Está en la página 1de 25

t6ñtd;gs$ü

*t.
-t

M
AGRIA HISPANIAS.A.
TELS. 6730450' 54- 58-62'TELEX: 32448-AGRIA-
APARTADO 26
E
TBACTOBES
TBACTOBS
TBACTEUBS

AMOREBIETA (Vizcaya)
I ilSIRUCGI fl ]IIES PARA USfl Y MAITITE]I¡ I M I El{Ifl
flPERAIIilG IilSIRUCIIflilS
MANUTT DE Gí|]üDUITE ET D'E]IIREIIEil
I lt
/ r \l

,) )
ffiEttri,BBgg

I]I|SIRUGGIÍII'IES PARA USfl Y MANIEI'¡IMIEilTfl


flPERAIIf{O IilSIRUGII fl1{S
MA]'IUEI IIE Gfl]IllUIIE EI II'E]IIIREIIEII
CAPITULO 1

NOTA PRELIMINAR
PARA EL OPERADOR
1.1. NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD

Fig. 1

CAPITULO 1

NOTA PRELIMINAR
PARA EL OPERADOR
Los términos DERECHA, IZQUIERDA, ADE-
LANTE y ATRAS usados en 6l libro de
instrucciones están referidos a cuando el
operador se encuentra sentado en la máqui-
IMPRENTA INDUSTRIAL S. A,
na en posición de trabajo (fig. 1).
BILBAO
ATENCION: Para resolver cualquier anoma'
lía que se observe en la máqu¡na recurra a D. L.: Bl-1882-1S81
los servicios oficiales AGRIA.

1.1. NORMAS GENERALES


DE SEGURIDAD
1. Antes de poner en funcionamiento el
motor, hay que asegurarse:
a) De que la máquina está en "punto
muerto".
b) De que la toma defuerza esté desco-
nectada.
2. Antes de comenzar el trabajo, dejar girar
el motor a bajo régimen de revoluciones
durante c¡erto tiempo (esta precauci
se ha de seguir escrupulosamente du
rante el período de rodaje).
3. Una vez seleccionada la marcha desea-
da, soltar suavemente el pedal del em-
brague, de forma que se obtenga un
inicio de marcha gradual y continuo.
4. Dado que los gases del escape son noci-
vos, es preciso evitar el dejar en luncio-
nam¡ento el motor durante largo período
de tiempo en amb¡entes cerrados o mal
ai reados.
5. No electuar ningún control, regulación y
suministro de carburante o de lubricante
con el motor en marcha.

o(-
CHAPTER 1 CHAPITRE 1

PRELIMINARY NOTES
FOR OPERATOR GENERALITES
1.1. GENERAL SAFETY 1.1. REGLES GENERALES
RULES DE SECURITE

CHAPTER 1 CHAPITRE 1

PhEUMINARY NOTES
FOR OPERATOR GENERALITES
The definitions LEFT-RIGHT-FORWARD and Les termes OROITE, GAUCHE, AVANT et
BACKWARD used in this instruction book ARRIERE utilisés dans ce manuel, sont á
are to be understood as from the driver's considérés par rapport á.la position de
position (fig. 1). I'utilisateúr assis en position de travail
(fis. 1).
NOTE: For any irregular¡ty observed in the
mach¡ne please contact one of our official IMPORTANT: Pour résoudre n'importe que-
AGRIA agents. lle anomalie observée s'adresser aux servi-
ces offic¡els AGRIA.

1.1. GENERAL SAFETY 1.1. REGLES GENERALES


RULES DE SECURITE
1. Before starting the motor the following 1. Avant la mise en marche du moteur
points must be observed: s'assurer:
a) Que la machine soit au point mort.
a) That the machine is in neutral.
b) Que la prise de force soit débranchée.
b) That the P.T.O. shaft ¡s disconnected.
2. Before starting with the wark let the 2. Avant de commencer le travail laisser
tourner le moteur au ralenti pendant
fnotor turn over for a short while at low quelques minutes (cette précaution est
revolutions (this precaution is essential primordiale pendant le temps du róda-
runn¡ng in Period).
rduring the se).
.. /w¡'en speed and gear have been selec-
3. Une fois sélectionnée la vitesse il faut
ted take care that the clutch is released ' lácher peu a peu la pédale d'embrayage
slowly in, order to ensure a gradual and pour obtenir une mise en marche gra-
continuous start.
duelle et continue.
4. Because all exhaust gazes are noxious
4. ll faut éviter de.laisser le moteur en
the running of motors during a long pe-
marche dans un endroit ferme ou sans
riod in an enclosed space or badly aera-
ted place must be avoided.
ventilat¡on, etant donné que les gaz
d'echappement sont nocifs.
5. Don't put fuel in the tank or any lubricant 5. On ne doit pas faire de contróles,
or make any check or regulate the eng¡ne
réglements ou a¡outer de I'huile ou gaz
wh¡le ¡t is turned on.
o¡l avec le moteur en marche.

7
1.2. NORMAS PARA 1.2. RUNNING.IN CHAPTER 7
EL RODAJE RULES
CHAPITRE 7
1.3. PERIODO DE REPOSO 1.3. STAND-STILL,'PERIOD GUARANTEE GARANTIE

1.2. NORMAS PARA 1.2. RUNNING-¡N GENERAL RULES OF GUARANTEE. The Tes. AGRIA HISPANIA, S. A., n'esl pas responsa-
'rsibility
EL RODAJE RULES of AGRIA HISPANIA, S. A., is ble des garanties distribuées par des tier-
.¡rted to the terms of this guarantee which ces personnes méme s'il s'agit d'Agents ou
Los tractorés modelos 8800 son máquinas Our tractors 8800 models are very strong replaces any other guarantees or insuran- de personnes faisant partie d'AGRIA HISPA-
muy robustas y no precisan de cuidados machines and need no special care, even ces which the client nlay have for personal NIA, S.A.
especiales durante el período de rodaje. during the running-in period, only the damages or loss caused directly or indi-
Durante este período basta controlar sema- weekly check of the good functioning of Seul le service technique d'AGRIA HISPA-
rectly by a defect in the product. NlA, S. A., est autorisé á donner des garan-
nalmente la tensión de los cables de acele- accelerator, and stop button and check the
rador y pare y los niveles de aceite de la oil level in gear box and steering system. AGRIA HISPANIA, S. A., has no obl¡gat¡on to ties.
guarantees given by any third person even if Les piéces composant les machines submi-
caja de cambios y caja de dirección. NOTE: For the regulations about running-in
of the engine look at the engine manufactu-
it deals with agents or representatives of nistrées par des fournisseurs, et exclues de
NOTA: Para las condiciones del rodaje del AGRIA HISPANIA, S. A., only the AGRIA
rer's book provided with each machine. la presente garantie selon ce qui est préc¡sé
motor, ver el libro del constructor que se HISPANIA'S, lechn;cal service is authorised
incluye con cada máquina. anterieurement, peuvent bénéficier de ga-
to give a guarantee. ranties particuliéres données par les four-
Component parts supplied by other compa- nisseurs.
nies are excepted from the present guaran-
tee as before mentioned. The are covered
1.3. PERIODO DE REPOSO 1.3. STAND.STILL PERIOD by guarantees given by tñe individual manu-
facturers of these parts.
Si se prevé un largo períodó de inactividad lf the machine is not to be used for some
para la máquina, es necesario, con el fin de time special attent¡on must be paid to the
conservarla íntegra, seguir las siguientes following points:
instrucc¡ones:
1. Thoroughly clean the machine and
1. Realizar una completa y escrupulosa check it over.
limpieza.
2. Drain gear oil while engine is stopped
2. Vaciar, con el motor parado pero toda- 'and still warm.
vía caliente, el aceite de la caja de 3. All grease and lubricants are to h..
cambios y del motor.
changed in accordance with instr
3. Realizar una renovación completa con tions give under Chapter "Maintenancc
lubricante nuevo, como se describe en and lubrication".
el capítulo correspondiente el "Mante- 4. Fill fuel tank up to highest level.
nimiento y lubricación".
4. Llenar al máximo nivel el depósito del 5. Make eng¡ne run in idle for about 30
seconds to ensure perfect lubrication.
combustible.
5. Hacer funcionar en vacío el tractor alre-
6. Disconnect the battery (pos. 7, fig. 19).
dedor de 30 segundos para asegu- 7. Jack up the machine on 2 supports so
rarnos un engrase perfecto. that its weight does not gravitate on
tyres which could therefore be dama-
6. Desconectar la baterÍa (pos. 7, fig. 19).
ged or even become deformed.
7. Colocar la máquina sobre soportes, de 8. Lubricate and/orgrease all controls and
forma que el peso no gravite sobre los
neumáticos que se pueden deformar.
all metallic parts likely to rust.
8. Lubricar los mandos y todas las partes
su,etas a oxidación.
U
qr
I
CAPITULO 7 1.2. |NSTRUCTIOIIS POUR
LE RODAGE
GARANTIA
1.3. PERIODE D'INACTIVITE

LIMITE DE LA GARANTIA. La responsabili- 1.2.


.\ INSTRUCTIONS POUR
dad de AGRIA HISPANiA, S. A., se lirr-'.] LE RODAGE
exclusivaménte a los términos de esta s .' ,
rantla, que sustituye a cüalesquiera otros ués tracteurs mod. 8800, machines trés ro-
derechos o garantías que pudieran corres- bustes n'ont pas besoin de soins trés spé-
ponder al comprador por daños personales, ciaux en période de ródage.
pérdidaé o perjuicios ocasionados directa o Pendant ce temps il suffit de contróler heb-
ind¡rectamente por algún detecto del pro- domadairement la tension des cábles d'ac-
ducto. AGRIA HISPANIA, S. A., no queda célerateur, et d'arrét.
obligada por garantfas dadas por terceras Vérifier aussi les niveaux d'huile de la boíte
personas, aunque se trate de Agentes o á vitesse et bo¡te de direction.
Concesionarios, ni por las dadas por perso-
nas pertenecientes a AGRIA HISPANIA, S. A. ATTENTION: Les conditions du ródage du
Unicamente el Servic¡o Técnico de AGRIA moteur sont indiquées dans le manuel du
HISPANIA, S. A., está autorizado a conce- moteur qu'on livre avec chaque machine.
derlas.
Las partes componentes de las máquinas
suministradas por proveedores, exceptua- 1.3. PERIODE D'INACTIVITE
das de la presente garantía según se ha Si le tracteur n'est pas utilisé pendant un
dicho anteriormente, pueden beneficiarse temps assez long il faut suivre les instruc-
de garantías particulares dadas por los pro- tions suivantes afin de conserver la machi-
veedores ne en bon état.
1. Nettoyer complétement la machine.
2. Vider, le moteur á l'arrét mais encore
chaud, l'huile de la boiteávitesses etdu
moteur.
Remplir avec I'huile correspondant
) d'accord avec le chapitre d'entretien et
lubrif ication.
4. Remplir au maximum le dépót de gaz
oil.
5. Mettre le moteur en marche et faire
fonctionner le tracteur á vide pendant
30 secondes pour assurer une lubrifica-
tion parfaite.
6. Debrancher la batter¡e (pos.7, Fig. 19).
7. Mettre la machine sur deux cales de
fagon que les roues ne touchen pas le
sol étant donné que le poids á l'arrét
endommagerait les pneumatiques.
8. Graisser les leviers de commandes ain-
qLl si que les differentes parties suscep-
t¡bles dé rouiller.

