraf¡{e roSTro, .11101' cejas SOJlllJl 01'('0 iris
K'lIiclliJl paljarin li'lidldo al a//J([.
/skorllli inli kikin ñall'lnpi En sus pupi/ilS l'il'01 dos soles
C/¡ol'lIli sa\'{JriJl. Tiernos \' pllroS.
Silplwl'(/nkllnari ilakarra \I'o(,/¡ 'Iu Son .\'lIS pes{{l)li1s oglldosj/eclws
l¡íku\' sipi}lIli Que Il!uerre dol1.
C/¡in'pin 1Il1lninpaS l/iPií)ilj kilJcllin AlIlorj!orido de seducciOlies anida en ellas
SlInljo sik jillli. y onoCi! el cora:i5n'·'.
Aparcntcmente. los versos de cinco sílabas son de su predilecci<ín. PUl" sIete de sus
¡doce) poemas llevan versos de cinco sílabas. El resto esrá escrito en ocho sílabas. similar
a la redondilla espaJ1o!a. aunque estas ocho sílab,L' a veces son nueve. a veces siete, Es
evidente la despreocupación del poeta con respecto a la exactitud silábica. según la tradición
poética incaica.
Esa misma tradición precolombina perdura en la poesía !'olklórica actual, Resalta el
parenlCsco cercano entre la poesía de Wallp,UTirnachi y la poesía !'olklónca. Hasta ta] punto
c'
16 :0IGNO
es auténtica la expresión poética de Wallparrimachi, que hoy día se encuentra entremezcla-
da con la poesía folklórica, En Bolivia. por ejemplo, el poema "Mamay" es muy conocido,
pero se cree que es una canción fo\klórica, muy pocos saben quiénes su autor. WaJlparrimachi.
con toda probabilidad, fuc cl primer poeta indígena qne escribió en la tradición incaica",
sin embargo con una voz propia. creando una obra individual que, por fortuna, es parte de
la herencia literaria de los quechuas,
XLI • 17
Poemas de Wallgarrímachí
,'vIUNARIKUYWAY
..... __. _ - -
ÁMAME
f'-
!S .3IGNO
Ch'aska qlirllur 11G\vivkira Para que los luceros de IUS ojos
Ñausa kal'nivra kichaspa Abriendo el caos de mi ceguedad
Slllu{ollm'[Ji k 'anchachiwo:' Sólo brillarán en mi cora~lÍn:'
Ko\' flIkll\'1O ifflSpwiol'l [' SI lile fuera dodo ¡lOar lOdo esro ,
Aflrmál1filj sllllqO\'kifU l''a podría planfUr ni cora:lÍn
SlÍnqo\' cllI1l1pipi 1Il01lklspo Denlw de! mio, CO!!lo i/l1 árbol pora I'alo
WiJid\'[JIlj pha Ila I1 oclli \'f a. Cternwnenfe I'adecer.
KACHARPARf DESPEDIDA
XL! • !~
Marpachan ñanpi y cuando siemas
"Imin ruphawan" Que en el camino
Ñi,mjli."kiri, Te abrasa el sol,
Samaynirkuna Se volrerá nube mi aliemo
Phu."u IIIkuspa y la frescura de Sil sombra
L/amllu\'kusunki, Te i rei a presli/ r,
('"
~IJ !)IGNO
Wayllukunáypaj A regalarre el1lre mis !Jra~os
Pilmmmusqayki, Acudiré,
WAY;VL'
XLI • 2!
,Vlunakurqarki :' Que le adoré,
(,Kar s/z'ika fUill;: Para que anles de nada
Yana masil1la Abandonaras
,\"aqerparijra :' Al companero que len (as "
,Vlunaku)kuna, Lnamorados,
sunqovujkuna, Ce mes con a/~o de eora:rin,
U,'aril,'Il\'ciJ is: EslO escuclwdme:
Amáraj IIWllOn Que no [ermine
Sillllvn inpeqa En[re las garras
TlIkuch ich unch u, Del gavilán,
(De la coh;cción Vásquez).
