Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Pagoda Blanca (Cien Poemas de La Dinastia Tang) .
La Pagoda Blanca (Cien Poemas de La Dinastia Tang) .
CI EN P O E MA S
DE LA D I N A S T Í A TANG
S elección , intr od u cc ió n , traducción y notas de
G ui llermo D añino
(D
HIPERIÓN
poesía Iliperión, 385
LA PAGODA BLANCA
CIEN POEMAS DE LA DINASTÍA TANG
poesía Hiperión
Colección dirigida por Jesús Munárriz
Diseño gráfico: Equipo 109
Primera edición: Fondo Editorial de la Pontifica Universidad Católica del Perú, 1996
Primera edición española, revisada: noviembre 2000 · 2.a edición: 2009
© Copyright Guillermo Dañino 1996, 2000
Derechos de edición reservados: EDICIONES HIPERIÓN, S. L.
Calle de Salustiano Olózaga, 14 · 28001 Madrid · Tfnos.: 91 577 60 15 / 16
http://www.hiperion.com · e-mail: info@hiperion.com
ISBN: 9 7 8 -8 4 -7 5 1 7 -6 5 9 -2 · Depósito legal: M -33726-2009
Artes Gráficas Géminis, C. B. · San Sebastián de los Reyes · Madrid
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo
puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a
CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org<http://www.cedro.org> ) si necesita
fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra.
9
Dinastía Han 206 a.C. - 220 d.C.
Período de los Tres Reinos 220 - 265
Reinos independientes y sublevaciones
militares 262 - 420
Dinastías del Norte y del Sur 420 - 589
Dinastía Sui 581 —618
Dinastía Tang 618 - 907
LA DINASTÍA TANG
io
antes China estuvo tan abierta al contacto exterior. Japón copia los pla
nos de Chang’an, la capital, para edificar Nara, su ciudad sagrada,
adopta sus instituciones, políticas y administrativas, la música cortesa
na, escritura, técnicas, literatura, artes, religiones. Mejor protegido de
las agresiones, Japón ha logrado conservar hasta nuestros días nume
rosas tradiciones chinas que se remontan a la época Tang.
II
propia dinastía, la Zhou (6 9 0 -7 0 5 ), y convirtió la poesía en requisito
para los exámenes y, por lo mismo, en condición importante para el
ascenso en los cargos públicos. Todos los funcionarios eran poetas
dedicados al servicio del estado y, en algún caso, pagaron con el des
tierro o la muerte su apego incondicional a la justicia. Los deberes
administrativos obligaron a muchos de ellos a recorrer enormes dis
tancias con gran dificultad, para ocupar puestos de frontera o contro
lar los diversos servicios; de aquí la añoranza, el lamento por la sepa
ración, los peligros de la guerra y el destierro, la amistad y las visitas,
como temas recurrentes.
Fue la última dinastía que exigió a sus dirigentes dominar las artes
marciales. Las carreras civil y militar no se distinguían; el predominio
de las virtudes civiles no era absoluto: fueron en verdad poetas y fun
cionarios, escritores y políticos.
Floreciente civilización obsesionada por lo transitorio de su propia
existencia. Otros poetas son ermitaños - taoístas o budistas - amigos
de la soledad y la reflexión serena. En muchos casos, han sido funcio
narios y anacoretas en momentos diferentes de sus vidas.
La expansión de los Tang hasta Irán, Corea y Vietnam es uno de los
hechos más importantes de la historia política del Asia en el siglo sép
timo. Supone una excelente organización militar y administrativa: tro
pas de emergencia, rapidez de las comunicaciones, mantenimiento de
soldados y caballos, intensa actividad diplomática...
Pero esta extraordinaria expansión, que convirtió a la China de los
Tang en la mayor potencia del Asia en su siglo, fue frágil. Las distancias,
la dificultad de las comunicaciones y el control explican el carácter
sumamente precario de la ocupacion china de esas zonas alejadas. Las
12
incursiones de nómadas y montañeses no cesaron nunca y, además, el
poder de los militares que vigilaban esas regiones se incrementó peli
grosamente.
Tal vez el mayor contraste del período Tang fue la diferencia entre
el inicio y el fin de esta dinastía. Comenzó como la edad de oro del pen
samiento budista, de la creatividad cultural y la época de mayor con
tacto internacional de la historia china, y terminó con la condenación
del budismo como influencia corrupta y con la prohibición de relacio
narse con extranjeros. El apreciable sistema de distribución equitativa
de la tierra, que caracterizó los primeros años, desapareció y los cam
pesinos, que antes apoyaron a los militares pagando impuestos, fueron
obligados a desplazarse y a luchar en las zonas de frontera. Cada vez
más los recursos cayeron en poder de los caudillos del ejército, quie
nes lograron gran independencia del gobierno central y mayor control
de la economía.
An Lushan, de madre turca y padre sogdiano, comandante de tres
regiones militares, favorecido por la corte, se rebela contra el imperio
(7 5 5 -7 6 3 ) y se apodera de Luoyang y Chang’an iniciando, con esta
revuelta, la decadencia definitiva del poder central y de la dinastía.
La p oesía
13
blo, dando forma a sus percepciones del mundo y marcando los
momentos importantes de su vida.
La multiplicación y difusión de tal obra literaria se debe, además, al
desarrollo técnico de la imprenta.
Poesía para ser vista y para ser cantada con melodías extranjeras de
novedosos cambios en el ritmo y formas del verso.
Poesía que contempla el pasado: para los exámenes imperiales se
debía estudiar con intensidad la historia y los funcionarios usaban
argumentos históricos en sus debates, por eso algunos poetas fueron
cronistas e incluso historiadores. No sorprende que en sus poemas
evoquen personalidades y hechos de su historia. Subir montañas y con
templar, evocar el pasado, considerar la acción destructiva del tiempo
y los valores perennes de los antiguos, son tópicos recurrentes.
Una diferencia notable entre los Registros Históricos de los Tang y
la poesía de la misma época es que los extranjeros aparecen como
rivales periféricos del imperio chino en el primer documento, mientras
que los poetas consideran los productos e ideas foráneas - incluso de
la vida nómada de jinetes, cazadores y arqueros - como dones apre-
ciables.
La abundancia de géneros y modelos poéticos nos habla, por su
lado, de una creatividad siempre activa y de mecanismos literarios pro
pios.
14
punto de partida de la poesía tradicional china. El Libro de las
Canciones, que incluye composiciones de longitud irregular, desde el
año 840 al 620 a C, es el primer poemario chino. En 305 poemas,
seleccionados según la tradición por Confucio, se consagra la canción
popular en un libro considerado canónico, clásico o sagrado y se esta
blecen las primeras normas de composición poética. Por desgracia la
música de este cancionero se ha perdido.
El amor, el matrimonio, los guerreros en batalla, agricultura, ben
diciones y augurios, acogidas, fiestas y banquetes, ceremonias, sacrifi
cios, himnos religiosos, música y danza, cantos dinásticos, leyendas, la
caza, la construcción, la amistad, la moral y las lamentaciones. Esta
enumeración demuestra la diversidad de temas tratados.
i5
Los cuatro modelos más importantes son:
/ / - - /
- - / / -
--- / /
/ / / --
/ / ------ /
------------- / / —
--- I I
/ / / --
/ / - - / / -
16
I l ----------- I l
/ / - - / / -
I l ----------- I l
- - I I I - -
mil/montañas/-/pájaros/vuelo/interrumpido.
diez mil/fronteras/-/hombre/huella/desaparecida.
numeral/nombre de lugar/-/determinante/sujeto/verbo.
17
Por influencia de las canciones del Asia Central o de otras culturas
del territorio chino, se inician formas marcadas por un contexto pre
ciso. Una delegación extranjera, por ejemplo, ofreció tributo a la corte
de los Tang y las mujeres llevaban un collar de perlas, piedras precio
sas y un peinado muy alto, con un sombrero dorado encima. Se las
llamó ptisanam: bárbaras budistas. En su honor se compuso entonces
una melodía que dio nombre al modelo llamadopusanam. El modelo
yumengling, como un sueño, proviene de unos versos del emperador
Chuangzong (9 2 3 -9 2 6 ) que comienzan: Como un sueño, como un
sueño... El modelo Yi chin O-Yi significa recuerdo, Chin O es el nom
bre de una dama de honor de una emperatriz Tang. El nombre de este
modelo vendría de un verso de Li Bai: Chin O rompe su sueño todavía
cargado de luna...
El CI, que ha logrado notable esplendor durante la dinastía Song
(960 a 1279), no tiene extensión limitada, varía el número de caracte
res por verso, alterna versos largos y cortos y prefiere los imparisíla
bos, con el fin de adaptarse a los modelos de las nuevas canciones que
imita hasta tal punto que se pueden cantar utilizando las palabras del
nuevo poema. El tono es libre, sencillo, directo. Puede ser lírico, narra
tivo, dramático o dialogado. Su lenguaje es más cercano al habla colo
quial y los sentimientos humanos son, muchas veces, m is importantes
que la naturaleza o el paisaje.
18
LOS CUATRO PERÍODOS TANG
19
La luna no sabe beber;
mi sombra sólo acierta a seguirme.
Pero pronto nos hacemos amigos
y alegres disfrutamos la primavera.
Canto y la luna a mi ritmo se balancea,
danzo y mi sombra tropieza y titubea.
Sobrios, compartimos nuestro gozo;
ebrios, todo se esfuma de nuestra vista.
¡Que nos encontremos en el río de nubes,
para alegrarnos por siempre en las alturas!
20
xis coloquial, clara y sencilla. Además de poeta, fue ensayista y pole
mista, maestro de la prosa.
21
La palabra justa, la belleza formal, la emoción profunda, la concisa
brevedad, la sugerencia, la soltura de la frase y su fuerza expresiva son
valores que se propone conservar esta Pagoda blanca.
Para tales fines, he tenido en cuenta las siguientes normas:
I. Renunciar al significante.
a) Efectos de sentido de la escritura.
Por sus trazos, componentes y estilo caligráfico, los caracteres chi
nos sugieren sentidos intraducibies. El carácter ming, por ejemplo,
que significa brillante, está compuesto por dos elementos, el sol y la
luna: la luz m is poderosa, permanente y útil de la naturaleza. Estas
connotaciones visuales no pueder ser traducidas.
b) Efectos estéticos y significativos de la prosodia.
La rima, la métrica y el ritmo, la distribución calculada de los tonos,
las aliteraciones y otras eufonías pertenecen a la naturaleza de la len
gua. Para apreciarlos no hay otro camino que leer el original.
22
de acuerdo al texto general, a su conocimiento de los dos idiomas y a
una sensibilidad poética que descubra los valores significativos más
importantes.
23
C aracterísticas
24
Tampoco se utilizan signos enfáticos, comillas, subrayado, interro
gación o admiración.
Añádase a esto, la dificultad de ciertos estilos caligráficos -com o el
CAO o de hoja de hierba- que exigen crear dentro de la tradición la
forma de cada sinograma.
El lector de un original ha de descubrir el número de sílabas de
cada verso, las cesuras, ritmo y rima, la separación estrófica y otros
aspectos formales, sin ninguna ayuda visual. Se sabe, por ejemplo, que
un verso de siete caracteres tiene una cesura principal después del
cuarto carácter y otra cesura menor después del segundo.
1 - 2 / 3 - 4 // 5 - 6 - 7
1 - 2 / 3 - 4 - 5
25
La poesía Tang utiliza expresiones literarias hechas que sugieren el
sentido literal y el literario al mismo tiempo. En el poema 32, arrancar
los sauces es una imagen violenta de la vida campesina, una tradición de
despedida entre familiares o amigos y, a la vez, el título de una canción
de la tierra natal. La Fiesta del doble sol, en el poema 8, es el noveno día
del noveno mes en el calendario lunar, fecha tradicional de reencuentro.
Los nombres de lugar pueden sugerir, como en Gozo de volver, 75;
Nueve ríos, 78; Lago de la Flor de Durazno, 39; otros sentidos además
del denotativo que es un topónimo.
Algunos recursos formales son conscientes y provienen de una
reflexión tradicional previa. Crear un ambiente alegre para terminar
con una idea triste y viceversa: Cuándo regresaré, 55; estoy sano y
salvo, 45; presentar los sentimientos a través de la naturaleza humani
zada, por el río cristalino se me acerca la luna, 10; marcar un tiem
po o espacio muy amplio con pocas palabras; adjetivar o verbalizar con
fuerza; ideas o versos paralelos o antitéticos, 30 y 54.
26
Incluimos en esta antología los caracteres chinos antiguos (si fue
ron cambiados posteriormente por otros más simples van entre parén
tesis) y la indicación de sus tonos en escritura romanizada según el sis
tema llamado PIN YIN, de uso en el continente.
La lengua china es tonal. El mandarín tiene cuatro tonos.
El primer tono -horizontal ( - ) - se opone a los otros tres para
crear el ritmo de la frase poética.
El segundo tono -ascendente ( ' ) - se marca con una tilde seme
jante a la que se usa en español.
El tercer tono -descendente y ascendente ( v ) - se señala con una
tilde en forma de ángulo con el vértice abajo.
El cuarto tono -descendente ( " ) - se indica por medio de una tilde
igual a la que se utiliza en italiano.
El sistema PIN YIN (que en chino significa “combinación de soni
dos”) utiliza las letras del alfabeto latino según reglas definidas. Las
principales diferencias con la pronunciación del español son las
siguientes:
27
CII : es africada alveolar.
