LECCIÓN 1 TRABAJAR EL INDIVIDUO CON NIÑOS PEQUEÑOS El niño no sabe nada cuando llega a la clase de idiomas, pero lleva

instintos: Capta el significado con gestos sin entender. Aprende de manera indirecta. Tiene gran imaginación. 1.1 La capacidad del niño para captar el significado Las capacidades que tiene el niño son: La entonación, los gestos, las expresiones faciales del profesor, las acciones y circunstancias ayudan a deducir lo que significan las frases y palabras desconocidas. El niño llega con esta capacidad muy desarrollada. Cuando aparece el idioma el niño recurre a esa destreza para ayudarse e interpretar los sonidos, las palabras con gestos, entonación, acciones, etc. El empleo creativo del niño de recursos lingüísticos limitados Cuando se inicia la lengua materna el niño sabe aprovechar los recursos lingüísticos que tiene. Es creativo porque crea palabras por analogía o se las inventa. Esto ocurre con los niños y los adultos al expresarse en otro idioma. Se aprovechan los recursos al máximo porque a veces el lenguaje es incorrecto o inadecuado. Cuando uno tiene la necesidad de comunicarse se produce una interacción real. Para aprovechar la habilidad lingüística creativa del niño es necesario proporcionarle situaciones como: El deseo de comunicación obliga al niño a expresarse. El acontecimiento lingüístico es imprevisible y no se limita, sirve de estímulo para que el niño pueda crear la lengua. La capacidad del niño para el aprendizaje indirecto Hay veces que el niño capta cosas ajenas a la lección y lo recuerda mejor que lo programado por el profesor, este entonces se puede sentir frustrado pero también se le puede sacar provecho. Los juegos de ingenio son muy buenos porque el niño no aprende frases, sino que esta concentrado en acertar y no se da cuenta de que está aprendiendo estructuras que se le van a quedar grabadas en la mente para el resto de su vida; es un aprendizaje indirecto. El aprendizaje directo tiene mucha precisión sobre el idioma y el indirecto estimula la espontaneidad y la fluidez. Para ser clara puedo decir que en la clase hay que aplicar los dos aprendizajes. El instinto del niño para relacionarse y charlar

Hace falta insistir en la relación con los demás niños aunque a veces esto puede salir a flote sin esperarlo ya que los niños son muy lanzados y de ellos te puedes esperar cualquier cosa. Si es la clase de inglés tienen que hablar en inglés aunque entre ellos luego hablen en la lengua materna, hay que permitirlo para que desarrollen mejor la actividad. Para que esto se practique bien el profesor tiene una gran función por que este tiene que saber perfectamente el tipo de aprendizaje que quiere practicar y que el niño sepa lo que se le plantea, sino puede haber un problema. El profesor normalmente intenta plantear actividades interesantes para que los niños desarrollen el lenguaje y la mente. 1.5 El instinto del niño para el juego y la diversión El niño tiene gran capacidad para la invención y hay que saber el momento para utilizarla. El niño se quiere hacer un poco el protagonista, ya que quieren saber de todo y ayudan al profesor y le dan ideas, de la clase o intentar que sus compañeros no sean los ganadores del juego. Una de las cosas interesantes que podemos ver en cada niño es la personalidad de cada uno al utilizar la lengua extranjera, de esta manera hace suyo el idioma. Con el juego y de una forma divertida el niño vive realmente la clase de idiomas y este en sí. 1.6 El papel de la imaginación El niño utiliza mucho la imaginación y la fantasía y esto es una de las cosas más importante en la clase de idiomas. La imaginación tiene que formar parte de la vida real. Nos tenemos que meter en el interior de un niño y falsear como ellos, es decir contándole historias que pueden sorprenderles o de lo que esté de moda en ese momento, por ejemplo “los Pokémon”. 1. PASADO Y PRESENTE DE LA LENGUA INGLESA. Evolución interna. En la invasión de Gran Bretaña por parte de los romanos, se encontraron con tribus celtas que tenían una lengua celta. Los celtas fueron expulsando poco a poco a los romanos y fueron formando su propia lengua, el anglosajón o inglés antiguo, éste fue el resultado de la influencia de la lengua celta, la lengua latina y la lengua de los vikingos. En 1.066, los normandos invadieron Gran Bretaña e introdujeron el francés como lengua de la corte, pero el anglosajón no dejó de utilizarse por el pueblo. Después de 100 años y la perdida de Normandía, hay una reacción contra todo lo francés y la aparición de una burguesía fuerte hizo que el inglés volviera a utilizarse como medio de comunicación y de producción literaria. Entre los siglos XII y XVI, es el periodo en el que se utiliza el Inglés Medio, éste está marcado por causas lingüísticas, que afectan a la fonética, vocabulario y gramática. Durante estos siglos el inglés deja de ser una lengua sintética para convertirse en más auténtica. En fonética surgen algunos cambios, como el desplazamiento vocálico, debido a la elevación de la lengua en la pronunciación de las vocales largas. A partir de 1.500 se considera al inglés como una lengua claramente definida. Evolución externa.

La expansión de las fronteras supuso la expansión de la lengua, para convertirse así en la lengua más extendida por todo el mundo. El inglés tiene más de 300 millones de hablantes. El poder de penetración de las colonias inglesas no fue uniforme, tiempo de dominación y modelo de colonización. Hoy en día el inglés es el lenguaje más importante ya que se utiliza un recurso útil que permite contactar con muchas personas de todo el mundo. Se utiliza en más de cuarenta países, en alguno se éstos, se considera como lengua nacional y como medio de comunicación, en otros es la lengua oficial para niveles administrativo, educativo y medios de comunicación. Aunque existan grandes bloques de habla inglesa, Inglés Británico, Americano, Africano del Oeste o Australiano, no hay grandes diferencias gramaticales, de vocabulario o pronunciación. En cuanto al entorno social que condiciona el inglés hay tres casos diferentes: A/ El inglés como lengua nativa, el de la persona que desde su infancia lo utiliza como medio de comunicación. B/ El inglés como segunda lengua, cuando una persona con una lengua nativa diferente, utiliza el inglés como medio de comunicación en una comunidad lingüística de la que es lengua oficial. C/ El inglés como lengua extranjera, cuyo conocimiento no es indispensable para funcionar a nivel oficial y social en un país. El inglés también tiene diferentes acentos regionales, como por ejemplo en Gran Bretaña donde hay acentos de Yorkshire, Liverpool, Glasgow. Dentro de estos acentos regionales hay uno que es utilizado como inglés estándar, el Received Pronuntiation, que es el de la clase alta y es utilizado en las Universidades de Inglaterra y en la BBC. En el inglés como lengua extranjera se intenta conseguir el acento que más aceptación y eficacia tiene. Para los europeos que intentamos aprender inglés el Received Pronuntiation es el acento ideal. Aunque el inglés sea la lengua más internacional no quiere decir que se sitúe encima de las demás, ya que todas las lenguas cumplen el objetivo de comunicar, pero si hay que resaltar que el aprendizaje de una lengua es una experiencia muy interesante y una forma de analizar la sociedad que te rodea y profundizar más en la lengua propia. El inglés se ha impuesto de forma sorprendente en los países subdesarrollados, por razones históricas y porque es una lengua sencilla, desde el punto de vista morfosintáctico. También es sorprendente ver después de la II Guerra Mundial se ha introducido en países como Suecia, Dinamarca, Alemania, España y se ha puesto como lengua obligatoria en los procesos educativos. En resumen, el inglés es la lengua más estudiada del mundo y que es la más importante en la vida actual. 2.ASPECTOS DEL LENGUAJE. Entendemos como lengua al sistema de expresión que el hombre utiliza para comunicarse con sus semejantes. Tanto la articulación oral como la representación gráfica no son comunes a toda humanidad. Ahí está la causa por la que existe una gran variedad de le lenguas. El lenguaje humano es un fenómeno muy complejo. Esta complejidad hace que cualquier descripción resulte siempre insuficiente para poder abarcar la realidad del lenguaje en toda su complejidad. El lenguaje gracias al ser humano y permanece como algo unido a él. Por otra parte es algo íntimamente unido a la psicología y al pensamiento humano. Lo cierto es que el hombre, desde su infancia, aprende a interpretar la realidad a través del lenguaje que escucha, y por medio de él va aprendiendo también a organizar y expresar sus ideas.

El lenguaje puede ser analizado desde tres puntos de vista diferentes. Estos tres puntos de vista tienen distinta repercusiones en la enseñanza de idiomas: Análisis lingüístico: Las teorías del profesor suizo Saussure. Una de las distinciones entre diacronía (descripción histórica de una lengua a través del tiempo) y sincronía (descripción del estado concreto de una lengua en un momento determinado). La prioridad de esta última descripción es una de las características del siglo XX. Ésta tiene como misión formular estas reglas que actúan sobre la lengua en un momento dado. Otra aportación de Saussure es la distinción entre “langue” (lengua) y “parole” (habla). Para este profesor todos los miembros de una comunidad lingüística, al hablar se propia lengua producen expresiones, que por encima de algunas particularidades (parole), poseen unas características comunes (langue). Para Saussure el objeto de la lingüística es el estudio de la “langue”, y puesto que ésta es un depósito de signos, el objeto concreto e integral de la lingüística es el signo lingüístico, son su doble vertiente de significado y significante. La visión del lenguaje expuesta por Saussure marca la pauta de la lingüística moderna. Punto de vista social: el lenguaje destaca por su carácter de medio de comunicación. Pero, no solamente nos comunicamos a través del medio lingüístico, sino también a través de medios extralingüísticos, que sirven para reforzar o completar la capacidad significadora del lenguaje. El fenómeno social de la comunicación está sujeto a unas normas o convenios de carácter lingüístico y extralingüístico que todos los miembros de una misma comunidad lingüística saben interpretar con toda precisión. Los recursos lingüísticos y extralingüísticos tiene valor comunicativo por dos razones: se ajustan a unas normas convencionales compartidas por todos los hablantes y porque existe la intención de transmitir tal o cual mensaje. Por lo que respecta al contenido, Chomsky, al hablar de “lingüistic competence”, se refería al dominio o conocimiento profundo, casi siempre inconsciente, que todo hablante posee de as reglas internas que regulan el funcionamiento de la propia lengua. Desde el punto de vista social, esta visión lingüística del lenguaje no resulta suficiente. La función social del lenguaje requiere algo más que saber frases gramaticalmente correctas. El dominio que cualquier persona normal tiene en el uso de su lengua, es lo que se llama “communicative competence”. A nivel de relación social, esta habilidad en el manejo de la lengua es más importante que el dominio formal o lingüístico. El análisis psicológico del lenguaje gira en torno al individuo cuando éste actúa como hablante. Hay ciertas cuestiones sobre la realidad que resultan difíciles de contestar. La razón de ello estriba en las dificultades que la investigación encuentra a la hora de recoger datos que, en sí, resultan de difícil comprobación. El objeto de nuestro análisis se centra en los procesos psicológicos que tienen lugar dentro del individuo durante los actos de producción (hablar y escribir) y de recepción (escuchar y leer) del mensaje lingüístico. Para comprender mejor estos procesos puede ser de gran ayuda el analizar como tiene lugar la adquisición del lenguaje o el aprendizaje de la primera lengua. El hecho de que el proceso de aprendizaje de la primera lengua coincide con los años en que el individuo experimenta el proceso más importante de su evolución física y mental, hace en la

Todo niño normal aprende a hablar la lengua que oye a su alrededor gracias a la capacidad innata que tiene para ello. parece ser que es que cuando llega a la pubertad. la motivación que impulsa al niño a aprender a hablar brota de la imperiosa necesidad que siente de disponer de un medio eficaz para comunicarse con los demás. es que en los procesos utilizados en ambos casos son también distintos. El niño selecciona de entre todo lo que oye aquello que le encuadra dentro de la organización particular y él mismo hace de los datos lingüísticos que percibe. Por otra parte. La consecución de esta madurez parece probable que también implique un cambio en los procesos que intervienen al aprender una segunda lengua. Las investigaciones llevadas a cabo han permitido un mejor conocimiento sobre la manera e que un individuo aprende la lengua materna. Hay diferencias entre el . La madurez fisiológica es responsable de que la pronunciación de un adulto al aprender una nueva lengua jamás llegue a tener la perfección propia del hablante nativo de la misma. La opinión más adecuada. En cuanto a las estructuras gramaticales lo más razonable parece ser que en la mente tenemos un registro o inventario de este limitado número de estructuras con las que contrastamos las que oímos o producimos en un momento determinado. No se puede afirmar si el hombre que puede aprender a expresarse y hablar en una primera lengua tiene la misma capacidad para aprender una segunda. 3. SENTIDOS Realidad PERCIBEN Sonidos ASOCIACIÓN MENTAL Realidad y INVENTARIO MENTAL de las imágenes acústicas de la realidad hablar escuchar Sensaciones (codificar) (descodificar) sonidos sonidos producidos percibidos La organización de una lengua está recogida por unas reglas cuya alteración puede afectar seriamente al significado. cual va a ser el mensaje de una frase antes incluso de que nuestro interlocutor termine de pronunciarla.existencia de una relación entre estos dos procesos. Los datos que se ofrecen al niño para aprender a hablar no le vienen presentados de una forma ordenada. Estas consideraciones que acabamos de exponer son un registro necesario para conocer mejor lo que se tiene entre las manos a la hora de aprender o enseñar un nuevo idioma. EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA. sin embargo es muy poco lo que se conoce sobre el aprendizaje de una segunda lengua. el niño ha terminado un proceso de maduración fisiológica y psicológica que le han situado en unas condiciones excepcionales para aprender el lenguaje. podemos prever con bastantes probabilidades de éxito. Otra cuestión en la que no se ponen de acuerdo los especialistas. Gracias a la consistencia interna que posee todo sistema lingüística y gracias al conocimiento que los hablantes de una misma lengua comparten de la realidad que les rodea.

