Está en la página 1de 12

1

Ha traducción PU y
i ii 11 o - .i ij.o o t o b f 1 9 9 6

¿y
I '£scorinl

3|ieronymus |
EL DESARROLLO DE UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
EUGENE A. NIDA


n el desarrollo de una teoría de la tra- textos de contenido técnico requiere una
ducción hay dos conceptos erróneos formación especial.
que constituyen un obstáculo para el Probablemente en el futuro podremos
estudio de la comunicación interlingual: hablar más científicamente acerca de la
primero, la idea de que la traducción es una traducción cuando sepamos la manera en
ciencia; y segundo, el concepto de que es que el cerebro manipula información y
necesario elaborar una teoría que pueda transfiere conceptos de una lengua a otra;
incluir toda clase de textos, de audiencias, y pero sin conocimientos suficientes de las
de circunstancias de uso. actividades de las redes neuronales, el ce-
La idea de que la traducción es una rebro es sólo una caja negra. A partir del
ciencia se expresa frecuentemente por proceso de traducción, y teniendo en
medio de una pregunta: «¿Qué es la tra- cuenta los resultados de las investigacio-
ducción, una ciencia, una habilidad o un nes neurofisiológicas, pensamos que exis-
arte?», y mediante la respuesta estándar ten tres diferentes sistemas de redes: uno
de que la traducción incluye las tres. No que recibe o transmite textos orales o es-
cabe duda de que la capacidad de traducir critos y consiste más o menos en templetes
es una pericia, destreza, o habilidad, y al (o patrones, o modelos) para identificar o
mismo tiempo es un arte, especialmente la descifrar elementos lingüísticos, otro para
traducción literaria. Pero el procedimiento formular mensajes que transmiten un se-
de traducir no es una ciencia en el sentido gundo sistema que almacena conceptos, y
técnico del término. Sin embargo, siempre un tercero que relaciona el primer sistema
es posible estudiar la traducción de una (el sistema input/output) con el conceptual.1
manera científica, pero el procedimiento de En el sentido técnico y científico una teo-
traducir no constituye una disciplina aparte, ría es «Un grupo coherente de proposicio-
porque, en primer lugar, depende de una nes generales usadas como principios para
serie de disciplinas, por ejemplo, la lingüís- explicar una clase de fenómenos». Esta
tica, la antropología cultural, la filología, la definición limitada y restringida se aplica,
teoría de comunicación y la psicología; y en por ejemplo, a la teoría de la estructura de
segundo lugar, porque al traducir se con- los átomos y a la teoría de la relatividad.
fecciona un producto, un texto, lo que sig- Pero existe también un sentido más amplio
nifica que se trata de una tecnología y no de la palabra teoría: «una serie de reglas o
de una ciencia. En contraste con las dife- principios usados para orientar a las perso-
rentes ciencias, por ejemplo la física, la nas que tratan de llevar a cabo una tarea»,
química, la biología e incluso la lingüística, esencialmente principios de tecnología. Por
que requieren años de estudio antes de ac- lo general, el sentido empleado en discu-
ceder a un conocimiento real de estas ra- siones sobre la traducción se ajusta a esta
mas científicas, muchas personas bilingües segunda definición, y, aunque en algunos
pueden ser eficientes traductores sin pre- casos, los traductores tratan de incluir toda
paración especial; por eso la traducción es clase de textos, las circunstancias de co-
en realidad una tecnología o una habilidad municación, los grados de equivalencia y
en vez de una ciencia o una disciplina las suposiciones de los receptores de una
aparte. La traducción en sí misma es una
habilidad, pero la capacidad de traducir 1
Antonio R. Damasio y Hanna Damasio:
«Brain and language», Scientific American (1992),
septiembre, pp. 89-95.

