Está en la página 1de 332

GRAMÁTICA LATINA

POR EL

P. Ignacio E rran done a

DF. LA COMPAÑIA DR JESl’’S

SEGUNDA EDICIÓN

E. SUBIRANA, e d i t . y l i b . p o n t if ic io

PtJERTAFERRISA, 14 BARCELONA — 1918


INDICE

P ró lo g o .......................................................................
Preliminares: la lengua latina 1, pronunciación actual del
latín 2, algunos tiempos del v. surtí.............................
M O RFO LO G ÍA 7, su división 8 ...................................

La d e c l in a c ió n . — Cap. 1.° E l n. s u sta n tivo 11 .


Art. 1 .°— Primera declin.: mus-a -ae 13, observacio­
nes: género 14, -abus por -is 15, ejerc. 16, traduc.
(villa Luceria) 17, compos. 1 8 .............................
Art. 2.° — Segunda declin.: dómin-us, lib-er, templ-um
19, observaciones: género 20, -er por -us 21, filias 22,
Deus 23, -úm por -orum 24, ejerc. 25, traduc. (villa
Luceria) 26, compos. 2 7 .........................................
Art. 3.° — Tercera declin.: le-o, crim-en 28, ejerc. 29,
traduc. (villa Luceria) 30, compos. 31.......................
Art. 4.° - Cuarta declin.: fruct-us, corn-u 32, observa­
ciones: género 33, -ubus e -ibus 34. — Quinta declin.:
r-es 35, observaciones: género 36, el plural 37, ejerc.
38, traduc. (pulcritudo universi) 39, compos. 40 .

Cap. 2.° — E l a d je tiv o 4 1 .........................................


Art. 1.° Adj. de la 1.a y 2.a: bori-us, sac-er 42, ejerc.
43, traduc. (pulcritudo universi) 44, compos. 45 .
Art. 2.° — Adj. de la 3.a: vet-ust brev-is, ac-er 46, ejerc.
47, traduc. (animantium varíelas) 48, compos. 49.

Cap. 3.° E l n. su sta n tivo (continuación)


Art. 1.° Observaciones sobre las declin.: observacio­
nes generales 50-53, cuadro de las terminaciones 54,
ejerc. 55, traduc. (amicus rneus) 56, compos. 57 .
Art. 2.° — Particularidades de la 3.°: dos temas58, tema
en consonante, en muda 60, en vibrante 61, en nasal
62, en -5 63. -Tema en -/, acus. sing. 64, ablativo en
-/, genit. plur. -ium 66; ambos temas 67, adjetivos y
Págs.

participios 66, ejerc. 70, traduc. (disputaiio de amici-


tia) 71, compos. 7 2 ............................................... 22-26
Art. 3.° Géneros de la tercera: masculinos 73, exceps.
74, femeninos 75, exceps. 76, neutros 77, exceps. 78.
— Por la significación: mase. 79, femen. 80, neutr. 81,
ejerc. 82, traduc. (disputaiio de am icitia) 83, com­
pos. 8 4 ................................................................. 26-30
Art. 4.° - Anomalías e irregularidades: nombres sin
singular 85, cambio de significado 86, de declin. 87,
indeclinables 88, defectivos 89; cambio de género 90,
irregulares: vir 91, vis, bos, sus, Iiippiter 92, Iesus 93. 31-32

Cap. 4.° — E l a d jetivo (continuación)........................ 32


Art. 1.° — Numerales, sus clases 94, cuadro de los nu­
merales 95, unus, dúo, tres 96, distributivos 97, ad­
verbios de número de veces 98, ejerc. 99, traduc. (py·
rámides, aerarium) 100, compos. 101........................ 32-37
Art. 2.° — Comparativos y superlativos, compar. 102,
-ior, -ius 103, superlativos: -issimus 104, observacio­
nes: -érrimus 105, -illimus 106, -entior 107, -us prece­
dido de vocal 108, irregulares 109, sin adj. positivo
110, ejerc. 111, traduc. (tatinae litterae) 112, com­
pos. 113................................................................. 37-41
Art. 3.° — Adjetivos determinativos: hic 114, iste 115,
iüe 116, ipse 117, is 118, idem 119, alius 120, unus,
ullus etc. 121, quis 122, correlativos quot, quantus, etc.
123, ejerc. 124, traduc. (tatinae litterae) 125, com­
pos. 126................................................................. 41-46

Cap. 5.° — E l pronom bre. Personales: ego, tu, (eius)


127, reflexivo sui 128, posesivos: meus etc., relativo
qui quae 130, ejerc. 131, traduc. (ades pharsalica) 132,
compos. 1 3 3 ........................................................... 46-49

Cap. 6.° — R e g la s fo n é tica s 134.............................


Art. 1 .°— Reglas grales.: el acento 135, los esdrújulos
136, V, «'i acentuadas 137, *,ae acentuadas 138, ü acen­
tuada 139, f- 140, -p- 141, -/- 142, -c- 143, -b- 144, -d-
145, -g- 146, at-, au· 147......................................... 49-56
Art. 2 .°— La yod. cy- 149, dy- 150, ny· 151, ly· 152, pl·
fl- el· 154, 11 155, c7, g'l, /7, d i 156, utt. 157, .r 158,
ct 159, nn, mn, gn. 1 6 0 ......................................... 56-59
Art. 3.° - Fenómenos particulares: trasposición 161, in­
terposición 162, asimilación 163, disimilación 164,
ejerc. 165, traduc. (acies pharsalica) 166, compos. 167. 59-62
Pdgs.

La c o n j u g a c ió n 168, modos 169, tiempos 170.— Cap. 1.°


Sum y sus c o m p u e s t o s ................................... 63
Art. 1.° — Sum 171, ejerc. 172, traduc. (ocies pharsali·
ca) 173, compos. 174 ......................................... ..... 64-67
Art. 2.° Compuestos de sum 175, observaciones: absum,
praesum, prosum, possum, ejerc. 177, traduc. (ocies
pharsalica) 178, compos. 179................................... 67-69

Cap. 2.° — Verbos atrib u tivo s 180, vo z a c t iv a 181. 70


Art. 1.° - 1.a conjug.: am-o -as 182, ejerc. 183, traduc.
(ócull) 184, compos. 185......................................... 71-74
Art. 2.° — 2.aconjug.: mon-eo -es 186, ejerc. 187, traduc.
(auditus) 188, compos. 189 ................................... 74-77
Art. 3.° —3.a conjug.: reg-o -/s 190, ejerc. 191, traduc.
(leo senex) 192 compos. 193 ................................... 77-81
Art. 4.° — 4.a conjug.: aud-io -is 194, ejerc. 195, traduc.
(verni temporis suaoltas) 196, compos. 197 . . . 81-84

Cap. 3.° — L a voz pasiva 198.................................... 85


Art. 1.° — 1.a conjug.: am-or -arts 199, ejerc. 200, trad.
(üerni temporis suaoltas) 201, compos. 202 . . . 85-89
Art. 2.° — 2.a conjug.: mon-eor-rls 203, ejerc. 204, trad.
(M . Cato) 205, compos. 206 .................................... 89-93
Art. 3.° — 3.a conjug.: reg-or -eris 207, ejerc. 208, trad.
(Alexander) 209, compos. 2 1 0 ............................. 93-97
Art. 4.° — 4.a conjug.: aud-ior-iris 211, ejerc. 212, trad.
(Alexander) 213, compos. 2 1 4 ..............................97-100

Cap. 4.° — O b s e rv a c io n e s sobre la conjugación . . 101


Art. 1.° — Obs. grales., cuadro de la voz activa 215, de
la voz pasiva 216..................................................... 101-102
Art. 2.° — Obs. parties.: -ioi, ~eoi, -avi 217. 218, -erunt,
•ere 219, -ris y -re 220, die, due, fer, fac 221, -undtts
222, -iebam 223, -irier 224, faxo 225. Verbos en -/o,
capio etc. 226, 227, su conjug. 228, ejerc. 229, trad.
(rana rupta) 230, compos. 231.................................. 103-107

Cap. 5.° — C onjugación p e rifrá s tic a 232, su signi­


ficación 233, conjug. de lecturus sum 234, ejerc. 235,
traduc. (epístola) 236, compos. 237.............................. 108-111

Cap. 6.° —V erbo s deponentes 228, su significación


239, su conjug. 240, semideponentes 241, deponentes
pasivos 242, ejerc. 243, trad, (epistula) 244, comp. 245 . 111-114
Cap. 7.° — Verbos im personales 246, formas imperso­
nales de los otros verbos 246. 247 ............................. 114

Cap. 8.° O b s e rva cio n e s sobre los modos in d e fi­


n id o s ....................................................................... 115
Art. 1.° — El infinitivo, el castellano 249, su paso al la­
tín 250, infinitivos latinos que no lo son en cast., que
cast. 252, correspondencia latina 253-257, ejerc. 258,
traduc. (incipe p .) 259, compos. 260 ....................... 115-119
Art. 2.° — Los participios, en los verbos activos 261, en
los deponentes 262, su comparación 263. 264, ejerc.
265, traduc. (inhonesta... vitanda) 266, compos. 267 . 119-122
Art. 3.° — Gerundio y gerundivo 268, paso del uno al
otro 269, persona agente 270, gerundio cast. simple
271, compuesto 272, ejerc. 273, traduc. (fabella) 274,
compos. 275 ........................................................... 122-125

Cap. 9 . °—Verb o s ir re g u la re s y d e fe c tiv o s . 125


Art. 1.°— Irregulares: fero 276, sus compuestos 277,
eo, queo, nequeo 278, fio 279, voto, noto, malo 280. 125-128
Art. 2 .°— Defectivos 281, mémini, novi, coepi, odi 282,
inquam 283, alo 284, fa ri 285, ave, salve, vale, cedo,
quaeso, ápage 286 ............................................... 129-130

Cap. 10.° — P r e t é r i t o s y supinos 287 . 131


Art. 1.°- Reduplicación 288, en la 1.a 289, en la 2.a 290,
en la 3.“ conjug. 291. — Verbos sigmáticos: en la 2.a
conjug. 293, en la 3.a 295. 296, en la 4.a 297 . . . 131-136
Art. 2.° — Reglas partic.: 1.a conj.: -ui 298, otros verbos
299, frecuentativos 300. — 2.a conj. -w/ 301, -vi 302,
verbos partics. 303, sin supino 304. —3.a conj.: -seo
305. 306, -/o 307, infijo (n, m) 308, -sso 309, -ui 310,
pretéritos fuertes 311, otros verbos 312. — 4.a conj.
•erio 313, otros verbos, -wr/o 315............................. 137-143

L as p a r t í c u l a s . — Cap. l. ° Lo s a d v e r b io s : de tiempo

316, lugar 317, cantidad 318, comparación 319, afirma­


ción 320, duda 321, negación, 322, pregunta 323, modo
324; -/m 325, derivados de adjetivos 326, ejerc. 327, tra­
duc. (studla) 328, compos. 329 ................................... 144-149

Cap. 2 .°— L a s p re p o s ic io n e s 330, de acusativo 331,


de ablat. 332, de acus. y abl. 333, observaciones (pos-
P ¿ge.

positivas, adverbiales) 334, ejerc. 335, traduc. (studia)


336, compos. 337 ..................................................... 149-152

Cap. 3.° — L a s co n ju n cio n e s 338, de enlace, disyun­


tivas, de oposición, condicionales, causales, finales,
temporales, concesivas, de consecuencia, comparativas
339.—Las interjeciones340, ejerc. 341, traduc. (studia)
342, compos. 343 ..................................................... 152-155
Apéndice: Nombres griegolatinos 344, modelo de análisis
morfológico 345 ..................................................... 155-156

SIN TA XIS. — Preliminares: análisis de la oración: el


verbo, elems. prales., circunstanciales, modificativos . 157-159
L a o r a c ió n s i m p l e . — Cap. 1.° Principios de sin ta x is
general: Concordancia 347, construcción (infinitivos,
gerundios)................................................................. 159-162

Cap. 2.“ — M o d i f i c a t i v o s de los seres de la oración . 162


Art. 1 .°— Modif. sustant.: La cualidad 350, cualidad
pasajera, valuación 351, adjet. de cual. 353, ejs. 354,
compos. 355. — Posesión 356, con sum, videri 357, ad­
jet., id. con genit. 358, ejs. 359, compos. 360. — Cons­
trucción partitiva 361, en latín 362, por la mitad de, al
fin... 364, mille 365, atracción 366, uter, uterque, el
comparativo 367, ejs. 368, compos. 369. — Aposición
370, en fatín 371, nombres propios 372, genitivo exe-
gético 373, ubi, quo 374, la apos. en el sujeto 375, ver­
bos de llam ar, elegir etc. 376, ejs. 377, compos. 378. 162-168
Art. 2.° — Modif. adjet.: El comparativo 379, con el re­
lativo 380, con toda una oración 381, sin término 382,
dos comparativos 383, plus, minus 384, ejs. 385, com­
pos. 386 ................................................................. .168-170

Cap. 3.° — E l ementos c ir c u n s ta n c ia le s 387 170


Art. 1.° — El ablativo 388. — A. Abl. locativo: En dónde
381), con nombres de ciudad 390, domi, con locus y
totus 392, ejs. 393, compos. 394. — Cuándo 395, ejs.
397, compos. 398. — Ablativo de parte 399, con los
comparativos 400, ejs. 401, carencia y abundancia
402, supino en -//403, acus. poét. de parte 404, pendeo,
inops etc. 405, egeo, indigeo406} ejs. 407, compos. 408. 170-176
B. Ablat. instrumental. Instrumento 409, vestir, llenar
410, confertus, onustus, afficto prósequor \\ 1, ejs. 412,
Págs.

compos. 413. — Lugar por dónde 414, en cuánto tiem­


po 416, ejs. 417, compos. 418.— Ideas afines al ins·
trum.: precio 419, cantidad de exceso 421, adverbios
en -o 422, superlativos reforzados 423, respuesta re­
lativa a cuándo y dónde 424, causa o motivo 425, cau­
sa en abl. con de, a 426, el modo 427, abl. con cuín
428, communis, hablar, luchar... 429, ejs. 430, compos.
4 3 1 ....................................................................... 176-182
C. Ablat. propiamente tal 432. Punto de partida: de dón­
de 433, con nombres de ciudad 434, dornus, rus, ópp/-
durn 435, desde cuándo 436, orden 437, ejs. 438, comp.
439. — Apartamiento, separación, 440, arceo, expello...
441, ejs. 442, compos. 443.—Origen y causa 444, per­
sona agente 445, ciencia, temor 446, materia ex qua
447, ejs. 448, compos. 449. — Materia de qua 450, ha­
blar, instruir... 451, ejs. 452 ................................... 182-187
Art. 2 .°— El acusativo 453, — A. Cantidad de efecto:
medida de la extensión 454, id. en abl. 455, distancia
456. — Duración: durante cuánto tiempo 457, acus. de
edad 458, ejs. 459, compos. 460 ............................. 187-188
B . Término, fin: del lugar, hasta dónde 461, a dónde,
hacia dónde 462, dotnus, rus 463, peto, ad·, con·, in-
464, ad e in 465, in 466, referencia 467, comparación
468, cercanía 469. — Término del tiempo, hasta cuán­
do 470, ejs. 471, compos. 472. — Término de la inten­
ción, fin 474, preparar, exhortar, aptus, idoneus 475,
dat. y acus. con ad 476, gerundio con ad 477, supino
en -///72478. — El dativo como fin: do, mitto 479, do,
scribo 480, síim con dos dat. 481, infinitivo final 482,
ejs. 483, compos. 484............................................... 188-193
Art. 3.° — Construcs. varias, el latín y el cast. 485,
precisión del latín 486, construcs. múltiples, cónsulo,
rnóderor 487, dono, induo 488, verbos judiciales 489,
su variación 490, varias formas de un circunstl. 491 193-194

Cap. 4.° — E le m e n to s p rin cip a le s de la oración492. 194


Art. 1.°— El compl. indir. 493, dar,enviar compues­
tos de ad, ante... 495, despero, illudo 497, licet, in-
terest, referí 498, sum y sus compuestos, est tnihi no-
men 499, ejs. 500, compos. 501. — Adj. de utilidad,
placer 502, en -bilis 503, gerundivo en -dus, dat. de
persona agente 504, audiri, laudari con dat. 505, pro-
pior, próximus 506, aequalis 507, sim ilis, dissimilis
508, ejs. 509, compos. 5 1 0 ................................... 194-198
Pdgs.

Art. 2.° — El compl. directo 511, acus. genérico 512, de


la signif. del verbo 513, doceo... con dos acus. 514,
decef, dédecet 515. — Genit. objetivo 516, conscius,
doctas 517, verbos con genit. obj. 518, mémini, recor-
dor 519, ejs. 521, compos. 522. — Relaciones entre el
objetivo, posesivo y partitivo 523, pronombres person.
del sing. 524, id. del plural 525, uso de sui, suus 527,
en las completivas 529, en estilo indirecto 530, en los
demás casos 531..................................................... 199-202
Art. 3.° — El predicado y el sujeto, supresión del sujeto
532, predicado con verbos neutros 533, atracción del
sujeto 535, pluralidad de sujetos 536, su género, 537,
sujetos sinónimos 538, disgregados 539, suj. colectivo
540, ejs. 541, compos. 542 ................................... 202-205

Cap. 5.° — E l ve rb o ..................................................... 205


Art. 1.° — Significado de los tiempos, acción progresiva
543, en las cartas 544, el perfecto pasivo 545, imperf.
de conato 546, infinitivo histórico 547, el fut. perfecto
548, el gerundio y el gerundivo 549 ........................ 205-207
Art. 2.°—Los modos en la oración simple 551.—E l indic.,
podría, convendría 552, adj. generalizadores 553, sive,
sive 554, prope,paene555, indic. irreal 556.—El imper.,
futuro 557, presente 558, noli, cave 559. — El sujunt.,
potencial 560, irreal 561, concesivo 562, optativo 563.
— Interrogativas 565, deliberativas 566, de un solo
miembro 567, dobles 568, -ne, ut exclamativos 570,
ejs. 5 7 1 ................................................................. 207-211

O c o m p u e s t a s . Preliminares: relativas 573, cir­


r a c io n e s

cunstanciales 574, completivas 575 ........................ 211-212

Cap. 1.° —O ra c. r e l a t i v a s 577, con sujuntivo 578.


qui — ut 579, qai non — quín 580, qaod inicial 581,
ejs. 582, compos. 583............................................... 212-214

Cap. 2.° —O ra c. c irc u n s ta n c ia le s 584. 214


Art. 1.° — Finales 585, en latín 586, con relativo 587, con
gerundio acus. 588, supino -um 589, -urus, -ndus 590,
causá 591, ejs. 592, compos. 593 . . 214-216
A rt.2 .°—Causales 596, en latín 595, ejs. 598, compos. 599. 216-218
Art. 3 .°—Consecutivas, en latín 600, ejs. 601, comp. 602. 218-219
Art. 4 .°—Concesivas, sus partículas 603, quamquam y
Págs.

tameísl 604, etsi y etiamsi 605, quamois y licet 606, ejs.


607, compos. 608..................................................... 219-220
Art. 5.° -Temporales 609, sus partículas 610, sus modos
611, doñee, dum, quoad 612, antequam, priusquam 613,
postquam, ubi... en repetición de actos 615, perfecto
sujunt. cast. 616. — Oraciones con curn, sus modos
617, ejs. 619, compos. 620.— Oraciones comparativas
621, ejs. 622 ........................................................... 221-224
Art. 6 .°—Condicionales, sus partículas 623, sus formas
624, real 626, potencial 628, irreal 629, a no ser que
630, sin, sin autem 631, ejs. 632, compos. 633. . 224-226
Art. 7.° - E l participio y el ablativo absoluto 636, qué
participios forman ablativos absolutos 636, abl. abso­
lutos sin participio 638, con toda una oración 639,
ejs. 640 ................................................................. 226-228

Cap. 3.° — Orac. completivas 641, id. en latín 642 . . 228


Art. 1 .°— Completivas de infinitivo. E l determinado
como sujeto 643, videor, dicor etc. 644, el determinado
como complemento 645, supresión de esse y fuisse 646,
video pueros ludentes 647, moneo, dico, impero 648,
ejs. 649, compos. 650, modismos infinitivos cast. 651. 228-231
Art. 2.°— Complet. de sujunt. con ut, ne, ut non... 652,
verbos de temer 653, con infinitivo 654, ejs. 655, com­
pos. 656 ................................................................. 231-233
Art. 3.° — Complet. de sujunt. con ne, quóminus657, con
quin 658, verbos de dudar y om itir 659; con quod,
quia (causal) 660, si 661; quod y ut explicativos 662,
ejs. 663, compos. 6 6 4 . ......................................... 233-235
Art. 4 .°—Complet. de interrog. indirecta 665, en latín
666, el si castellano, utrum, an 667, ejs. 668, compos.
669 ....................................................................... 235-237

Cap. 4.° — T ie m p o s y modos en las oraciones com­


puestas 670................................................................. 237
Art. 1.° — Reglas generales, el fut. perfecto 671, repe­
tición de actos 672, ejs. 673 ................................... 237-238
Art. 2.° — Estilo indirecto 674, en sujunt. 675, en infini­
tivo, voto, nolo... 676, tiempos del sujunt. 677, orac.
subdependiente 678, construc. análoga a la subdepen-
diente 680, ejs. 681 ............................................... 238-240

Cap. 5 . ° — H ipérbaton 682......................................... 240


Art. 1,° — Colocación de las palabras, coloc. ordinaria
683, de interés 684, de enlace 685; los pronombres 686. 241
P ¿gs.

Art. 2.° — Colocación de las oraciones 687, relativas


secundarias de adjunto 689, miembro común 690; en
los historiadores 691, en los oradores 692 241-242

PRO SO D IA 693 ........................................................... 243


Cap. 1.“ -P ro n u n c ia c ió n h istó rica del latín . 243
Art. 1.°— Las letras sueltas: vocales, largas y breves
694, //695, y 696; cuadro clasificador 697; consonan­
tes, labiales /, p, b 698, dentales s, t, d 699, guturales
k, #700, labiovelares qu, gu 701, imitaciones griegas
h, ch, ph, th, z 702; sonantes m 703, n 704, /705, i 706,
v 707....................................................................... 243-246
Art. 2.° — Los grupos de letras, diptongos 708, ae, oe,
au 709; letras dobladas 710; combinaciones de conso­
nantes, al principio de palabra 711, en el interior de
palabra 713 (dos 714, tres conson. 715), al fin de pa­
labra 716................................................................. 246-247
Art. 3.° — La acentuación, excepciones de la ley de la
penúltima 717. . ................................................ 248

Cap. 2.° — Cantidad de las sílabas 718, sílaba breve719,


larga por naturaleza o por posición 720, breve ante
muda mas r 7 2 1 ..................................................... 248-249
Art. 1.° — Reglas grales., derivados y compuestos 722,
vocal ante vocal 723, diptongos 725, e(ie) o(ue) 726,
sílaba inicial 727; medial (i, u) 728, / ante r 730; final
a 731, e 732, / 733, o 734, u 735 (voces de forma yám­
bica, 735 n o t a ) ......................................... ..... . 249-251
Art. 2.°—El incremento: de declinación, plural 737, sin­
gular 738; tercera declin. 739, ley gral. 740, conse­
cuencias: a 741, e 743, / 745, o 747, u 749; de conjuga­
ción 751, exceps. 752............................................... 251-254
Art. 3.° — Pretéritos y supinos: pret. disílabos 753; supi­
nos disílabos 755, polisílabos 757............................. 254

MÉTRICA, su división 758 . 255

Cap. 1.° — E l pie métrico 759, arsis y tesis 760, pies


prales. disílabos, trisílabos 761, sílaba final del verso 762 256

Cap. 2.° — E l v e r s o ..................................................... 256


Art. 1.°— Naturaleza del verso, pies desligados 763, ce-
Págs.

sura silábica 764, monómetros, dímetros etc. 765,


pausa o corte 767; medida de los versos 7(38, sinalefa
769, etlipsis 770; licencias métricas: sinéresis, diéresis,
sístole, éctasis 772 ............................................... 257-259
Art. 2.° — Clases de versos 773; dactilicos: hexámetro
774, su corte 775, adónico 777, pentámetro 778, arqui-
loqueo menor 779; yámbicos 780: sus formas 781, es-
cazonte782; trocaicos 783, sus formas 784; logaédicos:
sáfico 785, asclepiadeo menor 786, ferecracio 787,
gliconio 788, faleucio 789, alcaico hendecasilabo 790,
decasílabo 791, eneasílabo 792 ............................. 259*262

Cap. 3.° — Las estrofas: dístico 793, estr. sáfica 794,


alcaica 795, asclepiadea quinta 796, id. cuarta 797,
tercera 798, arquiloquea 799 ................................... 263-264
Apéndice: el calendario 800 ......................................... 265
Vocabulario español latino para los temas de compos. . 267-284
Vocabulario latino español de la Gramática . . . . 285-315
Indice de m a te r ia s ..................................................... 316-325
GRAMÁTICA LATINA
PRÓLOGO

M
sta Gramática se publicó por primera vez en Bogotá
a fines de 1913. Agotada muy pronto la primera
edición, gracias a la benévola acogida que obtuvo
en varios centros de enseñanza de la República Colom­
biana, al presentarla de nuevo al público, debo hacer al
lector algunas observaciones que le orienten en el conoci­
miento y manejo de este librito.
Con el nombre de Temas de composición, hallará dise­
minados por todo él diversos trozos castellanos que debe
el alumno ir traduciendo al latín, para que desde el primer
día se habitúe a vencer la dificultad principal de la lengua
del Lacio.
Junto a éstos van otros trozos latinos graduados, los
cuales, fuera de algunas líneas de los dos primeros, son o
de autores clásicos o elaborados artificiosamente con fra­
ses de los mismos autores; tienen la particularidad de com­
pendiar todos los principales casos de la sintaxis latina, a
fin de que al llegar a estudiarla en el segundo curso se re­
duzca todo el trabajo de los alumnos a reflexionar sobre lo
que han traducido, y quizá aprendido de memoria, en el
primero (1).
La Sintaxis va ajustada a un método nuevo y racional
que distribuye las reglas de esta parte de la Gramática
conforme a su significación ideológica; pues he pensado

(1) Para traducciones del segundo curso y de los siguientes no tardará en


publicarse una Antología latino acomodada al plan de esta Círamática.
VI I'ttÓLOOO

que, dando unidad a tantas reglas al parecer inconexas


como la sintaxis latina tiene, y haciendo que el entendi­
miento venga con toda la eficacia de sus energías en ayuda
de la memoria y le aclare, distribuya, ordene y grabe las
ideas, además de explotarse los riquísimos elementos edu­
cativos de esta lengua clásica, queda notablemente suavi­
zado el estudio y sobre todo el recuerdo de sus numerosas
prescripciones sintácticas.
Las reglas sin embargo están redactadas en la misma
forma empírica y concreta que en las gramáticas tradicio­
nales tienen, y si alguno quiere prescindir del enlace lógico,
que está explicado ordinariamente en un cuerpo de letra
menor, para él esta Sintaxis no se diferenciará de las anti­
guas sino en el orden con que se suceden las reglas.
Este mismo deseo de aligerar las dificultades me ha in­
ducido a espigar en las que llaman Gramáticas Comparada
e Histórica algunas leyes que sin duda conducirán a este
fin, como son las leyes fonéticas de la derivación caste­
llana, las reglas prosódicas que se deducen de la historia
interna del latín y de su comparación con el castellano, y
otros fenómenos lingüísticos que por vía de notas he in­
cluido en esta obrita. No sin algún recelo presenté en la
primera edición algunas de ellas, pero pronto se me des­
vaneció viendo lo que ayudan a facilitar y hacer intere­
sante al alumno esta materia.
Por lo demás no ha sido mi ánimo escribir una gramática
histórica, y, en loque se refiere a disquisiciones lingüísticas
que no hacen más ligero el estudio práctico de la lengua
latina, he hecho mías las ideas de dos filólogos tan autori­
zados como M. Bréal y L. Havet: «Dans ce petit livre,—
dice este último autor —■on n’apercevra point de linguisti-
que. Suivant un mot bien juste de M. Bréal, la linguistique
d’ une grammaire de classe soit étre latente*. (1) Desgra­
ciadamente para nuestra enseñanza, no ha sido este pru-

(1) Abrego de (irammaire latine ti l’usage des classes de grammaire, par


Louis Havft, profcRHcur de Philologie latine nu collége de France. Préface XVI,
Paria 1886.
PRÓLOGO Vil

dente principio la norma de la mayor parte de las gra­


máticas prácticas del latín escritas estos últimos años en
España.
La ortografía que he adoptado (1) es la que hoy está
casi universalmente admitida por hallarse en conformidad
con los actuales conocimientos de paleografía romana, y no
puede llamarse nueva sino en cuanto que aún no está ge­
neralizada entre nosotros.

OftA (Burgos) 1 Enero 1918.

(1) Véase: Lateinisches etymologisches W/irterbnch von D. Alois W aldf,


Heidelberg 1010. En su defecto puede consultarse: Leges in scriptis Pontificii
Institut! Biblici servandae, Romae 1913.
Abreviaturas

Ab„ ablativo le., lugar citado


A., ac.p acusativo /-/»., Tito Livio
ad¡., adjetivo m., masculino
atrae.» atracción n., neutro
cast., castellano N.,nom., nominativo
c. en cast.. como'en castellano part., participio
c. nom., como el nominativo pas., pasiva
O s., Cayo Julio César perf.. perfecto
Cic., Marco Tulio Cicerón Plaut., T. Macio Plauto
Col., L. J. Modernto Col ume Ja P t i n Plinio
D.. dat.. dativo port., portugués
dim., diminutivo pros., presente
Fed., Fedro Quint., M. Fabio Quintiliano
femenino S., sinK-f singular
fr., francés Sal., Cayo Crispo Salustio
fui., futuro su/., suiuntivo
G„ gen., genitivo Ter.t Publio Terencio Africano
Her., ad Herennitim (de autor desco­ Tib., Albio Tibulo
nocido) tr., transitivo
Uor., Quinto Horacio Flaco o. n., véase el número
irnpf., imperfecto V., ooc., vocativo
intr., intransitivo Varr., Marco Ter. Varrón
i tai., italiano Virg., Publio Virgilio Marón
lat.. latín

Las demás abreviaturas son de fácil interpretación.


El guión, fuera de fin de linea,o separa los elementos simples de una palabra
compuesta como en re-spondeo, o indica las partes de una voz cuya repetición
se desea evitar en la escritura, asi bon-us, -a, -uní, se debe leer bonus bono
bonum; calcar -is, calcar calcáris.
PRELIMINARES

La lengna latina

I. La familia lingüística indeuropea se extendió, como ya en


parte lo indica su nombre, desde los confines orientales de la
India y Persia hasta el extremo occidental de Europa.
A ella pertenecen ocho grupos de lenguas: el indo-iranio o
ario (del que nació el sánscrito), el armenio, el balto-eslavo, el
albanés, el germánico, el céltico, el griego y el itálico.
La principal de las lenguas del grupo itálico (oseo, umbro, etc.)
es el latín, que, hablado en Roma, se fué extendiendo al paso
del dominio de esta ciudad por Italia, España, Francia, Africa y
el Oriente, sobreponiéndose más o menos eficazmente a las
lenguas de los países conquistados.
No logró echar hondas raíces el latín en los países de oriente
que ya habían recibido la lengua y la educación griegas; echólas
en el N. de Africa, pero fué más tarde sofocado y completamen­
te borrado por la dominación árabe.
En los demás países conquistados siguió floreciente siendo la
lengua nacional; pero ya desde el siglo iv de nuestra e rase deja
ver sensiblemente en varios de ellos que comienza a disgregarse
y a tomar distintas direcciones, conforme a las cuales irá evolu­
cionando en los siglos de la Edad Media, hasta dar por resultado
las lenguas llamadas rom ances o derivadas del latín, que son: el
castellano con sus dialectos, el portugués (gallego, maderés, etc.),
el francés, el provenzal (al que pertenecen el catalán, el lemo-
sín, etc.), el sardo, el italiano, el rético (tirolés, grisón, etc.), el
dalmático y el rumano.
Claro está que en esta gramática sólo estudiamos el latín clásico y muy espe­
cialmente el de su edad de oro, que viene a caer en el siglo primero antes de Je­
sucristo y cuyo representante más genuino es el perfectisimo lenguaje de Ci­
cerón.
GK/ IN A 1
2 PHRMMINARHS

II

Pronunciación actual del latin

2. Todas las naciones pronuncian hoy el latín con algunos


toques propios de la lengua que ellas hablan.
3. En los países de lengua castellana, por ley general leemos
el latín como el castellano, tal cual está escrito, salvo los casos
siguientes:
1.° Los diptongos ae, o e (se, oe), cuando no están disueltos
por la diéresis (aé, oé) los leemos como una e: poena (pron. p e ­
na), p a én itet (pron. pénitet).
2.° La sílaba -ti- ante vocal suena ci, a no ser que sea inicial
de palabra o vaya precedida de s o .r: etiam ( = eciam ), la eti-
tia ( = leticia); pero en tiara, m ixtio, tristia, sonará la t.
3.° C h suena como k, p h como /*, rh como r y t h siempre
como t: C hristus ( Cristus), trium phus ( = trium fus), rhetó-
rica ( = retórica), aéthiops ( — étiops).
4.° La 11 vale tanto como dos e le s : duellum ( = duel-lum).
5.° La j siempre se pronuncia como nuestra y: jeju n iu m .
Esta letra ha quedado enteramente sustituida por la i en la orto­
grafía moderna: ieiunium; más aún, cuando le sigue otra i en el inte­
rior de una palabra, en buena ortografía no debe escribirse sino una
i: adido por adjicio, conicio por con/icio, etc.
(3.° Siempre se pronuncia la u de la qu- cuando le sigue
-a, -o; también es muy general la costumbre de pronunciarla ante
-e, quartus, quoque, áliqui, reliquerunt.
4. 7.° Acerca de la acentuación téngase presente:
a) Que ninguna palabra pronunciamos en latín como aguda.
b) Que en las palabras de más de dos sílabas, la penúltima
determina dónde ha de ir el acento; si aquella sílaba es larga,
sobre ella irá el acento, v. gr. concéntus; si es breve, sobre la
anterior, aunque también ella sea breve, v. gr. conuicium, en
que la silaba ci es breve.
5. En la prosodia se tratará de las sílabas largas y breves. Por
ahora baste saber:
GRAMÁTICA LATINA 3
a) que forma sílaba larga toda vocal a quien sigan dos consonan­
tes que no sean muda y vibrante, v. gr., concernens;
b) que también es larga toda sílaba que lleve diptongo: amoenus,
tropaeum, exaudís;
c) que forma sílaba breve toda vocal a quien siga inmediatamente
otra, vocal: rátio, céreus (1).

III

0. Afganos tiempos del verbo SER

Sum, es, esse, fu i

INDICATIVO

P res . P r k t. perf.

Ego sum yo soy o esloy S. Ego fui fui, he sido, hube sido
Tu es tú eres o estás Tu fuísti fuiste, etc.
est él es, está, existe, hay fúit fué... hubo.
(en singular).
Nos sumus sontos, estamos P. Nos fúimus fuimos, etc.
Vos estis sois, estáis Vos fuístis fuisteis, etc.
sunt son, están, existen, fuérunt fueron... hubo.
hay (en plural).

P r e t . im p . P rí:T. PLUSCUAMPERl·.
S. Ego eram yo era o estaba S. Ego fúeram había sido, etc.
Tu eras eras o estabas Tu fueras habías sido, etc.
erat era, estaba, existia, fúerat había sido... había
había (en sing.). habido.
P. Nos erámus éramos, estaba- P. Nos fuerámus habíamos si­
mos do, etc.
Vos erátis erais, estabais Vos fuerátis habíais sido, etc.
erant eran, estaban, exis­ fúerant habían sido... ha­
tían, había (en plur.). bía habido.

(I) Los gramáticos suelen representar tas torgas con una rayita horizontal
sobrepuesta a la vocal: ceno, cClcrfiquí; tas breoes con el signo - : fiYnMbtis,
loqunitt; tas indiferentes, que pueden ser largas o breves, con una combinación de
ambos signos: llhri.
4 PRHM M. — TI1ÍMP0S I)R «SUM»

F üt. imp. Firr. PERF.

S. Ego ero yo seré, estaré S. Ego fuero habré sido, etc.


Tu eris serás, estarás Tu fúeris habrás sido, etc.
erit será, estará, habrá fúerit habrá sido... habrá
(en sing.). habido.
P. Nos érimus seremos, estare­ P. Nos fuérimus habremos sido,
mos etc.
Vos éritis seréis, estaréis Vos fuérítis habréis sido, etc.
erunt serán, estarán, ha­ fúerint habrán sido... ha­
brá (en plur.). brá habido.
MORFOLOGÍA

7. M o r f o lo g ía (μοργή fo rm a , y λ ό γ ο ς tratado) es la parte


de la gramática que considera a las palabras o partes del discur­
so en sí mismas y en la estructura o formas que por su oficio en
la oración pueden adoptar.
8. Las partes de la oración, unas son declinables, esto es,
reciben diversas formas para expresar el género, el número y el
oficio que desempeñan en la oración (el caso); tales son el sus­
tantivo, el adjetivo y el pronombre. Otras son conjugables (los
verbos), y expresan el tiempo, el modo, la voz, la acción, la per­
sona, el número, etc. Otras, en fin, son invariables, y reciben el
nombre de partículas: adverbio, preposición, conjunción e in-
terjeción.

SECCIÓN PRIMERA

LA D E C L IN A C IÓ N

0. En castellano, aunque las relaciones de número y género las expresamos


por medio de sufijos, v. gr., Icón y leona (sufijo -a), calle y calles (sufijo -s), no
tenemos sin embargo sufijos para expresar la idea de caso en los nombres, y para
hacerlo tenemos que acudir a Ihs preposiciones, v. gr., la cabeza del león; venía
por la calle.

10. En latín, el género, el número y el caso por lo general


pueden ser indicados sin preposiciones, por medio de las formas
diversas que para las distintas relaciones pueden llevar las pala­
bras declinables; así leonis, significa: del león; leoni, para el
león, etc.
R KL .SUSTANTIVO — PRI.MKUA DKCLIN.

CAPÍTULO PRIMERO

El n o m b re s u s t a n t i v o

1!. O bskrvación. No tiene el latín artículos, ni indeterminados


(un, uno, una), ni determ inados (el, la, lo); así pugna se traducirá,
según los casos, por lucha, por la lucha o por una lucha.
Cuando uno, una son verdaderos pronombres indeterminados (v. gr., dijo
uno) (1), tienen correspondientes en latín, v. gr., dUit quídam.

12. Los nombres sustantivos en latín clásico se declinaban


por una de cinco declinaciones, cuya característica era el geni­
tivo del singular: el de la primera terminaba en -a e, el de la se­
gunda en -i, el de la tercera en -is , el de la cuarta en - u s . el
de la quinta en -ei.

ARTÍCULO PRIMERO

Primera declinación

13. JAus-a -ae

S. n . mus-a la musa P. n . mus-ae las musas


(i. mus-ae de la musa u. mus-arum de las musas
o. mus-ae para la musa d. mus-is para las musas
a . mus-am (a) la musa a . mus-as (a) las musas
v. mus-a musa! v. mus-ae musas!
a b . mus-a por... la musa. a b . mus-is por... las musas.

OBSERVACIONES

14. 1.a Los nombres de la primera declinación son todos


femeninos» exceptuados unos pocos que, o por significar varón
o animal macho o por provenir del griego son masculinos como
en castellano: ianua, f ., la puerta; agrícola, rn., el labrador;
com eta, m ., el cometa.

(1) Gramática de la Academia (I9IG) pág. 57.


GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA 7
15. 2.a Hay algunos nombres de la primera que terminan en
-abus el dativo y ablativo del plural, cuando se les contrapone a
otros análogos de la segunda: filiis filiabusque, a los hijos y a las
hijas; diis deabusque, a los dioses y a las diosas.
16. E j e r c i c i o s o r a l e s . — Declínese: Stella fúlgida, una
(o la) estrella brillante. — Vía plana, cam ino llano. — \illa
grata, quinta agradable. — Caelorum (1) planetae, los p la n e­
ta s del cielo. — Cometae atque planetae cum stellis, los com e­
ta s y p la n eta s con la s estrellas. — Culpa reorum magna, la
culpa de los reos g ra n d e .—Villa (N. S.) delíciae meae (N. P.),
la quinta, mis d elicia s. — Fámula et filia reginae, la criada y
la hija de la reina. — Capra et columba, una cabra y una p a ­
lo m a .

17. Jrojo de traducción


Maria, stella nautarum, Regina nostrae patriae, es inter cae-
lícolas ut fúlgida luna est inter stellas, planetas et cometas.
V illa L u c é r i a (I). Vides illam ínsulam, silvis amoenam,
auris marítimis afflatam '), alba spuma circumfusam *)? Cernís
assiduos agrícolas, volitantes J) columbas, ovículas mundae lanae
pascentes 4) téneram herbam?
Est illic villa, incolarum diligéntia *) aedificata (haec enim
vita rústica parsimoniae et diligéntiae magistra est) Lucéria nó-
mine 6), deliciae meorum collegarum. Illuc cymba nos quondam
v e x it7) per undas. Duae ab ora ad Lucériam ferebant viae 8):
áltera °) patens apértaque, áltera n) brevior.
') Oreada. *) Rodeada de. *) Que revolotean. 0 Que
pacen. a) Por la diligencia. *) Por nombre. 7) Una lancha
nos llevó en cierta ocasión. H) Dos caminos. *) El uno... el
otro más breve.

18. Jem a de composición


Nota de Sintaxis. El sujeto de la oración debe ir siempre en nominativo:
hay (o existe) una quinta, est villa; la quinta es bella, villa est pulcra; la quinta
tiene muchos sembrados, villa habet multa sata; en los tres ejemplos, villa está
en nominativo.
Hay ■) un camino, hay *) dos caminos.— Hay un labrador,
había una ovejuela. — Había dos ovejuelas. — Las ovejuelaseran

(1) Débense declinar únicamente los nombres que en estos ejercicios van en
nominativo: caelorum planetae, caelorum planetarum, etc.
8 EL SUSTANTIVO — SEG UNDA DBCLIN.

de blanca lana. — Para las hijas del marino. — Para las puertas
y para las ventanas de la quinta. —La escuela está aquí. — La
vida de las rosas y de las hierbas de la tie rra .—La diligencia
de los marinos. — Para la gloria y para la vida de las reinas. —
Para los hijos y para las hijas de la patria.
’) Est. *) Sunt.

ARTÍCULO SEGUNDO

Segunda declinación

19. 2>6min-us -ri; templ-um -/

MASCULINOS

Nom. en -us: Nom. en -er:


S. n . dómin-us el señor S. n . lib-er et libro
g. dómin-i del señor (i. libr-i del libro
d . dómin-o para el señor d. libr-o para el libro
a . dómin-um al señor a . libr-um al libro
v. dómin-e señor! v. lib-er libro!
a b . dómin-o por... el señor. a b . libr-o por... el libro.
P. n . d ó m i n - i los señores P. n . libr-i los libros
o. domin-orum de los señores a. libr-orum de los libros
d. dómin-is para los señores d. libr-is para los Ubros
a . dómin-os (a) los señores a . libr-os (a) los libros
v. dómin-i señores! v. libr-i libros!
a b . dómin-is por... los señores. a b . libr-is por... los libros.

NEUTROS

S. n. templ-um el templo P. n. templ-a los templos


g. templ-i del templo g .templ-orum de los templos
d. templ-o para el templo i), templ-is para los templos
a . templ-um al templo a . templ-a (a) los templos
v. templ-um templo! v. templ-a templos!
a b . templ-o por... el templo. a b . templ-is por... los templos.

OBSERVACIONES

20. 1.“ Los nombres de la segunda terminados en - u s y - e r


son masculinos, excepto uulgus, vulgo, y pélagus, piélago, que
GRAMÁTICA. LATINA — MORFOLOGÍA 9
son neutros, y d o m us, casa, hum us, tierra, alvus, vientre, que
con algunos más y unos nombres propios de ciudad son feme­
ninos.
21. 2." Toman la terminación - e r en vez de -//s en el nomi­
nativo aquellas voces cuyo radical (1) termina en muda más r
(p r, er, tr , fr, br, gr, dr): aper apri, el jabalí, socer socri,
suegro, culter cultri, cuchillo, a fe r a fri, africano, a g er agri,
campo, Eoander Eoandri, Evandro.
22. 3.“ Filius y los nombres propios terminados en -ius (con i
breve) hacen el vocativo en i: fili, hijo! Serví Váleri, Servio Valerio!
23. 4.a Deus, Dios, en la época clásica tenia esta declinación:
S. n. Deus a . deum P. n. di a . déos

o. divi(dei) v. dive (deus) n. deorum v. di


d. divo (deo) a b . divo (deo) d. dis a b . dis.

24. 5.a Varios nombres de la segunda y otros de la primera terminan el ge­


nitivo del plural en -fim en lugar de -orum, -arum, que les corresponde: barba-
riim por barbarorum, genus agricoiüm por genus agricolarum (2).
25. E j e r c i c i o s o r a l e s . — D eclínese: Haedus laetus, el
cabritíllo o legre, — Pulcher ager, el herm oso cam po. — Liber
magnus, el g ra n libro. — Poeta verus, el po eta verdadero . —
Nauta niger, un navegante negro. — Scamnum et sella e ligno,
el banco y la silla de m a dera . — Faber et nauta, eri campo-
rum, un fa bricante y un m arino, dueños de los cam pos. —
Póculum et mensa, la copa y la m esa. — Cena spléndida et
prandium módicum, la cena espléndida y la com ida esc a sa .
— Servus, poéta, regnum, un siervo, un poeta, un reino. —
Hortus, silva, templum, el huerto, el bosque, el te m p lo .—
Puer, puella, ingénium, el niño, la niña, el ingenio.

20. Jirozo de traducción


V illa L u c é r i a (II). Lucéria autem est loco praecelso atque
édito !), quo in summo est aequata agri planities; quam circa *)
lacus lucique sunt plúrimi, et laetíssimi flores toto témpore anni.

(1) Llamaremos radical a todo lo que precede a la terminación -orum del ge­
nitivo del plural.
(2) Suelen llevar la forma abreviada ~üm aquellos nombres que si llevaran
la alargada -orum resultarían o recargados de erres (triumuirfim, nostrúm, libe-
rúm por triumoirorum, nostrorum, tiberorum), o demasiado largos (omnigenúm
por ómnigenorum, magnánimúm por magnanimorum). También lo llevan algu­
nas palabras de uso frecuente, como las de monedas, medidas y algunos nume­
rales (nummüm por nummomm, ducentüm por ducentorum).
10 RL SUSTANTIVO — TEIICIÍKA. DIíCLIN.

Sed ita natus 3) hic locus est: saltus dúo alti, angustí silvosi-
que sunt; iacet ínter eos satis patens, clausus in medio, campus,
hérbidus aquosusque, per quem médium ') iter est. Olim erat
ager incultus, nunc est cultíssimus cum óptima villa; locus mul-
tarum deliciarum et magnae pecuniae.
Aderant laeti amici mei et socii, áderat cum fíliis erus cam-
porum. Quam ') erat caelum serenum, aurae quam purae atque
tépidae, spécula aquarum quam nítida.
Scamna nostra atque sellae et mensae non áffabre facta, sed
ex blanda herba et odorífero thymo. Non áderant unguenta, non
coronae, nulli incendebantur odores °); ast mensae conquisitíssi-
mis épulis exstruebantur 7).
’) En un lugar elevado y prominente. -) = Circa quam.
3) Configurado. 4) Por medio o a través del cual. 5) ¡Qué
sereno estaba...! ü) No se quemaban esencias. 7) Se abas­
tecían.

27. Tem a de composición


Nota de Sintaxis. La materia de que algo se ha hecho se pone en ablativo
con ex. Cum, con, y sine, sin, llevan siempre en pos de sí un ablativo.
De oro, de plata, de metales preciosos son las copas de los
hijos del señor A. — Para los corderos y para los cabritos. — Las
hojas de la hierba de los bosques y de los campos. — Con los
enemigos no hay amistades. —Sin el huerto de mis compañeros.
— En derredor de la casa ') había un bosque, había huertos y
sembrados. — Ahora hay una llanura y prados donde pacen *)
caballos, toros, cabritos.
*) Circum domum. *) Pascuntur.

ARTÍCULO TERCERO

28. Tercera declinación

Xeo -nis Crfm-en -inís

MASC. Y FEM. NEUTROS

S. n . leo el león S. n . crimen el crimen


ci. leon-is del león a. crímin-is del crimen
d . leon-i para el león d . crímin-i para el crimen
GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA 11
a. leon-em al león a . crimen al crimen
v. leo león! v. crimen crimen!
a b leon-e por... el león. a b . crímin-e por... el crimen.

P. n. leon-es los leones P. n . crímin-a los crímenes


(j. leon-um de los leones (i. crímin-um de los crímenes
i), león-ibus para los leones d . crimín-ibus p. los crímenes

a . leon-es a los leones a . crímin-a a los crímenes


v. leon-es leones! v. crímin-a crímenes!
a b . león-ibus por... los leones. a b . crimín-ibus por... los crí­
menes (1).

29. E j e r c i c i o s o r a l e s — Declínese: Pásser (-is) et sol


(- is), el pá ja ro y el sol. — Le-o (-onis) et can-is (-is), el león y
el perro. — Past-or (-oris) tranquillus, el p a sto r tranquilo. —
Gall-us (-i) et án-as (-atis), el g a llo y el á nade.— Tranquíllit-as
(-atis) et suávitas et aequitas, tranquilidad, su a vid a d y ju s ­
ticia. — Cá-put (-itis) (n.) et pes, la cabeza y el pie. - Vúln-us
(-eris) vét-us (-eris) (neutros) , herida antigua. —Pal-us (-údis)
(f.) sine fóntibus, un pantano sin fuentes. — Sen-ex (-is) et
iúven-is (*is), un viejo y un joven. — Lau-s (-dis) iusta et re-
praehensi-o (-onis) iniusta, la alabanza ju sta y la reprensión
injusta.

30. Trozo de traducción


V illa L u c é r i a (III). In hac ínsula extrema ') est fons
aquae dulcís cui nomen Arethusa est, incredíbili magnitúdine,
pleníssimus piscium. Iuxta, latíssima quercus ingentes tendebat
ramos. Micabat longe gratíssimus pécori ros in ténera herba.
Iacebat villae custos canis amplíssimo córpore *), vastoque la-
tratu, magno cápite, flaccis áuribus, radiántibus óculis, hirtis
crúribus, colorís tmíus *). Colludebant 4) ei dúo catelli fácie *)
formosi, labris súbnigris, mentó suppresso et ex eo enatis qua-
tuor déntibus paulo emínulis °), cauda crassa, colore albo.
Procul pendebant de rupe capellae, meum quondam pecus;
innúmera erant ad pábulum missa 7) armenta; multi boves no-
velli 8) quadratí, grándibus membris, péctore magno.
Illic vitandi caloris c a u sa 9)tre s horas acquiéveram. Póstea,
cum regressus sum, me, et de via et qui pridie ad multam noctem
vigilassem, ártior quam solebat somnus complexus est ,0).

(1) Las observaciones sobre la tercera declinación se harán más adelante.


12 1ÍL SUSTANTIVO — CUARTA DKCLIN.

') En el extremo de esta isla. *) Un perro de gran corpu­


lencia. ’) De un solo color. 4) Jugueteaban con él. *) De
cara. fl) Nacidos de él puatro dientes que asomaban un
poco. 7) Sueltos para pacer. M ) Novillos. v) Para evitar la
fuerza del calor. ,0) A causa del viaje y porque la víspera
había velado hasta muy entrada la noche, me cogió un sueño
más profundo que solía.

31. Jem a de composición


Para la fuente de agua dulce. — No hay aquí montes. — En
los nidos de los pájaros. — Los colores de las escamas de los
peces. — El color de las plumas de la paloma. — Aquí está la
paz, aquí la alegría, aquí la felicidad. — Hay árboles sin hojas,
cielos sin sol, noches sin luna, colinas sin hiz, corazones sin vida.
— ¿Hace *) calor? — Hacía *), pero no hace.
’) — hay, est. 2) = había.

ARTÍCULO CUARTO

32. A. — Coarta declinación

fruct-us -us Corn-u -us

MASC. NEUTR.
S. n . fruct-us el fruto S. N. corn-u el cuerno
ü. fruct-us del fruto o. corn-us del cuerno
i), frúct-ui para el fruto d. corn-u para el cuerno
a . fruct-um al fruto a . corn-u al cuerno
v. fruct-us fruto! v. corn-u cuerno!
a ü . fruct-u por . . . el fruto. a b . corn-u por . . . el cuerno.
P. n . fruct-us los frutos P. n . córn-ua ios cuernos
o. frúct-uum de los frutos o. córn-uum de los cuernos
d . friict-ibus paro los frutos d. córn-ibus para los cuernos
a . fruct-us (a) los frutos a . córn-ua (a) los cuernos
v. fruct-us frutos! v. córn-ua cuernos!
ab. frúct-ibus por . . . los frutos. a b . córn-ibus por . . . los cuernos

OBSERVACIONES

33. 1.u Los nombres de la cuarta terminados en - u s son mas­


culinos, excepto m anus, la mano, tribus, la tribu, idus, las
idus.
GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGIA 13
34. 2.“ Aunque algunos nombres hacen el dativo y ablativo plu­
rales en -ubus, como arcus arco, quercus encina, tribus tribu, otros
admiten ambas formas -ibus y -ubus (1): artus artejo, ártibus o ártu-
bus, lacus lago, partus parto, y los neutros como genu rodilla,·
tónitru trueno, vertí asador.

35. B. —Quinta declinación

f r e s -e i

S. n . r-es la cosa P. n . r-es las cosas


(i. r-ei de la cosa g. r-erum de las cosas
o. r-ei para la cosa i), r-ebus para las cosas
a . r-em (a) la cosa a . r-es (a) las cosas
v. r-es cosa! v. r-es cosas!
a b . r-e por... la cosa. a b . r-ebus por... las cosas.

OBSERVACIONES

36. 1.a Los nombres de la quinta son femeninos. D iesy día,


puede ser masculino, y m eridies, mediodía, siempre lo es.
37. 2.a No se encuentran usados en el plural de la quinta sino
dies y res; muchos para el plural toman las terminaciones de la pri­
mera; y en general los abstractos en -ies aun en el singular pueden
declinarse por la primera: materies y materia, luxuries y luxuria, etc.
38. E j e r c i c i o s o r a l e s . — D eclínese: Cant-us et mot-us,
el canto y el m ovim iento. — Lac-us et port-us, el lago y el
p u e rto . — Requies (e i) et gustus, descanso y g u s to . — Fluct-us
et eluvi-es, la ola y el torrente. — Fides (2), spes et cáritas,
f e , esperanza y caridad. — Cruciat-us et rabi-es, el torm ento
y la rabia. — Interminábilis et infinita series dierum, una inter­
m inable e infinita serie de d ía s. — Barbaries seu barbaria, ma-
teries sive materia.

30. Zrojo de traducción


P u l c r i t u d o u n i v e r 8 Í (1). Licet ') iam óculis quodámmo-
do contemplari pulcritúdinem rerum earum quas divina provi-
dentia dícimus constitutes *).

(1) En la Prosodia se verá la razón de ambas formas que sonaban lo mismo.


(2) /'¡des, spes y res son los únicos nombres de la quinta que tienen breve la
e del genitivo y dativo: fidK, rh.
14 EL ADJETIVO — AD J. DE LA PRIM. Y SEG.

Ac principio *) térra universa cernatur, locata in media mundi


sede, sólida et globosa, vestita flóribus, herbis, arbóribus, fní-
gibus, quorum omnium incredíbilis multitudo insatiábili varietate
distínguitur 4).
Adde s) huc fontium gélidas perennitates, liquores perlúcidos
ámnium, riparum vestitus viridíssimos, speluncarum cóncavas
altitúdines c), saxorum asperitates, impendentium montium alti-
túdines immensitatesque camporum. Adde etiam recónditas auri
argentique venas infinitamque vim 7) mármoris.
At vero quanta maris est pulcritudo! quae species 8) universi!
quae multitudo et varíetas insularum! quae amoenitates orarum
ac líttorum! quot génera quámque 9) disparia partim submersa-
rum, partim fluitantium et innantium beluarum, partim ad saxa
nativis testis l0) inhaerentium!
Exinde mari finítimus a£r, tum fusus et extenuatus sublime n )
fertur, tum autem concretus in nubes cógitur li), humoremque
cólligens terram auget n ) ímbribus, tum éffluens huc et illuc
ventos éfficit. Idem ánnuas frígorum et calorum facit varietates,
idemque et volatus álitum sústinet et spíritu ductus M)sustentat
animantes.
Cíe. N. Deor. 2, 39.

*) Es dado, podemos. *) Suple: fuisse, que han sido fun­


dadas. 3) En primer lugar. 4) Está matizada. 5) Añade, añá­
danse a esto. a) Profundidades. 7) Cantidad. 8) Belleza.
9) Y cuán diferentes, de animales... ,ü) Con sus conchas na­
turales. n) A lo alto. I2) Condensado en nubes se encoge.
,3) Fertiliza. u) Absorbido al respirar.

40. ZZtma de composición


La hermosura de la tierra. — El vuelo de las aves, el soplo de
los vientos, la amenidad de las playas y de los litorales. — Las
transparentes aguas de los ríos, la profundidad de las cóncavas
cavernas, la inmensidad de los campos. — ¿Dónde está la belleza
del universo? — Las variaciones de fríos y calores.
GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA 15

CAPÍTULO SEGUNDO
El adjetivo

41. Los adjetivos en latín se declinan como los sustantivos.


La cuarta y quinta declinación, fuera de algún caso rarísimo, no tienen for­
mas adjetivas.
Los adjetivos se pueden dividir en dos clases: unos que se
declinan por la primera y segunda declinación y otros que van
por la tercera.

ARTÍCULO PRIMERO

42. Adjetivos de la primera y segunda

£ on-us -a -um, bueno sagrado


M. F. N. M. F. N.
S. N.bon-us -a -um S. N. sac-er sacr-a -um
O. bon-i -ae -i G . sacr-i -ae -i
D. bon-o -ae -o D. sacr-o -ae -o
A. bon-um -am -um A. sacr-um -am -um
V . bon-e -a -um V. sac-er sacr-a -um
AB. bon-o -a -o. AB. sacr-o -a -o.
P. N. bon-i -ae -a P.. N. sacr-i -ae -a
ti. bon-orum -arum -orum Ü. sacr-orum -arum -orum
I). bon-is D. sacr-is
A. bon-os -as -a A. sacr-os -as -a
V. bon-i -ae -a V. sacr-i -ae -a
AB. bon-is. AB. sacr-is.

Como se ve, se declinan la forma masculina por dóm inus o


líber, la femenina por m usa y la neutra por tem plum .
43. E j e r c i c i o s o r a l e s . — Declínese: Dóminus sanctus,
el S eñ o r s a n to . — Tempestas frígida, el tiem po frío . — Ag-er
(-ri) ásper (-i) sed magnus, cam po áspero pero g ra n d e. —
Gre-x (-gis) numerosus, rebaño num eroso. — Iúd-ex (-icis) se-
verus, ju e z severo . — Sérvitu-s (-tis) iniusta, servidum bre in­
ju sta . — Hom-o (-inis) nig-er (-ri), un hombre negro. — Bona
mat-er (-ris), una buena m adre. — Filius tener, un hijo tier­
n o . — Poéta malus et agrícola bonus, un m al p o eta y un buen
lab ra d o r. — Scamnum celsum et sella parva, un banco alto y
una silla p eq u eñ a .
16 KL ADJKTIVO — A ü J . 1)15 LA TURC.

44. ZVojo de traducción


P u l c r i t u d o u n i v e r s i (II). Sol, cuius magnitúdine ‘) mui*
tis pártibus térra superatur, circum eam ipsam vólvitur ’)i isque
órienset óccidensdiem noctemque cónficit; et modo *) accedens,
tum autem recedens binas in singulis annis reversiones *) facit,
quarum intervallo tum *) quasi tristitia quadam cóntrahit terram,
tum ') vicissim laetíficat ut cum cáelo hilarata videatur ®).
Multa praetereunda sunt. Enum erari7) enim [non] possunt flú-
minum opportunitates, aestus marítimi tum accedentes, tum
recedentes, montes vestiti atque silvestres, salinae ab ora marí­
tima remotíssimae, medicamentorum salutarium pleníssimae
terrae, artes dénique innumerábiles ad victum et ad vitam ne-
cessariae.
Iam diei noctisque vicissitudo conservat animantes, tribuens 8)
al itid agendi tempus, aliud quiescendi.
Sic úndique omni ratione conclúditur, mente consilioque divi­
no omnia 9) in hoc mundo ad salutem omnium conservationem-
que admirabíliter administrari.
Cíe. N. Deor. 2, 40, 51.

!) Cuya grandeza supera con mucho a la de la tierra.


J) Gira. 3) Y a .4) Dos vueltas.5) Ahora... ahora.,l) Parezca.
7) Enumerarse.8) Dándoles. ®) Que todo es regido.

45. Z*ma de composición


Nota de Sintaxis. El adjetivo debe llevar el mismo género, número y caso
que el sustantivo a quien afecta: vita rústica (ambos están en nom. fem. sing.).
Con el verbo sum tanto el sujeto (¿quién es?) como el predicado (¿qué es?)
deben ir en nominativo y concertados.
Los hombres serenos son valientes. — Las aves son hermosas
con ') sus pintadas plumas y sus amplias alas. — Una santa ma­
dre, un padre justo son un gran tesoro. — Para los perezosos no
hay grandes premios, para los buenos hay mucha gloria, para
los malos grandes castigos, para los justos y santos eterna feli­
cidad. — Para los miserables pecadores y para sus horribles s)
vicios, eternos tormentos. — El perro y el león eran grandes. —
Las palomas y los ciervos son tímidos. — Los valles de los mon­
tes no son amplios, sino estrechos.
') Póngase en ablativo sin preposición. *)Horrend-us, a...
GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA 17

ARTÍCULO SEGUNDO

Adjetivos de la tercera

46. Aunque estos adjetivos, por declinarse por la tercera,


tienen dos terminaciones por ley general, la una para los géneros
masculino y femenino y la otra para los neutros; sin embargo,
en el nom inativo pueden adoptar tres formas: de una termina­
ción, v. gr., vetus, véteris; de dos, como breáis, breve; de tres,
como acer, acris, acre.
Vet-us -eris, viejo J)rev-is -e, breve
S. n vet-us
. S. n. brev-is -e
g véter-is
. brev-is
g .
d. véter-i d. brev-i
a . véter-em vetus a . brev-em -e
v. vet-us v. brev-is -e
a b .. véter-e. a b . brev-i.
P. n . véter-es -a P. n . brev-es -ia
<í . véter-um c¡. brév-ium
d. vetér-ibus d. brév-ibus
a . véter-es -a a . brev-es -ia
v. véter-es -a v. brev-es -ia
a b . vetér-ibus. a b . brév-ibus.

JÑcer acris acre, agrio


S. n. acer acr-is acr-e P. n.acr-es -ia
a. acr-is g ácr-ium
.
i), acr-i d. ácr-ibus
a. acr-em -e a . acr-es -ia
v. acer acr-is acr-e v. acr-es -ia
a b . acr-i. a b . ácr-ibus (1).

47. E j e r c i c i o s o r a l e s . — D eclínese: Pomum suave et


pañis dulcís, una fru ta suave y el pan dulce. — Valetudo débi-
lis et imbecílla, sa lu d débil y quebrantada. — Multa bruta utilia
hómini, muchos brutos útiles a l hom bre. — Cáp-ut (-itis) útile
et brachium inútile, la cabeza ú til y un brazo inútil. — Cátulus
símilis, et haedus dissímilis matri, un cachorro sem ejante y un
cabrito desem ejante a su m adre. — Saxum grave, sed pálea

(1) Al hablar de las particularidades de la tercera declinación se harán algu­


nas observaciones respecto de estos adjetivos.
18 EL ADJETIVO — A D J. DE LA TERO.

levis, un peñasco p esa d o , pero una p a ja ligera. — Medicina


salutaris, remedium perniciosum, una m edicina saludable, un
rem edio pern icio so.

48. Zrozo de traducción


A n i m a n t i u m v a r i e t a s . Animantium vero quánta varietas
est! quarum aliaecoriis tectae sunt, aliae ') villis vestitae, aliae
spinis hirsutae; pluma alias, alias squamma videmus obductas;
alias esse córñibus armatas, alias habere effugia *) pennarum.
Iam illa cérnimus út contra vim et metum suis se armis quae-
que *) defendant; córnibus tauri, apri déntibus, morsu leones;
aliae fuga se, aliae occultatione tutantur; atramenti effusione
saepiae, torpore torpédines.
Pastum autem animántibus large et copiose natura eum, qui
cuique aptus e r a t 4), comparavit; nam primo, ut ait Cato, alia
loca appósita sunt ad foenum, alia ad frumentum, alia ad vinum,
alia ad óleum.
Enumerare dein possum ad eum pastum capessendum confi-
ciendumque quaé sit in figuris animantium et quam sollers de-
scriptio ') partium. Omnia enim quae intus inclusa sunt ita nata
atque ita tocata sunt, ut nihil eorum supervacáneum sit, nihil ad
vitam retinendam non necessarium.
Iam vero alia animalia gradiendo, alia serpendo ad pastum
accedunt, alia volando, alia nando; cibumque partim oris hiatu
et déntibus ipsis capessunt, partim únguium tenacitate arripiunt,
partim aduncitate rostrorum; alia sugunt, alia carpunt, alia
vorant, alia mandunt. Atque etiam aliorum ea est humílitas") ut
cibum terrestrem rostris 7) fácile contingant. Quae autem altio-
ra sunt, ut ánseres, ut cygni, ut grues, ut camelli adiuvantur
proceritate collorum. Manus etiam data elephanto est quia pro­
pter magnitúdinem córporis diffíciles áditus habebat ad pastum.
Atque ita admirábilis est tota fábrica H) membrorum. Sic in
pulmónibus inest ráritas quaedam et assímilis spongiis *) molli-
tudo, ad hauriendum spíritum aptíssima. Quid dicam de óssibus
quae subiecta córpori ,#) mirábiles commissuras habent, et ad
stabilitatem aptas, et ad artus ") finiendos accommodatas et ad
motum et ad omnem córporis actionem?
Cfr. Cíe. I. c. 47.

') Los unos... los otros. s) El recurso. a) Cada uno con sus
armas. *) Que era acomodado a cada uno. *) Disposición de
GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGIA 19
los miembros. °) Pequeñez. 7) Con la boca. H) Estructura.
'*) Semejante a las esponjas. ,0) Formando la armazón del
cuerpo. “ ) Para formar el remate de los miembros.

49. Zema de composición


Hay aquí muchos ángeles alegres. — Los niños diligentes son
para sus padres, agradables. — Las dulces poesías de Virgilio
son suaves para todos. — La alegría de los santos es para los se­
mejantes a los santos ’), para los nobles hijos de Dios.
Los célebres dioses de los gentiles son bestias infames o tron­
cos brutos de los bosques.
El incesante movimiento de las olas, y los tumultos alborota­
dos de los vientos, y los melodiosos cantos de los pájaros en ?)
las selvas, y el suave movimiento de las aguas del lago, la paz
tranquila del navegante en el puerto, el silencio y soledad de las
sombrías cuevas, y el arrebatado curso de los astros en el cielo
estrellado, son fuentes de inagotable poesía y dulce inspiración
para el poeta, y de agradable contemplación para todos los
amantes de la belleza.
‘) En dativo. *) In con ablativo.

CAPÍTULO TERCERO

El nombre sustantivo (continuación)

ARTÍCULO PRIMERO

Observaciones sobre las cinco declinaciones

§ 1.°
OBSERVACIONES GENERALES

50. 1.a Los neutros tienen siempre iguales el nominativo,


el acusativo y el vocativo. En el plural, estos tres casos termi­
nan en -<7.
51. 2.a El dativo y el ablativo del plural son siempre iguales
entre sí.
52. 3.“ El nominativo y el vocativo son iguales, fuera del
singular de la segunda declinación.
53. El genitivo del plural siempre termina en -u m .
20 F.L SUSTANTIVO — OBSKUV. (IHN HKALKS

§ 2 .°

54. CUADRO GENERAL DE LAS TERMINACIONES

I." Decl. 2.“ Dec!. 3.“ Decl. 4.a Decl. 5.· Decl.

M. jy/·': x . M.yl·'. N. M.yl·'. N.


S. K. A ü»(^r) um vario vario lis n í*s
0. I — Ys — íls íls ím
i D· no n — I «y il Hi
i *· am um - om (ImJ c. 7iom. um n om
V. « v' f r r ) um r. riom. c. nom. IIS n í*8
AB. ñ - * (í) - n íl ö I

P. N. a<» i X «s íls iítt Ts


Q. iTrum orum — iini (ium) — ii um - óriim
I). is ís ¥bus — ^bus íí 1)119 Pbua
A. äs os X ÖS (P¡S) íls ilíí Í»S |
V. OC T ti •~s ¡( la íls ¡ítf í»s
AH. IS Is — íbus — ibus íibus öbiis ¡

55. E j e r c i c i o s o r a l e s . — D eclínese: Bestia fero-x (-cis),


una bestia fe r o z . — Palatium lócupl-es (-etis) et casa simplex,
un pa la cio rico y una choza sencilla. — Vir sapiens et hones-
tus, un hombre sabio y honesto. — Puer soler-s (-tis) et pater
élegan-s (-tis), el niño ingenioso y el pa d re eleg a n te. — Dív-
-es (-itis) infeli-x (-ícis) et ínop-s (-is) felix, un rico in feliz y un
pobre fe liz . — Memor suae dignitatis, oblitus honoris, recorda-
dor de su d ig nidad y olvidado del honor. — Sententia discor-s
(-dis), dúpl-ex (-icis) consilium, sentencia discordante, doble
consejo.

56. Zrozo de traducción


A m i c u s m e u s . Est mihi ') amicus nobilíssinius, natus in
amplíssima civitate, summo genere s), ad omnes res aptus con-
siliique plenus, laboriosus, spléndidus non minus in vita quam
victu; meorum consiliorum socius, periculorum párticeps, reruni
quas gessi adiutor.
Nec vero est, qualis ille tuus quondam socius, audax, siíbdolus,
cuiúslibet rei simulator et dissimulator; alieni áppetens, su i pro-
GRAMÁTICA LATINA — MOUFOLOGÍA 21
fusus; tales enim amici qui nec sibi nec álteri prosunt, ut díci-
tur, fugiendi semper sunt *).
Verum sobrius, iuris et litterarum et antiquitatis bene peritus,
liberalis et, ut dixi, spléndidus, cuius illud est: «Non intélligunt
hómines quam magnum vectigal sit parsimonia, nam uter est
divitior: cui deest an cui súperest?».
Qualis etiam ille fuit, cuius ego solum nómine delector et
cuius amicitiae recordatione sic fruor 4) ut beate vixisse videar
quia cum eo víxerim, quocum 5) mihi coniuncta cura de publica
re et de privata fuit et militia communis, et id in quo est omnis
vis amicitiae: voluntatum, studiorum, sententiarum summa con-
sensio.
Quántum vero in illo ánimi, quantum ingenii, quántum aucto-
ritatis!
Nunquam illum ne mínima quidem f) re offendi, quod quidem
sénserim; nihil audivi ex eo ipse, quod nollem.
Quid dicam de eius móribus facíllimis 7), de pietate in ma-
trem, liberalitate in sorores, bonitate in suos, iustitia in omnes?
Cum militiam agebat haud fácile discérneres H) utrum imperato-
ri an exercitui carior esset.
Quapropter, etsi amici, ut aiebat Cicero, et absentes adsunt,
et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt, tamen doleo tali
amico orbatus, qualis, ut árbitror, nemo umquam erit; ut confir­
mare possum, nemo certe fuit.
*) Tengo. 2) De ilustre familia. 3) Débese huir de ellos.
4) Me gozo con el recuerdo de su amistad. a) = cum quo.
6) Ni en la más mínima cosa. 7) De su trato exquisito. 8) No
sería fácil conocer.

57. Zrozo de composición


Los cantos de todos los pájaros no son suaves. — En el pórti­
co del templo hay dos arcos hermosos. — En las puertas de las
cuevas de los montes hay rastros de las bestias que viven !) allí.
— La esperanza de la patria son los hombres honrados, cuya 2)
vida es una serie de actos nobles y desinteresados. — Con los
prudentes jóvenes hay seguridad. — Con los audaces peligro. —
¿Qué sería este *) infeliz mundo sin la brillante luz del sol? —
Para los ricos y para los pobres. — De las facultades poderosas
de los hom bres.— Los hombres concordes pueden*) lo q u e ')
para los discordes es difícil n). — Con la ingeniosa prudencia 7)
22 KL SUSTANTIVO — PARTICULARIDADES Dli LA TlíRC.

y con el sabio consejo del profesor, el discípulo será también


sabio y prudente.
*) Vivunt. *) Quorum. 3) Quid esset hic. *) Possunt.
&) Quod. ñ) En neutro. 7) En ablativo sin preposición.

ARTÍCULO SEGUNDO

Particularidades de la tercera declinación

58. De los nombres de la tercera declinación, los unos tienen


el tema terminado en consonante, v. gr., caput, gen. plur., cá-
pit-um , y los otros lo tienen terminado en la vocal /', v. gr., cía-
des, desgracia, gen. plur. cladi um.

§1.°

VOCES DE TEMA EN CONSONANTE .

59. Siguen en todo la declinación que se ha puesto en el


n. 28, pues leo leon-ís, y crimen crimin-is pertenecen a este
grupo.
Débese notar, sin embargo, lo siguiente:
60. 1.° Los nombres de tema terminado en muda (p, b, /, d ,
c, g ), cuando son masculinos o femeninos toman una -5 en él
nominativo, con la cual se combina la consonante muda: d u x
(= d ú o s ) du cisf guía, le x ( = leg-s) le g is, ley, p e s (= ped-s)
p e d ís, pie, m iles {= m ilet-s) m ilitis, soldado, la u s (= laud-s)
¡atidis, alabanza.
61. 2.° Los de tema terminado en vibrante (l, r), si no son monosílabos tienen
la final breve: e.vstil éxsulis desterrado, nectHr'm
néctaris néctar, clntr éboris marfil,
»o/ nolin sol, ]*ir ptiris un par, sñl sal.
lecur hígado, tiene el genitivo iecinorls; fémur muslo, fémoris; iter camino,
itineris.
62. 3.° Los de tema en nasal (n) no ofrecen particularidad
alguna. Si terminan el nombre en -o, hacen el genitivo en onis
todos los masculinos, excepto cardo cúrdinis, quicio; homo
hóm inis, hombre; nemo ném inis, nadie; m argo m árginis,
margen; ordo órdinis, orden; turbo túrbinis, remolino.
GRAMÁTICA. L A T I N A — MORFOLOGÍA 23
También lo hacen en -onis los femeninos abstractos en -/o,
v. g r., natío nationis; por lo demás, los femeninos acabados
en -o hacen el genitivo en -inis: virgo virginis, virgen.
63. 4.° Los sustantivos de tema acabado en -5 (1), gene­
ralmente lo han cambiado en -r.
Sólo los neutros y un buen número de monosílabos han conser­
vado en el nominativo la 5 primitiva, v. gr., decus décoris, honra;
corpus córporis, cuerpo; /los floris, í\or\ mos morís, costumbre; mus
murís, ratón; glis gliris, lirón; glosgloris, cuñada; aes aeris, bronce;
crus cruris, pierna; puspuris, pus.
Os (antig. oss) hueso y vas (antig. oass) vaso, hacen el genitivo ossis.
oasis.

§2.°

VOCES DE TEMA EN - /

Las palabras de tema terminado -i se apartan de la declina­


ción general en los puntos siguientes:
64. 1.° A c u s a t iv o d e l s in g u l a r . Lo tienen en - im , los
femeninos vis fuerza, tu ssis tos, sitis sed, y algunos más de
poco uso.
Lo tienen en -im o en -e m los femeninos clavis llave, cutis
cutis, feb ris fiebre, turris torre, puppis popa, navis nave,
securis segur, y algunos más.
65. 2.° A b l a t iv o d e l s in g u l a r . Termina en -i (antig.-id):
a ) en los neutros, excepto rete red, v. gr., calcári, anim a-
//, m a rit poét. rnare;

(1) Débese notar que lo que en indeuropeo y en latín primitivo erg s. entre
dos vocales se convirtió en r: «In multis verbis, in quo antiqui dicebant 5 postea
dicunt r...: foédesum, foéderum;pitísima, plúrima» (V arr. De lingua lat., 7, 2G);
así mos *mosis se hizo mos morís, corpos *córposis se transformó en corpos
córporis.
Más tarde, acostumbrado el oído al sonido de lar, la introdujo aun en el nomi­
nativo, donde ya no era intervocálica, y se dijo robur fulgur por *robus *fulgus;
en la época clásica aún había las dobles formas de labos y labor, bonos y ho­
nor, etc.
Otra ley fonética de la historia del latín dice que la ¥ ante r se hace e; he ahí
por qué los sustantivos como cinis, ceniza, pulois, polvo, hubieron de hacer el
genitivo primero *ciniris, *púlviris, para transformarse después en cineris, pul·
veris.
24 EL S U S T A N T I V O — PARTICULARIDADES DE LA TERC.

b ) en los adjetivos, ya terminen en -er, ya en -is (1), v. gr.


acri, brevi (v. n. 46);
c) en los de acusativo en im: fe b ri, turri, puppi;
d ) en varios nombres que también lo pueden hacer e n - e :
am ne, amni, de am nis, río; ave, a vi, de aois, ave; igne, igni,
de ignis, fuego; imber, im bri, de im ber, lluvia.
66. 3.° G e n it iv o d e l p l u r a l . Todos lo tienen en -iu m :
anim al-ium , etc., excepto canis, perro (canum ); iúoenis, joven
(iúoenum); oates, poeta (vatum ); oólucer, ave (vólucrum );
ap is abeja (apum ).
4.° Acusativo r.u ral. Antiguamente terminaba en -eis o -Is, y así se halla hoy
en algunas ortografías.

§3.°

COMBINACIÓN DE AMBOS TEMAS

07. Muchos monosílabos largos o terminados en s (-x), precedida de conso­


nante, lo mismo que las voces terminadas en -tas, -is largo (2), siguen en el
singular la declinación consonántica, en el plural la del tema en i: mons. monte,
montium, etc.

§ 4.°

ADJETIVOS Y PARTICIPIOS

68. Son muchos los adjetivos, aun de una sola terminación,


que han tomado la declinación de los en v. gr., su p p le x , sú p -
plicis, suplicante; amen-s, lis, demente; exper-s -tis , despro­
visto, etc., y los acabados en - a x e -ix .
69. Los participios de presente, si están usados como verda­
deros participios, hacen el ablativo en e; si como adjetivos, en i,
v. g r., m e praesente, estando yo presente; p raesenti ánim o,
con ánimo esforzado.
70. E j e r c i c i o s o r a l e s . —D eclínese: Du-x (-cis) et mil es

(1) Prevaleció en estos adjetivos la terminación -i, porque de lo contrario no


se diferenciaría el ablativo del nominativo, acusativo y vocativo neutros.
(2) Sirvan de eiemplo eos cotis, amoladera; dos dotis, dote; tis litis, lid; urbs
urbis, ciudad; stirps stirpis, raíz; guiris quiritis, quirite; nos tra s -atis, de los
nuestros.
EL SUSTANTIVO — PARTICULARIDADES DE LA TERC . 25
(-itis) et servus, un g en era l y un soldado y un siervo. — Cru-s
(-ris) non corpus, la piern a , no el cuerpo. — Clavis et turris,
la llaue y la to rre. — Flos, sol, apis, la flo r, el s o l, la abeja.
— Mon-s (-tis) émin-ens (-entis) et vallis patens, un m onte ele-
uado y un valle ancho. — Imber exundan-s (-tis) et ignis ar-
dens, lluvia rebosante y fu e g o ardiente. — Frat-er (-ris) pru*
dens, pater honestus, glos púdica, un herm ano pru d en te, un
p a d re honesto, una cuñada pudorosa.
71. Jrozo de traducción
D i s p u t a t i o d e a m i c i t i a (I). Quoniam de amicitia men-
tionem fecisti et sumus otiosi, pergratum nobis féceris '), si de
ea disputaris quid sentías, quálem existimes, quaé praecepta des.
— Sed quís ego sum? aut quaé est in me facultas? Ego vos
hortari tantum possum ut amicitiam ómnibus rebus humanis an-
teponatis. Nihil enim est tam naturae aptum, tam conveniens ad
res vel secundas s) vel adversas.
Nam céterae res quae expetuntur *), opportunae sunt síngulae
rebus fere singulis: divitiae, ut utare k); honores, ut laudere;
voluptates, ut gáudeas; valetudo, ut dolore cáreas et munéribus
fungare *) córporis: amicitia res plúrimascóntinet; quoquo te vér-
te ris 0), praesto est;numquam intempestiva, numquam molesta est.
Divítias quidem alii praeponunt, bonam alii valetúdinem, alii
potentiam, alii honores, muiti etiam voluptates.
Beluarum hoc quidem extremum; illa autem superiora caduca
et incerta (sunt), pósita 7) non tam in consiliis nostris, quam in
fortunae temeritate.
Qui autem in virtute summum bonum ponünt, praeclare illi
quidem (faciunt); sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et cón-
tinet, nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Háctenus de amicitia. Si qua *) praetérea sunt (credo autem
esse multa) ab iis, si vidébitur, qui ista disputant, quaeritote °).
Nos vero a te potius(qu^rim us).
Cfr. Cíe. De amicitia.
!) Nos darías un buen rato si nos explicaras qué opinas...
*) Prósperas. *) Que se desean. 4) Para usar uno de ellas...
para alabarlas...a) Ejercer los oficios corporales.") A don­
dequiera que te vuelvas. 7) Que depende no tanto de...
H) Si algo más. °) Preguntádselo a aquellos que...
72. Zema de composición
La historia es testigo de los tiempos, luz de la verdad, vida
U R A M Á T IC A L A T IN A 2
26 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

de la memoria, maestra dé la vida, pregonera de la antigüedad.


— La golondrina es precursora *) de la primavera. — De noche
callan *) las voces de los hombres y los ladridos de los perros. —
Sobre ’) la popa de las levantadas naves los romanos llevaban *)
las estatuas de sus dioses. — Sobre las frentes y sobre las cabe­
zas de muchas estatuas había coronas de §) laurel y de mirto. —
En r) las frías aguas de las heladas fuentes, en las húmedas ondas
de los rápidos ríos, sobre las ramas y hojas de los bosques bri­
llan 7) la luz del sol y la imagen del Criador.
') Praenuntia. *) Noctu silent. ®) Super con a b l.4) Fere-
bant (sigue acusj. ·') Ex con abl.") In con abl.7) Fulgent.

ARTÍCULO TERCERO

Géneros de los sustantivos

Ya hemos visto que los nombres de la primera y de la quinta son


femeninos (v. n. 14.36); los de la segunda y los de la cuarta, mascu­
linos (n. 20.33).

8 1.°

LOS GÉNKROS DH LA TERCERA

Están compendiados en las tres reglas siguientes (1):


73. 1 -Os, -or, -er, -o, s i m u l -es q u o d c r e s c i t , m á s -
c u la s u n to .
Sean m a s c u l i n o s los acabados en -os, -or, -er, -o, mas
los imparisílabos (2) en -e s .

74. E x c e p c i o n e s p r i n c i p a l e s .
Entre los en -os:
son femeninos: eos colls piedra de afilar (coles aquariae)
dos dolis dote (dos mea)
son neutros: os oris boca (ora spumantia)
os ossis hueso (ossadura).

(1) Están tomadas del libro E mm. A lvaki e S. I. De institutionegrammatica


librí tres. Anal., 2." p., cap. 3, art. 3,4.°
(2) Se llaman imparisílabos los nombres que en el gen. sing. tienen alguna
silaba más que en el noin., v. gr.: pes pedís, pie.
EL SUSTANTIVO — GÉNEROS 27
Entre los en -or:
es femenino: úrb-or -oris árbol (arbor excissa)
son neutros: cor coráis corazón (fortissima corda)
múrmor -is mármol (mármora deformato)
aéquor -is llanura (caérnla aéquora).
Entre los en -en
son neutros: cadáver -is cadáver (cadúvera supina)
ver veris primavera (aetatis breve ver)
iter itineris viaje (pedestria itiñera).
Entre los en -o:
son femeninos: los abstractos en -ío (c. en cast.), v. gr.: statio
gratissima
los acabados en -do -go, v. gr.: prima origo (1).
Entre los imparisílabos en -es:
son femeninos: merce-s -dis salario (pulchérrima tuerces)
sége-s -etis mies (laetas ségetes)
quies quietis descanso (quies grata)
es neutro: aes aeris bronce (putsarent aéribus aera).

75. 2.a - X d a f e m i n e i s , -ous, -as, -is e t -es n i s i e r e s -


c it.
I n p a t r i o ; -s e t i a m n i s i c ó n s o n a p ó n i t u r a n t e .
Cuenta entre los f e m e n i n o s a los acabados en -x, en -a u s,
en -as, en -is (y, si no son imparisílabos, también a los en -es);
por fin, a los en -s precedida de consonante.

76. E x c e p c i o n e s p r i n c i p a l e s .
De los en -x:
son masculinos: cáli-x -icis cáliz (áureus caíix)
gre-x -gis rebaño (greges lanigeri)
forni-x -cis bóveda (structi fórnices)
los acabados en -ex, -icis, v. gr.: ób-ex -icis
obstáculo (ferrati óbices).
De los en -as:
son masculinos: as assis un as (unus as)
vas vadis fiador (vas factus est)
es neutro: vas vasis vaso (vas vinarium).

(1) Son, con todo, masculinos: ordo órdinis orden (primus ordo), mcrg-o
-inis margen (tongo margine), cord-o -in/s quicio (converso cúrdine), caro carnis
carne (caro ferina).
28 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

De los en -is:
son masculinos: coíí-is -is collado (collis éditus)
fasc-is -is el haz (fasces trúditos)
ens-is -is espada (falcatus ensis)
fotl-is -is fuelle (fotlis ferraríus)
pisc-is -is el pez (piscem primum)
orb-is -is orbe (orbis Ule)
mens-is -is mes (per dúos meases)
láp-is -idis piedra (lapis translúcidus)
los terminados en -ni», v. gr.: funis -is cuerda
(longus funis)
los terminados en -guis, v. gr.: sángui-s -inis san­
gre (sanguis meus).
77. 3.a Á dd itur -us n e u tr is , -ur, -c, -/, a, -t, -n, -ar-
que seq u u n tu r.
Se computan entre los neutros los acabados en -us o en -ur,
-c, -/, -e, -n, -a r .