éste consigue establecer una relación entre las palabras y expresiones que oye y los objetos o las acciones que los acompañan. para el adulto los objetivos de aprendizaje de una segunda lengua son muy distintos. Propia del individuo que estudia una lengua simplemente por que le . el niño formula sus propias reglas gramaticales. Si un adulto se encuentra en la situación de desenvolverse en una lengua distinta a la suya. Aquí no se tiene en cuenta el “significado”. Teoría Innatista (Chomsky). es necesario que el individuo muestre cierto interés. la adquisición de unos hábitos. Teoría Asociacionista. en deseo de participar y de controlar el nuevo entorno socio-cultural suele ser un estímulo que proporciona mayor eficacia y rapidez en el aprendizaje de dicha lengua. hace falta que ésta sea reforzada. Para aprender a hablar. En el proceso de aprendizaje de una lengua. Estas teorías tienen puntos en común: las dos consideran el lenguaje desde el punto de vista formal e intentan explicar como el individuo adquiere el dominio de la lengua materna. no aprenda satisfactoriamente la nueva lengua. se pone de manifiesto la existencia de dos clases de motivación: Motivación integradora. según esta teoría. El aprendizaje de la primera lengua es único e irrepetible. mientras para el niño aprender a hablar responde a la necesidad de expresarse. Por simple asociación. Existen una serie de factores internos que influyen en mayor o menor eficacia y rapidez del aprendizaje de una segunda lengua. Aprender una lengua es. Según esta teoría una frase pronunciada en un momento determinado es una “respuesta” a un “estímulo”. Existen varias teorías que pretenden dar una explicación al proceso de aprendizaje: Teoría Behaviorista (Skinner). Este “estímulo” puede tener relación con una necesidad del individuo o con el lenguaje producido por otra persona. éste tiene ya una determinada organización conceptual. Si bien la forma ideal de aprender una segunda lengua es viviendo en el país donde se practica esta lengua. Puede darse el hecho de que a pesar de vivir varios años en un país extranjero.aprendizaje de la primera y una segunda lengua. En las investigaciones. Todo el individuo nace con el conocimiento de unas reglas gramaticales universales a todas las lenguas. Para producirse una respuesta. Los más importantes son: Motivación: El lenguaje permite al niño organizar su mundo conceptual y satisfacer sus deseos y necesidades. Al principio el ser humano imita los sonidos y a la vez va formando sus propias reglas. en cuanto a motivaciones que intervienen en el aprendizaje de una segunda lengua. Cuando un adulto aprende una lengua. A través de la observación del comportamiento de los demás es como el ser humano empieza a descubrir los distintos significados del lenguaje producido en las diferentes situaciones. Para aprender una segunda lengua de lo que se trata es de adquirir unos nuevos hábitos lingüísticos. Desde la infancia. el individuo aplica las reglas innatas a la lengua que oye a su alrededor. 4. Para hablar una lengua es preciso conocer el vocabulario y la gramática de la misma. Tratándose del aprendizaje de una segunda lengua debemos referirnos también a su enseñanza. FACTORES QUE INFLUYEN EN EL APRENDIZAJE DE UNA SEGUNDA LENGUA. el individuo consigue llegar al significado de cada una de las palabras o frases que forman parte de un sistema lingüístico gracias a su actividad mental.

Esto se debe a factores ambientales. Por ejemplo: obtener buena calificación escolar. Se está tratando de buscar fórmulas para fomentar la motivación integradora debido a su eficacia. Para que un . TEORÍAS Y MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE UNA LENGUA. En la actualidad la mayoría de los países han introducido en los estudios primarios la enseñanza de una lengua extranjera porque están convencidos de que a esas edades los niños están en las mejores condiciones para el aprendizaje de esa segunda lengua. 2/ facilidad para captar la gramática. etc. Es importante por ejemplo poner murales.apetece y además le permite incorporarse a la comunidad lingüística a la que pertenece. como puede ser enseñado. las posibles actividades llevadas a cabo en clase cuando se desarrolla un método determinado. Se han realizado investigaciones para establecer la relación entre la aptitud del individuo para los idiomas y los resultados conseguidos durante el aprendizaje. Aptitud para los idiomas: hay personas con cualidades especiales para aprender idiomas y también individuos que a pesar de estar fuertemente motivados no progresan rápidamente. distintas teorías sobre la naturaleza del lenguaje y sobre todo. Conviene aclarar tres conceptos utilizados en la metodología de la enseñanza de idiomas: enfoque. Edad: se pensó que la edad apropiada para el aprendizaje de una segunda lengua sería de los cuatro a los ocho años. Se puede afirmar que hijos de emigrantes consiguen un perfecto dominio de la lengua cosa que no consiguen los padres. fotografías. Aquí en individuo trata de alcanzar una meta que no tiene nada que ver con su actitud hacia el país o cultura representada por dicha lengua. por el aula del país del cual se está aprendiendo la lengua. reglas y modelos estructurales. Existe una tendencia a creer que el mejor periodo de la vida para aprender una lengua extranjera es el comprendido entre la primera infancia y la pubertad. 3/ habilidad para memorizar el vocabulario. Método: son las diferentes maneras de enseñar una lengua y técnicas. Se ha observado que los niños a estas edades son capaces de aprender dos o más lenguas con la simple exposición a las mismas. 5. Motivación instrumental. La facilidad de hablar y entender una lengua depende de cuatro habilidades: 1/ habilidad para recordar e identificar el material fonético. 4/ capacidad del individuo para descubrir las formas lingüísticas. pero los resultados no han sido los que se esperaban. Cuando hablamos de teoría de una lengua nos referimos a los principios generales sobre la naturaleza del lenguaje y sobre como la lengua puede ser mejor enseñada y aprendida y la metodología en el estudio de los procedimientos utilizados en dicha enseñanza como resultado de la aplicación de aquellos principios teóricos que la sostienen.

como se alcanzan los objetivos propuestos y cuando han de tener lugar cada uno de los pasos que llevan a los objetivos propuestos. Este método es el que durante siglos ha estado vigente en nuestra cultura occidental. Aunque tiene también algunos defectos como la falta de organización en la presentación de los elementos de la lengua que hacen que resulte difícil para el alumno tener una idea clara de lo que está aprendiendo y esto puede provocar un cierto descontrol. El profesor aplicará las reglas gramaticales de la lección. 5. la traducción está olvidada. difícil para los dotados. 5. Las características de este método son: rechaza el uso de la lengua materna por el alumno como medio para expresar el significado de palabras o expresiones que oye en la lengua que intenta aprender.3 Método Audio-Oral. El profesor soporta la mayor parte del peso. El alumno no tiene problemas de traducción. Se basa en el conocimiento de que las lenguas latina t griega tenían unos sistemas gramaticales perfectamente organizados de acuerdo con unas reglas lógicas aplicables a cualquier lengua. 2º El lenguaje es un conjunto de hábitos. Con respecto a las reglas gramaticales no son objeto de explicación sino que se deja al alumno que las descubra por sí solo de manera inductiva. Se le da mucho protagonismo a la lengua hablada y esta contrasta con la despreocupación de método tradicional en este aspecto. Con el paso el tiempo se ha ido profundizando en los principios fundamentales que debía seguir la enseñanza de idiomas y son los que iban a constituir el método audio-oral. no lo que alguien opina que debería decir. . Las ventajas son que el alumno entra en contacto con la nueva lengua siguiendo un camino seguro y apoyándose en la lengua materna.2 Método Directo. En cuanto a la lengua escrita. 5. tiene una importancia secundaria y lo primordial es que el alumno aprenda a expresarse y pensar en la lengua nueva.método pueda ser considerado como tal hace falta que en él estén especificados tres aspectos: que elementos concretos de la lengua se pretende enseñar. no unas cosas a cerca de la lengua. 4º Una lengua es lo que los hábitos nativos dicen. Se base en que el proceso de aprendizaje de una segunda lengua es el mismo que el de la lengua materna. 1º El lenguaje es fundamentalmente el habla. Las desventajas son que no interesa el lenguaje oral. Las principales características son: es un método deductivo en el que a través del estudio de las reglas gramaticales se pretende capacitar al alumno para formar cualquier tipo de frase en la lengua nueva. 3º Hay que enseñar la lengua. Igual pasa con la memorización de palabras acumuladas en listas de vocabulario. no la escritura.1 El Método de Gramática y Traducción. Muy positivo en este método es que a través de la “traducción inmediata” se puede evitar la formación de malos hábitos. Resulta un lenguaje artificial y exige gran esfuerzo memorístico.

Se basa sobre todo en la utilización de estímulos visuales y auditivos para enseñar idiomas.4 Método Audiovisual. Las ventajas son: el hincapié que aquí se hace. Escuchar y hablar son las destrezas fundamentales del lenguaje. El gran fallo es una concepción simplista del lenguaje y no se puede reducir a unas secuencias más o menos complejas de sonidos estructurados orgánicamente. ya desde un principio. Para esto se recurre a la repetición en coro y luego a la individual. Las frases tienen que ser aprendidas a través de la situación. Las ayudas auditivas pueden ser muy importantes para el profesor en esta tarea. una lengua sólo se aprende a base de repetición. b/ La traducción es innecesaria cuando los elementos de la lengua son presentados dentro de contextos situacionales apropiados. De acuerdo con estos principios generales. La selección de los elementos a enseñar debe hacerse a partir de cuidadoso análisis de la lengua. Las características son: la presentación de la lengua es sobre todo oral. morfología y sintaxis es necesaria para el desarrollo de un método de enseñanza de una lengua. La presentación oral va seguida de una repetición por parte del profesor y de los alumnos para que imiten su pronunciación y memoricen las estructuras de los diálogos. considerados de gran importancia porque les permitirá formar al alumno muchas frases calcadas de los métodos anteriores. Sus desventajas son: que los alumnos lo único que consiguen es una facilidad mecánica para producir frases correctas pero vacías de contenido personal. Después se pasa a la práctica de modelos estructurales. Siendo el lenguaje un conjunto de hábitos. Los principios teóricos en que se basa éste método son: a/ El lenguaje se aprende a través de la comunicación. La presentación gradual y ordenada de las estructuras gramaticales y de vocabulario ofrece la posibilidad de detectar y controlar los fallos concretos de los alumnos.5º Cada lengua es distinta de las demás. La forma correcta de presentar una lengua es a través de diálogos orales en los que se intenta reproducir el lenguaje utilizado en las diferentes situaciones de la vida real. Las líneas metodológicas son: enseñar a escuchar y hablar antes de pasar a la escritura y la . El vocabulario también es muy importante. el método audio-oral desarrolla una serie de normas que amplían los principios. 5. la escritura y lectura son solo actividades secundarias. en conseguir que los alumnos adquieran una pronunciación correcta. la lectura y la escritura sólo se llevan a cabo cuando se sabe escuchar y hablar. La descripción detallada de elementos básicos de la pronunciación. Las estructuras básicas de una lengua deben aprenderse de memoria. El concepto de forma tiene prioridad sobre el significado.

bandas sonoras. memorización de diálogos. El método situacional parte de que el uso apropiado de una lengua no consiste tanto en la utilización correcta de frases como en la elección de las frases adecuadas para cada situación. representaciones gráficas de los elementos de la pronunciación. Se entiende por método situacional un sistema de enseñanza de lenguas modernas en el que se hace la selección. defiende la necesidad de presentar el material lingüístico tomando como punto de referencia la utilización de que él se hace en las distintas situaciones sociales. EL ENFOQUE COMUNICATIVO. Significado situacional: tiene su origen en el marco extralingüístico en el que tiene lugar el uso del lenguaje en un momento determinado. 5. Conviene distinguir entre “método situacional” y otro sistema de enseñanza que es la “enseñanza situacional”. teniendo en cuenta el orden de dificultad que trae su aprendizaje. Con las grabaciones se trata de dotar al alumno de diálogos naturales y espontáneos. Por otra parte se logra una comprensión global. El material pedagógico es abundante y variado: grabaciones.lectura.5 Método Situacional. Se pretende reproducir el lenguaje normal que tiene lugar en distintas situaciones de la vida real. acontecimientos o cosas que concurren en un acto concreto de comunicación. utilización de diálogos grabados y de diapositivas para presentar los elementos de la nueva lengua y utilización de “drills” para practicar estructuras gramaticales y el vocabulario. La “enseñanza situacional” es un método en el que el criterio seguido para la selección del material lingüístico es el de la gradación de los contenidos gramaticales. Este marco está formado por las personas. programación y presentación de los contenidos lingüísticos partiendo de diferentes situaciones de la vida real. diapositivas. de los contenidos lingüísticos sin tener que recurrir a la lengua materna. La actividad de escuchar y hablar. por parte del alumno. Se procede después a la memorización y por último la fase de fijación de conocimientos adquiridos. Tiene la ventaja de descubrir al alumno cuál puede ser la utilidad práctica que el método situacional asegura la práctica de una presentación desorganizada del material lingüístico. Los objetivos que el unos de una lengua permite cubrir son realmente múltiples y variados. El aprendizaje de una lengua tiene dos fases: labor previa de traducción. imágenes visuales. Para obtener una idea más completa de la capacidad expresiva del ser humano en un acto de comunicación puede venir bien distinguir tres clases de significado: Significado formal: el que emerge de la utilización de los elementos lingüísticos a nivel morfológico y sintáctico. para proporcionar a la enseñanza de una lengua un enfoque más real. de manera que no den lugar a interpretaciones de significado distinto. 6. En cuanto al vocabulario es muy seleccionado teniendo en cuenta su frecuencia de utilización y campo semántico. Consecuentemente. Es muy importante a nivel didáctico que las imágenes representadas sean expresivas y claras. recepción y producción del lenguaje. NOCIONES Y FUNCIONES. .