C' rpi \'1([ clti nka ric/u sl'a. y IOdo, porljue la perd(,
Imapajc!ws 1'11111111 ipas :' ,: Por qlu; serIÍ Ijue IiIn[O sUJia:'
.'v[WlII;IOljllpic!1I1 kaní. ESIO."jilera de m(
Kikin SIO[(jOl'[a ;jukani Y maldi~o a JIU propio cora~i5n,
L'rp{\'1O cllinkaricliispa: Y wda, porque la perdi,
,lfunwla riku\'[a u[¡spa \10 pudiendo \'a verla
,Hana wm(\'IIj lIai/alli, ESIOI' llorando sin l'eJlIllTII,
XLI • 2J
Tukukúsaj wañuspachus? o acabará la muerte con mi pena:)
Icha yachaspa lmqanqa, Qui:;(Í al saber que peno ha de ¡¡orar.
TAl\[ CA,VCU),v
llb,d)
XLI • 25
KARUNCHAY PARTIDA
'h
"~)IGNO
·L/ullu wintunri Su tierno calca/iar
Wavrallarajmi Murmulla suave
K'iki k'ikichin: Como la brisa.
Chijlla sayaynin, y su donaire,
T' utliraj p'inqan Del junco envidia,
Sututun siwin. L/ama en secrelO.
XLI • :7
Ríjray parari Sobre mis alas
Pusakanpuyman. M e la traería.
ARAIH A.RAWI
1
¡l
Apakapuspa Mi corazón
Sunqoyta. Se ha ido.
,HAMAY MI MADRE
XLI • 29
, ,
JESÚS LARA
La literatura de los quechuas
NOTAS
í'
1íj ~)IGNO
llaman redondillas. Una canción amorosa 15 "... the Iyric, oriented towards the first person
compuesta en cuatro versos me ofrece la is intimately linked with the emotive function",
memo na; por ellos se verá el artificio de la (Jakobson, 1987:70).
compostura y significación abreviada, 16 Todas las citas de los poemas de
compendiosa, de los que en su rusticidad Wallpanrimachi vienen de La literatura de los
quedan decir. quechuas de Jesús Lara. (1969:231-243).
Caylla lIapi A¡ canlic::: 17 Consúltese los siguientes diccionarios: Je~
Puñu:"lQui :)orfn:ras
Ch~upltula Media !lOChe
sús Lara, Diccionario Oheshwa-Castellano,
SamiJsac Yo vendré. Castellano-Oheshwa. 1978. Jorge A. Lira,
Este ejemplo de Garcilaso es de cuatro sila- Diccionario Kechua-Español. 1982. Cesar A.
bas. pero bien podrían emplearse ocho, de- Guardia Mayorga, Diccionario Kechua-Cas-
pendiendo de la transcnpción, dado el hecho tellano, Castellano-Kechua. 1967.
que se transcribe algo de tradición oral. 18 Los phututus son instrumentos de viento que
Compárese el texto anterior con lo de se hacen del asta del vacuno, y uno de
Wailparrimachi, quien usa versos de ocho caracoles, como sugiere la disposición, ¿De
snabas, en vez de cuatro. (Considérese la dónde tuvieran caracoles los indígenas que
versión en quechua, puesto que la traducción viven en la sierra, a unos 1.000-1.500 kms.
