Está en la página 1de 8

DIFERENCES BETWEEN THE VERBS MAKES AND DO

Muchos hispano-parlantes tienen dudas con respecto al uso de estos dos


verbos cuya traducción básica es "hacer, realizar". Veamos...

1. Usamos DO cuando hablamos de una actividad sin mencionar


exactamente cuál es:

-  What's Marta doing?


   ¿Qué está haciendo Marta?
-  Are you doing anything special tonight?
   ¿Van a hacer algo en especial está noche?

2. DO se usa a menudo cuando hablamos de un trabajo o una tarea


específica. También se lo utiliza con la estructura DO + ING (ando, endo):

-  Have you done your homework yet?


   ¿Ya has hecho tus deberes?
-  It was a pleasure doing business with you.
   Fue un placer hacer negocios contigo.
-  Could you do some photocopying for me, please?
   ¿Podrias hacerme unas fotocopias, por favor?

3. Por lo general, MAKE tiene el significado de crear, fabricar o construir.

-  We made a new design for the product based on suggestions.


   Hicimos (Creamos) un nuevo diseño del producto basado en sugerencias.
-  The company makes photographic equipment.
   La empresa hace (fabrica) equipamiento fotográfico.

4. A menudo MAKE se usa con sustantivos relacionados con la


conversación, los sonidos y los viajes:

CONVERSACION Y SONIDOS

make a complaint, make an enquiry, make a noise, make a remark


presentar un reclamo, hacer una consulta, hacer ruido, hacer un comentario

VIAJES
make a journey, make a trip, make a visit
hacer un traslado, hacer un viaje, hacer una visita
[JOURNEY: sólo desplazamiento de un lugar a otro; TRIP: incluye la estadía]
5. A veces MAKE y DO pueden ser intercambiables:

-  They made an endurance test to the new Airbus double-decker.


   Le realizaron una prueba de resistencia al nuevo Airbus doble-piso.
-  They did an endurance test to the new Airbus double-decker.
   Le realizaron una prueba de resistencia al nuevo Airbus doble-piso.

No obstante, existen muchas otras expresiones que no siguen las pautas o


lineamientos arriba mencionados porque a veces su traducción al español
no se corresponde con el verbo hacer. Por ello, es mejor memorizarlos o
utilizar un diccionario cuando se tienen dudas.

MAKE...
an appointment,  an arrangement,  an attempt,  a choice,
fijar una cita, establecer un acuerdo, hacer un intento, optar,

a living, sense,  certain,  redundant,  money,  progress,


ganarse la vida, tener sentido, asegurarse, despedir, hacer dinero, progresar,

a start, a suggestion, a decision,  an investigation,


iniciarse, ofrecer una sugerencia, tomar una decisión, realizar una investigación,

a speech,a mistake,  a sound,  a loss


dar un discurso, cometer un error, producir un sonido, generar una pérdida

DO...
business,  nothing,  an exam,  research,
hacer negocios, nacer nada, rendir un examen, investigar,

  damage,  harm,  a job,


causar daño (material), causar daño (moral), realizar un trabajo,

a favour,  the typing,  your best,  well/bad


hacer un favor, tipear, hacer lo mejor posible, hacer bien/mal

EJERCICIOS

Ejercicios interactivos de gramática inglesa


tema: ¿Qué verbo?: TO MAKE o TO DO? 2

Elige la palabra correcta (de las dos opciones):


1. I'm going to (make/do) dinner for my
parents.

2. PERSONA 1: What are you (doing/making)


on Sunday? PERSONA 2: I'm going to the beach.

3. To wash the dishes = To (make/do) the


dishes

4. She has (made/done) a lot of progress in


the past year.

5. You (made/did) a lot of mistakes on your


test.

6. I (made/did) very well on my exam.

7. PERSONA 1: Can you pick me up at the airport?


PERSONA 2: Yes, I can (make/do) that.

8. PERSONA 1: What are you (doing/making)?


PERSONA 2: It's a Vietnamese dish.

9. Can you (make/do) a favor for me?

10. James (makes/does) a lot of money.


SOLUCION
Ejercicios interactivos de gramática inglesa
tema: ¿Qué verbo?: TO MAKE o TO DO? 2

Elige la palabra correcta (de las dos opciones):

1. I'm going to make(make/do) dinner for my


parents.

2. PERSONA 1: What are you doing


(doing/making) on Sunday? PERSONA 2: I'm
going to the beach.

3. To wash the dishes = To do (make/do) the


dishes

4. She has made (made/done) a lot of progress in


the past year.

5. You made (made/did) a lot of mistakes on your


test.

