Está en la página 1de 1193

Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

Curso Primero

1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1
NOMBRE Comprensión Oral y Pronunciación del Idioma Moderno (Alemán) CÓDIGO
001

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por Facultad de Filosofía


TITULACIÓN CENTRO
la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

Sánchez González Mónica sanchezmonica@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico se imparte en el primer semestre de primer curso, forma p
del Módulo de Formación Básica de las titulaciones de la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo, y
particular, de la materia “Idioma Moderno”. En tanto que específica del Grado en “Lenguas modernas y
literaturas” (LML), se concibe como un complemento a la asignatura “Idioma moderno (alemán)”.

La comprensión oral y una correcta pronunciación son competencias fundamentales en el aprendizaje de


lenguas. La asignatura proporciona conocimientos para reconocer y producir los sonidos de la lengua alemana
como la comprensión oral en diversos contextos cotidianos.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en especia

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así co


comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónico


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperació


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

 
Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos se pretende que el alumnado adquiera las destrezas de discrimina
de los sonidos y esquemas entonativos, así como su correcta producción en los diferentes constituye
lingüísticos mediante un léxico cotidiano. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar la capaci
comunicativa oral partiendo de un nivel inicial, con vistas a alcanzar el nivel A1.1 del Marco Común Europeo
Referencia para las Lenguas, priorizando, en este caso, dos destrezas comunicativas fundamentales
comprensión y la expresión oral. La práctica de estas dos destrezas permitirá al alumnado desenvolverse
situaciones comunicativas sencillas.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión al grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

(CGFB1) Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las ra
de la Europa actual.

(CGFB2) Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprende
estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

(CGFB3) Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos plurilingüe
pluriculturales.

(CGFB4) Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas necesa
para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

(CGFB6) Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los libros de tex
fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

(CGFB13) Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua alemana.

(CGFB21) Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

(CEFB33) Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua alemana.


(CEFB34) Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua alemana.

(CEFB35) Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua alemana.

(CEFB36) Participar en conversaciones sencillas en lengua alemana.

(CEFB37) Intercambiar información fundamental en lengua alemana.

(CEFB38) Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua alemana.

(CEFB45) Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua alemana a través del correo electrón
redes sociales y demás recursos de Internet.

4.2. Resultados de aprendizaje:

(RAFB33) Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en len
alemana.

(RAFB34) Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua alemana.

(RAFB35) Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en lengua alema
de forma oral y por escrito.

(RAFB36) Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua alemana.

(RAFB38) Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua alemana sobre asuntos muy habituales.

(RAFB39) Participación en conversaciones sencillas en lengua alemana.

(RAFB41) Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de Internet.

(RAFB42) Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la lengua alemana

(RAFB44) Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua alemana en entor
plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo, de acontecimientos actua
etc.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)
Introducción: La letra, el sonido, el ritmo y la melodía

1.1. Correspondencia sonido/grafía; el alfabeto: deletrear

1.2. El desarrollo del alemán estándar y de su pronunciación

1.3. El aparato fonador y la producción de sonidos

UNIDAD 2 (U2)

Elementos segmentales (I)

2.1. Las vocales

2.2. El sonido r-vocálico

2.3. El sonido r-consonántico

UNIDAD 3 (U3)

Elementos segmentales (II)

3.1. Sonido ich y ach

3.2. Grupos de consonantes

3.3. Sonido aspirado (Hauchlaut)

UNIDAD 4 (U4)

Elementos segmentales (III)

4.1. Glottal stop (Knacklaut)


4.2. Consonantes sonoras y sordas (stimmhaft, stimmlos)

4.3. Asimilación

UNIDAD 5 (U5)

Elementos segmentales (IV)

5.1. Neutralización de las oclusivas sonoras a su variante sorda correspondiente


(Auslautverhärtung)

5.2. Aspiración

5.3. Sonido “ang”

UNIDAD 6 (U6)

Elementos suprasegmentales (I)

6.1. Acento de la palabra

6.2. Acento de los sintagmas (Phrasenakzent)

6.3. Acento de la frase (Satzakzent)

UNIDAD 7 (U7)

Elementos suprasegmentales (II)

7.1. Acento de contraste (enfático) (Kontrastakzent)

7.2. El ritmo

7.3. La melodía
6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, se centra en el desarrollo y consolidación de una de


cuatro destrezas de aprendizaje establecidas por el Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas
comprensión oral, destreza que se ve incrementada por otra vertiente, como es la pronunciación, conformando
este modo, esta asignatura en su totalidad.

La metodología utilizada se sustenta en cuatro fases: inicialmente, en las clases expositivas, se explican
fenómenos fonológicos, dónde y cómo se producen y cuáles son las principales diferencias con el español. Lue
en las prácticas de laboratorio, se escuchan textos orales, acordes con el nivel del alumnado, marco en el
posteriormente se emprenderá la discriminación de aquellos sonidos de la lengua alemana más específico
dificultosos para los hispanohablantes, finalizando con su correcta reproducción, sin olvidar ni descuidar el ám
suprasegmental.

La adecuación de los contextos a los contenidos presentados será el hilo conductor de esta asignat
encaminando al alumno hacia su responsabilidad y autonomía en el proceso de aprendizaje. Asimismo
ejecutarán actividades complementarias en las que el alumnado elaborará pequeños textos orales (diálo
presentaciones, etc.), prácticas de lectura, grabación de los propios enunciados (para el portafolio), prácticas
correspondencia sonido/grafía, actividades todas ellas encaminadas a potenciar la correcta producción oral.

Respecto a la comprensión oral se trabajará, mediante ejercicios prácticos, tanto la extensiva como la intensiva
olvidar el reconocimiento del vocabulario en el continuum sonoro. Los estudiantes tendrán que documenta
trabajo autónomo y presentar una reflexión al respecto por capítulo trabajado en un portafolio. Pueden participa
un curso tándem online. Una semana antes del final de los días lectivos se entregará el portafolio junto co
grabación de los propios enunciados.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 Plan de trabajo:                                          

Total
Total
Horas Clase Aula de Sesiones            Trabajo
Trabajo 
Temas totales Expositiva idiomas    de Evaluación Trabajo autónomo
no
presencial
presencial

U1 24 5 6   11 13 13

U2 20  1 6   7 13 13

U3 20  1 6   7 13 13
U4 20  1 6   7 13 13

U5 27 4 6 4 14 13 13

U6 20  1 6   7 13 13

U7 19  1 6   7 12 12

TOTAL 150 14 42 4 60 90 90

MODALIDADES Horas     % Totales

Clases Expositivas 14 9,3%

Aula de idiomas 42 28%


Presencial 60

Sesiones de
4 2,7%
evaluación

Trabajo en Grupo - -

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150      
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria

Una semana antes del final de los días lectivos los estudiantes tendrán que presentar la reflexión que docume
su trabajo autónomo por capítulo trabajado junto con la grabación de los propios enunciados. Ambos se entre
en el portfolio: 10%.

El porcentaje del portafolio solo se computará una vez aprobado el examen final.

Examen final (teoría, comprensión y expresión oral): 90%

A mitad de curso se hará una prueba parcial orientativa, que tendrá la misma estructura que el examen final.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 7.2. Convocatoria extraordinaria

Prueba final (teoría, comprensión y expresión oral): 100%

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba final (teoría, comprensión y expresión oral): 100%

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía recomend


El material se pondrá a disposición del alumnado el primer día de cl

8.2. Bibliografía complement


 

Dieling, H. / Hirschfeld, U. 2000: Phonetik lehren und lernen. München: Goethe Ins

Hirschfeld, U. / Reinecke, K. / Stock, E. 2007: Phonothek intensiv, Aussprachetraining, Berlin, Madrid et


Langenscheidt.

Reinke, K. 2012: Phonetiktrainer A1-B1, Aussichten, Stuttgart: Klett.

Vicente Álvarez, S. (1995): Fonética y Fonología de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiom
8.3. Otros recursos: páginas Web

http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/

http://ipatrainer.com/user/index.php?adminID=162&vowelTrapeziumID=6&c=vowel_trapezium&a=display_functio

http://ipatrainer.com/user/site/?language=

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Comprensión Oral y Pronunciación del Idioma Moderno (Francés) CÓDIGO
002

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Niembro Prieto Antonio niembro@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Niembro Prieto Antonio niembro@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, impartida en el primer semestre del primer
curso, es específica del Módulo de Formación Básica del Grado en Lenguas modernas y sus
literaturas de las titulaciones de la Filología de la Universidad de Oviedo, y, en particular, de la
materia “Idioma Moderno”.

La comprensión oral y una correcta pronunciación son características fundamentales en el


aprendizaje de las lenguas. La asignatura proporciona conocimientos para reconocer y producir los
sonidos de la lengua francesa, así como la comprensión oral en diversos contextos cotidianos.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos se pretende que el alumnado adquiera las destrezas de
discriminación de los sonidos y esquemas entonativos, así como su correcta producción en los
diferentes constituyentes lingüísticos mediante el empleo de un léxico cotidiano. Esta asignatura
tiene como objetivo fundamental potenciar la capacidad comunicativa oral con vistas a alcanzar el
nivel A2.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, priorizando, en este caso,
dos destrezas comunicativas fundamentales: la comprensión y la expresión oral. La práctica de
estas dos destrezas permitirá al alumnado desenvolverse en situaciones comunicativas del entorno
más inmediato del locutor.

3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua francesa.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua francesa.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua francesa.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua francesa.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua francesa.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua francesa.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua francesa.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua francesa a través del


correo electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

4.2. Resultados de aprendizaje

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua francesa.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua francesa.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en


lengua francesa, de forma oral y por escrito.

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua


francesa.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua francesa sobre asuntos muy
habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua francesa.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua francesa.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua
francesa en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de
trabajo, de acontecimientos actuales, etc.

4.3.1. Competencias específicas de la asignatura “Comprensión oral y pronunciación”

CECOP1. Conocer el sistema fonético-fonológico de la lengua francesa. (CELML4)

CECOP2. Identificar y articular los sonidos vocálicos de la lengua francesa. (CELML4)

CECOP3. Identificar y articular los sonidos consonánticos de la lengua francesa. (CELML4)

CECOP4. Identificar el ritmo y la entonación de los enunciados registrados y modular la correcta


entonación de los enunciados producidos. (CELML4)  

CECOP5. Identificar y producir correctamente el fenómeno de la liaison. (CELML4)

CECOP6. Comprender enunciados y breves textos orales sobre temas relacionados con el entorno
más inmediato del locutor. (CELML4) (CELML5)

CECOP7. Producir enunciados y breves textos orales sobre temas relacionados con el entorno más
inmediato del locutor. (CELML2)

4.3.2. Resultados de aprendizaje

RACOP1. Conocimiento del sistema fonético-fonológico de la lengua francesa. (RAFB32) (RAFB33)


(RAFB34)

RACOP2. Identificación y articulación de los sonidos vocálicos de la lengua francesa. (RAFB32)


(RAFB33) (RAFB42)

RACOP3. Identificar y articular de los sonidos consonánticos de la lengua francesa. (RAFB32)


(RAFB33) (RAFB42)

RACOP4. Identificación del ritmo y de la entonación de los enunciados registrados y modulación de


la correcta entonación de los enunciados producidos. (RAFB32) (RAFB33) (RAFB42)

RACOP5. Identificación y producción correcta del fenómeno de la liaison. (RAFB32) (RAFB33)


(RAFB42)

RACOP6. Comprensión de enunciados y breves textos orales sobre temas relacionados con el
entorno más inmediato del locutor. (RAFB32) (RAFB33) (RAFB34)

RACOP7. Producción de enunciados y breves textos orales sobre temas relacionados con el
entorno más inmediato del locutor. (RAFB32) (RAFB33) (RAFB34) (RAFB35) (RAFB38)

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

U1.1 Presentación del sistema fonético-fonológico de la lengua francesa.

U1.2 Ritmo, grupo rítmico y acento.

U1.3 Entonaciones expresivas: aserción e interrogación.

U1.4 Liaison y encadenamiento.

U1.5Oralización del escrito.

UNIDAD 2 (U2)

U2.1 Particularidades articulatorias del sistema vocálico francés.

U2.2 Vocales cerradas: [i], [u], [y].

U2.3 Labialización [ø]/ [œ].

U2.4 La “e” caduca [ə].

U2.5 Apertura [e]/ [ ɛ ]; [o]/ [ɔ].


U2.6 Oralización del escrito.

UNIDAD 3 (U3)

U3.1 Nasalización: [ ɛ ]/ [ ɛ̃ ]. 

U3.2 Nasalización: [ a ] /  [ ɑ̃ ].

U3.3 Nasalización:[ ɔ ]/ [ ɔ̃ ].

U3.4 Nasalización: [ ɛ̃ ] / [ ɑ̃ ] / [ ɔ̃ ].

U3.5 Oralización del escrito.

UNIDAD 4 (U4)

U4.1Las semi-consonantes: [j] / [w] / [Ч].

U4.2 Consonantes fricativas sordas: [f]/ [ʃ]/ [s].

U4.3Consonantes fricativas sonoras: [v] / [ʒ] / [z].

U4.4Consonantes oclusivas sordas y sonoras: [p]/ [t]/ [k]; [b]/ [d]/ [g].

U4.5 Oralización del escrito

UNIDAD 5 (U5)

U5.1 Consonantes nasales:[m] - [n] - [ɲ].

U5.2Consonantes líquidas: [l] - [R].

U5.3Oralización del escrito.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, se centra en el desarrollo y consolidación de


una de las cuatro destrezas de aprendizaje establecidas por el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas: la comprensión oral, destreza que se ve incrementada por otra
vertiente, como es la pronunciación, conformando, de este modo, esta asignatura en su totalidad.

La metodología utilizada se sustenta en tres fases: inicialmente, la audición de textos orales,


acordes con el nivel del alumnado, marco en el que posteriormente se emprenderá la discriminación
de aquellos sonidos de la lengua francesa más específicos y dificultosos para los hispanohablantes,
finalizando con su correcta reproducción, sin olvidar ni descuidar el ámbito suprasegmental.

La adecuación de los co(n)textos a los contenidos presentados será el hilo conductor de esta
asignatura, encaminando al alumno hacia su responsabilidad y autonomía en el proceso de
aprendizaje.

Asimismo, se ejecutarán actividades complementarias en las que el alumnado reproducirá


pequeños textos orales (diálogos, presentaciones, canciones, poemas, etc.), prácticas de lectura y
dramatización,  etc., actividades todas ellas encaminadas a potenciar la correcta producción oral.

Respecto a la comprensión oral se trabajará, mediante ejercicios prácticos, tanto la extensiva como
la intensiva, sin olvidar el reconocimiento del vocabulario en el continuum sonoro 

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,3 60

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
aula de informática / aula de idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,7

Trabajo en grupo -- -- 90
 

No presencial
Trabajo Individual 90 60

  Total 150 100 150


 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo


largo del curso (Portafolio): 10% 

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso:
90%.

Esta prueba comprenderá dos partes:

a)  prueba final escrita (ejercicios de comprensión y discriminación oral, de transcripción fonética y
ortográfica): 60%.

b) prueba final oral: 30%, valora la expresión e interacción orales (lectura fonética y recitación o
canto), sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito y tras haber obtenido en
esta prueba, al menos, una nota igual o superior al 40%.

El porcentaje del portafolio (10%) sólo se computará una vez aprobada tanto la prueba escrita como
la prueba oral.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

NB: Portafolio: La relación de tareas y la fecha de entrega de estas se comunicarán al principio del
período lectivo de la asignatura, si bien los detalles de cada tarea se podrán especificar, en algunos
casos, al inicio de cada uno de los temas a desarrollar a lo largo del curso. Los alumnos tendrán
que completar como mínimo un 80% de las tareas encomendadas.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria y para alumnado con evaluación diferenciada

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral, de transcripción fonética y ortográfica): 70%.

b) Prueba oral: 30%. Se aplicarán los mismos criterios de la convocatoria ordinaria.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Textos

Abry, D. y Chalaron, M.-L. (2010): Les 500 exercices de phonétique, Hachette, París.

Akyüz, A. et alii (2001): Exercices d’oral en contexte, Hachette, París.

Barféty, M. y Beaujouin, P. (2004): Compréhension orale, Clé International, París.

Charliac, L. et alii (2003): Phonétique progressive du français, Clé International, París.

Companys, E. (1966): Phonétique française pour hispanophones, Hachette/Larousse, París.

Eluerd, R. (2005): Exercices de vocabulaire en contexte, Hachette, París.

Kanemann-Pougatch, M. y Pedoya-Guimbretière, E. (1989): Plaisir des sons, Hatier/Didier, París.

Léon, P. (1978): Prononciation du français standard, Didier, París.

Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, Clé International, París.

Miquel, Cl. (2002): Vocabulaire progressif du français, Clé International, París.

Miquel, Cl. (2004): Communication progressive du français, Clé International, París.

Pagniez-Delbart, T. (1990): À l’écoute des sons. Les voyelles, Clé International, París.
Pagniez-Delbart, T. (1992): À l’écoute des sons. Les consonnes, Clé International, París.

Siréjols, E. (2007): Vocabulaire en dialogues, Clé International, París.

8.2. Páginas Web

Cours de Phonétique Université de León

FONETIC - Les sons français en dix leçons - University of Hong Kong

http://phonetique.free.fr/indexes.htm

http://www.bonjourdefrance.com/index/indexapp.htm

http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm

http://www.imagiers.net/phonetique/

http://www.infovisual.info/index_fr.html

Les sons du français et leur écriture

Phonétique en Ligne

Phonétique et phonologie

Phonétique Française F.L.E.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Comprensión Oral y Pronunciación del Idioma Moderno (Italiano) CÓDIGO
003

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Torres Alvarez Maria Dolores

PROFESORADO EMAIL

Torres Alvarez Maria Dolores

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
de las titulaciones de la Facultad de Filología de la Universidad de Oviedo, y, en particular, de la
materia “Idioma Moderno”. En tanto que específica del Grado en “Lenguas modernas y sus
literaturas” (LML), se concibe como un complemento a la asignatura “Idioma moderno (italiano)”. Se
imparte en el primer semestre del primer curso.

La comprensión oral y una correcta pronunciación son características fundamentales en el


aprendizaje de las lenguas. La asignatura proporciona conocimientos para reconocer y producir los
sonidos de la lengua alemana, así como la comprensión oral en diversos contextos cotidianos.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el conocimiento pormenorizado de cada uno de los
sonidos del alfabeto italiano, así como su correcta pronunciación y su representación gráfica. Al
mismo tiempo se propone fomentar la capacidad de comprensión oral partiendo de un nivel 0, con
vistas a alcanzar el nivel A1.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Así pues,
tal y como indica el Marco Común Europeo, a nivel de comprensión auditiva el objetivo será el de
“reconocer palabras y expresiones muy básicas que se usan habitualmente, relativas a uno mismo,
a su familia y a su entorno inmediato cuando se habla despacio y con claridad”. En cuanto a la
comprensión lectora se pretende que el estudiante “comprenda palabras y nombres conocidos y
frases muy sencillas; por ejemplo las que hay en letreros, carteles y catálogos”.

Por lo que se refiere a la pronunciación, además de la correcta emisión de los sonidos, se prestará
atención a la práctica de la expresión oral en situaciones comunicativas sencillas.

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua italiana .

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua italiana.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua italiana.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua italiana.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua italiana.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua italiana.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua italiana.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua italiana a través del correo
electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua italiana.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua italiana.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en


lengua italiana, de forma oral y por escrito.

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua


italiana  .

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua italiana sobre asuntos muy
habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua italiana.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua italiana.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua italiana
en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo,
de acontecimientos actuales, etc.

5. Contenidos

UNIDAD 1

1. Nociones básicas de fonética y fonología

1.1.Definición de fonética y fonología

1.2.Definición de fonema y alófono.

1.3. Clasificación de los sonidos: modo y punto de articulación. La vibración.

1.4. Representación gráfica de los sonidos. El Alfabeto Fonético Internacional

1.5. Transcripción fonética y fonológica.

Comprensión y producción: prácticas comunicativas


UNIDAD 2

1. Las vocales

2.1. Clasificación de las vocales

2.2. Diptongos, triptongos, hiatos.

2.3. Las semiconsonantes [j], [w]

Comprensión y producción: prácticas comunicativas

UNIDAD 3

3. Las consonantes oclusivas:

3.1. Sonidos velares [k] ,[g]. Sonidos velares con la vocal u y la semiconsonante [w]: /qu/ /gu/

3.2. Sonidos bilabiales

3.3. Sonidos alveodentales

Comprensión y producción: prácticas comunicativas

UNIDAD 4

4. Las consonantes fricativas:

4.1. Sonidos alveodentales. Diferencias entre s sorda [s] y sonora [z].

4.2. Sonidos labiodentales.

4.3. Sonido palatal

Comprensión y producción: prácticas comunicativas

UNIDAD 5

5. Las consonantes africadas:


5.1. Sonidos alveodentales. Diferencias entre [ts] y [dz]

5.2. Sonidos palatales.

Comprensión y producción: prácticas comunicativas

UNIDAD 6

6. Consonantes nasales, laterales y vibrantes.

6.1.Sonidos nasales. Sonido palatal nasal

6.2. Sonidos laterales.

6.3. Sonidos vibrantes

Comprensión y producción: prácticas comunicativas

UNIDAD 7

5. Las consonantes dobles y las consonantes de origen extranjero:

5.2. Consonantes largas y breves: diferencias semánticas y fonológicas

5.4. Consonantes de origen extranjero: j, k, x, y, w

5.5. Pronunciación de palabras extranjeras

Comprensión y producción: prácticas comunicativas

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, se centra en el desarrollo y consolidación de


una de las cuatro destrezas de aprendizaje establecidas por el Marco Común Europeo de
Referencias para las Lenguas: la comprensión oral, destreza que se ve incrementada por otra
vertiente, como es la pronunciación, conformando, de este modo, esta asignatura en su totalidad.

La metodología utilizada se sustenta en varias fases: por una parte, la adquisición de contenidos
teóricos necesarios para el conocimiento profundo de los sonidos de la lengua italiana y su
adecuada individualización.
Por otra parte,  la audición de textos orales, acordes con el nivel del alumnado, marco en el que
posteriormente se emprenderá la discriminación de aquellos sonidos de la lengua italiana más
específicos y dificultosos para los hispanohablantes, finalizando con su correcta reproducción, sin
olvidar ni descuidar el ámbito suprasegmental.

Además, se llevarán a cabo actividades complementarias en las que el alumnado elaborará


pequeños textos orales (diálogos, presentaciones, etc.), prácticas de lectura y dramatización,
prácticas de correspondencia sonido/grafía, actividades todas ellas encaminadas a reconocer los
sonidos de la lengua italiana y a potenciar la correcta producción de los mismos.

De forma excepcional, si  las  circunstancias  lo  requieren,  se podrán incluir actividades de
docencia  no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
Presencial aula de informática / aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación 4 2,7

Trabajo en Grupo 30 20

No presencial 90

Trabajo Individual 60 40

  Total 150 100 %  

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria.

El alumno podrá optar por uno de los siguientes modelos de evaluación:

A. Evaluación continua:

Se realizarán un mínimo de dos pruebas escritas a lo largo del curso que valorarán los distintos
contenidos teóricos y prácticos (gramaticales, fonéticos y fonológicos del programa) , incluyendo
pruebas de lectura, dictado, de comprensión y expresión oral y de transcripción fonética y
fonológica. Estas pruebas supondrán el 80% de la calificación final de la asignatura.

Portafolio: los alumnos que opten por este modelo de evaluación deberán entregar en las fechas
requeridas una serie de trabajos propuestos por el profesor en clase que supondrán el 10 % de la
calificación final de la asignatura.

Será evaluable también la participación activa en las clases lo que supondrá el 10% de la nota.

Para optar a la evaluación continua será necesaria la asistencia regular a las clases presenciales y
la entrega del portafolio completo.

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

B. Evaluación final

Prueba final (examen teórico y práctico sobre los contenidos gramaticales, fonéticos y fonológicos
del programa), con prueba de comprensión y expresión oral, dictado, lectura y transcripción fonética
y fonológica): 100%

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.2. Evaluación en Convocatoria Extraordinaria

Prueba final (examen teórico y práctico sobre los contenidos gramaticales, fonéticos y fonológicos
del programa) con prueba de lectura, dictado, expresión y comprensión oral y de transcripción
fonética y fonológica): 100%

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el apartado 7.2 (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria)

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria


1.Bibliografía obligatoria

Se indicará a principio de curso. Los materiales se colgarán en el Campus Virtual.

2.Bibliografía para las clases presenciales (material que utilizará la profesora):

-Fausto Díaz Padilla, Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana, Tomo I, Ediuno, Oviedo,
1999.

-Fausto Díaz Padilla- Milagro Martín, Lengua italiana I, Ediuno, Oviedo, 2008.

-Giuliana Gori- Maria Luisa Turolla., Giocare con la fonetica: corso di pronuncia con attività e giochi,
Alma Edizioni, Florencia, 2005.

-Marco Svolacchia-Ulrike A. Kaunzner, Suoni, accento e intonazione, Bonacci Editore, Roma, 2000.

3. Bibliografía complementaria:

-Antonio Batinti, Il sistema fonologico dell’italiano, Guerra edizioni, 1993.

-Antonio Batinti, Testi in trascrizione fonetica. Appunti di fonetica e fonologia dell’italiano, Guerra
edizioni, 1983.

-Antonio Batinti- Lidia Costamagna, Fonetica e fonologia della lingua italiana, Guerra edizioni, 1981.

-Carlo Tavaglini-Alberto Mioni, Cenni di trascrizione fonetica dell’italiano, Patron, 1974.

-SthefanSchmid, Fonetica e fonologia dell’italiano, ParaviaScriptorium, Turín, 1999.

-VV.AA, Grammatica italiana. Fonologia, morfologia e sintassi-comunicazione e testi, Cedam, 1997.

4. Otros recursos: páginas Web

http://www.grammaticaitaliana.net

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

http://www.dizionario.rai.it
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-
NOMBRE Comunicación Oral y Escrita en Idioma Moderno (Alemán) CÓDIGO
004

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Facultad de Filosofía


TITULACIÓN CENTRO
Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

RODRIGUEZ PEREZ MARIA DE LAS NIEVES nirope@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

RODRIGUEZ PEREZ MARIA DE LAS NIEVES nirope@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura forma parte del Módulo de Formación Básica del Grado en Lenguas Modernas y s
Literaturas de la Universidad de Oviedo, en particular de la materia “Idioma Moderno”. Se imparte en el prim
curso, segundo semestre y se ofrece como alternativa al Francés o al Italiano. Es específica del Grado
“Lenguas modernas y sus literaturas” (LML) y se concibe como un complemento de las asignaturas del prim
semestre “Idioma moderno (Alemán)” y “Comprensión oral y pronunciación del idioma moderno (Alemán)”. D
carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en especia

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así c


comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónic


bibliográficos básicos y la evaluación crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y comunica


interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar las competencias y habilidades comunicativas ora
escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en diversos registros orales y esc
propios de los ámbitos formales y académicos, así como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el
A1.2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, que corresponde a un nivel de lengua adqu
A1.
3. Requisitos

Los propios de acceso al Grado

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las raíce
la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprende
estudios posteriores del Grado con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos plurilingü
pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas necesarias
abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua alemana, tanto de fue
bibliográficas como de Internet.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua alemana.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos.

4.1.2. Competencias específicas de la materia Idioma Moderno: Alemán

CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales de la lengua alemana.

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua alemana.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua alemana.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua alemana.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua alemana.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua alemana.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua alemana.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua alemana, efectivas y adaptadas a la audie
académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua alemana a través del correo electró
redes sociales y demás recursos de Internet.

   

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en lengua alem

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua alemana.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en lengua aleman
forma oral y por escrito

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua alemana.

RAFB37. Conocimiento de la diversidad cultural de los países de lengua alemana.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua alemana sobre asuntos muy habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua alemana.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación, entonación y el ritmo de la le


alemana.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales de la lengua alemana.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua alemana en ento
plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo, de acontecimientos actu
etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en  lengua alem
(resúmenes, cartas, correos electrónicos, etc.).

5. Contenidos

UNIDAD 1

1.3. Contenidos socio-


1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Comprender y describir Preposiciones de lugar con Instituciones y lugares típicos


itinerarios. dativo de la ciudad en los países
germanoparlantes.
Orientación en la ciudad: pedir  
ayuda.
 
Instituciones y lugares en la  
ciudad.
 
Particularides de las viviendas
  y de la forma de vida en los
Artículos posesivos en
países germanoparlantes.
nominativo y acusativo (sein –
Describir y dar opiniones sobre ihr).
la vivienda.  
Genitivo con nombres propios.
Comprender informaciones  
contenidas en anuncios de
 
viviendas.  
 
Comprender y formular correos  
electrónicos.
 
La ciudad en los países
  germanoparlantes.
 
Describir y dar la opinión Hamburg: la puerta hacia el
acerca de un lugar. Verbos con dativo.
mundo.

Preguntar por servicios propios Pronombres personales en


de una ciudad. dativo

 UNIDAD 2

2.3. Contenidos socio-


2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Ofrecer ayuda. Preposiciones temporalesvor, Hábitos y fórmulas de cortesía.


nach, in, für.
Reaccionar ante una disculpa. El hotel en los países
  germanoparlantes.
Correo electrónicos: concertar
y aplazar una cita.    

