Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SÍLABO 2014-II
TALLER DE TRADUCCIÓN ECONÓMICO FINANCIERA FRANCÉS
1. DATOS ADMINISTRATIVOS
2.- SUMILLA
Aplica en su actuación profesional una serie de leyes que sirven para relacionar
determinado orden de fenómenos de la traducción.
Comprende cabalmente el sentido del texto escrito para lo cual se ubica en la realidad
extralingüística que condiciona el texto; determina la intención comunicativa del emisor
e identifica las relaciones internas del texto, tanto intraoracionales como
supraoracionales y el ordenamiento y jerarquización de las ideas; identifica los recursos
estilísticos semánticos, morfosintácticos y léxicos pertinentes que el emisor utiliza y
todos los otros factores que condiciona el texto.
Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y las fuentes de
consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir
Logros:
Competencia de transferencia
• Recorre el proceso de transferencia del texto origen al texto meta siguiendo una
metodología adecuada.
Competencia temática
• Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia
en inglés o castellano.
• Diferencia entre economía, comercio y finanzas.
Competencia instrumental
• Aplica estrategias de búsqueda de información en diferentes medios.
• Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada.
Competencia psicofisiológica
Aplica recursos cognitivos y actitudinales en toda traducción.
Desarrolla facultades psicológicas como la curiosidad intelectual, la perseverancia, el
rigor, el espíritu crítico y la confianza en las propias capacidades.
Competencia estratégica
Aplica estrategias para solucionar problemas de comprensión y para analizar rectificar
los errores de comprensión cometidos.
N° de horas: 20 horas
SEMANAS N° 5
COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE
CONTENIDOS PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA-APRENDIZAJE
(TRANSVERSALES)
-
1-Características de los textos •Analiza y sintetiza textos. Elaboración de resúmenes y
de Economía. Rasgos síntesis
lingüísticos, morfosintácticos y •Utiliza el pensamiento crítico.
estilísticos.
•Gestiona la información pertinente Ejercicios de elaboración de
para comprender el texto. glosarios
1-La Traducción de textos
Economía •Sabe trabajar en equipo.
Ejercicios de traducción
2-Textos sobre economía •Justifica las decisiones tomadas
francesa/ economía peruana- .
Informes económicos •Traduce y se autoevalúa para Estrategias de búsqueda e
mejorar su versión •. investigación.
3-Traducción de textos sobre
hechos de actualidad •Busca información extratextual para
apuntalar la compresión del texto
4-Empleo/desempleo-
Traducción de textos actuales
Competencia de transferencia
•Recorre el proceso de transferencia del texto origen al texto meta siguiendo una metodología
adecuada.
Competencia temática
•Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia en
francés o castellano.
Competencia instrumental
•Aplica estrategias de búsqueda de información en diferentes medios.
•Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada.
•Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y fuentes de consulta
existentes para su óptimo desempeño al traducir.
•Comprende conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional (presupuestos,
facturación).
•Aplica estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto especializado.
Competencia termino-fraseológica
•Trabaja con términos y otras unidades mayores (suboracionales, oracionales y
supraoracionales) para trasladar a otra lengua y cultura el conocimiento especializado de una
manera idónea (Tabares 2011).
Competencia estratégica
•Aplica estrategias para identificar y corregir errores de re expresión.
•Identifica y resuelve posibles conflictos con cierta autonomía.
N° de horas: 16 horas
SEMANAS N° 4
1.-NAVARRO DOMINGUEZ,
Fernando. Introducción a la
Teoría y Práctica de la
LECTURAS SELECTAS : Traducción Edit. Club
Universitario. 2000. España.
Cap. II: La Traducción
Económico Comercial. Pág. 45-
71
2.-ALVAREZ Miriam. Tipos de
Escrito IV: Escrito Comercial.
Arco Libros. 1997. España
57pp. Unidad I ,Unidad II y
Unidad III. pág. 12-42
Logros:
Competencia de transferencia
• Recorre el proceso de transferencia del texto origen al texto meta siguiendo una
metodología adecuada.
Competencia temática
• Realiza la investigación temática necesaria mediante la lectura de textos de referencia
en francés o castellano.
Competencia instrumental
• Aplica estrategias de búsqueda de información en diferentes medios.
• Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada.
• Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y fuentes de
consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir.
• Comprende conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional
(presupuestos, facturación).
• Aplica estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto
especializado.
Competencia termino-fraseológica
• Trabaja con términos y otras unidades mayores (suboracionales, oracionales y
supraoracionales) para trasladar a otra lengua y cultura el conocimiento especializado
de una manera idónea (Tabares 2011).
Competencia estratégica
• Aplica estrategias para identificar y corregir errores de re expresión.
• Identifica y resuelve posibles conflictos con cierta autonomía.
Competencia de revisión
Identifica errores propios y de terceros.
Evalúa la consecuencia del error en la propuesta de traducción
N° de horas : 16 horas
SEMANAS N° 4
CONTENIDOS COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE
PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA- APRENDIZAJE
(TRANSVERSALES)
ACTITUDINALES • Es responsable.
• Es organizado.
• Consulta fuentes de
documentación fidedignas.
• Muestra compromiso ético
con su desempeño profesional.
• Presenta sus versiones de
manera puntual y en el formato
requerido.
• Participa de manera activa
en los debates.
• Escucha y acepta sus
errores
• Demuestra rigor y seriedad
en los encargos de traducción.
• Tiene iniciativa y creatividad.
1. • Amat, Oriol,
CONTABILIDAD Y FINANZAS
PARA NO FINANCIEROS. Curso de
LECTURAS SELECTAS gestión empresarial 1. 2001,
Ediciones Deusto, Barcelona.
1.- MUÑOZ José Luis. Análisis e
Interpretación de Estados
Financieros Ajustados por Inflación.
Centro de Investigación de la
Universidad del Pacífico (CIUP)
1995. Lima-Perú. -Cap. I. Objeto de
los Estados Financieros. Pág. 13-20
Logros:
Competencia instrumental
• Investiga, selecciona y utiliza la documentación paralela adecuada
• Conoce y emplea las herramientas electrónicas e informáticas de apoyo y
fuentes de consulta existentes para su óptimo desempeño al traducir.
• Comprende conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional .
• Aplica estrategias traslativas coherentes según el encargo y el tipo de texto
especializado.
Competencia estratégica
• Identifica y resuelve posibles conflictos con cierta autonomía.
• Gestiona proyectos simulados de traducción y se familiariza con el mundo laboral
real de la traducción.
Competencia crítica
• Es capaz de revisar, fundamentar y criticar las versiones traducidas; así como la
propia versión.
N° de horas : 16 horas
SEMANAS N° 4
COMPETENCIAS ESTRATEGIAS DE
CONTENIDOS PROCEDIMENTALES ENSEÑANZA-
(TRANSVERSALES) APRENDIZAJE
• Comprende y reexpresa textos de Trabajo grupal.
13-14- Características de del Comercio Internacional.
los textos de Comercio Juego de roles en el contexto
internacional: rasgos • Utiliza apropiadamente diversas de proyecto de traducción.
morfosintácticos y fuentes de documentación.
estilísticos. Análisis Búsqueda de información
• Identifica y corrige errores extratextual.
15- Traducción de Textos propios y de sus pares.
de Comercio Uso de glosario grupal.
internacional. • Sabe trabajar en equipo.
Exposición de versión final de
• Justifica las decisiones tomadas. traducción.
•
• Conoce los campos temáticos lo Proyecto de traducción
que le permite comprender el texto y
seleccionar fuentes de documentación.
16-EXÁMENES
FINALES
6. EQUIPOS Y MATERIALES
7. METODOLOGÍA
El método que se empleará será el interpretativo. Se aborda la traducción como un
proceso que comprende tres etapas: comprensión, reexpresión y verificación.
Se utiliza técnicas y procedimientos didácticos para lograr la integración dinámica de las tres
etapas, a saber: dialogo, ejemplificación, enseñanza asistida por computadora, explicación,
interrogación didáctica, investigación, lectura reflexiva, práctica con retroalimentación.
Se trabaja con textos de economía, banca, comercio y finanzas suceptibles de ser traducidos
en el mercado laboral. Se insiste en el valor de de la información extratextual, textos de
referencia y textos paralelos.
Los textos por traducir se diferenciarán por el tema del área del saber al que pertenecen y su
grado de dificultad, el que se incrementará progresivamente.
Las clases son prácticas y el profesor guiará al alumno para la búsqueda de la información
extratextual. Dado el texto en francés por traducir el alumno procederá a la lectura del mismo;
realizará la investigación extratextual que permita ubicar al texto origen en el área del saber
específica que le corresponde, luego procederá a documentarse sobre el tema específico que
trata el texto; volverá a leer a cabalidad, el texto por traducir y procederá a su análisis en
lengua francesa; ubicará los focos de dificultad y terminología; elaborará el glosario o
vocabulario correspondiente; procederá al proceso de traducción y elaborará un texto en
castellano que luego revisará, realizando las correcciones necesarias, de modo que la
traducción generada sea fiel al mensaje, propósito y al efecto estilístico del texto original;
discutirá las diferentes versiones de traducción del texto origen
El alumno debe presentar un trabajo grupal de traducción que deberá contener lo siguiente:
análisis intralinguístico del texto objeto de traducción, información extratextual,
documentación ,glosario de terminología especializada, traducción , análisis interlinguístico y
conclusiones.
8. EVALUACIÓN
La evaluación formativa:
En cuanto a la investigación formativa, se evalúa el proyecto de traducción grupal
presentado tomando en cuenta lo siguiente: capacidad de análisis y síntesis, trabajo en
equipo, investigación temática y terminológica ,manejo de herramientas informáticas,
destreza en la búsqueda de información-documentación, producción del texto
respetando el estilo del texto origen y calidad de la traducción.
Las exposiciones de trabajos de traducción efectuados por los alumnos tendrán como
objetivo reforzar aspectos claves en la traducción, como son la investigación de textos
afines y elaboración de glosarios terminológicos y serán revisadas y calificadas por el
docente.
La evaluación sumativa:.
EVALUACION
Evaluación Ponderaci Criterios de Técnicas de Instrumentos
ón evaluación evaluación
Sumativa: 3 25% Evaluación Texto a traducir. Baremo de corrección
prácticas competencias Metodología. de traducciones.
calificadas transversales y de
la competencia
traductora
1 examen 25% Evaluación de la Texto a traducir. Baremo de corrección
parcial competencia de traducciones.
1 examen final 25% traductora.
Para lo cual se utilizará la siguiente fórmula la misma que se publicara en el campo virtual con
las fechas respectivas:
(((PRA1+PRA2+PRA3+NPA1)/4)+ PAR1+FIN1) /3
9. BIBLIOGRAFIA
- http://www.it-sudparis.eu/lsh/espagnol/bus_vocab.php
- http://www.Cajabadajoz.es/euroinfo/informac.htm.
- http://www.senatfr/leg/00-TA 31 html
- http://wwwfrance diplomatie.fr/france/eco/poleco.es.html.
- www.bvl.com.pe - Bolsa de Valores de Lima.
- www.bourse-de-paris-fr Bolsa de Valores de París (Euronext)
- www.pcbolsa.com/ayuda/bolsa/glosario terminología bursátil español.
- http://finance.wat.ch/termfinance/fr glossaire des termes financiers
- www.francais-affaires.com/references/lexique/lexique.htm
- www.bvg.fin.ec/esp/glosario/glosa.htm.
- http://www.aba.com/aba/documents
/press/abaef/mtglossary-spanish.pdf
- http://www.aranzadi.es/index.php/información-jurídica/información- /glosario-de-
terminos- bancarios