Está en la página 1de 15

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

FACULTAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS


Carrera de Traducción e Interpretación

SÍLABO 2014-II
TALLER DE TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA FRANCÉS

1. DATOS ADMINISTRATIVOS

Nombre del curso : Taller Traducción Económico-Financiera Francés


Tipo de curso : Teórico-práctico
Código : TI 0902
Ciclo : IX
Nro. Créditos : 04
Horas semanales : 2 Teoría / 2 Práctica
Requisito : Taller de Trad. General II -Francés
Profesor : Mg. Juan Carlos Arrieta Garrido – jc.arrieta34@gmail.com

2.- SUMILLA

Este curso pertenece al Área de formación especializada y está encaminado a afianzar


en el estudiante el método de trabajo profesional que le permita enfrentar la traducción
de textos especializados de la lengua extranjera al castellano. Su objetivo es la
asimilación de los principios metodológicos de la traducción de textos especilizados del
área de la economía y las finanzas. Se enfatiza en el desarrollo de los conocimientos
temáticos, conocimientos de terminología y de los tipos y géneros textuales propios de
esta especialidad. Se trabaja con textos especializados de contenido económico-
financiero.

3.- ASPECTOS DEL PERFIL PROFESIONAL QUE APOYA LA ASIGNATURA

 Aplica en su actuación profesional una serie de leyes que sirven para relacionar
determinado orden de fenómenos de la traducción.

 Comprende cabalmente el sentido del texto escrito para lo cual se ubica en la realidad
extralingüística que condiciona el texto; determina la intención comunicativa del emisor
e identifica las relaciones internas del texto, tanto intraoracionales como
supraoracionales y el ordenamiento y jerarquización de las ideas; identifica los recursos
estilísticos semánticos, morfosintácticos y léxicos pertinentes que el emisor utiliza y
todos los otros factores que condiciona el texto.

Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y las fuentes de
consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir

4.- COMPETENCIAS DEL CURSO

• El estudiante identifica y caracteriza los diferentes textos económicos y financieros.


• Comprende y analiza textos del campo económico-financiero mediante el
reconocimiento de las características textuales y terminología propia de este tipo de
textos con el fin de transferir el verdadero sentido al texto meta.
• Realiza la investigación sistemática extratextual referida a los textos que serán objeto
de traducción.
• Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y fuentes de
consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir.
• Revisa, fundamenta y critica las versiones traducidas, así como la propia versión.
• Conoce la terminología y fraseología de este tipo de textos.
• Demuestra responsabilidad en el desempeño de su trabajo.

5.- PROGRAMACIÓN DE LOS CONTENIDOS Y ACTIVIDADES

UNIDAD I: TEXTOS DE CORTE ECONOMÍCO.

Logros:
Competencia de transferencia
• Recorre el proceso de transferencia del texto origen al texto meta siguiendo una
metodología adecuada.

Competencia temática
• Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia
en inglés o castellano.
• Diferencia entre economía, comercio y finanzas.

Competencia instrumental
• Aplica estrategias de búsqueda de información en diferentes medios.
• Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada.

Competencia psicofisiológica
Aplica recursos cognitivos y actitudinales en toda traducción.
Desarrolla facultades psicológicas como la curiosidad intelectual, la perseverancia, el
rigor, el espíritu crítico y la confianza en las propias capacidades.

Competencia estratégica
Aplica estrategias para solucionar problemas de comprensión y para analizar rectificar
los errores de comprensión cometidos.

N° de horas: 20 horas
SEMANAS N° 5
COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE
CONTENIDOS PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA-APRENDIZAJE
(TRANSVERSALES)
-
1-Características de los textos •Analiza y sintetiza textos. Elaboración de resúmenes y
de Economía. Rasgos síntesis
lingüísticos, morfosintácticos y •Utiliza el pensamiento crítico.
estilísticos.
•Gestiona la información pertinente Ejercicios de elaboración de
para comprender el texto. glosarios
1-La Traducción de textos
Economía •Sabe trabajar en equipo.
Ejercicios de traducción
2-Textos sobre economía •Justifica las decisiones tomadas
francesa/ economía peruana- .
Informes económicos •Traduce y se autoevalúa para Estrategias de búsqueda e
mejorar su versión •. investigación.
3-Traducción de textos sobre
hechos de actualidad •Busca información extratextual para
apuntalar la compresión del texto
4-Empleo/desempleo-
Traducción de textos actuales

5-Traducción de textos sobre


CEE-

ACTITUDINALES •Es responsable.


•Es organizado.
•Consulta fuentes de documentación
fidedignas.
•Demuestra rigor y seriedad en los
encargos de traducción.
• Participa de manera activa
en los debates.
1.-MacGraw Hill. Principios de
economía- Interamericana de
España. 2002. España 523pp
II.- Cap. 24-“Producción y
LECTURAS SELECTAS : crecimiento económico”-pág.331-
336;
III-Cap.26 – “Desempleo” pág. 359-
365
2.-GALLEGO HENANDEZ Daniel.
Una aproximación fraseo-
traductologica a los informes sobe
coyuntura económica en ingles,
francés y español. Univesidad de
Alicante. Espana p.23-46

2.- Diario Gestión (www.gestion.pe)


Actualidad económica
3- Dictionnaire de l'espagnol
économique, commercial et
financier : Espagnol-
français/Français-espagnol.
Langues pour tous, 2005.

BIBLIOGRAFÍA: PÁGINAS WEB


1.- MINISTERE DES
AFFAIRESECONOMIQUES. http://www.sdv.fr/do/chiffres.html.
Carrefour de I´Economie.
www.gestion.pe
Belgique. 1998. 27 p.p.
2.- MACGRAW HILL.
Principios de Economía- http://www.Cajabadajoz.es/euroinfo/i
Interamericana de España. nformac.htm
2002. España 523pp
http://www.senatfr/leg/00-TA31 html

UNIDAD TEMÁTICA II: TEXTOS DE CORTE COMERCIAL


Logros:

Competencia de transferencia
•Recorre el proceso de transferencia del texto origen al texto meta siguiendo una metodología
adecuada.

Competencia temática
•Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia en
francés o castellano.

Competencia instrumental
•Aplica estrategias de búsqueda de información en diferentes medios.
•Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada.
•Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y fuentes de consulta
existentes para su óptimo desempeño al traducir.
•Comprende conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional (presupuestos,
facturación).
•Aplica estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto especializado.

Competencia termino-fraseológica
•Trabaja con términos y otras unidades mayores (suboracionales, oracionales y
supraoracionales) para trasladar a otra lengua y cultura el conocimiento especializado de una
manera idónea (Tabares 2011).

Competencia estratégica
•Aplica estrategias para identificar y corregir errores de re expresión.
•Identifica y resuelve posibles conflictos con cierta autonomía.

N° de horas: 16 horas

SEMANAS N° 4

CONTENIDOS COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE


PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA- APRENDIZAJE
(TRANSVERSALES)
•Comprende y reexpresa textos
6-7 Traducción de textos de de corte comercial Análisis del texto
corte comercial (cartas, oficios, • Gestiona la información
actas, minutas, etc) pertinente para comprender el Ejercicios de traducción
texto.
• Justifica las decisiones Elaboración de glosarios
tomadas.
• Conoce los campos Ejercicios de fraseología y
temáticos lo que le permite trminología
comprender el texto y
seleccionar fuentes de
8-EXAMENES PARCIALES documentación Ejercicios de traducción en
. función al encargo de
• Utiliza apropiadamente traducción.
diversas fuentes de
documentación. Exposición de la versión final de
• Identifica y corrige traducción
errores propios y de sus pares.
ACTITUDINALES • Es responsable.
• Es organizado.
• Muestra compromiso
ético con su desempeño
profesional.
• Presenta sus versiones
de manera puntual y en el
formato requerido.
• Participa de manera
activa en los debates.
• Escucha y acepta sus
errores

1.-NAVARRO DOMINGUEZ,
Fernando. Introducción a la
Teoría y Práctica de la
LECTURAS SELECTAS : Traducción Edit. Club
Universitario. 2000. España.
Cap. II: La Traducción
Económico Comercial. Pág. 45-
71
2.-ALVAREZ Miriam. Tipos de
Escrito IV: Escrito Comercial.
Arco Libros. 1997. España
57pp. Unidad I ,Unidad II y
Unidad III. pág. 12-42

BIBLIOGRAFÍA: PÁGINAS WEB


http://www.aba.com/aba/docum
1.-NAVARRO DOMINGUEZ, ents/press/abaef/mtglossary-
Fernando. Introducción a la spanish.pdf
Teoría y Práctica de la
Traducción Edit. Club http://www.aranzadi.es/index.ph
Universitario. 2000. España p/información-
jurídica/información-
interes/glosario-de-terminos-
2.-M. DANY – I. De RENTY. A.
bancarios
REY. Le Francais de la Banque.
París 1998. Hachette 251 p.p
http://www.banque-
3.- OBSERVATOIRE france.fr/ccsf/fr/infos_prat/telec
FRANÇAIS DES
CONJONCTURES http://www.it-
ÉCONOMIQUES (OFCE). sudparis.eu/lsh/espagnol/bus_v
L'économie française 2014. ocab.php
Paris 2013. Répères.
http://glossaireexport.reingex.co
m/fr_diccio_es.asp

UNIDAD TEMÁTICA III: TEXTOS DE CORTE FINANCIERO Y DE CONTABILIDAD

Logros:

Competencia de transferencia
• Recorre el proceso de transferencia del texto origen al texto meta siguiendo una
metodología adecuada.

Competencia temática
• Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia
en francés o castellano.
Competencia instrumental
• Aplica estrategias de búsqueda de información en diferentes medios.
• Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada.
• Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y fuentes de
consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir.
• Comprende conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional
(presupuestos, facturación).
• Aplica estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto
especializado.

Competencia termino-fraseológica
• Trabaja con términos y otras unidades mayores (suboracionales, oracionales y
supraoracionales) para trasladar a otra lengua y cultura el conocimiento especializado
de una manera idónea (Tabares 2011).

Competencia estratégica
• Aplica estrategias para identificar y corregir errores de re expresión.
• Identifica y resuelve posibles conflictos con cierta autonomía.
Competencia de revisión
Identifica errores propios y de terceros.
Evalúa la consecuencia del error en la propuesta de traducción

N° de horas : 16 horas

SEMANAS N° 4
CONTENIDOS COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE
PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA- APRENDIZAJE
(TRANSVERSALES)

9 Características de los Comprende y reexpresa textos de Debate sobre las características


textos de corte financiero y corte financiero y de contabilidad de los textos financieros y de
contabilidad. Rasgos contabilidad.
lingüísticos, morfosintácticos• Gestiona la información
y estilísticos.Análisis pertinente para comprender el texto. Búsqueda de información
• Justifica las decisiones extratextual.
10-11- Traducción de textos tomadas.
de finanzas • Conoce los campos Elaboración de glosario.
temáticos lo que le permite
comprender el texto y seleccionar
12- Traducción de textos de fuentes de documentación Exposición de versión final de
contabilidads: Balance, Flujo . traducción
de Caja. • Utiliza apropiadamente
diversas fuentes de documentación.
• Identifica y corrige errores
propios y de sus pares.

ACTITUDINALES • Es responsable.
• Es organizado.
• Consulta fuentes de
documentación fidedignas.
• Muestra compromiso ético
con su desempeño profesional.
• Presenta sus versiones de
manera puntual y en el formato
requerido.
• Participa de manera activa
en los debates.
• Escucha y acepta sus
errores
• Demuestra rigor y seriedad
en los encargos de traducción.
• Tiene iniciativa y creatividad.

1. • Amat, Oriol,
CONTABILIDAD Y FINANZAS
PARA NO FINANCIEROS. Curso de
LECTURAS SELECTAS gestión empresarial 1. 2001,
Ediciones Deusto, Barcelona.
1.- MUÑOZ José Luis. Análisis e
Interpretación de Estados
Financieros Ajustados por Inflación.
Centro de Investigación de la
Universidad del Pacífico (CIUP)
1995. Lima-Perú. -Cap. I. Objeto de
los Estados Financieros. Pág. 13-20

BIBLIOGRAFÍA: PÁGINAS WEB

4.- MACGRAW HILL.


- http://www.sdv.fr/do/chiffres.html.
Principios de Economía-
Interamericana de España. http://finance.wat.ch/termfinance/fr
2002. España 523pp- Cap. 9 -http://www.biblioteca.co.cr/html/
-“Quiénes ganan y quiénes glosariofinanciero
pierden con el
comercio”pág.115-120 http://www.intracen.org/tfs/docs/glos
sary/of.html
http://www.enforex.com/espagnol/lan
gue/espagnol-affaires.html

UNIDAD TEMÁTICA IV: TEXTOS DEL COMERCIO INTERNACIONAL – PROYECTO DE


TRADUCCIÓN

Logros:
Competencia instrumental
• Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada
• Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y
fuentes de consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir.
• Comprende conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional .
• Aplica estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto
especializado.

Competencia estratégica
• Identifica y resuelve posibles conflictos con cierta autonomía.
• Gestiona proyectos simulados de traducción y se familiariza con el mundo laboral
real de la traducción.

Competencia crítica
• Es capaz de revisar, fundamentar y criticar las versiones traducidas; así como la
propia versión.

N° de horas : 16 horas

SEMANAS N° 4

COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE
CONTENIDOS PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA-
(TRANSVERSALES) APRENDIZAJE
• Comprende y reexpresa textos de Trabajo grupal.
13-14- Características de del Comercio Internacional.
los textos de Comercio Juego de roles en el contexto
internacional: rasgos • Utiliza apropiadamente diversas de proyecto de traducción.
morfosintácticos y fuentes de documentación.
estilísticos. Análisis Búsqueda de información
• Identifica y corrige errores extratextual.
15- Traducción de Textos propios y de sus pares.
de Comercio Uso de glosario grupal.
internacional. • Sabe trabajar en equipo.
Exposición de versión final de
• Justifica las decisiones tomadas. traducción.

• Conoce los campos temáticos lo Proyecto de traducción
que le permite comprender el texto y
seleccionar fuentes de documentación.
16-EXÁMENES
FINALES

• Muestra compromiso ético con su


ACTITUDINALES desempeño profesional.
• Trabaja en equipo con sentido de
liderazgo.
• Lidia con el estrés que se origina
al tener que cumplir con el encargo y
resuelve conflictos.
• Comprende la conciencia de ser
traductor.
• Desarrolla la confianza en sí
mismo
.
LECTURAS SELECTAS 1.- Malca, Oscar. Comercio
internacional. Segunda edición.
Universidad del Pacífico. 2004
2.-Arevalillo, Juan José. La gestión de
proyectos en el ámbito de la traducción
empresarial. En Corpas Pastor, G. y
Varela Salinas, M. J. (2003). Entornos
informáticos de la traducción profesional:
las memorias de traducción. Granada:
Atrio. Pp. 5-46
BIBLIOGRAFÍA:
Documentación para el comercio
5. J. Richard, D. exterior
Bensandon, C. Collette www.areadepymes.com/?
Comptabilité financière - name=Manuales&fid=eb0bcab
10e édition - IFRS versus
normes françaises. Paris
2014. Dunod. www.plancameral.org/...internacional/.
..comercio-exterior/-/...comercio-.
6. J. Muñoz. La bolsa de
valores. Madrid 2008.
Ariel.

6. EQUIPOS Y MATERIALES

Separatas de lecturas asignadas, textos y documentos originales de economía,


comercio, finanzas y afines que se traducen en el mercado. Proyector multimedia,
écran, pizarra.

7. METODOLOGÍA
El método que se empleará será el interpretativo. Se aborda la traducción como un
proceso que comprende tres etapas: comprensión, reexpresión y verificación.
Se utiliza técnicas y procedimientos didácticos para lograr la integración dinámica de las tres
etapas, a saber: dialogo, ejemplificación, enseñanza asistida por computadora, explicación,
interrogación didáctica, investigación, lectura reflexiva, práctica con retroalimentación.

Se trabaja con textos de economía, banca, comercio y finanzas suceptibles de ser traducidos
en el mercado laboral. Se insiste en el valor de de la información extratextual, textos de
referencia y textos paralelos.
Los textos por traducir se diferenciarán por el tema del área del saber al que pertenecen y su
grado de dificultad, el que se incrementará progresivamente.

Las clases son prácticas y el profesor guiará al alumno para la búsqueda de la información
extratextual. Dado el texto en francés por traducir el alumno procederá a la lectura del mismo;
realizará la investigación extratextual que permita ubicar al texto origen en el área del saber
específica que le corresponde, luego procederá a documentarse sobre el tema específico que
trata el texto; volverá a leer a cabalidad, el texto por traducir y procederá a su análisis en
lengua francesa; ubicará los focos de dificultad y terminología; elaborará el glosario o
vocabulario correspondiente; procederá al proceso de traducción y elaborará un texto en
castellano que luego revisará, realizando las correcciones necesarias, de modo que la
traducción generada sea fiel al mensaje, propósito y al efecto estilístico del texto original;
discutirá las diferentes versiones de traducción del texto origen

El alumno debe presentar un trabajo grupal de traducción que deberá contener lo siguiente:
análisis intralinguístico del texto objeto de traducción, información extratextual,
documentación ,glosario de terminología especializada, traducción , análisis interlinguístico y
conclusiones.

• Se formarán grupos de cinco integrantes, cuyas funciones de detallan a continuación:


o -Coordinador
o -Documentalista
o -Revisor / Editor
o -Terminógrafo
• En una primera etapa, los especialistas de cada grupo se agruparán para preparar un
informe en conjunto que será expuesto a la clase según el cronograma.
• Para la etapa de traducción, todos los integrantes del grupo traducirán de manera
equitativa.
• Se brindarán dos asesorías a cada grupo durante las últimas dos semanas de clases.
• El trabajo final del grupo se entregará el día del examen final en formato virtual e
impreso.
Esta estrategia de investigación formativa permitirá que los alumnos desarrollen las
capacidades, actitudes y competencias necesarias para su posterior desempeño profesional.

8. EVALUACIÓN

Se considera una evaluación de inicio, de proceso y final. La evaluación de inicio


permite conocer las expectativas, intereses, saberes previos para adecuar las estrategias
metodológicas necesarias para lograr la meta trazada. La evaluación de proceso se realiza
durante todo el desarrollo de la asignatura y permitirá identificar los avances, dificultades,
ritmos de aprendizaje facilitando la retroalimentación en el momento adecuado. La evaluación
final se realiza al término de cada periodo de aprendizaje (examen parcial y final), y permite
verificar si se logro el desarrollo de las capacidades y competencias. Viene a ser la síntesis de
la evaluación de proceso.

La formula de la asignatura toma en cuenta tanto la evaluación formativa como la sumativa.

La evaluación formativa:
En cuanto a la investigación formativa, se evalúa el proyecto de traducción grupal
presentado tomando en cuenta lo siguiente: capacidad de análisis y síntesis, trabajo en
equipo, investigación temática y terminológica ,manejo de herramientas informáticas,
destreza en la búsqueda de información-documentación, producción del texto
respetando el estilo del texto origen y calidad de la traducción.

La participación en clase tomará en cuenta las intervenciones de los alumnos que


aporten algo positivo y cuya crítica tenga fundamento. La asistencia pasiva indicará sólo
la presencia del alumno y no recibirá puntaje alguno.

Las exposiciones de trabajos de traducción efectuados por los alumnos tendrán como
objetivo reforzar aspectos claves en la traducción, como son la investigación de textos
afines y elaboración de glosarios terminológicos y serán revisadas y calificadas por el
docente.

La evaluación sumativa:.

Por ser un curso eminentemente práctico, la evaluación de las lecturas


complementarias se incluirá en la nota de prácticas y/o trabajos.

EVALUACION
Evaluación Ponderaci Criterios de Técnicas de Instrumentos
ón evaluación evaluación
Sumativa: 3 25% Evaluación Texto a traducir. Baremo de corrección
prácticas competencias Metodología. de traducciones.
calificadas transversales y de
la competencia
traductora
1 examen 25% Evaluación de la Texto a traducir. Baremo de corrección
parcial competencia de traducciones.
1 examen final 25% traductora.

Formativa: 25% Evaluación de la Participación en Rúbrica de glosarios.


Trabajo de competencia clase, Lista de cotejo de
investigación traductora. Entrega de trabajos participación.
semanal. Evaluación de la Textos paralelos Rúbrica de investigación
Resúmenes. capacidad Terminología textual.
Glosario investigativa. especializada.
terminológico. Evaluación de la Metodología.
Participación. capacidad de
Trabajos de síntesis.
traducción Evaluación de la
capacidad de
discriminación
terminológica.

El promedio final se obtendrá de la siguiente manera:


PAR1 -Examen Parcial
FIN1- Examen Final (proyecto de traducción)
PRA1-Práctica
PRA2-Práctica
PRA3-Práctica
NPA1-Nota de participación 1

Para lo cual se utilizará la siguiente fórmula la misma que se publicara en el campo virtual con
las fechas respectivas:

(((PRA1+PRA2+PRA3+NPA1)/4)+ PAR1+FIN1) /3

Si el promedio final es desaprobatorio (07–10), los alumnos tendrán derecho al examen


sustitutorio para reemplazar la nota desaprobada más baja del examen parcial o del final. El
promedio de prácticas y de los trabajos prácticos deberán ser mayor o igual a 07 para tener
derecho al examen sustitutorio. El examen sustitutorio no servirá para que los alumnos suban
su promedio en la asignatura. El medio punto porcentual sólo se tomará en cuenta para el
promedio final. El 30 % de inasistencias es motivo para desaprobar el curso

9. BIBLIOGRAFIA

BOLOÑA BEHR. Experiencias para una economía al servicio de la gente.


ESTÉVEZ EGUIAGARAY. La Colaboración de los Profesionales de los campos específicos
en la Traducción Especializada (lectura)
IPAE . Programa de Formación Profesional en Administración de Negocios. Contabilidad
General.
MASIAS Luis Felipe. Introducción a las Normas legales de Conocimiento para el Trabajador
Bancario. S&R SERGRAFESA. Lima – Perú.
MINISTERE DES AFFAIRES ECONOMIQUES. Carrefour de I´Economie. Belgique. 1998. 27
p.p.
M. DANY – I. De RENTY. A. REY. Le Francais de la Banque. París 1998. Hachete 251 p.p.
MUÑOZ José Luis. Análisis e Interpretación de Estados Financieros Ajustados por Inflación.
Centro de Investigación de la Universidad del Pacífico (CIUP) 1995. Lima-Perú.
MUÑOZ, Josep. La bolsa de valores. 2008. Ed. Ariel. Madrid.
NAVARRO DOMÍNGUEZ Fernando: Introducción a la Teoría y Práctica de la Traducción.
Ámbito Hispano-francés. Edit. Club Universitario 2000. 386 p.p.
OBSERVATOIRE FRANÇAIS DES CONJONCTURES ÉCONOMIQUES (OFCE).
L'économie française 2014. 2013. Ed. Repères. Paris
PROGRAMA DE INFORMACIÓN DEL CIUDADANO EUROPEO. Hablemos del Euro.
Luxemburgo. 1997. 87 pp
RICHARD, Jacques, BENSANDON, Didier, COLLETTE, Christine Comptabilité financière -
10e édition - IFRS versus normes françaises. 2014. Ed. Dunod. Paris.
ROBERT N. ANTHONY DCS. La Contabilidad en la Administración de Empresas, México.
1986. Unión Topográfica Editorial Hispano Americana.
SUAU JIMÉNEZ, Francisca. La Traducción Empresarial. Centro de Estudios sobre
Comunicación Intralingüística e Intercultural. Vol. 16. 1998. Valencia 52 p.p.
DICCIONARIOS
ABAD GONZALES Victor. Diccionario de Comercio Exterior. Comes Ediciones. Perú 516
p.p.
AVELLANEDA Carmenza. Diccionario Bilingüe de Términos Financieros. 1996. Mc Graw
Hill. Colombia. 376. p.p.
BANCA MAS SARDA. Diccionario de la Banca y Bolsa. ED. Alba. Barcelona. 265 p.p.
BARANDIARAN Rafael. Diccionario de Términos Financieros. 1993. Ed. Trillas. México. 261
p.p.
BERNARD & COLLI, JC. Vocabulario Económico y Financiero.
CHAPRON Jean, GERBOIN Pierre. Dictionnaire de l'espagnol économique, commercial et
financier : Espagnol-français/Français-espagnol. 2005. Ed. Langues pour tous. Paris..
FISHER ROSSI Konrad. Moderno Diccionario Económico para Ejecutivos. 1970. IPAE. Lima
235 p.p.
KOHLER Earl. Diccionario de Términos Económicos y Contables. 1993. España.
MOCHON MORCILLO Francisco. Diccionario Financiero. 414 p.p.
BREMON j. Dictionnaire Economique et Social. 1981. Hatier. Paris 400 p.p.
PANEZ MEZA, Julio. Diccionario de Términos Contables, Económicos y Financieros IBESA.
Lima 3 tomos.
RIVAS GOMEZ, Víctor Terminología Bancaria y Financiera 406 p.p.
DIRECCIONES ELECTRÓNICAS
- Econ.Financ- http://www.sdv.fr/do/chiffres.html.
- http://www.enforex.com/espagnol/langue/espagnol-affaires.html
- http://glossaireexport.reingex.com/fr_diccio_es.asp

- http://www.it-sudparis.eu/lsh/espagnol/bus_vocab.php

- http://www.Cajabadajoz.es/euroinfo/informac.htm.
- http://www.senatfr/leg/00-TA 31 html
- http://wwwfrance diplomatie.fr/france/eco/poleco.es.html.
- www.bvl.com.pe - Bolsa de Valores de Lima.
- www.bourse-de-paris-fr Bolsa de Valores de París (Euronext)
- www.pcbolsa.com/ayuda/bolsa/glosario terminología bursátil español.
- http://finance.wat.ch/termfinance/fr glossaire des termes financiers
- www.francais-affaires.com/references/lexique/lexique.htm
- www.bvg.fin.ec/esp/glosario/glosa.htm.
- http://www.aba.com/aba/documents
/press/abaef/mtglossary-spanish.pdf

- http://www.aranzadi.es/index.php/información-jurídica/información- /glosario-de-
terminos- bancarios

También podría gustarte