Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
*t.
-t
M
AGRIA HISPANIAS.A.
TELS. 6730450' 54- 58-62'TELEX: 32448-AGRIA-
APARTADO 26
E
TBACTOBES
TBACTOBS
TBACTEUBS
AMOREBIETA (Vizcaya)
I ilSIRUCGI fl ]IIES PARA USfl Y MAITITE]I¡ I M I El{Ifl
flPERAIIilG IilSIRUCIIflilS
MANUTT DE Gí|]üDUITE ET D'E]IIREIIEil
I lt
/ r \l
,) )
ffiEttri,BBgg
NOTA PRELIMINAR
PARA EL OPERADOR
1.1. NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
Fig. 1
CAPITULO 1
NOTA PRELIMINAR
PARA EL OPERADOR
Los términos DERECHA, IZQUIERDA, ADE-
LANTE y ATRAS usados en 6l libro de
instrucciones están referidos a cuando el
operador se encuentra sentado en la máqui-
IMPRENTA INDUSTRIAL S. A,
na en posición de trabajo (fig. 1).
BILBAO
ATENCION: Para resolver cualquier anoma'
lía que se observe en la máqu¡na recurra a D. L.: Bl-1882-1S81
los servicios oficiales AGRIA.
o(-
CHAPTER 1 CHAPITRE 1
PRELIMINARY NOTES
FOR OPERATOR GENERALITES
1.1. GENERAL SAFETY 1.1. REGLES GENERALES
RULES DE SECURITE
CHAPTER 1 CHAPITRE 1
PhEUMINARY NOTES
FOR OPERATOR GENERALITES
The definitions LEFT-RIGHT-FORWARD and Les termes OROITE, GAUCHE, AVANT et
BACKWARD used in this instruction book ARRIERE utilisés dans ce manuel, sont á
are to be understood as from the driver's considérés par rapport á.la position de
position (fig. 1). I'utilisateúr assis en position de travail
(fis. 1).
NOTE: For any irregular¡ty observed in the
mach¡ne please contact one of our official IMPORTANT: Pour résoudre n'importe que-
AGRIA agents. lle anomalie observée s'adresser aux servi-
ces offic¡els AGRIA.
7
1.2. NORMAS PARA 1.2. RUNNING.IN CHAPTER 7
EL RODAJE RULES
CHAPITRE 7
1.3. PERIODO DE REPOSO 1.3. STAND-STILL,'PERIOD GUARANTEE GARANTIE
1.2. NORMAS PARA 1.2. RUNNING-¡N GENERAL RULES OF GUARANTEE. The Tes. AGRIA HISPANIA, S. A., n'esl pas responsa-
'rsibility
EL RODAJE RULES of AGRIA HISPANIA, S. A., is ble des garanties distribuées par des tier-
.¡rted to the terms of this guarantee which ces personnes méme s'il s'agit d'Agents ou
Los tractorés modelos 8800 son máquinas Our tractors 8800 models are very strong replaces any other guarantees or insuran- de personnes faisant partie d'AGRIA HISPA-
muy robustas y no precisan de cuidados machines and need no special care, even ces which the client nlay have for personal NIA, S.A.
especiales durante el período de rodaje. during the running-in period, only the damages or loss caused directly or indi-
Durante este período basta controlar sema- weekly check of the good functioning of Seul le service technique d'AGRIA HISPA-
rectly by a defect in the product. NlA, S. A., est autorisé á donner des garan-
nalmente la tensión de los cables de acele- accelerator, and stop button and check the
rador y pare y los niveles de aceite de la oil level in gear box and steering system. AGRIA HISPANIA, S. A., has no obl¡gat¡on to ties.
guarantees given by any third person even if Les piéces composant les machines submi-
caja de cambios y caja de dirección. NOTE: For the regulations about running-in
of the engine look at the engine manufactu-
it deals with agents or representatives of nistrées par des fournisseurs, et exclues de
NOTA: Para las condiciones del rodaje del AGRIA HISPANIA, S. A., only the AGRIA
rer's book provided with each machine. la presente garantie selon ce qui est préc¡sé
motor, ver el libro del constructor que se HISPANIA'S, lechn;cal service is authorised
incluye con cada máquina. anterieurement, peuvent bénéficier de ga-
to give a guarantee. ranties particuliéres données par les four-
Component parts supplied by other compa- nisseurs.
nies are excepted from the present guaran-
tee as before mentioned. The are covered
1.3. PERIODO DE REPOSO 1.3. STAND.STILL PERIOD by guarantees given by tñe individual manu-
facturers of these parts.
Si se prevé un largo períodó de inactividad lf the machine is not to be used for some
para la máquina, es necesario, con el fin de time special attent¡on must be paid to the
conservarla íntegra, seguir las siguientes following points:
instrucc¡ones:
1. Thoroughly clean the machine and
1. Realizar una completa y escrupulosa check it over.
limpieza.
2. Drain gear oil while engine is stopped
2. Vaciar, con el motor parado pero toda- 'and still warm.
vía caliente, el aceite de la caja de 3. All grease and lubricants are to h..
cambios y del motor.
changed in accordance with instr
3. Realizar una renovación completa con tions give under Chapter "Maintenancc
lubricante nuevo, como se describe en and lubrication".
el capítulo correspondiente el "Mante- 4. Fill fuel tank up to highest level.
nimiento y lubricación".
