Está en la página 1de 3

ACTA DE MATRIMONIO DE CATALINA

-No ha indicado la nacionalidad de Gregoria Parentti (es ciudadana argentina)

-No tradujo la frase en la cual se indica que se ha presentado el certificado medico pre nupcial
del doctor Eugenio Rivero.

-No se tradujo que Catalina Pugliese no tiene profesión (en el acta dice sin profesión)

-Después de mencionar a los testigos, más abajo, dice “risponto” cuando en realidad debe
decir “risposto”

-No describió la estampilla y sello que hay después de “...unidos en legítimo matrimonio”.

-No describió la legalización efectuada por el registro civil de Córdoba (luego de la


autenticación). Es importante porque si el acta no estaba legalizada no se podía apostillar.

-En la traducción de la apostilla se colocó el código de manera incompleta. El número de la


apostilla es 03940/2021 y se debe indicar también el número que aparece arriba a la izquierda
(CE-2021...)

-Otra cosa importante: no se tradujo los códigos a barra y QR que aparecen arriba de cada
hoja. Se trata de actas emitidas con firma digital por lo que esos códigos son importantes
porque permiten verificar la autenticidad del documento. En Italia no lo saben por lo que debe
agregarse en la traducción).

ACTA DE MATRIMONIO DE SILVIA

-En realidad el timbro de la Municipalidad de Córdoba está en el margen izquierdo, no superior


como se tradujo. No describió que hay una anotación marginal también.

-En la descripción de Fernando no figura la fecha de nacimiento, pero se la tradujo. Lo mismo


vale para la esposa.

-Dice “resident”

-La palabra calle se traduce directamente como “via”

-Esta frase no corresponde: Entrambi i comparenti hanno manifestato che era loro volontà
sposarsi, prendendosi reciprocamente per marito e moglie

-No se tradujo “los testigos declaran conocer la identidad de los contrayentes”

-Después de las firmas hay también un sello en el que resulta información sobre la impresión
del acta. No se mencionó ese sello en la traducción.

-No describió la legalización efectuada por el registro civil de Córdoba (luego de la


autenticación). Es importante porque si el acta no estaba legalizada no se podía apostillar.
-En la traducción de la apostilla se colocó el código de manera incompleta. El número de la
apostilla es 02943/2021 y se debe indicar también el número que aparece arriba a la izquierda
(CE-2021...)

-Otra cosa importante: no se tradujo los códigos a barra y QR que aparecen arriba de cada
hoja. Se trata de actas emitidas con firma digital por lo que esos códigos son importantes
porque permiten verificar la autenticidad del documento. En Italia no lo saben por lo que debe
agregarse en la traducción).

-En la anotación marginal: se trata de un DIVORZIO NON CONTENZIOSO. No leo el equivalente


de “su richiesta congiunta” que escribió en la traducción.

No se dice “conforme alle previsioni”, puede ser (ai sensi di, conforme a quanto stabilito
dall’art...). No entiendo porque al final escribe “per l’esattezza” (en español sería “por así
corresponder”.)

La anotación fue asentada en Córdoba, no en Rio Cuarto.

ACTA DE NACIMIENTO DE NICOLAS

-El nombre del inscripto está en el margen izquierdo del acta, no superior como se tradujo.

-C.P.C. va entre comillas.

-No se dice “Capital”, debe decir Capoluogo (ver el lugar de nacimiento)

-Garcia no tiene acento en el acta.

-Después de las firmas hay también un sello en el que resulta información sobre la impresión
del acta. No se mencionó ese sello en la traducción.

-No describió la legalización efectuada por el registro civil de Córdoba (luego de la


autenticación). Es importante porque si el acta no estaba legalizada no se podía apostillar.

-En la traducción de la apostilla se colocó el código de manera incompleta. El número de la


apostilla es 02944/2021 y se debe indicar también el número que aparece arriba a la izquierda
(CE-2021...)

-Otra cosa importante: no se tradujo los códigos a barra y QR que aparecen arriba de cada
hoja. Se trata de actas emitidas con firma digital por lo que esos códigos son importantes
porque permiten verificar la autenticidad del documento. En Italia no lo saben por lo que debe
agregarse en la traducción).

ACTA DE NACIMIENTO DE SILVIA

-En el acta no se menciona a qué hora se presenta Catalina Pugliese en el regsitro civil. En la
traducción se puso ALLE ORE 10.
-No se tradujo que Catalina no tiene profesión.

-La palabra Línea no debe ir con acento en la traducción (cuando se habla de linea materna y
linea paterna).

-No se describió que junto a las firmas y sello hay también una estampilla.

-No describió la legalización efectuada por el registro civil de Córdoba (luego de la


autenticación). Es importante porque si el acta no estaba legalizada no se podía apostillar.

-En la traducción de la apostilla se colocó el código de manera incompleta. El número de la


apostilla es 02945/2021 y se debe indicar también el número que aparece arriba a la izquierda
(CE-2021...)

-Otra cosa importante: no se tradujo los códigos a barra y QR que aparecen arriba de cada
hoja. Se trata de actas emitidas con firma digital por lo que esos códigos son importantes
porque permiten verificar la autenticidad del documento. En Italia no lo saben por lo que debe
agregarse en la traducción.