Está en la página 1de 39
Sonta: Qué se puede hacer? {Hay que vivir! Las tres hermanas (Pausa). Nosotros vamos a vivir, fo Vania, Viviremos una larga, larg fh de dias, de prolongadas noches; soportaremos con paciencta lis pruebas que nos envie el destino y trabajaremos para otros ahora y en nuestra vejex, sin conocer el descanso. Cuando nos leguelt hora, morizemos sumisamente y alld, en el otro mundo, dirents que sufrimos, lloramos, que la vida fue amarga y Dios se apiabsi de nosotros. Tiéy yo, tio, mi querido tio, veremos una vida luni” nosa, espléndida, hermosa, Nos pondremos contentos, miraeies nnuestras presentes desgracias con ternura, con una sonrist ys: cansaremos. Tengo fe, tio, una fe ardiente, apasionada... (Se arrodilla junto a Voinitsky y pone la cabeza sobre sis ms: nos; con voz cansada). iDescansaremos! (Teleguin toca suavemente la guitarra). Sona: {Descansaremos! Oiremos a los angeles, veremos el cielo cu» bierto de diamantes, veremos cémo todo el mal de la tierra todo nuestros sufrimientos se desvanecerdin en fa misericordia quella» r&el mundo entero y nuestras vidas se volverdn tranquil, tena dulees, como una caricia, Tengo fe, tengo fe... (Enjuga las lagrimas de Voinitsky con un patiuelo). Pobre, pobre tio Vania, lloras... (Entre légrimas). Nanea has tenido alegefas en tu vida, tio Vania, pero espera, 5 ra... Descansaremos... (Lo abraza). jDescansaremost Drama en cuatro actos (Teleguin toca suavemente, Se oye el golpeteo del sereno, Maris Vasilievna toma notas en el margen de un folleto. Marina tj) Sona: jDescansaremos! EL TELON BAJA LENTAMENTE ou cut Personajes ANDREI SERGUSIEVICH PROSOKOV. Nataia IvANovna (NATASHA), su novia, Inego su mujer, O1ea (OEcHca). Masua. Trina, sus hermanas. Fi6or ILvicn Kuicun, maestro de escuela, marido de Masha, ALEKSANDR IGNATIEVICH VERSHININ, teniente coronel, comandante de bateria. NIKOLAI LYOvICH TésenBacu, barén, teniente del Ejército, Vasity Vasfticu SoLiény, capitan, IvAN RomAnicu Cursut médico del Bjército. ALEKs#I PeTROvICH FEDOTIK, teniente 2°. Viap{mir KAn.ovicu Rope, teniente 2°, ‘SPIRIDONICH FERAPONT, sereno del Concejo Mun ANFISA, vieja nifiera de 80 aftos. KIN, ipal, anciano. bE Actol [La acci6n tiene lugar en una ciudad de provincial. En la casa de los Prosorov, Sala con columnas detnés de las cua- lsse ve un gran salén.) Son las doce de un alegre dia con mucho sol. Exel saldn disponen ta mesa para el almuerzo. Olga, con vestido azul imino de maestra de escuela, va y viene por la sala corrigiendo si- awitineamente los cuadernos de sus alurnnas. Masha com vestido sug, wn sombrero sobre sus rodillas, lee un libro. Irina, vestida de blauco, esta de pie, pensativa. | Osea: Papd murié hace justamente un aiio, el 5 de mayo, en el dia de tu santo, Irina, Hacta mucho frio ese dia. Nevaba. Me parecia onces que nunca podria sobrellevarlo; tit estabas ahi, desma yada, como muerta, Pero ha pasado un afio y nos acordamos de aquello sin tanto pesar; td ya estés vestida de blanco y tienes una cara radiante. (Suenan las doce en el reloj). “También entonces soné el reloj. (Pausa). | Me acuerdo que tocaba la banda mientras llevaban a papa, y en el cementerio dispararon salvas, porque era general, comandante de brigada; sin embargo, vino poca gente. Es verdad que llovia. Caia una fuerte luvia y nieve. wa: Para qué recordac? (Emel saldw, cerca de la mesa, aparecen el barn Tasenbach, Che- 0.64: Hace tanto calor hoy que se pueden dejar las ventanas abiertas de par en par, Sin embargo, los abedules no han brotado todavia | En cuanto papa obtuvo el mando de la brigada salié con nosotras poco amueblado, para grandes com fas y recepciones, 642 644 de Moscti hace once afios, y recuerdo perfectamente queen si €poca, a principios de mayo, todo florece ya en Most hacecalery todo estd inundado de sol. Han pasado once afios pero lo recuewo como si hubiéramos partido ayer. {Dios mio! Al despertartie «sa mafiana, cuando vi este raudal de luz, cuando vi la primar, tuna alegria inmensa agité mi alma y deseé con pasién voli ciudad, . CHEBUTIKIN: ;Qué diablos van a ict ‘TUsenBacn: (Claro, es una tonteria! i sha, bensativa frente a su libro, silba suavemente sma melo ia). O1GA: No silbes, Masha. ;Cémo puedes hacer eso! (Pausa). Como estoy todo el dia en el colegio y después doy clases pactictl res hasta muy tarde me duele continuamente la cabeza y me vete ideas de que ya soy vieja. Y, efectivamente, en estos cuatro afosque trabajo en el colegio siento que cada dia mis fuerzas y mi juvemd se me van gota a gota. Sélo crece y se hace fuerte un: . Irma: Ira Mosci. Vender la casa, terminar con todo aqut y a Most ‘OLGa: Si, cuanto antes a Mosctt. (Chebutikin y Tésenbach rien). Inia: Nuestro hermano ser, sin duda, profesor y no se quedaria aqui. El Gnico problema es la pobre Masha Oren: Masha puede venir a pasar todos los veranos con novotras losct (Masha contimia silbando suavemente). Inia: Todo se arreglard, si Dios quiere. (Mira por la ventana), iQué hermoso dia! No sé por qué hay tanta claridad en mi alma hoy. Esta maiiana me acordé de que era el dia de mi santo y me ser tide pronto tan feliz; recordé mi infancia, cuando vivia atin mamé. IY qué hermosos pensamientos me agitaban, qué pensamientos! ‘Oxca; Estas radiante hoy, y particularmente hermosa, Masha también ¢sté linda, Andréi seria igualmente buen mozo si no hubiera engor- dado tanto, eso no le queda nada bien. En cambio yo he envejecido, yestoy mas delgada, seguramente porque me enojo mucho con las nifias del colegio, Pero hoy, como estoy libre y en casa, no me duele la cabeza y me siento mas joven que ayer. Después de todo, 10 tengo mas que veintiocho afios... Todo nos viene de Dios, y por Jotanto esta bien, pero me parece que si me casara y permaneciera todo el dia en casa estaria mejor (Pausa). Hubiera amado a mi marido. lsennacts (a Soliény): Dice usted tales tont: de escucharlo. (Entrando en la sala). Olvidé decirles. Hoy vended a visitarlas el nuevo comandante de brigada, Vershinin, s que estoy cansado (Se sienta al piano). va: Muy bien. Encantada. lata: ¢Es viejo? Tisennac: No, regular, Cuarenta a cuarenta y cinco afios,a lo sumo. {Toca el piano suavemente). Parece ser buena persona, Nada tonto, sin duda, pero habla dema- siado, lava: ZEs una persona interesante? TiseNBACH: S{, bastante, Pero tiene mujer, suegra y dos nifias, Ade- mis, casado por segunda vez. Va de visita y cuenta en todas partes tiene mujer y dos hijas. Ya verén, aqui también lo va a coitar. La mujer parece algo loca; lleva una larga trenza de jovencita, s6lo habla en términos gradilocuentes, hace filosofia y trata a menudo ~ desuicidarse, para fastidiar a su marido, evidentemente. En su lugar yo habtfa dejado hace ticmpo a una mujer asf, pero él la aguanta; se queja, solamente. Soudny (emtransdo en el salén con Chebuttki: ‘0 s6lo veinticinco kilos mientras con las dos manos cincuenta y hasta cien, De esto saco la conclusién que dos personas no son dos veces ms fuertes que una, sino tres veces y atin mas. Crnutixin (leyendo un diario mientras camina): En caso de caida del pelo... dos sobres de naftalina en media botella de alcohol... : Con una mano levan- ‘usowver y usario arariamente, (1.0 anora en na ustaj. ni (A Soliény). Entonces, como le decia, el corchito se coloca ens botellita y a través de él pasa un tubito de video... Despucs se tn una pizca del més simple y comin alumbre. ido Ivan Roms Cuepurfiam: ¢Qué pasa, a, alegria mia? Irina: Digame: gpor qué me siento tan feliz hoy? Como si con las velas desplegadas, con un ancho cielo azul sobre do por grandes pajaros blancos. ;Por qué? Cuenurtxin (besdndole tiernamente las dos manos): Mi blanca. Tata: Cuando me desperté esta mafiana, cuando me levanté y m ‘me pareci repentinamente como si todose . mien este mundo, y que sabia cémo. querido, yo lo sé todo, El hombre, s n fuere, debe t trabajar con todo su sex, y en eso consiste el sentido y Ia fi de su vidas su dicha y su éxtasis. ;Qué bueno es ser un obrera ge se levanta al alba para picar piedras en el camino; o un pastor, tun maestro que ensefia a los nifios, o un maquinista de ferro iDios mio! Y sin hablar de hombres, con tal de trabajar més vale sa un buey, un simple caballo de labrador, se levanta a mediodia, toma el desayuno en I cama y gst lg dos horas en vestirse... jAh, qué horrible ¢s eso! En dias de calrse tiene a veces esa sed de beber como tengo yo ahora lade ta Pero vin Roménich, si yo no empiezo a levantarme t ponerme a trabajar, usted debe negarmie su Crepurixin (tiernamente): Bueno, bueno, te Oa: Papa nos habia acostumbrado a lev: ahora Irina se despierta a esa hora, p Jas nueve, por lo menos, pe cara tan seria! antes pac tistad, negaré. nos a | se queda en Ho quién sabe en qu ite, Y bien, (Rie). Tkuwa: Como ests acostumbrada a considerarme una nia te pate extrafto verme con cara seria, Ya tengo veinte aos ‘TOsENBAC prendo! Yo no he trabajado ni una sola vez Petersburgo, la fria, la ociosa, en una fan 646 1: tShuefRo, ti lagresc = * «wlegio militar, el lacayo me said Jas botas, yo me ponia capri- «hoso; mi madre me miraba con adoracién y se extrafiaba si otros ne miraban de otra manera, Cémo me protegian del trabajo! Pero -onsiguieron protegerme del todo, no, no del todo. Ha llegado hora, senos viene encima una mole, se prepara una fuerte y sana tormenta que ya esta cerca y que pronto arrancaré de un soplo a petea, la indiferencia, el prejuicio al trabajo, el hastio que pudre nuestra sociedad. Me pondeé a trabajar, y dentro de unos veinti- «inca 0 treinta afios, trabajar todos los hombres. jTodos! (wenurixin: Yo no trabajaré. lisensact: Usted no cuenta. {oudwy; Gracias a Dios dentro de veinticinco afios usted ya no estard teste mundo: Dentro de dos o tres afios moriré de una pataleta ayo, en un atrangue de célera, le meteré una bala en la cabeza, ngel mio. (Saca del bolsillo un frasco de perfume-y se rocta el pecho y las a, weauTiKiN (riendo): Yo sé que nunca hice nada. Desde que terminé lafacultad no he hecho la mas minima cosa, ni siquiera he leido unlibro; solamente leo diarios. (Saca otro diario de su bolsillo). Porejemplo.,, Aqui... el diazio me informa que vivi6, pongamos, ntal Dobrolibov, y que escribié... no tengo la menor idea. (Golpean en.el piso de abajo). Bueno,.., me estan Ilamando abajo. Debe haber venido alguien a verme... Vuelvo en seguida... Espérenme... (Sale apresuradamente, peinando sus barbas) ints Debe estar tramando algo. isewnactt: Si, Salié con eara solemne; es evidente que le va a traes aeegalo, {Qué desagradable es eso! Si, es horrible, Siempre esta haciendo tonterias, n roble verde cerca del mar... Una cadena de oro rodes: eee Chy (Se levanta y canturrea quedamente). Osa; No estas alegre hoy, Masha. (Masha se pone el sombrero, siempre canturreando), zAdénde vas? Masua: A casa, Truna: {Qué raro! ‘Tosensacn jlyse de la fest Masia; No importa, Volveré esta noche, Adiés, querida (Besa aie ‘na), Una vez mas te deseo salud y felicidad. En ottos tiempos,c do aiin vivia papé, venfan para nuestro santo treinta o evarenta oficiales... {Qué bullicio!... Pero hoy apenas hay media doceta ¢ un silencio como en el desierto... Mejor es que me vaya... Me sien deprimida, triste... Es mejor que no me hagas caso, (Riendo a través de las ldgrimas). conversaremos més tarde, Hasta luego, querida. Me itt po ahi... Irina (descontenta): {Pero... cémo crest Oca (lagrimosa): Yo te comprendo, Masha... Sons6Ny: Si filosofa un hombre eso se llamars filosofistica, 0 quizd sofistica, pero cuando filosofa una mujer o dos mujeres, 60 llama, jqué sé yo cémo se lama! Masua: ¢Qué quiere usted decir con esto, extraiisimo hombre? Sout6wy: Nada. “Apenas pudo decir: joh! y el oso ya loapl Masui (a Olga, enojada): Déjate de lloriquear. (Entran Anfisa y Ferapént con una torta). Anrtsa: Por aqui. Entre, padrecito. Tiene jas botas limpias. (A Irina). Del sefior Protopépov, del ayuntamiento. Un pastel. Inia: Gracias, Dile que se lo agradezco. (Recibe la torta), Feraront: ¢Cémo? Irina (alzando la voz): {Dale las gracias! Otea: Nafia, querida, dale un poco de pastel, Ferapént, dardn pastel. | | | ' 1 : | ftearéwr: ¢Cémo? ‘vest: Venga, FerapSnt Spiridénich, venga. (Seva com Ferapént). ‘ssi: No me gusta Protopépoy, ese Mijail Potdpich 0 Ivanich, No «ebieran invitarlo aqui, no lo invite, : Bien hecho. (Entra Chebuttkin, y detrds de él un asistente llevando un samo- sardeplata. Rumor de estupor y de disgusto). ea (ubriéndose la cara con las manos): {Un samovart ;Qué hortor! (edirige hacia la mesa del salén). ‘ws jPero, vin Roménich, querido, zqué hace usted? TistwaAcu (riendo): ¢No les decia yo? Asus: vin Romdnich, usted no tiene idea de la vergtien {utsurixin: jPero queridas mias, hijitas, no tengo més que a ustedes! Son lo més precioso que poseo en la vida. Pronto cumpliré sesenta ates, soy un viejo, un viejo solitario y nulo. Nada de bueno hay en inifuera de este amor por ustedes, y si no fueta por ustedes hace 0 que no estaria en este mundo, queridita, la conozco desde el dia en que naci6... La “ado en brazos... Amé a su difunta madre pero zpor qué regalos tan costosos? iautTKIn (con lagrimas, enojado): {Regalos costosos! ;Por favor! (Alordenanza), Leva el samovar alla, (hnitando a Trina). Regalos costosos! h Q (Elasistente va con el samovar al salén). iNifias, un coronel desconacido! Ya se ha quitado el abrigo, viene para acd, hijitas. Irinushka, sé buenita y eae Otea: Yo erefa recordar a todos, y sin embargo. ‘Ya hace tiempo que debieran haber servido el almuerz ‘esianiy: Me llamo Alekséndr Ignatievich. Died Ieksdndr Igndtievich. jEs usted de Mosed, qué sorpre: ‘TUsENBACH: Debe ser Vershinin. amos mudamos allé, (Entra Vershinin). ‘ToseNBacn: El coronel Vershinin, VERSHLININ (a Masha y a Irina): Tengo el honor de presentarme: Ver shinin, Muy, muy contento de estar por fin en la casa de ustedes iCémo han cambiadot IRINA: Siéntese, por favor, Estamos encantadas. VeRSHININ (alegremente): ;Qué contento estoy, qué ustedes eran tres hermanas. Yo recuerdo a tres nifias. Sus caras no las recuerdo, pero que el coronel Présorov ten totalmente seguro y las he visto con mis propios ojos. el tiempo! ;Cémo pasa el tiempo! TUsENBACH: Aleksandr Ignatievich es de Moscu. TRINA: {De Mosc? zUsted es de Moscti? ‘VexsHinin: Si, cfando su difunto padre era comandante de bat allé yo era ofitial en la misma brigada, (A Masha). ‘Me parece recordar un poco su cara. Masia: Pues yo a usted no, Trina: jOlga, Olgal (Grita hacia el salén). (Rien las dos de alegria). ssa: Qué encuentro tan inesperado! Ya recuerdo; Olga, éte acuer- ‘as? Deciamos en casa: “el mayor enamorado”. Usted era teniente, satonces, estaba enamorado de alguien, y todos, no sé por qué, le hacian bromas, Ilamandolo mayor. \insinen (riendo): Eso es... el mayor enamorado. Efectivamente. Masta: Tenia bigotes tinicamente, ;Oh, cémo ha envejecid (Entre lagrimas). mo ha envejecidot \isatnn: Si, Cuando me decian “el mayor enamorado” era joven in y estaba enamorado, Ahora es distinto ‘i6a: Pero no tiene ni una sola cana. Usted ha envejecido, pero no es vio todavia, \tastin: Sin embargo, ya voy para los cuarenta y tres aftos. Hace ho que han salido de Mose? : Once afios. Pero gqué tienes, Masha? Estés llorando. (Con ligrimas). jOlea, v 4 Olga, ven pronto! Mehaces llorar a mt... M : No es a é et Mist: Nos nada, Fn que calle vivia usted? - ; SHININ: En Staraia Basmannaia. TntWA: Lmaginate, el reniente coronel Vershinin es de Moscé. ca: nosotras también! Niasninin: Durante un tiempo iba a ‘VeRSHININ: Ah, entonces, usted es Olga Serguéievna, la mayor. ¥ ena calle Nemétskaia, Desde alli usted es Maria... y usted Idina, la menor, Oxca: Viene de Moscui? ‘VERSHININ: Si, estudié allf y entré allf en el Bjército,d un tiempo bien largo, hasta que por fin me dieron el mando alos cuarteles Krésny. Tenfa que pasar por un puente sombrio bajo el cual el agua corria con estrépito, Para un solitatio todo se lehacia tristeza en el alma. Naso! ‘uta: Si, pero hace frfo. Aqui hace feio y hay mosquitos. Nessun memoria que, si cierr0 los ojos, lo veo como si estuviera frecuentar su casa en Moscui. Fo Te :Cémo puede ser2... Aqui el clima es tan bueno, tan sa- i i (Pasa). | Mientras que aquf, jqué ancho, qué caudaloso es el ro! Maravi- ot no, auténticamente ruso, Bosque, rfo... Hasta hay abedules, tan encantadores, tan modestos... Son los érboles que més quiero, Se vive bien aqui. Lo tinico extrafio es que la estacién queda a veinte lometros de la ciudad... y nadie sabe por qué. SoLIONY: Ab, pero yo sé por qué. (Todos lo miran). Porque sila estacién estuviera cerca, no estaria lejos, y si est lejos, no estaria cerca. (Silencio embarazoso). ‘TOseNBACH: {Qué bromista es Vasily Vasilicht Oca: Yo también me acuerdo de usted ahora, Me acuerdo. VersHINin: Conoci a su madre. Cnepurfxm: Bra buena. Que Dios la tenga en su gloria, Trina: Mamé esta enterrada en Mosca. Oxea: En el convento de Novo Dévichy. ‘Masta: ¢Puedo creérlo? Ya empiezo a olvidar su rostro. Asi, tampoco se acordaran de nosotros. Nos olvidaran. VeRsuiNin: $i, nos olvidarén, Tal es nuestro destino, gque se le puede hacer? Lo que hoy nos parece serio, significativo, importante, con el tiempo sera olvidado o parecers sin importancia. (Pausa), Y es curioso que no podemos saber ahora qué se consideraré mai na clevado y valioso y qué parecer mezquino y ridiculo. gAcaso¢l descubrimiento de Copérnico, o pongamos el de Colén, no paresis al principio initil, absurdo, mientras que tas sandeces, escritas pot algiin excéntrico de la época eran consideradas como una verdad? Y puede ocurrir que esta vida nuestra con la cual estamos tan signados, parezca con el tiempo, extraiia, incémoda, ronta, import y, quiz, hasta pecaminosa.. TOsenBacu: ¢Quién sabe? Y