6. I did (made/did) very well on my exam.

7. PERSONA 1: Can you pick me up at the airport?


PERSONA 2: Yes, I can do (make/do) that.

8. PERSONA 1: What are you making


(doing/making)? PERSONA 2: It's a Vietnamese
dish.

9. Can you do (make/do) a favor for me?


10. James makes (makes/does) a lot of money.

OTHER AGAIN NEW (MAKE OR DO …….. WHEN?

DO VS MAKE
Empiezo este nuevo proyecto con un plato bastante
fuerte, por decirlo de alguna forma, la diferencia
entre los verbos do y make. En español estos dos
verbos significan hacer, pero a pesar de que
significan lo mismo, en inglés no se utilizan
indistintamente. Es decir que en muchísimos casos
hay que usar do o make, ya que si no, las frases
carecerían de sentido o bien, podrían ser muy
ambiguas. Miremos este ejemplo: hacer los
deberes. La traducción más usual para esta frase es
"do (one's) homework". No obstante, "make
homework" también es posible aunque muy poco
frecuente, pero - ¡mucho ojo! - tiene un significado
muy distinto. A continuación os explicaré cuál es la
diferencia.
¿Do o make homework?

Do your homework significa hacer los deberes;


pero si eres estudiante. Make homework apenas se
utiliza (ya que la construcción suena bastante torpe),
pero aun así no es del todo incorrecto. Sólo puede
significar hacer o preparar los deberes, pero
claro...si el sujeto del verbo es profesor. Sin
embargo, en este caso en particular es aconsejable
sustituir make por otro verbo como prepare para
evitar que la frase suene "rara" y, al mismo tiempo,
evitar cualquier tipo de confusión.
¿Existe alguna regla para saber cuándo hay que
usar do y cuándo hay que usar make?

La diferencia entre estos dos verbos puede resultar


un poco difícil de explicar, pero en realidad es
bastante sencillo. Por lo general, make significa
hacer en el sentido de fabricar o elaborar algo
(que tiene un resultado o producto final),
mientras que do significa llevar a cabo o realizar
una acción. En la teoría eso puede parecer muy
fácil, pero en la práctica resulta bastante más
complicado. Mirad este ejemplo:

Hacer una llamada: siguiendo ese regla tan


maravillosa, se podría pensar que en inglés la
traducción correcta es "do a phone call", pero no es
así. La traducción correcta es "make a phone
call". ¿El porqué? Pues, para entenderlo hay que
utilizar un poco de es lógica (rebuscadilla) inglesa.
Cuando haces una llamada telefónica, realizas una
series de acciones y no una sola. La llamada (phone
call) es el resultado de todas esas acciones y, por lo
tanto, hay que utilizar make.

Hay muchísimos más ejemplos como éste que os


acabo de explicar, pero es imposible exponerlos
todos por aquí por cuestiones de espacio y tiempo.
Sin embargo, a continuación os pongo algunos
ejemplos de expresiones que se forman con make y
otros con do. Veréis que las expresiones con make
siguen la regla que he mencionado antes, pero las
que se forman con do pueden ser un poco abstractas
(muchas veces no parecen seguir la regla).

Expresiones con make:


 Make a cake - Hacer una tarta (resultado de
varias acciones y con un producto final)
 Make a request - Solicitar, pedir algo (resultado
de pedir algo)
 Make a comment - Hacer un comentario
(resultado de una acción - comentar)
 Make a promise - Hacer una promesa (el
resultado es la promesa, independientemente de
que se cumpla o no)
 Make a mess - Dejar algo desordenado (resultado
de una o varias acciones - resultado final, el
desorden)
 Make a profit - Ganar dinero (resultado final
después de llevar a cabo alguna actividad)
Expresiones con do (todos se pueden considerar
como acciones):
 Do the washing - Lavar la ropa
 Do the washing up - Fregar los platos
 Do the shopping - Hacer la compra (semanal/
mensual)
 Do an errand - Hacer un recado
 Do business - Hacer negocio
Make do with/ without...

Y justo cuando parecía que la cosa era un poco más


fácil de entender, ¡¡nos topamos con un par de
phrasal verbs que contiene make y do (la preposición
es casi irrelevante)!! Y para colmo, ninguno de los
dos significan hacer. Como se tratan de phrasal
verbs, no hay que traducirlos literalmente. Make do
with quiere decir "conformarse con (algo)" y Make
do without, en cambio, quiere decir "sobrevivir sin
(algo)".

Do como verbo auxiliar...


Para terminar, hay que recordar que cuando do se
usa como verbo auxiliar (en negaciones,
interrogaciones y para enfatizar algo) NUNCA
significa hacer.

También podría gustarte