     

Expresar deseos y hablar Preposiciones mit/ohne. El texto periodístico.


sobre planes.
Comprender textos
periodísticos y poéticos.
La escritura creativa.
El verbo modal wollen.
 
 
 
Expresar dolores y
 
enfermedades.  
 
Dar consejos.  
La seguridad social en los
Hablar sobre enfermedades. Imperativo de cortesía.
países germanoparlantes.
Describir las partes del cuerpo. El verbo modal sollen.
Las compras online.
 

  

UNIDAD 3

 3.1.Objetivos de 3.3. Contenidos socio-


3.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales

Describir personas Pretérito de sein y haben. Smalltalk.


(características físicas y de Perfecto de los verbos no
carácter). separables.  

Reaccionar cuando algo nos Construcción de palabras con  


sorprende. el prefijo un-.
 
   
 
Formular peticiones y órdenes Imperativo de tú y de vosotros.
y reaccionar antes ellas. Los diarios.
Pronombres personales en
Describir actividades propias acusativo.  
del hogar.
   
 
   
Expresar opiniones.
   
Hablar sobre reglas y
normativas.
Comprender columnas de Normativa de tráfico en los
prensa. Los verbos países germanoparlantes.
modales dürfeny müssen.
  El medio ambiente.

 UNIDAD 4

 4.1.Objetivos de 4.3. Contenidos socio-


4.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales

Hablar y dar opiniones sobre la


ropa.
Aportaciones en un foro.
Expresar énfasis.
La comparación. Frases
comparativas.  
 
   
Expresar argumentos.
Construcción de palabras con El clima en los países
Hablar sobre el tiempo.
el sufijo –los. germanoparlantes.
Escribir una postal.
La conjunción denn. Aportaciones en un blog.
Escribir una entrada en un
   
blog.
   
 
El Konjunktiv II. Fiestas y celebraciones en los
Expresar deseos.
países germanoparlantes.
Los números ordinales.
Felicitar a alguien.
Las fiestas temáticas.
Formular y reaccionar ante
invitaciones.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el M
Común Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia lingüística A1.
aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensió
reflexión, la sistematización y finalmente la producción oral y escrita. Con este método, de enf
eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y respons
de su propio proceso de aprendizaje.
Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y evaluación
programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos, donde se pondrán en co
los conocimientos de los estudiantes.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docenci
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Trabajo
Horas Aula de  Clase Sesión de Trabajo en
Temas  Total Total
totales idioma expositiva evaluación grupo
autónomo

U1 39 12 3 1  16 6 17 23

U2 36 10 3 1  14 5 17 22

U3 38 10 4 1 15 6 17 23

U4 37 10 4 1  15 5 17 22

Total 150 42 14 4 60 22 68 90

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,33 60


Prácticas de laboratorio / campo /
42 28
aula de informática / aula de idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,67

Trabajo en Grupo 22 14,66

No presencial 90

Trabajo Individual 68 45,34

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado, ver
el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los resultado
aprendizaje y valorarlos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluació
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.  

7.1. Convocatoria ordinaria

Modelo A:  Aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80% podrán  optar p
evaluación continua según los valores siguientes:

Portafolio (registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo
del curso): 15%

Participación activa (participación activa y continuada, individual y en grupo, en las actividades de clase): 10%

Pruebas escritas (pruebas que valoran los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del c
ejercicios de comprensión oral y escrita y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc. En caso justificad
podrán recuperar hasta dos de las pruebas en la fecha del examen final): 60%
Prueba oral: 15%

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral. La nota del porta
solo se tendrá en cuenta una vez superadas la prueba escrita y la prueba oral.

Modelo B

En el caso de que no se opte por la evaluación continua se aplicará una única evaluación final según los va
siguientes:

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión
y escrita, y de producción escrita): 85%.

b) Prueba oral: 15%.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión
y escrita, y de producción escrita): 85%.

b) Prueba oral: 15%.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

 a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de compren
oral y escrita, y de producción escrita): 85%.

b) Prueba oral: 15%.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

     Método y materiales disponibles en el campus virtual

            Evans, S., Pude. A. y Specht, F. (2012): Menschen A1.2 (Kursbuch). Hueber Verlag.

            Evans, S., Pude. A. y Specht, F. (2012): Menschen A1.2 (Arbeitsbuch). Hueber Verlag.

8.2. Bibliografía complementaria:


 

8.2.1. Gramáticas:

Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.

Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.

Corcoll, B./ Corcoll, R.: Programm : Alemán para hispanohablantes. (versión actualizada) Herder.

Dreyer, H./ Schmitt, R. (2001): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de gram
alemana. Hueber.

Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar: Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.

Gierden, C/ Heinsch B.: (2008): Strukturen A1-B2. Manual práctico de la lengua y gramática alema
Universidad de Valladolid y Universidad de Cantabria

Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.

8.2.2 Léxico:

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –Spanisch. Huebe

8.2.3. Ejercicios:

Lemcke, Ch./ Rohrmann,  L. (2006): Grammatik Intensivtrainer A1,  Libros de perfeccionami


Langenscheidt.
Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007) : Wortschatz Intensivtrainer A1. Langenscheidt.

8.2.3. Diccionarios:

Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt

Das Bildwörterbuch. Duden.

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera.Hueber.

8.3. Otros recursos: páginas Web


www.langenscheidt-unterrichtsportal.de/optimal_a_149.html

www.hueber.de/shared/uebungen/schritte/lerner/uebungen/

www.goethe.de

www.daad.de

www.dw-world.de

www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/

www.iik-duesseldorf.de/Datenbanken/dafueb/

www.aulafacil.com/Aleman1/CursoAleman/CursoAleman.htm

www.deutsch-lernen.com

www.curso-de-aleman.de

www.vokabel.com

webgerman.com/

www.colby.edu/german/deutsch_ueben/

faculty.vassar.edu/vonderem/deutsch_heute/

www.passwort-deutsch.de/lernen/index.htm

www.gramatica-alemana.es/ejercicios/

www.tatsachen-ueber-deutschland.de

www.oesterreichportal.at

www.swissworld.org/es/
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Comunicación Oral y Escrita en Idioma Moderno (Francés) CÓDIGO
005

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

MARTINEZ GARCIA JUAN ANGEL jamg@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Niembro Prieto Antonio niembro@uniovi.es

MARTINEZ GARCIA JUAN ANGEL jamg@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura se imparte en el segundo trimestre del primer año del Grado “Lenguas Modernas y
sus Literaturas” y forma parte del Módulo de Formación Básica de las titulaciones de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. En tanto que específica del primer curso del Grado
en “Lenguas modernas y sus literaturas” (LML), se concibe como un complemento de la asignatura
del primer semestre “Comprensión oral y pronunciación del idioma moderno (francés)”. De carácter
eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales
e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo. 

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

 Objetivos específicos:

 Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de reforzar el nivel A2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
 

3. Requisitos

Son los propios de acceso y admisión a la titulación que constan en la Memoria de Grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

1.1. Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua francesa,


tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

1.2. Competencias específicas de la asignatura “Comunicación oral y escrita en idioma


moderno (francés)”:

 Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel A2 del MECRL.

CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales de la lengua


francesa.

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua francesa.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua francesa.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua francesa.

CEFB36. Participar en conversaciones en lengua francesa.

CEFB37. Intercambiar información en lengua francesa.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas en lengua francesa.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas a la audiencia


académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua francesa a través del


correo electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

2. Resultados de aprendizaje de la asignatura “Comunicación oral y escrita en idioma


moderno (francés)”:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua francesa.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua francesa.

RAFB35. Empleo de frases destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en lengua


francesa, de forma oral y por escrito.

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones en lengua francesa.

RAFB37. Conocimiento de la diversidad cultural de los países de lengua francesa.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas en lengua francesa sobre asuntos muy habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones en lengua francesa.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua francesa.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua


francesa.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua
francesa en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de
trabajo, de acontecimientos actuales, etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en  lengua
francesa (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).

5. Contenidos

CONTENIDOS CONTENIDOS FONÉTICO- COMPETENCIAS


MORFOSINTÁCTICOS FONOLÓGICOS PRAGMÁTICAS

Unidad 1 El acento de insistencia. Expresar la certeza y la


El sistema temporal del
pasado: el passé récent.

El sistema temporal del


incertidumbre.
pasado: passé La distinción fonética
composé/imperfecto. presente/passé
Expresar la aprobación y la
composé/imperfecto.
indiferencia.
Determinantes y
pronombres posesivos.

Unidad 2 Expresar y solicitar un


punto de vista.
Tipología de las estructuras
Los sonidos [ t ] y [ d ].
interrogativas. Expresar la intencionalidad.

El subjuntivo: morfología.  

Unidad 3

Las estructuras negativas.


Expresar la restricción.
La estructura restrictiva. Los sonidos [ f ] y [ v ].
Justificar una elección.
La doble pronominalización.

Unidad 4

La formación de palabras:
nominalización y sufijación.
Expresar sentimientos
(alegría, tristeza,
Las estructuras
Los sonidos [ s ] y [ ʃ ]. preferencia).
comparativas.
Formular comparaciones.
Los auxiliares y sus
concordancias.

Unidad 5 Los sonidos Expresar sentimientos


El sistema temporal del
(miedo, inquietud,
pasado: el
sorpresa).
pluscuamperfecto.
Formular expresiones para
Los operadores temporales
[ i ], [ y ] y [ u ]. animar y tranquilizar.
de inicio y duración.
 
 

Unidad 6

Los adverbios
pronominales: y/en. Las nasales Expresar sentimientos
(cólera, disgusto,
El subjuntivo y sus [ ɛ̃ ] [ ɑ̃ ] [ ɔ̃ ] [ œ̃ ]  decepción).
selectores.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas


por el Marco Europeo Común de Referencias para las Lenguas a fin de reforzar un nivel de
competencia lingüística A2. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas
sucesivamente en la observación e imitación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y
finalmente la producción oral y escrita. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se
guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio
proceso de aprendizaje. Este último estará centrado en el estudiante, que deberá, en consecuencia,
asumir una gran responsabilidad sobre el desarrollo del mismo, tanto en lo referido a la preparación
y aprovechamiento de las clases, como al trabajo autónomo, parte esencial del trabajo que debe
desarrollar.

Los 6 créditos ECTS, equivalentes a 150 horas de trabajo, se dividirán en:

-60 horas de trabajo presencial

-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual o en grupo, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están
encaminadas a completar los contenidos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con
ello de conseguir el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les puedan ser útiles a lo largo de
todo el Maior o Minor y de cara a su formación posterior.

Plan de trabajo:

 
MODALIDADES   Horas   %    Totales

Clases Expositivas    14    9,3

Prácticas de laboratorio / campo /


   42    28
Presencial aula de informática / aula de idiomas      60

Sesiones de evaluación    4    2,7

Trabajo en Grupo    45    30


 
     90
No presencial
Trabajo Individual    45    30

  Total    150    100      150

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Evaluación convocatoria ordinaria

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo


largo del curso (Portafolio): 10% 

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso:
90%.

Esta prueba comprenderá dos partes:

a)  prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 70%.

b) prueba final oral (ejercicios de producción oral): 20%, sólo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

El porcentaje del portafolio (10%) sólo se computará una vez aprobada tanto la prueba escrita como
la prueba oral.

Para poder superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse

obligatoriamente tanto a la prueba escrita como a la prueba oral.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

Evaluación convocatoria extraordinaria.

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) prueba final oral (ejercicios de producción oral): 20%, sólo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

Para poder superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse

obligatoriamente tanto a la prueba escrita como a la prueba oral.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida.

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) prueba final oral (ejercicios de producción oral): 20%, sólo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

Para poder superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse

obligatoriamente tanto a la prueba escrita como a la prueba oral.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

1. Bibliografía:

1.1. Manuales de consulta


            Bérard, E., Canier, Y. y Lavenne, C. (2003) : Tempo 2, Didier/Hatier, Paris.

            Berthet, A. et alii (2006) : Alter Ego 2, Hachette/FLE, Paris.

Labascoule, J., Lause, C., Royer, C. (2004) : Rond-Point, Éditions Maison des Langues/FLE,
Barcelona/Paris.

            Mérieux, R. y Loiseau, Y. (2008): Latitudes 2. Méthode de français, Didier, Paris.

            Mérieux, R. y Loiseau, Y. (2008): Latitudes 2. Cahier d’exercices, Didier, Paris.

Miquel, Cl. (2004) : Communication progressive du français, niveau débutant, Clé    


International, Paris.

1.2. Bibliografía complementaria:

1.2.1. Gramáticas:

Akyüz, A. et al. (2000): Exercices de grammaire en contexte, Hachette, Paris.

Akyüz, A. et al. (2006) : Les exercices de grammaire A2, Hachette, Paris.

Beaulieu, Ch. (2005): Exercices de grammaire: A2** du Cadre européen, Didier, Paris.

Bérard, E. (2007): Grammaire du français, Didier, Paris.

Boularès, M. y Grand-Clément, O. (2000): Conjugaison progressive du français, Clé


International, Paris.

Grégoire, M. (2004): Grammaire progressive du français, niveau débutant, Clé International,


Paris.

Miquel, Cl. (2005): Grammaire en dialogues, Clé International, Paris. 

Riegel, M. et alii (1994) : Grammaire méthodique du français, Puf, Paris.

Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, Clé International, Paris.

Tomassone, R. (1996) : Pour enseigner la grammaire, Delagrave, Paris.

1.2.2. Léxico:

Miquel, Cl. (2002): Vocabulaire progressif du français, Clé International, Paris.

Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, Clé International, Paris.

Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, Clé International, Paris.

Siréjols, E. (2007): Vocabulaire en dialogues, Clé International, Paris. 


Eluerd, R. (2005): Exercices de vocabulaire en contexte, Hachette, Paris.

1.2.3. Diccionarios :

            Le Petit Robert,  2010

1.2.4. Otros recursos: Sitios Web

            http://flenet.rediris.es

            http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php

            http://lexiquefle.free.fr

            http://platea.pntic.mec.es/cvera/ressources/recursosfrances.htm

             http://www.crdp.ac-grenoble.fr/t80/index.htm

             http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm

             Notre linkothèque de français

             www.bonjourdefrance.com

             www.lepointdufle.net

1.2.5. Diccionarios en línea:

            http://www.infovisual.info/index_fr.html

            http://www.onyva.es/DICTIONNAIRES.htm

1.3. Bibliografía referencial

            Adam, J.-M., Petitjean, A. (1989) : Le texte descriptif, Nathan, Paris.

Beacco, J.-C. et al. (2008) : Niveau A2 pour le français. Un référentiel, Didier, Paris.

Fayol, M. (1985) : Le récit et sa construction, Delachaux Niestle S. A., Neuchatel.

Goullier, F. (2006): Les outils du Conseil de l’Europe en classe de langue, Cadre européen
commun et portfolios, Didier, Paris.

            Kerbrat-Orechioni, C (1999) : La conversation, Le Seuil, Paris.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Comunicación Oral y Escrita en Idioma Moderno (Italiano) CÓDIGO
006

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

MAYOR DE LA IGLESIA ENRIQUE

PROFESORADO EMAIL

MAYOR DE LA IGLESIA ENRIQUE

2. Contextualización

Esta asignatura del segundo semestre forma parte del Módulo de Formación Básica, para el primer
curso de las titulaciones de Filología de la Universidad de Oviedo, y, en particular, de la materia
“Idioma Moderno”, y se ofrece como alternativa a alemán o francés. En tanto que específica del
Grado en “Lenguas modernas y sus literaturas” (LML), se concibe como un complemento de las
asignaturas del primer semestre “Idioma moderno (italiano)” y “Comprensión oral y pronunciación
del idioma moderno (italiano)”. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para
interactuar y mediación en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de
las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

Se recomienda haber cursado las asignaturas del primer semestre “Idioma moderno (italiano)” y
“Comprensión oral y pronunciación del idioma moderno (italiano)”, o tener un nivel correspondiente
al alcanzado en dichas asignaturas (aproximadamente nivel A1).
 

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua italiana,


tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua italiana.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

 4.1.2. Competencias generales de la materia “Idioma Moderno” para la asignatura


“Comunicación oral y escrita en idioma moderno (italiano)”:

CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales en italiano. 

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en italiano.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en italiano.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en italiano.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en italiano.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en italiano.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en italiano.

CEFB39. Comunicarse en lengua italiana a nivel de usuario independiente de nivel post-intermedio.

CEFB40. Conocer la diversidad cultural de los países de las lenguas modernas.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en italiano, efectivas y adaptadas a la audiencia


académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB44. Realizar presentaciones orales y escritas en italiano, efectivas y adaptadas a la audiencia


académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en italiano a través del correo


electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

CEFB46. Analizar y comentar críticamente textos de tipología y formatos diversos, costumbres y


manifestaciones artísticas en perspectiva cultural.

 4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua italiana.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua italiana.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en


lengua italiana, de forma oral y por escrito

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua


italiana.

RAFB37. Conocimiento de la diversidad cultural de los países de lengua italiana.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua italiana sobre asuntos muy
habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua italiana.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua italiana.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua


italiana.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua italiana
en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo,
de acontecimientos actuales, etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en lengua
italiana (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).

5. Contenidos

  5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)
 1.2.Contenidos lingüísticos y 1.2. Contenidos socioculturales:
competencias pragmáticas Tipos de discurso oral y escrito

Solicitar la interlocución oral con otra


persona.
Diálogos: Bar, Supermercados y tienda
Pedir en un bar, en un supermercado
de ropa.
o en una tienda, los elementos
habituales en dichos lugares.
Simulaciones: Role-taking.
Las conjunciones: copulativas y
disyuntivas.

UNIDAD 2 (U2)

2.1. Contenidos lingüísticos y 2.2 Contenidos socioculturales:


competencias pragmáticas Tipos de discurso oral y escrito

Escribir cartas.
Leer y escribir una carta.
El mundo del  trabajo y CV (curriculum
Expresar desacuerdo o sorpresa.
vitae).
Las conjunciones: adversativas y
Hacer una búsqueda en Internet y
distributivas.
cómo tomar apuntes en lengua italiana.

UNIDAD 3 (U3)

3.1. Contenidos lingüísticos y 3.2. Contenidos socioculturales:


competencias pragmáticas Tipos de discurso oral y escrito

Gestionar y controlar una Llamadas telefónicas formales e


comunicación telefónica. informales. Preguntar por alguien, dejar
mensaje.
Preguntar por alguien
Ordenador: elementos, lenguaje.
Repetir o transmitir lo que ha sido
dicho por otros. Reelaborar apuntes identificando las
palabras claves.

UNIDAD 4 (U4)

4.1. Contenidos lingüísticos y 4.2. Contenidos socioculturales:


competencias pragmáticas Tipos de discurso oral y escrito

Realizar un pedido en un
restaurante.
Monólogo y monólogos sucesivos: las
recetas culinarias.
Proponer y valorar cantidades.
Diálogo en cadena: restaurante.
El verbo piacere, sembrare, preferire.
Texto descriptivo: oral y escrito.
Los adverbios: de modo, tiempo,
lugar…

UNIDAD 5 (U5)

5.1. Contenidos lingüísticos y 5.2. Contenidos socioculturales:


competencias pragmáticas Tipos de discurso oral y escrito

Diálogo en cadena: hotel.


Preguntar por los servicios de un
hotel. Textos descriptivos y narrativos: Cloze,
preguntas de elección múltiple.
Describir lugares y situaciones
Describir objetos.
Principales locuciones adverbiales
del italiano. Nociones espaciales: Descripción de la
casa.
 

UNIDAD 6 (U6)

6.1. Contenidos lingüísticos y 6.2. Contenidos socioculturales:


competencias pragmáticas Tipos de discurso oral y escrito

Preguntar cómo es una persona:


Descripción de las personas.
físico y carácter.
Simulaciones: Role play.
Describir personas y situaciones.
El lenguaje del cuerpo. Los gestos de
 Estructuras idiomáticas: occorre, ci
los italianos.
vuole, avere bisogno di…

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas


por el Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de
competencia lingüística A1.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas
sucesivamente en la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la
producción oral y escrita. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al
alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso
de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos: monólogo y monólogos sucesivos,
textos descriptivos y narrativos, la carta, e-mail, sms, el texto regulativo, dictado cloze y
autodictados sobre audiciones y películas, dramatización, diálogo abierto y en cadena,
simulaciones: role taking, role play…

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

  

Presenciales No presenciales
Aulas Sesiones
Horas Clases Trabaj Trabajo
de de Tota
  Temas totale expositiva o autónom Total
idioma evaluació l
s s grupo o
s n

U1 (1.1,
 18 6 2   8 2 10 12
1.2, 1.3)

U2 (2.1,
 23 7 2   9 2 12 14
2.2, 2.3)

U3 (3.1,
 24 6 2   8 3 15 18
3.2, 3.3)

U4 (4.1,
 28 7 2   9 3 15 18
4.2, 4.3)

U5 (5.1,
 31 9 4   13 3 13 16
5.2, 5.3)

U6 (6.1,
 22 7 2   9 2 10 12
6.2, 6.3)

Evaluació
 4     4 4      
n

Total 150 42 14 4 60 15 75 90

MODALIDADES Horas % Totales


Clases Expositivas 14 9,34

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
Presencial aula de informática / aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación  4  2,66

Trabajo en Grupo 15 10

No presencial 90

Trabajo Individual 75 50

  Total 150 100% 150        

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos. (Ver 4.2.).

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las pruebas de evaluación programadas


podrán realizarse de modo no presencial. Es decir, si de forma excepcional, las condiciones
sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial, en cuyo caso se
informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno podrá optar por uno de los siguientes modelos de evaluación:

1. Evaluación continua:

Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a las
clases presenciales, así como la realización y entrega del portafolio en las fechas requeridas. La
calificación final atenderá a los siguientes porcentajes:

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo


largo del curso (Portafolio): 15%

Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán un mínimo de dos pruebas parciales a lo largo del curso. La
calificación media obtenida supondrá el 70% de la nota final.

Prueba final oral (prueba de expresión oral sobre una lectura): 15%.

1. Evaluación final:

Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 85%

Prueba final de expresión oral: 15%

 7.2. Evaluación en las convocatorias extraordinarias

Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 85%

Prueba final de expresión oral: 15%.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 85%

Prueba final de expresión oral: 15%.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1.Bibliografía

Balboni, P. y Mezzadri, M. (2002) Rete! 1. Perugia, Guerra.

Blini, L., Nencini, R., Santoni, N. (1992) UNO: Libro dello Studente. Corso Comunicativo per
Stranieri. Roma, Bonacci.

Chiuchiú, A., Minciarelli, F. y Silvestrini, M. (1985) In Italiano. Gramática Italiana per Stranieri. Corso
di Lingua a Livello iníciale e Avanzato. Perugia, Guerra.

Díaz Padilla, F. y Martín M., (2006). Lengua Italiana I, Textos Universitarios Ediuno (Universidad de
Oviedo, Oviedo.           

Fáñez, B. y Manzanares, C., Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua española,
Guerra,   Perugia.

Janfrancesco, E. (1996) Parla e Scrivi. Firenze, F. Cendali

Marin, T. y Magnelli, S., (2009), Progetto Italiano 1, Roma, Edilingua. 

8.2. Diccionarios :

Ambruzzi, L., Nuovo Dizionario, Pavia.

Cannella, M., Il primo Zanichelli,. Vocabolario elementare italiano, Zanichelli, Bologna

Carbonell, S., Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Hoepli, Milano.

Tam, L., Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

Zingarelli, N., Vocabulario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna,.

8.3.Otros recursos: páginas Web

http://trovacinema.repubblica.it/

http://www.gramitalia.com.ar/

http://www.grammaticaitaliana.net/

8.3.1.Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://parole.virgilio.it/

http://www.dizionario-italiano.it/
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Introducción a las Culturas de las Lenguas Modernas I CÓDIGO
007

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Álvarez Prendes Emma alvarezemma@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Álvarez Prendes Emma alvarezemma@uniovi.es

MAYOR DE LA IGLESIA ENRIQUE

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica de las
titulaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y, en particular, de la materia
“Idioma moderno”. El trasfondo cultural es considerado aquí como un elemento esencial para el
aprendizaje de los idiomas. La asignatura proporciona conocimientos para reconocer los diversos
contextos culturales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo. Se
imparte en el primer semestre del primer curso.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en
especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Se ofrecerá al alumnado una aproximación a las culturas de dos de las cuatro lenguas que integran el
grado (Francés e Italiano). La asignatura de “Introducción a las culturas de las lenguas modernas II” (en
el segundo cuatrimestre de este 1er curso) ofrecerá una aproximación a las culturas de las otras dos
lenguas modernas (Alemán y Portugués).
En ambas se promoverá el conocimiento de las sociedades y contextos culturales afines, lo que permitirá
que los estudiantes puedan acometer con garantía futuros estudios y abordar con tolerancia la
comunicación intercultural. Objetivo fundamental de esta asignatura es proporcionar la formación
adecuada para comparar la cultura propia con las estudiadas, y situarlas en el contexto y diversidad del
mundo actual. 

3. Requisitos

Los propios del acceso a la titulación

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las
raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los libros
de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

CEFB40. Conocer la diversidad cultural de los países de las lenguas modernas.

CEFB45. Comunicar e intercambiar opiniones e información en el idioma elegido, a través del correo
electrónico, de las redes sociales y demás recursos de Internet.

CEFB46. Analizar y comentar críticamente textos de tipología y formatos y diversos, costumbres y


manifestaciones artísticas en perspectiva cultural.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de Internet.

RAM16. Conocimiento general de la cultura de la lengua estudiada.

RAM17. Capacidad de interacción en el contexto sociocultural de la lengua estudiada.


RAM18. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas a los estudios culturales.

RAM19. Conocimientos y destrezas en la gestión cultural.

RAM20. Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

5. Contenidos

Bloque 1 – Cultura Francesa (B1)

A. 1.1. Quel Hexagone?

 Países de habla francesa.

Geografía y organización administrativa de Francia.

A. 1.2. Métro / Boulot / Dodo…

 Vida cotidiana (horarios, trabajo, vivienda y alojamiento,


gastronomía, desplazamientos y transportes).

Vida de ocio (actividades deportivas y culturales, vida


comunitaria, festividades, televisión e internet).

A. 1.3. La France c’est moi!

 Francia, un país centralizado.

Organización política (gobierno, parlamento, partidos políticos,


elecciones…). 

Emblemas de Francia.

A.1.4. Sacré Charlemagne!

El sistema educativo: primaria, secundaria y educación


superior.

Universidad y Grandes Écoles.


A. 1.5. Silence, on tourne!

 La vida cultural en Francia: música, libros, comics y cine.

La “chanson française” y la música actual.

El cine francés: ¡qué gran invento!  

A. 1.6. La France, fille aînée de l’Église !

El peso de la cultura cristiana en Francia.

Inmigración y nuevas creencias. 

Convivencia entre religiones.

Bloque 2- Cultura italiana B2

A. 2.1. Lo stivale (La bota)

Países de habla italiana

Capital o Provincia

Población : diversidad y diferencias

A. 2.2. La dolce vita

Vida cotidiana (horarios, trabajo , vivienda y alojamiento, gastronomía,


desplazamientos y transporte)

Vida de ocio (actividades deportivas y culturales, vida comunitaria,


televisión e Internet)

A. 2.3. Fratelli d’Italia (Hermanos de Italia)

Organización política: Gobierno, Parlamento, Partidos políticos.

La distribución del poder en Italia


A.2.4. Se bastasse une bella canzone... (Si bastase una hermosa
canción)

Italia a través de la música y el cine 

Música italiana: La Canzone d’autore (La Canción de Autor), la música a


partir de los 80, proyección de los cantautores italianos en el mundo.

El cine italiano desde el neorrealismo a la actualidad: descripción y


repercusión.

B. 2.5. Licenza media, Maturità, Laurea

El  sistema educativo italiano desde la Primaria hasta la Universidad:


similitudes y diferencias con el sistema español

Movilidad universitaria. Erasmus

B. 2.6. La Cosa Nostra

Delincuencia y organizaciones criminales: Mafia, Camorra, Ndragheta,


Sacra Corona Unita.

La sociedad italiana ante la delincuencia

Representaciones literarias y cinematográficas

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en dos bloques diferenciados según las culturas correspondientes a
dos de los cuatro idiomas modernos que integran el Grado de Lenguas Modernas (Francés e Italiano). La
asignatura de “Introducción a las culturas de las lenguas modernas I”, del primer semestre, ofrecerá una
estructura idéntica para las otras dos lenguas modernas (Alemán y Portugués). A tal fin, los contenidos de
esta asignatura se impartirán en lengua española de forma que los alumnos, al margen de la opción que
después elijan, tengan un conocimiento básico de dichas culturas. La distribución de las unidades, tal
como se aprecia, responde a una concepción homogénea donde la estructura de los contenidos que se
abordan es similar conservando siempre la especificidad propia de las culturas de las dos lenguas.

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la


comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque
fundamentalmente práctico y participativo, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje tanto individual como en
equipo.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, seminarios y tutorías grupales)
se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos que
fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes.

Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos: lecturas,
búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, internet…), debates,
presentaciones orales y escritas, etc.

 Las dos primeras horas serán impartidas por los profesores de las dos culturas conjuntamente.