quiza llamaran a nuestro actual do de vida muy elevado y lo recordaran con respet torturas, ni ejecuciones, ni invasiones, pero, con todo, sufrimientos! SOLIONY (con una vocecita muy fra): Pio, pio, pio... filosofar el barén es capaz. de olvidarse hasta de comer. ‘Tiisennacni: Vasily Vasilich, le ruego que me deje en paz... (Cambia de silla) Esto ya fastidia. Soudwr (con la misma vocecita): Pio, pio, pio... Téstwnacn (a Vershinin): Los padecimientos que se observan hoy en slay son tantos-, demuestran a pesar de todo que nuestra socie- dad ha alcanzado cierta elevacién moral. VexSHININ: Si, si, Por supuesto, Cuesutixan: Usted acaba de decir, barén, que nuestro modo de vivir se considerard elevado, pero la gente contintia siendo baja... (Se pone de pie). Mire qué bajito soy. Pero para consolarme debe decirse que mi vida eselevada y comprensible, (Se oye un violin), Masta: Es Andréi el que toca, nuestro hermano. int: Es todo un sabio. Serd profesor, seguramente. Papé era militar yu hijo elige la carrera de las ciencias. sia: Por voluntad de papé... (tea: Hoy nos hemos burlado horriblemente de él, Parece que est algo enamorado, lnnss De una joven de aqui; segucamente vende hoy. Masta: :Ab, cSmo se viste! No es que sus vestidos sean feos 0 pasados demoda, no, son simplemente lamentable. Se pone, por ejemplo, sna extrafia falda amarilla, muy llamativa, con un fleco bastante ordinario, y una blusa roja. 7Y sus mejillas, tan limpias, tan lim, pias! Andi no esta enamorado de ella ~es0 no lo aimito-s tiene huen gusto, a pesar de todo, Lo hace en broma, para provocarnos Ayer of decir que ella se va a casar con Protopépov, el presidente deauestro ayuntamiento. ;Espléndido! (Se dirige a la puerta lateral, Andtéi, ven aqui. Un minuto, querido. | (Entra Andeéi), » Oick: Mi hermano, Andréi Serguéievich, _ Ninsuny: Vershinin, Asonts: Présoroy, igindose la cara). © dUsted es el mievo comandante de baterfa? = Olsi: lmaginate que Aleksandr Igndtievich es de Mosci, or: ich nis hermanes ya no lo dejaran en pat ‘\VersHinin: Soy yo quien ha tenido tiempo de cansar a sus hermanas, Trina: {Mite qué marquito para retrato me regal6 Andréi hoy! Lo bia mismo. (Muestra el marco). VersHINIn (mirando el marco sin saber qué decir): Si. jeto. nana: ¥ ese otro marquito que esté encima del piano, también a. ee tAndréi hace un ademdn de impaciencia y se aleja) Oxca: Sabe muchisimo: toca el violin, hace cositas de marqueterit, en una palabra, puede hacer todo. jAndréi, no te vayas! costumbre de irse, siempre se va. Ven aqui. (Masha ¢ Irina lo tontan de los brazos y entre risas lo traen de vuelta). Masua: jVamos, ven! Anprés: (Déjenme, por favor! MASHA: {Qué cémico eres! A Aleksdndr Ignatievieh le de “el mayor enamorado”, pero él no se enojaba por eso. Versuinin: jEn absoluto! yo quiero llamarte: el vio Iria: jO el profesor enamorado! namorado, Andriusha esté enamorado! Iria (aplaudiendo): (Bravo, bravo! jBis! jAndrivsha est4 enamoradat CrmsurfKin (6e acerca a Andséi por detvds y le pone las dos mans en la cintura): “La naturaleza s6lo nos ha creado para el amor." ‘a enamorado! (Rie; tiene siempre un diario). Awpréi: Bueno, basta, basta.. (Se enjuga la cara). No he dormido en toda la noche y ahora no estoy del to Me quedé leyendo hasta las cuatro, luego me acosté, pero asia Me puse a meditar en esto, en aquello... y vino el amanecer y el solse metié en mi cuarto, Mientras estoy aqui, este verano, quiero ro inglés. dLee inglés? Mipadre, queen paz descanse, nos abrumaba de estudios. + 0 y tonto, pero debo confesar que después de su muerte smpecé a engordar y en un afio engordé mucho, como si mi cuerpo sehubiese liberado de una gran opresién. Gracias a mi padre, mis, tecmanas y yo conocemos el francés, el aleman y el inglés; Irina sabe también el italiano, jPero, lo que ha costado eso! jocer tres idiomas, en esta ciudad, ¢s un lujo innecesario, Nosélo es un Iujo, sino también un estorbo, como un sexto dedo. ‘Tenemos demasiados conocimientos supertluos. fexsunmn: jCarambat persona inteligente y culta. Admitamos que entre los cien mil ha- bitantes de esta ciudad, indiscutiblemente atrasados y toscos, no istan més que tres personas como ustedes. Es evidente que no rin triunfar sobre la masa negea que les rodea; en el transcurso la vida les ahogar4, pero ustedes no habran desapatecido, no habrdn dejado de tener influencia. Después de ustedes yendrin quiza otras seis, luego doce y asi sucesivamente, hasta que al final la mayorfa ser como ustedes. Dentro de doscien- tos 0 trescientos afios fa vida seré increfblemente hermosa, asom- tuosa. El hombre necesita una vida asi, y si no la tiene atin debe peesentcla, esperatla, prepararse, sofiar con ella, pero para eso maleducado! { Misna: Feliz aquel que no sabe cudndo es verano y cudndo es invier- w. Creo que si viviera en Moscii el estado del tiempo me serfa iniferente, ‘siinin: Hace unos dias, estaba leyendo el diario de un ministro fancts, escrito en la cArcel. El ministro habia sido encarcelado por _ Gausa de Panamé. (Con qué deleite, con cudnta admiracién men. ‘ona a los pajaros que ve desde su ventana, y que antes, cuando era Rinistro, ni siquiera notabal Claro que ahora, estando de nuevo tnlibertad, ya no los ve més. Usted tampoco se fijaré en Mosca una vex. que viva en ella, La felicidad no deseainos solamente, Viwsacet: 2Dénde estan los bombones? 634 IntNa: Se los comié Soliény, TUseNBacu: (Todos? ANEISA (trae el t6): Una carta para usted, padrecito... ‘Versiinin: gPara mi? (Toma la carta), De mi hija. (Lee). : Si, claro... Le pido excusas, Maria Serguéievna... Me iré despacio, No tomaré el t6. (Se levanta agitado), Ah, siempre estas historias... Masia: ¢Qué sucede? No es un secreto, zno? ‘Versiinsin (ers vor baja): Mi mujer se ha envenenad: irme. Saldré sin que nadie lo note. Todo esto es tan h desagradable, (Besa la mano de Masha). Es usted tan buena, tan adorable, tan dulce... Pasaré despacito, por aqui... tea vez, Debt (Se va). Awetsa: Pero, zadénde se va? ¥ yo que le trafa el té... Qué rato es Masua (fitriosa): (Déjame en paz! jSiempre estas ahi, molestand se puede estar tranquila.., (Se va con la taza hacia la mesa). iYa estoy harta de ti! Anrisa: Pero, querida, ¢de qué te ofendes? Voz Dx ANDREI: jAnfisat ANFISA (initéndolo): jAnfis jiempre sentado ai... (Sale), Mastta (enel sal6n junto a la mesa, enojada): Y yo, edonde mes (Revuelve los naipes). ; ‘Ocupan todo el lugar con sus naipes. :Por qué no tomnan su? IRA: jQué mala eres, Masha! Masta: Si soy mala entonces no me hablen... no me toque Curesutixin (riendo): No la toquen, no la toquen.. ‘Mastta: Ya tiene sesenta afios, pero se porta como un chiquillo dici do siempre, el diablo sabe qué tonterias. + Soudwy (declamando): Extraiio soy, equién no: Narasua (suspitando): Querida Masha, gpara qué emplear seme- Jantes términos en una conversacién? Con tu hermoso aspecto te aseguro que en.la buena sociedad serias encantadora, si no fuese por las expresiones que empleas. Je vous en prie, pardonnez-moi, Marie, mais vous avez des maniéres un peu grossiéres, Tsespacn (tratando de retener la risa):Denme....denime....Creo que eS cOftac, eso... Nastia: Il parait que mon Bobik déja ne dort pas,4 se desperté, No «sti del todo bien hoy. Perdénenme, voy a verlo,.. (ale), liwa: eAdénde se fue Aleksandr Igndtievich? Masia: A su casa. Otra vez ocurre algo raro con su mujer, (Misenbach va bacia Soliény con la pequena garrafa de cofiac en mano). Tistwaacts: Usted siempre est sentado solo, pensando... Dios sélo saben qué. Hagamos las paces, Tomemos una copita. (Beben). Hoy tendré que tocar el piano toda la noche, y seguramente toda clase de bagatelas... jY bueno, pacienc: Soudw: @Por qué “hacer las paces”? Yo no me he peleado con usted. Tisevsacu: Usted siempre provoca en mi la sensacién de que hubiera pasado algo entre nosotros. No puede negar que tiene un cardcter extraio, eco, note enfadest Tsewaactt: 2Y qué tiene que ver Aleco?... (Passa) Sou6wY: Cuando estoy a solas con alguien, todo los demds, pero en sociedad me pongo triste, fs. Apesar de eso soy mas honor: muchos otros, Y lo puedo demostrar. bien, soy como lo y... digo tonte- ley mas decente que muchos, | *Leruego me perdone, Marfa, pero ited tiene modales un poco groseros”. # *Paece que mi Bobike ya no duerme” ele 676 TUsenpac A menudo me eno pase! jOtra copita! ;Bebamos! SoLi6nv: Bebamos! (Beben). Nunca he tenido nada contra usted, bar6n. Pero tengo el carter de Lérmontov, (En vor baja), Hasta me parezco un‘poco a él segin dicen... (Saca del bolsillo un frasco de perfume y se rocta las manos. ‘TUseNBAcuH: He presentado mi renuncia, ;Basta! Cinco afios paséce- vilando, y por fin me decidi. Me pondré a trabajar. Sorsény (declamando): “Aleco, no te enfades, Olvida, olvida tus er sueiios...” (Mientras ellos conversan entra Andréi despaci se sienta junto a la mesa). ‘TUSENBACH: Me