Todas estas categorías conceptuales tienen una característica especial que las distingue de las categorías funcionales. los recursos lingüísticos que proporcionan al lenguaje lo que se llama el “significado gramatical”. 6. En busca de un conocimientos más profundo de la identidad del lenguaje y de las posibles aplicaciones prácticas de tal conocimiento. Cuando el estudio del lenguaje deja de ser considerado sólo como un medio para conseguir unos objetivos puramente humanístico y el lenguaje se convierte en objeto de estudio. Es lo que el individuo se propone a hacer con el lenguaje en una determinada situación. cantidad. probable. más bien. 6. Para expresar unos significados conceptuales determinados.2 Funciones. comunes a todas las lenguas. espacio. El comportamiento de las palabras dentro de una fase u oración es también otra fuente de significado. Las modificaciones que experimentan las palabras y las combinaciones que entre ellas tiene lugar dentro de la frase son. Expresar y averiguar sobre actitudes emocionales. de algo destacado. Aunque se trata de categorías fundamentales. Cada lengua tiene unos recursos gramaticales propios para realizar las distintas funciones del lenguaje. Expresar y averiguar sobre actitudes intelectuales. Expresar y averiguar sobre actitudes morales. Los conceptos de tiempo. Dentro de la categoría de “nociones” cabe añadir también una segunda clase de significados. y que sirve para expresar el grado de certeza o validez que concedemos a lo que estamos diciendo.Significado funcional: objetivo que se propone el individuo al hacer uso del lenguaje. estos adelantos técnicos contribuirán en buena manera a estimular los estudios lingüísticos. duración y emplazamiento ocupan también un lugar destacado dentro del campo “nocional”. Todas estas referencias que inevitablemente hacemos al hablar son “nociones” o categorías conceptuales que forman parte de cualquier frase que oímos o pronunciamos en el uso normal del lenguaje. el hablante se ve obligado a recurrir a un léxico y a unos procedimientos gramaticales preestablecidos que. etc. precisamente. . Los sofisticados medios de información y de comunicación que forman parte de la vida diaria son los que han dado este protagonismo al lenguaje. La expresión de las nociones pertenece al terreno de la competencia lingüística (linguistic competence). posible.1 Nociones. Se trata de lo que podemos llamar el “significado modal”. los recursos gramaticales utilizados para su organización son muy diversos. mientras que las funciones pertenecen al de la competencia comunicativa (communicative competence). Hay seis grandes bloques de funciones: Dar y pedir información. De acuerdo con esta doble vertiente del lenguaje cabe distinguir dos grandes campos de significado: el “nacional” y el “funcional”. bajo ningún concepto. la intención o actitud del hablante puede modificar o alterar. o de si se trata de.

Es evidente también que para desempeñar cualquier función del lenguaje necesitamos recurrir inevitablemente a los significados nocionales. En el uso del lenguaje que tiene lugar en un acto de comunicación intervienen tres factores. Conviene señalar. Los objetivos principales que se propone este enfoque pueden sintetizarse en los siguientes puntos: a/ Enseñar los elementos de la lengua necesarios para comprender y expresar las diferentes clases de funciones que se suelen ejercer en las diversas situaciones o actividades de la vida humana. Este enfoque es una nueva corriente metodológica en la enseñanza de lenguas modernas. Las funciones de la intencionalidad y situación concreta en que se desenvuelve el individuo. d/ Énfasis en la utilización del lenguaje apropiado a cada situación teniendo en cuenta su significado funcional y su significado social. b/ Siendo el objetivo del individuo. Primero. 6. En una programación funcional el objetivo que se persigue es el de atender desde el primer momento la función comunicativa del lenguaje. la intención o propósito que persigue el hablante a través del lenguaje. Es evidente que las nociones son los elementos básicos. y el tercero. las leyes internas derivadas del funcionamiento del propio sistema lingüístico. c/ Para que sea posible la adquisición de la habilidad comunicativa. Fórmulas de relación social. lo que determina es la funcionalidad que se hace del lenguaje. un enfoque comunicativo propone una serie de normas a tener en cuenta antes de organizar cualquier actividad en la clase de idioma. hace falta un dominio simultáneo de las reglas de funcionamiento del sistema lingüístico de la nueva lengua a través del conocimiento de la gramática y vocabulario de esta lengua. pero sin perder de vista una presentación gradual de las estructuras gramaticales a utilizar para desempeñar dichas funciones. Se intentan combinar las ventajas de una presentación gradual de los elementos gramaticales propia de la metodología estructuralista y las que ofrece desde un punto de vista comunicativo una programación nocional/funcional. 6. el segundo. Tercero.3 Las nociones y funciones en la programación de la enseñanza de una lengua. que las nociones y funciones del lenguaje constituyen dos niveles de significado muy difíciles de separar. .4 El enfoque comunicativo. el contexto o situación en que se utiliza le lenguaje en un momento determinado. su adecuación para conseguir los objetivos propuestos. lo que determina si el uso del lenguaje es apropiado. Para llevar a cabo estos objetivos. La tendencia que predomina en la programación actual de libros de textos de lengua inglesa dentro de un enfoque nocional/funcional suele consistir en organizar las distintas unidades siguiendo un enfoque fundamentalmente funcional. imprescindibles en toda comunicación oral y escrita. es decir. finalmente. la comunicación interpersonal que debe formar parte también del propio proceso de aprendizaje. El primero de estos factores es lo que posibilita la información correcta de las frases.Persuadir. Segundo.

5. etc. La forma más sencilla de organizar es recurriendo al trabajo por parejas. Idealmente. hacer uso real del mismo.5. los juegos de destreza mental son los que ofrecen mayores posibilidades de utilización. 6. Otra exigencia del enfoque comunicativo es la utilización de materiales auténticos entendiendo por ello que el material lingüístico sobre el que se va a trabajar posean las cualidades propias de la lengua normal. El profesor no tiene que intervenir limitándose a observar discretamente como se van desenvolviendo siempre dispuesto a echar una mano en caso de que fuera requerida. 6.5 Actividades comunicativas en la enseñanza de una lengua. En la enseñanza de una lengua extranjera el objetivo último de la práctica de cualquier juego es el de ejercitar al alumno en el uso de dicha lengua.Al hacer la programación de un curso según este enfoque hay que determinar previamente las necesidades lingüísticas que previsiblemente los alumnos tendrán que satisfacer. Al frente de cada grupo debería haber un responsable o encargado de coordinar la actividad del resto de los compañeros. comentarios. como de textos escritos. traten de obtener de aquellos dicha información mediante el uso de la nueva lengua con ejercicios de verdadera comunicación. La ventaja de los juegos de lenguaje es que permiten no sólo producir un lenguaje real. son factores que . Una utilidad más inmediata puede mantener vivo el interés por dicho aprendizaje. También será necesario averiguar que actividades. el tipo de relación existente entre los participantes en un acto de comunicación y los diferentes papeles o roles que todo hablante desempeña sucesivamente en la vida real. Los juegos de lenguaje tienen como objeto ejercitar la habilidad del alumno en el manejo de formal de la lengua y del lenguaje. Antes de iniciar cualquier actividad es preciso la organización de la clase en grupos de trabajo. La organización de la clase en grupos de trabajo tiene la ventaja de permitir una mayor variedad de actividades comunicativas. se estado de ánimo en un momento determinado. Se trata de ofrecer situaciones a los alumnos en las que una determinada información sea conocida solamente por uno de los dos participantes en una conversación. Así. y comprobar la eficacia real de la nueva lengua para conseguir determinados objetivos. Las circunstancias concretas del individuo. tanto sise trata de textos orales. hará falta que el o los poseedores de una determinada información la transmiten al que o a los que la desconocen y éstos a su vez. Para que el trabajo por grupos o por parejas resulte eficaz hace falta que vaya precedido de una labor de preparación. Otra característica es la presencia de “lagunas informativas”. en una clase deberían poder formarse como máximo cinco o seis grupos de trabajo con seis o siete alumnos cada uno. Bajo el punto de vista motivacional hay que decir que la introducción de juegos en la clase de idiomas puede desempeñar un papel de primera importancia. 6.1 Juegos de lenguaje. De los temas dependerá la selección del léxico o vocabulario con el que deberá familiarizarse el alumno. Por esta razón.2 La dramatización. Después habrá que establecer las funciones. Para lograr este objetivo es necesario preparar de ante mano a los alumnos mediante la realización de otras actividades previas: lecturas. La práctica sistemática de juegos adecuados puede tener una eficacia muy considerable en la clase de idioma.

sino que es preciso atender también al mismo tiempo al desarrollo integral de la personalidad humana. En esta actividad los alumnos deben transmitir una información.4 Resolución de problemas (problem solving).inciden de una manera decisiva en la forma de hablar y que raramente suelen influir cuando se practica la lengua extranjera en el contexto físico del aula. lo normal suele ser sugerirle lo que tiene que decir pero dejando a su libre elección el cómo expresarse. 6. La dramatización puede llevarse a cabo a través de cualquier actividad en la que se creen situaciones artificiales o imaginarias que estimulen a los alumnos o actuar asumiendo un papel propio o de otra persona. La información sobre lo que tiene que decir puede ser proporcionada bien a través de instrucciones verbales o escritas (role-cards) bien a través de dibujos o ilustraciones en torno a las funciones que se pretende ejerza durante su actuación. La diferencia entre el role-playing y la dramatización consiste fundamentalmente en el mayor control y ayuda que el profesor ejerce sobre la producción lingüística del alumno. 6. Una de las actividades que mejor pueden ayudar a al alumno a ejercitarse en la práctica de estas características propias del lenguaje comunicativo es la dramatización. representa una clara defensa de los principios tradicionales que inspiraban el método de gramática y traducción. La influencia de esta teoría fue decisiva en la aparición de una nueva filosofía de la enseñanza de lenguas extranjeras: el “Humanistic Approal” o “Enfoque Humanístico”. B. El enfoque humanístico. Los principios del Enfoque Humanístico son: el profesor no puede limitarse a enseñar los contenidos de una lengua de un modo mecánico y rutinario. Se trata. La actividad dramática supone un sonsiderable grado de dificultad para aquellos alumnos que todavía no poseen el suficiente dominio de la lengua extranjera en cuestión. Dicha actividad sólo puede llevarse a cabo con clases que ya ha adquirido un considerable nivel del conocimiento de la lengua. discutir y evaluar dicha información al objeto de resolver un problema determinado que se ha planteado. La enseñanza de contenidos tiene que hacerse a la vez que se hace entrar en juego todo el .3 Role-playing. Consiste en hacer interpretar al alumno el papel de un determinado personaje en una situación imaginaria tomada de la vida real. por tanto. proporcionándole para ello una serie de datos y ayudas muy precisas. 7.5. Un modelo clásico de “resolución de problemas” consiste en reconstruir la secuencia de una historia. EL ENFOQUE HUMANÍSTICO Y OTRAS INNOVACIONES METODOLÓGICAS. En cuanto al lenguaje a utilizar por el alumno durante su actuación. de un enfoque basado en la convicción de que el aprendizaje de una lengua es fundamentalmente un proceso mental y no sólo la adquisición de unos hábitos.5. referentes a la manera de ser y de comportarse que de dicho personaje queremos que reproduzca su actuación. Carroll. La teoría del “Cognitive Code Learning” desarrollada por J.

De las cinco etapas establecidas por Curran por las que atraviesa el alumno hasta lograr el perfecto dominio en el manejo de la nueva lengua. El desarrollo de los valores humanos y la toma de conciencia.2 The Silent Way.1. por la “autoridad” del profesor en la . lo más importante es la actividad del alumno.3 La sugestopedia. éste debe lograrse a través de un aprendizaje basado en continuos actos de comunicación humana. éste método puede ser muy indicado para alumnos que deciden reemprender el estudio de una lengua extranjera después de varios infructuosos intentos por conseguir su dominio. 7. El clima de compañerismo es fundamental. Está caracterizado. es preciso realizar un cambio de roles: el alumno tiene que llegar a comprender la “necesidad de enseñar” que siente el profesor y la importancia de los consejos de éste para culminar eficazmente el proceso de aprendizaje. es decir. 7. el nombre de “Silent Way” hace referencia a los momentos de silencio o pausas impuestas por el procedimiento a seguir durante el desarrollo de este método. Tercero. a medida que el alumno va aprendiendo a expresarse en la nueva lengua. El desarrollo de este método de enseñanza de idiomas se debe fundamentalmente al profesor búlgaro Georgi Lozanov. La etapa de “adulto” la quinta. A este nivel. la de la adolescencia. El profesor actúa como un consejero (Connsellor”). de la propia realidad y de la de los demás. 7.1. Desde un punto de vista práctico. la mente recurre a todos los conocimientos y experiencias previamente adquiridos.complejo cuando de sentimientos. No obstante. El alumno pasa a convertirse en un “client” o “understander”. por un lado. se consigue cuando el alumno ya es completamente independiente en el manejo de la lengua. El alumno aprende apoyándose en los demás componentes del grupo. Silent Way es un conjunto de técnicas de enseñanzas desarrolladas por Caleb Gategno.1. es la más crucial.1 Community Language Learning. El alumno principiante es como un “embrión”. cuando la relación entre enseñar y aprender está más equilibrada . entra en una etapa de autoconfianza (self-assertiveness) hasta que llega a alcanzar la completa autonomía. Incluso también podría ser de utilidad para alumnos que necesitan un curso intensivo para perfeccionar su destreza comunicativa. en determinados casos. Los principios básicos que inspiran este método de enseñanza son: Primero. la cuarta. emociones y vivencias que acompañan al individuo concreto. puede ser que este método resulte eficaz. El análisis de estos principios brota una consecuencia práctica para la enseñanza de una lengua extranjera: la necesidad de aprovechar hasta el máximo la actividad mental y experiencias del individuo. Segundo. especialmente cuando se trata de alumnos con problemas para encajar la dinámica de trabajo seguida en otros métodos de enseñanza más tradicionales. con quienes intercambia información. el aprendizaje humano consiste en la puesta en funcionamiento de los mecanismos mentales apropiados. es fundamental para llegar al aprendizaje eficaz de una segunda lengua. por parte del individuo. La teoría del “Connselling Learning” desarrollada por Charles Curran toma como principal punto de referencia el análisis de los sentimientos y las reacciones psicológicas del individuo al aprender una lengua. La aplicación práctica de este método en grupos de alumnos con un cierto nivel de conocimientos de la lengua objeto de aprendizaje es bastante limitado. Si la comunicación lingüística es el objetivo último.

quizás. por la “actividad relajada” que se crea entre éstos a base de: música de fondo. Según Krashen. Krashen. El principio en el que se basa este método es que la intervención física que acompaña a la presentación y uso de una determinada expresión hace que esta sea comprendida y asimilada más eficazmente. La eficacia de este método hay que buscarla en factores de otro tipo ajenos al campo metodológico. Existen dudas acerca de las posibilidades de aplicación que este método ofrece cuando se trata de enseñar todo un curso o varios cursos de lengua extranjera a personas que ya poseen ciertos conocimientos de la lengua en cuestión. tiene lugar a través de la simple exposición del individuo al lenguaje que se produce a su alrededor. en el cual los elementos del lenguaje son presentados mediante órdenes e instrucciones que requieren una respuesta física por parte de la clase. por otro. en sus técnicas y en sus propios alumnos. las dos verdaderas causas o factores del aprendizaje son: el “input” (el lenguaje que el alumno oye o recibe con vistas a su asimilación).1 Total Physical Response. La “adquisición”. 7. ejercicios de relajación corporal y mental. El hecho es que estos procedimientos consiguen estimular y desarrollar en un grado muy elevado la actividad mental del individuo. mediante la cual el alumno se libera de todo aquello que dificulta la dirección de su actividad mental en la línea deseada. al hablar de la enseñanza de una segunda lengua distingue entre el “proceso de aprendizaje” y el “proceso de adquisición”. etc. casi más bien psiquiátrica. El éxito alcanzado por Lozanov con este sistema de enseñanza radica fundamentalmente en la confianza que demuestra el profesor en sí mismo. el lenguaje que se “aprende” y el lenguaje que se “adquiere” quedan almacenadas en compartimentos . Krashen y Terrel están de acuerdo en definir este nuevo método como una versión modernizada del “método natural” o método directo. La comprobación de la eficacia del lenguaje o lo que se puede hacer a través del lenguaje es lo que incita al alumno a pasar a su utilización. 7. nos induce a pensar que se trata de una técnica psicológica. Otras innovaciones metodológicas. la concepción del aprendizaje como un proceso evolutivo en el cual los errores constituyen un aspecto normal del proceso de aprendizaje. más lo que Krashen denomina el “affective filter” (filtro afectivo). asientos cómodos. El desarrollo de este método tiene como punto de partida la observación de cómo aprende el individuo la primera lengua. Este método de enseñanza de idiomas fue desarrollado por James Asher. La insistencia de la sugestopedia en la autoridad del profesor y en el clima de relajación por parte de los alumnos. la actitud o disposición de ánimo con que el individuo actúa o responde ante los lmensajes que recibe. Lo que más caracteriza este método de enseñanza con respecto a otros sistemas más tradicionales es.2 El enfoque natural.manera de dirigir la actividad de los alumnos y.2. aparecido a finales del siglo pasado como reacción al tradicional método de gramática y traducción. es decir. según Krashen. Le teoría del aprendizaje que anima este método está basada en una serie de hipótesis o principios: en primer lugar.2.