5.
1.4. PREPARACION PARA EL USO CHAPTER 7
DESPUES DE UNA LARGA
INACTIVIDAD GARANTIE

CAPITULO 2
IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA

Fig.2

9. No dejar la máquina en lugares húme- LIMITE DE LA GARANTIE. La garantie ne


dos o donde ex¡stan productos quír '¡vre pas I'usure normale produ¡tes par
cos que puedan e.jercer acciones corr . "sage de certaines piéces, telles que: la-
sivas, tales como abonos, fertilizantes, mes, barres de coupe, ioints, cables, etc.
etcétera. PIECES RENVOYEES. Les piéces changées
10. Se recomienda tapar convenientemen- passeront au pouvoir d'AGRIA HISPANIA,
te la máquina durante el período de S. A. Si la garantie n'est pas acceptée, les
inactividad. piéces réclammées pourront étre renvo-
yées au client s'il l'a demandé anter¡eure-
ment par écrit. Dans ce cas les frais de ports
1.4. PREPARACION PARA EL USO lui reviennent.
DESPUES DE UNA LARGA EXCLUSION DE GARANTIE. Les dommages
INACTIVIDAD causes par une manipulation inadéquate,
une négligence lors du transport ne sont pas
1. lnflar los neumáticos hasta que tengan la couverts par la garantie.
presión correcta y limpiar la máquina.
PIECES REPAREES ET TRANSFORMEES.
2. Conectar la batería, prestando especial Les piéces qui ont eté reparées hors usine,
atención a que exista una buena masa. ou qui ont été transformées ne seront pas
3. Llenar y.verificar los niveles de aceite y acceptées, pas plus que les piéces dont le
de combustible. numéro et les marques d'identif¡cation sont
etfaces ou changes.
4. Atrancar el motor y deiarlo girar cerca
de 5 minutos. IMPLEMENTS NON-HOMOLOGUES. Si les
implements ut¡lisés ne sont pas fabriqués
5. Parar el motor y comprobar que todos los
par AGRIA HISPANIA, S. A., ou dans tous les
mandos están regulados.
cas autorises, la garantie reste sans effet.
REPARATION. L'execut¡on des travaux á
CAPITULO 2 rliser sous garantie seront elfectues dans
atel¡ers AGRIA HISPANIA, S. A., ou dans
'es
IDENTIFICACION les atel¡ers autorisés.
DE LA MAOUINA L'acheteur n'as pas le tro¡t de faire reparer
des defauts eventuels par une tierce per-
El número que identif ica a la máquina y que sonne, á charge d'AGRIA HISPANIA, S. A.
debe ser citado en los pedidos de prezas de
recambio e inlormaciones suplementar¡as, LIMITE DE GARANTIE. La responsabilité
asi como en el certificado de garantia, está
d'AGRIA HISPANIA, S.4., se limite exclusi-
grabado en el lado derecho del cuerpo vement aux termes de cette garantie qui "
central de la máquina, junto a la palanca de subs¡stue n'importe quels droits ou garan-
cambio (fig.2). t¡es qui pourraient correspondre á l'ache-
teur pour dommages personnels, pertes düs
Utlllce llempre repue3los orlglnale! NOTA: Para el número de identificación del directement ou indirectement par un defaut
AGRIA. motor, ver el libro del constructor que se du produit.
Use only orlg¡nal AGRIA rpare parls. inclLlye con cada máquina.

Ul¡lisez 3€ulemenl plece! detachee!


AGRIA. ,/3
b
1.4. PRELIMINARY 1.4. UTILISATION APRES
CAPITULO 7 CHAPITRE 7 WORK AFTER LONG UN PERIODE LONG
GARANTIA GUARANTEE STANDSTILL D'INACTIVITE

CHAPTER 2 CHAPITRE'2
IDENTIFICATION IDENTIFICATION
OF MACHINE DE LA MACHINE

ALCANCE DE LA GARANTIA. La garantía LIMITS OF GUARANTEE. The guarantee 9. Don't garage the machine in damp pla- 9. Ne pas ranger la machine dans des
concedida no alcanza a los desgastes natu- does not cover normal wear and tear pro.'- \ cesorwherechemical products such as endroits hum¡des ou dans des endroits
rales producidos por el uso de determina- ced by use of parts such as rotary ho. -' fertilizers are being stored as this cer- oü sont stokés des produits chimiques
das piezas, como son: cuchillas, barra de cutter bars, O-rings, seals cables, etc. tainly would cause corrosion. qui peuvent créer une formation de
siega, gomas, retenes, cables, etc. 10 rouille tels que les engrais et les fertili-
RETUBNED PARTS. Parts returned to lt is recommended to cover the machine
during the stand-still period. sants.
PIEZAS REMITIDAS. Las piezas repuestas AGRIA HISPANIA, S. A., come under the
pasarán a poder de AGRIA HISPANIA, S. A. decision of the company. lf the guarantee is 10. Couvrir la machine pendant le temps
Si la garantía no es aceptada, las piezas not accepted, the part can be returned to the d'inactivite.
reclamadas podrán ser devueltas al cliente, client if he has asked for its return in writing.
previa solicitud por escrito, siendo en tal ln this case the client is respons¡ble for the
caso de su cuenta los portes correspondien- carriage charges. 1.4. PRELIMINARY 1.4. UTILISATION APRES
tes. EXCLUSIONS. Excluded lrom the guarantee WORK AFTER LONG UN PERIODE LONG
EXCLUSION DE LA GARANTIA. Quedan ex- is any damage caused by mishandling of the STANDSTILL D'INACTIVITE
cluidos los daños que hubieran surgido por machine or negligence in maintenance and
also damage caused during transport. 1. lnflate tyres to correct pressure and 1. Gonfler les pneumatiques á la pression
mala manipulación de los fabricados o ne- clean the machine. correcte el nettoyer la machine.
gligencia en la manutención de la máquina REPAIRED OR ALTERED PARTS. PATTS
y las ocasionadas por el transporte. which have been repaired or altered without
2. Connect the battery, making sure the 2. Brancher la batterie en faisant attention
earth cable ls well connected. á la masse.
PIEZAS REPARADAS O REFORMADAS. No being returned to the factory, or parts whose
se aceptarán las piezas que hayan sido o se numbers or identification markes have been 3. Check oil and fuel levels. 3. Verif ier les niveaux d'huile et du gaz-oil.
hayan intentado reparar o reformar fuera de altered or removed will not be covered by 4. Let engine run, after starting, for 5 minu- 4. Mettre le moteur et le laisser rouler
fábrica, o cuya numeración y marcas de the guarantee. tes in idling position. pendant 5 minutes.
identificación háyan sido alteradas, reem- EXTRA IMPLEMENTS. lf any extra tools or
plazadas o borradas.
5. Stop the engine, check and ensure that 5. Arreter le moteur et verif¡er s¡ les coman-
implements are used with the machine, all controls are in the correct position. des sont bien reglées.
IMPLEMENTOS EXTRAÑOS. Queda anula- and have not been manufactured by AGRIA
da toda garantía, si se utilizan implementos HISPANIA, S. A., or authorised by them the
no fabricados por AGRIA HISPANIA, S. A., si guarantee becomes invalid.
no han s¡do expresamente autorizados por REPAIRS. The execution of any répairs fiAPTER 2 CHAPITRE 2
ella. der guarantee must be done in the worksj
REPARACION. La ejecución de los trabaios hops of AGRIA HISPANIA, S. 4., or by an IDENTIFICATION IDENTIFICATION
a realizar al amparo de la garantía se authorised agent. The client has no right to OF MACHINE DE LA MACHINE
llevarán a cabo en los talleres de AGRIA have detective parts repaired by a third
HISPANIA, S. A., o en los talleres autoriza- party and charged to AGRIA HISPANIA, S. A. Each machine has its identification number Le numéro qu'identif ié la machine et quidoit
dos. El comprador no tiene derecho a hacer
which ¡s engraved on the right side of the étre specif ié dans les commandes de piéces
Íeparar los eventuales defectos, por parte central part of the tractor, near of the gear de rechange et d'informations suplemmen-
de terceros, a cargo de AGRIA HISPA- selection lever. This number must be quoted taires esl enregistré au cote droit du corps
NIA S. A. in all enquiries connected with the machine central du tracteur pres du levier de vites-
and also on the guarantee documents (f ig. 2). ses. Ce numéro correspond á celui du certi-
NOTE: To find the identif¡cation number of ficat de garantie (fig. 2).
the engine look in the engine manufactu- ATTENTION: Pour ce qui concerne le numé-
rer's book which is supplied with each ma- ro du moteur voir le manuel du moteur qui
ch ine. est livré avec chaque machine.

qL +
CAPITULO 3 CHAPTER 3 CHAPITRE 7 CHAPTER 7
USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR GUARANTEE GARANTIE
3.1. DESCRTPCTON 3.1. DESCRIPTION
DE LOS MANDOS OF CONTROLS