pondré a trabajar. CHEBUTIKIN (yendo con Irina a la sala): Y la comida también era auténticamente caucdsica: sopa de cebollas, y luego: chejartmi, un plato de carne, i Sout6wy: La cheremsha no es carne, sino una planta, algo asi nuestra cebolla, Cuesurixm: No, Angel mio. Chejartmd no es una cebolla, es unt plato de cordero, Soxr6ny: Pues yo le digo que la cheremsha es una cebolla. Crrenurixin: Y yo le digo que Ia Chejartma es cordero. Sout6v: ¥ yo le digo que la cheremshé ¢s una cebolla. Cumsurfxtn: {Para qué he de seguir discutiendo? Ni ha esta nunca en el Céucaso ni ha comido Chejartm4. Sou16wy: No la he comido porque la detesto. La chetemsha tiene ot ajo. AnpréI (siplicando): (Sefiores, basta! ;Por favor! ‘TUsrnpacu: {Cuando vienen las méscaras? Ina: Prometieron venir cerca de las nueve, asi que pronto ya sod con usted porque siempre me busca querella cuando estamos en compaiifa, y sin embargo me es sin: atico, no sé por qué. {Esta noche voy a embriagarme pase lo que libro y Tisensace (abrazando a Andréi ‘6n, mi port6n, nuevo portén, Anoxét (canta y baila): Todo nuevo de madera... Gteaurtein (bailando): ;Pintadito-ot y cantando): Mi portén, nuevo por- (Risa general). Tisexeact (abrazando a Andréi): Andriusha, vamos a tutearnos, a Mosci, a la universidad, ‘oun: 2A cul de ellas? En Moscti hay dos AxoRét: En Moseii hay una sola universidad, Sauidwv: Y yo le digo que hay dos, eét:jY aunque hubiera tres, tanto mejor! nv: En Moseii hay dos universidades, (Murmullos de desaprobacién y siseos). Es Mosct hay dos universidades, la auevay la vieja, Pero si ustedes te quieren escuchatme, simis palabras les fastidian, puedo ine. Hasta puedo ir a otra habitacién... |Qué diablos! Bebamos una copa, bebamos. Yo también iré contigo So. (Sale por una de las puertas), Tisexsact: Bravo, bravo! (Se sienta al piano y toca un val). Masta (baila sola): (El baron esté ebrio, el bardn est ebrio, ebrio! (Entra Natasha). 1 Re) ‘alos, bailen. Voy a tocar. Qué cémico es este Soliény! i 7 = : 4 Auras (a Chebuttkin, van Roménich! ULedice algo, y luego se retia slenciosamente, Chebutikin toca el fonbro de Tisenbach y le dice algo al oido). ftiva: ¢Qué pasa? ‘IN: Es hora de irnos ya. Buenas noches. oy ‘Tésennacn: Si, buenas noches. Ya es hora, Inna: Pero gcdmo, y las mascaras? Carpurfxin: ;Aht Anprér (confuso): No habra mascaras. Mira, querida, Natasha dice ‘Qué puedo hacer, Ivin Romanich, contra el ahogo? que Bobik no esta bien, y por eso... En fin, yo no sé.. Cuesurikin: Para qué me preguntas? Ya olvidé todo, amigo mio, igual. Inia (encogiéndose de hombros): ;Bobik no esta bien! Masua: jBueno, no vamos a Ilorar por eso! Vamonos, ya 4 echan, (A Irina). No es Bobik el que esta enfermo, es el (Se golpea ta frente con el dedo). iBurguesa! iAquil (Andréi se va a su cuarto por la puerta de la derecha, Chebut lo sigue; todos se despiden en el saldn). Fepdrix: ;Qué léstimat ¥ yo que pensaba pasar una velada am pero si la criatura est enferma, pues... entonces... Mafana traeré un juguete.. Robs (fuerte): Y yo, que, a propésito, dormé una larga siesta pensando que bailatia la noche entera... No son mas que las nueve. ‘Masua: Salgamos a la calle. Alli podremos resolver qué haremios. (Se oye: “Buenas noches, que descansen bien”. Y la risa alegre de Tiisenbach, Salen todos. Anfisa y la otra criada levantan la va apagan las luces. Se oye el canto de la nifiera, Andéi, con abrigo y bufanda entra despacio, acompafiado por Chebutikin), Cumaurfcin: No alcancé a casarme porque la vida pasd relémpago y, ademés, porque queria entrafiablemente atu mad yella estaba casada y: Anpréi: No hay que casarse. No, no hay que casarse, porque es aburrido. CHEBUTIKIN: Quizé sea asi, pero zy la soledad? Por mis filos uno haga el hecho es que la soledad es una cosa espantosa, a mia. Aunque en el fondo... iqué mas dat Awprét: Vamonos pronto. Cuepurfxin: ¢Por qué apresurarse? Sobra tiempo, Anprét: Temo que mi mujer nos detenga Salgamos por la cocina. alert. Suena la campanilla: uelve a sonar. Se oyen voces y risas). Heo fentrando): 2Qué pasa ahi? AsnsA (en voz baja): Las mascaras, (Campanilla, Anfisa se vas Irina pasea por el cuarto pensativa: es- agitada. Entra Soliény). Souswy (desconcertado): ¢Cémo, no hay nadie? Dénde estén todos? hina: Se fueron a sus casas. Soudny: ;Qué raro! Entonces, gesté usted sola? fv Soux6xy: Hace un rato me comporté.con poca delicadeza, sin control, Piro usted no es como los otros; usted esta por encima de los de- inis; usted es pura, puede ver dénde esta la verdad... Solamente de comprenderme. La quiero, con profundo, infinito., iAdis! Vayase. wv: No puedo vivir sin usted. La sigue). i0, mi adoradat (Entre ligrimas). 10h, dicha mia! |Qué ojos espléndidos, extraordinarios, como no he visto en ninguna otra mujer... INA (friamente): Basta, Vastly Vasilich, Es la primera vez que le hablo de mi amor, y es como si no «sturiera en la tierra, sino en otzo planeta. ‘Se estrega la frente) no importa. Nadie puede querer por la fuerza. Pero no tolraréarivales felices. {so no! Le juro por todos los santos que mataré.., jO, mi maravillal Hoy no pienso jugar. Miraré un poco. No me siento bien... £39 bye (Entra Natasha con una vela, Entreabre una puerta y mira aden tro. Después otra y pasa delante de la puerta del cuarto de Andi) Narasnia: Andréi esté ahi, que siga leyendo, Disciilpeme, Vasily Vase lich, no sabia que estaba aqui, No estoy muy presentable. Sont6ny: A mi me es igual. jAdiés! (Sale). ‘Natasa; Debes estar muy cansada, mi pobre nifia que (La besa). ePor qué no te acuestas temprano? ;Duerme Bobik? Narasua: Si, duerme. Pero no es un sueiio tranquilo. A propésito, querida mia, queria decirte algo, pero, 0 ti no estabas en casa 0 yo no tenia tiempo... Tengo la impresién de que el cuarto de Bobik es frio y himedo, mientras que tu habitacién es tan buena para una criatura, jAmor mfo, queridita mia, miidate por el momento al cuarto de Olga! Intwa (sin comprender): Donde? (Se oye la legada de una troika con cascabeles) Narasia: Puedes quedarte por un tiempo con Olga, y Bobik pat cuarto tuyo. Es tan adorable: hoy le digo: “iBobik, eres mio, y él me mira con sus ojitos, (Stena una campanilla). Debe ser Olga. {Qué tarde llega! (La criada se acerca a Natasha y le habla al ofdo). eProtopépov? iQué gracioso! Llegé Proropépov y me inv un paseo en la troika. (Rie). iQué extrafios son los hombres...! (Campanilla), Ha llegado alguien, Podsfa salir un poco... mas. (A la criada). Dile que voy enseguida. (Campanilla), Estén llamando... Debe ser Olga. adar un cuarto de {utlcun; Pero gcmo es esto? {No decfan que habia fiesta? Versaunn: (Qué raro! Cuarido me fui hace apenas media hora, esta- esperando a las mascaras. i: Se fueron todos. Suu{cuin: ¢Y Masha también se fue? zAdénde fue? z¥ por qué Proto- popov est esperando abajo en la troika? 2A quién espera? uN; No me hagan preguntas... Estoy cansada. Kuuicumn: Ah, esté caprichosa... Otca: La reunion de profesores acaba de terminar. Estoy rendida Nuestea ditectora esta enferma, de modo que yo debo sustituitla. Micabeza, mi cabeza... me duele, (Se siewta). Andéi perdi6 ayer doscientos rublos en ef juego. Toda la ciudad habla de eso. Kuticuin: Si, a mf también me ha cansado la reunién. Vestn: A mi mujer no se le ha ocurrido nada mejor que asustarme ‘un poco, Casi se envenena, Pero todo esta en orden ahora, de modo que estoy contento, puedo descansar... Pero zhay que irse? Peemi- tanme desearles las buenas noches. jFiédor Ilyich, venga conmigo 4 alguna parte! Me es imposible quedarme en casa... {No puedo mas! ;Venga! Kuufcvin: Estoy muy cansado, No iré. (Se levanta). Exoy cansado, Mi mujer se fue a casa? na: Seguramente. Kuuicuin (besa la mano de Irina): Adiés. A descansar, mafiana y prsedo maitana también, Buena suerte, (Camina) gustarfa tomar un poco de té. Contaba pasar una noche en agra- ‘able compariia y “jo fallacem hominum spem!”