Y a efectos prácticos. Las diferentes actitudes que los alumnos suelen adoptar en la clase de idioma pueden reducirse a éstas: Alumnos que no quieren y. al mismo tiempo que representan una revalorización de determinados principios tradicionales. de hecho. las actividades deberán caracterizarse por la diversidad de modo que unas actividades vayan encaminadas como tal y otras a que los alumnos trabajan individualmente de acuerdo con las necesidades e intereses particulares de cada uno. Paralelamente también podríamos establecer cuatro diferentes posibles actitudes por parte del profesor: Profesores que quieren enseñar menos de lo que necesitan los alumnos. Alumnos que quieren aprender estrictamente lo necesario. tanto las reglas gramaticales de una lengua. El profesor no puede ni debe acometer la tarea de enseñar a un grupo hasta que no tenga una idea lo suficientemente clara del nivel de conocimientos de la lengua que posee cada uno de los alumnos y de la actitud de éstos con respecto al aprendizaje de la lengua. y en lo que se refiere al desarrollo de un programa. pero no están dispuestos a trabajar lo que necesitan. como las que rigen el uso comunicativo de la misma. 8. Por otra parte. LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS EN EL AULA. Alumnos que quieren aprender más de lo que necesitan o se les exige. . La enseñanza de una lengua extranjera en el aula es per su propia naturaleza un hecho artificial y que. De esta conjunción es como realmente se pueden esperar los mejores resultados. ésta es la filosofía que mejor permite acercarnos a la realidad concreta de la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera. El buen profesor es tan sólo aquel que es capaz de adecuar su método de enseñanza al proceso de aprendizaje de sus alumnos.separados dentro del cerebro del individuo. En la mayoría de los casos. Ambos necesitan en un punto intermedio en el que lleguen al compromiso de aceptar mutuamente la función que cada uno tiene asignado en el proceso de aprendizaje. son una clara afirmación de la necesidad de recurrir a procedimientos que permiten al individuo asimilar de un modo natural. Lo más importante para asegurar un buen aprendizaje es sentir el deseo de aprender. por tanto. El profesor es el centro de la actividad de enseñar y el alumno es el centro del aprendizaje. Alumnos que quieren o sienten la necesidad de aprender. no necesitan aprender la lengua. todas las fórmulas y pasos para ello seguidos resultan inevitablemente también artificiales y sometidos a un tratamiento que no se corresponde exactamente con el proceso seguido en el aprendizaje natural de la lengua materna. el hecho de aprender es una consecuencia de la actividad de enseñar. Las ideas de Krashen sobre el aprendizaje de una segunda lengua.

El más complejo es el alumno. Diversidad. se ha dado también un sistema de enseñanza centrada en el profesor. Desde esta perspectiva son las necesidades. En segundo lugar. no ya de la obligatoriedad de cubrir unos programas dependerá del éxito final de la labor conjunta de enseñar y aprender 9. 10. Teniendo en cuenta estas diferencias. Actualmente hay una constante preocupación por convertir al alumno en el centro de atención de todo el proceso docente. es lo que determina el mayor o menor éxito del aprendizaje. Profesores que necesitan y quieren enseñar a los alumnos. Se pretende hacer del alumno y de sus necesidades lingüísticas personales el punto de referencia que va a determinar los pasos a dar por el profesor. Se intenta convertir ahora al profesor en la máxima autoridad que decide tanto lo que tiene que aprender el alumno en cada momento como los materiales y procedimientos que para ello hay que utilizar o seguir. LUGAR DEL ALUMNO EN EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA. Las diferencias en la manera de ser de cada alumno tampoco pueden ser pasadas por alto. sus principales características son la diversidad y la variabilidad. En este segundo caso la interrelación y perfecta adecuación de estos tres elementos. Profesores que necesitan enseñar más de lo que quieren. a su vez. Llegar a la más razonable de estas actitudes sólo puede ser resultado de un diálogo o negociación previa entre los alumnos y el profesor. una enseñanza centrada en el alumno. llegar a ser sentidas y asimiladas por los alumnos. los intereses y condiciones personales del alumno los que determina tanto la actividad docente del profesor como los contenidos a impartir en cada momento.Profesores que quieren enseñar más de lo que los alumnos necesitan. la asimilación de todos los contenidos incluidos en los programas dictados por la autoridad competente era un requisito ineludible. Esta lucha por obtener cada día mejores resultados. el aprendizaje artificial y reflexivo de una segunda lengua es el resultado de la conjunción de tres factores o elementos: el alumno. Por la vía de la reflexión sincera y de la persuasión será posible conseguir que las necesidades a cubrir previstas en un programa puedan. se ha desarrollado en diferentes fuentes y desde distintos ángulos o puntos de vista: a/ el perfeccionamiento de los métodos y técnicas de . afectivas. el profesor deberá organizar y programar sus clases. se observa la existencia de tres etapas: En primer lugar. la existencia de una sociedad en la que la educación era un elemento diferenciador que permitía al individuo su acceso a la élite o clase superior. Protagonista principal de todo proceso de aprendizaje era el libro de texto. Finalmente. En estas circunstancias. El principio fundamental se basa en que no todos los alumnos aprenden de la misma manera y que estos son los únicos son derecho a decidir qué hay que aprender y como hay que hacerlo. porque cada alumno ofrece unas peculiaridades psicológicas. intelectuales y sociales distintas. A diferencia del aprendizaje natural y espontáneo característico de la lengua materna. De la convicción personal por parte de los alumnos de la necesidad. Haciendo un breve repaso histórico. el profesor y el método o modo de presentar la lengua. LA AUTOMATIZACIÓN DEL APRENDIZAJE.

teniendo en cuenta unos principios objetivos basados en la propia naturaleza del lenguaje. la creciente importancia concedida en nuestros días a la enseñanza de las destrezas orales de la expresión y compresión. c/ la consecución del máximo grado de autonomía en el aprendizaje de la lengua. enseñar a aprender. lo que se pretende no es enseñar unos contenidos lingüísticos a través de la tradicional relación profesor-alumno. En la enseñanza tradicional de una lengua. la determinación de los objetivos se ha llevado a cabo teniendo en cuenta unos criterios ajenos al propio alumno: La ilusión de un núcleo de conocimientos comunes para todos los alumnos. El énfasis no está tanto en la manera de enseñar ni el método a utilizar como en la aplicación práctica que los alumnos esperan hacer con el uso de la nueva lengua. sino que éste aprenda a recorrer por su cuenta los diferentes pasos y etapas que conforman el dominio de una lengua. Esta es la razón por la cual creemos que una posible solución sería la “automatización” del aprendizaje. o lo que es lo mismo. Con estos puntos de vista. se han ido desarrollando y perfeccionando nuevas técnicas de enseñanza que van desde la utilización de los más diversos medios auditivos y visuales para el aprendizaje de los elementos formales de la lengua.enseñanza. El intento por adaptar la enseñanza de una legua extranjera a las condiciones particulares de cada alumno se ve reflejado en la proliferación de cursos destinados a satisfacer los objetivos concretos que puede perseguir cada alumno. Todos los alumnos tienen que cubrir las mismas necesidades y el proceso es uniforme para todos. A la hora de establecer el nivel mínimo de competencia. Al “automatización”: se pretende proporcionar al alumno un medio o instrumento que le permita progresar por su cuenta en el dominio de la lengua objeto de estudio. incluso un mismo individuo irá descubriendo la necesidad de introducir variaciones. Después de esto se ha intentado introducir otros contenidos relacionados con las exigencias de los alumnos. Serán los propios alumnos los que decidan el grado de competencia comunicativa que quieren conseguir. Este orden variará de unos alumnos a otros. El nivel de comunicación no podrá ser definido con precisión desde el principio. Hay situaciones y circunstancias que no deben ser pasadas por alto. hasta la práctica del uso comunicativo de la lengua. b/ el logro de una mayor adecuación de la enseñanza a las necesidades específicas de cada grupo de alumnos. Esto queda manifiesto a través de los renovados esfuerzos por determinar los objetivos y programas. A la hora de atender a las necesidades se suele prestar atención a aquellos que se consideran comunes a la mayoría. tópicos y formas de expresión. de acuerdo con los últimos descubrimientos sobre la realidad del lenguaje y del aprendizaje humano. para establecer un único sistema de enseñanza y utilizar un mismo material didáctico. se suele tomar como punto de referencia el que normalmente posee un hablante nativo de la lengua de estudio. Este comportamiento podrá venir expresado en términos de funciones. el alumno irá tomando medidas con el paso del tiempo. No se tienen en cuenta las características del alumno. esto es falso. El hecho de que cada alumno intervenga en la elaboración de los . La “automatización” puede ofrecer soluciones válidas para reducir los efectos negativos a que dan lugar tales dificultades. Los principios a tener en cuenta para conseguir esta automatización son: Es el alumno el que tiene que decidir cuáles son los objetivos comunicativos.

EAP (English for Academic Purpose). El aprendizaje está en función de la consecución de unos objetivos más o menos definidos. Esta autoevaluación tiene lugar en dos direcciones: 1/ determinar si los resultados previstos corresponden a los resultados conseguidos. El estudio de unas determinadas disciplinas propias de una especialidad van destinadas a individuos para quienes el aprendizaje del inglés representa un medio para lograr una mejor preparación. funciones). La autoevaluación. La diferencia fundamental entre el ESP y la enseñanza normal del inglés estriba en los distintos objetivos que se persiguen en uno y otro caso. mientras que ellos se han limitado a seguir sus iniciativas. Esta diversidad de cursos puede enmarcarse dentro de los dos grandes contextos socioculturales: inglés como segunda lengua (ESL) y el inglés como lengua extranjera (EFL). Esta garantía es mayor si se tiene en cuenta que en el transcurso del aprendizaje el alumno puede revisar el programa. Lo que se pretende con este sistema es responsabilizar al máximo al alumno en su tarea personal de aprender una lengua extranjera. El alumno debe hacer de su propio proceso una autoevaluación. las necesidades y discutiendo los objetivos y programas. sobre todo el universitario. el profesor tendrá que proponerse enseñarles a aprender. estructuras gramaticales. Esta diversidad de cursos y objetivos que puede perseguir la enseñanza del ESP ha dado lugar a una doble clasificación: a/ con fines académicos (EAP) y b/ cursos ocupacionales (EOP). En el caso del ESP se trata de prestar una atención particular a determinados elementos del mismo (vocabulario. . La mayoría de los alumnos ya han tenido una experiencia previa en el aprendizaje. sin que demuestre haber alcanzado un aceptable nivel de conocimientos. Para ellos el profesor ha sido hasta entonces el organizador y animador del proceso. Existen factores psicológicos que contribuyen a fomentar la más completa pasividad del alumno en el trabajo de aprender una lengua. 11. permitirá una mayor libertad en la elección del método y técnicas de aprendizaje. determinado mediante la reflexión y el diálogo. LA ENSEÑANZA DEL INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS. Negociación: la persona adulta. Más que enseñar la lengua. Situación bastante cómoda a la que no quieren renunciar. El profesor se irá convirtiendo coda vez más en un consejero cuya misión consista en asignar parcelas de responsabilidad hasta el punto de convertir a los alumnos en centro motor de toda la actividad de aprender. consejos y reflexiones. 2/ determinar si los resultados conseguidos se corresponden con los exigidos. Solución: que los alumnos descubran cuales son los objetivos más adecuados a perseguir y el programa que mejor les conduce a éstos. está o debiera estar plenamente capacitado para responsabilizarse de su propio aprendizaje. ofreciéndoles modelos de lenguaje.objetivos. Hay diferentes cursos de inglés: ESP (English for Specific Purpose). Los criterios de la autoevaluación no deben ser demasiado subjetivos y poco serios como para hacer que el alumno consiga de manera fácil aprobar la asignatura. En el caso de la enseñanza de esta lengua en nuestro país se trata de EFL ya que el conocimiento de este idioma no es requisito imprescindible para funcionar dentro del país. EOP (English for Occupational Purpose) o EST (English for Science and Technology). Deberá ser tarea del profesor “negociar” con los alumnos cuáles deben ser los criterios. El aprendizaje autodirigido pretende garantizar una perfecta adecuación de los objetivos a las futuras necesidades personales. ESP es un término bastante amplio en el cual tienen cabida una gran variedad de cursos.

