Está en la página 1de 148
MAPUCHE Lengua y Cultura MAPUDUNGUN ESPANOL INGLES 2 Maitén\Editores 92) PATROCINIOS: «La Oficina Regional de Educain porn América Latina ye] Caribe de la UNESCO, se complace ‘ofrecer su patrocinio e Pehuén Ector de Chile, para prepacary eitar una colecién de Diceionarios de Lenguss Originaras de América, drectamenteorientada al beneficio de a cacin terelrl linge de a regio, Nocabe dud queel esfuerzo por edtarestaColeccn en ves ions (Lengu rina, Espa, ¢ Ines), consttaye una contfbuign importante para acrecentar Ia valracin yrespeto por las ‘ultras orgiaras de Amésica» El Programa de Formac en Edacacén Intercultural Binge para os PasesAndinos (PROEIB, [Andes lt Corporacign TéenieaAlemans (GTZ), considera que esta neva iniciaiva de Pehuén ‘ontibir de manera decisive a Ia puesta en valor de lo idiomas ancesvaes, en al sentido se Sienten plenarnente comprometias con los esferzos que esta casa editorial leva aeabo para produit iceonaristlingbes que enrquezcancl panorama de la educacin inerulual iingde PA _enmvesia regione © Anu Heminde S, Nelly Rass. © Main Eres, 2002 © Pane Batre, 197 ‘Mara Le Santander 57, rien, Santo “elfooaFarts6:2) 79571 31/32 Insripion N° 99487 ISBN 978-956 161240.6 Primer, gos 1957 ovens ein, enero de 2010 “Tradcsn ccionaio Ls Vergara Cy Mara Bugeia Merino “Tiadesin tetas Connon Gloria Gorka’ y itm Bare Dis ydagamacin Maret Lape Oy Cla Lpe: 0 Derechos excusvs pra todos ns pases informacion, etd sobre ete bray te tures reamed or dade “Mosivacin paral ect mw pehuencl ‘epi reproacin ems tao pari de et iro, sen a rans de sistemas ers tins, mcs, uti dps de rata, grins od scp sn a autrzacin pela dir, Impreso eno allenes de Mase! ie, IMPRESO EN CHILE / PRINTED IN CHILE MAPUCHE Lengua y Cultura MAPUDUNGUN ESPANOL INGLES ARTUR Hienanpez SALES Sociolingtista, Director del Instituto de Estudios Regionales, Universidad Cat6lica de Temuco Netty Ramos Pizarro Etolinguista, Profesora de la Universidad Catélica de Temuco Cantos Carcamo Luna ustrador LOS MAPUCHE (0S MAPUCHE son el grup aborigen mayorario en el Chil cus. Sin tener el dato preciso, st poblacién se estima en slededr de un millon de persons dstibudaen dos sreasdstntas: na de eidencia rural tana cnt ln octava y cima regione, con mayor presenciacnanovens,y ota de residencia casi exlisivamente urbana ycreciente en Santiago, capital depos, Adem existe un nimero importante (altededor de seteniami)en el sur de Argentina Anes de I lgada de Tos expaioes a 10 que hoy es tenitario ctiteno, os mapcte vivfan entero Cpiaps yaa de Cie, pacha delle a abundant oponinia de rigambre mapuche an present enka zona: Huentlauquén (TV Regisn); Melipl, Vitacura, (Regién Metropo- ‘itana); Curie, (VI Region; Temuco, Loncoche, Cllpli 0X Regi, Carelmapy, Panguipli,(X Repin ; Futaleufa (XI Regi. El grupo queabitaa al note del io Bibiorecibia el nombre de Pleunche (pikun ‘norte ce gene") y fee que soporselembate més temprano y directo dela olonizacin, por lo que proto desaparecis La mayor parte de la poblacién radicada entre ls ris Biobo y “olin presen una resistencia sostnid yvigorosa ane Ios esate y logiémantenersecomounenclve independiente fines delsiglo XIX, ‘cuando el Gobiemo cheno la sometiS miltamente durante llamada “Pacfcacion de la Araicana”. A eta poblacion es Ia que en alguna literatura se denomina molucheo ngoluche (gol “oes” y che ‘gene 9 fue aque los espe dieron el nombre de aracanos ‘Alagentequehabitaeleritoriocoserselallamaatn lafquenche ‘Gaken may che gent’) yaa del sector oriental de a Cola de os Andes, pehenche (pew bol del pi’ yche gene) ‘Aquelos ubicados al sur del rfo Toltén recite todavia el nombre de huilliches (willi ‘sur’ y che “gente"), El geniliiomapuche mapa tery che“gent),conelquehoy se autodenomina el pueblo, es de uso rlaivamente reciente ientiica genércamentea todos los grupos del conglomerad. En a actalidadlosmapuche de las onas urls, especilmenteen 1a IX Regién, son los que viven de un modo més tradicional asi, por ejemplo, celebranceremonis tales com cl ngllatua et we tipantu; practican el machitun para cura alos eters y juga al palin, etre cnrascostmbres earcterics. La mayor se dedica ala agricalura (nat, igo cebad,hortaizs) yaa crana de animales ove, cers, 5 faves de coral), ambas prcticas muy Timitadas debidoa queen promedio, cada familia posee pequetios predins de slo dos hectireas. La produccign es diversiicada y se utiliza para el onsumointerno, mientras que un pequetioremanente se reserva para Ia venta en la urbe con cuyo producto se suplen otras recesidades, En la costa, ests actividades se complementan tanto con la recoleecién y venta de cochayuyo como con la claboracign y venta del carbén; en tanto que en la conlllera, la recoleccin y eventual venta del pitén constituye una de las principales actividades econémicas. Siempre en el contexto rural as familia patrlineates y. porlo general, extondidas consttuyen