CAPITULO 3 CHAPTER 3 CHAPTER 7 CHAPITRE 7


USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR JARANTEE GARANTIE
3.1. DESCRIPCION 3.1. DESCRIPTION All the products of AGRIA HISPANIA, S. A., Tout appareil fabriqué par AGRIA HISPA-
DE LOS MANDOS (ris.3 y a) OF CONTROLS (fis.3 and 4) are covered by a sixmonth guarantee dating NlA, S. A., est garanti 6 mois á partir de la
from the day of delivery. The guarantee date de remise. La garantie couvre n'impor-
1. PEDALDEEMBRAGUE. Debeseraccio- 1. CLUTCH PEDAL. Th¡s must be activated covers any defect of material or manufactu- te quel defaut de materiel ou de fabrication
nado totalmente si se maniobra con el to its full limit when used to change re in the parts. des piéces.
mando del sentido de marchas, de se- speed, select gears, connect the rotary
lección de velocidades, de conexión hoe, or connect the trailer gear (system AGRIA HISPANIA, S. A., only gurantees the AGRIA HISPANIA, S. A., asumme la garan-
fresa y conexión remol{ue de tracción "G"). parts produced by them. The parts supplied tie, seulement lorsqu'il s'agit de piéces de
(sistema "G"). by other companies have a guaranteed pe- sa fabrication. Quant aux piéces fournies
2. GEAR SELECTION LEVER. The speeds riod which is fixed by these compan¡es. The par d'autres fournisseurs, la garantie se
2. PALANCA DE SELECCION DE VELOCI- are selected according to the plan fig. 5, guarantee does not cover labour employed limite aux conditions et aúx periodes qu'ils
DADES. Selecciona las diferentes velo- paragraph 4.1.
in substituting these parts. fixeront.
cidades según el esquema de la fig. 5 3. SPEED SELECTION ROD. Select the di-
epígrafe 4.1. DELIVERY OF DEFECTIVE MATERIAL. The La garantie ne couvre pas la main d'oeuvre
rection (forward or reverse) and the gurantee covers the following conditions: necessaire au changement de piéces.
3. PALANCA DE OONEXION DE MAR- speed (slow or fast) according to the
CHAS. Selecciona el sentido de avance plan fig. 6 paragraph 4.2. Any defective piece must be returned as ENVOI DU MATERIEL DEFECTUEUX. La ga-
(marcha adelante-marcha atrás) y la 4. REAR DIFFERENTIAL BLOCKING PE-
soon as poss¡ble, within 30 days, through rant¡e se plie aux suivantes conditions:
velocidad (lenta o rápida), según el DAL. This is found on the right side of
the AGRIA HISPANIA, S. A., service agent in
N'¡mporte quelle piéces defectueuse devra
esquema fig. 6 del epígrafe 4.2. Amorebieta (Vizcaya) Spain, with transport
the machine, on the footrest and in front
paid. At the same t¡me the guarantee (Form. 39)
étre remise le plus tót possible, le temps
4. PEDAL DE BLOQUEO DIFERENCIAL of the brake pedal. lt is used to ensure limite etant de 30 jours, par l'intermédiaire
must be sent including the number of the du concesionnaire agrée par AGRIA HISPA-
TRASERO. Se encuentra situadq en la that the rear wheels unite to work simul-
parte derecha de la máquina, sobre el machine and motor expla¡ning the reasons NlA, S. A., Amorebieta (Vizcaya) en ports
taneously.
reposaBiés y enfrente del pedal del for the defects. payés.
5. P.T,O. CONNECTING LEVER. ThiS ¡S Si-
THE GUARANTEE CARD. The guarantee is
freno. tuated on the left ol the driver. lt has En méme temps on enverra avec les piéces,
- considered valid unless the agent sends
Sirve para unir firmemente entre sí las 3 positions which are explained in fig "t une demande de garantie (Form 39) en
ruedas traseras para que ambas giren paragraph 4.3. . t D of the guarantee card- (green) to the précisant le N.'de la machine et du moteur
s¡mu ltáneamente.
factory within 15 Days of delivery of the et les ra¡sons de la réclamation.
6. BRAKE PEDALS. They are foúnd on the mach¡ne.
5. PALANCA.DE CONEXION TOMA DE right of the driver on the front part of the CARTE DE GARANTIE. ll est ind¡spensable
FUERZA. Está situada a la izquierda del footrest. Refer to paragraph 4.4. GUARANTEE CONCESSIONS. The decision pour que la garantie soit valable que le
qperador. Puede adoptar 3 posiciones; of the technicians of AGRIA HISPANIA, S. A.,
7. STATIONARY BRAKE. This is situated concessionnaire ait remis á I'usine au maxi-
para la explicación <ie las cuales les is irrevocable and definite.
on the left of the driver on the foot board mum 15 jours aprés la remise du materiel le
remitimos a la fig. 7 del epígrafe 4.3.
in front of the clutch pedal. Refer to fig.I lf the p¡ece has a manufacturing fault or volet vert (D) de la carte de garantie.
6. PEDALES DE FRENO. Se hallan s¡tua- paragraph 4.4. defect in the material it will be repaired or
ACCEPTATION DE GARANTIE. Les piéces
replaced free of charge. The carriage char-
dos a la derecha del operador sobre la
ges will be pa¡d by the customer.
etfectivement defectueuse selon le luge-
parte delantera del reposapiés y para ment des techniciens d'AGRIA HISPANIA,
su funcionamiento les remitimos al epí- S. A., qui sera sans appel et definitif, seront
{afe 4.4. remplacées ou reparées par des piéces
7. FRENO DE ESTACIONAMIENTO. Se ha- neuves.
lla situado en la parte izquierda del Les frais d'envoi sont au compte de I'ache-
operador sobre el reposap¡és y frente al

f 4t
teur.
pedal de embrague. Para su funciona-
miento les remilimos a la fig. 8, epí-
grale 4.4.
(]A[rl ILJl_( ) 7 (lli/\l)iIÍil: i-
(.iAmAli{[fl]\ [, i].II iii:ir\ 1I()ii',il [)lli 'l-nl\i{; ¡'[:]1lif I
:i. Í. [)ii]i;(,lr liit¡ f (l['J
f

! )r:r' i r.; r, ) ll/J [,¡l l\ l\l lr ) [.'f-;

Fis. 3

CAPITULO 7 CHAPITRE 3
GARANTIA ,fILISATION DU TRACTEUR
Todos los fabricados de Agria Hispania, S. A. 3.1. DESCRIPTION
están amparados por GARANTIA DE SEIS DES COMMANDES (f¡g. 3 et 4)
MÉSES, a partir de la fecha de entrega. La
garantía cubre cualquier defecto de mate- 1. PEDALE D'EMBRAYAGE. C-ette pédale
rial o fabricación en las p¡ezas.
doit étre actionnée totalement si on
manoeuvre avec le levier du sens de
AGRIA HISPANIA, S. A., asume la garantía marche, le levier de vitesses ou celui de
solamente en cuanto a p¡ezas de su propia connexion de fraise et de connexion de
labricación. Para las piezas suministradas remorque tractée (systéme "G").
por proveedores, la garantía se l¡mita a las
condiciones y al período fijados por los
2. LEVIER DE VITESSES. Selectionne les
vitesses selon le schéma de la f igure 5,
mismos. La garantía no cubre la mano de
epigraphe 4.1.
obra empleada en la sustitución de las
piezas. 3. LEVIER DE CONEXION DE MARCHES.
Selectionner le sens de la marche (mar-
ENVIO DEL MATERIAL DEFECTUOSO. La
che avant, marche arriére) et la vitesse
garantía se aiusta a las siguientes condicio-
(lente ou rapide) en suivant le schéma
nes:
fig. 6 de I'epigraphe 4.2.
Cualquier pieza considerada defectuosa, 4. PEDALE DE BLOCAGE DIFFERENTIEL
deberá ser remitida a la mayor brevedad,
ARRIERE. Cette pedale est située du

J
plazo máximo 30 días, a través del Conce-
cóté droit de la machine, sur le pose-
sionario que preste el Servicio, a AGRIA pieds et en face de la pédale de frein.
HISPANIA, S. A. - Amorebieta (Vizcaya), con
portes pagados. Al mismo tiempo se envia- Elle sert á unir solidement entre elles
rá con las piezas, una solicitud de garantíq les roues arriéres afin qui elles tournent
(Form. 39) con el N.'de la máquina y motr ensemble.

{l
demás datos solicilados, detallando las .
J. LEVIER DE CONNEXION DE LA PRISE
zones que la motivan. DE FORCE. Ce levier se trouve ¿ gauche
TARJETA DE GARANTIA. Es condición in- de I'utilisateur. Trois positions sont pos-
dispensable para la prestación de garantía sibles, Cf.: fig. 7, paragraphe 4.3.
que el Concesionario haya remitido a fábri- 6. PEDALES DE FREIN. A droite de l'utilisa-
ca, dentro de los 15 primeros días de haber
entregado la misma, la parte D (verde) de la
teur sur la partie avant du pose-pieds. (
Le fonctionnement est detaillé dans le
tarjeta de garanlía. paragraphe 4.4. (- r
FALLO DE LA GARANTIA. Si a juicio de los 7. FREIN A MAIN. ll est du cóté gauche de ó
técnicos de AGRIA HISPANIA, S. A., cuya l'util¡sateur, sur le repose-pied en face
decisión será inapelable y definitiva, la pie- du pedale d'embrayage. Pour plus de
za adolece efectivamente de un defecto de détails consulter la fig. 8, paragraphe t. t (
material o fabricación, se procederá a su 4.4.
reparación o al suministro gratu¡to de otra
nueva en sustitución de la defectuosa. Los 'l

gastos de envío serán a cargo del compra-

4o dor. .' '-


? Fig. 4
CAPITULO 3 6.2. FOUR WHEEL DRIVE 6.2. DOUBLE TRACTION
USO DEL TRACTOR
3.1. DESCRTPCTON
DE LOS MANDOS

Fig. 5

8. MANDOS DE ACELERADOR. Tiene dos 6.2. FOUR WHELL DRIVE 6.2. DOUBLE TRACTION
mandos. Un mando manual de palanct I posible to equipe this model 4 wheel Optionnellement on peut équiper cette ma-
situado debajo del volante (pos. k, fig. 1.
y un mando de pedal situado al lado u.,ve with tyres 95-24 (rear and 500-15 or chine d'une traction avant avec laquelle on
11.2-24 (rearl and 600-16 (front). obtient la double traction (DT). Cette version
derecho, encima del reposapiés. Se reco- peut étre equipée de pneumatiques 9,5-24
mienda utilizarlos con-cuidado, espe- To connect the traction on the front wheels it
¡s neccesary to operate the lever no. 11 on arriére et 500-15 avant ou de 11,2-24 arrié-
cialmente durante el período de rodaje.
the fig. 4, as indicated in chapter 3. re et 600-16 ávant.
9, PALANCA CONEXION SISTEMA ''G'' La connexion de la double traction se fatt en
(opcional). Las máquinas con dispositi- ln paragraph 5.3. LUBRICATION it is recom-
mended to have a special attention on the actionnhnt la commande (n." 11, fig. 4) sui-
vo "G" van equipadas con una palanca vant les indications du chapitre 3.
más, situada a la izquierda del opera- po¡nts of the foller, drain and lubrication
dor, junto a la palanca de conexión indicated in figs. 17 and 18. Dans l'épigraphe 5.3. LUBRICATION it faut
T.F. y para su funcionam¡ento les remiti- The quant¡ty of the grease and oi I of the front
préter une attention spéciale aux points de
mos a la fig. 9, epígrafe 4.5. differential and reducer are indicated in remplissage, vidange et lubrication indi-
d¡ 10. PANEL DE INSTRUMENTOS. Está situa- point 8 chapter 5.
qués sur les figs. 17 et 18. Les quantités de
graisse et d'huile sont indiquées sur le
do enfrente del operador en la parte paragraphe 8 du chapitre 5.
delantera del tractor.
En el panel se encuentran situados los
siguientes mandos (ver f ig. 10, epígra-
fe 4.6).
a. Llave
de contacto y luces tiene 4 posicio-
nes: contacto, luces de población, luces
de cruce y luces de carretera.
b. Pulsador de arranque.
c. Pulsador de claxón.
d. Tirador de pare.
e. Amperímetro.
f. Cuenta-horas.
g. lndicador de presión de aceite.
h. Mando de ¡ntermitencia.
i. Tirador de luces de estacionamiento.
i. Palanca de elevación hidráulica.
k. Acelerador manual.
11. PALANCA DE CONEXION TRACCION
DELANTERA.
Los tractores con doble tracción llevan una
palanca (pos. 11, fi.g. 4) situada en el lado
derecho y puede adoptar 2 posiciones.
Posición A:

,[o
Tracción delantera desconectada.
Posición B:
Tracción delantera conectada. 7f
\
6.2. DOBLE TRACCION CHAPTER 3 CHAPITRE 3
WORKING WITH TRACTOR UTILISATION DU TRACTEUR
3.1. DESCRIPTION 3.1. DESCR]PTION
OF CONTROLS DES COMMANDES

6.2. DOBLE TRACCION 8. ACCELERATOR LEVERS. One of them 8. LEVIERS DE L'ACCELERATEUR. L'un á
-l is manual rack type accelerator and is cremaillére, placé sous le volant (pos.
Opcionalmente, se puede equipar a e ,, s¡tuated under the steering wheel (pos. k, k, fig. 10) á droite, de la tomelle de
máquina con una tracción delantera con direction. L'autre pelale, place du cÓte
que se obt¡ene la Doble Tracc¡ón (DT). En'- fig. 10) on the right side of the steering
colum. The other is one pedal accelera- droite sur le repose-pied. ll est recom-
esta versión puede ir equipado con neumáti- mandé de I'utiliser soigneusement sur-
tor situated on the right side on the foot
cos 9,5-24 atrás y 500-1 5 delante o con 11 ,2-24 board. lt is recommended to use fit tout pendat le ródage.
atrás y 600-16 delante. carefully especially during the running
La conexión de la Doble Tracción se realiza per¡od. 9. LEVIER DE CONNEXION DU SYSTEME
accionando el mando n." 1 1 de la fig. 4, de "G" (á option). Les machines pourvues
acuerdo con las indicaciones del capítulo 3.
9. CONNECTING LEVER SYSTEM "G" (op- du systéme "G" sont equipées d'un
tional). The machines which have this levier supplementaire, á gauche de I'u-
En el epígrafe 5.3. LUBRICACION se debe "G" apparatus have an extra lever si- tilisateur, á cóté du levier de connexion
prestar espec¡al atención a los puntos de tuated on the left of the driver, besidq P.F. tig. 9, paragraphe 4.5.
llenado, vaciado y engrase indicados en las the P.T.O. connecting lever. Refe/
figs. 17 y 18. Las cantidades de grasa y aceite to fig. I paragraph 4.5. 10. TABLEAU DE BORD. Letableau de bord
del diferencial y reducciones delanteras están se trouve en face du conducteur.
indicadas en el apartado I del capítulo 5. 10. INSTRUMENT PANEL. This is found ¡n
from of the driver on the dashboard of On y trouve les commandes suivantes:
the machine. On this panel the following (voir fig. 10, éPigraPhe 4.6).
controls are found (see fig. 10, para- a. Clef de contact et des feuse elle a
graph 4.6).
4 positions: contact, phares, codes et
a. lgn¡tion Key and lights it has 4 positions, vei I leuses.
contact, sidelights, dipped lights and b. Bouton démarreur.
headl ights. c. Klaxon.
b. Starting button. d. Bouton d'arrét.
c. Horn. e. Amperimetre.
d. Stop button. f. Compte-heures.
g. Compteur de la pression de l'huile.
Amperemeter. h. lntermittents.
iHour counter.
!l' oil pressure gauge. ¡. Bouton des feux de pos¡tions.
h. lndicator control. j. Levier d'elevation hydraulique.
i Parking light button. k. Accelerateur a main.
i. Hydraulic lifting lever. 11, LEVIER DE CONNEXION DU TRACTION
k. Manual accelerator. ROUES AVANT. Les machines avec 4
11. FRONT DRIVE WHEELS CONNECTING roues motrices sont equipées d'un le-
LEVER. The tractors with 4 drive vier du connexion traction avant (pos.
wheels. Have one lever (pos. 11, fig. 4) 11, fig. 4). Ce levier peut adopter 2
located on the right side. This lever has positions:
2 posit¡ons: Posit¡on A:
Position A: Traction roues avanl deconexées.
Front drive wheels disconnected. Position B:
Posit¡on B: Traction roues avant connexées.
' Front drive wheels connected.
v8
//
CAPITULO 4 CHAPTER 4 CHAPITRE 6
FUNCIONAMIENTO DE FUNCTIONING OF THE ACCESSOIRES
LOS MANDOS CONTROLS OPTIONELS
4.1. CAMBIO DE VELOCIDADES 4.1. GEAR CHANGE 6.1. ELEVATEUR AVEC
4.2. SELECCION DE MARCHAS 4.2. SPEED SELECTION CONTROLE DE POSITION
ET D'EFFORT

CAPITULO 4 CHAPTER 4 e) Pour faire


monter
'. levier avec déplacer le
l'élévateur,
la boule rouge jusqu'á la
FUNCIONAMIENTO DE FUNCTIONING OF THE ;position la plus arriérée. Pour obtenir la
LOS MANDOS CONTROLS méme profondeur de travail, déplacer de
nouveau le levier rouge (B) jusqu'á la
4.1. CAMBIO DE VELOCIDADES position déterminée (D).
4.1. GEAR CHANGE
NOTE: Quand on travaille avec le Contróle
Para accionar esta palanca es preciso de- ln order to operate this lever the clutch must
sembragar prev¡amente la máquina. first be operated. d'effort, le levier avec la boule jaune (A) doit
rester immobile dans la position la plus
Es necesario tealizü las siguientes opera- The fpllowing points must be observed: arriérée.
c¡ones:
1. Operate the clutch. De celte faQon, l'élévateur monte jusqu'á
1. Desembragar la máquina. 2. Choose the des¡red gear, accord¡ng to son point maxime. Si on désire limiter la
2. Situar la palanca de cambio de velocida- the plan in fig. 5. trayebtoire d'élévation de l'élévateLlr, on
des en la posición correspondiente a la doit déplacer en avant le levier avec la
3. Let go the clutch pedal slowly and conti- boule jaune (A) jusqu'á ce gue l'on obtienne
velocidad deseada, según el esquema nuously.
de la fig. 5. que l'élévateur s'arréte á la position desi-
4. Operatethe accelerator lever gently until rée, puis le laisser immobile pendant le
3. Soltar lentamente, pero de forma conti- the desired r.p.m. are reached. travail avec le Contróle d'effort.
nua el pedal de embrague.
4. Regular el mando del acelerador suave- NOTE: Whenever the machine is stopped,
even for a few moments, it is necessary to 3, CONTROLE DE LA
mente para que el motor llegue al régi- VITESSE DE DESCENTE
men deseado. put the lever 2 in fig. 3 ¡n neutral.
DE ELEVATEUR
NOTA: En el caso de que se precise parar la
Le levier (E) régle la vitesse de descente de
máquina, aunque sea momentáneamente, l'élévateur. En le tournant complétement,
es indispensable situar la palanca 2 de
dans le sens de la fléche, on obtient une plus
la fig. 3 en su respect¡vo punto muerto. grande vitesse de descente.
-n le actionnant complétement dans le sens
4.2. SELECCION DE MARCHAS 4.2. SPEED SELECTION ntraire de la fléche, l'élévateur reste blo-
Cómo el resto de las palancas, sólo debe As all other levers, this must only be used qué.
ser accionada con la máquina desembraga- when the clutch is gperated. Pour le transport des outils suspendus de
da.
It can be used in the following posit¡ons, as l'élévateur, on conseille de laisser bloqué le
Puede adoptar las siguientes posiciones de shown in fig. 6. systéme d'élévation. Pour cela on doit ac-
la fig. 6. tionner complétement dans le sens con-
Pos. 1 traire de la fléche.
Pos. f Reverse: AR.
Marcha atrás: AR.
Pos. 2
Pos. 2 Fast forward: L.
Marcha adelante-rápida: L.
Pos.3
Pos. 3 Slow lorward: R
Marcha adelante-lenta: R.
ln table no. 1 the different speeds are shown
En la tabla n.' 1 se definen las diferentes
velocidades de la máquina con ruedas
11,2x.24 y a un régimen de motor de 3.000
revoluciones por minuto.
with 11.2 x 24 tyres with the engine running
at 3,000 r.p.m.
)l
i r'
IL
CAPI]'ULO 6 EHAPT"ER €) {lt.tAPt"f [1E 4
j
IMPL-EM[:-nlT()S OPTISNAL t htc f.ü0 h! N E t\n E [\l r-
"'
oPe t()htAl-Es tfiIptEtvrEN"rs t) Es, co r\r¡ M l\l\D gtr.s;
6.1. Et-EVl\D()R C()hr 6.1. El_EV/\TOF{ Wt'ff.¡ 4.1. C[,jA['tGElVi[.:[\l F l)[i$] VÍ'i L:$ill,:í:i
cof{TrroL DE F¡Qsrcrohl P()slTl()h¡ /\ND ÉFF()[:t-t's; 4.2. SF:.{. :rC'ilOi\l [][ ]S [\ill\[i(jl lN]Í:i
V ÉSFIJEIIZC) COI\TF{OI-