De toda la cantidad de información recibida. La programación de los contenidos de un curso de ESP deberá llevarse a cabo siguiendo las líneas generales seguidas en la enseñanza de ésta en condiciones normales. Lo que caracteriza al EST es el objetivo de facilitar a los participantes el acceso a la información científica y técnica ofrecida en lengua inglesa. El dominio que todo hablante tiene del funcionamiento de su propia lengua permite a éste identificar sin ninguna dificultad los distintos elementos presentes en la cadena hablada y llegar a través de su análisis al significado. Los sonidos de la cadena hablada que llegan a nuestros oídos constituyen un complejo material que requiere un cuidadoso análisis antes de extraer los mensajes que detrás de él se esconden. Tampoco es fácil que un profesor de inglés no tenga o no se moleste por adquirir unos conocimientos elementales sobre las distintas materias que componen el currículo de la especialidad. una gran parte de ella es desechada para quedarnos solamente con aquello que consideramos relevante. que nada tiene de pasivo. para que exista una auténtica comunicación entre dos personas. Si pensamos que en nuestras relaciones humanas dedicamos la mayor parte del tiempo a escuchar y recibir información. la enseñanza del EST tiene su más aplicación más importante en las Escuelas Técnicas Superiores y en otras especialidades dentro de las Facultades de Ciencia. Esto se consigue gracias a un proceso de selección que hace posible retener en nuestra memoria aquellos datos que son esenciales para interpretar los mensajes que . ya que el papel del receptor de información supone por parte del individuo todo un complicado proceso interno de elaboración e interpretación del “input”. la comprensión oral es tan importante como la expresión oral. En un análisis superficial de la comunicación humana. es muy poco lo que se sabe sobre los procesos que tienen lugar en el cerebro del individuo durante la actividad de escuchar. ya que no es fácil que un curso general de inglés pueda resultar atractivo. A éste tipo de alumnado sólo les suele resultar atractivo por una de estas dos razones: a/ para poder completar sus actuales conocimientos y b/ para prepararse con vistas al ejercicio de su futura profesión. Desgraciadamente. estilo. asegurando la inclusión de aquellos términos de vocabulario particulares de la especialidad. El estudio del inglés deberá apuntar también a preparar a los alumnos con vistas a la utilización de esta lengua como medio de comunicación. Es decir. La comunicación humana tiene su más natural y completa forma de expresión en el lenguaje hablado. A estos alumnos no les no a interesar la traducción literaria de la L1 a la L2. en todo acto de comunicación oral intervienen necesariamente dos actividades: hablar y escuchar.Los contenidos lingüísticos a impartir durante el curso en la modalidad del ESP deberán reflejar las peculiaridades léxicas de tal o cual profesión y las que afectan a las estructuras gramaticales. LA COMPRENSIÓN ORAL. sin embargo este tipo de traducción puede interesar con vistas a poder acceder a la publicación de artículos de carácter científico en revistas extranjeras 12. esto no es así. Los alumnos van a necesitar la lengua inglesa para tener acceso a las publicaciones en lengua inglesa y extraer información de ellas. y que determinan el “registro”. pueda llevar a cabo tal enseñanza interdisciplinaria de una manera efectiva. La interdisciplinaridad resulta más necesaria que nunca. La enseñanza del inglés con fines académicos tiene una versión más cercana y acorde con la realidad de nuestro país. En el caso concreto de nuestro país. La escasa atención que a veces se ha venido prestando a la enseñanza de la compresión oral de una lengua extranjera no tiene justificación alguna. etc. cabría pensar que la actividad de escuchar es algo puramente pasivo. nos daremos cuenta de la importancia que esta habilidad tiene en la vida normal de todo individuo.

) que acompañan el uso normal del lenguaje hablado y que refuerzan. la redundancia. se obtiene una abundancia tal de datos apuntando a un mismo significado conceptual. una vez que se domina el funcionamiento de un determinado sistema lingüístico. 12. En primer lugar. Es importante también que la presentación del material auditivo se haga en buenas condiciones acústicas.) y de gestos. también habrá que procurar que el lenguaje de este material sea auténtico para que su posibilidad de uso en la vida real sea máxima. la capacidad expresiva del individuo. El lenguaje hablado tiene. léxicos y gramaticales. expresión de la cara. en buena medida. Para facilitar al alumno la comprensión del material presentado puede ser también muy valiosa la ayuda simultánea de elementos visuales (dibujos. “but”). murales. Tampoco puede pasar desapercibida la presencia de los elementos paralingüísticos (gestos.1 Criterios metodológicos para la enseñanza de la comprensión oral. Por otra parte. Para que un método resulte verdaderamente práctico y eficaz para enseñar la comprensión oral es imprescindible que preste la debida atención tanto a la prestación adecuada de un material que contenga todos los elementos presentes en el lenguaje oral. etc. el mensaje que nuestro interlocutor pretende transmitir. tales como la facilidad con la que pasamos de un tema a otro. con respecto al escrito. léxico y gramatical de la lengua hablada. que hace relativamente fácil adivinar con bastante precisión la estructura lingüística utilizada y. preferentemente en forma de diálogo. le impiden prestar la debida atención a otros elementos del discurso más importantes y que son los que contiene la información importante. es muy difícil que surja entre ambos un alto grado de comunicación. la plena capacidad comprensora sólo se da cuando el individuo está en condiciones de ejercer estas tres actividades: a/ identificar los contenidos fonéticos. etc. estos elementos suelen convertirse en elementos de distracción de una lengua extranjera. En cuanto a la forma de presentar el material auditivo. El contenido del material conviene que sea el adecuado a la capacidad de asimilación de los alumnos. el lenguaje hablado tiene el apoyo de elementos acústicos (entonación. al objeto de que el modelo de lenguaje resulte lo más real y variado posible. por tanto. b/ seleccionar los elementos más destacados de la cadena hablada que posibilitan la interpretación exacta de un mensaje. No menos importante para conseguir una perfecta comprensión oral es el conocimiento del contexto sociocultural en el que tiene lugar el uso de la lengua. Gracias a ella. acento y ritmo). “however”. c/ retener durante un considerable periodo de tiempo la información que se está transmitiendo. La capacidad del individuo para entender el lenguaje oral admite diferentes niveles. que representan una importante fuente de significado. El dominio de la comprensión oral requiere la capacidad de identificar e interpretar los elementos fonético. selección y retención). Existen dos posibles actividades a realizar en clase de lengua extranjera: las prácticas de . unas características particulares que no deben pasar inadvertidas. En la lengua inglesa existen infinidad de expresiones entre unas frases con otras (“on the contrary”. la utilización de frases inacabadas. estos elementos son la utilización de determinadas palabras y expresiones cuya función es enlazar (conectores) unas frases con otras y marcar la línea argumental del discurso. con las voces de distintos hablantes nativos. tratando de ofrecer textos orales. La redundancia se ve reforzada por el elemento acústico. como la práctica de los tres niveles de compresión de un texto oral (identificación. es importante hacer una presentación gradual de los distintos elementos que componen las distintas unidades didácticas. fenómeno común a todas las lenguas. etc. Hay otros elementos que forman parte del uso normal del lenguaje oral. El lenguaje conversacional ofrece otra serie de peculiaridades que no suelen estar en el lenguaje escrito. Sin embargo. Cuando existe una gran distancia social o cultural entre el hablante e interlocutor. es conveniente que el material esté grabado de antemano.nos llegan. Con el fin de garantizar una adecuada progresión en la adquisición de la destreza de escuchar. Sin embargo. es un mecanismo lingüístico que facilita enormemente la asimilación de la información contenida en la cadena hablada.

Para comunicarse oralmente en una lengua hace falta poseer el doble dominio de las destrezas de entender y hablar. éste podrá intervenir para facilitar al alumno su tarea de escuchar. En la enseñanza de la expresión oral podemos distinguir dos fases muy diferenciadas: la fase de asimilación y la fase de creación.compresión oral intensiva y las prácticas de compresión oral extensiva. 13. De ello se desprende que la enseñanza de la expresión oral debe iniciarse tan pronto como el alumno haya comprendido el significado de los primeros elementos del lenguaje que le son presentados. La práctica de la compresión oral deberá combinarse con la de la expresión oral y de la comprensión y expresión escritas. Para lograr este objetivo. 13. etc. ello no quiere decir que la enseñanza de la expresión oral en una lengua extranjera debe retrasarse hasta que el alumno haya adquirido un notable dominio en la compresión oral de dicha lengua. LA EXPRESIÓN ORAL. Aunque la compresión oral extensiva sea una actividad que requiere un menor control por parte del profesor.1 Fase de asimilación. la labor de dirección del profesor se puede llevar a cabo a través del contexto lingüístico. Todos estos ejercicios de producción dirigida debe ser realizada primero con el profesor. Es necesario convencer a los alumnos de que es más importante captar el significado global del mensaje. corrijan partes de una frase o reproduzcan frases o expresiones del diálogo partiendo de la descripción de la función que con ellas se pueden desempeñar. para ello pueden utilizarse varias técnicas: que los alumnos completen oralmente frases tomadas del diálogo. la forma o formas lingüísticas a utilizar en determinados contactos o situaciones. el alumno tiene que intentar descubrir por sí solo el significado global de lo que ha escuchado. la lectura previa de un texto también puede servir de punto de partida para provocar una discusión en la clase.) o de otro tipo como punto de partida para hacer hablar a los alumnos. Este tipo de producción requiere la distribución de la clase en grupos de trabajo o por parejas. Una fórmula muy extendida para la práctica de la producción oral libre consiste en echar mano de ayudas visuales (dibujos. así como también la más difícil de conseguir. puede ser utilizado como guía para orientar al alumno en la elección de las formas lingüístico que mejor encajen con el entorno semántico y estructural presentes en dicho contexto. a/ Producción libre: es la posibilidad que de vez en cuando se le brinda al alumno de decidir por sí mismo. también a través de la descripción oral o visual de situaciones y a través de las funciones del lenguaje.1 Criterios metodológicos para la enseñanza de la expresión oral. 13. La de hablar es generalmente considerada como la meta última de todo el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. A parte de los dibujos. el aval. El objetivo de esta fase consiste en la presentación. Aunque para expresarse oralmente en una lengua determinada hace falta adquirir previamente la capacidad de interpretar los contenidos fonológico. esto produce que los alumnos se expresen de un modo personal para crear en ellos un clima de discusión que conduzca al uso espontáneo del lenguaje. entre las opciones que ofrece el propio sistema lingüístico de la lengua objeto de aprendizaje. Las prácticas de compresión oral extensiva sirven para proporcionar al alumno la oportunidad de desarrollar de un modo natural su capacidad comprensora.1. Después viene la fase de reproducción. léxico y estructural que componen el sistema lingüístico. La última fase sería la escenificación del diálogo completo .

incluso el profesor puede explicar aquellas palabras o expresiones que no se entiendan bien. palabras o expresiones. Luego se pasa a la repetición del diálogo por parte de los alumnos. a/ Producción dirigida: se pretende que el alumno actúe dentro de unos márgenes suficientemente amplios que le permitan utilizar una forma personal de expresión sin que el profesor deje de guiarle indirectamente. pero la utilización de este tipo de prácticas es más bien escasa desde el punto de vista comunicativo del lenguaje. De este modo. sin embargo. sin haber logrado satisfactoriamente estos modelos sería inútil ir soltándole para . En esta fase se intenta dejar más libre al alumno para que utilice el lenguaje que le parezca más apropiado en cada caso. primero en coro y luego individualmente. 13. Las técnicas de explotación de un texto o diálogo son múltiples.1. etc. una de las más extendidas consiste en la formulación de preguntas en torno a los hechos del texto o diálogo. transformación. El objetivo es asegurar los elementos fonéticos. un diálogo bien construido permite una presentación directa de las diferentes funciones que se dan en situaciones reales de uso del lenguaje. conviene hacer una breve descripción de los personajes que intervienen y la situación que se va a desarrollar.. El desarrollo de una práctica controlada de la producción oral con ayuda de dibujos debe servir para dar al lenguaje un carácter comunicativo. es preciso pasar por la práctica de estos elementos con el fin de conducir al alumno hacia una utilización natural y espontánea de los mismos en situaciones de la vida real. A parte de ello. La comprensión de los elementos lingüísticos presentados en un momento determinado del proceso de aprendizaje de una lengua. con esto se consigue una mejor asimilación de los aspectos fónicos. tan característicos de los métodos. Es muy importante que el alumno no tenga de entrada acceso al texto escrito. es imprescindible que pase antes por una etapa en la que se limite a captar y producir los modelos del lenguaje que le han sido previamente establecidos . Un texto narrativo o descriptivo ofrece un modelo de lenguaje menos natural en cuanto al uso comunicativo del lenguaje pero a pesar de ello puede ser utilizado como material básico para introducir nuevos elementos de la lengua. es un paso que tiene que proceder necesariamente a cualquier intento de producción oral para asegurarnos que el alumno va a utilizar correctamente los nuevos elementos del lenguaje presentados. sin recurrir tampoco al texto escrito. b/ Práctica controlada de la producción oral: una vez conseguido que los alumnos capten el significado de las distintas expresiones aparecidas en el diálogo oral o en el texto escrito y las reproduzcan con cierta facilidad. irá siendo cada vez en menor medida. por lo que es aconsejable hacer estos ejercicios dentro de contextos situacionales apropiados. El marco en el que se desarrolla un diálogo permite la presentación de un lenguaje real que puede responder perfectamente a las necesidades comunicativas del alumno. La práctica controlada más extendida nos la ofrecen los ejercicios mecánicos de sustitución.2 Fase de creación. esta puede ir acompañada del apoyo visual de ilustraciones o dibujos apropiados. recurriendo al bagaje de conocimientos de la lengua adquiridos hasta el momento. Antes de presentar un diálogo. El siguiente paso consiste en presentar el texto escrito a la clase para que todos los alumnos lo lean al mismo tiempo que están escuchando la cinta. A continuación el alumno escucha dos o tres veces el diálogo grabado en cinta. no solo se pretende que el alumno responda sino que formule sus propias preguntas son ayuda de palabras y dibujos que les sirvan de guía. estructurales y funcionales más destacados del diálogo que proporcionan al alumno una cierta soltura en las estructuras gramaticales y de la pronunciación. Esta práctica tiene que ser controlada por el profesor.ejercitando de éste modo la memorización.