78. E x c e p c io n e s p r in c ip a l e s .

Son masculinos: sal saiis sal (sal rnarinus)


sol solis sol (sol spléndidus)
üiíltur -is buitre (dúo oúltures)
fúrfur -is el salvado (fúrfures hordeácei)
lepus léporis liebre (auritos lépores).
Son femeninos: pecus pécudis el bruto
los acabados en *as con genitivo en -údis, -úris,
útis, v. gr.: inc-us -údis yunque (incúde relicta).
N. B. Tutnbién son neutras todas las palabras que o son indeclinables, v. gr.,
mane la mañana, o se usan para designar sólo su forma exterior, v. gr., ad
¡psttm mane, hasta la alborada; nuper est blsyllabum, niiper es de dos sílabas.
Estas reglas de los géneros, que se fundan en las terminaciones de
los nombres, pierden su valor cuando se oponen a las reglas de los
géneros de los nombres que se fundan en la significación.

8 2.°

ATENDIDA LA SIGNIFICACIÓN

79. Son masculinos (c. en cast.) los nombres que significan


varón o animal macho, vientos, ríos, montes y mares.
N. B. Alp-es -tum, los Alpes, es femenino.
liL SUSTANTIVO — GKNHROS 29
80. Son femeninos (c. en cast.) los que significan mujeres o
animales hembras, regiones, ciudades, etc.
81. También son femeninos los nombres de árboles, v. gr.,
pinus a lta , el alto pino.
Son neutros rób-ur -oris roble (grave robar) y ácer -is arce (vile acer); son
masculinos los acabados en -áster, v. gr., oleaster (amarus), el acebuche (de
amargas hojas).
82. E jercicios o ra les. — ¿Qué género tienen los sus­
tantivos /lo s flor; nubes nube; genus género; partes la pared;
fo n s la fuente; lac la leche; oectigal tributo? — ¿A qué regla
obedece cada uno de ellos? — ¿Qué género tienen ulrnus olmo;
flcus higuera; A egyptus Egipto; m ane la mañana; fa s lo lícito?
— ¿De qué género es p éla g u s piélago; oir varón; tribus tribu?
— Apliqúese el adjetivo g rande (m agn-us -a -uní) a una liebre,
a un ratón, a un roble, a una fuente, a un quicio, a un rebaño, a
una espada, a un vaso, a una calle.

83. Zrozo de traducción


D isp u ta tio de a m icitia (II). Querebatur Scipio quod
ómnibus in rebus hóminesdiligentiores essent quam in amicitia;
capras et oves quót quisque haberet ■), dícere posse; amicos
quót haberet, non posse dícere; et in illis parandis adhibere
curam; in amicis eligendis neglegentes esse.
Quid autem stultius quam cétera parare quae parantur pecu­
nia *): equos, fámulos, vestem egregiam, vasa pretiosa; amicos
non parare, óptimam vitae, ut ita dicam, supelléctilem *)?
Cum enim sit ánimus in partes tributus duas, quarum áltera
rationis sit párticeps, altera expers, quid ínterest, motu animi
sublato '), non dico inter pécudem et hóminem, sed inter hómi-
nem et truncum aut saxum aut quidvis géneris eiusdem? Solem
e mundo tóllere videntur ') qui amicitiam e vita tollunt: nec au-
diendi sunt illi inopes amicorum rerumque omnium rudes ignari-
que, quibus placuisse opinor r>) fugiendas esse amicitias et satis
superque esse suarum cuique rerum 7)· Nihil enim est appeten-
tius similium sui ") nec rapacius quam natura.
Céterum verae amicitiae difficíllime reperiuntur. Ubi enim
istum invenías u), qui honorem amici anteponat suo? nam máxi­
mum ,w) est in amicitia parem esse inferiori.
Virtus enim, virtus, inquam, et conciliat amicitias et conser-
vat; in ea est convenientia rerum, in ea stabílitas, in ea constan-
30 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

tía. Nec ob aliam causam ullam boni ímprobis, ímprobi bonis


amici esse non possunt, nisi quod tanta est ínter eos, quanta
máxima potest esse, morum studiorumque distantia.
Seligendi ergo sunt amici virtute praestantes. — Rarum g e­
mís. — Et quidem omnia praeclara rara (sunt). Aliter amicitiae
stábiles permanere non possunt.
Virtuti ergo ópera danda M) sine qua nec amicitíam ñeque
ullam rem expetendam '*) cónsequi póssumus. Omnino est amans
sui virtus; óptime enim se ipsa novit, quámque amábilissit, intél-
legit. Nam ut in fídibus aut tibiis, quamvis paulum díscre-
pent **), tamen id a sciente animadverti solet, sic videndum est
in vita, nequid díscrepet.
Assentatio etiam, vitiorum adiutrix, procul amoveatur, quae
non modo amico sed ne libero quidem digna est.
Dénique erumpunt saepe vitia amicorum, tum in ipsos amicos,
tum in alíenos, quorum tamen ad amicos redundet infamia. Si
tale áliquid evénerit, amicitiae, ut Catonem dícere audivi, dis-
suendae M) potius quam discindendae sunt.
Haec habui de amicitia quae dícerem.
Cfr. Cíe. De amicitia.
') Cuántos tiene cada uno. *) Con el dinero. ®) El mejor
ajuar, por decirlo así. 4) Quitados los sentimientos del co­
razón ¿qué diferencia hay entre...? &) Parece que quitan.
'*) A quienes creo les gusta la teoría de que... :) Harto tiene
cada uno con sus cosas. K)Que tanto apetezca lo semejante
a sí mismo.w) ¿Dónde encontrar...? ,ü) Lo principal. ") Hay
que dedicarse a la virtud. '*) Digna de nuestros deseos.
,s) Desafinen. ,4) Descoser, no desgarrar.

84. Zema de composición


Los daños de las malas compañías son grandes. — Los mármo­
les preciosos de esta isla son muchos. — Las grandes dotes ora­
torias de Cicerón. — Cicerón fué discípulo de los filósofos grie­
gos. — El fresco aire de las noches del verano, el vuelo de las
aves de primavera, el murmullo de las fuentes y de los ríos, el
flujo y reflujo de los mares. — Los severos tribunales. — ¡Qué
variedad de animales! — La dura boca del caballo, los duros
huesos del león. — La blancura de los dientes del elefante. —
La altura de los empinados montes, la largura de un estrecho
puente. — Los colores de las pintadas flores.
EL SUSTANTIVO — ANOMALÍAS B IRRKQULARIDADBS 31

ARTICULO CUARTO

Anomalías e Irregularidades

§ 1.°
SUSTANTIVOS ANÓMAL OS

85. Hay varios nombres latinos que carecen de singular,


tales son:
arm-a -orum las armas sat-a -orum los sembrados
calend-ae -arum las calendas súper-i -orum los dioses
diviti-ae -arum las riquezas ténebr-ae -arum las tinieblas
id-us -uum los idus víscer-a -um las entrañas
ínfer-i -orum los Infiernos y varios nombres propios,
min-ae -arum las amenazas sobre todo de ciudades:
non-ae -arum las nonas Alp-es -ium los Alpes
Athen-ae -arum Atenas (1).
86. Otros nombres al cambiar de número cambian también
de significado, v. gr.:
S. aed-es -is templo P. aed-es -ium la casa
castr-um -i fortaleza castr-a -orum campamento
copi-a -ae abundancia copi-ae -arum tropas
litter-a -ae letra litter-ae -arum carta
par-s -tis parte part-es -ium partido
rostr-um -i pico de aoe rostr-a -orum la tribuna.
87. Algunos pocos cambian de declinación, v. gr.:
S. iúger-um -i yugada (de la 2.a) P. iúger-a -um (de la 3.a)
vas vasis vaso (de la 3.a) vas-a -orum (de la 2.a).
Dom-us -us es de la cuarta, pero tiene también de la segunda los
siguientes casos: domi en casa, domo abl. sing., domorum gen. pl.,
domos ac. pl.
88. Unos cuantos nombres son indeclinables, es decir, no se les
encuentra sino en una sola forma:
fas lo licito mane la mañana
nefas lo ilícito pondo la libra
nihil nada (nom. y ac.) aliquot algunos, etc.

(1) En latín y griego son frecuentes los nombres de ciudad que tienen forma
de plural, lo cual se debe a que las grandes ciudades constaban ordinariamente
de dos partes: la acrópolis o parte central, situada de ordinario en una eminen­
cia, y la ciudad propiamente dicha, extendida en su derredor.
32 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

80. Otros son defectivos, esto es, carecen de algunos casos, por
ejemplo:
vic-is -em -e, y todo el pl.. oet
dap-is -em -e -ibus, man/ar
sponte abl.y de gana
nucci gen., por un bledo.
90. Cambian de género al pasar al plural:
S. cael-um -i n. cielo P. cael-i o -a -orum m. o n.
loc-us -i m. lugar loc-i o -a -orum m. o n.
ioc-us -i m. juego ioc-i o -a -orum m. o n.
fren-um -i n. freno fren-i o -a -orum m. o n.
Tártar-us -I m. Tártaro Tártar-a -orum n,
Avern-us -i m. Averno Avern-a -orum n.

§ 2.°

SUSTANTIVOS IRREGULARES

01. En la segunda declinación es irregular en el nom. oir vlrl,


varón.
02. En la tercera, entre otros:
S. vis fuerza bos buey sus puerco lúppiter Júpiter
(vis) bovis suis I0VÍ8
(vi) bovi sui Iovi
vim bovem suem lovem
vi bove sue love.
P. vires boves sues
virium, etc. boum suum
bubus, etc. subus (súibus), etc.
En la cuarta declinación:
N. lesus, Jesús A. lesum
a. lesu V. Iesu
D. Iesu AB. Iesu.

CAPÍTULO CUARTO

El a d j e t i v o (continuación)

ARTÍCULO PRIMERO

94. Los numerales latinos pueden ser:


a) card in a les, que responden a la pregunta quot? ¿cuántos?:
uno, dos, tre s, etc.
KL A D J E T I V O — NUMER ALES 33
b ) ordinales, responden a quotus? ¿en qué grado o pues­
to?: el p rim ero , el segundo, etc.
c ) distributivos, que contestan a quoteni?¿ de cuántos, o en
cuántos, o en grupos de a cuántos?: de a dos, de a tres, etc.
CIFRAS CARDINALES ORDINALES DISTRIBUTIVOS
05. 1 I Un-U8 prim-us sfnguli, de uno en
uno
2 II du-o secund-u9 bin-i
3 III tr-es tertius terni
4 IV quáttuor quartus quaterni
5 v quinqué quintus quiñi
6 VI sex sextus seni
7 Vil septem séptimus septeni
8 VIII octo octavus octoni
9 IX novem nonus noveni
10 X decem décimus deni
11 XI ún-decim un-décimus undeni
12 XII duódecim duodécimus duodeni
13 XIII trédecim tertius décimus terni deni
14 XIV quatuórdecim quartus décimus quaterni deni
15 XV quindecim quintus décimus quiñi deni
16 XVI 8édecim sextus décimus seni deni
17 XVII decem et septem séptimus décimus septeni deni
18 XVIII duo-deviginti duodevicésimus duodeviceni
(decem et octo) (octavus décimus) (octoni deni)
19 XIX undeviginti undevicésimus undeviceni
(novem et decem) (nonus et décimus) (noveni deni)
20 XX viginti vicésimas o vig. viceni
21 XXI unus et viginti unus et vicésimus sfnguli et viceni
(viginti unus) (vicésimus primus) (viceni 8ínguli)
30 XXX triginta tricésimus triceni
o trigésimu8
40 XL quadraginta quadragésimus quadrageni
50 L quinquaginta quinquagésimus quinquageni
00 LX sexaginta sexagésimus sexageni
70 LXX septuaginta septuagésimus scptuageni
80 LXXX octoginta octogésimus octogeni
90 XC nonaginta nonagésimus nonageni
100 c centum centésimus centeni
200 CC ducent-i ducentésimas duceni
300 CCC trecenti trecentésimus treceni
400 CD quadringenti quadringentésimus quadringeni
500 D (1) quingentl quingentésimus quingeni
600 DC sexcentl sexcentésimus sexceni
700 DCC septingenti septingentésimus septingeni
800 DCCC octingenti octingentésimus octingeni
900 CM nongenti nongentésimus nongeni
1000 M mille millésimus síngula milia
2000 MM duomilia bismillésímus bina milia
5000 lo o quinquemilia quinquiesmillésimus quina milia
100000 CCCIOOO centum milia centiesmillésimus centena milia.

(1) D o /0 vale 500; multipliqúese por 10 tantas veces como O se le añaden;


por dos, cuando n la barra / anteceden tantas CC como 0 0 siguen: asíCCCJOOO
= 500X 10X 10X2 = 100,000.
34 GRAMÁTICA L A T I N A — MORFOLOGÍA

96. Los tres primeros cardinales se declinan de la manera


siguiente:
Un-us -a -um uno, solo J)u~o -ae -o dos
n . un-us -a -um du-o -ae -o
a. un-ius du-orum -arum -orum
n. un-i du-obus -abus -obús
a . un-um, etc. du-os o du-o -as -o
a b . un-o, etc. du-obus -abus -obús.
J r ts tria tres
n . tres tria d . tribus ab. tribus.
u. trium a. tres tria
Los demás cardinales son indeclinables hasta ducenti.
Los ordinales y los distributivos se declinan por bon-us -a ~um( 1).
97. Los distributivos servían para denotar el número de seres
que entran en cada grupo, v. gr. milleet quingenti coloni bina itigera
acceperunt (Liv.), mil y quinientos colonos recibieron dos yugadas
(cada uno).
De ahí que a veces denotaba la multiplicación: si bis bina quot es·
sent didicisset (Cic.), si hubiese aprendido cuántos son dos por dos.
También sustituían a los cardinales para juntarse con los nom­
bres que carecen de singular: bina castra, dos campamentos.
98. Análogos a los adjetivos hay

ADVERBIOS DE NUMERO DE VECES

Los principales son:


semel una vez decies vicies centies
bis dos veces undecies semel et vicies ducenties
ter duodecies tricies treceníies
quater tredecies quadragies quadringenties
quinquies quattuordecies quinquagies quingenties
sexies quindecies sexagies sexcenties
septies sedecies... septuagies septingenties
octies duodevicies octogies milies
novies undevicies nonagie8 bismilies.
99. E jercicio s o ra les. — D ígase en latín: Uno, veinte,
cuatrocientos, cuatro, sesenta, ocho. — Cuarenta y seis. —

(1) En latín, la hora, el día, el año de la fecha se expresan por medio de los
ordinales: Quota hora est? tertia, ¿qué hora es? las tres.
Si se responde a la pregunta ¿cuándo?, se contestará con los ordinales en
ablativo: anno milésimo nongentésimo décimo séptimo, el año 19J7.
KL ADJKTIVO — N UM Kfl ALKS 35
Treinta y dos. — Noventa y nueve, cincuenta y tres, veinticin­
co, ochenta y ocho, setenta y cinco. — Ciento veintitrés, cuatro­
cientos cuarenta y ocho. — 362, 11)99, 555, 366, 1999, 2434.
El primero, el vigésimo, el trigésimo, el octogésimo cuarto;
el milésimo octingentésimo nonagésimo tercero.
De tres en tres, de ocho en ocho, de mil en mil, de cuatro­
cientos en cuatrocientos.
100. Jrozo de traducción
P y rá m id es. Pyrámides tres, quae orbem terrarum imple-
vere fama, sane conspicuae ’) úndique adnavigántibus, sitae
sunt *) in parte Africae, inter Memphim óppidum et quod appel-
lari díximus Delta, a Nilo minus quattuor s) milia pássuum,a Mem-
phi septem milia quingentos. Ante has est sphynx, saxo natura-
li elaborata et lúbrica '). Cápitis monstri ámbitus *) per frontem
centum dúos pedes có llig itB), altitudo a ventre ad summam áp-
sidem 7) in cápite LXIIos.
Pyramis amplíssima ex arábicis lapicidinis constat. Trecenta
LXVI *) hóminum milia annis XX eam construxisse produntur ').
Tres vero factae annis LXXVIII et ménsibus IV. Qui de his
scrípserint sunt Heródotus, Euhémerus, etc. Aliqui ex his pro-
diderunt, in ráphanos et allium ac caepas mille et sexcenta
talenta erogata.
Amplíssima VIII iúgera óbtinet so líl0), quattuor angulorum
páribus intervallis n ), per octingentos octoginta tres pedes sin-
gulorum láterum. Alterius intervalla síngula per quattuor ángu­
los pares DCCXXXVII s. 11) comprehendunt. Tertia minor
quidem praedictis sed multo spectatior. Aethiópicis lapídibus
assurgit CCCLXII M) pédibus inter ángulos.
In pyrámide máxima est intus púteus octoginta sex cubito-
rum; flumen illo admissum arbitrantur M).
Mensuram altitúdinis earum omniumque similium deprehén-
dere invénit Thales Miiesius, umbram metiendo, qua hora par
esse córpori solet.

A era riu m P. R. Auri in aerario Pópuli Romani fuere,


Sextio Iulio Lucio Aurelio consúlibus, septem annis ante bellum
púnicum tertium, pondo XVI DCCCX '*), argenti XXií LXX ,f),
et in numerato LXII LXXXV CCC l7). Item Sex. Iulio L.
Martio coss hoc est, belli socialis initio, auri XVI XX
DCCCXXIX ,9).
36 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

C. Caesar primo intróitu urbis in civili bello, suo ex aerarlo


prótulit láterum *°) aureorum XXV M, argenteorum XXXV, et
in numerato H-S cccc *'). Nec fuit aliis tempóribus respública
locupletior. Intulit Aemilius Paulus, Perseo victo, e Macedo-
nia H-S MM ccc ")♦ a quo témpore pópulus romanus tributum
péndere désiit.
P lin . Natur. Histor. 33, 17; 36, 17.

') Bien visible a los que... *) Están situadas.9) A menos


de cuatro mil... *) (Resbaladiza = ) pulida.5) El perímetro.
fl) Llega a . 7) La curvatura más a lta .H) Sexaglnta se.r. 9) Se
cuenta, se dice. *°) Ocho yugadas de tierra. n) Cuyos ángu­
los equidistan (= que es cuadrada la base). **) Septingenta
triginta septem cum semisse = 737 y */*· ,a) Trecentis sexa-
ginta duobus. u) Se cree que encauzaron hacia allá un río
(el Nilo).I5) Puede leerse, sédecim milia octingenía decem
= 16,810. ,rt) Viginti dúo milia septuaginta =22,070.,7) Se·
xagies bis centena octoginta quinqué milia quadríngenta
= C>2; 85; 400 = 6.285,400. ,H) Consúlibus. n*) Sexdecies cen­
tena, viginti milia, octingenta oigintl novem = 16; 20; 829
= 1.620,829. *°) Ladrillos, lingote. *') Sextertium quadrin-
genties centena milia. M) Bis milies et trecenties centena
milia. Cuando se habla de sestercios la línea sobrepuesta a
un número da a entender que se trata de centena milia. En
los demás casos no hace sino multiplicar el número por mil.
101. Tema de composición (1)
Nota de Sintaxis. El complemento directo, o sea la persona o cosa en quien
recae la acción de los verbos transitivos, va en acusativo; responde a la pre­
gunta c*qué?, v. gr.: mater laudat ptierum, la madre alaba al niño (Púerum está
en acusativo).
Ya el labrador ara los campos. — Ya canta el ruiseñor dulces
cantos. — Ya llevan las niñas los ramilletes de flores. — Ya no

(1) Para que ya desde ahora puedan los alumnos ejercitarse en las oraciones
de activa, convendrá que aprendan los siguientes tiempos del verbo
Laud-o- as· are· avl- a ta n
PnF.8. Prkt. IM F .
Ego laudo yo alabo ego laudabam yo alababa
tu laudas tú alabas tu laudabas tú alababas
laudat él alaba laudabat él alababa
nos laudamus nosotros alabamos nos laudabAmus nosotros alabábamos
vos laudatis vosotros alabáis vos laudabátis vosotros alababais
laudant ellos ataban. laudabant ellos alababan.
Como laudo se conjugan: porto (yo llevo), specto (yo espero), voco (yo llamo),
accuso (yo acuso), domo (yo domo), amo (yo amo), aro (yo aro), narro (yo cuen­
to), maculo (yo mancho), canto (yo canto), do (yo doy).
EL ADJETIVO — COMPARATIVOS Y SUPERLATIVOS 37
cuenta la anciana pavorosas consejas junto al hogar ,). — Ya
doma las tierras el labriego con el arado *).
Yo contaba una historia larga, y tú cantabas un canto triste;
el niño dormía *), la madre dormitaba, los hermanos esperaban
el fin.
El año 17 *) antes de Cristo murió Virgilio.
¿Qué 4) hora es? — las once s). — Eran las 12 *) y cuarto 6)
ayer cuando v i 7) al huésped del vecino. — El año 1821 murió *)
Napoleón; el año 1917 vi al compañero del emperador. — ¿Tie­
nes 9) muchos cuadernos? — Tengo ,0) muchos libros, tengo
siete estantes.
*) Ad focum. *) En abí. sinprep. 3) Dormiebat.4) Qupta.
5) En ordinal. °) Cum quadrante. 7) Vidi. 8) Mortuus est.
*) Habes. ,0) Hábeo.

ARTÍCULO SEGUNDO

Comparativos y superlativos

§ 1.°

COMPARATIVOS

102. En castellano formamos el comparativo por medio de la par­


tícula más: más dulce; tenemos sin embargo algunos adjetivos que
tienen otra forma comparativa en or: bueno, compar. más bueno o
mejor.
Pues bien, esto, que es excepcional en castellano, es ordinario en
latín.
103. Los adjetivos calificativos latinos forman el comparati­
vo añadiendo al radical del adjetivo positivo las terminaciones
-ior - i u s , v. gr.: de clem ens clem ent-is, clem en t-io r
c le m e ü t-iu s .
Su declinación es como sigue:
S. n. clement-ior -ius P. n. clement-ior-es -a
u. clement-ioris (1) u. clement-iorum

(1) La declinación de los comparativos es un nuevo caso del cambio de s


entrevocdlica en r (v. pág. 23, nota); el sufijo propio del comparativo era -ios, y
así se conservó en la terminación neutra -ius; pero en la masculina, haciendo el
gen. *-iosis, hubo de convertirse en ·iorist de donde pasó la r también al nomina­
tivo.
38 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

i), clement-iori d clement-ióribus


.
a . clement-iorem -ius a. clement-ior-es -a
v. clement-ior -ius v. clement-ior-es -a
a b . clement-iore. a b . clement-ióribus.

§2.°

SUPERLATIVOS

104. Se forman añadiendo al radical las terminaciones -/¿si-


m us -issim a -issim um , que, como se ve, se declinan por
boh-us.
El superlativo latino tiene dos significados, uno absoluto,
m uy clem ente o clem entísim o; otro relativo, el m ás clem ente.

OBSERVACIONES

105. Los acabados en - e r hacen el superlativo en - é r r i m u s :


tener tierno, tenérrim us.
106. F á cilis, sim ilis semejante, grá cilis delgado, húmi-
lis , y sus compuestos, en - i l l i m u s : facíllim us, sim illim u s.
107. Los compuestos de -ficus, -oolus y -dicus hacen el com­
parativo con el sufijo -entior, y el superlativo con -en tissi-
m us (1): m agnificus, m agnificentior, m agnificentissim us.
108. Los terminados en -us precedido de vocal (v. gr. en
-eusy -ius, etc.), prefieren la forma compuesta de m agis y de
m á xim e, ualde, etc.: á rd u u s, comp. m a g is árduus; superl.
m áxim e á rd u u s.
109. Son irregulares en la formación del comparativo y superlativo:

bonus bueno comp. melior sup. óptimus


malus malo » peior » péssimus
magnus grande » maior » máximus
parvus pequeño » minor » mínimus
multus mucho » plus » plúrimus.

(1) Deben esta forma a su significado y estructura muy parecidos a la de los


participios: maiédicus recuerda a maledlcens, malévolas a malévolens.
KL ADJKTIVO — COMPARATIVOS Y SUPKRLATIVOS 39
HO. Carecen de adjetivo positivo:
Citra a este lado comp. citerior sup . cftimus
intra dentro » interior » íntimus
prope cerca » propior » próximus
ultra al otro lado » ulterior » últimus
*pri delante » prior » primus
*potis potente » potior » potíssimus
f'y/.j; veloz » ocior » ocíssimus
de (detrás) » deterior » detérrimus.

111. E j e r c i c i o s o r a l e s . — D eclínese: Altior quam cras-


sior, m ás alto que g ru e so . — Eques pulcrior céteris, un caba­
llero m ás herm oso que los dem á s. — Arbos maior réliquis
sed non máxima, un árbol m a yo r que los otros pero no m uy
g ra n d e . — Urbs locupletíssima sed non omnium locupletíssima,
una ciudad abastadísim a pero no la m ás abastada de to d a s.
— Mons altíssimus sed non Alpibus altior, un m onte m uy a lto
pero no m ás que los A lp e s.
Fórmense los comparativos y superlativos de audax, precox,
sa ce r, m iser, sa p ien s, benéoolus, m aléficus, tenuis, dubius.
Búsquense los positivos de m áxim us, p lú rim u s, beneficen-
tíssim us.

112. Jrozo de traducción


L a t i n a e l i t t e r a e (I). Meum semper iudícium fuit, inquit
Cicero, omnia f) nostros aut invenisse per se sapientius quam
graecos, aut accepta ab illis fecisse meliora.
Quid enim loquar de re militari in qua cúm 4) virtute nostri
multum valuerunt, túm plus etiam disciplina?
Doctriná Graecia nos et omni litterarum génere superabat, in
quo erat fácile víncere non repugnantes *). Nam cum apud grae­
cos antiquíssimum sit e doctis genus poétarum, síquidem Home-
rus fuit et Hesíodus ante urbem cónditam, Archilochus regnante
Rómulo, serius poéticam nos accépimus; annis enim fere quin-
gentisdecem *)post Romam cónditam, Livius [Andrónicus] fábu-
lam dedit 5) < C . Claudio, M. Turditano consúlibus, anno ante
natum Ennium qui fuit maior natu fl) quam Plautus> et Naevius.
Quo minus ígitur honoris erat poétis eo minora studia fuerunt.
In Graecia músici floruerunt: Epaminondas, princeps Grae-
ciae, fídibus praeclare cecinisse dícitur 7). Themistoclesque, áli-
quot ánte annis, cum in épulis recusaret lyram, hábitus est in-
doctior H).
Cíe. Tuse. 1, 2.
40 UltAMÁTICA LATINA — MOKI'OLüUÍA

Haec Cicero. Post áliquot annos, en quae scribebat Quintilla-


mis:
Ut apud illos Homerus, sic apud nos Virgilius, oninium eius
géneris po^tarum graecorum nostrorumque, haud dubie illi pró-
ximus 9). Utor enim verbis iisdem quae ex Afro Domitio iúvenis
excepi ,#); qui, mihi interroganti ") quém Homero créderet má­
xime accédere: «secundus, inquit, est Virgilius, propior tamen
primo quam tertio».
Céteri omnes longe sequuntur, nam Macer et Lucretius le-
gendi quidem, elegantes in sua quisque '*) materia, sed alter
húmilis, alter diffícilis. Ennium, sicut sacros vetustate lucos,
adoremus '*), in quibus grandia et antigua róbora iam non tan-
tam habent speciem, quantam religionem n ). Lascivus quidem,
in heróicis quoque, Ovidius et nimium amator ingenii sui. Luca-
nus ardens et concitatus, et, ut dicam quod sentio, magis orató-
ribus quam poétis adnumerandus n ).
Elegía quoque Graecos provocamus ,fl), cuius mihi tersus
atque élegans máxime videtur auctor Tibullus; sunt qui Proper-
tium malint. Ovidius utroque lascivior, sicut durior Gallus.
Q uint. Inst. 10, 1, 85.
‘) Que todas las cosas o las inventaron los nuestros con
más ciencia que... *) Ciím no sólo... túm sino también. 8) A
los que no le hacíamos competencia. 4) A los 510 años.
*) Representó sus comedias.6) Mayor en edad.7) Dícese
que. H) Por un tanto incivil. °) El más cercano.,0) Oí a Afro.
“ ) Al preguntarle quién creía que fuese. **) Cada uno en
su materia. ,8) Veneremos a Enio como a... I4) Veneración.
!i) Debe ser contado entre. Ifl) Competimos con.

113. Jem a de composición


Nota de Sintaxis. El segundo término de la comparación, que en castellano
va precedido de la conjunción que (Pedro es mayor que Juan), va también en latín
precedido de quam y en el mismo caso en que está el primer término.
Sólo en el caso en que dicho segundo término hubiese de estar en nominativo
o en acusativo se podrá suprimir el quam y poner el término en ablativo: //i/io-
centior quam Meteííus o innocentior Metello, más inocente que Metelo.
Las fieras ferocísimas son, pero muchas veces el hombre es
más feroz que las fieras. — El rey es más poderoso que los jefes,
los jefes más prudentes que los soldados. — Hijos mejores que
sus padres. — Peor es una paz vergonzosa que una guerra noble.
— Mejor es la salud que el dinero. — Más sabio fué Salomón
que todos los reyes del pueblo de Dios.
EL ADJETIV O — DETERMINATIVOS 4\
N. B. Póngase en genitivo o en ablativo con ex el termino de los superlati­
vos relativos.
El más ilustre de los oradores latinos fué Cicerón. — Virgilio
y Horacio los más grandes de los poetas. — Creso fué el más
rico de los reyes. — Muchas veces los más ricos de los hombres
son los más infelices de todos. — La literatura es la más amena
de todas las artes y ciencias.

ARTÍCULO TERCERO

Adjetivo· determinativos

§ 1.°
A D JE T IV O S D E M O S T R A T IV O S

114. /f/c haec hoc, este esta esto

S. n. hic haec hoc P. n . hi hae haec


este, esta, esto estos, estas, estas cosas
a. huius a. horum harum horum
d . huic i), his
a . hunc hanc hoc a . hos has haec
a b . hoc hac hoc. a b . his (1).

115. J ste ista istud, ese esa eso


S. n. iste ista istud P. n . isti istae ista
Ese, esa, eso esos, esas, esos, esas cosas
a. istíus c. istorum istarum istorum
d . isti d . istis

a . istum istam istud a . istos istas ista


a b . isto ista isto. a b . istis.

116. J/¡9 ¡Ha illud, aquel aquella aquello


S. n. ille illa illud P. n . illi illae illa
el o aquel, ella, ello - ellos, ellas, aquellas cosas
u. illtus c¡. illorum illarum illorum
d . illi d . illis

a . illum illam illud a . illos illas illa


a b . illo illa illo. a b , illis.

(1) En las formas terminadas en -c admite a veces para mayor énfasis una -e;
en las demás la silaba ce: hice, hoce, hunce, hosce.
42 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGIA

117. Jpse ipsa ipsum, él mismo ella misma ello mismo

S. n .ipse ipsa ipsum P. n. ipsi ipsae ipsa


él mismo, ella misma, ello ellos mismos, ellas mismas,
mismo las cosas mismas
g. ipsíus o. ipsorum ipsarum ipsorum
d . ipsi d . ipsis

a . ipsum ipsam ipsum a . ipsos ipsas ipsa


a b . ipso ipsa ipso. a b . ipsis.

118. J s ea id, él ella ello

S. N. is ea id P. n .ii eae ea
él, ella, ello ellos, ellas, ello
g . eius g . eorum earum eorum
d. ei i), iis o eis
a . eum eam id a . eos eas ea
ab. eo ea eo. a b . iis o eis.

119. Jdem éadem idem (\), el mismo la misma lo mismo

S. n idem éadem idem


. P. n . ii-dem eae-dem éa-dem
el mismo, la misma, lo mis- los mismos, las mismas, las
mo mismas cosas
o. eiusdem a. eorun-dem earun-dem eo-
d . eídem run-dem
a . eun-dem ean-dem idem i), iis-dem o eis-dem
a b . eo-dem ea-dem eo-dem. a . eos-dem eas-dem éa-dem
a b . iis-dem o eis-dem.

8 2 .°
ADJETIVOS PRONOMINALES

120. jfti-us -a -ud, otro otra otra cosa

N . alius alia aliud d . alit


(¡. alíus a . alium, etc. (regular).
(I) Es, como se ve, compuesto de is, ea, id, mas dem, cuya d se eliminó tras
otra d. Ídem se diferencia de ipse, en que idem siempre señala la persona o cosa
de que ya se ha hablado; ipse sirve para recalcar o hacer enfática una frase
(como el cast. aun, hasta, el mismo): rex ipse, el rey mismo (en persona, aun el
rey); idem rex, el mismo rey (de quien hemos hablado).
EL ADJETIVO — PRONOMINALES

121. Como alius se declinan:


un-us -a -um uno
ull-us -a -um (1) alguno
null-us -a -um ninguno
sol-us -a -um solo
tot-us -a -um iodo
ut-er -ra -rum ¿cuál (entre dos)?
neut-er -ra -rum ninguno (entre dos)
uterque útraque utrumque los dos
alter -a -um uno de los dos
altérut-er -ra -rum cualquiera de los dos
utervis útravis utrumvis cualquiera de los dos.

8 3 .°

122. ADJETIVO INTERROGATIVO

S. n. quiso qui, quis o quae, P. n . qui quae quae


quod o quid
a. cuius a. quorum quarum quorum
d . cui d . quibus

a . quem quam quod o quid a . quos quas quae


a b . quo qua quo. a b . quibus.

El indefinido se diferencia del interrogativo en que el nom. sing.


fem. y el neutro plural en vez de ae lleva a (qua) y sólo se usa en
las partículas si, nisi, ne, ruim y con los relativos, v. gr.: nequis por
ne áliquis; si qua virtus por si áliqua virtus.

§ 4.°

123. ADJETIVOS CORRELATIVOS

Son correlativos:
quot? ¿cuántos? tot tantos — tot quot tantos cuantos...
quantus? ¿cuán grande? - tantus tanto de grande —tantus quantus
tan grande cuan grande...
qualis? ¿de qué clase? talis de tal clase—\alisqualis de tal clase
cual..., etc.

(1) Vttus es un antiguo diminutivo de unus, y nullus se compone de ne-utlus


ni uno.
44 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

124. E jercicio s o rales. — D eclínense según q uis? sus


compuestos:
I. l)quis-nam quaenam quod-nam o quid-nam. G. cuius-
nam, etc. ¿quién?¿qué?
2) quis-que quae-que quod-que. G. cuius-que, etc. cada uno.
3) quis-quam quae-quam quod-quam o quid»quam. G. cuius-
quam a lg u n o .
4) quis-piam quae piam quod-piam o quid-piam. G. cuius-
piam alguno, cualquiera.
5) quis-quis, (quae-quae), quid-quid o quic-quid (de raro uso)
cualquiera que...
II. 1) Ali-quis, áli-qua, áli-quod o áli-quid (el neutr. pl. —
áliqua) alguno.
2) Ec-quis o ec-qui, ec-qua o ec-quae, ec-quod o ec-quid.
G. ec-cuius ¿quién?¿qué?
3) Ne-quis, ne-qua, ne-quod o ne-quid no sea que alguien.
4) Si-quis, si-quae o si-qua, si-quod o si-quid s i alguno.
5) Num-quis, num-quae o num-qua, num-quod o num-quid
¿acaso alguno?
III. Unus-quis-que, una-quae-que, unum-quod-que. G. unius-
cuius-que cada uno.
125. Vrozo de traducción
Latina© litte r a e (II). Sátira quidem tota nostra e stf in
qua primus laudem adeptus, Lucilius, quosdam ita déditos sibi ')
adhuc habet amatores, ut eum ómnibus poétis praeferre non
dúbitent. Ego quantum ab ill is, tantum ab Horatio dissentio, qui
«Lucilium flúere lutulentum» *) putat; nam eruditio in eo mira, et
libertas, et acérbitas et abunde salis. Multo est tersior ac purus
magis Horatius, et ad notandos mores s) praecipuus.
At lyricorum idem Horatius fere solus legi dignus '), nam et
insurgit %) aliquando, et plenus est iucunditatis et gratiae, et
variis figuris et verbis felicíssime audax.
In comoedia máxime claudicamus, licet Varro «musas Plautino
dicat sermone locuturas fuisse, si latine loqui vellent», licet Cae-
cilium véterem láudibus ferant, licet Terentii scripta ad Africa-
num referantur n), quae tamen sunt in hoc génere elegantíssima.
At non historia césserim 7) Graecis, nec oppónere Thucydidi
Sallustium vérear; ñeque indignetur sibi Heródotus aequari
T. Livium, cúm in narrando mirae iucunditatis, túm in contióni-
bus, supra quam enarrari potest, eloquentem.
BL A D J E T IV O — DETERMINATIVOS 45
Oratores vero vel praecipue latinani eloquentiam parem grae-
cae fácere possint. Nam Ciceronem cuicumque eorum fórtiter
opposúerim H).
D em ó sth en es et Cicero. Horum ego virtutes plerasque
árbitror símiles. In eloquendo est áliqua divérsitas: densior ille,
hic copiosior; ille concludit 9) astrictius, hic latius; pugnat ille
acúmine semper, hic frequenter et póndere; illi nihil détrahi pot­
est, huic nihil ádici; curae plus in illo, in hoc naturae. Sálibus certe
et commiseratione l#), qui dúo plúrimum affectus valent, víncimus.
In epístulis, quamquam sunt utriusque, nulla contentio n ) est.
Cedendum vero in hoc quidem, quod ille et prior fuit et ex
magna parte Ciceronem, quantum est, fecit; nam mihi videtur
M. Tullius, cum se totum ad imitationem graecorum contulisset,
effinxisse '*) vim Demósthenis, copiam Platonis, iucunditatem
Isócratis; nonautem «pluvias aquas cólligit, sed vivo gúrgite '*)
exundat»; nam quís docere diligentius, movere vehementius pot­
est? cui tanta umquam iucúnditas affuit? Iam in ómnibus quae
dicit tanta auctóritas est, ut dissentire púdeat u ), cum interim
haec omnia, quae vix síngula quisquam intentíssima cura cónse-
qui posset, fluunt illaborata ls), et illa, qua nihil pulcrius auditu
est, oratio, prae se fert tamen felicíssimam facilitatem.
Quare non immérito ab homínibus aetatis suae regnare ,n) in
iudiciis dictus est; apud pósteros vero id consecutus, ut Cicero
iam non hóminis nomensed eloquentiae n ) habeatur. Hunc igitur
exspectemus; hoc propósitum nobis sit exemplum. Ille se profe-
cisse sciat cui Cicero valde placebit.
Q u in t . Ic. 93. 105.

') Tan aficionados a él. 8) Enlodado. s) En reprender los


vicios. 4) Digno de ser. 5) Se remonta. ú) Se tomen en cuen­
ta. 7) En historia no concedo la palma a los griegos. H) Lo
compararía.y) Cierra (sus períodos). “') En materia de gra­
cejo y también de afectos. n) No hay competencia. ■*) Que
se consiguió. ,s) Agua manantial. “ ) Que no puede uno
contradecirle. ,5) Le fluyen sin ningún esfuerzo. ,0) Que era
el rey de los tribunales. ,:) No es nombre propio, sino sinó­
nimo de Elocuencia.

126. Zema de composición


La madre no alaba a este hijo, pero sí a aquél, porque éste
mancha el vestido y aquél no lo ') mancha. — El labrador domaba
algunas bestias. — ¿Qué *) pasiones domaremos nosotros? —
46 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

Cualquiera ama a los amigos, pero a los enemigos ¿quién?-


Yo os daré lo que *) cada uno ama. — Este y ese libro son para
este hombre honrado. — ¿Qué *) piedad alabas tú? — La since­
ra *)· — ¿Qué historias *) contarás tú? — Las mismas q u e 4) me ')
contaba el amigo de Cicerón. — ¿A qué enemigo acusabas? —
¿A quién acusaba yo? — ¿Le acusarás todavía? — ¿Para quién
llevas esos anillos, estos vestidos y aquellas coronas? — No para
cualquiera, sino 6) para el presidente mismo llevo todos estos
regalos. — ¿Qué esperas, Antonio? — Esperaba a los señores
A. y B. — ¿Les esperarás mucho? 7) — Sí. — ¿A quién llamabas
hace poco? K). —¿A quién? — ¿A alguno de los hermanos? — No,
a aquel joven llamaba. — ¿A ése? — No, a aquél, hermano 9) de
éste y sobrino de ése.
*) Con is ea id .2) Obsérvese que es complemento. 3) Quod.
4) Quas. 5) Milii.n) S e d .7) D iu.8) hace poco = nuper. En
acus.

CAPÍTULO QUINTO
El pronombre
§ 1.°
127. PRONOMBRES PERSONALES

PRIMERA PIRSO N A SEGUNDA PERSONA TERCERA PERSONA

S. n.ego yo tu tú
g. mei de mi tiii de ti eius
d. mihi tibi ei
a . me te eum eam id
v. tu
a b . me. te. eo ea eo.
P. n . nos nosotros vos vosotros
g . nostrum o nostri vestrum o vestri eorum earum eorum
n. nobis vobis iis (eis)
A. nos vos eos eas ea
V. vos
AB. nobis. vobis. iis (eis).
8 2.°
128. PRONOMBRE REFLEXIVO

g. sui de si a . se (sese) se
d . sibi para si ab. se (sese) por... si, consigo.
KL PR0N0MBR15 47

§ 3 .°

129. p ro n o m b re s p o s e s iv o s

Me-us -a -um mío (voc. mi mea meum)


tu-us -a -um tuyo
su-us -a -um suyo
nost-er -ra -rum nuestro
vest-er -ra -rum vuestro.

§ 4 .°

130. PRONOMBRE RELATIVO

S. N. qui quae quod P. n . qui quae quae


el que o el cual, la que o la los que o los cuales, las que
cual, lo que o lo cual o las cuales, las cosas que -
a. cuius g. quorum quarum quorum
d . cui d . quibus (queis)

a . quem quam quod a . quos quas quae


a b . quo qua quo. a b . quibus (queis).

131. E jercicio s o ra les. — Declínese: Meus frater et


tua soror, m i herm ano y tu hermana. — Nostra domus, urbs
vestra, nuestra casa, vuestra ciudad. — Suum bellum et ve­
st ra victoria, su guerra y vuestra victoria.
Tradúzcase: Te, sui, me, vobis, tecum, tibi, nos, tui, vestrum,
a te, nobiscum, secum, vobiscum.
Conjúguese: Ego laudo me, yo m e alabo (tu laudas te). —
Ego amabam me, y o me am aba.
D ígase en latín: Todos se aman. — Nadie se acusa a sí mis­
mo. — ¡Cuántos hombres se alaban y sin razón (causa)! — Las
madres temían (tim ebant) la guerra, y los soldados no lloraban
en la despedida (in discessu).

132. Jrozo de traducción


A c ie s P h a r sá lic a (I). Caesar, cum Pompeii castris ap-
propinquasset, ad hunc modum aciem eius instructam animad-
vertit. Erant in sinistro cornu ') legiones duae, tráditae a Caésa-
re initio dissensionis ex S. C. l), quarum una prima, altera tertia
appellabatur. In eo loco ipse erat Pompeius. Mediam aciem Sci-
48 GRAMÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

pío cum legiónibus Syriacis tenebat. Ciliciensis legio, coniuncta


cum cohórtibus Hispanis, quas traducías *) ab Afranio docúimus,
in dextro cornu erant collocatae. Has firmíssimas se habere
Pompeius existimabat.
Réliquas inter aciem mediam cornuaque interiécerat, nume-
roque cohortes CX expléverat. Haec erant milia XLV: evocato-
rum ‘) círciter duo, quae ex beneficiariis superiorum exercítuum
ad eum convénerant; quae tota acie dispérserat. Réliquas cohor­
tes septem castris propinquisque castellis praesidio *) dispo-
súerat. Dextrum cornu eius rivus quídam impeditis ripis munie-
bat: quam ob causam cunctum equitatum, sagittarios funditores-
que omnes in sinistro cornu obiécerat.
Caesar, superius institutum servans, décimam legionem in
dextro cornu, nonam in sinistro collocáverat, tametsi erat Dyr-
rhachinis. proeliis vehementer attenuata; et huic sie adiunxit
octavam, u t paene unam ex duabus effíceret; atque álteram álte-
ri praesidio esse iússerat. Cohortes in acie LXXX constituías
habebat, quae summa erat milium XXII. Cohortes duas castris
praesidio relíquerat.
Sinistro cornu Antonium, dextro P. Sullam, media acie
C. Domitium praeposúerat: ipse contra Pompeium cónstiíit.
Simul, his rebus animadversis, quas demonstrávimus ß), timens,
ne a multitúdine équiíum dexírum cornu circumveniretur, celé-
riter ex tertia acie síngulas 7) cohortes detraxit, atque ex his
quartam instituií, equiíaluique opposuií, et, quid fieri vellet,
osíendií; monuítque, eius diei victoriam in earum cohortium vir-
tute constare. Simul teríiae aciei íoíique exercííui imperavií, ne
iniussu suo concúrrereí; se, quum id fieri vellet, vexillo signum
daturum.
C é s . Bell. civ. 3, 88.
*) Flanco. *) Por un Senatusconsulto o decreto del Se­
nado. '’) Traídas. 4) Reservistas. 5) Para defensa de los
campamentos y castillos vecinos. 6) Que hemos dicho.
7) Una de cada legión.

133. Jem a de composición


Nota de Sintaxis. Partí conocer el género, número y caso que ha de llevar
el relativo, véase si es sujeto o término o qué otra cosa ese/i su oración (1), a lo
cual ayudará el sustituir qué por quién o el cual.

(1) La oración del relativo es aquella que está encabezada por el relativo
que, quien, el cual: v. gr., el hijo que no ama a su padre, es digno de castigo.
R EG LA S FO N ÉTIC AS 49
Esa madre que lleva a su hijo en los brazos ') le *) quiere
muchísimo. — Aquel banco que está allí es muy pequeño. — Los s)
que alaban a sus amigos demasiado, algo esperan de *) ellos. —
Esas flores que adornan tu huerto son mías y tuyas juntamente.
— Los caballos que tú domabas, están en la ciudad. — La cum­
bre de ese monte que vosotros llamáis blanco es levantada. —
Yo tengo dos hermanos a quienes ama mucho mi amigo. — A la
patria, en que tú naciste, ¿no (la) amas? — En el pueblo cuyos *)
ciudadanos no (se) ayudan mutuamente 8) no habrá paz. — Estos
gallos, cuya 7) voz anuncia el día, son muy hermosos y cantores.
— Huyamos H) (de) la amistad de aquel que sin causa se enoja °).
—-Al ,0) que te quiere, tú no lo quieres.
*) Abl. sin prep. 8) Con is. *) = Aquellos que. 4) Ab con
abl. 5) = del cual.rt) ínvicem. 7) = de los cuales. 8) Fugia-
mus. 9) Iráscitur. ,0) = a aquel que.

C A PÍTU LO SEXT O

Reglas fonéticas (1)

134. Reglas fonéticas son las leyes que han seguido en


el transcurso del tiempo los cambios de fonemas o sonidos de
una lengua.
Tratamos aquí solamente de los cambios que han sufrido las letras
latinas al pasar al castellano.
Las palabras castellanas que mejor se ajustan a las reglas fonéticas del cas­
tellano que van a continuación, prueban en general que son más de antiguo cas­
tellanas; cuanto más se apartan de estas reglas muestran más a las claras que
entraron en el castellano más tarde que las demás o que han vivido entre los li­
teratos y los libros más bien que en el pueblo.

(I) Aunque no forman parte de la Morfología las reglas fonéticas, ha pare­


cido sin embargo conveniente ponerlas aquí al fin del estudio de las declinacio­
nes, no para que aprenda de memoria el alumno las listas de ejemplos que las
acompañan, sino para que sabiendo las leyes generales se le graben más fácil­
mente los significados de las voces latinas.
No pretenden las reglas expuestas en este capitulo dar razón de toda la for­
mación fonética del castellano, ni aun siquiera explicar todas las leyes cumpli­
das en las palabras aducidas como ejemplos.
Algunas de éstas cambiaron de género, otras de declinación en el seno mismo
delflatín, y muchas de ellas antes de venir al castellano recibieron varios sufijos»
como es frecuente en todas las lenguas vulgares, con lo cual se diferenciaban
bastante de las palabras del latín clásico.
La explicación de todos estos pormenores seria para el fin de esta Gramática
contraproducente.
Q RAM ÁTICA LAT IN A 3
50 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

A RT ÍC U LO P R IM E R O

Regli

135. R e g la 1." Los vocablos declinables han tomado la ter­


minación y el acento como si se hubiesen formado del ablativo
singular latino (1).
Para esto cambiaron la -u final en -o (manu mano) y perdieron con
frecuencia la -e final de la tercera (dolore dolor).

R)·.: cál-ix -icis calis dol-or -óris dolor


cal-or-óris calor err-or-óris error
carb*o -ónis carbón fel-ix -icis feliz
car-o -nis carne fer-ox -ócis feroz
cerv-ix -ící8 cerviz gen-s-tis gente
césp-es-it¡s césped imág-o -inis imagen
cicatr-ix -Icis cicatriz márg-o -inis margen
col-or-óris color perd-ix -icis perdiz
delph-in -inis delfín serm-o -ónis sermón.

136. R e g la 2." Las palabras esdrújulos se volvieron gene­


ralmente llan as suprimiendo la vocal de la penúltima sílaba.

E|· áslnus asno pórtlcus-i porche


vúltnr -¡8 buitre pértlc-a-ae percha
cúlclta colcha rápidus raudo
diábolus diablo régula regla
domínlcus domingo rídnu8 rezno
duráclnus durazno réclto (yo) rezo
stábnlum establo sál-ix-lcis sauce
fráxlnum fresno sémlta (2), 8 senda
lárldum lardo saeculum 9 siglo
láp-is -Idis laude (lápida) tábula tabla
lámina laune (chapa) tégula teja
littera letra úber-is ubre
mácula mancha úngula -ae uña
mérula mirla venábulum venablo
mónachus monje vírld-is-e oerde
nóbllis noble vétulus viejo
péct-en -Inis peine hédera yedra.

(1) Históricamente consta que se formaron del acusativo* mas para evitar
confusiones en los neutros que se hicieron masculinos ántes de pasar al caste­
llano, es preferible recurrir al ablativo, y convendría que exigieran los profesores
la previa enunciación de este caso, siempre que se tratara de alguna etimología.
(2) Los números intercalados entre los ejemplos aluden a las reglas de este
capítulo.
R EG LA S FO N ÉTICAS — R EG LA S G E N E R A L E S 51

137. R e g la 3.a I, u breves (1) y acentuadas se convirtie­


ron en e, o respectivamente.
I breve y acentuada se hizo e.

E|s.: clbus (comida), cebo pllus pelo


scintllla 19 centella pyrum pera
dígitus 8, 2 dtdo sltis sed
durlties 14 dureza slnus seno
mlnus menos vlc-es vez.
nlg-er -ra negro

U breve y acentuada = o.

R|§.: cúcumis cucámeris 2, 26 cohombro


cóbitus 8, 2 codo
gala gola
ámeruB 26 hombro
iávenis joven
lacrum (ganancia), logro
latus 8 lodo

138. y acentuada y el diptongo ae acen


R e g la 4.a E breve
tuado dieron ie (2).

R)·.: certus cierto lep-us -oris 7, 2 liebre


ascend is asciendes levo (levanto) (llevo), llevo
errat... él yerra metus miedo
herí a-yer (fr. hier) nébul-a -ae 2 niebla
benc bien perna pierna
centum ciento pe-s-disll pie(e)
caenum cieno pell-is -is piel
caelum cielo pélagus piélago
caecus ciego péllicus 0,2 pielgo
cervus ciervo petra 8 piedra
decem diez serra sierra
décimus diezmo servus sierro
Deus Dios (D ieos) septem sle/í»
déxtera diestra tempus tiempo
febris fiebre ven-ter-tris vientre
ferus fiero equa 0 yegua
fera fie ra hédera 2 yedra
festum fiesta gemma yema
gel-u -us hielo herba yerba
infernus infierno ervum y ero
hibernum (tempus)26 invierno ego 12 yo (ie-o).

(1) No es lo mismo vocal breve que silaba breve; para que una sílaba sea
breve es menester que la vocal sea breve y además que no le sigan dos conso­
nantes; así la e de perdo y la o de cornu son breves, y sin embargo las sílabas
per- y cor- son largas.
(2) Esta regla 4.· y la 5.· dan la clave para la conjugación de muchos
verbos irregulares castellanos; véanse la 1.“ y 2.· clase de verbos irregulares que
trae la Gramática de la Acad. (págs. 94-102) o los que Bello-Cuervo estudia en la
52 G RAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

139. R e g la 5." O breve y acentuada se hizo ue.

E)·.: absolvo (yo) absueloo órphanus huérfano


molis tti modes hortus huerto
olet... huete os -sis hueso
bonus bueno hosp-es -itis 8, huésped
bo-s vis duty iocus 9 fuego
coll-um -i cut Ho iovis jueves
concha cuenca mor-s *t¡8 muerte
cdmputum 2 cuento moves mueves
chorda cuerda novus nuevo
cornu cuerno novem nueve
corpus cuerpo pópulus 7, 2 pueblo
dolct datle rota 8 rueda
ddminus 2, 24 dueho soc-er -ri 2, 9 suegro
schoia escuela sólea suela
focus (hogar) 9 fuego sol-um -i suelo
forus fuero sor-s -tis suerte
fort is fuerte socu8 zueco.
6pera 2, 7 huebra

140. R e g la 6.a F (ph) inicial se hizo h; entre vocálica, se


tornó b (v ).

faba haba ferrarius 25 herrero


fabulari hablar fe-x -cis hez
facis (tú) haces fel 4 hiel
fác-ula 2 hacha ficus9 higo
fatum 8 hado fil-lx-icis hel-echo
fal-x *cis hoz filius 17 hijo
falc-o -onis halcón Vilum hilo, hilvanar
fam-es-is ham-bre foli-um -i (1) 17 hoja
Varicula (dim.) 20 harija folliculu8 hollejo
Varina harina funda honda
Vartum (repleto) harto fundus hondón
fag-us -i hay-a fungus hongo
fasc-is-is haz turca horqu-eta
fíbula hebilla forma horma
Vibra hebra fórmica 9 hormiga
factum 23 hecho furnus horno
foet-or-oris hedor fuscus hosco
fémina2,26 hembra fúgere 12 hu-ir
findere hend-er fumus humo
fenum heno furtum hurto
ferire herir fustigare hostigar
fervere hero-ir fusus huso.
ferv-or -oris hervor

2.a clase (Gram., nn. 513-543), y se observará que su irregularidad se reduce a dip­
tongarse la e y la o breves, en las personas en que carga sobre ellas el acento:
vienes, venimos; vuela, volaba.
(1) Los neutros, cuando significaban objetos pares o múltiples, dieron con
frecuencia derivados del acusativo plural, v. gr., ce/a de ciltum, hoja de follum.
R EG LA S F O N É T IC A S — R EG LA S G E N E R A L E S 53
E|s.: Africus ábrego Stéptaanus Esteban
bífera (ficus) breva ráphanus rábano
cóphinus cuévano trifolium trébol.
Cristóforus Cristóbal

Entre dos vocales (o entre vocal y r o l) las sordas p, t, c, se


convierten respectivamente en las sonoras b, d, g (1):
141. R e g la 7.a P entrevocálica = b.

EJ·.: ap-ícula, dim., abeja oper-a -ari -arius obra,


apricus (locus) abrigo obrar, obrero
aperire abrir pip-er-eris 2 pebre
capistrum cabestro pauper-is 2 pobre
capra cúbra pópulus 2 pueblo
cepulla cebolla prae-pósitus preboste
cuprum cobre recupero 2 recobro
cupa cub-a, -o rip-a -ae rib-a, -era
cooperíre cubrir sáp-ere sab-er
dupl-us -a dobl-e sap-or -oris sabor
scop-a -ae escoba sep es -is sebe
lep-us -oris 4, 2 liebre superbia soberbia
lupus lobo superare sobrar
napus nabo supra sobr-e.

142. R e g la 8.a T entrevocálica = d.

EJ».: acutus 9 aguúo litteratus letrado


aratrum araúo li-8 *tÍ8 lid
catena caáena lit-lgare 12 lidiar
ciibitus 3,2 codo lím-e8 -itis 2 linde
cóm-e8 -iti8 2 conde mataxia 25 madeja
césp-es -it¡8 césped mat-er -ris madre
dígitus 3, 2 dedo materia 25 (material) madera
débitum 2 deuda maturus maduro
dubitare dudar metiri medir
aet-88 -atis edad minutus menudo
scut-um -i escudo moneta moneda
scutella 19 escudilla mutare mudar
stat-us estado mutua mudo
gran ata granada natare nadar
haerédit-as-atis heredad ut-er -ris odre
hósp-es -itis 5 huésped pat-er -ris padre
lát-us -eris lado palatum paladar
latrare ladrar paries -etis pared
lat-ro -onis ladrón petitus pedido
laetus ledo Petrus Pedro

(1) Pueden nemonizarse en la palabra latina apotheca (despensa) y su deri­


vado castellano bodega.
Nótese que si en el momento de verificarse el cambio, la t y la c ya habían
perdido su sonido de tales para tomar los de c y g (natío, duces), no pueden en­
trar dentro de esta ley fonética.
54 GRAM ÁTICA L A T IN A — MORFOLOGÍA

E|s.: piet-as-atis piedad salutare saludar


potes 5 puedes sit-is sed
putris (materia) podre verit-as -atis verdad
pratum prado vit-is vid
quietus quedo vita oida
ret-e -is red vítreus de cidr-lo
rota 5 rueda -atus amatus amado
sal-us -utis salud -itus auditus o/do.

143. R e g la 9.“ -C- (-qu- -ch-) entrevocálica = g.

EJ*.: aqna agua lacus lago


áqnila águila lácrima lágrim a
acus aguja lucrari (ganar) lograr
amicus amigo lorica loriga
antiqnus antiguo mac-er -ra magro
bractiae bragas mánica 2 manga
Córsica Córcega mendicus mendigo
Cucullus cogulla mic-a -ae miga
collocare (colocar) colgar mucr-o -onis mugrón
consecrare consagrar oruca oruga
dellicatus (delicado) delgado peculiaris 11,28 pegujal
drac-o -onis dragón pérseqni persegu-ir
spic-a -ae espiga plicare plegar
stomachus estómago púl*ex -icis putg-a
fricare fregar sacratus sagrado
focus 5 fuego secare (cortar) segar
ficus higo saecularis seglar
hoc-anno hogaño seqni segu-ir
fórmica 6 hormiga secundus segundo
aeqnalis igual secundum según
iocus 5 fuego securls segur
8UCUS jU g O triticum trigo
iudicare juzgar vindicare vengar
lacertus lagarto verecundia vergñenna (1).

(I) No hay para qué decir que muchas de estas reglas se cumplen también en
otras lenguas romances. En cuanto a la 8.a y la 9.a el francés ha desvanecido
con frecuencia aun las d y g resultantes:
v. gr.: lat. plicare cast, plegar fr. plier
» vita > vida » vie.
A lo mismo tiende el pueblo (y en la pronunciación ordinuria todos), en caste­
llano: miaja, piazo, amao, por m igaja, pedazo, amado. V. C u e r v o , Apuntaciones,
6.a ed., núm. 770.
Y en la conjugación se ha dado también el segundo paso:
lat. habetis cast ant. habedes hoy habéis
» amatis » amades » amáis.
No pocas palabras que antes se acomodaron a estas reglas, luego por influjo
de los eruditos volvieron a la forma latina; compárense hueme, cuende, Frade,
Calonge con hombre, conde, frat-ernal, canónigo; y en algunas se conservan
ambas formas, v. gr., recuperar y recobrar, capital y caudal, sacr-o y sagr-ado,
operario y obrero, superar y sobrar, en que el significado se ha bifurcado.
R ROL AS FO N ET IC A S — R EG LA S G E N E R A L E S 55

Las sonoras b, d, g entre vocales se convirtieron primera­


mente en fricativas sonoras y luego tendieron a desaparecer
conforme a las siguientes reglas:
144. R e g la 10.a -B-, -v- entre vocales se perdió en -ivo,
•iva, ante o, u y en algunos casos más.

EJ».: aestivum estío sabucum saúco


lixiv(i)a legia saburra zahorra (lastre)
rivus rio tributum treudo
vac(ivum) vacio (sub)und-are sondar
gingiva encía cúbitum ícobdo) codo.

145. R e g la 11.“ -D- entrevocálica desaparece, sobre todo


si no forma sflaba con la vocal acentuada.

E|b.: cadis caes lúcidus lucio


comédere comer medulla 19 meoll-o
quómodo como auditus oído
corródere corro-er audire oír
quadragésima 2,12 cuaresma paradisus paraíso
quadraginta cuarenta praeiudicium prejuicio
crudelis cruel rádere ra-er
duódecim doce rad-ix -icis raiz
fides fe(e) róncidus rancio
foedus feo ródere ro-er
fídere fi-ar supersedere sobreseer
fidelis fiel tépidus tibio
frigidus 12 frió trédecim trece
iúd-ex -icis juez túrbidus turbio
iudicium juicio vade oé
limpidus limpio videre ve(e)r.
laudare loar

146. R e g l a 12." -G- entrevocálica desaparece principal­


mente si no forma sflaba con la vocal acentuada.

E|s.: legalis leal fumigare humear


ligare lia r frigus frío
magalia m aj(ada) rumigare rumiar
regalis real paragraphus párrafo.
litigare lidiar

147. R e g la 13.a Au se hizo o; al- ante consonante dió au


que, si era antigua, pasó a hacerse o.

E}·.: cálix cal'cis cauce y cáliz deaaratus dorado


sálix sal’cis sauce laudare loar
alter fr. antre cast. otro manrus moro
caalis col audire 11 oir
56 GRAM ÁTICA L A T IN A — MORFOLOGÍA

E|t.: aurícula oreja saltus soto


ausus (de audeo) os-ar talpa topo.
paucus poco

A RT ÍC U LO SEG UN D O

La «yod*

148. Llaman i consonante o yod (y ) a la / que se halla de­


lante de la vocal de su propia sílaba. Dió origen a varios cam­
bios fonéticos, de los que vamos a escoger los más importantes
para nuestro fin.

§ 1.°

LA yod LATINA

Aquí estudiaremos la y del latín vulgar, la cual provenía de


una i o una e que en latín clásico eran finales de sílaba interna,
v. gr. la i de radi-us (radyu s), la e de vine-a (vin ya).

149. R e g la 14.“ Gy- (ty-) dan z en castellano moderno.

E|s.: cálceus calz-as platea plaza


lancea lanza pigritla pereza
Laurentius Lorenzo puteus pozo
línteus lienzo Puteoli Puzot
linfréolus lenzuelo Provincia Provenza
liclum liza ratl-o -onis razón
luteus loi-a solatlum solaz
malilla (m alicia) maleza titl-o -onis tizón
martlus marzo tristitla 3 tristeza
uncía onza tempcrantla templanza,
urceus orz-a

150. R e g l a 15.“ -Dy-, -gy- entrevocales dan y, luégo esta


y desapareció ante e, i. Los mismos pasos siguió la g’ ante e, i.

EJs.: podlum poyo vigilare velar


radlus rayo viginti veinte
siftlllum (seyello —) sello triginta treinta
sagltta (sayeta —) saeta octoginta ochenta
magister (mayestro - ) maestro legere leer
regina (reina —) reina fastidlum hastio
vagina (vaina =) vaina corrigla correa.
R B G L A S F O N É T IC A S — LA «YOD» 57

151. R e g la 16.u N y- dió ñ,

R|·.. bólneum baño extrañen* extraño


Britanla Bretaña Híspanla España
castanea castaña (ad)-Iinea aliñado
cizanla cizaña senior -is señor
cune-us cuña tinea tiña
scrinlum escriñ o Sardinia Cerdeña.

152. R e g la 17." Entre vocales -ly- da / (en voces semicul-


tas y dialectales 11).

EJs.: allenum a\eno folium 1 hola


alllum a\o millum mi\o
cillum ce\a mellor -is me\or
consillum consejo muller -is mtiler
concillum concedo ervílla -ae 28 arve\a
cuscullo coscojo papillo -nis pabellón
(ex)-spollare despo\ar mirabilla m aravilla
fillus hi\o

LA yod ROMANCE

153. Además de la yod del latín vulgar nacieron otras en


romance, ya por convertirse en y algunas letras, v. gr., la c de
nocte (= * noite — * noitie = ) noche, ya por desarrollar una
y algunos grupos; he aquí algunos casos:
154. R e g la 18.“ Pl-, fl-, el- iniciales dieron (fly-, fly-,
ely- (1) y luego) 11.
Efs.: clamare 11am ar planctus llanto
clavis llave plenus lleno
clausa llosa plorare llo rar
plaga llqgra pluvia lluvia
planus llano Vlamma llama.
planta llanta

155. R e g la 19.a L l, o sea ele doble se hizo elle,

EJs.: avellana avellana bulliré bullir


ballista ballesta caballus caballo
bellus /*>11o callis calle

(1) El italiano suprimió la i,


v. gr.: lat. plenus it. pieno cast, lleno
> fiamma » fiamma j llama
» clamare * chiamare fpron. kiamare) ¿ llamar.
58 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGIA

E|s.: callus callo grillus grillo


camcllus camello mollis muelle
scintilla centella olla olla
collum cuello querella querella
ill-a -ud ell-a -o sella ¿/lia
scutella escudilla vallis valle
stella estrella villus vello
follis fuelle villa (alquería) vxlla
gallus gallo

156. R e g la 20.a Entre vocales: e l y g ’i dan/; t ’l se hizo


(primero c7, después) /; d 'l dió (primero #7, luego)y.
Después de consonante, e l, t ’l dan ch; g ’l tras de n da ñ, en
los demás casos ch.

E|s.: vetulus = vec’lus vie|o (1) tórcular -is trujal


apícula (dim.) aveja mítulus = mic’lus (al)m eja
annículus (de un año) 24 tégula teJa
úñelo coágulum cuajo
artículus artejo régula reja
cuniculus cortejo muttilus mocho
cornicula (dim.) cornela trunculus troncho
spéculum espejo cálculus cacho
gráculus (dim.) gra\o mártulus y márculus (m ar­
follículus hollejo tillo) macho y mazo
lentícula (dim.) lentela másculus macho
novácula 27 nuva\a circulus cercha
óculus o|o máfnjcula mancha
ovicula (dim .) oveja cónchula concha
aurícula órela úngula uña
pellicula pelleja síngulus señ(ero).
pedículus 11 piojo

157. R e g la 21.“ U lt- dió (uit y luego, si no es final) uch.

E|·.: coltellus cuchillo mtaltus mucho, muy


auscultare escuchar pal-8 -tis puches

158. R e g la 22.“ X entre vocálica ( = es) se hizo en caste­


llano moderno / (2).
E|s.x annexus anejo executio ejecución
buxus boj exemplum ejemplo
complexus complejo exércitus ejército
axis eje exercitium ejercicio

(1) En todos estos ejemplos, antes que la regla 20.a se había cumplido la
regla 2.a, de manera que apícula, annículus. eran ya apic'la, annic'lus.
(2) El valor de la yod en que primeramente se convirtió la c de la x (— es} se
conserva todavía muy claro en la pronunciación de algunas lenguas romances,
v. gr., del portugués que pronuncia como ch francesa la x de buxo boj, flouxo
flojo, etc.
R EG LA S FO N ÉT IC A S — FENÓ M ENO S PA R T IC U L A R E S 59
E|·.: fixus fi\o prolixus proti\o
flux-us -a flo)o próximus pró\ímo
fluxus (-us) flu\o reflexus refle\o
lixivia 10 le\ia relaxare rela\ar
luxus lu\o téxere te\-er
luxuria lu\uria taxus te\o
mataxia 8, 25 madé\a vexare oe\ar.
perplexus perple\o

159. R e g l a 23.* C t = cA (1).

E|·.: biscoctus (dos veces cocido) lactuca 9 lechuga


bizcocho lucta lucha
coctura cochura luda -are luchar
directum derecho no-x -ctis noche
despectus despecho octo ocho
dictus dicho octavus ochavo
iactare echar octoginta ochenta
strictus estrecho pactare pechar
fact-us -a fech-a pect-us -oris pecho
factus hecho tectum techo
lac -lis ¡eche tractus trecho.
lectus techo

160. R e g la 24." N n , m n (2) y g n dieron ñ.

E|·.: annículus (de un año) 2 añejo gannire gañir


annus año hoc-anno hogaño
caona caña damnum daño
pannus paño dómina 2 dueña, doña
pénnula péñola somnum sueño
pinna piña cognatus cuñado
designium diseño stagnum estaño
dedignari (des)deñar pugnus puño
píg-nus -oris (emp)eños sign-um -i seña
lign-um -i leña tam-magnus tamaño (adj.).

A RT IC U LO T E R C E R O

Fenómenos particulares

Entre los fenómenos lingüísticos particulares que en la derivación castellana


se han verificado merecen especial atención la trasposición, la interposición,
la asimilación y la disimilación.

(1) También aquí la c de la ch fué primero yod: de lactese hubo de decir


layte; de nocte noite.
E l francés y el portugués aún conservan la -/:
lat. lacte fr. lait port. leite cast. leche
» nocte » nuit » noite » noche.
En castellano no sólo mojó a la t%sino que a la vocal anterior si era a la hizo
e, resultante de a i: hecho, trecho, pechar.
(2) Para el caso de m*n véase la regla 26.a
60 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

161. R e g la 25.' La trasposición o metátesis consis­


te en trasponer el orden de las letras; es frecuente en la yod,
en la r y en la /.

Ej·.: -arlus = ♦airo = ero (1) parábola 2 palabra


Iibrarlus librero perículum 2 peligro
mortarlus mortero praesep-e -is pesebre
denarlus (un denario) dinero cáseus queso
acer -is arce rótula (dim.) rolde
baslum beso sibilare silbar
cúmulus 2 colmo sibilus silbo
cumulare colm ar tútulu8 8 toldo
área era téner -a 4 tierno
scutarlus escudero Vén-us -eris 4 viernes
capítulum cabildo titulus (titulo) 8 tilde
miráculum milagro vidna viada
módulus molde géner -i yerno.

162. R e g la 26.a La interposición consiste en intercalar


una letra, v. gr., una b, una d, una n.

E|s.: alúm-en *inis alumbre legúm-en -inis legumbre


cin-is -eris cendr-a hibernum (tempus) invierno
cin-is -eris a-cendrar laterna linterna
cúlm-en -inis cumbre lúm-en -inis lumbre
exám-en -inis enjambre mácula 2 mancha
fam-es -is hambre nóm-en -inis nombre
ferrúg-o -inis herrumbre raucus ronco
hóm-o -inis hombre seminare sembrar.
úmer-us -i hombro

163. R e g la 27.a La asimilación tiene lugar cuando una


letra se hace semejante a las cercanas. Se verifica, ya con las
vocales, ya con las consonantes, sobre todo ante 5 (ns, rs, ps).

Ej·.: aerám-en -inis a tambre mirábilis тшгаоШа


bilan-x -cis Ьл1апг-а novúcula 2, 20 nmvaja
camera cdmmra pásser -is pd/лго
cereus cirio pámpinus ратрлпо
iuntperus 7, 2 enebro selváticue smlvaje
ianuarius 2T> enero sponsa esposa ( = espossa)
farras-о -inis herrén insula 2 isla (= fssula)
lacertus lagmrto mensis mes (= mess)

(1) La yod está muy sujeta a trasposiciones: Sy- se traspuso en ys- en los
romances occidentales:
lat. basiare fr. baiser provem al baisar port, beijar cast, besar.
Ry- ae hizo yr- y en italiano desapareció la r:
lat. area fr. aire port, eirá cast, era it. aia
» corium * cuir » coiro » cuero » coio.
V. B o u k c ie z , Linguistique romane, n. 175 c. d., Paria 1010.
I I KG LAS PON ÉT IC A S — FIÍNÚMHNOS PA R TIC U LA R K S 61
EJ·.: mensa mesa transversus (atravesado) tra­
mansío (permanencia) 25 vieso
mesón ursus oso
a versus (desviado) avieso ipse ese
vím-en -inis mimbre.

164. R e g l a 28.“ La d is im ila c ió n , por el contrario, con­


siste en cambiar el sonido de alguna letra para diferenciarla de
sus vecinas; a veces se cumple entre vocales, a veces entre l, r.

E|a.: augustus mgostoi 1) Ecclesia Iglesia


augurium agüero cárcer -is cárcel
vérrere bmrrer cálam-us caram-illo
laterna 26 linterna arbo-s -ris árbol
vicinus vecino lilium lirio
rotundus 8 redondo mármor -is mármol
formosus 6 hermoso rób-ur -oris roble, etc.
auscultare escuchar

165. Ejercicios orales. — ¿D e dónde vienen las voces:


raíz, oír, tizón, fiebre, suelo, sed, pueblo, sauce, huso, tejo,
callo, padre, fibra, juego, mirla, hierba, fuego, cuero, medir,
mudo, agudo, césped?
¿Q ué leyes fonéticas se han verificado en las palabras
furnus, furtum, amicus, dolet, metus, equa, lutus, petra, caelum,
pes, natare, latro, rota, fidelis, viginti, uncía, audientes, p ara
que hayan resultado las voces castellanas: horno, hurto,
amigo, duele, miedo, yegua, lodo, piedra, cielo, pie, nadar,
ladrón, rueda, fiel, veinte, onza, oyentes?
¿P o r qué pasos interm edios hubieron de p asar las voces
quadragésima, sigillum, fémina, pópulus, socer, úmerus, antes
de convertirse en cuaresma, sello, hembra, pueblo, suegro,
hombro?

166. Vrojo de traducción


Acies Pharsálica (II). Exércitum cum militari more ad
pugnam cohortaretur, suaque in eum perpetui témporis officia
praedicaret, in primis commemoravit, «téstibus se milítibus uti
posse, quánto studio pacem petiisset; quaé per Vatinium in col-
loquiis '), quae per A. Clodium cum Scipione egisset, ñeque se
umquam abuti mílitum sánguine, ñeque rempúblicam altérutro

(1) Agosto en lugar de *Ogosto, como debiera ser atendida la regla 13.a;
agüero de *ogorium; escuchar hubiera sido sin esta ley *oscochar.
62 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

exércitu privare voluisse». Hac hábita oratione, exposcéntibus


milítibus, et studio pugnae ardéntibus, tuba signum dedit.
Erat Crástinus evocatus in exércitu Caésaris, qui superiore
anno apud eum primum pilum ·) in legione décima dúxerat, vir
singulari virtute. Hic, signo dato, «Sequímini me, inquit, mani­
pulares *) mei qui fuistis, et vestro imperatori, quam constitui-
stis, óperam date. Unum hoc praelium súperest; quo confecto,
et ille suam dignitatem, et nos nostram libertatem recuperábi-
mus». Simul respiciens Caésarem, «faciam, inquit, hodie, impe-
rator, ut aut vivo mihi, aut mortuo gratias agas». Haec cum di-
xisset, primus ex dextro cornu procucurrit, atque eum electi
milites círciter C X X voluntarii eiusdem centuriaesunt prosecuti.
Inter duas acies tantum erat relictum spatii, ut satis esset ad
concursum utriusque exércitus: sed Pompeius suis praedíxerat,
ut Caésaris ímpetum excíperent 4), neve se loco moverent,
aciemque eius dístrahi ') paterentur: idque admónitu C. Triarii
fecisse dicebatur, ut primus excursus visque mílitum infringere-
tur, aciesque distenderetur, atque in suis ordínibus *) dispósiti
dispersos adorirentur: leniusque casura 7) pila sperabat, in loco
retentis milítibus, quam si ipsi immissis telis occurrissent: simul
fore, ut, duplicato cursu, Caésaris milites exanimarentur, et
lassitúdine conficerentur.
*) En la entrevista. *) Había sido primipilo (jefe de la
primera centuria). 3) De mi pelotón. 4) Recibiesen (resis­
tiesen). ft) Se disgregase. *) Y ellos en sus filas. 7) Que
caerían.

167. Vema de composición


Cuatro hermosísimas estatuas adornaban el jardín de mi tío.
— Las obras de Juan son más ilustres que las obras de Antonio.
— La sombra de aquellos árboles es más fresca que la sombra
de éstos. — Muchos de nosotros son más felices que los ricos y
los reyes. — Las horas de la noche son las más aptas para ') el
descanso, las de la mañana las más acomodadas para ') el tra­
bajo. — Lo que s) repugna a la verdad es falso; lo que repugna
a la justicia, injusto; lo que repugna a la honestidad, deshonesto.
—¿Qué olor más suave que el olor de la rosa y de las violetas?
— Cinco panes y medio *). — Las tres y media 4), las cinco y
media. — Media hora *).
*) Ad con acus. *) Quidquid. 8) Y medio = semis.4) Ter-
tia semis.&) Semihora.
LA CONJUGACIÓN 63

SEC C IÓ N SEG U N D A

LA C O N JU G A C IÓ N

168. El verbo en latín (como en castellano) puede ser sus­


tantivo o atributivo. Sustantivo es el verbo sum (ser, estar,
existir). Atributivos son todos los demás en general.
169. De los m o dos del verbo latino, unos son definidos o
personales, llamados así porque en virtud de sus desinencias ex­
presan la persona, el tiempo, etc., de la acción verbal; otros son
indefinidos o impersonales, que participan del carácter del
nombre.
Los definidos (fin iti modi) son: el indicativo, que indica o
enuncia sencillamente la acción; el im perativo, que expresa la
idea de mandato o prohibición, y el sujuntivo, que indica la vo­
luntad, la intención u otra relación sintáctica.
Los indefinidos (in fin iti m odi) son: infinitivo, gerundio, par­
ticipio y supino. De éstos, son sustantivos: el infinitivo, el ge­
rundio, y además los dos supinos, que forman una especie de
declinación (ac. y abl.) del infinitivo presente; y adjetivos: los
participios y el gerundio.
170. Los tie m p o s de los modos definidos son: el presen­
te, los pretéritos (imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto) y
los futuros (imperfecto y perfecto).
64 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

C A PÍT U LO PR IM ER O

Su n j y sus co mpu es to s

A RT IC U LO PR IM ER O

171. Sunj es essc fu i, ser

INDICATIVO

F r es . P ret . p erf .
suin es est, etc. fui fúisti fúit, etc.

P ret . imp . P ret . pluscuamp.


eram eras erat, etc. fúeram fúeras fúerat, etc.

F ut. imp . F ut. perf .


ero eris, etc. fuero fúeris, etc.

IM PERATIVO
P r es . es sé tú
este sed vosotros.
F ut. esto serás tú
esto será o sea él
estote sed o seréis vos
sunto serán, deben ser.

SUJUNTIVO
P r es . P ret perf .
S. 1. 9im yo sea S. 1. fúerim yo haya sido
2. sis tú seas 2. fúeris hayas sido
3. sit él sea. 3. fúerit haya sido.
P. 1. simus n. seamos P. 1. fuérimus hayamos sido
2. sitis v. seáis 2. fuéritis hayáis sido
3. sint sean. 3. fúerint hayan sido.

P ret . imp . P ret . pluscuamp.


S. I . essem fuera, sería, fuese S. 1. fuíssem hubiera, habría,
2. esses fueras, etc. 2. fuísses [hubiese sido
3. esset. 3. fuísset.
«SUM» Y SUS COMPUESTOS 65

P. 1. essémus P. 1. fuissémus
2. essétis 2. fuissétis
3. essent (1). 3. fuíssent.
F ut. im p . FUT. PERF.

S. futur-us-a-um 1. sim haya de ser (no tiene)


2. sis
3. sit.
P. futur-i -ae -a 1. simus
2. sitis
3. sint.

INFINITIVO
P res. P ret.

1. 2. 3. esse ser o que es o era. 1. 2. 3. fuisse haber sido o que


[ha sido.
F uturo
S. 1.2. 3. futur-um -am -um esse
P. 1. 2. 3. futur-os -as -os esse
o fore haber de ser.

PARTICIPIO
F ut.
futur-us -a -um el que será (2).

172. E je r c ic io s o ra le s . — Conjugúese: Ego sum et ero


prudens, yo soy y seré prudente.— Ego nec sum nec ero piger,
yo ni soy ni seré perezoso. — Ego fúeram sed non sum studio-
sus, yo había sido pero no soy aplicado. — Ego sum, fui et
ero carus, yo soy, fu i y seré querido. — Si essem benignus,
s i fuese yo benigno. — Nisi essem mortalis, s i no fuese mor­
ta l. — Ut essem nóbilis et clarus, para que fuese noble y es­
clarecido. — Cur essem vir sapiens?, ¿p o r qué sería hombre
prudente?
D ígase en latín : sería, soy, fui, había sido, habré sido, sea,
sed, hayáis sido, fuerais, habrán sido, seáis, fuiste, serás, sea­
mos, hayáis sido, hubieses sido, habré sido, eran.
Tradúzcase: erámus, ero, este, fuissent, fúerant, esse, erat,
fuisse, futuri, fore, sitis, eritis, sit, fuerámus, esse, estis, est.

(1) También aparecen a veces las formas: forem fores foret.


(2) Sum tiene por raíz es·(s-); el resultar intervocálica la -s- es la razón de
las formas ero. erís. eram. etc. (por *cso *esis. etc.). V. pátf. 23 not«.
66 GRAM ÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

173. Vrozo de traducción


A c ie s P h a r s á lic a ( III) . Sed nostri milites, dato signo,
cum infestis pilis ') procucurrissent, atque animadvertissent non
concurrí a Pompeianis; usu periti, ac superióribus pugnis exer-
citati, sua sponte cursum represserunt *), et ad medium fere
spatium constiterunt, ne consumptis víribus appropinquarent;
parvoque intermisso témporis spatio, ac rursus renovato cursu,
pila miserunt, celeriterque, ut erat praeceptum a Caésare, gla-
dios strinxerunt.
Ñeque vero Pompeiani huic rei defuerunt: nam et tela missa
exceperunt, et ímpetum legionum tulerunt, et órdines conser-
vaverunt, pilisque missis, ad gladios redierunt. Eodem témpore
équites ab sinistro Pompeii cornu, ut erat imperatum, universi
procucurrerunt, omnisque multitudo sagittariorum se profudit:
quorum ímpetum noster equitatus non tul it, sed páuluium loco
motus cessit: equitesque Pompeiani hoc acrius instare *), et se
turmatim explicare, aciemque nostram a látere aperto circuiré
coeperunt. Quod ubi Caesar animadvertit, quartae aciei, quam
institúerat sex cohortium número, signum dedit. lili celériter
procucurrerunt, infestisque signis tanta vi in Pompeii équites
ímpetum fecerunt, ut eorum nemo consísteret, omnesque con-
versi, non solum loco excéderent, sed prótinus incitati fuga
montes altíssimos péterent.
Quibus submotis, omnes sagittarii funditoresque destituti,
inermes, sine praesidio, interfecti sunt. Eodem ímpetu cohortes
sinistrum cornu, pugnántibus etiam tum ac resisténtibus in acie
Pompeianis, circumierunt; eosque a tergo sunt adorti 4).
Eodem témpore tertiam aciem Caesar, quae quieta fúerat, et
se ad id tempus loco tenúerat, procúrrere iussit. Ita, cum recen­
tes ') atque íntegri defessis successissent, alii autem a tergo
adorirentur, sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universi
terga verterunt.
Ñeque vero Caésarem fefellit r), quin ab iis cohórtibus, quae
contra equitatum in quarta acie collocatae essent, initium victo-
riae oriretur, ut ipse in cohortandis milítibus pronuntiáverat. Ab
his enim primum equitatus est pulsus: ab iisdem factae caedes
sagittariorum atque funditorum: ab iisdem acies Pompeiana a
sinistra parte erat circúmita, atque initium fugae factum.
C é s . , Ic. 93 .
COMPUESTOS DE «SUM· 67

*) Empuñada la lanza. *) Contuvieron la marcha. 3) Em­


pezaron por esto a acosar. *) Acometieron. a) De refresco.
°) No se engañó al pensar que por estas cohortes... había
de empezar la victoria.

174. Jema de composición


¿Dónde estuvisteis ayer? — ¿Quién está aquí? — ¿Cuándo
estaréis en casa? '). — ¿Por qué estuviste allí? — ¿Cómo estuvo
el ciudadano honrado? — Si fueseis laboriosos, seríais felices.—
Si fueseis más laboriosos *), seríais más felices. — La modestia
fué, es y será el mejor ornamento de la infancia. — La noche
pasada *) hubo un gran tumulto. — Nuestro viaje fué penosísi­
mo. — Nuestros soldados hubiesen sido los vencedores si el
general hubiese estado en 4) la batalla. — Los discípulos estén
atentos.
*) V. 11. 87. *) V. n. 103. s) Nocte superiore. v) In con abl.

A RT ÍC U LO SEGUN D O

Com puestos de sum

175. Los principales verbos compuestos de sum son:

ab-sum ab-es ab-esse áb-fui estar ausente


ad-sum ad-es ad-esse ád-fui estar presente
de-sum de-es de-esse dé-fui faltar
in-sum in-es in-esse hallarse en
inter-sum ínter-es inter-esse intér-fui intervenir
ob-sum ob-es ob-esse ób-fui estorbar
pos-sum pot-es pos-se pótui poder
prae-sum prae-es prae-esse praé-fui presidir
pro-sum prod-es prod-esse pró-fui ser de provecho
sub-sum sub-es sub-esse estar debajo
super-sum súper-es super-esse supér-fui estar de sobra (1).

176. Todos estos verbos se conjugan como sum con las par­
ticularidades siguientes:

(1) Rara vez se usan estos verbos en las formas -fore, -forem, etc., y en el
fut. de inf. -futurum esse.
68 GRAMATICA. LA T IN A — MORFOLOGIA

a) absum y praesurn tienen participio de pres.: absens estando


ausente y praesens estando presente.
El part. pres. de possum se usa sólo como adjetivo: potens pode­
roso.
b) prosum toma una d- ante vocal; prodest, próderit, prodessem.
c) possum (depot(e) sum) recobra su /- antes de vocal, potes, pá­
teras; no tiene /- en los tiempos del segundo tema:

IND. P res .: possum potes pot­ P ret . perf .: potui pótuisti, etc.
est p6ssumus potestis
possunt.
P ret . imp .: p6teram p6t- P ret . pluscuamp.: potúeram po-
eras, etc. túeras, etc.
Fur. i m p .: p6tero p6teris, F i t . perf .: potúero potúeris, etc.
etc.
SU J. P r es .: possim possis, etc. P ret . perf .: potúerim, etc.
P ret . imp .: possem pos­ P ret . pluscuamp.: potuissem, etc.
ses, etc.

177. E je r c ic io s o ra le s . — Conjugúese: Non prosum


sed pródero, yo no aprovecho (a otros), pero aprovecharé.
— Nec desum nec défui convéntui, n i fa lto n i fa lté a la re­
unión. — Intérfui et intérero ómnibus praeliis, intervine e inter­
vendré en todas las b atallas. — Id non póteram sed póstea
pótero, no lo podía, pero luego lo podré. — Póteram sed óbe-
rat mihi, lo podía, pero me estorbaba (o dañaba). — Pródero
ego tibi?¿7e aprovecharé yo a t i? — Si adfuissem profuissem,
s i hubiese estado presente hubiese sido de provecho. —
Utinam adessem et prodessem! ¡o ja lá estuviese presente y
fuese de provecho!