Fig. 6

"f
e) Para subir el elevador, desplazar a la e) For raising the elevalor, displace the red- CHAPITRE 4
posic¡ón más atrasada, el mando de la knob control (B) up to the backward pos'
bola roja (B). Para obtener la misma tion. For obta¡ning the same worki JNCTIONNEMENT
profundidad de labor, volver a desplazar depth, displace again the red control (B) DES COMMANDES
el mando rojo (B) hasta la posición deter- to the position f¡xed by the end (E).
minada por el tope (D). NOTE: On working with the Effort's Control, 4.1. CHANGEMENT DES VITESSES
NOTA. Cuando se trabaja con el Control de the yellow-knob control (A) must remain
Embrayer avant d'utiliser ce levier.
Esfuerzo, el mando de la bola amarilla (A) stat¡c in the backward position. ln this way,
debe permanecer estático en la posición the elevator goes up to its maximum point. Operer de la faQon suivante:
más atrasada. De esta forma, el elevador For cutting down the rise course of the 'L Débrayer la machine.
sube hasta su punto máximo. elevator, the yellow-knob control (A) must 2. Mettre le levier de vitesse, dans la posi-
Si se desea limitar la carrera de elevación be displaced forward until the elevator has t¡on adequate correspodante á la vitesse
del elevador, se debe desplazar hac¡a ade- been stopped at the desired pos¡tion, lea- voulue, suivant le schéma de la f ig. 5.
lante el mando de la bola amarilla (A), hasta ving it static in that point while working with
consegu¡r que el elevador se detenga en la the Effort's Control. 3. Lácher la pédale d'embrayage douce-
posición deseada, dejándolo estático en ment et de fagon cont¡nue.
ese punto durante el trabajo con el Control 3. CONTROL OF THE 4. Regler la commande de I'accélérateur
de Esfuerzo. ELEVATOR doucement pour que le moteur atteigne
DESCENT-SPEED le régime voulu. a.
3. CONTROL DE LA The control (E) adjusts the elevator des- NOTE: ll est indispensable de mettre les

L#,
VELOCIDAD DE DESCENSO cendt-speeds. Driving up to the end, in the levier 2 de la f ig. 3 au point mort, dans le cas i
DEL ELEVADOR direction of the arrow, the maximum des- oü on arréte la machine méme momentané-
El mando (E), regula la velocidad de des- cent-speed ¡s obtained. ment. {
censo del elevador. Girando hasta el tope,
en el sentido de la flecha, se consigue la
Driving up to the end but in the other direc- =: %*
tion, the elevator is blocked.
máxima velocidad de descenso.
For carrying implements hanging f rom the
Girando hasta el tope, en el sentido contra- elevator, it is advisable to leave the syst.
rio, el elevador queda bloqueado. of elevation blocked. So, drive the contr , l. SELECT|ON DES MARCHES
Para el transporte de aperos suspendrdos (E) up to the end, in the direction opposite to La machine doit étre débrayée lorsque I'on
del elevador, es aconsejable dejar bloquea- the arrow. se sert du levier de selection comme des
do el sistema de elevación, para ello se autres.
debe girar hasta el tope, en el sentido Les positions possibles sont les suivantes
contrario al de la flecha, el mando (E). (fis. 6):
Pos. 1
Marche arriére: AR.
Pos. 2
Marche avan rapide: L.
Pos. 3
Marche avant lente: R.
A la table 1 les differentes vitesses de la
machine, equipée de roues 1 1,2 x 24, eI á un
régime de 3.000 tours/m¡nutes, sont détai-
36 ll ées.

/3
4.3. AC{]!C,8{A[\f¡t f"-r\¡"1 (] e HA[]'l'Élt 6 CHAPITRE 6
DE !""A Coh!ffiX[OÍS
T'0M/\ DE Ft,[::R:¿A C)ttr-f t0filAt- /\e (] HSs()ll-lEs
NNliPr..EUrEt{'15 oF¡Tt0[dE[_Í]
0.1. ffi l'"H\i,¡\10f{ W!'l-[ l 6.1. EI."EVATIrLr[tr /AVFC
POSI'TICIÍ\I ANO F-F:FORT'S CCI FJ"TAOL"E DL: fi3C}SIT IC} N
(;oNl.nt)t E1 ft'L:FF:('][q'r

Fig. 7

Tabla 1 6.1. ELEVATOR WITH 6.1. ELEVATEUR AVEC


LENTA POSITION AND EFFORT'S CONTROLE DE POSITION

I Marcha
Adelante
Atrás
1..
1,33 3,00
1,23 2,76
2.r 3.¡
6,76
6,27
1
4.4
5,14
14,01
CONTROL ET D'EFFORT

OPERATING INSTRUCTIONS MANUEL DE CONDUITE


RAPIDA 1 POSITION'S CONTROL (fig. 20) 1. CONTROLE DE POSITION (fig. 20)
Marcha
1.4 2.4 3." 4.6
a) Place the red-knob control (A) in the a) Mettre le levier avec la boule rouge (B)
Adelante 2,07 4,65 10,53 23,56
backward position. dans la position la plus arriérée.
Atrás
b) Drive the conlrol completely in the direc- b) Actionneráfond le levier (E) dans lesens
tion of the arrow. de la f léche.
4.3. ACONDICIONAMIENTO c) Drive the yellow-knob control (A) for ob- c) Actionner le levier avec la boule jaune
tain¡ng the desired work ol the elevator. (A) pour obtenir la manoeuvre desirée de
DE LA TOMA DE FUERZA
This drive controls the elevator's posi- l'élévateur, Ce levier contróle la position
Para accionar esta palanca debe desembra- tion, both in the descent as in the eleva- de l'élévateur, tant en descente qu'en
garse previamente la máquina. tion. montée.

f 'É-Ü Puede adoptar 3 posic¡ones de acuerdo con


la fig.7.
Pos. 1
(Palanca hacia arriba). Velocidad rápida de
On displacing the control forward, the
elevator goes down and on displacing
the control backward position, the eleva-
tor goes up.
En déplagant le levier en avant, l'élé-
vateur descendre et en le déplaqant en
ar riér é, l'élévateur monte.
Pour maintenir l'élévateur dans une po-
la toma de f uerza. To maintain the elevator in the desired, sition determinée, limiter le déplaqement
posit¡on l¡mit with the bumpers (D) the du levier (A) avec les arréts (D) pour la
Pos.2 position de repos et (C) pour la position
displacement of the yellow-knob (A) for
(Palanca en posición intermed¡a). Punto
the rest position and (C) for the elevation de montée.
muerto. position. NOTE: En travaillant avec le Contróle de
Pos.3 Position, le levier avec la boule rouge (B)
(Palanca abajo). Velocidad lenta de la tor )TE: On working with the Position's Con-
rrol, the red-knob control (B) must remain doit rester statique dans la position la plus
de fuerza.
static in the backward position. arri érée.
En la tabla n." 2 se definen las r.p.m. de los
ejes de toma de fuerza. 2. EFFORT'S CONTROL 2. CONTROLE D'EFFORT
a) Place both controls (A) and (B) in the a) Mettre les deux leviers (A et B) dans la
Tabla 2 position la plus arriérée.
backward pos¡tion.
[,4ARCHAS CORTAS b) Actionner á fond le levier (E) dans le sens
1.a 2.a 3.4 4.4 b) Drive the control (B) completely in the
direction of the arrow. de la fléche.
1. Ele sup.
Normal 639 639 639 639 c) Displace the red-knob control down to c) Déplacer le levier avec la boule rouge (B)
Dispos. G. 115,6 260,2 588,8 1.316,7 the forward position (B) and start wor- lusqu'a la position la plus avancee et
Para resolver cualquier problema de su commencer le travail.
ki ng.
máquina acuda a un servicio oficial AGRIA.
MARCHAS LARGAS d) Displace gently backward position the d) Déplacer doucement en arriéró le levier
For any irregularity observed in your 1.s 2.6 3.4 4.4 red-knob control (B) till the desired wor- avec la boule rouge (B) jusqu'á I'obten-
mach¡ne please contacl AGRIA service. 1. E¡e sup. king depth has been obtained. Then pla- tion de la profondeur de travail desirée.
Pour résoudre n'importe quelle anomal¡e Normal 994 994 994 994 ce the end i n that poi nt, f¡ xi ng it next to the Rlacer l'extremité dans ce point (D) en le
fitant prés du levier (B).
observée s'adresser aux serv¡ces AGRIA.
,fv Dispos. G 179,9 404,8 915,9 2.048,2 control (B).
J)
CAPITU LO 6 4.3. EONNEETING THE 4"3. CONNEXIOt¡
P.T.O. SHAFT DE LA PRISE PE FOREE
IMPLEMENTOS
OPCIONALES
6.1. ELEVADOR COhI
eoNTROL EE POS|Ctoht
Y ESFTJERZO

Fig. 20

6.1. ELEVADOR CON Table 1 Tableau 1

CONTROL DE POSICION SLOW LENTE


¡rection Marche
Y ESFUERZO lst 2nd 3rd 4th 1.o 2.o 3.. 4..
Forward 1.33 3.- 6.76 1 5.14 Avant 1,33 3,- 6,76 15, 14
2.76 1,23 2,76
*.ir Arriére
Reverse 1.23 6.27 14.01 6,27 14,01

T:Y
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION
1. CONTROL DE POSICION (f¡s. 20) FAST RAPIDE
Direclion Marche
! a) Colocar el mando de Ia bola roja (B) en la lst 2nd 3rd 4th 1.o 2,e 3.o 4.
posición más atrasada. Forward 2.07 4.65 10.53 23.56 Avant 2,07 4,65 10,53 73,56
b) Girar a tope, en el sentido de la f lecha, el Reverse Arriére
mando (E).
,o
w
t
c) Accionar el mando de la bola amarilla
7 (A), para obtener el efecto deseado en el 4.3. CONNECTING THE 4.3. CONNEXION
a elevador. Este mando controla la posi- P.T.O. SHAFT DE LA PRISE DE FORCE
ción del elevador, tanto en descenso Pour actioner le levier correspondant il
como en elevación. Al desplazar el man- ln order to operate this lever the clutch
must be used. faut premiérement débrayer la machine.
do hacia adelante el elevador desciende
y al desplazar hacra atrás el elevador It can be used in 3 positions as shown in Trois positions possibles en accord avec
su be. fig. 7. la f ig. 7.

$. Para mantener una misma posición del Pos. 1 Pos. l


elevador, l¡mitar el desplazam¡énto del (Lever up). Fast rotations of the P.T.O. (Levier vers le haut). Vitesse rapide de la
mando de bola amar¡lla (A), con los topes shaft, prise de force.
(D) para la posición de descanso y (C) Pos. 2 Pos. 2
para la posición de elevación. (Lever in centre position). Neutral. (Levier au milieu). Point mort.
NOTA. Cuando se trabaja con el Control de Pos. 3 Pos. 3
Posición, el mando de la bola roja (B), debe /l-ever down). Slow rotations of the P.T.O. (Levier vers le bas). Vitesse lente de la
permanecer estático en la posición r ,,laft. prise de force.
atrasada.
in table no. 2 the r.p.m. of the Power Take Les tours/mrnute de axes de fraise de
2. CONTROL DE ESFUERZO Off Shafts are shown. force sont ind¡quées á la table n." 2.
a) Colocar los dos mandos (A) y (B), en la Table 2 Tableau 2
posición más atrasada.
SLOW SPEEDS MARCHES COURTES
b) Girar a tope, en el sentido de la f lecha, el lsl 2nd 3rd 4rh 1,o 2,e 3.e 4.e
mando (E). 1. Upper Shaft 1. Axe sup,
c) Desplazar hasta la posic¡ón más adelan- Normal 639 639 639 639 Normal 639 639 639 639
tada el mando de la bola roja (B), e G Appar 1 15,6 260.2 588,8 1 ,716.7 Dispositif G 115,6 260,2 588,8 1.316,7
iniciar la labor.
FAST SPEEDS MARCHES LONGUES
d) lr desplazando suavemente hacia atrás 3.é
el mando de la bola roja (B), hasta el 1st 2nd 3rd 4th 1.e 2.a 4.e

punto donde se obtiene Ia profundidad 1. Upper Shaft 1. Axe sup.


de labor que se desea, Situar en ese Normal 994 994 994 994 Normal 994 994 994 994
punto el tope (D), f ijándolo junto al man- G Appar. 179.9 404.8 965.9 2,048.2 Dispositif G 179,9 404,8 915,9 2.048,2
V'{ do (8).