unis mayores junto 8 las otras familias cereanas y emparentadas. EL tertitorio que habitan est delimitado por accdentes naturales y todo el conjuntoes denominado con la palabra comunidad La divisién espacial interna es el lof que muchas veces, pero no siempre, «coincide con a comunidad. Cada lof posee una organizacin lideradaporellongko aque es la autoridad politics y, en algunos casos religiosa de cardeter tradicional, clegida internamente, También desempeia un rol primordial dentro dela sociedad ‘mapuche elo lamachi que cumple una funcién de gua al mismo tiempo queejeree Ja medicina tradicional, Otros actoes importantes a interior de las eomunidades son el werkiin y el wewpin. [La lengua hablada por los mapuche se denominamapudungun, ‘mapundungun, chedungun, tsedungun segin el lugar voto tipo de factors. Bs ‘una Tengua de! tipo aeluinante que aparece como miembro sco de la subfamilia araucana, Cuenta con 27 fonemas, 21 de ellos consonénticos y 6 vocaes. Conserva hasta el momento gran unidady similtud con aescrit acomienzos de siglo XVIL por los misioneros, Aungue tiene diferencias dalectals, las que se manifiestan fundamentalmenteenlosplanosFonolégicoy léxicoseméntico resltaadn bastante hhomogénea y a comprensisn entre las varantes es total. Lasitvacion sociolingfstica puede grafiearse como un continsum en uno de exyos extremos existe un escaso nimero de monolingies de mapudungun (ancianos y niflos menores); en el centro, una eantidad importante de bilinges ‘mapudungun-castellano con diverso grado de dominio de amb lenguas y ene! ‘tro extrem otro considerable nimerode monolinglesde castellano, especalmen teentte aquellos que viven en la urbe. Lo anterior, dicho en rminos referencias, ‘dado que no existenestudis precisos yobjetivos que den cuenta cabal del tema ‘Con todo, el pueblo mapuche tiene una identidad elaramente diferencia, lo que permite que sus miembros se reconozsan como diferentes y también que sean reeonocidas como tales pore resto dela sociedad ‘THE MAPUCHE PEOPLE [HE MAPUCHE ae the largest indigenous group remaining in Chile, The exactsize ‘ofthe population is unknown, but itis estimated tat it numbers roughly a million, istributed in two distinct areas: one those that ive in rural and urban areas between ‘he eighth and renth regions the largest mimber being in the ninth region; and those growing in aumber- who live almost exclusively in Santiago, the capital ofthe country. In addition there is a significant group of around seventy thousand “Mapuche living inthe south of Argentina. Before the arival of the Spanish in what is now Chilean teritory, the Mapuche lived between the river Copiapé and the island of Chilo. This is \demonstratedby the many names of places of Mapuct origin stil inuse throughout the area, eg. Huentelauguen (4 Region): Melipill, Vitacura, (Metropolitan Region); Curic6, (7 Region); Temuco, Loncoche, Collipulli, (9" Region): (Carelmapu, Panguiplli,(10® Region); Futaleufu (11* Regioa). ‘The group which inhabited the ares north ofthe Biobo river were known asPieunche(pikun ‘north’ and ehe people”) and were those who suffered the frst and mos direct onslaught of colonisation, which caused their early disappearance “The majority ofthe population based between the Bfobfo and Tolga vere offered sustained and vigorous resistance othe Spanish, and managed to holdout as an independent enclave until the end of the 19° century, when the Chilean government conquered the area through military action, during the so-called *Pacifiation of AraucaniaIn some ofthe literature this group is refered to asthe Moluche oF Ngoluche (ngolu “west” and ehe “people; they were known a “Araucanos” by the Spanish colonists, The people who inhabit the coastal territories ae stl called Lafquenche (afken ‘sea’ and che ‘people’) and those of the eastern area, in the Andes ‘mountains, Pehuenehe (pewen ‘Arsucaria tee” and ehe ‘people’ ‘The people who live tothe south of the Tolten river are sill known as ‘Huillches (wil ‘south’ and ehe people”) ‘The name ofthe people, Mapuche (mapu ‘land’ and che ‘people’ wich iswhattbe people now call themselves, if relatively recent origin, andisa generic ‘erm that identifies all the groups ofthe conglomerate Today the Mapuche in the rural areas especially in the ninth region, are those who have best preserved their traditional way of life; for example, among other customs, they celebrate ceremonies such as ngillatun or we tripantu; they practise machitun to cure the sick, and they play palin, The majority work in seta (eee, ey verb sd he ig of neal (ep eeibyectaesandeefcontyayetbeseeeedindte pen mia Sra lund ene ve aloe marl tes mt ee eat eee Si ety ee esas 2 cies lp age Eeperr peeeehronpeneeemenyne ia ibe perro Sire pe ent sat eauineitan tteretin acacia ‘The socio-lingistic situation may be depicted as a continuum: at one ‘extreme there isa smal numberof mapudungun monolinguals (older people and young chiéren; in the centre, a lage number of bilingual, speaking both | Imapudungun and Spanish, with varying degrees of ability inthe wo languages; | and at the other extreme, a considerable numberof people monolingual in Spanish, ‘especially amongst those living in the cities, The above comments are purely referential, given that there are ao socurate or objective studies which deal with this subject. | Al things considered, the Mapuche people have «clearly differentiated Identity, which allows is members to recognise one other as being different, and als to be recognised as such by the rest of society INTRODUCCION /STE LIBRO es una obra de consulta destinada especialmente 2 las personas tanto chilenas como extranjeras que busean acercarse cultura y a Ia lengua mapuche. Creemos que este deseo puede ser parcialmentesatisfecho desde las disciplinas antropolégicay linghisti- cay 65 Jo que este trabajo pretende. El texto que presentamos e presta para ser utlizado como material de apoyo en el mbito escolar, tanto por educandas mapuche como por no mapuche. Asi es una contribuci6a valida para favorecer tan camino hacia la interculturalidad, en tanto puede ayudae a que se fortalezce la autovaloraciéa mapuche y, muy partcularmente, que los ho mapuche apredan a respetar y valorar una lengua y una cultura indoamericana que por ser tales poseen dignidad y grandeza, ‘Acorde con lo anterior y dado su cardcter eminentemente prictico, este diccionario posee ls siguientes caracterstcas: + Contiene més de mil entradas, con glosa en expafol y en inglés, ‘correspondientesa palabras mapuches de uso habitual endiferen- tes reas de Ta vids. En muchos casos aparecen dos 0 més variantes para una misma entrada, lo que se explica porque se consignaron las distintas pronunciaciones recogidas. La existen cia de tales variantes es un hecho normal en cualquier lengua y resulta mis evidenteen mapudungua donde no existe Ia instancia normativa. Es probable también que algunos hablantes de la lengua no encuentren lao las formas usadas por ellos, Jo que no debe ser motivo de preocupacisn extrema, dado que éste no pretende ser ni un diccionario tesoro ni un atlas lingistico ‘tnografico del mapudungup, sino que es un diccionario préctico ‘que consigna térmings reales y enuso actual. Porlo tanto incluye también algunos de los llamados préstamos lingUsticos, que son Palabras tomadas de otra fengua en este caso, el espaftol~ & incorporadas de tal forma la lengua receptora el mapudungun— ‘que han adoptado las pautas fonol6gicas y gramaticales propias deella + Otradesus peculiaridadeses lade estar ordenadoen campos semsnticos, cs decir en unidades temitieas con sentido, Apatecen asf reunidas las palabras que perteneven @ un mismo conjunto nacional, lo que permite el todo cuando se busca una, enriqueciendo y ampliando et acceso al conocimiento. Tanto los campos como los subcampos estén listadosalfabéticamente, excepto el de los nimeros, por razones obvias, Los campos son 1. Ambito doméstico, 8. Trabajo agricola 2. Parentesco 9. Juegos 3. Cuerpo humano 10. Colores 4, Temas espirtuates 1. Instrumentos musicales 3. Fauna 12. Sistema numeral 6. Flora 13. Telar 7. Naturaleza Bn su cardcter de texto ilustrado y, debido a que versa sobre una cultura y una lengua ajenas al tronco europeo accidental y poco conocidas en forma grifica, hemos tenido especial cuidado en Ia presentacién de las {mégenes, Por ello, a editorial ha encargado las léminas a un profesional altamente calificado y por nuestra paste hemos provisto el apoyo etnogrifico yy cultural que garantice la veracidad y la pertinencia de las mismas. De entre las variedades de alfabetos srafemaios hoy da en uso para registrar una lengua oral como el mapudungun, hemos optado por el Iamado alfabeto unificado por ser aquél con el cual estamos mis familiariza- 46s y porque tenemos evidencia de que es muy sencillo de manejaro aprender para quienes ya Teen y escriben en castellano. ‘Una parte de las entradas de esta obra proviene del material que fuera recopilado por los autores durante Ios alos 1981-1982 para el proyecto “Glosario de la lengua mapuche actual”, financiado por Fondecyt. Su proce- encia googrifica es variada, aungue en su mayorfa pertenece a la zona del valle central de la Araueania BI material recogido fue refrendado y complementado en forma paciente y acuciosa por Rosendo Huisca Melinao y José Quidel Lincoleo, {i6venes profesionales hablantes de mapudungun y poseedares del interés y la hhabilidad necesarios para reflexionar y profundizar en torno a su lengua ‘materna, En largas y duras jornadas de trabajo mancomunado nos ayudaron a ccompletar, analiza, clasiicar, inerpretar los datos procedentes de diversas Tuentes, Porello, y apestr que la responsabilidad ultima en cuanto seleccin, 10 lrdenacién y ranscripcidn es nuestra, expresamos a Rosendo Huisea y José (Quid! el més profundo