H : es aspirada.
J : es fricativa alveolar superior no explosiva.
Q : es fricativa alveolar superior explosiva.
X : es sibilante fricativa palatal.
SH : es sibilante fricativa, como en inglés.
U : es una ‘ü’, como en alemán, o ‘u’ en francés, después deJ; Q;
X e Y, y cuando va con diéresis. En todos los otroscasosse pronuncia
como nuestra u.
Y : antes de i, u : no se pronuncia.
NG al final de silaba indica que la ‘n’ es nasal.
■*
28
A este propósito decía Paul Demiéville (Anthologie de la poésie
chinoise classique, Gallimard, París, 1962, p. 37):
“Pequeñas pinturas que parecen no tener mayor importancia,
pegadas a la realidad. Sensaciones sorprendidas en lo vivo, en su
frescura intacta, lejos de toda intervención del intelecto paraliza
dor...
Cada una de sus sílabas encierra un pequeño mundo, una célula
lingüística cargada de significados irradiantes, como una gema de mil
facetas. Desencadena poderosas resonancias auditivas y visuales, pues
se escribe con caligramas que son obras de arte, y su pronunciación
comporta modulaciones que juegan con la prosodia, tocan la sensibi
lidad estética...
Doquiera, tras las palabras siempre concretas, se percibe la inmen
sidad de los espacios chinos, el cosmos que responde al hombre y,
también, el eco sordo de las profundidades que escapan a la palabra.
Poco a poco se encontrarán en un mundo encantado, en el que
todo es reposo, sencillez, calma, y junto al cual cualquier otra poesía
les parecerá excesiva”.
El traductor, tan vilipendiado como traidor, que hasta parece ser el
traidor por antonomasia, ha de procurar la fidelidad a esta esencia y,
en esta importante tarea, no le está permitido traicionar.
29
Agradezco, también, al Fondo Editorial y al Centro de Estudios
Orientales de la Pontificia Universidad Católica del Perú por su gene
roso apoyo.
G. D.
30
CIEN POEMAS
DE LA DINASTÍA TANG
Sông Dù shdo fü zliT rèn Shü zhou
ΞΕ %
]
W áng Bó
i M
Chéng que
(RH> ÎffiCSS)
fü
H
son Q in ,
JÂ(
Fëng
M, ) mcm) m
yan w àn g
s .
wü
0
jïn.
■%(&)
Yü
S
jün
& < * )
IT
SI]
bié
Jëi\9
VrS.
yï,
m
Tóng shï
& 'Él
hudn yôu
) Λ
rén
0
ñ Λ # a,
Hai nèi cCin zhï jï,
-
7c M 3? tb )·
Tiân yà ruô bT lin.
32
1
DESPEDIDA AL FUNCIONARIO
ENCARGADO DE SHUZHOU
Wang Bo
Mi sentimiento al despedirte,
En la encrucijada no es necesario
33
S
Shu
Φ
zhông
% B
](ü rï
£
Wang Bô
J3 FJ M £< sep
yù f m\
Jiü yuè JIÚ rï wàng xlang tal,
îlk iik ( » ) X2Ê £ ffo
Tâ xi ta xlangi sông kè bel.
Λ B )£()R ) i t Φ
Rén qing yT yàn nán zhong kû,
Hông
es
i l ( S I) /ttfe
yàn
m
na
JÀ (fê) f t
cóng bel
$
dî lâl.
34
2
Wang Bo
35
a *
Yî shuï sông
m m
bié
tt Mi m 1 Λ ,
Cï dî bié Yan Dan,
± S ( 8 >ίφ< MO S»
Zhuàng shï fâ chong guan.
ït iH-rn) A û
Xï shi rén yï mô,
•4 · H *
Jïn rT shuï you hân.
36
3
DESPEDIDA DE YISHUI
Luo Binwang
'■7
s m *h ù < * ) a*
Deng You zhou tai ge
BK( * ) 7- ft
Chén Zî ông
ir * E( i > * X ,
Qiân bù jiàn gu rén,
B(ià)
Hôu
*
bù
E <
jiàn
£ >
lai
^
zhë.
<
a c » ) tfe c tê ·) m ¡H 3 t .
Dû chuàng ran ér tî xià.
38
4
Chen Ziang
39
n ili
Máng shan
it ft JH
Shën Quân qT
7ΐ ( Μ ) A =r- * „
W àn gû qian qîQ duT Luô chéng.
fcfc Φ H ^ t fl1
Chéng zhông rï xT gë zhông q ï,
42
5
LA MONTAÑA MANG
Shen Quanqi
43
m H ( m )JE( ΐ ) β s o n
Z h à o jîn g jiàn bái fà
p < m ) h Ê ^ c sii)
Zh an g jiu ling
db
Θ R
Sù xï q in g yun zhT,
£1 K â £ < g ) if-.
Cuô tuô bái fà nián-
S « ft < * > o
X i n g y în g zï xiang lian.
44
6
LAS CANAS SE MIRAN AL ESPEJO
Zhang Jiuling
45
Ü Ρ
W a n g Dông tin g
Μ iSBR f ( PI )
hu zèng
ï fë B
Mèng H ào rán
A Ά
Bâ yuè
$1
hù
tK
shui ping,
m
Han
Λ
XQ hùn tà i qTng.
O
^C(
QT
M
. )
zheng
S ( S ;)
Yun Mèng
) #
zé ,
),
&
Bô hàn
m m
Y uè yán g
( B§ )
chéng.
& S f( » ) %
WU
( & ) ft
zhôu
it ,
Yù jî jî,
m
Duan jü
Ht ( % )
chT
£ < H )
shèng
0J 3 O
míng.
ífe ir ñ fô .
Tu you xiàn yû qing.
46
7
ANTE EL LAGO DONGTING
Meng Haoran
47
a ( M
: ) Λ l t ( i f )
Gu ô gù rén zhuâng
Ιϊ 'lii
Mèng Hào
ft Λ |L
shu,
y
Gù rén jù jT
m
Yâo wô
g
ziïi tián
ISCo
jia.
mm ) tt )È ( ü l ) A»
o »
Lù shu cün biân hé,
fi li]
QTng shân
%
guo wài
01-0
xié.
te iS ( âë ) 1 O
Ba jiü huà sang ma.
ft m Ι Ή ( ϋ ) Θ >
Dài dà o chông yáng rï,
'2a- \
& ( &< ) Wt $ % 0
Hài lâi jiù iû huâ.
48
8
Meng Haoran
49
# 8 S < 98)
Chun xiâo
ψ. m m
Mèng Hdo ran
Hi 0R
Chun mián
*
bù
f:( Ί
jué
)
xiâo,
( B U )>
& ( * ) R ( a > ® r^ ( s i ),
Yè lái fëng yü shëng,
-#·
9b £ 4? 0
Huâ luô zhT duô shâo.
50
9
AMANECER
Meng Haoran
51
m
Su jiàn dé
ÍI
jiang
— P*L
JIT
Mèng Hào rán
Yî
ft
zhôu
vâ
bô
* H ( S )
yan zhu,
H & £ &To
Rï mû kè chou xTn.
m r ( m
Yë kuàng tiân dl shû,
?i m
Jia ng qTng yuè
E
jïn
Λ
rén.
O
5^
10
Meng Haoran
53
ÏÏ. *N n ( ta )
Liáng zhou ci
3E 2 , & ( & )
Wang Zhî huàn
η m m i t ) jb & s ( « ) îr k ra ),
Huáng hé yuan shàng bâi yûn jian,
- n *. f* ) © ü jo
Yï piàn ga chéng wàn rèn shan.
% ffi S ( S ) tëi(îft) ?
Qiâng di hé xü yuan yâng liù?
54
11
EL POEMA DE LIANGZHOU
Wang Zhihuan
55
JL 2. í fe( ñ )
W ang ZhT huàn
â H ÜJ ( lü )>
Bái rl yï shân }in,
η M Λ Μ
Huáng hé ru hdi liú.
tik ) =f M S ,
Yù qióng qiân IT mû,
EN EL PABELLÓN DE LA CIGÜEÑA
Wang Zhihuan
57
® £ ( η ) f f i =& ( · )
Huí xiang ou shü
® ( » ) & ®
Hè Zhï zhang
58
13
VUELTA A LA TIERRA NATAL
He Zhizhang
59
d ii t
CïBëi
m
gù shan
üj τ
xià
ΞΕ îf ( » )
W ang W ân
$ SI w- lü >Æ,
Kè lù qïng shan w a i,
η η s u » ) 7K Mo
X in g zhôu lu shuï qián.
m ψ w(ps) w- m ( M ),
C h a o p in g liâng an kuô,
j* U » ) jE — td * ( S ).
Feng zhèng yï fan xuân.
m B à. s&(® >« ,
Haï rï shëng can yè,
it Μ K 1 0 (1 ) Í .
Jiâng chûn rù jiù nián.
£ < « ) = £ ( * ) M í¡b< Ê ) i i ? ( ü )
X iâ n g shü hé chù dà?
m s ? ) ® & k h h ) < » )
Gui yàn Lu ô yáng biân.
60
14
Wang Wan
61
$ ί 'JH in i ( iSi )
Liáng zhôu ci
ΞΕ &
W ang Hàn
M & it fa ,
Pu tâo mëi jiuyè guang bëi,
eh& m <ü ) s m %,
Zuï wô shâ châng jon mô xiào,
ΐ œ ( ® ) j i ( » ) x m?
Gü lai zheng zhàn jï rén huí?
64
15
CANTO DE HANGZHOU
Wang Han
65
M S IC » ) « < « >
Huáng hè lóu
Μ
CuT Hào
# Λ B * * & < « ) £ ,
Χΐ rény î chéng huáng hè qù,
ft Ms £ #»(*& )«
Cï dï kong yú Huáng hè lóu.
0 ^ iS )
RT mû xiâng guân hé chû shT
K _ttë À »o
Yan bo jiâng shàng shï rén chou.
66
16
LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA
Cui Hao
Cielo apacible.
67
> τ m
Cháng gan qu
S Si(ffi)
Cul Hào
m ne m 4fc(®> fe ?
Jûn ji a hé chu zhO?
% ft ïe m « o
Q iè zhù zài H éng t á n g .
ï& S & P
Huô kông s h î tó n g xiâng.
68
17
CANCIÓN DE CHANGGAN
Cui Hao
69
& ( f t ) Ψ ffi
Chàng gan qu
* B5(R )
CuT Hao
H. fë ( fë ) jt ÏL
Jia I in jiu jiâ n g shuï,
*(*)* % ir WKírni)
Lái qù jiû jiang ce.
m & -fee*) ψ X,
T óng shï Cháng gan rén,
¿k /h ^ *0 i& (jü fc )o
Shêng x i â o bù xiang shí.
7o
18
CANCIÓN DE CHANGGAN
Cui Hao
71
-& ( £ ) ί £ ( m )'p ^ fî
Cháng le shào nián xíng
s Η ( ® ) î ü c î s )
C uï Guó fu
)t( i l ) £P * M »
Υί que shan hú biâ n,
a ( H ) #í %b ( ɧ ) #P ,
Zhang tai zhé /áng liú,
72
19
AL ESTILO JUVENIL
Cui Guofu
73
a u «è> ) n
Công jQn xíng
ï I S^(Sè)
W a n g C h ang ling
R m ■fe(ft) S ( « ) I® ff LU
Qing hâi cháng yún àn xuë shân,
I U I 3 ?. r i ( f 1? ) ^ ( )
Gu chéng yào wang Yù mén guân.
^ ù
: & ¥ ,
Huáng shâ bai zhàn chuan jïn jiâ,
74
20
Wang Changling
75
ψ
Wang Chang ling
m n <bb>,
Qin shí míng yuè Hàn shi guan,
75( K )
Wàn
ffl
lï
fc< ft ) ffi
cháng zheng
Λ
rén
*
wèi
i$( « )
huán.
o
ia $ Æ ( ü ) ^ ^ .( ? r ) m ( ;& > ç ,
Dàn shï Lóng chéng fêi jiàng zài,
76
21
POEMA CANTADO
ero
Wang Chan
77
mm
Fu róng
&
lóu
( * >ai & « < *
sông Xîn jiân
)
i i fè (te )
W ang Chang ling
'M m
Hànyù & < & )
liân jiâng
CC &
yè
Λ §k
Wû,
( £ > ,
rù
¥ m
Ping ming
$
sông
&
kè
**
/i.
cha
III
shân
Mo
go.
&
Luô
mm
yáng
) & < s n
qin
£
you ru
ffl
xiang
pi ( ra )
wèn,
—* it ΞΕ ΉΚ ( I z )o
YT plan bïng xfn zài yû hû.
78
22
PENOSA DESPEDIDA
Wang Changling
79
m ( m ) &
Gui yuan
fÜ ( H ) Φ & ( j§ ) ^ ^
GuT zhông shào fù bù zhT chou,
# 0 m m m a£)>
Chün rl ning zhuang shàng cul lou.
« üt * J « < * B >& ( $ , ) w o
Huï j ià o fo xù mi feng hou.
8o
23
LAMENTO
Wang Changling
81
% ñ % B tZ, ( tt ) ilj
jiü yuè jiü ri yï Shan
& ( * )í¿ %
dong xiông dï
BE *£ (|fÉ )
W ang Wéi
« ü & =ΐ><«> fê i. m (« ).
Mëi féng jia jié bèi si qm.
82
24
ORIENTAL DE LA MONTAÑA.
