Está en la página 1de 2

culture matters

Watch Your Language


By Craig Storti

W
When we interact with something. But the problem for non-native speakers is that the
people from other cultures, word “count” (which they probably know) means 1, 2, 3, and
one of the biggest challenges is the word “on” (which they also know) means…well, it means
dealing with language issues, “on”—the problem is that when the parts are brought together
not cultural differences (the in an idiom, the resulting combination means something a
raison d’etre and usual subject non-native speaker could almost never guess. Or consider “up
of this column). In our multi- to,” as in “It’s up to you.” Again, non-native speakers know
cultural world, chances are you have encountered the language “up” and they know “to,” but how would they ever know that
challenge if your job involves serving the public or otherwise “It’s up to you” actually means “You decide?”
interacting on a regular basis with clients, partners, colleagues, Idioms exist in many languages, and they are one of the
or customers from outside the United States. Most Americans hardest things to learn, precisely because you can’t figure them
(around 85%) do not speak another language, and most people out by piecing the parts together. You either know that “up to”
from outside the United States either do not speak English, or actually means decide, or you don’t. There are entire books of
speak it only as a second language. English idioms compiled specifically for non-native speakers.
Many people who speak English as a second language Another, related, problem is colloquial expressions: “up a
are fluent, of course, and many others speak well enough creek,” “out on a limb,” “struck out,” “can of worms.” These
to make themselves understood and to understand a expressions pose the same problem as idioms: a whole that
native-speaking American, but many of us have fairly regular simply cannot be reached by piecing together its component
contact with people with very limited English. And these parts. Again, you either know what “up a creek” means or you
interactions, unless you can find a translator, often end do not, but knowing what “up” means and what a “creek” is
poorly; you can’t understand the other person and he/she can’t doesn’t get you very far.
understand you. It’s natural enough in these situations to assume
there’s not much anybody can do to change the outcome: you If you use idioms and expressions with people with limited
can’t suddenly start speaking Arabic or Mandarin, and the command of English, you can very quickly confuse them, and
other person can’t suddenly start speaking fluent English. before you know it, they are waving their hands in front of
you, saying “Sorry, no English.” They don’t actually mean
True enough, but this need not be the end of the story. You “No English,” of course; they really mean “No English like
can do something about your English, and in doing the right the English you’re speaking.” But if you’re careful, if you
thing, you may change the outcome of an otherwise doomed consciously try to avoid idioms and expressions, it may turn
interaction. There are actually a number of things that you, out that Indira, Sergei, or Yang, standing in front of you,
as a native English speaker, can do to increase the chances actually has enough English to get the job done.
that someone with limited English will understand you and
successfully complete their business. Rephrasing
So what should you do? Two things: try to catch yourself
Idioms and Colloquial Expressions
in the act of using idioms and expressions, and try rephrasing,
Starting with idioms—or, more accurately, starting with
saying the same thing in more basic English, as in the examples
avoiding idioms. So what’s an idiom? An idiom is a two- or
below.
sometimes three-word combination—keep up, look down
upon, count on, tied up, do over—that means something Instead of this........................ Say this
quite different than the meaning of its individual component Up to you...........................................You decide
words.
Watch out. .........................................Be careful
Take “count on,” for example, as in “Don’t count on it.”
This actually means “Don’t be sure” or “You can’t depend on” Out of. ................................................Nothing left,
nothing remaining

10 Pro f i les i n D i ve rsit y Journal M aY / J u n e 2 0 1 0


Communicating with Non-Native Speakers
Do that over......................................Do that again, repeat Here are some other tips for helping non-native English
speakers understand you better:
From now on....................................After this, next time • Slow down when you speak.
It’s all over..........................................It’s finished • Don’t raise your voice. They can hear you;
Out on a limb...................................Taking a risk, they just may not understand you.
taking a chance • Use simpler, shorter sentences.

No way................................................Not possible • Pause more often and for longer to allow them
to absorb and respond to you.
Struck out. .........................................Failed, did not succeed
• Stay away from the passive voice: Say
Piece of cake......................................Easy, simple “You need to fill out that form,” rather than
“That form needs to be filled out.”
The easy part here is the rephrasing; the hard part is to catch
• Avoid slang and acronyms/jargon.
yourself in the act of using idioms and expressions. Most of us are just
not in the habit of listening to ourselves very closely, or monitoring • Offer to repeat.
our speech. If the exchange is face-to-face, sometimes you can see • Ask them what questions they have
a blank look come across the other person’s face, which is your (not “Do you have any questions?”).
cue you’ve said something the other person does not understand,
which might prompt you to rephrase. But if the exchange is on the Stay Calm
telephone, then there is no cue and no rephrasing. The last piece of advice, not acting impatient, is especially
If the person you are talking with in English speaks one of the critical when dealing with non-native speakers. Chances are they’re
Romance languages—French, Italian, Spanish, or Portuguese— already a bit self-conscious and nervous; they know they’re tak-
then you may have cognates working in your favor. A cognate ing longer to get their point across than a native speaker; they
is a word that exists in several related languages and means the know they’re using up a lot of your time; and they’re well aware
same thing but is spelled and pronounced somewhat differently. If that all this may be frustrating for you. If you show that you’re
you were to say “You decide,” for example, rather than “It’s up to impatient or frustrated, this just makes the individual even more
you,” chances are a Spanish speaker would understand you because self-conscious and nervous, and when people are nervous and
Spanish has the word decidir (just as French has décider), and your anxious, they quickly forget their English. Anything you can do to
listener will probably recognize the word. not add to their anxiety and to help them relax will create the best
possible environment for them to be able to recall their English and
Remember: People May Be Translating
have a successful exchange with you.
Another thing you can do to help non-native speakers is to
Not all exchanges will end happily when these techniques are
be sure to give them enough time to translate when they’re talk-
deployed, but in some cases they can tip the balance in favor of
ing with you. Foreigners with limited English have to: 1) translate
a successful outcome. And success not only means non-native
what you say into their native language, 2) compose their answer in
speakers accomplish whatever objective they had for that particular
their native language, 3) translate their answer back into English,
conversation (as do you), it boosts their confidence going into
and 4) then respond to you. This is a four-step process, versus the
the next and all subsequent conversations. You do foreigners and
usual two-step process that unfolds in an exchange between two
yourself a favor by watching your English.
native speakers.
Keeping all this in mind, you should be careful in these situa-
tions to make a conscious effort to:
• Speak more slowly
• Stop from time to time to let the person
translate out of/back into English
• Pause twice as long as usual to let the Craig Storti, a consultant and trainer in the field of intercultural
person respond communications, is the author of seven books. His latest, Speaking of
• Not act as if you’re in a hurry. India, describes the common cultural flashpoints when Indians work
together with North Americans and western Europeans. He can be
contacted at: craig@craigstorti.com.

Prof iles in Div er s it y Jou r na l M aY / J u n e 2 0 1 0 11

También podría gustarte