agradecimienta con Ia certeza de que sin su concutso hhubiera sido mis diffi a realizaciénde este trabajo. Asimisma manifestamos nuestra gratitud @ Ana Marfa Rodriguez C. por su paciente y efica trabajo de digitacion, ‘ Las algo més de mil palabras que componen est texto y las notas ue las complementan constituyen parte manifiesta y elevante de la lengua Imapuche, pero representan una muestra reducida del total. Nadie puede pretender vaciar una lengua viva, vehfculo de una rica cultura ancestral en el ‘molde estrecho de un libro. Este, que ahora presentamoses un intent para dar 8 conocer, sobre todo a los miembros de la sociedad mayor, aunque sea fragmemtatiamente, algunos aspectos de la lengua y la cultura Esperamos que para los nios sea una ayuda que les permita ingresar al conocimiento de la principal lengua aborigen de Chile Arturo Hernéndez Sallés [Nelly Ramos Pizarro ‘Temuco, noviembre de 2002 u El alfabeto unificado es el siguiente: ache fgikiliiman i mopratt&uawy oh) Clave de promunciacién 8 como a a espatoa ‘ch como la ch espaila 4 comola % espafiola,ausente ene castellano de Chile. En algunas zonas serealiza como la ddl espatil, pero con la punta de Ia lengua entee Ios dienes. © comola e espafiola £ —comoa f espaiols, En algunas zonas se realiza como una v, es decir, labiodental & comola g espaiiola que se encuentra entre vocales, menos matcada, 7 comola 1 espafola. k como la eespaiiola antes de a, 0, u, 0 como la q antes de ei 1 como la 1 espafola. 1 como una l, pero con la punta de la lengua entre los dientes, N como la U del espafol de Castilla. En algunas zonas rurales del sur de Chile se conserva y se distingue de lay m como lam espariola como la m esparola ‘8 como la anterior, pero con la punta de la lengua entre los dienes, como la A espanota rng corresponde «un solo sonido que se aticula con la lengua en el velo del paladar (un poco més ates {que 14M), No equivale a m+g. espaol como Ia espatiola ‘como la pespaitola F —Comouna r simple, perocon lapuntade a lengus dobladahaciaatrés. Muy parecidaa lar delinglés [Nunea serd como la dable r del espaol ‘5 Muy paecida a la del espaol, aunque con mayor tension ysrticulada con Ia punta de los dientes conta lo alvéolos. Muy parecida a la del espafol, aunque un poco més atrés (alvéolos en lugar de dientes) {Como la del espaol, pero con la punta de la lengua entre los dienes, te Corresponds a un solo sonido que se articula como el grupo tren el castellano coloquial de Chile, [No equivale a ter espafolas. © como Ia u espatola, 8 come Ia u espafola, pero con los Inbiosestirados como cuando se aticula una como Ia w del inglés. Semejante ala pronunciacién ée los diptongos que comienzan con u del espaol. Después de vocal acentusda se pronuncia como la w espafola, Cuando antecede a vocal suena come la y espafiola, sunque ms suave. Después de vocal acentuada suena comb sh Enalgunas ocasiones aparece uaa letra sh supernumeraria que se utiliza para marearel tonoafectivo ‘© cariioso. Suena como una eh més fricativa (arrastrada) 2 INTRODUCTION his book has been designed to be use as reference material by Chilean or foreign readers who are looking for the means to approach the Mapuche culture and language. Such need may be perfectly satisfied from the anthropological and linguistic perspectives, and tat is the purpose ofthis work, The mi features of the material are the followings ‘+ Ireontains more shan one thousandentres. These are writen in Mapudungun, accompanied by versions in Spanish and English. Ilustrations are pre- sented from a still ethnographic perspective. +The material is arranged in semantic fields (.e. meaningful unis) from the ‘Mapuche point of view. + Bach semantic fields arranged in alphabetical order + Alphabetical indexes in Spanish and English are available at the end ofthe dictionary Arturo Hemnéndee Sallés Nelly Ramos Pizarro 13 Key o pronunciation gt geegecen ee gee eg ero ron aeege asin ut, asin ehureh, asin they or thing, as ine asin fun, though in some areas i is pronounced ¥, asin veal 4s in ago though having a fricaive component asin see though somehow shorter. asin kilo asin long, 4s the previous one but pronounced with the tip ofthe tongue between the tet ‘does ot exist in English tis pronounced as in Spanish “ama”. asin month. 