Clase Tutorías Trabajo


Horas Evaluació Trabajo
Temas Expositiv  PAS grupale Total autónom Total  
totales n grupo
a s o

Coordinación 2 2       2 - - -  

TOTAL A.1 74 11 14 2 2 29 20 25 45  

A. 1.1 17 3 4     7 5 5 10  

A. 1.2 16 2 3 1   6 4 5 9  

A. 1.3 12 2 2     4 2 5 7  

A. 1.4 11 1 2 1   4 4 3 7  

A.1.5 9 2 2     4 2 3 5  

A.1.6 9 1 1     2 3 4 7  

TOTAL A.2 74 11 14 2 2 29 20 25 45  

A 2.1 17 3 4     7 5 5 10  
A 2.2 16 2 3 1   6 4 5 9  

A 2.3 12 2 2     4 2 5 7  

A 2.4 11 1 2 1   4 4 3 7  

A.2.5 9 2 2     4 2 3 5  

A.2.6 9 1 1     2 3 4 7  

Total 150 24 28 4 4 60 40 50 90  

                         

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16 60 horas

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,6
Talleres

Tutorías grupales 4 2,7

Sesiones de evaluación 4 2,7


Trabajo en Grupo 40 26,6

No presencial 90 horas

Trabajo Individual 50 33,4

  Total 150 100 150

* De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria:

El alumnado que curse la asignatura Introducción a las Culturas de las Lenguas Modernas (I) optará por
UNO de los siguientes sistemas de evaluación en la convocatoria ordinaria.

Modelo A (EVALUACIÓN CONTINUA):

Este modelo consta de los siguientes componentes, todos ellos obligatorios, con los porcentajes
y requisitos siguientes:

1. Entrega en plazos y forma establecidos por los respectivos docentes, de todas las actividades
propuestas en clase, es decir, el portfolio correspondiente a cada cultura, de modo que deben quedar
registradas antes de la prueba de cada una de las culturas que conforman cada semestre.

2. Presentación oral en el aula de un trabajo personal, realizado en grupo, que versará sobre una de las
dos culturas (francesa / italiana) que componen la asignatura: 20%.

3. Dos pruebas escritas al final de la impartición de cada parte de la materia: una por cada una de las dos
culturas (francesa /italiana) que componen la asignatura: 80% (40% cada prueba). Es condición
imprescindible obtener una nota mínima de 2 puntos sobre 4 (5/10) en cada una de las dos pruebas.

La puntuación de la presentación oral arriba explicitada (con una nota mínima exigida de 1 punto sobre 2
(5/10)) se incluirá en la suma de la nota global únicamente si ambas partes del examen final,
correspondientes a las dos culturas, han sido superadas conforme al baremo arriba indicado.
Los alumnos que, por causa justificada, no pudieran presentarse a alguna de las pruebas escritas,
podrán recuperar una de las dos pruebas en la fecha oficial del examen ordinario final.

Nota importante:

1. Todo aquel estudiante que no cumpla alguno de los requisitos arriba señalados se examinará automáticamente
de acuerdo con lo establecido para el Modelo B, que se explica a continuación.
2. Aquellos que no superen las dos pruebas escritas pasarán al modelo B dentro de las convocatorias
extraordinarias.
3. No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de no cumplirse
alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s) prueba(s) suspensa(s).

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad


de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

Modelo B:

El modelo B consistirá en una única evaluación final según los criterios siguientes:

1. Entrega de un trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con su
profesor antes del término de las clases, que versará sobre una de las dos culturas (francesa / italiana)
que componen la asignatura, y que será remitido a su tutor antes del comienzo del examen final: 20%.

2. Examen final: 80%

La puntuación del trabajo individual monográfico (con una nota mínima exigida de 1 punto sobre 2 (5/10))
se incluirá en la suma de la nota global únicamente si ambas partes del examen final, correspondientes a
las dos culturas, han sido aprobadas con una nota mínima de 2 puntos sobre 4 (5/10) para cada una de
ellas. Por tanto, todas las partes de la evaluación (examen final y trabajo individual monográfico) dentro
de este Modelo B tendrán que estar aprobadas conforme a ese baremo para superar la evaluación de la
asignatura.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de
no cumplirse alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en
la(s) prueba(s) suspensa(s).

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad


de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria:

La elección entre modelo A y modelo B solo tiene efecto para la primera convocatoria de la
asignatura. El resto de convocatorias se regirán por el modelo B. 

 Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad


de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

 La elección entre modelo A y modelo B solo tiene efecto para la primera convocatoria de la


asignatura. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los
resultados de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010),
soliciten evaluación diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B de evaluación.

 Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad


de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

* De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Además de los materiales colgados en el Campus Virtual, los alumnos pueden consultar los siguientes
recursos y bibliografía:

8.1 Bibliografía cultura francesa

http://fdefrancia.blogspot.com.es/

Enciclopedia países de Europa: Francia, Planeta, 1993.


Arnal Gely, A.M. (2002): Civilización francesa actual, Universidad de Jaén.

Roesch, R. y Rolle-Harold, R. (2000): La France au quotidien, Presses Universitaires de Grenoble.

http://www.frenchculture.org

http://www.lepointdufle.net

http://www.culture.fr

http://www.rfi.fr

http://www.tv5.org

http://www.bnf.fr

8. 2 Bibliografía cultura italiana

Re, M. (2007): La Italia actual, Universitas, Madrid.

Stefanchicich, G. (1998): Cose d’Italia tra lingua e cultura, Bonacci, Milán.

Pagnottini, D. y Rossi, O. (2002): Civiltà Italiana, Guerra edizioni, Perugia.

Lacovini, G., Parsiani, N. y Florentino, B. (2009): Gramm. It., Bonacci editori, Formello, Roma.

Lacovini, G., Parsiani, N. y Florentino, B. (2004): Buon appetito, Bonacci editori, Roma.

Balboni, P. y  Mezzachi, M. (2002): Rete, 1,2, 3, Guerra edizioni, Perugia.

http://www.esteri.it

http://www.iicmadrid.esteri.it

http://www.ambmadrid.esteri.it

Universidades y bibliotecas

http://www.unistrapg.it/italiano/

http://www.unistrasi.it/

http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/informazioni.jsp

Prensa, cine y cocina


http://trovacinema.repubblica.it/

http://www.ilmessaggero.it/

http://www.repubblica.it/

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Introducción a las Culturas de las Lenguas Modernas I I CÓDIGO
008

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Jurcic Christina jurcicchristina@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Jurcic Christina jurcicchristina@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica de las titulaciones d
la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y, en particular, de la materia “Idioma moderno”. E
trasfondo cultural es considerado aquí como un elemento esencial para el aprendizaje de los idiomas. L
asignatura pretende proporcionar conocimientos para reconocer los diversos contextos culturales, objetiv
fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo. Se imparte en el segundo semestre del 1
curso.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en especia

- participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así com
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

- desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

- promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad

- desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

 Objetivos específicos:

Se ofrecerá al alumnado una aproximación a las culturas de dos de las cuatro lenguas que integran el grad
(Alemán y Portugués). La asignatura de “Introducción a las Culturas de las Lenguas Modernas I” (en el prime
cuatrimestre de este 1º curso) ya ha ofrecido una aproximación a las culturas de las otras dos lenguas moderna
(Francés e Italiano).

En ambas se promoverá el conocimiento de las sociedades y contextos culturales afines, lo que permitirá que lo
estudiantes puedan acometer con garantía futuros estudios y abordar con tolerancia la comunicació
intercultural. Objetivo fundamental de esta asignatura es proporcionar la formación adecuada para comparar
cultura propia con las estudiadas, y situarlas en el contexto y diversidad del mundo actual. 

3. Requisitos

 Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las raíce
de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprende
los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos plurilingües
pluriculturales.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los libros de text
y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

CEFB40. Conocer la diversidad cultural de los países de las lenguas modernas.

CEFB45. Comunicar e intercambiar opiniones e información en el idioma elegido, a través del correo electrónic
de las redes sociales y demás recursos de Internet.

CEFB46. Analizar y comentar críticamente textos de tipología y formatos y diversos, costumbres


manifestaciones artísticas en perspectiva cultural.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de Internet.

RAM16. Conocimiento general de la cultura de la lengua estudiada.


RAM17. Capacidad de interacción en el contexto sociocultural de la lengua estudiada.

RAM18. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas a los estudios culturales.

RAM19. Conocimientos y destrezas en la gestión cultural.

RAM20. Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

5. Contenidos

Bloque 1 - Culturas germánicas

B.1.1. Im Zentrum Europas?

Países de habla alemana.

Capital o Provincia.

Población: diversidad y diferencias.

B.1.2. Brötli-Schrippe- Semmel

Vida cotidiana (horarios, trabajo, vivienda y alojamiento, gastronomía, desplazamientos y


transportes).

Vida de ocio (actividades deportivas y culturales, vida comunitaria, televisión e internet).

B.1.3. Bundesrepublik- Eidgenossenschaft

Los estados de Alemania, Austria y Suiza entre la continuidad y la renovación- los sistemas
políticos- los estados modernos ante el reto de la globalización (inmigración, religión, extrema
derecha…).

B.1.4. Von Faust bis Good bye Lenin


De la cultura de élite a la cultura popular: música- libro/Internet-cine.

B.1.5. Quali- Mittlere Reife- Abitur

La organización de la enseñanza primaria y secundaria - las universidades - el sistema dual de


la formación profesional - empleo y economía - empresas y ramas profesionales.

B.1.6. Alles bio – oder was ?

Hacia una sociedad sostenible (ecología, reciclaje, productos BIO, energía renovable, viviendas
y formas de vida sostenible, el amor por la naturaleza…)

Bloque 2 - Culturas lusófonas

B.2.1. O rosto com que fita é Portugal

La Lusofonía. La Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa.

Portugal. Brasil. Los PALOPs. Timor Oriental.

Capital y provincia.

B.2.2. Uma bica, se faz favor!

Diferencias culturales entre España y Portugal.

La vida cotidiana. Las actividades de ocio. Las relaciones sociales.

Gastronomía. Desplazamientos y transportes. Televisión e internet.

 
B.2.3. Grândola Vila Morena

Portugal: de la Edad Media a la Revolución de los Claveles.

Brasil: de los Descubrimientos al umbral del siglo XXI.

El sistema parlamentario portugués: organización y partidos políticos.

B.2.4. Fado, Futebol e Fátima

El fado como identidad cultural. La samba.

El fútbol: cultura y espectáculo de masas.

Fátima o la religiosidad popular.

B.2.5. Estudo Geral Português

El sistema educativo en Portugal y Brasil.

La Universidad y el programa Erasmus.

La Praxe y las novatadas.

B.2.6. O Quinto Império

La leyenda de Inés de Castro.

El Sebastianismo: el regreso del rey don Sebastián.

La Saudade.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en dos bloques diferenciados según las culturas correspondientes a dos de lo
cuatro idiomas modernos que integran el Grado de Lenguas Modernas (Francés, Italiano, Alemán y Portugués
La asignatura de “Introducción a las Culturas de las Lenguas Modernas II”, del segundo semestre, ofrecerá un
estructura de dos lenguas modernas (Alemán y Portugués), que se había aplicado de forma idéntica para la
otras dos lenguas en el primer semestre.

A tal fin, los contenidos de esta asignatura se impartirán en lengua española de forma que los alumnos,
margen de la opción que después elijan, tengan un conocimiento básico de dichas culturas. La distribución d
las unidades, tal como se aprecia, responde a una concepción homogénea donde la estructura de los contenido
que se abordan es similar conservando siempre la especificidad propia de las culturas de las dos lenguas.

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensió


la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque fundamentalment
práctico y participativo, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndolo consciente y responsab
de su propio proceso de aprendizaje tanto individual como en equipo.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, seminarios y tutorías grupales) s
programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos que fomentarán
puesta en común de conocimientos entre los estudiantes.

Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos: lectura
búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, internet…), debate
presentaciones orales y escritas, etc.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia n
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

Las dos primeras horas serán impartidas por los profesores de las dos culturas conjuntamente.

 
Horas Clase Tutorías Trabajo Trabajo
Temas Evaluación Total Total
totales Expositiva grupales grupo autónomo
 

PAS
Coordinación 2 2       2 - - -  

TOTAL B.1 74 11 14 2 2 29 20 25 45  

B 1.1 17 3 4     7 5 5 10  

B 1.2 16 2 3 1   6 4 5 9  

B 1.3 12 2 2     4 2 5 7  

B 1.4 11 1 2 1   4 4 3 7  

B.1.5 9 2 2     4 2 3 5  

B.1.6 9 1 1     2 3 4 7  

TOTAL B.2 74 11 14 2 2 29 20 25 45  

B 2.1 17 3 4     7 5 5 10  

B 2.2 16 2 3 1   6 4 5 9  

B 2.3 12 2 2     4 2 5 7  

B 2.4 11 1 2 1   4 4 3 7  

B.2.5 9 2 2     4 2 3 5  
B.2.6 9 1 1     2 3 4 7  

Total 150 24 28 4 4 60 40 50 90  

                             

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16%

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,6%
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


- -
aula de informática / aula de idiomas

Presencial 60 horas
Prácticas clínicas hospitalarias - -

Tutorías grupales 4 2,7%

Prácticas Externas - -

Sesiones de evaluación 4 2,7%

No presencial Trabajo en Grupo 40 26,6% 90 horas


Trabajo Individual 50 33,4%

  Total 150      

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria:

El alumnado que curse la asignatura Introducción a las Culturas de las Lenguas Modernas II optará por UNO d
los siguientes sistemas de evaluación en la convocatoria ordinaria.

  

Modelo A (EVALUACIÓN CONTINUA):

Este modelo consta de los siguientes componentes, todos ellos obligatorios, con los porcentajes
requisitos siguientes:

1. Entrega en plazos y forma establecidos por los respectivos docentes, de todas las actividades propuesta
en clase, es decir, el portfolio correspondiente a cada cultura, de modo que deben quedar registradas antes d
la prueba de cada una de las culturas que conforman cada semestre.

2. Presentación oral en el aula de un trabajo personal, realizado en grupo, que versará sobre una de las do
culturas (alemán o portugués) que componen la asignatura: 20%.

3. Dos pruebas escritas al final de la impartición de cada parte de la materia: una por cada una de las do
culturas (alemán y portugués) que componen la asignatura: 80% (40% cada prueba). Es condició
imprescindible obtener una nota mínima de 2 puntos sobre 4 (5/10) en cada una de las dos pruebas.

La puntuación de la presentación oral arriba explicitada (con una nota mínima exigida de 1 punto sobre 2 (5/10
se incluirá en la suma de la nota global únicamente si ambas partes del examen final, correspondientes a las do
culturas, han sido superadas conforme al baremo arriba indicado.
 

Los alumnos que, por causa justificada, no pudieran presentarse a alguna de las pruebas escritas, podrá
recuperar una de las dos pruebas en la fecha oficial del examen ordinario final.

Nota importante:

1. Todo aquel estudiante que no cumpla alguno de los requisitos arriba señalados se examinará automáticamente d
acuerdo con lo establecido para el Modelo B, que se explica a continuación.
2. Aquellos que no superen las dos pruebas escritas pasarán al modelo B dentro de las convocatorias extraordinarias.
3. No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de no cumplirse alguno,
hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s) prueba(s) suspensa(s).

Modelo B (EVALUACIÓN FINAL)

El modelo B consistirá en una única evaluación final según los criterios siguientes:

1. Entrega de un trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con su profeso
antes del término de las clases, que versará sobre una de las dos culturas (alemán o portugués) que compone
la asignatura, y que será remitido a su tutor antes del comienzo del examen final: 20%.

2. Examen final: 80%

La puntuación del trabajo individual monográfico (con una nota mínima exigida de 1 punto sobre 2 (5/10)) s
incluirá en la suma de la nota global únicamente si ambas partes del examen final, correspondientes a las do
culturas, han sido aprobadas con una nota mínima de 2 puntos sobre 4 (5/10) para cada una de ellas. Por tant
todas las partes de la evaluación (examen final y trabajo individual monográfico) dentro de este Modelo
tendrán que estar aprobadas conforme a ese baremo para superar la evaluación de la asignatura.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de n
cumplirse alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s
prueba(s) suspensa(s).

 
7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria:

La elección entre modelo A y modelo B solo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. E
resto de convocatorias se regirán por el modelo B. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 d
Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por
Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten evaluación diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B d
evaluación.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada:

La elección entre modelo A y modelo B solo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. E
resto de convocatorias se regirán por el modelo B. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 d
Reglamento de Evaluación de los resultados de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por
Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten evaluación diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B d
evaluación.

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad d


Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará
con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación n
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Además de los materiales colgados en el Campus Virtual, los alumnos pueden consultar los siguientes recurso
y bibliografía:

8.1. Bibliografía sobre los países de habla alemana:

Diem, A. (1994): Switzerland: Land, People, Economy, Kitchener, Media International.

Diem, A. (1993): The New Germany. Kitchener: Media International.

Lege, P. (2005): Wer, was, wann, wo? Berlín, Langenscheidt.

“Older and wiser: A special report on Germany” The Economist, March 13th 2010 (edición especial).

Parry, C. (1993). Menschen, Werke, Epochen: Eine Einführung in die deutsche Kulturgeschichte, Ismanin
Hueber.

http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/es/home1.html

http://www.dw-world.de/dw/0,2142,653,00.html

http://www.deutschland.de/

http://www.magazine-deutschland.de

http://www.germany-tourism.de/

http://www.goethe.de

http://www.daad.de

http://www.austria.info/es

http://austriatoday.at/cgi-bin/at_mitte.pl

http://www.swissworld.org/es/

http://www.myswitzerland.com/es/inicio.html

http://www.swissinfo.ch/spa/index.html

 
 

8.2. Bibliografía sobre las culturas de los países de lengua portuguesa:

Cortés Cortés, F. (2006): Breve historia de Portugal, Mérida, Gabinete de Iniciativas Fronterizas.

García Prieto, Á. (2007): Una mirada entrañable. Viajes y lecturas del Portugal vecino, DG Edições.

López-Davalillo Larrea, J. (2002): Atlas de historia contemporánea de España y Portugal, Madrid, Síntesis.

Magalhães, G. (2012): Los secretos de Portugal. Peninsularidad e iberismo, Barcelona, RBA.

Mortaigne, V. (2003): El fado: Portugal, Barcelona, Océano.

Payne, S. G (1987): Breve historia de Portugal, Madrid, Playor.

Pessoa, F. (2015): Lisboa: lo que el turista debe ver, Madrid, Eneida.

Saramago, J. (1998): El año de la muerte de Ricardo Reis, Madrid, Alfaguara.

Stradling, R. A. & Vincent, M. (2000): Atlas cultural de España y Portugal, Barcelona, Óptima.

Tabucchi, A. (1991): Sostiene Pereira, Madrid, Anagrama.

Torre Gómez, H. de la & Sánchez Cervelló, J. (1992): Portugal en el siglo XX, Madrid, Istmo.

Unamuno, M. de (2014): Por tierras de Portugal y España, Madrid, Alianza.

http://www.instituto-camoes.pt

http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digital-camoes.html

http://lusofonia.x10.mx/

http://www.canalesparabolica.com/idiomas/portugues.php

http://www.universia.es/estudiar-extranjero/portugal/2297

http://www.universia.es/estudiar-extranjero/brasil/2672

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Alemán CÓDIGO
009

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

QUIJADA DIEZ CARMEN

PROFESORADO EMAIL

QUIJADA DIEZ CARMEN

Sánchez González Mónica sanchezmonica@uniovi.es

Piquero Álvarez Emma

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica del
Grado de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo, y, en particular, de la materia “Idioma Moderno”, que se ofrece como alternativa a árabe, francés o
italiano. Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo. Se imparte en
el primer semestre del primer curso.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en
especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos se pretende formar al alumnado en el conocimiento y análisis de la


lengua alemana en un nivel básico de su estructura fonológica, morfosintáctica, léxica y semántica desde un
punto de vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar la
capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico partiendo de un nivel inicial, en vistas a
alcanzar el nivel A1.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Para ello, se desarrollarán
las cuatro destrezas comunicativas fundamentales: comprensión y expresión oral y comprensión y expresión
escrita. Esta competencia permitirá a los estudiantes de todos los grados de  Filología manejarse en
situaciones sencillas en los ámbitos académico y cotidiano en lengua alemana.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión al Grado

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las
raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos plurilingües y
pluriculturales..

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los libros de
texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua alemana, tanto de
fuentes bibliográficas como de Internet.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua alemana.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos.

4.1.2.Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales de la lengua alemana.

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua alemana.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua alemana.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua alemana.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua alemana.


CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua alemana.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua alemana.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua alemana, efectivas y adaptadas a la audiencia
académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua alemana a través del correo
electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en lengua
alemana.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua alemana.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en lengua
alemana, de forma oral y por escrito

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua alemana.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua alemana sobre asuntos muy habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua alemana.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la lengua


alemana.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua alemana.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua alemana en
entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo, de
acontecimientos actuales, etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en lengua alemana
(resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos 1.3. Contenidos socio-


culturales

Pronombres personales en
nominativo. Pronombres
interrogativos.

 
Comprender informaciones
personales (identificación, Conjugación del presente:
procedencia, trabajo, verbos regulares,haben, sein y
relaciones familiares, verbos con cambio vocálico.
actividades de ocio).
 
 
Oraciones enunciativas e
Presentar a terceras personas. interrogativas. Cuestiones generales sobre el
entorno socio-cultural en el
    ámbito germanohablante y
nociones de geografía
Reproducir informaciones Formación de sustantivos alemana, suiza y austríaca.
recibidas sobre otras femeninos en -in.
personas.  
 
   
Negación con nein y nicht.
Escribir y expresar información
básica sobre uno mismo y su  
familia.
Artículos posesivos de la
  primera y segunda persona
del singular.
 
 

Alfabeto y números 1-100.

UNIDAD 2 (U2)

 
2.3. Contenidos socio-
2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Comprender situaciones
formales en el sector servicios
y conversaciones telefónicas Artículos determinados e
breves. indeterminados en nominativo.

   

Tomar parte en Negación con el artículo


conversaciones telefónicas.  negativokein-. Piezas de mobiliarioy de
oficina.
   
 
Formular pedidos de Formación del plural de los
productos por internet. sustantivos. Colores, materiales y formas.

     

Expresar la propia opinión Introducción del acusativo.  


sobre determinados objetos y
lugares.  

  Números 100-1.000.000.

Rellenar formularios.  

UNIDAD 3 (U3)

3.3. Contenidos socio-


3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Expresar preferencias propias Verbo modal können en El ocio en los países


de actividades de ocio y presente. germanohablantes.
comprender informaciones de
 
terceros.
Paréntesis oracional y
posición del verbo en la
 
oración.
Realizar cumplidos y
 
reaccionar a ellos.
Preposiciones temporales am
 
y um.
Solicitar algo. Expresar
 
agradecimiento.
Verbo modal mögen en
 
presente y en Konjunktiv II.
 
Formalizar una cita.
 
Costumbres alimentarias y
  comidas típicas en países
Ampliación de verbos con
germanohablantes.
cambio vocálico.
Expresar propuestas y
reaccionar a ellas.
 
 
Formación de sustantivos
compuestos.
Escribir invitaciones y
aceptaciones o renuncias a las
 
mismas.
Días de la semana, partes del
 
día, horas.
Hablar sobre hábitos
 
alimenticios.
 

UNIDAD 4 (U4)

4.3. Contenidos socio-


4.1.Objetivos de comunicación 4.2. Contenidos lingüísticos
culturales
Comprender información a Verbos separables en
través de megafonía y obtener presente.
información en los servicios
públicos de los medios de  
transporte. Medios de transporte en los
países germanohablantes y
Conjugación del Perfekt con
costumbres de transporte.
  haben y sein.
 
Expresar el desarrollo de la  
rutina diaria en presente y en
pasado. Festividades propias de países
Complementos
germanohablantes, ocasiones
circunstanciales de tiempo.
festivas y costumbres
 
relacionadas.
 
Finalizar una conversación
 
telefónica y despedirse. Preposiciones temporales von,
bis, ab e im.
 
 
 
Hablar sobre ocasiones
festivas y viajes. Meses y estaciones.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el Marco Común
Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia lingüística A1.1. El
aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión,
la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque eminentemente
práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su
propio proceso de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, aula de idiomas y evaluación) se
programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos, donde se pondrán en
común los conocimientos de los estudiantes como elemento suplementario de motivación.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno: tareas
de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de elección
múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras, conducentes a la comprensión y
expresión tanto oral como escrita. Como tarea no presencial en grupo se propone la preparación de trabajos
para exponer en el aula.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requirieren, se podrán incluir actividades de docencia
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
Plan de trabajo:

Aula Trabajo Trabajo


Horas Clase Sesión de  Tota
Temas de  en Total
totales expositiva evaluación l
idioma grupo autónomo

U1 39 12 3 1  16 6 17 23

U2 38 10 3 1  14 5 17 22

U3 37 10 4 1 15 6 17 23

U4 36 10 4 1  15 5 17 22

Total 150 42 14 4 60 22 68 90

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,33 60

Aula de idiomas 42 28

Sesiones de evaluación 4 2,67


Trabajo en Grupo 22 14,66

No
90
presencial
Trabajo Individual 68 45,34

 
    150  
Total

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos. Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán
evaluados a través de los siguientes sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes.

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno podrá optar por uno de los modelos que se describen a continuación e informará al profesor
responsable de la asignatura de la modalidad por la que opta en las primeras semanas de clase. Para
poder optar a la modalidad A es necesario asistir al menos al 80 % de las clases. 

Modelo A

A aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80 % pondrán optar por la
evaluación continua según los valores siguientes:

 Portafolio: 15 % (registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del
curso).
 Participación activa: 15 % (participación activa y continuada, individual y en grupo, en las actividades de clase).
 Pruebas escritas: 55 % (pruebas que valoran los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso:
ejercicios de comprensión oral y escrita y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.).
 Prueba oral: 15 %.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto las pruebas escritas como la oral. El
portafolio solo se tendrá en cuenta si se han aprobado todas las pruebas escritas.
Modelo B

En el caso de que no se opte por la evaluación continua se aplicará una única evaluación final según los
valores siguientes:

 Examen final escrito (prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: ejercicios de
comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 85 %
 Examen final oral (entrevista con el profesor, exposición del alumno): 15 %, solo computable en el caso de haber aprobado
el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

 Examen final escrito (prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: ejercicios de
comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 85 %.
 Examen final oral (entrevista con el profesor, exposición del alumno): 15 %, solo computable en el caso de haber aprobado
el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

La modalidad de evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma que la
indicada en el apartado 7.2. (Evaluación convocatoria extraordinaria).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requirieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Método y materiales señalados en el campus virtual.

Evans Sandra et al.: Menschen A1.1  Kursbuch. Hueber.

Evans Sandra et al.: Menschen A1.1  Arbeitsbuch. Hueber.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

 Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.
 Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.
 Corcoll, B./ Corcoll, R. (1994): Programm  : Alemán para hispanohablantes. Herder.
 Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de gramática alemana.
Hueber.
 Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar  : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
 Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.

8.2.2 Léxico:

 Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007) : Wortschatz Intensivtrainer A1. Langenscheidt.


 Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –Spanisch. Hueber.

8.2.3. Diccionarios:

 Hueber (2006): Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera. Hueber.
 Langenscheidt. (2010): Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlín: Langenscheidt.
 Langenscheidt.  (2012). Diccionario Moderno Alemán. Español-Alemán. Alemán-Español. Berlín: Langenscheidt.
 Slabý, R./Grossmann, R.(2001/2002):  Diccionario de las lenguas española y alemana Barcelona: Herder.

8.3. Otros recursos:

 http://diccio.de
 http://www.deutsch-online.net/
 https://www.hueber.de/seite/lernen_the
 https://www.hueber.de/seite/lernen_tana
 https://www.hueber.de/seite/pg_lernen_ab_audios_sit
 https://www.hueber.de/shared/uebungen/schritte-plus/
 https://www.hueber.de/shared/uebungen/menschen-hier/ab/a1-1/
 https://www.hueber.de/shared/uebungen/menschen/ab/a1-1/menu.html
 http://www.hueber.de/menschen.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Francés CÓDIGO
010

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Bango De La Campa Flor Maria flor@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Ninanne Dominique Marie Françoise dominiq@uniovi.es

Niembro Prieto Antonio niembro@uniovi.es

Bango De La Campa Flor Maria flor@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
de las titulaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y, en particular,
de la materia “Idioma Moderno”, que se ofrece como alternativa a alemán, árabe o italiano.
Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo. Se
imparte en el primer semestre del primer curso.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos, se pretende formar al alumnado en el conocimiento y


análisis de la lengua francesa en un nivel básico, de su estructura fonológica, morfosintáctica, léxica
y semántica desde un punto de vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como
objetivo fundamental potenciar la capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico
partiendo de un nivel inicial, con la finalidad de alcanzar el nivel A2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

Se desarrollarán las cuatro destrezas comunicativas fundamentales: comprensión y expresión oral y


comprensión y expresión escrita. Esta competencia permitirá a los estudiantes de todos los grados
de la Facultad de Filosofía y Letras manejarse en situaciones sencillas en los ámbitos académico y
cotidiano en lengua francesa.

3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua francesa,


tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua francesa.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales de la lengua


francesa.

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua francesa.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua francesa.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua francesa.


CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua francesa.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua francesa.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua francesa.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua francesa, efectivas y adaptadas a la


audiencia académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua francesa a través del


correo electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua francesa.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua francesa.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en


lengua francesa, de forma oral y por escrito

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua


francesa.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua francesa sobre asuntos muy
habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua francesa.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua francesa.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua


francesa.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua
francesa en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de
trabajo, de acontecimientos actuales, etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en  lengua
francesa (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).

 
5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos 1.3. Contenidos léxicos

-Presente de indicativo (être,


avoir, faire, etc.; verbos en –er
y pronominales).

-Formas pronominales sujeto


a) Presentarse y presentar a (átonas/tónicas).
alguien: dar su identidad y la
identidad de otros, describir -C’est / il est ; il y a. -Fórmulas de saludo.
personas, hablar de su
entorno cotidiano. -Género y número. -Nombres de países y
nacionalidades.
b) Entrar en contacto con -La negación (I).
alguien: saludar, despedirse, -Estado civil.
intercambiar noticias, -Los determinantes (I).
excusarse, etc. -Relaciones de parentesco.
-El futuro analítico: aller +
c) Expresar sentimientos infinitivo. -Gustos.
positivos: gustos, intereses,
agradecimiento, etc. -Los indicadores temporales
(I).

-La labialización.

UNIDAD 2 (U2)

2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos 2.3. Contenidos léxicos

a) Preguntar y solicitar -Verbos de uso frecuente -Numeración.


información diversa. (pouvoir, vouloir, venir, savoir,
etc.). -Horario y calendario.
b) Expresar opiniones, puntos
de vista, etc. -Fórmulas de cortesía (je -Caracterización.
voudrais).
c) Pedir que alguien haga
algo: pedir favores, utilizar
-La interrogación: sus formas.

-El imperativo.

-Los determinantes (II).

-Las formas pronominales


complemento.

-El passé composé (auxiliares)


fórmulas de cortesía, etc. (I).

d) Hablar de acciones -El passé récent.


pasadas.
-Los indicadores temporales
(II).

-La negación (II).

-La nasalización.

-La liaison: tipología.

UNIDAD 3 (U3)

3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos 3.3. Contenidos léxicos

a) Situarse en el espacio: -El passé composé (participios - La vida urbana (costumbres,


localizar objetos, personas o y concordancias) (II). comercio, moda, turismo…).
lugares, indicar itinerarios, etc.
-El imperfecto. - Localización.
b) Describir objetos y lugares.
- Los indicadores espaciales.  
c) Situarse en el tiempo:
expresar el momento, -Los indicadores temporales
expresar la frecuencia, etc. (III).

d) Aconsejar, expresar la -La pronominalización (y / en).


obligación, expresar la
prohibición. -Il faut + infinitivo.

-Los pronombres relativos.


-Los determinantes (III).

-Las consonantes fricativas.

     

     

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el


Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia
lingüística A2. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la
observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este
método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Los 6 créditos ECTS, equivalentes a 150 horas de trabajo, se dividirán en:

-60 horas de trabajo presencial.

-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas a
completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir el
desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y conocimientos
sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su formación durante
el Maior o Minor.

                                MODALIDADES     Horas   %         Totales

      Presencial  Clases expositivas       14    9,3             60


 Prácticas de laboratorio / campo /
aula  de informática / aula de       42    28
idiomas

 Sesiones de evaluación        4    2,7

    No presencial  Trabajo individual       90    60             90

   Total      150  

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Evaluación convocatoria ordinaria

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes en los que los estudiantes optarán por
UNO de ellos:

A:- EVALUACIÓN CONTINUA

El estudiante realizará dos pruebas a lo largo del curso con los siguientes porcentajes de
evaluación:

1ª prueba parcial: 30% (ejercicios de comprensión oral y escrita, ejercicios léxico-gramaticales y


ejercicios de producción escrita);

2ª prueba parcial: 70% (ejercicios de comprensión oral y escrita, ejercicios léxico-gramaticales y


ejercicios de producción escrita: 50%; prueba de expresión oral: 20%).

B.- EVALUACIÓN FINAL


Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:

a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita, ejercicios léxico-gramaticales y


ejercicios de producción escrita): 80%;

b) prueba final oral (expresión oral): 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen
escrito.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Evaluación convocatoria extraordinaria

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:

a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80%;

b) prueba final oral (expresión oral): 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen
escrito.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:

a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80%.

b) prueba final oral (expresión oral): 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen
escrito.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Mérieux, R. & Loiseau, Y. (2014): Latitudes 1. Méthode de français, Didier, París.

Mérieux, R. & Loiseau, Y. (2014): Latitudes 1. Cahier d’exercices, Didier, París.

 
8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

Akyüz, A. et al. (2000): Exercices de grammaire en contexte, Hachette, París.

Beaulieu, Ch. (2005): Exercices de grammaire: A1 du Cadre européen, Didier, París.

Bérard, E. (2007): Grammaire du français, Didier, París.

Boularès, M. y Grand-Clément, O. (2000): Conjugaison progressive du français, Clé International,


París.

Grégoire, M. (2004): Grammaire progressive du français, niveau débutant, Clé International, París.

Miquel, Cl. (2005): Grammaire en dialogues, Clé International, París. 

Poisson-Quinton, S. et al. (2003) : Grammaire expliquée du français, Clé International, París.

Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, Clé International, París.

8.2.2. Léxico:

Miquel, Cl. (2002): Vocabulaire progressif du français, Clé International, París.

Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, ´Clé International, París.

Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, Clé International, París.

Siréjols, E. (2007): Vocabulaire en dialogues, Clé International, París. 

Eluerd, R. (2005): Exercices de vocabulaire en contexte, Hachette, París.

8.2.3. Diccionarios:

Le Robert de poche 2010

8.3. Otros recursos: páginas Web

www.bonjourdefrance.com

http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net

www.bbc.co.uk/schools/primaryfrench/pf2/games_all.shtml

http://flenet.rediris.es

http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm

8.3.1. Diccionarios en línea:

http://www.infovisual.info/index_fr.html

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Italiano CÓDIGO
011

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

MARQUES SALGADO ANTONIO JAVIER amarques@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

MARTIN ALONSO MARIA DEL CARMEN

Gonzalez De Sande Maria Mercedes gonzalezmercedes@uniovi.es

MAYOR DE LA IGLESIA ENRIQUE

MARQUES SALGADO ANTONIO JAVIER amarques@uniovi.es

2. Contextualización

  

 Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
de las titulaciones de Filología de la Universidad de Oviedo, y, en particular, de la materia "Idioma
Moderno". Se imparte en el primer semestre del primer curso como alternativa a alemán, árabe o
francés.”. Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

 Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos se pretende formar al alumnado en el conocimiento y


análisis de la lengua italiana en un nivel básico de su estructura fonológica, morfosintáctica, léxica y
semántica desde un punto de vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como
objetivo fundamental potenciar la capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico
partiendo de un nivel inicial, en vistas a alcanzar el nivel A1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas. Para ello, se desarrollarán las cuatro destrezas comunicativas
fundamentales: comprensión y expresión oral y comprensión y expresión escrita. Esta competencia
permitirá a los estudiantes de todos los grados de la Facultad de Filología manejarse en situaciones
sencillas en los ámbitos académico y cotidiano en lengua italiana.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del Grado

4. Competencias y resultados de aprendizaje

 4.1.1.Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de las raíces de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua italiana,


tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua italiana.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

4.1.2.Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales de la lengua


italiana.

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua italiana.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua italiana.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua italiana.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua italiana.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua italiana.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua italiana.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua italiana, efectivas y adaptadas a la


audiencia académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua italiana a través del correo
electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua italiana.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua italiana.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en


lengua italiana, de forma oral y por escrito

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua


italiana.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua italiana sobre asuntos muy
habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua italiana.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua italiana.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua


italiana.

RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua italiana
en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo,
de acontecimientos actuales, etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en  lengua
italiana (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.3. Contenidos socio-


1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Grafía y pronunciación

El artículo
Saludar
Sustantivos y adjetivos : Nacionalidades
Relacionarse género y número.
Descripción física y psíquica
Presentarse Presente de indicativo: verbos
essere y avere

 UNIDAD 2 (U2)

2.3. Contenidos socio-


2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Presente de indicativo: verbos


Conversación sobre datos regulares e irregulares.
personales (estado civil, edad,
nacionalidad, dirección, Números del 1 al 20.
El trabajo en Italia
personalidad…)
 
 
 

 UNIDAD 3 (U3)
3.3. Contenidos socio-
3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Preposiciones. Preposiciones
Expresar gustos y aficiones  
articuladas
  La ciudad
 
   
 
   
 

 UNIDAD 4 (U4)

4.3. Contenidos socio-


4.1.Objetivos de comunicación 4.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Verbos pronominales

Indicaciones
Pedir información sobre
lugares, calles, monumentos. Los números
Actividades cotidianas y  
horarios
Formas de expresar el tiempo: Adverbios de frecuencia
el día, las horas, estaciones…
 
 
 
 

 UNIDAD 5 (U5)

5.3. Contenidos socio-


5.1.Objetivos de comunicación 5.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Hablar de acciones pasadas Passato prossimo. La familia italiana

Localizar momentos del Verbos auxiliares: essere y


avere.
pasado.  
Uso del passato prossimo
   
Concordancia del participio
   
con el auxiliar essere.
   
Participios irregulares
   
 
   
 

 UNIDAD 6 (U6)

6.3. Contenidos socio-


6.1.Objetivos de comunicación 6.2. Contenidos lingüísticos
culturales

 
Pedir y dar información sobre
colores, formas y vestidos Los posesivos
El tiempo libre en Italia:
  Pronombres y adjetivos
Tiendas, locales públicos.
demostrativos
 
Vacaciones en Italia

6. Metodología y plan de trabajo

 La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el
Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia
lingüística A.1.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la
observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este
método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de
elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras, conducentes a
la comprensión y expresión tanto oral como escrita.

Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las actividades programadas se realizarán


de modo no presencial.

Plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,34

Práctica de aula / Seminarios /


42 28
Presencial Talleres 60

Sesiones de evaluación 4 2,66

Trabajo en Grupo 15 10

No presencial 90

Trabajo Individual 75 50

  Total 150  100%   150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las pruebas de evaluación programadas


podrán realizarse de modo no presencial.
 Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

 Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

 7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

La evaluación de los alumnos se realizará según dos modelos.

A. Evaluación continua.

Para optar a la evaluación continua serán imprescindibles la entrega del portafolio (trabajos y
ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del curso -sin porcentaje en la
evaluación) y la realización de dos pruebas parciales.

Porcentajes de evaluación:

. En la Evaluación continua el alumno realizará dos pruebas a lo largo del curso con los siguientes
porcentajes de evaluación:

- 1ª prueba parcial: 30%

- 2ª prueba –prueba final- 70%.

     B. Evaluación final:

. Prueba final escrita sobre los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 90%

. Trabajo sobre la lectura obligatoria del libro Il signor Rigoni: 10%

7.2.  Evaluación convocatorias extraordinarias.

 - Examen final sobre los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de  expresión
escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 90%

- Trabajo sobre la lectura obligatoria del libro Il signor Rigoni: 10%

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

 - Examen final sobre los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de  expresión
escrita, ejercicios gramaticales, etc.): 90%

. Trabajo sobre la lectura obligatoria del libro Il signor Rigoni: 10%

 
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria: 

Díaz Padilla, Fausto y Martín, Milagro (2010) Lengua Italiana I, Textos Universitarios Ediuno
(Ediciones de la Universidad de Oviedo), Oviedo.    

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

Balboni, P. y Mezzadri, M. (2002) Rete! 1. Perugia: Guerra

Biello, M., Bonafaccia, S., Petri, A. (2017) Al dente 1. Barcelona: Casa delle lingue.

Blini, L., Nencini, R., Santoni, N. (1992) UNO: Libro dello Studente. Corso Comunicativo per
Stranieri. Roma: Bonacci.

Chiuchiú, A., Minciarelli, F., Silvestrini, M. (1985) In Italiano. Gramatica Italiana per Stranieri.
Corso di Lingua a Livello iniziale e Avanzato. Perugia: Guerra.

Fáñez, B., Manzanares, C. (1995) Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua


española. Perugia: Guerra.

Janfrancesco, E. (1996) Parla e Scrivi. Firenze: F. Cendali.

Katerinov, K. (1985) La Lingua per Stranieri. Corso elementare ed intermedio. Perugia: Guerra.

Marin, T., Magnelli, S. (2009) Progetto italiano 1. Roma: Edilingua.

Trifone, M., Filippone, A., Sgaglione, A. (2011) Affresco italiano. Milano: Mondadori.

8.2.2. Diccionarios:

Ambruzzi, L. (2014) Nuovo Dizionario, Pavia: Paravia.

Cannella, M. (2009) Il primo Zanichelli. Vocabolario elementare italiano, Bologna: Zanichelli.

Tam, L. (2010) Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Milano:


Hoepli.

Zingarelli, N. (2016) Lo Zingarelli 2017, Bologna: Zanichelli.

8.3. Otros recursos: páginas Web

http://www.gramitalia.com.ar/
http://trovacinema.repubblica.it/

http://www.grammaticaitaliana.net/

 http://www.scudit.net

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

8.3.1. Diccionarios en línea: 

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://www.dizionario.rai.it

http://parole.virgilio.it/
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Comunicación Oral y Escrita en Inglés I CÓDIGO
012

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Eguibar Holgado Miasol Llarina eguibarmiasol@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Prada González Lucía

PRADO ALONSO JOSE CARLOS pradocarlos@uniovi.es

Monaco Leidemaria lmonaco@uniovi.es

Fernández García Andrea fernandezgandrea@uniovi.es

Eguibar Holgado Miasol Llarina eguibarmiasol@uniovi.es

Rodriguez Puente Paula rodriguezppaula@uniovi.es

Ramón García Marta ramonmarta@uniovi.es

GIL NAVEIRA ISABEL

2. Contextualización

Esta asignatura, cuyo nivel de impartición es B1, perteneciente a la materia Idioma moderno, se
enmarca dentro del Módulo de Formación Básica de todos los Grados Filológicos de la Facultad de
Filosofía y Letras. Se trata de una asignatura de carácter instrumental, enfocada a reforzar la
competencia comunicativa de los estudiantes en ámbitos académicos plurilingües y pluriculturales y
a potenciar su capacidad funcional en tareas y situaciones del entorno académico que requieran el
uso del inglés como lengua vehicular. Asimismo, se pretende que el alumnado desarrolle las
estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas, necesarias para poder profundizar en el uso y
el aprendizaje del inglés, y que aprenda a manejar con pericia herramientas de apoyo tales como
diccionarios de distintos tipos, gramáticas de uso, recursos de Internet, etc.

Esta asignatura, de primer curso, se imparte en el primer cuatrimestre y en ella se presentarán y


practicarán las destrezas de lectura necesarias para que el alumnado sea capaz de localizar,
analizar y comprender de manera eficaz información académica y general en inglés. También se
cubrirán destrezas básicas de escritura para que los/las estudiantes sepan cómo planificar,
estructurar y desarrollar resúmenes y ensayos escritos breves en lengua inglesa sobre temas
generales con un enfoque académico, transmitiendo ideas de manera eficaz y con un nivel
aceptable de corrección y fluidez. Se trabajarán además destrezas de comprensión y expresión oral
que les ayuden en tareas académicas tales como el seguimiento, la presentación y el intercambio
de ideas y opiniones.

Para aquellos estudiantes que cursen el Grado de Estudios Ingleses los resultados de aprendizaje
de esta asignatura servirán de punto de partida para la Comunicación oral y escrita en inglés II y
serán asumidos en las seis asignaturas de la materia Lengua Inglesa del Maior.

3. Requisitos

Además de cumplir los criterios de acceso y admisión establecidos para los títulos de Grado de la
Facultad de Filosofía y Letras, para el aprovechamiento de la asignatura se recomienda un nivel de
competencia comunicativa en lengua inglesa equivalente en términos generales al establecido para
el nivel A.2 en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
(http://cvc.cervantes.es/obref/marco/). 

Se espera además del alumnado una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental a su formación.
Asimismo, deberán asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de
aprendizaje, tanto en las sesiones presenciales, como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo
o en grupo. 

Se recomienda también que el alumnado realice el curso de acogida ofrecido por la Facultad de
Filosofía y Letras para adquirir el necesario conocimiento de las instalaciones y los recursos de la
misma (biblioteca, videoteca, sala de prácticas, etc.).

4. Competencias y resultados de aprendizaje

A. COMPETENCIAS:

GENERALES: Explicitan las competencias de la Memoria referidas entre corchetes.

 Cimentar la autoformación en valores a través de la comunicación intercultural, en especial a través del uso de la
lengua inglesa. [CEFB1; CG21; CGIng14; CGIng15; CGIng18]
 Valorar la creatividad y la calidad del trabajo, tanto individual como colectivo, ya sea el propio o de colegas o
terceros. [CGIng21; CGIng22]
 Adaptarse a nuevas situaciones, planificar y gestionar el tiempo, y para abordar los estudios con un grado
progresivo de autonomía y eficacia. [CGFB2; CG9; CGIng24; CGIng25]
 Localizar, procesar y gestionar de manera eficaz información académica y general en inglés, tanto de fuentes
bibliográficas como de Internet. [CGFB10; CG13; CGIng10; CGIng11; CGIng14; CEIng4; CEIng7]
 Manejar y aplicar las nuevas tecnologías al aprendizaje de lenguas extranjeras y a la adquisición y trasmisión de
información y conocimientos. [CGFB10; CGFB22]

ESPECÍFICAS: Explicitan las competencias de la Memoria referidas entre corchetes.

 Comunicarse con eficacia en lengua inglesa a nivel B1, tanto de manera oral como escrita, primordialmente
sobre cuestiones académicas. [CEFB39]
 Comprender y sintetizar las ideas principales de textos de carácter general con un enfoque académico-
divulgativo en lengua inglesa, de longitud y grado de abstracción limitados, en especial en medios impresos, pero
también orales y audiovisuales. [CGFB10; CEFB41]
 Comprender las ideas principales contenidas en textos orales breves construidos con claridad en inglés estándar,
y vinculados tanto a contextos académicos como extra-académicos. [CEFB41]
 Entender y procesar instrucciones y mensajes orales breves, claros y sencillos. [CEFB41]
 Planificar, estructurar y desarrollar resúmenes y ensayos escritos breves sobre temas generales con un enfoque
académico. [CGFB11]
 Realizar exposiciones orales sencillas y guiadas sobre proyectos o temas de interés académico. [CGFB12;
CEFB42; CEFB43]
 Participar en conversaciones espontáneas en inglés sobre temas conocidos haciendo un uso adecuado de
estrategias de interacción básicas. [CEFB33; CEFB36]

B. RESULTADOS DE APRENDIZAJE.

Se explicitan aquí los resultados de aprendizaje incluidos en la Memoria con la referencia [RAFB40,
41, 43, 44,46]

 Dominio instrumental intermedio de la lengua inglesa con especial énfasis en las necesidades comunicativas
propias del entorno académico. [RAFB40]
 Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para intercambiar impresiones sobre temas académicos y de
trabajo, sobre acontecimientos actuales, etc. [RAFB44]
 Lectura y comprensión de textos sobre temas generales con un enfoque académico en lengua inglesa con un
grado progresivo de extensión, abstracción y complejidad lingüística. [RALML4]
 Dominio operativo de las técnicas básicas de comprensión de textos orales y audiovisuales en inglés estándar.
[RAFB34]
 Elaboración de resúmenes, pequeños proyectos y ensayos escritos breves en inglés sobre temas generales con
un enfoque académico. [RAFB35]
 Preparación y presentación de exposiciones orales sencillas y guiadas sobre temas fundamentalmente
académicos. [RAM13]
 Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales de la lengua inglesa. [RAFB44]
 Conocimiento básico de los principales rasgos comunicativos de la pronunciación y el ritmo ingleses. [RAFB43]
 Apreciación de la importancia del uso apropiado de la lengua y conocimiento básico de las diferencias principales
entre registros lingüísticos del inglés tales como formal e informal, académico y coloquial. [RAFB38]

5. Contenidos

 Identificación de información principal en textos académicos extensos orales y escritos: definiciones y


explicaciones.
 Comprensión y producción de descripciones, explicaciones y uso de conectores.
 Análisis y uso de la expresión de la comparación y del contraste a través de tablas y gráficos.
 Procedimientos de expresión de actitud: argumentación y contraargumentación.
 Identificación y expresión de las perspectivas comercial y social en los textos científicos.
 Paráfrasis, reescritura y realización de resúmenes: énfasis en el uso de marcadores discursivos.
 Narración y descripción de procesos y sus etapas.
 Análisis y uso de expresiones de causa y efecto.

     

     

6. Metodología y plan de trabajo

El carácter instrumental de la asignatura impone un enfoque eminentemente práctico del proceso de


enseñanza/aprendizaje, con una participación activa, constante y continuada del alumnado en las
clases y las actividades no presenciales propuestas. Los seis créditos ECTS se dividirán, por tanto,
en 60 horas de trabajo presencial distribuidas de la siguiente forma:

- 42 horas en grupos reducidos (“aula de idiomas”)


- 7 horas en grupos grandes (“clase expositiva”)

- 11 horas en sesiones de evaluación.

A esto hay que añadir otras 90 h de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que prepararán
de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las
distintas sesiones.

Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan en varias unidades en las cuales se


prestará atención a las distintas destrezas de compresión y expresión lingüística, a la práctica de la
gramática, el vocabulario y la pronunciación, así como al desarrollo de estrategias de aprendizaje y
de comunicación intercultural. Cada una de esas unidades conlleva una carga de trabajo presencial
que se acometerá en las sesiones de “aula de idiomas” a través de actividades de práctica
lingüística intercaladas con aquellas explicaciones teóricas que resulten pertinentes. No obstante,
será responsabilidad del alumnado consolidar unas y otras con el estudio autónomo de la
bibliografía correspondiente.

La parte presencial de la asignatura se completará con sesiones de grupo grande cuyo destino
fundamental será la realización de las pruebas conjuntas pertenecientes al Modelo A de evaluación
planteado para esta asignatura.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 7 4,6 60

 Práctica de aula / Seminarios / Talleres    

 Prácticas de laboratorio/campo/aula de informática/aula


42 28
de idiomas

 Prácticas clínicas hospitalarias    

 Tutorías grupales    
 Prácticas Externas    

 Sesiones de evaluación 11 7,3

Trabajo en Grupo 20 13,3

No presencial 90

 Trabajo Individual 70 46,6

  Total 150    

El número de las clases presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En ese caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Los estudiantes que cursen la asignatura Comunicación oral y escrita en inglés I optarán por uno de
los siguientes sistemas de evaluación. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará en un
50% del cómputo general de las pruebas de evaluación. La prueba léxico-gramatical tiene carácter
eliminatorio, tanto en el modelo denominado A, como en el B, detallados más abajo.

MODELO A

Consistirá en la realización, en las sesiones de grupo grande (CEX) de distintas pruebas destinadas
a la evaluación de cada destreza: prueba léxico-gramatical, prueba de lectura, prueba de expresión
escrita, prueba de comprensión auditiva y prueba de expresión oral. Los porcentajes aplicables se
detallan a continuación:

Prueba léxico-gramatical: 30%; comprensión de lectura: 20%; expresión escrita: 20%; comprensión
auditiva: 15%; prueba oral: 15%.

La prueba léxico-gramatical tiene carácter eliminatorio por lo que aquellos estudiantes que
no alcancen la calificación de 5/10 en esta parte no habrán superado la asignatura,
independientemente de las calificaciones obtenidas en las otras destrezas.

N.B. – La realización de las tres pruebas escritas en grupo grande (es decir, el 55% de la
asignatura) suponen la adscripción al Modelo A de evaluación, sin posibilidad de optar por el
Modelo B.

MODELO B

Prueba final que constará de las siguientes partes en los porcentajes debajo indicados:

Prueba final escrita: Comprensión de lectura: 20%; expresión escrita: 20%; comprensión auditiva:
15%; prueba léxico-gramatical: 30%.

Prueba oral: expresión e interacción oral: 15%.

Dado que la prueba léxico-gramatical tiene carácter eliminatorio, será la primera que se corrija. Al
alumnado que no alcance la calificación de 5/10 en esta parte no se le continuará corrigiendo el
resto de las pruebas escritas, ni se le convocará a la prueba oral.

Los alumnos cuyas calificaciones no alcancen el mínimo de 5/10 en la gramática y/o 4/10 en alguna
de las otras destrezas, recibirán una nota final igual o inferior a 4, independientemente de la nota
media aritmética obtenida.

Requisitos indispensables de evaluación para ambos modelos:

 Obtención de un porcentaje mínimo de 40% en cada una de las destrezas que se detallan a continuación:
comprensión de lectura, expresión escrita, comprensión auditiva y expresión e interacción oral.
 Obtención de un porcentaje mínimo de 50% en la destreza léxico-gramatical.

 Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados
de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten
evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.

CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS

La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la
asignatura. El resto de convocatorias se regirán por el modelo B.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En ese caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Libros de texto obligatorios:

Coe, N. (2014): Oxford Living Grammar. Intermediate. Oxford University Press, Oxford.

Dummett, P. & Hird, J. (2015): Oxford EAP: Pre-Intermediate / B1: Student's Book and DVD-ROM
Pack. Oxford University Press, Oxford. ISBN 978-0-19-400207-3.

Bibliografía complementaria (destrezas)


Blackwell, A. & Th. Naber (2006): Open Forum 1: Academic Listening and Speaking. Oxford
University Press, Oxford. ISBN: 978-0-19-455714-6.

Hancock, M. & S. Donna (2007): English Pronunciation in Use. Cambridge University Press,
Cambridge.

Hogue, Anne (2007): First Steps in Academic Writing, 2nd Ed. Pearson Longman, London.

Sarosy, P. & K. Sherak (2006): Lecture Ready 1: Strategies for Academic Listening, Note-taking, and
Discussion. Oxford University Press, Oxford.

Solorzano, H. & L. Frasier (2009): Contemporary Topics 1: Academic and Note-Taking Skills.
Pearson Longman, London.

Diccionarios

Cambridge English Pronouncing Dictionary (2006). Cambridge University Press Cambridge.

Online Oxford Dictionary of Collocations: http://www.freecollocation.com/#.UulRy_l5Nps

Gran Diccionario Oxford Inglés-Español Español-Inglés (2008). Oxford University Press, Oxford.

Longman Dictionary of Contemporary English (2006). Longman, London.

Oxford Student's Dictionary (2008). Oxford University Press, Oxford.

Smith, C., Bermejo Marcos & E. Chang-Rodríguez (2003): Diccionario Collins Universal Inglés-
Español Español-Inglés. Grijalbo Mondadori, Barcelona.

E-Learning Materials

ESL Podcasts:

http://thewordnerds.org/

http://www.eslpod.com/toefl/

http://www.eslpod.com/website/index.php

ESL Websites:

Australian Centre for Languages (Communication): http://www.aclenglish.com/

Bellenglish (First Certificate): http://www.bellenglish.com/

English for Everybody (First Certificate and others) (fee): http://www.english-online.org.uk/

English Outlook Academy of English (IELTS) (fee): http://www.englishoutlook.com/

English Page (General): http://www.englishpage.com/


http://a4esl.org/

http://www.breakingnewsenglish.com

http://www.elliesenglish.com/

http://www.englishclub.com

http://www.manythings.org/

http://www.okey-dokey.co.uk

http://www.parasaber.com/formacion/aprender-ingles/

http://www.usingenglish.com

The English Language Centre Oxford (First Certificate): http://www.elcox.co.uk/

The Internet TESL Journal: http://iteslj.org/

The Oxford Learning English Resource (Upper intermediate-Advanced) (fee):


http://www.learningenglish.net

Gramáticas

Hashemi L. & B. Thomas (2008): Cambridge Grammar for First Certificate. Cambridge University
Press, Cambridge.

Torres-Gouzerh, R. (2008): Intermediate English Grammar for ESL Learners. Mcgraw Hill, New York.

Vince, M. (2008): Macmillan English Grammar in Context. Intermediate. Hueber Verlag GmbH & Co
K.

Vocabulario

Manser, Martin (2010): 1001 Words You Need to Know and Use. An A- Z of Effective Vocabulary.
Oxford University Press, Oxford.

Olsen, Amy E. (2009): Academic Vocabulary. 4th ed. Longman Pearson, London.

Redman, Stuart (2008): English Vocabulary in Use: Pre-Intermediate and Intermediate. 2nd edition.
Cambridge University Press, Cambridge.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Destrezas en Español Hablado y Escrito CÓDIGO
013

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Iglesias Casal María Isabel iscasal@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Suárez García Raquel suarezgraquel@uniovi.es

Iglesias Casal María Isabel iscasal@uniovi.es

SAN SEGUNDO CACHERO ROSABEL sansegundorosabel@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, perteneciente a la materia Lengua, es una de las que configuran el módulo de
Formación Básica para los siguientes títulos de Grado de la Facultad de Filosofía y Letras: Lengua
Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas, y Estudios
Clásicos y Románicos.

Está encaminada fundamentalmente a lograr que el alumno adquiera un nivel adecuado en el uso
del español hablado y escrito, así como los conocimientos lingüísticos y la competencia necesaria
para producir textos académicos, administrativos o profesionales. Dado su carácter instrumental,
constituye una base sólida para la comprensión del resto de las asignaturas del grado; al mismo
tiempo, responde a la necesidad del estudiante de sistematizar y expresar, de forma verbal y por
escrito, los contenidos académicos que se le exigirán en los sucesivos cursos.