.s Con el punto de exclamacin se emplea la declinacién acusativa. Vaasutsan: Entonces, iré solo, (Sale con Kuliguin, silbando). h, esperanza humana engaiios ‘fe t| OuGa: jAy, mi cabeza, mi caberat... Andréi ha perdido en el juego Toda la ciudad no habla mas que de eso. Voy a acostarme, (Saliendo). iMafiana estoy libre. majiana y pasado mafiana,.. Dios mio, qué agradable es eso! Estar libre Mi cabeza, me duele la cabeva... (Sale). Irina (sola): Se han ido todos. No hay nadie. (De la calle Nega la mtisica de un acordeén, La nittera canta). Narasita (con abrigo de pieles y sombrero, atraviesa el salén; tras de ella la criada): Fstaré de vuelta dentro de media hora, Un paseo y vuelvo. (Sale). Inia (qiteda solas con nostalgia): {Moscti.. {Mose TELON sea Acto IIT El cuarto de Olga e Irina. Dos camas ocultas por biombos. Son isdos de la madrugada, Afuera suena el toque de alarma por incen- lo Seadvierte que nadie se ha acostado atin en la casa. Masha estd recostada en el divan, vestida como siempre de negro. Eran Olga y Anfisa. Awrisa: Ahora estan sentadas debajo de la escalera... Yo les dije: “Sir- vanse pasar arriba... no se pueden quedar asi”. Ellas se pusieron ‘No sabemos d6nde esta papa”, dijeron “zy si se ha que~ (Qué ideast ‘También en la calle hay gente a medio vestir, Ouss (aca vestidos del ropero): Toma este gris... y esto... el saquito también... y esta falda llévala también, fiafia... ;Qué barbaridad! El rasaje Kirsdinov debe haberse quemado integro. Toma, esto'y esto... {Le arroja los vestidos sobre los brazos) iLos pobres Vers! Casi se quema st casa, Mejor que pasen la noche con nosotros. No hay que dejarlos toler allé... Al pobre Fed6tik se le quem6 todo, no le quedé-nat da... Anrisa: Mejor que Ilames a Ferapént. Olechka; yo no puedo llevar todo esto... 16a (toca la campanilla): No contestaré nadie. (Habla por la puerta). ‘Aver, que venga alguien aquit (Por la puerta abierta se ve una ventana roja por el resplandor del incendio; se oye pasar el carro de los bomberos). iQué horrible es esto! {Y qué cansada me tiene! (Entra Ferapont). Mira, aqut tienes, llévalo abajo... Abi, bajo las escaleras estan las seioritas Kolotilin, déselo... Y esto también. fenanGvr: Obedezco. En el aiio 12 también ardié Moscd. ;Dios To- dopoderoso! Los franceses estaban asombrados. se dieron un susto terri ors OG ‘Oxca: Bueno, ve. Feraponr: Obedezco. (Sale), Ona: Naja, querida, hay que darlo todo, No necesitamos nada, debes darlo todo, flaiia, Estoy tan cansada que apenas p tenerme en pie... No hay que dejar que los Vershinin su casa... Las nifias pueden dormir en la sala, y Aleksandr Ign’ tievich que vaya abajo, con el bardn. Fedétik que vaya tambié con el barén, o no, que duerma en el sal6n. El doctor esta ebro, terriblemente ebrio. Como si lo hubiera hecho adrede; de modo que no se le puede mandar a nadie, La mujer de Vershinin tam- bién puede ir a la sala, Aversa (agotada): (Olechka, querida, no me eches por favor! jNo me eches! Oxca: ¢Qué tonterfas estés diciendo, fata? (Si Anrisa (poniendo su cabeza sobre el pecho de Olga): Vida mia, ridita, trabajo sin cesar, hago lo que puedo...! Peco cuando no tenga més fuerzas todos didn: jVete! ¢Y d6nde quieres que vaya aDinde? A los ochenta afios..., ochenta y dos aos. Oca: Debieras de sentarte un ratito, fiafia querida. Estas canseda, pobrecita... (La hace sentar). Descansa un poquito, buenita mia. {Qué palida estas! die te echal (Entra Natasha). Narasi: Dicen que hay que organizar inmediatamente una sociedad de ayuda a his victimas del incendio, Me parece una idea En genetal hay que ayudar a los pobres, es el deber de Bobik y Séfochka duermen como sino sucedier gente en casa ahora, que no se puede ent: encontrarse a alguien. Hay influenza en la contagiarse los nifios, OLGA (6in escucharla) estd tranguilo... Natasa: Si... Debo estar despeinada (Delante det espejo), ! Desde este cuarto no se ve ef Dicen que he engordado. No es verdad. jNi un poquito! ;Pobrecita Masha, esta durmiendot Se cans6, (A Anfisa, friamente). ue no te vea sentada en mi presencia! (Anfisa se levantay sale. Pausa). iNo comprendo para qué tienes a esta vieja aqui ica fazorada): Disciilpame, pero yo tampoco comprendo... Natastia: Es completamente indtil. Es una campesina y deberia de vivir en el campo, (Qué son estos mimos! ;A mime gusta el orden ‘encasal jSin gente que esté de ma: (Acaricia la cara de Olga). brecita, estés muy cansada! jEsté cansada nuestra directoral Cuando mi Séfochka sea grande e ingrese en el Liceo, yo te tendré miedo. OicA: No voy a ser directora. |. Navas: Te van a elegir, Olechka ya estd decidido. Oter: Renunciaré. No puedo... No tendré las fuerzas... | (Bebe agua). iHlas sido tan brutal ahora con fiafia...1 Disctilpame, pero no pue- do soportarlo... Se me nubla la vista... Natashi (agitada): Perdoname, Olga, perdéname. No queria afli- rte evintatel WVete de aquit (Masha se levanta, toma la almobada y se va a otro cuarto, eno- dada), ‘ica: Debes comprender, querida... Nosotras hemos sido educadas pizfs en una forma extraita, pero yo na soporto esto. Semejante tratome deprime, me enferma... Yo... me desaliento, simplemente. grasa: Perdéname, perdénam 5 besa. 1a; Escierto que a menudo hablo por demés, pero debes adeni- queria, que Anfisa podria vivir en el campo. jos que esta con nosotros. tye . Ahora es incapaz de trab: no quieres comprenderme a n hace mas que comer y dormir. Oca: Bueno, que duerma. Natasa (asombrada): ¢Cémo, que duerma? Pero si es una sirvi (Entre lagrimas). Yo no te comprendo, Olechka. Tengo una nifiera, una nodriza, hay una doncella y una cocinera, gpara qué conservar, entonces,a esta vieja? Para qué? (Se oye un nuevo toque de alarma). Oca: jEsta noche he envejecido diez afios! Narasta: Tenemos que llegar aun acuerdo, Olga. Ti tienes el colegio, yo la casa. Tii con tu ensefianza, yo con mis quehaceres domés- ticos. ¥ si yo digo algo respecto a la servidumbre, pues sé logue digos sé lo-que-digo, ;¥-que desde maftana no esté mas acé es vit ladrona, esa vieja bruj (Patalea). 1No me exasperes! Me oyes? {No me exasperes! (Reteniéndose reperitinamente). Es verdad que si no té-mudas abajo nos pelearemos siempre, Es horrible! } (Entra Kuliguin). Koxicuin: gDénde est4 Masha? Ya es hora de volver a casa. Dicen que el incendio se esté calmando. (Se despereza). Parece que se quemé una sola manzana y, sin viento que al principio parecfa que iba a arder la ciudad entera, (Se sienta). iQué cansancio! Olechka, querida..., pienso a menudo que si fuera por Masha, me casaria contigo. {Eres tan buena! Estoy ext nuado, argo, habia tant (Escucha). ‘Oca: Qué hay? KuLiguin: Ni que fuera a propésito, el doctor es borracho otra ve. 00 | (Se levanta). Me parece que viene para acd... ¢Oyen? Si, viene para acd. (Ree) (Qué personaje!, zeh? Me voy a esconder, (Se coloca en el rincén al lado del ropero). Qué bandidot (tsa: Estuvo sin beber dos afios y de repente se emborraché... (Seva con Natasha al fondo del cuarto, Enira Chebutikin; sin tambalearse, como una persona sobria, ca- tina por la babitacion, se detiene, mira a su alrededor, luego se acer- «eal lavabo y empieza a lavarse las manos), Guesutixan (sombrio): {Al diablo con ellos...! Que el diablo se los lle a todos, Creen que soy médico, que sé curar enfermedades, mientras yo no sé absolutamente nada, lo olvidé todo, no recuerdo nada, absolutamente nada. (Olga y Natasha se retiran sin que él lo note) iAl diablo! El miércoles pasado atendi a una mujer en Sisip y se mutiés yo tengo la culpa de que haya muerto. Si... algo sabia hace «no 25 afios, pero ahora no recuerdo nada. Nada, Quiza yono sea unhombre, quiza solamente pretendo tener manos y pies y cabeza; puede ser que en realidad yo no exista y que solaments me parezca que ando, como y duermo. (Llora). Oh, si pudiera no existir (Cesa de llorar; sombrio). iAldiablot El otro dia conversaban en el clubs decian Shakespeare, Voltaire... Yo no los he leido, no he leido nada, pero puse cara de taberlos leido. ¥ los otros hicieron lo mismo. ;Qué trivialidad? iQué bajéza! Y a esa mujer que maté e! miércoles, también la re- cordé... Todo lo recordé, y senté en el alma un asco tal, una miser tal que me puse a beber... (Entran Irina, Vershinin y Tasenbach; este tltimo estd vestido de inl, con un traje nuevo y de diltima moda). _ lint: Sentémonos aqui. Aqui no vendré nadie. ‘iasitwin: Sino hubiera sido por los soldados se quemaba toda la ciudad. {Bravos muchachos! oP (Se restriega las manos de contento). {Valen oro! {Qué bravos muchachos! Kuricuin (acerdndose}: Por favor, equé hora es? ToseNBact: Son més de las tres. Ya est4 aclarando. Tua: Todos estan sentados en el saldn, y no se wa nadie, ¥ su Sol también esté abi. (A Chebutfkin). Mejor seria que se fuera a dormir, doctor. Cursu'rixin: Yo estoy muy bien... Muchas gracias (Se peina la barba). KUL{cuIn (riendo): Esta algo bebido, eno, Ivan Roménich? a {Le da una palmada en el bombro) jBravo! “In vino veritas” decian en la antigiiedad. 4 ‘Tosunpactt: Me estén pidiendo que organice un concierto bereio de las victimas. : Truna: Pero gquién va a... ? TOsenmactt: Con un poco de buena voluntad se podrfa organizar mi bien. Me parece que Marfa Serguéievna toca el piano mar samente. Kurfcurn: Si, maravillosamente- a Trawa: Ya se ha olvidado. Hace tres 0 cuatro afios que no tocas “‘Tusennacei: En esta ciudad nadie entiende de musica, pero yo tiendo, y les doy mi palabea de honor que Maria Sergusi admirablemente, casi, diria, con talento, Kuntguin: Tiene raz6n, barén. Yo la quiero mucho a Masha, Es bee nisima. “Tésnrynacit Saber tocar tan admirablemente y al mismo tempose consciente de que nadie, nadie comprende! 