1s the previous one but pronunced with the tip ofthe tongue between the teeth, asin some versions of the word Caliornis, sin morning. asin top. asin pin. asin red asin Sve sin fen but without aspiration, 8 the previous one but pronounced with the tip ofthe tongue between the teth asin train, asin pt asin the previous one but pronunced with spread lips. asin yes, but promunced Laftera stessed vowel asin shout, which seems to convey an affectionate tone. RUKA MEW MULEYECHI FILLEM AMBITO DOMESTICO . THE HOME ee er el [ LACASA La construccién de una ruka -o rokan~ ‘mapuche es un trabajo de carétercolectivo (Cuando el interesado toma la decisin de hnaerlo, se contacta con un hombre mayor para que dé aconocerel asunto ye consiga In ayuda de la comuni Eldueo de casa ecolectao adquiere Jos materiales necesarios: palos, vigas, postes, Vogu,colibue, tabla paraconstruir cl armazén o esqueeto de la casa Despuss ‘detnalargajomadade rabajo,queculmina con lo que en la constuecién oceidental ‘denominamos"ijerales”teminalaprimera ‘etapa de a nena, luego de Iacual, el duetio ddecasaagmadece yagasajaalostrabajadores ‘ve participaronenelukancon unacopiosa comida compartda En esa ocesin acuerdan reunise otro da para realizar la segunda etapa de relleno y cobertura de las paredes y el tec de la cas, lo que se ealiza con elementos tales com paja.o tora, cosida 0 amarrada preferentemente con fold o woki. Estos elementos, dadala gran cantidad que se necesita, son ‘conseguidos o recolectados tanto por el due como por sus eolaboradores, de mado que estén tisponibls para el dia acordado, Entonces proceden acubrirla estructura lo que quiere de un mayor nimero de personas dadas 4s diferentes actividades asociadas aesta faena armar os atados, entregaries, colocarlos en eltecho, verfiarlaadectada posicin y ensamble, et.) Mientras los hombres tabajan yen sentido estacto, desde varios dias antes, las mujeres han estado ocupndose de la elaboraciOn de pan, muday, | proprio coimint en are, | | ‘Cuando la casa estéterminada,tene lugar un festn en el que todos comparten la comida y ta bebida, aunque quien dirigi la obra ast como los principales ayudantes ytrabajadres reciben como agradecimninto las mejores raciones de came, pan y bebida. Nuevamente se proguce una instancia de ‘eani6n socal ue culmina muy avanzada la noche e, incluso, «veces contin al dia siguiente con 1o ‘que asn queda, La ruka mapuche clisica orienta su nica entrada hacia el este, no posee ventanas y en los ‘extremos superiores del techo, presenta sendas aberturas de tipo triangular que permiten fa sala det hhumo del fogs ylaventilaci6n. Enel interior tiene es reas ozonas bien definidas: el fondo enel que se almacenan productos y utensil, el centro en el que se encuentra el fogs y los seetoreslterales donde tradicionalmentedormia la gente En la actuaidad, toda existen ruka de este tipo, aungue son ms comunes aque! paredes de tablasy so techo de paja. La mayoria de elas cumple hoy la func de cocina y estar familiar; los dormitories, por lo general, se encuentran en otra.casa, normalmenteaguirida mediante subsidioestatal y que posee las caracteristicas nacionalestipicas de una casa de madera pequetin con techo de zinc, 16 — THE HOME “Thework of constructing Mapuche ruka~orrukan- iscariedoutcollectively. Whena person makes the decision to builds house, he contacts an elder to make this known and to reuest the help ofthe community “The owner of the house collects or purchases the necessary materials: timbers, Beams, posts, ‘ines, colihue (similae to bamboo), and boars to construct the framework or skeleton ofthe house. A Tong day's work culminating in the raising ofthe rafters, completes the first stage ofthe ob, when the fwner of the house thanks the workers who participated in the construction of the rukam with 2 sumptuous shared meal Atthis event, they agroe to meet again another day to carryout the second stage, te ining and ‘covering ofthe walls and roof ofthe house. This is done with materials such s straw or reds, ied ‘sewn ideally wih fokiyor voki,« wild vino creeper, Since large quantity ofthis materia isrequired, it is collected or obtained by the owner and his helpers, o itis ready for the agreed dy. ‘They then procoed to cover the structure, which requires a large numberof people due tothe ierent atvitis involved (making up the bundles, passing them up, positioning them, checking the correct make-up end position, etc). While the men are working on the construction and during the previous days of preparation, dhe women are busy baking bread, brewing muday, preparing and cooking meat. ‘When the hous is finished, there isa feast where all share in the food and drink. The man who lircted the work and the principal workers and helpers got the best portions of meat, bread and drink in recompense. This is another social event which lasts untl the early hours of the morning, and ‘sometimes even continues ino the nextday with the remaining food and drink. Theclassic Mapuche rukais orientated with tsentrance facing Eas. Ithasno windows, butthere are triangular openings high inthe roof at each end fr ventilation and to allow the smoke fom the fire toescape. Inside, there ae thre well-defined ares orzones:at the backsthe storage space for produce ‘nd lens the fire si the conte, and along the sides is where the people cralitionlly slept There are still kas ofthis type in existence, but its more common for them tobe lined with boards, and to have only the roof of thatch, Nowadays, the majority of them are used only asa kitchen and living space; the bedrooms are generally in another building usually one purchased witha state subsidy - small wooden house with atin roof of a type common throughout the country. RUKA: LA CASA / THE HOUSE. 