3. Requisitos

 No presenta ningún requisito especial, excepto los exigidos para acceder al grado. De todas
formas, como recomendación en relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura, se
sugiere que este debería poseer previamente interés por el proceso comunicativo en lo que se
refiere a la expresión oral y escrita, además de afán de superación. En el caso de aquellos
estudiantes cuya lengua materna no sea el español, se recomienda haber alcanzado en esta el
nivel B1, aunque se recomienda un nivel B2.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales establecidas para los grados de
la Facultad de Filología (CG) y las competencias generales y específicas establecidas para el
Grado de Lengua Española y sus Literaturas (CGLEL y CELEL):
 

CG5.           Desarrollar estrategias de comunicación.

CG8.           Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de
autonomía.

CG11.         Trabajar de forma autónoma.

CG12.         Trabajar en grupo.

CGLEL4.     Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y


discurso.

CGLEL15.   Comunicarse, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en


contextos académicos y profesionales diversos.

CELEL1.      Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridas en la Enseñanza


Media y en el módulo de Formación Básica en relación al ámbito disciplinar de los estudios de
Lengua Española y sus Literaturas.

 CELEL3.     Capacidad para comunicarse en español, oralmente y por escrito, con fluidez,
corrección y adecuación al contexto y la situación.

Además, se contemplan las siguientes competencias generales (CGFB)en el ámbito de los


Formación Básicay específicas (CEFB) para esta asignatura en la materia Lengua:

CGFB6.       Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clases


expositivas y conferencias, así como en los libros de texto avanzados y fuentes
complementarias empleadas en los distintos grados.

CGFB7.       Expresarse con corrección en español, adecuando la forma y el registro al tema,


el contexto y el público, especializado y no especializado.

CGFB9.       Transmitir información y argumentar oralmente en español sobre ideas


complejas, problemas y soluciones, con corrección y de manera clara y lógicamente
estructurada.

CEFB30.      Conocer las convenciones asociadas a los distintos tipos de documentos y


facilitar las técnicas necesarias para expresar correcta y adecuadamente los contenidos que
se quieren transmitir en lengua española.

CEFB32.      Adquirir capacidad y recursos de expresión oral en español de acuerdo con los
distintos géneros discursivos orales.

CEFB33.      Identificar los problemas de expresión oral en español.

CEFB34.      Adquirir conocimientos y destrezas relacionadas con los textos escritos


profesionales y administrativos.
CEFB35.      Habilidad para redactar y presentar adecuadamente trabajos académicos.

CEFB36.      Comprender las técnicas de elaboración de reseñas, guiones y trabajos


académicos.

Los resultados específicos para esta asignatura son los siguientes:

RAFB23.      Empleo adecuado de los recursos lingüísticos del español en dominio oral y
escrito.

RAFB24.      Uso de registros y variedad lingüística en lengua española de forma adecuada.

RAFB25.      Elaboración de distintos tipos de textos profesionales y administrativos en lengua


española.

RAFB26.      Redacción y composición de un trabajo académico con corrección formal.

RAFB27.      Perfeccionamiento del español oral y escrito.

RAFB28.      Discriminación entre lo correcto o preferible para la lengua escrita respecto de lo


admisible en la hablada.

5. Contenidos

Esta asignatura consiste en un  enfoque aplicado y dirigido al perfeccionamiento del español oral y
escrito que capacite al alumnado para el uso eficaz de la lengua española en una amplia variedad
de situaciones, esencialmente académicas y profesionales, pero también sociales o vitales, en que
se puedan encontrar a lo largo y después de su periplo universitario .

Además de explicar y describir los ámbitos de uso oral y escrito del idioma, en esta materia se
aborda la práctica de distintos géneros orales y escritos (presentaciones, textos comerciales,
administrativos, jurídicos, periodísticos, etc.) incidiendo en la normativa del idioma y, en los casos de
usos reglados (como sucede con ciertos trámites administrativos), las normas añadidas que sean
de aplicación.

Asimismo aporta la formación lingüística y formal precisa para desenvolverse en el contexto


académico, mediante la preparación del alumnado en la redacción de trabajos académicos,
resúmenes, fichas de lectura, etc.

  Los contenidos de la asignatura, ordenados por temas y con criterio cronológico, son los
siguientes:

Tema I.        Características lingüístico-textuales del discurso oral. Nivel fónico,


morfosintáctico y léxico

Tema II.       La cortesía lingüística

Tema III.      El discurso escrito. Géneros textuales


Tema IV.      Los textos académicos. Técnicas de redacción

Tema V.       Los textos profesionales y administrativos. Técnicas de redacción

Tema VI.      Fuentes de consulta y recursos en línea relacionados con la lengua


española y la norma lingüística.

6. Metodología y plan de trabajo

6. Metodología y plan de trabajo

La asignatura complementa las explicaciones teórico-prácticas de las clases expositivas con la


práctica individual y colectiva que se realiza en los seminarios y  las tutorías grupales.
La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases
expositivas, seminarios y tutorías grupales, y en actividades no presenciales, autónomas o en
grupo.
1. Clases expositivas. Metodología: disertación del profesor, que presentará los diversos
contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. En las horas expositivas el
profesor podrá desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, dependiendo de su
complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir el tiempo entre explicación y aplicación
práctica de un tema en la forma que considere más apropiada.
2. Seminarios. Metodología: aplicación práctica de los principios teóricos explicados en las horas
expositivas mediante la participación activa de los alumnos en presentaciones orales ogrupos de
debate, la resolución de ejercicios propuestos y la presentación de trabajos autónomamente o en
grupo, etc.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría grupal para resolver dudas, 
supervisar y orientar el desarrollo de los trabajos en grupo o autónomos encargados por el profesor
y para la presentación de dichos trabajos.
4. Actividades no presenciales. Horas: 30 de trabajo en grupo y 64 de trabajo autónomo. Las
actividades no presenciales se concretarán en el tiempo invertido por el alumno, bien
autónomamente, bien en grupo, en adquirir los conocimientos teórico-prácticos de la asignatura, en
consultar la bibliografía recomendada y en realizar ejercicios, actividades y trabajos guiados por el
profesor, que posteriormente expondrá en los seminarios y tutorías grupales.
       Se completará con una sesión de evaluación (4 horas) al final del semestre.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

A continuación se presentan una tabla del cómputo total de horas en las distintas modalidades:

        MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 40% 60

Seminarios 28 46,66%
Prácticas de laboratorio / campo /
   
aula de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 6,66%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 6,66%

Trabajo en Grupo 30 33,3%

No presencial 90

Trabajo Individual 60 66,6%

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


7.1 En la evaluación ordinaria se valorarán los resultados de aprendizaje enumerados en el párrafo
cuarto de esta guía. En la calificación final de la asignatura se tendrán en cuenta los siguientes
indicadores:
• Prueba escrita al final del semestre, que contendrá preguntas sobre los contenidos vistos en la
asignatura, sus lecturas asociadas y la resolución de ejercicios basados en las clases expositivas,
seminarios y tutorías grupales. (45%)
• Registro y valoración de los trabajos orales, individuales o en grupo. (45%)
• Participación activa del alumno en las actividades de clase, así como su preparación de las tareas.
(10%)

Para poder hacer media de las dos partes de la asignatura (español hablado y español escrito) se deberá alcanzar al
menos la calificación de 4.
7.2.  En la convocatoria extraordinaria se aplicarán los mismos criterios de evaluación que en la
convocatoria ordinaria. Para poder hacer media de las dos partes de la asignatura (español hablado
y español escrito) se deberá alcanzar, al menos, la calificación de 4.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

El modelo de evaluación para los alumnos que tienen concedida la evaluación diferenciada y no
pueden asistir a las clases presenciales consistirá en una prueba escrita que supondrá el 100% de
la calificación y que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas, así
como ejercicios basados en el contenido de las clases expositivas y los seminarios de las dos
partes de la asignatura (español hablado y español escrito).

7.4. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

A) Recursos

Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.

B) Bibliografía

Álvarez, Alfredo I. (2005), Hablar en español. La cortesía verbal. La pronunciación del


español estándar. Las formas de expresión oral, Biblioteca Práctica del Idioma Español,
ed. Nobel y Univ. de Oviedo.

Álvarez, Alfredo I. y Rafael Núñez (2005), Escribir en español. La creación del texto escrito.
Composición y uso de modelos de texto, Biblioteca Práctica del Idioma Español, ed. Nobel
y Univ. de Oviedo. 

Álvarez Angulo, Teodoro (2004), Cómo resumir un texto, Colección Nuevos instrumentos,
10, Barcelona, Octaedro, 3.ª ed.

Álvarez, Míriam (1997), Tipos de escrito III: epistolar, administrativo y jurídico, Madrid,
Arco/Libros.

Álvarez,Míriam (1997), Tipos de escrito IV: escritos comerciales, Madrid, Arco/Libros.

Cassany, Daniel (1995), La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama.

Cassany, Daniel (2008),  Afilar el lapicero. Guía de redacción para profesionales,


Barcelona, Anagrama.

Eco, Umberto (1997), Cómo se hace una tesis. Técnicas y procedimientos de


investigación, estudio y escritura [trad. esp. de Lucía Baranda y Alberto Clavería Ibáñez],
Barcelona, Gedisa.

Gómez Torrego, Leonardo (2006),  Hablar y escribir correctamente, 2 vols. Madrid,


Arco/Libros.

Instituto Cervantes (2006),  Saber escribir, Madrid, Santillana.

Instituto Cervantes (2008), Saber hablar, Madrid, Santillana.

Reyes, Graciela (1994), Cómo escribir bien en español. Manual de redacción, Madrid,
Arco/Libros (2.ª ed.).

C) Documentación complementaria

Calsamiglia Blancafort, Helena y Amparo Tusón Valls (2001), Las cosas del decir. Manual
de análisis del discurso, Barcelona, Ariel.

Fernández Fernández, Antonio (2007), Diccionario de dudas, 2 vols., Biblioteca Práctica


del Idioma Español, ed. Nobel y Univ. de Oviedo.

Martínez de Sousa, José (2007), Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Trea.

Martínez, JoséA. (2005) Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía. (Ortografía de las
letras y grupos de letras. La acentuación. Mayúsculas y minúsculas. Puntuación y división
de palabras), Biblioteca Práctica del Idioma Español, ed. Nobel y Univ. de Oviedo,.

Montolío, Estrella(coord.) (2003), Manual práctico de escritura académica (3 vols.),


Barcelona, Ariel

Real  Academia Española (2010), Ortografía, Madrid, Espasa-Calpe.

Real Academia Española (2001), Diccionario de la lengua española (22.ª ed.), Madrid,
Espasa. [También en línea: http://drae.rae.es/].

Real Academia Española (2010), Nueva gramática española. Manual, Madrid, Espasa-
Calpe.

Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española(2005),


Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana. [También en línea:
http://dpd.rae.es/].
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Introducción a la Literatura Europea: Conceptos, Géneros y Autores CÓDIGO
014

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

FRECHILLA DIAZ EMILIO frechill@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

FRECHILLA DIAZ EMILIO frechill@uniovi.es

Cueto Pérez María Magdalena De Pazzi magena@uniovi.es

2. Contextualización

El contenido fundamental de la asignatura ‘Introducción a la literatura europea: conceptos, géneros


y autores’ en el Módulo de Formación Básica contempla, de un lado, el estudio de los principales
géneros y autores de la literatura europea, con especial énfasis en la comparación de los autores y
textos más emblemáticos de las distintas épocas y países. Asimismo se estudian los conceptos
críticos y los métodos y técnicas esenciales para el análisis de textos literarios. El objetivo, en
relación con los distintos grados, es doble, de un lado proporcionar al alumno los conceptos clave
para comprender y explicar la literatura, por otro, caracterizar los autores, los géneros y las
tendencias que sirvan como punto de referencia y comparación las distintas literaturas específicas.

3. Requisitos

3.

Además de los requisitos generales establecidos en el ‘Perfil de ingreso’ de la Facultad de Filología


y de la titulación de Grado en Lengua Española y sus Literaturas (Apartado 4 de la Memoria de
Verificación) se espera que el alumno disponga de las habilidades técnicas suficientes para hacer
uso de los instrumentos informáticos de búsqueda y comunicación. Se espera igualmente que
disponga de una competencia lingüística mínima en inglés y/o francés para poder realizar alguna
lectura en alguna de esas lenguas. En cualquier caso, la mayoría de materiales y textos que se
pondrán a disposición de los alumnos estarán escritos en lengua española.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4. Competencias y resultados de aprendizaje.

Competencias

CEFB57. Conocer los conceptos básicos con los que realizar el análisis de textos literarios
representativos de los distintos géneros. 

CEFB58. Dominar y aplicar de forma pertinente y precisa la terminología específica de los estudios
literarios.

CEFB59. Analizar textos literarios con distintos métodos y técnicas. 

CEFB60. Combinar de forma precisa y congruente los aspectos teóricos e históricos en el análisis
de los textos literarios.

CEFB61. Comprender los textos literarios como unidades de interacción comunicativa y expresar su
comprensión.

CEFB62. Reconocer las irregularidades lingüísticas y argumentativas de los textos y asignarles


intenciones suplementarias del emisor.

CEFB63. Reconocer distintos tipos de texto, la borrosidad de las fronteras que los separan y en
especial el paso gradual de los textos comunes con perfiles estilísticos a los textos literarios.

CEFB64. Comprender los mecanismos y la orientación de los textos literarios (líricos, narrativos y
dramáticos), paraliterarios (la función de los elementos estilísticos o literarios en textos comunes) y
pseudoliterarios (textos con pretensiones literarias, textos de entretenimiento, etc.) 

CEFB65. Resumir y analizar todo tipo de texto.

CEFB66. Adquirir una visión general del desarrollo de las literaturas europeas y de los conceptos,
géneros y autores más característicos.

CEFB67. Conocer y expresar los rasgos distintivos de autores y obras representativas de los
distintos períodos, movimientos, generaciones o tendencias de la literatura europea.

CEFB73. Comprender, reconocer y expresar las ideas y rasgos de estilo definidores de los
diferentes autores, movimientos y tendencias literarios en los textos.

CEFB74. Relacionar y comparar los estilos e ideas estéticas de textos pertenecientes a distintas
épocas, movimientos y tendencias.

CEFB75. Realizar resúmenes, reseñas, análisis y comentarios de texto para el estudio de


manifestaciones concretas de las literaturas europeas, española e hispanoamericana.

CEFB76. Elaborar trabajos de investigación, tanto de forma individual como en grupo, sobre textos
literarios.

Resultados de aprendizaje

RAFB38. Asimilación de los contenidos teóricos fundamentales, con especial atención a los
conceptos básicos de la historia de las ideas literarias. 

RAFB39. Adquisición de la terminología especializada para analizar y describir con precisión los
textos y la comunicación literaria.
RAFB40. Conocimiento y habilidad en la aplicación de las técnicas y métodos del análisis literario.

RAFB41. Capacidad de interrelación de los componentes teóricos e históricos de los estudios


literarios.

RAFB42. Conocimiento de los grandes hitos de la literatura europea y su conexión a través de los
géneros y los conceptos literarios.

RAFB43. Expresión clara y ordenada del conocimiento acerca de los géneros y conceptos literarios
en los diversos ámbitos, especializados y no especializados.

RAFB46. Percepción y expresión de la estructura y los componentes formales y estilísticos de los


textos literarios.

RAFB47. Percepción y expresión de los rasgos de época manifiestos en las obras literarias.

RAFB48. Capacidad para la observación y explicación de las relaciones entre textos de diferentes
épocas, movimientos y tendencias.

RAFB52. Desarrollo de la creatividad mediante el conocimiento y aplicación de los recursos


literarios analizados en los textos.

5. Contenidos

5. Contenidos.

Tema 1. El concepto de literatura.  La literatura como arte: expresión y ficción mimética.  Otras
dimensiones de la literatura: la literatura como diversión.

Tema 2. El concepto de género.  Géneros históricos y géneros teóricos.  Los tres grandes géneros:
dramática o teatro, épica o narrativa y lírica.  Subgéneros.

Tema 3. Géneros dramáticos.  La tragedia; definición y estructura.  Principales autores.  La


comedia; definición y mecanismos.  Principales autores

Tema 4. Géneros narrativos.  La epopeya: contexto y contenido.  Principales epopeyas.  La novela


como representación realista y como discurso dialógico.  Las grandes novelas europeas.  El cuento
y sus variedades. La literatura fantástica.  Principales representantes.

Tema 5. La lírica.  Pervivencia de su origen musical.  Ritmo y variedades métricas en Europa.  La


imagen literaria y la expresión de la subjetividad.  Poetas de referencia.

6. Metodología y plan de trabajo

6. Metodología y plan de trabajo.

Se combinará la exposición por parte del profesor con el análisis e indagación sobre textos teóricos,
la aplicación de las nociones en el comentario de textos creativos, la crítica, el análisis y la
comparación de textos literarios y no literarios,  tratando de establecer, en las sesiones prácticas, 
un diálogo que permita al alumno desarrollar su sentido crítico, su sensibilidad literaria, su
comprensión en profundidad de los textos y su capacidad para expresar correctamente los
resultados.

Actividades y lecturas dirigidas. En cada bloque temático se presentarán documentos, citas,


materiales de audio o vídeo, según los casos, a cuyo comentario se dedicará una parte de las
sesiones prácticas.   En un apartado de la bibliografía se mencionan algunas obras emblemáticas
de la literatura europea que servirán de referencia en las clases expositivas y de las que se
utilizarán fragmentos en las clases prácticas.  Se invitará a los alumnos a que las tengan presentes
y, en la medida de lo posible, las lean.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán añadir métodos de


evaluación no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

       

                         

                         

                         

                         

                         

                         

                         
                         

MODALIDADES Horas % Totales

 Presencial  Clases Expositivas 20    60

 Práctica de aula / Seminarios /


32  
Talleres

 Prácticas de laboratorio / campo /


aula de  informática / aula de    
idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4  

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4  
Trabajo en Grupo    

No presencial 90

Trabajo Individual 90  

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes.

En la evaluación de los alumnos computarán los siguientes aspectos:

a) Convocatoria ordinaria:

1. Asistencia, participación en las clases prácticas y presentación en tiempo y forma de las prácticas
propuestas (hasta 20%).

2. Examen escrito (mínimo 80%). En las pruebas escritas se computarán, por una parte, el
desarrollo teórico y prácticas sobre textos (mínimo 80%) y, por otra, los aspectos formales,
particularmente la corrección idiomática y la ortografía (hasta 20%).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán añadir métodos de


evaluación no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

La evaluación para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales será igual al de una
convocatoria extraordinaria.

B) Convocatoria extraordinaria:

1. Examen escrito (100%). En la prueba escrita se computará, por una parte, el desarrollo teórico y
las prácticas sobre textos (80%) y los aspectos formales, particularmente la corrección idiomática y
la ortografía (20%).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán añadir métodos de


evaluación no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria.


 

8.1. Lecturas recomendadas para el seguimiento del curso

Balzac, H.: Eugenia Grandet

Brecht, B.: Madre Coraje y sus hijos

Camus, A.: El extranjero

Ibsen, H.: Casa de muñecas

Molière: El avaro

Rimbaud, Poemas escogidos

Shakespeare, W: Hamlet

Sófocles: Antígona

Sófocles: Edipo Rey

AGUIAR e SILVA, V.M.: Teoría de la literatura, Madrid, Gredos, 1972.

ÁLVAREZ, NÚÑEZ Y DEL TESO: Leer en español, Nobel/Ediuno, Oviedo, 2005.

ARISTÓTELES: Poética, ed. trilingüe de Valentín García Yebra, Madrid, Gredos, 1988.

PFEIFFER, J.: La poesía, F.C.E., México, reed. 2000.

TATARKIEWIECZ: Historia de seis ideas. Madrid, Tecnos, 1988.

VV. AA.: Historia de la teoría literaria (vol 1: La antigüedad grecolatina), Madrid, Editorial Gredos,
1995.

WELLEK, R.: Historia de la crítica moderna (1750-1950). Madrid, Gredos, 1969; vol. I.

WELLEK, R. y WARREN, A.: Teoría literaria, Madrid, Gredos, 1974.

ZAID, G.: La poesía en la práctica, F.C.E., México, 1986.


1. Identificación de la asignatura

NOMBRE Lingüística

TITULACIÓN Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Universidad de Oviedo CENTRO

TIPO Formación Básica N° TOTAL DE CREDITO

PERIODO Primer Semestre IDIOMA

COORDINADOR/ES EMAIL

Fernández Fernández Antonio anfer@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

LORENZO GONZALEZ GUILLERMO JOSE glorenzo@uniovi.es

TESO MARTIN ENRIQUE DEL eteso@uniovi.es

Fernández Fernández Antonio anfer@uniovi.es

FERNANDEZ URQUIZA MAITE fernandezmaite@uniovi.e

Muñiz Cachon Maria Del Carmen carmu@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura de Lingüística, de la materia Lingüística, es una asignatura del módulo de Formación Básic
Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos. Le
fundamentos sobre los principales tópicos de la disciplina: su articulación en subdisciplinas y su tratamiento
relación entre el lenguaje, la biología y la evolución de la especie, el cambio lingüístico y la variedad de las leng

3. Requisitos

Para cursar esta asignatura no se han de cumplir otros requisitos que los comunes a los módulos de Formació
sus Literaturas, Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos.

En todo caso, esta es una asignatura en la que se le presupone al alumno a) interés por el proceso comunicat
cambiante y diversa; b) preocupación por todo lo relativo a la expresión oral y escrita, a la comprensión lectora
ámbitos, y c) aptitudes para el análisis crítico y la reflexión.

Asimismo, se espera que el alumno disponga de las habilidades técnicas suficientes para hacer uso de la p
Virtual de UniOvi) y otros instrumentos informáticos de búsqueda y comunicación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura contribuirá a que el alumno adquiera las competencias generales comunes a los títulos de
Ingleses, Lenguas Modernas y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos:

CG1.     Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza med


filológicas comprendidas en los distintos grados.

CG2.     Mostrar capacidad y motivación para aprender.


CG3.     Mostrar capacidad creativa.

CG4.     Planificar y gestionar el tiempo.

CG5.     Desarrollar estrategias de comunicación.

CG6.     Adaptarse a nuevas situaciones.

CG7.     Mostrar capacidad para resolver problemas.

CG8.     Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de auton

CG9.     Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias


grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CG10.  Gestionar información.

CG11.  Trabajar de forma autónoma.

CG12.  Trabajar en grupo.

CG13.  Trabajar en un contexto internacional.

CG14.  Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CG15.  Valorar la calidad en el trabajo.

CG16.  Mostrar capacidad para diseñar y gestionar proyectos.

CG17.  Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres

CG18.  Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las


estudio y trabajo.

CG19.  Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de

CG20.  Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos.

CG21.  Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación in

CG22.  Elaborar análisis y síntesis de datos.

Asimismo, esta asignatura contribuirá a la adquisición de las siguientes competencias generales de cada título:

CGLEL2.      Mostrar inquietud por el estudioy la ampliación del conocimiento tanto en


como en ámbitos afines y transversales.

CGLEL4.      Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y d


CGLEL8.      Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios

CGLEL9.      Mostrar capacidad de análisis y síntesis de textos con un grado significativo d

CGLEL15.    Comunicarse, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisi


diversos.

CGECR4.      Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y

CGERC6.      Mostrar inquietud por el estudio científico de las lenguas, y en especial de


diferentes vertientes sincrónicas, diacrónicas y aplicadas.

CGERC15.    Formular opiniones y participar en debates sobre temas transversales y es


solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y cultural.

CGERC18.    Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas inv

CGIng4.        Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y d

CGIng11.      Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tan
informático, especialmente las relativas a las materias de estudio del grado.

CGIng12.      Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustancial


eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones, etc.

CGIng17.      Relacionarse de manera positiva, correcta y eficiente en contextos académic

CGIng23.      Aplicar las estrategias y los conocimientos generales y específicos adquirid


ideas, la explicación de sucesos y procesos históricos, y al análisis y resolución de proble

CGIng28.      Comprender y apreciar la diversidad y la multiculturalidad en la producción d

CGLML1.      Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis,

CGLML4.      Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML11.    Trabajar de forma autónoma.

CGLML12.    Trabajar en equipo.

CGLML14.    Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16.    Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17.    Manifestar una actitud intercultural.

También contribuirá a que el alumno adquiera las siguientes competencias generales del módulo de Formación

CGFB4.   Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metaling


en el aprendizaje de lenguas.
CGFB5.   Tomar conciencia sobre la complejidad de la producción y recepción de los textos,
críticamente sobre la importancia de la recepción en la competencia lectora y a lo largo de la

CGFB6.   Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clases exposit
texto avanzados y fuentes complementarias empleadas en los distintos grados.

CGFB7.   Expresarse con corrección en español, adecuando la forma y el registro al tema


especializado.

CGFB14. Conocer los conceptos y aplicar con rigor la terminología lingüística básica para a
de las lenguas.

CGFB15. Conocer y distinguir el objeto de estudio de las distintas disciplinas de la Lingüístic


etc.)

En particular, esta asignatura facilitará la adquisición de las siguientes competencias específicas:

CEFB1.      Conocer los conceptos y principios básicos de la teoría de la información.

CEFB2.      Conocer los elementos del circuito de comunicación.

CEFB3.      Comprender la diversidad de canales y sus consecuencias para la comunicación.

CEFB4.      Comprender y diferencias los aspectos semióticos e inferenciales del lenguaje.

CEFB5.      Comprender el lenguaje como capacidad y como actividad.

CEFB6.      Conocer los niveles de estructuración del sistema lingüístico (fonológico, gramati
lingüísticas correspondientes.

CEFB7.      Conocer las principales dimensiones de la actividad lingüística (fonética y pragmá


correspondientes.

CEFB8.      Conocer la relación del lenguaje humano con las demás formas de comunicación

CEFB9.      Conocer la biología periférica del lenguaje.

CEFB10.   Conocer la biología central del lenguaje.

CEFB11.   Conocer las bases genéticas del lenguaje.

CEFB12.   Conocer las principales patologías del lenguaje y sus bases lingüísticas.

CEFB13.   Comprender el proceso y fases de adquisición de la lengua materna.

CEFB14.   Conocer las bases de la evolución biológica.

CEFB15.   Conocer el proceso de aparición del lenguaje en la especie humana.

CEFB16.   Conocer los procesos cognitivos que intervienen en la interpretación lingüística.


CEFB17.   Diferenciar los datos explícitos, implícitos y presupuestos de los mensajes.

CEFB18.   Entender el contexto y la operación de contextualizar.

CEFB19.   Conocer las situaciones discursivas y las predisposiciones conductuales asociada

CEFB20.   Comprender los factores causales y azarosos de la evolución lingüística.

CEFB21.   Relacionar la evolución con la diversidad interna.

CEFB22.   Conocer la situación lingüística mundial.

CEFB23.   Conocer los factores institucionales y sociales de las lenguas.

Por último, los resultados de aprendizaje de esta asignatura serán los siguientes:

RAFB1.     Eficacia en la búsqueda y manejo de información bibliográfica y recursos de la red

RAFB2.     Elaboración coherente de trabajos breves escritos con personalidad.

RAFB3.     Expresión correcta y eficaz en la lengua materna.

RAFB4.     Análisis maduro de los derechos colectivos vinculados al lenguaje.

RAFB5.     Uso técnico maduro de los conceptos de teoría de la información y la comunicació

RAFB6.     Conocimiento teórico y aplicado de la organización en disciplinas del campo de la

RAFB7.     Conocimiento reflexivo y práctico de los principales criterios de examen, descrip


verbales.

RAFB8.     Conocimiento significativo de las principales unidades de los diferentes nive


(fonológico, gramatical y semántico) así como de los modos en que se relacionan esas unid
otros.

RAFB9.     Conocimiento básico de los principios de uso adecuado de los recursos verbales
como a los diferentes medios.

RAFB10.  Conocimiento de las bases biológicas del lenguaje y su relación con otras especies

RAFB11.  Conocimiento de las peculiaridades de los procesos de adquisición de la lengua m


los principales modelos explicativos.

RAFB12.  Conocimiento del proceso, evolutivo, de la aparición del lenguaje en la especie.

RAFB13.  Conocimiento reflexivo y práctico de los instrumentos básicos con que la P


discursivas, aplicado tanto de las diferentes formas de interacción verbal oral como de los dif

RAFB14.  Comprensión de los factores de la evolución de las lenguas.


RAFB15.  Reconocimiento de la diversidad lingüística y los conflictos y derechos que lleva ap

5. Contenidos

En esta asignatura se desarrollarán los siguientes cuatro temas:

1 La estructura de las lenguas y la comunicación lingüística

                        I.     El lenguaje como facultad y el lenguaje como actividad

                       II.     Las lenguas y la comunicación lingüística

                      III.     La arquitectura de las lenguas y las disciplinas lingüísticas

2 Lenguaje, biología, adquisición y evolución

                        I.     El lenguaje humano entre los sistemas de comunicación animal

                       II.     Bases anatómicas y fundamento genético del lenguaje

                      III.     El proceso de adquisición de la lengua materna

                      IV.     Los orígenes evolutivos del lenguaje

3 La comunicación lingüística y el discurso

                        I.     El uso de la lengua en la comunicación. Contexto y situaciones discursivas.

Contenidos explícitos. Contenidos implícitos. La intención comunicativa.

