Está en la página 1de 15

Estrategias de aprendizaje de idiomas.

Hoy 23-1-2011 leo que Angela Merkel quiere contratar parados españoles cualificados
en las áreas de las ingenierías y de las telecomunicaciones. Veo una oportunidad de
negocio o de supervivencia: ¿Quién va a enseñar alemán a los ingenieros y telecos
españoles en paro? Ello presupondría que yo pudiera hablar alemán con un nivel
excelente en unos tres años. El nivel es B1 ó B2, con ese nivel puedes aspirar a varios
trabajos según parece… sin límite de sector de actividad.

Algo de historia personal.-

1. Euskera. Creo que fue en 5º de EGB cuando Jose Mari nos dio por primera vez
clases de euskera. Recuerdo que me gustaban los dibujos en la pizarra y las
frases eran muy sencillas. El profesor era nativo. En Murumendi fue la señorita
Conchi quien nos dio clase, era una motivadora nata. En el instituto recuerdo
una profesora jóven de pelo largo y en el COU un hombretón que hacía mucho
énfasis en la lectura y en la gramática. Vemos que todos los profesores eran
nativos y que aprendí bien poco en 8 años. Creo que como mucho tendría un
nivel gramatical de principiante alto. Entendía bien poco y hablaba un poquito
después de 9 años. En la Euskaltegi todas las profesoras eran nativas, hablaban
constantemente en euskera, no traducián, estudiábamos dos horas a la
semana, ponían mucho énfasis en la gramática, partían de las tablas y hacían
muchos ejercicios del tipo rellenar huecos. Creo que a veces también hacíamos
esos ejercicios de forma oral. Más tarde hacían hincapié en el entzumena y por
último en el irakurmena y en el idazmena. La primera vez que me presenté al
EGA suspendí por el mintzamena. Así que fuí a Maizpide en régimen de semi-
internado, unas 4 horas al día un mes y luego obtuve el EGA. Quizás deberían
haber hecho más énfasis en el entzumena. Radio Euskadi representa una
magnífica oportunidad para ello. Entender entiendo bastante bien, el EGA se
corresponde al C1, pero hablar me cuesta. No hablo tan fluidamente como me
gustaría.

2. Francés. Las primeras clases de francés las tuve en 7º de EGB. Recuerdo que el
profesor Lorenzo nos puso un casette en francés y que Miguelito, tenía muy
buen oído e imitaba muy bien el acento. Creo que en 8º fue Eustaquio quien nos
“enseñó” francés, cosa que veo difícil porque creo que él sabía bien poco.
Recuerdo que nos hacia “leer en francés”.

3. Inglés. Al ir al instituto cambié al inglés. En 1º de BUP la mayoría entrábamos


por primera vez en contacto con el inglés. El primer profesor que tuvimos era un
madrileño que nos presentó unos recortes de periódico con ofertas de empleo en
las que se pedía dominar el inglés. Era un tipo extravagante que vestía de negro
y se ponía a señalar las sillas y otros objetos diciendo /teibol/, solía juntar las
mesas en pequeños grupos de cuatro alumnos. Estuvo muy poco tiempo, quizás
sólo unos meses. Luego vino Felicidad Romo, era una recién licenciada en
Filología inglesa que venía de la Universidad de Salamanca. Había un alumno
que veraneaba en Irlanda, era muy extrovertido y naturalmente era el que
hablaba mejor inglés: /wan mariposita wo:l in the garden entra for le windou
and de repente zas ostia piterflauen/. Santito tenía una devoción natural por el

1
inglés, una de sus hermanas había vivido en Londres y se traducía todas las
canciones que podía del inglés, ya entonces tenía claro que quería ser médico
como otra de sus hermanas. Eramos muchos en clase, y el nivel era diferente. La
Toba estudiaba por su cuenta francés, ya tenía un buen nivel y aprovechaba
ahora la posibilidad de estudiar el inglés. Creo que algunos alumnos también
daban clases particulares de inglés. Feli nos daba listas de vocabulario y reglas
de gramática haciéndo más énfasis en la regla que en el uso. Para colmo a
final del curso no hacía unos exámenes que eran traducción pura. A la hora de
examinar no tenía un criterio claro primero nos puso un examen fácil y al final
de curso ya nos daba por traductores. No entendía muy bien que una palabra
se pronunciara de una forma y se escribiera de otra forma. Era un misterio
que hacía tremendamente difícil y escribir algo. De fonética ni nos habló,
recuerdo el libro de Bruce y Mary…que nos hacía leer; al final del libro
aparecían los verbos irregulares con la transcripción fonética de la IPA. Un
jeroglífico más que nadie me explicó. En tercero de BUP y en el COU vino una
chica jóven, nos ponía cintas y nos daba escritos en inglés más vivos. Del
suspenso pasé al notable (7). Tampoco nos habló nada de la fonética, pero ponía
más énfasis en el listening. Al terminar la universidad estudié unos dos años de
inglés en 4 clases particulares a la semana, nos quería preparar para el first
certificate. Su pronunciación no era perfecta, era un tipo majo, hacía mucho
hincapié en el listening, leíamos y hacíamos los test de la EOI. Recuerdo que
durante esa temporada solía comprar la revista speak up. Tras estudiar con el
Tell me more, y examinarme con el Dialang obtuve un nivel de principiante alto,
el listening se quedó ahí. Seguí estudiando y oyendo Vaughan rádio y obtuve en
el listening del B1, en vocabulario, gramática y lectura daba casi un C1.

4. Alemán. En todo momento he estudiado por mi cuenta. Empecé con el Assimil,


seguí con un excelente curso de 10 euros de los hermanos Steiner, continúe con
el Tell me more y voy siguiendo el Rosseta Stone en sus 5 niveles. Mi nivel está
en la mitad del camino del A2. Bien mirado en apenas dos años y estudiando
casi media hora diaria a la semana he aprendido más que en 8 años de clases de
euskera.

5. Latín y griego. En 2º de BUP aprendí las declinaciones del latín… las lenguas
muertas no se pueden practicar ni siquiera en el cementerio…pero claro, los
planes de estudio… Al menos aprendí que es una declinación. En 3º BUP la
profa era muy seria e insistía sobre todo en las traducciones y en la gramática. El
griego era algo exótico, porque las palabras se escribían distinto, la profesora no
era nada exigente.

Cuánto tiempo se tarda en aprender un idioma.-

La gente suele torear la pregunta. ¿Qué se entiende por saber un idioma? Está claro
que el aprendizaje va por niveles.

1. Principiante. Domina un vocabulario básico de unas 1500-2000 palabras y la


gramática básica. Esa es un poco la idea del Special English. Entender y
hacerse entender al 50% o por debajo del 50%.
2. Intermedio. En un nivel intermedio bajo te saber mover a nivel de supervivencia
en las situaciones cotidianas más importantes de la vida. El nivel intermedio alto

2
constituye la aspiración de la mayoría de los estudiantes. Te permite incluso
acceder a la Universidad. El vocabulario sería de una 5000 palabras y la
gramática más avanzada. Es curioso para hablar se necesitan entre 1500-2000
palabras, para leer se necesita un vobulario de unas 7.000 palabras. Entender y
hacerse entender entre el 50% y el 80%.
3. Avanzado. Cuesta mucho pulir los errores y avanzar, la curva de aprendizaje se
aplana. Entiende perfectamente. Entender el 100% y hacerse entender al 90%.

En cuanto al tiempo parece haber cierto consenso entre los profesionales en las 3000
horas como mínimo de exposición y contacto con la lengua extranjera. Con todo,
aconsejan una exposición de 10.000 horas. Viene a ser un mínimo de 8 horas diarias
durante un año para alcanzar las 3000 horas. Tres años y medio a 8 horas diarias para
alcanzar las 10.000 horas. La idea subyacente es la inmersión lingüística: sumergirse en
el idioma. Mónica del blog del inglés nos dice que para el listening del First certificate
se necesitan 480 horas de audio (20 horas al mes * 24 meses). Eso supone escuchar
inglés una hora al día durante dos años incluyendo las vacaciones. Mónica habla claro:
partiendo de cero tardas entre 3 o 4 años en obtener el First Certificate estudiando dos
horas al día. A los dos años oyes unas 3000 horas de tu lengua nativa (unas 4 horas
diarias). A los 7 años habrás escuchado unas 7000 horas más en los 5 años siguientes.
(365*4=1460*7=10.220) ¿Y si eres bilingüe no se reduce ese tiempo a la mitad? Según
Stern (1983), se necesita un número elevado de horas de exposición a la lengua meta (en torno
a las 5.000) para adquirir un buen dominio de la misma. A lo largo de la educación primaria y la
secundaria el alumno recibe entre 750 y 900 horas (menos del 20% de lo necesario).

Me importa tener una referencia del tiempo necesario para cumplir los objetivos. No me
importan nada compararme con nadie. Me contento con hacerlo lo mejor que sepa y
pueda. Me contento con superarme a mí mismo.

¿Puede un extranjero hablar sin acento?

Richar Vaughan es pesimista, dice que a partir de los 5 años es imposible hablar sin
acento. Sin embargo, Paul Winter, locutor de Vaughan radio habla casi sin acento. El
llegó a España en 1989, así que lleva 21 años entre nosotros. En un programa escuché a
una alemana con una pronunciación inglesa que me pareció perfecta, hablaba además de
su idioma nativo, francés, porque su pareja era francesa, y español, porque vivía en
España. Estaba muy viajada, había vivido en Londres durante algunos años. Yo creo
que se puede. En cualquier caso, tampoco es tan importante; lo que cuenta es saber
comunicarse.

Bueno un niño aprende fácilmente de sus padres…pero también se lo curra durante al


menos 5.000-10.000 horas. Claro que no se queja tanto como los adultos.

Obstáculos a vencer.-

Hay lenguas extranjeras que se pronuncian de una forma y se escriben de otra (inglés,
francés). Otras como el alemán son gramaticalmente más complejas (formación del
plural, declinaciones del sustantivo y del adjetivo, preposiciones, verbos irregulares…).
Siempre habrá que adquirir un vocabulario que puede ser más o menos familiar (por

3
ejemplo será más fácil el italiano o el portugués que el alemán o el inglés que tienen raíz
germánica). Vemos que son tres las barreras: fonética, semántica y gramatical.

La estrategia de Powell Janulus.-

1. Fonética. Empezaba por la fonética y tenía su propio lenguaje fonético para


todas las lenguas. Visualizaba cómo se escribía fonéticamente (¿cómo lo veo
yo?) lo que decía el hablante. Imitaba al hablante en segunda posición, no se
trataba sólo de escuchar y repetir hasta alcanzar tacto fonético, se trataba de
reproducir expresiones faciales, gestos, movimiento, tono... Creo que puede
tener sentido visualizar cómo se vocalizan las palabras. Tengo un video de una
profesora que asocia cada letra a una palabra y cada palabra a un gesto. ¿Cómo
lo haría yo? Muy agudo señala Robert Dilts que los niños obtienen constante e
inmediata retroalimentación. Aprendía con un nativo.

Paul Winter en Radio Vaughan.

/Wi: ar going tu lu:k at meiking gud desishions ander presjur, wen wi: ar askt to
meik a desishion inmidiatli. Well wi: hav som advais. Wot els ar wi: going to du:/

We are goint to look at making good decisions under pressure, when we are asked
to make a decision inmediatly. Well, we have some advice. What else are we going
to do?

El sistema de la IPA no me satisface porque los teclados de los ordenadores no lo


siguen. Así que he creado mi propio sistema.

2. Semántica. El vocabulario de cada idioma está asociado a un estado y a una


forma de identidad, por eso los vocabularios no se confunde. Iba directamente
de los sonidos de las palabras a la experiencia personal: movimientos, acciones,
objetos y colores vivos. No traducía. Es algo parecido a sistema de Rosseta
Stone pero más vinculado a la experiencia personal. El cerebro obtiene el
significado de manera diferente cuando lee y cuando escucha. La tendencia de
las escuelas se focaliza en la lectura y lo lógico, como hacen los niños es
empezar por escuchar. Es más algunas culturas no tienen escritura pero el
lenguaje hablado es un imperativo. Un niño sordo puede aprender a leer pero no
puede aprender a hablar porque no puede escuchar, lo que corrobora que el
cerebro sigue dos caminos diferentes cuando lee y cuando escucha. Puedo
recurrir a una imagen visual (Rosseta Stone), a un sonido (piano; campana), a un
movimiento a una acción, a un gesto. AJ Hoges aconseja asociar cada palabra a
un movimiento o a un gesto. No soy muy partidario de la traducción (Tell me
more) pura y simple para el vocabulario (admito emplear la lengua madre como
apoyo). Se trata de recordar experiencias pasadas o relacionar experiencias

4
presentes con la palabra. Los niños aprenden mediante la repetición de
frases, no mediante palabras aisladas: una frase, una pregunta, un saludo.
(TMM)

Objetos y Acciones.

Paso 1. Elegir seis objeto y seis acciones.


1) puerta - correr
2) silla - saltar
3) libro - tocar
4) pared - sostener
5) suelo - hablar
6) ventana – escribir

Paso 2. Pedir al modelo que muestre el objeto o ejecute la acción y luego


pronuncie la palabra. Luego el alumno imita la pronunciación en segunda
posición. Sería más bien ir de la imagen al sonido. Es algo parecido a lo que hago
con el teach 2000, solo que yo parto de la grabación de la voz e incluyo el lenguaje
fonético, una imagen visual y el lenguaje escrito.

1) /do:r/ - /ran/
2) /tshe:r/- /bring/
3) /bu:k/- /touch/
4) /wo:l/- /hold/
5) /flo:r/- /spi.k/
6) /windou/-/rait/

Paso 3. El modelo dice y enseña la palabra escrita y el alumno debe escribirla de


memoria. Esto es algo que puedo conseguir fácilmente con el teach 2000.

Paso 4. El modelo dice la palabra y el alumno señala el objeto o ejecuta la acción.

Paso 5. El alumno debe dominar las combinaciones creadas por cada objeto con
las 6 acciones restantes. Es algo parecido a las tablas de gramática de los hermanos
Steiner pero con la vista puesta en el vocabulario. Por ejemplo correr hacia la
puerta, traer la puerta (hacer el gesto de traerla), tocar la puerta, sostener la puerta,
hablar hacia la puerta, escribir sobre la puerta…

Paso 6. El modelo puedo plantear series de pareja objeto-acción añadiendo artículos


y conjunciones: correr hacia la puerta y hablar al suelo. Luego se puede ampliar el
conjunto añadiendo más palabra y acciones.

Adverbios y adjetivos.-

Los adjetivos califican a sustantivo y los adverbios modula el verbo.

Adjetivos.-

Paso 1. Mostrar tres objetos diferentes que compartan la cualidad nombrada:

5
1) lápiz verde.
2) silla verde.
3) pelota verde.

Paso 2. Mostrar dos objetos exactamente iguales excepto en la cualidad nombrada.


1) lápiz verde.
2) Lápiz rojo.

Paso 3. Presentar las palabras al alumno, para que las pronuncie y las escriba.

Paso 4. Poner a prueba la comprensión del alumno. Pedirle que identifique:

a) Un objeto diferente que comparta la cualidad nombrada: camisa verde.


b) Un objeto similar que se distinga por la cualidad nombrada: lápiz azul.

Adverbios.-

Paso 1. Ejecutar tres acciones que conserven la cualidad nombrada.

1) caminar rápidamente.
2) arrastrase rápidamente.
3) bailar rápidamente.

Paso 2. Poner dos ejemplos de la misma acción variando la cualidad nombrada.

1) caminar rápidamente.
2) caminar lentamente.

Paso 3. Presentar las palabras al alumno para que las pronuncie y escriba.

Paso 4. Probar que el alumno ha comprendido. Pedirle que identifique:

a) Una acción diferente que comparta la cualidad nombrada: correr rápidamente.


b) Las diferencias de las cualidades que se producen al variar aquella cualidad en
una acción que el alumno ha nombrado: bailar lentamente.

Direcciones.-

Paso 1. Montar una carrera de obstáculos, con sillas, libros, cajas, etc.

Paso 2. Enseñar al alumno las señales direccionales básicas: rápida/lentamente,


detenerse, adelante, atrás, izquierda, derecha. Mostrar las acciones asociadas con
cada palabra direccional.

6
Paso 3. Los alumnos se ponen en parejas. A uno se le venda los ojos y el otro hace
de lazarillo y sólo podrá hablar la lengua extranjera. Empleará sólo las palabras
direccionales de la segunda lengua.

Nominalizaciones, abstracciones y verbos no especificados.-

Paso 1. Presentar tres ejemplos de cada caso. Por ejemplo tres abstracciones:
comunicación, amor, relación. Tres verbos inespecíficos: encontrar, ayudar, herir, ir.

Paso 2. Presentar dos ejemplos que sean similares, pero que difieran en el tipo de
categoría, proceso, frase compuesta o relación: por ejemplo amor (abstracción) y
amar (verbo inespecífico)

Paso 3. Repetir el modelado…

Paso 4. Asegurarnos que el alumno comprende pidiéndole que proporcione ejemplos


que correspondan y otros que no correspondan a la categoría, palabras compuesta o
proceso y relación nombrada. Por ejemplo: amor (un beso), una ejecución en la silla
eléctrica (no amor).

Modismos y frases hechas.-

Se trata de captar los valores subyacentes en cada cultura:

USA: La rueda que más chirría es la que más se lubrica: the squeaky wheel gets the
grease. Quien sobresale o destaca obtiene lo que necesita.

Japón: El clavo más alto es el que recibe los golpes más duros.

Alemania: Solos tienes que trabajar cuantas horas hay en un día, pero el día nunca
se acaba.

Australia y Nueva Zelanda: la amapola más alta es la que primero se corta.

Como es lógico, se trata de poner la frase en un contexto en el que tenga sentido.

Sintaxis (Gramática).-

La sintaxis es la parte de la gramática que estudia como formas inferiores


constituyen unidades superiores. Conecta con la idea leibnitziana de la
sustituibilidad de los equivalentes: sujeto+verbo+predicado. La gramática es más
amplia serían las reglas del uso correcto de un idioma. Estudiamos:

a) Cómo se ordenan las palabras para formar una oración. Oraciones afirmativas,
negativas e interrogativas. El niño corre hacia la silla; ¿Corre el niño hacia la silla?

7
Corre hacia la silla, niño. El uso interrogativo es particularmente importante: los
pronombres interrogativos son clave.

c) Cómo se conjugan los verbos. Verbos regulares e irregulares.

Paso 1. Introducir secuencias de 3 partes: sujeto-predicado-objeto y mostrar los


cambios de significado al cambiar el orden. El niño corre hacia la silla, la silla
corre hacia el niño.
Paso 2. Distinguir los errores gramaticales de los errores semánticos. La silla corre
hacia el niño está bien formada y es gramaticalmente correcta, aunque no tiene
sentido. El niño la silla corrió hacia. Aunque pueda llegarse a entender lo que se
quiere decir, esta mal dicho porque no se ha seguido el orden gramatical.

Paso 3. Comparar secuencias correctas con secuencias incorrectas. Es el método que


siguen la BBC y el TMM. Parten de una frase desordenada y luego tienes que
formarla correctamente.

Paso 4. Pedirles a los alumnos que escriban secuencias correcta e incorrectas.

Juegos de rol.-

El learn to speak english, german o french es muy útil en este sentido.

METODO ASSIMIL.

Parte de una situación cómica de unas 10 frases. Tienes la traducción al lado. Hace
hincapié desde el principio en la fonética y en la escucha. Finalmente presente unas
frases relacionadas con el vocabulario y un ejercicio. No me agradan las notas en
las que se presenta el vocabulario. La gramática se va introduciendo poco a
poco y en último lugar. Hay una fase pasiva en la que estudias las primeras 50
lecciones y luego se supone que tienes que traducir del español al idioma en
cuestión. Esto último no me parece adecuado. Creo que la traducción sólo tiene
sentido cuando dominas los dos idiomas al mismo nivel. Puedes llegar a alcanzar un
nivel de principiante y resulta divertido.

METODO TMM.-

Hacen especial hincapié en la fonética, tienes retroalimentación sobre tu


pronunciación. Puedes conseguir la traducción. Normalmente presenta una pequeña
situación y extrae el vocabulario, las frases, las fonética, la sintaxis, se trabaja
primero la escucha y luego la pronunciación. Tienes mucho material. He observado
sin embargo, que se queda un poco cojo: los resultados que he obtenido me indican
que se queda cojo en el plano de la escucha. Conviene escuchar repetidamente
los audios. PUEDES LLEGAR A ALCANZAR UN NIVEL INTERMEDIO.

METODO ROSSETA STONE.-

8
Asocia la palabra escuchada con la imagen. Emplea frases. Suele introducir unas
viñetas y luego trabaja: el habla, el vocabulario, la gramática, la escucha, la
escritura. No explica nada de gramática. Puedes llegar a alcanzar un nivel de
principiante. Es muy interactivo, muy contextual, muy intuitivo.

METODO PIMSLEUR.-

Va directo a la oreja. Deja la escritura para el final. Introduce el vocabulario


poco a poco y repitiendo una secuencia para facilitar el aprendizaje. Puedes
alcanzar un nivel de principiante. No explica nada de gramática.

EL MÉTODO DE LAS MIL PALABRAS.-

Sigue la idea de que con 1000 palabras dominar el 80% del vocabulario necesario
para una conversación. Te van recitando las palabras, aunque resulta aburrido quizás
sea mejor que leerlas.

EL METODO SIN ESFUERZO DE AG HOGES.-

Sus 7 claves:

1. Aprende frases. No palabras. Diviértete.


2. No estudiar gramática conscientemente. La vas asimilando
inconscientemente con pequeñas historias. En el fondo repites mucha
gramática, mucha pregunta, mucha respuesta, mucho
vocabulario….Olvidaté de los libros de texto.
3. Escucha pequeñas historias y responde preguntas fáciles.
4. Aprende idioms.
5. Aprende phrasal verbs.
6. Centráte en escuchar muchas frases correctamente construidas y no
en leer. No fuerces el hablar. Para corregir errores es mejor desarrollar
tacto lingüístico mediante una exposición intensa al idioma. Corregir los
errores puede coartar la expresión.
7. Usa la regla del 20/80. En una conversación no se emplean más de 3.000
palabras. Conviene centrarse en palabras, frases y gramática de alta
frecuencia.
8. Usa muchas contracciones.

Viene a seguir las sugerencias de Krashen: si estás expuesto a una lengua y la


asimilas inconscientemente en situaciones naturales de uso la adquieres, si la
estudias conscientemente terminas por no aprenderla. Una cosa es el uso y otra la
regla gramatical. Al exponerte a muchas frases bien formadas tienes una
evidencia positiva. El descubrir tus errores revela una evidencia negativa que puede
coartar la expresión. Se enfoca en un nivel intermedio y busca el perfeccionamiento.
Me parece creativo, innovador… aunque a veces puede resultar pesado. Aquí se
consideran las habilidades de escucha y de lectura como trampolines para lanzar las
habilidades activas: hablar y escribir. BUENAS ESTRATEGIAS PARA UN
NIVEL INTERMEDIO. PUEDEN RESULTAR MUY UTILES PARA
APRENDER TAMBIÉN OTROS IDIOMAS.

9
En resumen lo que importa es que escuches por un tubo (recibir mucho in put
comprensible). No es necesario que te fuercen a hablar. Yo creo que es bueno ir
hablando poco a poco para formar los patrones neuronales necesarios en el cerebro y
en las cuerdas vocales. Claro que eso no es forzar. Insisten en que se hable de forma
natural y que lo que se dice sea comprensible.

EL METODO DE LOS HERMANOS STEINER.-

Es muy parecido al ASSIMIL con la novedad de que introduce la gramática de


forma hablada y luego te da las explicaciones necesarias. Se trataría de asimilar
inconscientemente la gramática para que luego emergiera conscientemente.

METODO SPECIAL ENGLISH.-

Es lo que suelen hacer los profesores, utilizan un vocabulario reducido y


expresiones gramaticales sencillas, hablan despacio…y más claro.

METODO DE TIM FERRISS.-

El habla de reconstruir el idioma, por reconstruir entiende cuestionar las


presuposiciones al uso y buscar una estrategia más efectiva. El caso es que he oído
hablar español a Tim Ferris y lo hace muy bien…así hasta en 5-6 idiomas. ¿Qué ha
estudiado? Neurociencia. ¿Cómo lo hace? Aplicando principios de neurociencia y
aprovechando el tiempo.

Un plan para tres meses.-

¿Cuál es el objetivo?:

Hacerse entender al 100% y entender al menos el 95% en 1-3 meses.

¿Por qué la enseñanza tradicional no funciona?

El sistema ideal está basado en tres elementos:

1. Eficacia ó Prioridad. ¿Qué aprender primero? La respuesta es: las


palabras y oraciones que más se usan. Si eliges el material equivocado no
importa que estudies mucho: será en vano. Los cocineros no son nada sin
las recetas. ATACA LAS PALABRAS Y LAS FRASES
IMPORTANTES EN PRIMER LUGAR.

2. Interés ó Empeño. Aunque el material sea estupendo si no lo asimila y


lo interiorizas no te servirá de nada. Filtra el material basándose en la
probabilidad de que lo repases continuadamente. El repaso se hace
monótono en el contrapeso está el interés que sientas por el material que
estudias. Es mejor buscar contenido que se corresponda a mis intereses
en mi lengua materna. Usa la nueva lengua como un vehículo para

10
aprender más sobre temas de tu interés (tebeos, libros…temas). ¿Cómo
puedo estudiar este material hasta que alcance mis metas de fluidez). No
dice nada sobre la frecuencia del repaso: AJ Hoges aboga por un
estudio profundo de al menos 1 hora al día cada semana (7 días).
Pimsleur sigue un sistema de intervalos. ESTUDIA CON
FRECUENCIA TEMAS QUE TE GUSTEN.

3. Eficiencia ó Proceso. ¿Cómo aprenderé con los materiales de la forma


más eficiente? Es una pregunta que para mí tiene mucho sentido:
¿Cuánto voy a tarda en aprende esto? ¿5000 horas, 3000 horas, 1000
horas? ¿Cuántos años me va a llevar? De nada sirve estudiar con empeño
los materiales apropiados si voy a tardar 20 años con esto. Se trata de
recordar y reconocer palabras y frases en el menor tiempo posible. ¿El
Rosseta, Pimsleur, AJ Hoges, Flashcards? EL MEJOR MÉTODO ES EL
QUE ME PERMITE APRENDER MÁS EN MENOS TIEMPO. SI EL
MÉTODO NO FUNCIONA ME BUSCO OTRO O REDEFINO EL
QUE TENGO.

¿En qué orden estudiar fonética, vocabulario y gramática?

1. Fonética. Sonidos y transcripciones. Creo que en esto estamos de acuerdo, se


empieza por aquí. Se distingue lo que es el sistema de lenguaje escrito del
sistema de lenguaje fonético de 50 ó menos sonidos. En chino hay más de 50
sonidos debido a las variaciones de tono y no cuentan con una notación fonética.
Hace hincapié en empezar con un sistema de notación fonética. Les pide a los
profesores que escriban las palabras en el sistema escrito y en una notación
fonética (IPA o similar). Da un paseo por el alfabeto y les pide un ejemplo de
uso de cada vocal y de cada consonante. Luego localiza las vocales más
difíciles. Normalmente es 10 veces más difícil familiarizarse con las vocales
más difíciles que con las consonantes nuevas.

2. Vocabulario. Emplea la regla de Pareto. Prioriza el material basándose en la


frecuencia de uso. Aquí corta por lo sano: afirma que puedes aprender el 95%
del vocabulario en 3 meses, quizás para alcanzar el 98 % te hagan falta 10 años
y obtengas una mejora del 1% cada 5 años; entonces es mejor que lo dejes y te
dediques a otra cosa. Para la 1-3 semana de estudio propone las 100 palabras
más habituales. Afirma que con 100 palabras puedes comprender un 50% y con
las 300 primeras palabras el 65% del lenguaje escrito. Los artículos y
conjugaciones se suelen suprimir porque se aprenden por reconocimiento
(entendimiento) pero no por recuerdo. Aquí pone un dedo en la llaga: no es lo
mismo la frecuencia en el lenguaje hablado que la frecuencia en el lenguaje
escrito. Por encima de las 300-500 palabras más comunes, habrá que pensar en
temas de mi interés. Lo importante es que el tema me resulte interesante por
encima incluso del nuevo idioma. Aquí esta el truco: a lo mejor no encuentre
mucho sobre cocina en los temas de mi interés pero LA GRAMÁTICA es la
misma. Un paseo por el vocabulario en distintos contextos. Se me ocurre
que podría inventarme una historia desde cuando llego al aeropuerto, voy
al hotel… etc. hasta aprender un lenguaje que me permita sobrevivir para

11
ir adquiriendo vocabulario. Ferriss viene a decir que leyendo aprendes
gramática por un tubo. El asimila primero un marco gramatical y luego lo
llena de vocabulario. (Es un poco lo que hace AJ Hoges). Recuerdo que un
video habla de una tabla de unos 1000 caracteres de japonés que le resultó muy
útil. ¿Podría imaginar 1000 imágenes de las palabras más habituales?¿Puedo
hacerlo con el Anki o con el Teach 2000? ¿Es lo mismo gramática hablada
que gramática escrita? Mi espejo me responde, no siempre.

3. Gramática. ¿Cómo es posible entender y hacerse entender fluidamente en 2-12


meses en varios idiomas? Desconstruyéndolos, eligiendo sabiamente y
abandonando algunos de ellos. Considera los idiomas como un deporte: hay
ciertos prerrequisitos físicos (altura), las reglas (hay que tocar la pelota en
baseball), y determinar cuánto tiempo te llevaría aprenderlo: ¿Cuáles son mis
herramientas y cuáles son las reglas? Aconseja buscar lenguajes con sonidos
similares y construcciones de palabras similares (3 meses), en lugar de lenguajes
con un montón de nuevos sonidos que no se puedes distinguir (3 años). El test
de las 6 líneas de oro. (1)¿Hay nuevas ESTRUCTURAS que van a posponer tu
fluidez?(Sujeto-Verbo-Objeto, Sujeto-Objeto-Verbo y declinaciones), (2) ¿Hay
algunos SONDOS (especialmente VOCABLES) que duplicarán o triplicarán el
tiempo en adquirir fluidez? (3) ¿En cuánto se parecen las lenguas que ya
entiendo?¿Me puedo APOYAR Y APALANCAR en ellas o pueden
INTEFERIR entre sí?¿La adquisición de un nuevo lenguaje implicará borrar
otros ya aprendidos?(Por ejemplo la estructura del español y el portugués es
muy parecida) (4) ¿Será difícil adquirir fluidez en esa nueva lengua?¿Cuánto
tiempo y esfuerzo me va a suponer?¿Estoy dispuesto a pagar ese precio?

The apple is red. La manzana es roja. Die Apfel is rot. Sagarra gorria da.
It’s John’s apple. Es la manzana de John. Das ist Johns Apfel. Johnen sagarra da.
I give John the apple. Doy la manzana a John. Ich gebe John den Apfel. Joni
sagarra ematen diot.
We give him the apple. Le damos la manzana. Geben wir ihm den Apfel. Berari
sagarra ematen diogu.
We want to give him the apple. Queremos darle la manzana. Wir woollen geben
ihm die Apfel. Berari sagarra eman nahi diogu.
He gives it to him. Se la da a él. Er gibt es ihm. Berari ematen dio.
She gives it to him. Ella da a él. Sie gibt es ihm. Emakumea gizonari ematen dio.

El trabaja con hablantes nativos mientras vuela. Yo me he servido del traductor del
babilón para traducir al alemán.

• ¿Cómo se conjugan los verbos de acuerdo con el género (masculino o femenino)


y el número (singular o plural)?
• ¿Dónde se ponen los objetos directos, indirectos, y pronombres (it,him).
• ¿Cómo continúan estas frases en negativo/interrogativo?¿Cómo se niega?
¿Cómo se pregunta? ¿Se niega con una palabra not, no, kein, nicht, ez.. ez.?
¿Cómo se pregunta?¿Hay inversión?¿Y sin cambian los tiempos)?

12
• ¿Cuál es la estructura principal SVO como en inglés y en español?¿SOV en
japonés “I the apple eat”?¿Están los verbos al final como en el euskera y a
veces en el alemán?
• ¿Hay muchos temidos casos nombre-adjetivo (declinaciones)? En alemán y en
euskera sí.

I must give it to him. Debo dárselo a él. Ich muss es ihm geben. Gizonari eman
behar diot.
I want to give it to her. Quiero dárselo a ella. Ich will es ihr geben. Emakumeari
eman nahi diot.

• ¿Hay verbos auxiliares (to want, need, have to, should)? (En español
quiero/necesito/tengo que/debería. + infinitivo) ¿Cambia el final de cada
verbo?
• ¿Hay verbos irregulares?¿Cómo cambian?¿Como cambian más
frecuentemente? (por ejemplo tomar 6 y aprender las variaciones)?

Como muy acertadamente observa, esto no te ayudará per sé a hablar, pero te


ayudará a ENTRENAR LAS RUEDAS DE LA EXPRESIÓN TAN PRONTO
COMO SEA POSIBLE. EXCELENTE.

¿Cómo resucitar lo que aprendiste de tu L2?

Si tuviste un nivel medio o alto puedes recuperarlo en 4 semanas ó menos si te


aproximas metódicamente. ¿Qué prefieres estudiar 4 horas a la semana para ver que no
mejoras o estudiar 2 horas al día durante 1-3 semanas y recuperar la fluidez que tenías?
El objetivo es mantener una conversación decente:

1.Días 1-7: Ver dos horas de películas en alemán con subtítulos en inglés durante dos
horas al día, todas las tardes de la semana.

2.Días 3 +: De 10-20 páginas de Manga durante 30 minutos cada mañana y antes de ir a


la cama.

3.On the plane: leer un libro de frases en su integridad para recordar las frases más
comunes (45 minutos de estudio alternados con 15 minutos de descanso para tomar
ventaja del así llamado efecto primacía y reciente).

4.En el destino: continuar con el Manga y revisar la gramática de referencia según se


necesite. Usar un diccionario electrónico para reactivar el vocabulario de conversación
que es familiar pero no entendido.

5.Semanas 2-3: De 30 a 60 flashcards al día. Parece mucho pero la mayoría se ha


cubierto ya en los pasos 1-3 usando el recuerdo activo (de inglés a alemán) recopilar los
conjuntos de fichas de las palabras con mayor frecuencia de uso y frases sencillas de
uso diario. Empieza con las flash card después de tres o cuatro días en el Alemania (Se
va a la Oktoberfest el muy pillín!)

13
Cuanto antes te pongas a reactivar tu L2, en vez de dejarlo para un inespecífico futuro,
mejor, tendrás más tiempo libre y menos diluidas estarán tus habilidades linguísticas
cuando las necesites.

No te preocupes de recuperar tu L2 si has alcanzado una fluidez real. Están en el


almacén con las cubiertas puestas.

14
• ASOCIAR EL VOCABULARIO ESCUCHADO A IMÁGENES O
EXPERIENCIAS PERSONALES.
• ESTUDIAR LAS PALABRAS, FRASES (1000), VERBOS (100) Y LA
GRAMÁTICA DE ALTA FRECUENCIA. Es algo que ya estoy
haciendo. Me lo curraré un poquito más con las frases más habituales
del inglés americano. ENGLISHSPEAK.COM. Me he bajado algunos
librosde gramática para niños que quizás respondan a la gramática de
alta frecuencia (también queda el manual del ejército chileno para
extraer las estructuras del principiante y del avanzado).
• ESCUCHAR, ESCUCHAR, ESCUCHAR. RADIO POR UN TUBO.
• TENER MI PROPIA TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA. SI TENGO
SUBTÍTULOS CUENTO CON UNA MULETA VISUAL Y LUEGO
PUEDO QUITARLO.
• LEER AL TIEMPO QUE ESCUCHO. AUDIOLIBROS.
• CONTAR CON UN VOCABULARIO HABITUAL DE UNAS 3000
PALABRAS. IR GANANDO VOCABULARIO (SUBTÍTULOS).
• CONTAR CON UN VOCABULARIO DE UNAS 7000 PALABRAS
PARA LEER. IR LEYENDO POCO A POCO Y ENTENDIENDOLO
TODO.
• REPETIR AFIRMACIONES, NEGACIONES E
INTERROGACIONES HASTA VOMITARLAS….HASTA QUE
EMERJAN AL CONSCIENTE.
• TENER PACIENCIA: SE NECESITAN AL MENOS 5000 HORAS
PARA DOMINAR BIEN UN IDIOMA. ES NORMAL QUE AL
PRINCIPIO NO ENTIENDAS NI PAPOTE.

15