Está en la página 1de 4

9/4/2020 Canudo, Manifiesto de las Siete Artes 1923

Filosofía en español
http://www.filosofia.org/hem/192/9230125.htm
Impreso el jueves 9 de abril de 2020

Gazette des Sept Arts número 2


París, 25 de enero de 1923 página 2

[ Ricciotto Canudo ]

Manifiesto de las Siete Artes

Manifeste des SEPT ARTS Manifiesto de las SIETE ARTES

1 1

La théorie des sept arts, telle que pour la première La teoría de las siete artes, aquella que pude
fois je pus l'exposer au Quartier Latin, il y a trois ans, a exponer por vez primera en el Barrio Latino, hace tres
gagné le terrain de toutes les logiques et se répand años, ha ganado el terreno de todas las lógicas y se
dans le monde entier. Dans la confusion totale des extiende por todo el mundo. En plena confusión de
genres et des idées, elle a apporté une précision de géneros e ideas, trajo una precisión de fuente
source retrouvée. Je ne m'enorgueillis pas de cette reencontrada. No me enorgullezco de este
découverte, toute théorie comportant la découverte du descubrimiento, toda teoría supone el descubrimiento
principe qui la régit. J'en constate le rayonnement; ainsi del principio que la anima. Constato su difusión; así
que, en l'affirmant, j'en constatais la nécessité. como, al presentarla, hacía notar su necesidad.

Si les innombrables et néfastes boutiquiers du Aunque los numerosos y repugnantes tenderos del
cinéma ont cru s'approprier le mot “Septième Art”, qui cine se apropiaron del rótulo “Séptimo Arte”, que
rehausssait immédiatement le sens de leur industrie et mejoró inmediatamente el sentido de su industria y de
de leur commerce, ils n'ont pas accepté la su comercio, no aceptaron la responsabilidad impuesta
responsabilité imposée par le mot: Art. Leur industrie por la palabra: Arte. Su industria es la misma, más o
est la même, plus ou moins bien organisée au point de menos bien organizada desde un punto de vista
vue technique; leur commerce est tour à tour florissant técnico; su comercio es, a su vez, floreciente o
ou médiocre, selon la hausse et la baisse de l'émotivité mediocre, de acuerdo con el aumento y la caída de la
universelle. Leur “art”, sauf en certains cas où emotividad universal. Su “arte”, excepto en algún caso
l'écraniste sait vouloir, et imposer sa volonté, demeure donde el guionista sabe cómo querer e imponer su
un peu partout celui qui animait Xavier de Montépin et voluntad, sigue siendo casi el mismo que animaba a
autres Decourcelles. Mais cet art de totale synthèse Xavier de Montépin y otros Decourcelles. Pero este
qu'est le Cinéma, ce nouveau-né fabuleux de la arte de síntesis total que es el Cine, este fabuloso
Machine et du Sentiment, commence à cesser ses recién nacido de la Máquina y el Sentimiento, comienza
vagissements, entrant dans son enfance. Son a cesar sus gemidos, y va entrando en su infancia.
adolescence viendra, bientôt, happer son intelligence et Pronto llegará su adolescencia, arrebatará su
multiplier ses rêvés; nous demandons à hâter son inteligencia y multiplicará sus sueños; pedimos
épanouissement, à précipiter l'avènement de sa apresurar su desarrollo, precipitar el advenimiento de
jeunesse. Nous avons besoin du Cinéma pour créer su juventud. Necesitamos el Cine para crear el arte
l'art total vers lequel tous les autres, depuis toujours, total hacía el que, desde siempre, han tendido las
ont tendu. demás artes.

2 2

Et voilà où il me faut une fois de plus expliquer, Y aquí debo explicar una vez más, rápidamente, la
rapidement, la théorie que les milieux avertis étudient teoría que los círculos informados estudian bajo el
sous le nom de “Théorie des sept arts”. La source nombre de “Teoría de las siete artes”. La fuente
retrouvée, nous la révèle dans sa limpidité. Nous y encontrada nos la revela con toda claridad. Vemos que,
voyons que deux arts en réalité, ont surgi du cerveau en realidad, son dos las artes que han surgido del
humain pour lui permettre de fixer tout le fugitif de la cerebro humano para permitirle fijar todo lo efímero de
vie, luttant ainsi contre la mort des aspects et des la vida, luchando así contra la muerte de aspectos y de
formes et enrichissant de l’expérience esthétiqueles formas y enriqueciendo de experiencia estética el curso
suites des générations. Il s'est agi, à l'aube de de las generaciones. En los albores de la humanidad,

www.filosofia.org/hem/192/9230125.htm 1/4
9/4/2020 Canudo, Manifiesto de las Siete Artes 1923

l'humanité, de parfaire la vie en l'élevant hors des se trataba de perfeccionar la vida elevándola sobre las
réalités éphémères, en affirmant l'éternité des choses realidades efímeras, afirmando la eternidad de las
dont les hommes s'émouvaient. On voulait créer des cosas con las que se conmueven los hombres. El
foyers d'émotion capables de répandre sur toutes les objetivo era crear focos de emoción capaces de
générations ce qu'un philosophe italien appela “l'oubli extender a todas las generaciones lo que un filósofo
esthétique”, c'est-à-dire la jouissance d'une vie italiano llama “el olvido estético”, es decir, el disfrute de
supérieure à la vie, d'une personnalité multiple que una vida superior a la vida, de un personalidad múltiple
chacun peut se donner en dehors et au-dessus de sa que cada uno puede darse por fuera y por encima de
propre personnalité. su propia personalidad.