Los argumentos a favor de un retraso en la presentación de la lengua escrita suelen basarse en los supuestos efectos negativos que ésta puede tener para el aprendizaje oral. el aprendizaje de la lengua escrita suele ser. La lectura de un texto permite un análisis más detenido del lenguaje como sistema organizado de signos. la escritura posibilita la permanencia en el tiempo de algo con una existencia tan efímera como es la producción oral del lenguaje. Creemos que en una clase de lengua extranjera el contacto con la escritura puede ser aprovechado desde el principio para que el alumno vaya progresando más rápidamente en el conocimiento de dicha lengua. En los últimos años se ha insistido demasiado en el enfoque oral de la enseñanza de lenguas extranjeras. una meta tan deseada como el aprendizaje de la lengua oral. . estructural y léxico. Es muy frecuente que la presentación de nuevos elementos de la lengua se haga a través de la utilización de un diálogo o conversación entre dos o más personas. LA COMPRESIÓN ESCRITA.1 Criterios metodológicos para la enseñanza de la compresión escrita. Queda bien claro la importancia objetiva que la comunicación oral tiene en las relaciones humanas y sociales. La escritura es también una forma eficaz de comunicación que en ocasiones resulta más apropiada que la misma lengua hablada. Los diálogos orales suelen ser considerados como un recurso ideal para proporcionar tanto el contexto lingüístico como el situacional apropiados para que el alumno llegue a descubrir el significado preciso. Consecuencia del aprendizaje de la lectura es la posibilidad de ampliar los conocimientos de la lengua. concretamente. A este respecto. Este inconveniente se acentúa más cuando se trata de una lengua como la inglesa.que los vaya utilizando por su propia iniciativa. Se trata de una actividad mecánica en la que lo único que se perseguía era averiguar la capacidad del alumno para producir correctamente los sonidos representativos por los símbolos gráficos. en la que existe una clara diverjencia entre las reglas que actúan en la configuración de su sistema fonético y las que rigen el sistema gráfico. es bastante significativa. El aprendizaje de la lengua tiene repercusiones en el desarrollo lingüístico e intelectual del individuo. Al ser la escritura una manifestación artificial del lenguaje nada sorprende que el primer acercamiento del individuo a la lectura esté caracterizado por la tendencia instintiva a reproducir oralmente los sonidos correspondientes a las distintas letras o grupos de letras que le son presentadas. la expresión “barking to the print” (ladrar a las letras) que los ingleses aplican a esta forma de leer. b/ Presentación del lenguaje: consiste en lograr que el alumno llegue a descubrir el significado de los elementos fonético. Desde el punto de vista subjetivo del alumno. una mayor profundización en el conocimiento de los mecanismos que interviene en la estructuración de los elementos morfológicos y sintácticos de una lengua. 14. El problema todavía se agudiza más cuando se trata de alumnos españoles. Ir escamoteando al alumno el contacto con la lengua escrita durante demasiado tiempo puede resultar contraproducente para su aprendizaje del idioma extranjero. Leer en voz alta: es un recurso para practicar y comprobar la pronunciación de los alumnos. Pretendemos llamar la atención sobre la infravaloración que a menudo se hace de la lengua escrita a la hora de enseñar una lengua extranjera. La lectura considerada como un ejercicio rutinario en la simple reproducción oral de un texto. Aún reconociendo su menor fuerza expresiva. 14. en la mayoría de los casos. en la pronunciación. Este el objetivo de la presentación del lenguaje que tiene lugar al principio de toda unidad didáctica.

) tan característicos y expresivos del acto de comunicación oral. Aunque el lenguaje oral y el escrito son dos formas de expresión regidas por un mismo código lingüístico. Es posible la utilización de dos estrategias distintas. El interés por estos usos de la lengua escrita suele ir acompañado del deseo de sostener contactos orales en la lengua objeto de estudio. las preguntas deben ir encaminadas a lograr del alumno una mayor comprensión del lenguaje escrito. en las que el alumno únicamente tiene que señalar sobre una hoja cuál es la respuesta más apropiada entre las alternativas conocidas. sus respectivas normas de funcionamiento presentan características claramente diferenciadas. hablar. haciendo caso omiso de todos aquellos datos proporcionados por el texto que no conducen a la obtención de dicha información (scanning). con la frecuencia de su aparición en el uso real de la lengua y de acuerdo también con las necesidades inmediatas del alumno. ritmo y entonación) que aparecen en la cadena hablada. LA EXPRESIÓN ESCRITA. este contacto directo deberá suplirse a base de explicaciones y comentarios del profesor en torno a los distintos aspectos de la vida. La lectura intensiva: tiene como objeto hacer un análisis detallado de un texto. 15. La lectura extensiva: se pretende la busqueda de una información concreta o del mensaje global. Preguntas del tipo “multiple choice”. Lo que interesa es capacitar al alumno para llegar a comprender los distintos niveles de significado presentes en un texto escrito: El léxico: introduciendo gradualmente los elementos del vocabulario. Los objetivos del aprendizaje de la lectura en una lengua extranjera son: obtener una información determinada. Existe otro tipo de lectura a través de la cual el lector busca una determinada información que previamente se ha propuesto encontrar. Esta caracterizado por un recorrido muy superficial por el texto. de la cara. Desde el punto de vista metodológico. En el lenguaje escrito tampoco están representados la mayoría de los elementos suprasegmentales (acento. Lo más importante en un ejercicio de comprensión escrita es enseñarle a comprender un texto. de acuerdo. entender toda clase de textos escritos que forman parte de la vida diaria (periódicos. comunicarse por correspondecia. El gramatical: presentación de distintas estructuras gramaticales de la nueva lengua debe hacerse teniendo en cuenta el orden interno de dificultad que dichas estructuras pueden ofrecer para su aprendizaje. con el fin de obtener una idea general sobre el tema tratado. todo ello dentro de un dominio equilibrado de las cuatro destrezas generales de escuchar. Estas preguntas pueden ser de dos tipos: Preguntas que exigen una contestación libre mediante la utilización de los términos que el alumno crea conveniente para expresar los diferentes mensajes captados a través del texto en cuestión. La distancia física del destinatario y la propia identidad del medio escrito de comunicación no permiten echar mano de los elementos paralingüísticos (gestos de la mano. El sociocultural: sólo puede ser asimilado o través del contacto directo con la vida y la cultura propias del país. En el aula. revistas…). leer y escribir. A parte de algunos signos ortográficos (el signo de admiración. .Lectura silenciosa: apunta a lograr una compresión del lenguaje contenido en un texto escrito. etc. Existe una forma de leer a través de la cuál se intenta averiguar cuál es el contenido general de un texto (skimming). Ha sido utilizado son el único propósito de comprobar la capacidad comprensora del alumno.

invitar a los alumnos a que escriban nuevamente el texto.1. sinónimos. ya que cualquier práctica de expresión escrita tiene que partir de una actividad oral previa. Loas alumnos tienen que echar mano de estas frases y encajarlas en el lugar apropiado del diálogo incompleto que se les ha entregado. La utilización de nuevas formas lingüísticas a que obliga esta actividad constituye una auténtica creación de lenguaje. c/ Presentar el texto escrito de lo que dice uno de los personajes de un diálogo. la coma. de vez en cuando.el signo de interrogación. Más que una labor de control. etc. Las frases correspondientes a otro personaje están presentadas sin orden. (presentación. pronombres.1 Práctica controlada. Puede llevarse a cabo partiendo de la lectura de un texto. a continuación. El alumno deberá redactar su propio texto formando frases que no coincidan exactamente con las ofrecidas en el modelo. práctica dirigida y producción libre). el profesor ahora deberá ejercer una labor de dirección. 15.).2 Producción dirigida. La enseñanza de la expresión escrita tiene que cubrir también la comunicación a través del medio escrito. varias alternativas que el alumno tiene que ir seleccionando siguiendo un orden lógico. En este sentido aprender a redactar cartas puede ser muy positivo para que el . sustituyendo algunas palabras o frases del mismo por otras que aparecen desordenadamente en una lista aparte. La enseñanza de la expresión escrita de una lengua extranjera debe ser posterior a la de la expresión oral. etc. el alumno tiene que decidir la forma de expresarlos. d/ Presentar breves textos cuyas frases contiene. ofreciendo al alumno estímulos que le impulsen a expresarse por escrito de una forma personal. Suele consistir en ofrecer una cantidad de material lingüístico al alumno para que éste lo maneje por escrito siguiendo unas pautas muy precisas de actuación: a/ Presentar de forma desordenada frases de un texto o diálogo y hacer que el alumno las escriba siguiendo un orden lógico. 15.1 Criterios metodológicos para la enseñanza de la expresión escrita. Se pretende que el alumno aporte elementos lingüísticos propios de la lengua escrita partiendo de orientaciones muy precisas proporcionadas por el profesor o el libro de texto. El lenguaje escrito no es una forma natural de expresión y ocupa una mínima parte del tiempo que solemos dedicar a nuestras relaciones humanas y sociales. de acuerdo con las opciones elegidas previamente. La elaboración de un párrafo escrito requiere un manejo de la lengua que va más allá de la competencia lingüística general que todo individuo posee de su lengua.1. Es importante utilizar un número considerable de palabras y expresiones cuya adquisición de un cierto dominio en el manejo de aquellos recursos gramaticales y léxicos que sirven para proporcionar variedad y riqueza de estilo al lenguaje (giros.). práctica controlada. el punto. A parte de la presentación (oral o escrita) en la enseñanza de la expresión escrita distinguimos: 15. b/ Presentación de un texto escrito y.

. Cada lengua tiene su propio sistema de sonidos y la correspondencia entre sonidos y letras tampoco es la misma en todas las lenguas. Se perfilan dos campos diferentes en el análisis de los sonidos: Fonología y Fonética. En la lengua inglesa. supone practicar sistemáticamente durante bastante tiempo. tener. al igual. 2/ La manera como es expulsado el aire. 16 LA ENSEÑANZA DE LA PRONUNCIACIÓN. los fonemas consonánticos se clasifican teniendo en cuenta tres factores: 1/ Lugar de articulación.3 Producción libre. apoyándose tanto en el contexto lingüístico como en el semántico. se sienten incapaces de saber que decir. Pedir luego al alumno que vuelva a escribir dichas frases introduciendo la palabra que él considera más adecuada para proporcionar al párrafo resultante un significado lógico. el ritmo y la entonación. La comprensión y la pronunciación de sonidos son dos actividades fundamentales en todo acto de comunicación oral. esto puede constituir una tarea muy difícil para los alumnos. que lo definimos como la unidad mínima de sonido capaz de marcar una diferencia de significado en contraste con otros sonidos de la misma lengua. También tenemos que nombrar el fonema. c/ Ofrecer una serie de dibujos que sirvan para sugerir al alumno ideas que luego él va a expresar por escrito en forma de redacción. Es imprescindible para todo profesor de idiomas. b/ Presentar una serie de frases sin palabras de enlace que marquen la relación lógica entre ellas.alumno descubra una actividad práctica. Técnicas para aprender a redactar: a/ Ofrecer un párrafo con espacios en blanco que el alumno tiene que rellenar con palabras o frases que él debe aportar por su cuenta. unos conocimientos teóricos bastante precisos del sistema fonológico que está enseñando. que tener una idea clara de las principales diferencias alofónicas que suelen producirse dentro de determinados fonemas. sin embargo. Entendemos por pronunciación. Tiene lugar cuando al alumno se le da la oportunidad de expresarse por escrito sobre un tema determinado. estudia la forma que una lengua tiene de organizar los sonidos para expresar los distintos significados. La fonética tiene por objeto el estudio de los sonidos y la fonología. Otra manifestación en la expresión escrita es la composición escrita o redacción. en cambio. 3/ la ausencia o presencia de sonoridad. la manera como con producidos los sonidos de una lengua. Aprender a redactar.1. Muchas veces. d/ Dar por escrito u oralmente una serie de instrucciones o ideas para que el alumno las desarrolle en un posterior trabajo de redacción. aún estando capacitados para expresarse correctamente por escritos. Hay que distinguir las unidades de sonido (elementos básicos). el acento. 15. quienes en el mejor de los casos. recibiendo para ello un mínimo de ayuda por parte del profesor. además del dominio práctico.

como una tarea previa a la enseñanza de los sonidos que componen el sistema fonológico inglés. el tiempo dedicado a la pronunciación de las sílabas y palabras no acentuadas tiene una duración menor que las portadoras de acento. se trata de un nuevo elemento. de todos modos. por otra parte. la pronunciación de una frase con un ritmo incorrecto puede redundar en una dificultad para la compresión del mensaje en ella contenido. en principio. debe. consecuencia de una reducción en el tiempo dedicado a la pronunciación de las mismas. sirve para destacar la importancia semántica que aquellas tienen en la transmisión de cada mensaje. Aunque el desplazamiento erróneo del acento no siempre hace ininteligible el significado de una palabra. 2/ La posición de la lengua dentro de la cavidad bucal. La mayor fuerza o intensidad de voz con que se pronuncian determinadas palabras dentro de una frase suele ir acompañada también de una alteración en las características fonéticas de las palabras no acentuadas y la debilitación de estas y su consiguiente alteración fonética es. El acento y la entonación desempeñan también un papel muy importante es este terreno. hay que destacar dos factores: 1/ La mayor o menor abertura de la boca. a través de diálogos en situaciones reales como mejor se puede llegar a aprender la utilización de este recurso expresivo. presentarse siempre dentro del contexto de la palabra y de la frase. cada sonido concreto de la lengua. de la intención del hablante. . El ritmo está íntimamente relacionado con la acentuación. La elección de la palabra portadora del acento principal de la frase depende. Antes de emprender la tarea de enseñar la pronunciación de los sonidos ingleses es conveniente que el profesor sepa cuáles son los sonidos que suelen ofrecer mayor dificultad a los hablantes españoles. El conjunto de sílabas así constituido se llama grupo acentual. la repercusión que ello tiene en el comportamiento fonético de los sonidos que componen una palabra es diferente en cada lengua. por tanto. En la lengua hablada los sonidos vocálicos y consonánticos no son los únicos elementos portadores de significado. El conjunto formado por una sílaba acentuada y las sílabas no acentuadas que la acompañan. de acuerdo con el énfasis particular que pretende proporcionar a su mensaje. el idioma inglés no sigue unas normas fijas de acentuación. Hay que rechazar todo intento de enseñar aisladamente cada uno de los sonidos que componen el sistema fonológico del inglés.Por lo que respecta a la producción de los fonemas vocálicos ingleses. capaz por sí solo de proporcionar distintos significados a una misma frase. Es. El acento a nivel de frase o mayor intensidad de voz con que pronunciamos ciertas palabras dentro de una frase. La posición del acento en la palabra es un mecanismo que posibilita la diferenciación semántica entre dos palabras y obedece a unas reglas fijas que no pueden ser alteradas libremente por los hablantes. constituyen lo que se llama una unidad rítmica. Al tratarse de una lengua con ritmo acentual. Al hablar del acento nos referimos a la mayor intensidad o fuerza de voz con que determinamos que sílabas son pronunciadas con más fuerza dentro de cada palabra o dentro del conjunto de la frase. A diferencia de otras lenguas. Entendemos por entonación las variaciones de tono o inflexión musical con que determinadas palabras acentuadas de una frase se distinguen de las restantes. La importancia del ritmo en el aprendizaje de la lengua inglesa es evidente.