178. Vrozo d* traducción


A c ie 8 P h a r s á lic a (IV ). Sed Pompeius, ut equitatum
suum pulsum vidit, atque eam partem, cui máxime confidebat,
pertérritam animadvertit, áliis diffisus ácie excessit, protinus-
que se in castra equo cóntulit, et iis centuriónibus, quos in sta-
tione ad praetoriam portam posúerat, clare, ut milites exaudi-
rent, «Tuémini, inquit, castra, et deféndite diligenter, si quid
durius accíderit: ego réliquas portas circúmeo, et castrorum
praesidia confirmo». Haec cum dixisset, se in praetorium cón­
tulit, symmae rei diffidens, et tamen eventum exspectans.
COMPUESTOS I)E «SUM» (39
Caesar, Pompeianis ex fuga intra vallum compulsis, nullum
spatium pertérritis daré oportere aéstimans, milites cohortatus
est, ut beneficio fortunae uterentur, castraque oppugnarent:
qui, etsi magno aestu fatigati, (nam ad meridiem res erat per-
ducta), tamen, ad omnem laborem ánimo parati, imperio pa-
ruerunt.
Castra a cohórtibus, quae ibi praesidio erant relictae, indus­
tria defendebantur, multo etiam acrius a Thrácibus barbarisque
auxiliis. Nam qui acie refúgerant milites ‘), et ánimo pertérriti,
et lassitúdine confecti, missis plerique armis signisque militári-
bus *), magis de réliqua fuga, quam de castrorum defensione
cogitabant. Ñeque vero diutius, qui in vallo constíterantJ), muí·
titúdinem telorum sustinere potuerunt; sed confecti vulnéribus
locum reliquerunt, protinusque omnes, dúcibus usi centurióni-
bus tribunisque mílitum, in altíssimos montes, qui ad castra per-
tinebant4), confugerunt.
Cés., 1c. 95.

*) Los soldados que habian huido del ejército. *) Muchos


de ellos dejadas las armas y las banderas. *) Los que se ha­
bian quedado dentro del valladar (de los campamentos).
4) Que tocaban a (o estaban junto a).

179. Zema de composición


Nota de Sintaxis. Tanto con los compuestos de sum como con todos los
otros verbos, débese poner en dativo la persona o cosa en cuyo favor o daño
resulta la acción del verbo, o a quien se dirige o tiende tal acción: s I b I prod-
est, es útil a él mismo.

¿Quién falta aquí? — ¿Te falta algo? — Me falta la tinta.—


A todos es útil (de provecho) la ciencia. — ¿A quién diste ') los
libros? — Los *) di *) al amigo de mi hermana. — Ahora pode­
mos muchas cosas *) que ántes no podíamos. — Podéis ser feli­
ces. — Podías estudiar *). — El poderoso ejército de los enemi­
gos no pudo vencer a un corto número de soldados. — Los
campos nunca pueden ser fructuosos sin cultivo. — Podrías ser
rico si fueses amante del trabajo. — Nadie puede ser feliz sin la
virtud. — A aquel a quien falta la prudencia, (le) falta el mayor
tesoro de esta vida. — Si te falta dinero, no te falte paciencia.
‘) Dedisti. J) Eos. 3) Dedi. 4) Multa quae. 5) Studere.
ñ) Superare con ac.
70 G ИАМЛТН'A LA T IN A — MORFOLOGÍA

C A PÍT U LO SEG U N D O

Verbos atributivos

180. Los verbos atributivos latinos están distribuidos en


cuatro conjugaciones que se caracterizan por la segunda perso­
na del singular del presente de indicativo y por el infinitivo, en
esta forma:

La primera termina dichos tiempos en -as -are: como arn-o, am-as,


am-are;
ta segunda en -es -ére: como món-eo, rnon-es, mon-ére;
la tercera en -is -ere: reg-o, reg-is, rég-ere;
la cuarta en -is -iré: aud-io, aud-is, aud-ire.

Mas al enunciar los verbos latinos se expresan también el


pretérito y el supino, porque ellos con el presente de indica­
tivo sirven para formar todos los tiempos:

/.“ conj.: am-o am-as am-are am-av-i am-at-um amar


2.a conj.: món-eo mon-es mon-ére mon-u-i món-it-um avisar
3.a con/.: reg-o reg-is rég-ere гех-i rect-um regir
4.a con/.: aud-io aud-is aud-ire aud-iv-i aud-it-um oir.

Voz activa

181. La voz activa enuncia sencillamente la acción, el esta­


do o cualidad del sujeto.
Los temas para la formación de los tiempos de la voz activa
en latín son tres:
a) el tema de presente ( am- mon- reg- aud-), del cual
se derivan todos los presentes e imperfectos (tanto pretéritos
como futuros);
b ) el tema de pretérito (amav- monu- rex- audiv·), que
da origen a todos los perfectos y pluscuamperfectos de todos los
modos;
c) el tema de supino (amat- monil· rect- audit·), del que
nacen los participios de pretérito y de futuro en -urus.
V ERBO S A TK IBU T IV O S — PRJM KRA CO NJUGACIÓN 71

A R T IC U LO PR IM ER O

Primera conjugación

182. jftm-o crm-as am-are am-av¡ amat-unj, amar.

l.er tema: anj· INDICATIVO 2.® tema: amav-

P res . P ret . perf .


S. 1. am-o amo S. I. amav-i amé, he amado,
hube amado
2. am-as amas 2. amav-isti amaste, has
3. am-at ama. 3. amav-it. [amado, etc.
P. 1. am-amus amamos P. 1. amáv-imus
2. am-atis amáis 2. amav-ístis
3. am-ant aman. 3. amav-erunt o ere.

P ret . imp . P ret . pluscuamp.


S. 1. am-abam amaba S . 1. amáv-eram había amado
2. am-abas amabas, etc. 2. amáv-eras habías am. etc.
3. am-abat. 3. amáv-erat.
P. 1. am-abámus P 1. amav-erámus
2. am-abátis 2. amav-erátis
3. am-abant. 3. amáv-erant.

F ut. imp . F ut. perf .


S. I. am-abo amaré S . 1. amáv-ero amare o habré
amado
2. am-abis amarás, etc. 2. amáv-eris habrás am. etc.
3. am-abit. 3. amáv-erit.
P. 1. atn-ábimus P . 1. amav-érimus
2. am-ábitis 2. amav-éritis
3. am-abunt. 3. amáv-erint.

IM PERATIVO
P res .
S. 2. am-a ama tú.
P. 2. am-ate amad.
F ut.
S. 2. am-ato amarás
3. am-ato amará él.
P. 2. am-atote amaréis
3. am-anto amarán.
72 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

SUJUNTIVO
P res . P ret . perf .
S. 1. am-em ame S. 1. amáv-erim haya amado
2. am-es ames, etc. 2. amáv-eris hayas am., etc.
3. am-et. 3. amáv-erit.
P. 1. am-emus P. 1. amav-érimus
2. am-etis 2. amav-éritis
3. am-ent. 3. amáv-erint.
P ret . imperf . P ret . pluscuamp.
S. 1. am-arem amara, amaría, S. 1. amav-issem hubiera, ha·
amase bria, hubiese amado
2. am-ares amaras, ama- 2. amav-isses hubieras, etc.
3. am-aret. [rías, etc. 3. amav-isset.
P. 1. am-arémus P. 1. amav-issemus
2. am-arétis 2. amav-issetis
3. am-árent. 3. amav-issent.
F ut. imp . (\)(o. la nota) F ut. perf . (no tiene)

INFINITIVO
P res . P ret .
1.2. 3. am-are amar o que ama. 1. 2. 3. amav-isse haber amado
o que amó, etc.
F uturo (2)
S. 1.2.3. amat-ur-um -am -urum esse.
P. 1.2. 3. amat-ur-os -as -a esse
haber de amar.
PARTICIPIO S
P r es . F ut.
am-ans -antis amat-ur-us -a -um
el que ama. el que amará.
SUPINO
amat-um a amar.
GERUNDIO
g. am-and-i de amar
d. -o para amar
a. -um a amar
ab. -o amando.

(1) Suele suplirse este tiempo con la conjugación perifrástica: amat-urus


-ura ·urum sim, sis, sit., etc., yo haya de amar.
(2) Van en la columna del centro los tiempos que en la voz activa se derivan
del tercer tema, asi como en la de la izquierda van los del primero y en la de
la derecha los del segundo.
VERBOS A TR IBU TIV O S — PR IM ERA CONJUGACIÓN 73
183. E je r c ic io s o ra le s . — Enúnciense los tiempos de
accuso acusar, ámbulo pasear, armo armar, creo crear, curo
cuidar, impero mandar, laboro trabajar, iuro jurar, negó
negar, rogo rogar, tentó tentar, voco llamar, volo volar.
Conjúguese: Voco et vocabo, llamo y llamaré. — Roga-
vi et rogáveram, rogué y había rogado . — Rigavi et rigabo,
y regaré. — Si haec cogitarem, clamarem, 5 / pensa­
se esto, gritaría. — Non própero sed paro, /20 /we apresu­
ro sino preparo. — Bellavi ut triumpharem, guerreé para
triunfar. '
Tradúzcase: Servavissent, cantaret, pulsaret, pugnavere,
condemnabit, dabat, vulneráverat, clama ne cesses, flagitabis,
impera, laudáverant.

184. ürozo de traducción


Ó c u li. Natura óculos membranis tenuíssimis vestivit et
saepsit, quas primum perlúcidas fecit ut per eas cerní posset *),
firmas autem ut continerentur s).
Sed lúbricos óculos fecit et móbiles ut et declinarent si quid
noceret et aspectum quo vellent fácile convérterent; aciesque
ipsa qua cérnimus, quae pupilla vocatur, ita parva est, ut ea
quae nocere possint, fácile vitet; palpebraeque, quae sunt teg-
menta oculorum, mollissimae tactu ne laéderent aciem, aptissi-
mae factae et ad claudendas pupillas et ad aperiendas; idque
providit ut idéntidem fíeri posset cum magna celeritate.
Munitaeque sunt pálpebrae tamquam vallo pilorum quibus et
apertis óculis, si quid incíderet, repelleretur, et somno conivén-
tibus *)>cum óculis ad cernendum non egeremus, ut qui tamquam
involuti quiéscerent.
Cíe. N. Deor. 2, 57.

*) Para que a través de ellas se pudiera ver. ’) Para que


fuesen consistentes. 3) Para que cuando tenemos los ojos
cerrados por el sueño..., descansen...

185. Vema de composición


Lucha, espera, triunfa. — Gritarás, cantaba, había regado.—
¿Dónde pernoctas hoy? — Ayer pernocté lejos. — La fama cele­
brará siempre la gravedad y virtud de aquel hombre. — El dueño
castigó al esclavo para que f) enmendase sus costumbres. —
DRAMÁTICA LATINA 4
74 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

Habías errado, pero *) ¿no esperabas el perdón? — Si adornamos


los cuerpos ¿por qué no adornamos las almas? — Muchas veces *)
un pequeño fuego suscitó un grande incendio. — ¿Por qué los
niños no honraban la vejez de su padre? — No puedo alabar la
elocuencia de este charlatán *)·
') Ut. J) Sed. 3) Saepe.4) Gárrulus.

A RT ÍC U LO SEGUN D O

Segunda con|ogact6n

186. Jfion-to /non-#* mon-ér« monu-i mónit-unj, avisar.

l.er tema: mon- 2.® tema: monu-

INDICATIVO

P r es . P ret . perf .
S. 1. mon-eo aviso S. 1. monu-i avisé, he avisado,
hube avisado, etc.
2. mon-es avisas, etc. 2. monu-isti
3. mon-et. 3. monu-it.
P. 1. mon-emus P. 1. monú-imus
2. mon-etis 2. monu-istis
3. mon-ent. 3. monu-erunt o -ere.

P ret . imp . P ret . plisclam p .


S. 1. mon-ebam avisaba, etc. S. 1. monú-eram había avisa-
2. mon-ebas 2. monú-eras [do, etc.
3. mon-ebat. 3. monú-erat.
P. 1. mon-ebamus P. 1. monu-erámus
2. mon-ebatis 2. monu-erátis
3. mon-ebant. 3. monú-erant.

F u t. im p . FüT. PERI'.
S. 1. mon-ebo avisaré, etc. S. 1. monú-ero avisare o habré
2. mon-ebis 2. monú-eris [avisado
3. mon-ebit. 3. monú-erit.
P. 1. mon-ébimus P. 1. monu-érimus
2. mon-ébitis 2. monu-éritis
3. mon-ebunt. 3. monú-erint.
VERBO S A TR IBU TIV O S — SEGUN D A CON J l G ACIÓN 75

IMPERATIVO

P res .
2. mon-e avisa tú.
2. mon-ete avisad.

Fui.
2. mon-eto aoisarás
3. mon-eto avisará.
2. mon-etote avisaréis
3. mon-ento avisarán.

SUJUNTIVO

P res . P ret . perf .


1. mon-eam yo avise S. 1. monú-erim haya avisado
2. mon-eas 2. monú-eris
3. mon-eat. 3. monú-erit.
1. mon-eamus P. 1. monu-érimus
2. mon-eatis 2. monu-éritis
3. mon-eant. 3. monú-erint.

P ret . impere . P ret . pluscuamp.


1. mon-erem avisara, avisa- s. 1. monu-issem hubiera...avi-
2. mon-eres [n<7, avisase 2. monu-isses [sado
3. mon-eret. 3. monu-isset.
1. mon-eremus P. 1. monu-issemus
2. mon-eretis 2. monu-issetis
3. mon-erent. 3. monu-issent.

F ut. imp . F ut . per f .


fo. la 1.a conj.) (v. la /.“ conj.)

INFINITIVO

P r es . P ret .
2. 3. mon-ere avisar. 1. 2.3. monu-isse haber avisado.

F ut.
S. 1.2. 3. monit-ur-um -am- -um esse.
P. í. 2. 3. monit-ur-os -as -os esse
haber de avisar.
76 (JIIAM Á TIC A LATIN A — MORFOLOGÍA

PARTICIPIOS

Pftts. F it .
m on-ens -entis monit-ur-us
el que avisa. -a
-um el que avisará.

SUPINO

mónit-um a avisar.

GERUNDIO

ü. mon-end-i de avisar
d. -o para avisar
a. -um a avisar
ab. -o avisando.

187. E je r c ic io s o ra le s . — Enuncíense los tiempos de


debeo deber, doleo doler, habeo tener, noceo dañar, placeo
ag rad ar, praebeo sum inistrar, terreo aterrar.
Conjúguese: Careo et carebo, carezco y careceré. — Carui
sed habeo, carecí pero tengo. — Placúeram ántea sed iam non
placeo, había antes agradado, pero ya no agrado. — Cum
multa deberem amicis, debiendo yo muchas cosas a los am i­
gos. — Cur doleam? ¿p o rq ué dolerm e? — Dum ego iacebam
non studebam, m ientras yo estaba acostado no estudiaba.
Tradúzcase: Adhibui, nocuissetis, haberet, placúerat, place-
bit, habe, praebe, térreant, nocerent, debebatis, debuissetis,
tacebo, placebit, páruit, iáceat.

188. Jrozo d* traducción


A u d itu s . Auditus autem semper patet; eius enim sensu
etiam dormientes egemus'). Flexuosum iter habet ne quid intra?
re possit, quod posset si simplex et directum pateret; provisum
etiam, ut, si qua mínima bestíola conaretur irrúmpere *), in sórdi-
bus aurium tamquam in visco inhaerésceret.
Extra autem éminent quae apellantur aures, et tegendi causa
factae tutandique sensus, et ne adiectae voces laberentur et
errarent priusquam sensus ab his pulsus esset *).
Sed et duros et quasi cornéolos habent intróitus, multisque
VERBOS A TR IBU TIV O S — TER C ERA CONJUGACIÓN 77

cum fléxibus; quod his naturis relatus amplificatur sonus '). Quo-
circa et in fídibus testúdine resonatur aut cornu '); et ex tortuo-
sis locis et inclusis soni referuntur ampliores.
Cic. le.

*) Aun dormidos necesitamos del sentido del oído. *) For­


cejase por meterse. n) A fin de cubrir y defender el sen­
tido y a fin de que los sonidos que llegan a él no resbalen
y se desparramen. 4) Porque con estas cosas se refuerza
el sonido recibido. s) Se les pone un resonador de concha
de tortuga o de cuerno.

180. Jema ele composición


Emplea, manda, movías, ejercitaban, dolerá, debíais, tendrán,
habían suministrado, hubieseis agradado, aterrasen, tened, tener,
dolía, dañarían, dañaron, debieron. — Si agradas a todos ')> si
a nadie *) dañas. — Dios vió, ve y verá todas las acciones de los
hombres. — El frío dañó a las flores ’) de mi huerto. — Ejerced
la memoria, jóvenes. — Porque Alcibíades podía servir ') mucho
o dañar mucho a la república n)> los atenienses tenían en él no
sólo *) grandísima esperanza, sino también 7) grande temor. —
Obedezcamos, oh ciudadanos, a las leyes 8) de la patria. — Ge­
neralmente u) vemos los defectos de los demás y no los nuestros.
') Dativo (v. n. 179). *) Dativo. :l) Dativo. *) Prodesse.
a) Dativo.ü) Non solum. 7) Sed etiam. *) Dativo.9) Plerum-
que.

A RT ÍC U LO T E R C E R O

Tercera conjugación

190. 7feg*o reg-is rég-ere rex-i rect-unj, regir.


l.e r tema: reg- 2.o tema: rex-

INDICAT1VO

P kls. P rut. i>i:ri·.


S. 1. reg-o rijo S. 1. rex-i regi, he regido, hu-
2. reg-is riges 2. rex-isti [be regido
3. reg-it rige, etc. 3. rex-it.
P. 1. rég-imus P. 1. réx-imus
2. rég-itis 2. rex-istis
3. reg-unt. 3. rex-erunt o -ere.
78 GRAM ÁTICA LATINA — MORFOLOGÍA

P ret . IMP. P r et . pluscuamp.


S. 1. reg-ebam regio S. 1. réx-eram habia regido
2. reg-ebas regias, etc. 2. réx-eras
3. reg-ebat. 3. réx-erat.
P. 1. reg-ebámus P. 1. rex-erómus
2. reg-ebatis 2. rex-erátis
3. reg-ebant. 3. réx-erant.

Fm IMP. FUT. PKRF.

S. 1. reg-am regiré S. réx-ero rigiere o habré


2. reg-es réx-eris [regido
3. reg-et. réx-erit.
P. 1. reg-emus P. rex-érimus
2. reg-etis rex-éritis
3. reg-ent. réx-erint.

IM PERATIVO

P res .
S. 2. reg-e rige.
P. 2. rég-ite regid.

F ut .
S. 2. rég-ito regirás
3. rég-ito regirá.
P. 2. reg-itote regiréis
3. reg-unto regirán.

SUJUNTIVO

P r es . P ret . perf .
S. 1. reg-am rija S. 1. réx-erim hayo regido
2. reg-as rijas, etc. 2. réx-eris
3. reg-at. 3. réx-erit.
P. 1. reg-amus P. 1. rex-érimu9
2. reg-atis 2. rex-éritis
3. reg-ant. 3. réx-erint.

P ret . imp . P ret . pluscuamp.


S. 1. rég-erem rigiera, regiría, S. 1. rex-issem hubiera... re-
2. rég-eres [rigiese 2. rex-isses [gido
3. rég-eret. 3. rex-isset.
VERBO S A T R IBU TIV O S — TERCERA. CONJUGACIÓN 79
P. 1. reg-eremus P. 1. rex-issemus
2. reg-eretis 2. rex-issetis
3. rég-erent. 3. rex-issent.

Fut. im p . Fut. PER F .

(o. la /.“ cortj.) ( o . la 1.a con/.)

INFINITIVO

P r es . P ret .
1.2.3. rég-ere regir. 1.2.3. rex-isse haber regido.

Fin.
rect-ur-um -am -um esse
haber de regir.

PARTICIPIOS

P r es . F ut.
reg-ens -entis rect-ur-us
el que rige. -a
-um el que regirá

SUPINO
rect-um a regir

GERUNDIO

a. reg-end-i de regir
n. -o para regir
a. -um a regir
ab. -o rigiendo.

191. E je r c ic io s o ra le s . — Enúnciense los tiempos de


duco g u iar, dico decir, tego cubrir, pungo pinchar, exstin-
go apagar, iungo ju n tar, cingo ceñir, unguo untar, clango
resonar.
Conjugúese: Lego et legam, leo y leeré. — Ducoet duce-
bam, guio y guiaba. — Dixi semel et non dicam amplius, d ije
una vez y no lo diré más. — Iungebam et cingebam, juntaba y
ceñía. — Ducam et ducebam, guiaré y guiaba. — Ut regam
80 GRAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGÍA

súbditos fideles, p ara que rija súbditos fieles. — Quamquam


lego non disco, aunque leo no aprendo.
Tradúzcase: Leges, regebant, texit, dicam, ducetis, cinxis-
sem, exstinxisses, ducent, ducant, dangebant, cinge, exstín-
guite.

102. Jrojo de traducción

L e o s e n e x , a p e r, ta u r u s e t á s in u s

Quicumque amisit dignitatem prfstinam,


Ignavis etiam ’) iocus est in casu gravi.
Defectus ?) annis et desertus víribus
Leo cum iaceret spíritum extremum trahens 3),
Aper fulminéis ad eum venit déntibus
Et vindicavit ictu véterem iniuriam.
infestis taurus mox confódit córnibus
Hostile corpus 4). Asinus, ut vidit ferum
Impune laedi, cálcibus frontem éxtudit.
At ille exspirans: «Fortes indigne tuli
Mihi insultare *); te, naturae dédecus,
Quod ferre cogor, certe bis vídeor mori».
F ed r.

') Aun para los cobardes es objeto de burla. *) Gastado


por los años.9) Exhalando los últimos alientos. 4) El cuerpo
de su enemigo. b) A mal llevé que me insultasen los pode­
rosos, pero por tener que sufrirte a ti, baldón de la natu­
raleza...

103. Jema de composición


Defendías, habías dicho, hubiesen guiado, habéis ceñido,
leeréis, cubrid, hubieron ceñido, habéis regido, guiaban, guia­
rán/ creed, creíais, creerían, habrían regido, habrían cubierto,
hubjéremos dicho, hayan dicho.
Todo animal se ama a sí mismo. — El general guiaba a cua­
trocientos soldados veteranos. — Si siempre dijeras la verdad !).
—Mucho tiempo *) ha vivido el que ha vivido bien. — Los buenos
ciudadanos anteponen siempre el bien de la patria a la propia
utilidad *). — El artesano esculpió este madero. — ¿Qué imagen
grabó? *). - La paz, el amor, la reverencia de los padres y de
YURBOS A TR IBU TIV O S — CUARTA CONJUGACIÓN 81

los hijos vence con mucho *) al placer de los espectáculos de la


naturaleza y del arte. — Las aves cubrían a los polluelos con
sus alas *).

’) Verum. *) Diu = mucho tiempo. ‘‘) Dativo. 4) Fingo.


5) Omnino. °) Abl. sin prep.

A RT ÍC U LO CUARTO

Cuarta conjugación

194. Jfud-io aud-is aud-ire audiv-i audit-unj, oír.

l.e r tema: aud· 2.® tema: audiv-

1NDICAT1VO

P r es . P ret . perf .
S. 1. aud-io oigo S. 1. audiv-i ot, he oído, hube
2. aud-is oyes, etc. 2. audiv-isti [oído
3. aud-it. 3. audiv-it.
P. 1. aud-ímus P. 1. audív-imus
2. aud-ítis 2. audiv-istis
3. aud-iunt. 3. audiv-erunt o -ere.

P ret . imp . P ret . pluscuamp.


S. 1. aud-iebam oía, etc. S. 1. audív-eram había oído
2. aud-iebas 2. audív-eras
3. aud-iebat. 3. audív-erat.
P. 1. aud-iebamus P. 1. audiv-erámus
2. aud-iebatis 2. audiv-erátis
3. aud-iebant. 3. audív-erant.

F ut. imp . F ut . per f .


S. 1. aud-iam oiré S. 1. audív-ero oyere o habré
2. aud-ies 2. audív-eris [oído
3. aud-iet. 3. audfv-erit.
P. 1. aud-iemus P. 1. audiv-érimus
2. aud-ietis 2. audiv-éritis
3. aud-ient. 3. audfv-erint.
82 GUAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGÍA

IM PERATIVO
P res .
S. 2. aud-i óye.
P. 2. aud-ite oid.

Fur.
S. 2. aud-ito oirás
3. aud-ito oirá.
P. 2. aud-itote o/n*/s
3. aud-iunto oirán.

SUJUNTIVO

P r es . P ret . perp .
S. 1. aud-iam oigo S. 1. audív-erim haya oido
2. aud-ias 2. audiv-eris
3. aud-iat. 3. audiv-erit.
P. 1. aud-iamus P. 1. audiv-érimus
2. aud-iatis 2. audiv-éritis
3. aud-iant. 3. audiv-erint.

P ret . imp . P ret . pluscuamp.


S. 1. aud-irem oyera, oiría, S. 1. audiv-issem hubiera...oido
2. aud-ires [oyese 2. audiv-isses
3. aud-iret. 3. audiv-isset.
P. 1. aud-iremus P. 1. audiv-issemus
2. aud-iretis 2. audiv-issetis
3. aud-irent. 3. audiv-issent.

F ut. imp . F ut peri·.


(v. ia /." con/.) (o. ia /.u coni.)

INFINITIVO

P res. P ret .
1. 2. 3. aud-ire oir 1. 2. 3. audiv-Í99e haber oido.

F ut .
S. 1.2.3. audit-ur-um -am -urn esse.
P. 1.2.3. audit-ur-os -as -os esse
haber de oir.
Vl<; IIH03 A TR IBU TIV O S — CU A UTA CONJUGACIÓN 83

PARTICIPIO S

P rcs . F ut .
aud-iens -entis audit-ur-us
el que oye -a
-um el que oirá.

SUPINO

audit-um a oír

GERUNDIO

(¡. aud-iend-i de oír


d. -o para oír
a. -um a oír
ab. -o oyendo.

195. E je r c ic io s o ra le s . — Enuncíense ¡os tiempos de


dormio dorm ir; erudio in stru ir; finio acabar; impedio im pedir;
munio fo rtifica r; pboedio obedecer; punió castig ar; vestio
vestir.
Conjúguese: Audio et audiebam, oigo y o ia. — Audivi et
oboedivi, o í y obedecí.— Postquam finivi dormivi, después que
acabé dormí. -- Ego munivi urbem, ego punió hostes, yo fo r­
tifiqué la ciudad, yo castigo a los enemigos. — Hoc dolebam,
quod impedirem progressum, esto sentía, el que impedía el
progreso. - Licet non audiam (sujunt.) oboediam (fu t.), aun­
que no oiga obedeceré.
Tradúzcase: Oboediat, oboedivisset, impedívit, muníverit,
finite, audi, erudito, impedíverit, puniant, vestiebamus, oboedi-
te, dormiant, dormient.

190. Trozo d* traducción


V e r n i té m p o ris s u á v ita s Ecce iam ver adventat.
Memoria tenetis út obrigúerit *) per menses pars regionum et
illa regio praesertim quae mari cincta est?
Ast nunc «diffugére nives, redeunt iam grámina campis,
arboribusque comae». Cumque sol térras larga luce compléve-
rit, cuncta verno témpore tepefacta frondescunt, «cunctaque
84 (illA M Á TIC A LA T IN A — MOUFOLOOÍA

pubescunt *) variorum flore colorum», pomis se induit arbor,


multaque e térra manant quibus animantes alantur, et augescant
et pubescant J)·
Scatent arva lévibus agnis et petulcis haedis, aves implent
cántibus saltus iam foliis ornatos, splendet caelum clariore luce,
gestiunt púeri collúdere páribus; ludunt disco, pila, trocho; ven-
torumque flatus temperati rédolent thymo, violis, rosis.
Ager olim spoliatus ómnibus ornamentis élicit herbescentem
ex sémine viriditatem l), quae nixa fibris stirpium, sensim ado-
lescens, culmoque erecta geniculato '), vaginis iam quasi pubes-
cens f) inclúditur, e quibus cum emersit fundit frugem spici,
órdine structam 7) et contra avium minorum morsum munítur
vallo aristarum.
Quid ego vitium 8) satus, ortus, incrementa commémorem?

‘) Ha estado yerta. *) Todo brota flores de... 8) Se des­


arrollen. 4) Produce yerba que empieza a verdeguear. ^Le­
vantándose en su caña nudosa. °) Desarrollándose ya casi
por completo. 7) Produce el fruto de la espiga distribuido
en hileras. 8) La plantación de las vides.

197. Ztma de composición *


Dormías, dormirán, duerman, habían dormido, acabaréis, aca­
ba, habréis acabado, acabaríais, acabo, hubieseis obedecido, obe­
decierais, castigarán, castigáis, castiguen, vestía, hubiera vesti­
do, hayan vestido, haber de vestir, haber impedido, el que ins­
truye, el que duerme, del que acaba.
Aristóteles instruyó a Alejandro Magno. — Los unos!) sirven
al dinero, los otros ') a los placeres, los otros a la gloria, pocos
a la virtud. — Si hubieses acabado este trabajo, vendrías de pa­
seo *). — Si obedecéis a vuestros padres *), hallaréis grande paz.
— Los romanos fortificaban las ciudades con murallas 4). — La
justicia castiga a los delincuentes. — ¿Dónde encontraremos el
dinero perdido? - No sé.— Mientras tú dormías, los ladrones ro­
baban tu tesoro.
‘) Alii... alii. ¿) Deambulatum.a) Dativo. 4) Abi. sinprep.
VOZ PA SIVA — I'IIIM H RA CONJUGACIÓN 85

C A PÍT U LO T ER C ER O

La voz pasiva

106. La voz pasiva comprende todas las formas que adopta el verbo cuando
el complemento directo se pone a manera de sujeto en nominativo; así amatur
es pasivo, porque si en la frase pater amat ptierum ponemos a ptierum en nom.
(puer), la forma del verbo que corresponde es amatur. Por la misma razón es
pasivo pugnatum est, porque se dice proeUum pugnatum est.

Los tiempos del primer tema forman la pasiva por medio de


sufijos con una sola palabra: am atur, lúditur, audiebaris.
Los tiempos del segundo tema se forman con el participio de
pretérito, y tienen por tanto forma compuesta: amatum est,
auditus fu erat.

ARTÍCULO PR IM ERO

Primera conjugación

199. Jfm -or am-aris am-ari amat-us surtí, ser amado.

l.e r tema 2.® tema

■ INDICATIVO

P rfs . P rft . pfr f .


S. amat-us -a -um:
S. 1. am-or soy amado 1. sum o fui fui o he
2. am-aris o -are eres ama- 2. es o fuisti [sido am.
3. am-atur. [do, etc. 3. est o fúit.
P. amat-i -ae -a:
P. 1. am-amur 1. sumus o fúimus
2. am-ámini 2. estis o fuistis
3. am-antur. 3. sunt o fuerunt.

P rft . imp . P rft . pluscuamp.


S. amat-us -a -um:
S. 1. ani-abar era amado 1. eram o fúeram
había sido amado
2. am-abáris o -amabáre 2. eras o fúeras
3. am-abatur. 3. erat o fúerat.
86 (r k a m á t ic a l a t in a — m o k i ’o l o o ía

P. amat-i -ae -a:


P. 1. am-abámur 1. erámus o fuerámus
2. am-abámini 2. eratis o fuerátis
3. am-abantur. 3. erant o fúerant.

F ut. imp . F u t . PERF.

S. amat-us -a -um:
S. 1. am-abor seré amado 1. ero o fuero fuere o
habré sido amado
2. am-áberis o -ábere 2. eris o fúeris
3. am-ábitur. 3. erit o fúerit.
P. amat-i -ae -a:
P. 1. am-ábimur 1. érimus o fuérimus
2. am-abímini 2. éritis o fuéritis
3. am-abuntur. 3. erunt o fúerint.

IMPERATIVO

P res .
S. 2. am-are sé tú amado.
P. 2. am-ámini sed amados.

F ut.
S. 2. am-ator serás amado
3. am-ator será él amado.
P. 2. am-abímini seréis amados
3. am-antor serán amados.

SIJJIJNTIVO

P rks. P rkt. per I·'.


S. amat-us -a -um:
S. 1. am-er sea amado 1. sim o fúerim
haya sido amado
2. am-éris o -ére 2. sis o fúeris
3. am-etur. 3. sit o fúerit.
P. amat-i -ae -a:
P. 1. am-emur 1. simus o fuérimus
2. am-émini 2. sitis o fuéritis
3. oni entur. 3. sint o fúerint.
VOZ PA SIVA — PR IM ER A CONJUGACIÓN 87

P ret . im p . P ret . pluscuamp.


S. amat-us -a -um:
1. am-arer fuera, sería, fue­ 1. essem o fuissem hu­
se amado bierer... sido amado
2. am-areris o -arere 2. esses o fuisses
3. am-aretur. 3. esset o fuisset.
P. amat-i -ae -a:
P. 1. am-aremur 1. essemus o fuissemus
2. am-arémini 2. essetis o fuissetis
3. am-arentur. 3. essent o fuissent.

F ut . imp . Fut. perf .


(no tiene) (no tiene)

INFINITIVO

P res . P ret .
1. 2. 3. am-ari ser amado. 1. 2. 3. amat-um -am -um esse
o fuisse haber sido
amado.

F ut .
amat-um -iri haber de ser amado.

PARTICIPIO

P ret .
amat-us -a -um amado.

SUPINO

amat-u de ser amado

GERUNDIO

u. amand-i -ae -i de ser amado


d. amand-o -ae -o
a . amand-um -am -um
a b . amand-o -a -o.
88 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

200. E je r c ic io s o ra le s . — Enuncíese la voz pasiva de


aéstimo estim ar, ágito a g ita r, célebro celebrar, consulto con­
su ltar, crucio atorm entar, iúdico ju zg ar, libero lib ra r, óccu-
po ocupar, saluto salu dar, servo conservar, vulnero h erir.
Conjúguese: Laudor et castigor, so// alabado y castiga-
</o. — Iudicabar et cruciabar, m * juzgado y atorm entado. —
Accusatus fúerain et liberatus sum, había sido acusado y fu i
librado. — Ut server et aéstimer, p ara que sea conservado y
estimado. — Salutatus fuissem si clamassem, hubiera sido sa­
ludado s i hubiera gritado. — Óccupor et occupabor diu, soy
ocupado y lo seré largo tiempo. — Licet vocatus sim non con­
sultor, aunque haya sido llam ado no soy consultado.
Tradúzcase: Lauderis, cruciabaris, laudatus fuisti, accusatus
fuit, amáberis, castigentur, occupabuntur, liberantur, libereris,
castigarentur, celebrati sunt.

201. Trozo de traducción


V e r n i té m p o ris s u á v ita s (II) . Vitis quidem quae na­
tura caduca est et, nisi fulta sit, ad terram fertur, éadem, ut se
érigat, clavículis suis quasi tnánibus quidquid est nacta ') com-
pléctitur, quam, serpehtem multíplici lapsu et errático 4)> ferro
coércet ars agricolarum ne silvescat *) sarmentis et in omnes
partes nimia fundatur.
Itaque, ineunte vere, in his quae relicta sunt exsistit tamquam
ad artículos *) sarmentorum ea quae gemma dícitur; a qua oriens
uva sese ostendit, quae et suco terrae et calore solis augescens,
primo est peracerba gustatu, deinde maturata dulcescit; vestita-
que pámpinis, nec módico tepore caret *), et nimios solis defen-
dit ardores. Qua quid potest esse cúm fructu laetius °), túm
aspectu pulcrius?
Cíe., De sen. 15.

Possum 7) enumerare multa oblectamenta rei rústicae verno


témpore, sed ea ipsa quae dixi fuisse sentio longiora. Ignosce-
tis tamen, nam satiari delectatione non possum.
Nec verno témpore tantum; nec enim dolent agrícolae, verni
témporis suavitate transacta, aestatem autumnumque venisse.
Ver enim tamquam adulescentiam signíficat; réliqua témprra
demetendis frúctibus et percipiendis ") accommodata sunt.

Cfr. id., le. 19.


VOZ PA SIVA — SEGUN D A CONJUGACIÓN 89

*) Todo lo que alcanza. *) Arrastrándose por el suelo con


sus numerosos y desparramados sarmientos. Eche de­
masiado follaje. 4) Junto a los (llamémoslos así) artejos de
los sarmientos. 5) No le falta un calor moderado. °) Más
agradable por su fruto. 7) Podría enumerar. *) Para reco­
gerlos.

202. Zema de composición


Nota de Sintaxis. Las oraciones de activa unas llevan complemento directo
y se llaman transitioas, v. gr., pater amat piierttm, otras no lo llevan y reciben
el nombre de intransitivas: pater tudit, el padre juega.
Para volver a la voz pasiva una oración transitiva se coloca el acusativo o
complemento directo en nominativo (sujeto paciente), se hace concertar con él
al verbo en número y persona, y por fin, el que era sujeto se coloca en ablativo,
si es de persona, con a o ab (i); si es de cosa, sin preposición: así pater amat
ptierum se tornará: puer ama tur a patre.

La virtud es amada por todos. — El mar es con frecuencia agi­


tado por los vientos '). —Nosotros somos alabados por los ami­
gos. — Vosotros fuisteis juzgados, aunque a) no fuisteis conde­
nados. — El fué invitado por mí, pero no vino. — Toda la Euro­
pa hubiera sido dominada por ;los persas, si los griegos no los
hubieran vencido *). — El valor del ejército romano no fué ven­
cido por los cartagineses. — Las naves eran dirigidas por peritos
pilotos. — Roma fué libertada por la vigilancia de Cicerón.
') Sinprep. *) Quamquam. a) Con súpero.

A RTÍCULO SEGUNDO

Segunda conjugación

203. Jñón-eor mon-eris o mon-cr* mon-eri mónit-us sum,


ser avisado.

l.er tema 2.o tema

INDICATIVO

P res . P ret . perf .


S. mónit-us -a -um:
S. 1. món-eor soy avisado 1. sum o fui fui avisa·
2. mon-eris o -ere 2. es o fuisti [do
3. mon-etur. 3. est o fuit.

(I) V. ii. 332.


90 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

P. mónit-i -ae -a:


P. 1. mon-emur 1. sumus o fúimus
2. mon-émini 2. estis o fuistis
3. mon-entur. 3. sunt o fuerunt.

P ret . imp . Pret. plu sc u a m p.

S. mónit-us -a -um:
S. 1. mon-ebar era avisado 1. eram o fúeram
había sido avisado
2. mon-ebaris o -ebare 2. eras o fueras
3. mon-ebatur. 3. erat o fúerat.
P. mónit-i -ae -a:
P. 1. mon-ebamur 1. eramus o fueramus
2. mon-ebámini 2. eratis o fueratis
3. mon-ebantur. 3. erant o fúerant.

F ut. imp . Fut. perf.

S. mónit-us -a -um:
S. 1. mon-ebor seré avisado 1. ero o fuero fuere o
habré sido avisado
2. mon-éberis o -ébere 2. eris o fúeris
3. mon-ébitur. 3. erit o fúerit.
P. mónit-i -ae -a:
P. I. mon-ébimur 1. érimus o fuérimus
2. mon-ebímini 2. éritis o fuéritis
3. mon-ebuntur. 3. erunt o fúerint.

IM PERATIVO
P r es .
S. 2. mon-ere sé avisado.
P. 2. mon-émini sed avisados.

F ut .
S. 2. mon-etor serás avisado
3. mon-etor será avisado.
P. 2. mon-ebímini seréis avisados
3. mon-entor serán avisados.

SUJUNTIVO
P res . P ret . pf.rf ,
S. mónit-us -a -um:
S. 1. món-ear sea avisado 1. sim o fúerim yo sea
2. mon-earis o -eare 2. sis o fúeris [avisado
3. mon-eatur. 3. sit o fúerit.
VOZ PA SIVA — SUGUNDA CONJUGACIÓN 91
P. mónit-i -ae -a:
P. 1. mon-eamur 1. simus o fuérimus
2. mon-eámini 2. sitis o fuéritis
3. mon-eantur. 3. sint o fúerint.

P ret . imp . P rkt . pluscuamp.


S. mónit-us -a -um:
S. 1. mon-erer sería avisado 1. essem o fuissem hu­
biera... sido avisado
2. mon-ereris o -erere 2. esses o fuisses
3. mon-eretur. 3. esset o fuisset.
P. mónit-i -ae -a:
P. 1. mon-eremur 1. essemus o fuissemus
2. mon-erémini 2. essetis o fuissetis
3. mon-erentur. 3. essent o fuissent.

Fut. imp. Fut. perf.


(no tiene) (no tiene)

INFINITIVO

P r es . P ret .
1. 2. 3. mon-eri ser avisado. 1. 2. 3. mónit-um -am -um esse
o fuisse haber sido
avisado.

F ut.
mónit-um -iri haber de ser avisado.

PARTICIPIO

P rkt.
mónit-ua -a -um avisado.

SUPINO

mónit-u de ser avisado

GERUNDIOS

g. mon-end-i -ae -i de ser avisado


d. mon-end-o -ae, etc.
H2 GRAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGÍA

204. E je r c ic io s o ra le s . — Enuncíese la voz pasiva de


debeo deber, doleo doler, habeo tener, noceo dañar, placeo
ag rad ar, praebeo sum inistrar, terreo aterrar.
Conjugúese: Habeor et hábítus sum, so¿/ tenido y fu i tenido.
— Coerceor et cofcrcebar, so^ cohibido y era cohibido.— Mis-
ceor et miscebor, so// mezclado y lo seré. - Ut ego terrear
et dimovear, para que yo sea aterrado y removido.
Tradúzcase: Habetur, habebatur, hábitum est, plácituni est,
noceretur, praebebatur, delebatur, praebébitur, deleátur, sua-
debatur, plácitum sit, mísceatur, paretur, doletur.

205. Jrozo de traducción


M . G ato e t C. C a e s a r. Mihi multa legenti, multa audien-
ti quae P. R. domi militiaeque, mari atque terra praeclara fací-
ñora fecit, forte lubuit atténdere ') quaé res máxime tanta nego-
tia sustinuisset. Ac mihi multa agitanti constabat paucorum ci-
vium *) egregiam virtutem cuncta patravisse. Sed postquam luxu
atque desidia cívitas corrupta est, multis tempestátibus haud
sane quisquam Romae virtute magnus fuit.
Sed memoria mea a), ingenti virtute, diversi móribus fuere
viri duo: M. Cato et C. Caesar, quos quoniam res obtúlerat,
silentio praeteriri non fuit consilium *), quin utriusque naturam
et mores, quantum ingenio possem, aperirem.
Igitur his genus, aetas, eloquentia prope aequalia fuere; mag-
nitudo ánimi par, item gloria, sed alia (est) alii. Caesar bene-
ficiis atque munificentia magnus habebatur, integritate vitae
Cato. Ule mansuetúdine et misericordia clarus factus, huic sevé-
ritas dignitatem addíderat. Caesar dando, sublevando, ignoscen-
do; Cato nihil largiundo gloriam adeptus. In áltero míseris per-
fugium '), in áltero malispernicies; illius facilitas, huius constan-
tía laudabatur.
Postremo Caesar in ánimum indúxeratfi) laborare, vigilare;
negotiis amicorum intentus, sua neglégere; nihil denegare quod
dono dignum 7) esset; sibi magnum imperium, exércitum, novum
bellum exoptabat, ubi virtus enitéscere posset. At Catoni Stu­
dium modestiae, decóris, vel máxime severitatis erat. Non divi-
tiiscum dívite, ñeque factione cum factioso, sed cum strenuo
virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certa-
bat. Esse quam videri bonus malebat; ita, quo minus gloriam
petebat, eo magis M) sequebatur.
S a l. De bell. Cat. 53.
VOZ PASIVA — TEKCKKA CONJUGACIÓN

') A mí al leer... me ocurrió pensar cuál fué la causa...


“) De unos pocos ciudadanos. 3) En mis tiempos.4) No me
ha parecido conveniente pasarlos en silencio sin... 5) Supl.
erat. ·) Tenía resuelto... 7) Digno de darse. 8) Supl. eum.

206. Jem a de composición


Nota de Sintaxis. Para poner en pasiva una oración intransitiva se pone el
verbo en la forma impersonal pasiva, es decir, en la pasiva de la tercera perso­
na sing. (forma neutra en las compuestas de participio) y a continuación se co­
loca el que era sujeto, en ablativo, con proposición o sin ella, según los casos:
pater tudit, pasiva: túditur a patre; pater tusit (jugó); lusum est a paire.

Se mezcla, se mezcló, se mezclará, se mezcle. — Es aconse­


jado, es enseñado, eran enseñados, fueron suministrados, habían
sido aterrados, ser tenidos, hubiesen sido tenidos. — Eran cohi­
bidos, sois cohibidos, fuisteis tenidos. — Sea asediada, erais ase­
diados, serán asediados. — Borrad, sea borrado, no será borrado.
La ciudad será destruida1) por el terremoto. — Los leones
fueron aterrados por el fuego y el humo. — La nación es soste­
nida *) por la justicia y por el trabajo. — El marido fué amones­
tado por su esposa. — El varón constante no es conmovido por
los peligros. — Un saco agujereado no puede ser llenado, una
avaricia insaciable no puede ser satisfecha. — El discípulo fué
enseñado más con J) los ejemplos que con *) las palabras del
profesor.
*) Con deleo. ·) Con contineo. *) Con = por.

A R T ÍC U LO T ER C E R O

Tei

207. l{eg-or rég-eris reg-i rect-us sum, ser regido.

I.er tema 2.o tema

INDICATIVO

P r iís . p R K T . PKRl·.

S. rect-us -a -um:
S. 1. reg-or soy regido 1. sum o fui fui regido
2. rég-eris o -ere 2. es o fuisti
3. rég-itur. 3. est o fuit.
94 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

P. rect-i -ae -a:


P. 1. rég-imur 1. sumus o fuimus
2. reg-ímini 2. estis o fuistis
3. reg-untur. 3. sunt o fuerunt.
P ret . imp . P ret . pluscuamp.
S. rect-us -a -um:
S. 1. reg-ebar era regido 1. eram o fúeram
había sido regido
2. reg-ebaris o -ebare 2. eras o fueras
3. reg-ebatur. 3. erat o fúerat.
P. rect-i -ae -a:
P. 1. reg-ebamur 1. erámus o fuerámus
2. reg-ebámini 2. erátis o fuerátis
3. reg-ebantur. 3. erant o fúerant.

FlJT. IMP. FUT. PER!·.


S. rect-us -a -um:
S. 1. reg-ar seré regido 1. ero o ftíero fuere o
habré sido regido
2. reg-éris o -ere 2. eris o fúeris
3. reg-etur. 3. erit o fúerit.
P. rect-i -ae -a:
P. 1. reg-emur 1. érimus o fuérimus
2. reg-émini 2. éritis o fúeritis
3. reg-entur. 3. erunt o fúerint.

IM PERATIVO
P res .
S. 2. rég-ere sé regido.
P. 2. reg-ímini sed regidos.

F ut.
S. 2. rég-itor serás regido
3. rég-itor será regido.
P. 2. reg-ímini seréis regidos
3. reg-untor serán regidos.

SUJUNTIVO
P r es . P ret . perf .
S. rect-us -a -um:
S. 1. reg-ar sea regido 1. sim o fúerim
haya sido regido
2. reg-aris o -are 2. sis o fúeris
3. reg-atur. 3. sit o fúerit.
VOZ PA SIVA — T ER C ERA CONJUGACIÓN 95
P. rect-i -ae -a:
P. 1. reg-amur 1. simus o fuérimus
2. reg-ámini 2. sitis o fuéritis
3. reg-antur. 3. sint o fúerint.

Pret. im p . Pret. plu sc u a m p.

S. rect-us -a -um:
S. 1. rég-erer fuera..* regido 1. essem o fuissem hu­
biera... sido regido
2. reg-eréris o -erére 2. esses o fuisses
3. reg-eretur. 3. esset o fuisset.
P. rect-i -ae -a:
P. 1. reg-eremur 1. essemus o fuissemus
2. reg-erémini 2. essetis o fuissetis
3. reg-erentur. 3. essent o fuissent.

F U T . IMF». F ut. PER F.

(no tiene) (no tiene)

INFINITIVO

P res . P ret .
1. 2. 3. reg-i ser regido. I. 2. 3. rect-um -am -um esse o
fuisse haber sido regido.

F ut.
rect-um -iri haber de ser regido.

PARTICIPIO

P ret .
rect-us -a -um regido.

SUPINO

rect-u de ser regido.

GERUNDIO

a. regend-i -ae -i de ser regido


o -o -ae, etc.
Ü6 GRAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGIA

208. E je r c ic io s o ra le s . — Enuncíese la voz pasiva de


duco, dico, tego, pungo, iungo, cingo, unguo, clango, figo fija r.
Conjúguese: Legor et legebar,^o soy y era leíd o.— Ductus
sum et ducar, fu i y seré guiado. — Dícerer et dúcerer, seria
dicho y guiado.— Iunctus essem et ductus essem, hubiera sido
juntado y guiado. — Ne régerer neve damnarer, p ara que no
fuese regido ni condenado. — Si cíngerer aut cinctus essem,
s i fuera o hubiese sido ceñido.
Tradúzcase: Légerer, régere, regére, regaris, exstinctus
esset, fuit tectus, est iunctus, dicereris, ducta est, ducta sunt,
exstincti essent, exstingui, conduci, cingi, figendi, fingendo,
dictu, tectum.

200. Vrozo de traducción


A le x a n d e r (I). [Magnus Alexander, Aristótelis discípulus],
summo labore ánimum ad virtutem a pueritia conformavit ').
Praeclare epístula quadam filium *) Philippus accusat quod
largitione benevolentiam macédonum consectetur: «Quae te ra­
tio, inquit, in istam spem induxit, ut eos tibi fideles putares quos
pecunia corrupisses? An tu id agis ut macédones non te Regem
suum sed ministrum et praebitorem sperent fore?».

Cíe. De off. 2, 15.

. Cum Ptolomaeus familiaris eius in proelio telo venenato ictus


esset eoque vúlnere summo cum dolore moreretur *), Alexander
assidens 4) somno est consópitus. Turn secundum quietem s)
visusei dícitur draco, is quem mater Olympias8) alebat, radícu-
lam ore ferre et simul dícere quo illa loci 7) nasceretur (ñeque
is longe áberat ab eo loco) eius autem esse vim tantam ut Pto-
lomaeum fácile sanaret.
Cum Alexander experrectus narrasset amicis somnium, emi-
sisse qui illam radículam quaérerent; qua inventa, et Ptolomaeus
sanatus dícitur et multi milites qui erant eodem teli génere vul-
nerati.
Cíe. De div. 2, 66.

') Ajustó conforme a toda virtud. *) A su hijo (Alejandro).


‘) Se estuviese muriendo. 4) Sentado junto a él. 5) En sue­
ños. *) Que criaba su madre Olimpias. 7) En qué lugar se
producía (aquella raicilla).
VOZ PASIVA — CUAKTA CONJUGACIÓN \)1

210. Zema de composición


Ser vencido, éramos guiados, erais conducidos, fueron regi­
dos, habrán sido regidos, rige, sé regido, eran rotos, eran toca­
dos, seréis cubiertos, eran fijados.
Se bebía '), se comía, se jugaba. — Todo el mundo es regido
por Dios. — Las acciones del prudente son regidas por la pru­
dencia. — España estaba dividida *) en 3) dos partes: ulterior 4)
o Bética, citerior o Cartaginense. — Se ha jugado *) bien, se
ha luchado, se ha triunfado.— ¿Qué se trata ,;) aquí? - Los
campos son cultivados con esmero 7). — Las naves son agitadas
por las aguas del mar, son regidas por inexpertos navegantes,
son quebrantadas por los vientos. — Todos eran arrastrados 8)
por el deseo #) de la gloria.
') Bibebatur. -) = había sido dividida. ;‘) In con ac. ') En
ac. ios cuatro sustantivos. ■') Lusum est. rt) Con ago. ;) Di-
ligenter. K) Con traho. '*) Studi-um -i.

A RTÍCULO C U ART O

Coarta conjugación

211. Jfud-ior aud-iris aud-iri audit-us sum, ser oído.

l.tr tema 2.o tema


INDICATIVO
P r ks. P rkt. pkrk.

S. audit-us -a -uin:
S. 1. aud-ior soy oído 1. sum o fui fui... oido
2. aud-iris o iré 2. es o fuisti
3. aud-itur. 3. est o fuit.
P. audit-i -ae -a:
P. 1. aud-imur 1. sumus o fúimus
2. aud-ímini 2. estis o fuistis
3. aud-iuntur 3. sunt o fuerunt.

P r e t . imi\ P r FT. PLl’SCt’AMP.

S. audit-us -a -um:
S. 1. aud-iebar era oido 1. eram o fúerain
había sido oido
2. aud-iebaris o -ebare 2. eras o fueras
3. aud-iebatur. 3. erat o fúerat.
(¡ r a m A t i c a i .a t i n a
98 OKAMÁTÍCA L A T IN A - MORFOLOGÍA

P. audit-i -ae -a:


P. 1. aud-iebamur 1. erámus o fuerámus
2. aud-iebámini 2. eratis o fueratis
3. aud-iebantur. 3. erant o fúerant.

F ut . imp . F u t . PERF.

S. audit-us -a -um:
S. 1. aud-iar seré oído 1. ero o fuero fuere
habré sido oído
2. aud-ieris o -ere 2. eris o fúeris
3. aud-iefur. 3. erit o fiíerit.
P. audit-i -ae -a:
P. 1. aud-iemur 1. érimus o fuérimus
2. aud-iémini 2. éritis o fuéritis
3. aud-ientur. 3. erunt o fúerint.

IM PERATIVO

P res .
S. 2. aud-ire sé oído.
P. 2. aud-ímini sed oídos.

F ut.
S. 2. aud-itor serás oído
3. aud-itor será oído.
P. 2. aud-iémini seréis oídos
3. aud-iuntor serán oídos.

SUJUNTIVO

P r es . P ret . perf .
S. audit-us -a -um:
S· 1. aud-iar sea oído 1. sim o fúerim
haya sido oído
2. aud-iaris o -iare 2. sis o fúeris
3. aud-iatur. 3. sit o fúerit.
P. audit-i -ae -a:
P. 1. aud-iamur 1. simus o fuérimus
2. aud-iámini 2. sitis o fuéritis
3. aud-iantur. 3. sint o fúerint.
VOZ PASIVA — (.’(JAUTA CONJUGACION 99

P km . IMP. P ki.i . muer ami*.


S. audit-us -a -um:
S. 1. aud-irer seria... oido 1. essem o fuissem
hubiera... sido oido
2. aud-ireris o -irere 2. esses o fuisses
3. aud-iretur. 3. esset o fuisset.
P. audit-i -ae -a:
P. 1. aud-iremur 1. essemus o fuissemus
2. aud-irémin¡ 2. essetis o fuissetis
3. aud-irentur. 3. essent o fuissent.

F ut. imp . FUT. peri·.


(no tiene) (no tiene)

INFINITIVO

P res . P ret .
1. 2. 3. aud-iri ser oido. 1. 2. 3. audit-um -am *um esse
o fuisse haber sido oido

F ut .
aud-itum ir¡ haber de ser oido.

PARTICIPIO
P ri-t .
nudit-us -a -uin oidn.

SUPINO

aiid¡t-n de ser oidn.

CiERUNDIVO

g. aud-iend-i -ae -i de ser oido


i», aud-iend-o -ae, etc.

212. E je r c ic io s o ra le s . — Enuncíese la voz pasiva de


custodio guardar, erudio in stru ir, finio acabar, impedio impe­
d ir, lenio m itig ar, munio fo rtifica r, nutrió nutrir, punió casti­
g a r, vestio vestir.
Conjúguese: Audior et punior, soy oído y castigado. —-
Erudiebar et nutriebar, era instruido y nutrido.—-Vestitus sum
et dormio, fu i vestido y duermo. — Licet erudiar non finio,
aunque sea instruido no acabo. — Quamquani rmpediebar
100 r.UAMÁTICVV L A T IN A — M O R FO LO G ÍA

oboedivi, aunque era impedido, obedecí. — Custoditus sum


sed iam non custodior, fu i custodiado pero ya no lo soy.
Tradúzcase: Saepiatur, puniamur, finietur, custodiare, cu-
stodiere, custodire, custodirere, custódiri, custodito, impeditis,
impeditorum, vestientis, vestireris, vestita sint, auditi fuérimus,
munita erunt, nutrita sunt, eruditae estis, erudiebantur, erudien-
tium, erudirere.

213. Jrozo de traducción


A le x a n d e r ( I I ) [Cum ostendisset ei Bessus corpus exsan-
gue Darii, Alexander, qui ánimo esset ') regio, corpus eius
texit pallio suoj.
Qua nocte templum Ephesiae Dianae deflagravit eádem con-
stat ex Olimpíade natum esse Alexandrum, atque ubi lucere coe-
pisset Oí clamitasse magos pestem ac perniciem Asiae próxima
nocte *) natam.
Ad mortem proficiscens Calanus Indus, cum ascénderet in
rogum ardentem: «O praeclarum discessum, inquit, e vita, cum
mortali córpore cremato in lucem ánimus excésserit». Cumque
Alexander eum rogaret, si quid vellet, ut díceret, «óptime, in­
quit, propediem te videbo». Quod ita cóntigit, nam Babylone
paucis post diebus Alexander est morttius.
Cíe. Ic. 1, 23.
Multa praeterea sunt de eodem Rege portenta po£tarum, quae
si narrarem, nemo esset quin hoc se audisse líquido díceret.
*) Que era. *) Y que cuando empezó a clarear el día.
) Que la noche pasada había nacido (el que había de ser)
la ruina...

214. Jem a de composición


Muchas artes fueron inventadas por los hombres. — Muchas
riquezas eran guardadas en el erario del pueblo romano. — La
ciudad era cercada de ') muros. — Los soldados fueron sepulta­
dos por sus compañeros. Se ha establecido que *) nadie expor­
te J) oro de la ciudad. — Se duerme, se fortifica, se guarda, se
oye; no se oyó la voz de los cisnes. — Se oirá el canto del gallo.
La paz ha resarcido *) todos los daños de la guerra. — Vine,
vi, vencí: estas palabras fueron escritas por Julio César al *)
Senado Romano.
') Abi. sin prep. ') lJt. :‘) Exporto ex... *) Sarcio. A) Ad
con acus.
O B S E R V A C IO N E S S O B R E LA C ü N JH G A C IÓ N — U E N E R A L E S 101

ii 28 31

9¡ Dfu»9ab
sméopovfuuai wwtjw nr¡
\\

Ji i l •5·*
CUARTO — Observaciones sobre la conjugación

tem a
- P rta c r

II
- Observad··«» featnüe·
activa

,u l if
voz
la
dc

I? i l 1Í 1 i l SÍ
t e r m in a c io n b s
PRIMERO

| ,70 /1»«*
k*«
»
l i rl *J svtutput t r j
t9 U O p O *fM J »i

!
ARTÍCULO
las

il i il
db

?
C uadro
CAPITULO

?s II II il 4 ll itJj
215.

·? ! 11 il

J s!
í
I !
2 1 ·. Cuadro de las term inaciones de la voz pasiva — Primer tema
102
GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA
OBSRRVAOIONBS SO BRB LA CONJUGACIÓN — PA R T IC U L A R E S 103

A RT ÍC U LO SEGUN D O

Observaciones particulares

§ 1.°
LOS PRETÉRITOS EN • M ~€V¡ -flW

217. Los verbos cuyo pretérito termina en -ioi, -evi, -aui


suelen con frecuencia suprimir la v o las sílabas ve oi en las per­
sonas en que no hay peligro de confundirlas con otras análogas
del tema de presente: audierunt por audioerunt, delero por de-
léuero, amassem por am avissem .
218. Para hacer esta contracción, los pretéritos en -ioi suprimen
la o, y si quedan dos ii juntas en el interior de la palabra se contraen:
audierunt, audisse, audiit (1).
Los en -ow -evi suprimen las sílabas -oe- -oi- cuando están en el
interior de la palabra: amaro amassem por amáoero amaoissem;
delero delessem por deléoero deleoissem (2).

§ 2.°
-erunt y -ere

219. De estas dos terminaciones de la 3.a persona plural del per-


fect. de indicativo la prosa clásica prefiere casi siempre -erunt a
-ere (3).

(1) Esta forma contraida la pronunciaban los latinos en prosa con la / pri­
mera acentuada (audiit).
(2) Ambas formas, alargada amao/sse y contraída amasse, se usaban indis­
tintamente en tiempo de Cicerón (Cfr. Orator, 47, 157). En tiempo de los Césa­
res, ya Quintiliano (Inst. orat. I, 6, 17) llama abolidas y abrogadas a las formas
largas, pues sólo estaban en uso las breves, que son lasque dieron origen a las
formas correspondientes de las lenguas romances; asi de am ásti vienen amaste
(cast.), aimas (fr.), am asti (¡tal.), amaste (port.).
Por lo demás, este fenómeno de la desaparición de la -o- intervocálica en
latin no es exclusivo de la conjugación. Como se dijo audiérunt, amárunt por
audioerunt, amaverunt, se dijo también nonus nono, sis si quieres, ditior más
rico, iatrina cuarto de baño, introrsum hacia dentro, seorsum aparte, aetas
edad, aeternus etc., por *nooenus, si ois (de volo), dioitior, taoatrina (de taoo),
*intro-oorsum (de versus hacia), *se-oorsum, *aeoitas (de aeoum duración), *aevi­
temus.
(3) Haec vero reprehénderim «scripserc alii rem»; «scripscrunt» essc verius
censco. Cíe. Orator 47,157.
104 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

§ 3 .°

LA SEGUNDA PERSONA SINGULAR PASIVA

220. Cicerón usa casi exclusivamente la segunda (· re) de las


formas de la 2.a persona singular pasiva: amere, amabere, amarere,
moneare, legére.
Sólo en el presente de indicativo, para evitar que se confunda con el infiniti­
vo presente activo y con el imperativo presente pasivo, usa de la forma termina­
da en -ris: am aris y no am are, moneris y no monere, etc.

§ 4.°

die duc fe r fa c

221. Los verbos dico decir, duco guiar, fero llevar y fació hacer,
eliminan la -e final de la 2.a persona singular del imperativo: dic di,
duc guía, fer lléva, fac ház (1).

S 5.°

OTRAS FORMAS MÁS RARAS

222. Se encuentran algunos gerundivos en -undusenvez át-endus, restos


de una antigua forma que se conserva principalmente en los términos de derecho:
iu rís dicundi, de repetundis, etc.
223. Algunas veces el pretérito imperfecto de la cuarta termina en -ibam
en lugar de -iebam; -ibam aunque de menos uso aparece en todas las épocas del
latín: vestibam , praesagibas y oestiebam, praesagiebas (2).
224. En el lenguaje arcaico añadían a veces -er al infinitivo presente pasi­
vo: herbis prata conoertirier.
229. Aparecen algunos futuros imperfectos en -so que en tiempo de Cicerón
sólo se usaban en las citas de leyes: capso, pecasso, faxo, etc. (3)

(1) Estas mismas formas tienen los compuestos de estos verbos: conduc,
affer, cátefac, etc. Mas los compuestos de fació , que cambiaron la a en i, p érfido '
conficio, como no recordaban a la mente la Idea del simple, se apartan de él para
seguir la ley general: pérfice, cónfice, etc.
(2) También formó el pueblo algunos futuros de la cuarta en -ibo. Cfr. I£k-
n o u t , Morphologie historique du latin (1014), tf 231.

(3) Por aia-ne?, nosti-ne?, oldes-ne?, etc. se dijo apocopadamente ain?, no-
stin?, riden?, etc.
Las formas en -tlm o -Im (is.it...) de varios verbos irregulares equivalen a
las en - im , -em de presente o -erlm... de pretérito perfecto de sujuntivo.
asi auxini... duim... faxim... axim... perduim... están
por augeani... dem... fécerim... égerim... perdam...
OBSERVACION KS SOBRR LA CONJUGACIÓN — PA R T IC C LA R RS 1(X5

VERBO S DE LA TERCERA EN -10

226. Hay entre los verbos de la tercera conjugación varios


cuya primera persona del presente indicativo termina en -io,
v. gr., capio capis cápere cepi captum coger.

227. Estos verbos son (1):

capio capis cápere cepi captum coger


accipio áccipis accípere accepi acceptum recibir
cupio cupis cúpere cupivi cupitum desear
fació facis fácere feci factum hacer
afficio áfficis affícere affeci affectum conmover
calefacio caléfacis calefácere calefeci calefactum calentar
fodio fodis fódere fodi fossum cavar
fugio fugis fiígere fugi huir
iacio iacis iácere ieci iactum arrojar
adicio ádicis adícere adieci adiectum añadir
*lacio atraer (inusitado)
allicio állicis allícere allexi allectum atraer
parió parís párere péperi partum parir
quatio quatis quátere quassum sacudir
concutio cóncutis concútere concussi concussum sacudir
rapio rapis rápere rapui raptum arrebatar
arripio árripis arrípere arripui arreptum coger
sapio sapis sápere (sapui sapivi) tener sabor
desipio désipis desípere desipui no tener sabor
*specio specis spécere spexi spectum (inusitado) tul·
aspicio áspicis aspícere aspexi aspectum mirar [rar
gradior gráderis gradi gressus sum andar
aggredior aggréderis ággrcdi aggressus sum acometer
inorior móreris mori mortuus sum morir
orior óreris oriri ortus sum salir (2)
patior páteris pati passus sum padecer.

(1) Todos estos verbos tienen breve la primera sílaba; por esto si ella tiene
por vocal a. en los compuestos se hace f (que ante r se vuelve e) por una ley que
se verá en la Prosodia.
(2) E l infinitivo pres. y su derivado el imperf. de sujunt. son o rirí, o rirer de
la 4.a. E l compuesto adorior sigue en todo la 4.a conjugación.
106 GRAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGÍA

228. La irregularidad de estos verbos se reduce a conservar


la / en algunas personas del primer tema:

Activa Pasiva

INDICATIVO

P res. P res .
iacio iacis iacit iacior iáceris o iácere iácitur
iácimus iácitis iaciunt. iácimur iacímini iaciuntur.

P rkt. imp. Prkt. im p .

iaciebam iaciebas, etc. iaciebar iaciebaris, etc.

F ut. imp. Fut. im p .

iaciam iacies, etc. iaciar iacieris, etc.

IM PERATIVO

P res .: iace... iácite. P res.: iácere... iacímini.

F ut.: iácito... iaciunto. F ut.: iácitor... iaciuntor.

SUJUNTIVO

P res . P res .
iaciam iaciast etc. iaciar ¡aciaris, etc.

Pret. im p . P ret . imp.

iácerem iáceres, etc. iáccrer iacerer¡9, etc.

INFINITIVO

P r e s .: iácere. P res.: iaci.

229. E jercicio s o ra les. — D ígase en latín : Cogerán,


coge, cóge, huyeron, echad, echabais, robaban, robarán, haber
robado, sacudid, sacudirán, habían sacudido, hicimos, haz, de­
seabas, desearán, haréis, hicierais, robaron, robados, ser roba­
do, haber de sacudir, haber de echar, haced, coged, desead, re­
cibiréis, sed cogidos, toma, guía, haz, lleva.
0 I1 SK R V A C IO N liS 3 0 B R K LA C O N JU G A C IO N — P A R T IC U L A R E S 107

Tradúzcase: Audiere, rapiámini, delerunt, cantarit, pugnas-


sent, appropinquarint, muniissent, delero, custodiere, erudiisse,
sepeliare, introduc, cónfice, pérfice, cálefac, confer, defer, vá-
ledic.

230. Crojo de traducción

R ana ru p ta e t b os

Inops, potentem dum vult imitari perit.


In prato quondam rana conspexit bovem,
E t tacta invidia tantae magnitúdinis
Rugosam inflavit pellem; tum natos suos
Interrogavit an bove esset latior.
lili negarunt *). Rursus intendit cutem
Maiore nisu *) et símili quaesivit modo,
Quis maior esset. lili dixerunt bovem *).
Novíssime indignata dum vult validius
Inflare sese, rupto iacuit córpore.

F e d r . fab.

‘) Empeñado en imitar. s) Dijeron que no. a) Con más


fuerza.4) Que el buey.

231. Zim a de composición


Huye el peligro, el que huye el peligro está salvo. — Las dos
torres de la ciudad son sacudidas ') por las máquinas de gue­
rra. - Haz lo que puedas; el que hace lo que puede, hace mucho.
Lleva estos prisioneros al *) general. -Cuanto más *) tienes
y coges, más deseas. A 4) tus grandes glorias añade ésta.
Como al hierro atrae r>) el imán, las buenas costumbres atraen a
los amigos. — ¿Qué haces? Deseo huir y no puedo.
l) Concutio. *) Ad con acus. 8) Quo plura. 4) En dat.
6) Con allicio.
10« (¡K A M ÁTICA LATIN A — MOItl'Or.Oí;íA

C A PÍT U LO Q UIN TO

Conjugación perifrástica

232. Conjugación perifrástica es la que se forma con los


participios de futuro (en -u ru s y en -dus) unidos a los tiem­
pos del verbo su m .
Los tiempos de la activa se forman con el participio en -u ru s
y los tiempos correspondientes de sum.
Los de la pasiva con el participio en -dus (gerundivo) y los
tiempos de sum.
233. Fin cuanto a la significación no se corresponden exactamente
la activa y la pasiva.
La activa significa determinación, intención, v. gr.:
nmaturus sum = he de amar
voy a amar
pienso amar.
La pasiva denota mas bien obligación, necesidad, v. gr.:
amandus sum = debo ser amado
soy digno de ser amado.

234. Conjugación perifrástica de lego, leer.

Activa Pasiva
INDICATIVO
P kls .: lectur-iis -a -um legend-us -a -uní
I. sum 1 . sum
he de leer debo ser leido
2. es 2. es
3. esl 3. est.
lee tur-i -ae -a legend-i -nc -a
1. sumus 1 . sumus
2. estis 2. estis
3. sunt. 3. sunt.

P rf.t . imp. lectur-us -a -um legend-us -a -um


1. eram 1 . eram
iba a leer, había de leer debía ser leido
2. eras 2. eras
3. erat. 3. erat.
OUS lilt V ACION KS SOBIIH LA CONJUGACIÓN — PA UTICULA RKS 109
lectur-i -ae -a leg-end-i -ae -a
1. eramus, etc. 1. eramus, etc.

Fin. im p .: lectur-us... ero legend-us... ero


habré de leer. habré de ser leído.

P ret . perf .: lectur-us... fui legend-us... fui


estuve para leer. hube de ser leído.

SUJUNTIVO

P res .: lectur-us... sim legend-us... sim


haya de leer. haya de ser leído.

INFINITIVO

P res.: lectur-um -am -um esse (1) legend-um -am -uní e sse (l)
haber de leer. haber de ser leído.

P ret.: lectur-um -am -um fuis- legend-um -am -um fuisse (1)
se (1) haber de haber haber de haber sido leído,
leído.
§

235. E jercicios o ra les. — Tradúzcase: Venturi sumus,


amandi estis, capturus sim, pugnatura est, ferenda es, mitten-
dus sum, reverendus es, victuri éritis, pugnandum est, vincen-
dum, ducendum esset, defendenda sit, diligendi éritis, habituri
estis, vastanda est urbs, occidendus homo, victurus es, recturus
est, scriptiirae sunt, scribenda est, sumendus cálamus, sumpturi
sitis, credenda res, dividendus campus.
D ígase en latín : He de conducir, has de vencer, habías de
luchar, debías ser defendido, hubieras de enviar, debían ser es­
critos, voy a avisar, deben ser ellas ejercitadas, has de ejerci­
tar, voy a borrar, debéis ser avisados, has de aprobar, vas a
aumentar, debían ser aumentados, vais a ver, cosas dignas de
verse.

(1) Obsérvese que estas formas nos lian servido ya para formar el infinitivo
futuro ordinario de los verbos, así en la voz activa como en la pasiva.
по GRAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGÍA

236. Crojo de traducción


E p & stu la ad a m ic u m (I). Has ad te lítteras dedi, non
quo ') haberem magnópere *) quod scríberem, sed ut lóquerer
tecum absens.
Heri de his qui, ut seis, in custodiis líberis habebantur, suppli-
cium sumptum est. Dudum hanc causam sperabam, audio appel-
lari, iudicium adeo, video abesse non néminem, ne de cápite vi-
délicet civium romanorum sententiam ferat; Caesar sententiam
rogatus eos absolvit.
Cato censet eos, qui haec delere *)conati sunt, morte esse mul-
tandos; eos punctum témporis frui vita et hoc communi spíritu
non putat oportere. Postquam ipse assédit, consulares omnes,
itemque senatus magna pars, sententiam eius laudant; alii alios 4)
tímidos vocant; Cato magnus atque clarus habetur.
L. Domitius dixit placere sibi ternas B) tabellas dari iis qui
órdinis essent senatorii: unam fore tabellam (his) qui liberandos
omni perículo censerent, álteram qui cápitis n) damnarent, ter-
tiam qui pecunia multarent.
Naevius iniuriarum damnatus est. M. Aquilium multis avari-
tiae crimínibus testimoniisque convictum, quia cum fugitivis
fórtiter bellum gésserat, iudicio 7) liberaverunt. De céteris sup-
plicium sumptum. ·
Uti vides, in nostra república, quamquam sunt hómines quos
infamiae suae ñeque pudeat ñeque taedeat, tamen vitia hóminum
atque fraudes damnis, ignominiis, vínculis, verbéribus, exsíliis,
morte multantur.
‘) No porque. ) Cosa mayor. 3) Destruir estas cosas (la
ciudad). 4) Los unos a los otros. ’) Tres (a cada uno). ,l) A
le pena capital. 7) F.n el juicio.

237. Jema de composición


Nota de Sintaxis. Siempre que en la pasiva se use alguna forma del gerun-
divo (-dus). la persona agente irA en dativo y no en ablativo: virtus amanda est
мни y no a me, la virtud debe ser amada por mi.

¿Has de avisar a los jóvenes?, los jóvenes deben ser avisados


por ti. — Los griegos iban a asediar a Troya, los muros debían
ser derribados por los griegos. — Si hoy vais a salir, debéis
pedir!) licencia. — Iba a salir, pero hay que recoger flores *).—
Como ·) tú ibas a preparar bien tu clase, yo también la *) pre­
paré con suma diligencia. - Luis pensó B) acabar pronto sus es­
VBKBOS UKPüN IiN TKS 111
tudios, pero no pudo. — La virtud debe ser amada y el vicio de­
testado — Los hombres deben ser conocidos y después amados.
- ¿Quién (entre dos) debe ser más amado, el padre o c) el hijo?
Los ejemplos de los santos deberían ser admirados e imitados,
pero pocas veces son conocidos y ponderados. — La virtud de­
bería ser buscada en primer lugar y después las cosas de la tie­
rra. — El tiempo, que debía mitigar mis dolores 7), (me) los
agrandó (augeo). — Esta carta, que debía haber sido escrita
ayer, no saldrá antes de esta tarde 8). - Hay que luchar 9) para
vencer l#). - Hay que orar y trabajar. - Se deben tolerar n) las
injurias.
‘) Enpas. = la lie. debe ser pedida, etc. ■) = las flores
deben ser recogidas...3) Quoniam. 4) Eam. 5) = iba a aca­
bar. tí) An. 7) = con el cual debían ser mitigados, etc.
*) Ante vésperum.9) = se debe luchar. ,n) Ad vincendum.
»>) = deben ser toleradas las injurias.

C A P ÍT U L O SEXTO

Verbos deponentes

238. Son verbos deponentes aquellos verbos cuya forma es


de voz distinta de su significado.
Deponentes activos son los que, teniendo significación activa,
tienen pasiva su forma, v. gr., ímitor im itar, hortor exhortar.

230. Estos verbos no pueden tener significación pasiva si no es:


1 ." en el gerundivo y tiempos de él derivados: hortandus es, debes
ser exhortado.
2 .° en el supino en -u: hortatu, de ser exhortado.
De la forma activa toman:
1 .° el participio de presente: hortans, el que exhorta.
2.° el supino activo: hortatum, a exhortar.
3 .° el participio en -urus y los tiempos derivados de él: hortaturus
sum, voy a exhortar.
Por lo demás, su conjugación no ofrece dificultad.
*112 GRAM ÁTICA LATINA MOUTOLOÍlíA

240. INDICATIVO

P res. P ret. perh .

hort-or yo exhorto hortat-us sum o fui exhorté...


-aris es
•atur, etc. est, etc.

P ret. im p . P ret. plu s c u a m p .

hortab-ar exhortaba hortat-us... eram o fúerain


-aris, etc. eras, etc.

Fut. im p . F ut. pf.r p .

hortab-or exhortaré hortat-us ero o fuero


-eris, etc. eris, etc.

SUJUNTIVO

P r es. P ret. pkrp.

hort-er exhorte hortat-us sim o fúerim


-eris, etc. haya exhortado.

241. Hay en latín cuatro verbos semideponentes, que sólo


son deponentes en los tiempos del segundo tema:
audeo andes audere ausus sum atreverse
gtfudeo gaudes gaudere gavisus sum alegrarse
soleo soles solere sólitus sum soler
fido íidis fídere fisus sum fiarse (I).

242. Deponentes pasivos son los que tienen significación


pasiva teniendo activa la forma:
vapulo vapulas vapulare vapulavi ser a ¿otada
veneo venís venire venii ser rendido.

243. E jercicio s o ra les. Tradúzcase: Tuebámini, in-


tueris, hortabantur, pollíciti sunt, reverentur, merearis, admi­
rare, admirere, admirari, consoletur, recordábitur, suspiceris,
suspicare, imiteris, imitareris, proficiscentur, loquantur, usus es,
úteris, adepti sumus, locuti estis, nascantur, nati sunt, fruentur.
Conjúguese: Admiror et ímitor, adm iro e im ito. — Fruebar

(1) Siguen a ftdo sus compuestos: conftdo, difftdo, etc.


VERBO S D EPO N EN TES 113
et fruar, gozaba y g o zaré.— Ut proficiscar et adipiscar, para
que marche y consiga. — Ne moriar, neve patiar, para que no
muera ni padezca. — Passus sum sed non ultus sum, he pade­
cido pero no me he vengado.
D ígase en latín : Moriría, padecería, seguía, seguiré, sigue,
mereceré, sospechas, obtienes, imitabas, hablaste, hablábamos,
prometían, exhortad, imitar, habláis, nacisteis.

244. Zrozo de traducción


E p is tu la (II). Damnant me stultitiae '), quod etiain Titum
accusarim. Si ea stultitia est, me non solum piget stultitiae, sed
etiam pudet2)· Sed reliquorum caedes si potíssimum crímini
datur J), detur ei cuia *) intérfuit.
Haec narra sociis, si quid est quod eos scire aut nostra aut
ipsorum *) intersit. Id quidem et tua ducis et nostra mílitum ,;)
valde refert.
De me quaeris ubi fúerim? Primum Romae, tum Corinthi,
dein Athenis, Carthágine, in Hispania, toto fere orbe terrarum.
Pater meus conduxit, non magno, domum ad Sancti Sebastia-
ni 7). Frater bona Sextii Roscii duobus mílibus nummúm se dicit
emisse. Omnia scílicet nunc minoris *), nam etiam frumentum
tanti fuit quanti ipse aestimavit u).
Vale. Non committam ,0) posthac ut me accusare de epistula-
rum neglegentia possis.
') Me acusan de necio. *) No sólo me pesa, sino que me
da vergüenza. a) Daré crímini = censurar, tachar. *) A
quién interesó. 5) A nosotros o a ellos.G) A ti general y a
nosotros soldados. 7) En S. Sebastián. M ) Todo está más
barato.w) Estuvo al precio que él fijó. Iw) No consentiré.

245. Zema de composición


Cuando ') yo te exhorté a que *) estudiaras y tú te enojabas *)
contra mí, yo (me) consolaba *); porque había experimentado 4)
las ventajas del estudio y preveía tu futuro amor y agradeci­
miento. Los soldados se apoderaron *) de la ciudad y la sa­
quearon completamente; murieron muchos ciudadanos. — ¡Cuán­
to padeciste tú aquellos tristes días! *). Tú me habías prome­
tido 7) dos mil(es) (de) sestercios. — ¿Cuándo demolerán los
enemigos los muros de la ciudad? — Los pueblos de toda la Ita­
lia auxiliaron a los romanos; todos juntos acometieron H) al
114 GRAM ÁTÍCA LA T IN A - MORFOLOGÍA

común enemigo, le persiguieron y por fin marcharon ,J) contra


las ciudades rebeldes.
*) Cum. *) Ut. ·■') Con irasc-or in. a) Sol-or -aris. 4) Con
exper-ior -iris.s) Pot-ior -iris con abl. sin prep. 6) En abt.
7) Con pollíceor.8) Ador-ior -iris. °) Con proficisc-or -eris.

C A P ÍT U L O S É P T IM O

Verbos impersonales

246. Hay en latín un buen número de verbos impersonales,


es decir, tales que la acción expresada por ellos no requiere una
persona o cosa que haga veces de sujeto.
Se conjugan solamente en la tercera persona singular de cada
tiempo y en el infinitivo.

Ejs.: ningit ninxit nieva


pluit pluit llueve
tonat tonuit truena

decet (áliquem) cuadra bien (a alguno)


libet (álicui) agrada (a alguno)
licet (álicui) es licito (a alguno)

míseret (áliquem) le da compasión (a alguno)


piget (áliquem) es enojoso (a alguno)
pudet (áliquem) le da vergüenza (a alguno).

247. Los verbos intransitivos, cuando están usados en la pasiva


de su tercera persona singular, tienen carácter de impersonales:
cúrntur se co rre, itur se va, vívitur se vive
concursum est se ha venido a las manos, ventum est se ha venido
enndum est se defte ir, currcnduin est se debe correr.

248. Por fin, muchos verbos transitivos en las terceras personas


toman construcción y significado impersonales:
v. Kr. fallit (me) ¡ ñQ sé refert interesa
fugít (me) » spectat toca
pértinet ad toca a sijperest resta.
OBS. SOHKH LOS MOHOS INDHK. — HI, IN F IN IT IV O 115

C A PÍT U LO O C TA V O

Observaciones sobre los modos indefinidos

A RT ÍC U LO PR IM ER O

P l Infinitivo

S 1 .°

249. El infinitivo es una forma nominal del verbo, como se ha


visto; es un verdadero nombre que, como tal, puede ser declinado
en castellano, v. gr.: leer, del leer, a leer, por leer.
250. El infinitivo castellano, sólo cuando está en nominativo
o en acusativo puede ser traducido al latín por el infinitivo lati­
no: el leer es ú til, légere est útile; yo quiero leer, volo légere.
Cuando el infinitivo castellano es genitivo, dativo o ablativo,
se traduce al latín por medio del gerundio por regla general:

n. El leer es útil légere est útile


i¡. Estoy deseoso de leer sum cúpidus legendi
п. Yo soy apto para leer sum aptus legendo
a . Yo deseo leer cupio légere
a h . Se me va el día en leer diem ago legendo ( 1 ).

251. D*>8 casos hay en que este infinitivo castellano corresponde en latín al
supino:
a ) Acompañando a los verbos de movimiento, el supino activo significa el
término a donde va el movimiento: eo íecíum , voy a leer.
b) Acompañando a los adjetivos fád tls, d ifficílis, etc., el supino pasivo se
traduce al castellano por el infinitivo precedido de de: fácile dictu, fácil de
decir (2).

(1) Para que más claro eche de ver el alumno este carácter nominal del infi­
nitivo, puede sustituir en la anterior declinación el infinitivo leer por el sustan­
tivo lectura, tanto en latín como en castellano:
La lectura es útil tectio est ú tilis
Estoy deseoso de lectura sum cúpidus lectionis, etc.
(2) La construcción solus legl dignos, solo digno de ser leído, que ya usó
Quintiliano (v. n. 125), no es correcta en latín clásico.
110 OKAMÁTICA LATIN A — MORFOLOGIA

252. Hay muchos otros casos en que el verbo, aunque en cas­


tellano no está en infinitivo, tiene que estarlo en latín.
Cuáles sean éstos se dirá en la Sintaxis. Baste saber por ahora
que en tales casos en castellano suele el verbo ir precedido de
la conjunción que:
Yo sé q u e tú lees, scio te légere .
Es cierto q u e leiste, uerum est te legisse.
253. Para que pueda usarse esta construcción es menester que la
oración que lleva partícula que sea o sujeto o complemento de la otra
oración.
Yo sé... (¿qué sé?) que tú leías. (Que tú leías es complemento).
Es cierto... (¿qué es cierto?) que tú leiste. (Que tú leiste es sujeto).
254. En las oraciones de infinitivo el sujeto de infinitivo va
en acusativo:
de tu legebas, se dirá: scio te légere
(tú leías) (sé que tú leías),
de tu legisti se dirá: verum est te legisse
(tú leiste) (es cierto que tú leiste).
255. C o m o e l p re d ic a d o d e b e c o n c e r t a r co n e l s u je to e n g é n e r o , n ú m e ro y
c a s o ( v . n. 45), si e l in f in it iv o e s d e l v e r b o sum, ta m b ié n e l p re d ic a d o irri en a c u ­
s a tiv o :
tu e s s tu d io s u s : s c io t f e s s e s t u d io s u m .

256. Mas el infinitivo tiene tres tiempos: presente, pretérito


y futuro. Para saber a cuál de estos tiempos debe ir el verbo,
débense tener presentes las siguientes reglas:
a) Al presente de infinitivo irán todos los verbos que en la oración
simple estaban en presente o pretérito imperfecto:
tu legis: scio te l i -g k r e ; verum est te i .Ao h r f .;
(tú lees) (sé que tú lees) (cierto es que lees)
tu legebas: sciebam te l £c ik r k ; verum erat te l £( i k r i :;
(tú leías) (sabia que tú leías) (cierto era que leías).
b) Al pretérito de infinitivo van todos los verbos que en la oración
simple estaban en pretérito perfecto o pluscuamperfecto.
tu legisti: scio te l k u i s s k ; verum est te l k u i s s k ;
(tú leiste) (sé que leiste) (cierto es que leiste)
tu légeras: sciebam te l k u i s s k ; verum erat te l k u i s s k ;
(habías leído) (sabia que habías leido) (cierto era que habías leído).
OIH. SOW llí LOS MODOS 1NDRF. 1ÍL IN F IN IT IV O 117
c) Al futuro de infinitivo irán todos los futuros imperfectos y los
tiempos de la conjugación perifrástica simple y la forma del imper­
fecto sujuntivo que en castellano termina en -ría ( 1 ).
257. Tenemos, según lo expuesto, las siguientes corresponden­
cias:
a) Me, te, illum audire niúsicnm.. que yo. tú, él oye, oía. oíga.
oyera u oyese m úsica.
b) Me, te illum audivisse músicam... que yo, tú, él oyó, ha oído o
hubo oído, haya oído, había o í­
do, hubiera o hubiese oído.
c) Me, te, illum auditur-um -am -um esse... que yo. tú, él o irá u o iría, que
él ha, había, habría, haya, hu­
biera, habría, hubiese de o ir.
Los verbos que curecen de supino, como no pueden formar el futuro de infi­
nitivo, lo suplen con un rodeo por medio de fore nt: espero que aprenderás; pues
disco carece de supino, se dirá:
espero que sucederá que tú aprendas: spero po rp u t tu discas.

258. E jercicios o ra les. — Dígase en latín: Que tú


moviste, que yo moveré, que ella movía, que yo mueva, que tú
fuiste llamado, que la patria será salva, que él estudió mucho,
que vosotros encontrasteis, que tú cantarías, que ellos vendrían,
que vosotros leeríais, que ellos anunciaban, que yo estudiaba y
tú no estudiarás.
Mi patria es fértil, sé que mi patria es fértil; el mundo es
grande, creo que el mundo es grande; los amigos aman a sus
amigos, es sabido ') que los amigos son amados por los amigos;
los enemigos movieron sus reales *), dicen los exploradores que
los enemigos movieron sus reales; mi amigo estudiará mucho,
espero que mi amigo estudiará mucho.
') Notum est. ?) Castra.

250. Vrozo de traducción


«Incipe parve puer risu ') cognóscere matrem». Haec mater
clamabat infanti. At puer non cessabat flere ac tendere palmas.
Tune illa: «ne me obturba, ac tace, puer; pergisne? *) ah tace,
vel proiciam te et dabo lupo».

(1) Va al futuro la forma -ría del imperfecto de sujuntivo, porque, si bien se


la examina, es un caso de la conjugación perifrástica: am aría, era todavía en el
siglo xvi am ar h ia, es decir, había de am ar.
Los tiempos de la conjugación perifrástica compuesta (creo que yo había de
haber oido), irán en el futuro segundo de infinitivo: auditurum fuisse.
118 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

Hae.c cum audisset lupus (]iiidam gallinas,et oves antea furari


sólitus, ascendit ¡n quendam excelsum locum, circumspexit, cum-
que nusquam virum invenisset, déntibus infrendens *) domum se
proripuit 4) et ad ipsa cunábula accessit*.
Tum puellae reliquaeque mulíeres afflictare sese ’), oninia pa-
vere, festinare, trepidare, clamare. Multitudo pars procurrit in
vias, pars in vestíbulisstat, pars e tectis fenestrisque prospectant
et quid rei sit rógitantf).
Mater tándem ausa ipsum ággredi: «Iam istinc 7), ait, non abi-
bis? si ego fustem súmpsero?/>.
Ast lupus «audivi, inquit, te mala minantem púero et consti­
tuí hanc tibi occasionem suppeditare: videor enim mihi opportu-
nus venisse».
Ápage te, sceleste *), nescis me, etiam minas meditantem 9),
matrem tándem esse?».
Tum erus ingressus: «Non est opus verbis sed fústibus» dicit,
et continuo rem fuste cónficit ,0). Et lupus fugiens atterensque
pilosam caudam: «hem, inquit, nimium ne crede colorí, nec irae
matris» u).
*) Por la sonrisa. *-') ¿Sigues aún? :í) Rechinando los dien­
tes. 4) Se metió en casa. r) Comenzaron a afligirse, a...
“) Y preguntan qué pasa. 7) Anda de ahí. M ) Fuéra de ahí,
maldito. y) Aun cuando amenazo. *°) Resuelve la cuestión
con un palo. M) No te fíes de apariencias ni de los enojos
de una madre.

260. Jema de composición


Veo que ') no estudias mucho. — Ayer supe que tú no prepa­
rabas las lecciones. En *) Cicerón leemos que la historia es
maestra de la vida y luz de la verdad. — Decía Aristóteles que
los atenienses habían descubierto *) el trigo y las leyes, pero
que ellos 4) usaban ') del trigo mas no de las leyes.
Dice Jesucristo que los pobres son felices. - Ten siempre
presente r) que todos hemos de morir y que esta vida acabará
en breve y que la venidera será eterna. — Ya sabes que la ma­
dre, aun cuando reprende, al fin es madre. - Dice la historia
que los enemigos fueron vencidos y derrotados por nuestros
generales.
Esciluro, cuando ya estaba para morir 7), llamó a todos sus
hijos, mandó les fuese dado un haz de dardos8), y les dijo: ¿quién
de vosotros puede quebrar estos dardos? Ellos intentaron
OBS. SO RRK LOS MODOS I N I)B1·'. - LOS P A R T IC IP IO S 119

romperlos todos de una vez, pero no pudieron. — Entonces él los


tomó uno a uno y los rompió. Después les dijo que, si se separa­
ban ellos entre sí, perecerían; pero que, si vivían juntos, serían
invictos.
') = Que tú. 2) Apud con acus. 3) Invenisse. *) Eos vero
= pero que ellos. 5) Utor con ablat. sin prep. 6) Semper
memento. 7) Moriturus. K) = Que un haz de dardos les fuese
dado (pres. pas.).

A RT ÍC U LO SEGUN D O

Los participios

261. En latín el participio de presente tiene (c. en castellano)


significación a c t iv a y de acción presente:
aman-s -tis
amante, el que ama o amaba, amando.
El participio de pretérito tiene significación p a s iv a y de
tiempo pasado:
amat-us -a -um
amado , el que fué o ha sido amado , habiendo sido amado .
El participio de futuro en -urus denota acción futura y tiene
significación a ctiv a :
amatur-us -a -um
el que amará o ha de amar o para amar .
El participio de futuro en -dus expresa acción futura pero
con significación p a siv a :
aman-dus -a -um
el que será o ha de ser amado o para ser amado.
262. En los verbos deponentes todos sus participios con­
servan estos mismos valores, excepto el participio de pretérito,
que tiene significación a ctiv a , aunque de tiempo pasado .
Según esto, las correspondencias entre los participios latinos y los significa­
dos castellanos las expresan los siguientes paradigmas.
120 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

263. Participios de ios verbos activos

Voz activa Voz pasiva

P a k t. pres. P a rt. pres.

el que ama el que es amado


aman-s -tis. (no tiene el latín).

P a rt. pret . P a rt. pret .

el que amó el que fué amado


(no tiene el latín) ( 1 ). amat-us -a -um.

P akt. fu t . P art. fut.

el que amará el que será amado


amatur-us -a -uní. amand-us -a -um.

264. Participios de los deponentes

Voz activa Voz pasiva

P a rt. pres . P a rt. pres.

el que exhorta el que es exhortado


hortan-s -tis. (no tiene el latín).

P art. pret. P a rt. pret .

el que exhortó el que fué exhortado


hortat-us -a -um. (no tienen los depon.)

P art. fu t . P art. fut.

el que exhortará el que será exhortado


hortatur-us -a -um. hortand-us -a -um.

265. E jercicio s o ra les. — Tradúzcase; Hortans et


amans, hortatus et amatus, liortaturus et amaturus, abominan-
dus et admirandus, imitanda imitatus, venatus et furatus, secu-
tus, mentiti, contionatus. Véritus est, reverendus est, praemia

( I ) Sólo hay unos cuantos participios de pretérito que, sin ser de verbos de­
ponentes, tienen significación activa: exosus, perosus,pertaesus, el que aborre­
ció; y otros hay que, como en cast., tienen ambas significaciones activa y pasi­
va: pransits comido, potus bebido, cenatus cenado.
O BS. S O B K E LO S MODOS IND15F. — LO S PA U T IC 1 PIO S 121

méritus, ardua conatus, cunctans et cunctatus, locutus non lo-


quenda, fruens et fruiturus.
D ígase en latín : El que cazó, el que caza, el que imitará, el
que será imitado, cazado (!), los que mintieron, los que mere­
cieron, los que exhortarán, los que serán seguidos, los que me­
recen, los que hablaron, los que gozan, los que predicaron.

266. Trozo de traducción


In h o n esta , etia m o ccu lta , vitan d a. Gyges, cum
térra discessisset ') magnis quibusdam ímbribus, descendit in
illum hiatum, aeneumque equum (ut ferunt fábulae) animadver-
tit á), cuius in latéribus fores essent; quibus apertis, hóininis
mortui vidit corpus magnitúdine inusitata, anulumque aureum in
dígito; quem ut detraxit, ipse induit3); (erat autem regius pastor)
tum in concilium se pastorum recepit.
Ibi cum palam 4) eiusánuli ad palmam convérterat, a nullo vi-
debatur, ipse autem omnia videbat. Idem rursus videbatur cum
in locum ánulum invérterat 5).
Itaque hac opportunitate ánuli usus regem interémit, sustulit-
que r’) quos obstare arbitrabatur; nec in his eum facinóribus quis-
quam potuit videre. Sic repente ánuli beneficio rex exortus est
Lydiae.
Hunc ígitur ipsum ánulum si habeat sapiens 7), níhilo plus sibi
licere putet peccare quam si non haberet. Honesta enim bonis
viris, non occulta quaeruntur.
Cíe. De off. 3, 9.

‘) Se hubiese abierto. ■) Vió un caballo de bronce que


tenía puertas en sus costados. 3) Se lo puso. 4) La parte
ancha (donde está el engaste). 5) Lo hacía girar.41) Quitó
de en medio (mató). 7) El hombre honrado aunque tuvie­
ra..., no por eso debía pensar que le es lícito...

267. Zema de composición


Al hombre que no teme 1) a Dios no *) le confíes tus riquezas.
— Al que tiene hambre *) es dulce el pan, al que tiene sed 4) el
agua. — Cicerón cuando leía ñ)a Platón se conmovía. — El árbol
que ha sido arrancado °) no da frutos. — Catilina, como hubiese
sido descubierto por Cicerón 7), abandonó la ciudad. — La luz
de la luna recibida del sol nos alumbra de noche 8). — A nuestros
Q RAM ÁTICA LA T IN A G
122 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

ojos, como han sido vestidos por Dios ’) con membranas sutilí­
simas, no les dañan ni la luz ni los insectos.
Se acercan los enemigos para destruir ,0) (= que van a des­
tru ir) la ciudad y devastar ,0) los campos. — Al mentiroso, aun
diciendo la verdad (= a l que dice la verdad), no le creemos.—
El que antes imitó ahora exhorta. — Al que fué amado odian n),
al que fué buscado persiguen.
l) Dat. del part. *)N e.a) Tener hambre = esur-io. 4) Tener
sed — sit-io. 5) Cuando leia — leyendo. 6) = Arrancado.
7) = Descubierto por C ic.8) Noctu. 9) Dígase: vestidos por
Dios. 10) Part. de fut. en -urus. !l) Oderunt.

A RT ÍC U LO T E R C E R O

Gerundio y gerundivo

§ 1 .°

268. La construcción del gerundio se diferencia de la del gerun-


divo en que aquél, como activó que es, lleva complemento directo en
acusativo en los verbos transitivos, y éste no lo lleva, sino que, como
pasivo, concierta con la palabra que en activa fué complemento di­
recto.
269. Para construir con gerundivo una frase que está en
gerundio con complemento, se coloca la palabra que hace veces
de complemento en el caso en que está el gerundio, conserván­
dola su número propio, y luego se hace concertar con ella al
gerundivo en género, número y caso.
Así en la frase ciipidus legendi libros, la palabra libros se colocará
en genitivo, porque legendi es genitivo: librorum; y, pues librorum es
gen. plur. mase., concertándolo con el genitivo se dirá legendorum:
cúpidus librorum legendorum, deseoso de leer libros.
Ejs.: Ad finiendum artus = (n. 48) ad artus finiendos (Cic.)
ad retinendum vitam = (le.) ad vitam retinendam (Cic.)
causa vitandi calorem = (n. 30) vitandi caloris causa (Cic.).

§ 2 .°

270. Con el gerundivo la persona agente no se pondrá en ablativo como en


las otras formas pasivas, sino en dativo: uirtus amanda est tib í y no a te, la vir­
tud debe ser amada por ti (v. n. 504).
ОВЗ. S ’)BIIR LOS MODOS ÍN D K F .— O IÍKIIN D IO Y GKRCND IVO 123

S 3.°

271. El gerundio castellano simple (amando, leyendo, etc.), se


traducirá al latín:
1 .° Si expresa el modo o medio con que se ejecuta la acción, por
el gerundio ablativo latino:
Los animales se acercan al pasto, los unos a n d a n d o , los otros
a r r a s t r á n d o s e ; los unos'v o l a n d o , los otros n a d a n d o .

Alia animalia g r a d i e n d o , alia s e r p e n d o acipastum accedunt, alia


v o l a n d o , alia n a n d o (n. 48 Cic.).

2 .° Si expresa un modo de ser o un estado del sujeto, se pondrá


en participio de presente:
El sol s a l i e n d o y p o n ié n d o s e constituye el día y la noche.
Sol o r i e n s et ó c c id e n s diem noctemque cónficit.
3.° En los demás casos debe primeramente resolverse en caste­
llano en una oración que ordinariamente será temporal o causal, y
esta oración es la que se traslada al latín.
A r e n g a n d o al ejército a estilo militar, le recordó... es decir: como
arengase al ej., etc.
Exércitum сим militari more c o h o r t a r e t u r ... commemoravit...
(n. 1 G6 Cés.).
272. Los gerundios compuestos castellanos (habiendo amado, ha­
biendo leido) deben también desarrollarse en castellano para tradu­
cirlos al latín:
César h a b i é n d o s e a c e r c a d o al campamento de Pompeyo, obser­
vó..., esto es: como se hubiese acercado...
Caesar сим Pompeii castris a p p r o p i n q u a s s e t ... anlmadvertlt.

273. E jercicio s o r a le s. — D ígase en latín : De vencer,


de jugar, para jugar, de vivir, viviendo, guiando, de guiar, de
ser guiada, de ser guiadas, para ser guiadas, para defender,
para ser defendidas, para ser defendida, de ser defendidas, de
ser vencidos, arte de enseñar, apto para enseñar, útil para mo­
ver, a mover '), voy a mover *), salió a luchar, vino a visitar,
quiero visitar, estoy deseoso de visitar.
Arrastrándose, corriendo, nadando, volando, moviendo las
alas, cortando las auras, habiendo visto s) a mi amigo, le saludé;
habiendo luchado, hemos vencido; habiendo trabajado, hemos
ganado el fruto de nuestros trabajos; estudiando se aprende 4).
‘) Ger. acus. con ad. a) Supino. 3) Como hubiese visto...
*) Díscitur.
124 GRAM ATICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

274. Trozo de traducción


F a b e lia . A filiis quaerebat pater scelestus et latro qui cot-
tidie rapiebat et asportabat quantum a quoque volebat *)» cur ab
alieno manus non cohiberent. «Quaero enim a vobis cur hora
nulla vacua sit a furto. En, ea ipsa quibus abundamus domi, ab
aliis rápere quam ipsi domo súmere maluistis, et, ut res iré coe-
pit, haud multum a me áberit infortunium, quod iam aut domi
est aut non longe a domo».
«Tu vero, maior fratrum, cave óculos a meis óculis quoquam
dimóveas *) ut et tui fratres absint a culpa. Abs te igitur et a vo­
bis quaeso ut ab alienis mentes, óculos, manus abstinere velitis».
Tum filius natu maior, postquam sudorem a cápite et fronte
defluentem abstersit et respiravit a metu: «audivi, inquit, ex
magistro meo fabellam quam ex tuis verbis fácile conicio fore
tibi consentáneam» *)·
Dicit ipse, réliqui pendent narrantis ab ore.
«A maióribus memoria sic accepi: Fundus est ad quartum vi-
césimum lápidem 4) a Roma. Illic insidebat mater noctiluca5) cum
filiis ramo ab árbore depresso atque illas obiurgabat quod, cum
a matre sese avéllere vix auderentn), nocturnum lumen a se non
amoverent. Eo enim fit ut veí noctu a nostro adspectu non obli-
tescant7).
Tacebant illae et, cum a reprehendente veniam péterent ac
summe conténderent H), tum una audacior céteris: «at tu, mater,
quare non prior pellis a te iubar et nitorem? Hoc abs te ortum».
Se ita addit a pátribus didicisse.
Nisi te ab omni contagione reprimís et révocas, alios repre-
héndere tanta teméritas est, ut non procul abhorreat ab insania.
Sed iam ab hac contentione ánimos relaxemus et a diuturnis
dissensionibus conquiescamus.
’) Robaba a todos y se llevaba cuanto quería. *) No des­
víes a ningún lado tus ojos de los míos. ") Conjeturo por
tus palabras que te vendrá bien. 4) Junto a la cuarta piedra
miliaria o mijero. 5) Luciérnaga. ") No atreviéndose a apar­
tarse... no echaban de sí... 7) No queden escondidas. M ) Pi­
diesen y suplicasen.

275. Jem a de composición


Tú eres apto para estudiar '), pero no para trabajar.—Tú pa­
reces muy deseoso *) de ver y oír cosas nuevas *). — Obedecien­
do a las sagradas leyes 4) de la Patria. — Para evitar s) todos
V K R B O S IB R K G U L A R K S Y D E F E C T IV O S — IR R E G U L A R E S 125

los vicios conviene pensar que Dios está presente siempre. —


En (el) jugar y comer se conocen (son conocidos) los hombres.—
El arte de bien discurrir se llama lógica r). — La memoria culti­
vándola 7) se aumenta.
Vine a visitaros, pues ayer salí de paseo 8) y encontré a mi
amigo, quien me invitó a que 9) os visitara. — Esta belleza es
fácil de entenderse I0), difícil de explicarse.
') En dat. *) En nom. 3) Nova. 4) En dat. 5) Acus. ger.
con ad. °) En nom. 7) Excolendo. M ) = A oasear. ft) Ut.
IW) Intellectu.

C A PÍT U LO NONO

Verbos irregulares y defectivos

A RT ÍC U LO P R IM E R O

Verbos Irregulares

276. ftr o f t r s ferre tuti iatunj, llevar.

Activa Pasiva
INDICATIVO
P k k s. P res.
fero fers fert feror ferris fertur
férimus fertis ferunt. férimur ferímini feruntur.

IM PERATIVO

P r i :s .: fer ferte P r e s .: ferre... ferímini


F u t .: ferto fertote Firr.: fertor ferémini
ferunto. feruntor.

SUJUNTIVO
P r e t . im p . P r e t . im p .

ferrem (erres ferret ferrar ferreris ferretur


ferremus ferretís ferrent. ferremur ferrémini ferrentur.

INFINITIVO
P r e s .: ferre. P r e s .: ferri (1).

G) Los demás tiempos de fero son regulares: ferebom, ferens, ferendí, etc.
120 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

277. Como fero se conjugan sus compuestos, v . g r.:

de ad: áffero Httuli allatum traer, Ueoar


de ab: áufern ábstuli ablatum quitar
de con: cónfero cóntuli collatum com parar
de dis: difiero dístuli dillatum d iferir
de ex: éffero éxtuli elatum sacar
de in: infero íntuli illatum in ferir
de ob: óffero óbtuli oblatum ofrecer
de sub: súftero sústuli sublatum sufrir.

278. €o is iré IV/ itun¡, ir


queo quis quire quivi quitunj, poder
nequeo nequis nequire nequivi nequitunj, no poder.

INDICATIVO

P res .
eo is it queo quis quit nequeo nequis, etc.
imus itis eunt. quimus quitis queunt.

PRET. IMF.

ibam ibas ibat quibam quibas, etc. nequibam, etc.


ibámus, etc.

Fut. i m í *.

ibo ibis ibit quibo quibis, etc. nequibo, etc.


íbimus íbitis ibunt.

IM PERATIVO
P res.: i ite
F ut.: ito itote
eunto.

SUJUNTIVO

Pres.
eam eas, efe. queam queas, etc. nequeam, etc.

P ret. imp.

irem ires iret, etc. quirem quires, etc. nequirem, etc.

INFINITIVO
P re9.: iré. quire. nequire.
VERBO S IR R E G U L A R E S Y D EFEC T IV O S — IR R E G U L A R E S 127

GERUNDIO
eund-i.

PARTICIPIO

Pres.: iens euntis. quiens (no es clás.) nequiens(7/o¿sc/asJ


Fut.: itur-us -a -um.

En pasiva se encuentran las furnias impersonales itu r ibatur iturn est, etc.

279. fio f is fferi f actus sunj, ser hecho.

INDICATIVO

P res.: fio fis fit P ret . imp.: fiebam fiebas fiebat


(fimus) (fitis) (fiunt). fiebamus, etc.
Fut.: fiam fies, etc .

IM PERATIVO
P res .: fi fite.
Fut.: (no se usa).

SUJUNTIVO

Pres.: fiam fias, etc. Pret. i m p .: fierem fíeres, etc .

INFINITIVO

P res .: fieri. P ret.: factum esse.

280. Voto vis veiie vo/ui, querer


noto nonvis notle notui, no querer
mato mavis malte malui, querer más.

Voto Jíolo fílalo


IND ICATIVO

P res.
volo vólumus noto nólumus malo málumus
vis vultis non-vis non-vultis mavis mavultis
vult volunt. non-vult nolunt. mavult malunt.
128 GRAM ÁTICA L A T ÍN A — MORFOLOGÍA

P h k t . im i \

volebam volebas... nolebam nolebas... malebam malebas..

F ut.

volam voles... nolam noles... malam males...

IM P E R A T IV O

P rks.: noli nolite


F u t .: nolito nolitote
nolunto.

SU JU N T IV O

Pkes.
velim velis velit nolim nolis nolit malim malis malit
velimus, etc. nolímus, etc. malímus, etc.

P r e t . im p .

veilem veiles vellet (1) nollem nolles nollet mallem malles mailet
vellemus, etc. nollemus, etc. mallemus, etc.

IN FIN ITIV O

velle querer. nolle no querer. malle querer más.

PA R T IC IPIO

volens volentis. nolcns nolentis.

(1) Las irregularidades no son tan grandes como a primera vista parece. Por
ejemplo, el sufijo del pres. infinitivo era -se (cfr. es-se ser); este sufijo, al adhe­
rirse a los temas ordinarios de los verbos terminados en vocal (am-amon-e-,
reg-eaud-l·), quedaba con la -s- entre dos vocales {*am-a-s-et etc.), que como
tal hubo de convertirse en -r- (am are, monere, régere, audire). V. pág. 23, nota.
Pero en los verbos (ero, coto, noto, mato, el sufijo se, se añadió a un tema
terminado en consonante (fe ro e l- , nol·, mal·) y la -5- se asimiló a la consonante
anterior: ferre (por *fer-se), oette, notíe, m alte.
Lo mismo cabe decir del imperfecto de sujuntivo.
En el verbo edo comer (raíz ed-) fue la d la que se asimiló a la s siguiente:
essem por *ed-sem, esse por +ed-se.
VERBO S IR R E G U L A R E S Y D EFEC T IV O S — D EFEC T IV O S 129

ARTICULO SEGUNDO

Verbos defectivos

281. Son aquellos a quienes falta algún tiempo, modo, número o


persona. Sólo trataremos de los principales.

282. JAémini me acuerdo, no vi conozco, coepi tengo comenzado


odi aborrezco.

Mémlnl, novl, odi, coepi, no tienen los tiempos del l.cr tema (1), pero los del
2.° tienen la significación de los correspondientes del primero.

INDICATIVO. - P r e t . p e r p .:

mémini novi odi coepi


yo recuerdo yo conozco yo aborrezco tengo comenzado
meministi, etc. novisti, etc. odisti, etc. coepisti, etc.

P r r t . p l u s c u a m p .:

memin-eram nóv-eram ód-eram coép-eram


yo me acordaba yo conocía yo aborrecía tenia comenzado

F u t . p k r f .:

memín-ero nóv-ero ód-ero coép-ero


me acordaré yo conoceré yo aborreceré yo tendré comenzado

SU JU N T IV O . - P r e t . p e r p .:

memín-erim nóv-erim ód-erim coép-erim


yo me acuerde yo conozca yo aborrezca yo tenga comenzado

P r e t . p l u s c u a m p .:

memin-issem nov-issem od-íssem coep-issem


yo me acordara.. yo conociera... yo aborreciera... yo tuviera... comenzado

IN FIN ITIVO . - P r e t .:

memin-isse nov-isse od-isse coep*isse


acordarse conocer aborrecer tener comenzado

PA R T IC IPIO . - P r e t .: coeptus
comenzado
» F u t .: coepturus.

(1) Mémini tiene con todo un imperativo memento (acuérdate) y mementote


(acordaos).
130 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

283. Jnquanj, digo,

IND ICATIVO

P rf.s .: inquam inquis inquit P ret . pp.rp .: inquam inquisti inquit.


ínquimus (nquitis inquiunt.
P rft. i m p .: ¡nquiebat. Fut. i m p .: inquies inquiet.

284. Jtio , digo.

INDIC. — Pres.: aio ais ait «¡mus, etc.


» Fut. i m p . ai-ebam -ebas, etc.
SU J. — Prhs.: ai-as -at.
PA R T. — Prf.s.: ai-cns -entis.

285. far¡ / a tus sum, decir (poético).

INDIC. -*Prf.b.: fatur dice.


» P r e t . p e r p .: fatus sum es, etc.
» » p lu s c u a m p .: fatus fúeram...
» Fut.: fabor, fábitur diré, dirá.
IM PER . — fare di.
SU J. —P ret . i m p .: farer yo d iría.
* » p e r p .: fatus sim sis...
» » p l u s c u a m p .: fatus essem.
INFIN. — Pres.: fari decir.
G ER. — fandi fando.

286. Ave, nveto D ios te guarde


avete avetote.
Salve, salveto D ios te guarde
sálvete salvebis (fut.) solvere (inf.).
Vale, valeto adiós
válete valetote.
Cedo, di o da
cette decid o dad.
Qnaeao, quaésumus ruego rogam os.
Apage, quita altó.
PR ET ÉR IT O S V SUPIN O S — RUOLAS G E N E R A L E S 131

C A PÍT U LO D ÉC IM O

Pretéritos y supinos

287. La mejor regla para estudiar y conocer los pretéritos y supinos es la


práctica y el oído; algo sin embargo podrán ayudar las divisiones siguientes.

A RT ÍC U LO PR IM ER O

Regla· generales

288. Un buen numero de verbos latinos tienen reduplica­


ción, es decir, que en el pretérito toman una sílaba inicial cuya
consonante es la consonante inicial del presente:

289. 1.a Conjugación:

do das daré de-di datum dar


addo addis áddere áddidi ádditum añadir
circundo circundas circúndare circúndedi circiindatum rodear
sto stas stare ste-ti statum estar de pie
consto constas -are cónstiti constar
praesto a9 -are praéstiti praéslxtum ser superior.

290. 2.a Conjugación:

mordeo (1) mordes mordere momordi morsum morder


pendeo pendes pendere pependi (pensum) estar colgado
spondeo (2) spondes spondere spopondi sponsum prometer
tondeo (3) tondea tonderc totondi tonsum esquilar.

291. 3.a Conjugación:

cado (4) cadis cádere cécidi casum caer


óccido óccidi occasum ponerse (el sol)

(1) Sus compuestos (praem ordeo, remordeo) no tienen reduplicación.


(2) No reduplican sus compuestos: despondeo, etc.
(3) Detondeo deíondi o deto/ondi.
(4) De sus compuestos, sólo óccido y récido tienen supino; ninguno de sus
compuestos reduplica.
132 GRAMÁTICA ]LATINA — MORFOLOGÍA

caedo(l) caedis caédere cecídi eaesum cortar


abscido abscidi abscisum desgajar
cano canis cánere cécini eantatum (cantum) cantar
cóncino concinui cantar juntamente
credo credis crédere cré-di-di cré-ditum creer
curro (2) curris cúrrere cucurri cursum correr
disco discis díscere dídici aprender
fallo (3) fallís fállere fefelli falsum engañar
refello refelli refutar
pango pangis pángere pépig» pactum pactar
parco (4) parcis párcere pepercí parsum perdonar
parió (5) paris párere péperi partum parir
pello pellis péllere pépuli pulsum echar
appello áppuli (6) appulsum arribar
pendo pendis péndere pependi pensum pesar
expendo expendí (6) expensum expender
perdo perdis pérdere pér-di-dí pérditum perder
poseo poscis póscere poposci (7) pedir
pungo pungís púngere púpugi (punxi) punctum punzar
expungo expunxi (8) expunctum tachar
(si)sto (9) sistis sístere ste-ti statum levantarse
tango (10) tangís tángere tétigi tactum tocar
ten d o(ll) tendis téndere tetendi tensum (tentum) tender
tundo tundís túndere tútudi tusum (tunsum) golpear
contundo cóntudi contusum remachar.

292. Muchos verbos son sigmáticos, esto es, toman s (sig-


ma) en el pretérito o en el supino. Tales son:

(1) Sus comp. cambian ae en / y no reduplican.


(2) Succurro no reduplicn; los demás compuestos tienen ambas formas: prae-
cttrri o praecucurri.
(3) Falsas es adjetivo; engañado se dice deceptus.
(1) Com parco, com pars i comparsum.
(5) Part. fut. pariturus.
(fí) De la misma manera carecen de redupl. los otros compuestos.
(7) Todos sus compuestos tienen reduplicación: expoposcl. repoposcl.
(8) También los otros compuestos de pungo hacen el pretérito en -x i y sin
redupl.: compunxi, etc.
(9) Sus compuestos carecen de supino; circum sisto rodear, hace el pret. c/r-
cúm steti.
(10) No reduplican sus compuestos.
(11) La generalidad de sus comp. tienen el supino en -tum; detendo lo tiene en
sum; y hay cuatro (extendo, osiendo, protendo, retendo) que pueden tener ambas
formas.
PR ET ER IT O S Y SUPIN O S — R EG LA S G E N E R A L E S 133

293. 2.a Conjugación:

algeo alges algere alsi tener frío


ardeo ardes ardere arsi arsum arder
augeo auges augere auxi auctum aumentar
coniveo conives conivere conixi 0 conivi hacer la vista gorda
frigeo friges frigere (frixi) hacer frío
fulgeo fulges fulgere fulsi # brillar
haereo haeres haerere haesi haesum estar pegado
indulgeo iudulges indulgere indulsi indultum perdonar
iubeo iubes iubere iussi iussum mandar
luceo luces lucere luxi brillar
lugeo luges lugere luxi llorar
maneo manes manere mansi mansum permanecer
mulceo mulces mulcere mulsi niulsum calmar
mulgeo mulges mulgere mulsi mulsum ordeñar
rideo rides ridere risi risum reir
suadeo suades suadere suasi suasum aconsejar
tergeo terges tergere tersi tersum enjugar
torqueo torques torquere torsi tortum atormentar
turgeo turges turgere (tursi) estar hinchado.

294. En los siguientes sólo aparece la 5 en el tema del su·


pino.

audeo audes audere ausus sum (241) atreverse


gaudeo gaudes gaudere gavisus sum (241) alegrarse
prandeo prandes prandere prandi pransum comer
sedeo sedes sedere sedi sessum sentarse
assideo assedi assessum sentarse junto a
torreo torres torrere torrui tostum tostar
video vides videre vidi visum vet
fateor fateris fateri fassus sum confesar
confíteor confessus sum confesar.

295. 3." Conjugación:

ango angis ángere (anxi) angustiar


carpo carpís cárpere carpsi carptum recoger (frutos)
decerpci decerpsi decerptum tomar, coger
cedo cedis cédere cessi cessum ceder
cingo cingis cíngere cinxi cinctum ceñir
clango clangis clángere (clanxi) tocar la trompeta
claudo claudis cláudere clausi clausum cerrar
134 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

concludo conclusi conclusum concluir


como comis cómere compsi comptum peinar
contemno contemnis contémnere contempsi contemptum despreciar
coquo coquis cóquere coxi coctum cocer
demo demis démere dempsi demptum quitar
dico dicis dícere dixi dictum decir
addico addícere addixi addictum adjudicar
distinguo distinguís distinguere distinxi distinctum distinguir
divido dividís divídere divísi divisum dividir
duco ducis dúcere duxi ductum guiar
exstinguo exstinguis exstínguere exstinxi exstinctum apagar
figo figís fígere fixi fixum jijar
fíngo fingís fingere fínxi fictum fingir
-fligo -fligis -flígere -flixi -flictum herir
affligo afflígere afflixi afflictum afligir
profligo proflig-are -avi -atum (de la 1.a) derrotar
fluo fluís flúere fluxi fluxum fluir
frigo frigis frígere frixí frictum freír
gero geris gérere gessi gestum llevar
glubo glubis glúbere glupsi gluptum pelar
iungo iungis iúngere iunxi iunctum juntar
laedo laedis laédere laesi laesum herir
lingo lingis língere linxi iinctum lamer
ludo ludís ludere lusi lusum jugar
mergo mergis mérgere mersi mersum sumergir
meto metis métere messui (1) messum segar
mungo mungis múngere munxi munctum sonarse
ningit níngere ninxit nevar
nubo nubis núbere nupsi nupturn darse por esposa
pango pangis pángere panxi (pegí) pactum clavar
compingo compegi compactum clavar
pingo pingis píngere pinxi pictum pintar
plango plangis plángere planxi planctum lamentarse
plaudo(2) plaudis pláudere plausi plausum aplaudir
pono ponis pónere posui pósitum poner
premo premis prémere pressi pressum oprimir
cómprimo compressi compressum comprimir
promo promis prómere prompsi promptum sacar
rado radis rádere rasi rasum raer
regó (3) regís régere rexi rectum regir

(1) En vez del anticuado messuf se dice messem feci.


(2) Complodo, (explodo, etc.): -ost -osum.
(3) Los dos compuestos: pergo y surgo suprimen en el presente la silaba in
termedia: perrexi perrectum , surrexi surrectum .
PR ET ER IT O S Y SUPIN O S — REGLA.S G E N E R A L E S 135
árrigo arrexi arrectum erguir
repo repis répere repsi reptum arrastrarse
rodo rodis ródere rosi rosum roer
scalpo scalpis scálpere scalpsi scalptum desbastar
scribo scribis scríbere scripsi scríptum escribir
sculpo sculpis scúlpere sculpsi sculptum esculpir
serpo serpis sérpere serpsi serpear
spargo spargis spárgere sparsi sparsum esparcir
aspergo aspersi aspersum rociar
-spicio -spicís -spícere -spexi -spectum mirar
siringo stringis stríngere strinxi strictum apretar
struo struis strúere struxi structum construir
sugo sugis súgere suxi suctum chupar
sumo sumís súmere sumpsi sumptum tomar
tego tegis tégere texi tectum cubrir
tergo (1) tergis tergere tersi tersum enjugar
tingo (tinguo) tingis tíngere tinxi tinctum teñir
traho trahis tráhere traxi tractum arrastrar
trudo trudis trúdere trusi trusum empujar
ungo (unguo) ungís úngere unxi unctum untar
uro uris úrere ussi ustum quemar
veho vehis véhere vexi vectum trasportar
vello vellis véllere velli(vulsi) vulsum arrancar
vivo vivís vívere vixi victum vivir.

296. Los siguientes muestran la 5 en el tema del supino:

accendo accendis accéndere accendi accensum encender


cudo cudis cúdere cudi cussum acuñar
defendo defendis deféndere defendí defensum defender
edo (2) edis édere edi essum comer
excello excellis excéllere excellui(3) excelsum sobresalir
-fetiscor -fetísceris fetisci fessus sum cansarse
fido (4) fidis fídere fisus sum confiar
findo (5) findis fíndere fidi fissum rajar
fodio fodis fódere fodi fossum cavar
frendo fo frendeo) fréndere fresum rechinar
fundo fundís fúndere fudi fusum derramar

(1) Algunos de sus compuestos (abstergo, detergo) vnn también por la 2."
conjugación (abstergeo. detergeo).
(2) Cómedo contessum o cojnestum, comer.
(3) En lugar de excelluit se usa praéstitit o floruit.
(4) Conftdo, confisus sum (rara vez conftdi); diffido, difflsus sum (d iffld i).
(5) D if¡indo d iffld i dífftssum rajar.
136 GRAM ATICA LATIN A — MORFOLOGIA

mando mandis mándere mandi mansum masticar


offendo offendis offéndere offendi offensum ofender
pando (1) pandis pándere pandi passum desplegar
percello percellis percéllere pérculi perculsum golpear
prehendo prehendis prehéndere prehendi prehensum coger
quatio quatis quátere quassum sacudir
scando(2) scandis scándere scandi scansum subir
sido sidis sídere (sidi) (3) sessum sentarse
verro verris vérrere verri versum barrer
verto vertís vértere vertí versum ooloer
gradior gráderis gradi gressus sum andar
progredior progressus sum avanzar
labor láberis labi lapsus sum resbalar
nitor nítéris niti nisus (o nixus) sum esforzarse
patior páteris pati passus sum padecer
perpetior pérpeti perpessus sum padecer
queror quéreris queri questus sum quejarse
revertor revérteris revertí reversus sum volverse
utor úteris uti usus sum usar.

297. 4.n Conjugación:

amicio ámicis amicfre amixi (o amicui)amictum vestir


farcio farcis farcire farsi fartum embutir
confercio confersi confertum embutir
fulcio fulcis fulcire fulsi fultum apuntalar
haurio hauris haurire hausi haustum agotar
saepio saepis saepire saepsi saeptum cercar
sancio sanéis sancire sanxi sanctum (sancitum) sancionar
sarcio sarcis sarcire sarsi sartum coser
sentio sentís sentire sensi sensum sentir
vincio vincis vincire vinxi vinctum arar.

En el tema del supino:

assentior assentiris assentirí assensus sum asentir


metior metiris metiri mensus sum medir
ordior ordiris ordiri orsus sum empezar (4).

(1) Dispando dispansum desplegar.


(2) Sus comp. cambian la a en e: descendo bajar, etc.
(3) Se usa mas el pret. de sedeo: sedi.
(4) La simple lectura de estos pretéritos y supinos sigmáticos basta para ob­
servar que al encontrarse con la s del pretérito o del supino:
PR E T É R IT O S Y SUPIN O S — R E G LA S PA R T IC U L A R ES 137

A R T ÍC U LO SEG UN D O

Reglas particulares

§ 1 .°

PRIMERA CONJUGACIÓN

298. Aunque los verbos de la primera hacen el pretérito en


•aoi, lo tienen en -ui los siguientes:
crepo (1) crepas crepare crepui crépitum restallar
cubo (2) cubas cubare cubui cúbitum yacer
domo domas domare domui dómitum domar
-plico (3) -plicas -plicare -plicui (-avi) -plícitum o -plicatum ph
sono sonas sonare sonui sónitum sonar
veto vetas vetare vetui vétitum vedar
mico (4) micas micare micui brillar
seco secas secare secui sectum cortar
tono tonas tonare tonui tronar.

299. Tienen alguna particularidad:

iuvo iuvas iuvare iuvi iutum ayudar


lavo lavas lavare lavi lavatum (lautum, lotum) lava
poto potas potare (potus sum) potavi potum beber.

300. A la primera conjugación pertenecen los verbos:


a) frecuentativos e intensivos que se forman de los supinos de
los otros verbos:
canto cantas... (de cantum de cano) cantor mucho o fuerte

a) las guturales se han combinado con ella para formar .r; díxi, duxi, pinxi,
planxi, coxi, frlx i, luxi, rexl, -spexi, etc.;
b) las lab iales se han combinado para formar el grupo ps: carpsi, contempsi,
dempsi, glupsi. repsi, scripsi, etc.;
c) la d, por ley general, se ha eliminado: dioisi, clausi, lae si%plausi, rosi, etc.;
d) las guturales después de liquida han desaparecido: alsi, fu lsi, m ulsi, in-
duisi, tersi.
(1) Cóncrepo y discrepo tienen las dos formas -ui y -aoi.
(2) Sus compuestos de la 3.a tienen -m- en las formas del presente: incumb-o
-is, procumb-o -is.
(3) Apptico. cóm plico, éxplico, im plico tienen ambas formas -aoi y -ui, -atum
e -itum; los demás compuestos son regulares.
(4) Dim ico pelear, -aoi -atum.
138 GRAMATICA. LA T IN A — MORFOLOGÍA

pulso pulsas... (de pulsum de pello) golpear frecuentemente o con fuerza


cúrsito cúrsitas... (de cursum de curro) corretear;

b) diminutivos:
cantillo cantillas... canturrear.

§ 2 .°

SKGUNDA CONJUGACIÓN

301 . Pretéritos en -ui (con u vocal):


cénseo censes censere censui censum juzgar
recénseo recensui recensum o recénsítum pasar lista
dóceo doces docere docui doctum enseñar
férveo ferves fervere ferbui (l)o fervi bullir
lángueo langues Ianguere langui estar lánguido
líqueo tiques Iiquere licui (liqui) ser liquido, claro
mísceo misces miscere miscui mixtum mezclar
téneo tenes tenere tenui tentum tener
sustíneo sustinui sustentum sostener
pertíneo pertínui pertenecer.

302. Pretéritos en -vi (o sea en ui con u consonante):


abóleo abóles abolere abolui abólitum abolir
cáveo caves cavere caví cautum precaver
cíeo cíes ciere civi citum excitar
accio (2) accire accivi accítum hacer llamar
déleo deles delere delevi deletum borrar
fáveo faves favere favi fautum favorecer
fleo fies flere flevi fletum llorar
fóveo foves fovere fovi fotum fomentar
neo nes nere nevi netum hilar
paveo paves pavere pavi estar espantado
-pleo -pies -plere -plevi -pletum llenar
voveo voves vovere vovi votum hacer voto.

(1) Los compuestos llevan ordinariamente esta forma en -bul.


(2) Casi todos los compuestos van por la cuarta, aunque el supino lo tienen
breve icóncitum , pércitum ) por regla generul, excepto accio y algún otro.
PRETÉRITOS Y si: PINOS — RUOLAS PARTICULARES 139
303. Verbos particulares:

soleo soles solere sólitus sum (241) soler


strideo strides stridere stridi rechinar
reor reris reri ratus sum pensar.

304. Pertenecen a la segunda muchos verbos que tienen el


pretérito en ui y carecen de supino:

arceo arcui apartar


cotírceo coCrcui cohibir
areo arui secarse, etc.;

y otros intransitivos que no tienen ni pretérito ni supino:

albeo estar Manco timeo estar húmedo


aveo desear Iiveo estar tivido, etc.

§3.°

TERCERA CONJUGACIÓN

305. El sufijo -sco -isco [en los deponentes -(i)scor] es


exclusivo del tema del presente; en el perfecto y en el supino
desaparece:

cre-sco crescis créscere ere-vi cre-tum crecer


no-seo noscis nóscere no-vi no-tum conocer
agnosco agnovl ágnitum (agnoturus) reconocer
praenosco praenovi conocer de ántes
pa-sco paséis páscere pa-vi pa-stum apacentar
quie-sco quiescis quiéscere quie-vi quie-tum descansar
sue-sco suescis suéscere sue-vi sue-tum acostumbrar
adip-iscor adipísceris adipisci adeptus sum alcanzar
commin-iscor comminísceris comminisci commentus sum inventar
defetiscor.. defessus sum cansarse
experg-iscor... experrectus sum despertar
ira-scor irásceris... iratus sum enojarse
nanc-iscor nancísceris... nanctus o nactus sum alcanzar
na-scor násceris... natus sum nacer
obliv-iscor oblivísceris... oblitus sum olvidar
pac-iscor pacísceris... pactus sum pactar
profic-iscor proficísceris... profectus sum marcharse
ule-Í9C0r ulcísceris... ultus sum vengarse.
140 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

306. Con este sufijo -seo se forman muchos verbos derivados in­
coativos que significan el comienzo o el progresivo desarrollo de
una acción:

convale-sco... convaluí estar convaleciente


exarde-sco... exarsí ir calentándose, etc.

307. También es exclusivo del tema de presente el sufijo


-to:

flecto flectis fléctere flexi flexum doblar


mitto mittis míttere misi missum enviar
necto nectis néctere nexui nexum entrelazar
pecto pectis péctere (pexi) pexumopectum peinar
plecto plectis pléctere castigar
amplector amplécteris amplecti amplexus sum abrazar.

308. Varios verbos llevan en el tema de presente un infijo


nasal (n, m ) que desaparece en los otros temas:

-cumbo -cumbis -cúmbere -cubui -cúbitum recostarse


cerno cernís cérnere crevi cretum discernir
frango frangís frángere fregí fractum quebrar
confringo confregi confractum desmenuzar
lino linis línere levi litum ungir
linquo linquis línquere liqui lictum dejar
ringor ríngeris ringi (rictus sum) refunfuñar
rumpo rumpis rúmpere rupi ruptum romper
scindo scindis scíndere scidi scissum rasgar
abscindo ábscidi abscissum desgajar
sino sinis sínere sivi situm dejar
désino des-ivi (o -ii) désítum cejar
sperno spernis spérnere spreví spretum despreciar
sterno sternis stérnere stravi stratum alfombrar
prosterno prostravi prostratum prostemar
vinco vincis víncere vici victum vencer
pinso pinsi o pinsuí, pistum o pínsitum o pinsum majar
lambo lambis lámbere lambí lamer
fungor fúngeris fungí functus sum desempeñar.

309. Verbos en -sso (-ssioi -ssitum):

arcesso o accerso arcessivi arcessítum llamar


capesso capéssere capessivi capessítum coger
PR E T É R IT O S Y SUPIN O S — R RG LA S PA R T IC U L A R E S 141
facesso facessivi (o facessi) facessítum dar que hacer
incesso incéssere incessivi incessítum asaltar
lacesso lacéssere lacessivi lacessítum provocar.

310. Verbos de pretérito en -ui:

acuo acuis acúere acui acutum aguzar


arguo argüís argúere argui argutum argüir
batuo batuis batúere batui batir
congruo congruis congrúere congrui estar acorde
ezuo exuis exúere exui exutum despojar
imbuo imbuís imbúere imbuí imbutum imbuir
induo induis indúere indui indutum vestir
luo luis lúere lui lutum (1) pagar
minuo minuis minúere minui minutum disminuir
nuo (2) nuis núere nui nutum inclinar la cabeza
ruó (3) ruis rúere rui rutum derribar
statuo statuis. statúere statui statutum establecer
constituo constitúere constituí constitutum establecer
suo suis súere sui sutum coser
tribuo tribuís tribúere tribuí tributum atribuir
fruor frúeris fruí fruitus o fructus sum (4) gozar
alo alis álere alui altum (álitum) alimentar
colo colis cólere colui cultum cultivar
compesco compescis compéscere compescui refrenar
consulo consulis consúlere consului consultum consultar
fremo fremis frémere fremui (frémitum) bramar
gemo gemís gémere gemui gémitum gemir
gigno gignis gígnere genui génitum engendrar
molo molis mólere (molui) mólitum moler
ócculo ócculis occúlere occului occultum ocultar
rapio rapis rápere rapui raptum robar
diripio diripui direptum arrebatar
sapio sapis sápere sapui (sapii) tener sabor
desipio desipui no tener sabor
-sero -seris -sérere -serui -sertum entrelazar
sterto stertis stértere stertui roncar
strepo strepis strépere strepui strépitum resonar

(1) Part. fut. lu íturus.


(2) Abnuo abnui abnuíturus decir que no; anrtuo decir que sí.
(3) Part. fut. ruiturus; córruo, irruo e ingruo son intransitivos y carecen de
supino.
(4) Fruiturus; por fru iius y fructus sum se emplea usus sum.
142 GRAM ÁTICA LATIN A — MORFOLOGÍA

texo texis téxere texui textum tejer


tremo tremis trémere tremui temblar
vomo vomis vómere vomui vómitum vomitar.

311. Pretéritos fuertes (es decir, que alargan la vocal del


presente): .

ago agis ágere egi actum tratar


ábigo abégí abactum ahuyentar
cogo (co-ago) coegi coactum obligar
pérago perégi peractum llevar a cabo
capio capis cápere cepi captum (227) coger
incipio incepi inceptum empezar
emo emis émere emi emptum comprar (coger)
ádimo adémi ademptum quitar
fació facis fácere fee i factum (227) hacer
conficío conféci confectum acabar
fugio fugis fúgere fugi (fúgitum)(227) huir
iacio iacis iácere ieci iactum (227) arrojar
lego (1) legis légere legi lectum leer
sero ser is sérere sevi satum sembrar
cónserp consevii cónsitum sembrar.

312. Otros verbos:

bibo bibis bíbere bibi (bibitum) (2) beber


cupio cupis cúpere cupivi cupitum desear
furo furis fúrere estar furioso
ico icis ícere ici ictum (3) herir
peto petis pétere petivi petitum pedir
psallo psallis psállere psalli tocar la citara
quaero quaeris quaérere quaesivi quaesitum buscar
adquiro adquisivi adquisitum adquirir
solvo solvis sólvere solví solutum soltar
strído (poét. por strideo) rechinar
tero teris térere trivi trítum trillar
tollo (4) tollís tóllere sústuli sublatum quitar

(1) Son compuestos de lego: dillgo querer, néglego descuidar e intéltego en


tender, que tienen ~exi, -eclum ; cótligo, déllgo, étlgo, pértego, praétego, etc.
(2) Bibitum no es clásico, y le sustituyen potum, haustum.
(3) Apenas se usa sino con el sustantivo foedus pacto.
(4) Sus comp. (attotto, exfolio, etc.) no tienen pretérito ni supino.
PR ET ÉR IT O S Y SUPIN O S — R EO LA S PA R T IC U LA R E S 143
vado vadis vádere (vasi vasum) ir (invadir)
vergo vergis vérgere dirigirse a
viso visis vísere visi visum visitar
volvo volvis vólvere volvi volutum volver
loquor lóqueris loqui locutus sum hablar
morior móreris morí mortuus sum morir
sequor séqueris sequi secutus sum seguir.

§ 4.°

CUARTA CONJUGACIÓN

313. Verbos terminados en el presente en -erio:

aperio áperis aperire aperui apertum abrir


comperio cómperis comperire comperui compertum averiguar
ferio feris ferire herir
operio óperis operire operui opertum cubrir
reperio réperis reperire réperi repertum encontrar
experior experiris experiri expertus sum experimentar.

314. Otros verbos:

ció cis cire civi citum (cfr. cieo) llamar


salió salís salire salui saltum saltar
insilio fnsilis insilui insultum echarse sobre
sepelio sépelis sepelire sepelivi sepultum sepultar
venio venis venire veni ventum venir
orior óreris oriri ortus sum salir, nacer.

315. Pertenecen a la 4.a muchos derivados terminados en -urio


que significan tener deseo de, y ordinariamente carecen de pretérito
y supino:

esurio (de esurn de edo) tener hambre


lecturio (de lectum de lego) tener gana de leer.
144 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

SEC C IÓ N T E R C E R A

LAS PARTÍCULAS

C A PÍT U LO PR IM ER O

Los adverbios

316. Los adverbios latinos principales son:

I. — De tiempo

Quándo? ¿cuándo? dénique, tándem por fin


nudius tertius antes de aye r{\ ) tune entonces
herí a-yer (fr. hter) dntea antes
hodie hoy olim, quondam en otro tiempo (2)
eras mañana aliquando alguna ves
perendie pasado mañana numquam nunca
cottidie todos los dias semper siem pre
pridie e l día antes saepe muchas veces
postridie el día después plerumque por lo común
nunc ahora intérea entre tanto
nuper hace poco adhuc aún, hasta ahora
statim en seguida deinde después
non-dum aún no Quotics? ¿cuántas veces?
iam ya ali-quoties algunas veces
póstea, delude después totics tantas veces.

317. II. — De lagar

Ubi? ¿dónde? Qno? ¿adónde?


hic aqui huc acá
istic ah í istuc ah í
illic, ibi a llí ¡Iluc, eo, illo a llá
ibídem a llí mismo eodem a l mismo sitio

(1) Se forman también los adverbios nudius quartus, nudius quintus, etc.
(2) Quondam siempre se refiere al tiempo pasado; olim puede significar un
futuro lejano.
A D V ERBIO S 145
álibi en otra parte alio a otro sitio
ubique en todas partes quoquovcrsiis en todas direcciones
ubilibct dondequiera quov¡8 o quólibet a cualquier parte
ubicumque dondequiera que quocumque a dondequiera que
intus dentro intro a adentro
foris fuera foras hacia fuera
usqunm en algún sitio quoquam a alguna parte
nusquam en ninguna parte obviam a l encuentro
prope cerca retro hacia atrás
procu 1 lejos porro hacia adelante
hucusque hasta aqui.

Unde? ¿de dónde? Qna? ¿por dónde?


hinc de aqui hac por aqui
istinc de ah í istac por ahi
illinc, indc de a lli illac, ea por a lli
indidem de a lli mismo eadem por el mismo sitio
aliunde de otra parte alia por otra parte
úndique de todas partes quacumque por cualquier parte
undecumque de dondequiera que nequaquam de ningún modo.

318. III. — De cantidad

tantum, modo, duntaxat solam ente satis bastante


nimis, nimium dem asiado plus más
valde, ádmodum, magnópere muy mi ñus menos
multum, áffatim mucho parum poco.
fere, ferme, paene, prope casi
Los adverbios en huí, -o, derivados de adjetivos: multum y multo mucho
paulum y paulo poco.

319. IV. — De comparación

quasi, ceu, tamquam como imprimís, praesertim sobre todo


quemádmodum como máxime, praecipue sobre todo.
immo, potius antes bien

320. V. ~ De afirmación

ita s í lie, sane, profecto, quidem (1), vere


etiam también en verdad
útique ciertam ente nimlrum, scílicct, vidélicet sin duda.

321. VI. - De duda

fórsitan, fortasse (poét. fors, forsan) quizá (2).

(1) Quidem siempre va pospuesto: spero quidem et oolo. Con ne refuerza la


negación: ne obsidibus quidem datis. Equldem casi siempre se junta con verbos
que estén en primera persona.
(2) Es incorrecto el uso de forte (por casualidad) como sinónimo de fortasse
quizá.
q r a m At ic a l a t in a 7
146 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

322. V IL — De negación (1)

non, haud no míninie, ncquaquam de ninguna ma­


ne p ara que no ñera.

323. V III. - De pregunta

cur, quare, quámobreni ¿por qué?


num iacaso ? ¿utrum... an...? ¿acaso... o bien...?
nonne cacaso no? ¿an non? ¿o no?

324. IX. — De modo

8ic, ita a s i Item, páriter igualm ente


frustra, nequicquam, incassum en vano
gratis, gratuito g ratis
ultro, sponte espontáneamente
óliter, alioqui(n) de otro modo.

325. También hay muchos adverbios de modo terminados en -ira


y tomados frecuentemente de algún supino: furtim furtivamente,
certatim a porfía, gradatim por grados, contemptim despectivamen­
te, sensim poco a poco, syllabatim sílaba por sílaba.
326. Otros adverbios de modo se derivan de los adjetivos:
a) los adjetivos que van por bonus los hacen en -e: iustus justo,
iuste justamente (2 );
b) los que por brevis, añadiendo al tema el sufijo -iter en general:
brevis breve, bréviter brevemente;
c) los que por vetus añaden al tema -er; pero los que terminan
en -x añaden -iter: de prudens, prudenter, pero de ténax, tenáciter.
Estos adverbios de modo derivados de adjetivos, admiten compa­
rativo y superlativo:

iustus adv. pos. iuste comp. iustius sup. iustissime


brevis » » bréviter » brevius » brevissime
prudens » > prudenter » prudentius » prudentissime
pulcher » » pulcre » pulcrius » pulchérríme.

(1) En castellano dos negaciones no se destruyen en general, sino que se re­


fuerzan, v. gr.: a nadie lie visto, o no he visto a nadie; en latin siempre es al
revés: dos negaciones se destruyen y dan por resultado una afirmación. Asi:
néminem vidi, es, no he visto a nadie, o a nadie he visto; néminem non vidi, sig *
n ificaria a nadie he deiado de ver, esto es, a todos he visto.
(2) Bonus (bueno) da el adverbio bene (bien).
A D V ERBIO S 147
327. E je r c ic io s o ra le s . — Tradúzcase: Nominating
ostiatim, guttatim, ordinatim, paulatim, tributim, acervatim, ca-
tervatim, male, sánete, pie, strenue, prompte, léviter, gráviter,
ácriter, audáciter, límpide, frequenter.
Fórm ense los adverbios derivados de caecus ciego, cre-
ber frecuente, miser m iserable, sapiens sabio, suavis suave,
laetus alegre, límpidus lim pio.
D ígase en latín : Más suavemente, suavísimamente, más
santamente, muy diligentemente, muy ciertamente, sapientísi-
mamente, más dificultosamente (con aeger), friísimamente,
mejor, pésimamente, piadosísimamente.

328. Crojo de traducción


S tu d ia ( I) '). A . — Rei militaris virtus *) praestat céteris
ómnibus. Omnes urbanae res, omnia haec nostra praeclara stu­
dia latent in tutela ac praesidio béllicae virtutis. Simul atque
increpuit suspicio tumultus, artes ílico nostrae conticescunt ’).
Non mirum si ob hanc facultatem saepe hómines non nóbiles
consulatum consecuti sunt, praesertim cum haec eadem res plú-
rimas gratias 4), firmfssimas amicitias, máxima studia pariat.
S . — [Ain vero *) Antoni?] Apud exércitum mihi fúeris tot
annos r), forum non attígeris 7), abfúeris tandiu, et cum longo
intervallo véneris, cum iis qui in foro habitaruntK) de dignitate
contendas?
A. Erras, Sulpici, et quoniam mihi víderis istam scientiam
inris tamquam filíolam osculari tuam, non patiarte in tanto erro-
re versari ut istud nescio quid quod tantópere didicisti, praecla-
rum aliquid esse arbitrére; aliis ego te virtútibus u): continentiae,
gravitatis, iustitiae, fídei, céteris ómnibus, omni honore dignís-
simum iudicavi. Quod quidem ius civile didicisti, non dicam,
óperam perdidisti, sed illud dicam, nullam esse in illa disciplina
munitam ad honores viam.
Primum dígnitas in tam tenui scientia quae potest esse? gra-
tiae vero multo etiam minores. Diffícilis autem res ideo non
putatur quod et perpaucis et mínime obscuris lítteris continetur.
Itaque si mihi, hómini vehementer occupato, stómachum mové-
ritis ,0), triduo me iurisconsultum esse profitebor.
[Verum esto.] Haec sane sint paria omnia: sit par forensis
ópera militari, sit par militari suffragatio n) urbana. Non solum
illa gloria militaris vestris fórmulis lt) anteponenda est, verum
148 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

etiam dicendi consuetudo '*) longe et multum isti vestrae exer-


citationi antecellit. Itaque mihi videntur plerique initio multo hoc
maluisse; post, cum id ássequi non potuissent, istuc M) potíssi-
mum sunt delapsi; ut aiunt in graecis artifícibus, eos auloedos
esse qui citharoedi fíeri non potúerint, sic nonnulios videmus qui
oratores evádere non potuerunt, eos ad iuris studium deve-
nire '').
Cíe. Pro Mur. pass/m.

’) Aficiones. 2) El mérito. 3) Quedan reducidas al silen­


cio. 4) Muchísimas simpatías. 5) ¿Lo dices de veras? fl) Se
me está uno tantos años en el ejército. 7) No ha pisado el
foro. *) Que se han pasado la vida en el foro. *) Por otras
virtudes, por tu continencia, etc. ,ü) Si me enfadáis. “ ) Re­
comendación. ,4) A vuestro formulismo. ,3) La elocuencia.
n) Se han pasado los más de ellos a esa ocupación. *5) Se
acogen al estudio del derecho.

320. Jema de composición


Por casualidad vi ayer al noble defensor de nuestro partido ’);
quizás haya venido acá a *) luchar, como suele, por *) nosotros
y por nuestra amada patria. ¿Le has visto tú también? — Sí, le
he visto, pero de ningún modo pude recabar de él *) que % ) se
hospedase con r) nosotros; mucho le rogué, sobre todo desde
que 7) supe que había de permanecer H) sólo dos días '‘) con nos­
otros, pero en vano; dijo que con gran sentimiento suyo ,0) nos
habría de dejar.
Caro amigo: Desde que 11) llegué acá quise escribirte ,2)>nías
no pude; a esa !>) no iré yo todavía n); espero sin embargo que
tú me escribirás de ahí cuantas veces puedas; al puntóte '*) con­
testaré yo.
Mañana saldré con mis hermanos y tus amigos a una cacería
famosa que vienen preparando ,c) hace tiempo l7). Lejos de aquí
cae (está) el lugar de la cacería, pero ya mis amigos por acá y
por allá '") han ido preparando todo lo necesario '*). De aquí
saldremos por la mañana.
Después de nuestra vuelta ” ) te haré sabedor de *') nuestra
excursión y te enviaré a esa algo de lo que (de aquellas cosas
que) hubiéremos cazado.
Tu amigo, Ju lio .
PR EPO SIC IO N ES 149
*) Pars partís. *) Gerund. acus. con ad. 8) Pro con abl.
4) Obtinere ex eo. 6) Ut. 6) Apud con acus. 7) Postquam.
*) Eum permansurum. tt) Bíduum. ,u) En abl. sin prep.
“ ) Postquam. **) Ad te. I3) = ahí. u) No... todavía = non-
dum. ,5) Dativo. "*) — Que preparan. ,7) Iandiu. ,8) Hinc
índe. I9) Acus. neutr. plur. *°) Réditus. ,!) Fácere certiorem
de con abl.

C A PÍT U LO SEG U N D O

Las preposiciones

330. De las preposiciones latinas unas rigen acusativo, otras


ablativo, y cuatro hay (in, sub, super y subter) que pueden re­
gir acusativo o ablativo (1). #

331. I. Preposiciones que rigen acusativo:


Ad a, para, hacia EJs.: ad Luceriam
adversus contra adversus hostes
ante antes que, delante ante natum Ennium
apud Junto a, entre apud pósteros
circa, circum en derredor, más o menos quam circa
cis o citra a este lado de cis mare, citra Léucadem
contra contra, frente a contra vim et metum
erga para con erga paren tes
extra fuera de extra castra
infra debajo de infra muros
inter entre inter duas acies
intra dentro intra urbem
iuxta junto a iuxta murum
ob por nec ob aliam causam
penes en poder, en casa de penes te
per port a través de per quem medium
post después de post multos annos
prope junto a prope óppidum
propter junto a, a causa de propter frígora
secundum conforme a, después de secundum mare
supra sobre supra modum
trans al otro lado de trans Alpes

(1) Tenus (hasta) suele llevar genitivo cuando se junta a algún nombre plu­
ral: Curnarum tenus hasta Cumas.
150 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

ultra al otro lado de, más de ultra mare


versus hacia Romam versus ( 1 ).
332. II. Preposiciones que rigen ablativo:
a, ab, abs de, desde, por (2 ) a te, abs te, ab illis
absque sin (no es de la prosa c íá s j
coram en presencia de coram pópulo
cum con cum exércitu
de de, acerca de de me, de amicitia
e, ex de, desde (3) antiquísimum e doctis
prae delante de, a causa de prae óculis
pro delante de, en faoor de (4) pro Milone
sine sin sine me.
333. III. Preposiciones de acusativo o ablativo:
in (con acus.) a, respecto de in vías
in (§on abl.) en in vestíbulis
sub (con acus.) bajo, hacia la hora de sub vésperum
sub (con abl.) bajo (en reposo) sub némore
super (con acus.) sobre super montes
super (con abl.) acerca de hac super re
subter (con acus.) bajo de subter alam.
subter (con abl. se usa sólo en poesía)

334. OBSERVACIONES

Aunque las preposiciones suelen ir por lo general antes de la pa­


labra regida, algunas de ellas se le posponen (v. gr. versus, tenus),
sobre todo si acompañan al relativo: ob hanc rem, quamobrem; circa
Hennam, quam circa.
Muchas preposiciones se usan a manera de adverbios sin caso re­
gido (v. gr. adversus, ante, contra, extra, post, etc.). En ese caso se
suelen pronunciar un poco acentuadas.
(prep.) anno ante natum Ennium (ad v.) ónte circáque ripa praeceps
» post áliquot minos » áliquot annis prtst.

(1) Praeter (además de. fuera de, excepto) siempre lleva acusativo; praeter-
quam es adverbio y no rige caso alguno: ómnibus sententiis, praeter unam, con-
demnatus (Cic.). Oppugnatio ad flnem oenit. praeter quam v i ac virtute ducis,
intestina etiam proditione adiuta (Liv.).
(2) Ante t- se emplea abs. Ante vocal siempre se usa la forma ab. Ante las
demás consonantes, aunque se prefiere la forma a, también se halla usado ab, y
no se ha seguido una ley fija y constante. Cfr. Thesaurus tinguae iatinae s. v.
(3) E va ante consonante, e doctis; ex ante vocal, oxeo, o ante consonante,
ex me.
(4) Pro tiene esta construcción digna de notarse: pro tua prudentia dada tu
prudencia, lo que puede decirse también por medio del relativo: quae tua pru­
dentia est según eres de prudente.
PREPO SIC IO N ES 151
335. E je r c ic io s o ra le s . — Tradúzcase y analícese: O
praeclarum discessum e vita. — Contra avium minorum morsum,
secundum quietem, summo cum dolore. — Abs te quaero, vobis-
cum, quicum, quocum, tecum, quibuscum. — Ex Olympiade na-
tum esse Alexandrum. — Apud exércitum fúeris, sive ulla du-
bitatione. - Cum his qui in foro habitarunt, extra éminent quae
appellantur aures, de dignitate contendas, de amicitia disputes.
— Contra vim et metum.

336. Vrojo de traducción


S tu d ia ( II) . Magnus dicendi ') labor, magna res, magna
dígnitas. Ñeque vero mihi quidquam praestabilius videtur quam
posse dicendo tenere *) hóminum coetus, mentes allícere, volun-
tates impéllere quo velit, unde autem velit dedúcere *). Haec
una res in omni libero pópulo maximeque in pacatis tranquillis-
que civitátibus praecipue semper floruit semperque dominata
est.
Quid est enim aut tam admirábile quam ex infinita multitú-
dine hóminum exsistere unum qui id, quod ómnibus natura sit
datum *), vel solus vel cum paucis fácere possit? aut tam iucun-
dum cógnitu atque auditu quam sapiéntibus sententiis gravibus-
que verbis omata oratio et polita? aut tam potens tamque ma-
gníficum quam pópuli motus, iúdicum religiones %), senatus gra-
vitatem unius oratione convertí? Quid tam porro regium, tam
liberale, tam muníficum, quam opem ferre supplícibus, excitare
afflictos, dare salutem, liberare perículis, retiñere hómines in
civitate?
Ut vero iam ad illa summa veniamus, quae vis alia potuit aut
dispersos hómines unum in locum congregare aut a fera agresti-
que vita ad hunc humanum cultum civilemque dedúcere aut iam
constitutis civitátibus leges, iudicia, iura descríbere?

Cíe. De or. 1, 8.

') De la elocuencia. *) Dominar. 3) Y retraerlos de donde


uno quiere.4) Lo que a todos ha concedido la naturaleza.
*) Las conciencias.

337. Venta de composición


A este lado del rio hay 225 casas, 3 patios y 5 castillos; al
otro del río, 1526 edificios. En torno de la ciudad se levantan ')
152 GRAMÁTICA. LA T IN A — MORFOLOGÍA

altos montes, delante de ella se extiende *) un hermoso lago por


el cual nadan blancos cisnes y bellísimos gansos. Sobre él sur­
can ’) ligeras y pintadas barquillas que parten de una ribera y
van hacia la contraria; dejan en pos *) de sí un reguero B) de
blanca espuma. Las revueltas ondas divididas en 6) hermosos
círculos corren hacia la ribera y se estrellan 7) contra los levan­
tados peñascos de la playa.
‘) Consurgunt. *) Patet. *) Návigant. 4) Post. 5) Fluvius.
*) In con acus. 7) Alliduntur.

C A PÍTU LO T E R C E R O

Las conjunciones

338. Las conjunciones (con-iunctio) sirven para unir entre sí fra­


ses, expresando sus mutuas relaciones.
Pueden ser copulativas o de mero enlace, disyuntivas o de
desmembración, adversativas o de oposición, condicionales
(si expresan una condición), causales (si expresan la causa),
finales (si el fin), tem porales (si denotan relación de tiempo),
concesivas o no-obstantes, com parativas y conclusivas o de
consecuencia.

330. I. — De enlace III. — De oposición

et, ( 1 ) ac, atque * sed, verum pero


-que ¡ ...vero ...autem pero
ñeque, nec y no, ni. tamen, áttamen sin embargo.

II. - Disyuntivas IV. Condicionales

aut, vel o si si
sive, seu, -ve o. nisi o ni si no
sin pero si
quod si y asi
dúmmodo con tal que.

(I) Et... et... repetido desde el primer miembro de una enumeración, cúm...
túm. o cúm... cúm, 8e traducen ya... ya; por una parte... por otra; no sólo... sino
también, etc.
INTERJECCIONES 153

V. — Causales VIU. —Concesivas

nam, namque porque ut primum tan pronto como


...enim, étenim porque quamquam, etiamsi aunque
quia, quoniam, quod porque. etsi, tametsi aun cuando
quamvis, licet por más que.

VI. - Finales IX. — De consecuencia

ut para que ergo, ígitur luego


ut non i para que no. ítaque por tanto
ne ) ideo por esto
quare, quapropter, quam-ob-rem
por lo cual.

V il. — Temporales X. —Comparativas

cum como, cuando quemádmodum como


quando cuando tamquam como
ut, ubi luego que ut, uti como
antequam antes que vel-ut, véluti asi como
postquam después que. perinde ac lo mismo que.

Las interfeciones

340. He aquí las principales:

io! evoe! ¡bien!¡bravo!


oh! ei! ¡ai/de mi!
ehem, hem, papae ¡oh! (de sorpresa)
eheu, heu, eho hola (para llamar)
vae ¡ay de...! (de amenaza)
euge, eia, macte ¡ánimo!
mehércule ¡por Hércules! (juramento de varones)
mecastor ¡por Castor! (juramento de mujeres).

341. E je r c ic io s o ra le s . — ¿Q ué clase de conjunciones


son sed, velut, etsi, nisi, sive, cum, ne, quamquam, ut, quando,
quoniam, etc.?— ¿Q ué conjunciones son pospositivas?
Tradúzcase: Ego, et cónsul et orator, ad te veni. — Ut pri­
mum potui, quamquam es bonus, quia es iustus, sive vis sive
nonvis, ántequam veniat, tu vero, tu autem, felis canisque.
154 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGÍA

342. Jrozo el* traducción


S . — Cétera ') assentior [équidem tibí, Antoni], sed illa dúo
vereor ut tibi possim concédere *): unum, quod ab oratóribus ci-
vitates et initio constitutas et saepe conservatas esse dixisti,
álterum quod, remoto foro s) contione, iudiciis, senatu, statuisti
oratorem in omni génere sermonis et humanitatis *) esse per-
fectum.
Quis enim hoc tibi concésseritb), aut initio genus hóminum in
móntibus ac silvis dissipatum fl), aut vero réliquas utilitates, aut
in constituendis aut conservandis civitátibus, non a sapiéntibus
et fórtibus viris sed a dissertis et ornate dicéntibus esse consti­
tutas?
Cíe. Ic.

[Sed tamen quaecumque illa sunt], hoc vero sine ulla dubita-
tione confirmáverim 7): eloquentiam rem unam esse ómnium dif-
ficíllimam.
Cíe. Brut. 6

A. — [Sit sane], verum etiamsi quis summa desperet8), tamen


est, ut Cicero ait, pulcrum in secundis tertiisque 9) consístere;
quin immo si hanc cogitationem hómines habuissent, ut nemo se
meliorem fore eo qui óptimusfuisset, arbitraretur ,0)» hi ipsi qui
sunt óptimi non fuissent; verum, ut M) transeundi spes non sit,
magna tamen est dígnitas subsequendi '*)· Adde quod magnos
módica quoque eloquentia parit fructus; ñeque erat **) difficile
vel vetéribus vel novis exemplis palam fácere non aliunde ma­
tares opes, honores, amicitias, laudem homínibus contigisse '*).

Q u in t . Inst. or. 12, 11.

Quamobrem pérgite, ut fácitis, adulescentes, et in id studium


in quo estis incúmbite ut et vobis honori, et amicis utilitati, et
reipúblicae emolumento esse possitis.
Cíe. De orat. 1, 8.

‘) En cuanto a lo demás. *) Creo no poder concederte.


3) Sin hacer mención del. 4) De ilustración. 4) Quién te
puede conceder. °) Que estuvo disperso. 7) Esto te puedo
asegurar. H) Aunque desconfíe de llegar a lo más alto.
NOMBRRS O RIKO O LATINO S 155
w) Quedarse en el segundo o en el tercer puesto. Iü) S¡
todos se hubiesen echado la cuenta de que no podían ser
mejores que el que (hasta entonces) había sido el mejor.
") Aunque. *2) Seguirle de cerca. ,3) Ni sería difícil demos­
trar. ,4) Sobrevinieron.

343. Tema de composición


Después que Cristo enseñó a los hombres *) la caridadJ), pere­
ció la esclavitud, la cual antes que El viniese dominaba a todo
el mundo *)· — Tan pronto como el sol envía 4) sus rayos a la
tierra 5), huyen las tinieblas; y tan pronto como Jesucristo pre­
dicó su santa doctrina, ahuyentó los criminales errores de los
paganos y alumbró al mundo (con) divinos fulgores 6). — ¿Para
qué 7) tantas estrellas? Para que alabes al Criador. — O leo o
estudio, ni leo ni estudio, ya leo ya estudio. — Te llamaba para
que vinieses. — Aunque 8) llovía, el sol brillaba.--Tan pronto
como oí tu voz, salí, aunque estaba muy ocupado. — Si los bue­
nos 9) siempre obran bien ,#), ¿por qué has hecho lo que has
hecho?
*) Acus. *) Acus. s) En dat. *) Emit. tit. 5) En daí. °) Abl.
sin prep. 7) Quorsum.8) Quamquam.9) Boni viri. ,ü) Recte
agunt.

APÉN D IC E

Nombres g rlegolitln o i

344. (Jriegolatinos son los nombres latinos derivados del g r ie g o que han
conservado algún rasgo de la declinación griega.
Pueden ir por la primera, segunda o tercera declinación.
Los griegolatinos de la primera declinación acaban, como en griego, en -e·
-as y -es.
Se declinan de la manera siguiente:

~at n. Aeneas -ei planetes -e epítome


a. Aeneae planetae epítomes
d. Aeneae planetae epítomae
a. Aenean (-anr) planeten epitomen
v. Aenea planete epitome
ab. Aenea planeta epitome.

En el plural toman -um por -arum . Muchos de estos nombres tienen también
la declinación latina completa en -a -ae: m úsice o m úsica.
150 GRAM ÁTICA LA T IN A — MORFOLOGIA

Los griegolatinos de la segunda terminan en -os, -on, -eus:


-o * n . bárbit-os o -us -on lli-on o -um -eus Orph-eus
o. bárbit-i Ili-i Orph-ei
d. bárbit-o Ili-o Orph-eo
a . bárbit-on o -um lli-on o -um Orph-eum -ea
v. bárbit-e lli-on Orph*eu
a b . bárbit-o Ili-o Orph-eo.
E l genitivo plural es en -on con frecuencia: Georgicón por Georgicorum .
Los griegolatinos de la tercera pueden cambiar sus terminaciones ordinarias
por estas otras:
Los mase, y fem.: en el genitivo sing. pueden llevar -os por -Is, poéseos (los
fem. en -o lo hacen en -us: echo echus eco).
E l acusativo sing. unos lo hacen en -//i; haéresin, otros en -a, ríéra por áérem,
aethera por aetherem.
En el plural se halla -eon por -um (genit.), -as por -es (acus.): metamorphó-
seon, heróas, Cyctópas.
Los neutros en -ma prefieren para el dat. y abl. plur. -is a -ibus: poém atis por
poemátibus.

II
345. Modelo de análisis morfológico (n. 132)

Acies nom. sing, del sust. fem. aci-es -ei de la 5.“


Pharsálica nom. s. term. fem. del adj. pharsálic-us -a -um.
Caesar nom. s. del sust. mase, propio Caesar -is César,
cum conj. temporal.
Pompeii gen. sing, del sust. niasc. prop. Pompeius-i Pom-
peyo.
castris dat. plur. del sust. n. castrum -/ de la 2.a (en
plur. signif. campamento).
appropinquasset 3." pers. sing, del pret. pluscp. de sujunt. de ap-
propinquo -as, reg. de la 1.“
ad prep, de acus.
hunc acus. sing. masc. del pron. hie haec hoc.
modum acus. sing, del sust. masc. modus -/ de la 2.“
aciem acus. sing, del sust. fem. acies ei, 5."
eius gen. sing. masc. del pron. is ea id.
instructam acus. sing. fern, de instructus -a -urn, partic. pret.
de insiruo -is -ere -xi -ctum.
animadvertit 3.“ pers. sing. pres, indie, de animadoerto -is -ere
-// -sum advertir.
F.rant 3.° pers. plur. del pret. imp. indie, del v. sum es
esse fui.
in prep, de acus. y de abl.
sinistro abl. sing, neutr. del adj. sinist-er -ra -rum iz­
quierdo, etc.
SINTAXIS

S in ta x is es la parte de la Gramática que enseña la acerta­


da construcción de las oraciones gramaticales.
Oración en Gramática es toda proposición o conjunto de pro­
posiciones que forma sentido completo (1). O, según la Acade­
mia, es «la palabra o conjunto de palabras con que se expresa
un concepto cabal».

SECCIÓN PRIMERA

PRELIMINARES

346. E l v e r b o . Consideraremos como fundamento y nú­


cleo de la oración al verbo; casos hay en que toda la oración
está concentrada en él; v. gr., vén — espero — dará.
E l e m e n t o s p r i n c i p a l e s d e l a o r a c i ó n . Aunque la oración
puede no tener más palabras expresas que el verbo, como se
acaba de ver, pero siempre lleva implícitamente, y de ordinario
también explícitamente, otras palabras en derredor de sí.
Por de pronto el verbo siempre designa la persona y el núme­
ro de un ser al cual se refiere; el ser a quien se refiere el verbo
designando su persona y su número se llama sujeto; así si a
propósito del verbo dará preguntamos ¿quién dará?, se puede
contestar: et sujeto, un general.
Si el verbo significa una acción (2), v. gr., el verbo d aráf y
preguntamos ¿qué dará?, se responde con el complemento d i-

(1) B e l l o , (¡r a m . 308.


(2) Si el verbo no significa acción, sino ser, estado, cualidad, a la pregunta
¿qué? se responde por el predicado, no por el complemento directo; v. gr.: Un
general será... ¿qué será? el salvador de la patria. (Salvador es predicado).
158 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

recto, v. gr., una victoria. El complemento directo es la palabra


que señala el término o efecto de la acción de los verbos transi­
tivos.
Para que el significado del verbo dará quede completo es
preciso preguntar además ¿a quién o para quién dará la victo­
ria?; a lo que se puede responder: a nuestros soldados. La per­
sona o cosa en cuyo favor se ejecuta la acción del verbo, recibe
el nombre de complemento indirecto. Tenemos, según lo ex­
puesto:
dará (oerbo);
¿quién dará? un general (sujeto);
¿qué dará? la victoria (compL directo);
¿a quién la dará? a los soldados (compL indirecto);
«Un general dará a nuestros soldados la victoria».
E l e m e n t o s c i r c u n s t a n c i a l e s . Aún puede precisarse con
más detalles toda la función del verbo dará en la frase dicha,
especificando las circunstancias en que el general dará tal vic­
toria a los soldados. Los elementos que especifican las circuns­
tancias de la acción del verbo se llaman elementos circunstan­
ciales de la oración; tales son los que responden a las pregun­
tas: ¿cuándo? ¿de qué modo? ¿por qué? ¿dónde?, etc., dará esta
victoria el general:
¿cuándo la dará? hoy mismo antes que el sol se ponga
(circunst. de tiempo);
¿dónde la dará? allí donde el enemigo ha plantado sus
reales (circunst. de lugar, en donde);
¿cómo la dará? luchando aguerrida y valerosamente (cir­
cunst. de modo);
¿por qué la dará? porque nuestras tropas son inven­
cibles (circunst. de causa);
«Hoy mismo antes que el sol se ponga en el horizonte (c. de tiem­
po) un general (sujeto) luchando aguerrida y valerosamente (c. de
modo) dará (oerbo) a nuestros soldados (compl. indir.) allí donde el
enemigo ha plantado sus reales (c. de lugar) una gloriosa victo­
ria (compl. dir.) porque nuestras tropas son invencibles (c. de
causa)».
M o d i f i c a t i v o s d e l o s s e r e s d e l a o r a c i ó n . Con los ele­
mentos hasta aquí estudiados está ya formado lo que puede lla­
marse el árbol de la oración con todas sus ramas. Pero estas ra­
mas pueden revestirse de follaje, lo que se consigue por medio
de los modificativos de los seres de la oración. Así el sujeto,
un general, puede ser modificado diciendo:
PR IN C IPIO S DK S IN T A X IS G B N B R A L 159
un g. de pocos años y gran pericia militar;
un g. joven y experto;
un g. de los nombrados este mismo año;
un g. que apenas ha salido al campo de batalla, etc.
De la misma forma pueden recibir modificativos el complemento
directo (una victoria gloriosísim a y definitiva), el complemento indi­
recto (a nuestros soldados dignos por cierto de tal suerte), el circuns­
tancial de lugar (en tal punto, famoso en los siglos venideros) y los
demás circunstanciales cuando están expresados por algún sustan­
tivo.
Supuesta la anterior explicación la lógica exigiría que tratásemos en esta
Sintaxis 4e las partes de la oración por el orden indicado (verbo, sujeto, compl.
directo, compl. indirecto, circunstanciales, modificativos).
Mas por razones de metodología y para proceder de lo más fácil a lo más di­
fícil, debemos seguir precisamente el orden inverso. Trataremos, pues, 1.° de los
modificativos de la oración (cap. 2.°); — 2.° de los elementos circunstanciales
(cap. 3.°); — 3." de los elementos principales: compl. indirecto, directo, sujeto
(cap. 4.°); — 4.° del verbo y su uso en las oraciones simples (cap. 5.°)
Pero ántes conviene reunir en un capítulo preliminar (cap. 1.°) los principios
generales de Sintaxis que en diversas reglas hemos ido distribuyendo gradual­
mente en la Morfología (1).

CAPÍTULO PRIM ERO


Principios de Sintaxis general
347. Concordancia

El adjetivo, el pronombre, el participio conciertan con el sustantivo a que


se refieren en género, número y caso: vestem egregiam , m ihi legenti, in M is
parandis.
E l relativo toma del antecedente el género y el número (n. 133): draco is
quem m ater Olym plas alebat (200).
El verbo concuerda con el sujeto en número y persona; y si el verbo está for­
mado por algún participio, también en género y caso: so l diem noctemque cónfl-
c it; m ulta praetereunda sunt.
Para saber, pues, el número y persona que ha de llevar el verbo cuando son
varios los sujetos, será menester averiguar el número y persona que tiene el
conjunto de los sujetos, como se dirá más adelante (n. 537-538).

348. Construcción
El sujeto de la oración siempre está en nominativo (n. 18): aér sublime
fertur (39); a lia anim alia sugurtt, a lia vorant (48).
El sujeto de la oración de infinitivo está en acusativo (n. 254): meum semper
iudicium fuit, ornnia nostros invenisse saptentius (112).

(1) No estará de más recomendara los Sres. Profesores ejerciten con fre­
cuencia al alumno en desenvolver los elementos de la oración con frases aná­
logas a la adoptada en el texto, a fin de que se habitúe a armar y desarmar la
oración castellana y se forme en su mente el verdadero concepto acerca de cada
uno de dichos elementos.
160 GRAMÁTICA. LA T IN A — S IN T A X IS

La oración prim ero de sttm consta de sujeto en nominativo, verbo sum, y pre­
dicado concertado con el sujeto: vita rústica parsim oniae m agistraest (17 Cic.).
La oración segunda de sum consta de sujeto y de verbo sum con el signifi­
cado de estar, existir, haber: est fons aquae dulcís.
La oración prim era de activa tiene sujeto en nominativo, verbo y comple­
mento directo en acusativo: latissim a quercus ingentes tendebat ramos (30 Virg.).
Para poner en pasiva una oración de activa sin cambiar su significado, se
pone el complemento directo en nominativo, se hace concertar con él al verbo
en la voz pasiva, y lo que era sujeto agente se pone en ablativo con a% ab; si
este ablativo significa cosa se omitirá la preposición (n. 202): ipse omnia oldebat,
omnia oidebantur ab ipso. Cernís assiduos ag rícolas, assidui agricolae cernun-
tur a te.
La oración segunda de activa consta de sujeto y verbo intransitivo: pater
ludit.
La oración segunda de activa puede volverse a la pasiva poniendo el verbo
en la forma impersonal pasiva del tiempo en que se halla y colocando en abla­
tivo, con preposición o sin ella según los casos, la palabra que hacia veces de
sujeto (n. 20(3): pater ludit, lúditur a patre.

Las oraciones de infinitivo llevan: 1.° Una oración determi­


nante, y 2.° una oración determinada; esta última lleva el sujeto
en acusativo (n. 254) y el verbo en infinitivo.
Ejs.: Monuitque eius diei victoriam in earum cohortium virtute
constare (132 Cés.), y les avisó que la victoria de aquel dia depen­
día del valor de aquellas cohortes. — Censet eos morte esse mul-
tandos (236 Cic.), opina que (ellos) deben ser condenados a muer­
te. ■- Constat ex Olympíade natum esse Alexandrum (213 Cic.),
es cosa averiguada que nació Alejandro de Olim pia.
Los gerundios castellanos así simples (-andos, -endos) como
compuestos (habiendo ) t que, como se ha visto (271-272), se
traducen al latín generalmente por sujuntivo con cum, llevan en
latín el tiempo que les determine la oración principal.
Si ésta lleva presente o futuro, el gerundio simple irá en pre­
sente; el compuesto en pretérito perfecto. Si lleva otro tiempo,
el simple se pondrá en pretérito imperfecto, el compuesto en
pluscuamperfecto.
Ejs.: Escribiéndote yo (ger. sim ple); habiéndote escrito yo (ger.
comp.)t no me contestas (no me contestarás).
Cum scribam ad te (escribiéndote yo) ¡ non mihi rescribís
Cum scrípserim ad te (habiéndote escrito yo) * (o rescribes).
Cum scríberem ad te (escribiéndote yo) j non mihirescripsisti
Cum scripsissem ad te (habiéndote escrito yo) j (rescribebas, etc.).
A veces toda una oración de gerundio puede quedar conden-
sada en un participio , de presente el gerundio simple, de preté­
rito el compuesto.
Este participio, que representa a toda la oración secundaria,
necesariamente tiene que adherirse a una palabra de la oración
M OD IFICATIVO S DE LOS S E R E S DE LA ORACIÓN 161
principal. Esta palabra es el sujeto del gerundio en los simples,
el complemento del mismo en los compuestos.
Por lo tanto, si en la oración principal, única que queda, está
repetida esa palabra, con ella se hará concertar al participio; si
no está, ella y el participio se pondrán en ablativo llamado abso­
luto u oracional.
Ejs.: Cum (ego) scríberem ad te, non mihi respondisti. (El parti­
cipio de presente es scrib-ens -entis; el sujeto, ego; como este su­
jeto se halla en dativo en la oración principal (mihi), en dativo.irá el
participio:) mihi scribenti ad te non respondisti.
Cum scríberem ad te, tu áberas. (El sujeto (ego) no entra en la
oración principal, y así se dirá en ablativo:) me scribente, tu áberas.
Cum scripsissem litteras, tu ad eas non rescripsisti. (El participio
pasado es scriptus; el complemento (litteras) está en la oración prin­
cipal (ad eas) en acusativo; se dirá pues:) tu ad litteras scríptas a
me non rescripsisti.
Cum scripsissem litteras ad te, tu siluisti. (Litteras no está en la
oración principal. El ablativo absoluto será:) scriptis litteris a me, tu
siluisti.