1f
¿$"4
" tjtitl.:lr\.ll()llj 4"1i. llllil\ll([rS; 5.3" t_t,i B ti ¡ciA'H()nü

Fig. 18

MARCHAS CORTAS SLOW SPEEDS 7. REDUCTION DE ROUES ARRIERE (fig. 14).


\? -t qf-¡
l.a 2,t 3.4 1sl 2nd 3rd 4th .E
4,4 'Chacune des redutions arriére est lu- ,s *l
2. Eie inferior
Conexión
2. Lower Shafl
Slow
brifié avec 2 kgs de graisse de lithium
MGL-O-EP d'extréme pression du genre
b :
lenta 540 540 540 540 con nection 540 540 540 540 MGL-O-EP,
Conexión
rápida
Fast
con nection 750
8. BATTIERE (n.' 6, f ig. 19). Réviser périodi- n -
750 750 750 750 750 750 750 quement le niveau de l'électrolyte en .l
ajoutant d'eau distillée s¡ nécessaire. ll €
- *r-L'

ffi
MARCHAS LARGAS FAST SPEEDS est recommendable de conserver tou- .F
1
t 2.t 3.r 4,4 lst 2nd 3rd 4th jours propes les bornes de la batterie et
2. E¡e ¡nler¡or. 2.Lower Shafl recouvertes de vaseline.
--
Conexión
lenta 846 846 846 846
Slow
connection 846 846 846 846
9. DIFFERENTIEL AVANT IVOD. 4 ROUES tu
Conexión
rápida 1.167 1.167 1.167 1.167
Fast
connection 1,167 1,167 1,167 1,167
MOTRICES (fig. 17). Aprés les 50 premié-
res heures de ródage changer I'huille. En
suite vidanger toutes les 200 heures de
t'
Tabla 2. R.p.m. de las tomas de fuerza. Table 2. R.p.m. of Power Take Off Shafts. travail. A chaque v¡dange mettre 1,25 ó
Los datos referidos en la tabla 2 son a un All the rnformation shown ¡n table 2 is. litres d'huille type SAE 90. Les reduct¡ons
calculated with the engine running at 3,000 de roues avant sont lubrifiés avec 0,75 kgs
régimen de motor de 3.000 r.p.m.
de graisse de lithium d'extreme pression
r.p.m.
du genre MGL-O-EP.

4.4. FRENOS
1. Freno de serv¡cio.
4.4. BRAKES
1. Foot brake.
r
Pisando independientemente cada pe- Working with the tractor you can obtain
dal, frenado independiente a cada rueda. in.dependent brakage on each wheel
Se utiliza como freno de maniobra. Pi- pressing independently each pedal
sando simultáneamente los dos pedales Pressing both pedals the brakage of ti
frenan las dos ruedas traseras y se utili- tractor is complet. lt is necessary to f it the
za para el frenado iotal de la máquina. union plate of the pedals (pos. '1
1, fig. 3) to I
Para circular se debe tomar la precau- run by way to avoid very dangerous
r-" I I
ción de conectar el gatillo de unión de los accidents.
pedales (pos. 11 de fig. 3). Si se omite 2. Hand-brake (fig. 8).
esta precaución hay riesgo de provocar
Operated pulling up the lever 1.
un grave accidente.
2. Freno de estacionamiento (fig. 8). *:: *E
Se acciona tirando manualmente sobre +
l¿r palanca pos. 1.
El sistema es de carraca pudiéndose
graduar la intensidad de frenado deseado.
F+ t;
f+
(Á 77 Fig. 19
5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION 4.4. FREINS

Fig. I

7. REDUCCION DE RUEDA TRASERA (fig. 1a). 7. REAR WHEELS REDUCTION (fig. 14). MARCHES COURTES
Cada reducción de rueda trasera va lu- Each of lhe rear wheel reductions i' 1.e 2.. 3." 4.e
bricada con 2 kgs de grasa de litio extre- greased with 2 kgs of lttium grease Axe inl.
ma presión MGL-O-EP. high pressure type MGL-O-EP. Connexion
8. BATERIA (pos. 6, f¡9. 19). Revisar perió- 8. BATTERY (pos.6, fig. 19). Check periodi- lente 540 540 540 540
dicamente el nivel del electrolito, aña- caily the level of the electrolyte, adding Connexion
diendo agua destilada si fuere necesa- distilled water if it is neccesary. lt is rapide 750 750 750 750
rio. Se recomienda mantener srempre recommended to keep cleaned and co-
limpios los bornes de la batería y recu- vered by vaseline the battery terminals. MARCHES LONGUES
biertos con vaselina. l.e 2.e 3.€ 4-e
9. FRONT DIFFERENTIAL MOD. FOUR 2. Axe inl.
9. DIFERENCIAL DELANTERO MODELO WHEEL DRIVE (fig. 17). Change the oil
Connexion
DOBLE TRACCION (fig. 17). Cambiar el after the first 50 hours of running-in, and
acerte después de las 50 primeras horas after wards every 200 hours of runnig.
lente 846 846 846 846
Connexion
de rodaje. Los siguientes cambios cada 1,25 litres of SAE 90 Oil must be used at
200 horas de trabajo. La cantidad de every change. The front wheel reduc-
rapide 1.167 1.167 1.167 1.167
aceite para cada sustitución es de 1,25 tions are greased with 0,75 kgs of litium Tab. 2. Tours/minute des prises de force.
litros tipo SAE 90. Las deducciones de grease of high pressure type MGL-O-EP. Les details de la table 2 valables Iors que
ruedas delanteras van lubricadas con le moteur tourne á 3.000 tours/minute.
0,70 kgs de grasa de litio de extrema
presión MGL-O-EP.

4.4. FREINS
1. Frein de service.
Les freins droit et gauche son indépen-
dants I'un de l'autre et on peut les utilicer
¡ndependentement pour le travail. En
) conduisant le tracteur sur la route, reliez
-'toujours les pédales de freins (pos. '1
1,
fig. 3) droite et gauche en tournant la
plaque de liason. Si vous omettez de
prendre cette precaut¡on, vous reisquez
fort de provoquer un accident.
2. Frein de stationnement (f¡g. 8).
Actionner manuelement le levier 1.
Le systéme est un systéme de carraque
de faqon á pouvoir graduer l'intensité du
frein désirée.

F
t
- Fig. 17 bis vL rv
¡f
4"5" e0NtExlelns st$T'FMA G,,. 5.3. tUBfIICATIOhJ
4"6. PA¡\!E[_ DL=. INS'Í[1uRf HhüTOS

Fig. 9 Fig. f6

4.5. CONEXION SISTEMA ''G¡¡ 2. CARTER CHANGE. Aprés les 50 premié-


res heures de ródage changer l'huile.

l
La palanca de conexión (pos. 9, fig. 3) Ensuite vidanger toutes les 200 heures
puede adoptar 3 posiciones: (fig. 9). de travail. A chaque v¡dange mettre l6
Pos. 1 litres d'huile type SAE 90.
(Palanca arriba). Conexión independiente 3. PRISES DE FORCE. Nettoyer les prises
de velocidades. de force toutes les 50 heures de travail et
Pos.2 graisser les ensuite avec de l'huile type
(Palanca en posición intermedia). Punto SAE 90.

I niuerlo.
Pos. 3
(Palanca abajo). Conexión dependiente de
NOTE: Pour toutes les opérattons qui sortent
du cadu de l'entret¡en normal s'adresser
aux services officiels AGRIA.
velocidades. 4. DIRECTION. L'ensemble de direction est

,3/ La finalidad del sistema "G" es la de poder lubrif ié avec un kilo de graislubrif ié avec
'U accionar implementos o remolques de trac-
ción que requieran estar sincronizados con
un kilo de graisse de lithium d'extréme
press¡on du genre MGL-O-EP.
las velocidades de la máquina. ll est recommandé de verif ier souvent le
'',,!

I
l .r.{ niveau et ajouter de la graisse s¡ néces-

É-J
'. sai re.
't,:
+.: 4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS
{ (fis. 10)
5. HYDRAULIQUE. L'huile employée pour
le fonctionnement de l'équipement hy-
A. LLAVE DE CONTACTO Y LUCES. Puede draulique est du genre ATEM 500 H. Cet
adoptar 4 posiciones. huile est contenu dans le reservoir (n." 1,
fig. 19) qui esl pourvue d'une bouchon de
Pos. 1
remplissage (n.'2).
Llave introducida a fondo.
La capacité du reservoir est de 4 litres et
En esta posición se produce la conexió est placé devant le moteur. Le reservoir
de Ia instalación y arranque, enc( a, dans le tuyau d'adm¡ssion, un élément
diéndose automáticamente el indicador filtrant (n." 3) qui doit étre changé aprés
de presión de aceite (G). En el caso que toutes les 300 heures de travail.
no se encienda el indicador de presión
de aceite, revisar la caja portafusibles y 6. COIVBUSTIBLE. Le reservoir de combus-
la lámpara. tible (pos. 4, fig. 19) doit étre plein pen-
dant la nuit afin d'éviter les conden-
Pos. 2 sations d'eau quisont extremement noci-
Llave introducida a fondo y g¡rada en el ves pour le systéme d'inyection.
sent¡do horario hasta el primer aloja-
La capacité du reservoir est de 18 litres.
miento. [;
t '-
En esta posición se encienden las luces L'élément filtrant du combustible (pos. 5,
de población. fig. 19) situé á droite du reservoir doit
Pos. 3 étre nettoyé au bout de 500 heures de
Llave introducida a fondo y girada en el travai I et changé au bout de 1 .000 heu res.
sentido horario hasta el segundo aloja-

/t: m¡ento.
3¡ Fig. l7
5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION 4,5, CONNECTING "G'' APPARATUS 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G"
4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD

2. CARTER CAMBIO. Sustituir el aceite 2- GEARBOX CASING. Change the oil after 4.5. CONNECTING "G'' APPARATUS 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G''
después de las primeras 50 horas de the first 50 hours of running-in, and after-
rodaje. Los s¡gu¡entes cambios cada 200
horas de trabajo. La cantidad de aceite
wards every 200 hours of running.
litres of SAE 90 oil must be used at evert
)''is. o\lever (pos. 9, fig. 3) has 3 posit¡ons
(f
Le levier de connexion (pos. 10, fig. 3)
trois positions possibles (f ig. 9).
a

que deberá usarse en cada sustitución change. Pos. 1 Pos.1


es de 16 l¡tros tipo SAE 90. 3. (Lever up). Connected independently of
POWER TAKE OFF SHAFTS. These must (Levier vers le hautJ. Connexion
3. TOMAS DE FUERZA. Limpiar las tomas be cleaned every 50 working hours and the speeds. independante des vitesses.
de tuerza cada 50 horas de funciona- then lubricated with SAE 90 oil. Pos. 2
m¡ento y engrasarlas posteriormente Pos.2
NOTE: lt is reconvnbnded to see an AGRIA (Lever in centre position). Neutral. (Levier au milieu). Point mort.
con aceite tipo SAE 90.
service agent for any out of the ordinary
NOTA: Se recomienda que para todas aque- Pos. 3 Pos. 3
maintenance.
llas operaciones que no sean de manteni- (Lever down). Connected to engine r.p.m. (Levier en bas). Connexion dependante de
4. STEERING. The steering system is grea- according to gear. vitesses.
miento general, recurran a los servicios sed with 1 kg of LITIUM grease of high
oficiales AGRIA. pressure type MGL-O-EP. lt is recom- "G" apparatus is to be able
The object of the Le systéme G est installé afin de pouvoir
4. DIRECCION. El conjunto dirección va lu- mended that the level is checked regu-
to use other implements or trailers which tracter des remorques et des ¡mplements
bricado con 1 kg de grasa de litro de require synchron¡sing with the gear speeds gui doivent étre synchronisés aux vitesses
larly and replaced when necessary.
extrema presión del tipo MGL-O-EP. of the engine. de la machine.
5. HYDRAULIC SYSTEM. The oil used in the
Se recomienda verif icar per¡ódicamente hydraulic system is ATEM 500 H and is
el nivel y reponer en caso necesario. founded ¡n a tank (pos. 1, fig. 19) situated
5. HIDRAULICO. El aceite utilizado para el in the front part of the engine and has an 4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD
accionamiento del equipo hidráulico es oil filler plug (pos.2). The neccesary (fis.10) (f¡s. 10)
el tipo ATEM 500 H y está contenido en el quant¡ty of oil is 4 lrtres. There is a f iltre in
depósito (pos. 1, fig. 19) s¡tuado en la the admission pipe which must be changed A, IGNITION KEY AND LIGHTS. ThiS is A. CLEF DE CONTACT ET FEUX. 4 posi-
parte delantera del motor, el cual lleva every 300 working hours. used ¡n 4 positions. tions possibles.
un tapón de llenado (pos. 2) con respira- 6. FUEL. The fuel tank (pos. 4, fig. 19) must Pos. 1 Pos. 1
dero. La capacidad del depósito es de 4 be kept full during the night in order ro The key is introduced completely. La clef est introduite au maximum.
litros. avoid condensation which is damaging' ln this position the electrical instalation La connexion de l'instalation de déma-
En el tubo de admisión, el depósito tiene fuel injection engines. ,r' )
is connected and the oil pressure l¡ght rrage s'effectue dans cette pos¡tion. Le
un elemento filtrante (pos. 3) que debe The capacity of the tanks is 18 litres. comes on automatically (G). lf this light temoin d'hutle (G) s'allume automati-
ser sustituido cada 300 horas de trabajo. does not come on check the fuse boi quement au cas oü il ne s'allumerait pas
It is recommended thatthefuel filtre (pos. and the light bulb. vérifier la boite des fusibles et la lampe.
6. COMBUSTIBLE. El depósito de combusti- 5, fig. 19) found in the right side of the fuel
ble (pos. 4, fig. 19) debe permanecer tank, would be cleaned every 500 hours Pos. 2 Pos. 2
lleno durante la noche para evitar con- and changed every 1,000 hours. The key is turned clockwise until it La clef est introdulte au maximum et
densaciones de agua, que son extrema- clicks into the first position, which turns tournée dans le sens dés aiguilles d'u-
damente perjudiciales para los equipos on the sidelights. ne montre jusqu'au prem¡er position.
de inyección. Su capac¡dad es de 18
Pos. 3 Dans ce cas les codes s'allument.
litros. Conlinue turning clockwise until the 2nd Pos. 3
Se recomienda que el elemento f iltrante position, which turns on the dipped La clef est introduite au max¡mum et
de combustible (pos. 5, f ig. 19) situado en lights. tournée jusqu'á la 2.e position.
la parte derecha del depósito de combus-
tible, sea limpiado a las 500 horas de Les veilleuses s'allument.
trabajo y sustituido a las 1.000 horas.

Zo >.
1z
4.5 CONEXION SISTEMA "G''. 4.5. CONNECTING "G'' APPARATUS 5.3. LUBRICATION
4.6 PANEL DE INSTRUMENTOS 4.6. DASHBOARD

Fig. 14

En esta posición se encienden las luces Pos. 4 5.3. LUBRICATION


de cruce (cortas). Continue turning clockwise until 3rd pc
sition, which turns on the headlights ;s points indiqués sur figure 14-19 doivent
Pos; 4 étre lubrif iés. Voir, pour celá, les normes du
Llav-e ¡ntroducida a fondo y glrada en el B. TO START ENGINE. After introducing fabricant.
sentido horario hasta el tercer aloja- the ignition key press the starting button 1
miento. until the engine catches.
En esta posición se encienden las luces ATTENTION: The starting button must only 1. POINTS DE LUBRICATION
de carretera (largas). be used as long as necessary to start the
motor and never when the engine is already 1. Bouchon de remPlissage d'huile. t
B. ARRANQUE. Con la llave de contacto 2. Bouchon de remplissage de graisse. t
running.
introducida a fondo se acciona el pulsa- 3. Bouchon de vidange.
dor hasta consegutr el arranque. C. HORN. This only works when ignition 4. Bouchon de vidange. ñltrq-t 4
key is in, by pushing the horn button. 5. Lubricateur de frein au Pied.
ATENCION: Sólo debe accionarse el pulsa- 6. Lubrif icateur de levier de connexion de
dor durante eltiempo estrictamente necesa- D. STOPPING BUTTON. This is used to t-
stop the engine and is operated bY boite de vitesses.
rio y nunca cuando el motor esté en marcha 7. Lubrificateur de roue avant.
pulling the knob towards the driver.
C. CLAXON. Funciona solamente con la 8. Lubr¡ficateur de fusée. l

llave de contacto introducida a fondo y E. AMPEREIVETER. This ind¡cates the 9. Lubrificateur de axe de balancement.
accionando el pulsador. strenght of the electric current i.n'the 10. Lubrif icateur de levier de prise de force.
battery. 11. Lubrificateur de axe d'elevation.
D. PARE. Trene como misión el parar el is offered with 12. Bouchon de remplissage de graisse.
motor y funciona accionando el tirador F. HOUR COUNTER. This 13. Bouchon de vidange.
hac¡a el operador. the machine and is used to count the 14. Lubrificateur de ¡oint de cardan avant.
hours onlY when the ignition keY is 15. Bouchon de remplissage d'huile
E. AMPERIMETRO. lndica la intensidad de ntroduced.
carga de la batería.
i
16. Bouchon de vidange.
G. OIL PRESSURE GAUGE. When the igni- 17. Lubrificateur de arbre de rotat¡on,
F. CUENTA-HORAS. La máquina va equi- t¡on key is introduced the oil pressure avant.
pada con reloj cuenta-horas que funcio- light goes on. lt goes off when the engi- 18. Lubrificateur de arbre de rotation,
na únicamente cuando se introduce la ne starts. avant.
llave de contacto. 3. Lubrificateur de transmission avant.
IMPORTANT: lf th¡s light does not go t 20. Bouchon de vidange.
G, INDICADOR DE PRESION DE ACEITE. AI when the motor starts, call an Agria service 21. Bouchon de remplissage de graisse de
introducirse la llave de contacto debe agent immediately. direction (fig. 17 bis).
encenderse indicador correspondiente,
debiéndose apagar en cuanto se pone
en marcha el motor.
IMPORTANTE: En el caso de no apagarse
este indicador con el motor en márcha,
debe recurrir inmediatamente a un taller
Servicio AGRIA.

4
np Fig. 15
5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G''
4.6. TABLEAU DE BORD

Fig. 10

5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION Pos. 4


La clef est introduite au max¡mum et
La lubricación de los órganos del tractor The lubrication of the parts of the machir tournée jusqu'á la 3 position. Les pha-
debe realizarse en los puntos que se indi- must be done as shown in fig. 14 to 19. For res sont allumés.
can en las figuras 14 a 19. Para la lubrica- the lubrication of the engine see the engine
ción del motor se remite a las normas del manufacturer's book. B. DEI\4ARRAGE. La clef doit étre introdui-
f abricante. te au maximum. Ensuite actionner le
bouton jusqu'á ce que le moteur déma-
1. PUNTOS DE ENGRAGE 1. LUBRICATION SPOTS tre,
1. Tapón de llenado ace¡te cárter. 1. Oil filler plug. NOTE: ll ne faut jamais actionner le bouton
2. Tapón de llenado grasa en reducción 2. Grease f iller plug. de démarrage plus que necessaire, et sur-
rueda trasera. 3. Grease drain plug. tout pas lorsque le moleur est en marche.
3. Tapón de vaciado grasa en reducción 4. Oil drain plug.
rueda trasera. 5. Brake pedal lubricator. C. KLAXON. ll marche seulement lorsque
4. Tapón de vaciado aceite cárter. 6. Gear box connect¡ng lever lubricator. la clef de contact est introduite á fondy
5. Engrasadores de pedales de freno. 7. Front wheel lubricator. en actionnant le bouton.
6. Engrasador de palanca cambio mar- 8. Stub axle lubricator.
D. ARRET. Pour arréter le moteur tirer
chas. 9. Balancing axle lubricator
vers l'operateur la commande arrét.
7. Engrasador de rueda delantera. 10. P.T.O. lever lubricator.
8. Engrasador de mangueta. 11. Shaft lift lubricator. E. AMPERIMETRE. ll indique l'intensité de
9. Engrasadores del eje giro delantero. 12. Grease Jiller plug. la charge de batter¡e.
'10. Engrasador de palanca conex¡ón toma 13. Gresae drain plug.
de fuerza. '14. Front universal joint lubricator. F. COMPTEUR D'HEURES. La machine est
11. Engrasador del eje de elevación. 15. Oil filler plug. equipée d'un compteur d'heures qui
12. Tapón de llenado grasa de reducción 16. Oil drain plug. fonctionne uniquement lorsque la clef
rueda delanlera. 17. Front rotating shaft lubricator. de demarrage est introduible.
13. Tapón de vaciado grasa de reducción 18. Front rotating shaft lubricator.
rueda delantera. 19. Front transmission lubricator. G. TEIVOIN DE LA PRESSION D'HUILE. CC
14. Engrasadores de cruceta de rueda de- 20. Oil drain plug. temoin doit s'allumer lorsqu'on intro-
lanlera. 21. Steering grease f iller plug. (fig. 17 bisr duit la clef de contact, et s'éteindre
15. Tapón de llenado aceite diferencia de- , lorsque le moteur démarre.
lantero. IMPORTANT: Si ce témoin ne s'éteind pas
16. Tapón de vaciado aceite diferencia de- lorsque le moteur est en marche, consulter
lantero. l'atelier de Service AGRIA.
17. Engrasador de eje de giro delantero.
'18. Engrasador de eje de giro delantero.
19. Engrasadores de transmisión delantera.
20. Tapón de veciado aceite cárter.
21. Tapón de llonado grasa dirección
(fis, 17 bis).