Dans ma Psychologie musicale des Civilisations{1}, je En mi Psicología musical de las Civilizaciones{1}, ya


remarquai déjà que l'Architecture et la Musique avaient dejé advertido que la Arquitectura y la Música habían
immédiatement formulé ce besoin inexorable de formulado de inmediato esta necesidad inexorable del
l'homme primitif, qui cherchait à “arrêter” pour lui toutes hombre primitivo, que buscaba “detener” para sí todas
les puissances plastiques et rythmiques de son las fuerzas plásticas y rítmicas de su existencia
existence sentimentale. En fabriquant sa première sentimental. Al hacer su primera cabaña, y bailar su
cabane, et en dansant sa première danse avec le primera danza con el simple acompañamiento de la voz
simple accompagnement de la voix que cadençaient que acompasaba con los movimientos de los pies en el
les frappements des pieds sur le sol, il avait trouvé suelo, se había encontrado con la Arquitectura y la
l'Architecture et la Musique. Ensuite, il embellit la Música. Después embelleció la primera con las
première avec les figurations des êtres et des choses figuraciones de seres y cosas cuya memoria quería
dont il voulait perpétuer le souvenir, en même temps perpetuar, al mismo tiempo que agregaba a la Danza la
qu'il ajoutait à la Danse l'expression articulée de ses expresión articulada de sus sentimientos: el habla. De
sentiments: la parole. De la sorte, il avait inventé la esta manera había inventado la Escultura, la Pintura y
Sculpture, la Peinture et la Poésie; il avait précisé son la Poesía; había fijado su sueño de perpetuidad en el
rêve de perpétuité dans l'espace et dans le temps. espacio y en el tiempo. El Ángulo estético se apareció
L'Angle esthétique se posa dès lors devant son esprit. así ante su espíritu.

3 3

Je fais tout de suite remarquer que si l'Architecture, Quiero señalar de inmediato que si la Arquitectura,
née du besoin tout matériel de l'abri, s'affirma très nacida de la necesidad material del refugio, se afirmó
individualisée avant ses complémentaires, la Sculpture muy individualizada ante su complementarias, la
et la Peinture; la Musique, de son côté, a suivi le long Escultura y la Pintura; la Música, por su parte, ha
des siècles le processus exactement inverse. Née d'un seguido un proceso exactamente inverso a lo largo de
besoin tout spirituel d'élévation et d'oubli supérieur, la los siglos. Nacida de una necesidad espiritual de
Musique est vraiment l'intuition et l’organisation des elevación y de olvido superior, la Música es realmente
rythmes qui régissent toute la nature. Mais elle s'est la intuición y la organización de los ritmos que
manifestée d'abord dans ses complémentaires, la gobiernan toda la naturaleza. Pero primero se
Danse et la Poésie, pour aboutir après des milliers manifestó a través de sus complementarias, la Danza y
d'années à sa libération individuelle, à la Musique hors la Poesía, para alcanzar tras miles de años su
la danse et le chant, à la Symphonie. Comme entité liberación individual, la Música al margen de la danza y
déterminante de toute l'orchestique du lyrisme, elle del canto, con la Sinfonía. Como entidad definitoria de
existait avant de devenir ce que nous appelons la toda la coreografía del lirismo, existió antes de
Musique pure, devançant la Danse et la Poésie. convertirse en lo que llamamos Música Pura,
adelantándose a la Danza y a la Poesía.

Ainsi que toutes les formes sont dans l'Espace avant Así como todas las formas están en el Espacio antes
toute Architecture, tous les rythmes ne sont-ils pas que cualquier Arquitectura, ¿no están todos los ritmos
dans le Temps, avant toute Musique? en el Tiempo, antes que cualquier Música?

www.filosofia.org/hem/192/9230125.htm 2/4
9/4/2020 Canudo, Manifiesto de las Siete Artes 1923

Aujourd'hui, le “cercle en mouvement” de l'esthétique Hoy, el “círculo en movimiento” de la estética se


se clôt enfin triomphalement sur cette fusion totale des cierra al fin triunfalmente en esta fusión total de las
arts dite: Cinématographe. Si nous prenons l'ellipse artes dicha: Cinematógrafo. Si tomamos a la elipse
comme l'image géométrique parfaite de la vie, c'est-à- como la imagen geométrica perfecta de la vida, es
dire du mouvement –du mouvement de notre sphère decir, el movimiento –el movimiento de nuestra esfera
écrasée aux pôles– et si nous la projetons sur le plan achatada por los polos– y lo proyectamos sobre el
horizontal du papier, l'art, tout l'art apparaît ainsi: plano horizontal del papel, el arte, todo arte aparece
así:

Des centaines de siècles humains ont jeté dans cette Cientos de siglos humanos han arrojado a esta
ellipse en mouvement leur plus haute aspiration elipse en movimiento su mayor aspiración común,
commune, dressée toujours sur le tumulte des siècles siempre erigida sobre el tumulto de siglos y los
et les bouleversements de l'âme individuelle. Tous les trastornos del alma individual. Todos los hombres, bajo
hommes, sous n’importe quel climat historique, ou no importa qué clima histórico, geográfico, étnico o
géographique, ou ethnique, ou éthique, ont trouvé leur ético, han encontrado su disfrute más profundo, que
plus profonde jouissance, qui consiste tout simplement consiste simplemente en el más intenso “olvido de uno
dans le plus intense, “oubli de soi-même”, en enroulant mismo”, envolviéndose sobre las espirales obstinadas
autour d'eux les spirales tenaces de l'oubli esthétique. del olvido estético. Este sublime olvido se reconoce en
Ce sublime oubli, on le reconnaît dans le geste du el gesto del pastor, blanco o negro o amarillo, tallando
pâtre, blanc ou nègre ou jaune, sculptant une branche la rama de un árbol en la desolación de su soledad.
d'arbre dans la désolation de sa solitude. Mais, pendant Pero, durante todos los siglos hasta el nuestro, entre
tous les siècles jusqu'au nôtre, chez tous les peuples todos los pueblos de la tierra, las dos Artes con sus
de la terre, les deux Arts avec leurs quatre cuatro complementarias, permanecieron idénticas. Lo
complémentaires, sont demeurés identiques. Ce que que las falanges internacionales de pedantes creían
les phalanges internationales des pédants ont cru poder llamar: la evolución de las artes, no es más que
pouvoir appeler: l’évolution des Arts, n'est que logomaquia.
logomachie.

Notre temps est incomparable de vigueur intérieure Nuestro tiempo es incomparable de vigor interior y
et extérieure, de création nouvelle du monde intérieur exterior, de nueva creación del mundo interior y
et extérieur, d'engendrement de puissances jusqu'à exterior, de generación de fuerzas inimaginables hasta
nous insoupçonnables: intérieures et extérieures, ahora: interiores y exteriores, físicas y religiosas.
physiques et religieuses.

Et notre temps a synthétisé d'un élan divin les Y nuestro tiempo ha sintetizado con impulso divino
multiples expériences de l'homme. Et nous avons fait las múltiples experiencias del hombre. Y hemos
tous les totaux de la vie pratique et de la vie obtenido todo el provecho de la vida práctica y de la
sentimentale. Nous avons marié la Science et l'Art, je vida sentimental. Hemos armonizado la Ciencia con el
veux dire les trouvailles et non les données de la Arte, me refiero a los hallazgos y no a los datos de la
Science, et l'idéal del'Art, les appliquant l'une à l'autre Ciencia, y al ideal del Arte, aplicándolos entre sí para
pour capter et fixer les rythmes de la lumière. C'est le capturar y fijar los ritmos de la luz. Es el Cine.
Cinéma.

L'Art Septième concilie ainsi tous les autres. El Séptimo Arte reconcilia así a todos los demás.
Tableaux en mouvement. Art Plastique se développant Cuadros en movimiento. Arte Plástico que se desarrolla
selon les normes de l'Art Rythmique. según las normas del Arte Rítmico.

www.filosofia.org/hem/192/9230125.htm 3/4
9/4/2020 Canudo, Manifiesto de las Siete Artes 1923

Voici sa place (C) dans la prodigieuse joie que Aquí tiene su lugar (C) en la prodigiosa alegría que el
l'instinct de sa perpétuité vient d'accorder à l'homme instinto de su perpetuidad acaba de otorgar al hombre
moderne. Les formes et les rythmes, ce qu'on nomme moderno. Las formas y los ritmos, eso que llamamos
la Vie, jaillissent des tours de manivelle d'un appareil de Vida, fluyen de las vueltas de manivela de un aparato
projection. de proyección.

Nous vivons la première heure de la nouvelle Danse Vivimos los primeros momentos de la nueva Danza
des Muses autour de la nouvelle jeunesse d'Apollon. de las Musas alrededor de la nueva juventud de Apolo.
LA RONDE DES LUMIERES ET DES SONS AUTOUR LA RONDA DE LUCES Y SONIDOS ALREDEDOR DE
D'UN INCOMPARABLE FOYER : NOTRE AME UN HOGAR INCOMPARABLE: NUESTRO ALMA
MODERNE. MODERNA.
CANUDO. CANUDO.
{1} L'HOMME, Psychologie Musicale des Civilisations, Sansot, Ed. {1} L'HOMME, Psychologie Musicale des Civilisations, Sansot, Ed.
1908. 1908.

Filosofía en español  Cine & filosofía 1920-1929


© 2017 filosofia.org Hemeroteca

www.filosofia.org/hem/192/9230125.htm 4/4

También podría gustarte