Wang Wei
83
ite ( * ) τ% ( i # )
Ζά shï
ï ft(ft)
W ang W éi
mm ) & i& # ( H5 )
Y ïn g zh ï gù xiâng shï.
) a m a® ) a m,
Lâi ri q ï chuang qián,
* fë 7^ ?
Hân méi zhuô hua w è i?
84
25
POEMA ABIERTO
Wang Wei
85
Shï zh"î sài shàng
3E !ft(8 t)
W ang W éi
ÍS<® ) ffl(B ) i í ( Ü ) E- 5i o
Shü gu ó gu ô ju yá n .
^ hB &<$£ ) M,
Z h ë n g péng chü Han sai»
mm ) is λ iw ?co
Guï yàn rú Hü tian.
± m m «u n > s e e ),
Dà mô go yan z h í,
-&(ft ) M ?£ H H(IH )°
Châng hé luô ri yuán.
« ( * > ^ ( P ) jé m m <«>>,
X iâ o guan fé n g hou q í,
86
26
HASTA LA FRONTERA
Wang Wei
87
fi S fê ( f t )
Zhü lï guân
i m a t )
W âng W éi
S K JS ) éfe fflS M ( M ),
Dû zuô y 5 u huáng II,
# ( 3 ? ) 9 * ( i t ) ■£( f t ) Λ ( « )
Tan qin fù cháng xiâo.
& W Λ ^ %a9
Shen lin rén bu zhï*
m ñ * ( * ) ffi ®,o
Míng yuè lá i x ia n g zháo.
90
27
EN LA ESPESURA DEL BAMBÚ
Wang Wei
91
m. re m « ÿ η
Sông Yuan èr shî An xï
3£ $=(*!)
W ang W éi
»8 * ffi S ( * >
W èi chéng zhao yû yi qTng chén»
% # w f i ê Wu
Kè shè qïng qTng liü sè xïn.
*(» ) S M^ ( « ) - » fS,
Quàn jün gèng jln yT bëi jiu ,
M Hi r o e n ) 3- ( Μ ) ? £ ( » ) ¡ft λ.
XT chu Yáng guan wu gú rén.
92
28
Wang Wei
93
J?» ( S ) lU
Wang Lu shân pu bù
Ψ &
Lï Bai
0 m ir p c« >£ æ m(g),
Rï zhào X iang lu shëng zï yân,
i l ÎH 'f ô n*J JH o
Yào kàn pù bù guà qián chuân.
m f i ji ^ .
Yi shï yin hé luô jiû tian.
94
29
CONTEMPLO LA CASCADA DEL MONTE LU
Li Bai
95
» ( » > f t J !
jm g yè si
&
Li
s
Bai
m<a*> m m ά it,
Chuáng qián mín g yuè guang*
£$ %. J& ± Ho
Yi shl d î shàng shuâng.
# ( # ) * ( s o a m j?,
Jü tóu wâng m íng yuè,
1® -5fe(SS)S te £(»)<
Dt tóu sT gù xiang.
96
30
AÑORANZA EN LA NOCHE SERENA
Li Bai
97
m £ iS
Sông Mèng Hào rán
2. Γ (
zhî Guâng Img
Φ â
LT Bai
Afc Λ m (Sf ) « (I l ) ),
GO rén XÏ Huáng hè lôu»
0
* < ) æ h £ T ) Mo
Yan hua sân yuè xià Yang zhou.
u w iZÊ( ) 12 £ ),
Go fan yuan yïng bï kông jïn»
98
31
ACOMPAÑO A MENG HAORAN
HASTA GUANGLING
Li Bai
99
# & #& î $ S ( Μ )
Chürt yè Luô chéng wé n di
Ü ( S )
Shui
% 5
yù
ffi
di
màn fë i
^
shëng,
jiâ
i« :
Ci
&
yè
IÜ1
qu
Φ
zhông
Ρ ϋ ( fjf] ) i r
wén zhé
m,
liû,
fñí
Hé
Λ
rén
*
bù
Ë «C
gû
m
yuâri
(H ) fit?
qing?
qï
IOO
32
ESCUCHO LA FLAUTA
Li Bai
IOI
§ Φ ί ΐ
Kè zhong xíng
$ &
Lï Bâi
= <!»> B£
Lan ling Jiü yù jin xiâng.
ΞΕ
Yù
t â c fâ > &
wân chéng
^ ( 5 ^ )
lái
m
hü
ίά
pô
it
guâng.
o
IS i λ îè 1 S .
Dàn shî zhû rén néng zuï kè.
10 2
33
COMO HUÉSPED
Li Bai
Embriagado, el huésped
103
T ' f t -51 ( S ) î t
Zï yè wù ge
LT Bai
· &( H ) & —‘ )t
C háng an yT pian yuè,
ê 3E £<BS) it o
Zong shï YO guan qing.
fôi H Ψ £ ( g§ ) ?
Hé rï ping hti lu?
ÊL Λ S ( ü ) i f f i CSS) ÎîEo
Liáng rén bà yuan zheng.
104
34
CANCIÓN DE MEDIANOCHE
Li Bai
105
δ 4 Β m )®. π (
Deng jin ling Fèng huang tai
Ù]
Li Bái
/λ/
J*U E ) /E U V£ ) _L S U IE ) JE ®K
Fèng huáng tâi shàng fèng huâng yôu»
R ( m ) * π (V^ ) £ a Ê
Fèng qù tâi kông jiâng zî liü.
rJ- V
5*; (. ) tfa m S )
Wú gong huâi câo mai you jïng,
ΗV .§ ) # S $ ’¿f .fri o
Jïn dài y guan chéng go qiü.
—
04 4 s- M W 9
San shan ban luô qing tian wài»
p
Èr
tR Φ
shuï zhông
ft
fën
ÈI
Bái
^<38; )
lù zhou.
o
108
35
SUBO Λ LA TERRAZA FENGHUANG
Li Bai
109
3&( $ϋυ) % íj!t ill
Dû zuô jlng ting shân
Lï Bai
DI ) 2Ê( ® ) £ ( ^ ) o
Gu yun dû qû xián.
H % ®t Ÿ liio
Zhï yôu jmg tíng shan.
lio
36
Li Bai
yo y la solitaria montaña.
III
m % a
Sông yóu rén
$ Él
LT Bói
w til m At in ,
Qlng shan héng be* guo,
s * m m ) &< m > a u
Bá¡ shuï rào dóng chéng.
ut m - » ( g > gij ,
CT dî yî wéi ble*
i? 3 ( β ) ¡SHSS) ΐ it ,
Fu yún yóu ζΐ yT,
& 0 » A » .
Luô rT gu rén qíng.
m
Huí
» ) #
shóu
i
zY
&
zi
< & ) * ,
qú,
112
37.
ACOMPAÑAR AL AMIGO
Li Bai
113
m
Qiü
m
pu
*ge
Φ â
Lï Boi
& £ <§ Ê ) ^ =f ± ,
Bai fa sân qian zhàng»
%. ( ^ ) M fël ^ ( Í® ) - f c CJ I : )
Yuan chóu sî gè cháng.
*
Bûzhî
» m
mÎng jïng
& < *& >
lï*
M Sb(Ê) # fk Mo
Hé chù dé qiü shuang.
I ï4
38
CANCION DE QIUPU
Li Bai
115
( Ha ) ÏE. ffe ( ÍÉ )
Zèng Wang Lun
LT Bái
116
39
A WANG LUN
Li Bai
117
? S ( t ) S I S
Zâo fa Bai dî chéng
Φ r.i
Lï Bai
¡s
i sic») & ψ m s (β) iiicr»')),
Zhao ci Bái dl câi ydn jiân»
=f S ÍX W. - Η 3> ( * ) .
Qian |ΐ jiang ling yï rï huán.
ît ) » ( « ) · » * t t ,
Liâng àn yuan shëng tí bù zhù,
S ( g ) * a i±<ü) ^ ( * ) * m.
QTng zhou yï guô wàn chóng shan.
Il8
40
SALGO DE BAIDI
Li Bai
Π9
m « *
Bié Dóng Dà
i?h iê ( âl )
Gâo Shï
T SI ft 2jC < ® P
Qiân lï huáng yún bái rï
"K . i t ( ü ) Λ ^ iR ( M) S?
Tiôn xiâ shui rén bù shi jün?
120
41
DESPEDIDA A DONG DA
Gao Shi
Vientos del norte soplan sobre las ocas salvajes. Nieve alborotada.
121
ife ft ft
C hu yè zuô
îU JÍ(Ü )
Gao Shî
*(« > W « X —
Shuâng bTn míng zhâo yôu yï nián.
122
42
ESCRITO LA VÍSPERA
Gao Shi
123
JSS(
Tí
m) it
Pô
üj Φ fs( et )
shân si hou
# ( w )
chán
U
yuan
% m
C h àng jià n
ÍH n Λ ΐ
Q ing chén ru gu sT»
izj 0 m
***> Ü5
Chü rT zhào gao lin.
51 m £ b ( l& )
QQ jïn g tong yôu chu*
# ( W ) B £ *
Chán fan g huâ mû shen.
ÜJ A ) tt ,
Shan guâng yuè niâo xîng,
ñ s? S Λ *Ù O
Tán y în g kông rén xTr1.
7)( Ά) m ( S i ) lit; t M,
W àn lài cT jië jï>
κ * ) Η(ρλ) # ( « ) m ^
W éi wén zhông q]ng yTn.
124
43
PATIO DE MEDITACIONES
Chan Jian
I25
@ ( ta ) Φ fi5
Qï zhông zuô
'4 # ( « )
Cén Shën
* 3 ( S ) ® * ( * > m. m Ji ,
Zou ma xT lai yù dào tian.
iffcS?) % Sl(S.)fl W( ffi) Θ H: ( B )
Ci jiâ jiàn yuè liâng huí yuan.
fy S * in 5fc(s8) fë,
Jïn yè wèi zhT hé chû sù,
Ψ » 73 <M) Ά & ( « ) À $K®>.
Ping sha wàn lï jué rén yân.
126
44
ME INTERNO EN EL DESIERTO
Cen Shen
127
Λ «
Féng jïng shï
φ(0 )
Cén Shën
». H (@) *<* ) a » a a,
Gù yuan dông wàng lù màn màn,
Shuâng
f ü ) ÍIÍ1
xiû
Mcm
long
) ΐ Φ ( ^ )
zhong leî
) * " F
bù gan.
( & > o
130
45
AL MENSAJERO DE LA CAPITAL
Cen Shen
131
Shan fáng chün shî
^ # (# )
Cén Shën
m. mi ( H ) a m mi >
Liáng yuan rí mu luán fei ya.
& ( & ) El 3£(fi)& (fé)H . M(Pfi)^o
Jí mu xiao tióo sân liáng jia.
132
46
PRIMAVERA EN LA MONTAÑA
Cen Shen
133
f i ( » )
W ang yuè
Dû Fu
fS n< fk iü f à ?
Dàl zông fü ru hé?
#(S) #·(§■> * * 7 »
Qi Lu qTng wèi liâo.
it it # (á i ) W *
Zào huà zhông shén xiù.
IB(fê) P0(B) #1 # 8S ( M) .
Yin yáng gë hün xiâo.
i£ (i* > » * JS<S ) 2 ( B ) ,
Dàng xiông sheng céng yún»
* iitc ff > λ e < i s ) s c.i> ).
Jué ζΐ rù guï niâo.
£ < # ) S ( - t ) m é6(«) m (®>,
Hul dâng ling jué dïng»
134
47
CONTEMPLO EL MONTE TAI
Du Fu
135
H« íü m
Qiân Chû Sài
t± #
Dù Fù
ife ^ 3 (« ) & « ,
W â n gong dang wa n qiáng,
M À ft Sí 3 ,< íS > ,
Shè rén x i a n shè ma»
& ftK W ) J*
QTn zéi xi an qin wá ng.
* ( β )
Sha
A
rén
W
yôu
U
xiàn»
,
yî
aL H! ( 1 1 ) i W HL 0
Li guó zï you j iâng.
ñb « β m ,
Góu néng zhï qTn ling»
•U /
l3( s ) Æ £ & < & > 05(£ )?
Qï zài du 5 sha shang?
136
48
EN EL FRENTE
Du Fu
Doblegar al invasor
137
Chon Wang
*± m
Dù Fu
B ( a > ® iLl M
Guo pô shân hé zài»
& M * m,>
Chéng chun câo mû shen,
m 4 ( A ) fâ(M) jL' 0
Hèn bié niâo jïng xTn.
** * æ < ü )
—
ñ j
Fêng huô lian sân t
yuè,
% =t$< S ) m 73 ( H ) jfeo
Jiâ shû dï wàn jïn.
m m ) X m m ) β o
Hun yû bù shèng zân.
138
49
VISION DE PRIMAVERA
Du Fu
139
m ffl
Shu Xiàng
ït
Dù Fü
S 4b ( S ) w-( m )?
Chéng xiàng ci tông hé chù xün?
«su as) s ά tt m «o
JTn guan chéngwài bai sen sen.
» η ν s * 6 ,
Yîng jie bï câo zî chun sè»
PB »tc*> s- sic®) n ar- «■»
Gé yè huáng ΙΓ kong hâo yin.
H T i+ < ft),
San gù pin fan tiân Xià jî»
140
50
EL PRIMER MINISTRO DE SHÜ
Du Fu
141
& Μ
Kè zhî
*t ft
Dû Fu
m « t ) K I 0 ( * ) SS o
Zun jiü jia pin zhï jiù pei.