1 Kuntoum (euspira) Si... pero equedara bien que ella rogue en uncer: cierto? (Pausa). Yo, sefiores, no s6 nada. Puede ser que quede muy bien. Deo” admitir que nuestro director es una buena persons, buen mnuy inteligente, peto tiene algunas ideas... Claro que esto Concierne, pero, a pesar de todo, si ustedes quieren, hablarécon {kin toma en sus manos el reloj de porcelana y lo est Vensumin: Ayudando en el incendio me he puesto la ropa hecha una miseria. (Pausa). Creo haber ofdo decir ayer que piensan mandar nuestra brigade Icjos de aquf. Unos decfan a Polonia, otros a Chit, en Siberia. ‘Tisnunach: Si. Yo también of ese rumor. La ciudad quedard vacia. awa: jNosotras también nos iremos! Cussurixin (deja caer el reloj, que se rompe): ;Se ha hecho afiicos! (Pausa; todos quedan afligidos y confusos). Koricumy (recogiendo los pedazos): {Romper una cosa de tanto valor! ‘Ay, ay, ay, Ivan Roménich, se merece un cero en conductat Inia; Era el reloj de mama. Gwsavrixnv: Puede ser... Si era de su mam, pues era de su mama, Fer quis no lo haya roto, en realidad, sino que parece que lo aya roto. Quiz nos parezca que existimos cuando en verdad no cxistimos. Yo no sé nada. Nadie sabe nada. (Desde la puerta). or qué me miran? Natasha tiene una aventura con Protop6pov yustedes no lo ven... Estén ahi, sentados y no ven nada, mientras Natasha tiene una aventura con Protopépov... (Casta). {Qué tal les parecié esta frutilla? (Sale), - Yeasts (Rie). iQué extrafio es todo esto, en realidad! (Pausa). Cuando comenzé el incendio corri a mi casas me acerqué, miré y viqueestaba sana y salva y fuera de peligro, pero mis dos hijitas se tallaban en Ja puerta, en ropas menores, su madre no estaba con rededor Ja gente iba y venia precipitadamente, corrian los caballo y los perros, y en las caras de las nifias vi una expresion desiplica, de espanto, de ansiedad..., de no sé qué. Se me oprimié elcoraz6n al ver es0s rostros. Dios mio, pensé, lo que tendran que sobrellevar atin estas criaturas en el transcurso de sus vidas. Las oF 640 alcé y eché a corter, siempre pensando en lo que ‘tendrian que sufti ' (Rie. Entra Fedétik). todavia. {Se oye el toque de alarma. Passa) Cuando Mlegué a esta casa, la madre ya estaba aqui, gritando, fur riosa. (Entra Masha con su almohada y se sienta en el divin). Cuando vi a mis hijas ahi, a medio vestir, en el umbr calle roja por el resplandor del fuego y todo ese ruido, pensé qu algo parecido debta haber sucedido afios atrés, cuando el enemign inrumpia sorpresivamente, saqueando y quemando todo... Y fondo, gcual es la diferencia entre lo que fue y lo que es? Pasar tunos doscientos, trescientos afios y la vida que llevamos ser cot siderada con temor y con burla; todo lo presente parecerd tos? pesado, incémodo y extrafio. ;Ob, qué vida seré aqu (Rie). Perdénenme, otra vez estoy filosofando. Pero, pe nuar. Tengo tantos deseos de hacerlo, estoy precisamente en es estado de dnimo. (Passa). Parecen estar todos dormidos. Bueno, pues como decia: set aquéllal Imaginense... Seres como ustedes ahora no bay quettres en la ciudad, pero en las generaciones v vex més, y legaré el dia en que todo cambiard y el mundo viv ‘al modo de ustedes, luego ustedes también parcceran anticuados, nacerén sexes mejores. (Rie). jento en un estado de dnimo muy esp terribles de vivir... (Canta). “Amara toda edad se puede, ofr su llamado se debe nitanme conti- iQue vide is Tengo unas (Rie). Masia: Ta-ta-ra... VersHinn: Ta-ta-ta.. ‘Maswa: Ta-ra-ra, ‘Versnunin: Ta-ta-ta. 6 Dela dpere Eugenio Oneguin de Chaikovsky. a | Feo6m1x (bailando): jSe quemé, se quemst {Todo lo que yo tenta se quemé! (Risa general), Vaya una broma! gRealmente se le ha quemado todo? ‘Todo. Hasta la iltima cosa. No quedé nada. Se quemé la ra, se quemaron las fotografias, y todas cegalacle una libretica, pero también se quem6. is cartas... Queria (Entra Soliény). tuna: No, por favor, Vasily Vasilich. ;Vayase! Aqui no se puede. fou6vy: Por qué puede estar el bardn y yo no? \stinty: Es tiempo de irnos. ¢Cémo sigue el incendio? Soudsv: Dicen que se esta calmando, Pero, francamente, me resulta muy extrafio que el bardn pueda estar aqui y yo no. (Saca el pefume del bolsillo y se vaporiza con él) ): Tarta-ta.. bg 1 Musas Te la-la. Bette {Yasue (endo, a Soltény Vanes a sla en, tomaré nota de esto. “La idea no pretendo aclarar, ws temo los gansos enfadar”. (Mirando a Tiisenbach). Pi, pio, (Sale cow Vers! in y Fedétik). ‘émo llené todo de humo este Soliény! ada). se ha dormido! jBarén, barén! Ksensact (reaccionando): ;Qué cansancio, carambal... Una fbrica de ladrillos... No estoy delirando, es la verdad; pronto me iré a {una fabrica de ladrillos y me pondré a trabajar. Ya he conversado sobre esto, (Alina, tiernarnente). 6 { Rsté usted tan pélida, tan hermosa, tan fascinante....Su palider parece aclarar las tinieblas, como una luminosidad... Usted ess triste, est4 descontenta de la vida. jOh, venga conmigo, venga trabajar junto a mi Mastia: Nikol4i Lvévich, vayase de aqui. ‘TOsenpacn (riendo): gBstaba usted aqui? No la habia (Besa la mano de Irina). ‘Adis, me voy. Mirandola ahora, recuerdo emo wna vez, hace tiempo ya, en el dia de su santo, usted hablaba con mucha ae y conviccién de los placeres del trabajo... {Qué flia iba a ser vida, pensaba yo entonces! 2Y dénde est? (Besa la mano de Irina). Sus ojos tienen lagrimas. Vaya, acuéstese, ya est aclarandown ‘amanece... ;Si me fuera permitido dar mi vida pot usted! Mastia: Nikolai Lvévich, vayase, por favor. Francamente... TUsENBACH: Bueno, me voy... (Sale). Masta (acostandose): Fiddor, zduermes? Kuxfourn: (Eh? MasHa: Por qué no te vas a casa? Kuiicurn: Mi querida Masha, mi adorada Masha... Truna: Esta algo cansada, Déjala dormir un poco. Kunicun: Bueno, me iré enseguida... Mi mujer es buena, e Te amo, mi tinica... Masita (enojada): Amo, amas, amat, amamus, amatis, amar. KuLicuin (riendo): Eres extcaordinaria, realmente. Ya hace site alos {que nos casamos y a mii me parece que fue ayer Palabra ds te aseguro que efes una mujer extraordinaria, Soy fl ‘yo estoy harta, harta, hartat (Se incorpora). INo me puedo sacar esto de la cabeza! {Es indignante! Lou ‘como un clavo en el cerebro y n0 Jo puedo calla dréi. jHipotecé la casa y el dinero lo to no es de él solo, nos pertenece a los cuatro! es una persona decente. Kuzicuin: jDeja eso, Mash: das... Bueno, alld él. feliz, Para qué? André, esta Heno de dew “7 Masta: De todos modos es indignante, (Seouelve a acostar). Kuxicun: Ta y yo no somos pobres. Yo trabajo, voy al colegio y doy dlases particulaces... Soy una persona honrada... sen sia mea mecum porto”? como se dice. Musna: No necesito nada, pero me indigna la injusticia. (Pausa). Vete, dor. Hutcvin: Debes estar fatigada, Descansa un rato; yo te esperaré ahi, sentado,.. Duerme.. (Saliendo). S0y fli feliz, feliz. (Sale). inna: Es cierto, c6mo se ha empequeiiecido Andréi. jCémo ha enveje- cido y cmo se ha apagado al lado de esa mujer! En otros tiempos seprepataba para ser profesor, mientras que ayer se jactaba de que por fin habia sido elegido miembro del ayuntamiento. £1 miembro ‘ Concejo y Protopépov su presidente... Toda la ciudad habla, y se pero él ni sabe, ni nota nada... Ya ves, todo el mundo ha corrido alincendio, mientras que Andeéi esta tranquilamente en su cuarto, sinprestar la menor atencién. Lo tinico que hace es tocar el (Nerviosamente). iEshorrible, horrible, horrible! (Lora). No puedo, no puedo soportar més... {No puedo, no puedo! {Enira Olga y se pone a ordenar su mesa. Irina sollozando fuer- lemente). ifchenme de aqui, échenme,-ya no puedo mast... “ica (asustada): Qué pasa? ¢Qué te pasa, querida? s4 Gollozando): gAdénde, adbnde se ha ido todo? gDénde esta? iOh, Dios mio, Dios mio! No recuerdo nada... Se me embrolla todo en la cabeza... No sé ya cémo se dice en italiano ventana o | oho... Estoy olvidando todo, cada dfa olvido algo, y mientras 4 i : jlevo puesto”. 