                       II.     La concatenación de enunciados. Conversación. Discurso. Textos.

4 El cambio lingüístico y la diversidad de lenguas

                        I.     La diversidad interlingüística. Herramientas. Reflexión metodológica

                       II.     Las variedades lingüísticas

                      III.     La institucionalización del idioma y el cambio lingüístico

6. Metodología y plan de trabajo


El curso requerirá 150 horas de dedicación por parte del estudiante. De ellas, 60 serán horas presenciales, que
profesor o profesora. Las 90 restantes serán las horas que el alumno trabajará autónomamente para la asignatu

Del total de horas presenciales, 45 se dedicarán a clases expositivas, en las que los profesores irán presen
ordenada en el temario y con los recursos disponibles que consideren más adecuados para garantizar una pro
el consiguiente desarrollo de las competencias previstas. De un total de 45 horas de clases expositivas, se ded
y 7 al tema 4.

Otras 7 de las horas presenciales serán seminarios, en los que o bien se discutirán textos que amplíen o traten
las clases expositivas o bien se resolverán supuestos problemáticos relativos a la materia presentada en las
asociarán a la materia del primer tema, 3 a la del segundo, 1 a la del tercero y 1 a la del cuarto, y los alum
autónomo. Los profesores orientarán a los alumnos en la preparación de estas sesiones, de modo que pong
para buscar y manejar información bibliográfica y recursos en la red, para elaborar informes breves escritos co
para usar técnicamente conceptos de teoría de la información y la comunicación; asimismo, y en la medida d
preparado estas sesiones según tales orientaciones y procurarán su participación activa en ellas.

El curso se completa con cuatro sesiones de tutoría grupal de una hora y una sesión de evaluación de 4 hora
resolverán las dudas que planteen los alumnos sobre la materia presentada en las clases expositivas y so
revisará críticamente la preparación y desarrollo de las sesiones de seminario, procurando conducir a los alum
en que las preparan y participan en ellas.

En la sesión de evaluación se realizará una prueba escrita sobre el contenido presentado en las clases ex
seminario. Esta prueba escrita se diseñará de modo que permita evaluar la comprensión y asimilación
instrumentales practicadas y desarrolladas al preparar y participar en los seminarios y en las tutorías grupales.

En cuanto a las 90 horas de trabajo autónomo, se les pedirá a los alumnos que realicen las siguientes actividad

1. Ordenación y enriquecimiento bibliográfico de las notas de clase. Deberán revisar los materiales proporcionados y las notas
bibliografía que se les señale al respecto y la que ellos mismos busquen.
2. Lectura comprensiva de textos seleccionados y elaboración de esquemas e informes breves sobre su contenido, aptos p
seminario. Los alumnos accederán a algunos textos relevantes de autores clave sobre la materia que se esté tratando, que ser
3. Búsqueda de soluciones a los supuestos problemáticos relativos a la materia presentada en las clases expositivas, a la luz de l
la bibliografía que se les indique o ellos mismos busquen. Tales soluciones deberán elaborarse en un formato apto para su eve
4. Preparación de la sesión de evaluación.

TRABA
JO NO
  TRABAJO PRESENCIAL  
PRESE
NCIAL

T H Cl Prá Prá Prá T Pr Se T T Tr T


e o as ctic ctic ctic ut ác sio o r ab o
m r e as as as or tic ne t a aj t
a a Ex de de clíni ía as  s a b o a
s s po aul lab cas  s E de l aj au l
t siti a ora ho gr xt Ev o tó
o va /Se tori spit u er alu g no
o
/ca
mp
o /
aul
a
min
t de 
ario p r
a info
s/ alar al na aci u m
l rm
Tall ias e s ón p o
e átic
ere s o
s a/
s
aul
a
de
idio
ma
s

Te
m 1 2
42 14 2     1     25
a 7 5
1

Te
m 1 2
43 14 3     1     25
a 8 5
2

Te
m 1 2
32 10 1     1     20
a 2 0
3

Te
9
m 29 2
7 1     1   +   20
a +4 0
4
4

T 15 45 7     4   4 6   90 9
ot 0
al 0 0

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 45 30

Práctica de aula /
7 4.666
Seminarios / Talleres

Prácticas de
laboratorio / campo /
   
aula de informática /
aula de idiomas

Presencial 60
Prácticas clínicas
   
hospitalarias

Tutorías grupales 4 2.666

Prácticas Externas    

Sesiones de
4 2.666
evaluación

No Trabajo en Grupo     90
presencial Trabajo Individual 90 60

  Total 150 100 150

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia
estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

La evaluación en la convocatoria ordinaria se basará en una prueba escrita final, que se realizará en la fecha
materia tratada en las clases expositivas y en las sesiones de seminario (lo que supondrá el 100% de la califica

En las convocatorias extraordinarias la evaluación se basará en una prueba escrita global, que se realiza
centro, sobre la materia tratada en las clases presenciales (expositivas y seminarios) del curso al que corresp
100% de la calificación).

La evaluación del alumnado con evaluación diferenciada concedida, y la de los que no hayan asistido a
basará solo en una prueba escrita global, que se realizará en las fechas de las convocatorias ordinaria y extrao
sobre los contenidos del temario (véase el apartado 5) y de los textos, esquemas o supuestos que se traten e
esta situación deberán seguir la asignatura a través de la página correspondiente del Campus Virtual de UniO
didácticos que el profesor de su grupo considere oportuno poner al alcance de todos los alumnos del grupo,
que se traten en las sesiones de seminario.

La calificación de la prueba escrita resultará de la valoración de las muestras de asimilación de los contenido
RAFB 6-15), de la valoración de las muestras de la capacidad del alumno para expresarse críticamente ace
corrección (redacción de las respuestas: RAFB 2 y 3), así como de la valoración de los indicios de haber alcan
previstos (madurez de las respuestas, RAFB 4 y 5, y uso en ellas de sus habilidades para buscar y manejar
RAFB 1).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

General

Alcaraz Varó, Enrique, y María Antonia Martínez Linares (1997): Diccionario de Lingüística moderna. Bar

Crystal, David (1987): Enciclopedia del lenguaje de la Universidad de Cambridge (dir. ed. esp. Juan Carl

Escandell Vidal, M. Victoria (coord.) (2009): El lenguaje humano. Madrid, Centro de Estudios Ramón Are

Yule, George (2006): El lenguaje (ed. de A. Benítez Burraco; trad. N. Bel Rafecas). Madrid, Akal, 2008. T

Tema 1
Escandell Vidal, M. Victoria (coord.) 2009: caps. 1 (epígrafes 5 y 6), 2, 4, 5, 6 y 7.

Yule, George 2006: caps. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 y 12.

Tema 2

Bikerton, Derek (1990): Lenguaje y especies (vers. M. A. Valladares Álvarez). Madrid, Alianza, 1994.

Escandell Vidal, M. Victoria (coord.) 2009: caps. 1 (epígrafes 1-4), 3 (epígrafes 1 y 2), 10 y 11.

Pinker, Steven (1994): El instinto del lenguaje. Cómo crea el lenguaje la mente (vers. J. M. Igoa Gonzále

Yule, Georges 2006: caps. 1, 2, 13, 14, 15 y 16.

Tema 3

Escandell Vidal, M. Victoria. (2005): La comunicación. Madrid, Gredos.

Escandell Vidal, M. Victoria (coord.) 2009: cap. 7 (epígrafe 4).

Portolés, José (2004): Pragmática para hispanistas. Madrid, Síntesis.

Yule, George 2006: caps. 11 y 12.

Tema 4

Aitchison, Jean (1991): El cambio en las lenguas. ¿Progreso o decadencia? (vers. L. Castro Ramos y V.

Escandell Vidal, M. Victoria (coord.) 2009: caps. 8, 9 y 12.

Moreno Cabrera, Juan Carlos (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Madrid, Alianza.

Yule, George 2006: caps. 17, 18 y 19.

http://www.ethnologue.com/  Ethnologue. Languages of the World.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Fuentes Clásicas de las Lenguas y Literaturas Europeas CÓDIGO
016

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

García González Juan José jjgarcia@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

ALARCOS MARTINEZ MIGUEL alarcosmiguel@uniovi.es

VERDEJO MANCHADO JAVIER verdejojavier@uniovi.es

González Suárez Manuel gonzalezsmanuel@uniovi.es

Llera Fueyo Luis Alfonso lallera@uniovi.es

García González Juan José jjgarcia@uniovi.es

2. Contextualización

Fuentes clásicas de las lenguas y literaturas europeas es una asignatura del módulo de Formación
Básica común a los cuatro grados de Filología (Grado en Estudios Clásicos y Románicos; Grado en
Estudios Ingleses; Grado en Lengua Española y sus Literaturas; Grado en Lenguas Modernas y sus
Literaturas). Se cursa en el segundo semestre del primer curso. De carácter preferentemente
teórico, los contenidos presentados en las clases expositivas se pondrán en práctica en los
seminarios y tutorías grupales. Perteneciente a la materia Lengua Clásica, pretende poner de
relieve la importancia de las lenguas clásicas griega y latina en la conformación de las lenguas y
literaturas europeas. Se estudiarán los principales géneros literarios y obras claves de la literatura
grecolatina, sus formas de transmisión y recepción, y su influencia en las literaturas modernas del
ámbito occidental, así como el origen latino de las lenguas romances y las fuentes clásicas del
léxico común, científico y culto de las lenguas europeas.

3. Requisitos

Los requisitos generales son los de acceso y admisión de la titulación. Al tratarse de una asignatura
del módulo de Formación Básica de primer curso de los Grados de Filología, se estima que el perfil
del estudiante, en lo que se refiere a conocimientos, habilidades y capacidades, es el que se sitúa al
nivel del Bachillerato y se recomienda que las modalidades de acceso sean, por orden de prelación,
Humanidades y Ciencias Sociales; se espera de quienes cursen la asignatura inquietud y
sensibilidad en todo lo relacionado con las literaturas, las lenguas y las manifestaciones culturales.
4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las actividades formativas previstas para esta asignatura pretenden que los estudiantes alcancen
las siguientes competencias:

Competencias generales de los grados de Filología. (CG)

 Mostrar capacidad y motivación para aprender. (CG2)


 Planificar y gestionar el tiempo. (CG4)
 Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia.(CG9)
 Trabajar de forma autónoma. (CG11)
 Trabajar en grupo. (CG12)

Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica. (CGFB) [Se concretan en
todos los resultados de aprendizaje]

 Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión de las raíces de la
Europa actual. (CGFB1)
 Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia. (CGFB2)
 Tomar conciencia sobre la complejidad de la producción y recepción de los textos, tanto literarios como no
literarios, y reflexionar críticamente sobre la importancia de la recepción en la competencia lectora y a lo largo de
la historia. (CGFB5)
 Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clases expositivas y conferencias, así como en
los libros de texto avanzados y fuentes complementarias empleadas en los distintos grados. (CGFB6)
 Expresarse con corrección en español, adecuando la forma y el registro al tema, el contexto y el público,
especializado y no especializado. (CGFB7)
 Conocer y comprender la diversidad y riqueza cultural y lingüística europea desde la antigüedad clásica hasta
nuestros días analizando críticamente su aportación al desarrollo de los valores humanísticos de democracia,
igualdad de género, respeto a la diferencia y a la cultura de la paz. (CGFB19)
 Conocer y comprender la impronta de las lenguas clásicas y las culturas griega y latina en la formación y
desarrollo posterior de las lenguas y culturas europeas y sus diásporas. (CGFB20)
 Conocer y apreciar las características de los textos clásicos más relevantes de las literaturas europeas así como
su aportación a la evolución intercultural de la tradición literaria europea. (CGFB21)
 Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos. (CGFB22)

Competencias específicas de la materia Lengua Clásica. (CEFB)

 Conocer los modos de penetración del léxico grecolatino en las lenguas europeas que se estudian en la Facultad
de Filología. (CEFB49) [Se concreta en RAFB41]
 Conocer la importancia del latín como lengua común de cultura y ciencia en la tradición europea. (CEFB50) [Se
concreta en RAFB43]
 Conocer el origen grecolatino del léxico común, científico y culto en las lenguas europeas que se estudian en la
Facultad de Filología. (CEFB51) [Se concreta en RAFB43]
 Conocer la estructura y contenido de las principales obras de las literaturas griega y latina. (CEFB52) [Se
concreta en RAFB47]
 Comprender y apreciar la calidad literaria y el carácter modélico de las grandes creaciones literarias griegas y
latinas. (CEFB53) [Se concreta en RAFB46]
 Conocer los mecanismos de recepción de la literatura clásica grecolatina. (CEFB54) [Se concreta en RAFB40]
 Conocer la influencia y pervivencia de la literatura griega en la literatura latina y las literaturas modernas del
ámbito occidental. (CEFB55) [Se concreta en RAFB47]
 Conocer la influencia y pervivencia de la literatura latina en las literaturas modernas del ámbito occidental.
(CEFB56) [Se concreta en RAFB46]

El trabajo dedicado por el estudiante a esta asignatura deberá verse reflejado en la consecución de
los siguientes resultados de aprendizaje:

Resultados de aprendizaje de la materia Lengua Clásica (RAClas) y del Módulo de Formación


Básica (RAFB):

 Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de ellos.(RAClas2)


 Capacidad de aunar esfuerzos para una consecución más eficaz de los objetivos previstos.(RAClas4)
 Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible.(RAClas9)
 Capacidad de desarrollar tareas profesionales distintas a lo largo de la vida laboral y en entornos de
comunicación y convivencia con personas de otras lenguas y culturas. (RAClas11)
 Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas al estudio de las lenguas,
literaturas y culturas griega y latina. (RAFB39)
 Conocimiento del proceso de transmisión del legado literario y lingüístico de Grecia y Roma en las literaturas que
se estudian en las distintas especialidades de la Facultad de Filología. (RAFB40)
 Ser consciente de la importancia del griego y el latín como fuentes de buena parte del léxico de las lenguas
modernas. (RAFB41)
 Ser consciente de la importancia del latín en la forja de una identidad cultural europea. (RAFB42)
 Ser consciente de la importancia del latín y el griego como lenguas vivas, fuente del léxico técnico y científico.
(RAFB43)
 Ser consciente de la importancia del latín como lengua de la que proceden las lenguas románicas. (RAFB44)
 Conocimientos básicos de mitología grecolatina y su importancia en las literaturas europeas. (RAFB45)
 Asunción de la importancia de la tradición literaria clásica como base para la comprensión y crítica de la literatura
europea. (RAFB46)
 Conocimiento del legado literario griego en la literatura latina, y la deuda con ambas de la literatura occidental.
(RAFB47)

5. Contenidos

Estudio del griego y el latín como fuentes del léxico común, científico y culto en las lenguas
europeas que se estudian en la Facultad de Filosofía y Letras, incluyendo sus modos de
penetración en ellas.

El latín como lengua común de cultura y ciencia en la tradición europea.


El latín como origen de las lenguas romances.

Estudio de los principales géneros literarios y obras clave de la literatura griega y latina.

Estudio de las formas de recepción de la literatura grecolatina.

Estudio de la influencia y pervivencia de las literaturas clásicas en las literaturas modernas del
ámbito occidental.

Estos contenidos se organizarán en los siguientes bloques temáticos:

 Bloque temático 1: Estudio de los principales géneros literarios y obras clave de la literatura griega (13 CE, 2 SE,
1 TG)
 Bloque temático 2: Estudio de las formas de recepción, influencia y pervivencia de la literatura griega (4 CE, 1
SEM)
 Bloque temático 3: Estudio del griego como fuente del léxico común, científico y culto de las lenguas modernas y
sus modos de penetración en ellas (5 CE, 1 SE, 1 TG)
 Bloque temático 4: Estudio de la lengua latina: su historia; el origen latino de las lenguas romances; pervivencia
del latín en las lenguas modernas (léxico, locuciones latinas) (8 CE, 1 SE, 1 TG)
 Bloque temático 5: Estudio de los principales géneros literarios y obras clave de la literatura latina (9 CE, 2 SE, 1
TG)
 Bloque temático 6: Estudio de las formas de recepción, influencia y pervivencia de la literatura latina (6 CE)

6. Metodología y plan de trabajo

Planificación temporal de los contenidos:

Bloque temáticos 1 a 3: Del 28 de enero al 15 de marzo (22 CE, 3 SE, 2 TG)

Bloques temáticos 4 a 6: Del 16 de marzo al 7 de mayo (22 CE, 4 SE, 2 TG)

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

  Clases expositivas CG2, CGFB1, CGFB2, CGFB5, 46


CGFB6, CGFB7, CGFB19,
Presenciales CGFB20, CGFB21, CGFB22,
CEFB49-56
CG2, CG9, CG11, CGFB1,
Seminarios/prácticas de CGFB2, CGFB6, CGFB7,
7
aula CGFB19, CGFB20, CGFB21,
CEFB49-56

CG2, CG4, CG11, CG12,


CGFB1, CGFB2, CGFB5,
Tutorías grupales 4
CGFB7, CGFB19, CGFB20,
CGFB21, CGFB22, CEFB49-56

CG4, CG11, CGFB1, CGFB2,


Otras: Evaluación CGFB6, CGFB7, CGFB19, 3
CGFB20, CGFB21, CEFB49-56

CG4, CG11, CGFB1, CGFB2,


Trabajo autónomo
CGFB5, CGFB19, CGFB20, 80
individual del estudiante
CGFB21, CGFB22, CEFB49-56

No
presenciales
CG4, CG12, CGFB1, CGFB2,
Trabajo autónomo del
CGFB5, CGFB19, CGFB20, 10
estudiante en grupo
CGFB21, CGFB22, CEFB49-56

      150

En las clases expositivas los profesores o profesoras de la asignatura presentarán y explicarán los
aspectos teóricos de los diversos bloques temáticos; en los seminarios y tutorías grupales se
analizarán y corregirán comentarios de textos que podrán haber sido encomendados previamente
por los profesores, se pondrán en común reflexiones sobre lecturas previamente recomendadas, y
se procurará solucionar cualquier duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar
información, y dar cualquier otra orientación que se pueda requerir; en las tutorías grupales,
además, tendrá lugar la exposición por parte de los estudiantes de los trabajos en grupo realizados
sobre temas previamente convenidos con los profesores o profesoras. El trabajo no presencial de
los estudiantes consistirá en el estudio de los contenidos relacionados con las clases expositivas;
en el análisis y comentario lingüístico, literario o histórico, de textos que serán corregidos y
comentados en el aula, o bien en la realización de otros ejercicios prácticos propuestos; en la
lectura de textos y artículos elegidos para ampliar aspectos de los temas explicados en clase; y en
la elaboración de los dos trabajos en grupo destinados a profundizar en cuestiones del programa.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En ese caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 45 30%

Práctica de aula / Seminarios /


7 4,6%
Talleres

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,6%

Sesiones de evaluación 4 2’6%

Trabajo en Grupo 10 6,6%

No presencial 90

Trabajo Individual 80 53,3%

  Total 150 100%  

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


 

Evaluación en la convocatoria ordinaria.

Opción A:

 Prueba final escrita sobre los contenidos trabajados en las actividades presenciales: 80% de la nota final. Las
faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.
 Realización de comentarios de texto individuales y de dos trabajos en grupo sobre aspectos relacionados con los
contenidos de la asignatura (uno de la parte griega y otro de la parte latina), que serán puestos en común en las
sesiones de los seminarios y de las tutorías grupales: 20% de la nota final.

Opción B:

Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de
la nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

Las relaciones entre los sistemas de evaluación y los Resultados del Aprendizaje se recogen en la
siguiente tabla:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

RAFB 40-47
Prueba final escrita
 

Todas los RA
Trabajos individuales y en grupo
 

 
Evaluación en convocatorias extraordinarias.  

Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

Evaluación para los alumnos con exención de asistencia a las actividades docentes o con
evaluación diferenciada.

Prueba final escrita sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En ese caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bergua Cavero, J., Los helenismos en español, Madrid, 2004

Bickel, E., Historia de la literatura romana, Madrid, 2008

Boswell, J., Past ruined Ilion: a bibliography of English and American literature based on Greco-
Roman mythology, Scarecrow Press, 1982

Codoñer, C., Historia de la literatura latina, Madrid, 2007

Frenzel, E., Diccionario de argumentos de la literatura universal, Madrid, 1976

Frenzel, E., Diccionario de motivos de la literatura universal, Madrid, 1976

Gardini, N., ¡Viva el latín! Historias y belleza de una lengua inútil, Barcelona, 2017

Gómez Pallarés, J., Studiosa Roma: los géneros literarios en la cultura romana: notas para su
explicación, de Apio Claudio a Isidoro, Barcelona, 2003

Grafton, A.; Most, G. W.; Settis, S., The Classical Tradition, Harvard U.P., 2010

Harrauer, Ch.-Hunger, H., Diccionario de mitología griega y romana, Barcelona, 2008

Highet, G. (trad. de A. Alatorre), La tradición clásica: influencias griegas y romanas en la literatura


occidental, México, 1996

Jenkyns, R. (ed.), El legado de Roma. Una nueva valoración, Barcelona, 1995

Lesky, A., Historia de la literatura griega, Madrid, 1989

López Férez, J. A., (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, 1988


Mateos Muñoz, A., Etimologías latinas del español, México, 1994

Ordine, N., Clásicos para la vida. Una pequeña biblioteca ideal, Barcelona, 2017

Palmer, C. R., Introducción al latín, Barcelona, 1988

Reynolds, L. D.- Wilson, N. G., Copistas y filólogos, Madrid, 1995

Stroh, W., El latín ha muerto, ¡viva el latín!, Barcelona, 2012

Villar Liébana, F., Los indoeuropeos y los orígenes de Europa, Madrid, 1991

Vossen, C., Madre Latín y sus hijas. Las lenguas de Europa y su origen, Oviedo, 2013
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-1-
NOMBRE Idioma Moderno: Árabe CÓDIGO
017

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Formación Básica 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Árabe

COORDINADOR/ES EMAIL

Villaverde Amieva Juan Carlos amieva@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Villaverde Amieva Juan Carlos amieva@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Módulo de Formación Básica
de las titulaciones de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y, en particular,
de la materia “Idioma Moderno”, que se ofrece como alternativa a alemán, italiano o francés, en las
titulaciones de Estudios clásicos y románicos, Estudios ingleses, Lengua española y sus literaturas,
y Lenguas modernas y sus literaturas.  Asimismo proporciona instrumentos para interactuar en
diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas
que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos.

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:
 

Se pretende formar al alumnado en el conocimiento y análisis de la lengua árabeen un nivel básico


de su estructura grafonómica, fonológica, morfosintáctica, léxica y semántica desde un punto de
vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar la
capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico partiendo de un nivel inicial, con
vistas a alcanzar el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. A tal fin, se
desarrollarán las cuatro destrezas comunicativas fundamentales: comprensión y expresión oral y
comprensión y expresión escrita. Esta competencia permitirá a los estudiantes de todos los grados
de la Facultad de Filosofía y Letras manejarse en situaciones sencillas en los ámbitos académico y
cotidiano en lengua árabe.

3. Requisitos

 Los generales de acceso al grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Módulo de Formación Básica:

CGFB1. Cimentar la formación del alumno en valores comunes, a través de su mejor comprensión
de aportaciones exógenas a  las raíces culturales de la Europa actual.

CGFB2. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CGFB3. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas básicas para la comunicación en entornos


plurilingües y pluriculturales.

CGFB4. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas, lingüísticas y metalingüísticas


necesarias para abordar y profundizar en el aprendizaje de lenguas.

CGFB6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información ofrecida en clase, así como en los
libros de texto y fuentes complementarias empleadas en la asignatura.

CGFB10. Localizar, analizar y comprender información académica y general en lengua árabe, tanto
de fuentes bibliográficas como de Internet.

CGFB13. Comunicarse a nivel de usuario básico en lengua árabe.

CGFB21. Aplicar las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos


específicos.

4.1.2.Competencias específicas de la materia “Idioma Moderno”:

 
CEFB32. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación fundamentales de la lengua
árabe.

CEFB33. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua árabe.

CEFB34. Comprender y producir textos de dificultad básica en lengua árabe.

CEFB35. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua árabe.

CEFB36. Participar en conversaciones sencillas en lengua árabe.

CEFB37. Intercambiar información fundamental en lengua árabe.

CEFB38. Plantear y responder a preguntas sencillas en lengua árabe.

CEFB42. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua árabe, efectivas y adaptadas a la


audiencia académica de la clase, sobre temas generales.

CEFB45. Comunicarse e intercambiar opiniones e información en lengua árabe a través del correo
electrónico, redes sociales y demás recursos de Internet.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAFB33. Comprensión y uso adecuado de expresiones orales cotidianas de uso muy frecuente en
lengua árabe.

RAFB34. Comprensión y elaboración de textos breves, orales y escritos, en lengua árabe.

RAFB35. Empleo de frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato en


lengua árabe, de forma oral y por escrito.

RAFB36. Presentación de uno mismo y de otros, y descripción de situaciones sencillas en lengua


árabe.

RAFB38. Intercambio de preguntas y respuestas sencillas en lengua árabe sobre asuntos muy
habituales.

RAFB39. Participación en conversaciones sencillas en lengua árabe.

RAFB41. Manejo operativo autónomo de fuentes de información, recursos y herramientas de


Internet.

RAFB42. Conocimiento operativo de los principales rasgos de la pronunciación y el ritmo de la


lengua árabe.

RAFB43. Conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua


árabe.
RAFB44. Manejo oral y escrito de un corpus léxico suficiente para desenvolverse en lengua árabe
en entornos plurilingües e intercambiar impresiones sobre sus intereses académicos y de trabajo,
de acontecimientos actuales, etc.

RAFB45. Reconocimiento operativo básico de los principales registros y tipos textuales en  lengua
árabe (resúmenes, cartas, correo electrónico, etc.).

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos 1.3. Contenidos léxicos

Lecto-escritura. El Alifato:
Saludar
forma de las letras y escritura
Presentarse Expresiones de saludo
Pronunciación y entonación
Despedirse Nombres propios y onomástica
Ortografía
árabe
Pedir y dar información sobre
Raíces y formas
datos personales (estado civil, Países y nacionalidades
edad, nacionalidad, dirección,
Indeterminación y
parentesco, profesión…) Términos de parentesco
determinación: el artículo
 
 

UNIDAD 2 (U2)

2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos 2.3. Contenidos léxicos

Describir de forma elemental El género: masculino/femenino Profesiones


personas, lugares y objetos
Singular, dual y plural

Colectivos y nombre de unidad

Morfema de caso. Díptotos.


Números
Pedir información sobre La idafa
Nombres de color (y afines)
lugares, calles, monumentos.
La nisba
Horas, fechas y días de la
Expresión de tiempo: el día,
semana
las horas, fechas Adjetivos y concordancia
Estaciones y meses del año
  Pronombres personales
 
Demostrativos. Relativo

Sistema de numeración

UNIDAD 3 (U3)

3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos 3.3. Contenidos léxicos

Pedir información sobre La conjugación. Vida urbana


precios, cantidades,
actividades Perfectivo /Imperfectivo. Tiendas, zocos y comercios

Referirse a acciones Modos. Imperativo Medios de transporte


habituales. Pedir o dar
información sobre ellas: Conjugación derivada Partes del cuerpo
frecuencia, cantidad, tiempo,
Vestimenta
Adverbios más frecuentes
modo y lugar Turismo
 
 

UNIDAD 4 (U4)

4.1.Objetivos de
4.2. Contenidos lingüísticos 4.3. Contenidos léxicos
comunicación

Expresar y pedir opinión


Comidas y bebidas
Expresar gustos y
preferencias
Oración nominal. Pesos y medidas
Pedir y ofrecer ayuda, objetos
Oración verbal. Alojamiento
y servicios
Masdar y participio El tiempo
Expresar acuerdo/desacuerdo
La negación Paisajes y lugares
Dirigirse a alguien
El verbo kana y Deportes
Expresar imposibilidad,
congéneresPartículas,
posibilidad y obligación de
preposiciones y conectores Actos de la vida cotidiana
hacer algo
Subordinación Acontecimientos
Relacionar las partes del
discurso
Terminología islámica
 

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el


Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia
lingüística A1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la
observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este
método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Dado que la asignatura consta de 150 horas (6 crédiros ECTS) se dividirán en:

- 60 horas de trabajo presencial (Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las


actividades programadas se realizarán de modo no presencial; en tal caso, los estudiantes serán
oportunamente informados).

-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas a
completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir el
desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y conocimientos
sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles y complementarias en su
formación ulterior.

                               MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3

Prácticas de laboratorio / campo /


aula de informática / aula de 42 28
Presencial 60
idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,7

       

No presencial

 
90
 
Trabajo Individual 90 60
 

 
  Total 150              

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes, entre los que los estudiantes optarán por
uno de ellos:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

A) EVALUACIÓN CONTINUA

El estudiante realizará dos pruebas a lo largo del curso con los siguientes porcentajes de
evaluación:

1.ª prueba parcial: 30 % (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita)

2.ª prueba parcial: 70 % (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita: 50 %;


prueba oral: 20 %)

B) EVALUACIÓN FINAL

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:

a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 80 %

b) prueba final oral (expresión oral): 20 %, sólo computable en el caso de haber aprobado el
examen escrito.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria.