JH
Lfc. ^ (ffO SBf») & ffl # ( ? !) « :< & ) ,
Ken yû lin weng xiâng duï yïn,
142
51
A MI HUÉSPED
Du Fu
143
i«IS
Chün yè
xT yû
tt rfî
Du Fû
Ï3 ÎU IS )
Sui
R ( R )
fëng
m
qián
( S ) λ
ru yè»
M( ^ ) % ¿ífl ( ) Æ ( & ) ^ )
Rùn wù xî wu sheng.
ii sa x mmy w.
Jiông chuán huô du mtng.
ÍK ffi îü U iü i) ·& wu
Hua zhông jïn guân chéng.
144
52
LLUVIA AMIGA DE LA NOCHE
Du Fu
145
H (ffl) t ¥ ( f ) M f si it
W én guarí jün shou Hé nán Hé bei
*± m
Dù Fú
& * * Ψ Ü
S ffi,
Q ue kàn qi zT chôu hé zài»
s m =8 <» ) £ * £
e»
Màn juân sh ishü xï yù kuâng.
a r ac « « ( * ) sus®) ?s ,
Bái rï fà n g ge xü zông jiû»
T m ro (H) i»i] fà pn ( d ) o
Biàn x ia X ia n g yáng xiàng Luô yáng.
146
53
INFORME DEL OFICIAL
Du Fu
147
âfe( m )
jué Jù
tfc m
Dû Fu
^ Ü ( S ) «& (»!) Ψ I ,
Liâng gè huâng lí mTng cuî liü,
- fr ή S ( K ) ± w-
Υτ hang bai lu shàng qing tian.
tî & ® $k M ,
Chuâng han xi ITng qian qia xuë,
Π ( FI ) iâ 3K(S ) H( M ) 7j (. M ) M Aft o
Mén bó dong Wû wàn IY chuán.
148
54
FRASE TRUNCA
Du Fu
149
% ( m ) ^
jué jù
*i *
Dû Fü
ce H Jv ) iÊL
Jiang bï niao yú bái,
=fe.
ili R ft 8fc «S »
Shân qTng hua yù rán.
* X
JTn chün kàn yôu guô,
E3-
0 7tC Ü3 ( M ) ^ ?
Hé r"ï shT guï nian?
152
55
FRASE TRUNCA
Du Fu
153
m & = β ( « ) « )
Lu yè shü huai
tt if
Dû Fü
M. Ü Ψ W f é KH ),
Xîng chui ping yë kuô,
ñ « (m ) ± n m.
Yuè yong dâ jiông liû.
& b ( g ) * % m ,
Ming qT wén zhâng zhù»
f é ( î s ) ^ m fa »
Guân ying lâo bTng xiü.
X & - & RI
Tian dî yT shâ ou.
154
56
NOSTALGIAS DE UNA NOCHE DE VIAJE
Du Fu
x55
Dëng gâo
tfc it
Dù Fü
K ( R ) ÊL ^ ^ ^C Ü )
Feng jí tian gao yuan xiâo ai»
« » » e Q(M ) ~T&(fà) Θ (SI>o
Zhu qTng sha bái niâo fëi huí.
5 c ( te ) & ( îà ) î& ^ i K H ) H ( ü ) T »
Wü bian luô mù xiao xiâo xià»
* -^ (δ ) - ( £ < * :) ft m m * < # ) .
Bù jîn Chang jlâng gun gûn lai.
ne K ) m æ ®t -s «s s,
Wàn IT bëi qiü chang zuô kè,
ïf
Bai
%-
nián
£
duô bTng
Ji<! f t ( 3 S )
dû dëng
* & < * > „
tâi.
«(§8 )j®(» ) =£ « « ffi ϋ <«>,
Jian nan kû hèn fànshuâng bîn>
* ©I # d a ( « ) f s t p.
Liâo dâo xm tíng zhuójiûbei.
156
57
SUBO MUY ALTO
Du Fu
¡Ay, cuánta pena para una sola vida! Solo, subo a la terraza.
157
§ a m ( m ) m < «s >
Deng Yuè yáng lóu
fch it
Du Fû
4- _L © K ( H ) « ( f i) »
Jïn shàng Yuè yang lóu.
& « < « ) fô m ,
WQ Chù dong nán chè,
3£ 1ψ g ft „
Qian kün rT yè fu.
* ( « ) JIB* ( *fi) - -
f- ,
Qin péng wú yi zî»
i S Î I ft.
Lâo bïng you gu zhou.
A ü ( f f l ) -3c(P ) IÜ At ,
Róng ma guân shân bëi>
í£ ( ? S ) $F ( Ι ΐ ) i* ffi ÏÏL
Píng xuân tí sí liú.
158
58
SUBO AL PABELLÓN YUEYANG
Du Fu
159
tt 1$¡ i É Φ 'feC & ) ^
Jiang nán féng Lï Guï nián
tt It
Dû Fú
m fë W <B#> ΐ c« ) X & * .
Luô hua shî Jié yôu féng jûn.
160
59
AL SUR DEL RÍO ENCUENTRO A LI GUINLAN
Du Fu
161
m m üj i λ
Féng xuë su Fú róng shan zhu rén
0
cân g
Έ ) li]
shan yuan»
( 3 Í ),
RT mu
Êi Μ ñ > o
m
4<
Π ( ñ ) ffl) «
Chai mén wén quân fèi,
H ( R >
x uë
&
yè
Ü3(
gur
M ) A
rén.
»
Féng
162
60
Liu Changqing
163
« < « ) ¡Bf C ® ) & í6
Féng qiáo yè bó
m
Zhang
m ) m c m i
jí
n
Yuè
*
luô WU
ft ) "f
tí
8 f ü ( iK f i )
shuang man tian,
ir « ( » ) ■& < » ) x * k sí ) ^ R
Jiang feng yû huô duî chóu mián.
£ (IS ) « ib * IÜ # »
Gu sü chéng wai Han shan SÏ,
&
Yè
4* # ( ^
zhong
) P
shëng
( S ) ÜJ
dáo
&
kè
» .
chuán.
bán
164
61
ANCLAR DE NOCHE
Zhang Ji
165
* i t
Han shí
$£($$) Μ
Ηάη Hóng
# $
Chün chéng
3c( ÍS)
chù
*fc< Ê ) *
bù
m ) îe,
W(J fëi hua.
#
Han
-ft
shí
& ( * >
dông
R ( » ) m m
feng yO lia xi é.
g ( « )
QTng
Í H C Í S ) «c
yân sàn
Λ
ru
3ί
wü
\% %o
hou J î â.
166
62
COMIDA FRÍA
Han Hong
167
ê : : + z : M ( a )
Qiu yè jï Qiü èr shi èr yuan wài
# ) j&CIÉ )
Wéi Yïng wù
tP d K ) S A ( H ) #C #t,
Huai jun zhü qiu yè,
168
63
NOCHE I)E OTOÑO
Wei Yingwii
169
'Jti f f i ïfn] ( i® )
Chú zhou xï jián
í ( # ) J?Z(Ü ) %
W é¡ Yïng wù
#
Chun
i®l
cháo dài
W(ffi) yü* wân
í£ * lái( * ) # . jí»,
n m ·Χ(ίϋ)Λ ft §
Yë dù w íí rén zhou zï héng.
170
TORRENTE DE CHUZHOU
Wei Yingwu
= £ ( # ) jS ( Μ ) %
Wéi Yîng wû
m
Chü
l l ( f l )
mén
Ή λH ^
jië yóu yîng.
(ü )o
mmy
DO
æ c
wû
^
wài wù qiân,
m cï
SuT
lit ®
yôu
©
jü
fô 0
qing.
m
W ëi
pfô
yü yè lái guô,
r-
Bù
&
zhi chan câo
£ 0
sheng.
fT LU & a H&,
—<
rr
& <»>■& « K » ),
N iâ o que rà o shè m ing.
ll't ( S t ) ■ !? (« ) g À « ,
Shí yu dào rén ou,
$, B&cfó) m % ño
Huô suT q iâ o zhë xin g .
ñ s e t ) ΐ· m % ,
ZT dâng an jiâ n lie ,
174
65
VIDA RETIRADA
Wei Yingwu
No me atan.
Me son ajenos.
Para mí es suficiente.
175
m Ύ m
Sài x ià qu
( Üí ) á £ ( I É j )
Ld Lún
jp
y»*\ H < f f O ft,
ñ )Ü
Yuè hëi yon fëi gao*
#.(H ) Ψ & 51 l o
Chán yú yè dun táo.
* ZU
Da xuë man gong dao.
176
66
CANCIÓN DE LA FRONTERA
Lu Lun
177
m em ) =? η
You ζϊ yin
£. ÿp
Mèng Jiao
m m ψ φ
shôu zhong xiàn,
» ( il) ?- # _b tío
Yôu zT shën shàng yT.
η ξ # (0 ? )o
Bào dé san chun huí.
178
67
BALADA DEL HIJO AUSENTE
Meng Jiao
179
j®η <h >*
Yàn mén tài shôu xing
fi
Lï Hè
m ^ ( @ ) ffi(S) $ $ & $ ,
Hëi yûn ya chéng chéng yù cul»
ft P <S)S*CüS)S 9c fe M( « ) ,
Jiâ o shëng mân tian qiu sè IT.
m
Sài
Jt
shâng
m m m
yân zhï ning yè
* à<!
■*
zï.
ft fi & & ^ f eo
Shuang zhông gùhân shëng bû qï.
S U » ) S fc &£ < * ) _b
Bào jûn Huâng jïn tài shàng yï»
180
68
AL PREFECTO DE YANMEN
Li He
181
# < w > $ ( ü ) m
Q iâng jïn jiu
Lï Hè
m ψ <®>,
Liu IT zhông,
st a «c (¡ft),
Hü pô nóng,
/h * ï§ ® M ft AL ( ü r ) o
X iâo c a o jiu di zhen zhu hóng.
3?<ü ) > Μ Β ( ® ) φ j * U R )o
Æ Cf t ) ,
ChuT lóng d i,
* ( P )m m ;
Jï tuô gu.
OS ) ®c,
H ào chï gê>
âB(ffl) ® η,
xî yao wû.
182
69
VENGA EL VINO, POR FAVOR
Li He
Ámbar espeso,
183
& -%
TE ft ) &,
Ku àng sh í qTng chün jia ng mû.
m. έ su s!.) m 4n
Tào hua luàn luô ru hóng yü.
184
Pronto se irá la primavera.
185
% .(& ) /J' /J' B
Sü Xiâo xiâo mù
φ ïï( % )
Lï Hè
Él ^ ( ¡ ® ) f§,
You lán lu»
in «ft nBo
Rú tí yân.
-7c( & ) ^ ( l ê ) iCi ,
Wú wù jié tông xïn»
4@ < @ ) œ 5F îs m o
Yan hua bù kan jiân.
S in
Cao rú yin»
in H ( Ü >o
Song rú gâi.
JxU R) H ) Ç »
Feng wéi cháng»
tK ^
Shuï wéi péi.
a m $ ( í ) ,
Yóu bl che,
^ m í#0
Xi xiâng dài.
I8 6
70
LA TUMBA DE SU XIAO XIAO.
Li He
llora el rocío.
Alfombra de hierba,
parasol de pinos.
187
& Ψ Wi ( « ) ,
Lëng cuï zhú,
m w . T ,
XT lin g xià,
JxU M, ) vk Mo
Fëng chuT yü.
188
Fría luz
Debajo de Xiling,
189
Jiang xuë
15P ^ 7C
Liü Zong yuán
Έ (.Ά ) g ( f f i) A fê(®Ê)5< C ® ),
Wàn jîng rén zong mié.
Μ. & : Ü ( 1S ) §£ æi ,
Gü zhôu suô lï wëng»
Liu Zongyuan
191
? ft( ϋ , ) 'é
Υύ wëng
$Ρ τκ 7C
Liu Zông yuan
LU /
ïà(i s > sft ft « 3ΞΓ (
Υύ wëng yè bang χΐ yán SU)
ma > m ^ ku %. > T φ at »
Huí kàn tiân jï xià zhong liû,
) ± 3c<*) -6 S ( « ) ffl
Υάπ shàng wû xïn yün xiang zhu.
192
72
EL ANCIANO PESCADOR
Liu Zongyuan
193
& #
Wân chun
$t ) M
Han Yù
£ C fêt ) * & «H ( 1 i )
Cao shù zhl chun bù jiû guî,
W & £K H ) % $ · ( PS) £ ÜÜ O
Bai ban hong ZÏ dôu fang fei.
\ h ( 11 ) æ it æ< Μ ) ;SS) t
Yâng hua yû Jla WÚ cai Si
194
73
PRIiMAVERA TARDÍA
Han Yu
Sin inspiración, las flores del álamo y del olmo se lanzan a volar,
195
Ψ # Μ * S P 3 fc ( * )
Zâo chun chéng shuï bû Zhang
+ A M (M )
shî ba yuan wài
í t c i í ) ;t
Hàn Yù
/J' m ïNK P ) iw M ,
Tian jië xiâo yù run rû Su,
196
74
INICIO DE PRIMAVERA
Han Yu
197
&' J ; ·!· F# m
Yè shàng Shôu xià n g chéng w én dí
^ Ά
LT Υΐ
ni
Huí
&(
lè
^ ) ίι·ιfc ( ' S
fëng
) & M RÜ
qián sha sT
3 )
xuë,
£ »
Shôu xiàng chéng wài
Ά tü
yuè rü
0
shuâng.
r-
Bû
*n
zhl
fñl
hé
*h<
chù
ñ ) i*fc
chu! lu
M ) á
guân»
>■
_
Yï yè zheng
Λ
rén
&(M)
jîn
M ( »
wàng xiâng.