En una frase. La utilización de diálogos permite la presentación simultánea de los distintos modelos de entonación utilizados en el uso real de la lengua. ya que se trata de un hábito adquirido inconscientemente desde la infancia. al igual que echar mano de ayudas visuales. La entonación tiene en todas las lenguas un valor semántico que afecta tanto al campo gramatical como al emocional y los diversos modelos de entonación utilizados para expresar los distintos significados. a simple vista puede parecer que no se trata de algo que necesita mucha teoría. La función gramatical. el núcleo es la sílaba acentuada de la palabra.La espontaneidad con que todo hablante nativo de una lengua hace uso de la entonación en sus actos de comunicación. Es necesario advertir sobre la necesidad de enseñar este aspecto de la pronunciación de un modo sistemático y ordenado. La asociación entre gramática y lógica tenía su fundamento en el convencimiento de que la organización gramatical de una . pero sería inútil pretender enseñar a hablar con naturalidad una lengua extranjera a base de explicaciones teóricas. La gramática tradicional es una herencia de la cultura clásica. Para hablar correctamente de una lengua es necesario tener un conocimiento exacto de cómo funcionan los mecanismos que intervienen en la formación de frases o expresiones con los que se expresan los mensajes de dicha lengua. aprender una lengua es cuestión de práctica. la palabra portadora del acento principal se convierte en el foco más destacado de la información de la frase. Para facilitar una mejor comprensión del modo como funcionan los distintos modelos de entonación de dicha lengua será conveniente empezar por exponer brevemente unos conceptos básicos. Unidad tonal es el conjunto de palabras que se agrupan en torno a un núcleo. ya que. no tienen una validez universal. hace que resulte difícil describir de una manera precisa cuáles son las características tonales utilizadas en cada caso. Los cambios de tono que caracterizan al núcleo son fundamentalmente tres: Bajada de tono. Ofrecer a los alumnos modelos reales de entonación es importante. a las que siempre suelen acompañar. la gramatical y la emocional. vinculada a determinadas estructuras gramaticales. En inglés la acentuación tiene tres funciones claramente diferenciadas: la acentual. Bajada y subida de tono. La situación del que aprende una lengua extranjera es bastante distinta. Elevación de tono. está estrechamente vinculada a la del acento a nivel de frase. la inmensa mayoría de los hablantes nativos de una lengua son incapaces de formular de manera explícita cuáles son estas normas que rigen la organización lingüística. que permite el individuo precisar el sentido exacto de cada una de las frases que produce u oye. 17. Función emocional. En estos casos. El aprendizaje de las reglas gramaticales de una lengua extranjera. ya que los hábitos y el dominio de sus reglas nativas muchas veces no coinciden con las de la lengua que intenta aprender. a través de la entonación el hablante tiene la posibilidad de expresar determinadas actitudes personales o estados de ánimo. La función acentual. LA ENSEÑANZA DE LA GRAMÁTICA.

Una importante teoría que propuso Saussure era la que decía que una lengua es un sistema de comunicación humana caracterizado por el cambio a través del tiempo (diacronía). A partir de aquí. es inevitable que deseen saber de una manera clara y explícita qué reglas gramaticales intervienen en la formación de ciertas frases que no se ajustan a los modelos habituales ya asimilados. Hoy en día existe una tendencia bastante generalizada hacia la utilización conjunta de ambos procesos. Estas gramáticas pretendían dictar normas sobre cómo debe organizarse una lengua. es necesario que el mecanismo utilizado sea preciso y abarque todos los posibles casos del uso del lenguaje. y de ahí el nombre de gramática normativa con el que se ha denominado a la gramática tradicional. partiendo de un vocabulario reducido que luego se va ampliando a medida que el alumno va adquiriendo el dominio del sistema gramatical de dicha . lo más importante para él era el estudio del funcionamiento de una lengua en un momento determinado (sincronía). Así Chomsky propone la gramática transformacional. y a partir de su análisis. los distintos países europeos se dedican a escribir la gramática de sus respectivas lenguas tomando como modelo la gramática latina. Para la clasificación formal conseguida a través de estos procedimientos ofrece una visión bastante superficial del lenguaje. 18. Sin embargo. El aprendizaje de la gramática puede tener lugar a través de dos procesos: Proceso inductivo: consiste en el contacto reiterado del individuo con un determinado modelo estructural del lenguaje. Pero surgen muchos interrogantes sobre cuál de estos dos procesos es más eficaz para el aprendizaje de una lengua extranjera. Sin embargo. El resultado de este análisis fue la aparición de la gramática estructural. Después de Saussure. el sistema inductivo es considerado como el más apropiado. con alumnos principiantes. para pasar luego a su aplicación en ejemplos concretos. solo se pretende averiguar y descubrir cual es su funcionamiento en un momento determinado. el americano Bloomfield señala una pauta basada en el estudio sistemático de los elementos del lenguaje que pueden ser objeto de análisis. sin tener en cuenta los aspectos semánticos. 17. tiene que ser la regla de oro en la enseñanza de la gramática. Y así surge el concepto de gramática descriptiva. a medida que éstos van adquiriendo un mayor conocimiento de una lengua nueva. Para lograr ese objetivo es preciso procurar que las consideraciones de carácter gramatical resten el menor tiempo posible a la práctica de la lengua. “Enseñar a hablar una lengua y a no hablar de la lengua”. Proceso deductivo: consiste en presentar primero la regla general que rige la formación de determinadas estructuras gramaticales. extraer la regla o reglas gramaticales seguidas en la organización de los distintos componentes lingüísticos. De hecho. Sin embargo. En los primeros niveles de enseñanza de una lengua extranjera se presta una especial atención a los aspectos gramaticales o estructurales. para Chomsky.lengua seguía unos principios lógicos con un valor universal. el uso del lenguaje es fundamentalmente creativo. A finales del siglo XIX empiezan a surgir las primeras reacciones contra esta forma de concebir la gramática. y la gramática es un conjunto de reglas que permite producir cualquier frase de una lengua. LA ENSEÑANZA DEL VOCABULARIO. pero para ello.1 Criterios metodológicos. Por ejemplo.

También es necesario que las condiciones acústicas sean las correctas. ya que es preciso que la definición contenga aquellos elementos distintivos que permitan descubrir el significado de la palabra recurriendo únicamente a términos ya conocidos por los alumnos. de entrada suelen resultar difícil de reconocer. que otras que figuran como menos importantes en las listas de frecuencia. a nuestro parecer. Es inútil pretender que el alumno aprenda a utilizar correctamente una palabra en la lengua extranjera desde el primer momento de su presentación. 19. mediante la utilización de: Sinónimos: aunque dentro de una misma lengua no es frecuente la existencia de dos palabras semánticamente idénticas. Contextualización: en el caso de palabras abstractas. es preciso pasar primero por un periodo o fase de asimilación el cual se van captando los matices de significado que tiene su utilización. Hay palabras relacionadas con el propio contexto del aprendizaje y con los objetivos concretos que se persiguen a través de él. Recursos más eficaces en la presentación del vocabulario: Recursos lingüísticos. es también una manera eficaz de no interrumpir el ritmo de trabajo de los alumnos con explicaciones. Existen otras. se corre el riesgo de que el alumno tienda a pronunciarla de acuerdo con el sistema fonológico al que está acostumbrado. como el de la oportunidad. El entorno físico influye considerablemente en el rendimiento del alumno. pero nosotros vamos a destacar las más importantes.lengua. Hay que hacer la presentación primero de una palabra en forma oral. Uno de los criterios que más han sido tenidos en cuenta para la selección de las palabras más importantes de una lengua es el de su frecuencia de utilización. por lo que las condiciones del aula deben ser valoradas para que el niño se encuentre a gusto. Además de ser ésta una forma fácil de ampliar los conocimientos de vocabulario. que resultan tanto o más necesarias desde el punto de vista subjetivo del individuo. EL USO DE LAS AYUDAS MATERIALES. el contexto resulta un buen medio para llegar a distintos matices de significado en ellas contenido.1 Criterios metodológicos. No hay duda que hoy en día existen muchísimos tipos de ayudas materiales. si es fácil que dos o más palabras tengan significados parecidos. Antónimos: si un alumno desconoce el significado de la palabra “bad”. para que el “input” llegue a los . puede resultar fácil hacérsela reconocer con la simple indicación de que se trata del término opuesto a “good”. Antes de llegar a hacer uso “productivo” de una palabra determinada. Definiciones: requiere mucha habilidad por parte del profesor. 18. ya que si el primer contacto con una palabra en una lengua extranjera como el inglés es a través de su representación escrita. El aula de clase constituye el entorno habitual en el que el profesor y los alumnos desarrollan las actividades necesarias para la adquisición de destrezas. Esta circunstancia puede ser aprovechada en muchos casos para descubrir al alumno español el significado de muchas palabras inglesas que.

El laboratorio de idiomas.alumnos con suficiente claridad y para que el profesor perciba con facilidad la producción oral de los alumnos. proporciona un material sonoro auténtico. Es muy útil en el caso de que el profesor no nativo que se siente inseguro de su pronunciación oral en la lengua extranjera que enseña. sino a producirlas en situaciones de uso real de la lengua. suponiendo una pérdida de contacto con ellos. La pizarra: su disponibilidad y fácil manejo la convierten en un material imprescindible para aclarar o resolver cualquier duda. Por otra parte. A través de un simple subrayado podemos destacar aquellos aspectos de la lengua que creemos que merece una atención especial. Concretamente. El retroproyector: este aparato permite la preparación y confección previa del material que se va a presentar en clase. el profesor no se ve forzado a dar la espalda a los alumnos y facilita un mejor control de los mismos. con los diferentes acentos o tipos de pronunciación que se dan en el uso real de una lengua. Hoy en día. Para preparar el material en el retroproyector hay que tener en cuenta lo siguiente: Debe ser concreto. También puede ser muy útil para alumnos que. El magnetófono o el cassette: el magnetófono. Pero existe un inconveniente en la utilización de ese recurso. dará inmediatamente la espalda a los alumnos. cabe prestar una mayor atención a aquellas expresiones que suelen crear más problemas a los alumnos. La pizarra es un recurso cómodo para llamar la atención de los alumnos sobre el funcionamiento de la lengua objeto de estudio. con el material imprescindible. Las letras serán visibles para toda la clase. es en muchos casos suficiente para que el individuo llegue. El vídeo: . ya que este puede representar un recurso muy eficaz para determinadas prácticas de pronunciación con los alumnos que tienen dificultades para la distribución y producción de los elementos fonéticos de la lengua. Por otra parte. Pero con todo lo dicho anteriormente no se puede deducir que el laboratorio sea algo inútil. la utilización del cassette o del walkman hace posible dedicar muchos ratos perdidos al perfeccionamiento y práctica de la lengua extranjera. el profesor. mientras mira a la pizarra. y es que el profesor pierde bastante tiempo en escribir un texto en la pizarra. consiguiendo así un mejor aprovechamiento del tiempo. Esta pérdida de interés puede resultar que el lenguaje es un medio de comunicación interpersonal. La exposición repetitiva de las expresiones que llegan a través de los auriculares. aquellas combinaciones de palabras que comportan un significado distinto del que tienen por separado cada uno de sus componentes (“phrasal verbs”). emocionales y funcionales presentes en el uso real de la lengua. También puede ser debido a que los ejercicios diseñados para el laboratorio se pueden dar igualmente en clase con un magnetófono consiguiendo con esto un mayor control de la productividad de los alumnos. el laboratorio de idiomas parece haber caído en cierto descrédito. ya que esta clase de ejercicios han ido dejando de llamar la atención como resultado de la monotonía y aburrimiento a que daban lugar. como por ejemplo. En cuanto a la enseñanza a través del magnetófono. Su principal utilidad es la de apoyar visualmente lo que se está explicando en un momento determinado. debido a su fácil acceso. por timidez. por lo que resulta fácil comprender que el aprendizaje de una lengua a través de este medio jamás puede llegar a reproducir la fuerza de los elementos semánticos. sientan vergüenza de expresarse en la lengua extranjera delante de sus compañeros de clase. El profesor dispondrá de otro folio para tapar aquellos puntos que puedan distraer a los alumnos. Este aparato puede desempeñar también una función muy importante como medio para lograr una mayor autonomía e independencia en el aprendizaje de una lengua. no sólo a reconocerlas.