69, 3 bau tanto la vida se va y no volveré nunca; no nos iremos a Mose ‘Ya veo que no nos iremos... Oca: Querida, querida.. Trina: {Qué desdichada me siento! {No puedo trabajar; y n0 voy 4 trabajar! (Basta, bastal Fui telegeafista, ahora trabajo en la m cipalidad, pero detesto y desprecio todo lo que me dan a haces Ya tengo veintiteés afios, hace mucho que trabajo, siento que cerebro se esta secando estoy mas delgada, mas fea, mas vii, no tengo nada, nada, ninguna satisfaccién; el tiempo pasa y sien que me estoy alejando de la maravillosa verdadera vida, cada we mas, hacia no sé qué abismo. Estoy desesperada, y por qué estoy viva, por qué no me he suicidado atin, no lo comprendo... ‘016A: No llores, amor mio, no llores. Estoy sufriendo. IRINA: No lloro, no lloro... Basta... Ya estd, no lloro mas, Basta. (Bas ‘O1Ga: Querida, te lo digo como hermana, como amiga; si quieres ut consejo, césate con el barén. (Isina Hora quedamente). Tilo resp tas, gro es verdad?, lo estimas... Claro, es feo, pero estan decent tan puro... Uno no se casa por amor, sino para cump! ber. Asi, por lo menos, pienso yo. Habria aceptado a cualgsite que hubiera pedido mi mano siempre que fuese una persona dest te, Hasta me habria casado con un viejo... TRINA: Siempre esperé que nos mudatamos a Mosct; alli encontrar ami verdadero amor, sofiaba con él, lo amaba... Pero todores tuna tonteria, una tonterfa.. Onca (abrazando a su hermana): Hermanita quetida, comprend do, Cuando el barén Nikoldi Lvévich dej6 el ejécito y vino aq, vestido de civil, me pareeié tan feo que hasta me hizo lors. me pregunté: “zPor qué llora?”, ¢Cémo le iba a contestar? Peo Dios dispusiera que se casara contigo, estatia contenta, Setatace otra cosa, totalmente otra cosa. (Natasha, vela en mano, cruca la escena en silencio desde a ta derecha a la puerta izquierda y desaparece) Masua (se incorpora); Natasha anda por ahi como si ell provocado el incendio. Ouca: Eres una tonta, Masha. Perdéname, pero la mas tonta de familia eres ti. (Pausa). Mast c tia: Quiero confesarme, hermanas mias, ‘Tengo una angustia muy ustedes y nunca mds ante nadie. Lo diré en seguida. (Quedamente). Esmisecreto, pero usted sis les deben saber todo. Ya no puede callarlo, “# amo... amo a ese hombre... acaban de verlo. Bueno... en una palabra, amo a Vershinin, Sica fe retina deinds de su biombo): Deja eso. De todos modos x 0 no te cigo. atta: Qué hacer? ‘Se toma la cabeza entre las manos) Primero me pareci aro, luegole tue létima... Después loam outantsonsu ve, os Palabras, sus desgracias, sus dos hijas... lletrds del biombo}: Yo no te oj ig eb © ogo. Por mas tonterias que digas, sin: La ronta eres Silo quero es porque tales mi destino, tals misuerte... fl también me quiere... T. Noses bien mbién me quiere. Todo eo es espanoso, 0? frome Ja mano de Irina y la atvae hacia si). 1, mi 6 eer - BGsmo hazemos para vivir el resto de muesttas sera de nosotras?.., Cuando una ke lee una novela cual- juier nce que ie aie le parece que todo es0 es anticuado yfécil, pero cuando una ia se enamora, se da cuenta de 7 que nadie comprende nada, tee cada una de nosotras debe decidir por sf mis lermanas ast Les he confesado todo y ahora callaré... aguantaré, como el veces, André Serguéievi ‘note: (En primer lugar no soy Andréi Serguéievich para ti, sino su cxcelenci RAM 8 bor i ONT: Los bomberos piden permiso a su excelencia para pasar for el jardin hacia el rio, Si no, tienen que dar toda la vuelte, ¢P wa verdadera desgeacia! he ont: Bueno. Diles que esté bien, Peet 6496 (Berapént sale). Me tienen harto. {Dénde est Olga? (Olga sale de detnds del biombo). eet Te buscaba; dame la llave del armario, he perdido la mia. Té tines una pequefia, ; (Cig Te enrega la lave sin dec una palabra Irina va denis del biombo. Pausa). iat 1Qué incendio enorme! Ahora ya se ha calmado, zPor qué diablos ‘me enojé con Ferapont? Qué tonteria le dije... Su excelencia.. (Pausa). Por qué te callas, Olga? (Pausa). i ‘i Ya es tiempo de que dejes de enfurruftarte as, sin ton ni son. Masha est aqui, Irina también, jEspléndido!, podremos explica- nos, aclarar las cosas de una vez por todas. ¢Qué es lo que tienen ustedes contra m@? Diganme, qué? Otc: Deja, Andriusha. Hablaremos majiana. (Nerviosa). ué noche de tortura! lees (muy confuso): No te pongas nerviosa. Les he pregua! con toda calma: ¢qué es lo que tienen contra mi? Hablen con fan- queza. Voz. pk Versiinin: {Tra-la-lat Masta (se levanta, fuerte): Tra-la-lal (A Olga). Adiés, Olechka, que Dios le guarde. (Va detrés del biombo y besa a Irina). Que duermas bien. Adiés, Andréi. Vete, tus hern sadas..., ya hablards mafiana, (Sale). Ouea: Es verdad, Andséi, dejémoslo para mafiana, (Se retira detvés del biombo). Es hora de acostarnos. i Awpréi: Quiero decir una sola cosa, después me iré. Un momento. Et primer lugar ustedes tienen algo contra Natasha, mi muj lo he notado desde el dia en que me casé. Natasha es una pesora excelente, honesta, recta y decente, ésta es mi opinién. Yo quiero a espero a mi mujer, me comprenden?, la respeto, yexijo que los demés fa respeten también, Vuelvo a repetit, es una persona ho- swrabley decente, y todos esos disgustos de ustedes, perdénenme, pero no son més que caprichos... (Pausa), En segundo lugar, parecen estar enojadas porque no soy profesor 1 be deiado las ciencias. Pero tengo un puesto en el Conceja, soy niembro del Concejo municipal y considero que mis obligaciones ison tan importantes y valiosas como un trabajo cientifico, Y siquieren saberlo, estoy orgulloso de ser miembro del Concejo ci cei 1 (reuse), Debo decir algo més... He hipotecado la casa sin pedirles permi- s... De es0 soy culpable, si, y les pido perdén, Mis deudas me cbligaron a ello. Treinta y cinco mil rublos... Ya no juego mas; bace tiempo que dejé el juego, pero todo lo que puedo decir para iustifcarme es que ustedes, solteras, reciben una pensi6n, mientras que yo no tenfa.., rentas, por asi deci (Pawsa). uufouny (en la puerta): ¢Masha no esté aqui? (Preocupado). (Dénde puede estar, entonces? Qué extrafio... (Sale). ‘sone: No quieren escucharme. Les digo que Natasha es una perso- excelente y honorable. (Se pasea por la escena en silencio, Lugo se detiene) Cuando me casé, pensé que seriamos feli feces... Pero... {Dios miot {Lor Hermanas mias, queridas, no me etean, no me créan.. +. que todos seriamos liaise ciaal le), {ulcum (em la puerta, agitado): (Dénde esta Masha? ¢No est ach iQué cosa extraordinarial (Sale). bay : Acto IV (Suena el toque de alarma. La escena queda vacta) {Olgat 2Quién golpea en el piso? jnina (detrds del biowbo): yee seach Ouon: Bs el doctor, vin Romanich. é noche intranquilat TRINA: ae ee Elviejo jardin de los Prosorov. Una larga avenida de cedros, al : Sentat Joudo el rio, Ext la ribera opuesta, un bosque. A la derecha, la terraza i ela casas sobre una mesa copas y botellas. Se acaba de beber cham- tin. Son las doce del dia. De tanto en tanto gentes de la calle pasan ord jardin yendo hacia el rio; cruzan rapidamente cinco soldados Ia cabeza). eae fascido? ‘Van a transferit la brigada, a ‘Son rumores, solamente. Ja mandarén lejos dea eet i Saas Nos quedaremos solas, enfonces. jOlechke! et de humor muy benevolente, que no abandona durante a sn, y lo aprecio, es una enctist J iloel acto, estd sentado en el jardin, en un sillin, esperando que lo oe FqQuerida, sf, yo respeto al basée,y ‘de acuerdo, pest @ llanen, Lleva gorra de uniforme y bastén. Itina, Kuliguin, con meda- aaa eae esta bien, me casaré con él, estoy de acl Ee cucllo sin bigotes y Tiisenbach estén de pie en la terraza, des- personas {fe lo suplico! No hay a favor, vamonos a Mosciil ae ea mundo que Moscti. {Vamonos, ELON lose de Fedotiky Rode que bajar las escaleras; ambos oficiales iiforme de campaiia. Tisensach (bescindose con Fedétik}: Bs usted una buena persona; ssido grandes amigos. (Besindose con Rode). fs... Adi6s, amigo... uN: Hlasta la vistal *DOTIK: Hasta la vista, no; jadiés! Ya no nos veremos més, Auuicuin: Quién sabe? {Se seca los ojos). fo tambiéa foro. Ai Algin dia nos veremos, ipdrik: Dentro de diex.o quince afios? Entonces ya ni nos recono- ceremos y nos saludaremos con frialdad (Toma una fotografia). Una dltima vez. 00s abrazando a Tiésenbach): Ya no nos veremos mas, (Besa la mano de Irina). iGracias por todo, por todo! wore (con despecho): ;Esperal sekanct: Si Dios quiere volveremos a encontrarnos, Escriban. No Akjen de escribimos, 699 Rone (echando una tiltima mirada al jardin): ,AdiGs, arbolest lEBUTIKIN: Es verdad. Yo también me olvidé. No importa, pronto eal || _solveréa verlos. Me voy mafiana. Si... me queda un dia més. Dentro (Pausa). ;Adi6s, eco! deun aio, cuando me retire, volveré aqui y pasaré los dltimos dias KLicuin: A lo mejor se casard en Polonia. Guando su mujer polaca demi vida cerca de ustedes. Me falta s6lo un afio para jubilarme. lo abrace le dird: “;Cojane!"* (Guarda un diario en su bolsillo y saca otro). Volveré aqui y cambiaré radicalmente mi modo de vivir. Me vol- vere apacible, decente, servicial.... luna: Si, usted realmente deberia cambiar su vida. Cuewurfiin: Si... Yo también siento eso... (ie pone a canturrear suavemente). Tata-ta.,, bim-di-a... Te-ra-ra... biim-di-a Koufcvnn: Es incorregible, lvin Roménich. iIncorregible! Giepuriki: Si, ‘Tendrfa que haberme puesto en sus manos. Me ha- tia reformado, wa: Fiédor se cort6 el bigote. jNo puedo mirarlo! nicu: gPor qué no? svrfean: Yo podria decit a qué se parece su cara ahora, pero no me atrevo, : Bs que... asi se usa. Modus vivendi, zsabe? Nuestro direc- tor se afeité el bigote, entonces yo, cuando me nombraron inspec- tot, también me lo afeité, A nadie le gusta, pero me es igual; yo sstoy contento, Con bigotes o sin bigotes, lo mismo estoy contento, (Rie). Fep6riK (mirando su reloj): Falta menos de una hora, De nuestra baterfa, SoliGny es el Ginico que ir4 en chalana, los dems mareha- remos con las tropas. Tres baterias se marchan hoy y tres mafiana; entonces si que reinaran la paz y la calma en esta ciudad. “TsenBACH: Sf, y un aburrimiento espantoso. Rone: gDénde est Marfa Serguéievna? Kuticutn: En el jardin FeDOTIK: Debemos despedirnos de ella. Rope: Adiés, vimonos; sino, me pondré a llorar... (Abraza rdpidamente a Tésenbach y 4 Kuliguin, besa la mano de lsina). 