>o
200
75
LA FLAUTA NOCTURNA DE SHOUXL\NG
Li Yi
201
3fé( « > fíí
Zhang JT
ÏÈL( $k ) % ÏE IL P ,
Yu jiâ zài jiang kou»
$1 7k Λ % Mo
Chao shuï rù chai fëi.
n m u & £S( ),
Zhü shën cun lù yuân,
-# JR U & ) âK lb ) Μ # o
Chün fëng dông câo yi.
76
ALBERGUE DE PESCADOR
Zhang Ji
Ansioso el caminante;
203
fX &
Qiu St
* ( * ) m
Zhang Ji
» ft i; = t5 (* ) * p id ï ) ® „
Yù zuô jia shü yT wàn chóng.
20 4
77
REFLEXION DE-OTOÑO
Zhang Ji
205
Ρ8( Μ ) & < * ) S
Wén Lè tiân shôu
i l #[ H S j ( ,1 )
Jiâng zhôu sî ma
7C m
Yuan Zhën
206
78
EL DESTIERRO DE LETL\N
Yuan Zhen
207
7C f B + *F- @ 81 *H s
Yuán hé shí nián zí Lang zhou zhao
S » t (i )Í (I )
zhî jing xT zéng
m ÍE i t ( i t ) m ΐ
kàn huâ zhu jün ζΐ
*ü(ÿj> ® ( « )
Liu Yu XT
20 8
79
A QUIENES CONTEMPLAN LAS FLORES
Liu Yuxi
209
ί& ( ϋ ) ifîK sfJ )
Yang liü 2 hî ci
*2j ( * § ) ft h tK » ( « > ,
Yáng dï xing gong Bian shuï bîn»
» ( » ) » ( 1§ ) $ * mcB) m
Shù zha yang liu bû shèng chan.
Ift * ( * ) J x U R ) ¡e æ in m,
Wân lai feng qï hua rü
210
80
ÁLAMO Y SAUCE
Liu Yuxi
211
$* R ( a )
Qiu feng yin
j t h ( È ) ifc K ( R > S?
Hé chù qiu feng zhï?
* ( H ) me m) m m μ o
X iâo xiâo sông yàn qun.
® * (* ) Λ M faKSt),
Zhao lai rù tTng shù»
ÎH 3lr ft ïtj ( M ) o
Gû kèzuT xiân wén.
212
81
CITA CON EL VIENTO
Liu Yuxi
2.13
Έ * ( 31) it
Shí tóu chéng
)o
lái.
214
82
CIUDAD DE PIEDRA
Liu Yuxi
215
5 , ( 1 1 ) # #
Wü yï xiàng
M ^ Wj ( ü )
LiQ Yû xi
* « & ( « ) & ( » ) » £ Έ .,
Zhü que qiao biân yë câo huâ*
£,(.§)# # q £ PH( H) &.
Wü yT xiàng kôu xT yáng xié.
I0 (*) B + ( B # ) 3Ê Ht (it > £ « ü,
jiù shi Wang Xiè tâng qiân yàn*
TS(») Λ # ( 3 ) 1 ? W 4È SC „
Fei rû xún cháng bai xTng jia.
83
LA CALLEJUELA EN SOMBRAS
Liu Yuxi
217
Ü( S ) Êb( Βί )
jiâ Dâo
« ( W ) Jg '> f ,
Xiân ja shâo lin bTng*
# ) A ÏÊ @(0)o
Câo jîng rù huang yuan.
I I J1 T Π ( H )o
Seng qiao yuè xià men.
& Ç %¡(Mb) S ( 8 ) »
YT shi dông yun gën.
SERENIDAD
Jia Dao
219
1R < Μ ) & ( ft )
MTn nóng
Φ !$ (» )
LT Shën
# # ( « )- & m ,
Chan zhóng yT IT sü*
ίλ t|fc 5 1 (S ) í .
Qiü shouwan kë zT.
0 $£ Æ($£) ί*1(Ρ^) Ï3 ,
ST hai wú xión tián*
# ( « ·) & m ( 3B > m c t f t )
Nóng fu yóu è sï.
220
85
COMPASIÓN
Li Shen
221
W ( fi ) j& ( ft )
MTn nóng
$ #< $ )
LT Shën
®K§tt) 0 ) ^
Chu hé rT dâng wü»
if T iho
Hàn dï hé xià tu.
& » * 0
LT IT jië xTn ku.
222
86
COMPASIÓN
Li Shen
223
A ñ +Î L & H Φ
Ba yuè shT wu yè jïn zhông
» ( s ) ΐ
dû zhi duï yuè
\L ( H ) 7 Ê Λ
yT Yuan jiü
â M &
Bái ÜQ yî
« *α
«* *B<M) & '$rt
Zhú gong dông miân yân bo lëng*
» Bi1· © il 0
Yù diàn xï tou zhông lôu shën.
m m ) S tër it JÜL(ji),
Yóu kông qlng guang bù tóng jiôn>
tu ψ * £ Sc m (*),
jiông ling bêi shT zú qiü yïn.
224
87
NOCHE EN EL PALACIO
Bai Juyi
225
T &r I' Ili
Xiâng lú fëng xià xïn bü shan
S ¥ fi ti ñ fi Η (β )
jû câo tâng chu chéng ou tí
& ( * ) S
dông bî
â m g,
Bai ju yî
0 « m s. ? * ( » > m &.
Rî gâo shuî zú you yong qï.
Ψ É * là
Xiào g§ chông qTn bù pà hàn.
i f ( 5 t ) g ( ^ ) # & tt
Yi ai sT zhong qT zhën ting>
# Mi t ( ϋ ) fô<fi)
Xiâng lu feng xuë bo lián kàn.
ε & a & i&,
Kuâng lú bian shï tao ming dî,
Âl
ST ma
,
3 (JU) fô * ( B ) il
réng wéi sông
ig
lâoguân.
te -
* m
Xîn tài
t
shen
tH¥) *
ningshï
03(8f
guî
ft £ < * n « & ( « ) t t -fe(S) s .
Gù xiang hé dû zài Cháng an.
226
88
ΕΝ LA CUMBRE XIANGLU
Bai Juyi
Kuanglu es mi refugio.
227
& ( » ) & < * ) s
jio n g fù Wú x in g dëng
Æ ( * ) * F ( 5 f i ) M — I 6 ( « )
Le yôu yuan yi jué
tt &
Dù Mù
sk le - m îi m * .
Yù bâ yT huî jia n g hâi qû>
228
89
IRÉ A WUXING Y SUBIRÉ A LEYOUYUAN
Du Mu
229
il ft# ί& 0 8 ) 'pJ
Jiang nán chün jué ju
tt &
Dù Mu
230
90
PRIMAVERA DEL SUR DEL RÍO
Du Mu
tabernas.
231
MOS) long
Υαη
mem) hon 7k
shuï
Ά
yuè
3È<H)
long sha,
&
Yè
% m
bô Qin 1huâi
j£ m jiâ.
jîn JiQ
£ * t @ ( S ) M,
ShQng nu bù zhï wang guô hèn,
m
C ÏL you
é jiàng mm) chàng
»! e (iâ )
hou tîng
ÎE
hua.
»
91
ANCLAR EN QINHUAI
Du Mu
Al otro lado del río aún entona “Las flores del patio”.
233
Qing míng
*± fe
Dû Mû
m _t fx λ a » ( ü > a „
Lù shâng xíng rén yù duán hún.
«c * 1 tt í S It.
Mû tóng yáo zhT xing hua cün.
234
92
LUZ PURA
Du Mu
235
LU fí
Shan xíng
*± fe
Du Mu
&
Tin g
$ ( *
che
) *
ZUÔ ài
: < £ ) » < « )
feng
#
lín wan,
Ά
Vh
&
V-/
11
;> SX II) ft 0
Shuang yè hóng yu èr yuè ]iua.
23 6
93
CAMINO EN LA MONTAÑA
Du Mu
Las hojas escarchadas son m is rojas que las flores de la segunda luna.
237
) H ( S )
Wû tí
^ it l&CIS)
LT Shang yïn
E ( l ) Bí(^f) 8Í * * ( * ) ,
Xiang jiàn shT nán bié yî πάη»
£ ( * ) R ( R ) 3c(fe ) A W U¿ 5®(S>
Dông fëng wu lï bâi hua cán.
I iij iif
c £ &> # & ,
Péng shân cï qù wu duô lù.
# 4 » (.i) JR » ííKU) « » .
Qîng niao y7n qin wèi tàn kàn.
238
94
SIN TÍTULO
Li Shangyin
239
* < f B ) m m - ) el
Lè you yuan
Lï Shàng yïn
ft ife S * S ( S ) ,
X ià n g wân yî bù shT>
m m ) ) s î m»
Qü che deng gu yuan.
ÿ PS(H) 3c(te ) m »,
Xi yâng wû xiàn hâo,
R Æ îE M #o
ZhT shî jTn huang hün.
240
95
ALEGRE PASEO POR LA LLANURA
Li Shangyin
241
& nü i î 4b
Yè yú jî bei
m ® Bien)
LT Shang yin
* fcKM) ® < Ü ) m * #
jun wèn guT qi wdi you qi,
ES ώ « ¡S Sc( S ) í*c %
Ba shânyè yü zháng qio chT.
f? ñ < # ) * w ® s » ( « ) î
Hé dang gong jiart x7 chuSng zhú?
& μ ( K ) e lü « m wen#).
Que hua Ba shan yè yû shí.
242
96
ENVÍO AL NORTE LA LLUVIA NOCTURNA
Li Shangyin
243
% S fi
Υάο Sè yuan
s & 3§
Wën Ting yun
;* % ) * ( » ) ÿ ( f o * jñ,
Bing diàn yin chuâng mèng bu chéng»
H Üfc #n tK 2$ ( I l ) $£ ( 1S ) o
Bî tiân ru shuï yè yun qïng.
* js<® ) ü ( i i) a ( ü ) ü ( ® ) m *>
Y5n shëng yuan guô Xiâo xiang
+
Shi
n m Φ
èr lôu zhong yuè
ñ i
zï
Wo
mTng.
24 4
97
SE LAMENTA LA CÍTARA DE JADE
Wen Tingyun
2-45
ir . If (
jiâng lóu shu gân
M(tt) JS
Zhào Gü
tt(5S) _ k ff «(«) s » m ,
Du shàng jiâng lóu si miâo ran.
Ά it ίπ τΚ tR 5£( SI )
Yuè guang rûshuï shuï lián tian.
IhI * < * ) S C iO Λ M &(«>?
Tóng lái wân yui rén hé chù?
J&(R>* ft m « * ¥o
Fëng jïng yT xT sî qù niân.
246
98
Zhao Gu
247
3 & ( !> ) Ü
Quàn jiu
ψ & m
Yú Wü ling
*(») s ü ® ( Jb )>
Quan jün JTn qü zhi,
mañ) & * ) Î# ( S í )
Man zhuó ba xü cí.
&(&) £ JR U R ) Ü ,
Huâ fa d úo feng ya.
248
99
BEBE, AMIGO
Yu Willing
249
& PÈ® ( H )
jTn líng tú
Æ(ÏE)
W éi Zhuang
îc m m m tn & ?pm>,
jiang yü fei fei jiang câo qi»
Λ §î ta M ,( ,% > S f o
Liü chao rú mèng niâo kông t í.
250
100
PINTURA DE jINLING
Wei Zhuang
251
NOTAS
POEMA-LÍNEA
1 - 2 Shuzhou, en la provincia de Sichuan.
1 - 3 Wang Bo (649-676) nació en el distrito de Ilejin, provincia de Shanxi. A
los 14 años triunfó en los exámenes imperiales y fue nombrado funcionario.
Alos 27, durante un viaje, murió ahogado. Es uno de los poetas más ilustres
de los inicios de la dinastía Tang.
1 - 4 División en la decadente dinastía Qin, durante el período de los Tres
Reinos (220-265).
1 - 5 Alusión a los cinco muelles sobre el río Ming que representan a la ciudad
de Suzhou.
1 - 8, 9 Estos versos se citan con frecuencia en la actualidad para señalar la fideli
dad en la amistad.
2 - 1 En la provincia de Sichuan.
2 -3 Ver la nota 8 - 9
3 -1 Yishui, río de la provincia de Hebei, símbolo de heroísmo. Al final del
período de los Siete Reinos, el primogénito del rey de Yan (actualmente
Pekín) encargó a Jing Ke reconquistar las tierras arrebatadas por el empera
dor Qin Shihuang. En la despedida del héroe se cantó: Sopla el viento rumo
roso y el río está helado. El caballero se va para siempre. Nunca volverá.
Desorbitados los ojos, lospelos erizados.
Jing Ke ha dado nombre, en la lengua china, a los servidores dispuestos a
matar y a morir por su amo.
3 -2 Luo Binwang (640?-684?) nació en el distrito de Yiwu, provincia de
Zhejiang. Luchó contra la emperatriz Wu Zetian y desapareció después de una
batalla.
2-55
4 - 1 Youzhoutai, al suroeste de la ciudad de Pekín.
4 -2 Chen Ziang (661-702) nació en el distrito de Shehong, provincia de
Sichuan. En lina guerra contra las minorías del norte fue destituido por sus
ideas y murió en la cárcel.