Para el profesor no muy seguro de sus conocimientos. el enfrentarse a solas con el ordenador provocando un ambiente de soledad y una sensación de frialdad. Para ello se presentará simultáneamente el sonido y la imagen. explotando al máximo su capacidad de asimilación y las cualidades pedagógicas del profesor. El aprendizaje a través del vídeo no es un entretenimiento. Otro programa puede ser. no es conveniente alargar la sesión más de diez o quince minutos ya que. ya que piensan que el ordenador. preparar una clase puede significar. al carecer de capacidad para entablar contacto humano con el usuario. o aquellos que no quieren rendir cuentas a nadie de su actividad. El nivel de conocimiento que tienen los alumnos constituye el punto de partida sobre el que tendrá que apoyarse cualquier intento de programación de un nuevo curso escolar. característica de estos programas de aprendizaje. aclarar previamente todos las puntos de la lección para estar en condiciones de contestar todas las posibles preguntas sobre el contenido de la misma que le pueden plantear sus alumnos. LA PREPARACIÓN DE LAS CLASES DE INGLÉS. Pero a pesar de todo. pero. aunque pueda serle útil a algunas personas tímidas. en fin. la actividad a la que hay que darle más tiempo es a la producción del lenguaje por parte del alumno. además de la banda sonora sin la imagen y de ésta sin el sonido. Para algunos la utilización del ordenador es sinónimo de adelanto y esplendor.es uno de los recursos más importantes. Sin embargo. Aunque las autoridades académicas de los distintos países se preocupan de establecer a través de sus programas educativos cuáles son los objetivos generales que los alumnos deben alcanzar al final de cada curso. y que requiere de concentración por parte del alumno. debido en la mayoría de los casos. Pero. Se trata. hasta el momento. no puede reproducir la interacción entre alumno y profesor que se da durante una clase normal de idioma. y para evaluar el nivel de conocimientos adquiridos por el alumno. ya que es impensable que pueda darse una conversación normal entre el ordenador y la persona. El profesor de idiomas tiene que recurrir a todos los medios que estén a su alcance para crear dentro de la clase un clima propicio para el aprendizaje y utilizar técnicas eficaces que mantengan vivo el interés del alumno. El alumno una vez visto el vídeo deberá mostrar lo asimilado en la sesión y la capacidad de expresar sus actitudes y puntos de vista. ya que. Pero preparar una clase tiene otro sentido más profesional. de conseguir que el alumno descubra que. sin embargo. de lo contrario podría aburrir a los alumnos. además de una estimulación al alumno para producir frases en la lengua nueva. La utilización del vídeo posibilita la presencia de nuevos elementos del lenguaje. permite congelar la imagen y ponerla nuevamente en movimiento. 20. Se trata de la preparación que se impone al profesor para lograr que sus clases resulten algo dinámico y provechoso para todos sus alumnos. El ordenador: el ordenador ofrece muchas posibilidades de aplicación de la lengua extranjera. al desconocimiento por parte del profesorado. El ordenador también puede ser útil ya que ofrece una posibilidad muy apropiada para la práctica de los elementos formales como el vocabulario o las estructuras gramaticales. al igual que el laboratorio de idiomas. a través del uso real y comunicativo de la nueva lengua. otros se basan en la ausencia de comunicación. puede provocar una actividad comunicativa. estas actividades presentan algunos inconvenientes como es la monotonía de los programas en el aula con papel y lápiz. a parte de incorporar al mismo tiempo la imagen y el sonido. Sin embargo. no ha tenido mucho éxito. Pero. La preparación de una clase puede entenderse en dos sentidos muy diferentes. eso sí. a través de la nueva lengua puede llevar a cabo un conjunto de actividades con la misma eficacia a que está acostumbrado en su propia lengua nativa. en la práctica es el profesor quien tiene que ir . así se podrá organizar luego el material lingüístico apropiado a la capacidad de asimilación del alumno y las actividades que en cada caso sea conveniente llevar a cabo para conseguir los objetivos deseados.

No se pueden hacer esquemas con una aplicación general.concentrando y perfilando día a día las técnicas y actividades a desarrollar que permitan recorrer satisfactoriamente los pasos que conducen a la consecución ce aquellos objetivos. Por último. pero el profesor también puede indicar que cambios conviene realizar. en cuyo caso se hace referencia al objetivo final o meta a la que se pretende llegar al término de un curso escolar. Cada profesor. en el que el profesor anotará hasta que punto se han logrado los objetivos previstos y las posibles observaciones que a la vista de los resultados proceda hacer para futuras actividades. la programación de una clase tiene un aplicación limitada al grupo para el cuál ha sido realizada. aquellos que el profesor se propone cumplir en el periodo de una o varias clases. Antes de abordar el tema de la evaluación de los resultados de la enseñanza de una lengua extranjera. El libro de testo junto con al consulta de otros manuales y la propia habilidad del profesor. haciendo una referencia expresa al objetivo primordial de la comunicación y a las funciones que queremos que el alumno aprenda a expresar en cada caso. . En primer lugar deberá especificar los contenidos lingüísticos que pretende enseñar en el periodo de una clase. teniendo en cuenta sus necesidades. es lo que permitirá a éste programar con eficacia las líneas a seguir en el desarrollo de cada unidad didáctica a lo largo de las clases. Los objetivos a corto plazo. Paralelamente a estos dos objetivos. hay que distinguir la programación global y la parcial. nivel de conocimiento. Qué actividades es preciso organizar en la clase para que ésta resulte algo atractiva y eficaz. etc. 21. es preciso distinguir tres tipos de test o pruebas en lo que se refiere a los objetivos propuestos en cada caso: test de nivel. También deberá indicarse cuáles son los objetivos inmediatos que se pretenden cubrir a través de la enseñanza de aquellos contenidos lingüísticos. el profesor deberá anotar con claridad varios datos. La programación de una clase supone una mayoría concreción de detalles. test de diagnóstico y test de aprovechamiento. aptitudes. La programación de una serie de clases puede hacerse tomando como base el libro de texto que se utiliza. Una de las principales preocupaciones del profesor de idiomas tiene que consistir en proporcionar variedad al trabajo de la clase. de acuerdo con la realidad de cada grupo concreto. deberá confeccionar sus propios esquemas de trabajo para cada clase. La evaluación es un elemento muy importante para determinar los resultados conseguidos por los alumno y para comprobar la eficacia de los métodos y técnicas utilizados por el profesor. LA EVALUACIÓN. El profesor deberá siempre tener presente dos puntos de referencia: Dónde quieren que lleguen sus alumnos (objetivos). Es importante también que el profesor anote que ayudas materiales va a usar. Seguidamente deberá especificar cómo piensa desarrollar cada una de las actividades a través de las cuáles pretende llegar a los objetivos expuestos. Es conveniente que al final de cada programación figure un apartado para la evaluación. Se puede hablar de objetivos a largo plazo. En la programación de una clase concreta.

2 Clases de test según los contenidos. con sus especificaciones de test de pronunciación. de vocabulario. pronunciación. hablar.1 Clases de test según los objetivos. Determinar los diferentes objetivos que el profesor se había propuesto conseguir de sus alumnos. gramática. “Usage” hace referencia al aspecto puramente formal de la lengua y “use” se refiere a la función comunicadora. escrita. Pueden estar relacionados con la vida social. etc. El objetivo último de la lengua suele ser “use”. “usage” (manejo) y “use” (utilización). Teniendo en cuenta que la naturaleza interactiva del lenguaje obliga en la práctica a desempeñar sucesivamente las actividades lingüísticas de escuchar. llegar a adquirir un considerable dominio del funcionamiento de los elementos formales de una lengua (gramática. pronunciación) y no saber utilizarlos eficazmente en actos de comunicación. la respuesta más adecuada. etc. Test de nivel: su finalidad es medir el nivel general de conocimientos adquiridos por el individuo. Combinan criterios objetivos con criterios subjetivos. la evaluación de los conocimientos de una lengua adquiridos en un momento determinado tiene que reflejar también esta interactividad combinando entre sí dichas . etc. Test de los elementos concretos: proponen la evaluación aislada de cada una de las cuatro destrezas (escuchar. Es posible. Actividades lingüísticas y canales. leer y escribir. Test de aprovechamiento: su finalidad es averiguar el lenguaje que el alumno ha aprendido con referencia al programa preparado previamente. Tests globales: verifican a la vez el control de las cuatro destrezas lingüísticas. compras. viajes. pero se le obliga a contestar en una determinada dirección. Test de respuesta restringida: se concede al alumno cierta libertad para formular las respuestas. expresión oral y escrita. salud. Aspectos del lenguaje que se pretenden evaluar. Dentro de esta categoría entrarán los test de comprensión oral. Revelará con bastante precisión el grado de dominio que el alumno posee de la nueva lengua. Test cerrado: el individuo se limita a señalar. de gramática. según el grado de libertad y subjetividad: Test abierto: caracterizado por dejar al alumno totalmente libre para que elija los elementos lingüísticos que él crea oportuno a la vista de las preguntas ofrecidas por el test. 21. Para llevar a cabo estas pruebas de elementos concretos existen también distintos tipos de test. leer y escribir) y de los diversos elementos que componen dichas destrezas (vocabulario. y viceversa. vocabulario. Test de diagnóstico: se objetivo es averiguar qué aspectos de la lengua domina el individuo y cuáles no. 21.21. Son de gran objetividad. Ambos aspectos pueden ser objetivos de aprendizajes separados.3 Evaluación de la competencia lingüística y de la competencia comunicativa. Hay dos conceptos que resultan fundamentales a la hora de determinar el grado de dominio de una lengua.). etc. Valoración bastante subjetiva. Pueden girar en torno a aspectos gramaticales. de pronunciación. En el que va a desenvolverse el individuo y la actividad comunicativa. comida. hablar. Contexto físico. de entre una serie de alternativas.

presentarse. En cuanto a los canales utilizados en el acto de comunicación. . ACTIVITIES WASHING LINE AIN: lear bocabulary :clothes and colours . Tell them to draw a line across their sheet of paper. bebida. juego. Reconocer sonidos en palabras aisladas. articular sonidos en el contexto de una frase. por tanto. articular sonidos en palabras aisladas. Destrezas lingüísticas a utilizar en el transcurso de las diversas actuaciones. entender y dar un información explícita. Nuestras reacciones personales ante el mensaje recibido y. Gama de funciones y destrezas ejercidas o utilizadas. Funciones a realizar: están. reconocer y producir distintos modelos de entonación a nivel de frase. Adecuación de registros y estilos a la situación. también el rumbo de la conversación pueden verse sensiblemente afectados conforme al canal utilizado. naturalmente en relación con las actividades que ejerce el individuo en las diversas situaciones de la vida real. reconocer los cambios de acentuación a nivel de palabra. 2º tell the children : hang a red sweater in the middle . coloured pencils PROCEDURE: 1º tell children they are goin to help to hang out the washin. Rapidez o soltura demostrada en la actuación. reconocer sonidos en el contexto de la frase. no es lo mismo la manera de expresarse que adopta el individuo al hablar con alguien que está delante que cuando lo está haciendo por teléfono o por carta. agradecer. Temas sobre los que va versar la actividad lingüística. Independencia o facilidad en la captación de mensajes y seguridad demostrada en el uso de la lengua. LEVEL: 6-10 years TIME: part of a lesson MATERIALS: A4. Flexibilidad en el paso de una destreza a otra. etc. etc. Nivel de competencia en el uso de la lengua: los criterios a tener en cuenta al analizar los resultados de una prueba de evaluación se pueden sintetizar en los siguientes puntos: Extensión material del texto (oral o escrito) producido u oído/leído. Son múltiples y variadas: saludar. Estarán en función de las actividades a realizar con el lenguaje en las diferentes situaciones en las que se va a encontrar el alumno: comida. entender y dar una información implícita.actividades. Complejidad de los temas abordados. imitar. etc.

her name is Pepito Perez Sanchez and he such as ´´ Rats are animals. The teacher will give to another group the answers. Now . this one tells his surnames . FLASHCARD AIN: to practice about how ask and say what time is it LEVEL 8 years TIME: 10-15 minutes MATERIALS: flash cards PROCEDURE: The childresn work in group. the teacher chooses a pupil and asks him ´´ what´s your name? . the teacher writes it on the blackboard . ´´ ´´red and apples´´ ZOO FRIEZE . children compare with each other and poin out differences. PROCEDURE: the teacher chooses one pupil . The first pupil who mades a sentences is the next one to say his name for example. They have to make up a short sentence with those letters. teacher says : ´´ Pepito stand up and show us what time it is´´ A child stands up and he shows the watch and says: what time is it?´´ The children who has the righ time . There are two groups (for example. will stand up . letf side of class is a group and right of class is another group) The teacher will give to one group the watches. pencils blackboard and chalk. the whole class has to write the name and surnames initials on a piece of paper. he shows the flascards and says the rigt time Tell me your name AIM: writing english words or simple sentences in the shortest time possible LEVEL: 8-9 years old TIME: 5 minutes MATERIALS: paper.children draw and colour accordingly Then hang a pair of yellow socks on the left Hang a blue shirt beetween the socks and the sweater etc.

2º choose a place to direct the robot to . will cut and will stick the pictures on the cardboard. making sure all 5 are different.paper PROCEDURE: The childrens work in group. WHICH YOU CAN FIND IN A ZOO.so they must to give him clear instructions. Tell them to make up a simple story .. They will paint the elefhants . DEALING A STORY AIMS : speaking. monkeis.. one group is responsible for the background. Tell the class this child is going to be a robot. you can specify whether they should use tense or present. ROBOTS AIM : speaking. and give simple instructions. the robot is not very clever and cannot see . 3º when you have demostrated the idea with 2-3 robots . versbs of action( past/present tenses) LEVEL: 9 YEARS TIME: 30 MINUTES MATERIALS: COPIES PROCEDURE: Give 5 cards randomly. snakes. LEVEL: 5 years TIME: 100-130 minutes MATERIALS: glue . There are two groups . . giving and understanding instruction and directions: take a step backward/forward/to the right. making a story. wchich must include 5 actions they have .and the other group will colour ..turn round LEVEL: 7-8 years TIME: 10 minutes MATERIALS: clean scarf PROCEDURE: 1º Choose a child to come to the the front of the class and blidfold him. lions . scissors coloured pencils . girafes.AIM: TO LEARM VOCABULARIY ABOUT ANIMALS . let the children take turns at giving instructions. to each pair.

HELLO HELLO EVERYONE HELLO. TEDDY HELLO.CHILDREN HELLO. TIME: 5 MINUTES AT THE BEGINNING OF THE CLASS.CHILDREN HELLO. EVERYONE HELLO. teir stories to other pairs . TEDDY HELLO. HELLO HELLO EVERYONE HELLO.CHILDREN HELLO. HELLO HELLO EVERYONE HELLO. GREETING LEVEL : 5 YEARS. HELLO HELLO EVERYONE HELLO.Give 10 minutes ti think of a story. TEDDY HELLO. HELLO . PROCEDURE: SING THE FOLLOWING SONG. HELLO. HELLO HELLO EVERYONE HELLO. or class SONG AIMS : SPEAKING .CHILDREN HELLO. TEDD HELLO. HELLO HELLO.

Cut out the black and white counters. 1 for each pair. HELLO HELLO EVERYONE WORD DRAUGHTS AIMS: Consolidating_s. 2º Each player moves diagonally in any direction . You can ´t go there LEVEL: 8 years TIME: 30 minutes or more MATERIALS: copies and scisors PROCEDURE: Make copies of page 88. Each player places their 8 counters on the singular squares of the same colour. 1º one player has white squares and counters.HELLO EVERYONE HELLO. 3º The winner is the first player to cover all their plural squares with singular counters of the same word._es and _ies plural endings. but they may jump over their opponent´s pieces horizontally or vertically onto their own colour. the orther has black. Language for games: it´s your turn. . or ask the children to do it. one square at a time.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful