Está en la página 1de 1

TRANSLITERACION

Las transliteraciones, en el sentido estricto, se utilizan para reflejar la forma exacta en que una
determinada palabra se representa en la lengua original, por ejemplo, en ediciones nuevas de
textos antiguos en escrituras que ya no se emplean, o en algunos catálogos de biblioteca, o
con el propósito de hacer aclaraciones filológicas respecto a un texto escrito en una lengua
alóctona.
Por ejemplo, el idioma griego se escribe con el alfabeto griego de 24 letras, que se solapa y al
mismo tiempo difiere de la versión de 27 letras del alfabeto latino que se usa para escribir
en español. Las etimologías en los diccionarios de español a menudo identifican a palabras
griegas que son las formas originales de palabras que actualmente empleamos en español.
Por tal motivo, la mayoría de estos diccionarios transliteran estas palabras griegas con letras
romanas.
La transliteración en sentido amplio es un proceso necesario cuando empleamos palabras o
conceptos de un lenguaje distinto al propio. La transliteración se usa también para llevar a
cabo cifrados sencillos.

Métodos
Un método de transliteración consiste en utilizar un teclado de computadora de un
determinado idioma, como el hebreo, para escribir en un lenguaje que emplea otro alfabeto;
por ejemplo, en inglés. Mientras que el primer uso de la palabra implica buscar la mejor
manera de trasladar palabras extranjeras a una lengua en particular, la transliteración por
mecanografía es un proceso totalmente pragmático que implica introducir texto en un idioma
específico.
La transliteración con letras típicas del inglés es especialmente importante para usuarios que
solo están familiarizados con la disposición del teclado en inglés, y en consecuencia no
podrían escribir con suficiente velocidad usando un alfabeto diferente, propio de otro idioma.
Algunos programas, como el procesador de textos adaptado al idioma ruso Hieroglyph,
proporcionan mecanografía por transliteración como una de sus características notables. El
resto de este artículo trata del primer significado de la palabra, que es trasladar palabras
extranjeras a un alfabeto distinto.
Si la relación letra-sonido es similar en los dos idiomas, una transliteración podría resultar muy
similar a una transcripción. En la práctica, existen también algunos sistemas mixtos para
transliteración/transcripción, que transliteran una parte del texto original y transcriben el resto.
El llamado Greeklish es un ejemplo.
En un sentido más amplio, la palabra transliteración se utiliza para definir a la transliteración
en su sentido estricto y a la transcripción, juntas. La hispanización es un método de
transcripción. La romanización abarca algunos métodos de transliteración y transcripción.

También podría gustarte