4 -6 El poeta fue funcionario y trató de disuadir a la emperatriz Wu Zetian en su
intento de guerrear contra las minorías del norte y no lo consiguió. Este
poema fue escrito en ese momento.
5 -1 1.a montaña Mang, al oeste de la provincia de llenan.
5 -2 Shen Quanqi (656?—713) nació en el distrito de Neihuang, provincia de
Henan. Por colaborar con el funcionario rebelde Zhang Yizhi, fue desterrado.
5 -3 Las tumbas de los emperadores de la dinastía Han del Este.
5 -4 Los números mil y diez mil significan gran cantidad.
5 - 5 Luoyang, ciudad de la actual provincia de llenan, fue capital de nueve dinas
tías y una de las seis capitales de China, con Pekín, Nankin, Xi'an, Hangzhou y
Kaifeng.
6 -2 Zhang Jiuling (673-740) nació en el distrito de Qujiang, provincia de
Guangdong. Fue primer ministro muchos años.
6 -3 Nubes azules es una expresión fija que indica ascenso social y ambición
en sentido general.
7 -1 El lago Dongting queda en la zona norte de la provincia de Hunan, al sur
del río Yangzi.
7 -2 El primer ministro se llamaba Zhang Jiulin. Meng Haoran le dedica el
poema como una recomendación.
7 -3 Meng Ilaoran (689-740) nació en el distrito de Xiangyan, provincia de
Ilubei. La mayor parte de su vida la pasó entre estudios y viajes. El paisaje fue
el tema favorito de sus poemas.
7 -4 Octavo mes lunar.
7 -6 Yun Meng -Sueño de Nube- es un estanque de la provincia de Hubei, al
norte del río Yangzi, convertido en fértil zona de cultivo.
7 -7 La ciudad de Yueyang en la actual provincia de Hunan, junto al lago
Dongting.
256
7 -9 El sabio es el poeta que se avergüenza de no servir como conviene a su
soberano.
7-10 Pescadores es una alusión a los buenos funcionarios, en este caso al
Primer Ministro. Se aprecia este poema por su discreción, no es una lisonja
directa.
8 -8 El vino es por lo general un licor de cereales, pocas veces corresponde al
de uva.
8 -9 El noveno día del noveno mes del calendario lunar, fiesta del doble sol. La
costumbre era subir a un lugar elevado, por esto se llama también a este día:
fiesta de la subida a la altura. Como cae a finales de otoño, se la conoce tam
bién como fiesta de los crisantemos.
8-10 Despedido de su cargo de funcionario, el autor vive aislado y describe la
vida sencilla del campo, que prefiere a la de la corte.
10-1 El río Jiande se llama ahora Xin’an, en la provincia de Zhejiang.
11-1 Poema con acompañamiento de música, muy conocido durante la dinastía
Tang en la región noroeste, que trata de la soledad de los guardias fronteri
zos. Liangzhou es una zona del oeste de la provincia de Gansu, al borde del
gran desierto.
11-2 Wang Zliihuan (688-742) nació en la ciudad de Taiyuan, capital de la pro
vincia de Shanxi. Su tema preferido fue la vida en la frontera.
11-3 El río Amarillo o Huanghe es el más importante del norte de China.
11-5 La tradición era regalar ramas rotas de álamos o sauces a los parientes o
amigos antes de despedirse.
Arrancar álamos y sauces es el título de una pieza musical que expresa el
sentimiento de la despedida.
11-6 La Puerta de Jade es un paso de frontera, al oeste de Dunhuang, en la pro
vincia de Gansu, puerta para el Asia Central.
12-1 El Pabellón de la Cigüeña con sus tres pisos, en la actual provincia de
Shanxi, al suroeste de la ciudad de Yongji. Muchas cigüeñas anidan en este
pabellón.
12-4 Aunque no ve el mar, el poeta imagina la escena.
257
13-1 El título general incluye la idea de escritopor casualidad al volver a la tie
rra, tras el encuentro con los niños que le hacen la pregunta.
13-2 He Zhizhang (659-744) nació en el distrito de Xiaoshan, provincia de
Zhejiang. Gran aficionado al vino; se consideraba independiente y extrava
gante.
14-1 Beigushan es una montaña de la provincia de Jiangsu, al norte de la ciudad
de Zhengjiang, cerca del río Yangzi.
14-2 Wang Wan, nacido en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan. Se cono
ce poco de su vida y quedan pocos poemas suyos.
1 4 - 1 0 Según las Crónicas de Han, el emperador lanzó una flecha a una oca sal
vaje y al recogerla encontró una carta atada a una pata. Desde entonces se
llama oca salvaje a los mensajeros.
14 - 10 Ver la nota 5 - 5 ·
15 - 1 Ver la nota 1 1 - 1 .
15-2 Wang Han, nacido en la ciudad de Taiyuan, capital de la provincia de
Shanxi, desenvuelto y aficionado al vino y a los viajes.
15-3 Señala que el vino es de buena calidad.
15-4 Antes de que suene la música, no se permite beber.
El instrumento de cuerdas, que se tocaba a caballo, se llama pipa.
16 —1 La Torre de la Grulla Amarilla estaba en la actual provincia de Hubei, en la
Montaña de la Serpiente, cerca de la ciudad de Wuchang. Cuenta la leyenda
que los ocho inmortales se propusieron un viaje para admirar las maravillas
del mar y cada uno manifestó su poder con un medio de locomoción dife
rente: una caña, una espada, sobre un abanico...
Zi An, uno de los ocho, pasó por esta torre cabalgando sobre una grulla ama
rilla.
16 —2 Cui Hao (?—754) nació en la ciudad de Kaifeng,provincia de Henan.Sus pri
meros poemas fueron frívolos y pedantes, cambió de estilo cuandovivió en la
frontera.
16 —7 Hanyang queda al noroeste de la ciudad de Wuchang, en Wuhan; desde el
pabellón se lo alcanza a ver a través del río, a la distancia.
258
16 - 8 Yingwu, en el río Yangzi, al norte de Wuchang.
16 - 9 Cuando I,i Bai llegó al Pabellón de la Grulla Amarilla decidió escribir un
poema, pero al leer el de Cui llao se sintió incapaz de superarlo y desistió. Se
considera este poema un modelo de yijing\ expresión del sentimiento a tra
vés de la naturaleza.
17-1 Changgan en la zona de Jiangning, al sur de la ciudad de Nankín. La pieza
musical es de estilo muy variado, la letra expresa siempre un sentimiento
amoroso. El autor compuso cuatro con este título. Esta es la primera canción.
17-4 Heng, al suroeste de la ciudad de Nankín.
17-6 Es una dama, respetuosa y enamorada, que habla de sí misma.
18-1 Ver la nota 1 7 - 1 . Esta es la segunda canción de la serie.
18-3 Se refiere al río Yangzi, Chang Jiang o Río Largo.
18-6 El sentido es continuación del poema anterior. El tema del regreso al pue
blo natal es frecuente en esta tradición. Aquí la dama enamorada escucha la
respuesta del caballero.
19-2 Cui Guofu nació en la ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu. Rie funcionario.
19-5 Zhangtai, conocida calle de Chang’an, capital de los Tang, en la zona de
tolerancia.
20-2 Wang Changling (698-757?) nació en la ciudad de Chang’an, capital de los
Tang, hoy Xi’an, capital de la provincia de Shaanxi. Se dedicó al QIJUE, poema
de cuatro versos de siete caracteres, sobre la vida en la frontera, lamentos,
amor y despedidas.
20-3 Aquí es el lago Qinghai, al oeste de Xining, en la actual provincia de
Qinghai.
La montaña Qilian, provincia de Gansu.
20-4 Ver la nota 1 1 - 6 .
20-6 Loulan fue una minoría que, confabulada con los xiongnu - antepasados
de los húngaros - atacó con frecuencia a los han. Aquí con este nombre se
alude a las minorías guerreras de la zona.
21-1 Poema con acompañamiento de música, propio para despedidas. Muchas
veces su tema es la vida en los pasos fortificados de la frontera.
259
21 - 3 Qin es la primera dinastía imperial (221-207 a. C.) y lian es la segunda
(206 a C-220 d. C.). Estos versos indican que las cosas no han cambiado.
21-5 Longcheng es una ciudad fronteriza. El general volador, Li Guang, de la
dinastía Han, recibió este nombre de los xiongnu que lo temían mucho.
Volador significa muy hábil. Su nombre equivale a general valiente por anto
nomasia.
21 - 6 Hu es el nombre de las minoras del noroeste. El monte Yin, en Mongolia
interior, constituye una defensa natural contra los nómadas del norte.
22-2 Hibisco, planta de la familia del las malváceas. El pabellón quedaba en la
actual provincia de Jiangsu, en un rincón de la ciudad de Chengjiang.
22-4 Wu es aquí una región de Zhengjiang que perteneció al reino de Wu.
22-5 La montaña Chu, en la actual provincia de Anhui, perteneció al reino de
Chu.
22-6 Ver la nota 10 - 5.
22-7 Corazón heladoy garrafa depde son expresiones que señalan la blancu
ra en el lenguaje chino y, en este caso, aluden a los funcionarios honestos.
23-4 Dicho chino: Un letrado puede morir si alguien comprende su pensamien
to; una mujer se adorna para quien admire su belleza.
23-6 Aceptando un puesto de frontera, el funcionario podía ascender con faci
lidad. Por esto, la esposa del poema, más ambiciosa que enamorada, le sugi
rió que se marchara a la guerra.
24-1 Ver la nota 8 - 9 ·
24 - 3 El lado este de la montaña Huashan, provincia de Shanxi, cerca del pueblo
natal de Wang Wei. El poeta escribe en Xi’an, la capital.
24-4 Wang Wei (701-761) nació en el distrito de Yongji, provincia de Shanxi.
Desempeñó cargos importantes y fue destituido por someterse al enemigo.
Hecho prisionero por el rebelde An Lushan, éste le preguntó: ¿Qué clase de ani
mal es un poeta y para qué sirve? Permaneció en Luoyang como censor hasta la
muerte de su captor. Como muchos otros poetas, parece no haberse preocupa
do por ninguno de los dos bandos en lucha. Fue muy culto. Sobresalió en poe
mas idílicos. Escritor, calígrafo, músico y pintor de renombre.
260
24-8 Se puede entender como un recuerdo de todos los amigos de la región. Li
costumbre era subir en grupo al monte en otoño, con un clima muy agrada
ble, para recoger y prenderse mutuamente hierbas que espantan los males.
No es tan importante mi sentimiento como el de los amigos ausentes que me
recuerdan en este día.
25 - 1 En el original se usa la palabra ΖΛ en el título. Equivale a miscelánea o
comodín: título aplicable a numerosos temas.
26 - 1 La vida difícil de los guardias de frontera es un tema frecuente en la poe
sía tradicional.
26-3 Carro liviano es un tiro de cuatro caballos para transporte de personas, a
diferencia del carro pesado, cubierto de cuero, para las vituallas.
26-4 Juyuan, en Mongolia interior.
26-5 Llevada por el viento, la hierba pasa al otro lado de la frontera.
26-6 Ver la nota 21 - 6.
26-9 Xiao es un puesto de frontera al sureste de Ningxia, región autónoma de la
nacionalidad hui.
26 - 10 Yanran es una montaña de la actual República de Mongolia. El general Dou
Xian, de la dinastía Han, persiguió a los soldados xiongnu hasta esta montaña
y grabó sus hazañas en una piedra. Aquí se alude a las montañas muy aleja
das de la frontera. El verso final es dicho por la patrulla.
27-4 Silbo en el original, en vez de canto.
28 - 1 Yuaner es un amigo. Anxi queda en Xinjiang.
28-3 Weicheng al noroeste de la ciudad de Xi’an, en laprovincia de Shaanxi.
28-6 Yangguan, en la provincia de Gansu, es un paso de frontera, al sur del
paso de la Puerta de jade. Yangguan puede traducirse como el Paso del
Sol.
29-1 La montaña Lu, al norte de la provincia de Jiangxi, cerca del río Yangzi, es
un renombrado lugar de turismo.
29-2 Li Bai (701-762) o Li Po, nació cerca de la frontera con Afganistán, en la
ciudad de Tokmak -en chino Suiye- en el Kirguistán, entonces territorio de
los Tang. Sus ancestros proceden de los alrededores de Tianshui, en la pro-
261
vincia de Gansu. En su juventud viajó mucho mientras estudiaba, y solía con
siderar a varios lugares de China como su tierra natal.
Los poetas llevaban el nombre familiar o MING -Li Bai en este caso- , el
nombre público o ZI -para este poeta era Tai Bai o Supremo blanco- y, ade
más, el apodo o ΗΛΟ que para Li Bai es Qinglian Jushi: el Ermitaño del Loto
Verde. Qinglian es el nombre de un sector del distrito de Jiangyou, provincia
de Sichuan, en donde el poeta vivió desde niño. Λ los 42 años fue nombrado
funcionario y destituido apenas tres años después. Poeta romántico, uno de
los más ilustres de la antigüedad.
29 - 3 Xianglu, Incensario Perfumado, es una cumbre al oeste de la montaña Lu.
29-6 Río deplata es el nombre en chino de la Vía Láctea. El noveno es el lugar
más elevado del cielo. Se decía que el cielo constaba de nueve pisos o capas.
31 — 1 Meng IIaoran, célebre poeta de esta dinastía -ver poemas 7 a 10 de esta
colección- muy amigo de Li Bai. El autor escribe en Anlu, provincia de
Hubei.