z8 ?/
4.5. CONEXION SISTEMA "G". 5.2. REGLAGE DE JEUX
4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS

Fig. 12

H. INTERMITENCIAS. El mando de intermi- 5.2. REGLAGE DE JEUX


tentes t¡ene 3 posiciones:
. On doit aussi régler period¡quement les
1. Centro
Posición neutra.
ieux naturels de direction, les bielles et
les barres de direction.
2. lzquierda 1. REGLAGE DE JEUX DE DIRECTION (fi. !
Funcionan los intermitentes delante- gure 11). Désserrer le contre-écrou A et
ro y trasero izquierdos.
régler le jeu parmi le gouion fileté B.
3. Derecha A la suite serrer de nouveau le contl€-
Funcionan los intermitentes delante- écrou A.
ro y trasero derechos.
2. REGLAGE DE YEUX DES BIEILES (f ig. 12
l. LUCES DE ESTACIONAMIENTO. La et 13). Pour éliminer le jeu deJa bielle de
máquina va equipada con este direction, démonter le goupille A et se-
dispositivo que acciona cuatro luces rrer á fond l'écrou B. Monter de nouv6au
i ntermitentes de estacionamiento. le goupille A.
J. ELEVACION HIDRAULICA. La patanca Pour éliminer les ieux des bielles avant,
de mando está situada en la parte iz- desserrer les écrous C et serrer les yis D.
quierda del panel de instrumentos y A la suite, serrer de nouveau les écrous C.
puede adoptar 3 posiciones:
3. REGLAGE DES JEUX DES BARRES (fig.
1. Arriba 12 et 13). Pour éliminer le jeu de la barre
Descargan los c¡lindros y el eleva- de direction et de la barre avant, démon-
dor hidráulico desciende. ter les goupilles E et serrer á lond les
2. Centro écrous F. Monter de nouveau les goupi-
El hidráulico mantiene la posición lles E. Serrer les écrous G et H.
deseada.
3. Abajo
Cargan los cilindros y el elevador
hidráulico asciende.

'lz 4 Flg. 13
5.2. REGLAJE DE HOLGURAS 5.2. PLAY REGULATION 4.5. CONNECTING ''G'' APPARATUS 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G"
4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD

5.2. REGLAJE DE HOLGURAS 5.2. PLAY REGULATION H.


-) INDICATOR LIGHTS. The ¡ndicator lever H. INTERMITTENCES. Le levier d'intermit-
has 3 positions: tences a trois positions:
Periódicamente deben también reglarse The norma-l play in the steer¡ng, steering
las holguras naturales de la dirección, drag linkand. Steering barcaused by use 1. Centre 1. Cenlre
bielas y barras de dirección. must be checked and regulated periodi- off. Pos¡tion neulre.
1. REGLAJE DE HOLGURAS DE DIREC- cally. 2. Left 2. Gaüche
CION (fig. 11). Af lojar la contra-tuerca A y 1. STEERING PLAY REGULATION (fis. 11). The lefl rear and front indicators. Les clignotant avant et arriére gau-
regular la holgura por medio del espá- Loose the counter-nut A and regulate the ches fonctionnent.
3. R¡ght
rrago B. A continuación, volver a apretar play by means of the stud B. Finally tight The right rear and front ¡ndicators. 3. Droile
fuertemente la contra-tuerca A. the counter-nut A. Les clignotant avant et arriére
L PARKING LIGHTS. These lights consist droits fonctionnent.
2. REGLAJE DE HOLGURAS DE BIELAS 2, STEERING DRAG LINK PLAY REGULA- of four flasking lights used when parked.
(f igs. 12 y 13). Para eliminar la holgura de TION (fig. 12 and 13). To el¡minate the l. FEUX DE STATIONNEMENT. La machi-
la biela de dirección desmontar el pasa- play of the steering drag link dismonte J. HYDRAULIC LIFT. The control lever is ne est equipée de ce dispositif qui ac-
dor A y apretar fuertemente la tuerca B. the pin A and tight the nut B. Monte once found on the left side of the dashboard tionne 4 feux intermittents de station-
Volver a montar el pasador A. more the pin A. I and has 3 positions: nemenl.
Para eliminar holguras de bielas delan- To eliminate the play on the front steering 1. up J. ELEVATION HYDRAULIQUE. Le levier
teras, aflojar las tuercas C y apretar los drag l¡nk, loose the nuts Ó and tight the The hydraulic lift descends. de commande est situé á gauche du
tornillos D; a continuación volver a apre- screws D, finally tight the nuts C. t' 2. Cenler tableau de bord et peut ayoir 3 posi-
tar las tuercas C. t Stays in the required position.
3. STEERING BAR PLAY REGULATION (fig. tions:
3. REGLAJE DE HOLGURAS DE BARRAS 12 and 13). To eliminate the play of the 3. Down 1. Haut
(f igs. 12 y 13). Para eliminar la holgura de steering bar, dismonte the pins E and The hydraulic lift goes up. Les cylindres se dichargent et l'ele-
la barra de direcoión y barra delantera tight the nuts F. Finally monte once more vateur hydraulique descend.
desmontar los pasadores E y apretar the p¡ns E and tight the nuts G and H.
2. Cenlre
fuertemente las tuercas F. Volver a mon- L'hydraul¡que maintient la position
tar los pasadores E. Apretar las tuercas voulue.
GvH.
3. Bas
Les cylindres se chargent et l'eleva-
teur hydraulique monte.

7,6 .t-
z3
CAPITULO 5 CHAPTER 5 CHAPITRE 5
MANTENIMIENTO Y LUBRICATION AND ENTRETIEN ET
LUBRICACION MAINTENANCE LUBRICATION
5.1. PRESION DE LOS 5.1. TYRE 5,1. PRESSION
NEUMATICOS PRESSURE DE PNEUS

Fig. 11

CAPITULO 5 CHAPTER 5 CHAPITRE 5


MANTENIMIENTO Y .dBRICATION AND ENTRETIEN ET
LUBRICACION MAINTENANCE LUBRICATION
Les operations d'entretien normal décritds
El mantenim¡ento normal descrito a conti- Normal maintenance as described below ci-dessous suffisent á maintenir le tracteur
nuación, comprende todas las operac¡ones includes all the necessary operations to en bonnes conditions.
necesarias para mantener en perfectas con- keep the tractor in perfect óondition.
diciones el tractor. Les normes d'entretien sont ind¡quées dans
The instructions for the care of the engine le livre d'instructions qui accompagne cha-
Las normas de mantenimiento del motor are found in the engine manufacturer's que machine.
están contenidas en el libro de instruccio- book.
nes del fabricante que se acompaña con
cada máquina.

5.1. PRESION DE LOS 5.1. TYRE 5.1. PRESSION


NEUMATICOS PRESSURE DE PNEUS
La presión media de carga sobre el terreno The recommended pressure of the tyres is La pression moyenne de charge sur le te-
de los neumáticos montados normalmente indicated in tabie 3. rrain des pneus montés normalement sur
en los tractores está indicada en la tabla 3. les tracteurs est indiquée á la table 3.

Tabla 3 Table 3 Tableau 3


PRESION NEUMATICOS TYRE PRESSURE PRESSION DES PNEUS

Medidas de Tractor Presión Size of Ag ricu ltu ral Pressu re Section Tracteu r Pressi on
neu mático agrícola kg/cn, Tyre tractor kg/cm2 pneus agricole kg/cm2
9,5 x 24 Zaguera 2,1 9.5 x 24 Rear wheel 2.1 9,5 x 24 Pneu arriére 2,1
11,2x24 Zaguera 2,4 11.2 x 24 Rear wheel 2.4 11,2x24 Pneu arriére 2,4
12,4 x 24 Zaguera 2,4 12.4 x 24 Rear wheel 2.4 12,4 x 24 Pneu arriére 2,4
400 x 12 Di rectriz 3,4 400 x 12 Front wheel 3.4 400 x 12 Pneu avant 3,4
400 x 15 Directriz 3,4 400 x 15 Front wheel 3.4 400 x 15 Pneu avant 3,4
500 x 15 Directriz 1 59¡ x 15 Front wheel 1 500 x 15 Pneu avant 1

600 x 16 Directriz, tracción 1,6 600 x .16


Front wheel, traction I,b 600 x 16 Pneu avant, traction I,b
700 x 12 Di rectriz 7OO x 12 Front wheel AR 700 x 12 Pneu avant J,J

En el caso de que el tractor sea utilizado lf the tractor is used for towing it is neces- S¡ I'appareil est utilisé pour la traction il est
para uso de tracción es indispensable au- sary to increase the tyre pressure, accor- indispensable d'augmenter la pression des
mentar la presión, de forma que se respeten ding to that indicated by the manufacturers. pneus de faqon á respecter les valeurs
siempre los valores dados por el f abricante The pressure must be checked every month données par le fabricant des pneus.
de los neumáticos. and it is important that the pressure be the ll faut reviser mensuellement la pression
La revisión de la presión deberá reallzarse same in equal tyres. des pneus et faire attention á ce qu'elle soit

fu-t
mensqalmente, siendo indispensable que la
presión sea idéntica en las ruedas iguales. T égale pour roues egales.

También podría gustarte