55
ïieronymus
traducción, no hay en realidad una teoría unos principios muy diferentes. Dichas tra-
que incluya todos los factores. Y por eso ducciones deben ser precisas y claras, y
las llamadas teorías son únicamente par- esto implica la eliminación de ambigüeda-
ciales y consisten principalmente en reglas des u oscuridades, con excepción de los
y principios acerca de la manera de produ- casos en los que el escritor pretendió ser
cir traducciones aceptables de unas clases ambiguo u oscuro.
específicas de textos. Para entender mejor las implicaciones
El problema básico en la formulación de de cualquier teoría de la traducción es ne-
una verdadera teoría de la traducción es cesario considerar algunos aspectos de las
que el procedimiento de traducir existe en lenguas y, especialmente, la relación entre
nuestras mentes, y como hemos dicho, no lenguas y culturas. Únicamente de esta
sabemos precisamente lo que ocurre en manera podemos comprender las limita-
ellas. Casi todos los bilingües competentes ciones de cualquier teoría. Debemos pen-
pueden traducir o interpretar de una lengua sar en una serie de teorías o principios
a otra, aunque muchas veces de una ma- aplicables para diferentes clases de textos,
nera muy limitada, y niños de sólo cinco diferentes circunstancias de uso y diferen-
años parecen competentes en la comuni- tes públicos, con sus respectivas precon-
cación interlingual. Por eso, debemos reco- cepcíones acerca de la naturaleza de tra-
nocer que la traducción es una habilidad o ducciones adecuadas.
pericia natural, que puede mejorarse me-
diante la experiencia y la instrucción. La
verdad es que, en muchos casos, los mejo- ASPECTOS ESENCIALES
res traductores no han estudiado los princi- DE LAS LENGUAS
pios de la traducción y, sin embargo,
muestran una destreza admirable. Por eso 1. Una lengua es una serie de hábitos
muchos traductores están en contra de se- verbales que representan aspectos de una
guir cursos de teoría de la traducción, por- cultura. Ningún hablante posee el inventa-
que piensan que tales estudios son una rio completo de los signos o de las estruc-
pérdida de tiempo. turas de cualquier lengua. La comunidad de
Aunque en todas las teorías, o series de los hablantes es la que colectivamente po-
principios sobre traducción, se hable de va- see, cambia y transmite esta herencia a las
rias clases de equivalencia o correspon- generaciones siguientes. Las personas
dencia, no ha sido posible estipular preci- aisladas no pueden preservar una lengua,
samente cómo producir o medir estas co- porque las lenguas constituyen un fenóme-
rrespondencias, especialmente en los tex- no interactivo. Por ejemplo, los esclavos
tos literarios en los que el contenido y la negros que huyeron de varias islas del Ca-
forma se combinan para contribuir al senti- ribe a la costa de Honduras hablaban una
do. Desafortunadamente, casi todos los li- lengua franca compuesta principalmente
bros acerca de la traducción están escritos de español y de portugués. Pero al llegar a
desde el punto de vista de los textos litera- Honduras, como individuos aislados de di-
rios, donde los traductores se sienten obli- ferentes lugares, pronto abandonaron su
gados a conservar todas las características lengua para comunicarse con los indígenas
estilísticas o a completar el sentido por miskitos de la costa. Se asimilaron tanto a
medio de otras formas retóricas equiva- ellos que ahora la mayoría de los hablantes
lentes. Por eso existe siempre tensión entre de miskito en esa región son negros en su
los dos aspectos de comunicación. Para la apariencia física, aunque en su cultura son
traducción de textos comerciales, políticos, esencialmente miskitos.
jurídicos y técnicos (que representan más 2. El significado de un símbolo verbal se
del 99% de las traducciones) se siguen define mediante otros símbolos, como en