española es posterior, hecha por Jesús Lara, del mar? "El pututo consta de una boquilla de
y no sigue rigurosamente la versificación ori~ diez a catorce cms. de largo, y de una bocina
ginal). o pabellón de asta de vacuno. En la boquilla
Atryrn.anta¡ sunqoykrta podria plamar tu corazon lleva una lengúeta que produce vibraciones
Súnqoy cnaupipi mallklspa dentro del m"o como un árbol, del instrumento y cuyo sonido es amplificado
Wiiiáypaj phallallaChiyta para verlos eternamente por la fonma de la bocina. En el Penú se
verdecer. conoce como wakawak'ra", (Enríquez,
8 Julio E. Noriega, "Wallparrimachi: TransiCión 1973:28-29)
y problematización de la poesía quechua" En cuanto al sonido del phututu (o wakawak'ra
Revista de edtica Literaria Larinoamedcana. en el Penú) Arguedas dice lo siguiente: "Algu-
Lima. XVII,33. 1991:209-225 nas noches, tarde ya, cuando el pueblo que-
9 Rivas Sigue al pie de la letra la biografía de daba en Silencio, desde algún cerro alto toca-
Velazco Flor. ban wakawak'ras. Entonces el pukllay sona-
10 El aniculo de Julio Nonega da excelentes ba en la quebrada, de canto. de hondada en
detalles sobre la disputa del ongen raCial y hondada: llegaba al pueblo, a ratos bien cla-
soc:al de WallparnmahcL ro, a ratos medio apagado, según la fuerza
'"i Waraka: honda incaica. Véase, Guaman Poma. del viento,., ¿Oyes? -decían en las casas de
El Primer nueva clÓnica ... pp. 64. 316. 353. los ffilStis. Como llorar grueso es, como de
12 En 1779 hubo una rebelión en Chayanta. gente ... Me oprime el corazón -hablaban las
Potosi. encabezado por Tomás Katan, caci- niñas. i Revienta el alma! decían los principa-
que de Macha (supuesto lugar de naCimiento les". (Arguedas, 1968:79).
de Wallparnmachl). Harold Osbome en su 19 Cf. Pablo Jase de Arriaga, La extirpación de
Indians ofthe Andes: AymarasandOuechuas la idolatda en el Perú (1621) 1968: 191-277.
1973: 188-1 95) da una descripción generosa 20 Entendemos por cosmovisión las imágenes
de la serie de rebeliones Indigenas en la acerca de la realidad que conceptúan los
región de Potosí durante el siglo XVIII. individuos, de sí mismos, de la naturaleza. de
13 "La distinción entre lo legendario y lo biográ- la sociedad y el mundo que los rodea.
fico en el texto de Wallparrimachi puede ser 21 Julio Noriega, 1991:221.
motivo de un estudio apane". (Noriega, Vease tambien en Cartas Castañón, La poe·
1991:211). sla de Wallparrimachi y otras páginas de
14 Seguimos a Jesús Lara. que intentó estable- ensayo y evocación. n.d. Castañón destaca-
cerun orden temático en cuanto a los poemas ba esta función de la naturaleza en la poesía
de Wallaparrimachi, en La Uterarura de los de Wallpanrimachi.
Ouechuas, en la parte llamada Antologfa, da 22 El culto al sol tiende a globalizar lo real y da
a ccnocer los doce poemas de Wallpanrimachl coherencia a lo sagrado. Dentro de los actos
ordenadas como aparecen en el Apendice de ntuales en la cosmovisión indígena la luna y
este articulo. En el último poema, al que nos I a tierra vendrán a ser unidades cosmogónicas
relenmos, titulado "Marnay". (Lara, 1969:231- tan poderosas como el sol. Estos elementos.
243). según la concepción indígena, están en rela-
XLI • 1;
clón directa con la vida cotidiana del hombre. te. quizás) sobrevivió. Porsupuesto, él no era
(AguJrre Palma, 1986:9-18' el único poeta que empleaba el quechua.
23 Vease, Silvia Nagy, La nistoria de la canción Había numerosos poetas que escribían en
loiklónca en los Andes. 1989:18-40. quechua de temas religiosos cristianos. Cosa
24 La desventaja de esta antología es que con- que alentaban los sacerdotes, puesto que era
tiene los textos solamenta aro español. más efectivo difundir la le católica en las
25 Apu Ollantay en Jesús Lara. 1969:204. lenguas aborígenes que en castellano. Véa-
26 Wallparrimachi, era el pnmer poeta de tradi- se la colección del Padre Jorfe A. Lira. Los
ción incaica, c"ya obra (aunque parcialmen- himnos quechuas católicos cuzqueños. 1955.
AgUlrre Palma, Boris. Cosmovisión Andina. Qui- Lira. Jorge A. "Los himnos quechuas católicos
to: Abya Ayala. 1986. cuzqueños". Separata de la revista Folklore
Arguedas, José María. YawarFiesta. Santiago de Americano. Año 3. #3. Uma. 1955.