1) chawyu: pie derecho terminado en v ue sostiene extremos de la ccumbrera / principal post to hhold up the top 2) dengkit: diagonales / diagonals 3) kadill ruka: viga diagonal J diagonal beam kuykuydewd: literal epuente del rat6n». Travesailo bajo la cumbrera it, ‘bridge of the rat ‘crossbeam below top ngiiyon: rinc6n / corner 5) orkon: pie derecho romo que sostiene ‘el centro de Ia cumbrera J principal flat post 10 hold up the top center 4) 6) piidill mama ~ pidl! mama: viga superior o cumbrera /rop level beam 7) piidull ~ pidill: cielo raso / ceiling 8) senchu ruka: solera superior J upper plinth 9) umave ~ umavtuwe: parte de la ruka destinada a dormitorio | bedroom area lUngko: pie derecho intermedio J principal intermediate post 10) wingifi ruka: frente 0 parte anterior dle Ia casa / front part of the house l RUKAWE: MATERIALES PARA FABRICAR CASAS | MATERIALS FOR HOUSE BUILDING tina: paja, un tipo de totora /strave ‘ ‘mamiill: madera, palo, lefla / wood, log rime: junquillo / reed riingi~ ringk: colihue / ‘colihue" cane tome: totora / stronger reed NGAM FILL KELLUNTUKU: OBJETOS UTILITARIOS / HOUSEHOLD IMPLEMENTS chaftuntuku: cubreasiento de lana para las visitas I woolen stool cover for visitors KGMKUI: baranda para que la guagua aprenda a eaminar I wooden railing for babies to learn to walk ipiilwe: armazén para llevar Ja guagua y mantenerla erecha | portable baby framework to keep the baby upright sekiil: cuna de colihue / cradle wangku: asiento scoot kupuiwe aii 21 FILLEM DEWMA IYALWE: ENSERES DE COCINA / KITCHEN UTENSILS » 2 halla: olla / por cchapiir: estera de cuero que se pone debajo de la piedra de moler STeather rug t0 be used under the grinding stone chemkiin: cosas, en general / implements hind ~ chink: balay de voqui para estilar y servir cereales / flat basket for ‘draining and serving cereals 5) 3 6 4). chiintiwe: cedazo de madera y cuero agujereado / wooden strainer diwiillwe ~ diwellwe ~ divillwe: paleta revolvedora / mixing spoon ‘La mayor parte de sjetos materiales mostrados aqui es de uso frecuente hoy, con excepei gregar que junto a ellos se encuentran también muchos jo, lvatorios de pistic,vajilla de plistico oloza, et. iwe ~ piitokowe: fuente con dos asas para beber / drinking bow! having nrohandles kallana: tostador rectangular de lat6n kkudi: piedra para moler harina w otro cereal / grinding stone Ikillko ~ ehaywe: canasto de voqui vogui’ basket legpe ~ lewpe ~ lewpe: tostador de greda fierro/ iron or clay roaster Mangi: zaranda / rack Mawin ~ patia: fuente de madera, batea ! wooden bow! 7) Mepii: balay plano para aventar/ flat basket for winnowing ‘mefikuwe: céntaro de 8 a 12 litrosaproximadamente / medium clay jar, 8-12 litres ‘approximately 8) meseit ~ medefi ~ medeng: ciintaro de 15, 20 0 mas litros large clay container, 15, 20 or more titres ‘metavve: cdntaro 0 jarro para contener Iiquido de 1/23 litros {jar to hold 1/2 t0 3 litres 9), fumkudi: mano para moler / stone grinding hand 10) piltriintukuwe: alambre para colgar olla sobre el fogéa hanging hook or wire to hang pots over the hearth plitokowe: vaso de madera o greda para beber ! wooden or clay glass to drink 11) ral: plato de madera greda / wooden or clay plate 12) rlifuwe: cucharén de madera / wooden ladle 13) tranatrapiwe: mortero / mortar 14) trongtrong: recipiente de ubre vacuna / udder bow! witril: cuchara de madera / wooden spoon 15) yapaw: contenedor de harina que conserva la forma’ de un ternero / flour container in the shape of a calf KUTRALWE: EL FOGON / THE HEARTH achellpeli: ceniza que vuela sobre el fuego vivo / ashes shat fly over the open fire 16) aylen: brasa / ive coal 17) ehomado: tiz6n / half burnt wood a chiimullko ~ shimillko: astlla {chip of wood inn 18) fitrun: humo / smoke 19) kewlu: llama / flame 20) kodwi: lefio encendido! burning log 21) kiitrak: fog6n, fuego / hearth, fire 22) kiitralmekura: piedra del fog6n / hearth stone kkuyiil ~ kuyul: carb6n/ coal ‘mulpun: hollin / soot 23) trufken: ceniza / ash plltokowe [itostof tie objects shown here are in common Use today, with the exception ofthe yapaw. However ‘many Mapuche alsouse modern-day kitchen ware such aluminium saucepans, plastic TYAEL: COMIDAS / MEALS afiim kofke: pan (horneado) / bread (baked) pol: pulmén cocido de cordero o potrillo relleno con sangre y condimentas / sheep or colt lung, boiled stuffed with blood and spices hadi: sal / salt chadiko: sustancia de carne con sal__/ beef broth with salt ‘changdii: changle, hongo amarillento con forma de ramita | yellowish branching mushroom hiikil:locro; cereal tostado cchaneado / ground toasted cereal diwefi: digiene, hongo del roble / oak-tree mushroom fiina port ~ funa poi: papas ‘que se descomponen enterra- das bajo agua corriente | potatoes rotten under running kako: mote, trigo 0 malz pelado con ceniza / wheat or corn peeled with ashes kangka ~ kangkatu: came asada, asado / roast meat ‘kariitun: pana cruda picada y condimentada con lim6n, cilantro y merkefi/ raw liver dressed ‘with lemon, coriander and 'merkel™ kofke: pan (en general) / bread (in general) kollof: cochayuyo / seaweed kori ~ kori: sopa / soup Las comidas que se mencionan mantienen su vigencia sobre todoeneldmbito rural. Es importante ddestacar que tanto el tipo de alimentos como su preparacin clisica contibufan a brindar un dita balanceads, sana y energétiea. EI uso de pan blanco, fideos y otros fariniceos y aatcares en reemplazo, sobre indo, de ls ceeales completo han empobrecido la diet actual, ‘The foodstuffs mentioned are stil widely used, especially i the countryside. These food elements and theirtaditional preparation provide a healthy, balanced andenergy-giving det. Thecurrentuse ‘of white bread, pasa and other flour and sugar-based fonds, which have replaced whole grain cereals, has impoverished the dit. 26 merkeml ~ meskeii: aif seco, ahumado, molido y-sazonado / dried, smoked, salted, ‘ground chili smikas: harina tostada mezclada con sustancia caliente de carne / roasted “flour mixed with hor broth ‘molifiiell: embutido de sangre, aliiada y cocida (prieta) / boiled and seasoned blood stuffed sausage ‘muday: bebida de trigo 0 maiz fermentado merkei | fermented corn or wheat drink ‘miilloki: bolitas de harina de arveja cocida / smalls balls made from boiled pea flour rmilltriin: catuto, pan de trigo cocido / boiled wheat bread rmiirke: harina de trigo o cebada tostada / toasted wheat or barley flour fiachi: sangre cruda cuajada y condimentada / seasoned raw coagulated blood pangkutra: pantruca, sopa con troz0s de masa de harina de trigo cocida / soup with sheets of boiled dough jdku ~ pishku: cereal cocido / boiled cereal pulku: vino J wine pina: hongo del roble, con forma de rifién / oak-tree mushroom in the shape of a kidney piitu ~ piitru; callampas que erecen bajo un bosque de pinos / pine tree mushroom rokifi: comida para llevar /rake-away food Diweii es un hongo que aparece en los robles de Ia 2008 a comienzos dela primavera La familia, los recoleeta con la ayuda de palos, vaillasy azos. Es un producto muy apetecido que se come ditectamente 0 preparado como ensalada. En tal caso, des- dives és de lavaros, se paren con Ia mano ysealifan con eilant y| ‘otros aderez0s. Es una excelente compa para cares asad. Se ‘comercaliza en las calles del centro de Ins ciudades del sur y es apreciado por muchas personas. Diiwei isa fungus which appears on the roble trees (nothofigus ‘obligua) inthe area inthe early Spring. The whole family collects ‘he litle pink balls using sticks, poles and noose. They are much sought-after and areeaten by themselves orasasalad after they are washed, broken-up and seasoned with coriander and other condi- ments. They make anexcellentsidedish with roast meat. hey may ‘be Found forsale in street markets ofthe southern towns, and are widely enjoyed. 2 Mil por los wingka como ‘catuto', es una masa elaborada com trigo entero cocido y huego machacado, el que se amase ormanco pequeiiosclindros en forma de huso. Se omen con miel, Hoy, en algunos lugares los ‘catutos” se fife antes de constiirlos, Miltrin, called “catuto" by the wingkas, is 2 dough ‘made of whole wheat whieh is boiled and mashed, then worked into lite eylindes which taper at both ends. These areeaten withhoney. Nowadaysthey are sometimes ried before ‘rumul kofke: tortilla (pan cocido en el rescoldo) / ype of bread baked inthe ashes stimita: pan (cocido en agua) / boiled bread {ikiin ~ tikin: loot trigo chancado crudo / ground raw wheat wwingka kofke: pan (de panaderia) / bakery bread yin: grasa / far Yyiwii Kofke: Sopaipilla (pan frito) round lar fried dough rumal kofke wingka kofke 28 : = que, al momento de mata al animal, se recoge en tuna azafate que ya contiene cilantro picado. La ‘mezelaresutante se ‘con una pizca de sly ‘eventualente merkei, Una vez asentadala sangre en el azafate se suele aad jugo de lime, lo que hace cuajar la mezcla con mayor rapide. Se come directamente dl azafate con una cuchara. Esta pre- paraei6n gozahoy de gran popularidad entre gente elazona yes unacomidaque ya taspaséeldmbito smapuche, | ‘Nachi es una preparacin hecha en base al sangre —_—— q ‘Trapi,'a?',es uno de los principales aderezos en la dieta mapuche y proporciona una importante eanti- dad de vitamina C. El aj, dela variedad lamada acho de cabra, se cutiva, se cosecha y se dispone ‘en forma de rstras de hasta ds metos de largo que secuclgan dl cielo de la cocina para que se sequen, yyahumen. Esteajsecoconstnuyelabasedeunaliio propio denominado merken, meskefi o merkef el ‘queseelaboramackacando, junto conelajsemillas de cilantro y sal Este producto es muy apreciado por toda la familia mapuche, tanto asf que es frecuente que los niios complementen el almuerzo escolar con el ‘merken que llevan en bolsias ‘ad hoe Hoy este producto es comercializado en las iudades del sur para delete de los paladares de la ‘Rach is made from the Blood that is spied by a slaughtered animal cis collected ina ish ith chopped coriander Th resukingmixtureisseasoned ‘with pinch of sl and sometimes with mere ‘Once the lood sets inthe dish, lemon juice is usually added 10 make the mixture cudie more auickl. Is eaten wih spoon dived frm the fish. tino very poplar with people in the are, ands been adopted outside the Mapuche culture tees IESE ESSE > Trapl, ‘bot pepper, is one ofthe principal condi- ‘ments used inthe Mapuche diet and is an important, sourceof vitamin C. The variety known as ‘cachode cabra’ (goat's horn) is grown and harvested, and hhung up in stings up fo to mettes long. These strings are hung from the ceiling of the itchen to dry and become smoked. Ths ried pepper i the basis of a typial seasoning called merken, mesken oF ‘merke, which ismadeby grinding he dred pepper together with coriander seed and sal "This product is very popular with the whole Mapuche family, s0 much so thatthe children often take itt schoo in improvised packets toadd tothe schoo! lunch, ‘Today merken is available forsale inthe towns ‘of the Southern pat ofthe country forthe delight of all the people who live there or go t visit 29 ‘killa ekota 9 WENTRU WESAKELU DOMO WESAKELU ROPA DE VESTIR (HOMBRE) ROPA DE VESTIR (MUJER) MEN'S WEAK WOMEN’S WEAK chumpiru ~ ehimpiru: sombrero / har idpam: vestido / dress kota: ojota / sandal ‘munulongko: pafuelo de cabeza rmakui: manta / blanket be worn: poncho 1 kerchief sumel: zapato (zueco) | wooden shoe Aikilla: chal o rebozo / shave! trariwe: cinturén o faja hecho de lana tejida / woolen waistband En general, la vestimenta masculina actual esté bastante occdentalizada y slo conserva como un rasgo nds espectfico el uso del chimpiru y makufi; en tanto el vestuaro de las mujeres tende a mantenerse ‘mucho mis, paticularmenteentee las mayoresy ancianas, como también entre las mas jévenes que 1o eactualizan para las ceremonias y fiestas. Lo mismo ocurterespecto de las joyas. In general, men's clothing is fairly westemised and the only traditional items in common use are the chimpiru and the makuii traditional women’s clothing, onthe other hand, is much better preserved, especially among older women and the very young when they dressup forceremonies and feasts. The same is tue forthe use of jewellery. 30 —— i DOMO NI KOUME ELUWPEYUM: JOYAS FEMENINAS | WOMEN’S JEWELRY chaway: aro de plata u oro | silver or gold ear-ring Los mapuche que habitan las 2onas rales poseen un buen conocimient de flora nativa yen especial, de los drbotes. [Asi desde nis, conoven cada especie por su nombre y no tienen problemas para idenificalas y recondcer las caractersticas y usos ms comunes de cada una. ‘Varios son los drboles que gozan de consideraciones especiales entre ellos, Uno de los més caracteristicns es el foye, ‘canto’, el érbolsagrado de la machi. ‘The Mapuche wh lie in rural areas are very knowledgeable about native flora, especially the tees, “Aseariy ae childhood they know each species by name, and have no difficulty in identifying them and the characteristics and common uses of each. ‘Thereareanumber of trees especially prized by the Mapuche. One of theseisthefoye,‘canelo"(Arymis winter) the sacred tee of the mach. | 87 | | chilike UrUNGENTU ARBUSTOS BUSHES alwepalngin: salvia / Salvia verbenacea cchakay: cualquier planta con espinas any plant having thorns chilko: chileo / Fuchsia magellanica, wild fuchsia Kiillay: quillay / Quitlaja saponaria Killing: arbusto de espinas grandes I bush having big or long thorns smulul: zarzaparrilla/ Ribes puncratum, currant natrling: natte / Solanum gayanum, common nightshade palngin: matico / Budleja globosa, white horehound wayun: espino / Ulex europaeus, gorse KACHU: PASTO. PITRANTU: / GRASS PLANTAS DE ESTEROS Y CHARCOS, kolew: poleo / Mentha puleginm, Pennyroyal mint > eR AME AND POND kkurk: ortiga / Urtica wrens, burning nettle napor ~ ngiidon: yuyo / Brassica rapa, birdsrape PLANTS mustard ppinaka: cieuta ! Coniwm maculatum, hemlock, plitra: pitra / Myrceugenia exsucea poison hemlock temu: temo / Blepharocalye ‘sanuwe kachu: sanguinaria / Polygonum ceruckshanksit sanguinaria trafwe: sietevenas / Plantago lanceolata, buckhorn plantain wakakachu: toronjil cuyano / Marrubium vulgare, white horehound wallim raki: chépica / Agrostis capillaris, ‘colonial bentgrass MALLINENTU: VEGA | MARSH kina: ratonera / Hierochioe wriculata ngalka ngalka: nalea / Gunnera tinctoria ange: nalca / Gunnera rinetoria rime: junquillo / Juncus effusus, soft rush trome: totora / Typha domingensis, southern eattail 89

También podría gustarte