Prueba final  que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:

a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita y de producción


escrita):80 %

b) prueba final oral (expresión oral): 20 %, sólo computable en el caso de haber aprobado el
examen escrito.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida


Prueba final  que valore los conocimientos y destrezas del alumno. Esta prueba comprenderá dos
partes:

a) prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita y de producción


escrita):80 %

b) prueba final oral (expresión oral): 20 %, sólo computable en el caso de haber aprobado el
examen escrito.

Nota.- Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las pruebas de evaluación


programadas podrán realizarse de modo no presencial. En tal caso, los estudiantes serán
oportunamente informados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía recomendada:

Aguilar, Victoria, Miguel Ángel Manzano y Jesús Zanón, Alatul. Iniciación a la lengua árabe,
Barcelona, ed. Herder, 2010.

Altakleh, Laura, Verbos conjugados Árabe, Barcelona, I. Pons, 2011.

Bellver, Josep, Árabe de cada día (con CD), Barcelona, I. Pons, 2008.

Ferrando, Ignacio, Diccionario árabe/español Pocket, Barcelona, Herder, 2009.

Morales Delgado, Antonio, Gramática árabe comentada, Almería, Albujayra, 2013.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Materiales de aprendizaje:

Victoria Aguilar, y otros, Hayya natakallam al-‘arabiyya. Cuaderno para leer y escribir árabe, ICE
Universidad de Murcia, 1998

Aguilar, Victoria, y otros, Paso a paso, disponible en pdf para descarga en


http://www.arabele.org/pasoapaso

Alosh, Mahdi, Ahlan wa Sahlan. Functional Modern Standard Arabic for Beginners, New Haven &
London, Yale University Press, 2000.

Bosco Timoneda, Elías, Al-‘ayn, curso de árabe prebásico (A1), Ed. Albujaira, 2009

Brustad, K. y otros, Al-Kitaab fii ta’allum al-‘Arabiyya : A Textbook fot Beginning Arabic, Washington,
Georgetown University Press, 2004.
Saleh, Waled, Curso práctico de lengua árabe, vol.  I, 4.ª ed., Madrid, ed. Ibersaf, 2008.

Wightwick, Jane & Mahmood Gaafar, Mastering Arabic, Londres, MacMillan, 2005.

8.2.2. Gramáticas:

Corriente, Federico, Gramática árabe, Barcelona, Herder, 2002.

Cowan, David, Gramática de la lengua árabe moderna, Madrid, Cátedra, 1998.

Haywood, J. A. y H. M. Nahmad, Nueva gramática árabe, Madrid, Ed. Coloquio, 2000.

Schulz, E., A Student Grammar of Modern Standard Arabic, Cambridge University Press, 2005.    

8.2.3. Diccionarios:

Aguilar, V. y otros, Vocabulario básico árabe-español / español-árabe, Murcia, ICE Universidad de
Murcia, 2004.

Cortés, Julio, Diccionario de árabe culto moderno, Madrid, Gredos, 2008.

Corriente, Federico, Diccionario árabe-español, Barcelona, Herder, 1991.

Diccionario Árabe Collins, Barcelona, Grijalbo, 2011.

8.3. Otros recursos en internet

http://intercentres.cult.gva.es/intercentres/46013220/caravana_del_sur

http://www.langue-arabe.ac-versailles.fr/SITESARABES.HTM

http://www.aldadis.com

http://www.arabacademy.com

http://www.arabic2000.com

http://www.casaarabe-ieam.es

http://www.cepmalaga.com/revistas/algarabia/index.htm
http://www.mundoarabe.org

 
Curso Segundo

1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Alemana I CÓDIGO
001

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

Sánchez González Mónica sanchezmonica@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Sánchez González Mónica sanchezmonica@uniovi.es

Piquero Álvarez Emma

2. Contextualización

Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre del segundo curso, forma parte del Maior en
lengua A (Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua
Moderna”. Como parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe
como una continuación de las asignaturas del primer año del Grado, a saber, “Idioma Moderno
(Alemán)”, “Comprensión oral y pronunciación del idioma moderno (Alemán) y “Comunicación oral y
escrita del idioma moderno (Alemán)”. De carácter eminentemente práctico, proporciona
instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo
fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
 

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel A2.1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

Esta asignatura se imparte en el nivel A2.1 (Marco europeo común de referencia para las lenguas).

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor lengua B
(Alemán)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia “Lengua Moderna (Alemán)” y en su formación ulterior con un alto nivel
de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua


Moderna (Alemán)”.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en


la lengua estudiada.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en la lengua alemana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.


RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.3. Contenidos socio-


1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Trabajo y familia

 
Hablar sobre las profesiones
Los Posesivos
 
Historias de familia. Dar
consejos sobre el diseño de la Revisión del “Perfekt” y
Vivienda
vivienda “Präteritum”
 
Expresar preferencias y  
deseos
 
“Wechselpräpositionen”
Leer folletos turísticos
 

Turismo

UNIDAD 2 (U2)

2.3. Contenidos socio-


2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos
culturales
Hacer la compra
Ir de compras. Expresar
preferencias. Planificar en  
común. Informar sobre algo
Declinación del adjetivo tras el
 
artículo
Leer y redactar cartas,
determinado/indeterminado
postales, e-mails Visitas turísticas
Las preposiciones temporales
Hacer propuestas, concertar  
“über, von….an”
citas, rechazar/aceptar una
propuesta, ponerse de  
 
acuerdo
 
 
Actividades culturales

UNIDAD 3 (U3)

3.3. Contenidos socio-


3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Deporte y forma física


“Konjunktiv II”: könnte, sollte
 
La preposición temporal
Pedir y dar consejos “zwischen”  

Leer textos sobre deporte y Adverbios temporales Salud y enfermedad


alimentación
   
Expresar compasión,
preocupación y esperanza Oraciones con “weil” y “deshalb”  

Hablar sobre documentales    

Declinación del adjetivo sin Vida laboral


artículo
 

 
 

UNIDAD 4 (U4)

4.3. Contenidos socio-


4.1.Objetivos de comunicación 4.2. Contenidos lingüísticos
culturales

En el restaurante
En el restaurante: pedir,
reclamar, pagar  

Valorar algo, felicitar y  


agradecer
Oraciones subordinadas con  
Leer artículos de prensa y “dass”
entrevistas Perfil de una empresa
Oraciones subordinadas con
  “wenn”  

Escuchar, leer entrevistas Verbos reflexivos  

   

Expresar sorpresa, hacer  


comparaciones
Alimentación

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el


Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia
lingüística A2.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la
observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este
método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, aula de idiomas y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de
elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras, conducentes a
la comprensión y expresión tanto oral como escrita.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

150 de trabajo:
Plan   42 14 4 60   90

MODALIDADES Horas % Totales  

Presencial Clases Expositivas 14 7,5 % 60  

Prácticas de laboratorio / campo / 42    


aula de informática / aula de idiomas
28,2 %

Sesiones de evaluación 4 4,3 %  

Trabajo en Grupo 21  
 
No presencial 90
60 %
Trabajo Individual 69  

  Total 150      

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo


largo del curso (Portafolio): 15% 

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso:
85%.

Esta prueba comprenderá dos partes:

a) Prueba final escrita (ejercicios de comprensión oral y escrita y de producción escrita): 65%.

b) Prueba final oral: 20%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
El porcentaje del portafolio (15%) sólo se computará una vez aprobada tanto la prueba escrita como
la prueba oral.

Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) Prueba oral: 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.

7.3 Evaluación diferenciada concedida

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) Prueba oral: 20%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria.

8.1. Bibliografía obligatoria:

Breitsameter, A. et al: Menschen A2.1 Arbeitsbuch. Langenscheidt

Habersack, C. et al: Menschen A2.1 Kursbuch. Langenscheidt.

(incluye Guía de referencia)


 
       

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als
Fremdsprache. Hueber.

Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.

Corcoll, B./ Corcoll, R. (1994): Programm : Alemán para hispanohablantes. Herder.

Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas
de gramática alemana. Hueber.

Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch.
Klett.

Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán.


Hueber.

Rusch, P./Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langescheidt.

8.2.2 Léxico:

Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007) : Wortschatz Intensivtrainer A2. Langenscheidt.

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –


Spanisch. Hueber.

8.2.3. Diccionarios:

Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt

Duden. Das Bildwörterbuch.


Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera.Hueber.

8.3. Otros recursos: páginas Web

https://www.deutschland.de/de

www.deutsch-online.com

www.goethe.de

www.daad.de

www.dw-world.de

www.tatsachen-ueber-deutschland.de

www.oesterreichportal.at

www.langenscheidt.de/optimal

www.hueber.de

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Alemana II CÓDIGO
002

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

QUIJADA DIEZ CARMEN

PROFESORADO EMAIL

QUIJADA DIEZ CARMEN

2. Contextualización

Esta asignatura, que se imparte en el segundo semestre del segundo curso, forma parte del Maior en
lengua A (Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”
de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”.
Como parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe como una
continuación de la asignatura del primer semestre del segundo año del Grado, a saber, “Lengua
Alemana I”. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos
contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que
componen el Módulo.

Objetivos generales:
La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así
como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos
y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos
-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y
comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como estimular
la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel A2.2 del Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas.

3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.


Esta asignatura se imparte en el nivel A2.1 (Marco europeo común de referencia para las lenguas).
 
4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor lengua B (Alemán)
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media
y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y
sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la
sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera
la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para
desenvolverse en la materia “Lengua Moderna (Alemán)” y en su formación ulterior con un alto nivel de
autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua Moderna
(Alemán)”.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas
y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la
igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.


CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en la
lengua estudiada.
CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.
CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.
CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.
CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.
CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.
RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia
lingüística en la lengua alemana.
RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.
RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.
RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.
RAM8. Producción de textos de diferentes registros.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)

1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos 1.3. Contenidos socio-culturales

Aprender idiomas
Relatar experiencias de aprendizaje Oraciones subordinadas
de alemán temporales con als
Expresar alegría La voz pasiva en presente Comunicarse por correo
Escribir una carta personal
Leer textos periodísticos y técnicos
Verbos con Dativ y Akkusativ postal y digital
Hablar sobre hábitos relacionados
con la televisión El orden de los complementos  
  en la oración
Medios de comunicación

UNIDAD 2 (U2) 

2.3. Contenidos socio-


2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Estancia en el hotel

Reservar una habitación    


Oraciones interrogativas indirectas con ob
Indicar el camino y wie lange
Viajes y medios de
Hablar de viajes el trabajo   Leer Preposiciones de lugar: gegenüber, an… transporte
blogs de viaje vorbei, durch y an
Expresar opiniones por escrito Verbos con preposiciones   
Oraciones interrogativas con adverbios
preposicionales
Hablar sobre el tiempo  

Tiempo y clima

UNIDAD 3 (U3)

3.3. Contenidos socio-


3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Convencer y motivar Preposiciones de lugar Eventos culturales


Rechazar propuestas de manera educada, von y aus
expresar interés y desinterés Verbos modales en
Leer programas culturales, folletos y artículos Präteritum Libros y prensa
de revistas
Solicitar  un informe/ una Oraciones  
descripción                              interrogativas con
Informar sobre algo/ describir algo    welch-
Estado y
Hor Aula Sesion Trab Trabaj
Clase
Tem as de es de Tot ajo o Tot
Exposi
as total idio Evalua al grup autóno al
tiva
es mas ción o mo

Unid
37 2 10 1 13 6 17 23
ad 1

Unid
39 4 12 1 17 5 17 22
ad 2

Unid
36 4 10 1 15 6 17 23
ad 3

Unid
38 4 10 1 15 5 17 22
ad 4

Total 150 14 42 4 60 22 68 90

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,33

Aula de idioma 42 28
Presencial 40%

Sesiones de evaluación 4 2,67


Trabajo en Grupo 22 14,66

No presencial 60%

Trabajo Individual 68 45,34

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un
lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso
en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Modelo A

Aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80 % pondrán optar por el
siguiente modelo de evaluación:

 Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del curso;
participación activa y continuada en las actividades en clase, tanto individuales como en grupo: 20 %.
 Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 60 %.
 Prueba final oral: 20 %, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral. El
portafolio solo se tendrá en cuenta si se han aprobado todas las pruebas escritas.

Modelo B

En el caso de que no se opte por el modelo A se aplicará una única evaluación final según los
valores siguientes:

 Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 80%.
 Prueba final oral: 20%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

  Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión oral y
escrita, y de producción escrita): 80 %.
 Prueba oral: 20 %, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

La modalidad de evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el apartado 7.2. (Evaluación convocatoria extraordinaria).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requirieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria.

8.1. Bibliografía obligatoria:

 Breitsameter, A. et al. (2013): Menschen A2.2 Arbeitsbuch. Langenscheidt ISBN 978-3-19-511902-3


 Habersack, C. et al. (2013): Menschen A2.2 Kursbuch. Langenscheidt.
(incluye Guía de referencia) ISBN 978-3-19-501902-6
 Materiales que en su caso se señalan en el campus virtual.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

 Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.
 Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.
 Corcoll, B./ Corcoll, R. (1994): Programm : Alemán para hispanohablantes. Herder.
 Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de gramática alemana.
Hueber.
 Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.
 Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.
 Rusch, P./Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios. Langescheidt.

8.2.2. Léxico:

 Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007): Wortschatz Intensivtrainer A2. Langenscheidt.


 Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –Spanisch. Hueber.

8.2.3. Diccionarios:

 Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt.


 Duden. Das Bildwörterbuch. Duden.
 Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera. Hueber.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Cultura de los Países de Habla Alemana CÓDIGO
003

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

Sánchez González Mónica sanchezmonica@uniovi.es

Jurcic Christina jurcicchristina@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, que forma parte del Maior en lengua A (Alemán) y del Minor en lengua B (Alemán)
de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de carácter teórico-práctico, se imparte en
el primer semestre del segundo curso de este grado de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo. La materia en la que se inserta es la de “Cultura de la lengua moderna” de
la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas. El trasfondo cultural es considerado aquí como
un elemento esencial para el aprendizaje de los idiomas. La asignatura proporciona conocimientos
para reconocer los diversos contextos culturales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas
que componen el Grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la  titulación en LML, en
especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

 
Objetivos específicos:

Se ofrecerá al alumnado una profundización en la cultura de los países de lengua alemana con
especial atención al caso de Alemania. De este modo se seguirá promoviendo lo que las
asignaturas de “Introducción a las culturas de las lenguas modernas I” e “Introducción a las culturas
de las lenguas modernas II” ya iniciaron en el módulo básico del Grado en “Lenguas Modernas y
sus Literaturas”: el conocimiento de las sociedades y contextos culturales de otros países, lo cual
permitirá que los estudiantes puedan acometer con garantía futuros estudios y abordar con
tolerancia la comunicación intercultural. Objetivo fundamental de esta asignatura es proporcionar la
formación adecuada para poder comparar la cultura propia con la estudiada y situarla en el contexto
y diversidad del mundo actual.

3. Requisitos

Los propios de admisión al Grado. Es recomendable haber cursado las dos asignaturas de
Introducción a las Culturas del Grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Mayor en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua
B (Alemán)

 (CGM1) Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media, y en el Módulo de formación básica,en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

(CGM2) Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

(CGM3) Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

(CGM4) Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia “Cultura de la lengua alemana”.

(CGM5) Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Cultura de la lengua alemana”.

(CGM6) Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia “Cultura de la lengua alemana” y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

(CGM7) Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Cultura de la


lengua alemana”.

(CGM8) Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

(CGM10) Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
  

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Cultura de los países de habla alemana”

(CEAl1) Conocer y utilizar la lengua alemana.

(CEAl9) Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en alemán.

(CEAl10) Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los
países de lengua alemana.

(CEAl12) Conocer la historia y la cultura de los países de lengua alemana.

(CEAl14) Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad con especial referencia a los países de
lengua alemana.

(CEAl15) Identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la lengua alemana.

(CEAl16) Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos
socioculturales de la lengua alemana.

(CEAl17) Realizar gestiones culturales en el área de la lengua y literaturas alemanas.

 4.2. Resultados de aprendizaje:

(RAM16) Conocimiento general de la cultura de la lengua alemana.

(RAM17) Capacidad de interacción en el contexto sociocultural de la lengua alemana.

(RAM18) Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas a los estudios culturales.

(RAM19) Conocimientos y destrezas en la gestión cultural.

(RAM20) Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

5. Contenidos

 I Bloque

      Recorridos: Historia de los países de lengua alemana

      I.1   Monográfico de historia: Entre “Reich” y “Nación Tardía”

      I.2   Historia del siglo XIX

      I.3   Historia del siglo XX


preparados en casa. En las tutorías grupales se prepararán las exposiciones. En cuanto al trabajo
en grupo correspondiente a la parte no presencial, los alumnos deberán preparar juntos en los
grupos sus exposiciones antes de ir a la tutoría grupal con el profesor. La parte de trabajo autónomo
se destinará a la preparación de las clases, lectura de textos, así como a la parte individual de la
exposición. Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos
propuestos: lecturas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa,
Internet…), debates, presentaciones orales y escritas, etc. De forma excepcional, si las condiciones
sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se
informará al estudiantado de los cambios efectuados.

  

 6.1. Plan de trabajo:

NO
PRESENCIALES  
PRESENCIALES

Horas Clases Tutorías Trabajo Trabajo


Temas Seminarios Total Total
totales expositivas grupales grupo autónomo

B I.1 21 4 4 2 10 4 7 11

B I.2 17 3 4 - 7 3 7 10

B I.3 15 3 2  - 5 3 7 10

B II.1 16 2 3 - 5 4 7 11

B II.2 20 4 4 - 8 4 8 12

B II.3 20 4 4 - 8 4 8 12
evaluación continua según los valores siguientes:

- Participación activa en los seminarios (ejercicios para la competencia comunicativa intercultural,


lecturas, redacción de ensayos, búsqueda de información, uso de diferentes medios de
comunicación, debates): 10%

- Presentación de un trabajo personal previamente acordado con el profesor al inicio del curso: 30%

- Pruebas de evaluación continua (2 pruebas realizadas en horario de CEX). Las pruebas se


realizarán en castellano: 60%

Si un alumno opta por este modelo de evaluación y no cumple alguno de los requisitos, pasará
directamente a la convocatoria extraordinaria.

B) A aquellos alumnos que no opten por la evaluación continua se les aplicará una única evaluación
final según los criterios siguientes:

- Examen escrito: 60%

- Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y que
podrá ser entregado hasta una semana antes del examen final: 40%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.2. Convocatoria extraordinaria

- Examen escrito: 60%

- Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y que
podrá ser entregado hasta una semana antes del examen extraordinario: 40%

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

- Examen escrito: 60%

- Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y que
podrá ser entregado hasta una semana antes del examen final: 40%

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

B.4 Bibliografía cultura alemana

          
Beller, Steven (2009): Historia de Austria, Madrid: Akal.

Clive H. Church and Randolph C. Head (2013): A Concise History of Switzerland, New
York: Cambridge University Press.

Diem, A. (1994): Switzerland: Land, People, Economy, Kitchener, Media International.

Fulbrook, Mary (2009): Historia de Alemania, Madrid: Akal.

Jost, Hermand (2006): Deutsche Kulturgeschichte des 20. Jahrhunderts, Darmstadt:


Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Martín de la Guardia, Ricardo M. y José Ramón Diez Espinosa (2014): Historia


Contemporaña de Alemania, Madrid: Sintesis.

 “Older and wiser: A special report on Germany” The Economist, March 13th 2010
(edición especial).

Ozment, Steven (2005): Una fortaleza poderosa. Historia del pueblo alemán.
Barcelona. Crítica.

Parry, Christoph (1993): Menschen, Werke, Epochen. Eine Einführung in die deutsche
Kulturgeschichte.Ismaning bei München: Hueber.

Schildt, Axel und Detlef Siegfried (2009): Deutsche Kulturgeschichte. Die


Bundesrepublik von 1945 bis zur Gegenwart. München: Hanser.

   Schulze, Hagen (2013): Breve Historia de Alemania, Alianza.

   Stürmer, Michael (2003): El imperio alemán (1870-1919). Barcelona: Mondadori.

   Weitz, Eric D. (2009): La Alemania de Weimar. Presagio y tragedia. Madrid: Turner.

http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/es/home1.html

http://www.dw-world.de/dw/0,2142,653,00.html

http://www.deutschland.de/

http://www.germany-tourism.de/

http://www.goethe.de

http://www.daad.de

http://www.austria.info/es
http://austriatoday.at/cgi-bin/at_mitte.pl

http://www.swissworld.org/es/

http://www.myswitzerland.com/es/inicio.html

http://www.swissinfo.ch/spa/index.html
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Gramática de la Lengua Alemana CÓDIGO
004

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

RODRIGUEZ PEREZ MARIA DE LAS NIEVES nirope@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

RODRIGUEZ PEREZ MARIA DE LAS NIEVES nirope@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y
sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la
materia “Lengua Moderna”. Se imparte en el segundo semestre del segundo curso del grado y es de
carácter obligatorio; parte de la base adquirida de los cursos de Lengua Alemana y se concibe como el
conocimiento operativo de las principales estructuras y reglas gramaticales en la lengua Alemana así
como de las estrategias de comunicación del idioma recogidas en la Memoria para la verificación del
título de Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos, se pretende formar al alumnado en la sistematización del


funcionamiento de la lengua alemana en un nivel A2.2 de comunicación, desde un punto de vista
sincrónico. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar el conocimiento descriptivo de las
estructuras gramaticales de la lengua estudiada, así como iniciar a la explicación y al análisis de sus
mecanismos de funcionamiento.

3. Requisitos

Los propios de acceso al Grado

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales del Maior en Lengua A (Alemán):

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y
en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia Lengua Moderna (Alemán).

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera
la aplicación de conocimientos relacionados con la materia Lengua Moderna (Alemán).

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse


en con la materia Lengua Moderna (Alemán) y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y
eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia Lengua Moderna
(Alemán).

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y  profesional en el
ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y
sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la
igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

Competencias específicas de la materia “Lengua Moderna”:

CEM1. Conocer una lengua extranjera en el nivel adecuado.

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua alemana.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua alemana.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua alemana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática de la lengua alemana.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua alemana.

5. Contenidos

TEMA 1 (T1)

1. Sustantivos

1.01 Género del sustantivo

1.02  Formas del plural de los sustantivos


TEMA 4  (T4)

4. Adjetivos

4.01 Declinación del adjetivo después de artículo indeterminado/determinado/ del artículo cero

4.02 La gradación de los adjetivos: el comparativo y el superlativo

TEMA 5 (T5)

5. Verbos  

Presente: Präsens

Pasasdo: Perfekt

Pasado: Präteritum

Pasado: Plusquamperfekt

Futuro: Präsens  y Futur

Formas de los tiempos verbales Verbos modales

El Konjunktiv II

Imperativo

Verbos que rigen nominativo, acusativo y dativo

Verbos reflexivos

Verbos con preposiciones

TEMA 6 (T6)

6. Preposiciones
 7.1. Convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por uno de los modelos siguientes: evaluación continua (Modelo A) o evaluación
final (Modelo B)

Modelo A

A aquellos alumnos que asistan a clase con una regularidad mínima del 80% podrán optar a una
evaluación continua según los valores siguientes:

Portafolio: 10% (Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en
grupo, a lo largo del curso)

Participación activa: 10% (Participación activa y continuada, individual y en grupo, en las actividades de
clase)

Pruebas escritas: 80%. Se realizarán dos pruebas que valorarán los conocimientos y destrezas
adquiridos por el alumno a lo largo del curso: ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita,
ejercicios gramaticales, etc. Se aplicará una media ponderada, con un valor del 35% primera prueba,  y
un 45% segunda prueba.

En caso justificado, se podrá recuperar una de las pruebas en la fecha del examen final.

El porcentaje del portafolio (10%) y de la participación activa (10%) sólo se computará una vez aprobada


la prueba escrita.

Modelo B

En el caso de que no se opte por la evaluación continua se aplicará una única prueba que valore los
conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: 100%.

 7.2. Convocatoria extraordinaria 

Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: 100%. 

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: 100%. 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía obligatoria:

Gotstein-Schramm, B./ Kalender, S./Specht Franz (2013): Schritte Übungsgrammatik. Versión en


alemán. Hueber.

Bibliografía complementaria:
Gramáticas:

Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.

Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.

Corcoll, B./ Corcoll, R. (1994): Programm : Alemán para hispanohablantes. Herder.

Dreyer, H./ Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de gramática
alemana. Hueber.

Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar : Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett.

Gierden, C./ Heinsch B.: (2003):Strukturen für die Grundstufe. Manual práctico de la lengua y gramática
alemanas.Editorial Besaya

Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.

Rusch, P./ Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios –Niveles A1
hasta B1. Langenscheidt.

 Léxico:

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –Spanisch.


Hueber.

Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007) : Wortschatz Intensivtrainer A1. Langenscheidt.

Diccionarios:

Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt

Duden. Das Bildwörterbuch.

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera.Hueber.

 Otros recursos: páginas Web

www.aulafacil.com/Aleman1/CursoAleman/CursoAleman.htm

www.colby.edu/german/deutsch_ueben/

www.curso-de-aleman.de

www.daad.de

www.deutsch-als-fremdsprache.de/daf-uebungen/

www.deutsch-lernen.com
www.dw-world.de

www.goethe.de

www.hueber.de/seite/links_daf

www.iik-duesseldorf.de/Datenbanken/dafueb/

www.langenscheidt.de/optimal

www.vokabel.com

www.passwort-deutsch.de/lernen/index.htm

www.gramatica-alemana.es/ejercicios/

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Francesa I CÓDIGO
005

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Ninanne Dominique Marie Françoise dominiq@uniovi.es

Niembro Prieto Antonio niembro@uniovi.es

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre, forma parte, como materia obligatoria,del
Maior en lengua A (Francés) y del Minor en Lengua B (Francés) del segundo curso del Grado en
“Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. De carácter eminentemente práctico, proporciona
instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo
fundamental de las materias y asignaturas que componen el segundo curso del Maior de Grado en
esta titulación.

 Objetivos generales:

 La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida;

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos;

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad;

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
 Objetivos específicos:

 Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y
habilidades comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida
cotidiana y en diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así
como estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del grado.

Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido A2 según el Marco Común Europeo de


Referencia para las Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Francés) /Minor en Lengua B


(Francés)

 CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
 4.1.2.Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

 CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa (nivel B1.1).

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua estudiada.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

 4.1.3.Competencias específicas de la asignatura “Lengua Francesa I”

 Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B1.1 del MCERL.

CLFI1. Conocer puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y las estrategias de


comunicación fundamentales de la lengua francesa. (CEFr1; CEM2; CEM3)

CLFI2. Comprender expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua francesa. (CEM7)

CLFI3. Comprender y producir discursos coherentes y sencillos sobre temas cotidianos. (CEM2;
CEM3; CEM7)

CLFI4. Comunicarse e interactuar en situaciones cotidianas en lengua francesa. (CEM2; CEM3)

CLFI5. Plantear y responder a preguntas en un lenguaje claro y estándar.(CEFr1; CEM2; CEM3)

CLFI6. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto


académico de una clase, sobre temas generales y cotidianos. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7;
CEM10)

CLFI7. Narrar acontecimientos, experiencias, etc. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7)

CLFI8. Exponer objetivos, deseos, etc. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM13)

 4.2.Resultados de aprendizaje especificos de la asignatura "Lengua Francesa I"

 Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B1.1 del MCERL.

RALFI1. Conocimiento de los puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y las


estrategias de comunicación fundamentales de la lengua francesa. (RAM1; RAM2; RAM3)

RALFI2. Comprensión de expresiones cotidianas de uso frecuente en lengua francesa.(RAM1;


RAM2; RAM3)
RALFI3. Comprensión  y producción de discursos coherentes y sencillos sobre temas cotidianos.
(RAM1; RAM2; RAM3; RAM8)

RALFI4. Comunicación e interacción en situaciones cotidianas en lengua francesa.(RAM1; RAM2;


RAM3; RAM6)

RALFI5. Capacidad para plantear y responder a preguntas en un lenguaje claro y estándar.(RAM1;


RAM2; RAM3; RAM6)

RALFI6. Realización de presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto


académico de una clase, sobre temas generales y cotidianos. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM4; RAM5;
RAM6; RAM8; RAM15)

RALFI7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM8)

RALFI8. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos. (RAM9)

RALFI9. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua. (RAM15)

RALFI10. Capacidad para narrar acontecimientos, experiencias, etc. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM4;
RAM5; RAM6; RAM8)

RALF11. Capacidad para exponer objetivos, deseos, etc. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM4; RAM5;
RAM6; RAM8; RAM9)

5. Contenidos

 
 
 
   
Contenidos
morfosintácticos Contenidos fonético- Contenidos
fonológicos comunicativos
 
 
 

     

Unidad 1 - Oposición: [e] [ə]/ - Contar experiencias


pasadas en torno al
  [ɛ̃] [[En] viaje.

- Oposición “passé
composé” / “imparfait” en
indicativo.

- Concordancia del
 
participio pasado con
« avoir ».
 
- La pronominalización I.

- El pluscuamperfecto.

   
 
Unidad 2 -Hablar de emociones y
sentimientos.
-El ritmo del francés
-El sistema hipotético
-Dar su opinión.
 
-El condicional.
-Formular hipótesis.
La [ə] caduca
-Participio presente y
gerundio I  
 
   

 
 
Unidad 3
 
 
 
 
-La entonación y la
-El condicional presente y
pregunta
pasado. -Hablar de
motivaciones.
-Oposición -if/-ive
-La adverbialización en
-ment -Dar consejos,
 
esperanzas, quejas.
 
 
-Lamentarse.
 