Chile: Ed. Universitaria. 1968. ----Diccionario Kechuwa-Español. Bogotá:
Arias _arreta, Abraham. Literaruras aoorigenes Guadalupe. 1982.
de America. BuenosAires: Indoaménca, 1968. Mendieta Pacneco. Wilson. Potosinos ilustres.
Amaga. Pablo José de. La extirpación de la Potosí: Ed. Universitaria. Serie 1. n.d.
,dolarria en el Pero. Madrid: Bibl. de Autores Morelra. Neiva. Modelo peruano. Buenos Aires:
Españoles, Tomo 209. (1621) 1968. La linea. 1974.
Sesacre. Jorge. :":teratura inca. Paris: Desclé~ Nagy. Silvia. Historia de la cancíon lolklórica ae
de Brouwer. 1938. Los Andes. New York: Peter Lang, 1989.
Bendezú. Edmundo. La otra literatura peruana. Noruega. Julio E. "Wallparrimachi: Transición y
MéXICO: FCE, 1986. problematizaclón en la poesía quechua" en:
Caceres Romero. Adolfo. :Vuevaclsror;a de la Revista de Critica Literaria Latinoamencana.
literatura boliViana. Tom-::s :~:i. _3 :Jaz: Ami- Año XVII. #33. Lima. 1991.
gos del Libro. 1987. Osbome. Harold. 'ndians 01 the Andes: Aymaras
Castañón, Carlos. f-apoeúa ae Walipammachl y and Quechuas. New York: Ccoper Square.
otras paginas de ensayo:,: avocac;on.la Paz: Puol.. 1973.
Universo. n.d. Rivas. Benjamín. "Wallparrimacnl. o un oescen·
Farfan Barnos. José Mana. "Poesia Folklónca diente de reyes" en: Crónicas Potosmas. Ed.
Quechua" en F/evlsta Ant:opologlc3. Instltute Modesto Omlste. 2a ed. Potosi: El Siglo. 1981.
de Tueumán, # 2. Tucuman, 1S42. Rivel. Paul-Créqui-Monfort. Georges.
Garcilaso de la Vega. El Inca. Comemanos rea- Bibliographie des langues aymara and klcua
les. Tomos 1-11. MéXICO: SE,UNAM. 1982. Tomos I-IV. Pans: Instituted'Ethnologie. 1951.
~'. Guamán Poma de Ayala, Felipe. El pnmernueva Todorov, Tzvetan. Introduction to Poerics
crónica y buen gobierno. Tomos 1-111. MéXiCO: Minneapolis: U. 01 Minnesota Press. 1S8·.
Siglo XXI. 1980. 1987.
Guardia Mayorga, César A. DicclOnano Kechwa- Velazco Flor. Samuel. Vida de boliVianos ceJa-
Castellano, Castellano-Kechwa. lima: Los bres. 2a. entrega. Potosi: Tipografia del Pro-
Andes. 1967. greso.1871.
Henriquez, Alejandro. Organologia del lolklore Wánkar (Ramiro Reinaga) Tawantinsuyu: C,nco
chileno. Valparaíso: Ed. Universitaria. t973. siglos de guerra Queshwaymara contra Es-
Jakobson, Roman. Language in Literatura. paña. MéXICO: Nueva Imagen. 181.
Cambndge: HalVard Univ. Press. 1987. Wittman. Tibor. Latin Amenka Torrenete.
Lara Jesús. La poesla quec.1u3. C;)chabamba: 8udapest: Gondolar, 1971
Aco:g;)s del libre, 1960. Zubr:tsKY. Yun A.. "Juar, Wailparnmach: Mayta ,/:a
- - - - La literatura de los Quecnuas. La paz' conCIenCia étnico-nacional quechua' en Co('-
Juventud. 1969. textos: Literarura y sociedad larinoamenca-
Diccionanó QU8snwa-Castei/ano. Cas- nas del Siglo XIX. Eds. E. PicÓn-Garfleld. 1.
teilano-Queshwa. Cocr.a:Jamba. Arrllgos del Scnulman. Chlcago: U. 01 Chlcago Press
Libro. 1978. 1991