1Qué bien hemos vivido aqut. Fepornx: Esto es para usted... Como recuerdo... Una libretita con un emos por aqui hasta el rio. (Sesienta. Por el fondo se ve pasara Andréi con un cochecito don- deduorme una criatura). ) KULIGUIN (grita): ;Adi6s! Iva: Ivin Romanich, quetido mio, estoy muy preocupada. Usted estaba ayer en el bulevar, digame, zqué sucedi6? (Bn el foro, Feditiky Rode se encuentran con Masha y sedespi _ Gteaurfian: ¢Qué sucedi6? Nada, Tonterias, den de ella. Masha sale con ellos}. g (Lee el diario). in ninguna importancia! in: Cuentan que Soliény y el barén se encontraron ayer en el | _ bulevar, cerca del teatro... iseNBACH: (Por favor, céllese! ¢Qué necesidad... ? Irma: Se fueron... (Se sienta en el iltimo peldatio de la terraza). Cussurfxin: Y de mi no se despidieron... Tria: {¥ usted? (Hace un ademan de exasperacién y entra en la casa). {ulouin: Cerea del teatro Soliény cmpez6 a burlarse del barén, éste seedié la pacienecia y le dijo algo ofensivo. 8 Bn polaco: “adorado". esté en la miseria y enfermo; cuando m« 7 1e encuenteo con él le di lola, mn ys agen con él le digo: “ala at consectinant” “8, me contest, ustaente e digo: fatoum..”y tse. in cambio yo siempre he tenido suerte, fa soy pei he orden de Estanislao, de segundo siadayakoye ensefio ese “ ; a gees a prema a los otros, Clato, soy He igente, mas inteligen bE » noesté en eso... igente que muchos, pero la felicidad Cuepurixin: No sé. Son tonterias. Kuricuns: En un seminario, un profesor de latin, erno de un alumno la palabra “tonteria” en ruse, no podia descfrarla creyendo que estaba escrita en (Rie). ,Gué gracioso! Dicen que Soliény esté enamorade de dia al baron... Claro, es comprensible. Trina es una jot ane a Flssta se parece a Masha, igualmente pensativa, Po rina, tienes un carécter mas suave, aunque, en realidad, Mask tiene buen carécter. Yo quiero mucho a Masha. escribi6 ene ox y éste, pobee, yene (En la casa, alguien -asa, alguien toca en el piano La plegatia de la Virgen). también ia: Mai we Maen por a nache ys no tend qu of et leva de i tendré que encontrarme con Protopé ae (Pausa) fe Paes esta sentado en el salén; hoy también vir fou No legs mesa deter todavia? a wNo-Facon bus S uted pire qu dif mes sso sin Olga. Hla viveenel ico es dietors et volo ocupat ntras a : Ale capa, mies coe yoy exo sa abaya ee 1 yoo lato en uv; nto me dec vedo ir a Moset, que asi é pene no pe sei, que ast sea, No es mi destino ¢ lps acer Rete en manos de Dione verdad, El bern, xévich, pidié mi mano. Reflexioné d y li orl y me decid, Es m ler persona asombrosamente buen. Yd pronto sito ie Snechubieran eed alas me puse alegre, ped mi psa 4 ln ansias de trabajar, trabajar... Pero, ag cape __yn0é qué misterio se cierne sobre mi ett Cursurikin: jTonterfas! Natsiia (en la ventana): Kexfoutn: iLlegs la (Desde el fondo, fuera de escena se over grits, “| «)s"Todo me asusta hoy. (Pausa). Ya tengo todo ie cosas después del almuerzo. Mafiana mo dia nos iremos a la fabrica de lad colegio; empieza une vida nie Jes de mast. Trina (se estremece Voy a despachar con el barén. BI mi pasado magiana ya estaré en el {Que Dios me ayude! Mientras rendia mis exémen hhasta lloré de alegria, de agradecimiento, (Pausa). De un momento a otro debe lle Kuricuiw: Sera asi, pero, no sé, todo esto es poco serio. Nada mi ‘ideas, pero poca seriedad. De todos mados, mis mejores eset Catmnurbaan (emocionado): Angel mio... queridito, mi Prt {Qué lejos se la ido! Ya no la podré aleanzar. He quedado ay ‘o un péjaro migratorio que de viejo no puede seguir volands vyuelven con Dios! gar el carro para llevar miscoss com iVuelen, amores mios, (Pausa). No sé por qué se ha afeit Kuvicum: jBasta de esol (Suspira). Hoy se van los militares y todo seguiré co digan, pero Masba es una buena mujer Minch. y agradezco mi suerte. La suerte de la gente Gjemplo, hay un empleado en [a oficina de impueston, cere eiev, Fuc al colegio conmigo y 1o expulsaron en aba a comprender “ut consecttivui a directorat -ctoral Vamos. ado usted el bigote, Fiédor Hyich ‘on Irina en la ci i leat la casa. Chebutikin lee el diario y canturrea Gu i AUIIKIN: Ta-ra-ra-biim... diva... ta-ra-ra... biim-bi-a, {Se acerca Masha; becto), en el fondo Andréi vuelve a pasar con el co» afio porque no legs isa: Aqui esté cémodamente sentado. o2. 9 Forma grematical en latin. 03 Crepurixin: ¢Y qué? Masia (6e sient): Nada... (Pausa}. {Usted amé a mi madre? Csepurixi: Mucho. Masia: & ella a usted? Cresurfxin (tras una pausd): Eso ya no lo reenerdo. Mastta: 2Mi hombte esté aqui? Nuestra cocinera solia llamar asiase vigilante: mi hombre, ¢Esté mi hombre aqui? aepurixin: Todavia no. i Naorigs Cuando se consigne la felicidad de a ratos, por pedacios después se la pierde, como yo abora, entonces, poco & pochs int se vuelve muy mala. (Indica su pecho). ‘Ne? Aqui me hierve. (Mirando a su hermano Andréi que pasea el cochecito). | ‘Ahi est4 Andréi, nuestro hermano... Todas las esperanzas estan ya perdidas. Miles de personas izan wna enorme campane, “20 Jremendos esfuerzos y gastos y, de pronto, Ja campana cae y % rompe. De pronto, sin ton ni son. Igual que And at “Anbu, sCuéndo se tranquilizard la casa de una ver por todas? Hay un ruido! CrEBUTIKIN: Pronto. (Mira su reloj). Tengo un reloj antiguo, que suena. {Le da cuerda. El reloj suena). La primera, segunda y quinta bateria se van a la una en punto. (Pausa). Yo me marcho maiiana. wort: ¢Para siempre? Ghenetains No ne Quid vuelva dentro de un ato. Pero sélo el dit blo lo sabe... (Qué mas dat {Se oye lejos el sonido de wn arpa y un violin). “Aworéi: La ciudad quedaré vacia. Como cubierta por una funda. (Pausa). 2Qué pas6 ayer, sé nada. cerca del teatro? Todos hablan de eso pero yon? Cursurixa ay se burlaba del barén; éste en- colerizado le ofendié y result6 que al final Soliény se vio obligado aretarlo a duelo, (Mira su reloj). Creo que ya es la hora... A las doce y media, en el bosquecito aque! del otro lado del rfo... Pum, pum! (Se rie). ny se cree Lérmontov, y hasta escribe versos, Pero entre bromas y bromas ya es su tercer duelo, Masia: ¢De quién? Cuesurikxin: De Soliény. Masta: &¥ el barén? Cazpurixtn: ¢Qué hay con el barén? (Pausa). Mastia: Todo se me ha embrollado en la cabeza... Sin embargo, creo que no debiéramos permitirles. Es capa de herir al bar6n y hasta de matarlo, Curnorfci: El bar6n es una buena persona, pero un baréa més, un barén menos, gqué més da? jAllé ellos! ¢Qué importa? (Se oye de lejos: “Ji-Ja”). No tanto apuro, Es el padrino, Skuartsov. Est4 ntado en el bote. (Pausa), Awonét: A mi parecer, participar en un duelo o asistiraél, aunque sea lidad de médico, es una inmoralidad. Gunnvrixin: Nos parece asf... Pero nosotros no existimos. No hay na- daeneste mundo. Solamente nos parece que existimos. No hay nada eneste mundo, Solamente nos parece que existimos. -Y qué més da? Masia: Y asf pasan el dfa, hablan, hablan... (Caming) jimos en un clima en el cual en cualquier momento puede nevar, y encima estas conversaciones... (Se detiene). No entraré en la casa. No puedo entrar abi. shinin, avisenme. (Se va por la avenida). Ya estdn volando las aves migratorias. Cuando venga Ver~ Foy ‘a06 * (Mira arriba). Son cisnes, 0 gansos... Queridos mfos... dichosos ustedes. (Se va). ‘Awpret: {Qué vacfa quedaré la casa! Se iran los oficiales, seiré usted hermana y yo quedaré solo. Cueporixin: 2 su mujer? * se casard (Entra Ferapont con papeles). “Anprét: Mi mujer es como es. Honesta, seria, buena digamos, pero con todo eso hay algo en ella que la rebaja al nivel de un animal mezquino, ciego y 4spero. En todo caso, no ¢s un ser humano. Se lo digo como a wn amigo, como a la tinica persona a quien puedo abrir mi corazén. Quiero a Natasha, es verdad, pero a veees me parece incresblemente vulgar, y entonces me pierdo, no.comprendo por qué la quiero tanto, o por lo menos 1a quise tanto Caepurtxin (levanténdose): Mira, hermano, mafiana me voy. Quizé no nos veamos munca més; aqui tienes un consejo. Ponte el som- brero, toma wn bastén y vete; camina y camina sin Cuanto més lejos te vayas, mejor sera. {Pasa Soliény con dos oficiales por el fondo de la escena: al vera Chebutikin se dirige hacia él. Los oficiales siguen andando). So116Nv: (Doctor! Ya es hora. Son las doce y media. (Saluda a André). Cirepurfian: Ya voy. Qué cansado me tienen torlos ustedes! {A Andréi). Si alguien pregunta por mi, Andriusha, diles que en seguida v Yorn (Suspira). iOh, jo, j 7 Sou16N¥: “Apenas pudo decir, oh, cuando ya el oso lo aplast6' (Sale con él). ePor qué se queja? Cxepurixin: (Ah! sil asia tcnncaucnaseccoaanmce Souony:

También podría gustarte