56
îeronymus
cualquier sistema de símbolos, por ejem- ran fast, the crab ran up the beach, the
plo, el sistema para dirigir el tráfico. Pero snake ran across the lawn, his heart is run-
estos símbolos que definen deben ser defi- ning, the bus runs between Madrid and
nidos mediante otros símbolos, y por eso Barcelona, the line ran off the page, the
es imposible llegar a una definición absoluta. play ran for three weeks, the car is running,
Los símbolos usados para definir los he is running for mayor of town, her stock-
significados son ing is running, the well ran dry.
— sintagmáticos: símbolos que apare- La manera tradicional de hablar de tales
cen en las mismas expresiones, o diferencias de sentido es:
— paradigmáticos: palabras o frases — asignar una serie de significaciones a
que se pueden sustituir por otros símbolos una palabra como run y después remitirse
en contextos específicos. a los contextos para indicar el significado
Por ejemplo, en inglés los diversos usos correcto, o
de whisper deben ser analizados sintag- — escoger un sentido llamado básico o
máticamente en expresiones tales como prototípico, a partir del cual los otros signi-
they whispered in class, a whisper cam- ficados pueden ser analizados o derivados
paign, a stage whisper, y the breeze whis- como diferentes tipos de «extensiones».
pered through the trees. En el primer caso, Es fácil formular un sentido básico (o
sabemos que la palabra whisper no tiene prototípico) de run como «un movimiento
vibración en la voz, pero en la segunda fra- rápido en el espacio por medio de las pier-
se hay vibración y contenido negativo; en la nas de tal manera que en momentos suce-
tercera hay una vibración con la suficiente sivos ningún pie toca el suelo». Pero tal
aspiración como para dar la impresión de definición no resuelve los problemas de
falta de ella, y en la última expresión el significación. Por lo general, los anglófonos
sentido es completamente figurativo. reconocen que en la frase relativa a una ví-
Igualmente los aspectos paradigmáticos de bora que «run» sobre el césped hay algo
whisper se pueden comprobar en algunas claramente relacionado con el concepto de
expresiones contrastadas como they spoke run en relación con las personas, aunque la
outloud in class, they murmured in class, víbora no tiene piernas y su cuerpo está
they grumbled in class, they moaned in continuamente en contacto con el suelo.
class. Sin embargo, los contextos sintag- En cada contexto de run en los párrafos
máticos son esenciales en el noventa por anteriores hay una variedad de conceptos
ciento de los casos en que las personas relacionados con el movimiento en el espa-
aprenden los significados de las palabras.
cio, las extensiones en el espacio y en el
3. Como Jóos2 indica claramente, den- tiempo, un proceso electoral, cuando se
tro de cualquier sistema simbólico el con- escapa un punto de una media, y un cam-
texto contiene más información que la pa- bio de estado. En todos los casos el sentido
labra de que trate. Esto quiere decir que en depende de una combinación de los ele-
cualquier sistema simbólico la función del mentos focales y de los contextos determi-
contexto es maximizada y la función de los nantes. La palabra run no posee todos es-
términos específicos es minimizada. La tos sentidos, porque los sentidos son las
función de los contextos verbales es aun combinaciones del verbo run con distintos
más evidente en los diferentes usos del contextos. Para determinar los sentidos de
verbo run en inglés, por ejemplo, the man símbolos verbales, el énfasis debe ponerse
en la combinación del elemento focal y en
Martin Jóos: «The Five Clocks», International el contexto, y no en las palabras aisladas.
Journal of American Linguistics (1962), 28, 2, Por eso, la lexicografía debe moverse des-
Parte V (Publication 22 of the Indiana University de el nivel atómico de las palabras aisladas
Research Center in Anthropology, Folklore, and
Linguistics).

57
îeronymus
hasta el nivel molecular de símbolos ver- mo aid o assistance. Sin embargo, la ma-
bales en combinaciones. yoría de los latinoamericanos prefieren ha-
La aceptación de esta manera de anali- blar de «cooperación económica», porque
zar los sentidos por medio de contextos de esta manera pueden evitar la implica-
queda confirmada en algunos diccionarios ción de que sus países están menos desa-
para uso de los traductores de la Comuni- rrollados.
dad Europea. Casi el 90% de los términos 5. Todas las lenguas y también las cultu-
de esos diccionarios son frases y no pala- ras cambian continuamente, y estos cam-
bras aisladas. Algo similar ocurre en el Ac- bios se producen en todos los niveles de
tivator Dictionary editado por Longman y en estructura: desde los sonidos hasta los dife-
una serie reciente de diccionarios editados rentes textos o discursos. La frase merry
por la Universidad de Cambridge. En el li- Mary married tenía antes tres vocales dis-
bro de Alcaraz, El Inglés Jurídico, única- tintas en las primeras sílabas de estas tres
mente 12 de cada 85 términos selecciona- palabras, pero en la pronunciación de mu-
dos al azar se expresan mediante palabras chos hablantes del medio oeste de los EE
aisladas. Y en varios glosarios terminológi- UU las primeras vocales de estas tres pa-
cos para el uso de los traductores de la labras son fonética y fonémicamente igua-
Comunidad Europea muchos términos se les. Asimismo, en la ciudad de Nueva York
¡lustran con frases de cinco a nueve pala- el cambio de una vocal centralizada por
bras. Esto no nos puede extrañar, porque una r retroflejada en posición posvocálica,
en la mayoría de los casos el nivel con- como en las palabras fourth, dearth, bear,
ceptual relevante no es una palabra aislada beer, indica que el dialecto regional del
sino una palabra en combinación con el medio oeste tiene más prestigio y que se
contexto. extiende hacia el Este. Un cambio sintácti-
4. No hay sinónimos completos (desig- co, identificado por Charles Fries hace más
nativos o asociativos) dentro de una lengua de cincuenta años, es el uso de / en vez de
o en dos diferentes lenguas. Esta afirma- me después de you en frases preposicio-
ción parece no tener sentido ya que la ma- nales y también detrás de los verbos, por
yoría de los diccionarios tienen listas de ejemplo, for you and I y the boss told you
«sinónimos». Tales vocablos están próxi- and I to finish by noon. La combinación you
mos únicamente en el sentido, pero no son and I llega a ser una expresión de la prime-
idénticos. Por ejemplo, algunos dicciona- ra persona plural inclusiva, y we es cada
rios de inglés indican que run y race son vez más una primera persona plural exclu-
sinónimos, y en algunos contextos se pue- siva o simplemente el «I» del jefe.
den usar para referirse al mismo aconteci- 6. En todos los niveles, desde los soni-
miento, pero las expresiones the people ran dos hasta los textos o discursos, las fronte-
to the goal y the people raced to the goal ras de las formas y de los usos son indefi-
sugieren actividades algo diferentes. En el nidas, pero la mayor parte de esta indefini-
segundo ejemplo hay un factor de competi- ción se soslaya mediante el sistema tradi-
ción y una diferencia en la rapidez. cional de la escritura que normalmente es-
Muchas personas insistirían en que la conde tales diferencias y da la impresión de
frase española «cooperación económica» y más uniformidad de la que existe en el ha-
la frase inglesa economic co-operation de- bla. Una ortografía estándar del inglés dis-
ben tener la misma significación, pero la fraza muchas veces el hecho de que el in-
frase «cooperación económica» en Améri- glés del oeste de EE UU tiene once dife-
ca Latina es casi siempre una expresión rentes fonemas vocálicos, como encontra-
técnica y política para designar asistencia y mos en palabras tales como beat, bit, bait,
ayuda financiera. Por eso los traductores bet, bat, bot (una clase de mosca), bought,
de la Comunidad Europea la traducen co- but, boat, put, boot. La mayoría de las dife-

58
ieronymus
rendas sutiles de entonación se olvidan en es lo que frecuentemente se acepta como
la ortografía, y las diferencias de pronun- «la lengua», y mucha gente piensa que las
ciación, a causa del nerviosismo o del can- expresiones que no alcanzan ese nivel no
sancio, se eliminan en los textos escritos. son la lengua verdadera. Pero esto es un
Por ejemplo, la primera vocal de la palabra error fundamental. El lenguaje académico
believe se puede pronunciar como las cua- es únicamente un dialecto limitado. Las va-
tro vocales de las palabras beat, bit, bet, riaciones que existen en el lenguaje colo-
but o sin sonido vocal. Las diferencias de- quial son, en muchos casos, precisamente
penden principalmente de la rapidez de lo que más tarde se llega a aceptar en las
pronunciación, de la falta de precisión conferencias académicas, o más tarde en
consciente, o de la indiferencia acerca del discursos escritos, por ejemplo, Who did
contenido. Al mismo tiempo, algunas con- you see? en vez de la forma tradicional
sonantes diferentes pueden pronunciarse Whom did you see? o Each student must
más o menos de la misma manera, y los turn in their term papers by Monday en vez
contrastes esenciales se representan en la de Each student must turn in his or her term
extensión de las vocales que preceden. Por paper by Monday. Aunque each student es
ejemplo, en las combinaciones cab/cap, singular en la forma y por eso requiere tra-
kid/kit y pig/pick, las consonantes finales dicionalmente una forma pronominal sin-
pueden pronunciarse al hablar rápidamente gular, el adjetivo demostrativo each es se-
como oclusivas sin aspiración y sin vibra- mánticamente plural y por eso el referente
ción de la voz, y las características distinti- pronominal es generalmente plural. De
vas de las palabras están en las vocales acuerdo con el principio dominante, el sen-
más largas en la primera palabra de cada tido casi siempre es más importante que
combinación. los factores puramente formales.
En muchos casos los significados de las Incluso las fronteras entre las diferentes
palabras no dependen de contextos sin- clases de textos son confusas, por ejemplo,
tagmáticos, sino de los contextos prácticos prosa poética y prosa libre, conversación y
de la comunicación. La palabra inglesa entrevistas, novelas y cuentos. En algunas
stock por lo general representa referentes lenguas orientales se tiende a escribir un
distintos que dependen de quien habla, por ensayo dando muchas razones para ello,
ejemplo, un granjero (su ganado), un co- pero sin indicar ni el tema ni el objeto. Esta
merciante (lo que almacena), un agente de clase de texto o discurso se considera en
bolsa (acciones), un agricultor (las plantas Oriente como un intento de acercarse al
o la calidad de éstas). El significado de las público mucho más eficaz que la forma
palabras depende en muchos casos de un tradicional de escribir en Occidente, donde
dialecto regional, por ejemplo, sack y poke se pone al comienzo el tema básico y las
(en el sur de EE UU), jacket y blaser razones después. Para las personas que
(palabras que se pueden intercambiar en no conocen la práctica oriental, una lista de
muchos contextos). Pero expresiones muy razones sin una explicación del tema o te-
diferentes pueden referirse a aconteci- sis parece indicar un deseo de esconder el
mientos muy similares, por ejemplo, propósito. Muchos orientales, sin embargo,
«exterminación, liquidación» y «limpieza creen que su sistema es mucho mejor,
étnica». porque indica las razones esenciales y deja
Las diferencias gramaticales sugieren a los oyentes o lectores la oportunidad de
muchas veces diferencias socioeconómi- llegar a la conclusión correcta sin que los
cas o dialectos regionales, pero la manera temas elaborados y dominantes al comien-
en que los hablantes aceptan las diferen- zo del texto les condicionen.
cias gramaticales difiere radicalmente. De- 7. Un aspecto importante en las lenguas
safortunadamente el lenguaje académico y culturas es el hecho de que los modelos o

59
îeronymus
patrones habituales tienen una influencia rentes clases referenciales (como «y», «o»,
tan importante que el habla parece ser casi «dentro», «aunque», «cuando», «porque»,
automática. Se puede decir que una perso- «para que», «sin embargo»).
na puede hablar sin pensar. Pero, a causa Algunas palabras, sin embargo, perte-
de la naturaleza preceptiva de la mayoría necen a más de una clase referencial. Por
de los libros de gramática, mucha gente ejemplo, en la frase «un buen bailarín», el
piensa que una lengua está siempre regu- adjetivo «bueno» no es una referencia al
lada por reglas fijas, pero como hemos in- carácter de la persona, sino una calificación
dicado, las reglas son muy «elásticas» y de la destreza de «bailar». Otros términos
son constantemente violadas. La verdad es con referencias a más de una clase son
que «en la variación está el gusto». Pero, «músico», «campesino», «biólogo», «pre-
como en todo comportamiento (lingüístico y decesor» y «heredero». Muchas de las pa-
cultural) existen reglas y tácticas, y los labras que relacionan otras palabras o fra-
mejores autores y hablantes modifican en ses pertenecen también a más de una cla-
muchos casos las reglas por medio de tác- se, por ejemplo, «durante», que relaciona y
ticas nuevas para conseguir más impacto y que al mismo tiempo indica una relación de
atención. Una manera eficaz para conse- tiempo, y la conjunción «porque», que rela-
guir este efecto es el uso de la comunica- ciona oraciones y que indica también una
ción indirecta, es decir, el uso de lenguaje relación de causa. Algunas palabras rela-
figurativo, ironía, sarcasmo, exageración, cionantes no son semánticamente com-
litotes y anacolutos. El lenguaje indirecto plejas y por eso funcionan en un nivel pu-
puede permitir también eludir las restriccio- ramente sintáctico, por ejemplo, «que»
nes institucionales o sociales. Es el que usó cuando introduce una cláusula substantiva.
una secretaria a la que preguntaron cuál 9. Algunos modelos universales de dis-
era la posición económica de un profesor cursos son igualmente muy importantes
de la Sorbona. Ésta no quiso contestar di- para los traductores e intérpretes. Las cua-
rectamente y sólo dijo: «vive en el hotel tro clases de discursos más importantes
Continental», que en aquel tiempo era el son: narración, descripción, argumentación
más elegante y costoso de París. También y conversación fática. La narración incluye
cuando preguntaron a un farmacéutico si novelas, cuentos, experiencias personales,
sabía de un buen médico, dijo que no podía historia y biografía, pero todas se constru-
hacer publicidad de ninguno, pero habló yen sobre componentes de participantes
encantado de su propio médico... una ilus- activos, acontecimientos y tiempo (el espa-
tración excelente del uso de tácticas dentro cio en muchos casos es sólo un aspecto
de las reglas culturales. limitado), pero en la descripción, el factor
8. Para los traductores e intérpretes espacio es básico. En la argumentación los
probablemente el aspecto más importante factores principales son condición, conce-
es la existencia de clases referenciales que sión, causa-efecto, resultado y propósito.
son universales: entidades (como «hombre», Pero la mayoría de los textos son mixtos.
«árbol», «sol», «estrella», «montaña», «agua», La conversación cubre en parte la ar-
«floD>), actividades (como «pensar», «andar», gumentación, porque varias personas pue-
«hablao>, «cubrir», «trabajar»), estados (como den participar en una discusión sobre un
«muerto», «vivo», «cansado», «lleno», en tema, pero generalmente la conversación
muchos casos el resultados de actividades), no está muy estructurada y en algunos ca-
procedimientos (como «moriD>, «degenerar», sos totalmente fática, ya que se utiliza úni-
«mejorar», «aumentar», es decir, cambios camente para establecer y mantener una
de estado), características (como «alto», posición social, por ejemplo, la clase de
«cuadrado», «rojo», «bello», «probable») y conversación que se mantiene en muchas
términos que relacionan palabras de dife- recepciones diplomáticas y cócteles. Sin

60
îeronymus
embargo, una entrevista, que tiene muchas de formular cualquier teoría de la traduc-
características de conversación, puede ser ción mediante la cultura representada por
rigurosamente estructurada. la lengua.
En un discurso hay: Sin embargo es importante mencionar
— componentes indispensables de pro- de qué manera los diferentes autores han
gresión, por ejemplo, el tiempo (referencias descrito la traducción y han propuesto prin-
a acontecimientos futuros o pasados), es- cipios para orientar a los traductores en su
pacio, participantes activos, consecuencias trabajo. Y quizá para ello la manera más
y graduaciones, y adecuada consiste en recoger los diferen-
— componentes de cohesión: transicio- tes puntos de vista expuestos en diversos
nes (por ejemplo, «por eso», «sin embar- libros y artículos sobre la traducción. Estos
go», «durante aquel tiempo»), referencias a puntos de vista incluyen la filología, la lin-
acontecimientos y entidades, y coherencia güística, la teoría de la comunicación y la
con «el mundo del texto», ficticio o fático. sociolingüística, que combina los factores
El objeto de un texto puede ser descrito culturales y lingüísticos.
en términos de impacto (relevancia, nove- Desde los tiempos de San Jerónimo,
dades y claridad), de atracción (unidad y que tuvo que defender su traducción latina
totalidad, apropiado en cuanto al contenido de la Biblia, las principales discusiones so-
y las circunstancias de la comunicación) y bre la teoría y la naturaleza de la traducción
factores estéticos (por ejemplo, orden, pa- se han basado en textos literarios, quizá
ralelismo, lenguaje figurativo, ritmo, equili- porque estos textos parecían ser los únicos
brio). que merecían ser traducidos. El Sendbrief
zum Dolmetschen de Lutero también influyó
en la práctica de la traducción, pero más
VARIAS APROXIMACIONES importante que su teoría de la traducción
A UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN fue su traducción de la Biblia, que fue imi-
tada en muchas lenguas. Muchos otros
uchas personas han tratado de de- autores han escrito acerca de la traducción
finir una teoría de la traducción que de textos literarios, por ejemplo Alexander
'pueda incluir todas las diferencias Frazer Tytler, Goethe, Schopenhauer, Ezra
de textos, los diversos contextos históricos Pound, I. A. Richards, Brower, Quine, An-
y culturales, y las distintas clases de re- drei Fodorov, Mounin,3 Meschonnic, Geor-
ceptores, pero ninguna descripción del pro- ges Steiner o G. Toury.4
ceso de la traducción ha conseguido la Muchas han sido las teorías acerca de la
aceptación de la mayoría de los traducto- traducción. Así se cita con frecuencia a
res. Una dificultad para la presentación de Walter Benjamin5 por de su insistencia en
cualquier teoría es el hecho de que todos que una traducción debe representar una
los idiomas reflejan la cultura de la que equivalencia formal para alcanzar el len-
forman parte. Y como hemos sugerido, guaje puro, pero su deseo de comunicar
antes de establecer una teoría de la traduc- por medio de un metalenguaje o un meta-
ción sería necesario tener una teoría de la texto no ha tenido éxito entre la mayoría de
cultura, que es algo mucho más complica-
do que una lengua. La cultura y la lengua
son dos sistemas simbólicos, en la medida G. Mounin: Los problemas teóricos de la tra-
ducción, Madrid, Gredos, 1971.
en que una lengua consiste en símbolos 4
G. Toury: In Search of a Theory of Transla-
verbales y la cultura consiste en símbolos tion, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Se-
constituidos por creencias y prácticas. El mantics, 1980.
hecho de que la lengua es una parte íntima ^A/alter Benjamin: «Die Aufgabe des
de la cultura indica claramente la necesidad Übersetzers», introducción a su trad, de Charles
Baudelaire: Tableaux parisiens, Heidelberg, 1923.

61
îeronymus
los traductores. Mary Snell-Hornby6 desea- de lo que hoy se conoce como la sociolin-
ría que los estudios de la traducción se güística.13 Al mismo tiempo, sugerí la posi-
consideraran como una disciplina indepen- bilidad de utilizar la lingüística comparativa
diente con el fin de incluir en ella toda clase como una base para una teoría de la tra-
de textos desde lenguajes para uso espe- ducción, lo que Vinay y Darbelnet14 elabo-
cial hasta la traducción de textos literarios. raron en un libro muy importante para tra-
Y Gutt7 habría querido encontrar en el con- ductores ingleses y franceses.
cepto de relevancia la respuesta a toda La teoría de la comunicación también
clase de problemas de traducción, pero, aportó diferentes puntos de vista en lo que
como la mayoría de los traductores han ex- se refiere a fuentes, medios de comunica-
perimentado, no es posible atribuir a cual- ción, mensajes, receptores, ruido, circuns-
quier aspecto de comunicación la solución tancias de comunicación y regeneración del
para todas las dificultades de comunicación mensaje. Aunque estimulante, este punto
interlingual. El punto de vista de Ladmiral8 de vista fue demasiado simplista, porque
(1979) incluye varios factores de la sicolo- dio la impresión de que el contenido de un
gía, de la sociolingüística, de la semántica mensaje llega más o menos automática-
y de la semiótica como solución para cual- mente a su receptor. Pero esto no es lo que
quier problema de traducción. La orienta- en realidad sucede, ya que los receptores
ción de Osgood9 acerca de unos universa- están también involucrados en el mensaje.
les psicolingüísticos es crucial para enten- Algunos autores aceptan cualquier inter-
der los perfiles semánticos asociativos de pretación de un texto, ya que piensan que
palabras. Pero, para tener una amplia cada texto tiene su propia existencia y auto-
perspectiva de los diferentes puntos de ridad. Pero un texto representa también un
vista acerca de la traducción, resulta muy acto y un contexto de comunicación que
interesante el libro Textos Clásicos de Teo- son una parte esencial del texto.
ría de la Traducción, editado por Miguel La ¡dea de que la traducción es un tipo
Ángel Vega.10 de comunicación más o menos automática
El punto de vista lingüístico es caracte- tiene su origen en la analogía que algunos
rístico de Catford11 con su orientación fun- establecen entre los ordenadores y la co-
cional, y de Malone,12 que trató de seguir la municación entre las personas. En este
lingüística transformacional. Ya en mis pri- contexto el cerebro representa el
meros trabajos conecté la lingüística con un «hardware» y la mente el «software», pero
punto de vista cultural, anticipando mucho no podemos olvidar que las personas tie-
nen un sistema de valores que impregnan
cualquier experiencia. Y es ese sistema de
Mary Snell-Hornby: Translation Studies. An valores lo que da importancia a todos los
Integrated Approach, Amsterdam, John Benja-
acontecimientos o conceptos.
mins, 1988.
7
Ernst-August Gutt: Translation and Rele- Los principios de traducción más reco-
vance, Oxford, Basil Blackwell, 1991. nocidos y usados por los traductores son
8
J. R. Ladmiral: Traduire: Théorèmes pour la una combinación de factores lingüísticos y
Traduction, París, Petite Bibliothèque Payot, 1979. culturales, llamados «sociolingüísticos». El
9
C. Osgood: «Language universals and psy- libro Les Fondements Socio-linguistiques
cholinguistics», en J. H. Greenberg (ed.): Univer-
sals of Language, Cambridge, MIT, 1963.
10
Miguel Angel Vega (ed.): Textos clásicos de
teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
11 13
J. C. Catford: A Linguistic Theory of Transla- Eugene A. Nida: Toward a Science of
tion, Oxford, OUP, 1965. Translating, Leiden: E. J. Brill, 1964.
12 14
Malone: The Science of Linguistics in the Art J. P. Vinay y Darbelnet: Stylistique Compa-
of Translation, Albany, State Univ. oí New York, rée du Français et de l'Anglais, Paris, Didier,
1988. 1958.

62
îeronymus
cíe la Traduction15 tuvo buena acogida y ya ron el texto original». Siempre es necesario
en una serie de artículos y libros hice hin- tener en cuenta el entendimiento y la apre-
capié en la necesidad de combinar aspec- ciación, y en el nivel mínimo el lector de
tos lingüísticos y culturales. El hecho de una traducción únicamente debe reconocer
que una lengua es una parte de una cultura la manera en que los primeros lectores
y que la lengua y la cultura son sistemas probablemente entendieron y apreciaron el
simbólicos que tienen un sentido, obliga al texto.
traductor a reconocer la íntima conexión No estamos preparados por ahora para
que existe entre los dos grandes sistemas formular una teoría integral de la traduc-
que se encuentran en la mente de todas las ción, pero hemos aprendido bastante en las
personas. últimas tres décadas durante las cuales se
Cualquier teoría de la traducción debe ha producido una explosión de traducción
reconocer la multiplicidad de traducciones en todas partes del mundo. Más de un mi-
adecuadas porque siempre es posible decir llón de personas traducen en la actualidad
prácticamente la misma cosa de diferentes textos de todas clases, desde poesía post-
maneras. Por eso debemos establecer moderna hasta decisiones jurídicas, y hay
unos límites máximos y mínimos para ca- indicaciones claras de que el número de
racterizar una área dentro de la cuál existen textos traducidos se duplicará en cada dé-
varias traducciones aceptables. Se puede cada futura. Vivimos en la edad de la in-
definir el límite máximo de una traducción formación interlingual.
de la manera siguiente: «Los lectores de
una traducción deben entender, apreciar y
reaccionar ante una traducción de manera
esencialmente equivalente a la manera en
que los receptores del texto original lo en-
tendieron, lo apreciaron y reaccionaron
ante él». Pero este nivel de comprensión y
de reacción casi nunca se produce a causa Quisiera agradecer a Elena Fernández-
de las diferencias de culturas, lenguas y Miranda su indispensable ayuda en la revisión
completa de la versión española de este artí-
circunstancias de la comunicación. culo.

En contraste con una traducción máxi-


ma, una traducción mínima puede ser des-
crita de la siguiente manera: «Los lectores
de una traducción deben entender y apre-
ciar la manera en que los primeros recepto-
res probablemente entendieron y aprecia-

Maurice Pergnier: Les Fondements Sociolin-


guistiques de la Traduction, Lille, Presses Univer-
sitaires, 1993.

63
îeronymus

También podría gustarte