31-2 Guangling, en la ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu.
31-4 Ver la nota 1 6 - 1.
31-5 Tercer mes lunar.
31-7 El río Changjiang, Río Largo o Yangzi, el más caudaloso del país.
32-2 Ver la nota 5 - 5 .
32-6 Ver la nota 1 1 - 5 .
32-7 En el original, pueblonatal es antiguojardín.
33 - 1 Yuefu es el nombre de una institución en la dinastía Han, compuesta por
funcionarios y eruditos encargados de coleccionar canciones populares. Más
tarde se dio este nombre a un estilo de poesía caracterizado por su longitud,
los versos de diferente medida y con temas muy variados. Durante la dinastía
Tang se toma del yuefu sólo el tema: vida de soldados en la frontera, vida cam
pesina, amistad, despedidas. Ver poemas 19, 20, 33,68,93.
33-3 Lanling es un pueblo de la provincia de Shandong.
34 - 1 Medianoche, ZI YE, es el nombre de la artista popular que compuso esta
melodía. Li Bai y otros poetas la utilizaron para sus composiciones.
262
34 - 3 Chang’an fue la capital de la dinastía Tang. Hoy se llama Xi’an, en la pro
vincia de Shaanxi.
34 - 4 Se lavaba la ropa golpeándola con un martillo de madera.
34-8 Ver la nota 1 1 - 6 . Los sentimientos se refieren aquí a las esposas de los
soldados.
35-1 Fenghuang en la ciudad de Nankín, provincia de Jiangsu. Feng significa ave
fénix macho, lluang es ave fénix hembra. Animales mitológicos de poder y
buen augurio. Su vuelo sobre la terraza es señal del esplendor de una dinas
tía. Si se van es signo de su decadencia.
35 - 5 Del reino de Wu, en el período de los Tres Reinos (220-265)
35 - 6 La túnica vistosa significa funcionarios de alto rango.
35-7 Las tres montañas están al sudeste de la ciudad de Nankín. Medio ocultas
indica los vaivenes de la política, de la actitud de los funcionarios.
35-8 Banco de arena en el río Yangzi, cerca de la puerta oeste de la ciudad de
Nankín.
35-9 las nubes flotantes son los malos funcionarios y el sol alude al emperador.
35 - 10 Ver la nota 34 - 3.
36-1 La montaña Jingting en la actual provincia de Anhui.
36-4 Los verbos en pretérito, puesto que el poeta queda solo como la montaña.
36 - 6 La montaña mira al poeta sin cansarse, también. Cómplices en la soledad.
37 - 10 El plural sería también hermoso en este verso, pero los lectores chinos
prefieren el singular en segunda persona.
38 - 1 Qiupu, provincia de Anhui, dio nombre a 17 poemas de Li Bai. Éste es el
décimo quinto.
39 - 1 Wang Lun, amigo de Li Bai.
39 - 5 En la provincia de Anhui.
39 - 6 Es frecuente el cambio de persona gramatical en el mismo poema, según
lectura de los entendidos. Aquí Li Bai se nombra a sí mismo en tercera per
sona -en el primer verso- y en primera persona cuando escribe al despedir
me.
40-1 Sobre la montaña Baidi, provincia de Sichuan.
263
40-4 Jiangling en la provincia de Hubei.
41-1 Dong Da es, así se cree, Dong Tinglan, notable compositor. A punto de
separarse, el poeta amigo le entrega estos versos para animarlo.
41 - 2 Gao Shi (700?—765) nació en el distrito de Jing, de la provincia de Hebei.
Pobre en su juventud, llegó a funcionario a los 40 años. Sus poemas se refie
ren a la vida en la frontera.
42-1 Es la víspera del año nuevo tradicional o fiesta de la primavera. Se cumple
un año mis de vida al llegar ese día.
42-5 El poeta piensa en la añoranza de su gente que, en el pueblo natal, lo
recuerda. El sentimiento ajeno es más importante que el propio.
43-2 Chang Jian nació en la ciudad de Chang’an o Xi’an, capital de la provincia
de Shaanxi. Sus temas predilectos son montañas, bosques y templos. Con
Meng Ilaoran y Wang Wei es uno de los mejores poetas paisajistas.
43 - 4 La expresión altos bosques es usada por los budistas para indicar un lugar
donde se reúnen los monjes.
43-10 La campana es aquí un qing, instrumento musical de percusión, compues
to por placas de jade de distinto tamaño, como un teclado suspendido.
44-2 Cen Shen (715-770) nació en el distrito de Jiangling de la provincia de
Ilubei. Escribió poemas sobre la vida en la frontera.
45-3 Tierra natal es en el original antiguojardín.
46-3 Liang en la actual provincia de llenan.
47-1 El monte Tai o Taishan, al norte de la ciudad de Tai’an, en la provincia de
Shandong, es la primera de las cinco montañas sagradas del taoísmo.
47-2 Du Eu (712-770) nació en el distrito de Gong, de la provincia de llenan.
Estudioso y viajero. Fue hecho prisionero luego de una rebelión, pero logró
escapar. Poeta realista, se conocen más de mil cuatrocientos poemas suyos,
su obra es llamada Crónicapoética por reflejar fielmente la sociedad y la his
toria. Se considera la cumbre de la poesía clásica de esta dinastía En Luoyang,
el 744, se inició su amistad con Li Bai.
47 - 4 Qi y Lu son dos reinos del Período de Primavera y Otoño (770-476 a.
C).
264
47-6 lin este verso se usan en chino las palabras “yin - yang”, opuestos com
plementarios, fundamento de la organización del universo. Masculino y
femenino, sol y luna, sombra y luz, etc. Los lectores chinos leen, por el con
texto, el amanecer y la sombra de la noche, en el este y en el oeste.
48-1 A lafrontera es un tema áeynefu (ver la noto 33-1) que trata de la vida
militar -e l poema 21 de esta colección es otro ejemplo de este género- Du
Fu compuso catorce poemas con este tema.
49 - 10 Los antiguos llevaban los cabellos largos unidos sobre la coronilla con un
broche.
50 - 1 vShu es uno de los Tres Reinos (220-265), el PrimerMinistroes aquí el
renombrado estratega Zliuge Liang.
50 - Jinguan, nombre antiguo de Chengdu, capital de laprovincia de
Sichuan.
50-6 La oropéndola, llamada también oriol, es un pájaro color de oro y de riquí
simo canto, símbolo de la alegría y de la música. En la dinastía Tang repre
sentó el matrimonio feliz porque siempre vuela en pareja.
50-7 En la Crónica de los Tres Reinos se refiere el hecho. Zliuge Liang vivía
como ermitaño y Liu Bei, primer rey de Shu, lo buscó tres veces para encar
garle el gobierno de su país.
50-8 Zhuge liang sirvió al rey Liu Bei y a su hijo Liu Chan.
52-9 El rojo rocío son las flores rojas cubiertas de rocío.
52-10 Jinguan es otro nombre de la ciudad de Chengdu. Las flores pesan con el
peso del agua.
53-1 El título original es: “Escuché que Henan y Ilebei fueron reconquistadas”.
Los generales rebeldes An Lushan y Slii Siming (755-763) tomaron la capital.
El emperador huyó a Sichuan y luego regresó triunfante. Con este aconteci
miento se inició la decadencia de la dinastía Tang. Aquí el poeta expresa su
deseo de ir a la tierra de Wu.
53-3 Jianwai es una zona de Sichuan, donde el emperador estaba refugiado.
Jibei queda al norte de la provincia de Hebei y la actual Pekín, e n el cuartel
general de los rebeldes.
265
53 - 9 Baxia y Wuxia, en Sichuan, dos de las tres gargantas del río Yangzi.
53 - 10 Xiangyan, Ciudad de Hubei.
54 - I Frase trunca es traducción literal de JUEJU - cuatro versos de cinco o siete
caracteres -nombre de una de las dos formas poéticas más utilizadas en las
dinastías Tang y Song. La otra forma se llamó LUSH1- ocho versos de cinco o
siete caracteres. Los poetas solían componer poemas larguísimos entre varios
y cada uno contribuía con cuatro versos. Podía ocurrir que uno iniciara el
poema, pero nadie lo continuaba. Entonces la estrofa quedaba trunca.
JUEJU puede significar, también, “verso cortado” puesto que es la mitad de
una octava o LUS1II. Finalmente, JUEJU puede significar, igualmente, verso
hermoso, perfecto, clásico.
54-6 Wu, en la provincia de Jiangsu, reino antiguo del Período de Primavera y
Otoño (770—476 a C). Obsérvese el paralelismo en cada estrofa de este
poema.
55-1 Du Fu escribió una serie de cuatro poemas JUEJU, de la cual éste es el ter
cero. Ver la nota 54-1.
56-7 Aquí el sentido es opuesto a la forma literal. Este mecanismo se llama FAN
YU en chino. Lafama procede de los escritos, esta idea expresa la frustración
del poeta en la vida política que no le dio fama.
56-8 Du Fu tuvo más ambiciones políticas que literarias, pero nunca logró lo
que se propuso. En 765, a los 55 años, renunció como consejero del general
Yan Wu.
58 - 1 Yueyang es un pabellón en la provincia de Hunan, cerca del lago Dongting.
58 - 3 Dongting, ver la nota 7 - 1.
58-5 Wu quedaba al este del lago y Chu al sur, dos reinos enemigos en el Período
de Primavera y Otoño (770-476 a. C.).
59-1 Li Guinian, renombrado músico, muy apreciado por el emperador Xuan
Zong. Durante la rebelión de An y Shi -Nota 53 - 1 - vivió como vagabundo al
sur del río Yangzi.
59-3 Qi Wang, hermano menor del emperador.
59-4 Cuijiu fue un funcionario favorito del emperador Xuan Zong. Li Guinian iba
266
con frecuencia a cantar y tocar en su palacio. Du Ιΐι lo escuchó allí.
59-6 Triste contraste: el notable músico es hoy un vagabundo.
60 - 3 üu Changqing (709-789?) nació en el distrito de 1lejian de la provincia de
llebei. La mayor parte de sus poemas son del estilo \VU ΥΛΝ, cinco caracteres
por verso.
61 —2 El Puente del Arce quedaba cerca de la puerta oeste de la ciudad de
Suzhou, provincia de Jiangsu.
61-3 Zhang Ji, nacido en el distrito de Xiangyang, de la provincia de Hubei. Se
conoce muy poco de su vida.
61 —6 Gusu es otro nombre de Suzhou. Hanshan, cerca del Puente del Arce, el
monasterio más famoso de Suzhou.
62 - 1 Comida fría es el nombre que se da a la víspera de la fiesta QING MING o
luz pura, del 5 de abril, dedicada a recordar a los difuntos. En la víspera, sólo
el emperador tenía el derecho a encender fuego para la comida y permitía que
algunos subordinados se beneficiaran de este privilegio. Se inició esta tradi
ción en memoria de Jie Zitui, noble del estado de Jing, quemado vivo por
orden del duque Wen. Este mandó incendiar el bosque donde Jie se había
escondido para evitar un cargo público.
62-2 Han Hong, nacido en el distrito de Qinyang, provincia de Hunan. No se
conoce su vida. Escribió poemas de despedida, a veces algo recargados.
62-3 La ciudad es aquí Chang’an, la capital de los Tang.
62-4 La costumbre en ese día era colocar ramas de sauces en las fachadas de
las casas.
63-2 Wei Yingwu (737-791?) nació en la ciudad de Chang’an, en la provincia
de Shaanxi. Escribió sobre la vida sosegada, paisajes y las miserias de la socie
dad.
63 - 3 El amigo es hermano de otro poeta.
63-6 El ermitaño es su hermano, ermitaño taoísta que, según el poema, no
duerme por pensar en su hermano poeta.
64 - 1 Chuzhou, en la provincia de Anhui.
64-3 Hierbas tranquilas son los hombres honestos y oropéndolas los funcio-
267
narios. El poeta alude, con ironía, a la buena posición de cierta gente des
honesta.
66-2 Lu Lun (748-800) nació en el distrito de Yongji, provincia de Shanxi.
67-2 Meng Jiao (751-814) nació en el distrito de Wukang, provincia de
Zhejiang. Vivió largo tiempo como ermitaño.
67 - 6 Corazón de las hierbecillas es el afecto de los hijos y luces deprimavera
es el amor materno.
68-1 Es un tema de YUEFU sobre la vida en la frontera. Yanmen queda en la pro
vincia de Shanxi.
68-2 Li He (790-816) nació en el distrito de Yiyang, provincia de Henan. Murió
a los 27 años. Sus poemas son imaginativos y muy tristes.
68-6 Carmín es el colorete usado como maquillaje y al mismo tiempo es la san
gre.
68-10 El rey de Yan mandó construir una terraza y dispuso en ella mil piezas de
oro como obsequio a sabios y honestos. Espada es dragón dejade en el ori
ginal.
69-6 Pasteles de dragón ygrasa fénix dejade son hipérboles de la buena coci
na.
69 - 15 Se refiere a Liu Ling, funcionario de la dinastía Jin, conocido por su afición
al vino.
70-1 Su Xiaoxiao fue una prostituta cantante, de la dinastía Qi del Sur.
70-6 Nube de flores es una vela encendida. Si la muchacha corta la vela es que
le interesa casarse. Nada ata al corazón significa que el amor es aún inma
duro.
70-9 El viento y la túnica se identifican en esta imagen. Xiling, en la provincia
de Zhejiang.
70 - 10 Agua de lasjoyas, en relación con los adornos brillantes que colgaban del
cinto.
71-2 Liu Zongyuan (77 3 -8 ¡y) nació en el distrito de Yongji provincia de
Shanxi. Participó en un movimiento político de reforma y fue desterrado. Liu
Zongyuan y Han Yu formaron parte de la Escuela de los ocho grandes, movi
268
miento de imitación de los escritos antiguos, contra el barroquismo anterior,
caracterizado por su sencillez. Los otros seis del grupo fueron Ouyang Xiu, Su
Xun, Su Shi, Su Zhe, Wang Anshi y Zeng Gong.
72-5 ΛΙ salir el sol se termina de cocinar.
73 - 2 Han Yu (768-824) nació en Nanyang, del distrito de Meng, en la provin
cia de Henan. Funcionario importante por mucho tiempo, fue destituido por
oponerse al budismo. Ver la nota 71-2.
74 - 3 Calle del cielo es el nombre genérico de las calles de la capital Chang’an.
74-6 La niebla es aquí el verdor tierno de los sauces recién brotados.
75-1 Shouxiang, nombre genérico de los fortines.
75-2 Li Yi (748-827) nació en el distrito de Wuwei, de la provincia de Gansu.
Cultivó el QIJUE, poema de cuatro versos de siete caracteres, y su tema fue la
vida en las regiones fronterizas.
75-3 Gozo de Volver, Huile, cumbre de la Región Autónoma de Ningxia.
76-2 Zhang Ji (768-830) nació en el distrito de He, en la provincia de Anhui,
de familia humilde. Se dedicó a reflejar la miseria de la sociedad y tomó
mucho de las canciones populares. Sus poemas son muy sencillos.
77 - 3 Luoyang, ver la nota 5-5.
78 - 1 Letian, el Optimista, es el ZI o nombre propio público del poeta Bai Juyi
(ver poemas 87 y 88) castigado con el destierro por una calumnia. Yuan Zhen
le testimonia, con este poema, su sorpresa y su amistad.
78-2 Yuan Zhen (779-831) nació en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan.
Sostuvo que la poesía debía tratar de problemas sociales.
79-2 Liu Yuxi (772-842) nació en la ciudad de Luoyang, provincia de Henan.
Destituido de su cargo de funcionario por apoyar una rebelión. Sus poemas
tienen resonancias populares.
79-5 Xuandu, monasterio taoísta de Chang’an.
79-6 El servidor es el poeta que sale al destierro. Los duraznos son los funcio
narios arribistas y quienes contemplan las flores son los funcionarios inferio
res que no logran privilegios. Difundido el poema, el autor fue castigado por
su ironía.
269
80 - 3 El río Bian, en la ciudad de Kaifeng, provincia de Henan.
82 - 1 La ciudad de piedra es Nankin, capital de la provincia de Jiangsu.
82-5 Huai, río de Nankin.
83 - 1 Wuyi fue una calle de Nankin; allí vivieron familias aristocráticas de la
dinastía Jin del Este.
83 - 5 Wang y Xie, dos familias aristocráticas. La estrofa indica el paso del tiem
po; los palacios en ruinas, las golondrinas van a las casas de la gente común.
84 - 2 Jia Dao (779-843) nació en las cercanías de Pekín. Fue monje por mucho
tiempo. Sus poemas trataron temas tristes.
84-6 La expresión actual TUI QIAO - empuja llama - que significa: elige bien
tus palabras, proviene de este verso. Jia Dao, montado en un asno y absorto
por la duda -n o sabía cuál de las dos palabras usar- tropezó con Han Yu,
notable poeto y alcalde de Chang’an (ver los poemas 73 y 74). Este le acon
sejó que usara la palabra llama y no empuja porque el hecho de llamar pro
duce ruido y así se explica que los pájaros se refugien en los árboles, según
se dice en los versos anteriores del poema.
8 4 -1 0 La promesa de regresar a vivir como ermitaño.
85-2 Li Shen (772-846) nació en la ciudad de Wuxi, provincia de Jiangsu. Fue
Primer Ministro. Sus dos Compasiones son sus obras más conocidas.
87-2 Bai Juyi (772-846) nació en Xinzheng, cerca de la ciudad de Zhengzhou,
capital de la provincia de Henan. Su familia se instaló poco después en Xiagui,
ciudad de Shaanxi. Fue funcionario varias veces. Sus poemas son fáciles de
entender. Nos quedan casi tres mil, muchos de ellos satíricos.
87-4 Hanlin, nombre que se daba al grupo de sabios que asesoraban al empe
rador en la legislación oficial.
87-5 Es la noche del décimo quinto día del octavo mes lunar.
88 - 1 Xianglu, montaña de la provincia de Jiangxi.
88-5 Yiai, monasterio en la montaña Xianglu.
88-7 Kuanglu es otro nombre de la montaña Lushan.
89 - 1 Wuxing, ciudad de la provincia de Zhejiang; Leyouyuan es una terraza de
Chang’an.
270
89 - 3 Du Mu (803-852?) nacido en Chang’an o Xi’an, capital de la provincia de
Shaanxi. Fue funcionario varias veces.
89-4 FAN HUA, sentido opuesto, ironía.
89 - 6 Jianghai, nombre de un lugar de poca importancia. Llevar el nombramien
to en la mano es distintivo de ciertos funcionarios.
89-7 Zhao fue el segundo emperador de la dinastía Tang. El poema expresa la
frustración política.
91-1 Qinhuai, río de Nankín.
91-6 El último emperador de la Dinastía del Sur compuso la canción “Las flores
del patio” cuando los enemigos amenazaban desde el otro lado del río Yangzi.
Esta canción presagia la derrota de un país y critica, aquí, a los emperadores
Tang, más preocupados por divertirse que por defenderse.
94-2 Li Shangyin (813-858) nació en el distrito de Qinyang, provincia de
Henan. Aunque nombrado funcionario varias veces, su vida política no fue exi
tosa. Fue uno de los más famosos poetas de fines de la dinastía Tang.
94-9 Peng es una montaña legendaria en el mar, morada de los genios y de las
almas de los difuntos.
96-4 El monte Ba está situado en la provincia de Sichuan.
96-5 Cortarjuntos las velas es compartir la vida.
97-2 Wen Tingyun (812-870?) nació en el distrito de Qi. Nombrado para car
gos insignificantes. Su estilo es colorido.
97-5 Xiaoxiang, río de la provincia de Hunan.
97-6 Doce pabellones alude a la morada de los inmortales y a la residencia de
las mujeres.
98-2 Acerca de Zhao Gu no se conoce mucho. Se distinguió en los poemas QILU,
ocho versos de siete caracteres.
99 - 2 Yu Wuling. No se conoce mucho de su vida. Su tema predilecto fue la des
pedida.
100 - 1 Jinling es un antiguo nombre de Nankín.
1 0 0 -2 Wei Zhuang (836-910) nació en la ciudad de Chang'an, capital de los
Tang, hoy Xi’an, capital de la provincia de Shaanxi. Sólo al cumplir sesenta
271
años pudo aprobar el examen imperial. Fue primer ministro de Shu, después
de la dinastía Tang.
1 0 0 -6 Vistas de lejos, las hojas de los sauces parecen niebla verde.
272
BIBLIOGRAFÍA
üi selección y los textos en chino de estos poemas han sido tomados y traducidos de
la obra TANGSHI YI BAI SHOU, preparada por Yang Dianwu, Zhang Huixian y
Wang Zhiwu, de la Escuela de Lenguas Extranjeras de Pelan, y publicada por
Chuka Shoten, Tokio, Japón, 1987.
- JIN SHENGTAiN. fin Shengtan xuanpi, Zhejiang guji chubanshe, Ediciones clási
cas de Zhejiang, 1984.
- LIU JAMES. Chínese Theories of Literature, University of Chicago Press, Chicago,
1975.
- LOU XIYUAN. Tangshiyiwan shou, Huashan wenyi chubanshe, Shijiazhuang, 1991 -
- SUN ZHU y JIN XINGYAO. Tangshi sanbai shou xinshu, Shanghai guji chubanshe,
Shanghai, 1980.
- WRIGHT A. et alter. Perspectives on the Tang, Yale University Press, New Haven
and London, 1973.
- ZHOU XUNCHU. Tangshi da cidian, Jiangsu guji chubanshe, Shanghai, 1990.
- ZHU QINGPING. Caitugushi cidian, Shanghai cishu chubanshe, Shanghai, 1989-
273
TERRITORIO CHINO DURANTE LA DINASTIA TANG (618 a 907)
I N D I C E
Página
DEDICATORIA 7
TANG: LA DINASTÍA DE ORO 9
AGRADECIMIENTO 29
279
53 Informe del oficial. 147
54 Frase trunca. 149
55 Frase trunca. 153
56 Nostalgias de una noche de viaje. 155
57 Subo muy alto. 157
58 Subo al pabellón Yueyang. 159
59 Al sur del río encuentro a Li Guinian. 161
89 Iré a Wuxing y subiré a Leyouyuan. 229
90 Primavera del sur del río. 231
91 Anclar en Qinhuai. 233
92 Luz pura. 235
93 Camino en la montaña. 237
41 Despedir a Dong Da. 121
42 Escrito la víspera. 123
62 Comida fría. 167
73 Primavera tardía 195
74 Inicio de primavera. 197
13 Vuelta a la tierra natal. 59
84 Serenidad. 219
29 Contemplo la cascada del monte Lu. 95
30 Añoranza en la noche serena. 97
31 Acompaño a Meng Haoran hasta Guangling. 99
32 Escucho la flauta una noche de primavera
en Luoyang. 101
33 Como huésped. 103
34 Canción de medianoche. 105
35 Subo a la terraza Fenghuang 109
36 Sentado, solo, en la montaña Jingting. 111
37 Acompañar al amigo. 113
38 Canción de Qiupu. 115
39 A Wang Lun. 117
280
40 Salgo de Baidi. 119
LI HE 68 Al prefecto de Yaninen 181
69 Venga el vino, por favor. 183
70 La tumba de Su Xiaoxiao. 187
LI SHANGYIN 94 Sin título. 239
95 Alegre paseo por la llanura 241
96 Envío al norte la lluvia nocturna 243
LI SHEN 85 Compasión. 221
86 Compasión. 223
LI YI 75 La flauta nocturna de Shouxiang. 201
LIU CHANGQING 60 Sorprendido por la nieve me albergo
en la montaña de los hibiscos. 163
LIU YUXI 79 A quienes contemplan las flores. 209
80 Alamo y sauce. 211
81 Cita con el viento. 213
82 Ciudad de piedra. 215
83 I-a callejuela en sombras. 217
LIU ZONGYUAN 71 Nieve en el río. 191
72 El anciano pescador 193
LULUN 66 Canción de la frontera. 177
LUO BINWANG 3 Despedida de Yishui. 37
MENG HAORAN 7 Ante el lago Dongting, al primer ministro Zhang. 47
8 Visito la aldea de un amigo. 49
9 Amanecer 51.
10 Me albergo en el río Jiande. 53
MENGJIAO 67 Balada del hijo ausente. 179
SHEN QUANQI 5 La montaña Mang. 43
WANG BO 1 Despedida al funcionario encargado de Shuzhou. 33
2 El noveno día en Shu. 35
WANG CHANGLING 20 Por acción militar. 75
21 Poema cantado. 77
28i
22 Penosa despedida en el pabellón del hibisco. 79
23 Lamento. 81
WANG HAN 15 Canto de Liangzhou. 65
WANG WAN 14 Albergue de Beigushan. 6l
WANG WEI 24 Noveno día del noveno mes, recuerdo a los
amigos en la región oriental dela montaña. 83
25 Poema abierto 85
26 Hasta la frontera. 87
27 En la espesura del bambú. 91
28 Acompaño a Yuaner hasta Anxi 93
WANG ZHIHUAN 11 El poema de Liangzhou. 55
12 En el pabellónde la cigüeña. 57
WEI Y1NGWU 63 Noche de otoño. 169
64 Torrente de Chuzhou. 171
65 Vida retirada. 175
WEI ZHUANG 100 Pintura de Jinling. 2 51
WEN TINGYUN 97 Se lamenta la cítara de jade. 245
YU WULING 99 Bebe, amigo. 249
YUAN ZHEN 78 El destierro de Letian. 207
ZHANG JI 61 Anclar de noche en el puente del arce. 165
ZHANG JI 76 Albergue del pescador. 203
77 Reflexión deotoño. 205
ZHANG JIULING 6 Las canas se miran al espejo. 45
ZHAO GU 98 Sentimientos en el pabellón del río. 247
NOTAS 253
BIBLIOGRAFÍA 273
MAPA 275
ÍNDICE 277
282
Esta
p r i me r a
edición
española
de LA PAGODA
BLANCA. CIEN
POEMAS DE
ΙΛ DINASTÍA
TANG,con
s e le c c ió n ,
introducción, tra
ducción y notas de
GUILLE R MO
DAÑINO y edición
bilingüe, más la
transcripción
fonética de los caracte
res chinos, se compuso
durante buena parte
del año DOS MIL en
Ediciones Hiperión, y
se imprimió y encua
dernó por su cuenta
en la Comunidad de
Madrid en el mes de enero
del año 2001. Uniykrsus iik :
MI NIU'S UNA CIVITAS COM-
ΜΓΝΙΧ DF.OKl'M ATQUI·
HOM IN UM EXISTIMANDA KST.