C A PÍT U LO SEG U N D O

Modificativos de los seres de la oración

349. Todos los seres de la oración pueden recibir algún modifi­


cativo que los especifique o determine.
Es decir, no solamente los elementos principales (sujeto, comple­
mentos directo e indirecto), sino aun los elementos circunstanciales
cuando están expresados por medio de algún sustantivo, en una pa­
labra, todos los sustantivos y palabras que hagan sus veces, pueden
ser modificados, determinados, aclarados por otras palabras.
En el ejemplo adoptado, un general, etc., puede ser modificado el
sujeto: un general joven, valiente, experimentado; el compl. dir.: una
victoria de grande trascendencia; el compl. indir.: a nuestros solda­
dos vencedores en cien batallas; el circunst. de lugar: en esta ciudad,
baluarte de nuestra independencia; el circunst. de tiempo: el día tal
de este mes, dia famoso en los siglos venideros; el de causa: por su
valor que no cede ante el enemigo, etc., etc.
En cuanto a la forma que adoptan los modificativos, unas veces
lo que viene a modificar el sustantivo es otro sustantivo, otras veces
un adjetivo, otras toda una oración, v. gr.: un general de pocos años
(sustantivo), joven (adjetivo), que tiene poca edad (oración).
De los casos en que el modificativo es toda una oración se tratará en la se­
gunda sección de la Sintaxis; aquí trataremos en dos artículos, l.n de los modi­
ficativos que consisten en un nombre, y 2.° de los modificativos que son adje­
tivos.
162 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

A R T ÍC U LO P R IM ER O
Modificativos sustantivos

Los principales modificativos sustantivos de que debemos


tratar son: la cualidad, la pertenencia, el partitivo, la aposición.
§ 1.°
la c u a l id a d (genitivo-ablativo)

350. El sustantivo, que viene a modificar a otro señalando


una cualidad de éste, va en genitivo o en ablativo. (En castella­
no va precedido de de o con).
Ejs.: Loeus m ultaru m d e l ic ia r u m et magnae p e c u n ia e (26 Cic.),
lugar de mucho placer y de gran calor. — Fons a q u a e d u l c í s , i n c r e -
d í b il i m a g n it ú d in e (30 Cic.), fuente de agua dulce, de increíble gran -

deza.
351. Cuando el modificativo significa un estado de ánimo
pasajero o una cualidad física accesoria, siempre va en ablativo,
que viene a ser un ablativo de modo (n. 427).
Ej.: Ne c o n s u m p t is v ír ib u s appropinquarent (173 Cés.), para que
no llegasen con las fuerzas agotadas.
Esta cualidad puede designar a veces el contenido y la medi­
da o valuación (de precio, edad, dimensión) del ser modificado.
Ej.: Puteus octoginta sex c u b it o r u m (1 0 0 Plin.), un pozo de
ochenta y seis codos.
352. E l modificativo de cualidad puede hallarse separado de su nombre por
el verbo sum: Qui a n im o e s s e t r r g io (213 Cic.), que era de corazón regio.
353. Como es natural, la cualidad se expresa con frecuencia por un adjetivo’
an u lum q u e aurkum in dígito (266 Cic.), un an illo de oro llevaba en e l dedo.
Cuando el adjetivo hace veces de verdadero epíteto, suele el latín interponer
otro sustantivo que señale el género; así et sabio Platón se dirá: Plato v ir sa-
pientíssimus; la opulenta Capua: Capua u r b s opulentíssima.
En cuanto a la colocación de las palabras nótese: e l orador Demóstenes, De-
mósthenes orator; el poeta V irgilio, Virgilius pofcta.
354. Otros ejemplos (1). Canis amplíssimo córpore vastoque la-
tratu, magno cápite, flaccis áuribus, etc., colorís uníus (30 Col.) —
(Catelli) labris súbnigris, etc. (1c. Varr.). — Boves novelli quadrati,
grándibus membris, péctore magno, armis vastis, etc. (1c. Col.). —
Natus amplíssimo génere (56 Nep.). — Aut áliquid géneris eiusdem

(1) Estos eiemplos que, como se ve, están tomados en su mayor parte de los
trozos de traducción de la Morfología, pueden servir para los ejercicios orales
de la manera siguiente: Tradúzcalos primero el alumno, analícelos haciendo
notar el cumplimiento de las leyes sintácticas a que se refieren, y luego, cerrado
el libro y dictándole la traducción castellana, vuélvalos de nuevo al latin.
M OD IFICATIVO S DR LOS SB U E S Dlí LA OUACION 163
(83 Cic.) — T. Livium, cúm in narrando mirae iucunditatis, túm in
contiónibus eloquentem (125 Quint.). — Ab homínibus aetatis suae
(le. id.). — Vir singulari virtute (166 Cés.). — Infestisque signis
tanta vi in Pompeii équites ímpetum fecerunt (173 Cés.). — Aper
fulminéis venit déntibus (192 Fed.). — Hóminis mortui vidit corpus
magnitúdine musitata (266 Cic.).
355. Vema de composición
En este huerto de verdes plantas y de alegres flores, y en
aquel bosque, de tupidos árboles y fresca sombra, paso ') con
mis compañeros alegres días.
De hermoso rostro y de valiente corazón *) era Euríalo; él y
su compañero Niso, (el) de robusto pecho para la guerra, juntos *)
siempre vivían y juntos se lanzaban ') a las guerras. Las esta­
tuas de los griegos eran de suma perfección, de rostro sereno,
de actitud ') tranquila, de amplias vestiduras, de majestad apa­
cible.
Ya llega la noche. Ya buscan r) sus madrigueras las liebres
de corazón medroso, y los ciervos de levantados y múltiples
cuernos 7); ya balan las ovejas de blanca lana, ya duermen los
gallos de vibrante voz, ya la luna con su luz suave y fría asoma
sobre los montes.
!) Ago. *) Animus. 3) Páriter. 4) Ruebant.5) Hábitus cór-
poris. ®) Peto. 7) En sing.

§ 2 .°
LA PERTENENCIA, LA POSESIÓN (genitivo)

356. El modificativo que designa a quién pertenece (1) el


ser modificado va en genitivo llamado p osesivo . (En castellano
lleva d e).
Ejs.: F gélidas perennitates, r ip a r u m , v e s t it u s viridís-
o n t iu m

simos, cóncavas altitúdines, etc., etc. (39 Cic.),


spelu n c arum

la perenne frescura de las fuentes, las verdes alfombras de las ribe­


ras, las cóncavas profundidades de las cuevas, etc.
357. En virtud de este significado de pertenencia, los ver­
bos sum t vid e ri, etc., en genitivo se traducen bien por ser,
p arecer p rop io de.

(1) Esta pertenencia se ha de entender en un sentido lato, de manera que no


signifique solamente la posesión propiamente dicha; en esta regla debe ir in­
cluido el genitivo que llaman su/etioo, o sea el que señala el sujeto a que se re­
fiere la acción del verbo cuando el ser modificado es derivado verbal: M okum
STUDiORUMQue d i s t a n t i a, la diferencia de costumbres y aficiones.
164 GRAM ÁTICA LATIN A — S IN T A X IS

Ejs.: Beluarum id quidem extremum est (71 Cic.), esto último


ciertamente es propio de bestias.
358. Como sucede en castellano, el genitivo de pertenencia
puede ser sustituido por un adjetivo.
Ej.: Platin o sermone // Plauti sermone (125 Quint.), en el len­
guaje de Plauto.
En latín es frecuente juntar en una misma frase el adjetivo posesivo y el ge­
nitivo correspondiente cuando se trata de los posesivos meas, tuus, suus, nos-
ter, vester. Tuum, hóminis síinplicis, pectus vídimus (Cic.), hemos visto tu pe­
cho (de ti que eres) hombre abierto (V. n. 498).
350. Otros ejemplos. Aun argentique venas infinitamque vim
mármoris (39 Cic.). -Pulcritudo earum rerum (le. id.). -Maris pulcri-
tudo, quae species universi, quae multitudo et varíetas insularum,
quae etc. (Ic. Cic.). — Frígorum et calorum varietates (le. id.). Diei
noetisque vicissitudo (44 Cic.). - Animantium vero quanta varíetas
est (48 Cic.). — Trecenta sexaginta hominum milia (100 Plin.). — In
tutela ac praesidiobéllicae virtutis (328 Cic.). — Rei militaris virtus
(le. id.). — lis qui órdinis essent militaris (236 Cés.). - Tua ducis et
postra militum (244 Liv.).
360. Jema de composición
De hombres ’) es equivocarse. — ¿De quiénes son los ejércitos
que el general guiaba? De quién serán, del rey, de la nación,
nuestros. — La primera hora de la mañana *), las últimas horas
de la tarde *), los meses de invierno *)» la luz primaveral. — ¿Ha
venido tu hermano? — El mío no, (el) de mi amigo, el mío es
amigo de Luis y fué *) con él. — ¿A dónde? — A la huerta de mi
tío, a la ciudad de tu hermano, al puerto de esta ciudad.
1— del hombre. *) Con adj. *) Ivit.4) In con ac.

§3.°
c o n s t r u c c ió n p a r t it iv a (genitivo ablativo con ex)
361. Se dice que hay construcción partitiva cuando el modificativo designa
un todo cuya parte está significada por el ser modificado, v. gr.: q u ién de vos­
otros, c u á n to de dotar, d ie z de entre ellos, e l m ás fe liz de todos los mor­
tales, etc.
362. Pueden llevar construcción partitiva los sustantivos, los
adjetivos sustantivados (1), los numerales, interrogativos e inde*

(1) Todas las palabras que lleven construcción partitiva han de estar sustan­
tivadas en alguna manera, pues habiendo de designar siempre una parte del
todo, han de estar tomadas en algún modo como sustantivos. He ahí por qué
para esta construcción, I.u el adjetivo ha de estur sustantivado, 2 .° m ille ha de
significar un m illar, 3.° los superlativos han de ser relativos (et más feliz ) y no
absolutos (m uy feliz ), pues de lo contrario no significarían una parte de un todo.
M ODIFICATIVOS DE LOS S E R E S DE LA ORACIÓN 165
finidos, los comparativos, los superlativos relativos y ciertos
adverbios que sustituyen a un sustantivo.
363. Los adjetivos usados en su neutra terminación a manera
de sustantivos (1), los interrogativos y los adverbios llevan el
partitivo siempre en genitivo. Las demás palabras lo llevan o en
genitivo o en ablativo con e x (de), como en castellano.
Ejs.: Pa r s r e g io n u m
196 Cic.), parte de las regiones.—Q uan­
(
tum á n im !, quántum quántum a u c t o r it a t is (56 Cic.),
in g e n ii,

cuánto (de) valor, cuánto talento, cuánta autoridad. — E v o c a t o r u m


círciter dúo mi lia (132 Cés.), casi dos milfes de) reservistas.—
E t quid r h i sit rógitant (259 Liv.), preguntan qué pasa. — A liqui
e x m is prodiderunt (100 Plin.), algunos de éstos nos han legado. —

Cum antiquíssimum e d o c t is sit genus poütarum (1 1 2 Cic.),


siendo la raza de los poetas la más antigua de las doctas. —
Abunde s a u s (125 Quint.), abundancia de gracejo.
OBSERVACIONES PARTICULARES

364. Con algunos sustantivos que significan parte de un


lugar o tiempo por la m itad de, al principio de, al fin, etc.),
el latín no usa como el castellano de la construcción partitiva,
sino de los adjetivos correspondientes (medius, primus, extre-
muSy etc.).
Ejs.: Quo in s u m m o (28 Cic.), en cuya cumbre. —Per quem m é d iu m
(26 Liv.), a través o por medio del cual. —M e d ia m aciem Scipio tene-
bat (132 Cés.), el ejército central lo dirigía Esci pión.
303. M illo en singular puede ¡r o como adjetivo concertado con el sustan­
tivo (m ilte équites) o como sustantivo acompañado de un genitivo partitivo
(m illo équitum). En plural siempre es sustantivo (dúo rnilia équitum ).
366. En castellano el superlutivo en sentido partitivo siempre tiene el género
de la palabra regida, v. gr., la vida es el más deseado de los b ie n e s naturales.
En latín:
Cuando el superlativo es predicado de una oración y el sujeto
se coloca en primer lugar, es atraído el superlativo por el suje­
to y toma el género de éste, dejando el del partitivo.
Ej.: Indusómnium flúminum m Ax i m u s (Cic.), el Indo es el ma­
yor de los ríos.
367. Uter cual de los dos, u/erque ambos y plerique la mayor parte, no suelen
llevar la construcción partitiva, sino cuando acompañan a nosfrítm de nosotros,
pestrüm ,eorum , quorum, etc.: Uter cónsul?, cuál de los dos cónsules; uter ves-
trüm ?%¿cuál de vosotros dos?
Sólo cuando se trata de dos seres o grupos se puede usar el comparativo

(1) No pueden llevar esta construcción si no están o en nominativo o en acu­


sativo: quid nooi, id tem poris. Si la palnbra regida es un adjetivo (quid n o v i ),
este adjetivo ha de ser de la 2.* declinación y no ha de llevar ningún comple­
mento; así 110 se puede decir: quid dulcís, ni tampoco nihit digni exspectatione
oestra.
166 GRAMÁTICA. LA T IN A —- S IN T A X IS

(como tal) (1) a manera de partitivo; si pasan de dos, se usará el superlativo:


m aior fratrum , el mayor de los (dos) hermanos; máximus fratrum , el mayor de
los hermanos.
368. Otros ejemplos. In hac ínsula extrema (30 Cic.). -- Om-
nium eius géneris poétarum graecorum nostrorumque haud dubie illi
próximus (112 Quint.). - Quo minus honoris erat poetis (112 Cic.).
—Lyricorum solus dignus (125 Quint.). — Cuicumque eorum fórtiter
opposúerim (le. id.). —Curae plus in illo, in hoc naturae (125 Quint.).
— Quarum una prima, áltera tertia appellabatur (132 Cés.). - Tan-
tum erat relictum spatii (166 Cés.). — Eorum nemo (173 Cés.). — Et
simul dícere quo illa loci nasceretur (209 Cic.). — Consulares omnes
itemque senatus magna pars(236Sa!.). —Eloquentiam rem unam esse
omnium difficíllimam (342 Cic.). — Primo vere, extrema hieme, luce
prima; tres priores libri, quinqué posteriores; priores tuae litterae.
—Ubi terrarum? id aetatis, eo audaciae, tune témporis, nihil réliqui
fecit (nada dejó por).—Mense ¡anuario, mense iunio, quarto augusto.
369. Zema de composición
El (sér) más antiguo es Dios; después de ') El el más hermoso
de todos es el hombre, porque es obra de Dios; el más veloz 2)
el pensamiento ’), pues todo (lo) recorre; el más poderoso de
todos la necesidad, pues todo (lo) gobierna; el más hábil *) el
tiempo, porque todo (lo) descubre.
Delante (co ram ) de su abuelo Astiages preguntó al *) niño
Ciro su madre Mandane: ¿quién fi) es más hermoso, tu padre o
tu abuelo? (El padre era rey de los persas, el abuelo de los me-
dos). El contestó: de los persas, con mucho 7) mi padre es el
más hermoso; pero de los medos, al menos de los que hasta aho­
ra he visto *), este mi abuelo es el más hermoso.
Cinco de los soldados pelearon aguerridamente. ¿Quién de
vosotros (dos) llevará la bandera? Si alguno de los demás la
quiere llevar, yo (se) ,J) la cederé. De los soldados enemigos
doscientos jinetes murieron en el campo, trescientos infantes
se rindieron ,#) y dos mil auxiliares " ) huyeron o se escon­
dieron.
')Secundum. a) Fem. 3) Cogitatio 4) Neut. B) A. °)S e /ra ía
de dos. 7) Longe. 8) Quos quidem adhuc víderim. v) Ei.
Iü) Trádere se. H) Socii.

§ 4.°
APOSICIÓN

370. Otra manera de modificar a un sustantivo es la de yuxtaponerle inme­


diata y directamente otro sustantivo que lo explique o determine, v. gr.: u n

(1) Nótese que en minus honoris, etc., minus lleva genitivo partitivo no por
ser comparativo, sino por estar usado como sustantivo.
M OD IFICATIVO S DE LOS S E R E S DE LA ORACIÓN 167
g e n e r a l , orgullo de nuestra nación, dará una v i c t o r i a decisiva, funda­
mento de nuestra futura grandeza.
Entonces se dice que el 2.° sustantivo está en aposición con el primero, o
apuesto a él.
371. El sustantivo que va en aposición con otro habrá de
tener el mismo caso que él, aun cuando el género y el número
sean distintos en ambos.
Ej.: A ssen tatio etiam, vitiorum a d i u t r ix , procul amoveatur
(83 Cic.), evítese también la adulación, fomentadora de los vicios.

O BSERVACIONES PARTICULARES

372. Los nombres propios de personas y lugares» cuando


van acompañados del apelativo correspondiente, van en la prosa
latina apuestos, aunque en castellano los separamos ordinaria­
mente por la preposición de.
Ej.: Inter Memphim ó p p id u m et... (1 0 0 Plin.), entre la ciudad
(de) Memfis y ...
373. Por el contrario, a veces usamos nosotros de la aposi­
ción donde los latinos usaban el genitivo llamado exegético o
declarativo, porque declara con un sustantivo la especie de un
género expresado por otro sustantivo genérico.
Ejs.: Aliis ego te v irtú tib u s , c o n t in e n t i a e , g r a v i t a t i s , i u s t i t i a e ,
céteris ómnibus omni honore digníssimum iudicavi (328 Cic.),
f íd e i,

por otras virtudes te juzgué yo digno de todos los honores: por tu


templanza, tu entereza, tu equidad, tu fidelidad y por todas las
demás.
374. Si a las preguntas ubi, quo, unde, se contesta por un nom­
bre propio y va apuesto su apelativo, cada una de dichas voces irá
en el caso que le corresponde según las reglas generales (nn. 389,462).
375. Cuando el sustantivo y su apuesto son el sujeto de la
oración, aquél y no éste será el que determine el género y nú­
mero del predicado. Sólo cuando el apuesto es urbs, cioitas,
óppidum , colonia u otro nombre parecido, hará las veces de
sujeto único.
Ejs.: C o rio l i ó p p id u m c a p t u m est (Liv.), ha sido tomada la ciu­
dad Coriolos. — Cum dúo fulm ina nostri imperii, Cn. et P. Sci-
piones e x s t I n c t i occidissent (Cic.)t como hubiesen muerto los dos
rayos de nuestro imperio N. y P. Escipión.
376. Suelen llevar el segundo sustantivo en aposición del

(I) En castellano interponemos las partículas como, por, en. También en


latín se dice: habere, dúcere d/iquem pro hoste, habere in hostium número, hor
bere in hostibus.
168 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

complemento los verbos que significan llamar (a p e lla re , dice -


re ), elegir (c re a re ), convertir en (fcicere, efficere, rédele re),
tener por (p u la re , habere ), mostrarse, portarse como (se p rae -
bere, p ra e sta re ). De aquí que al volver la oración en pasiva,
ambos sustantivos pasan al nominativo (v. n. 534).
Ejs.: Alii a u o s t ím i d o s vocant, C a t o m a g n u s atque c l a k u s ha-
be tur (236 Sal.), los unos se llaman a los otros timidos, Catón es
tenido por grande y glorioso ( I).
377. Otros ejemplos. Capellae, meum quondam pecus (30
Virg.). — Cétera parare quae parantur pecunia, equos, fámulos,
vestem egregiam, vasa pretiosa; amicos non parare, óptimam vítae,
ut ita dicam, supelléctilem (83 Cic.). - Epaminondas, princeps Grae-
ciae, fídibus praeclare cecinisse dícitur (112 Cic.). Themístocles
hábitus est indoctior (le. id.). Quas primum perliícidas fecit ut
per eas cerní posset, firmas autem ut continerentur, sed lúbricos
óculos fecit et móbiles (184 Cic.). — Te, naturaedédecus, quod ferre
cogor (192 Fedr.). Fuere viri dúo, M. Cato et C. Caesar (205
Sal.). —Cum Ptolomaeus, familiaris eius, ictus esset (209 Cic.).
Si mihi, hómini vehementeroccupato, stomachum movéritis(328Cic.).
Una prima, áltera tertia appellabatur (132 Cés.). — Caesar bene-
ficiis et munificentia magnus habebatur (205 Sal.). Panormi, in pul-
chérrima urbe. — Neápoli, in celebérrimo óppido (Cic.). Albae, in
urbe opportuna (Cic.).
378. Jema de composición
Tebas, capital de Beocia y patria del poeta Píndaro, fué de­
rruida por Alejandro. — La ciudad de Roma, fundamento del
imperio romano, fué fundada por Rómuloy Remo.—Volsinios '),
ciudad opulentísima de los Túseos, toda fué abrasada por un
rayo. — Darío, rey de los Persas, fué vencido por Alejandro,
rey de los Macedonios. — Arístides fué llamado justo. — Las
leyes de las doce tablas son tenidas aun hoy (como) fuente de
todo derecho particular y público. — Célebre es el orador Galba,
hijo de aquel Sergio elocuentísimo orador, y yerno de P. Craso,
elocuente y jurisperito. Queda *) de él una peroración que *) se
llama epílogo, y que estaba en mucha estima 4) cuando yo era
niño *).
') Volsinii. *) Exstat. ’) Peroratio qui epílogus dícitur.
*) In honore. 5) Me púero.
A R T ÍC U LO SEG UN D O
Modifican vos adjetivos
No ofrece dificultad particular el uso de los adjetivos cuundo son modifica­
tivos de los seres de la oración, y ya están dadas las reglas a que se sujeta
(nn. 45. 347). Sólo hay que hacer algunas observaciones acerca del adjetivo
cuando está en grado comparutivo.
M ODIFICATIVO S DB LOS SB R U S DB LA ORACIÓN 169

E l adjetivo comparativo

379. R e g l a g e n e r a l , ( v . 113). El segundo término de la


comparación, que en castellano va precedido de que, va en
latín con quam en el mismo caso en que está el primero. Sólo
cuando según esta regla hubiere de estar en nominativo o acu­
sativo, podrá suprimirse el quam y ponerse el segundo término
en ablativo.
Ejs.: Quod ó m n ib u s in r e b u s homines d ilig en tio res essent
quam in a m ic it ia (83 Cic.), de que en todas las cosas se mostraran
los hombres más diligentes que en la amistad. — Tertia mi n o r qui-
dem p r a e d i c t i s sed multo sp ectatior (1 0 0 Plin.), la tercera es
menor que las susodichas, pero mucho más esbelta.
E l ablativo de m ateria de exceso véase en el n. 400.
E l ablativo de cantidad de exceso en el n. 421.

o b s e r v a c io n e s p a r t ic u l a r e s

380. Cuando el segundo término de la comparación es el


relativo, siempre irá en ablativo (1).
Ej.: Illa, qua nihil pulcrius auditu est, oratio (125 Quint.), aque­
lla elocución, que no hay cosa más dulce a l oído.
381. Cuando es toda una oración, irá siempre precedido de
quam .
Ej.: Ñeque vero mihi quidquam praestabilius videtur q u a m posse
dicendo tenere hominum coetus (336 Cic.), ni hay para mi
cosa más excelente que dominar con la palabra las muchedumbres.
382. El comparativo sin segundo término significa de ordi­
nario cierto exceso, como si se supliera aequo, iusto (lo justo).
Ej.: Themístocles... hábitus est indoctior (112 Cic.), Temisto-
t a n t o rústico .
cíes fué tenido por u n
383. Si lo que se compara son dos adjetivos y el primero está en la forma
simple (-ior, -ius), el segundo también deberá estar en com parativo con quam:
Hannibalem non fefe llit pf.r o c iu s quam c o n s u l t iu s rem hostes gesturos, no
ignoró Aníbal que los enemigos habían de llevar la cosa con más ferocidad que
prudencia.
384. Cuando el segundo término es un numeral, se omite de ordinario el
quam, sobre todo si el comparativo es plus, minus, am pllus, etc. (2): A N ilo mi-
nus quattuor m illa passuum (100 Plin.), menos de cuatro mil pasos distante del
Nilo.
385. Otros ejemplos. Me artior quam solebat somnus comple-
(1) Suele también ir en ablativo, aunque no siempre, el 2.° término, cuando
la frase es una oración absoluta, o es negativa o interrogativa.
(2) Nótese la construcción: Proelium atrocius quam pro número pugnan-
tium. Hoc qtioquc videtur esse altiu s quam ut id nos humi strati suspicere pos·
sim us (demasiado elevado para que podamos...).
D R AM ÁTICA LA T IN A 8
170 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

xus est (30 Cic.). — Nihil est appetentius nec rapacius quam natura
(83 Cic.). — Amicitiae dissuendae potius quam discindendae (le. id.).
— Nostros invenisse sapientius quam graecos (112 Cic.). — Propior
primo quam tertio; Ovidius utroque lascivior, sicut durior Gallus
(112 Quint.). — Ennium, qu¡ fuit maior natu quam Plautus (112 Cic.).
— Serius poéticam accepimus(lc. id.). — Si quid durius accíderit (178
Cés.). — Esse quam videri bonus malebat (205 Sal.). — Ut nemo ar-
bitraretur se meliorem fore eo qui óptimus fuisset (342 Quint.).—
Opinione, spe celerius; sólito magis; plus aequo. — Amplius triennio
o quam triennium; non longius triduo. — Spatium non amplius pedum
sescentorum (Cés.).
386. Je m a de composición
La tierra es mayor que la luna, el sol más grande que la luna
y la tierra; la luz es más veloz que las alas de los vientos. Nada
hay más claro que la luz, nada más vivo que el pensamiento.
Sois más sabios que prudentes. — Pocos animales vivos habréis
visto mayores que los elefantes. El elefante sobresale más por
su fuerza !) y robustez que por su velocidad.
Tengo cinco condiscípulos un tanto enredadores, dos un tanto
habladores, y uno solo un si es no es perezoso.
Muchas veces queremos más, vivir cómodamente que vivir
honestamente, gozar aquí que gozar en la otra vida; sin embar­
go es mejor *) ejercitarse en buenas obras que deleitarse aquí y
sufrir tormentos en la otra vida.
¿Dirás que esto es *) más hermoso que fácil? Yo te diré que la
gloria es demasiado grande para que ') sin trabajos la podamos
conseguir.
*) Abl. sinprep. *) Praestat.a) Hoc esse. 4) Quam ut.

CAPÍTULO TERCERO
Elementos circunstanciales de la oración

387. Elemento circunstancial es lo mismo que elemento


adverbial, o elemento que expresa alguna circunstancia de la
acción del verbo.
El elemejito circunstancial siempre responde a alguna pre­
gunta a que se puede responder por un adverbio, si lo tiene la
lengua en que se habla; v. gr.: ¿cuándo?¿cómo?¿porqué?¿hasta
dónde? ¿para qué?
A estas preguntas se puede contestar de tres maneras:
E L E M . C IRCUNST. DE LA ORACIÓN — E L A BLA T IV O 171
1.° por medio de un adverbio, 2.° por medio de un sustantivo o pa­
labra sustantivada, 3.° por medio de toda una oración.
Así en el ejemplo «un general dará a nuestros soldados la vic­
toria», si se pregunta ¿cuándo la dará?, se puede responder:
1.° mañana (adverbio), 2.° el día de mañana o el día tal de este
mes (sustantivo), 3.° cuando el sol salga de nuevo en el horizonte
(oración entera).
La 1.a respuesta, o sea el uso del adverbio, no ofrece ninguna dificultad para
la Sintaxis del latín; basta ponerlo en la oración, si lo tiene la lengua latina.
La 3.a respuesta, o sea el uso de las oraciones circunstanciales, es objeto de la
segunda parte de la Sintaxis (n. 584).
Aquí sólo hemos de tratar de la 2.a respuesta, es decir, del uso que se ha de
hacer de los sustantivos cuando están aplicados a manera de elementos circuns­
tanciales, porque según expresen una u otra idea circunstancial habrán de ir en
uno u otro caso distinto.
Los elementos circunstanciales son infinitos, tantos como pueden ser los ma­
tices adverbiales que acompañen a la acción del verbo. Los necesarios para el
estudio de la Sintaxis latina a que aspira esta gramática pueden reducirse a los
capítulos siguientes:

A R T ÍC U LO PR IM ER O
E l ablativo
O En la lengua latina, como en todas las demás lenguas deriva­
b s e r v a c ió n .
das directamente de la indeuropea, existían primitivamente, además de los seis
casos que conocemos (n. 13), otros dos más: el locativo y el instrum ental; más
tarde uno y otro fueron sustituidos por el ablativo, de tal manera que en el
latín clásico apenas hay rastro alguno del instrumental y sólo quedan algunas
muestras del locativo.
383. Según esto, el ablativo, tal cual nosotros lo conocemos, des­
empeña tres oficios enteramente distintos: 1.° el del locativo, que,
como su nombre lo indica, servía para significar el lugar (tocus) y
las ideas semejantes a él; 2.° el del instrumental, que designaba el
instrumento o medio con que se ejecuta la acción; 3.° el del ablativo
propiamente dicho, que siempre denotaba el origen o punto de par­
tida de donde algo proviene o se aparta (ab-latum) y otras ideas aná­
logas a ésta.
Basándonos en este fundamento histórico, podemos por tanto distribuir las
Ideas que en latín se expresan por el ablativo en tres grupos diferentes, de los
cuales el primero comprende los casos en que el ablativo hace o parece hacer
las veces del locativo, el segundo los casos en que parece tener carácter de
instrumental, y el tercero los casos en que parece conservar su primitivo signi­
ficado de origen.

A. — E l ablativo como locativo


§ 1.°
LUOAK EN DÓNDE
389. La respuesta a la pregunta dónde (ubi) se pone en
ablativo con in.
Ejs.: Clausus in medio (26 Liv.), encerrado en medio,— Locata
172 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

mundi s e d e (39 Cic.), colocada en la parte central del mun-


in m e d ia

do. — I n G r a e c ia musici floruerunt (112 Cic.), en Grecia florecieron


los músicos.
390. Si se contesta con un nombre propio de ciudad, se le
quitará la preposición.
Ej.: B a bylo ne paucis post diebus Alexander est mortuus (215 Cic.),
pocos dias después murió en Babilonia Alejandro.
391. Si el nombre de ciudad se declina por el singular de la
primera o de la segunda declinación, irá en genitivo (1).
Ej.: R o m a e , C o r in t h i (244), en Roma, en Corinto.
392. También se dirá domi en casa, humi en tierra, ruri en
el campo, domi militiaeque en paz y en guerra.
Ej.: Mihi multa cogitan ti quae F. R. d o m i m iu t ia e q u e , m a r i atque
t érra praeclara facínora fecit (205 Sal.), pensando yo las ilustres ha­
zañas que el P. R. ha lleoado a cabo en paz y en guerro, por tierra
y por mar.
Cuando se responde por el sustantivo locus.o por el adjetivo totus, se pon­
drán también en ablativo sin preposición: Est loco praecelso (26 Cíe.) = está en
un tugar elevado.
303. Otros ejemplos. In hoc mundo (44 Cic.) — Quae est in fi-
guris animantium descriptio partium (48 Cic.) — In pulmónibus (1c.
id.). — Natus in amplíssima civitate (56 Nep.). — Quae est in me fa­
cultas? (71 Cic.). — Pósita non tam in consiliis nostris quam in fortu-
nae temeritate. Qui autem in virtute summum bonum ponunt (le. id.).
— Erant in sinistro cornu. In dextro cornu erant collocatae. In eo loco
ipse erat Pompeius (132 Cés.). — Cum Ptolomaeus in proelio ictus
esset (209 Cic.). — In prato, in tanto errore, in praesidio ac tutela.—
Romae, Corinthi, Athenis, Cartilágine, in Hispania, toto orbe terra-
rum. Bógotae, in Colombia; Méxici, in México; Cordubae, Barci-
none, Parisiis, Vindobonae, Berolini, Matriti, Lugduni, Londini.—
Domi meae, domi Caesaris, in domo amplíssima, in privata domo,
domi Periclis.
304. Utmct d t composición
¿Has estado en Roma?, ¿en París?, ¿en Berlín?, ¿en Bogotá?,
¿en Atenas?—No he estado en Grecia, pero sí en Francia; en

(1) Ni éstos son propiamente genitivos, ni son ablativos en rigor los de la


regla anterior; unos y otros son residuos del antiguo locativo. En efecto,'este
caso tenia por sufijo ·/, letra que al juntarse con el tema a de la primera decli­
nación dió el diptongo -ai que aún se lee en las inscripciones y que después se
leyó -ae: Rom ai— Rom ae; de la misma manera al iuntarse con el tema -o de la
2.· ( Corlntho-), formó el diptongo -o/ que se convirtió luego en -i: C orinthi; por
fin, en los nombres de la 3.a.de tema terminado en consonante (Carthagin·) la
como toda -i final breve, se convirtió en ~e y se fundió con el ablativo: Carthá-
gine.
E L B M . CIRCUNST. DE LA. ORACIÓN — KL A BLA T IV O 173

Londres no, pero sí en Inglaterra.— Esta ciudad que ves en este


mapa, está en un valle hondo, cercado de montañas nevadas. —
En Granada, la bella ciudad de la Bética, en Sevilla, la ciudad
del río Betis, en Barcelona. — En Medellín, en Bogotá. — En
Francia, en Colombia, en toda la América, en la isla (de) Cuba,
en África, en casa de Juan, en el mar y en la tierra.— En tu
casa, en la mía.
§2.°
TIEMPO CUÁNDO

Las ideas de tiempo son correlativas de las de lugar; el punto en que se eje­
cuta la acción, si se trata de lugar responde a ¿dónde?, si de tiempo a ¿cuándo?;
de aquf que
395. El tiempo que responde a la pregunta ¿cuándo? se
pone en ablativo (1).
Ejs.: T o t o t é m p o r e anni (26 Cic.), en todas las épocas del año.
— Q u a h o r a par esse córpori solet (umbra) (100 Plin.), a la hora en
que suele la sombra ser igual a l cuerpo.
396. Cuando la palabra con que se contesta no indica un de­
terminado espacio de tiempo, irá con preposición si no lleva
ningún atributo; sin ella, si lo lleva.
Ejs.: Qui in b e l l o occiderunt (Cic.), los que perecieron en la gue­
rra . — B e l l o latinorum, v f je n t i b e l l o (Cic.), en la guerra (durante
la guerra) de los latinos, durante la guerra de Veyos (2).
307. Otros ejemplos. In singulis annis (44 Cic.). —Sextio Iulio,
L. Aurelio consulibus (100 Plin.). — S. Iulio, L. Martio coss. hoc est,
belli socialis initio (le. id.). — Primo introitu urbis (le. id.). — Nec
fuit aliis tempóribus respública locupletior (le. id.). — Archílochus
regnante Rómulo (112 Cic.). — Superiore anno (166 Cés.). — Multis
tempestátibus haud sane quisquam Romae virtute magnus fuit (205
Sal.). — Pestem ac perniciem Asiae próxima nocte natam; Qua nocte
templum Ephesiae Dianae deflagravit, eadem constat natum esse
Alexandrum (213 Cic.). — Mihi videntur plerique initio hoc maluisse
(328 Cic.). — Initio genus hóminum in móntibus ac silvis dissipatuni
(342 Cic.). — In bello, bello púnico, in pace, témpore suo; in témpo­
re. — Anno milésimo nongentésimo décimo octavo.
308. Vema de composición
Cierto invierno, cuando las hormigas se alimentaban de los

(1) Cada dos años se dirá: tertio quoque anno; cada tres días, quarto quo-
que die, etc. Cada hora, in horas; cada año, in (singulos) annos; dos veces cada
mes, bis (in) mense o in mensem.
(2) Como se ve, el primer ejemplo propiamente designa lugar, los restantes
tiempo.
174 GRAMÁTICA. L A T IN A — S IN T A X IS

granos ') de trigo reunidos en el verano, llamó a su puerta *)


una cigarra y les *) pedía pan. — ¿Por qué, le dijeron ellas, no
trabajaste en verano? — Ay, contestó, estuve muy ocupada todo
el tiempo, ay, debía cantar. — Pues si en verano cantabas, dije­
ron ellas, en invierno baila.
En la hora en que el sol sale, se alegra la naturaleza; en la
hora en que se pone, se entristece.
Roma *), las nueve *) de la mañana, día 17 5) (de) setiembre,
año 1917 8).
*) Abl. sin prep. *) Pulsare portam. 3) Ab eis.4) = en
Roma. 5) Con ordinales.
§ 3 .°
ABLATIVO DE PARTE

399. A los adjetivos y verbos que significan alguna cuali­


dad acompaña con frecuencia en latín un ablativo llamado de
parte o limitación, el cual señala el punto o ramo o cuestión en
que se halla la cualidad significada por el verbo o el adjetivo.
Ejs.: Facie form osi (30 Varr.), hermosos de rostro. — Haud
sane quisquam Romae v ir t u t e magñus (205 Sal.)» ciertamente no
hubo en Roma uno insigne en (cuanto a ) virtud.
400. Este ablativo de parte, en los comparativos y frases
análogas, designa la materia de exceso (1).
Ej.: D o c t r in a Graecia nos et omni litterarum génere superabat
(112 Cic.), en erudición y en todo género de literatura nos ganaba
Grecia.
401. Otros ejemplos. Numquam illum, ne mínima quidem re,
offendi (56 Cic.)· — In qua, cúm virtute nostri multum valuerunt, tum
plus etiam (aún más) disciplina (112 Cic.). — Elegía quoque graecos
provocamus (112 Quint.). — Sálibus et commiseratione víncimus (125
Quint.). — Ne silvescat sarmentis (201 Cic.). — Ingenti virtute, di-
versi móribus fuere viri dúo (205 Sal.). — Helvetii óppida sua nú­
mero duódecim, incendunt (Cés.). — Sed sunt quídam aut ita lingua
haesitantes, aut ita voce ábsoni aut ita motu corporis vasti atque
agrestes, ut... (Cic.).
402. En particular suele juntarse el ablativo de parte a los
adjetivos (2) y verbos que significan carencia o abundancia
(estar privado, dotado, etc.).
(1) La cantidad de exceso de que se habla en el n. 421 y las ideas afines en
ella fundadas (422*423) pueden ser consideradas como una expresión más con­
creta de la m ateria de exceso, y como tales, podrían ser tratadas en este lugar.
(2) E l verbo se refiere siempre al sujeto «atribuyéndole alguna cualidad,
ELBM CIRCUNST. DE LA ORACIÓN — E L A BLATIV O 175
Tales son: dignus digno, iócuples opulento, copiosus abundante,
dices rico, praéditus dotado, nudus desnudo, orbus cassus privado;
y entre los verbos: opus esí, usus est necesitar (1), careo carecer,
supersedeo sobreseer, spolio despojar, ábdico, sustraerse (abdican­
do), eoerto desposeer, fraudo defraudar, soioo librar, absoloo absol­
ver, prohibeo impedir, abstinere se abstenerse, nudo, orbo, etc.
Ejs.: Omni h o n o r e digníssimum iudicavi (328 Cic.), (te) juzgué
digno de todo honor. — T a li a m ic o orbatus (56 Cic.), privado de
tal amigo. — Nec m ó d ic o t e p o r e caret (201 Cic.), y no carece de
un suave calor. — Eius enim s e n s u etiam dormientes egemus (188
Cic.), porque de su sentido necesitamos aun durmiendo.
403. A este mismo ablativo de parte pertenece el supino en
mü, que va de ordinario con adjetivos como fácilis, difficilis,
horríbilis, dulcis, turpis, óptimus o con sustantivos como fas
posible, nefas imposible, ilícito, opus necesidad.
Ejs.: Quod d iffic iliu s d ic t u est (56 Cic.), lo que es más di­
fíc il decir. — Primo est peracerba q u s t a t u (201 Cic.), a l principio
es muy amarga a l gusto.
404. Los poetas usan con alguna frecuencia el acusativo en lugar del abla­
tivo de parte a estilo griego, y así dicen: indutus limeros por indutus úmeris.
También usan alguna vez los poetas del genitivo o locativo antiguo para
expresar la parte: dablus ánlm i por ánim o.
405. No sólo los poetas, sino también la prosa dice pendeo
dnimi estoy indeciso, y los adjetivos inops pobre, plenas lleno,
egenus necesitado, llevan casi siempre genitivo de parte.
Ejs.: Pleníssim us p is c iu m (44 Cic.), muy Ueno de peces. — In o ­
pes a m ic o r u m (83 Cic.), pobres en amigos.
406. Este cambio entre el ablativo de parte y el genitivo (o
locativo) es la razón de que para designar la parte puedan llevar
genitivo en lugar del ablativo que les corresponde los verbos
egeo, indigeo necesitar, potior ser dueño, y algunos adjetivos
como completus completo, oacuus, inanis vacío, integer inta­
chable, purus puro.
acción, ser o estado». B ello , Gram. 478. Como también el adjetivo se refiere al
sustantivo y le atribuye alguna cualidad, naturalmente lleva los mismos com­
plementos que el verbo y se atiene a unas mismas leyes sintácticas.
Por esta razón, aunque aquí tratamos propiamente de los complementos cir­
cunstanciales de los verbos, hemos incluido sin embargo también las reglas
referentes a los adjetivos por la estrecha analogía que con los verbos guardan.
Lo cual creemos poder hacerlo con tanta mayor razón cuanto que la mayor parte
de los adjetivos de que tratamos son, o en el significado o en la forma y signi­
ficado juntamente, verdaderos participios verbales.
(1) Opus y usus pueden llevar también la construcción personal: lib ri opus
sunt m ihi por opus est m ihl lib ris. Se suele decir también: facto opus est, prope-
rato opus est; dictu, scitu opus est.
176 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

Ejs.: Cleanthes r eru m p o tiri putat (Cic.), Cleantes cree que se


apodera del mando.— Res non egent l o n g a e o r a t io n is (Her.), tas
cosas no requieren largo discurso.
407. Otros ejemplos. Assentatio quae non modo amico sed ne
libero quidem digna est (83 Cic.). — Nihil denegare quod dono dig*
numesset(205Sal.). — Defectus annis et desertus víribus(192 Fedr.).
— Qui fuit maior natu (112 Cic.).— Qua nihil pulcrius auditu est (125
Quint.). — Fálpebrae mollíssimae tactu (184 Cic.). — Qua quid pot·
est esse cúm fructu laetius, túm aspectu pulcrius (201 Cic.). — Quid
tam iucundum cógnitu atque auditu (336 Cic.). — Medicamentorum
salutarium pleníssimae terrae (44 Cic.). — Consiliique plenus (56
Nep.). — Plenus est iucunditatis et gratiae (125 Quint.). — Cum ócu-
lis ad cernendum non egeremus (184 Cic.). — Non est opus verbis
sed fústibus (259 Cic.). — Integer vitae, scelerisque purus (Hor.). —
Libera rempúblicam metu (Cic.). — Vir singulari virtute, constantia,
gravitate praéditus (Cic.). — Itínere exércitum prohibere (Cés.).
408. Jema de composición
¿Ves aquel bosque plantado ') de añosos robles, de robustas
hayas y álamos cubiertos de verdes hojas? ¿Ves el suelo alfom­
brado *) de hojas y de ramas? Esta es la vida de los hombres:
los troncos robustos son los ancianos; éstos cercados *) de jóve­
nes son árboles poblados de ramas, y todo esto vestido de hojas
es la vida del hombre cercado de niños hermosos, inocentes y
alegres. ¿Qué hay más hermoso a la vista? *).
El desterrado: Pasaba yo mi vida libre de *) cuidados, lleno
de gozo y alegría con mis padres e hijos, pero hoy fugitivo,
prófugo, huyo y en todas partes me encuentro solo. Al desterra­
do nadie le quiere; desprovisto de todo socorro, camina y no sabe
a dónde. ¡Ay patria mía! bajo tu bandera no quieres darme abri­
go r>). Ya no me quieres, patria; pues yo sí te quiero y te querré.
Si no soy digno de tu amor, al menos no quiero aborrecerte 7).
’) Cónsitus 410. *) Stratus. 8) Circumdatus 410. 4) = de
verse. 5) A .6) Fov-eo -es. 7) Habere te odio.
B. — E l ablativo como Instromental

§ 1.°
EL INSTRUMENTO O MEDIO

409. El elemento circunstancial que designa el instrumento


o el medio, ya físico, ya moral, con que algo se lleva a efecto,
va en ablativo (1).
(I) Los nombres de persona van de ordinario en acusativo con per: istias
iniurias 1‘hr vos u icisti (Cic.) — vengar por medio de vosotros las injurias de éso;
se dice también ópera vestra, nostra, etc.
E L B M . C IRCUNST. DB LA ORACIÓN — E L A BLATIV O 177
Ejs.: OcuuS contemplar! (39 Cic.), contemplar con los ojos. —
Terram auget í m b r i b u s (le. id.), fecunda la tierra con las lluvias. —
O m n i r a t io n e conclúditur m e n t e c o n s il i o q u e d iv in o omnia administran
(44 Cic.), por todos los modos se prueba que todo es regido por
una inteligencia y consejo divinos.
410. De aquí que los verbos que significan ve stir, lle n a r,
d otar, rod ear, m ezclar, com prar, etc., g o z ar (d e ), alim en­
tarse, apoderarse, u sa r ... rijan ablativo (de instrumento o
medio).
Ejs.: V estita f l ó r ib u s , h e r b is , a r b ó r ib u s , f r ú g ib u s (39 Cic.),
vestida de flores, hierbas, árboles, legumbres. — Quae orbem terra-
rum i mp 1e v e r e f a m a (100 Plin.), que llenaron con su fama el orbe
de la tierra . — U tor v e r b i s e i s d e m (112 Quint.), uso de las mismas
palabras. — Eos punctum témporis fru i v it a e t h o c c o m m u n i s p ír i t u
non putat oportere (236 C ic.), cree que no conviene que disfruten ni
un solo instante de la vida ni del aire que respiramos.
411. Por la misma razón llevarán ablativo los adjetivos con -
fertu s, onustus lleno, fre tu s confiado (alentado), contentus
contento, etc.
Ejs.: Asellus onustus a u r o (Cic.), asnillo cargado de o ro .—
Fretu s i n t e l u q e n t i a v e s t r a dissero brevius (Cic.), confiado en vues­
tra inteligencia me explico con más brevedad.
Affic/o y prósequor toman el significado del ablativo que los acompaña: Q uan .
ta me s o l l i c i t ú d i n e áfficiíg n atu s (Ter.), cuánto me preocupa el hijo. — B e n e v o -
l k n t i a aut m i s e r i c o r d i a prósequi aliquem (Cic ), tener para con rflguno benevo­
lencia o misericordia.
412. Otros ejemplos. Incredíbili varietate distfnguitur (39Cic.).
— Spíritu ductus (le. id.). — Tristitia quadam cóntrahit terram (44
Cic.).— Suis se armis quaeque defendant, córnibus tauri, apri dénti-
bus, morsu leones; alia fuga se, etc. (48 Cic.). — Cibumque partim
oris hiatu et déntibus ipsis capessunt, partim, etc., ut cibum terres-
trem rostris fácile contingant (le. id.). —Sphynx sexo naturali elabo-
rata (100 Plin.). — Pugnat ille acrimine semper, etc. (125 Quint.). —
Aciesque ipsa qua cérnimus (184 Cic.). — Vindicavit ictu véterem in-
iuriam..., infestis córnibus..., cálcibus (192 Fedr.). — Clavículis suis
quasi mánibus compléctitur (201 Cic.). — Radfculam ore ferre (209
Cic.). — Anuli beneficio (266 Cic.). - Vetéribus vel novis exemplis
(342 Quint.). — Aliae coriis tectae..., villis vestitae, spinis hirsu-
tae, etc. (48 Cic.). —Cuius ego solum nómine delector et cuius ami-
citiae recordatione sic fruor(56 Cic.). — Rivus quídam impeditis ripis
muniebat (132 Cés.).— Munitaeque sunt pálpebrae vallo pilorum(184
Cic.). — Natura óculos membranis tenuíssimis vestivit et saepsit
(le. id.). — Cumque sol térras larga luce compleverit (196 Cic.). —
Illa regio quae mari cincta est (196 Cic.). - Pomis se induit arbos
178 GRAMÁTICA. LA T IN A — S IN T A X IS

(196 Virg.). — Vestitaque pámpinis (Ic. Cic.). — Satiari delectatione


non possum (201 Cic.). — Corpus eius texit pallio suo (213 Cic.). —
Sapiéntibus sententiis... ornata oratio et polita (336 Cic.). — Com-
memoravít téstibus se milftibus uti posse (166 Cés.). — Ut beneficio
fortunae uterentur (178 Cés.). — Ñeque se umquam abuti mílitum
sánguine ñeque remp. altérutro exércitu privare voluisse(166 Cés.).
413. Zem a de composición
¡Qué hermosa es nuestra patria! Brilla con un cielo sereno y
espléndido; cúbrela la atmósfera con un aire sano y fresco;
alfómbrase nuestro suelo con una perpetua primavera y con ve­
getación exuberante. La tierra que pisamos con nuestros pies
cubren con su fértil velo ricos metales y preciosas margaritas.
Bullen en nuestros ríos ') las pepitas áureas, nuestras fuentes
manan bullentes y frías aguas, y no sé qué especial generosi­
dad *) de la mano del Señor viste nuestros campos de yerbas,
plantas y árboles, cubre nuestros árboles de verde ramaje y
siempre oportiinas frutas, llena nuestros bosques con aves de
infinita variedad. Apenas hay clase alguna de aves de que ca­
rezca nuestra patria, apenas clima templado de que no pueda
gozar e1 que recorriere las diversas partes de la Nación.
») = ios ríos hierven en (scateo). *) Liberálitas nescio
quae.

§2.°
EL LUGAR Y E L TIEM PO INSTRUMENTALES

E l lugar por donde 8· ejecuta un movimiento, expresa entre las relaciones de


lugar un medio por el cual se llega a un fin.
414. El lugar p o r donde se pone en ablativo como instru­
mental.
Ejs.: Iter L a o d ic e a faciebam (Cic.), hacia mi viaje por Laodicea.
415. En los nombres de lugar mayor y en los apelativos
(excepto vía , ite rt p o rta , etc.), se usa ordinariamente el acusa­
tivo con per, como en castellano.
Ejs.: Erant omnino itínera dúo, unum p e r S e q u a n o s , álterum p e r
n o s t r a m (Cés.), había solos dos caminos, el uno por (la
p r o v in c ia m

región de) los Secuanos, el otro por nuestra provincia. — V ia A p p i a


profectus est (Cic.), se ha ido por la vía Apla.
Lo que es «por donde» con relación al lugar es «en cuanto tiempo» con relación
al tiempo; razón por la cual se construyen de una misma manera:
416. La respuesta a en cuánto tiem po va en ablativo. x
Ejs.: Tres vero factae a n n is s e p t u a g in t a o c t o e t m e n s i b u s q u a t u o r
KLKM . CIRCUNST. DE LA. ORACIÓN — RL A BLATIV O 179
(100 Plin.), las tres se hicieron en setenta y ocho años y cuatro
meses.
417. Otros ejemplos. Annis viginti eam construxisse produn-
tur (100 Plin.).—Triduo me iurisconsultum esse profitebor (328 Cic.).
— Caesar eodem itínere quo hostes íerant, ad eos contendit (Cés.).
— Saturni stella triginta fere annis cursum suum cónficit (Cic.).
418. Venia de composición
En la segunda guerra púnica C. Flaminio dirigió los ejércitos
contra Aníbal. — En ocho días he leído este libro, en nueve
días traspasé el mar, en tres horas aprendí la lección.— Algunos
árboles producen sus frutos, no todos los años, sino un año sí y
otro no '). — Salí hacia el norte, pasé por París, por Londres,
después por Bruselas y por toda Bélgica, estuve en Berlín, bajé
por Suiza y los Alpes, permanecí en Roma tres años *)· Hice
este viaje en ocho años, tres meses y catorce días.
*) Alternis annis. *) En acus.

§3.°
IDEAS AFINES AL INSTRUMENTO

419. El p recio de una cosa, como es el medio con que se la


compra, también va en ablativo.
Ej.: Bona S. Roscii d u o b u s m íl ib u s nummúm se dicit emisse (244
Cic.), dice que compró los bienes de S. Roscio por dos m il numos.
420. El p recio indeterm inado tiene los genitivos tan ti,
q u an ti y sus derivados, p lu ris más caro, m inoris más barato.
Con los verbos de estima se puede decir m agni, p aru i, má·
xim i, m inim i; pero por ley general se dirá m agno, p arvo , etc.,
en ablativo.
Ejs.: Conduxit, n o n m a g n o , domum (244 Cic.), tomó en arriendo, a
no muy alto precio, una casa. — Frumentum t a n t i fuit q u a n t i ipse
aestimavit (244 Cic.), los cereales estuvieron a l precio en que él los
evaluó.
421. En los comparativos y frases semejantes la cantid ad
de exceso viene a ser instrumental (1), y así va en ablativo.
Ej.: Sol, cuius magnitúdine térra m u l t i s p a r t ib u s superatur (44
Cic.), el sol cuyo tamaño vence con mucho al de la tierra .
422. Por esto los adverbios que designan la can tid ad de
(1) Así parece considerada esta idea por un aspecto, como si la cantidad de
exceso designara et medio en virtud del cual una cosa es mayor que otra; no
obstante, como se ha visto en el n. 400 nota, este elemento puede pertenecer al
ablativo de lim itación o parte.
180 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

exceso a manera de instrumental, toman la forma ablativa en -o


y no la acusativa en -um.
Ejs.: Gratiae vero m u lt o etiam minores (3 2 8 Cic.), las simpa­
tías mucho menores aún. — M u l t o etiam acrius a Thrácibus (1 7 8
Cés.), mucho más aguerridamente aún, por los Tracios.
423. Los superlativos pueden llevar también un adverbio en -o de cantidad
de exceso, que los refuerce (m ulto); aunque más de ordinario llevan las partícu­
las calde, fácite, ionge, quam, quam qui (quae quod);e\ adjetivo unus o el verbo
possum:
Ejs.: Magna ac m u l t o máxima pars (Cic.), gran parte, la casi
totalidad. — Aves nidos q u a m t o s s u n t m ollíssim e sternunt (Cic.),
las aves alfombran sus nidos cuan blandamente pueden. — Eloquen-
tiam rem u n a m esse omnium dificíllim am (342 Cic.), que la elo­
cuencia es con mucho la cosa más d ifícil de todas.
A las preguntas cuándo y dónde se contesta algunas veces no categórica­
mente (ta l día, en ta l punto), sino relativamente, con relación a un punto fijo:
tantos días antes de tal hecho, tantos metros después de tal punto, hace tantos
años (con relación al tiempo presente), dentro de tantos días. Estas ideas son
evidentemente comparativas en que el número señala la cantidad de exceso en
la linea del lugar o del tiempo:
424. La respuesta re la tiv a a las preguntas cuándo y dónde
va en ablativo instrumental (1).
Ej.: S e p t e m a n n is ante bellum púnicum tertium (100Plin.) = sfe/e
años antes de la guerra tercera cartaginesa.
La causa motiva, o sea la razón por la cual un ser ejecuta una acción, es el
medio o instrumento moral por el cual se mueve a ejecutarla, y como tal entra
en las reglas de este artículo:
425. La causa o m otivo va en ablativo instrumental.
Ejs.: Caesar b e n e f i c i i s et m u n i p i c e n t ia magmfcr habebatur, i n t e g r i -
t a t e vitae Cato, lile m a n s u e t ú d i n e et m is e r ic o r d i a clarus factus (205

Sal.), César era tenido por grande a causa de sus favores y lar­
gueza, Catón por su intachable vida. Aquél se hizo famoso por su
mansedumbre y misericordia.
La causa motiva es considerada muchas veces por la mente como el «rigen
de un efecto, y así admite otras formas de expresión y en particular (n. 444):
426. La causa puede ir en ablativo con de y a t ab .
Ej.: Et de v ía et qui ad multam noctem vigilassem (30 Cic.),
a causa del viaje y porque había velado hasta muy entrada la noche.
427. El modo envuelve una idea instrumental y va en abla­
tivo.
Ej.: Alia animalia g r a d i e n d o , alia s e r p e n d o , ad pastum accedunt,
alia v o l a n d o , alia n a n d o (48 Cic.), unos animales se acercan al
pasto andando, otros at rastrándose; unos volando, otros nadando.

(1) Abh/ncúe aquí (hacia el pasado) puede llevar acusativo de distancia


(n. 456) en lugar del ablativo: abhinc decem a n n i s o a n n o s , hace diez años.
E L B M . CIRCUNST. DI? LA ORACIÓN - KL A BLATIV O 181
428. La preposición cum denota propiamente compañía, pero
pasa 110 pocas veces a significar el modo, y en uno y otro caso
es instrumental.
Ejs.: Ut fieri posset cum m ag n a c e l e r i t a t e (1 8 4 Cic.), que pudiese
hacerse con mucha presteza. — Cornéolos introitus m u ltis q u e cum
p lé x ib u s (1 8 8 Cic.), entradas de cartílago y con muchas revueltas.

429. De aquí que lleven ablativo con cum, además de sus


propios casos, el adjetivo commurtís y muchos adjetivos y ver­
bos que requieren un complemento indicador de la compañía con
quien se ejecuta la acción, v. gr., los de lu ch ar, h ab lar, comu­
n ica r, casarse, etc.
Ej.: Quia c u m ( e o ) víxerim q u o c u m mihi con i uñeta cura de
pública re et de privata fuit et militia communis (56 Cic.), por ha­
ber oioido con aquel con quien compartí mis cuidados de los nego­
cios públicos y particulares y con quien hice la m ilicia.
430. Otros ejemplos. Omnia scílicet nunc minoris (más barato)
(244 Cic.). —Quid tu ista permagno aéstimas? (Cic.). Quanti haec
aestimentur, quanti venire (ser vendido) soleant (Cic.). -H-S. decem
et octo mílibus lis aestimata est (Cic.). - Quo minus honoris erat
poétis, eo minora studia fuerunt (112 Cic.). — Quo minus gloriam
petebat, eo magis (eum) sequebatur (205 Sal.). —Níhilo plus sibi li-
cere putet peccare (266 Cic.). —Videntur plerique multo hoc maluis-
se (238 Cic.). - Aliquot ánte annis...; Anno ante natum Ennium...;
Annis fere quingentis decem post Romam cónditam Livius fábulam
dedit (112 Cic.). — Babylone paucis póst diebus (215 Cic.). —Sacros
vetustate lucos (112 Quint.). — Idque admónitu C. Triarii fecisse di-
cebatur (160 Cés.). — Usu periti ac superióribus pugnis exercitati,
sua sponte cursum represserunt (173 Cés.). — Et ánimo pertérriti et
lassitúdine confecti...; Magno aestu fatigati (178 Cés.). — Eoque
vúlnere summo cum dolore moreretur (209 Cic.). - Et variis figuris
et verbis felicíssime audax (125 Quint.). — Nec sine virtute amicitia
esse ullo pacto potest (71 Cic.). — Umbram metiendo (100 Plin.). —
Exércitum militari more cohortaretur (166 Cés.). — Rursus intendit
cutem maiore nisu et símili quaesivit modo (230 Fedr.). — Cum óp­
tima villa (26 Cic.).—Cum cáelo hilarata(44 Cic.).—Ciliciensis legio
coniuncta cum cohórtibus hispanis (132 Cés.). — Non divitiis cum dí-
vite, nec, etc., etc., certabat (205 Sal.). — Quia cum fugitivis bellum
gésserat(236 Cic.). — Vel solus vel cum paucis possit effícere (33(5
Cic.).
431. Je m a de composición
Con las armas de Saúl no osó David resistir al gigante !) Go­
liat: y con solas las armas del pastor, la honda y el cayado, con
gran denuedo y varonil fortaleza de ánimo, se presentó *) ante ’)
182 GRAM ÁTICA L A T IN A — S IN T A X IS

el gigante. Este, corpulento de cuerpo 4) y orgulloso de cora­


zón, con grandes carcajadas se burlaba de él s). Sacó entonces
David una piedra, y con la honda la arrojó. Ella voló con gran
ímpetu por el aire, y por el fuerte impulso se clavó en la eleva­
da frente de aquel orgulloso. Cayó en tierra por el terrible
golpe y retembló el suelo con su caída.
Acercóse David veloz en su carrera e) mucho más que los
ciervos de los montes. (Entre) grandes clamores del pueblo,
desenvainó su misma (d e é l) espada, y con ella le cercenó la
cabeza. Al punto en vergonzosa fuga huyeron los Filisteos,
mientras los Israelitas con fiestas, oraciones, danzas y juegos
daban a Dios las gracias por el recibido beneficio 7).
*) En dat. *) Stetit. *) Ante.4) 399. 4) Irridebat ei. ·) 399.
7) De accepto beneficio.
C. — E l ablativo propiamente tal

432. E l ablativo originariamente tal suele ir acompañado de las preposicio­


nes a , ab, ex (a veces de), y siempre designa el punto de donde una cosa o una
acción provienen, o de donde se apartan, bien sea en el orden físico, bien en el
lógico o en el moral. De las muchas aplicaciones que este ablativo tiene vere­
mos las principales en los párrafos siguientes:

§1.°
PUNTO DE PARTIDA

433. Lugar. El lugar de dónde (unde) y el lugar desde


donde, se expresan por el ablativo con a, ex, de.
Ejs.: A N il o quatuor milia passuum, a M e m p h i septem milia quin-
gentos (100 Plin.), del Nilo cuatro m il pasos, de Memfls siete mil
quinientos.
434. Van sin preposición los nombres propios de ciudad.
Ej.: Pompeius his rebus cógnitis L u c e r ia proficíscitur Canusium
atque inde Brundisium (Cés.), sabido esto, Pompeyo parte de Lu­
ceria para Canosa y de a llí para Brindis.
435. También se omite la preposición con domus y rus (1);
con los sustantivos urbs, óppidum y sinónimos se usa la prepo­
sición ex.
Ej.: Ab a u is rápere quam ipsi dom o súmere maluistis (274 Her.),
habéis querido más robar a otros que tomarlo de casa.

(1) Domas y rus, c u a n d o e s tá n a c o m p a ñ a d o s d e a lg ú n a d je t iv o o d e o tr a p a ­


la b ra q u e no s ig n ifiq u e p o s e s ió n , s e g u ir á n la s r e g la s d e lo s a p e la t iv o s y l l e v a ­
rá n p re p o s ic ió n en la s p r e g u n ta s ubi, unde, q u o : domi meae, domi C aesaris, do-
mum vesiram ; p e ro s e d ir á : in domo Uta, ex am pia domo.
E L R M . CIRCUNST. DR LA ORACIÓN — B L A BLATIV O 183

436. T iem po. La respuesta a desde cuándo (quanto ab -


hinc tém pore) debe ir en ablativo con a : a veces va con ex.
Ej.: A quo tem po rf. P. R. tributum péndere desiit (100 Plin.),
desde el cual tiempo el P. R. dejó de pagar tributo.
437. Orden. Los ordinales y palabras semejantes pueden
llevar un ablativo con a que señale el punto de donde se empie­
za a contar.
Ej.: Ad quartum et vicésimum lápidem a R oma (274 Varr.),
a l mijero veinticuatro (a partir) de Roma.
438. Otros ejemplos. A ventre ad summum ápsidem in capite
(100 Plin.). — Intulit e Macedonia (Ic. id.). — Quae ex beneficiariis
superiorum exercituum ad eum convénerant (132 Cés.). — Ex tertia
singulas cohortes detraxit (le. id.). — Ex dextro cornu procucurrit
(166 Cés.). — Ab sinistro Pompeii cornu universi procucurrerunt (173
Cés.). — E quibus cum emersit (196 Cic.). — O praeclarum discessum
e vita (213 Cic.). — Constat ex Olympiade natum esse Alexandrum
(215 Cic.). — Pars e tectis fenestrisque prospectant (259 Liv.).— Ab
infantia, a pueritia, ab ineunte aetate, a téneris unguículis; Ex eo
die quo, ex quo tempore, ex kalendis ianuariis.
430. Jema de composición
¿De dónde vienes? ¿De casa? No, del campo.—Ayer salí de la
ciudad para ver una hermosa finca, la finca Luceria. — ¿De allí
vienes? De allí. — ¿Es tuya? — Ciertamente. — ¿Desde cuándo
es tuya? ¿cuánto tiempo hace (que) la compraste? Hace tres
años la vi, hace dos años quise comprarla, pero el año pasado la
compré. — ¿Cara? '). — No, barata.
Saldré de Roma, el ejército sale de los campamentos.
El año 524 *), 230 antes del nacimiento de Cristo *), algún
tiempo después de la primera guerra púnica, poco antes de la
segunda, habían reunido los romanos 699,200 infantes, 69,100
jinetes, cerca (de) 770,000 soldados.
') V. n. 420. *) Ordinales. 3) Ante Christum natum.

§ 2 .°
APARTAMIENTO

440. Todas las palabras (sustantivos, adjetivos, verbos, ad­


verbios) que signifiquen sep aració n , seg u rid ad (1), diuersi-

(1) Esta regla es de innumerables aplicaciones; para convencerse de ello


basta echar una ojeada sobre las preposiciones a, ab, en el «Thesaurus linguae
latinae... academiarum quinqué germanicarum» Lipsiae, 1900...
184 GRAM ÁTICA L A T IN A — S IN T A X IS

dad, desavenencia en el orden físico o moral, pueden llevar


ablativo con a, ab.
Ejs.: Salinae a b o r a marítima tem otíssim ae (44 Cic.), sati­
nas muy apartadas de la costa del mar. — Quantum a b i l l i s tantum
a b H o r a t io dissentio (125 Quint.), cuanto de ellos, tanto disiento

de Horacio. — Haud multum a m e áb erit infortunium (274 Ter.)»


no distará mucho de mi el infortunio.
441. Los verbos arceo apartar, exp ello expulsar, lib ero
librar, excedo salir, y algunos más, si el punto de separación es
una persona, siempre llevan a, ab, ex ; si es una cosa, pueden
suprimir la preposición (abl. de parte).
Ejs.: Lib e ra re p e r í c u l i s (336 Cic.), librar de los peligros.—Neve
se l o c o m overent (166 Cés.), y que no se moviesen de su puesto.
442. Otros ejemplos. Ñeque te Ionge áberat ab eo loco (209
Cic.). — Solem e mundo tóllere videntur qui amicitiam e vita tollunt
(83 Cic.).— Ab alienis, mentes, óculos, manus abstinere (274 Cic.).—
Ab aliis rápere maluistis (274 Her.). — Aut domi est aut non longe a
domo (274 Cic.). — Et respiravit a metu...; A nostro aspectu non de-
litescant...; Ut non procul abhorreat ab insania...; A diuturnis dis-
sensiónibus conquiescamus...; Rapiebat et asportabat quantum a
quoque volebat (274 Cic.). — Cave óculos a meis óculis quoquam
dimoveas (274 Ter.). — Ramo ab árbore depresso (274 Plin.). —Ut
absint a culpa (274 Her.). — Loco motus cessit...; Non solum loco
excéderent (173 Cés.). — Acie excessit (178 Cés.).
443. Uemcr ele composición
He recibido de Roma un manojo de cartas.— Las legiones
romanas fueron trasladadas por Italia a Regio '), de allí a Sici­
lia *), después de Sicilia al Africa *). — En tiempo de los roma­
nos había en España muchas carreteras. La principal, que venía
de Marsella, Aviñón y Narbona, iba por Gerona, Barcelona,
Tortosa, Valencia y Játiva a Cartagena; luego desviándose ha­
cia el oeste *), por Elvira y Sevilla llegaba a Cádiz. — También
de Sevilla, por Mérida, Salamanca, Astorga, y luego llegaba
una hasta Coruña. — Otras unían otras ciudades, como la que de
Lérida y Zaragoza por Briviesca llegaba a León y Astorga, y
la que juntaba a Zaragoza con Toledo y Mérida.
') Ac. sin prep. (n. 463). *) Ac. con ad (n. 462).8) 462.
§3.°
ORIGEN, CAUSA

444. Por el ablativo con a, ab (y a veces d e) se expresa


el origen y la causa original, como ya hemos visto más arriba
(v. n. 426).
B LE M . CIRCUNST. DE LA ORACIÓN — IíL A BLA T IV O 185
445. La persona agente de los verbos en pasiva se pone
en ablativo con a, ab ; si no es persona agente, sino cosa agente*
va en ablativo sin preposición; porque en el primer caso se la
considera como origen de la acción, en el segundo como medio o
instrumento para ella.
Ejs.: Réliquas utilitates non a s a p i é n t i b u s k t f ó r t i b u s v i r i s sed a
esse co nstitu ías (342 Cic.), que las
d i s s e r t i s e t o r n a t e d ic é n t ib u s

otras ventajas no fueron fundadas por los sabios y valientes, sino por
eruditos y buenos habladores. — Pulcritúdinem earum rerum quas
d iv in a p r o v i d e n t i a dfcimus c o ti s t i t u t a s (39 Cic.), la hermosura de las

cosas que decimos han sido constituidas por la divina Providencia.


446. Pueden llevar ablativo con a, ab (e x ) los verbos y
frases que significan ciencia (oír, saber, preguntar, conjeturar),
tem or (temer, esperar, recelar) y d o lo r o p e lig ro (padecer, su­
ceder, amenazar), siempre que este ablativo designe el origen o
la causa de donde estas cosas provienen.
Ejs.: A b s t e ígitur et a v o b i s quaeso (274 Cic.), a ti pues y a
vosotros os ruego. — Se ita a p á t r i b u s didicisse (274 Cés.), que
asi lo aprendió de sus padres. — Nihil audivi e x e o ipse quod nol-
lem (56 Cic.), y yo nunca le o i cosa de que no gustase.
447. La m ateria de que algo se hace va en ablativo con ex ,
porque designa el origen de donde se saca el objeto.
Ej.: Ut unam ex duabus efficeret (132 Cés.), que hiciese de las
dos una.
448. Otros ejemplos. Ex his quartam instituit (132 Cés.). —
Priusquam sensus ab is pulsus esset (184 Cic.). — Accepta ab aliis
(112 Cic.). — A qua oriens uva (201 Cic.). — Quaeso enim a vobis
(274 Varr.). — His naturis relatus amplificatur sonus (188 Cic.).— Ab
his primum equitatus est pulsus, ab iisdem, etc. (173 Cés.). — Ab iis
qui ista dísputant quaeritote. Nos vero a te potius (71 Cic.). — Quae
ex Afro Domitio excepi (112 Quint.). - A maióribus memoria sic
accepi (274 Cic.). — Ab oratóribus civitates constituías (342 Cic.).—
Pócula ex auro (Cic.).
449. Jema de composición
Alejándose de la ciudad, iban caminando !) en cierta ocasión *)
padre e hijo; hacía *) un calor insoportable. Vió el padre un pe­
dazo de herradura y dijo al muchacho: recoge del suelo ese
hierro, porque nos puede ser útil. — ¿Para qué 4), padre? pre­
guntó; (ya) veremos, le contestó el padre. Iba siempre distante *)
varios pasos fi) de su padre y no quiso levantarlo del suelo.
Observólo el padre y ocultamente recogió el hierro de (sobre)
186 GRAMÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

el césped. Llegaron a una ciudad, apartóse del hijo, vendió el


hierro por un pequeño precio y compró a 7) un mercader cere­
zas.
A la tarde tomaron de nuevo el camino del que se habían des­
viado; un sol abrasador había arrebatado a las fuentes sus aguas,
y a los dos caminantes todas sus fuerzas y vigor. Iba delante ")
el padre, y de cuando en cuando echaba de su bolsillo una cereza;
el muchacho al punto se abalanzaba a cogerla (la arrebataba
rápidamente, raptim a rrip e re ), hasta que cansado le pidió que
se las diese todas juntas.
El le contestó: No; porque no quisiste agacharte una vez a
recoger el hierro, tienes que bajarte tantas veces a recoger del
suelo las cerezas. Este caso lo aprendí de un autor alemán.
*) = caminaban. *) Olim. ®) Erat. 4) Quorsum. 6) = dis­
taba. ®) 456. 7) A b .B) Praecedo.

§ 4.°
LA MATEKIA OBJETO DE LA CUESTIÓN (1 )

450. La materia de que se tra ta (que no debe confundirse


con la materia de que algo se s a c a ) va en ablativo con de o
super.
Ejs.: D e a m ic itia mentionem fecisti...; Si de ea disputaris(71 Cic.),
hiciste mención de la am istad...; S i sobre ella disertas.
451. Dada la naturaleza de la significación del ablativo con
de, es natural que puedan llevar este caso los verbos que signifi­
can h ab lar (amonestar, preguntar, confesar), in stru ir (informo,
erudio, dóceo), (quejarse, pensar, etc.
Ej.: Quid dicam d e ó s s i b u s ? (48 Cic.), ¿qué decir de los huesos?
452. Otros ejemplos. Magis de réliqua fuga quam de castro-
rum defensione cogitabant (178 Cés.). -Quid dicam de eius móribus
facíllimis, de pietate, de etc. (56 Cic.). — Quid loquar de re militari?
(112 Cic.). — Ne de cápite civium romanorum sententiam ferat (236
Cic.). — Cum his qui in foro hábitant de dignitate contendas? (328

(1) Lógicamente no es éste el lugar más propio para tratar de este punto,
pues el ablativo con de no parece ser propiamente ablativo de origen; sin em­
bargo, ya que no la lógica de las ideas, las conveniencias pedagógicas reclaman
este orden.
Esta misma observación convendrá tener presente en algunos otros puntos
de esta Sintaxis, donde, o por atender a las facilidades prácticas o por no haber
logrado apreciar con todo rigor el significado preciso de algunos elementos de
la oración, se habrán deslizado algunas inexactitudes.
B L E M . CIRCUNST. DB LA ORACIÓN — B L ACUSATIVO 187
Cic.). — Terentiam moneatis de testamento (Cic.). — Ut de eius in-
iuriis iúdices docerent (Cic.). — Hac super re scribam ad te Regio
(Cic.).
A RT ÍC U LO SEGUN D O
E l acusativo

453. El acusativo sirve para designar el efecto de la acción


o el término y dirección del movimiento.
A. — Cantidad de efecto
Del acusativo como complemento directo ya se ha tratado y se volverá a
tratar más adelante. Sólo se debe tocar uno de sus aspectos, el de la cantidad
de efecto.
§ i.°
EXTENSIÓN, DISTANCIA
La cantidad de efecto en los verbos de movimiento significa el espacio o
distancia recorrida; v. gr., el tren recorrió mil kilómetros; de aquí ha resultado
que por ley general
454. La m edida de la extensión se expresa por el acusa­
tivo, ya acompañe a algún verbo (p atere, extendí, etc.), ya a
algún adjetivo (a ltu s, latu s, etc.).
Ej.: Schoenus patet s t a d ia l x : hoc est, passuum quinqué mílibus
(Plin.), el Esqueno (una medida) tiene o se extiende sesenta esta­
dios, esto es, cinco mil pasos.
455. Como se ve por la segunda parte del ejemplo, la medi­
da de la extensión puede a veces ir en ablativo (instrumental).
Ej.: Assurgit t e r c e n t i s l x d u o b u s s t a d ii s (100 Plin.), se eleva (con)
362 estadios.
456. La distancia, como verdadera extensión, también se
pone en acusativo, aunque mirada como instrumental o como
medio de separación (1) va en ablativo.
Ej.: Quae ped es o c t o o in t a inter se distarent (Cés.), que distasen
entre si ochenta pies.
§ 2 .°
DURACIÓN
Lo que es en cuanto al lugar la idea de «cantidad de extensión» es respecto
del tiempo «la duración», o sea la respuesta a ¿durante cuánto tiempo? quandiu?
457. La respuesta a ¿ durante cuánto tiem po? va en acusa­
tivo, algunas veces precedido de p er, rara vez en ablativo.
(1) Por esta razón va siempre en ablativo la distancia cuando se la indica por
la palabra interoaltum y casi siempre que se usa la voz spatium : Quorum inter-
oallo (44 Cic.). — Cum hostis duúm millum spatio consedÍssett habiéndose insta­
lado el enemigo a dos millas (de distancia).
188 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

Ej.: Apud exércitum mihi fúeris t o t a n n o s , abfúeris tam diu, et


cum l o n g o in t k r v a l l o véneris (328 Cic.), se me está uno en el ejér­
cito tantos años, estáse ausente tan largo tiempo y volviendo des­
pués de tan largo plazo .
458. E l acusatioo de edad que lleva el adjetivo natus, no es sino una aplica-
cación del acusativo de duración: Undeviginti annos natus erat (Cic.), tenía
19 años.
450. Otros ejemplos. Paullum loco motus (173 Cés.). — Quain-
vis paullum díscrepent (83 Cic.). — A Memphi VII milia quingentos
(100 Plin.). —Quatuor angulorum páribus intervallis (le. id.).—Quan­
tum ab illis, tantum ab Horatio dissentio (125 Quint.). — Tres horas
acquiéveram (30 Cic.). — Eos punctum témporis fruí vita (236 Cic.).
—Abhinc annos quatuórdecim; abhinc triginta diebus (Cic.).— Quar-
tum annum ago (tengo) et octogésimum (Cic.). — Regiam potesta-
tem annum (por un año) obtinere (Cés.). - Venisse tot dierum viam
gratulatum (Cic.). — Si tu ex istoc loco dígitum transversum aut
unguem latum excésseris (Plaut.).
460. Vema de composición
¿Desde cuándo estáis en vacaciones (u a ca tis schola )? Desde
hace veinte días. ¿Pues cuándo acabó ') el curso? El año pasado
acabó el día 26 de noviembre. Entonces 2) ¿durarán dos meses y
aun (algo) *) más? Sí, y nos es necesario ese tiempo para des­
cansar de *) nuestros trabajos; casi por diez meses hemos estu­
diado continuamente, y es menester rehacer las perdidas fuer­
zas; realmente, desde que ') empezó el curso de estudios no
hemos tenido descanso B); los mismos domingos trabajábamos
con ardor, y ni (aun) los días de fiesta solemne (se) nos caían los
libros de 7) las manos.
') Finiit. *) Igitur. *'’) Eo amplius. *) A .5) Postquam.fl) =
ningún descanso hemos tenido. 7) E.

B — Término, fin (acusativo con ad)

El acusativo con a d e s el caso que ordinariamente expresa el


término o fin de un movimiento o de una acción.
Las principales aplicaciones de esta ley las comprenden y explican los párra­
fos siguientes:

8 1.°
TÉRMINO RESPECTO DEL LUGAR

461. El lugar h asta dónde se coloca en acusativo con ad o


in t precedido o seguido de usque.
Ej.: Cum u s q u e in p a m p h y l ia m legatos misissent (Cic.), habiendo
enviado embajadores hasta Panfilia.
B LE M . CIRCUNST. DB LA. ORACIÓN — E L ACUSATIVO 189
462. El lugar a dónde y h acia dónde se pone en acusativo
con ad o in.
Ej.: Cum palam eius ad palm am convérterat (266 Cic.), cuando
volvía su engaste hacia la palma de la mano.
463. En los nombres propios de ciudad y en los sustantivos
dom us, rus se omite la preposición ad .
Ej.: Cum P i s a s venisset (Liv.), habiendo venido a Pisa. — Do-
m u m se proripuit (259 Sal.), se precipitó en la casa.

464. Hay varios verbos de movimiento que, a diferencia del


castellano, son transitivos en latín, y como tales llevan a modo
de complemento el nombre que nosotros ponemos como lugar
a dónde.
Estos verbos son peto dirigirse a, y muchos compuestos de las
preposiciones ad, con, in, etc.: adire, convenire, ingredi, etc.
Ej.: Fuga m o n t e s a l t í s s i m o s péterent (173 Cés.), se fuesen hu­
yendo a los montes más altos.
465. Aunque el lugar a dónde y hasta dónde admite las preposiciones ad e in,
prefiérese esta última cuando predomina la idea de entrar, meterse, etc.: A d
m o r t e m p r o f i c ¡ 8 c e n s Calanus Indus, cum a s c e n d i s s e t i n r o g u m (213 Cic.),

cam inando a l lu g ar del suplicio e l indio Calano, a l subir a la hoguera encen­


dida.
466. La preposición in sólo podrá llevar acusativo cuando
designare el término de una acción, movimiento o intención; en
los demás casos en que significa reposo va siempre con un abla­
tivo.
Ej.: Multitudo pars procurrit in v í a s , pars in v e s t í b u u s stat
(259 Liv.), de la muchedumbre, los unos corren a las calles, los otros
se están en los zaguanes.
El acusativo con ad significa muchas veces, no el término de un movimiento
precisamente, sino el punto de orientación a donde mira o hacia donde está
orientado un objeto en reposo. De aquí ha resultado que con este caso se ex­
presa frecuentemente una referencia o relación:

467. La referen cia se expresa en acusativo con ad, razón


por la cual los verbos áttin et, p értin et, spectat tocar a, perte­
necer, p rovocare aludir, etc., piden acusativo con ad.
Ej.: Ad hanc e m p t io n e m dúo génera agrorum spectant (Cic.),
a esta compra se refieren dos clases de campos.
468. De la idea de referencia pasó a significar la idea de com paración: Ao
(132 Cés.), de este modo. — Ut unum a d d ú o , sic dúo a d q u a t u o r
iiu n c m o ix jm

(Varr.), uno es a dos como dos es a cuatro.


460. Otras veces significa cercanía solamente: Ad m é d iu m fere s p a t iu m con-
stiterunt (173 Cés. j, se detuvieron hacia la m itad.
190 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

§ 2 .°
TÉRMINO RESPECTO DEL TIEMPO

470. A la pregunta ¿hasta cuándo? se responde por el acu­


sativo con ad, in .
Ejs.: Ad m u l t a m n o c t e m (30 Cic.), hasta bien entrada la noche.
— Ad m e r i d i e m res erat perducta (178 Cés.), llegaba el mediodía.
471. Otros ejemplos. Quae ad eum convénerant (132 Cés.).—
Ad praetoriam portam (178 Cés.).—Aperad eum venit (192 Fedr.).—
Ad Luceriam (a las cercanías de) ferebant (17 Liv.). —Ad saxa in-
haerentium (39 Cic.). — Aditus diffíciles ad pastus (48 Cic.). — Quo­
rum ad amicos redundet infamia (83 Cic.). — A ventre ad summum
ápsidem (100 Plin.).—Ut vero iam ad illa summa veniamus (336 Cic.).
— Concretus in nubes (83 Cic.). - Vitia amicorum tum in ipsos ami­
cos, etc. (83 Cic.).—In Pompeii équites ímpetum fecerunt (173 Cés.).
— In altíssimos montes qui ad castra pertinebant confugerunt (178
Cés.). — In illum hiatum descendit (266 Cic.). — Ad palmam..., in
locum... (266 Cic.). — Summo labore ánimum ad virtutem a pueritia
conformavit (209 Cic.). — Perpéndere ad disciplinae praecepta...; ad
amussim; ad perpendículum; ex ea die ad hanc diem (Cic.).
472. Je m a de composición
Hay en Roma y en toda la Italia tanta ') abundancia de monu­
mentos antiguos, que *) en todos los pueblos y aldeas, vemos *)
vestigios de aquel gran pueblo que extendió sus dominios desde
los apartados Britanos (ingleses) hasta las más recónditas regio­
nes de Asia; porque saliendo 4) de Roma hacia el norte por los
Alpes, hacia el oeste, sur y éste por el mar, llegó a Alemania,
Francia y España; destruyó a Cartago y ocupó toda el Africa
septentrional con sus ejércitos y colonias; además, pasando por
Grecia arribó a Asia (Menor), después a Bitinia, Frigia, Capa-
docia y el Ponto. Y como ') estas regiones abundaban fl) en oro
y riquezas, de ellas se aportaban a Roma inmensos tesoros, que
los generales consagraban, parte 7) al culto **) de los dioses,
parte al ornato y hermosura de la ciudad y demás pueblos de
Italia.
*) Tam magna. *) U t.8) En sujunt. 4) Egressus. 6) Quo-
niam. °) Scateo con abl. sin prep. 7) Partim.H) En dat.

§ 3.°
TÉRMINO DE LA INTENCIÓN! FIN, DESTINO

473. Nuestra mente, que se representa las ideas abstractas e incorpóreas por
medio de conceptos tomados de los objetos sensibles y exteriores, adopta tam­
B L E M . CIRCUNST. DE LA ORACIÓN — E L ACUSATIVO 191
bién para expresar aquéllas por medio del lenguaje formas y construcciones
análogas a lasque usa para la expresión de éstos (1).
La finalidad o tendencia de un ser hacia un fin la concebimos a
manera de un movimiento con que el ser camina a su destino, y a este
mismo destino nos lo figuramos como término de aquel movimiento.
El fin o destino, según esto, se expresará del mismo modo que el
término de un movimiento.
474. El fin o destino debe ir en acusativo con a d .
Ej.: Omnia a d s a l u t e m omnium c o n s e r v a t i o n e m q u e administran (44
Cic.)., que todo es gobernado para el bien y conservación de todos.
475. Pueden llevar por tanto acusativo con ad 1.° los ver­
bos que significan p re p a ra r, ex h o rtar, in d u cir, in stru ir , im ­
p o rta r , etc., y 2.°, los adjetivos aptus, idoneus, accom m oda-
tus , natus, doctus, p eritu s, etc.
Ejs.: Ad o m n e m l a b o r e m ánimo parati (178 Cés.), dispuestos
(en su corazón) para todo trabajo . — Alia appósita sunt a d f e -
n u m , etc. (48 Cat.), los unos son a propósito para el heno, etc.

476. Estos adjetivos se construyen también con dativo, pero


tienen sus diferencias una y otra construcción: el dativo señala
ordinariamente el ser a quien se ajusta o cuadra la cualidad del
adjetivo, el acusativo el fin; por esta razón las personas van ge­
neralmente en dativo, las cosas en dativo o en acusativo con ad :
aptus bello significa propiamente apropiado, adaptado a la guerra
aptus ad bellum es: listo p ara la guerra, arm ado, dispuesto para e lla.
Ej.: Nihil est tam n a t u r a e aptum, tam conveniens a d r e s v e l
(71 Cic.), nada tan conforme a la naturaleza,
secu n d as v e l a d v er sa s

nada tan útil asípara los sucesos prósperos como para los adversos.
477. Una manera muy frecuente de expresar el fin por me­
dio de verbos es el gerundio o gerundiuo con ad.
Ej.: Nihil ad v it a m r e t in e n d a m non necessarium (48 Cic.),
nada que no sea necesario para conservar la vida.
478. Cuando el verbo regente es de movimiento, sobre todo
si el verbo que designa el fin no lleva complemento alguno, suele
ponerse este segundo verbo en supino acusativo (-um).
Ej.: Cum legati ad eum venissent o ratum (Cés.), como hubie­
sen venido a él los embajadores a pedirle.
§ 4.°
e l d a t i v o c o m o f in o t é r m i n o

479. Los verbos do, m itto , duco, verto , relinquo suelen


llevar en dativo la palabra que designa el fin o destino.

(1) Véase la original y profunda obrita E l alm a de la s palabras, diseño de


sem ántica general, por el P. Félix Restrepo, S. J., Barcelona, 1917.
192 GRAMÁTICA. L A T IN A — S IN T A X IS

Ej.: Cohortes duas castris p r a e s id i o relíquerat (132 Cés.),


dejó dos cohortes a los campamentos para la defensa de éstos.
480. Con los verbos do, scrlbo y m itto en el sentido de es-
crib ir, el destinatario va en acusativo con ad .
Ejs.: Terentii scripta a i > A k r ic a n u m (125 Quint.), los escritos de
Terencio a Africano. — Has a d t e lítteras dedi (236 Cic.), te he es­
crito ésta.
481. También el verbo sum suele muchas veces llevaren
dativo la palabra que señala el fin, y entonces sum se puede
traducir por servir de o ser objeto de.
Ej.: Pérgite..., ut etvobis h o n o r i , et amicis u t i u t a t i , et reipúbli-
cae e m o l u m e n t o esse possitis (342 Cic.), Seguid..., para quepodáis
seroir a vosotros mismos de honra, a vuestros amigos de utilidad, a
la patria de provecho.
482. Los poetas usan algunas veces el infinitivo presente (1) en sentido final;
los prosistas clásicos no lo admiten sino en las dos frases it, m ittit oidere, dat
bibere.
483. Otros ejemplos. Artes innumerábiles ad victum et ad vi-
tam necessariae (44 Cic.). — Innúmera ad pábulum missa armenta(30
Sal.). — Et ad stabilitatem aptas et ad..., etc.; Ad eum pastum ca-
pessendum conficiendumque...; Ad hauriendum spíritum aptfssima
(48 C ic.).— Ut satis esset ad concursum utriusque exércitus (166
Cés.). — Réliquas cohortes VII castris propinquisque castellis prae­
sidio disposúerat (132 Cés.). — Alteram álteri praesidio esse iússerat
(1c. id.). — Cohórtibus quae ibi praesidio erant relictae (178 Cés.). -
Caedes si potíssimum crímini datur (244 Cic.). — Réliqua témpora
demetendis frúctibus et percipiendis accommodata sunt (201 Cic.).—
Exsistit tamquam ad artículos sarmentorum(201 Cic.). - Aptíssimae
factae et ad claudendas pupillas et ad aperiendas (184 Cic.).
484. Vema de composición
El ejército de nuestros aliados, dejó 50 infantes en el ') alcá­
zar para su defensa y envió 3,000 soldados en auxilio de los si­
tiados; mas llegaron tarde, y algunos atribuyeron esta tardanza
a pereza, y otros a mala fe de (al) jefe *).
Nadie ignora, decían todos, que *) el ejército pudo venir mucho
antes. Si esto es verdad y no lo hemos de achacar 4) a descuido
(a) de los jefes, quisieron sin duda ocultarnos “) sus intentos,
cuando les pedimos ") su parecer sobre la guerra.

(1) El infinitivo griego ('»¡/¿va·.) es un antiguo dativo y lo mismo dicen los


gramáticos del infinitivo sánscrito (Cfr. S o m m r h , Latein. Laut- und Formenlehre,
380); no es fácil afirmar otro tanto del infinitivo latino, pero, si no es dativo, por lo
menos sintió en los poetas el influjo del griego (Cfr. C u f r v o , Notas a Bello, 61).
B LE M . CIRCUNST. DE LA. ORACIÓN — CONSTRUCCIONES 193
l) = al alcázar. *)= le atribuyen a l jefe a pereza, etc.—
8) Quin con sujunt. *) Nec tribuendum est. 4) Celo con dos
acus.6) Rogo con dos acus.
A R T ÍC U LO T E R C E R O
Construcciones varias

485. E l l a t í n y e l c a s t e l l a n o . De haber variado un


tanto el significado de no pocas palabras latinas al pasar al cas­
tellano, ha nacido el que algunas de ellas en nuestra lengua
tengan diverso régimen.
Ejs.: Estudiar la filosofía (acus.), stadere philosóphiae (= pro­
piamente: dedicarse, ser aficionado a la f ). -Tocar la flauta (acus.),
liídere tibia ( = prop. entretenerse con la flauta). — Jugar a la pe­
lota, lúdere pila (196) ( = jugar con la pelota).
486. Por lo demás el latín, como toda lengua clásica, es
mucho más exacto que el castellano en precisar con distinción el
valor de cada elemento de la oración.
Ejs.: Trádere memoriae (494), confiar a la memoria (aprender
de m.) — Tenere memoria (409), conservar con la memoria (saber
de m.). — Dícere de memoria (433), decir (sacándolo) de la memo-
ría (1). — Epístula quadam filium accusat (409), en una carta (con
toda ella) le reprende. — In epístula (389), en (un punto de) la car­
ta.—Hoz libro (409) ad amicum amicíssimus scripsi de amicitia (Cic.),
en este libro (con todo él) he escrito, etc. — Agri cultura Iaudatur
in eo libro (389) qui Oeconómicus inscríbitur (Cic.), es alabada en
(parte de) el libro que, etc.
487. C o n s t r u c c io n e s m ú lt ip le s . Si una palabra tiene
diversos significados, habrá de llevar distintos elementos cir­
cunstanciales según el sentido en que en cada caso particular se
use.
Ejs.: Eius diei victoriam in earum c o h o r t iu m v ir t l t e constare
(estribaba) (132 Cés.).—Homo constat e x á n im o et c ó rpo re (Cic.),
el hombre consta de alma y cuerpo (V. n. 100).
Cónsulo te significa: te consulto; cónsuto tib i, miro por ti. — Metuo te, te
temo; metuo Ubi, temo por ti. — M óderor naoim, dirijo la nave; m óderorirae,
enfreno la ira. — Vaco le c tio n ime dedico a la lectura; oaco achola, estoy libre
de clases.
Aun sin variar de significación las palabras, acontece no pocas veces que
pueden llevar diversas construcciones, porque un mismo elemento circunstan­
cial tiene diferentes aspectos según los cuales puede adoptar distintas formas
gramaticales; así

488. Dono, induo, circundo y algunos más pueden construirse de


(1) En castellano decimos vagamente: saber de memoria, aprender de memo­
ria y decir de memoria.
O RAM ÁTICA LA T IN A 0
194 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

dos maneras: donare a l ic u i coronam (n. 494) o donare állquem


c o r o n a (410); circundare m un ition es ó p p id o (494) y circundare

óppídum m u n it ió n íb u s (410).
489. De la misma manera en los verbos judiciales (accuso,
arguo, dam no, etc.), como el crimen o delito es una verdadera
causa o es la materia de que se trata, va en ablativo sin prepo­
sición (n. 425) o con de (n. 450); el castigo, que es verdadero
instrumento o medio, en ablativo sin preposición.
Ejs.: Eos m o r t e esse multandos (235 Cic.), que deben ser cas­
tigados con la muerte. — Non committam posthac ut me accusare
d e e p i s t u l a r u m n e q l e q e n t i a possis (244 Cic.), no consentiré que me

puedas acusar en adelante de descuidado en la correspondencia.


(V. otros ejemplos en los nn. 236-244).
400. Sin embargo, tanto el crimen como el castigo pueden ir en genitivo, el
cual o tiene el valor de objetivo dependiente de reus reo (n. 51G) o es un geniti­
vo de precio (n. 420): Naevius iniuriarum d a m n a t u s est (236 Cic.), Nevlo fué
condenado por injuriador, por reo de in ju rias. — Qui cApitis dam n are n t (236
Cés.), ios que lo s condenasen a la pena ca p ita l.'
401. Cuando un elemento circunstancial puede expresarse de dos modos dis­
tintos, se escoge aquel que menos expuesto esté a confusiones: T e l o v e n e n a t o
ictus esset b o q u e v u l n e r e summo cum d o l o r e moreretur (209 Cic.); si omi­
tiese cum (n. 428), se podría traducir: y se m oría por el gran dolor (n. 425).

CAPÍTULO CUARTO
Elementos principales de la oración
402. Ya se ha dicho (346) que los elementos principales de la oración son
tres: el sujeto que ejecuta la acción, el complemento directo o término o efecto
de la acción, y el complemento indirecto en cuyo favor o daño redunda la acción
del verbo, a los cuales hay que añadir el predicado, que no es sino una exten­
sión o ampliación del sujeto.

A RT IC U LO PR IM E R O
E l complemento Indirecto (dativo)

493. R e g l a g e n e r a l . El dativo designa ordinariamente el


ser a quien interesa la cualidad o la acción de que se trata (dati­
vo de interés). Y como aquello que a un ser le conviene o le
desfavorece, se ajusta o no se ajusta con él, de aquí que el da­
tivo señale también muchas veces la idea de adaptación o ajus-
miento.
DESARROLLO DE ESTA LEY G ENERAL

§ l. ü

494 . Acompaña naturalmente un dativo (de complemento in­


directo) a los verbos transitivos que significan d a r , e n viar, es-
E L E M . PRINC. DE LA. ORACIÓN — COMPL. IN D IREC TO 195
crib ir, co n fiar y análogos, no menos que a los intransitivos de
suceso, fa v o r, u tilid a d y ag rad o .
Ejs.: Manus data e l e p h a n t o est (48 Cic.), ha sido dada una
mano a l elefante. — Cui Cicero valde placebit (125 Quint.), a
quien mucho agradare Cicerón. — Nimium ne crede c o l o r í (259
Virg.), no te fies demasiado del color.
495. Por la naturaleza del significado que las preposiciones
dan a los verbos, llevan también dativo muchos verbos así tran­
sitivos como intransitivos, compuestos de las preposiciones ad,
an te , cum , in, i rite r, ob, post, p rae, sub y su p er.
Ejs.: Honorem amici anteponat suo (83 Cic.), anteponga a la
suya la honra del amigo. —Oppónere T h u c íd id i Sallustium (125
Quint.), oponer Salustio a Tucidides.
496. Estos verbos, sin embargo, cuando quieren expresar
clara] la idea de lugar o de movimiento, prefieren el caso que la
preposición rige y para llevarlo la repiten.
Ej.: Réliquas í n t e r a c ie m m e d ia m c o r n u a q u e interiécerat (132
Cés.), las restantes las había desparramado entre el cuerpo central y
los flancos.
497. Los verbos despero, iltudo, deficio y varios compuestos de las preposi­
ciones ante-y prae- (anteeo, praeeo, etc.) pueden llevar un acusativo de com­
plemento en lugar del dativo: Etiamsi quis s u m m a d e s p e r e t (3=12 Quint.),
aunque uno desconfie de (lle g a r a ) lo sumo.
498. L ice t es lícito, también lleva dativo; pero in terest y
re fe rí piden genitivo a pesar de que valen tanto como convenir,
in teresar.
Ejs.: Si quid est quod eos scíre aut nostra aut i p s o r u m intersit
(244 Cic.), por si algo hay que a ellos o a nosotros nos convenga
que ellos sepan.
Es de notar en estos dos últimos verbos interest y referí, la construcción que
les es frecuente con los adjetivos posesivos mea, tua, sua (1): Caedes si crímini
datur, detur ei c u i a i n t e r f u i t (244 Cic.), si lo que se censura es la m atanza,
échese la culpa a aquel a quien interesaba.
499. Sum también puede llevar un dativo que le da el signi­
ficado de tener (2), y sus compuestos todos, excepto absitm
(n. 440) y possum (n. 399), rigen dativo.
Ejs.: In áltero m í s e r i s perfugium, in áltero m a l i s pernicies (205
Sal.), en el uno tenían los desgraciados un refugio, en el otro los
malvados un suplicio. — Qui nec s i b i nec á l t e r i prosunt (56 Cic.),
que ni a s i mismos ni a los demás aprovechan.

(1) Por lo demás interest, cuando significa haber diferencia, rige acusativo
con ínter: Quid interest non dico Inter pécudem et hóminem sed Ínter hóminem et
truncum aut saxum (83 Cic.).
(2) E l que tiene es la persona que va en dativo.
196 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

En la frase est m ihi (tib í...) nomen, el nombre propio puede ir o en nominativo
apuesto a nomen, o en dativo apuesto a m ihi (tib i...): Fons aquae dulcís cu i no-
rnen Arethusa est (30 Cic.).— Nomen Arcturo est m ihi(Plaut.), me llam o Arturo.
500. Otros ejemplos. Virtuti ópera danda (83 Cic.). -Mihi in-
terroganti inquit; Homero máxime accédere; Magis oratóribus quam
poétis adnumerandus(112Quint.).—Déditos sibi; Non césserim grae-
cis; Ciceronem cuicumque eorum fórtiter opposúerim; illi nihil dé-
trahi, huic nihil ádici; hoc propósitum nobissit exemplum (125Quint.).
— Pompeii castris appropinquasset; Huic adiunxit octavam; Tertiae
aciei totique exercitui imperavit (132 Cés.). — Integri defessis suc-
cessissent (173 Cés.). — Aliis diffisus (178 Cés.). — Summae rei
diffidens; Imperio paruerunt (le. id.). — Fortes mihi insultare (192
Fedr.).
Rei militaris virtus praestat céteris ómnibus; Anteponenda ves-
tris fórmulis..., vestrae exercitationi antecellit (328 Cic.). — Mihi
multa legenti lubuit atténdere (205 Sal.). — Id et tua ducis et nostra
mílitum valde refert (244 Liv.). — Cui máxime confidebat (178 Cés.).
— Quis hoc tibi concésserit (342 Cic.). — Cui tanta umquam iucúndi-
tas affuit (125 Quint.). — Ñeque vero Pompeiani huic rei defuerunt
(173 Cés.). — Ignavis etiam iocus est in casu gravi (192 Fedr.).—Ca-
toni studium modestiae, etc., fuit; Negotiis amicorum intentus (205
Sal.). — Uter est divitior, cui deest an cui súperest (56 Cic.). — Qui-
bus placuisse opinor (83 Cic.).
501. Jema de composición
Te daré un premio si me escribes ') bien en latín *) esta
composición. Es (una) carta que podrás ■) escribir a tu amigo
así:
Amadísimo N.: Ayer me fué entregada la carta que hace va­
rios días ') me escribiste; por R) ella te doy las más expresivas0)
gracias, pues, fuera de las muchas noticias que sobre mi familia
me comunicabas, me agradó sobremanera, porque en ella qui­
siste mirar por mi sosiego y contarme la desgracia que a mi
madre ha amenazado 7). Puesto que Dios ha querido que le re­
sultase *) a mi madre el remedio que el médico le indicó, bien
haces en felicitarme °) del buen éxito. Nadie me había escrito
el estado de su salud; sin duda temían por mí, no *·) me causa­
ra n) excesiva tristeza la noticia.
A todas tus anteriores bondades has añadido esta que me im­
pone la obligación de mostrárteme agradecido mientras vivie­
re. Ya que me he puesto “ ) a escribir, te diré algo sobre los
estudios a que me dedico.
La Literatura me encanta, no me desagradan las matemáticas,
y aunque al principio del curso no me fué bien, ahora ya me va
ELK M . PRINC. DB LA ORACIÓN — COMPL. IN D IRIíCTO 197

mejor, y espero que me irá muy bien en adelante M). Cuanto al


latín lv) esta carta te probará que he hecho algunos adelantos ,s).
No tengo tiempo para escribirte más (cosas).
Adiós y responde pronto a ésta.
Tu amigo que no te olvida — N. N.
') = escribieres. *) = con lengua latina. 8) Licet tibi.
4) Ante plures dies.5) De. °) Maximas. :) Immineo. 8) Bene
accídere. 9) Quod gratularis. lw) Ne. *') Incutio. IS) Coepi.
,3) Posthac. u) Ad latinum sermonem. *5) Profícere hacer
adelantos.

§ 2 .°
502. Dado lo que significa el dativo, habrá de ir necesaria­
mente en este caso el ser a quien interesa la cualidad expresada
por los adjetivos que significan u tilid a d , p la ce r, sem ejanza,
benevolencia, vecindad, etc., lo mismo que por los adverbios
de ellos derivados.
Ejs.: Gratíssimus péco ri ros (30 Virg.), el rocío sabrosísimo
para el ganado. — I m p e r a t o r i , carior (56 Liv.), más caro
e x e r c it u i

a l general, a l ejército.
503. A los adjetivos verbales terminados en -bilis (am ábilis, ho-
rrib iiis...), tiene que acompañar en dativo el ser a quien se refieran:
a m a b ilio r est m ih i (Cic.), es más amable para mí.
504. El gerundivo en -das tiene significación análoga a los verbales en b ilis;
de ahí, la persona agente en las oraciones pasivas formadas por este gerundivo,
va siempre en dativo y nunca en ablativo con preposición (v. n. 270).
Entre los poetas se ve alguna vez usado el dativo en lugar del
ablativo aun en las otras formas de los verbos: Vix intéllegor u lii
(Ov.), apenas soy entendido por nadie.
Por esta razón, muchos participios de pretérito que habían de llevar ablativo
de persona agente, llevan dativo por haberse convertido en adjetivos: n o t a
sunt ó m n i b u s ; N ih il D e o a c c e p t i u s .

505. También los prosistas construyen con dativo los ver­


bos pasivos a u d iri, la u d a ri, p ro b ari, vid e ri, q u aeri.
Ejs.: M ih i vid en tur plerique (328 Cic.), me parece a mi que la
mayor parte (V . n. 656). — Quos libros t ib í valde probari gaudeo
(Cic.), me alegro que estos libros sean tan de tu agrado. — Honesta
b o n is v i r i s , non occulta quaeruntur (266 Cic.), los buenos buscan lo

licito, no lo oculto.
506. Los adjetivos p ro p io r más cercano, y próxim as muy
cercano, así como los adverbios propius y próxim e pueden
llevar o dativo o acusativo.
198 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

Ejs.: Haud dubie u.u próximus (112 Quint.), sin duda el más
cercano a él. — Propior p r im o quam t e r t i o (112 Quint.), más cer­
cano a l primero que al tercero. — Quam próxime h o s t e m (Cic.), lo
más cerca del enemigo.
507. Aequalis igual, si pasa a ser sustantivo ( = contem poráneo), lleva geni­
tivo (de posesión).
506. Sim ilis, dissim itls y otros análogos también se ven usados a manera de
sustantivos con un genitivo que parece ser objetivo: S i m i 1i u m sui (83 Cic.),
de los seme/antes a él. — A s s i m i I i s spongiis mollitudo (48 Cic.), una m asa
blanda sem ejante a las esponjas.
509. Otros ejemplos.^ Mihi tersus atque élegans máxime vide-
tur auctor Tibullus (112 Quint.). — Mari finítimus (39 Cic.). — Per-
gratum nobis féceris (71 Cic.). — Céterae res opportunae sunt sín-
gulae fere rebus síngulis (71 Cic.). — Parem esse inferiori; boni ím-
probis, ímprobi bonis amici esse non possunt (83 Cic.). — Sane con-
spicuae úndique adnavigántibus; Umbra par córpori (100 Plin.). —
Latinam eloquentiam parem graecae (125 Quint.). —Sit par... mili-
tari, sit etc.; apud exércitum mihi fúeris (328 Cic.).
510. Jema de composición
El león y la oveja nunca fueron amigos *); el agua y el fuego
también son contrarios *). — Los pobres y los ricos ayudados
mutuamente pueden prestarse grandes servicios. — El ejército
del enemigo fué derrotado; la mayor parte ’) huían cobardes,
otros se rendían despavoridos a nosotros y algunos murieron en
la batalla; los cadáveres, los arroyos de sangre vertida por el
campo, las armas diseminadas aquí y allí, cuando fueron vistas4)
por nosotros el día siguiente *) infundían espanto y dolor.
¿Te parece inútil la lengua latina? Es (propia)n), dicen algu­
nos, de sacerdotes y clérigos. Decir esto es propio 7) de igno­
rantes. Aquellos grandes literatos, aquellos insignes poetas,
¿también eran clérigos? (Esto) te puedo afirmar: no saborearás
la rica literatura latina si no *) conocieres su lengua; y te ayu­
dará muchísimo para conocer °) algunos puntos de la castellana.
Y de cuánta ayuda te será ,#)si la aprendieres bien, para estu­
diar n) las otras lenguas romances, que todas son hijas de la la­
tina. El francés, el italiano, el portugués, las lenguas de la Pro-
venza, de Sicilia, de Dalmacia, de Rumania y de la Recia, todas
las podrás aprender fácilmente, y su estudio te servirá más bien
de recreo y diversión '*), después del aprendizaje del latín.
‘) = fl5/mismos, sibi. *) Sibi. 3) Máxima pars. 4) Visa
sunt. Póstera die. 6)357. 7) 357. 8) Nisi. 9) 477. I0) 481.
!1) Studeo con dat. (485). ,5*) 481.
KLRM . PRINC. DB LA. ORACIÓN — COMPL. DIRBCTO 199

A R T ÍC U LO SEGUN D O

E l complemento directo (acusativo)

51!. Ya sabemos que por ley general el complemento directo debe ir en acu­
sativo (lOj); y aquí trataremos solamente de algunas particularidades relaciona­
das con esta materia.
§ 1.°
512. Los verbos así activos como neutros pueden llevar, ade­
más de sus casos propios, un acusativo genérico , como id ,
unum, quid, n ih il, etc.
Ejs.: C é t e r a assentior (vobis) (342 Cic.), cuanto a lo demás
siento con vosotros. — M a g n a m p a r t e m ex iambis nostra constat
oratió (Cic.), nuestro lenguaje se compone en su mayor parte de
yambos.
513. Aun los verbos neutros pueden llevar un acusativo de
su m ism a ra iz o significación, como en castellano.
Ej.: Eosdem cursus cucurrerunt (Cic.), hicieron las mismas ca­
rreras.
Hay en latín unos cuantos verbos cuya idea se enlazaba tan íntimamente con
su complemento, que ambas palabras hacían la impresión de ser una sola, un
verbo; y admitían por lo mismo otro acusativo de persona que es el verdadero
complemento:
514. Estos verbos que rigen dos acusativos son doceo en­
señar (1) y sus compuestos, rogo (sententiam ) preguntar el pa­
recer, oro, poseo pedir, celo ocultar, etc.
Ejs.: Catilina iu v e n t u t e m malafacínora edocebat (Sal.), Ca-
tilina enseñaba a la juventud el crimen.—111ud t e ad extremum oro

u t ... (Cic.), esto te pido por fin, que...

515. Hase de observar que los impersonales decet dice bien,


dédecet desdice, fu g it, p ra é te rit pasársele a uno, f a llit enga­
ñarle, d electat, iu vat agrada, en latín son transitivos y llevan
como tales acusativo.
Ejs.: Ñeque vero C a e s a r e m fefellit (173 Cés.), no le engañó a
César. — M u l t o s castra iuvant (Hor.), a muchos les gustan los
campamentos.

(1) Entenderóse el sentido de esta regla por los siguientes ejemplos: doceo
eruditionem pueros es lo mismo que erudio pueros; rogo sententiam Caesarem
vale tanto como intérrogo Caesarem .
Equivale también a un segundo acusativo la oración completiva (v. n. K77) que
además del acusativo de persona llevan muchos verbos: Tum n a t o s s u o s
i n t e r r o g a v i t a n b o v e e s b e t l a t i o k (230 Fedr.), entonces preguntó a sus hijos
s i era más ancha que el buey. — üalli c o n s i l i u m c e p e r u n t e x ó p p i d o p k o -
púaERE (Cés.), los galos resolvieron huirse de la ciudad.
200 GRAMÁTICA. LATINA — SINTAXIS

§2.°
EL GENITIVO O BJETIV O

516. Cuando una idea verbal está expresada por un adjeti­


vo, lo que había de ser complemento directo va en genitivo lla­
mado objetivo (1).
Ej.: Haec vita rústica p a r s im o n ia s et d i l i g e n t i a e magistra est
(17 Cic.), esta vida campesina es maestra de la moderación y d ili­
gencia.
517. Conscius sabedor, fácilmente admite un dativo común (n. 493): m ihi,
sibi, etc. — Doctus, eruditos, peritos, un ablativo de parte (n. 390)·— C ertior co­
nocedor, un ablativo con de que indica la materia de que se trata (n. 450): Cum
m i h i c o n s c i u s essem (Cic.), como yo me supiese muy bien... — Me fac d e t o t a

c a u s a n o s t r a certiorem (Cic.), entérame de toda nuestra causa. — D o c t u s et

q r a e c i s l í t t e r i s et l a t i n i s (Cic.), instruido en la literatu ra griega y en la latin a.

518. V e r b o s c o n g e n i t i v o o b j e t i v o . Varios verbos lati­


nos, por evocar viva la idea de un adjetivo o de un sustantivo
que entrañaba su significado, llevan genitivo como si estuviera
expreso el adjetivo o sustantivo que lo rige. Así:
519. Piden genitivo m ém ini, reco rd o r me acuerdo, o b livis -
cor me olvido, m isereor me compadezco, moneo avisar y sus
compuestos, y, por fin, m iseret compadecerse, p ig et, p aénitet
arrepentirse, pudet avergonzarse, taedet hastiarse, impersona­
les que llevan también acusativo además del genitivo.
Ejs.: V iv o r u m mémini, nec tamen E p ic u r i licet oblivisci (Cic.),
me he acordado de los vivos, pero no hay que olvidarse de Epicuro.
— Sunt homines quos i n p a m a e s u a e ñeque pudeat ñeque taedeat
(236 Cic.), hay hombres que ni se avergüenzan ni se hastian de su
bajeza (2).
520. Mémini y recordor, y moneo con frecuencia cambian en ablativo con de
este genitivo, que, si bien se considera, expresa en ellos la materia de que se
trata (v. n. 450).
521. Otros ejemplos. Me non solum piget stultitiae meae, sed
etiam pudet (244 Cic.). — Villae custos (30 Col.).—Meorum consilio-
rum socius, periculorum párticeps, rerum quas gessi adiutor; Cuius

(1) Esta regla tan sencilla es muy fecunda en aplicaciones, pues sola ella
abarca todo lo que las gramáticas tradicionales, sin agotar la materia, precep­
túan, 1.° acerca de los adjetivos que significan ciencia, participación y deseo;
2.° acerca de los adjetivos verbales terminados en -ax, -idus, -tus, -osus;3.° acerca
de los participios de presente usados como adjetivos; 4.° acerca de los derivados
de verbos que rigen genitivo.
(2) No es difícil echar de ver que este genitivo es objetivo: monere áliquem
o fficii su l vale tanto como certiorem fácere o fficii sui; taedet me oitae equivale a
habeo taedlum oitae; mémini oioorum = sum memor vivorum .
ELRM. PRINC. DE LA ORACIÓN — COMPL. DIRECTO 201
reí lubet simulator etdissimulator, alieni áppetens, sui profusus (56
Sal.).— Altera rationis párticeps, áltera expers; Rerum omnium ru-
des ignarique; appetentius sui similium; omnino est amans sui virtus;
vitiorum adiutrix (83 Cic.).—Invidia tantae magnitúdinis(230 Fedr.).
— Iuris et litterarum et antiquitatis bene peritusíSeCicO.-^Uttrans-
eundi spes non sit, magna tamen est dígnitas subsequendi (342
Quint.). — Certior tui consilii factus (Cic.). — Ñeque omnino huius
rei méminit usquam poéta ipse (Quint.). — Caesar sententiam roga-
tus (236 Cic.). — Docere áliquem lítteras (Cic.). — De Dionysio fu-
git me ad te ántea scríbere (Cic.).
522. Jema de composición
¿Te acuerdas de mí? No puedo olvidarte !)· Acuérdate tam­
bién de nuestro compañero a quien (le) pesa mucho (de) haberse
apartado ') de vosotros. A la verdad, mucho le importaba *)
acompañarnos 4).
Cuando la nave está s) en alta mar ®), y las olas se levantan
hasta el cielo y el barco zozobra y amenaza el naufragio, enton­
ces los navegantes se suelen acordar del dulce reposo de la
casa y de la segura tranquilidad de los que moran en su pueblo
natal7); les pesa (de) haber salido del puerto, se arrepienten de
su codicia y ruegan al cielo que “) se acuerde de ellos y los com­
padezca en su inminente riesgo.
Y ciegos por el temor, aun 9) acusan al piloto de imperito 10),
le motejan de cruel, le cubren de baldones, y aun si pudieran le
condenaran a muerte y le arrojaran a la mar.
*) = olvidarme de ti. *) Discessisse. s) Con ínterest.
4) Cómitor.5) Versor. °) ln alto. 7) Patrius.8) Ut con sujunt.
·) Etiam. In) = de impericia.
§3.°
RELACIONES EN TRE EL O BJETIV O , PO SESIVO Y PARTITIVO

Sabemos que el genitivo puede tener, entre otros, los valores de posesivo
(356), de objetivo (516) y de partitivo (362), y conocemos además que la posesión
puede expresarse, en latín lo mismo que en castellano (358), o por un genitivo
(vita rusticorum ) o por un adjetivo (vita rú stica).
523. Los pronombres personales de 1.· y 2.· persona (yo, tu, nosotros, vos.
otros) admiten también ambas formas, genitiva (m ei, tui, nostri, etc.), y posesiva
(meus, tuus, etc.), pero su uso no es indiferente en latín.
524. En los pronombres personales del sin g u la r (yo, tú), la
forma adjetiva es meramente p o sesiva , los genitivos o son p a r­
titivo s u ob jetivos .
Ejs.: Amicus meus; áliqua pars mei; memor esto mei.
Tuus est servus; áliqua pars tui; míseret me tui.
202 GRAMÁTICA LATINA — SINTAXIS

En los del plural (nosotros, vosotros), hallamos tres formas: la adjetiva (nos
ter, oester), y las dos del genitivo plural (no stri vestri, nostrárn oestrúm ); pues
bien
525. En los pronombres personales del p lu ra l la forma ad je­
tiva es meramente p osesiva, la genitiva en -/ es ob jetiva, la en
um es siempre p a rtitiv a .
Ejs.: Noster es; oblitus nostri; quem nostrúm?
Socius vester; vestri ímmemor; néminem vestrúm.
526. Cuando se trata de la tercera persona, el genitivo etus (de is, ea, id )
puede sustituir al posesivo suus sua suum; y de la misma manera pueden usarse a
veces los casos de is, ea, id, en sustitución de los correspondientes del reflexivo
(sui, sibi, se); pero el latin correcto hace diferencia entre unas y otras formas:
527. Para que se puedan usar las formas su i, s ib i... suus,
su a... es preciso que se refieran al sujeto de la oración en que
están.
Ej.: Ut suis se armis quaeque defendant (48 Cic.), cómo cada
uno se defiende con sus armas.
528. Alguna vez se usan dichas formas refiriéndolas a la palabra inmedia­
ta (1): Suus c u l q u e erat tocus attributus (Cés.), a cada uno se le había de­
signado su puesto.
529. En las oraciones completivas cuya secundaria es com­
plemento de la principal (v. n. 651) pueden referirse o al suje­
to de la principal, o al de la secundaria en que están.
Ej.: Cicero perscribit in lítteris hostes a b s e discessisse (Cés.),
escribe Cicerón en una carta que los enemigos se han retirado de él
(de Cicerón).
530. Cuando una oración pasa a estilo indirecto (v. n. 686),
el sujeto de primera persona, al venir a ser tercera persona,
toma la forma reflexiva (s e ...).
Ejs.: L. Domitius dixit placere s i b i ternas tabellas dari (276
Ces.), dijo L. D. que le gustaba se diesen tres tablillas a cada uno.
— Nemo esset quin hoc s e audisse líquido díceret (213 Cic.), nadie
habría que no dijese (que él) lo había oído claramente.
531. En los demás casos se usarán los pronombres is , ille ,
etcétera.
Ejs.: Cumque Alexander e u m rogaret...; Radículam ore ferre...,
e i u s autem esse vim tantam etc. (209 Cic.).

A RT ÍC U LO T E R C E R O
E l predicado y el sujeto de la oración

532. No suelen expresarse en latín los sujetos de 1.a y 2."


persona, a no ser que se quiera hablar con énfasis o se haga
(1) No se puede usar el suus si en este caso ambas palabras hacen veces de
sujeto: cum Ptolom aeus fam illaris f i u s (213 Cic.).
ELEM. PRINC. DE LA ORACIÓN — PREDICADO Y SUJETO 203
notar la oposición o contraste entre unas acciones y otras.
Ejs.: Scio, nescio, abiit, audivi, ego non adfui (Ter.), lo sé, no lo
sé, se fue, lo oí, yo no esluoe. — Ego reges eieci, vos tyrannos intro-
dúcitis (Her.), yo eché a los reyes, vosotros nos metéis a los tiranos.
533. A imitación del verbo sum pueden llevar los demás
verbos un predicado que no es sino una como prolongación del
sujeto y va como éste en nominativo (v. n. 376).
Ejs.: Repente exortus est r e x Lydiae (266 Cic.), de repente se
hizo rey de Lidia. — Aliter amicitias s t á b i l e s permanere non pos-
sunt (83 Cic.), si no, no pueden ser duraderas las amistades.
534. Pueden llevar tales verbos este atributo aun cuando están en infinitivo
regidos de algún verbo servil (oolo, possum, cupió, coepi, etc.) (1). E s s e quam
v i d e r i bomus malebat (205 Sal.), quería más bien ser que parecer bueno.
535. Si, siendo el sujeto un pronombre relativo o demostra­
tivo, sigue un predicado de distinto género, el pronombre es
a tra íd o y toma el número y el género del predicado.
Ejs.: Exsistit e a q u a e gemina dicitur (201 Cic.), sale aquello que
se llam a la yema. — H a e c erant mi lia XLV (132 Cés.), esto es, la
suma de 4b.000.
536. Si los sujetos son varios, se aúnan, como en castellano,
formando un complejo plural y de la persona más noble, para
determinar el número de la persona del verbo.
Ejs.: Si tu et Tullía v a l é t i s ego et suavíssimus C icero v a -
l e m u s (Cíe.), si tú y Tulia estáis bien, bien estamos el queridísimo C i­

cerón y yo.
537. Por lo que hace al género, el conjunto será del género
más noble, si todos los sujetos son animados; del género neutro,
p o r re g la g en eral, si son inanimados y de género distinto.
Ejs.: Igitur his genus, aetas, eloquentia prope a e q u a l ia fue­
re (205 Sal.), su nobleza, su edad, su elocuencia eran casi iguales.—
Iam pridem pater mihi et mater m o r t u i sunt (Ter.), hace tiempo
se me murieron el padre y la madre.
Como se ve, para que lleven el verbo al plural, es menester, l.° que los suje­
tos sean distintos, 2.° que siéndolo se aúnen para la acción del verbo; si falta
una de estas condiciones, el verbo irá en singular. Por esta razón

(1) Es latinismo elegante expresar por medio de este nominativo ideas que
el castellano significa por medio de adverbios: Fluunt iitaborata (125 Quint.),
le fluyen sin esfuerzo ninguno.
Por lo demás, obsérvese la diferencia entre
Primus ingressus sum domum fu i el prim ero en entrar en casa
Primo ingressus sum domum por prim era oez he entrado en casa
Primum ingressus sum domum dein consedi prim ero he entrado..., luego
me he sentado.
204 GRAMÁTICA LATINA — SINTAXIS

538. Cuando los sujetos son sinónimos, o tan íntimamente


unidos que evocan la idea de una so la entidad, la mente los
concibe como una sola cosa y llevan el verbo en singular con­
certado con el más próximo.
Ejs.: Mens, ratio et consilium in sénibus est (Cic.). — Se-
natus Populusque i n t é l l e q i t .
539. En singular y concertado con el más próximo lo llevan
también los sujetos que, aunque son distintos, no se aúnan, sino
que ejercitan separadamente sus acciones; v. gr., cuando están
disgregados por las conjunciones aut aut, oel uel, ñeque ñe­
que...
Ej.: Si Sócrates aut Antísthenes d íc e r e t (Cic.) (1).
540. Por razón inversa algunas veces un sujeto colectivo singular lleva el
verbo en plural (2): M ultitudo pars procurrit in o/as, pars in oestibulis stat, pars
e tertis fenestrisque p r o s p p .c t a n t et quid reí sit h o o i t a n t (259 Liv.).
541. Otros ejemplos. Amans sui virtutis; satis superque esse
suarum cuique rerum; óptime virtus se ipsa novit (83 Cic.). — In sua
quisque materia (112 Quint.). — Ñeque indignábitur sibi aequari
T. Livium; cum se totum contulisset; ille se profecisse sciat cui C.
valde placebit (125 Quint.). — Has firmissimas se habere Pompeius
existimabat (132 Cés.). — Se turmatim explicare coeperunt; quae se
ad id tempus tenúerat, omnisque multitudo se profudit (173 Cés.).—
Oriens uva sese ostendit (201 Cic.). — Dum vult validius inflare sese
(230 Fedr.).
Ut Cicero iam non hóminis nomen sed eloquentiae habeatur (125
Quint.). —Si simplex et directum pateret (188 Cic.). — Ut qui tam-
quam involuti quiéscerent (184 Cic.). — Ex Afro D. excepi iúvenis
(112 Quint.). — Eos auloedos esse qui citharoedi fieri non potúerint,
sic nonnullos videmus qui oratores evádere non potuerunt eos ad
iuris studium devenire (328 Cic.). — Quae pupilla vocatur (184 Cic.).
542. Je m a de composición
Su diligente estudio libra *) al joven de la Ignorancia. El pue­
blo que se entrega a los vicios, pronto se entregará al enemigo.
Cuantos se *) han procurado injustamente las riquezas, (tantos)
se han visto despojados *) de ellas violentamente. El que no
ama a su patria, no sabe que ella es su madre, y que envuelto

(1) Colocado el verbo junto al primer sujeto, con él sólo habrá de concertar:
Uoius fúbulam dedil et Ennius. — Hom erus fu lt et Hesiodus ante Romam cóndl·
tam (112 Cic.).
(2) Esta que se llama constructio ad sensum es en latin más frecuente que
en castellano, y se verifica atendiendo más al género y número de la cosa signi­
ficada que al de la palabra misma: dúo m i l l a hóminum crúcibus a f f i x i s u n t ;
Clam or concursusque pópuli m i r a n t i u m quid relesset.
KL VERBO — SIGNIFICADO DB LOS TIEMPOS LATINOS 205
en su bandera debe vivir si quiere ganarse el amor de hombres
y ángeles. El soldado cuando, olvidado de s í y amante de su
patria, lucha denodadamente por su patria y por su religión,
merece corona no de laurel ni de roble, sino de gloria inmortal
que ciña sus sienes y le haga dichoso para siempre *).
¿Quién hay que no ") admire esos grandes mundos que 8) lla­
mamos estrellas? No serás digno de ser alabado7) si no 8) apren­
dieres hoy la lección. Cuando César fué muerto no faltó quien
se alegrara. Si alguien ·) creyera que su vida es larga, se enga­
ñaría. ¿De quién es ésta casa? Al señor, cuyo es este soberbio10)
edificio, llaman Julio. Los hombres cuya ambición no tenga otros
límites n) que su deseo, quebrantarán con frecuencia sus obli­
gaciones. El breve tiempo (en) que !1) vivimos es suficiente­
mente largo para vivir bien y honestamente. Ese animal que !i)
llamas caballo, ese perro que ,f) es tu ayuda continua en la caza,
nacieron el uno para la carrera y el otro para la caza.
') 441. *) Dat. 3) = han sido despojados. 4) In aevum.
5) que no = quin. ®) Atracción 536. 7) Dignus qui laude-
ris. ^Nisi. *)Siquis. lo) Magníficus. n) Fines. 1S) Atrac­
ción.

CAPÍTULO QUINTO
El verbo
Sobre su concordancia con el sujeto nada hay que añadir a lo dicho en los
nn. 347,537-541. Conviene hacer algunas indicaciones, 1.°, sobre el significado
de los tiempos latinos, y 2.°, sobre el uso de los modos del verbo en latín.

A RT ÍC U LO P R IM ER O
Significado de los tiempos latíaos

543. Los tiempos en latín tienen, además de las castellanas,


la significación de acción p ro g resiva que nosotros expresamos
por e star haciendo , ir haciendo.
Ej.: Cum Ptolomaeus ictus esset eoque vulnere m o r e r e t u r , Ale-
xander assidens somno est consopítus (209 Cic.), como hubiese sido
herido Tolomeo y a causa de la herida se estuviese muriendo, Ale-
jandró a su cabecera fué sorprendido del sueño.
544. En tas cartas, cuando se trata de acciones relacionadas con el mo­
mento en que se está escribiendo, el escritor se traslada al momento en que las
leerá el destinatario y usa el imperfecto y perfecto en lugar del presente, y el
pluscuamperfecto en vez del perfecto: H as ad te Utteras dedi (Cic. 236), te he
escrito (= escribo) esta carta.
206 GRAMÁTICA. LATINA — SINTAXIS

545. De las dos formas que e l p erfecto p asivo tiene ( clau -


sus est y clausus fu it), la segunda se usará únicamente cuando
signifique un estado (no una acción) que duró en otro tiempo,
mas y a no du ra. En todos los demás casos se usará la primera
forma (1).
Ejs.: Me somnus complexus e s t (30 Cic.), me cogió el sueño. —
Semper f l o r u it semperque dominata e s t (336 Cic.), siempre floreció
y siempre dominó. — Bis deinde post Numae regnum Ianus clausus
f u it (Liv.), después dos veces estuvo cerrado el templo dejano (2).

546. El im perfecto tiene a veces el significado de conato


que no suele tener en castellano: Q uid est, C atilin a?N u m du-
b itas id , me im perante, face re quodiam diu f a c i e b a s ? (Cic.),
¿qué es eso, Catilina, vacilas en hacer mandándotelo yo, lo que
ya ibas a hacer espontáneamente?
547. En las descripciones vivas se encuentra usado en lugar del imperfecto,
el infinitivo presente con el sujeto en nominativo; Mulleres apflictare sese,
pavere (259 Sal.), las mu/eres (com entaron) a aflig irse, a espantarse (3).
548. Para significar que una cosa sucederá indudablemente,
o que no nos preocupamos de ella, se usa el fu tu ro p erfecto en
lugar del imperfecto.
Ejs.: Pergratum (nobis) f é c e r i s (71 Cic.), (nos) darás un buen
rato. — Vidi Bruti epístulam non prudenter rescriptam, sed ipse ví-
d e r it (Cic.), he visto la carta de Bruto, escrita con poca prudencia,

pero allá se las haya.


549. E l g e r u n d i o y e l g e r u n d i v o (268, 269). Acerca de
su uso se observe: 1.°, cuando el verbo no tiene complemento
directo, o, si lo tiene, es un pronombre o adjetivo neutro, se
debe usar siempre el gerundio.
E j .: Accedunt g r a d ie n d o , s e rp e n d o , etc. (48 Cic.), se acercan an­
dando, arrastrándose.
550. 2.° Cuando está en dativo o va acompañado de alguna
preposición, siempre se usará el gerundivo.
Ejs.: Nihil a d v it a m r e t i n e n d a m non necessarium (48 Cic.), nada no
necesario para conservar la vida. — Réliqua témpora d e m e t e n d is

(1) Por lo tanto, hortatus est y hortatus fu it no tienen la misma diferencia


que ha exhortado y exhortó.
(2) No se observa esta diferencia en ef uso de las formas del pluscuamper­
fecto.
(3) Nótese la diferencia entre el futuro imperfecto ordinario y el presente
de obligación: O rator, eorum apudquos aliq itld a o e t aut f r i t a c t u r u s , mentes
sensusque degustet oportet (Cic.), es preciso que el orador conozca tu disposi­
ción y ánimo de aquellos ante quienes va a (ahora) hablar, o se propone hablar
(después).
EL VBRBO — MODOS BN LA ORACIÓN SIMPLE 207
f r ú c t ib u s e t p e r c i p i e n d i s accommodata sunt (201 Cic.), las otras es-

taciones son apropiadas para recolectar y cosechar los frutos.


3.° En los demás casos puede emplearse cualquiera de las
dos formas:
Ejs.: T eq en d i causa factae t u t a n d iq u e sensus (188 Cic.), con el fin
de cubrir y proteger los sentidos. —Studiosus reipublicae d efen d en -

d a e (Cic.), deseoso de defender la patria .

ARTÍCULO SEGUNDO

Los nodos del verbo en la oración simple

551. Las oraciones simples pueden ser, 1.°, enunciativas (s\ sencillamente
afirman o niegan algo); 2.°, vo litivas (si expresan algún acto de la voluntad:
deseo, mandato, etc.), y 3.°, interrogativas (si hacen alguna pregunta).

§ 1.°
EL INDICATIVO

Se usa el indicativo latino en los mismos casos que el castellano por regla
general, mas, a diferencia de lo que sucede en nuestra lengua:
552. Los clásicos latinos usaban del indicativo en las expre­
siones que significan que algo p o d ía, se ría conveniente, fá ­
c il, m ejor, etc.
Ejs.: Enumerare p o s s u m etc. (48 Cic.), podría enumerar. — Ñeque
erat diffícile exemplis palam fácere (342 Quint.), y no me sería
difícil probar con ejemplos.
553. También usan siempre del indicativo con los adjetivos
y adverbios generalizadores (quisquís, quotquot, los compues­
tos de -cumque, etc.).
E j s .: Quoquo te v é r t e r i s praesto est (71 Cic.), a dondequiera
que te vuelvas está a mano. — Si Ieges duae, aut si plures, aut quot­
quot e r u n t , conservan* non possint (Cic.), si no se puede conservar
una ley, o varias, o las que sean.
554. Con sioe... sive, Cicerón siempre usa el indicativo (n. 684): Cim m eriis
quibus aspectum solis sive Deas aliq uis, s i o e natura a d e m e r a t , ignes tamen
aderan/ (Cic.), tenían fuego los Cimerios, a quienes se Ies había quitado la vista
del sol, ya fuese su Dios, ya la naturaleza (quien se.la quitó).
555. Con paene, casi, prope no usan ‘sino el [indicativo: Brutum non m/nus
amo quam tu, p a e n e d i x i quam te (Cic.), a Bruto le quiero tanto como tú, por
poco digo como a ti.
556. Por fin, es de notar el uso del indicativo con algunas
frases irreales, para denotar que necesariamente se cumplirá lo
que el verbo significa: C aesar víncere p o t u i t s i aggressus
208 GRAMÁTICA LATINA — SINTAXIS

esset, César había (p or hubiera) podido vencer si hubiese aco­


metido (1).

§ 2 .°
EL IMPERATIVO

557. Las formas del fu tu ro se emplean cuando la orden se


debe cumplir m ás tard e, o tiene valor de p acto , le y , etc.
Ej.: Regio imperio dúo s u n t o , iique cónsules a p p e l l a n t o r , militiae
summae ius h a b e n t o , némini p a r e n t o (Cic.), habrá dos a l frente del
imperio, y se llam arán cónsules, tendrán el supremo poder m ilitar, a
nadie obedecerán.
Exceptúanse: scito , scito te sábete, sabed, memento acuérda­
te, y esto sea así.
558. En los demás casos se usan las formas del presente de
imperativo, complementadas por las del presente de sujuntivo
(c. en cast.).
Ejs.: T u é m in i castra et d e f é n d i t e diligenter (178 Cés.), custodiad
los campamentos y defendedlos con diligencia. — Hunc ígitur e x s p e c -
t e m u s , hoc p r o p ó s it u m nobis s it exemplum (125Quint.), miremos pues

a este, tengamos siempre este dechado delante (2).


559. La prohibición hecha a una segunda persona se suele
expresar por n o li no quieras, cave guárdate, fa c ne cuida de
que no, o por el perfecto de sujuntivo precedido de ne (n ih il,
etcétera).
Ejs.: Huic nihil credíderis (Cic.), nada le creas. — Cave credas,
cave ignoscas (Cic.), no le creas, no le perdones (3).

§3.°
EL SUJUNTIVO

Este modo latino, no sólo cuando va precedido de alguna conjunción, sino


aun cuando va sin ella puede significar los siguientes matices:
560. S u j u n t i v o p o t e n c i a l . Significa posibilidad o una afir­
mación modesta; se traduce por quizá, puede ser que, o sara

(1) No se consideren como excepciones de estas reglas relativas al indica-


tivo los casos en que las oraciones sólo por ser subdependientes, han pasado
al sujuntivo (v. n. 678).
(2) Fac (v. gr. fac m tttas) refuerza el mandato; oelim (oelim cures) lo atenúa.
(3) Afecon imperativo es de los poetas: nem e obturba (2G0Plaut.), no me
molestes. — Ne crede co lo rí (250 Virg.). La 2.· persona del presente de sujuntivo
no la usa la prosa en este sentido, sino para las órdenes que tienen valor de re­
franes: quldquld agís, prudenter agas et réspice flnem.
BL VERBO — MODOS EN LA. ORACIÓN SIMPLE 209
decir que. La negativa lleva non. Va en presente o perfecto la
idea de presente, en imperfecto o pluscuamperfecto la idea de
pasado.
Ejs.: Ciceronem cuicumque eorum fórtiter o p p o s ú e r i m (125 Quint.),
a Cicerón me atreoo a compararle con cualquiera de ellos. — Hoc
vero sine ulla dubitatione c o n f i r m á v e r i m , eloquentiam (342 Cic.), sin
género de duda me atrever¿a a asegurar que la elocuencia...
561. Su jun tivo ir r e a l. Significa que algo se cumpliría o
hubiera cumplido supuesta alguna condición; sus formas son
idénticas a las castellanas.
Ej.: Haud fácile d i s c &r n k r e s (56 Cic.), no distinguirías fácilmente.
562. Suju n tivo concesivo. Lleva a veces la conjunción ut,
y significa sea asi, demos quef supongamos que . La negativa
lleva ne o ut non.
Ej.: Haec sane s in t paria, s it par forensis ópera militari, s it par
militari suffragatio urbana (328 Cic.), (concedamos que) todo esto
sea igual, (que) sea igual la actividad forense a la militar, sea igual
a la militar la recomendación civil.
563. Su ju n tivo o p ta tiv o . Significa deseo, y a veces va
acompañado de útinam (en las negativas de ne y vale tanto
como ojalá , así.... ojalá no). El deseo realizable se pone en
presente o perfecto, el irrealizable en imperfecto o pluscuamper­
fecto.
Ej.: Stet haec urbs praeclara mihique patria caríssima, quoquo
modo erit mérita de me (Cic.), subsista esta ilustre ciudad y patria
mia amadísima, cualquiera que sea su comportamiento para conmigo.
564. Por aquí se verá la diferencia que hay entre oelim (nolim , motim) quisiera
(y lo espero) y oefiem (nol/em, m ailem ) quisiera (pero ya es tarde y no lo espero).
Para el sujuntivo exhortativo v. el n. 500; sobre el deliberativo se dirá más
adelante, 568. Estas reglas se refieren a todas las oraciones simples; mas las
interrogativas requieren alguna ulterior explicación:

§4.°
ORACIONES INTERROGATIVAS

565. Las oraciones interrogativas pueden ser, como las


demás oraciones simples, reales (en indicativo) ir reales
y plusc. de sujuntivo) y potenciales (pres. y perf. de sujuntivo).
Ejs.: Ubi enim istum i n v e n í a s qui .. (83 Cic.), dónde (poder) encon­
trar un tal que... (potencial). — Póterat impune (negare); quis enim
r e d á r g u e r e t (Cic.), podría negarlo impunemente, ¿quién le contra­

diría?
566. Las interrogativas son deliberativas, cuando significan incertidumbre
210 GRAMÁTICA LATINA — SINTAXIS

o duda sobre lo que se debe hacer o sobre el partido que se debe tomar: tío -
quar%ansileom? (Virg.), ¿callaré o hablaré?

567. Las interrogativas que tienen un solo miembro hacen


la pregunta con las partículas num cuando se supone respuesta
negativa; nonne, nlhilne (continuados con non) cuando se supone
la afirmativa; -ne pospuesta a la palabra principal de la pregunta
cuando se espera una respuesta que no se sabe cuál será (1).
Ejs.: V i s n e , o Damocle, fortunam experiri meam?(Cic.), ¿quieres,
oh Dámocles, probar mi fortuna? — N u m facti piget? (Ter.), ¿acaso
está pesaroso? — N o n n e animadvertis quam multi salvi pervénerint?
(Cic.), ¿no notas cuántos han llegado salvos?
568. Las interrogativas dobles, en que un miembro se con -
trapone (2) de alguna manera al otro, llevan en el primero
utrum (¿cuál de los dos?) o ne, o ninguna partícula; en el se­
gundo, an o (nunca vel, aut) annon o no.
Ejs.: R omamne venio an hic maneo, an Arpinum fugiam? (Cic.),
¿iré a Rom a? ¿o me quedo aquí? ¿o huyo a Arpiño? — U t r u m ea ves-
tra, a n nostra culpa est (Cic.), ¿tenemos nosotros o tenéis vosotros
la culpa?
569. E l primer miembro está a veces disimulado en una afirmación sin forma
interrogativa: Oratorem irasci mínime decet. An tibi irasci tum oidemur cum
oehementius dicimus(Cic.), al orador no le está bien el enojarse, o ¿piensas tú
que estamos enojados cuando hablamos con algún calor?
570. Nótense las preguntas, o mejor dicho, exclamaciones retóricas hechas
en infinitivo o en sujuntivo con /// (acompañado o no de-ne): Mene incepto desís*
tere oictam? (Virg.), ¿cejar yo de mi empeño vencida? — Te ut ulla res pranoat?
(Cic.), ¿hacerte mella a ti cosa alguna?
571. Otros ejemplos. Atque eum milites círciter CXX suntpro-
secuti (166 Cés.). — Eos a tergo sunt adorti (173 Cés.). — Milites
cohortatus est ut beneficio fortunae uterentur (178 Cés.). — Ad no-
tandos mores praecipuus (125 Quint.). — Enumerari enim possunt...
(44 Cic.). — Possum enumerare multa oblectamenta; Quidquid est
nacta compléctitur (201 Cic.). — Quicumque amteit dignitatem prísti-
nam..., iocus est (192 Fedr.). — lile se profecisse sciat cui Cicero

(1) Por tanto, las preguntas de un solo miembro nunca empezarán por utrum
ni por an.
S i se contesta en latín sane ciertamente, ita , ita est así es, prorsus exacta­
mente o repitiendo la palabra principal de la pregunta. No se dice non ita, mi-
nime oero de ninguna manera o repitiendo la palabra principal con non. M ás
aún, es immo, immo oero: Rex interrogavit: estisne vos legati missi a pópulo
Collatino?— Sumus. — Estne populus Collatinus in sua potestate? —Est. — De-
distisne vos populumque Collatinum in meam dicionem? — Dédimus (Liv.).—
Causa igitur non bona est? Immo óptima (Cic.).
(2) A veces el segundo miembro no hace sino repetir la idea del primero
aclarándola; entonces empieza por aut; Quid primum querar? aut unde potissi-
mum, iúdices, ordiur?
PUKLIMINARIÍS 211
valde placebit; Ñeque indignetur sibi aequari T. Livium (125 Quint.).
— Sequímini me manipulares mei..., etvestro imperatori, quam con-
stituistis óperam date (166 Cés.).—At non historia césserim graecis
nec oppónere Thucídidi Sallustium vérear; Oratores vero vel prae-
cipue latinam]¡eloquentiam paremgraecae fácere possint (125 Quint.).
— Quis enim hoc tibi concésserit ut... (342 Cic.). — Cum his qui in
foro habitarunt de dignitate contendas?; Apud exércitum mihi fúe-
ris... forum non attígeris, abfúeris (328 Cic.).
Quid vitium satus. ortus incrementa commémorem (201 Cic.). —
Itane vero, ítane credis? Pergin (= pergisne, n. 225 nota). — Tune
id véritus es, ne ego...? (Cic.). — Num ígitur tot ducum naufragium
sústulit artem gubernandi? aut num imperatorum scientia nihil est
quia... (Cic.).—Num furis (estás furioso)? an prudens (535, nota) ludis
me? (Hor.). — Numquid duas habetis patrias? an est una illa patria
communis? (Cic.). — Iocerne (me chancearé) tecum per lítteras, an
áliquid gravius scribam? (Cic.). — Fállimur? an verso sonuerunt cár-
dine postes? (Ov.). — Uter eratis, tune an ille maior? (Plaut ). —
Hortensius me quoque (iocansne an ita sentiens?) coepit hortari ut
sententia desísterem (Cic.).

SECCIÓ N SEGUNDA

PR ELIM IN A R ES

En los capítulos de la primera parte de la Sintaxis hemos ido dejando para


esta segunda sección los casos en que o los modificativos de los seres de la
oración (n. 340 fin) o los elementos circunstanciales (n. 387) estaban constituidos
por oraciones enteras. De ellos vamos a tratar ahora en esta segunda parte que
versa sobre las oraciones compuestas.
572. Llamamos oraciones compuestas (1) a aquellas ora­
ciones en que o un modificativo o un elemento circunstancial o
un elemento principal está formado por toda una oración.
Según esta definición, las oraciones compuestas son de tres
clases:
573. 1.a Oraciones compuestas en que la secundaria o acci­
dental hace veces de modificativo respecto de alguno de los se-
(1) Propiamente la oración compuesta puede ser compuesta de coordinación
y compuesta de subordinación. La primera es aquella cuyas oraciones simples
no son determinación la una de Ir otra, sino que se hallan, por decirlo así, en un
mismo plano, unidas o desligadas por las conjunciones y, o, ni, etc. De estas
oraciones compuestas, por no ofrecer dificultad especial para la Sintaxis, no
vamos a tratar aquí. Todas las reglas de esta parte de la Sintaxis se refieren a
las oraciones de subordinación, que son aquellas cuya definición, se ha dado en
el texto.
212 GRAMÁTICA LATINA — SINTAXIS

res de la oración; las cuales ordinariamente están enlazadas


por medio de un relativo: que, cu a l, cu alq u iera que...
Un g e n e ra l que apenas ha empuñado la espada, dará a n...
un general dará a nuestros soldados una v ic to r ia cual no
la han visto los siglos pasados;
un general dará la victoria a nuestros soldados, que bien
se la han merecido;
un general dará a nuestros soldados la victoria en esta c iu ­
dad que tantas victorias ha presenciado.
574. 2.a Oraciones compuestas en que la secundaria expre­
sa un elemento circunstancial (causa, fin, tiempo, modo...) de la
principal:
Un general d. a n. s. la victoria apenas amanezca el día de
mañana (circunst. de tiempo);
un gral. d. a n. s. la victoria, porque ya hemos despertado de
nuestro letargo (c. de causa);
un gral. d. a n. s. la victoria, para que sacudamos ya de una
vez el yugo de la tiranía extranjera (c. de fin).
575. 3.a Oraciones compuestas en que la secundaria viene
a ser el sujeto, el complemento directo o el predicado de la
principal:
Luchar aguerridamente (sujeto) es prenda segura de victoria;
un general desea luchar aguerridamente (complemento di­
recto);
luchar por la patria (sujeto) es luchar por el propio bien (pre­
dicado).
576. Las primeras se llaman oraciones re la tiva s , porque de
ordinario van unidas por medio del relativo. Las segundas reci­
ben el nombre de circu n stan ciales . Las terceras son com plet/-
vas, porque en ellas la secundaria es indispensable para comple­
tar el sentido de la principal.

CAPÍTULO PRIM ERO


Oraciones relativas
577. Las oraciones relativas están enlazadas por los relati­
vos qui, quae , quod, quisquís , quicum que, etc.
Siempre que la oración relativa sea meramente relativa, es
decir, modificativa de algún ser de la oración, lleva el verbo
como lo llevaría si fuese oración principal, es decir, por lo gene­
ral en indicativo, como en castellano.
ORACIONES RELATIVAS 213
Ejs.: Aciesque ipsa q u a c é r n i m u s , q u a e pupilla v o c a t u r , ita parva
est ut... (184 Cic.), y la niñeta misma con la que vemos y se llama
pupila es tan pequeña que...
578. Mas en cuanto el relativo, como sucede con frecuencia
en latín, pasa a formar alguna oración circunstancial (final, cau­
sal, consecutiva o concesiva), lleva su verbo al sujuntivo.
Ejs.: Cum Alexander narrasset amicis somnium, emisisse (díci-
tur) Qui illam radículam q u a é r e r e n t (209 Cic.), habiendo contado a
sus amigos su sueño, dicen que envió Alejandro quienes (n. 587) bus­
casen aquella raicilla.— (Alexander) q u i ánimo e s s e t regio, (texit) (le.
id.), (Alejandro) que era (n. 595) de corazón real. — Ubi istum inve­
nías q u i honorem amici a n t e p o n a t s u o ? (83 Cíe.), ¿ dónde hallar uno
que (n. 600) anteponga a su honra la de su amigo? — Haec omnia,
q u a e vix síngula quisque cónsequi p o s s e t , fluunt illaborata (125

Quint.), todas estas cosas, (a pesar de) que (n. 603) apenas puede
cada uno alcanzar una de ellas, le fluyen juntas sin ningún esfuerzo.
579. Por ley general ut con un pronombre demostrativo (u t
is, ut ei\ etc.), puede ser sustituido por qui quae quod , puesto
en el caso del demostrativo; el verbo entonces va a sujuntivo.
Ej: Sunt q u i Propertium m a l in t (1 1 2 Quint.), hay quienes (= tales
ut ipsí) prefieran a Propercio.
580. Q ui non ante sujuntivo se dice quin: Nemo esset q u in hoc se audisse li­
quido d í c e r e t (213 Cic.), no habría quien no dijese (= qui non diceret) que lo
había oído claramente.
581. Con frecuencia los latinos comienzan sus frases por un relativo que se
refiera a todo lo anteriormente dicho y que en castellano convendrá traducir
por un demostrativo: Q u o d ita cóntigit, nam ... (213 Cic.), y ello fue así, porque..

582. Otros ejemplos. Sol, cuius magnitúdine terra superatur,


vólvitur (44 Cic.). — Pastum autem, qui cuique aptus erat, compara-
vit (48 Cic.). — Ut dicam quod sentio (112 Quint.). — Itaque ineunte
vere, in his quae relicta sunt exsistit ea quae gemma dícitur, a qua...,
quae etc. (201 Cic.). — Numquam illum offendi, quod quidem (= ita
ut) sénserim, nihil audivi ex eo ipse quod nollem (56 Cic.). — Haec
habui de amicitía quae dícerem; Erumpunt saepe vitia quorum ( = ta-
lia ut eorum) ad amicos redundet infamia (83 Cic.). — Qui de his
scrípserint sunt Herodotus etc. (100 Plin.). — Múltaque manant qui-
bus animantes alantur, augescant, et pubescant (196 Cic.). — Nihil
denegare quod ( — tale ut) dono dignum esset (205 Sal.). - Quod
ubi Caesar animadvertit...; Quibus submotis omnes sagittarii inter-
fecti sunt (173 Cés.). — Qua inventa, et Ptolomaeus sanatus díci­
tur etc. (209 Cic.). — In castello nemo omnino fuit mílitum quin vul-
neraretur (Cés.). — Cicero qui ( = licet), (per) omnes superiores
dies, milites in castris continuisset, séptimo die frumentatum mittit
214 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

(Cés.)· — O fortúnate adulescens qui tuae virtutís Homerum prae-


conem invéneris (Cic.).
583. Zem a de composición
El que no tiene madre sabe lo que es ‘) una madre. El niño
que dice: «yo 110 tengo 0 abrigo, no tengo casa, no tengo pan»
¿sabéis lo que *) dice? que (él) no tiene madre. ¿Veis aquellos
dos niños que alegres a la *) puerta de una casa juegan?, los dos
tropiezan a un mismo tiempo y ambos caen al suelo. Uno de
ellos siente al instante al rededor de sí unos brazos que le levan­
tan, una mano suave que le limpia el vestido, una boca impacien­
te que le besa sus mejillas. Ese tiene madre. El otro espera en
vano; se levanta poco a poco, él mismo sacude con tristeza el
polvo de su vestido y va a confiar B) a la pared más cercana sus
ahogados ®) sollozos. Ese no tiene madre.
Los Romanos que 7) tan fielmente conservaban sus usos na­
cionales, tomaban de los pueblos que habían vencido, todo aque­
llo *) que creían útil para su nación. Así se sirvieron °) de las
máquinas de asedio de que usaban los griegos para vencerlos ,0),
y los fenicios que M) les habían enseñado el uso de la navega­
ción, fueron vencidos por ellos. Lostoscanos que **) atacaban al
enemigo en escuadrones !1) también les gustaron, y de ellos M)
aprendieron el ataque a pie los romanos, que de los españoles
aprendieron el uso de las gesas y de los samnitas el de los lar­
gos escudos.
l) = qué sea. 2) Careo. 3) Quid dicat? 4) A d .s) = confia.
6) Praepeditus. ') = a pesar de que. g) Omnia ea. 9) Adhi-
buerunt = emplearon. Iü) Ad eos vincendos. “ ) = a pesar
de que. IV) = porque. IS) Turmatim. u) 446.

CAPÍTULO SEGUNDO
Oraciones circunstanciales
584. Las oraciones circunstanciales pueden tener muy variadas
formas, sobre todo en castellano, y significar conceptos muy dife­
rentes, pero pueden reducirse las principales a las siguientes: fina­
les, causales, consecutivas, concesivas, temporales, comparativas,
condicionales.
ARTÍCULO PRIMERO
Oraciones finales

585. Como su nombre lo indica, las oraciones finales son aque­


llas oraciones compuestas cuya secundaria dice el fin con el que se
ORACIONES C IR C U N ST A N C IA LES — F IN A L E S 215
ejecuta la acción del verbo principal, v. gr.: salí al campo para re­
coger flores; a fin de recoger flores; con el objeto de recoger flo­
res; a recoger flores.
586. En latín van en sujuntivo con ut para que, con ne (o ut
ne) para que no, con neoe, neu ni.
Ejs.: Quas (membranas) perlúcidas fecit u t per eas cerni p o s s e t ,
firmas autem u t c o n t in e r e n t u r (184 Cic.), hizolas transparentes para
que a través de ettas se pudiese ver, y duras para que fuesen consis­
tentes. — Mollíssimae tactu, n e l a e d e r e n t aciem (184 Cic.), muy
blandas a l tacto para que no dañasen a la pupila.
587. Ya hemos visto (n. 580) que se pueden formar oracio­
nes finales por medio del relativo. Este, si va junto a un com­
parativo, se pondrá en ablativo.
Ej.: Munitaeque sunt tamquam vallo pilorum, q u i b u s , si quid incí-
deret, r e p e l l e r e t u r (184 Cic.), están guarnecidos (los párpados) de
un como valladar de pelillos para que con ellos ( = ut eis) se rechaze
lo que caiga sobre el ojo.
Tienen valor de oraciones finales:
588. 1.° el gerundio acusativo con ad( n. 477):
Ej.: Aptíssimae factae et a d c l a u d e n d a s p u p i l l a s e t a d a p e r i e n d a s
(184 Cic.), hechas muy acomodadas para cubrir las pupilas y para
descubrirlas.
589. 2.° el supino en -um con los verbos de movimiento
(n. 478):
Ej.: Cum legati ad eum venissent o r a t u m (Cés.).
590. 3.° los participios de futuro en -urus y en -ndus (n. 261):
Ej.: Cui rempúblicam cupio trádere d efen d en d am (Cic.), a quien
pienso entregar la república para que la defienda.
591. 4.° el gerundio genitivo precedido del ablativo causa o
gratia.
Ej.: Et t eq en d i c a usa factae t u t a n d iq u e sensus (188 Cic.), hechas
para cubrir y defender el sentido.
502. Otros efemplos. Divitiae (opportunae sunt) ut utare, ho­
nores ut laudere etc. (71 Cic.). — Ad médium fere spatium constite-
runt, ne consumptis víribus appropinquarent (173 Cés.). — Sed lúbri­
cos fecit et móbiles ut declinarent, si quid noceret, etetc. (184 Cic.).
— Factae ne adiectae voces laberentur; flexuosum iter habet, ne
quid intrare possit (188 Cic.). — Eadem, ut se érigat, compléctitur
(201 Cic.). — In id studium incúmbite, ut et vobis honori et etc. (342
Cic.). — Vitandi caloris causa tres horas acquiéveram (30 Cic.). —
Sibi novum bellum exoptabat ubi ( = in quo) virtus enitéscere posset
(205 Sal.). — Dissimulandi causa (Sal.). — Deprecandi causa (Tác.).
216 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

503. V*m a de com posición


Tienen otros vivientes cuernos para defenderse *) contra los
enemigos, tienen fuertes cascos para rechazar 4) a los *) que les
acometen o dientes feroces o garras con que destrozar ') a sus
enemigos o veloces pies para huir (de) ellos. Sólo el hombre
está en este mundo sin armas ni defensa en el cuerpo *).
Mas para suplir 8) la fuerza de los leones y la velocidad de los
ciervos y la sagacidad de los otros animales tiene un entendi­
miento superior a todos ellos 7) y obedientes al entendimiento
tiene dos manos hábiles para el trabajo. El Señor se las dió para
que con ellas fuese el rey de la creación y (lo) es.
A la *) orilla del mar parece impotente y pequeño, para poder
dominar sus olas; pero él fabrica diestramente sus naves, las
arroja sobre e l9) mar; y para surcar plácidamente sus olas y des­
preciar los vientos y las tempestades, bástale manejar el timón
y dirigir las máquinas.
Y qué destreza (no) puso en sus manos para que matase los
animales dañinos, o sujetase los útiles o amansase los feroces y
por medio de ellos '·) cultivase los campos y sembrados, explo­
tase las riquezas de la tierra, transportase sus frutos y se ali­
mentase y viajase.
Y para que su dominio sobre todas las cosas fuese universal,
sólo le faltaba " ) reinar sobre el aire y aún ,f) esto se lo conce­
dió; porque le dió gran perspicacia de entendimiento, para que
discurriendo inventase esas alas humanas que llamamos aeropla­
nos. Con ellas se remonta a ver y pisar el ignoto camino que
recorren las aves. Sube para ver cuán pequeña es la tierra que
pisamos y para saludar desde allí a su Creador que le dotó de
este sublime don del entendimiento.
*) Ut se defendant a. *) = para que rechacen. 8) Eos qui.
4) = con los que destrocen.5) = corporal. a) Ut substituat
con dat. 7) En dat. K) Ad. w) In con acus. I0) lilis mediis.
“ ) Id réliquum erat ut regnaret. I2) Etiam.

A RT ÍC U LO SEG UN D O

Oraciones caúsale·

594. Llevan las partículas causales quodt quia, porque, y


quoniam, siquidem, quando (quandoque) quandóquidem, ut-
pote supuesto que.
595. Generalmente van en los mismos tiempos que en caste­
O RACIONES C IR C U N ST A N C IA LES — C A U SA LES 217
llano y de ordinario en indicativo. Sólo van en sujuntivo cuando
se afirma que no es la causa la que se aduce (non quod, non
quo, non quia), o cuando se insinúa el matiz de según él, a su
juicio, según creta o pretextaba (1).
Ej.: Manus data elephanto est, q u ia diffíciles áditus h a b e b a t ad
pastum (48 Cic.), diósele a l elefante esa mano, porque difícilmente
podía acercarse a la comida.
906. Forman también oraciones causales el relativo (v. n. 578) (2), el cum
seguido de sujuntivo (v. n. 618) y el dum con indicativo.
997. Con los verbos de alabar, reprender, acusar se usa quod y no quia
(v. n. 660).
506. Otros ejemplos. Quoniam de amicitia mentionem fecisji
et sumus otiosi, pergratum féceris (71 Cic.). — Me et de via et qui
ad multam noctem vigilassem, artior quam solebat somnus complexus
est (30 Cic.). — Cum antiquíssimum sit e doctis genus poétarum, sí-
quidem Homerus fuit et Hesíodus ante u. c. (112 Cic.). — Inops po-
tentem dum vult imitari perit; Novíssime indignata dum vult validius
inflare sese, rupto iacuit córpore (230 Fedr.). — Te quod ferre co-
gor, certe vis videor mori (192 Fedr.). — Multisque cum fléxibus,
quod his naturis relatus amplificatur sonus (188 Cic.). — Nec ob
aliam causam ullam amici esse non possunt, nisi quod tanta est ínter
eos distantia (83 Cic.). — Púgiles in iactandis caéstibus ingemiscunt,
non quod doleant, animove succumbant, sed quia perfundenda voce
omne corpus inténditur venitque plaga vehementius (Cic.).
500. Zemar de composición
Dijo Evandro a Eneas que Saturno impuso al Lacio este nom­
bre, porque ') allí estuvo escondido cuando vino huyendo *) de
Italia. Y si me preguntas por qué huyó *)» te diré (que) (cuentan)
porque le perseguía 4) su hijo Júpiter. Pues has de saber 5) que
aquellos venerandos y santos dioses reñían entre sí y se perse­
guían, y aun enseñaban °) a los hombres otras cosas peores.
Como cada uno cree7) a los demás como (cual) es él, los corrom­
pidos e iracundos romanos se los habían fingido 8) a su gusto.
Dicen que Saturno determinó matar a sus hijos varones, por­
que con esta condición ·) le había cedido l0) el reino su hermano

(1) Es decir, va en sujuntivo con quod (q u ia) la oración causal, cuando indica
a ) que la causa que se alega es vana y contraria a la realidad, b) que el agente
se movió por aquella causa, aunque el que habla prescinde de su eficacia. Este
último caso es una aplicación del estilo indirecto (v. n. 680).
(2) E l relativo, cuando es causal, puede ir reforzado con utpote, quippe, etc.:
Conoioia cum patre non inibat, quippe qui ne in óppidum quidem, n isi perrare,
oeniret (Cic.).
gram At i c a l a t in a 10
218 GRAM ATICA L A T IN A — S IN T A X IS

mayor, como quien n) esperaba que así él o sus hijos reinarían


de nuevo.
Nació, pues, Júpiter, y su madre, que !l) sentía al fin como ma­
dre darle muerte, le escondió en una cueva. Allí creció el mucha­
cho, y no careció de alimento, porque una cabra más piadosa que
el padre de los dioses le alimentó con su leche en el antro. Echó,
pues, Júpiter a su padre del reino, porque u) supo del destino
que él debía suceder a Saturno.
Más tarde los gigantes hijos de Titán se sublevaron contra
Jove, e imponiendo montes sobre montes, quisieron escalar el cie­
lo. Venciólos Jove, y, establecido el orden M), el santo Júpiter se
dió ,s) a aquellos nefandos crímenes y vicios, y robos y abomi­
naciones que sus fieles devotos romanos procuraban admirar e
imitar (!).
') = según él, quia con sujunt. *) Fugitivus. 8) Cur fú-
gerit.4) Sujunt. 5) Sciendum. °) Doceo con dos acus. 7) Fin-
go. K) Sibi eos fínxerant. ®) Abl. de modo. Iü) Sujunt.
n) Quippe qui. lf) Quae con sujunt. ,8) = según pretex-
taba. l4) Stabilitoque imperio. I5) Trádere se.

ARTÍCULO TERCERO
Oraciones consecutivas o de tanto que (1)

600. Llevan en la oración principal ita, sic, talis, tantus


(que a veces se suprimen); en la secundaria ut, ut non con su-
juntivo.
Ej.: Tanta teméritas est ut non procul abhorreat ab insania (274
Cic.), es tanta temeridad que no anda lejos de la locura.
601. Otros ejemplos. Aliorum ea est humílitas ut cibum terres-
trem rostris fácile contingant; Ita nata atque ita locata sunt ut nihil
supervacaneum sit (48 Cic.). — Quosdam ita déditos habet amatores
ut eum ómnibus pogtis praeferre non dúbitent; In ómnibus quae dicit
tanta auctóritas est ut dissentire pudeat (125 Quint.). - Huic sic
adiunxit octavam ut unam ex duabus effíceret (132 Cés.). - Tantum
erat relictum spatii ut satis esset ad... (166 Cés.).—Tanta vi in Pom­
pen équites ímpetum fecerunt ut eorum nemo consísteret, omnes-
que... excéderent... péterent (173 Cés.). — Clare, ut milites audi-
rent, inquit (178 Cés.). Eius autem esse vim tantaniut Ptolomaeum
fácile sanaret (209 Cic.).— Non patiar te in tanto errore versari ut...

(1) Las consecutivas se pueden expresar por medio de un relativo, como se


ha visto (v. n. 578). También forma verdaderas consecutivas el quin de que se
habla en el n. 580.
ORACIONES C IR C U N ST A N C IA LES — C O NSECUTIVAS 2H)

arbitrere (328 Cic.). -Adeone erat stultus ut illam vitam esse arbi-
traretur? (Cic.). Messanam nemo venit, quin ( = qui non) víderit
(Cic.).
602. Vemet de composición
Es tan poderoso para los míseros mortales el dinero, que ape­
nas hay quien a él (se) resista '). Filipo, Rey de Macedonia y
padre de Alejandro, tanto dinero repartía que muy pronto rendía
a todos los guardas de las ciudades. «Esta ciudad es inexpug­
nable, está muy bien cercada», le decían. «¿Tanto *)> respondía,
que no pueda pasar por ella ni un burro cargado s) de oro»?
(Así) que no había ciudad tan fuerte que A) no se entregase.
Tanto fiaba (de) este medio s) que aseguraba que el oráculo de
Apolo le había dicho: «Ataca con lanzas de plata, todo lo vence­
rás» 6). Por esto decían: «No tanto 7) Filipo cuanto *) su plata ha
sojuzgado a Grecia».
*) = quién a él resista. *) Adeone. 8) Onustus. '*) Quin.
5) Datioo. 494. °) Expugno.7) Tam.H) Quam.

ARTÍCULO CUARTO

Oraciones concesivas (o no obstantes)

603. Sus partículas son: quamquam, tametsi; etsi, etiamsi;


quamüis, licet, ut.
604. 1) Quamquam y tametsi (a pesar de que) siempre
indican un hecho real y por lo mismo van con indicativo.
Ejs.: In epístulis, q u a m q u a m s u n t utriusque, nulla coptentio est (125
Quint.), en cartas aunque (es cierto) las hay de uno y otro, no hay
competencia. — Nonam in sinistro collocaverat, t a m e t s i e r a t Dyrrha-
chinis proeliis vehementer a t t e n u a t a (132 Cés.), a la nona la colocó
en el flanco izquierdo, aunque estaba (realmente) muy debilitada por
las batallas de Dirraquio.
605. 2) Etsi y etiamsi son verdaderas partículas condicio­
nales (et si, etiam si) y se sujetan a las leyes de las oraciones
condicionales. Etsi denota casi siempre una condición real,
etiamsi la potencial y la irreal.
Ejs.: Qui, e t s i magno aestu f a t iq a t i ( e r a n t ), tamen imperio parue-
runt (178 Cés.), ellos, aunque (estaban) muy cansados con el ardor
de la refriega, obedecieron con todo a l mandato.— E t ia m s i quis sum-
ma d e s p e r e t , tamen est pulcrumin secundis tertiisque consístere (342
Quint.), aunque uno desconfíe de llegar a lo más alto, decoroso es
con todo quedarse en el 2.° o 3.° puesto.
220 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

606. 3) Quamuis significa siempre los grados de una ac­


ción (1) (por más que, por mucho que); licet en la época clásica
era todavía verbo (bien pueden gritar: licet fremant) y siempre
lleva sujuntivo.
Ejs.: In fídibus aut tibiis, q u a m v is p a u l l u m díscrepent, tamen a
sciente animadverti solet (83 Cic.), en las liras o en las flautast por
poco que desafinen, suelen notarlo los peritos. — In comoedia claudi-
camus, l ic k t Varro musas Flautino d ic a t sermone locuturas fuisse,
u c e t ... etc. (125 Quint.), en la comedia s i fallam os, aunque Varrón

diga que las musas (si hablaran latín) habrían de hablar el lenguaje
de Plauto.
607. Otros ejemplos. Quamvis prudens ad cogitandum sis,
sicut es, tamen nisi... (Cic.). —Senectus enim, quamvis non sit gra-
vis, tamen (id.). — Quidvis fácere in eiúsmodi rebus, quamvis cállide,
quamvis audacter, quamvis impudenter (id.). — Quamquam nostri
casus plus honoris habuerunt quam Iaboris (Cic.). — Quamquam fes­
tinas, non est mora longa (Hor.). —Licet úndiqueomnes in me terro­
res periculaque impendeant, omnia succurram atque subibo (Cic.). —
Licet tibi significarim ut ad me venires, tamen... (Cic.).—Etsi vereor,
iúdices, ne turpe sit... (id.). — Et si aliqua culpa tenemur, tamen
(Cic.). — Omnia brevia tolerabilia esse debent, etiamsi magna sint
(Cic.). — Verum ut ( = aunque) transeundi potestas non sit, tamen
est dfgnitas subsequendi (342 Quint.). — Erantque multi qui, quam­
quam ita se rem habere arbitrarentur (v. n. 678), tamen... (Cic.). —
Tametsi a duce deserebantur (Cés.).
608. Jenjct de composición
Aun cuando dominaban *) los romanos en innumerables regio­
nes, deseaban siempre ensanchar sus dominios y ser dueños de
todo el orbe de la tierra. Si bien la luna es menor que las es­
trellas, a nosotros nos parece mayor por su cercanía. — Aunque
fueras médico y conocieras *) los remedios de todas las enferme­
dades, no sabrías cómo se ha de evitar la muerte *)· Aunque el
cómico sepa muy bien remedar al rico, al rey, al sabio, no es
rico, ni sabio, ni rey; y aunque tú imitas muy bien al honesto y
virtuoso, eres vicioso, injusto, desenfrenado.
') Dominor. *) Cálleo.s) = cómo haya de ser evitada.

(1) Así será incorrecto usar quamvis con un superlativo, o con una oración
que signifique acción indivisible (quamvis maximus sit/, quamvis mortuus sit/).
ORACIONES C IR C U N ST A N C IA LES — T EM PO R A LES 221

A RT ÍC U LO QUINTO
Oraciones temporales

609. Se llaman así las oraciones compuestas cuya secundaria determina la


circunstancia del tiempo a que se refiere la principal.
610. Sus partículas son cum cuando, dum doñee mientras,
quoad hasta que, ániequam priusquam antes que, postquam
después que (1).
611. Por ley general llevan indicativo cuando son meramen­
te temporales.
Ejs.: Quod u b i Caesar a n i m a d v e r t i t , quartae aciei signum dedit
(173 Cés.), apenas lo obseroó César, hizo señal a l cuarto cuerpo de
ejército. — Idem rursus videbatur c u m in locum ánulum i n v é r t e r a t
(266 Cic.), y era oisto de nuevo cuando volvía a su puesto el anillo.
612. Doñee siempre lleva indicativo. Dum y quoad sólo
podrán llevar sujuntivo cuando signifiquen intención o espera;
en los demás casos, indicativo, aunque no lo tengan en caste­
llano.
Ejs.: D o n e c e r i s felix, multos numerabis amicos (Ov.), mientras
fueres feliz contarás muchos amigos. — D u m haec c ie r u n t u r Caesari
nuntiatum est (Cés.), mientras esto se hacia, anuncióse a César.
613. Antequam y priusquam en latín tienen sujuntivo si
significan una acción que el escritor finge como posible sin de­
cir si en realidad sucedió o no. En los demás casos llevan indica­
tivo (2).
Ej.: Cui fui semper amicus A n t e q u a m reipiíblicae e s t f a c t u s inimi-
cus (Cic.), de quien fu i siempre amigo, hasta que se hizo enemigo de
la patria.
614. Son de notar el pretérito perfecto y el futuro perfecto del latín con estas
partículas: Membris utimur p r iu s q u a m o io íc im u s cúius ca utilitatis causa habea·
mus (Cic.), usamos de ios miembros antes de haber aprendido para qué fin tos
tenemos. — Epaminondas non p r iu s bellare déstitit q u am urbem obsidione c l a u -
s i t (Nep.), Epaminondas no cesó de luchar hasta que otó cercada la ciudad. —
De qua non a n t b vereri désinam q u a m illam excissam esse c o g n ó v k r o (Cic.), de
la cual (Cartago) no dejaré de tener recelos hasta que sepa que está destruida.
615. Postquam, ubi, ut, simul, ac... siempre irán con in­
dicativo, aun cuando signifiquen repetición de actos (v. n. 672).

(1) Otras partículas son quoties siempre que, ut, uteumque, ubi cuando, ///
primum, sim ul ac o atque tan pronto como, etc.
(2) Se encuentran algunas veces con presente de sujuntivo: ántequam dehac
re dico o dicam ; y lo suelen llevar de ordinario cuando indican repetición de
actos: cottidie ántequam pronuntient, oocem éxcitant (Cic.).
222 GRAM ÁTICA LATINA. — S IN T A X IS

616. Con estas partículas y las del número anterior, el per­


fecto sujuntivo castellano se traducirá por el futuro perfecto in­
dicativo.
Ejs.: S im u l a t q u e i n c r e p u i t suspicio tumultus, artes ílico nostrae
conticescunt (328 Cic.), tan pronto como se oye el menor rumor de
tumulto, a l punto nuestras artes quedan reducidas a l silencio. -
P o s t q u a m ipse a s s e d i t , consulares omnes sententiam eius laudant
(236 Sal.)» luego que se sentó, todos los consulares aplaudieron su
poto.

O ra cio n e s con cum

617. Cum llevará el verbo al indicativo cuando signifique


únicamente el tiempo o la repetición de los actos, como las de­
más conjunciones temporales.
618. Mas se juntará al sujuntivo siempre que equivalga a
alguna partícula causal, o concesiva, o adversativa, y cuando sea
narratioo (1), es decir, cuando exprese la íntima unión de dos
acciones.
Ejs.: Сим palam eius ad palmam c o n v é r t e r a t , a nullo videbatur
(266 Cic.), cuando (siempre que) ooloia su engaste hacia la palma,
nadie le veía. — Praesertim сим haec éadem res plúrimas gratias p a -
r ia t (328 Cic.), sobre todo siendo asi que esto mismo engendra mu-

chisimas simpatías (causal). — Si valebis, c u m recte navigari p ó t k r i t ,


tum náviges (Cic.), si estás bien, cuando se pueda navegar bien, pon­
te en camino (2).
619. Otros ejemplos. Postquam luxu atque desidia cívitas cor­
rupta est, haud sane quisquam virtute magnus fuit (205 Sal.). —
Quem ut detraxit ipse induit (266 Cic.). —Pompeius ut equitatum
suum pulsum vidit, atque etc., acie excessit (178 Cés.).—Ne laberen-
tur priusquam sensus ab liis pulsus esset (188 Cic.). Asinus, ut
vidit ferum impune laedi, cálcibus frontem éxtudit (192 Fedr.). —
De quo dum disputarem (v. n. 678), tuam milii dari vellem eloquen-
tiam (Cic.). — Usque sessuri doñee cantor «vos pláudite» dicat
(Hor.). — Haud désinam doñee perfécero (Ter.). - Edixit ne quis,
mílitis, doñee in castris esset (678), bona haberet (Liv.). — Ñeque
finem subsequendi fecerunt quoad praecíprtes hostes egerunt (Cés.).
- Cognitis, quoad possunt ab homine cognosci, bonorum et malo-
rum fínibus (Cic.). — Ita eram deductus ad Scaévolam ut quoad
possem (v. n. 678) a senis latere numquam discéderem (Cic.).

(1) Obsérvese que por medio de cum se ponen en latfn muchas de las expre­
siones que en castellano usan de los gerundios en -ando o en habiendo (n. 34H).
(2) En las frases est, erat (tempus) cum,... puede tener un sujuntivo, que
equivale a una oración consecutiva (v. n. 600).
ORACIONBS C IR C U N ST A N C IA LES — T EM PO R A LES 223
Gyges cum térra discessisset..., descendit (266 Cic.)· —Cum ascen-
deret in rogum ardentem, inquit (209 Cic.)·—Haec cum dixisset, pri-
mus procucurrit (166 Cés.). - Cum Ptolomaeus ictus tus esset, et...
moreretur, Alexander assidens somno est consopítus (209 Cic.). —
Caesar cum Pompeii castris appropinquasset, ad hunc modum aciem
eius instructam animadvertit (132 Cés.). — Nam cum antiquíssimum
sit e doctis genus poétarum, serius po^ticam nos accepimus (112 Cic.).
Themístocles, cum in épulis recusaret lyram, hábitus est indoctior
(112 Cic.). Mihi videtur M. Tullius, cum se totum ad imitationem
graecorumcontulisset (n. 690) effinxisse etc. (125 Quint.).—Post,
cum id ássequi non potuissent, istuc potíssimum sunt delapsi (328
Cic.).

620. Zem a de composición


Mientras la noche envuelve a la tierra y le !) roba la luz del
sol, todas las cosas parecen hallarse *) muertas, o quizá mejor pa­
recen esperar a que *) la mano benéfica del sol las toque y les
diga: «volved a la vida». Mas tan pronto como los primeros ra­
yos de la aurora vienen a herir4) los dormidos ojos de la natura­
leza, van ”) reviviendo las cosas todas, los hombres, los animales
y las mismas plantas.
Ya antes que el sol vista de luz, de gracia y de vida los mon­
tes primero y después las llanuras y los valles, el gallo con su
canto ha despertado al labriego, quien, después de haber levan­
tado n) a Dios sus primeros pensamientos, ha aprestado sus ins­
trumentos y se ha dirigido al campo muy de mañana7).
Pero cuando a él llegó *), ya las aves todas habían abandonado
sus nidos, y ledas cantaban bajo las hojas del tupido árbol; ellas
le fueron acompañando *) con sus cantos en su camino l0), y luego
que se puso n) a trabajar le aliviaban el trabajo con sus gorjeos
y melodías.
Desde que u) él salió al campo han pasado cinco horas y aún1’)
están acostados M) en sus muelles camas muchos ricos que se mo­
rirán antes de aprender ,л) cuán hermosas son ,n) las primeras ho­
ras de la mañana.
*) 440. *) Videntur esse. 3) — hasta que. *) = hieren.5) —
reviven. 0) = después que levantó, in con acus. 7) Primo
mane.8) = antes que a él lle g ó .") = ie acompañaron. IW) =
mientras caminaba. “ ) = empezó a trabajar. Ie) Post­
quam. IS) Adhuc. u) Iacent. ia) = antes que aprendan
(n. 651). ,0) Sint.
224 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

O ra cio n e s c o m p a ra tiv a s

021. Llevan las partículas:


ut, quemádmodum — sic, ita, eodem modo
quanto, quo (m aior...) — tanto, eo (m aíor...)
ut quisque (optimus...) — ita (minime...)
talis, tantusy tot — qualis, quantus, tot quot
idem — qui o atque (siendo uno mismo
el verbo de las dos oraciones)
par, aequalis, áliter — ac, atque.
Ej.: Doleo t a l i amico orbatus, q u a l is , ut árbitror, nemo umquam
erit, ut confirmare possum, nemo certe fuit (56 Cic.), siento oerme
sin un amigo tal, cual según pienso no le habrá jam ás, y según lo
tengo por cierto, jam ás lo ha habido.
622. Otros ejemplos. Eodem tempore équites, ut erat impera-
tum procucurrerunt (173 Cés.). — Grandia et antiqua róbora non
tantam habent speciem quantam religionem (112 Quint.). — Quo mi-
nus honoris erat pofitis, eo minora studia fuerunt (112 Cic.).—Tanta
est inter eos quanta máxima potest esse... distantia (83 Cic.).—Pér-
gite, ut fácitis, adulescentes (342 Cic.). — Quo minus gloriam pete-
bat, eo magis sequebatur (205 Sal.). — Non idem est sérvulus, quod
familia; iidem ábeunt qui vénerant (Cic.).

A R T ÍC U LO S E X T O

O ra cio n e s co n d icio n ale s

623. Las partículas que acompañan a las oraciones condicio­


nales son: si si, nisi a no ser que, si non pero si no, o si no. Los
verbos (1), van por regla general en los mismos tiempos que en
castellano.
Ejs.: Si talealiquid k v é n e r it , aniicitiae dissuendae... sunt (83 Cic.),
si algo asi aconteciere, las amistades deben descoserse (no desga­
r r a r s e Si hanc cogitationem homines h a b u i s s e n t . .. , hi ipsi qui sunt
óptimi non fuissent (342 Quint.), si hubiesen los hombres pensado de
esta manera..., no hubieran existido esos eminentes.
Acerca del verbo de la oración condicional, débense tener pre­
sentes las siguientes observaciones:
824. Tres formas adoptan las condicionales latinas:
1) La real o Indicativa en que el verbo condicional está en uno de los tiempos

(1) El verbo de la oración principal Irá en el tiempo que le corresponda según


la clase de oración simple que forme (n. 551).
ORACIONES C IR C U N ST A N C IA LES — CO ND ICIO NALES 225
del indicativo (aun en futuro): si discis, si discebas, si didicistis, si didiceras, s¡
disces, si didiceris (1).
2) La potencial o primera su/untioa que lleva el verbo condicional en presente
o pretérito perfecto de sujuntivo: si discas, si didiceris.
3) La irreal o segunda su/untioa, cuyo verbo está en pretérito imperfecto o
pluscuamperfecto de sujuntivo: si disceres, si didicisses.
625. El que habla o enuncia una proposición condicional,
puede, al hacerlo:
626. a) Dar por supuesto que la condición se cumple o se
ha cumplido realmente, y en este caso usa el latín la forma re a l
o p rim era:
Ej.: Si quis Verrem o f f é n d e r a t occidebatur, si alguno ofendía a
Verres, era muerto (2).
627. b) Prescindir de si se cumple o no se cumple la condi­
ción y considerarla como meramente posible, lo que sucede,
v. gr., en las hipótesis hechas por vía de ejemplos, en cuyo caso
se emplea también la form a re a l.
Ej.: Hunc mihi timorem éripe; si e s t verus, ne ópprimar; s in ( e s t )
falsus, ut tándem aliquando timere désinam (Cic.), quítame este mo­
tivo de temor; si es fundado, para que no sea asesinado; si es infun­
dado, para que acaben ya por fin mis inquietudes.
628. Sólo cuando esta hipótesis se refiera al tiempo futuro,
se podrá usar la p o ten cial o primera forma de sujuntivo.
Ej.: Hunc ígitur ánulum si h a b e a t sapiens, níhilo plus licere putet
peccare quam si non haberet (266 Cic.), si un cuerdo llega a tener
este anillo (prescindo de si es o no posible), no por eso ha de pensar
que le es licito el pecar, más que si no lo tuviese.
629. Dar por supuesto que la condición no se verifica ni se
ha verificado, y entonces se aplicará la tercera forma, o sea la
irre a l, como en castellano.
Ej.: Posset si simplex et directum p a t e r e t (188 Cic.), lo podría si
fuese sencillo y recto (pero no lo es).
630. A no ser que, se dice: nisi forte, nisi oero, con indicativo.
631. Sin (pero si), sin autem (de lo contrario), siempre suponen que ha pre­
cedido otra condicional (3).

(1) Por esta razón, cuando la condicional significa repetición de actos, va


siempre en indicativo (v. n. 672).
(2) E l que habla da a entender que sabe uue alguna vez se le ofendía, pues
sabe lo que entonces hacía Verres; equivale pues a cum con repetición de actos
(n. 617): cuando o siempre que uno ofendía a Verres.
(3) Nial niega toda la oración condicional; si non sólo niega algún verbo u
otra palabra de ella.
226 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

632. Otros ejemplos. Si qua praetérea sunt, ab iis..., si vidé-


bitur, quaeritote(71 Cic.).—Caedes si potíssimum crímini datur, detur
ei cuia interfuit (244 Cic.). — Itaque si mihi stómachum movéritis
(ináic.), triduo me iurisconsultum esse profitebor (328 Cic.). — Nisi
fulta sit ad terram fertur (201 Cic.). — Ut si qua bestíola conaretur
(n. 678) irrúmpere, in sórdibus inhaerésceret; Si quid incíderet (n. 678)
repelleretur (188 Cic.). - Deféndite diligenter, si quid accíderit (178
Cés.).
Naturam si sequemur ducem, numquam aberrábimus (Cic.). — Si
féceris id quod ostendis, magnam habebo gratiam; si non féceris,
ignoscam (Cic.). — Nemo fere saltat sobrius nisi forte insánit (Cic.).
— Si id negem, mentiar (id.). — Si gladium quis apud te sana mente
deposúerit, repetat insaniens, réddere peccatum sit, officium non
réddere (id.). - Haec si tecum Patria loquatur, nonne impetrare de-
beat, etiam si vim adhibere non possit? (id.). — Sicilia tota, si una
voce loqueretur,hocdíceret (id.).—Qui si improbasset, cur ferri pas-
sus esset?; sin probasset, cur etc. (Cés.).— Accusator illum defendet,
si póterit; sin minus póterit, negabit (Cic.). — Nisi forte vólumus Epi-
cureorum opinionem sequi (Cic.). — Nisi ego insanio, stulte omnia
et incaute (Cic.). — Utrum cétera nómina in códicem digesta habes,
an non?; Si non, quómodo tábulas cónficis; si etiam, quamobrem hoc
nomen in adversaries relinquebas? (Cic.).
633. Je m a de composición
Si se levantaren ‘)i dice San Bernardo, los vientos d^las ten­
taciones, si fueres a dar *) en la roca de las tribulaciones, mira
a la estrella, llama a María. Si te arrebata la ola de la soberbia,
de la ambición, de la envidia, mira a la estrella, llama a María.
Si la navecilla de tu alma zozobrare y estuviere en peligro por
la codicia o algún apetito sensual, mira a María. Si te comien­
zas ’) (a) ahogar por la gravedad de tus delitos y fealdad de tu
conciencia y te afliges y temes caer en el profundo abismo de la
desesperación, piensa en María... Siguiéndola *) no vas fuera de
camino s); rogándola, no desesperas; pensando (en) ella, no ye*
rras; teniéndote °) ella, no caes; defendiéndote, no temes; (sien­
do) ella tu guía 7), no te cansas; y (siéndote) ella propicia M
) lle­
gas al puerto de salvación.
') Consurgo. *) Impingo. **) Si íncipis. *) = si la sigues.
*) Devi-o -as. °) Ipsa tenente. 7) Ipsa duce.H) Ipsa propitia.
ORAC. CIRCUNST. — PA R TIC IPIO Y ABLATIVO ABSOLUTO 227

A R T IC U LO S É P T IM O

E l participio y el ablativo absoluto

634. Todas las oraciones hasta aquí estudiadas, así relativas como circuns­
tanciales, pueden muchas veces ser condensadas en un participio, bien sea de
presente, bien de pretérito o de futuro.
635. Como se ha dicho más arriba ín. 348), cuando en la oración principal no
tiene el participio con quién concertar, se usa el ablativo absoluto.
636. Se pueden formar ablativos absolutos, l.°co n los parti­
cipios de presente de todos los verbos, 2.° con los de pretérito
de los verbos transitivos.
637. Pero no se formarán con los participios de pretérito de
los deponentes, a no ser que sean intransitivos (v. gr., elapso
anno, orto vere, etc.).
Ejs.: Quid ínterest, motu animi sublato, ínter hominem et trun-
cutn? (83 Cic.), ¿qué diferencia hay (quitados los sentimientos del co­
razón) entre un hombre y un tronco? — Ineunte vere (201 Cic.), a l
empezar la primavera.
638. Se forman ablativos absolutos también con un nombre
y un sustantivo, sin participio alguno; esto sucede con las ora­
ciones de sum.
Ejs.: S. Iulio L. Aurelio consulibus (100 Plin.), siendo cónsules
S. Iulio y L. Aurelio. — Te auctore, por consejo tuyo.
630. Alguna vez aparece el ablativo del participio concertado no con un nom­
bre sino con toda una oración: Nondum comperto, quam in regionem ocnisset
(Liv.), sin estar aún averiguado a qué región había ido.
640. Otros ejemplos. Diei noctisque vicissitudo conservat ani­
mantes tribuens aliud agendi tempus (44 Cic.). — Umoremque cólli-
gens terram auget ímbribus; partim fluitantium... inhaerentium... (39
Cic.). —Sane conspicuae undique adnavigántibus (100 Plin.). — Aut
accepta ab illis fecisse meliora; Erat fácile víncere non repugnantes
(112 Cic.). — Qui mihi interroganti inquit (112 Quint.). — Milites et
ánimo pertérriti et lassitúdine confecti magis de réliqua fuga cogita-
bant (178 Cés.). - Eius enim sensu etiam dormientes egemus (KS8
Cic.). — Defectus annis et desertus víribus leo cum iaceret, spíritum
extremum trahens (192 Fedr.). — Mihi multa legenti, multa audienti,
forte lubuit atténdere (205 Sal.).
Elicit herbescentem viriditatem, quae nixa fibris stirpium, sensim
adolescens, culmoque erecta geniculato, vaginis iam quasi pubescens
inclúditur, e quibus cum emersit fundit frugem spici ordine structam
(196 Cic.). — Perseo victo (100 Plin.). — Eodem ímpetu cohortes si-
nistrum cornu, pugnantibus tum ac resistentibus in acie Pompeianis,
circumierunt (173 Cés.). — Hac hábita oratione, exposcéntibus mili-
228 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

tibus et studio pugnae ardéntibus tuba signum dedit (166 Cés.). —


Invita Minerva. Cáelo sereno. Tu id, me teste, promisisti. Te duce.
Me puero, se puero, me iúdice.

CAPÍTULO TERC ERO


Oraciones completivas

641. Las com pletivas son aquellas oraciones compuestas en


que la oración secundaria o determinada es sujeto, predicado o
complemento directo de la principal o determinante.
Ejs.: Morir por la patria (sujeto) — es — dulce y glorioso.
Luchar por la patria (sujeto) — es — luchar por su madre
(predicado).
Los buenos patriotas — desean — morir por su patria (com­
plemento).
En castellano (1) el verbo determinado va unas veces en infi­
nitivo y otras en otro modo precedido de la conjunción que,
v. gr.: deseo m o r i r p o r m i p a tria y deseo q u e tú m u e r a s
p o r m i p a tria .
642. También en latín va unas veces al infinitivo y otras al
sujuntivo (o indicativo) con ut o con otras partículas: cupio m o r í
p ro p a tria , cupio u t m o r ia r is p ro p a tria .
Mas, como no se corresponden exactamente las formas latinas y castellanas,
hay que tener presentes, acerca del latín, las siguientes reglas:

A RT IC U LO P R IM E R O

C o m p le tiv a s de In fin itiv o

Va el determinado en infinitivo:
643. 1.° Cuando hace veces de sujeto a) del verbo sum ,
b) de los impersonales lic e t , tib et, etc., c) de los verbos pasivos
oideor, d ico r , fe ro r, trad o r, etc.
Ejs.: Máximum est in amicitia parem essk inferiori (8 3 Cic.),
es lo más capital de la amistad el hacerse igual a l inferior. — L ic e t
iam c o n t e m p l a r i pulcritúdinem earum rerum (3 9 Cic.), nos es dado
ya contemplar la belleza de aquellas cosas. — Africanum, Laelium
doctos f u i s s e tráditum est (Cic.), es tradición que Africano y Le-
lio fueron doctos.

(1) La preceptiva de las completivas es ampliación de lo que sumariamente


se indicó en los nn. 249-257 de la Morfología.
ORACIONES C O M PLET IV A S — DE IN F IN IT IV O 229
644. Acerca de los verbos oideor, d ico r, etc., se debe notar
que, cuando están en la pasiva de los tiempos simples o del pri­
mer tema (d icitu r, no dictum e s t...) (1), toman la forma concer­
tada, es decir, que, puesto el sujeto de infinitivo en nominativo,
conciertan con él en número y persona (2).
Ejs.: Mihi v id e n t u r plerique (por oidetur plerosque) initio hoc
maluisse (328 Cic.), me parece a mi que la mayor parte, a l principio
preferían esto. — Mihi v i d e r i s tu (por mihi oidetur te) istam scien-
tiam tamquam filíolam osculari tuam (328 Cic.), paréceme ( =háces-
me la impresión de) que besas a esa tu ciencia como a una hijita.
645. 2.° Va también en infinitivo cuando hace veces de com­
plemento directo, a) de los verbos llamados serviles (possum ,
debeo, so le o ...), b) de los que indican el progreso de una
acción (em pezar, continuar, so le r, aca b a r) y c) de los que
significan algún acto o afecto del alma (q u erer, saber, reco r­
d a r...) o su manifestación sensible (d e cir, ver, o ír, etc.).
Ejs.: Nec sine amicitia e s s e ullo pacto potest (71 Cic.), ni puede
subsistir en manera alguna sin la amistad. —Qua hora par e s s e cór-
pori so let (100 Plin.), a la hora en que suele ser (la sombra) igual
a l cuerpo. — Alteram álteri praesidio e s s e iússerat (132 Cés.),
mandó que la una sirviese de defensa a la otra. — Lucilium f l ú e r e
lutulentum putat (125 Quint.), opina que Lucilio fluye arrastrando
barro. —L. Domitius dixit p l a c e r e sibi ternas tabellas d a r i (236
Cés.), L. D. dijo que era de parecer, se diesen tres tejuelos a cada uno.
646. N. B. 1.° En las formas compuestas pasivas se suprime con frecuencia
el esse o fuisse: Rerum quas dioina providentia d i c i m u s c o n s t i t u t a s (38 Cic.),
de las cosas que decimos que han sido establecidas por la divina providencia.
647. 2.° Video (cemo, etc.) ptieros lúdere es: veo que los niños juegan;
video (cemo, etc.) púeros ludentes, veo jugar a los niños (les veo en el acto de
jugar).—Audio te mihi matedicentem es: te oigo (directamente) que me maldices;
audio te mihi maledicere es: oigo (de otros) que tú me maldices.
648. 3.° Moneo, dico, impero, persuodeo, etc., según sea lo que signifiquen,
seguirán esta regla o la del n. G02: i m p e r a v i t n r in/ussu suo c o n c u r r r r f t (le
ordenó que); s k vexilio stgnum d a t u r u m (132 Cós.).
649. Otros ejemplos. Quid stultius quam cétera parare, árm­
eos non parare; Solem e mundo tóllere videntur qui... (83 Cic.). --
Trecenta LXV1 hominum milia eam construxisse produntur (100
Plin.). — Erat fácile víncere; Epaminondas fídibus praeclare ceci-
nisse dicitur (112 Cic.). — (Cicero) regnare in iudiciis dictus est (125
Quint.). — Bis videor mori (192 Fedr.). — Visus ei dicitur draco ra-

(1) iubeor, oideor, sinor, vetor admiten esta construcción aun en las formas
compuestas: C aiitin a urbe exire iussus est.
(2) Fertur, tráditur, nuntiatur no admiten esta construcción sino en las terce­
ras personas.
230 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

dículam ore ferre, et simul dfcere; Qua inventa Ptolomaeus sanatus


dícitur (209 Cic.)· — Ñeque vero mihi quidquam praestabilius videtur
quam posse dicendo tenere etc. (336 Cic.).
Conclúditur... omnia administran (44 Cic.). — Quibus placuisse
opinor fugiendas esse amicitias (83 Cic.). — Aliqui prodiderunt mille
et sexcenta talenta erogata; P. R. tributum péndere désiit (lOOPIin.).
- Meum semper iudicium fuit omnia nostros aut invenisse... aut fe-
cisse meliora (112 Cic.). lili nihil détrahi potest, huic nihil ádici
(125 Quint.). — Ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit;
cum coh. hispanis quas traductas ab Afranio docuimus; Has firmíssi-
mas se habere P. existimabat (132 Cés.). — Ea ipsa quae dixi fuisse
sentio longiora (201 Cic.)· — Caesar in ánimum indúxerat laborare,
vigilare, negotiis amicorum intentus, sua neglégere etc.; Esse quam
videri bonus malebat (205 Sal.). — Eos frui vita non putat oportere
(236 Cic.). — Incipe, parve puer, risu cognóscere matrem (259 Virg.).
— Quod ab oratoribus civitates initio constitutas et saepe conservo-
tas esse dixisti (342 Cic.). Aiunt in graecis artifícibus etc. (328 Cic.).
650. Tem a de composición
¿Recuerdas, que (yo) te dije ayer: mañana deseamos jugar un
solemne partido1) y pasado mañana dos? Pues sabe *) que hoy
hemos vencido al contrario y que, si mañana jugamos como hoy,
venceremos a los competidores más valientes de la ciudad; yo
siempre he creído que en la unión ’) consiste la fuerza y que
nosotros, unidos estrechamente, triunfaremos.
He oído que has dicho tú que Cicerón es el sumo orador. —
¿Es verdad que 4) así hablaste?— Sí, y no dudo repetirlo.—Pero
¿quién crees tú que es más elocuente, Cicerón % ) o *) Demóste-
nes? — Más vale T) dejar esas comparaciones y atribuir a cada
uno s) sus glorias. Si hubieses podido leer la 3.a Filípica y el dis­
curso p ro corona de éste, no osarías posponerlos al discurso en
favor de Milón y a la 2.a Filípica del ilustre orador latino.
*) Ludus. *) 557.a) Concordia. *) = que tú. 4) 371.") An.
7) Praestat.8) Cuique.

ALQUNOS MODISMOS INFINITIVOS CASTELLANOS

651. Al salir el sol equivale a cuando el sol salía (n. 617).


Es de sentir, es de saber se traducen por el impersonal pasivo de ia conjuga­
ción perifrástica: dolendum, sciendum (est).
No puedo menos de decir, non possum non dicere.
No hace sino pasear se dice en latín nada hace sino pasea: nihil facit nisi de·
ámbulat.
No sabe cómo escaparse (= cómo pueda escaparse, o cómo se escape): ne·
scit quómodo effugiat (n. 666).
0RA C I0N KS C O M PLET IV A S — SU JU N T IV O 231
Po r si acaso encuentra a dónde retirarse ( = pueda retirarse o se retire): s i
forte inoeniat quó secedat (n. 666) (I).
No tiene que decir nada: n ihil dicturus est ( = no ha de. decir nada, n. 233).
No tiene qué decir ( = no tiene cosa alguna que pueda decir o diga): n ih il ha-
het quod dicat o non habet quid dicat (». 666).
No sabe si retirarse o n o { — no sabe si se retire o no): nescit utrum secedat,
necne (n. 667).

A R T ÍC U LO SEGUN D O

/ ut que (positivas)
Completivas de snjuntlvo con ) ne, ut non que no (negativas)
[ neve ni

652. Va el determinativo en sujuntivo con u t (q u e), u t


non, ne (que no), a) cuando los determinantes son verbos de
suceso o frases impersonales de sum ; b) cuando, teniendo dis­
tinto sujeto ambos verbos, el determinante es verbo de voluntad
o significa hacer (que), obtener (q u e), etc. (2).
Ejs.: Faciam hodie u t aut vivo mihi aut mortuo gratias a g a s (166
Cés.), yo haré hoy vivo o muerto que me des tas gracias. — Pom-
peius suis p raedíxerat u t Caesaris ímpetum e x c í p e r e n t , n e v e se
loco m o v e r e n t , aciemque eius dístrahi p a t e r e n t u r (166 Cés.), Pom -
peyó les había ordenado de antemano, que resistiesen la acometida
de César y que no se moviesen de su puesto y que esperasen a que se
abriese su ejército. — Réliquum est u t c e r t e m u s inter nos (Cic.),
sólo resta que compitamos ambos.
653. Los verbos y frases que significan tem er pueden llevar
sujuntivo; el cual irá con ne si expresa una idea que no se desea
(positiva generalmente en castellano), con u t (ne non, ne n i-
h il.. .) si se la desea (negativa en castellano).
Ejs.: Timens n e a multitúdine équitum dextrum cornu c i r c u m v e -
(132 Cés.), temiendo que el flanco derecho fuera copado por
n ir e t u r

la numerosa caballería. — Illa dúo véreor u t tibi p o s s i m concédere


(342 Cic.), temo que no podré concederte estas dos cosas.
654. Estas oraciones pueden también ir en infinitivo.
Ej.: Nec o ppó n ere Thucídidi Sallustium verear (125 Quint.), y
no titubeo en parangonar a Salustio con Tucidides.
655. Otros ejemplos. Videndum est in vita ne quid díscrepet
(83 Cic.). — Imperavit ne iniussu suo concúrreret (132 Cés.). — Mili­
tes cohortatus est ut beneficio fortunae uterentur, cástraque oppu-
gnarent (178 Cés.). — Idque providit ut idéntidem fieri posset cum

(1) C aro -Cu r r v o , Qram. lat. 181.


(2) E l ut del primer caso a ) viene a tener valor de oración consecutiva
(n. 600), el del segundo b) equivale a una final (n. 586).
232 GRAM ÁTICA LATIN A — S IN T A X IS

magna celeritate (184 Cic.). - Cum Alexander eum rogaret ut díce-


ret (213 Cic.). -Cura et próvide ne quid ei desit (Cic.j. - Cura ut
valeas (id.). —Tu vellem ego vel ciiperem adesses (id.). — Tibi cúm
omnia mea commendatissima esse cupio, túm tiihil magis, quam ne
tempus nobis provinciae prorogetur (id.). — Accidit ut, évenit ut,
obtinuit ne.
Metuebat ne indicarent (Cic.). Pavor céperat milites ne mortí-
ferum vulnus esset. (Liv.). Vereor ut hoc quod dicam intélligi au-
ditu possit (Cic.). — Tímeo ne non ímpetrem (id.). — Unum vereor,
ne senatus Pompeium nolit dimfttere (id.). — Dúbitas id fácere
quod...? (id.).
656. Zem a de composición
Quiso Empédocles que los hombres le tuviesen *) por *) Dios y
deseó que creyeran^había sido arrebatado al cielo, porque ·) no se
le encontraba en la tierra. Para esto se arrojó al cráter del Etna.
Mas sucedió que entre la lava apareció más tarde su chinela y
¿qué resultó? *) que no le tuvieron por *) Dios sino por loco. ¡A
cuántos hombres presumidos, cuando creen que ya empiezan a
ser adorados como *) Dioses, les acontece que una vil chinela les
traiciona y les pone en ridículo 7)!
L a tom a de T ro ya . Como los griegos que sitiaban a Troya
no pudiesen recabar de los troyanos que se rindiesen, quisieron
que la astucia consiguiera lo que no lograba la fuerza.
La diosa Palas les aconsejó que construyeran un enorme ca­
ballo de madera 8) como un monte °) y después, retirándose hacia
el mar, hicieron que los troyanos mismos con ruedas lo metiesen
dentro de la ciudad.
¡Desgraciados! así procuraban que sus enemigos acabaran
(con) ellos '·).
Mas los griegos, que no deseaban otra cosa sino que introdu­
jesen el caballo en la ciudad, lo habían henchido de soldados ar­
mados.
Aunque Capis aconsejaba a los troyanos que arrojasen al mar
aquel monstruo o le metiesen fuego por debajo n), y aunque Lao-
coonte “ ) les decía que al menos tanteasen sus ocultos senos, no
quisieron ellos atenderles, y así no recelaron meterle dentro de
los muros. Iba subiendo ls) la fatal máquina, niños y niñas lleva­
ban las ofrendas e iban cantando en derredor; tocaban gozosos
las cintas que del caballo pendían y aún temían no pudiesen lle­
varlo hasta los templos de Troya.
') = fuese tenido. *) 533. *) Quod con sujuni. 4) Evénit.
&) 533. *) Ut. 7) Ludibrio expónere. B) Lígneus. 9) Instar
ORACIONES C O M PLET IV A S — S U JU N T IV O 233
montis. I0) Pérderent. !l) Nisi ut. 1!l) Subícere flammas.
13) = subía.

A RT ÍC U LO T E R C E R O

Completivas de sajuatlvo coa ji ne, quóm inus ^


quóm tnus, qum (precedidas de neg.)

657. Los verbos que significan im pedir o estorb ar, pueden


llevar, fuera del infinitivo, un sujuntivo con ne, quóminus,
quin (1).
658. No llevarán quin sino cuando la determinante es ne­
gativa o interrogativa.
Ejs.: Casus quídam n e f á c e r e m im pédivit (Cic.), una casualidad
me impidió hacerlo. — Nec aetas ímpedit q u ó m in u s agri colendi
studia t e n e a m u s (id.), ni impide la edad que conservemos la afición a
la agricultura.
Completivas de sajantlvo coa quin

659. También los verbos de d udar y om itir, si van precedi­


dos de negación, pueden llevar en sujuntivo con quin el verbo
determinado. Si no precedió negación, lo llevan en infinitivo.
Ej.: Silentio p ra e te riri non fuit consilium q u ¡n utriusque natu-
ram... a p e r i r e m (205 Sal.), resolví no pasar (2) por alto el (o sin) des­
cribir el carácter de ambos.
Completivas de sojoatlvo coa quod (q u ia)

660. Son verdaderas oraciones causales, pues la oración sub­


ordinada que acompaña a los verbos de d olor, a le g ría , adm i­
ració n , alab an za, vitup erio, significa la causa de tales afectos
y actos. Por esta razón, además del infinitivo, puede ir en sujun­
tivo con quod y rara vez en indicativo.
Ejs.: Filium Philippus accusat q u o d largitione benevolentiam
(2 0 9 Cic.), Filipo reprende a su hijo (de) que se capta las
c o n sectetur

simpatías con larguezas.— Fortes indigne tu li mihi i n s u l t a r e (1 9 2


Fedr.), a mal llevé que los poderosos me ultrajasen.
661. Con estos verbos también puede expresarse la causa
por medio de la partícula si:

(1) Esta construcción se explica fácilmente por la significación primitiva de


quóminus y quin: la I.· ( = quo-minus) significa para que m al (pueda) o para
que no (pueda); quin ( = qul-ne ¿p or qué no?) se traducirá: por cuya causa no
(pueda).
(2) Como si dijera: fu it consilium non p raeteriri (eos) quin, etc.
234 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

Ej.: Non (est) mirum si ob hanc facultatem saepe homines non


nóbiles consulatum c o n s k c u t i s u n t (328 Cic.), nada (tiene) de extraño
que, gracias a esta facultad , muchas veces aun hombres plebeyos han
alcanzado el consulado.
Quod y ut e x p lic a tiv o s

662. Muchas veces el quod con indicativo o sujuntivo y el


ut con sujuntivo son meramente explicativos y no hacen sino
aclarar una idea que a veces va indicada en la oración principal
por algún pronombre o adverbio.
Ejs.: Diffícilis vero ideo non putatur q u o d et perpaucis et mínime
obscuris litteris c o n t in e t u r (328 Cic.), por otra parte tampoco parece
difícil por (esto por) que se reduce a cuatro letras y por cierto bien
claras. — Apud pósteros vero id assecutus, u t Cicero non hóniinis
nomen sed eloquentiae h a b e a t u r (125 Quint.), entre la posteridad ha
obtenido que el nombre Cicerón no sea un nombre propio sino sinó­
nimo de elocuencia.
663. Otros ejemplos. Ñeque vero Caesarem fefellit (no se le
pasó) quin ab his cohortibus initium victoriae oriretur (173 Cés.). —
Quid obstat quominus sit beatus? (Cic.). — Milesius ne res conficere-
tur óbstitit (Nep.). — Nec vero Isócrati quominus haberetur summus
orator offecit, quod infirmitate vocis impediebatur (Plin.).— Praeter-
ire non potui quin scriberem ad te (Cés.). — Et dubitamus adhuc
virtutem exténdere factis? (Virg.). — Non dubitabat quin ei credere·
mus (Cic.). — Homo mitissimus non dúbitat Léntulum aeternis víncu-
lis mandare (Cic.).
Nec indignetur aequari T. Livium (125 Quint.). - Quod quidem ius
civile didicisti, non dicam, óperam perdidisti etc. (328 Cic.). — Ce-
dendum vero in hoc quod ille et prior fuit, et, etc. (125 Quint.).—
Unum, quod ab oratoribus etc.; álterum, quod, remoto foro etc. (342
Cic.). - Querebatur Scipio quod ómnibus in rebus homines diligen-
tiores essent quam..., posse dícere..., adhibere curam..., neglegen-
tes esse (83 Cic.).
664. Vema de composición
Llegó por fin y colocáronlo ’) en medio de la ciudad *). Ale­
gráronse los troyanos de poseer *) ya aquel caballo que, según
los falsos oráculos, haría 4) feliz a la ciudad que lo poseyera.
Pero más se alegraban Ulises y sus compañeros de estar ya den­
tro de la ciudad. Algún recelo sí tenían n) los troyanos porque
nadie les hubiese impedido arrebatarlo de los campamentos grie­
gos; celebraron sin embargo fiestas, hicieron luminarias y dan­
zaron en su derredor.
Llegó la noche; felicitábanse de haber llevado a cabofi) tamaña
ORACIONES C O M PLET IV A S — INTERRO GACIÓ N 235

empresa, y no dudaron (en) entregarse al sueño tranquilamente;


cuando he aquí (que) los griegos, que ningún obstáculo habían
puesto 7) a que se robase el caballo *) y que como distraídos
andaban con sus naves en el mar, encienden grandes luminarias;
viólas Sinón, griego que estaba en Troya, abre las descomuna­
les puertas que el caballo tenía y comenzaron a bajar descolga­
dos por una cuerda 9) Ulises, Toante, Menelao e innumerables
soldados; dan muerte a los centinelas; abren los muros y reciben
a todos los griegos dentro de la ciudad,
') Statuo. *) 364. 3) = de que poseían 4) = que había de
hacer.5) Quamquam aliquid suspicabantur (quod). °) = de
que habían llevado a cabo (pérago).7) Qui nihil obstitissent
H) = que fuese robado el caballo. °) Lapsi per funem.

A R T ÍC U L O CUARTO

Completivas de Interrogación Indirecta

W5. La interrogación es indirecta cuando la frase que pregunta está depen­


diente de algún verbo que signifique saber o decir: ¿cuándo viene Pedro? es pre­
gunta directa; no sé cuándo oiene Pedro es indirecta.
000. La interrogación indirecta va siempre en sujuntivo en
latín.
Ejs.: EtQuiDreisiT ró g ita n t (259 \Jw.\ y preguntan qué pasa.—
Q uám amabilis su in té lle g it (83 Cic.), entiende cuán amable es.
007. En las interrogaciones indirectas simples el s i (no sé
s i...) se traduce por ne, num (1).
En las dobles se dirá el primer miembro con utrum o -ne o
sin ninguna partícula; en el segundo miembro: o es an, o no
necne (2).
Ejs.: Non illud in iudicium ven it occissdsnk sit, sed iure an in-
iijria(Cic.), no se pleitea sobre si fué muerto, sino sobre si lo fué
justa o injustamente.—U trum sciant píngere an nesciant, obscurum
est (id.), no está averiguado si saben pintar o no.
008. Otros ejemplos. Símili quaesivit modo quis maior esset
(230 Fedr.).—Tum natossuos interrogavit etc.(v. la nota 1.H) (le. id.).

(1) Aunque por ley general no se usa an sino en el segundo miembro, hállan-
se sin embargo, aún en Cicerón, construcciones como dubito an, expticandum
an, quaero, quaestio est an; haud scio an, lo usa Cicerón como una afirmación
modesta: haud scio an m affis etiam : y aun yo no sé si más, puede ser que más,
me inclino a creer que más.
(2) Esto mismo expresan otros más técnicamente diciendo que en la interro­
gación indirecta, si es disyuntiva el 2.u miembro, se construye con an (anne); si
es contradictoria, con necne.
2.16 GRAMÁTICA. LA T IN A — S IN T A X IS

— Cérnimus út contra v¡m etc. se defendant (48 Cic.). — Si disputa-


ris quid sentías, qualem existimes, quae praecepta des (71 Cic.). —
Capras et oves quot quisque haberet posse dícere, amicos quot ha-
beret non posse dícere (83 Cic.). - Mihi interroganti quem Homero
créderet máxime accédere, inquit (112 Cic.). - Et simul dícere quo
illa loci nasceretur (209 Cic.). — Impéllere quo velit, unde autem ve-
lit dedúcere (336 Cic.).
Nescit laedat an laudet (Cic.). — Ñeque certum inveniri póterat
obtinendine Brundusii causa ibi remansisset, an inopia navium ibi
restitisset (Cés.). — Nunc habeam, necne, incertum est (Ter.). —
Quaero potueritne Roscius suam partem pétere, necne (Cic ). — Id
autem utrum illi sentiant, anne simulent, tu intélleges (Cic.). — Iam
dudum ego erro, qui quaeram utrum émeris, necne (Cic.).

669. Tem a de composición


¿Quién dirá *) ahora el estrago que se hizo entonces en la ciu­
dad? ¿Quién describirá *) cómo eran derribados *) insignes ada­
lides por las calles y las casas y los templos? Cayó, cayó la
grande y orgullosa Ilión. ¿Habéis visto cómo la encina en el bos­
que, cuando con segures la acometen los labradores, primero
retiembla *) y sacude su frondoso ramaje *) y después lanza un
gemido y se derrumba por fin con gran estruendo? Así por las
llamas cayó la gran Ilión, la reina del Asia, la que había domi­
nado por tan largos años ').
¿Vino Tulio o no? No sé si vino o no; sólo sé ( = ésto sé ) que
(é l) dijo que preguntaría *) a su padre 7) si podría acompañar­
nos. — ¿No sabes qué le contestó su padre y si le dióel permiso
o no? No (lo ) sé, pero (lo ) espero. ¿De manera que ^ven­
drá hoy? — No sé qué decirte *), pero quien piense lo gustoso
que ,0) era a su padre nuestro intento, podrá conjeturar que
vendrá antes de mucho tiempo.
Si preguntaras a los romanos qué había n) bajo el Etna, pues
tantos ardientes peñascos y nubes de fuego y humo lanzaba **),
te dirían que bajo aquel monte estaba algún gigante. Así Virgi­
lio asegura que, cuando los gigantes poniendo rocas sobre rocas
quisieron llegar al cielo !i), Júpiter lanzó un rayo contra Encé-
lado y le arrojó al mar y sobre él puso la isla (de) Sicilia; «y
siempre, dice, que cambia de postura, envía hacia M) el cielo en­
cendidas peñas euvueltas en humo».
Ovidio sin embargo afirma que no Encélado sino Tifón está
bajo Sicilia. «Sobre su mano derecha, dice, descansa “ ) la isla
Peloro, sobre la izquierda (la) Paquina, sobre las rodillas la de
T IEM PO S Y MODOS EN LAS ORAC. COMP. — R EG LA S G EN . 237
Lilibeo; la de Sicilia no está sino sobre su cabeza, cuya boca
está bajo el Etna».
') Enpres. su/uni. *) Sterno derribar. s) Tremefío. 4) =
cabellera = coma; lanzar gemidos = ingemisco. 5) Multos
dominata per annos. °) Fut. de infin., 256. 7) 446. 8) Ergo.
®) = qué te diga, 651. I0) = cuán gustoso era. n) Sujunt.
,2) Qui... coníceret. ,a) In con acus. u) In. ,5) Insistit.

CAPÍTULO CUARTO
Tiempos y modos en las oraciones compuestas
670. La oración principal se atiene en un todo a las reglas dadas (n. 544) para
las oraciones simples.

A RT ÍC U LO PR IM ER O
Reglas generales

671. En la oración secundaria hase de notar 1.° el valor del


fu tu ro p erfecto , que significa una acción futura, pero que se
cumplirá antes de la principal (1).
Ej.: Si f é c e r i s id quod ostendis, magnam habebo gratiam; si non
ignoscam (Cic.), si hicieres lo que prometes, te quedaré
f é c e r is ,

muy agradecido; si no lo hicieres, te perdonaré.


672. 2.° Cuando la secundaria significa rep etición de actos,
la usan siempre en indicativo Cicerón y César (nn. 553. 615).
Ejs.: Cum in villam v e n i , haustum aquae bibo (repet. de actos en
presente), a l llegar a la quinta tomo un vaso de agua. —Si quis Ver-
rem o f f é n d e r a t , oc c i d eb a tu r (repet. del pasado), si alguno había
ofendido ( — u ofendía) a Yerres, era muerto. — Quisquís e r it vitae,
s c r i ba m, color (Hor.), sea cual fuere el modo de vida, lo describiré.
— Quisquís homo huc v é n e r i t vaipulabit (Plaut.), todo hombre que
aquí venga será azotado.
073. Otros ejemplos. O praeclarum discessum e vita cum in
lucem animus excésserit (213 Cic.). — Ule se profecisse sciat cui Ci­
cero valde placebit (125 Quint.). — Cum longo intervallo véneris...
de dignitate contendas? (328 Cic.). — Deféndite diligenter si quid
durius accíderit (178 Cés.). — Si ego fustem súmpsero... (259 Plaut.).

(1) Por esta razón recibe el nombre de futuro perfecto, o futuro anterior o
antefuturo, y por lo mismo es incorrecto en castellano decir s i vinieses me verás
por s i vinieres me verás.
Si la acción no es anterior, sino simultánea del futuro de la principal, tam­
bién la secundaria irá en fut. imp.: Naturam sisequem ur ducem, numquam aber-
rábim us (Cic.), si seguimos ( = mientras sigamos) por guía a la naturaleza, no
andaremos descaminados.
238 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

— Haud désinam doñee perfécero (Ter.). Qui de his scrípserint


sunt Herodotus etc. (KX) Plin.). - Cuín palam eius ad palmam con-
vérterat a nullo videbatur; ídem rursus videbatur cum in locum ánu-
lum invérterat (266 Cic.).
A R T ÍC U LO SEGUN D O
Estilo Indirecto
674. Se dice que una frase está en estilo indirecto cuando depende de algún
verbo o expresión sinónima de conocer o declarar.
675. Al pasar una oración simple al estilo indirecto, si era
meramente enunciativa, o si, siendo interrogativa,era de 1.a o3.a
persona, va a infinitivo.
En los demás casos, es decir, si era volitiva o interrogativa de
2.a persona a sujuntivo.
Estilo directo Ejs.: Estilo indirecto
Centuriones nihil témere agen-
Nihil témere agendum...; re dum existimabant.. re fru­
frumentaria non prémimur; in- mentaria non p r k m i ; intérea et ex
térea ex próximis hibernis et a próximis hibernis et a Caésare
Caésare convenient subsidia, c o n v e n t u r a subsidia; postremo,
postremo, quid est levius aut quid k sse (que qué era) levius aut
turpius quam, auctore hoste, de turpius quam, auctore hoste, de
summis rebus cápere consilium? summis rebus cápere consilium?
C és. Bell. gall.

Ariovistus ad postulate Caé-


saris pauca respondit: T r a n s -
T ran sii Rhenum, non mea i s s e Rhenum sese non sua spon­

sponte sed rogatus a Gallis. Non te, sed rogatum a Gallis; non
ego Gallis sed Galli mihi bellum sese Gallis sed Gallos sibi bel­
in tu leru n t...; eae omnes co- lum iN T U LissK ...; eas omnes co­
piae a me uno proelio fusae et pias a se uno proelio i -u s a s et
superatae sunt; si íterum ex- s u im -r a t a s e s s e ; si íterum experiri

periri vultis, paratus egode- v e i .in t (n. 678), íterum p a r a t u m

certare. Numquam ante hoc tem- sese decertare. Numquam, ante


pus exércitus Populi R. Galliae hoc tempus, exércitum P. R. Gal­
provinciaefines egressus est. liae provinciae fines e q r e s s u m .
Quid tibi vis? Cur in meas pos- Quid sibi v e l l e t ? Cur in suas
sessiones venís? Provincia mea possessiones veniret? Provin-
haec est Galliasicut illavestra. ciam suam hanc e s s e Galliam sic­
Nisi decedis, ego te pro hoste ut illam nostram...; Qui nisi de-
habebo...; Quod si decésse- cedat, sese illum pro hoste h a r i -
ris, magno ego te praemio re- t u r u m ...; Quod si d e c e s s i s s e t ,
munerabo. magno se illum praemio r e Mu n e -
raturum . Cfcs. Bell. gall.
T IEM PO S Y MODOS EN LAS ORAC. COMP. — R EG LA S G E N . 239
676. Cuando el verbo debe ir en infinitivo, seguirá las re g la s dadas en el
n. 256. Esto es:
Se hallará en el presente de infinitivo, si su acción es simultá­
nea con la del verbo determinante; en el pretérito, si es anterior
a ella; en el futuro (o con el fo re ut, n. 257), si es posterior.
Ejs.: Aiunt in graecis artifícibus eosauloedos e s s e qui etc. (328
Cic.), dicen que entre los artistas griegos, aquellos son flautistas
que, etc. — Mihi constabat paucorum virtutem cuncta p a t r a v i s s e
(205 Sal.), tenia por cierto que todo lo habla llevado a cabo la virtud
de unos pocos. — Leniusque c a s u r a pila sperabat (166 Cés.), y es­
peraba que caerían más suavemente las lanzas.—Simul (sperabat)
f o r e u t Caésaris milites exanimarentur (166 Cés.), juntamente espe­

raba que los soldados del César desfallecerían.


Los verbos ooio, noto, moto, cupio y oportet llevan con frecuencia el deter­
minado al pretérito pasivo del infinitivo: Omnes d o s tratos oolo ne... (Ter.),
quiero que todos os enojéis, para que no...

07 7. Cuando el verbo va a sujuntivo, tiene que ir en el tiempo


de este modo correspondiente al indicativo castellano.
Mas, como el sujuntivo latino carece de futuros, el futuro im­
perfecto castellano se traducirá por el presente sujuntivo en
-.urus, el perfecto por el imperfecto sujuntivo de la misma con­
jugación.
Ejs.: Nescio quid a q a s , no sé qué haces; Nescio quid é q e r i s , no
sé qué hiciste; Nescio quid sis a c t u r u s , no sé qué harás. — Nes-
ciebam quid á c e r e s , no sabia qué hacías; nesciebam q u id E G is s E S ,
no sabia qué habías hecho; nesciebam quid a c t u r u s e s s e s , no sabia
qué harías (1).
678. Si la oración que pasa a ser indirecta es compuesta, la
secundaria, al hacerse dependiente de otra dependiente, pasa casi
siempre al sujuntivo si estaba en indicativo.
Ej.: Cuius amicitiae recordatione sic fruor ut beate vixisse vi-
dear quia cum (eo) v í x e r i m (56 Cic.), tanto me gozo con el recuerdo
de su amistad, que creo haber sido feliz por sólo haber vivido con él.
679. En este caso, si la subdependiente depende de una com­
pletiva o de un modo indefinido (inf., part., ger., sup.), expre­
sará la idea del pasado con el imperfecto o el pluscuamperfecto,
según los casos.
Ejs.: Ñeque vero Caésarem fefellit quin ab his cohórtibus, quae

(1) Cuando el verbo no tiene la forma en -urus, se usan el presente y el im­


perfecto sujuntivo, respectivamente, de la conjugación ordinaria: No dudo que
te arrepentirás, non dúbito quin te (postea) paeniteat.
Lo mismo sucede con las oraciones finales y análogas (n. 652): como en cas­
tellano, no usan el futuro en -urus.
240 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

in quarta acie c o l l o c a t a e e s s e n t initium victoriae oriretur (173


Cés.)f y no se le pasó a César el que la victoria había de empezar
por aquellas cohortes que habían sido colocadas en el cuarto cuerpo.
— Cumque Alexander eum rogaret si quid v e l l e t ut dfceret (213
Cic.), y proponiéndole Alejandro que si tenia algo lo dijese.
680. Sucede a veces que una oración secundaria, sin hacerse
propiamente subdependiente, pasa del indicativo al sujuntivo,
porque con ella el autor quiere indicar el modo de pensar de
otro, o de sí mismo pero en otra ocasión.
Ejs.: Nunc mea mater irata est mihi quia non r e d íe r i m domum
(Plaut.), mi madre está enojada conmigo porque (dice ella) no volví
a casa. — Mihi semper Academiae consuetudo placuit quod e s s e t
ea máxima dicendi exercitatio (Cic.), siempre me agradó concurrir a
la Academia, porque tiene un gran ejercicio de elocuencia.
681. Otros ejemplos. Quid fieri vellet ostendit (132 Cés.). —
Non intéllegunt homines quám magnum vectígal sit parsimonia (48
Cic.)· — Licet dicat plautino musas sermone locuturas fuisse si lati­
ne loqui vellent (125 Quint.). — Se cum id fieri vellet, vexillo signum
daturum (132 Cés.). — Dolent agrícolae aestatem autumnumque ve-
nisse (201 Cic.). — Ut Macédones te ministrum et praebitorem spe-
rent fore (209 Cic.). — Commemoravit téstibus se milítibus uti posse
quánto studio pacem petiisset, quae... egisset..., ñeque se voluisse...
(166 Cés.).
Ita parva est, ut ea quae nocere possint, fácile vitet (184 Cic.). —
Quibus si quid incíderet repelleretur, et somnoconniventibus, cum...
egeremus..., quiéscerent (184 Cic.). —Mihi lubuit atténderequaeres
máxime tanta negotia sustinuisset; Quin utriusque naturam quantum
ingenio possem, aperirem (205 Sal.). —In istam spem induxit ut eos
tibí fideles putes quos pecunia corrupisses (209 Cic.).- Atque (con­
stat) ubi lucere coepisset, clamitasse magos etc. (213 Cic.). — Quam
ex infinita multitúdine hóminum exsístere unum, qui id, quod omni­
bus natura sit datum, vel solus vel cum paucis possit effícere (336
Cic.). —Si hanc cogitationem homines habuissent, ut nemo se melio-
rem fore eo, qui óptimus fuisset, arbitraretur (342 Quint.).

CAPÍTULO QUINTO

Hipérbaton

682. El hipérbaton o colocación libre de las palabras en la oración tiene en


latin mucha más libertad que en las lenguas romances, por lo mismo que los su­
fijos determinan exactamente el oficio que cada palabra desempeña en la ora­
ción.
H IPERBATO N — COLOC. DB LA S PA LA B. EN LA ORACIÓN 241

A RT IC U LO PR IM ER O

Colocación de las palabras en la oración

683. 1.° La colocación o rd in a ria es esta: Lo primero se co­


loca el sujeto con sus adjuntos; lo último el verbo precedido de
sus adherentes. El término en medio.
E.: Caesar... ad hunc modum aciem eius instructam animadvertit
(132 Cés.).
684. 2.° Este orden se altera en la colocación de in terés , es
decir, en la que reserva el primero o el último puesto para otras
palabras que conviene resalten en la oración (1).
Ej.: Esse quam v i d e r i bonus malebat (205 Sal.), ser, no parecer
bueno es lo que quería.
685. Por la misma razón se pone en último lugar una palabra
distinta del verbo, si así empalma mejor con la frase siguiente.
Ej.: Erant in sinistro cornu l e g i o n e s d u a e , traditae a Caesare ini-
tio dissensionis, quarum una prima, altera tertia appellabatur (1c.
id.).
686. 3.° Cicerón procura reunir al principio de la frase los
pronombres personales y adjetivos determinativos y posesivos,
siempre que esto no se oponga a la claridad.
Ej.: Ñeque in ms e u m q u is q u a m facinóribus potuitvidere (266 Cic.).

A R T ÍC U LO SEGUN D O

Colocación de las oraciones en el período

687. Llamando s a la secundaria y P a la primaria, las oraciones latinas pue­


den adoptar estas formas: ®P, Ps, PsP, sPs, esto es, la secundaria puede ir
antes o después de la principal, incluida en ella o envolviéndola.
688. Las relativas van ordinariamente después del antece­
dente (V . n. 584).
689. Las secundarias que significan algún adjunto de la ac­
ción principal (causa, tiempo, condición, concesión) van o antes
de la principal o incluidas en ella. Las demás (finales, consecu­
tivas, e interrogativas indirectas) van pospuestas.
Ejs.: Quoniam d e a m ic it ia m e n t io n e m f e c i s t i . . . , pergratum féce-
ris (71 Cic.). — Me, et de via et qui a d m u l t a m n o c t e m v i g i l a s s e m ,

(1) Por esta causa el verbo, cuando está al principio de la oración, envuelve
de ordinario una idea de afirmación que hay que traducir por realm ente, cierto,
ya, etc.
oram At ic a l a t in a U
242 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

artior quam solebat somnus complexus est (30 Cic.). — Ad médium


fere spatium constiterunt, ne... (173 Cés.)· (V. nn. 598. 619. 632.
607; 592. 601. 668).
690. La palabra o miembro común que se refiere a la prin­
cipal y a la secundaria, suele anteponerse a entrambas.
Ej.: V i ti s quidem, quae natura caduca est et nisi fulta sit ad ter-
ram fertur, eadem, ut se érigat, claviculis suis quasi mánibus, quid-
quid est nacta, compléctitur (201 Cic.).
001. Los historiadores, atentos a la claridad y exactitud, guar­
dan con mucho rigor estas leyes en sus períodos (V. nn. 132. 166.
173. 178).
002. Los oradores, más cuidadosos del ornato y suavidad en el
decir, las sacrifican con frecuencia para procurar el equilibrio entre
la prótasis y la apódosis y entre los miembros de las diversas ora­
ciones parciales (V. nn. 328. 336. 342).
PROSODIA

693. Prosodia es la parte de la gramática que enseña la


recta pronunciación y acentuación de las letras, sílabas y pala­
bras.
Su nombre se deriva de y <;>or¡, palabras griegas que signifi­
can ad cantum( 1), porque de ella dependen las leyes de la versifica­
ción.

CAPÍTULO PRIM ERO


Pronunciación histórica del latín (2)
El estudio de las inscripciones, la gramática comparada de las lenguas indo­
europeas, las relaciones del latín con las lenguas romanees y los datos suminis­
trados por los gramáticos, admitidos con las restricciones que la época en que
escribieron reclaman, han logrado averiguar que, en su edad de oro, el latín se
pronunciaba de la manera siguiente.

A R T ÍC U LO PR IM ER O
Las letras sueltas

§ 1.°
VOCALES

694. Las vocales eran cinco, pero cada una de ellas tenía dos
sonidos, pues unas veces sonaban abiertas y breves, otras veces

(1) Bien se pudo llamar canto la pronunciación latina por razón del acento,
el cual no era intensivo o reforzador como el nuestro, sino tónico, que hacia
elevar o bajar el tono de la voz, hasta el punto de que había oscilaciones de una
quinta (de do a sol) según dice del griego Dionisio de Halicarnaso, r.íy.
tjvO^éms ovo{jlxt<*»v, cap. xi.
(2) Para la inteligencia de algunos fenómenos prosódicos ayuda notable­
mente conocer cómo pronunciaban su lengua los latinos. No será, por lo tanto,
inoportuno este capítulo, sobre todo si se tiene en cuenta que la pronunciación
del latín en su edad de oro, en uso ya en varias universidades extranjeras, está
llamada a imponerse a todas las demás como fundada en la verdad y única capaz
de dar uniformidad a las de todas las naciones.
244 GRAM ÁTICA LA T IN A — PROSODIA

cerradas y largas. Las abiertas-breoes tenían un timbre más


claro (abierto) y duraban menos que las cerrad as-larg as corres­
pondientes; atendido el timbre van en gradación descendente de
abertura: ;i ¡i c c i í n ñ ü ü (1).
605. Además de estas vocales existía en latin una n intermedia que sonaba
como la u francesa (ft alemana) y que unos autores escribían u y otros /.
Este sonido tenía la // cuando se hallaba en silaba medial ante labial (h, p, m.
f); asi se encuentra escrito pórtibus y pórtubus, recupero y recipero, máxttmtts
y máximas (V. pág. 13, nota 1.").
606. La y sólo se usó en voces griegas y con el mismo sonido de u francesa,
que en ático tenía la u.

§ 2.°

607. CUADRO CLASIFICADOR

Consonantes Sonantes
^ I
« •
m V «
> •
V e V
m Momen­ *5 ■ a
táneas • e
r m
cu Z > 35

i Lab iales............................ f P b m n
¡
¡ Dentales............................ s t d n r»! 1 1
Palatales . .i\
\ 1
i k, c K 1'*
I Guturales. ^ Velares. . Jr
Lablovelares. qu ffu

Sordas Sonoras (2)

§3.°
CONSONANTES

698. L a s la b ia le s . La f equivalía a la castellana: fíd e lis ,


ru fu s . La p sonaba como la nuestra: p a te r , répeto. La b más
intensa que nuestra b: bibo (casi como p ip o ).
(1) Cuando tratan de distinguir ambos conceptos de timbre y duración, re­
presentan los gramáticos el timbre abierto por una escuadrita a e, y el cerrado
por un punto a e puesto debajo de la letra, y la duración por los signos tra­
dicionales ü, ti, e.
(2) Para distinguir las sordas de las sonoras basta hacer la siguiente expe­
riencia: cerrados ambos oídos, pronuncíense las sonoras (v. gr. dado, bobo,
s?af?o) y se oirá el sonido producido por la corriente de aire al vibrar en las
cuerdas vocales de la garganta; vibración que no se oirá pronunciando las
sordas, v. gr., topo, Pepe.
PRONUNCIACIÓN HISTÓRICA DHL LA T ÍN 245
699. Las dentales. La s como la castellana: socius, lusus.
La t siempre, aun ante /, sonaba /, nunca c: //a//o sonaba /7tf//o
(no nació). La d algo más fuerte que la nuestra: lúdere, credo.
700. La s g u tu rales. K, de origen extranjero, sonaba k.
La c, aun ante e, /, tenía el sonido de k: K ikero (no Zízero). La
g siempre tenía el valor suave de nuestra g : gelu era guelu
(no je lu ), a g ita re a g ü ita re , etc.
701. L a s lab io o elares . Escribíanse qu, gu, y reciben este
nombre porque representan a un mismo tiempo dos articulacio­
nes: una oclusiva (velar) en el velo del paladar, y otra labial, que
se produce redondeando los labios en el momento mismo de pro­
nunciar la consonante: por ej. quisque no sonaba kuiskue ni kis-
ke, sino quisq ue, donde la 11 sólo significa el matiz que el redon­
deo de los labios da a la pronunciación de la q.
702. Imitaciones griegas. La h no se aspiró sino por moda pasa­
jera durante algún tiempo. La ch, ph, th entraron al latín en pala­
bras tomadas del griego representando a /, ?, 0, respectivamente.
Aunque en el siglo 1(a. JC .) las introdujeron algunos en palabras
latinas (sulphur, Cethegus, pulcher), luego desaparecieron casi por
completo.
Z. Representó desde el siglo I a. C. a la í griega, letra que
hasta entonces habían representado los latinos por s- (sona) o -ss-
(m assa).

§ 4.°
SONANTES (1 )

703. La m ante consonante labial sonaba más que la nuestra:


cam pus, nim bus; al fin de palabra no hacía sino dar a la vocal
anterior un sonido nasal parecido al que nosotros damos a la a
de tam bién en la conversación ordinaria (2).
704. La n era como la nuestra. Mas ante gutural (sangu is ,
uncus) era antevelar, es decir, como la que nosotros pronuncia­
mos en úngula (3). La n ante s no sonaba: in fan s era 7/7¿s.

(1) LIAmansc sonantes las letras que, por tener en la garganta el sonido de
las vocales y en la boca el ruido de las consonantes, forman un término medio
entre aquéllas y éstas.
(2) Sólo siendo final en los monosílabos, su sonido se acercaba al de nues­
tra n.
(3) Este mismo sonido tenía la g ante nasal: dignus no era dig-nus sino
diqnus.
246 GRAM ÁTICA LA T IN A — PROSODIA

705. La 1, aunque tenía dos sonidos distintos según los ca­


sos, fundamentalmente equivalía a la castellana: cel-latfá c ilis ,
sim ul, ooIüo.
7 0. La i consonante (1) la pronunciaban como nosotros la i
de tie rra : itira re , Iu p p iter. Entre dos consonantes la solían alar­
gar: p iie ro ; tanto que Cicerón escribía en este caso dos i: M a iia
por M ata.
707. La u (2) consonante (ooloo) no equivalía ni a nuestra b
ni a la v francesa; era como la u de nuestros diptongos: cuando ,
cuero.

A RT ÍC U LO SEG UN D O

Los grupos de letras

S1.°
DIPTONGOS

708. Los diptongos latinos eran ae, oe, au, y algunas ve­
ces e u y ui; en todos ellos sonaban ambas letras.
En el diptongo ei, fuera del dativo ei y de las interjeciones hci,
eheU sólo sonaba una ?(oi).
709. Ae se hizo más tarde e larga, pero abierta <[>\ oe, e larga
y cerrada ( ?m
): coepi, caelum.
De los dialectos pasó a la lengua general la pronunciación o de
au en algunas palabras: coda era más frecuente que cauda cola.

§ 2.°

LETRAS DOBLADAS

710. En las consonantes y sonantes dobladas no sonaban am­


bas letras (3), sino cuando se hallaban entre dos vocales (o entre
vocal y vibrante): m itto, occido, ópprim o.
Esto no impidió que alguna vez se escribiesen dobladas, aun al fin de pala­
bra; así Virgilio para dar sabor añejo a algunos de sus versos escribió: tioee,
mitess.

(1) Los latinos no conocían el signo de la /; la introdujeron los siglos poste-


riores para representar la i consonante.
(2) Tampoco tenian los latinos signo especial para distinguir la // de la v;
una y otra se escribían V: V O LV IT es volutt o volvit.
(3) Propiamente no sonaban dos letras, sino una mrts prolongada: ópprimo
no era óp-primo.
PRONUNCIACIÓN HISTÓRICA DKL LATÍN 247

9 3.°
COMBINACIONES DI· CONSONANTES

711. A l p rin cip io de p ala b ra puede haber en latín las mis­


mas consonantes que en castellano castizo: b u lla , c a lo r , d u lcís,
b látero , flauus, frig id u s . Además, las sordas pueden ir prece­
didas de una 5 líquida: spero , stinguo, spretus, stratu s.
712. Si la palabra empezaba por algún grupo no incluido en estas
dos reglas, se suprimían en la pronunciación las letras anteriores al
grupo hábil: g n atu s era n atu s, M nenius era N en iu s.
713. En e l in te rio r de la p a la b ra ,
714. A ) cuando son dos las consonantes: 1.° Por ley gene­
ral suenan ambas: a p rilis , dúplex, oespa, testa, pulsus, alnus,
a ltus, a lg a .
2.° La primera se pronuncia perfectamente asimilada a la se­
gunda en los siguientes casos:
a) la muda dental (d, t) se asimila a toda consonante que no sea r: ád-fero
suena úffero; ad-sum, assum ; ad-mitto, ommitto; (id-noto, dnnoto; ad-tatus, alia-
tu>; quid-piam, quippiam ; ad-curro, accurro;
b) I, r, m, n se asimilan a la vibrante que les sigue: per-lúcidas, peliúcidus;
con-loquor, colloquor; com-rumpo, corrum po;
c ) la t y las mudas se asimilan a la / que en pos de ellas vaya: óp-fero, bífe­
ro; dis-fero, differo;
d) las lab iales se asimilan a todas las guturales y también a la m: ób-gero,
óggero; sub-mitto, summitto.
3.° La primera suena parcialmente asimilada a la segunda en
los casos que siguen:
a) la nasal (n, m) ante labial suena m, ante dental n, ante gutural rj: con-
vivittm es com vivíutn; comdono, condono; truncas, tru rjcu s;
b) las mudas ante sordus se hacen sordas, ante sonoras sonoras: ob-sideo
es opsideo, ab-sum sonaba apsum, ob-tineo valía tanto como optineo;
c ) la la b ia l ante nasal era m; la gutural g (pronunciada r j): abnegó equiva­
lía a abnegó, sub-mitto a summitto, ag-men a arjm en (1).
715. B ) Cuando las consonantes son tres: 1.” Si en los gru­
pos ya vistos suponemos a la segunda consonante sustituida por
muda y líquida o x o p s , tendremos todos los casos en que en
los grupos de tres consonantes sonaban todas las tres: san xi,
dem psi, a stra , co n tra , u ltra , etc.
2.° En todos los demás casos en que la escritura tiene tres o
más consonantes la pronunciación las reducía a los grupos del
número anterior, eliminando alguna de ellas (2).
(1) La 5 no sonaba ante sonora: eiusdem era dudan.
(2) La explicación detallada de esta regla nos llevaría demasiado lejos.
Basten algunos ejemplos: dextra, m ixtus, transporto sonaban destra, m istus,
trasporto; quinctus, sumptus, sanctus eran quintas, suritus, santas; transm itió
transduco, tram itto traduco.
248 GRAM ÁTICA LA T IN A t- PROSODIA

716. Al fin de la palabra, a excepción de los monosílabos,


apenas sonaban las consonantes: feci1, ferun*.

ARTICULO TERCERO

La acentuación

717. La ley de que el acento se regulaba por la cantidad de


la sílaba penúltima tenía las siguientes excepciones:
1) estaba acentuada, aun siendo breve, la sílaba que precedía a
las enclíticas monosílabas -que -ne -ve, etc.: nemoráque, musáne,
limináue (1).
2) Llevaban el acento en la última las voces en que la penúltima
acentuada había quedado accidentalmente convertida en última, así:
a) addic, addúc etc.; b) tantó-rí, Pyrrhi’ri. etc. c) audit, etc. (por audiit de
audioit); d) calefác, arefác; calefis etc.; e) itiic, illtic, instinc etc. (de illice, in-
stince etc.); f) Arpiñas, nostrás (-atis), etc., porque antiguamente, aun en el no­
minativo, era Arpinatis, nostratis (2).

CAPÍTULO SEGUNDO

718. La versificación castellana no atiende sino al número de silubas, u la


colocación del acento y generalmente también a la rima. La versificación clási­
ca latina prescinde de los acentos y de la rima, y más que en el número de síla­
bas se funda en la duración y cantidad de ellas.

Cantidad de las silabas

719. Para que una sílaba sea breve es menester: 1) que su


vocal sea breve por naturaleza; 2) que a ésta no le sigan dos
consonantes, por ej., fe en fera (fiera), po en pópulus (pueblo)
son breves.

(1) Cuando -que no significa y, no entra en esta regla: ¡indique, útlque.


(2) Acerca de la separación de las silabas en la ortografía no es clásica la
regla de que pertenezcan a la siguiente sílaba los grupos de consonantes que
puedan ser iniciales en latín:
1.° La muda y la vibrante, si no pertenecen a dos elementos distintos, nunca
se separan: lócu-píes, sa-cramentum, su-pra, cas-ira, mem-brum.
2." En los otros grupos de consonantes, la primera va con la primera sílaba,
la segunda con la segunda: oes-pa, tec-tum, arn-nis.
3.° Si son tres las consonantes, las dos primeras van con la primera silaba:
sump-serunt, sanc-íus,
4.° Los compuestos se dividen disgregando los elementos simples: in-spicio
respirare.
CANTIDAD DR LA S SÍLA B A S — R EG LA S G E N E R A L E S ‘249
720. Para que sea una sílaba larga basta que le falte cualquiera
de estas dos condiciones. Según esto:
1) Unas sílabas son largas porque su vocal es larga, y se lla­
man largas por naturaleza, como las primeras de fama y Roma
(en griego φήμη, Ρώμη).
2) Otras sílabas largas lo son porque, si bien su vocal era
por naturaleza breve, siguen a ella dos consonantes simples o una
doble (x, i, z), v. gr., la e en cernens y exactus. La sílaba se
alargaba aun cuando las consonantes perteneciesen a palabras
distintas.
La sílaba que es larga porque a su vocal siguen dos consonantes
se llamó larga por posición o suposición, porque para la métrica
valía lo mismo que una larga por naturaleza.
721. Mas si las dos consonantes que seguían a una breve por
naturaleza eran muda y vibrante (r) que no pertenezcan a distin­
tos simples, era indiferente en poesía, por ej.: integrum o inté·
grum, ténebra o tenébra (1).
Como nosotros en nuestra pronunciación ya no distinguimos directamente
cuándo son las vocales breves y cuándo son largas, conviene tener presentes
por lo menos las siguientes reglas.

A RT ÍC U LO PR IM ER O

Reglas generales

722. Los derivados y compuestos conservan en general las


cantidades de los primitivos y simples correspondientes: éxigo
(\ breve) de ngo; acquiro (í larga) de quaero.
723. Vocal precedida de consonante y seguida de otra vocal
es breve, v. gr.: la i de morientiurn, patientia es breve.
724. Sin embargo: a) la / de fio es larga, pero sólo en las formas en que no
sigue una r: flebam , fie n ; b) la del genitivo -íus de los adjetivos determinativos
(v. 115-122) en los poetas fué indiferente, en los prosistas, al menos desde Quin-
tiliano (2), se usó como larga: istias, istiu scn poesía; istius en prosa.

(1) Generalmente se dice que esta silaba en prosa era breve: integrum, téne­
bra. etc. No faltan quienes con mucho fundamento afirman que en prosa siempre
era larga: intégrum (cfr. entéro, fr. entiér, it. intiéro, port. entéiro), tenébra.
(cfr. tiniebta); al menos el latin vulgar las acentuaba, como se ve por las lenguas
romances. V. B o u r c i k z , Linguistique romane, n. 48, a.
(2) No faltan pruebas de que en los tiempos clásicos se decía istius, núttius,
etcétera, en prosa. Cfr. S o m m e r , Lat. Laut* und Formenlehre, 287 b, fs. Heidel­
berg, 1002.
250 GRAM ÁTICA LATIN A — PROSODIA

725. Es largo todo diptongo y toda vocal contraída de otras


dos: caedo, incido, qnaero, inquiro, cógo (de coago).
726. La e y la o que acentuadas pasen al castellano conver­
tidas en ie, ue respectivamente, son breves (nn. 138. 139).
También es breve la e acentuada que en francés se vuelva ie,
y generalmente la o que no acentuada se vuelva ou.
Ejs.: metus miedo movere yo muevo cfr. fr. n. mouvons
venís vienes potes tú puedes » » pouvons
hédera yedra iocari yo juego » » jouons
feris hieres corona corona » » couronne
heri hier dolorem dolor » » douieur (I).
A pesar de convertirse en ue, es larga la primera sílaba de ovutn
huevo, solor yo consuelo.
727. S í l a b a i n i c i a l . Toda vocal simple de sílaba inicial es
breve, si anteponiéndola un prefijo se convierte en i o en // (2).
E j s .: steti c/r. cónstiti regó cfr. córrigo
dedi » áddidi peto » cómpituni
datum » ádditum locus » ílico (in loco)
ratum » írritum salió » exsul
satum » cónsitum salum » ínsula
fació » conficio pater » Iúppiter
facetus » inficetus dolus » sédulo a com
cano » cóncino da ( —sin dolo)
capio » incipio taberna cfr. contubernalis
pello » pépuli amicus » inimicus.
728. S í l a b a m e d i a l . E s breve toda sílaba que por hacer­
se medial ha tomado una / o u en sustitución de su vocal sencilla
primitiva; así es breve la i de
áuspicis de auspex adivino hóminis (por hómonis)
máncipis de manceps el adqulrente críminis (por crímenis)
désidis de deses perezoso fúlminis (por fúlmenis)
dívitis de dives rico cfr. Siculus y Sicilia
cápitis de caput cabeza fámulus y familia
aúrifex (por aúrofex) orfebre símilis y simulo.
córniger (por córnuger) cornudo

(1) V. M knéndfz PiDAi , Gramática histórica español», 10-13; lo., Cantar de


Mió Cid, texto, gramática y vocabulario, 2.“ p., 2-8.
(2) Antiguamente se pronunció con mucha intensidad bisílaba inicial latina;
de ahí resultó que al anteponérsele un prefijo monosílabo y pasar a él el acento,
quedó debilitada y convertida cu /. // la vocal de la primera silaba. Este mismo
fenómeno fonético explica los cambios a que se refiere la retfla siguiente (n. 730).
V. V h n d r y e s , Intensité initiale latine, París 1002.
CANTIDAD DR LAS SILA B A S — R EG LA S D EL IN C REM EN TO 251
729. En los casos a que se refieren esta regla y la anterior,
si a la / había de seguir una r, se hacía e; así se dijo:
trádere de daré entregar cíneris de cinis ceniza
répperi de parió encontré óperis de opus obra
piilveris de pulvis polvo óleris de olus legumbre^n.63nota).
730. De aquí resultó que, como i ante r se hizo e , en sílaba
medial toda / ante r es larga, v. gr., en mirus admirable, Ciro
novato, detiro delirar.
Aun en sílaba inicial raras son las excepciones, como ptrus peral, vtrí varo­
nes, qttirites quirites.
731. S íl a b a f in a l . Voces terminadas en vocal. La A final
es en los nombres breve, a excepción del ablativo: musa, tém­
pora. En las demás voces larga: contra, ama, frustra.
Son breves eio! ¡ea!, quia porque, ita así.
732. E final, en los imperativos de la segunda, ablativos de
la quinta y adverbios derivados de adjetivos, es larga: doce ense­
ña, mow mueve; facié, rabie; pulcñ, reefe, honeste.
Es breve en ben¥, m alí.
733. I final es larga: atqui sin embargo, ni si no, audiui oí.
Es casi siempre breve en mihi, tibi, sibi, ib i; breve en quasi, nisi.
734. O final, aunque indiferente, es con más frecuencia lar­
ga: iuró, turó, pater, numquam compónere versus. Es siempre
larga en los dativos y ablativos (1) y adverbios derivados de
ellos: súbito, denuó.
Breves son c ifí, modH, setf, neseft, immft, duü. Ser* y oerñ indiferentes (2).
735. U final, larga: cornú, oultü, capt«.

A RT ÍC U LO SEGUN D O
Reglas del Incremento

736. Dase el nombre de incremento a la sílaba o sílabas que, en virtud de la


declinación o conjugación, han aparecido en una palabra entre el tema fijo y la
última sílaba. Así hóm-in-is tiene un incremento (cfr. hom-o); hom-ini-bus, dos;
am abim i-ni, tres (cfr. am-as).

(1) Los ablativos de la 1.a y 2.a declinación terminaban primitivamente en


-ñd -üd; empezaba ya el siglo u a. C. cuando perdieron la -d final.
(2) Casi todas estas excepciones de las reg las relativas a la vocal final abso­
luta son sencillas aplicaciones de una regla fonética que dice: «Toda vocal final
absoluta en palabras de forma yámbica (b L) se abrevió generalmente, en la época
arcaica, pero, pasada esta época, sólo en las voces que, por ser de uso más fre­
cuente y accesorias, se articulaban con más descuido». He aquí por qué son siem­
pre breves las finales de bene, mate, quasi, nisi, cito, ego, modo, dúo, scio y su
compuesto nescio; y, si no siempre, muchas veces las de m ihi, tibi, sibi, ibi, sero.
V. N ip .d r r m a n n , Phonétique hist. du latin, 31, 3.u
252 GRAM ÁTICA LA T IN A — PBOSODIA

§ 1.°

INCREMENTO DE DECLINACIÓN

737. El del plural nos es conocido por la pronunciación,


pues musárum, dominórum, sermónibus, árcubus, dierum
prueban que son largos los incrementos plurales en a, e. o. y
breves los en i, u.
738. El del singular, en la primera y segunda declinación
no existe; los de la cuarta y quinta se someten a la regla de vo­
cal ante vocal (n. 723).
739. T e r c e r a d e c l i n a c i ó n . Conviene recordar que las pa­
labras castellanas conservan el acento en la misma sílaba en que
lo tenían en latín (v. n. 135) (1), y, además, que aquellas se for­
maron del acusativo latino. Esto supuesto, sea la
740. L e y g e n e r a l . Si la voz castellana tiene el acento en
la que fué penúltima del acusativo latino, ésta estuvo acentuada
en latín; y, por tanto, siendo incremental, fué largo el incremen­
to; si lo lleva en la que fué antepenúltima, fué breve: así (homo)
hominis tenía el incremento breve, pues la sílaba hom castella­
na corresponde a la antepenúltima y no a la penúltima latina.
741. C o n s e c u e n c i a s d e e s t a l e y . En virtud de ella sa­
bremos que
1 El incremento en a es largo, pues oerítatem de oéritas,
fugacem de fugax, torculári de tórcular, dan verdad, fugaz,
trujal.

(1) Fuera de algunas voces aisladas (como héroe de heróa) formadas por los
eruditos, y de la excepción probable explicada en el n. 721 nota, tiene esta regla
las siguientes excepciones:
1.a En el sig. i las dos vocales de -fe- -io - se transformaron en -/£*-· -/(J-,
avanzando una sílaba el acento, y díjosc por tanto fllió lu s por fllío lu s hijuelo,
rnuiiéris por m ulierls mujer;
2/ En los compuestos resucitó muchas veces el acento del simple: cfr. recite
de récipit, reniego de rénego;
3.a Las voces griegas se acentuaban frecuentemente conforme a las leyes
del acento griego: éremus yérmo (de bútyrum con y larga, ’Iafóiupo;
Isidro.
1.a También se dijo lllé , ipsé, isté.
V B o u r c ih z , ob. y 1. cit.; M. L ü h k k , Introd. al estudio de la lingüística roman­
ce (trad. A. Castro), n.OI. 02.
CANTIDAD DE LA S SÍLA B A S — R EG LA S D EL IN C REM EN TO 253
742. Mas será breve:
a) en los masculinos terminados en al y ar: Hannibalem
Aníbal, Caésarem César;
b) en anas ánatis ánade, néctar néctaris néctar, iúbar
iúbaris al-jófar, y en nombres griegos como lampas lám-
padis lámpara, poéma poématis poema;
c) por fin, en sal salís sal (cfr. ínsula, insulsum).
Faltan a esta regla unos pocos nombres propios extranjeros, como Gaspar
G ásparís Gaspar, Balth assar Balth ássarís Baltasar, y algunos griegolatinos.

743. 2.° El incremento en e generalmente es breve: pauper


páuperis pobre, aer áeris aire, Venus Véneris viernes, acer
áceris arce, carcer cárceris cárcel, pes pedís pie (v. n. 138),
cinis cineris (fr. cendre cfr. acendrar), puloís púloeris (fr.
poudre).
744. Es largo: a) en los nombres hebreos Daniel Danielis
Daniel, Samuel Samuelis Samuel;
b) en iber ibéris ibero, merces mercédis merced, y
c) puesto que no se convierte en ie, a pesar de estar acen­
tuada en palabras vulgares, es larga también en ver veris prima­
vera, plebs plebis plebe, rex regis rey, fex fecis hez, lex
legis ley.
Parles parielis pared, abies abietis abeto, mulíer mulieris mujer,
son breves según lo explicado en el n. 739 nota.

745. 3.° El incremento en i es también breve, como lo prue­


ban sanguis sánguinis sangre, lumen lúminis lumbre, margo
márginis margen, pecten péctinis peine, silex silicis sílice.
746. Largo, empero, a) en los en -in -inis, v. gr., delphin
delphinis delfín;
b) en guiris quiritis quirite;
c) en ios acabados en -ix -icis: felix felicis feliz, ceroix
ceruicis cerviz, cornix cornicis corneja, coturnix coturnicis
codorniz.
Sin embargo, aunque en -ix -icis, serán breves: salix sálicis
sauce, calix cálicis cáliz, helix hélicis hélice, uarix oáricis
várice, larix láricis a-lerce.
Y como la / acentuada, sólo cuando es breve se convierte en e,
será breve en plxpicls la pez, uix oicis vez, nixniois nieve (v. n. 726);
lis lilis lid por la misma razón es largo.
254 GRAM ÁTICA LA T IN A — S IN T A X IS

747. 4.° El incremento en o es largo: le g io leg ió n is legión


y León, am or am oris amor, sacerdos sacerd o tis sacerdote.
748. Breves serán, sin embargo:
a) los neutros, v. gr. Corpus córp oris cuerpo, m arm or
m cirm oris mármol, stercus sté rco ris estiércol, p ig n u sp íg n o ris
prenda;
b) los compuestos de pes pedis como trip u s tríp o d is (trí­
pode, trébede);
c ) y* por fin, arb o r árb o ris árbol, lepus lép o ris liebre, bos
bovis buey (v. n. 726), p raeco x p raéco cis precoz, compuesto
de coquo yo cuezco, y compos cóm potis dueño e im pos im po -
tis impotente, compuestos de potes tú puedes (1).
Os o ris es la r g o .

749. 5.° El en u es breve, v. gr.: cónsul cónsulis cónsul,


vu ltu r oú ltu ris buitre, tu rtu r tu rtu ris tórtola, sulphur súlphu-
ris azufre.
750. Mas será largo en los terminados en -us con genitivo
en -udis y -utis: virtu s o irtu tis virtud, sa/us sa lu tis salud,
incus incudis (fr. enclum e, yunque). Pecus pécudis , por analo­
gía con pecus p écoris, es breve (p é co ra ).
Lux iucis luz y fu r fu ris ladrón son largos.

§2.°
INCREMENTO DE CONJUQACIÓN

751. Los incrementos de los verbos los conocemos ya por la


conjugación, pues basta para averiguarlos buscar una persona o
tiempo en que la sílaba de que se duda sea la penúltima de la
palabra. Así en am abám ini sabemos que m ies breve, porque no
está acentuado; que ba es largo, porque en el mismo tiempo (im­
perfecto) se dice am abdris, y que ma es también largo, porque
se pronuncia am ábar la primera persona.
752. Sólo debe notarse: a) que es breve el incremento da del verbo do:
circúndabam , circúndatus;
b) que oenimus oenitis es presente y oénimus oenistls pretérito de ícenlo;
c) que son largos sim us s/tis, possim us, vetimus, noíím us:
d) que los poetas usan algunas veces de las formas antiguas del rnjuntivo
que alargaban la sílaba ri: audlverim us por audloérim us.

(1) Para memor mémorís recordador, e ímmemor immémoris olvídador, cfr. el


castellano antiguo //o me miembro (me acuerdo). V. n. 726.
CANTIDAD DK LAS SÍLA B A S — U SO LAS D EL INCUKMKNTO 255

A RT ÍC U LO T E R C E R O

R e g la s de los p retérito s y supinos

753. Los p retérito s d isílab o s del n. 311 tienen larga la pe­


núltima sílaba, v. g.: om i, uidi, o lci, vine, vi, vencí.
754. Pero son breves tu li de fero, bibi de bibo, fid i de findo. scid i de scindo.
Para steti de sto y sisto, y para dedi de do, v. el n. 727.
755. Los supinos d isílab o s también son largos en su penúl­
tima, como cretum de cerno, motum de moveo (311).
756. Exceptúanse itum de eo (cfr. praetéritum ), situm de sino, citum de cieo,
litum de Uno, dirutum de diruo. Para datum de do, ratum de reor, satum desero
v. el n. 727.
756. Los supinos p o lisíla b o s en -utum son largos: exútum
de exuo, solútum de solu o; los en -itum breves, a no ser que
tengan el pretérito en vi, v. gr.: mónitum de moneo, génitum
de gig n o ; pero petitum de p etlu i, audítum de audioi.
MÉTRICA

758. En la métrica latina las silabas forman los pies; dos o más pies un verso:
y de los versos se constituyen las estrofas. Por esta razón debemos estudiar,
1) los pies métricos, 2) los versos, 3) las estrofas.

CAPÍTULO PRIM ERO

El pie métrico

750. Pie es el conjunto de dos o más sílabas, que forman la uni­


dad métrica. En él se ha de notar su duración y su intensidad. Aten­
dida la duración, el pie constaba de sílabas largas y breves, y dentro
de un mismo pie (1) la sílaba larga duraba doble tiempo que la breve.
760. Por lo que hace a la intensidad, en todo pie había una parte
fuerte o elevación de voz que se llamaba arsis y correspondía al
golpe (ictus) que daban con el pie al recitar sus versos en las danzas
sagradas, y otra parte débil o tesis, depresión de la voz, correspon­
diente al momento en que alzaban el pie (2).
761. Los pies principales, a los cuales se pueden reducir todos
los demás, son los siguientes:

(1) «Dentro de un mismo pie», pues, en absoluto no se puede afirmar que to­
das las largas de un verso valen por doble que cualquiera de sus breves; cuando
en el ritmo trocaico entra, p. ej., a sustituir al troqueo un dáctilo, la larga y las
breves de éste guardarán entre sí la proporción de 2 a I, pero, por lo miRmo, una
de sus breves no equivaldrá la mitad de cualquiera de las largas del verso, toda
vez que el dáctilo, con su larga y dos breves, ha de durar lo mismo que los tro­
queos, o sea un compás de 3 por 4. —Cfr. E. C£ z a r d , Métrique sacrée des grecs
et des romains, pg. 5, Paris, 1911.
(2) No todos admiten esta explicación del ritmo cuantitativo; véase por ej.
respecto del griego y del indoeuropeo: M p.ii .i .f.t . Introduction a l’étude copupar·
des langues indoeuropéennes ·, pág. 124, París; 1912; lo., Apergue d’une histoire
de la langue grecque, pág. 151, París, 1013.
E L VERSO 257
1) D is íl a b o s :
espondeo, que consta de dos largas L L v. gr. constans
troqueo » » » larga y breoe L b » cuneta
yambo » » » breoe y larga b L » potest(l).
2) T r is íl a b o s :
dáctilo que consta de larga y aos breoes L b b v . g r . ómnia
tribraco » » » tres breoes b b b » fácile
anapesto » » » dos breoes y larga b b L » súperans.
762. La sílaba final del último pie de cada verso es común
(C), es decir, puede ser breve o larga.

CAPÍTULO SEGUNDO
E l verso

A RT ÍC U LO P R IM E R O
Naturaleza del verso

763. Los pies que entran a constituir un verso no han de estar


formados por otras tantas palabras, como sucede en el siguiente:
Aurea scribis cármina, Iuli, máxime vatuní.
764. Se llama cesura silábica la sílaba o dos sílabas que
sobran de una palabra y entran a formar parte del siguiente pie
con una o dos sílabas de la siguiente palabra.
Pallentes violas et summa papávera cárpens
L L, L bb, L L, L b b, L b b, L C.

765. También se considera a los versos como compuestos de


metros o pares de pies, por lo cual se llaman monómetros, bime·
tros, etc., según consten de dos, cuatro... pies.
766. Todo metro tiene un pie fuerte y otro más débil (2):
II I II I II /
Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris.

(1) E l que llaman pirriquio (bb) no es verdadero pie, por no tener tres tiem­
pos por lo menos.
(2) Cfr. H a v k t -Du v a u , Métrique grecque et latine \ n. 154. 206... Ayuda
mucho a familiarizarse con la estructura de los versos latinos el leerlos acen­
tuando los id u s de sus metros respectivos. Se ha acentuado con ” la parte fuer*
te del pie fuerte, y con ’ la parte fuerte del pie débil.
258 GRAM ÁTICA LA T IN A — M ÉTRICA

767. Todo verso latino que tiene más de diez sílabas está divi­
dido en dos hemistiquios por medio de la pausa o corte, v. gr.:
Arma virumque cano || Troiae qui primus ab oris.
Iam satis terris || nivis atque dirae.

768. M e d id a d e l o s v e r s o s . Para medir los versos se


ha de tener presente la sinalefa, la etlipsis y las licencias mé­
tricas.
769. S in a le fa . Toda vocal final de palabra, ante vocal o h
inicial de la siguiente queda absorbida por ésta en virtud de la
sinalefa o confusión (c. en cast.):
Erg« ubi ver nactae sudum camposque patentes
L b b, l l , l l ,L L, L b b, l c.

770. E tlip s is . La etlipsis o compresión elimina, además, en


los mismos casos de la sinalefa, la -m final de la palabra (1):
Lusun| it Maecenas, dormit“™ ego Virgiliusque
L L, L L ,L L, L bb, L bb,L C.

771. Aunque muy rara vez, la etlipsis y sinalefa pueden tener lugar entre fin
de verso y comienzo del siguiente:
Ecce furens animis aderat Tirynthius, omnemQ“e
L b b, L b b, L b b, L L, L bb, l l

Accessum lustrans...
L L, L L, L

772. L ic e n c i a s m é t r i c a s . Llaman los gramáticos licencias métri­


cas a
a) la Sinéresis o contracción de dos sílabas en una: aureis L L,
por aureis L b L.
b) la Diéresis o separación, que hace dos sílabas con los elemen­
tos de una sola: siluae b b L por siivae L L.
c) la Sistoie o abreviación de una sílaba larga: stéterunt por ste-
térunt.

(1) La razón de esta práctica está en que el pueblo latino pronunciaba tan
débilmente la m final de palabra, que apenas hacía más que nasalizar la vocal
anterior. (V. n. 7(13).
En tiempos anteriores se había dejado de pronunciar la s final, sobre todo en
los nominativos de la 2* decl., cuando a la -s seguía una consonante. En la épo­
ca clásica ya Cicerón tachaba esta costumbre de menos culta (subrústicum ).
Cfr. Orator, 48, 101.
Haec postquam dixit, cedit citu·, celsiu tolutim (Varr.)
Cfr. C. J u r k t , Dominance et résistance dans la phonétique latine, págs. HB-iti,
Heídelberg, 1013.
E L VERSO 259
d) la Bctasis o diástole, alargamiento de una breve: relligio por
religio (1).

ARTÍCULO SEGUNDO

Clases de versos

773. Los principales versos latinos están distribuidos en los siguientes gé­
neros: dactilico, cuyo pie fundamental es el dáctilo; yámbico, cuyo fundamento
es el yambo; trocaico, que tiene por fundamento al troqueo, y logaédico, que
tiene dos pies fundamentales, el troqueo y el dáctilo.

§ 1.°
VKRSOS DACTILICOS

774. H e x á m e t r o . Consta de seis pies, de los que el quinto


es dáctilo y el sexto espondeo; los demás a discreción, dáctilos
o espondeos:
Sic óculos, sic ille manus, sic ora ferebat.
L bb,L L,Lb b, L L, ,
L L, L b b, L L, L b b ,1 1

775. Para que el hexámetro resulte sonoro ha de tener por


lo menos una pausa a la mitad del tercer pie o a la mitad del
cuarto, o al fin del cuarto (corte bucólico). Algunas veces al fin
del troqueo del tercer pie (corte trocaico).
Ejs.: a la mitad del tercero: Nos patriae fines — et dulcía línqui-
mus arva;
a la mitad del cuarto: Hic inter densas córylos —modo nam-
que gemellos;
al fin del cuarto: Non équidem invídeo, miror magis; — ún-
dique totis;
al fin del troqueo: Libertas, quae, sera, —tamen respexit
inertem.
776. Es muy raro, e imitado de los griegos, ordinariamente para significar
alguna idea majestuosa, el hexámetro llamado espondaico, porque lleva un es­
pondeo en lugar del dáctilo en el quinto pie.

Ej.: Cara deum súboles, magnum lovis incrementum.


L b b, L b b, L L, L b b, L L, L C.

(1) La mayor parte o la totalidad de las pretendidas licencias no son sino


privilegios del lenguaje poético que, en latín como en todas las lenguas, podía
260 GRAM ÁTICA LA T IN A — M ÉTRICA

777. A d ó n i c o (1). El verso adónico consta de los dos últi­


mos pies del hexámetro.
Ej.: Terruit urbem.
L bb, L C.

778. P e n t á m e t r o . Llamado también elegiaco, tiene dos


partes separadas por una pausa; la primera lleva dos dáctilos o
espondeos y una sílaba larga; la segunda, dos dáctilos y una sí­
laba final.
Ej.: Praebet et incurvo colla prcmenda iugo
L b b,L L, L - L b b, L b b, C
L L, Lbb, L-L b b, L b b, C.

779. E l a r q u i l o q u e o m enor equivale a la segunda mitad


del pentámetro.
Ej.: Arboribusque comae.
L bb,L b b, C.

§2.°
VERSO S YÁMBICOS

780. El yámbico puede ser binario, cuaternario, senario,


octonario, según que conste de dos, cuatro, seis u ocho pies.
Es puro, si sólo tiene yambos; mixto, si en lugar de ellos admite
otros pies métricos.
781. El mixto rara vez admite en los puestos pares otro pie
de sustitución que el tríbraco, pero en los impares admite cual­
quiera de los explicados en el n. 761, excepto el troqueo. El úl­
timo pie entero ha de ser siempre yambo.

usar de arcaísmos, neologismos y formas simultáneas quizá poco frecuentes en


prosa; es, por ej., arcaísmo la forma solui por sotoi:
Quod zonam soluit diu ligatam (Catul.).
Al decir Virgilio: tiun mí/ti prim a genas v e s tíb a t flore inventas, no hizo sino
usar una forma contemporánea de oestiebat (V. n. 223).
(1) Se llama así porque era usado en los estribillos a los versos sobre la
muerte de Adonis: ώ τον "Λ ο ω ν ιν . Por lo demás los versos latinos deben en su
mayoría sus nombres a los autores griegos que los inventaron o frecuentaron:
Alceo, Arquíloco, Safo, etc.
KL VIÍUSO 261

r O

>
O C T R

0
S E N A R I O
C U A T E R N A R I O ¡
B IN A R IO |
b L b L b L b L b L b L | b C
¡ bL
L L L L L L L L 1
1
Lbb Lbb Lbb Lbb
bbb bbb bbb i bbCi
| bbL bbL | bbL bb L
bb b bbb bbb b b b 1 i

En yámbicos están escritas los comedias de Plauto y Terencio, varias trage-


dias de Séneca, muchos epigramas de Catulo y Marcial y las fábulas de Fedro.

782. Se llama Escazonte (cojo) el senario yámbico que en


el último pie tiene espondeo y en el penúltimo yambo:
E j.: Suffenus iste, Varre, quem probe nosti
L L, b L, b L, b L, b L, L C.

S 3.°
VKRSOS TROCAICOS

783. Admiten las mismas divisiones que los yámbicos (780).


784. El trocaico m ixto puede llevar en los pies impares un
tríbraco y en los pares cualquiera de los pies del n. 761, excepto
el yambo.

i O C
1 T O N A R I O
S E N A R I O
C U A T E R N A R I O
1 B IN A R IO ¿
Lb ¡ Lb L b Lb L b L b L b L C 1
bbb bbb bbb bbC
L L L L L L L C
b bb bbb bbb bbb
bb L bb L bb L b bC
i Lbb Lbb Lbb L bC

En trocaicos están escritas varias tragedias clásicas y muchos himnos de la


Iglesia.
262 GRAM ÁTICA LA T IN A — M ÉTRICA

§ 4.°
VÜRSOS LOGAÍIDICOS (1 )

Al género logaédico pertenecen los siguientes:


785. El s á f i c o o hendecasílabo, cuyos pies son: troqueo, es­
pondeo o troqueo, dáctilo con pausa intermedia y dos troqueos.
Lb, LL, L - bb, Lb, L C.
L b,
Ej.: Iam satis terris —nivis atque dirae.
786. El a s c l e p i a d e o m e n o r lleva un espondeo, un dáctilo
más una sílaba larga, y tras de una pausa, dos dáctilos.
Ei.: O navis, réferent —in mare te novi
L L, L bb, L-L bb,L b C.

787. El fe r e c r a c io tiene un dáctilo entre dos espondeos:


Ej.: Portum nonne vides ut
L L, L b b, L C.

788. El g lic o n io consta de un espondeo y dos dáctilos:


Ej.: Nudum remigio latus.
L L, L bb.Lb c.
789. El f a l e u c i o está formado de un espondeo, un dáctilo y
tres troqueos:
Ej.: Cui dono lépidum novum libellum.
L L, L b b, L b, L b, L C.

790. El a l c a i c o h e n d e c a s íla b o :
E j .: Qualem ministrum fúlminis álitem.
L L, b L, L-L bb, LbC.
b L

791. El a l c a i c o d e c a s íla b o :
E j .: Iúppiter in Ganymede flavo.
L bb, L b b, L b, L C.

792. El a l c a i c o e n e a s í l a b o , colocado por unos en el gé­


nero trocaico y por otros en el yámbico:
Ej.: Permisit expertus fidelem (2).
L L,b L, L L, b L,C.

(!) Asi llamados porque su ritmo se acercaba bastante al de la prosa


(λόγο;).
(2) Existían también, aunque eran menos frecuentados, los géneros: a ) ano-
LA S EST RO FA S 263

CAPÍTULO TERC ERO

Las estrofas

Como stichos en griego significa verso, llámanse dísti­


cos, tristicos, tetrdsticos las estrofas que tienen dos, tres,
cuatro versos respectivamente. La repetición continuada de un
mismo verso se llama monástico.
Las estrofas principales son:
793. D ís t ic o por antonomasia, conjunto de hexámetro y pen­
támetro.
Ej.: Témpore ruricolae patiens fit taurus aratri
Praebet et incurvo colla premenda j u r o .

1
L L I LL L L I L L Lbb
Lbb Lbb Lbb Lbb L C Hexámetro

L L L L L Lbb Lbb
Lbb Lbb C Pentámetro

Estrofa muy frecuentada por Ovidio, Tibulo y Propercio en sus elegías.

794. E s t r o f a s á fic a . Consta de tres sáficos y un adónico.

Ej.: lam satis terris nivis atque dirae


(irándinis misit pater, et rubente L b L L L bb Lb L C
Déxtera sacras iaculatus arces
Terruit urbem. Lbb LC

Esta estrofa lírica frecuente en Horacio, la han procurado imitar en caste­


llano los bucólicos como Meléndez y Villegas.

péstico, que podía ser binario, cuaternario, etc. b) asinarteto o compuesto de


dos series de pies desligadas, como el arquiloqueo mayor: (Só lvifn r acrís hiems
g rata vice oeris et faooni); c) iónico, al que pertenecía el verso sotad ico (Non
te peto, piscem peto, quid me fugis, (¡a lie ?) y, por fin, d) el peónico, cuyos ver­
sos principales eran el crético y el baquio.
264 O RAM ÁTICA LA T IN A — M ÉTRIC A

795. E s t r o f a a l c a ic a . Tiene dos alcaicos hendecasflabos,


uno eneasílabo y otro decasílabo.

Ej.: Qualem ministrum fúlminis álitem bL Lbb LbC


LL bL L
Cui Rex deorum regnum in aves vagas

Permisit, expertus fidelem LL bL L L b L c


Iúppiter in Ganymede flavo. Lbb Lbb Lb I LC

796. E stro fa a s c l e p ia d e a . La más frecuente llamada


quinta, se compone de dos asclepiadeos menores, un ferecracio
y un gliconio.

Ej.: O navis, referent in mare te novi Lbb Lbb


LL L LbC
Fluctus? O quid agis? Förtiter occupa

Fortum. Nonne vides ut LL Lbb LC

Nudum remigio latus... L L Lbb ILbC

Las demás estrofas no son tan frecuentes:

797. A s c l e p ia d e a cuarta:

Ej.: Sic te diva poten» Cypri 1- L Lbb LbC

Sic fratres Hélenae, lúcida sidera L L Lbb L Lbb LbC

798. A s c l e p ia d e a tercera:

Ej.: Scribéris Varío fortis et hostium


Víctor Maeonii cárminis álite (quis LL Lbb L Lbb Lbb
Quamremcumque ferox mánibusaut e-
Miles te duce gésserit. LL Lbb Lbb

799. A r q u il o q u e a : Hexámetro y arquiloqueo.


Ej.: Diffugerc nivea, redeunt ium gráminu campis,
Arboribusque comae.
E L C ALEN D A RIO 265

A PÉN D ICE

El calendario

800. Los romanos expresaban las fechas del año del modo si­
guiente:
Ante todo los nombres de los meses eran:

Ianuari-us -a -um Maius, tercer mes September


Februari-us -a -um Iunius, cuarto mes October
Martius, primer mes Quintílis (1) November
Aprilis, segundo mes Sextílis (1) December.

Estos nombres en las fechas se usan siempre como adjetivos,


v. gr.: quinto maio, o quinto (mensis) mai.
De los días había tres fijos cada mes: Las calendas (el 1.°). Las
nonas (el 5) y las idus (el 13). Pero en Marzo, Mayo, Julio y Octubre
las nonas eran el 7 y las idus el 15.
El día de las calendas, nonas e idus se expresaba con dichos nom­
bres en ablativo: el 5 de Junio, nonis iuniis; el 15 de Octubre, idibus
octóbribus.
El día anterior a estas tres fechas se decía con pridie, el poste­
rior con postridie: el 6 de Junio, postridie nonas iunias; el 14 de Oc­
tubre, pridie idus octobres.
Para los demás días, se contaban los que faltaban hasta la pró­
xima fecha fija, se añadía una unidad a esos días y el resultado se
ponía en ordinal y acusativo con ante diem: así, para el 3 de Agosto
se discurrirá: el 5 son las nonas, del 3 al 5 van dos; con uno más,
tres; luego se dirá: ante diem tertium nonas augustas o sextiies.
Viceversa, para traducir al castellano una fecha dada en latín, se
quita una unidad al número ordinal dado y después cuantos sean los
días resultantes, tantos se retrasa el día fijo, y esa será la fecha indi­
cada: el día ante diem V kalendas iunias se averiguará así: 5—1=4;
4 días antes que el primero (las calendas) de Junio es el 28 de Mayo;
luego a. d. V. kal. iu n .= e I 28 de Mayo.

(1) Después llamados en honor de Julio César y de Augusto: lu liu s y


Augustus.

G RA M Á TIC A LA T IN A 1J
Vocabulario español-latino
para los

Temas de composición

Abandonar 267 (H relinqu-o -is adonde 360 quo


abismo 633 bárathr-um -i adorar 656 coi-o -is
abominación 599 flagiti-um -i adornar 133 orn-o -as
abrasador 449 torren-s -tls aeroplano 593 aéroptan-us -i
abrasar 378 cóncrem-o -as afirmar 510 confirm-o -as, 669
abrigo 583 auxili-um -i (defensa) trad-o -is
abrir 664 aper-io -is afligirse 633 maestiti-a áffici
abuelo 369 ao-u$ -i Africa 394 Afric-a -ae
abundancia 472 copi-a -ae agacharse a 449 inclinare se ut
acá 329 huc agitar 202 ágit-o -as
acabar 197 finio; — con 656 per- agradable 49 grat-us -a
d-o -is agradar 189 plac-eo -es
acción 189 op-us -eris, 210 fact- agradecimiento 245 grat-us ánim-
um -i -us
acercarse 267 acced-o -is agrandar 237 aug-eo -es
acometer 245 ador-ior -iris , 593 agua 31 aqu-a -ae
impet-o -is aguerridamente 369 slrenue
acompañar 620 cómit-or -aris agujereado 206 perfoss-us -a
aconsejar 206 saad-eo -es, 656 ahogado 583 praepedit-us -a (en­
hort-or -aris trecortado)
acordarse 522 record-or -aris, ahogarse 633 submerg-or -eris
acuérdate 522 memento ahora 27 nunc
acostado (estar) 620 iac-eo -es ahuyentar 343 fug-o -as
actitud 355 hábit-us -us aire 84 aér -is
acto 57 fact-um -/ ala 45 al-a -ae
acusar 126 accds-o -as alabar 126 laud-o -as
adalid 669 her-os -óis álamo 408 pópul-us ·/ f.
adelante (en) 501 posthac alborotado 49 procellos-us -a
adiós 501 uai-e (tempestuoso)
admirar 237 mir-or -aris alcázar 484 ar-x -cis

(1) Las palabras castellanas que aparecen en distintos temas con un mismo
significado, no tienen aquí adjunto más que el primer número en que se hallan.
268 GRAMÁTICA. LA T IN A

Alcibiades 189 Alcibiad-es -is I anterior 501 pri-or -us


aldea 472 vic-us -i ántes 179 ántea; —de ante c.
alegrarse 398 laet-or -aris, 664 acus.
gaud-eo -es antigüedad 72 vetust-as -atis
alegre 49 laet-us -a antiguo 369 antiqu-us -a
alegría 31 laetiti-a -ae Antonio 126 Antoni-us -i
Alejandro 197 Alexand-er -ri antro 599 antr-um -i
alejarse 449 disced-o -is 1anunciar 133 nunti-o -as
alemán 449 german-us -a |añadir 213 adic-io-is
Alemania 472 Germani-a -ae año 101 ann-us -i
alfombrar 413 stern-o -is I añoso 408 antiqu-us -a
algo 179 áliquid, 501 áliqu-a i apacible 355 tranquill-us -a
-orum ¡ aparecer 656 oid-eor -eris
alguno 126 áliqu-is -a apartado 472 remot-us -a
aliados 484 soci-i -orum j apartarse 449 disced-o -is
alimentar 593 aí-o -is; — se 398 ! apenas 413 vix
oesc-or -eris apero 620 instrument-um -i
alimento 599 oict-us -us apetito 633 appetit-us -us
aliviar 620 leo-o -as apoderarse 245 pot-ior -iris
alma 185 ánim-us -i Apolo 602 Apott-o- inis
Alpes 418 Alp-es -ium I aportar 472 cónoeh-o -is
altura 84 altitud-o -inis | aprender 273 disc-o -is
alumbrar 267 luc-eo -es, 343 illú- |aprendizaje 510 disciplin-a -ae
min-o -as i aprestar 620 exped-io -is
allí 174 ibi; de— 443 inde; des­ aprobar 235 prob-o -as
d e- 593 illinc apto 167 apt-us -a
amado 329 car-us -a, 501 dile- i aquel 126 ill-e -a
ct-us -a laquí 18 hic; - y allí 510 hic
amansar 593 mansuefac-io -is illic
amante 49 cultor -is (venerador), , arado 101 aratr-um -i
179 aman-s -tis ¡ arar 101 ar-o -as
amar 126 arn-o -as, 193 dilig-o árbol 31 árb-os -orls f.
-is i arco 57 arc-us -us
ambición 542 cupidit-as -átis, 633 : ardiente 669 arden-s -tis
arnbitio -nis I ardor (con) 460 studiose
ambos 583 amb-o -ae -o \Aristides 378 Aristid-es -is
amenazar 501 immin-eo -es (col­ ; Aristóteles 197 Aristófel-es -is
gar sobre) 1armado 656 arrnat-us -a
amenidad 40 amoénit-as -átis armas 431 arm-a -orum
ameno 113 amoen-us -a arrancar 267 aoell-o -is
América 394 Améric-a -ae arrastrar 210 trah-o -is; — se
amigo 126 amic-us -i 273 serp-o -is
amistad 27 amiciti-a -ae ; arrebatado 49 praec-eps -ípitis
amonestar 206 admon-eo -es \arrebatar 449 rap-io -is, 633
amor 193 amor -is ! corripi-o -is
amplio 45 arnpl-us -a ! arrepentirse de 522 dol-eo -es
anciana 101 an-us -us ! con acus.
anciano 408 sen-ex -is arribar 472 appetl-o -is
ángel 49 ángel-us -i arrojar 431 conic-io -is; arro­
anillo 126 ánul-us -i jarse (556 conicere se
animal 84 ánim-ans -ántis, 193 arroyo 510 fluoi-us -i
ánim-al -ális arte 113 ar-s -tis
ante 431 ante artesano 193 ópif-ex -icis
anteponer 193 antepon-o -is asediar 206 obsid-eo -es
VOCABULARIO ESPAÑOL-LATINO 269
asedio 583 nbsidio -nis Bélgica 418 Belgi-um -/
asegurar 602 confirm-o -as belleza 275 pulcritud-o -inis
Asia 472 Asi-a -ae beneficio 431 bene/ici-um -i
asomar 355 exor-ior -eris benéfico 620 benéfic-us -a
Astiages 369 Astyag-es -is Beocia 378 Boeoti-a -ae
Astorga 443 Astúric-a -ae Berlín 374 Berolin-um -/
astro 49 astr-um -i besar 583 óscul-or -aris
astucia 656 oersuti-a -ae bestia 49 besti-a -ae
atacar 585 aggred-ior -eris, 602 Bética 210 Baétic-a -ae
ador-ior -iris Betis 394 Baet-is -is
ataque 585 congress-us -us blanco 18 alb-us -o
Atenas 394 Athen-ae -arum blancura 84 candor -is
atender 656 aud-io -is (oir) bien 193 bene; el — 193 bon-um -/
ateniense 189 atheniens-is -e Bitinia 472 Bithyni-a -ae
atento 174 intent-us -a boca 84 os oris
aterrar 189 terr-eo -es Bogotá 394 Bógot-a -ae
atmósfera 413 aéther -is bolsillo 449 per-a -ae
atribuir 484 trib-uo -uis bondades 501 obsequi-a -orum
audaz 57 aud-ax -ácis borrar 206 del-eo -es
aumentar 275 aug-eo -es bosque 27 luc-us -i, 408 salt-us -us
aun 260 etiam; — hoy 378 etiam brazo 583 brachi-um -/, 133 uln-a
num; — cuando 608 quamquam -ae
aunque 608 etiamsi breve brev-is e; en — 260 breui
áureo 413 aure-us -a brillante 57 fulgen-s -lis
aurora 620 auror-a -ae brillar 72fulg-eo -es, 343 luc-eo -es
auxiliar 245 auxili-or -aris britano 472 britann-us -a
auxiliares (tropas) 369 auxili-a Briviesca 443 Virooesc-a -ae
-orum Bruselas 418 Bruxell-ae -arum
auxilio 484 auxili-um -i bruto 49 brut-us -a
ave 40 ál-es -itis, 45 ao-is -is bueno 45 bon-us -a
Aviflón 443 Aoenio -nis bullente 403 salien-s -tis
¡ay! 398 heu! burlarse (de) 431 irrid-eo -es
ayer 101 heri burro 602 ásin-us -i
ayuda 510 auxili-um -/ buscar 237 quaer-o -is 355pet-o -is
ayudado 510 adiuf-us -a
ayudar 133 ádiuo-o -a s , 510 Caballo 27 equ-us -i
/7/p-o -as cabeza 72 cap-ut -itis
cabra 599 capr-a -ae
Bailar 398 salt-o -as cabrito 27 haed-us -i
bajar 418 descend-o -is; bajarse cacería 329 uenatio -nis
449 demittere se cada uno 126 quisque quaeque
bajo 620 sub cadáver 510 cadáver -is
balar 355 bal-o -as Cádiz 443 Gad-es -ium
banco 133 scamn-um -/ caer 460 éxcid-o -is; 633 cad-o
bandera 369 sign-um -/, 408 -is, 431 stern-or -eris
vexill-um -/ caída 431 cas-us -us
barquilla 337 cytnb-a -ae calor 40 calor -is
barato 439 (v. n. 420) callar 72 sil-en -es
Barcelona 394 fíárcin-o -ónis calle 669 vi-a -ae
barco 522 ruwigi-um -/ cambiar de postura 669 motare
bastantes 431 áliquot latus
bastar 593 suffic-io -is caminante 449 viator -is
batalla 174 proeli-um -/ caminar 408 vad-o is, 449 iter
beber 210 bib-o -is agere, 620 proced-o -is
270 GRAM ÁTICA LA T IN A

camino 18 vi-a -ae; ir fuera de cercanía 608 propinquit-as -átis


— 633 devi-o -as cercano (el más) 583 próxim-us -a
campamento 430 castr-a -orurn cercenar 431 abscind-o -is
campo 27 camp-us -i, 101 ag-er cereza 449 céras-tttn -i
-ri, 369 proedi-um -i, 439 rus césped 449 cacsp-es -itis
ruris Cicerón 84 Cicer-o -ónis
cansado 449 fatigat-us -a ciego 522 caec-us -a
cansarse 633 fatig-or -aris cielo 31 cael-um -i
cantar 101 cant-o -as ciencia 113 scientia -ae
canto 49 cant-us -us ciertamente 439 certe
cantor 133 canor-us -a cierto 398 quidam quaedam
Capadocia 472 Cappadoci-a -ae ciervo 45 cerv-us -i
Capis 656 Cap-is -is cigarra 398 cicád-a -ae
capital 378 cap-ut -itis (cabeza) cinta 656 fun-is -is
carcajada 431 cachin-us -i círculo 337 circui-us -i
carecer 413 car-eo -es Ciro 369 Cyr-us -i
cargado 602 onust-us -a cisne 337 cycn-us -i
caridad 343 cárít-as -átis citerior 133 citer-ior -ius
caro 329 car-us -a, 439 (n. 420) ciudad 133 urb-s -is
carrera 542 curs-us -us ciudadano 133 civ-is -is
carretera 443 vi-a -ae claro 386 ctar-us -a
carta 237 epistul-a -ae, 443 litter- clase 413 speci-es -ei, 237 schol-a
ae -arum -ae
Cartagena 443 Carthag-o -inis clavar 431 infig-o -is
Cartaginense 210 carthaginiens- clérigo 510 ctéric-us -i
is -e clima 413 cael-um -i
cartaginés 202 poen-us -i cobarde 510 ignav-us- -i
casa 27 dom-us -us; de la — 522 codicia 633 cupidit-as -átis
doméstic-us -a coger 231 cap-io -is
casco 593 úngul-a -ae cohibir 206 coérc-eo -es
casi 460 (ere colina 31 cotl-is -is
caso 449 fact-um ·/ Colombia 394 Colombi-a -ae
castigar 185 castig-o -as, 197 colonia 472 cotoni-a -ae
pun-io ·is color 31 color -is
castigo 45 poen-a -ae comenzar 633 incip-io -is
castillo 337 castell-um -i comer 210 ed-o -is
casualidad (por) 329 forte cómico 608 mim-us -i
causa 133 caus-a -ae cómo 174 quómodo, ut
caverna 40 spelunc-a -ae cómodamente 586 cómmode
caza 542 venatio -nis compadecerse 522 rniser et -ébat
cazar 265 ven-or -aris compañía 72 societ-as -átis
cayado 431 bácul-us -i compañero 27 soci-us -i
ceder 369 trad-o -is (entregar), comparación 650 comparatio -nis
599 ced-o -is completamente 245 ornnino
celebrar 185 céiebr-o -as, 664 composición 501 pens-um -i
ágere dies festos comprar 439 etn-o -is
célebre 49 céleb-er -ris, 378 in- comprender 583 intélleg-o -is
sign-is -e común 245 commun-is -e
centinela 664 vig il -is comunicar 501 mitt-o -is (enviar)
ceñir 193 cing-o -is, 542 rodim-io con 360 cum
-is cóncavo 40 cóncav-us -a
cerca (de) 439 fere conceder 593 coticed-o -is
cercado 394 cinct-us -a, 602 mu· conciencia 633 conscienti-a -ae
nit-us -a concorde 57 concor-s -dis
VOCABULARIO BSPAÑOL-LATINO 271
condenar 202 damn-o -as Criador 343 Cónditor -is
condición 599 condicio -nis crimen 599 scel-us -eris
condiscípulo 386 condiscipul-us -i criminal 343 scelest-us -a
conducir 235 dttc-o -is Cristo 101 Christ-us -i
confiar a 267 committ-o -is crueldad 522 crudélit-as -ális
conjeturar 669 conic-io -is cuaderno 101 cod-ex -icis
conmover 206 commoo-eo -es, cualquiera 126 quiuis quaeois
231 concut-io -is cuán 669 quam
conmoverse 267 commov eor -eris cuando 101 cum, 174 auando;
conocer 271 cognosc-o -is, 510 de — en — 449 interdum
caii-eo -es cuanto a (en) 501 ad
consagrar 272 cónsecr-o -as cuántos 656 quot (indecl.), 542
conseguir 386 cónsequ-or -eris, quotquot
656 obtin-eo -es cuántas veces 329 quotiens o
conseja 101 fabell-a -ae quoties
consejo 57 consili-um -i cuarto (un) 101 quadran-s -tis
conservar 583 sero-o -as Cuba 394 Cub-a -ae
consistir 650 sto stas in (abl.) cubierto 408 vestit-us -a
consolarse 245 soí-or -art's cubrir 193 teg-o -is; — de bal­
constante 20(5 constan-s ·(is dones 522 probris afficere
construir 656 exstru-o -is cuerno 355 corn-u -us
contar 101 narr-o -as cuerpo 185 corp-us -oris
contemplación 49 contemplado cueva 49 antr-um -i
-nis cuidado 408 cúr-a -ae
contestar 369 respond-eo -es cultivar 593 col-o -is
continuamente 460 assidue cultivo 179 cultur-a-ae, 472 cult-
continuo 542 perpetu-us -a us -us
contra 418 in cumbre 133 culm-en -inis
contrario 337 adoers-us -a, 510 curso 49 curs-us -us, 460 curri-
contrari-us -a, 650 competitor cul-um -i
-is
convenir 275 éxped-it -iebat Charlatán 185 gárrul-us -i
copa 27 pócul-um -i chinela 656 crépid-a -ae
corazón 31 cor cordis, 355 anim­
us -i Dalmacia 510 Dalmati-a -ae
cordero 27 agn-us -i danza 431 saltado -nis
corona 72 coron-a -ae danzar (364 salt-o -as
corporal 593 corpore-us -a dañar 189 noc-eo -es
corpulento 431 vast-us -a dañino 593 noxi-us -a
correr 273 curr-o -is, 337 de- daño 84 damn-um -i
flu-o -is dar 126 do das; — frutos fruc-
corrompido 599 turp-is -e tific-o -as; — gracias 501 age-
cortar 273 sec-o -as re gradas; ir a dar 633 im­
corto 179 exigu-us -a pingo -is -in con acus.
Coruña 443 Briganti-um -i darse 599 trádere se
costumbre 185 mos morís dardo 260 sagitt-a -ae
Craso 378 Crass-us -i Darío 378 Darí-us -i
cráter (>50 crat-er -éris David 431 Dao-id -idis
creación 593 natur-a -ae de 27 ex
Creador 72 Creator -is deber 189 deb-eo -es
crecer 599 adolesc-o -is decir 193 dic-o -is
creer 193 cred-o -is (dat.)» 583 dedicarse 501 vac-o -as
exístim-o -as defecto 189 oiti-um -/
Creso 113 Cress-us -i defender 193 defend-o -is
272 GRAM ÁTICA LA T IN A

defensa 484 praesidi-um -i desterrado 408 éxsuí -is


defensor 329 propugnator -is destino 599 fat-urn -i
dejar 329 derelinqu-o -is, 650 ab- destreza 593 sollerti-a -ae
ic-io -is; — en pos de sí 337 fer- destrozar 593 discerp-o -is
oet post eos (hierve en pos de destruir 206 det-eo -es, 267 de-
ellas) stru-o -is, 472 diru-o -is
delante de 337 ante, 369 coram desviarse 443 dectin-o -as, 449
deleitarse 386 delect-or -arís deoi-o -as
delincuente 197 son-s -tis determinar 599 constitu-o -is
delito 633 delict-um -i detestar 237 detest-or -aris
demás (los) 189 céter-l -orum, devastar 267 oast-o -as
369 réliqu-i -órum devoto 599 cultor -is
demasiado 133 nimis día 133 di-es -ei
demoler 245 demol-ior -iris dichoso 543 beat-us -a
Demóstenes 650 Demósthen-es -is diente 84 den-s -tis
denonadamente 542 ácriter diestramente 593 sollerter
dentro 656 intra difícil 57 difficil-is -e
denuedo 431 alácrit-as -átis digno 235 dign-us -a
derecho 669 dext-er -ra diligencia 18 diligenti-a -ae
derecho (el) 378 iu-s -ris diligente 49 dilig-ens -entis
derredor (en) 27 circum dinero 113 pecuni-a -ae
derribar 237 diru-o -is, 669 stern- Dios 49 De-us -i
o -is dirigir 418 reg-o-is; — se 620
derrotar 260 proflig-o -as peto (con acus.)
derruir 378 diru-o -is discípulo 57 discipul-us -i
derrumbarse 669 corru-o -is discorde 57 discor-s -dis
desagradar 501 displic-eo -es discurrir 275 ratiócin-or -áris,
descansar 460 quiesc-o -is 593 cógit-o -as
descanso 460 requi-es -éi discurso 650 serm-o -onis
descomunal 664 imman-is -e diseminado 510 dispers-us -a
describir 669 describ-o -is distar 431 dist-o -as
descubrir 267 déteg-o -is distraído 664 alia agen-s
descuido 484 incuri-a -ae diversas partes (las) 413 singul-
desde cuándo 439 (n. 436); des­ ae partes
de allí 593 inde diversión 510 oblectatio -nis
desear 231 cup-io -is dividido 337 dispers-us -a
desenfrenado 608 efren-us -a dividir 210 divid-o -is
desenvainar 431 string-o -is divino 343 dioin-us -a
deseo 543 desideri-um -i, cupi- doctrina 343 doctrin-a -ae
dit as -átis doler 189 dol-eo -es
desesperación 633 desperado -nis dolor 237 dolor -is
desesperar 633 desper-o -as domar 101 dom-o -as
desgracia 501 cas-us -us dominar 202 óccup-o -as, 343
desgraciado 656 miser -a dómin-or -áris (con dat.)
deshonesto 167 inhonest-us -a domingo 460 dominica dies
desinteresado 57 incorrupt-us -a dominio 593; para que su domi­
despavorido 510 extérrit-us -a nio fuera universal = ut otnnia
despertar 620 exsúscit-o -as eius dominatu tenerentur
despojar 542 spoli-o -as dominios 472 imperi-um -i
despreciar 593 despic-io -is dón 593 don-um -i
desprovisto 408 destitut-us -a donde 40 ubi; de— 439 unde
después 418 deinde, 443 post, dormido 620 dormien-s -tis
620 tum; —de 369 post; —que dormir 197 dorm-io -is
343 postquam dormitar 101 dormit-o -as
VOCABULARIO BSPAÑOL-LATINO 273
dos 18 du-o -ae; los — 231 uter- enseñar 206 doc-eo -es
que útraque entendimiento 593inteliegenti-a -ae
dotar 593 don-o -as entonces 669 tune
dote 84 virt-us -litis (virtud) entre sí 599 mutuo
duda 484 dubi-um -i, sin duda entregar 501 trad-o -is; — se 602
501 siríe dubio tradere se
dudar (>50 oer-eor -cris entristecerse 398 maer-eo -es
dueño (e l) 185 er-us -i; s e r— enviar 329 mitt-o -is, 343 emitt-
608 pot-ior -iris (con abl.) o -is
dulce' 31 dulc-is -e envidia 633 invidi-a -ae
¿durarán las vacaciones dos me­ envolver 620 oper-io -is
ses? 460 oacábitis dúos men- envuelto 543 circúndat-us -a (ro­
ses? (v. n. 457) deado), 669 obüolut-us -a
duro 84 dur-us -a equivocarse 360 err-o -as
errar 185 err-o -as
Echar 449 eic-io -is, 599 depetl· error 343 error -is
o -is escalar 599 conscend-o -is
edificio 337 aedifid-um -i, 543 escama 31 squamm-a -ae
aed-es -ium Esciluro 260 Scilur-us -/
ejemplo 206 exempl-um -/ esclavitud 343 séroit-us -litis
ejercitar 189 exerc-eo -es; — se esclavo 185 sero-us -/
386 exercere se esconder 599 abd-o is; escon­
ejército 179 exércit-us -us derse 369 deiitesc-o -is
elefante 84 éleph-as -ántis escondido (estar) 599 lat-eo -es
elevado 431 cets-us -a escribir 235 serib-o -is
elocuencia 185 eloquenti-a -ae escuadrones (en) 583 turmatim
elocuente 378 éloqu-ens -entis escudo 583 scut-um -/
Elvira 443 llibér-is -is escuela 18 schol-a -ae
embargo (sin) 329 tamen esculpir 193 scutp-o -is
Empéaocles 656 Empédocl-es -is ese 126 ist-e -o
emperador 101 caés-ar -is esmero 210 diligenti-a -ae
empezar 620 coep-i -is ti, 460 espada 431 gladi-us -i
exor-ior -iris espanto 510 terror -is
empinado 84 impend-ens -entis España 210 Hispani-a -ae
emplear 189 adhib-eo -es español 583 hispan-us -a
empresa 664 incept-um -i espectáculos 193 spectácul-um -/
en 31 in (con abl.) esperanza 57 sp-es -ei
encantar 501 surnmópere detect-o esperar 101 exspect-o -as, 620
-as sper-o -as
Encélado 669 Encélad-us -i espléndido 413 spléndid-us -a
encendido 669 igne-us -a esposa 206 uxor -is
encina 669 querc-us -us espuma 337 spum-a -ae
encontrar 197 inoen-io -is, 275 establecer 599 restitu-o -is (res­
offend-o -is, 656 reper-io -is tablecer)
encontrarse 408 uers-or -aris estado (de salud) 501 oatetud-o
enemigo 27 inimic-us -a, 178host· -inis
is -is estante (el) 101 plute-us -/
enfermedad 608 morb-us -i ,estar 18 surn es
engañarse 542 fatl-or -eris estatua 72 simulacr-um -i, 167
enmendar 185 emend-o -as sign-um -/
enojarse 133 irasc-or -eris este 72 hic haec
enorme 656 imman-is -e éste (el) 472 ori-ens -entis
enredador 386 inquiet-us -a estima 378 honor -is
ensanchar 608 amplíflc-o -as estrago 669 strag-es -is f.
274 GRAMÁTICA. LATIN A

estrechamente 650 arte filósofo 84 phllósoph-us -i


estrecho 45 angust-us -a fin 101 fin-is -is; por o al —
estrella 608 stetl-a -ae 664. 260 tándem
estrellado 49 stellat-us -a finca 439 fund-us -i
estruendo 669 strépitus -us fingirse 599 confing-o -is
estudiar 179 stud-eo -es (condat.) Flaminio 418 Ftamini-us -i
estudio 510 studi-um -i; estu­ flor 84 fto-s -ris
dios 237 cursus studiorum flujo (del mar) 84 access-us -us
eterno 45 aetern-us -a fortaleza 431 fortitud-o -inis
Etna 669 Aetn-a -ae fortificar 197 mun-io -is
Eurialo 355 Euryal-ns -/ francés (el) 510 gáltica tingua
Europa 202 Europ-a -ae (la lengua francesa)
Evandro 608 Eoand-er -ri Francia 394 Gatti-a -ae
evitar 275 vit-o -as frecuencia (con) 202 saepe
excesivo 501 nimi-us -a frente 72 fron-s -tis
excursión 329 incept-um -i (em­ fresco 84 frígid-us -a, 413 tem-
presa) perat-us -a
exhortar 243 hort-or -aris Frigia 472 Phrygi-a -ae
éxito 501 eoent-us -us frío 72 frigid-us -a\ el — 40
experimentar 245 exper-ior -iris frig-us -oris
explicar 275 éxplic-o -as fructuoso 179 fructuos-us -a
explorador 258 speculator -is fruta 413 pom-um -i
explotar 593 exprom-o -is fruto 273 fruct-us -us
extender 472 extend-o -is; —se fuego 185 ign-is -is
337 pat-eo -es fuente 31 fon-s -tis m.
exuberante 413 ubérrim-us -a fuera de 501 praeter (además
de)
Fabricar 593 fábric-or -aris fuerte 595 fort-is -e
fácil 275 fácit-is -is fuerza 386 vis vis; —s 460 vir­
fácilmente 510 fácit-is -e es -ium
facultad 57 facult-as -atis fuga 431 fug-a -ae
falso 167 fats-us -a fugitivo 408 fugitiv-us -a
faltar 179 de-sum -es fulgor 343 fulgor -is
fama 185 fam-a -ae fundamento 378 fundament-um -i
famoso 329 insign-is -e fundar 378 cond-o -is
fatal 656 fatal-is -e futuro 245 futur-us -a
favor (en—de) 650 pro
fe (mala) 484 perfidi-a -ae Galbá 378 Galb-a -ae
fealdad 683 foédit-as -átis gallo 133 gall-us -i
felicidad 31 beatitud-o -inis ganar 273 lucr-or -aris
felicitar 501 grátul-or -áris ganarse 542 concili-o -as (sibi)
fenicio 583 foen-ix -icis ganso 337 anser -is
feroz 113 fero-x -cis garra 592 ung-uis -uis
fértil 258 fer-ax -ácis general 174 du-x -cis
fiar 602 fid-o generalmente 189 pterumque
fiel 590 fidel-is -e gentil 49 éthnic-us -i
fielmente 583 fidétiter Gerona 443 Gerund-a -ae
fiera 113 fer-a -ae , gesa 583 gaes-a -ae
fiestas 431 lud-tts fest-us gigante 431 gig-as -antis
fiesta (de) 4(50 fest-us -a gloria 18 glori-a -ae, 210 lau-s
fijar 210 fig-o -is -dis; -s 650 mérit-a -orutn
Filípica 650 Phitippic-a -ae gobernar 369 reg-o -is
Filipo 602 Philipp-us -i Goliat 431 Goliath (indecl.)
filisteo 431 philistae-us -a golondrina 72 hirund-o -inis
VOCABULARIO ESPAÑOL-LATINO 275
golpe 431 ict-us -us hija 18 fili-a -ae
gorjeos y melodías 620 gárrutus hijo 18 flii-us -i
cant-us historia 72 histori-a -ae
gozar 265 fru-or -eris, 386 hogar 101 foc-us -i
gaud-eo -es hoja 27 foli-um -i
gozo 408 gaudi-um -i hombre 45 hom-o -inis
gozoso 656 gauden-s -tis honda 431 fund-a -ae
grabar 193 fing-o -is hondo 394 alt’US -a
gracia 620 grati-a -ae honestamente 386 honeste
Granada 394 Granat-a -ae honestidad 167 honest-as -atis
grande 45 magn-us -a honrado 57 honest-us -a
grano 398 gran-um -i honrar 185 honor-o -as
gravedad 185 gráoit-as -átis; hora 101 hor-a -ae
por la gravedad 633 propter Horacio 113 Horati-us -i
gravitatem hormiga 398 formic-a -ae
Grecia 394 Graeci-a -ae horrible 45 horrend-us -a
griego 84 graec-us -a hospedarse 329 dioers-or -aris
gritar 185 ctam-o -as hoy 669 hodie
guarda 602 custo-s -dis huerto 27 hort-us -/
guerra 113 belí-um -i; d e —231 hueso 84 os ossis
béllic-us -a huésped 101 hósp-es -itis
guía 633 du-x -cis huir 133 fug-io -is
guiar 193 duc-o -is humano 593 human-us -a
gustar a 583 plac-eo -es húmedo 72 úmid-us -a
gusto (a su —fingir) 599 ad 11- humo 206 fum-us -i
bidinem fingere huyendo 599 fugi-ens -entis

Haber 18 sum es Ignorancia 542 ignoranti-a -ae


hábil 368 dext-er -ra, 593 ido- ignorante 510 stuít-us -a
ne-us -a ignorar 484 ignor-o -as
hablador 386 loqu-ax -acis ignoto 593 ignot-us -a
hablar 243 loqu-or -eris Ifión 669 Ili-um -i
hacer 231 fac-io -is; — feliz ilustre 113 praeclar-us -a
664 felicem réddere; — lumi­ imagen 72 imag-o -inis
narias 664 lámina accéndere imán 231 magn-es -étis
hacia 418 versus imitar 237 imit-or -áris
hallar 197 inoen-io -is; hallarse impaciente 285 impati-ens -entis
620 sum es impedir 197 impedi-o -is
hasta ahora 369 adhuc; — que impericia 522 imperiti-a -ae
449 doñee imperio 378 imperi-um -/
haya 408 fag-us -i f. ímpetu 431 impet-us -us
haz 260 fascicul-us -/ imponer 669 impon-o -is; — la
he aquí 664 ecce obligación 501 deoinc-io -is
helado 72 gélid-us -a (aliquem) officio
henchir 656 impl-eo -es impotente 593 impoten-s -tis
herir 620 fer-io -is impulso 431 impuís-us -us
hermana 179 soror -is inagotable 49 inexhaust-us -a
hermano 101 frat-er -ris indicar 501 praescrib-o -is (man­
hermoso 45 pulch-er -ra dar)
hermosura 40 pulcritud-о -inis incendio 185 incendi-um -i
herradura 449 ferr-um -/; 443 incesante 49 perpetu-us -a
ferri frust-um -i inexperto 210 inexpertus -a
hierba 18 herb-a -ae inexpugnable 602 inexpugnabi/-
hierro 231 ferr-um -/ is -e
276 GRAMATICA. LA T IN A

infame 49 infam-is -e joven 57 adulescen-s -tis


infancia 174 pueriti-a -ae Juan 167 ¡ohann-es -is
infante 369 ped-es -itis (solda­ juego 431 lud-us -i
do de a pie) jugar 210 lud-o -is, 583 collud-
infeliz 113 inféi-ix -icis, 57 mi- o -is
ser -a Julio 329 Ilili-us -i
infinito 413 infinit-us -a juntamente sitnul
infundir 510 incut-io -is (causar) junto 355 páriter, 449 simul; —
ingenioso 57 solíer-s -tis a 101 ad, iuxta
Inglaterra 394 Angli-a -ae Júpiter 599 íúppiter Iovis
injustamente 542 iniuste jurisperito 378 iurisperlt-us -i
injusto 167 iniust-us -a justicia 167 iustiti-a -ae
inmensidad 40 imrnénsit-as -átis justo 45 iust-us -i
inmenso 472 immeris-us -a juzgar 202 iúdic-o -as
inminente (riesgo) 522 praesen-s
-tis Laborioso 174 strenu-us -a
innumerable 608 innúmer-us -a labrador 18 agricol-a -ae
inocente 408 innocen-s -tis labriego 101 agricol-a -ae
insecto 267 bestiol-a -ae Lacio 599 Lati-um -l
insigne 510 egregias -a lado (a este) 337 cis; al otro —
insoportable 449 intolerabil-is -e 337 ultra
inspiración (fuente de) 49 pábu- ladrido 72 latrat-us -us
lum contemplationis ladrón 197 fur -is
instruir 197 erud-io -is lago 49 tac-us -us
instante (al) 583 Uico lana 18 lan-a -ae
intentar 260 con-or -aris lanza 602 hast-a -ae
intento 669 propósit-um -i; inten­ lanzar 669 iácul-or -aris; — un
tos 484 consii i-a -orutn gemido 669 ingemisc-o -is
inútil 510 inutil-is -e lanzarse 355 ru-o -is
inventar 593 inven-io -is Laocoonte 656 Laócoon -tis
invicto 260 invict-us -a largo 101 long-us -a
invierno 398 hiem-s -is; del — largura 84 longitud-o -inis
360 hiemal-ls -e latín 501 sermo latin-us
invitar 202 invit-o -as latino 650 latin-us -a
ir 360 eo is, 443 proced-o -is; — laurel 72 laur-us -i
bien 501 próspere succédere; lava (556 igne-us torren-s
— mejor 501 metius succédere; lección 260 pens-um -i
— muy bien 501 óptime succé­ leche 599 lac -tis
dere; el camino va por 443 ledo 620 laet-us -a
via est per leer 193 leg-o -is
iracundo 599 iracund-us -a legión 443 legio -nis
israelita 431 Israélit-a -ae lejos 185 longe
isla 84 insul-a -ae lengua 510 lingu-a -ae
Italia 245 Jtali-a -ae león 45 leo -nis
italiano (el) 510 itata lingua (la León 443 Legio -nis
lengua italiana) Lérida 443 Ilerd-a -ae
izquierdo 669 sinist-er -ra levantado 72 cels-us -a
levantar 583 lev-o -as, 620 étev-
Jardín 167 hort-us -i o -as
Játiva 443 Saétab-is -is levantarse 337 consurg-o -is, 583
jefe 113 dux -cis surg-o -is, 635 insurgo; — con­
Jesucristo 260 Ies-us Christ-us -i tra 599 insurg-o -is
jinete 439 equ-es -itis ley 189 lex lesls
Jo ve 599 íúppiter Iovis libertad 202 liberta-s -átis
VOCABULARIO RSP A Ñ OL-L A TI N O 277
librar 542 /iber-o -as mañana 650 eras; de la — 360
libre 408 immun-is -e matutin-us ·a ; por la — 329
libro 101 lib-er -ri mane; pasado — 650 perendie
licencia 237 oeni-a -ae mapa 394 chart-a -ae
liebre 355 lép-us -oris máquina 231 máchin-a -ae
ligero 337 lev-is -e mar 84 mar-e -is
Lilibeo 669 Lilybae-utn -i marchar 245 proficisc-or -eris
limpiar 583 absterg-o -is margarita 473 margarit-a -ae
literatura 113 litter-ae -úrurrt marido 206 marit-us -i
literato 510 litterat-us -i marino 18 naut-a -ae
litoral 40 //7-/75 -oris mármol 84 rnármor -is
loco 656 arnen-s -tis Marsella 443 Massili-a -ae
lógica 275 lógic-a -ae más 206 potius... quam, 654
lograr 656 obtin-eo -es potius
Londres 394 Londin-um -/ matar 593 occid-o -is
luchar 185 pugn-o -as matemáticas 501 mathes-is -eos
luego 443 postea Medellín 394 Metellin-um -i
lugar (en primer) 237 primum; medio 167 semis; 602 arm-a
en — de 593 pro -orum; por medio de ellos
Luis 237 Aloisi-us -/ 593 lilis (n. 409)
luminaria 664 lum-en -inis medo 369 med-us -i
luna 31 lun-a -ae medroso 355 páold-us -a
luz 57 lum-en -inis, 72 lu-x -cis mejillas 585 gen-ae -arum
mejor (ser) 386 praest-at -abat
Llamar 126 voc-o -as, 378 appell- (ser preferible)
o -as, 378 dic-o -is melodioso 49 dulcison-us -a
llanura 27 píaniti-es -ei, 620 ae- membrana 267 membran-a -ae
qu-or -oris memoria 72 memori-a -ae
llegar 329 peroen-io -is, 355 ad- Menelao 664 Menela-us -i
oent-o -as, 443 atting-o -is menester es 460 oportet
(tocar), 449 peroen-io -is, 664 menos (al) 369 quidem, 408 sal-
adoen-io ·is tem
llenar 206 impl-eo -es mentir 265 merit-ior -iris
llevar 72 fer-o -s, 101 port-o -as, mentiroso 267 mend-ax -acis
231 duc-o -is, 656 perduc-o mercader 449 mercator -is
-is; — a cabo 664 perfic-io -is merecer 243 mer-eor -eris
llover 343 plu-it -ebat Mérida 443 Emérit-a -ae
mes 360 mens-is -is
Macedonia 602 Macedonl-a -ae metal 27 metall-um -i
macedónio 378 mác-edo -édonis meter 656 induc-o -is
madera (de) 656 ligne-us -a mezclar 206 misc-eo -es
madero 193 lign-um -i mientras 197 durn, 501 quandiu
madre 45 mat-er -ris mío 133 me-us -a
madriguera 355 cunícul-us -i mirar 633 respic-lo -is; — por 501
maestra 72 magistr-a -ae cónsul-o -is
magno 197 tnagn-us -a mirto 72 mt/rt-us -i
majestad 355 maiest-as -atis miserable 45 miser -a
malo 45 mal-us -a mísero 602 miser -a
manchar 126 mácul-o -as mismo (el) 126 idem éadem
Mandane 369 Mandan-e -es mitigar 237 mitig-o -as
mandar 189 iub-eo -es modestia 174 modesli-a -ae
manejar 593 tract-о -as modo (de ningún) 329 nequaquam
mano 460 man-us -us monstruo 656 monstr-um -i
manojo 443 manipul-us -i montaña 394 mon-s -tis
278 GRAM ÁTICA LA T IN A

monte 31 mon-s -tis; del — 431 nombre 599 nom-en -inis


siloestr-is -e norte 418 septemptrio -nis
monumento 472 monument-um -i nosotros 126 nos
morar 522 uitam deg-o -is noticia 501 nunti-um -/
morir 101 mór-ior -eris noviembre 460 nooemb-er -ris
mortal 602 mortal-is -e nube 669 nub-es -is
mostrarse agradecido 501 gra- nuestro 174 nost-er -ra
íum se praebere nuevo (de) 449 denuo
motejar 522 insimul-o -as número 179 númer-us ·/
mover 189 mov-eo -es
movimiento 49 mot-us -us O 343 aut o sioe
muchacho 449 puer -i obedecer 189 par-eo -es, 197
muchísimo 133 máxime oboed-io -is
mucho 45 mult-us -a, 189 mul- obediente 593 súbdit-us -a
turn, 133 valde; — antes 484 obligación 542 offíci-um -i
multo prius; -tiempo 193 diu obra 167 op-us -eris
muelle 620 moll-is -e observar 449 oid-eo -es
muerte 608 mor-s -tis; dar — obtener 243 adipisc-or -eris
599 occid-o -is ocultamente 449 furtim
muerto 620 emortu-us -a oculto 656 laten-s -tis
múltiple 355 múltipl-ex -icis ocupado 343 occupat-us -a
mundo 57 mund-us -/ ocupar 472 óccup-o -as
murmullo 84 miirmur -is 1oeste 443 óccid-ens -éntis
muro 197 mur-us -i ¡ ofrenda 656 sacr-a -orum
mutuamente 510 mutuo oír 343 aud-io -is
ojo 620 ócul-us -i
Nacer 133 nasc-or -eris; has ! oía 49 fluct-us -us, 633 und-a -ae
nacido natus es olor 167 odor -is
nación 360 respública reipúblicae olvidar 501 oblioisoor -eris; ol­
nada 386 nihil vidarse 522 obliolsc-or -eris
nadar 273 n-o -as, 337 nat-o -as onda 72 und-a -ae
nadie 179 nem-o -inls, 189 nuil- oportuno 413 opportun-us -a
us -a oraciones 431 prec-es -um
Napoleón 101 Napoleo -rtis oráculo 602 orácul-um -/
Narbona 443 Narb-o -onis orador 113 orator -is
naturaleza 193 natur-a -ae orar 237 or-o -as
naufragio 522 naufragi-um -i oratorio 84 oratorl-us -a
nave 72 nao-is -is orbe 608 orb-is -is
navecilla 633 navicul-a -ae orgulloso 431 superb-us -/
navegante 49 naut-a -ae orilla 593 or-a -ae
necesario 329 necessarl-us -a, ornamento 174 ornament-um -/
460 necesse ornato 472 omat-us -us
necesidad 369 fat-um -i oro 27 aur-um -i
nefando 599 nefand-us -a osar 431 aud-eo -es
nevado 394 nioos-us -a otro (el) 386 alter -a
ni 267 nec ovejuela 18 ovicul-a -ae
nido 31 nid-us -i Ovidio 669 Ovidi-us -i
niña 101 puetl-a -ae
niño 49 puer -i Pacer 27 pasc-or -eris
Niso 355 Nis-us -i paciencia 179 patlenti-a -ae
no 31 non pacto 669 foed-us -eris
noble 49 nóbll-is -e, 329 egregl· padecer 245 pat-lor -eris
us -a padre 45 pat-er -ris; padres 193
noche 31 no-x -ctis parent-es -um
VOCABULARIO ESPAÑOL-LATINO 279
paganos 343 gent-es -ium perezoso 45 pig-er -ra
pájaro 31 pásser -is perfección 355 perfectio -nis
palabra 206 uerb-urn -i perito 202 perit-us -a
Palas 656 Pálla-s -dis permanecer 418 man-eo -es
paloma 31 columb-a -ae pernoctar 185 pernoct-o -as
an 167 pan-is -is peroración 378 peroratio -nis
Paquina 669 Pachyn-a -ae perpetuo 413 perenn-is -e
para que 343 ut perro 45 can-is -is
parecer 275 oid-eor -eris persa 202 pers-a -ae
parecer (el) 484 sententi-a -ae perseguir 245 pérsequ-or -eris
pared 583 par-ies -ietls perspicacia 593 perspicácit-as
París 418 Parissi-i -orum -átis
partes, en todas — 408 ubique pesar (a uno) 522 paénit-et -ebat
particular 378 prioat-us -a pez (el) 31 pisc-is -is
partido (un) 650 lud-us -i piadoso 599 pi-us -a
partir 337 egred-ior eris (salir) pie (a) 583 pedestr-is -e
pasado 460 super-ior -¿us; — ma­ piedad 126 piet-as -átis
ñana 650 perendle piedra 431 lap-is -idis
pasando 472 transgress-us -a piloto 202 naucler-us -i
pasar 418 trans-eo -is (con acus.); Píndaro 378 Pindar-us -i
— el tiempo, la vida 355. 408pintado 45 pict-us -a
ag-o -is; han pasado cinco ho­ pisar 413 calc-o -as
ras desde que 620 horae quin­ placer 193 detectado -nis, 197
qué sunt postquam oolupt-as -atis
pasear 197 deámbul-o *as plácidamente 593 tranquille
pasión 126 mot-us ánimi planta 355 plantea -ae
paso 449 gress-us -us plata 27 argént-um -i; de — 602
pastor 431 pastor ·is argente-us -a
patio 337 impluoi-um -i playa 40 or-a -ae, 337 lit-us -oris
patria 18 patri-a -ae pluma 31 plum-a -ae
pavoroso 101 terrific-us -a poblado 408 viren-s -tis (verde)
paz 31 pa-x -cis pobre 57 pauper -is
pecador 45 peccator -is poco a poco 583 paulatim
pecho 355 pect-us -oris pocos 197 pauc-i -orum, 386 non
pedazo 449 frust-um -i mult-i -ae
pedir 398 pet-o -is poder 179 possum potes
pelear 369 cert-o -as poderoso 57 oálid-us -a, 113
peligro 57 pericul-um -i; estar poten-s -tis
en— 633 periclit-or -aris poesía 49 poés-is -is; una — 49
Peí oro 6(59 Petor-us -i poém-a -atis
pender 656 pend-eo -es poeta 49 poét-a -ae
penoso 174 laborios-us -a polluelo 193 pull-us -i
pensamiento 369 cogitatio -nis, polvo 583 pulo-ls -eris
620 cogitat-um -i ponderar 237 perpend-o -is
pensar 275 cógit-o -as con acus. poner 593 inser-o -is fm anibus);
peña 669 sax-uni -i ponerse a 620 coep-i -isti, po­
peñasco 337 sax-urn -i nerse (los astros) 398 óccid-it
pepita 413 scrupul-us -i (piedre- -ébat
cilla) Ponto 472 Pont-us -i
pequeño 133 paro-us -a popa 72 pupp-is -is
perdido 197 amiss-us -a por (a través de) 337 per; (a cau­
perdón 185 oenl-a -ae sa de) 608 propter
perecer 260 per-eo -is porque 126 quia
pereza 484 pigriti-a -ae por qué 174 quare, 343 cur
280 GRAM ÁTICA LA T IN A

pórtico 57 pórtic-us -us punto (a l) 329 confestim; algu­


portugués (el) 510 lusitana Un- nos puntos 510 aliqu-ae partes
gua (la lengua portuguesa)
poseer (364 possid-eo -es Qué 84 quis quae quod quid, 101
posponer 650 postpon-o -is quot-us -a
prado ‘27 prat-um -/ quebrantar 210 frang-o -is ; la
precio (por pequeño) 449 olll obligación 542 violare of/icia
precioso 27 pretios-us -a quebrar 260 frang-o -is
precursora 72 praenunti-a -ae quedar 378 exst-o -as (restar)
predicar 265 contion-or -aris, 343 querer 133 am-o -as, 369 vol-o
palam facere -is; no — 449 nolo non vis
pregonera 72 nunti-a -ae quien 126 quis quae; — (entre
preguntar 369 quaer-o -is dos) ut-er -ra
premio 45 praemi-um -i quinta 18 vitl-a -ae
preparar 237 par-o -as quizás 329 fortasse
presente 275 praesen-s -tis
presentarse 431 sist-o -is Rama 72 ram-us -/
presidente 126 praes-es -idis ramaje 413 com-a -ae (cabelle­
prestar 510 exhib-eo -es ra); — frondoso 669 com-a
presumido 656 van-us -a undan-s ·tis
prever 245 praevid-eo -es ramillete 101 fascicul-us -/
primavera 72 ver -is rápido 72 rápid-us -a
primaveral 360 vern-us -a rastro 57 vestigi-um -i
primero 360 prim-us -a; (= pri­ rayo 378 fulm-en -inis; — de luz
meramente) 620 primum 343 radi-us -/
principal 443 praecipu-us -a realmente 460 revera
principio (al) 501 initio rebelde 245 rebell-is -e
prisionero 231 captio-us -a recabar 329 obtin-eo -es
probar 501 doc-eo -es (ense­ recelar 656 titub-o -as
ñar) Recia 510 Rhoeti-a -ae
Frovenza 510 Provinci-a -ae recibido 431 accept-us -a
procurar 656 contend-o -tó (es­ recibir 267 recip-io -is, 664 ex-
forzarse por) cipi-o -is
procurarse 542 congregare sibi recoger 231 cóllig-o -is ; — del
(reunir) suelo 449 tóliere de térra
producir frutos 418 ferre fructus recóndito 472 ábdit-us -a
profesor 57 magist-er -ri recordar 650 record-or -aris
prófugo 408 prófug-us -/ recorrer 369 percurr-o -is
profundidad 40 altitud-o -inis recreo 510 recreatio -nis
prometer 243 pollic-eor -eris rechazar 593 repelí-o -Is
pronto 237 cito; tan — como 343 rededor (al) 583 circum
simul ac reflujo (del mar) 84 recess-us
propicio 633 propitl-us -a -us
prudencia 57 prudenti-a -ae regalo 126 don-um -/
prudente 57 pruden-s -tis regar 185 rig-o -as
público 378 piíblic-us -a Re^io 443 Kegi-um -i
pueblo 113 popul-us -/, 133 gen-s región 472 regio -nis
•tis, 522 urb-s -is regir 193 reg-o -is
puente 84 pon-s -tis reguero 337 fluvi-us -/
puerta 18 ianu-a -ae renacer 460 refic-ío -is
puerto 49 port-us -us reina 18 regin-a -ae
pues 275 nam reinar 593 regn-o -as
puesto que 501 quonlam reino 599 regn-um -/
púnico 418 púnic-us -a religión 542 religio -nis
VOCABULARIO ESPAÑOL-LATINO 281
remedar 608 imlt-or -aris Sabedor 329 cert-ior -ius
remedio 501 remedi-um -i saber 260 nov-i -isti, 583 sc-io
Remo 378 Rem-us -i -is, 599 disc-o -is (aprender);
remontarse 593 assurg-o -is no — 197 nesc-io -is
rendir 602 deolnc-o -is; rendirse sabio 57 sapien-s -lis
369 trádere se sacar 431 éffer-o -s
reñir 599 contend-o -is saborearás la literatura 510
repartir 602 distribu-o -is litter-ae delectabunt te
repetir 650 íterum dicere sacerdote 510 sacerd-os -otis
reposo 522 qui-es -étis saco 206 sacc-us -i
reprender 260 reprehend-o -is sacudir 583 excut-io -is, 669
república 189 res pública, rei pú- concut-io -is
blicae sagacidad 593 callidit-as -átis
repugnar 167 repugn-o -as (con sagrado 275 sac-er -ra
dat.) Salamanca 443 Salmántic-a -ae
resistir 431 obsist-o ·is salir 237 ex-eo -is; — (el sol)
responder 602 inqult; 501 re­ 398 ór-ior -eris; — del puer­
scribió -is (por escrito) to 522 solv-o e portu
retemblar 431 tremef-io As Salomón 113 Sálom-on -ónis
retirarse 656 disced-o -is salud 113 sal-us -utls
reunido 398 congest-us -a saludar 273 salut-o -as
reunir 439 cog-o -is salvación 633 sal-us -utis
reverencia 193 reoerenti-a -ae salvo 231 salo-us -a
revivir 620 reoioisc-o -is samnita 583 samnit-a -ae
revuelto 337 turbat-us -a (albo­ sangre 510 sángu-is -inis m.
rotado) sano 413 san-us -a
rey 113 rex regis santo 45 sanct-us -a
ribera 337 rip-a -ae saquear 245 exspoli-o -as
rico 57 dio-es -itis, 413 quaes- Saturno 599. 601 Saturn-us -i
tuos-us, pretlos-us -a Saúl 431 Sá-ul -úlls
riesgo 522 discrlm-en -irils seguir 243 sequ-or -eris
río 40 flum-en -inis según los oráculos 664 ex orá-
riqueza 593 diolti-ae -arum cutis
robar 197 rap-lo -is, 620 aufer- segundo 439 secund-us -a
o -s segur 669 secur-is -is
roble 408 rob-ur -oris n. seguridad 57 secúrit-as -átis
robo 599 rapt-us -us (rapto) seguro 522 tut-us -a (defendido)
robustez 386 rob-ur -oris n. sembrado (el) 27 sat-um -i
robusto 355 válid-us -a, 408 ro- semejante 49 simll-is -e
bust-us -a seno 656 sin-us -us
roca 633 sax-um -i, 669 rup-es sensual 633 turp-is -e
-is sentimiento 329 dolor -is
rodilla 669 gen-u -us sentir 599 dol-eo -es (dolerse),
rogar 329 déprec-or -áris, 522 583 hab-eo -es (tener)
or-o -as, 633 rog-o -as señor 27 dómin-us -i
romance 510 románíc-us -a separarse 260 disced-o -is
romano 72 roman-us -a septentrional 472 septemptrio-
romper 210 rump o -is nal-is -e
Rómulo 378 Rómul-us -i ser 18 sum
rosa 18 ros-a -ae sereno 45 seren-us -a, 413 plá-
rostro 355 vult-us -us cid-us -a
rueda 656 rot-a -ae Sergio 378 Sergi-us -i
ruiseñor 101 phllomel-a -ae serie 57 séri-es -éi
Rumania 510 Rumani-a -ae servicios 510 offlci-a -orum
282 GRAM ÁTICA LA T IN A

servir 197 sero-io -is, 189 pro- suelo 408 hum-us -i, 449 terr-a
sum prodes (aprovechar) -ae
servirse de 5&3 adhib-eo -es sueño 664 somn-us -/
(emplear) suficientemente 542 satis
sestercio 245 sesterti-us -i sufrir 38(5 pat-ior ·eris
setiembre 398 sepiemb-er -is sujetar 593 cohib-eo -es
severo 84 seoer-us ·a Suiza 418 Heíoeti-a -ae
Sevilla 394 Hispal-is -is suministrar 189 praeb-eo -es
si... 193 si; si... no 202 nisi; sumo 355 sum-mus -a
si bien 608 quamquam (aun* superior 593 alti-or -us (más
que) alto)
sí 126 certe, 329 etiam, 460 surcar 593 sulc-o -as
útique suscitar 185 súscit-o -as
sí (entre) 260 mutuo sutil 267 tenu-is -e
Sicilia 443 Sicili-a -ae
siempre 193 semper; — que 669 Tabla 378 tábul-a -ae
quoties tamaño 664 tarn magn-us -a
sienes 542 témpor-a ·um (tan grande)
silencio 49 silenti-um -i también 57 etiam, 237... quoque
sin 27 sine tantear 656 tent-o -as
sincero 126 sincer-us ·a tantos 343 tot
sino 45 sed, 656 nisi tardanza 484 mor-a -ae
Sinón 664 Sin-on ·ónis tarde 484 sero o tardius; a la
sitiado 484 obsess-us -a — 449 oéspere; de la — 360
sitiar 656 obsid-eo -es oespertin-us -a; más tarde
soberbia 633 superbi-a -ae 599 póstea
sobre 72 super, 501 de Tebas 378 Theb-ae -arum
sobremanera 501 summópere temer 267 tim-eo -es; — por
sobresalir 386 excell-o -is 501 tim-eo (con dat.)
sobre todo 329 máxime temor 189 timor -is, 522 niel·
sobrino 126 nep-os ·otis us -us
socorro 408 auxili-um -i templo 57 templ'Uin -i
sojuzgar 602 debell-o ·as tener 101 hab-eo -es; tener
sol 31 sol -is que abajarse 449 inclinandum
soldado 113 mil-es -itis (est tibí)
soledad 49 solitud-o -inis tentación 633 tentatio -rtis
solemne 650 soílemn-is -e tercero 650 tert-ius -a
soler 329 assol-vo ·es terremoto 206 terrae mot-us
solo 408 sol-us ~a •us
sólo 329 solum tesoro 197 thesaur-us -i; teso­
sollozo 583 singult-us -us ros 472 op-es -um
sombra 167 urnbr-a ·ae testigo 72 test-ls -is
sombrío 49 umbros-us ·a tiempo 72 temp-us ·orls; al mis­
soplo 40 flat-us -us mo — 583 sirnul; tengo — para
sosiego 501 tranquillit-as -átis 501 tempus m iiii súppetlt (id
sospechar 243 stispic-or -aris tierra 18 terr-a -ae
sostener 206 contin-eo -es Tifón 669 Tiph-o -onis
su, suyo 45 su-us -a tímido 45 timid-us -a
suave 49 suav-is -e timón 593 gubernacul-um -i
subir 593 ascerui-o -is tinieblas 343 ténebr-ae -árutn
sublime 593 eximi-us -a tinta 179 atrament-um -/
suceder 599, СЮ1 succed-o ·is tío 167 auiincul-us -i
(ser sucesor), 656 áccid-it Titán 599 Titán -is
-ébat (acontecer) Toas o Toante 664 Tito-as -antis
VOCABULARIO ESPAÑOL-LATINO 283
tocar 210 tang-o -is, 656 con- universo 40 unioers-um -i
tirig-o -is uno a uno 260 singul-i -ae
todavía 126 etiamnum usar 260 ut-or -eris
todo 49 omn-is -e; 202 tot-us uso 583 us-i/s -us, 583 cxerci-
-a ti-um -i
Toledo 443 Tolet-nm -i usos 583 mor-es -um
tolerar 237 fer-o -s útil 273 útil-iis -e; ser — 179
toma 656 expugnado -nis prosurn prodes; nos puede
tomar 260 cap-io -is, 583 de- ser útil 449 (Id ) nobis opus
sum-o -is; — el camino 449 esse potest v. pág. 175 nota
in-eo iter utilidad 193 cómmod-um -i
tormento 45 supplici-um -i
torno (en) 337 circum Valencia 443 Valenti-a -ae
toro 27 taur-us -i valiente 45 nav-us, 355 sirenu-
Tortosa 443 Dertos-a -ae us -a
toscano 583 tusc-us -a valor 202 virt-us -litis
trabajar 237 labor-o -as valle 45 oall-is -is
trabajo 167 labor -is vano (en) 329 frustra
traicionar 656 prod-o -is variación 40 oariet-as -átis
tranquilamente 664 tranquille variedad 84 uaríet-as -átis
tranquilidad 522 tranqnillit-as varios 449 áliquot
-átis varón 599 oir -i
tranquilo 49 quiet-us -a varonil 431 viríl-is -e
transparente 40 perlúcid-us -a vecino 101 vicin-us -a
trasladar 443 tránsoeh-o -is vegetación 413 frug-es -um
traspasar 418 traic-io -is vejez 185 senect-us -litis
trasportar 593 déoeh-o -is velocidad 386 celérit-as -átis
tratar 210 ag-o -is veloz 369 vel-ox ·ócis
trescientos 369 tercent-i -ae vencedor 174 oictor -is
tribulación 653 tribulatio -nis vencer 179 súper-o -as, 273
tribunal 84 tribún-al -ális vinc-o -is
trigo 2(50 tritic-um ·i vender 449 oend-o -is
triste 101 tríst-is -e, 245 Inctu- venerando 599 venerand-us -a
os-us -a venidero 260 ventur-us -a
tristeza 583 tristiti-a -ae, 501 venir 197 oen-io -is
moeror -is ventaja 245 cómmod-um -i
triunfar 185 triumph-o -as ventana 18 fenestr-a -ae
tronco 49 trunc-us -i ver 101 vid-eo -es
tropezar 583 offend-o -is verano 84 aest-as -átis
Troya 237 Troi-a -ae verdad 72 vérit-as -átis, 193
troyano 656 troian-us -i oer-um -i; es — 650 verum est;
tú 126 tu fui a la — 522 reverá
Tulio 669 Tulli-us -i verde 355 uirid-is -e
tumulto 49 tumnlt-us -us vergonzoso 113 turp-is -e
tupido 355 dens-us -a verter 510 fund-o -is
tusco 378 tusc-us -a vestigio 472 oestigi-um -i
tuyo 133 tu-us -a vestido 126 oest-is -is
vestidura 355 oest-is -is
Ulises 664 Ulyss-es -is vestir 197 vest-io -is
ulterior 210 ulter-ior -ius veterano 193 oeteran-us -i
último 360 postrem-us -a vez (una) 449 semel; de una
unido 650 coniunct-us -a — 260 simut; pocas veces 237
unir 443 coniung-o -is raro; muchas — saepe; tantas
universal 593 absolut-us -a — 449 toties
284 GRAM ÁTICA LA T IN A

.viaje 174 it-er -ineris vivir 260 viv-o ■is


viajar 593 iter fació vivo 386 viv-ax -deis
vibrante (voz) 355 acut-us volar 273 vol-o -as
(D O .V ) Volsinos 378 Volsini-i -orum
vicio 45 viti-um -i volver 620 red-eo -is
vicioso 608 scelerat-us -a voz 72 vo-x -cis
vida 18 vit-a -ae vuelo 40 volat-us -us
viento 40 vent-us -i
vigilancia 202 uigilanti-a -ae Y 45 et
vigor 449 rob-ur -oris ya 101 iam; ya... ya 343 nunc.
vil 656 vil-is -e nunc; ya que 501 quoniam
violentamente 542 vi yerba 413 herb-a -ae
violeta 167 viol-a -ae yerno 378 géner -/
Virgilio 49 Virgili-us -/ yo 126 ego
virtud 179 virt-us -litis
virtuoso 608 vir bon-us Zaragoza 443 Caesaraugust-
visitar 273 vis-o -/s -ae
viviente 593 ánim-ans -ántis zozobrar 522 iítub-o -as
Vocabulario latino-español (,)

A, ab, abs de, por 332 accommodat-us -a acomodado


ábdic-o -as abdicar 402 accurr-o -is socorrer v. curro
ab-eo -is irse v. eo accusat-or -is acusador
aberr-o -as descarriarse accus-o -as acusar 489
abhinc desde, hace.:, 424. 459 ácer -is n. arce 81
abhorr-eo -es desdecir ac-er -ris -re agrio
ábig-o -is ahuyentar v. ago 311 acérbit-as -átis mordacidad
ábneg-o -as abnegar aci-es -ei niña del ojo, punta,
abnu-o -is decir que no v. nuo batalla, ejército
310 acquiesc-o -is descansar v. quie-
abol-eo -es abolir 302 sco
abómin-or -áris abominar acquir-o -is adquirir v. quaero
abs v. ab acrius de ácriter más cruda-
abscid-o -is desgajar 291 mente
abscind-o -is desgajar 308 actio -nis acción
absen-s -tis ausente acum-en -inís n. agudeza
absolv-o -is absolver 402 acu-o -is aguzar 310
ábson-us -a desafinado ad a 331. 465
absque sin 332 addic-o -is adjudicar 295 v.
abstinenti-a -ae retraimiento, abs­ dico
tención add-o -is añadir, granjear 289
abstfn-eo -es abstenerse 402 v. do
ab-sum -es áfui estar ausente adduc-o -is traer v. duco
175 ad-eo -is ir a 464
abunde abundantemente adept-us -a v. adipiscor
abund-o -as abundar adhib-eo -es emplear, aplicar
-abus 15 v. habeo
abut-or -eris abusar adhuc hasta ahora, aún
acced-o -is acercarse v. cedo adic-io -is añadir, acercar 227
accend-o -is encender 296 adim-o -is quitar v. emo 311
áccid-it -ebat sucede adipisc-or -eris alcanzar 305
acc-io -is hacer llam ar 302 ádit-us -us entrada, acerca­
accip-io -is recibir, aprender miento

(U Este vocabulario contiene, además de las palabras latinas de la Gramá­


tica, algunas más cuya ortografía podía dar ocasión a dudas.
Por los números de referencia sirve también como índice alfabético de las
materias latinas.
286 GRAMÁTICA. LATIN A

adiung-o -is ¡untar v. iungo af-er -ri africano


adiutor -is ayudador áffabre artificiosamente
adiutri-x -cis ayudadora, fomen­ áffer-o -s traer v. fero 277
tadora affic-io -is afectar 411
ádiuv-o -as ayudar v. iuvo affig-o -is clavar, fijar v. figo
administr-o -as administrar, re­ afflat-us -a soplado
g ir afflict-o -as afligir
admirabil-is -eo admirabte afflict-us -a afligido
admirabíliter admirablemente afflig-o -is aflig ir v. fligo 295
admir-or -aris adm irar affui = adfui de adsum
admitt-o -is admitir, dar entra­ Afrani-us -i Afranio
da v. mitto Afric-a -ae Africa
admónit-us -us consejo afui de absum
adnávig-o -as navegar hacia ag-er -ri campo
ádnot-o -as anotar aggred-ior -eris atacar v. gra-
adnúmer-o -as adjudicar, con­ aior
tar entre ágit-o -as agitar, revolver
adolesc-o -is crecer agm-en -inis n. rebaño
ador-ior -iris acometer v. orior agnosc-o -is reconocer 305
ador-o -as venerar agn-us -i cordero
adquir-o v. acquiro ag-o -is tratar 311
ad-sum -es hallarse presente, agrest-is -e montaraz, salvaje
ayudar 175 agrícol-a -ae agricultor, campe­
adulesc-ens -entis joven sino
adulescenti-a -ae adolescencia, ain = aisne v. aio 225 nota
juventud aio digo 284
adúncita-s -tis curvatura, comba Alb-a -ae Alba (ciudad)
advent-o -as acercarse, llegar alb-eo -es estar blanco
adversari-a -orum los borrado­ alb-us -a blanco
res al-es -itis ave
advers-us o -um contra 331 Alexand-er -ri Alejandro
advers-us -a -um adverso, des­ alg-a -ae alga
graciado alg-eo -es tener frió 293
aed-es -is templo 86 alien-us -a ajeno
aedífic-o -as edificar aliquando alguna vez
Aemili-us -i Em ilio aliqu-is -a alguno 124
Aene-as -ae Eneas áliquot algunos, pocos 88
aene-us -a de bronce, broncíneo óliter de otro modo; — ac 621
aequal-is -e igual, contemporá­ aliunde de otra parte o modo
neo 507. 621 al-ius -a otro 120; alius..., al-
aequat-us -a allanado, igualado ius..., el uno, el otro
aequ-o -as igualar allat-us -a v. áffero
aequor -is n. llanura 74 allic-io -is atraer 227
aequ-us -a justo alli-um -i ajo
afir áéris m. aire 344 aln-us -i f. álamo
aerari-um -i erario, tesoro al-o -is alimentar 310
ae-s -ris bronce 74 Alp-es -ium f. los Alpes 29
aest-as -átis verano, estío álter -a el uno (de dos) 121;
aéstim-o -as apreciar, estimar, alter..., alter..., el uno..., el
juzgar otro
aest-us -us calor altérut-er -ra -rum uno, cual­
aet-as -atis edad quiera (de dos) 121
aether -is m. éter 344 alt-ior -ius más alto
aéthiop-s -is etiope altitud-o -inis altura, profundidad
VOCABULARIO LATINO-ESPAÑO L 287
alt-us -a alto, profundo 454 ánul-us -i anillo
alúcin-or -áris alucinar ápage quita allá 286
alv-us -i f. vientre 20 ap-er -ri jab alí
amabil-is -e amable 503 aper-io -is abrir, exponer 313
amator -is amador ap-is -is abeja 66
ámbit-us -us rodeo, perímetro appell-o -as llam ar, citar, con­
amen-s -tis loco vocar 367
amic-io -is vestir 297 appell-o -is arribar 291
amiciti-a -ae amistad áppeten-s -tis apetecedor
amic-us -a amigo App-ius -a apio, de Apio
amitt-o -is perder v. mitto appósit-us -a acomodado
amn-is -is m. río 65 d appropinqu-o -as acercarse
am-o -as amar 182. 199 april-is -e (de) abril
amoenita-s -tis amenidad apsi-s -dis ápside
amoen-us -a ameno apt-us -a apto 475
amov-eo -es apartar, retirar apud junto a, en poder de 331
amplect-or -eris abrazar aquos-us -a abundante en agua,
amplífic-o -as ensanchar, agran­ húmedo
dar, reforzar arábic-us -a arábigo, árabe
ampl-ius más ancho, más 384 árbitr-or -áris opinar, pensar
ampl-us -a ancho, ilustre arb-os -oris árbol 74
amuss-is -is cuerda, escucttíra arc-eo -es apartar 304. 441
471 arcess-o -is llam ar 309
an o 569. 570. 667 nota Archíloch-us -i Arquiloco
áncor-a -ae ancla arc-us -us arco 34
Andrónic-us -i Andrónico arden-s -tis ardiente, encendido
ang-o -is angustiar 295 ard-eo -es arder 293
ángul-us -i ángulo, rincón ard-or -oris calor, ardor
angust-us -a angosto, estrecho ardu-us -a d ifícil
ammadvert-o -is advertir, hallar arefac-io -is secar
ánimal -is animal aren-a -ae arena
ániman-s -tis viviente Arethus-a -ae Aretusa
ánim-us -i ánimo, alm a, cora­ argente-us -a de plata
zón argént-um -i plata
anne si, acaso 567 argu-o -is argüir, tachar de, acu­
annon o no 568 sar 310. 489
annu-o -is (1) decir que si v. aríol-us agorero, adivino
nuo 310 arist-a -ae arista
ann-us -i año 395 nota Aristótel-es -is Aristóteles
annu-us -a anual, de cada año arm-a -orum las armas 85
ónser -is ganso armat-us -a armado
ante delante de 331 arment-um -i bestia
ántea ántes Arpin-as -atis natural de Arpiño
antecell-o -is sobrepujar Arpin-um -i Abruzo
ante-eo -is ir delante 497 árrig-o -is erguir v. regó 295
antepon-o -is anteponer arrip-io -is arrebatar v. rapio
antequam antes que 610. 613 ar-s -is arte
antfquit-as -átis antigüedad artícul-us -i artejo, articulación
antiqu-us -a antiguo, venerando ártif-ex -icis artífice
Antoni-us -i Antonio art-us -a apretado, fuerte

(1) La partícula arfante n puede asimilarse a esta consonante: ádnuo annuo,


ádnoto ánnoto; asimilada, nunca debe suprimirse en la escritura: annexus (no
anexus).
288 G RAM ÁTICA LA T IN A

art-us -us artejo, miembro 34 auxili-um -i auxilio, tropas au­


arv-a -orum los campos xiliares
ar-x -cis alcázar avariti-a -ae avaricia
as assis as 76 av-e Dios te guarde 286
ascend-o -is subir v. scando avell-o -is arrancar v. vello
asell-us -i asnillo av-eo -es desear 304
assent-ior -iris asentir Avern-us -i el Averno 90
Asi-a -ae Asia av-is -is ave 65 d
ásin-us -i asno
aspect-us -us mirada, vista Bábylo -nis Babilonia
aspérit-as -átis aspereza Barbar i-a -ae o -es -ei Barba­
aspic-io -is m irar v. specio ria, el país extranjero
asport-o -as llevarse bárbar-us -a bárbaro, extranje­
assentatio -nis adulación ro 24
assent-ior -iris asentir bárbit-os -i lira 344
ássequ-or -eris conseguir v. se- Bárcin-o -onis Barcelona
quor batu-o -is batir 310
assid-eo -es estar sentado jun­ beate felizmente
to a v. sedeo 294 béllic-us -a guerrero, bélico
assidu-us -a asiduo, constante bell-o -as guerrear
assímil-is e semejante a bell-um -i guerra
assurg-o -is levantarse v. surgo belü-a -ae bestia, animal
ast pero bene bien
astricte ceñida, estrechamente beneficiari-us -a licenciado
astr-um -i astro beneficio gracias a
at pero benevolenti-a -ae benevolencia
Athen-ae -arum Atenas 85 Berolin-um i Berlín
atque y Bess-us i Beso
atrament-um -i tinta bestfol-a -ae anim alillo
atr-ox -ocis atroz bib-o -is beber 312
attend-o -is observar v. tendo bin-i -ae de dos en dos, dos
attenuat-us -a debilitado (cada vez)
átter-o -is agitar, sacudir bis dos veces
áttin-et -ebat tocar, pertenecer a bland-us -a blando
467 bláter-o -as charlar neciamente
atting-o -is tocar v. tango Bógot-a -ae Bogotá
auctor -is autor, consejero bon-a -orum los bienes
auctórita-s -tis autoridad bónit-as -átis bondad
audacter osada, atrevidamente bon-us -a bueno 109
auda-x -cis audaz, atrevido bo-s -vis m. buey, f. vaca 92
aud-eo -es atreverse 241 brev-is -e breve
aud-io -is oír 194. 211. 446.505 Brundisi-um -i Brindis
audit-us -us oído Brut-Ms -i Bruto
áufer-o -s quitar 277 bul I-a -ae bola
aug-eo -es aumentar 293 butyr-um -i manteca
augesc-o -is crecer
auloed-us -i flautista Cad-o -is caer 291
aur-a -ae aura, viento cad