4. Llenar al máximo nivel el depósito del 5. Make eng¡ne run in idle for about 30
seconds to ensure perfect lubrication.
combustible.
5. Hacer funcionar en vacío el tractor alre-
6. Disconnect the battery (pos. 7, fig. 19).
dedor de 30 segundos para asegu- 7. Jack up the machine on 2 supports so
rarnos un engrase perfecto. that its weight does not gravitate on
tyres which could therefore be dama-
6. Desconectar la baterÍa (pos. 7, fig. 19).
ged or even become deformed.
7. Colocar la máquina sobre soportes, de 8. Lubricate and/orgrease all controls and
forma que el peso no gravite sobre los
neumáticos que se pueden deformar.
all metallic parts likely to rust.
8. Lubricar los mandos y todas las partes
su,etas a oxidación.
U
qr
I
CAPITULO 7 1.2. |NSTRUCTIOIIS POUR
LE RODAGE
GARANTIA
1.3. PERIODE D'INACTIVITE
5.
1.4. PREPARACION PARA EL USO CHAPTER 7
DESPUES DE UNA LARGA
INACTIVIDAD GARANTIE
CAPITULO 2
IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA
Fig.2
CHAPTER 2 CHAPITRE'2
IDENTIFICATION IDENTIFICATION
OF MACHINE DE LA MACHINE
ALCANCE DE LA GARANTIA. La garantía LIMITS OF GUARANTEE. The guarantee 9. Don't garage the machine in damp pla- 9. Ne pas ranger la machine dans des
concedida no alcanza a los desgastes natu- does not cover normal wear and tear pro.'- \ cesorwherechemical products such as endroits hum¡des ou dans des endroits
rales producidos por el uso de determina- ced by use of parts such as rotary ho. -' fertilizers are being stored as this cer- oü sont stokés des produits chimiques
das piezas, como son: cuchillas, barra de cutter bars, O-rings, seals cables, etc. tainly would cause corrosion. qui peuvent créer une formation de
siega, gomas, retenes, cables, etc. 10 rouille tels que les engrais et les fertili-
RETUBNED PARTS. Parts returned to lt is recommended to cover the machine
during the stand-still period. sants.
PIEZAS REMITIDAS. Las piezas repuestas AGRIA HISPANIA, S. A., come under the
pasarán a poder de AGRIA HISPANIA, S. A. decision of the company. lf the guarantee is 10. Couvrir la machine pendant le temps
Si la garantía no es aceptada, las piezas not accepted, the part can be returned to the d'inactivite.
reclamadas podrán ser devueltas al cliente, client if he has asked for its return in writing.
previa solicitud por escrito, siendo en tal ln this case the client is respons¡ble for the
caso de su cuenta los portes correspondien- carriage charges. 1.4. PRELIMINARY 1.4. UTILISATION APRES
tes. EXCLUSIONS. Excluded lrom the guarantee WORK AFTER LONG UN PERIODE LONG
EXCLUSION DE LA GARANTIA. Quedan ex- is any damage caused by mishandling of the STANDSTILL D'INACTIVITE
cluidos los daños que hubieran surgido por machine or negligence in maintenance and
also damage caused during transport. 1. lnflate tyres to correct pressure and 1. Gonfler les pneumatiques á la pression
mala manipulación de los fabricados o ne- clean the machine. correcte el nettoyer la machine.
gligencia en la manutención de la máquina REPAIRED OR ALTERED PARTS. PATTS
y las ocasionadas por el transporte. which have been repaired or altered without
2. Connect the battery, making sure the 2. Brancher la batterie en faisant attention
earth cable ls well connected. á la masse.
PIEZAS REPARADAS O REFORMADAS. No being returned to the factory, or parts whose
se aceptarán las piezas que hayan sido o se numbers or identification markes have been 3. Check oil and fuel levels. 3. Verif ier les niveaux d'huile et du gaz-oil.
hayan intentado reparar o reformar fuera de altered or removed will not be covered by 4. Let engine run, after starting, for 5 minu- 4. Mettre le moteur et le laisser rouler
fábrica, o cuya numeración y marcas de the guarantee. tes in idling position. pendant 5 minutes.
identificación háyan sido alteradas, reem- EXTRA IMPLEMENTS. lf any extra tools or
plazadas o borradas.
5. Stop the engine, check and ensure that 5. Arreter le moteur et verif¡er s¡ les coman-
implements are used with the machine, all controls are in the correct position. des sont bien reglées.
IMPLEMENTOS EXTRAÑOS. Queda anula- and have not been manufactured by AGRIA
da toda garantía, si se utilizan implementos HISPANIA, S. A., or authorised by them the
no fabricados por AGRIA HISPANIA, S. A., si guarantee becomes invalid.
no han s¡do expresamente autorizados por REPAIRS. The execution of any répairs fiAPTER 2 CHAPITRE 2
ella. der guarantee must be done in the worksj
REPARACION. La ejecución de los trabaios hops of AGRIA HISPANIA, S. 4., or by an IDENTIFICATION IDENTIFICATION
a realizar al amparo de la garantía se authorised agent. The client has no right to OF MACHINE DE LA MACHINE
llevarán a cabo en los talleres de AGRIA have detective parts repaired by a third
HISPANIA, S. A., o en los talleres autoriza- party and charged to AGRIA HISPANIA, S. A. Each machine has its identification number Le numéro qu'identif ié la machine et quidoit
dos. El comprador no tiene derecho a hacer
which ¡s engraved on the right side of the étre specif ié dans les commandes de piéces
Íeparar los eventuales defectos, por parte central part of the tractor, near of the gear de rechange et d'informations suplemmen-
de terceros, a cargo de AGRIA HISPA- selection lever. This number must be quoted taires esl enregistré au cote droit du corps
NIA S. A. in all enquiries connected with the machine central du tracteur pres du levier de vites-
and also on the guarantee documents (f ig. 2). ses. Ce numéro correspond á celui du certi-
NOTE: To find the identif¡cation number of ficat de garantie (fig. 2).
the engine look in the engine manufactu- ATTENTION: Pour ce qui concerne le numé-
rer's book which is supplied with each ma- ro du moteur voir le manuel du moteur qui
ch ine. est livré avec chaque machine.
qL +
CAPITULO 3 CHAPTER 3 CHAPITRE 7 CHAPTER 7
USO DEL TRACTOR WORKING WITH TRACTOR GUARANTEE GARANTIE
3.1. DESCRTPCTON 3.1. DESCRIPTION
DE LOS MANDOS OF CONTROLS
f 4t
teur.
pedal de embrague. Para su funciona-
miento les remilimos a la fig. 8, epí-
grale 4.4.
(]A[rl ILJl_( ) 7 (lli/\l)iIÍil: i-
(.iAmAli{[fl]\ [, i].II iii:ir\ 1I()ii',il [)lli 'l-nl\i{; ¡'[:]1lif I
:i. Í. [)ii]i;(,lr liit¡ f (l['J
f
Fis. 3
CAPITULO 7 CHAPITRE 3
GARANTIA ,fILISATION DU TRACTEUR
Todos los fabricados de Agria Hispania, S. A. 3.1. DESCRIPTION
están amparados por GARANTIA DE SEIS DES COMMANDES (f¡g. 3 et 4)
MÉSES, a partir de la fecha de entrega. La
garantía cubre cualquier defecto de mate- 1. PEDALE D'EMBRAYAGE. C-ette pédale
rial o fabricación en las p¡ezas.
doit étre actionnée totalement si on
manoeuvre avec le levier du sens de
AGRIA HISPANIA, S. A., asume la garantía marche, le levier de vitesses ou celui de
solamente en cuanto a p¡ezas de su propia connexion de fraise et de connexion de
labricación. Para las piezas suministradas remorque tractée (systéme "G").
por proveedores, la garantía se l¡mita a las
condiciones y al período fijados por los
2. LEVIER DE VITESSES. Selectionne les
vitesses selon le schéma de la f igure 5,
mismos. La garantía no cubre la mano de
epigraphe 4.1.
obra empleada en la sustitución de las
piezas. 3. LEVIER DE CONEXION DE MARCHES.
Selectionner le sens de la marche (mar-
ENVIO DEL MATERIAL DEFECTUOSO. La
che avant, marche arriére) et la vitesse
garantía se aiusta a las siguientes condicio-
(lente ou rapide) en suivant le schéma
nes:
fig. 6 de I'epigraphe 4.2.
Cualquier pieza considerada defectuosa, 4. PEDALE DE BLOCAGE DIFFERENTIEL
deberá ser remitida a la mayor brevedad,
ARRIERE. Cette pedale est située du
J
plazo máximo 30 días, a través del Conce-
cóté droit de la machine, sur le pose-
sionario que preste el Servicio, a AGRIA pieds et en face de la pédale de frein.
HISPANIA, S. A. - Amorebieta (Vizcaya), con
portes pagados. Al mismo tiempo se envia- Elle sert á unir solidement entre elles
rá con las piezas, una solicitud de garantíq les roues arriéres afin qui elles tournent
(Form. 39) con el N.'de la máquina y motr ensemble.
{l
demás datos solicilados, detallando las .
J. LEVIER DE CONNEXION DE LA PRISE
zones que la motivan. DE FORCE. Ce levier se trouve ¿ gauche
TARJETA DE GARANTIA. Es condición in- de I'utilisateur. Trois positions sont pos-
dispensable para la prestación de garantía sibles, Cf.: fig. 7, paragraphe 4.3.
que el Concesionario haya remitido a fábri- 6. PEDALES DE FREIN. A droite de l'utilisa-
ca, dentro de los 15 primeros días de haber
entregado la misma, la parte D (verde) de la
teur sur la partie avant du pose-pieds. (
Le fonctionnement est detaillé dans le
tarjeta de garanlía. paragraphe 4.4. (- r
FALLO DE LA GARANTIA. Si a juicio de los 7. FREIN A MAIN. ll est du cóté gauche de ó
técnicos de AGRIA HISPANIA, S. A., cuya l'util¡sateur, sur le repose-pied en face
decisión será inapelable y definitiva, la pie- du pedale d'embrayage. Pour plus de
za adolece efectivamente de un defecto de détails consulter la fig. 8, paragraphe t. t (
material o fabricación, se procederá a su 4.4.
reparación o al suministro gratu¡to de otra
nueva en sustitución de la defectuosa. Los 'l
Fig. 5
8. MANDOS DE ACELERADOR. Tiene dos 6.2. FOUR WHELL DRIVE 6.2. DOUBLE TRACTION
mandos. Un mando manual de palanct I posible to equipe this model 4 wheel Optionnellement on peut équiper cette ma-
situado debajo del volante (pos. k, fig. 1.
y un mando de pedal situado al lado u.,ve with tyres 95-24 (rear and 500-15 or chine d'une traction avant avec laquelle on
11.2-24 (rearl and 600-16 (front). obtient la double traction (DT). Cette version
derecho, encima del reposapiés. Se reco- peut étre equipée de pneumatiques 9,5-24
mienda utilizarlos con-cuidado, espe- To connect the traction on the front wheels it
¡s neccesary to operate the lever no. 11 on arriére et 500-15 avant ou de 11,2-24 arrié-
cialmente durante el período de rodaje.
the fig. 4, as indicated in chapter 3. re et 600-16 ávant.
9, PALANCA CONEXION SISTEMA ''G'' La connexion de la double traction se fatt en
(opcional). Las máquinas con dispositi- ln paragraph 5.3. LUBRICATION it is recom-
mended to have a special attention on the actionnhnt la commande (n." 11, fig. 4) sui-
vo "G" van equipadas con una palanca vant les indications du chapitre 3.
más, situada a la izquierda del opera- po¡nts of the foller, drain and lubrication
dor, junto a la palanca de conexión indicated in figs. 17 and 18. Dans l'épigraphe 5.3. LUBRICATION it faut
T.F. y para su funcionam¡ento les remiti- The quant¡ty of the grease and oi I of the front
préter une attention spéciale aux points de
mos a la fig. 9, epígrafe 4.5. differential and reducer are indicated in remplissage, vidange et lubrication indi-
d¡ 10. PANEL DE INSTRUMENTOS. Está situa- point 8 chapter 5.
qués sur les figs. 17 et 18. Les quantités de
graisse et d'huile sont indiquées sur le
do enfrente del operador en la parte paragraphe 8 du chapitre 5.
delantera del tractor.
En el panel se encuentran situados los
siguientes mandos (ver f ig. 10, epígra-
fe 4.6).
a. Llave
de contacto y luces tiene 4 posicio-
nes: contacto, luces de población, luces
de cruce y luces de carretera.
b. Pulsador de arranque.
c. Pulsador de claxón.
d. Tirador de pare.
e. Amperímetro.
f. Cuenta-horas.
g. lndicador de presión de aceite.
h. Mando de ¡ntermitencia.
i. Tirador de luces de estacionamiento.
i. Palanca de elevación hidráulica.
k. Acelerador manual.
11. PALANCA DE CONEXION TRACCION
DELANTERA.
Los tractores con doble tracción llevan una
palanca (pos. 11, fi.g. 4) situada en el lado
derecho y puede adoptar 2 posiciones.
Posición A:
,[o
Tracción delantera desconectada.
Posición B:
Tracción delantera conectada. 7f
\
6.2. DOBLE TRACCION CHAPTER 3 CHAPITRE 3
WORKING WITH TRACTOR UTILISATION DU TRACTEUR
3.1. DESCRIPTION 3.1. DESCR]PTION
OF CONTROLS DES COMMANDES
6.2. DOBLE TRACCION 8. ACCELERATOR LEVERS. One of them 8. LEVIERS DE L'ACCELERATEUR. L'un á
-l is manual rack type accelerator and is cremaillére, placé sous le volant (pos.
Opcionalmente, se puede equipar a e ,, s¡tuated under the steering wheel (pos. k, k, fig. 10) á droite, de la tomelle de
máquina con una tracción delantera con direction. L'autre pelale, place du cÓte
que se obt¡ene la Doble Tracc¡ón (DT). En'- fig. 10) on the right side of the steering
colum. The other is one pedal accelera- droite sur le repose-pied. ll est recom-
esta versión puede ir equipado con neumáti- mandé de I'utiliser soigneusement sur-
tor situated on the right side on the foot
cos 9,5-24 atrás y 500-1 5 delante o con 11 ,2-24 board. lt is recommended to use fit tout pendat le ródage.
atrás y 600-16 delante. carefully especially during the running
La conexión de la Doble Tracción se realiza per¡od. 9. LEVIER DE CONNEXION DU SYSTEME
accionando el mando n." 1 1 de la fig. 4, de "G" (á option). Les machines pourvues
acuerdo con las indicaciones del capítulo 3.
9. CONNECTING LEVER SYSTEM "G" (op- du systéme "G" sont equipées d'un
tional). The machines which have this levier supplementaire, á gauche de I'u-
En el epígrafe 5.3. LUBRICACION se debe "G" apparatus have an extra lever si- tilisateur, á cóté du levier de connexion
prestar espec¡al atención a los puntos de tuated on the left of the driver, besidq P.F. tig. 9, paragraphe 4.5.
llenado, vaciado y engrase indicados en las the P.T.O. connecting lever. Refe/
figs. 17 y 18. Las cantidades de grasa y aceite to fig. I paragraph 4.5. 10. TABLEAU DE BORD. Letableau de bord
del diferencial y reducciones delanteras están se trouve en face du conducteur.
indicadas en el apartado I del capítulo 5. 10. INSTRUMENT PANEL. This is found ¡n
from of the driver on the dashboard of On y trouve les commandes suivantes:
the machine. On this panel the following (voir fig. 10, éPigraPhe 4.6).
controls are found (see fig. 10, para- a. Clef de contact et des feuse elle a
graph 4.6).
4 positions: contact, phares, codes et
a. lgn¡tion Key and lights it has 4 positions, vei I leuses.
contact, sidelights, dipped lights and b. Bouton démarreur.
headl ights. c. Klaxon.
b. Starting button. d. Bouton d'arrét.
c. Horn. e. Amperimetre.
d. Stop button. f. Compte-heures.
g. Compteur de la pression de l'huile.
Amperemeter. h. lntermittents.
iHour counter.
!l' oil pressure gauge. ¡. Bouton des feux de pos¡tions.
h. lndicator control. j. Levier d'elevation hydraulique.
i Parking light button. k. Accelerateur a main.
i. Hydraulic lifting lever. 11, LEVIER DE CONNEXION DU TRACTION
k. Manual accelerator. ROUES AVANT. Les machines avec 4
11. FRONT DRIVE WHEELS CONNECTING roues motrices sont equipées d'un le-
LEVER. The tractors with 4 drive vier du connexion traction avant (pos.
wheels. Have one lever (pos. 11, fig. 4) 11, fig. 4). Ce levier peut adopter 2
located on the right side. This lever has positions:
2 posit¡ons: Posit¡on A:
Position A: Traction roues avanl deconexées.
Front drive wheels disconnected. Position B:
Posit¡on B: Traction roues avant connexées.
' Front drive wheels connected.
v8
//
CAPITULO 4 CHAPTER 4 CHAPITRE 6
FUNCIONAMIENTO DE FUNCTIONING OF THE ACCESSOIRES
LOS MANDOS CONTROLS OPTIONELS
4.1. CAMBIO DE VELOCIDADES 4.1. GEAR CHANGE 6.1. ELEVATEUR AVEC
4.2. SELECCION DE MARCHAS 4.2. SPEED SELECTION CONTROLE DE POSITION
ET D'EFFORT
Fig. 6
"f
e) Para subir el elevador, desplazar a la e) For raising the elevalor, displace the red- CHAPITRE 4
posic¡ón más atrasada, el mando de la knob control (B) up to the backward pos'
bola roja (B). Para obtener la misma tion. For obta¡ning the same worki JNCTIONNEMENT
profundidad de labor, volver a desplazar depth, displace again the red control (B) DES COMMANDES
el mando rojo (B) hasta la posición deter- to the position f¡xed by the end (E).
minada por el tope (D). NOTE: On working with the Effort's Control, 4.1. CHANGEMENT DES VITESSES
NOTA. Cuando se trabaja con el Control de the yellow-knob control (A) must remain
Embrayer avant d'utiliser ce levier.
Esfuerzo, el mando de la bola amarilla (A) stat¡c in the backward position. ln this way,
debe permanecer estático en la posición the elevator goes up to its maximum point. Operer de la faQon suivante:
más atrasada. De esta forma, el elevador For cutting down the rise course of the 'L Débrayer la machine.
sube hasta su punto máximo. elevator, the yellow-knob control (A) must 2. Mettre le levier de vitesse, dans la posi-
Si se desea limitar la carrera de elevación be displaced forward until the elevator has t¡on adequate correspodante á la vitesse
del elevador, se debe desplazar hac¡a ade- been stopped at the desired pos¡tion, lea- voulue, suivant le schéma de la f ig. 5.
lante el mando de la bola amarilla (A), hasta ving it static in that point while working with
consegu¡r que el elevador se detenga en la the Effort's Control. 3. Lácher la pédale d'embrayage douce-
posición deseada, dejándolo estático en ment et de fagon cont¡nue.
ese punto durante el trabajo con el Control 3. CONTROL OF THE 4. Regler la commande de I'accélérateur
de Esfuerzo. ELEVATOR doucement pour que le moteur atteigne
DESCENT-SPEED le régime voulu. a.
3. CONTROL DE LA The control (E) adjusts the elevator des- NOTE: ll est indispensable de mettre les
L#,
VELOCIDAD DE DESCENSO cendt-speeds. Driving up to the end, in the levier 2 de la f ig. 3 au point mort, dans le cas i
DEL ELEVADOR direction of the arrow, the maximum des- oü on arréte la machine méme momentané-
El mando (E), regula la velocidad de des- cent-speed ¡s obtained. ment. {
censo del elevador. Girando hasta el tope,
en el sentido de la flecha, se consigue la
Driving up to the end but in the other direc- =: %*
tion, the elevator is blocked.
máxima velocidad de descenso.
For carrying implements hanging f rom the
Girando hasta el tope, en el sentido contra- elevator, it is advisable to leave the syst.
rio, el elevador queda bloqueado. of elevation blocked. So, drive the contr , l. SELECT|ON DES MARCHES
Para el transporte de aperos suspendrdos (E) up to the end, in the direction opposite to La machine doit étre débrayée lorsque I'on
del elevador, es aconsejable dejar bloquea- the arrow. se sert du levier de selection comme des
do el sistema de elevación, para ello se autres.
debe girar hasta el tope, en el sentido Les positions possibles sont les suivantes
contrario al de la flecha, el mando (E). (fis. 6):
Pos. 1
Marche arriére: AR.
Pos. 2
Marche avan rapide: L.
Pos. 3
Marche avant lente: R.
A la table 1 les differentes vitesses de la
machine, equipée de roues 1 1,2 x 24, eI á un
régime de 3.000 tours/m¡nutes, sont détai-
36 ll ées.
/3
4.3. AC{]!C,8{A[\f¡t f"-r\¡"1 (] e HA[]'l'Élt 6 CHAPITRE 6
DE !""A Coh!ffiX[OÍS
T'0M/\ DE Ft,[::R:¿A C)ttr-f t0filAt- /\e (] HSs()ll-lEs
NNliPr..EUrEt{'15 oF¡Tt0[dE[_Í]
0.1. ffi l'"H\i,¡\10f{ W!'l-[ l 6.1. EI."EVATIrLr[tr /AVFC
POSI'TICIÍ\I ANO F-F:FORT'S CCI FJ"TAOL"E DL: fi3C}SIT IC} N
(;oNl.nt)t E1 ft'L:FF:('][q'r
Fig. 7
I Marcha
Adelante
Atrás
1..
1,33 3,00
1,23 2,76
2.r 3.¡
6,76
6,27
1
4.4
5,14
14,01
CONTROL ET D'EFFORT
Fig. 20
T:Y
INSTRUCCIONES DE UTILIZACION
1. CONTROL DE POSICION (f¡s. 20) FAST RAPIDE
Direclion Marche
! a) Colocar el mando de Ia bola roja (B) en la lst 2nd 3rd 4th 1.o 2,e 3.o 4.
posición más atrasada. Forward 2.07 4.65 10.53 23.56 Avant 2,07 4,65 10,53 73,56
b) Girar a tope, en el sentido de la f lecha, el Reverse Arriére
mando (E).
,o
w
t
c) Accionar el mando de la bola amarilla
7 (A), para obtener el efecto deseado en el 4.3. CONNECTING THE 4.3. CONNEXION
a elevador. Este mando controla la posi- P.T.O. SHAFT DE LA PRISE DE FORCE
ción del elevador, tanto en descenso Pour actioner le levier correspondant il
como en elevación. Al desplazar el man- ln order to operate this lever the clutch
must be used. faut premiérement débrayer la machine.
do hacia adelante el elevador desciende
y al desplazar hacra atrás el elevador It can be used in 3 positions as shown in Trois positions possibles en accord avec
su be. fig. 7. la f ig. 7.
1f
¿$"4
" tjtitl.:lr\.ll()llj 4"1i. llllil\ll([rS; 5.3" t_t,i B ti ¡ciA'H()nü
Fig. 18
ffi
MARCHAS LARGAS FAST SPEEDS est recommendable de conserver tou- .F
1
t 2.t 3.r 4,4 lst 2nd 3rd 4th jours propes les bornes de la batterie et
2. E¡e ¡nler¡or. 2.Lower Shafl recouvertes de vaseline.
--
Conexión
lenta 846 846 846 846
Slow
connection 846 846 846 846
9. DIFFERENTIEL AVANT IVOD. 4 ROUES tu
Conexión
rápida 1.167 1.167 1.167 1.167
Fast
connection 1,167 1,167 1,167 1,167
MOTRICES (fig. 17). Aprés les 50 premié-
res heures de ródage changer I'huille. En
suite vidanger toutes les 200 heures de
t'
Tabla 2. R.p.m. de las tomas de fuerza. Table 2. R.p.m. of Power Take Off Shafts. travail. A chaque v¡dange mettre 1,25 ó
Los datos referidos en la tabla 2 son a un All the rnformation shown ¡n table 2 is. litres d'huille type SAE 90. Les reduct¡ons
calculated with the engine running at 3,000 de roues avant sont lubrifiés avec 0,75 kgs
régimen de motor de 3.000 r.p.m.
de graisse de lithium d'extreme pression
r.p.m.
du genre MGL-O-EP.
4.4. FRENOS
1. Freno de serv¡cio.
4.4. BRAKES
1. Foot brake.
r
Pisando independientemente cada pe- Working with the tractor you can obtain
dal, frenado independiente a cada rueda. in.dependent brakage on each wheel
Se utiliza como freno de maniobra. Pi- pressing independently each pedal
sando simultáneamente los dos pedales Pressing both pedals the brakage of ti
frenan las dos ruedas traseras y se utili- tractor is complet. lt is necessary to f it the
za para el frenado iotal de la máquina. union plate of the pedals (pos. '1
1, fig. 3) to I
Para circular se debe tomar la precau- run by way to avoid very dangerous
r-" I I
ción de conectar el gatillo de unión de los accidents.
pedales (pos. 11 de fig. 3). Si se omite 2. Hand-brake (fig. 8).
esta precaución hay riesgo de provocar
Operated pulling up the lever 1.
un grave accidente.
2. Freno de estacionamiento (fig. 8). *:: *E
Se acciona tirando manualmente sobre +
l¿r palanca pos. 1.
El sistema es de carraca pudiéndose
graduar la intensidad de frenado deseado.
F+ t;
f+
(Á 77 Fig. 19
5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION 4.4. FREINS
Fig. I
7. REDUCCION DE RUEDA TRASERA (fig. 1a). 7. REAR WHEELS REDUCTION (fig. 14). MARCHES COURTES
Cada reducción de rueda trasera va lu- Each of lhe rear wheel reductions i' 1.e 2.. 3." 4.e
bricada con 2 kgs de grasa de litio extre- greased with 2 kgs of lttium grease Axe inl.
ma presión MGL-O-EP. high pressure type MGL-O-EP. Connexion
8. BATERIA (pos. 6, f¡9. 19). Revisar perió- 8. BATTERY (pos.6, fig. 19). Check periodi- lente 540 540 540 540
dicamente el nivel del electrolito, aña- caily the level of the electrolyte, adding Connexion
diendo agua destilada si fuere necesa- distilled water if it is neccesary. lt is rapide 750 750 750 750
rio. Se recomienda mantener srempre recommended to keep cleaned and co-
limpios los bornes de la batería y recu- vered by vaseline the battery terminals. MARCHES LONGUES
biertos con vaselina. l.e 2.e 3.€ 4-e
9. FRONT DIFFERENTIAL MOD. FOUR 2. Axe inl.
9. DIFERENCIAL DELANTERO MODELO WHEEL DRIVE (fig. 17). Change the oil
Connexion
DOBLE TRACCION (fig. 17). Cambiar el after the first 50 hours of running-in, and
acerte después de las 50 primeras horas after wards every 200 hours of runnig.
lente 846 846 846 846
Connexion
de rodaje. Los siguientes cambios cada 1,25 litres of SAE 90 Oil must be used at
200 horas de trabajo. La cantidad de every change. The front wheel reduc-
rapide 1.167 1.167 1.167 1.167
aceite para cada sustitución es de 1,25 tions are greased with 0,75 kgs of litium Tab. 2. Tours/minute des prises de force.
litros tipo SAE 90. Las deducciones de grease of high pressure type MGL-O-EP. Les details de la table 2 valables Iors que
ruedas delanteras van lubricadas con le moteur tourne á 3.000 tours/minute.
0,70 kgs de grasa de litio de extrema
presión MGL-O-EP.
4.4. FREINS
1. Frein de service.
Les freins droit et gauche son indépen-
dants I'un de l'autre et on peut les utilicer
¡ndependentement pour le travail. En
) conduisant le tracteur sur la route, reliez
-'toujours les pédales de freins (pos. '1
1,
fig. 3) droite et gauche en tournant la
plaque de liason. Si vous omettez de
prendre cette precaut¡on, vous reisquez
fort de provoquer un accident.
2. Frein de stationnement (f¡g. 8).
Actionner manuelement le levier 1.
Le systéme est un systéme de carraque
de faqon á pouvoir graduer l'intensité du
frein désirée.
F
t
- Fig. 17 bis vL rv
¡f
4"5" e0NtExlelns st$T'FMA G,,. 5.3. tUBfIICATIOhJ
4"6. PA¡\!E[_ DL=. INS'Í[1uRf HhüTOS
Fig. 9 Fig. f6
l
La palanca de conexión (pos. 9, fig. 3) Ensuite vidanger toutes les 200 heures
puede adoptar 3 posiciones: (fig. 9). de travail. A chaque v¡dange mettre l6
Pos. 1 litres d'huile type SAE 90.
(Palanca arriba). Conexión independiente 3. PRISES DE FORCE. Nettoyer les prises
de velocidades. de force toutes les 50 heures de travail et
Pos.2 graisser les ensuite avec de l'huile type
(Palanca en posición intermedia). Punto SAE 90.
I niuerlo.
Pos. 3
(Palanca abajo). Conexión dependiente de
NOTE: Pour toutes les opérattons qui sortent
du cadu de l'entret¡en normal s'adresser
aux services officiels AGRIA.
velocidades. 4. DIRECTION. L'ensemble de direction est
,3/ La finalidad del sistema "G" es la de poder lubrif ié avec un kilo de graislubrif ié avec
'U accionar implementos o remolques de trac-
ción que requieran estar sincronizados con
un kilo de graisse de lithium d'extréme
press¡on du genre MGL-O-EP.
las velocidades de la máquina. ll est recommandé de verif ier souvent le
'',,!
I
l .r.{ niveau et ajouter de la graisse s¡ néces-
É-J
'. sai re.
't,:
+.: 4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS
{ (fis. 10)
5. HYDRAULIQUE. L'huile employée pour
le fonctionnement de l'équipement hy-
A. LLAVE DE CONTACTO Y LUCES. Puede draulique est du genre ATEM 500 H. Cet
adoptar 4 posiciones. huile est contenu dans le reservoir (n." 1,
fig. 19) qui esl pourvue d'une bouchon de
Pos. 1
remplissage (n.'2).
Llave introducida a fondo.
La capacité du reservoir est de 4 litres et
En esta posición se produce la conexió est placé devant le moteur. Le reservoir
de Ia instalación y arranque, enc( a, dans le tuyau d'adm¡ssion, un élément
diéndose automáticamente el indicador filtrant (n." 3) qui doit étre changé aprés
de presión de aceite (G). En el caso que toutes les 300 heures de travail.
no se encienda el indicador de presión
de aceite, revisar la caja portafusibles y 6. COIVBUSTIBLE. Le reservoir de combus-
la lámpara. tible (pos. 4, fig. 19) doit étre plein pen-
dant la nuit afin d'éviter les conden-
Pos. 2 sations d'eau quisont extremement noci-
Llave introducida a fondo y g¡rada en el ves pour le systéme d'inyection.
sent¡do horario hasta el primer aloja-
La capacité du reservoir est de 18 litres.
miento. [;
t '-
En esta posición se encienden las luces L'élément filtrant du combustible (pos. 5,
de población. fig. 19) situé á droite du reservoir doit
Pos. 3 étre nettoyé au bout de 500 heures de
Llave introducida a fondo y girada en el travai I et changé au bout de 1 .000 heu res.
sentido horario hasta el segundo aloja-
/t: m¡ento.
3¡ Fig. l7
5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION 4,5, CONNECTING "G'' APPARATUS 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G"
4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD
2. CARTER CAMBIO. Sustituir el aceite 2- GEARBOX CASING. Change the oil after 4.5. CONNECTING "G'' APPARATUS 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G''
después de las primeras 50 horas de the first 50 hours of running-in, and after-
rodaje. Los s¡gu¡entes cambios cada 200
horas de trabajo. La cantidad de aceite
wards every 200 hours of running.
litres of SAE 90 oil must be used at evert
)''is. o\lever (pos. 9, fig. 3) has 3 posit¡ons
(f
Le levier de connexion (pos. 10, fig. 3)
trois positions possibles (f ig. 9).
a
Zo >.
1z
4.5 CONEXION SISTEMA "G''. 4.5. CONNECTING "G'' APPARATUS 5.3. LUBRICATION
4.6 PANEL DE INSTRUMENTOS 4.6. DASHBOARD
Fig. 14
llave de contacto introducida a fondo y E. AMPEREIVETER. This ind¡cates the 9. Lubrificateur de axe de balancement.
accionando el pulsador. strenght of the electric current i.n'the 10. Lubrif icateur de levier de prise de force.
battery. 11. Lubrificateur de axe d'elevation.
D. PARE. Trene como misión el parar el is offered with 12. Bouchon de remplissage de graisse.
motor y funciona accionando el tirador F. HOUR COUNTER. This 13. Bouchon de vidange.
hac¡a el operador. the machine and is used to count the 14. Lubrificateur de ¡oint de cardan avant.
hours onlY when the ignition keY is 15. Bouchon de remplissage d'huile
E. AMPERIMETRO. lndica la intensidad de ntroduced.
carga de la batería.
i
16. Bouchon de vidange.
G. OIL PRESSURE GAUGE. When the igni- 17. Lubrificateur de arbre de rotat¡on,
F. CUENTA-HORAS. La máquina va equi- t¡on key is introduced the oil pressure avant.
pada con reloj cuenta-horas que funcio- light goes on. lt goes off when the engi- 18. Lubrificateur de arbre de rotation,
na únicamente cuando se introduce la ne starts. avant.
llave de contacto. 3. Lubrificateur de transmission avant.
IMPORTANT: lf th¡s light does not go t 20. Bouchon de vidange.
G, INDICADOR DE PRESION DE ACEITE. AI when the motor starts, call an Agria service 21. Bouchon de remplissage de graisse de
introducirse la llave de contacto debe agent immediately. direction (fig. 17 bis).
encenderse indicador correspondiente,
debiéndose apagar en cuanto se pone
en marcha el motor.
IMPORTANTE: En el caso de no apagarse
este indicador con el motor en márcha,
debe recurrir inmediatamente a un taller
Servicio AGRIA.
4
np Fig. 15
5.3. LUBRICACION 5.3. LUBRICATION 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G''
4.6. TABLEAU DE BORD
Fig. 10
z8 ?/
4.5. CONEXION SISTEMA "G". 5.2. REGLAGE DE JEUX
4.6. PANEL DE INSTRUMENTOS
Fig. 12
'lz 4 Flg. 13
5.2. REGLAJE DE HOLGURAS 5.2. PLAY REGULATION 4.5. CONNECTING ''G'' APPARATUS 4.5. CONNEXION DU SYSTEME "G"
4.6. DASHBOARD 4.6. TABLEAU DE BORD
7,6 .t-
z3
CAPITULO 5 CHAPTER 5 CHAPITRE 5
MANTENIMIENTO Y LUBRICATION AND ENTRETIEN ET
LUBRICACION MAINTENANCE LUBRICATION
5.1. PRESION DE LOS 5.1. TYRE 5,1. PRESSION
NEUMATICOS PRESSURE DE PNEUS
Fig. 11
Medidas de Tractor Presión Size of Ag ricu ltu ral Pressu re Section Tracteu r Pressi on
neu mático agrícola kg/cn, Tyre tractor kg/cm2 pneus agricole kg/cm2
9,5 x 24 Zaguera 2,1 9.5 x 24 Rear wheel 2.1 9,5 x 24 Pneu arriére 2,1
11,2x24 Zaguera 2,4 11.2 x 24 Rear wheel 2.4 11,2x24 Pneu arriére 2,4
12,4 x 24 Zaguera 2,4 12.4 x 24 Rear wheel 2.4 12,4 x 24 Pneu arriére 2,4
400 x 12 Di rectriz 3,4 400 x 12 Front wheel 3.4 400 x 12 Pneu avant 3,4
400 x 15 Directriz 3,4 400 x 15 Front wheel 3.4 400 x 15 Pneu avant 3,4
500 x 15 Directriz 1 59¡ x 15 Front wheel 1 500 x 15 Pneu avant 1
En el caso de que el tractor sea utilizado lf the tractor is used for towing it is neces- S¡ I'appareil est utilisé pour la traction il est
para uso de tracción es indispensable au- sary to increase the tyre pressure, accor- indispensable d'augmenter la pression des
mentar la presión, de forma que se respeten ding to that indicated by the manufacturers. pneus de faqon á respecter les valeurs
siempre los valores dados por el f abricante The pressure must be checked every month données par le fabricant des pneus.
de los neumáticos. and it is important that the pressure be the ll faut reviser mensuellement la pression
La revisión de la presión deberá reallzarse same in equal tyres. des pneus et faire attention á ce qu'elle soit
fu-t
mensqalmente, siendo indispensable que la
presión sea idéntica en las ruedas iguales. T égale pour roues egales.