 
 
 

-Expresar y defender
Unidad 4
opiniones.
-La entonación para dar
 -El presente de su opinión
-Expresar acuerdo y
subjuntivo.
desacuerdo
-Las rimas.
 -Los verbos de opinión.
 

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas


por el Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de
competencia lingüística B1.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas
sucesivamente en la observación e imitación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y
finalmente la producción oral y escrita. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se
guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio
proceso de aprendizaje.

Los 6 créditos ECTS, equivalentes a 150 horas de trabajo, se dividirán en:

-60 horas de trabajo presencial

-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar, de manera
individual, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas


por el Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de
competencia lingüística B1.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas
sucesivamente en la observación e imitación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y
finalmente la producción oral y escrita. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se
guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio
proceso de aprendizaje.

Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades
de docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales


Clases Expositivas 14 9,34

aula de idiomas 42 28
Presencial 60

Sesiones de evaluación 4 2,66

Trabajo en Grupo ------- -------

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60

  Total 150 100  

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

1) Registro y valoración de los trabajos y ejercicios, individuales o en grupo, realizados a lo largo del
curso por el alumno, y entregados en los plazos y la forma establecidos (Portafolio): 10%

El porcentaje del portafolio solo se computará una vez aprobadas tanto la prueba escrita como la
prueba oral.
 

2) Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 90% . Esta prueba comprenderá dos partes:

a) prueba final escrita (ejercicios léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita y de producción


escrita): 70%

b) prueba final de expresión e interacción orales: 20%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la


prueba escrita como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba
escrita es condición indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota
mínima de 4/10 en la prueba oral es condición indispensable para computar todos los
resultados obtenidos.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) Prueba final de expresión e interacción orales: 20%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba final idéntica a la descrita en el apartado anterior (7.2).

Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la


prueba escrita como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba
escrita es condición indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota
mínima de 4/10 en la prueba oral es condición indispensable para computar todos los
resultados obtenidos. No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los
requisitos, por lo que, de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la


Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de
los trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1.Bibliografía:

8.1.1. Bibliografía primaria : manual de uso obligatorio  en clase (válido para LENGUA FRANCESA I
y LENGUA FRANCESA II)

           

Avanzi, Audrey et alii. (2016): Entre nous 3, Livre de l’élève, Maison des Langues,
Paris.

8.1.2.Bibliografía complementaria:

8.1.2.1. Gramáticas:

             Beacco di Giura, M. et al. (2015): Grammaire contrastive para hispanohablantes, Cle
International,  Paris.

Beaulieu, Ch. (2007): Exercices de grammaire: B1 du Cadre européen, Didier, Paris.

Bérard, E. (2006): Grammaire du français, Niveaux B1/B2, Didier, Paris.

Boulet, R. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire,


CLE International, Paris.

Boularès, M. y Grand-Clément, O. (2000): Conjugaison progressive du français, CLE


International, Paris.

Grégoire, M. y Thiévenaz, O. (2002): Grammaire progressive du français, niveau


intermédiaire, CLE International, Paris.

Poisson–Quinton, S. et alii (2002): Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire,


CLE International-VUEF, Paris.  
Poisson–Quinton, S. et alii (2003) : Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau
intermédiaire, CLE International, Paris.  

Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, Paris.

8.1.2.2. Fonética:

Abry, D. (2010): Les 500 exercices de phonétique, Hachette, Paris.

Abry, D. y Chalaron, M.-L. (1994): Phonétique, Hachette, Paris.

Léon, P. (1978): Prononciation du français standard, Didier, Paris.

Charliac, L. y Motron, A.-C. (1998): Phonétique progressive du français, CLE international,


Paris. 

8.1.2.3. Léxico:

Leroy-Miquel, Cl. y Goliot-Lété, A. (1997): Vocabulaire progressif du français, Clé


International, Paris.

Larger, N. y Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, niveau intermédiaire, CLE


International-SEJER, Paris.

Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, Paris.

8.1.2.4.Diccionarios:

Le Petit Robert 2011, Éditions Robert, Paris.

Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, Paris, 2010.

8.1.2.5.Otros recursos: páginas Web:

www.bonjourdefrance.com

http://lexiquefle.free.fr
www.lepointdufle.net

http://flenet.rediris.es

http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php

http://www.unioviedo.es/jamg/notrelinkothequecomplete.htm

8.1.2.6.Diccionarios en línea:

Dictionnaire  Larousse

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Francesa II CÓDIGO
006

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Ninanne Dominique Marie Françoise dominiq@uniovi.es

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura del segundo semestre de segundo curso forma parte del Maior en Lengua A
(Francés) y del Minor en Lengua B (Francés) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de
la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. En
tanto que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe
como una continuación de la asignatura Lengua A I del primer semestre del 2º año del Grado. De
carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos
culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el
Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así
como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos
electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos
-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación
y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
 
Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
 

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Francés) / Minor en Lengua B


(Francés)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa (nivel B1.1).

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua estudiada.
CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje de la Materia “Lengua Moderna”: :

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua francesa conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en la lengua estudiada.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua estudiada.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

4.3.1. Competencias específicas de la asignatura “Lengua francesa II”

Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B1.2 del MCERL.

CLFII1. Profundizar en puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y en sus estrategias


de comunicación fundamentales. (CEFr1; CEM2; CEM3)

CLFII2. Comprender expresiones cotidianas de cierta complejidad en lengua francesa. (CEM7)

CLFII3. Comprender y producir discursos coherentes y de cierta complejidad sobre temas de


actualidad. (CEM2; CEM3; CEM7)
CLFII4. Comunicarse e interactuar en situaciones, distinguiendo diferentes registros lingüísticos en
lengua en francesa. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM13)

CLFII5. Argumentar coherentemente en un lenguaje claro y estándar.(CEFr1; CEM2; CEM3;


CEM13)

CLFII6. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto


académico de una clase, sobre temas polémicos. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM10)

CLFII7. Justificar brevemente un proyecto o una idea. (CEFr1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM13)

    

4.3.2. Resultados de aprendizaje de la asignatura “Lengua francesa II:

Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B1.2 del MCERL.

RALFII1. Profundización en los puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y en sus


estrategias de comunicación fundamentales. (RAM1; RAM2: RAM3)

RALFII2. Comprensión de expresiones cotidianas de cierta complejidad en lengua francesa.(RAM1;


RAM2: RAM3)

RALFII3. Comprensión y producción de discursos coherentes y de cierta complejidad sobre temas


de actualidad.(RAM1; RAM2: RAM3; RAM8)

RALFII4. Comunicación e interacción en situaciones distinguiendo diferentes registros lingüísticos


en lengua francesa.(RAM1; RAM2: RAM3; RAM6)

RALFII5. Capacidad para argumentar coherentemente en un lenguaje claro y estándar.(RAM1;


RAM2: RAM3; RAM6)

RALFII6. Realización de presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto


académico de una clase, sobre temas polémicos. (RAM1; RAM2: RAM3; RAM4; RAM5; RAM6;
RAM8, RAM15)

RALFII7. Capacidad para justificar brevemente un proyecto o una idea. (RAM1; RAM2; RAM3;
RAM6; RAM8; RAM9)

5. Contenidos

UNIDAD 1

    1.3. Contenidos
léxicos
  1.2Contenidos
1.1. Contenidos
morfosintácticos
fonético-fonológicos
 

-La expresión de la
impersonalidad.  
-El gerundio y el
participio de presente. -Revisión del sistema -Expresar la
-Pronominalización II. consonántico: las obligación, la
  fricativas  [f] y [v]. posibilidad y la
-Entonación V. prohibición.
 
 
 

UNIDAD 2

2.1. Contenidos 2.2Contenidos 2.3. Contenidos


morfosintácticos fonetico-fonológicos léxicos

-La aposición.
-Los pronombres    
relativos II.
-Construcción de la -Revisión del sistema -Expresar y justificar
proposición con consonántico: las puntos de vista.
participio. fricativas (II): [ Ʒ ] / [ ʃ ]. -Expresar juicios
-Entonación VI. personales. Valorar.
 

 
 

UNIDAD 3

3.1. Contenidos 3.2Contenidos 3.3. Contenidos


morfosintácticos fonetico-fonológicos léxicos

 
   
-Sintetizar
informaciones y
-El discurso referido:
comunicarlas.
verbos introductores. -Las semivocales [ w ],
-Relatar y escribir un
-La concordancia [ʯ].
acontecimiento, una
temporal. -Entonación VII.
información, una
-Las interrogativas
entrevista.
indirectas.  
 

UNIDAD 4
 

4.1. Contenidos 4.2Contenidos 4.3. Contenidos


morfosintácticos fontico-fonológicos léxcios

   
 

- La estructura pasiva. -Presentar hechos e


-La denasalización.
- El pronombre en. informaciones.
-Entonación VIII.
- La nominalización. -Referir.
-Analizar la formación
 
  de palabras.
 
   

UNIDAD 5

5.1. Contenidos 5.2Contenidos 5.3. Contenidos


morfosintácticos fonetico-fonológicos léxicos

 
-Revisión de la serie
-Los registros de fricativa (III): [s] / [z].
lengua. -Entonación IX.
-Definir palabras.
-Figuras de estilo. Debatir y argumentar:
-Los juegos de palabra
-Las rimas. expresar  la oposición..

   

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas


por el Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas a fin de reforzar un nivel de
competencia lingüística B1.2. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas
sucesivamente en la observación e imitación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y
finalmente la producción oral y escrita. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se
guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio
proceso de aprendizaje.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de trabajo y de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

Los 6 créditos ECTS, equivalentes a 150 horas de trabajo, se dividirán en:

-60 horas de trabajo presencial.

-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera
individual, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas
a completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir
el desarrollo de estrategias de aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y
conocimientos sobre la lengua extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su
formación durante el Maior o Minor.

Plan de trabajo:

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
Presencial aula de informática / aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación 4 2,7

 
Trabajo Individual 90 60 90
No presencial

  Total 150 100 150

 
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a
lo largo del curso y que comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el


alumno (ejercicios léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de
producción escrita): 80%.

b) Prueba final de expresión e interacción orales: 20%, y solo computable en el


caso de haber aprobado el examen escrito.

Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba


escrita como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es
condición indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 4/10 en
la prueba oral es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos. 

 7.3.  Evaluación en convocatoria extraordinaria: 

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

 b) Prueba final de expresión e interacción orales: 20%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba


escrita como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es
condición indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 4/10 en
la prueba oral es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.

Notas importantes para todas las convocatorias y tipo de evaluación: 

 Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba


escrita como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es
condición indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 4/10 en
la prueba oral es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados

Advertencia: 

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la


Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los
trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

 
 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1.Bibliografía:

8.1.1. Manuales:

Entre Nous (Tout en un) (Livre de l'élève+cahier d'activités+CD), Ed. Maison des langues, Paris,
2016 

8.1.2.Bibliografía complementaria:

8.1.2.1.Gramáticas:

Boulet, R. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire, CLE
International, París.

Beaulieu, Ch. (2007): Exercices de grammaire: B1 du Cadre européen, Didier, París.

Bérard, E. (2006): Grammaire du français, Niveaux B 1/B2, Didier, París.

Boularès, M. y Grand-Clément, O. (2000): Conjugaison progressive du français, CLE International,


París.

Grégoire, M. y Thiévenaz, O. (2002): Grammaire progressive du français, niveau intermédiaire, CLE


International, París.

Poisson–Quinton, S. et alii (2002): Grammaire expliquée du français, CLE International-VUEF,


París.  

Poisson–Quinton, S. et alii (2003): Grammaire expliquée du français, niveau débutant, CLE


International, París.  

Poisson–Quinton, S. et alii (2003) : Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau


intermédiaire, CLE International, París.  

Riegel, M. et alii (1994) : Grammaire méthodique du français, PUF, París.

Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.
 

8.1.2.2. Fonética:

Abry, D. (2010): Les 500 exercices de phonétique, Hachette, París.

Abry, D. y Chalaron, M.-L. (1994): Phonétique, Hachette, París.

Léon, P. (1978): Prononciation du français standard, Didier, París.

Charliac, L. y Motron, A.-C. (1998): Phonétique progressive du français, CLE international, París. 

8.1.2.3. Léxico:

Leroy-Miquel, Cl. y Goliot-Lété, A. (1997): Vocabulaire progressif du français, Clé International,


París.

Larger, N. y Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, niveau intermédiaire, CLE


International-SEJER, París.

Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.

8.1.2.4. Diccionarios:

Le Petit Robert 2011, Éditions Robert, París.

Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.

8.1.2. 5. Lecturas recomendadas

 SAINT-EXUPÉRY, Antoine de (2007), Le petit prince, Gallimard, Folio Junior, Paris.

SAND, George (1997), La mare au diable, niveau 1, Clé International, Paris.

VERNE, Jules (1997),  Cinq semaines en ballon, niveau 1, Clé International, Paris.

8.1.2.6.Otros recursos: páginas Web:

www.bonjourdefrance.com

http://lexiquefle.free.fr

www.lepointdufle.net
http://flenet.rediris.es

http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm

8.1.2.7.Diccionarios en línea:

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

https://www.lexilogos.com/francais_dictionnaire.htm

 atilf.atilf.fr

http://www.infovisual.info/index_fr.html

        

8.1.1. Manuales:

          

Denyer, M, Ollivier, C, Périchon, É. (2011): Version Originale 3, Livre de l’élève, Maison des
Langues, Paris
Pancrazi, L, Templier, S. (2011): Version Originale 3, Cahier d’exercices, Maison des langues,  Paris.

Denyer, M, Ollivier, C, Périchon, É. (2011): Version Originale 3, Livre de l’élève, Maison des
Langues, Paris
Pancrazi, L, Templier, S. (2011): Version Originale 3, Cahier d’exercices, Maison des langues,  Paris.

8.1.2.Bibliografía complementaria:

8.1.2.1.Gramáticas:

Boulet, R. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire,


CLE International, París.

Beaulieu, Ch. (2007): Exercices de grammaire: B1 du Cadre européen, Didier, París.

Bérard, E. (2006): Grammaire du français, Niveaux B 1/B2, Didier, París.

Boularès, M. y Grand-Clément, O. (2000): Conjugaison progressive du français, CLE


International, París.

Grégoire, M. y Thiévenaz, O. (2002): Grammaire progressive du français, niveau


intermédiaire, CLE International, París.
Poisson–Quinton, S. et alii (2002): Grammaire expliquée du français, CLE International-
VUEF, París.  

Poisson–Quinton, S. et alii (2003): Grammaire expliquée du français, niveau débutant, CLE


International, París.  

Poisson–Quinton, S. et alii (2003) : Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau


intermédiaire, CLE International, París.  

Riegel, M. et alii (1994) : Grammaire méthodique du français, PUF, París.

Tempesta, G. (2003): Grammaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.

8.1.2.2. Fonética:

Abry, D. (2010): Les 500 exercices de phonétique, Hachette, París.

Abry, D. y Chalaron, M.-L. (1994): Phonétique, Hachette, París.

Léon, P. (1978): Prononciation du français standard, Didier, París.

Charliac, L. y Motron, A.-C. (1998): Phonétique progressive du français, CLE international,


París. 

8.1.2.3. Léxico:

Leroy-Miquel, Cl. y Goliot-Lété, A. (1997): Vocabulaire progressif du français, Clé


International, París.

Larger, N. y Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, niveau intermédiaire, CLE


International-SEJER, París.

Oughlissi, E. (2003): Vocabulaire. Tests Clé, niveau intermédiaire, CLE International, París.

8.1.2.4.Diccionarios:

Le Petit Robert 2011, Éditions Robert, París.

Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.

8.1.2.5.Otros recursos: páginas Web:


www.bonjourdefrance.com

http://lexiquefle.free.fr

www.lepointdufle.net

http://flenet.rediris.es

http://www.hku.hk/french/starters/fonetik/fonetik_main.htm

www.emdl.fr/fle

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Cultura de los Países de Habla Francesa CÓDIGO
007

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Montes Nogales Vicente Enrique montesvicente@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Montes Nogales Vicente Enrique montesvicente@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura específica de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de carácter


teórico-práctico, se imparte en el primer semestre del segundo curso de este grado de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Forma parte del Maior en Lenguas Modernas y
sus Literaturas, y de los minores de Lengua Española y sus Literaturas, Estudios Ingleses y
Estudios Clásicos y Románicos. La Materia en la que se inserta es la de “Cultura de los Países de
habla de la lengua moderna”. El trasfondo cultural es considerado, aquí, como un elemento esencial
para el aprendizaje de los idiomas. La asignatura proporciona conocimientos para reconocer los
diversos contextos culturales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el
Grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la  titulación en LML, en
especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad

 -desarrollar y aplicar académica y profesionalmente los valores democráticos propios de una


cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:
Se ofrecerá al alumnado una profundización en la cultura de los países de lengua francesa con
especial atención al caso de Francia. De este modo se seguirá promoviendo lo que las asignaturas
de “Introducción a las culturas de las lenguas modernas I” e “Introducción a las culturas de las
lenguas modernas II” ya iniciaron en el módulo básico del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas”: el conocimiento de las sociedades y contextos culturales de otros países, lo cual
permitirá que los estudiantes puedan acometer con garantía futuros estudios y abordar con
tolerancia la comunicación intercultural. Objetivo fundamental de esta asignatura es proporcionar la
formación adecuada para comparar la cultura propia con la estudiada y situarla en el contexto y
diversidad del mundo actual.

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias:

a) Competencias generales comunes del Maior en Francés / Minor en Francés.

 CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la


enseñanza media, y en el Módulo de formación básica, en relación con el ámbito
disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación
intercultural en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los
riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de
producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma
con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información
documental y textual en relación con la materia “Cultura de la lengua francesa”.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las
que se requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Cultura de la
lengua francesa”.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación
para desenvolverse en la materia “Cultura de la lengua francesa” y en su formación ulterior
con un alto nivel de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Cultura
de la lengua francesa”.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos
convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC
(páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las
Lenguas Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la
igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores
democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Cultura de los países de habla francesa”


CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa.
CEFr9. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en francés.
CEFr10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial
referencia a los países de lengua francesa.
CEFr12. Conocer la historia y la cultura de los países de lengua francesa.
CEFr14. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad con especial referencia a los
países de lengua francesa.
CEFr15. Identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la lengua
francesa.
CEFr16. Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos
socioculturales de la lengua francesa.
CEFr17. Realizar gestiones culturales en el área de la lengua y literaturas francesas.

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la


enseñanza media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar
de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

 CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
 CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación del
conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
 CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación
con la materia “Cultura de la lengua francesa”.
 CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Cultura de la lengua francesa”.
 CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la
materia “Cultura de la lengua francesa” y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.
 CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Cultura de la lengua
francesa”.
 CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos,
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
 CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

b) Competencias específicas de la materia “Cultura de los países de habla francesa”

 CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa.


 CEFr9. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en francés.
 CEFr10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países de
lengua francesa.
 CEFr12. Conocer la historia y la cultura de los países de lengua francesa.
 CEFr14. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad con especial referencia a los países de lengua
francesa.
 CEFr15. Identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la lengua francesa.
 CEFr16. Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos socioculturales de la lengua
francesa.
 CEFr17. Realizar gestiones culturales en el área de la lengua y literaturas francesas.

Resultados de aprendizaje:

 RAM16. Conocimiento general de la cultura de la lengua francesa.


 RAM17. Capacidad de interacción en el contexto sociocultural de la lengua francesa.
 RAM18. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas a los estudios culturales.
 RAM19. Conocimientos y destrezas en la gestión cultural.
 RAM20. Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

5. Contenidos

I. Recorridos: Historia de Francia. De la Galia al siglo XI

           I.1   Principales hechos históricos.         


           I.2   Principales corrientes artísticas

           I.3   Pueblos y costumbres.

II. Recorridos: Historia de Francia. Del siglo XII al Renacimiento

           II.1    Principales hechos históricos


           II.2    Literatura y otras artes.
           II.3    Pueblos y costumbres 

III. Recorridos: Historia de Francia. Del Renacimiento al siglo XIX

            III.1   Principales hechos históricos


            III.2   Literatura y otras artes.
            III.3   Pueblos y costumbres

 IV. El siglo XX. La colonización, las independencias y la francofonía

           IV. 1. Francia en el siglo XX. Grandes cambios sociales.

           IV. 2. África occidental. Sociedades coloniales frente a sociedades tradicionales.

           IV. 3. Nuevas literaturas en francés.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en cuatro bloques principales. La distribución de las unidades, tal
como se aprecia, responde a una concepción homogénea de la materia “Cultura de la lengua
moderna” de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas. La estructura de los
contenidos que se abordan presenta algunos paralelismos con cada una de las cuatro
asignaturas (cultura de los países de lengua francesa, cultura de los países de lengua italiana,
cultura de los países de lengua portuguesa y cultura de los países de lengua alemana), pero
conservando a la vez la especificidad propia de cada una de esas cuatro culturas.

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la


comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de
enfoque fundamentalmente práctico y participativo, se guiará al alumno hacia una autonomía
formativa, haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje tanto individual
como en equipo.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, seminarios y tutorías


grupales) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes.

Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos:
lecturas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, Internet…),
debates, presentaciones orales y escritas, etc.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias del Principado de Asturias lo requieren, se


podrán incluir actividades de docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de
los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16 60

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,68
Talleres

Tutorías grupales 4 2,66

Sesiones de evaluación 4 2,66

No presencial Trabajo en Grupo 15 10 90

Trabajo Individual 75 50
         

     

           

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Evaluación convocatoria ordinaria:

La evaluación de los alumnos se realizará según dos modelos.

1. Una evaluación continua según los valores siguientes:

- Un trabajo escrito: 10 % de la nota final. En la evaluación de dicho trabajo se tendrán en


cuenta los siguientes criterios:

Aspectos formales (organización del texto: introducción, cuerpo del trabajo, conclusiones,
bibliografía, márgenes, etc.).

Aspectos estilísticos (redacción, puntuación, ortografía).

Contenido (exposición de ideas, ejemplificación y citas, capacidad de síntesis, aportación personal).

Se indicará a comienzo de curso la fecha límite de la entrega de este trabajo, así como todas las
indicaciones precisas para su realización. Este trabajo puede ser realizado en español o francés.

- Dos pruebas de evaluación continua: 90 % de la nota final. Las pruebas se realizarán en


francés y en español, según las preguntas. Es necesario que el estudiante obtenga una nota
mínima de 4/10 en la primera de estas dos pruebas para seguir optando por la evaluación
continua. Además, para computar el trabajo escrito presentado, la nota media entre las dos
pruebas que conforman la evaluación continua debe haber alcanzado, al menos, una nota
de 5/10.

B) Evaluación final:

- Examen final: 90 % de la nota final.


- Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el
profesor al inicio del curso, y que podrá ser entregado en una fecha que se indicará: 10 % de
la nota final. Para computar la nota de este trabajo es necesario haber alcanzado en el
examen final al menos una nota de 5/10.

Evaluación convocatoria extraordinaria:

- Trabajo: 10 % de la nota final. Para computar la nota de este trabajo es necesario haber alcanzado
en la prueba escrita, al menos una nota de 5/10.

- Prueba escrita: 90 % de la nota final.

Evaluación para alumnos a tiempo parcial: La misma que para la evaluación de la convocatoria
extraordinaria.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

-Trabajo: 10% de la nota final. Para computar la nota de este trabajo es necesario haber alcanzado
en la prueba escrita, al menos una nota de 5/10.

-Prueba escrita: 90 % de la nota final.

De forma excepcional y para todas las modalidades de evaluación, si las condiciones sanitarias del
Principado de Asturias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial. En cuyo
caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuado.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

B.4 Bibliografía cultura francesa

Bonato, Lucía y Bruera Franca (1998): A toute France, Genova, Cideb.

Boucher, F y Echkenazi, J. (1997): Guide de l'Europe des 15, Nathan Repères.

Bourgeois, R y Eurin, S (2011): La France des régions, FLEM, Presses Universitaires de Grenoble.

Bourgeois, R y Terrone, P (2011) : La France des institutions, Le citoyen dans la nation, P.U.G.

Deniau, X (1992): La Francophonie, P.U.F.

Dominé, A : Un viaje culinario por Francia, Ed. Culinaria Könemann.

Gallo, M  (1999): L’amour de la France expliqué à mon fils,  Paris, Seuil.

Gunten, B de; Martin, A y Niogret, M (1988): Les institutions de la France,  Paris, Nathan.

Jeancolas, J.P (1995): Histoire du cinéma français, Paris, Nathan.


Labrune, G y Toutain, Ph. (2011) L’Histoire de France, Nathan Repères.

Roesch, R. y Rolle-Harold, R. (2000): La France au quotidien, Presses Universitaires de Grenoble.

Steele, R (2002) : Civilisation progressive, CLE. International.

Varios. La cultura y la literatura como recursos didácticos. Propuestas de enseñanza virtual.


http://culturaliteraturayclil.blogspot.com.es/p/actividades-en-frances.html

http://www.frenchculture.org

http://www.lepointdufle.net

http://www.culture.fr

http://www.rfi.fr

http://www.tv5.org

http://www.bnf.fr

http://www.lemonde.fr

http://www.lefigaro.fr

http://www.lepoint.fr

http://www.lexpress.fr

http://tempsreel.nouvelobs.com

http://www.diplomatie.gouv.fr/es/

http://ambafrance-es.org

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Gramática de la Lengua Francesa CÓDIGO
008

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

DONAIRE FERNANDEZ MARIA LUISA donaire@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

DONAIRE FERNANDEZ MARIA LUISA donaire@uniovi.es

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A de la titulación de
Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo, y se inscribe en la materia “Lengua Moderna: Francés”, que se ofrece como alternativa a
alemán o italiano. Se imparte en el segundo semestre del segundo curso del grado.

Objetivos generales:
La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en
especial:
-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así
como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos
electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos
-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación
y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:
En lo referente a los objetivos específicos, se pretende formar al alumnado en la sistematización del
funcionamiento de la lengua francesa en un nivel B1 de comunicación, desde un punto de vista
sincrónico. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar el conocimiento descriptivo y
crítico de las estructuras gramaticales de la lengua estudiada, así como iniciar a la explicación y al
análisis de sus mecanismos de funcionamiento.

 
3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

 Las asignaturas del Maior con francés como Lengua A parten de un nivel de lengua adquirido A2.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Francés)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
 

4.1.2.Competencias específicas de la materia “Lengua Moderna”:

CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa.

CEFr2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua francesa.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua francesa.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua francesa conforme al nivel B1del Marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en la lengua estudiada.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua estudiada.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática de la lengua estudiada.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

4.3.1. Competencias específicas de la asignatura “Gramática de la lengua francesa”

CGF1Conocer las reglas relativas a la estructura de la oración en francés, la morfosintaxis de sus


constituyentes y las relaciones gramaticales (CEFr1).

CGF2 Utilizar un metalenguaje básico de la disciplina (CGM7, CEM4).

CGF3 Conocer y utilizar instrumentos lingüísticos que permiten el análisis y la reflexión gramatical
(tests, manipulaciones, etc.) (CEM4).

CGF4 Desarrollar automatismos de funcionamiento de la lengua francesa (CEFr1).

CGF5 Adquirir una práctica sistemática y crítica de la reflexión gramatical básica (CEM4).

CGF6 Adquirir una visión sistemática del funcionamiento general de la lengua fundamentalmente en
el nivel morfosintáctico (CEM4).

CGF7 Aplicar en ejercicios prácticos las nociones teóricas adquiridas (CGM9, CEM4).

CGF8 Mejorar la propia competencia lingüística mediante el análisis de los diferentes fenómenos
estructurales de la lengua francesa (CEFr2).

CGF9 Utilizar convenientemente las obras de referencia (manuales de gramática, diccionarios, etc.)
(CGM4).

CGF10 Conocer los soportes de la investigación lingüística aplicados al estudio de la gramática


(artículos especializados, revistas, obras monográficas, etc.) (CGM4).

4.3.2. Resultados de aprendizaje de la asignatura:

RAGF1Conocimiento de las reglas relativas a la estructura de la oración en francés, la morfosintaxis


de sus constituyentes y las relaciones gramaticales (RAM1, RAM11).

RAGF2 Empleo de un metalenguaje básico de la disciplina (RAM2, RAM11).

RAGF3 Conocimiento y uso de instrumentos lingüísticos que permitan el análisis y la reflexión


gramatical (tests, manipulaciones, etc.) (RAM2).

RAGF4 Desarrollo de automatismos de funcionamiento de la lengua francesa (RAM1, RAM3,


RAM6, RAM9).

RAGF5 Adquisición de una práctica sistemática y crítica de la reflexión gramatical básica (RAM11).

RAGF6 Adquisición de una visión sistemática del funcionamiento general de la lengua


fundamentalmente en el nivel morfosintáctico (RAM1, RAM2, RAM3, RAM6).

RAGF7 Aplicación de las nociones teóricas adquiridas (RAM11).

RAGF8 Utilización conveniente de obras de referencia (manuales de gramática, diccionarios, etc.)


(RAM11).

RAGF9 Conocimiento básico de los soportes de la investigación lingüística aplicados al estudio de


la gramática (artículos especializados, revistas, obras monográficas, etc.) (RAM11).

5. Contenidos
 

UNIDAD 1 (U1).-La oración

       U1.1.-La oración. Criterios de identificación.

                     Estructura de la oración. Los sintagmas.

                     Las modalidades de la oración. Sus marcas.

        U1.2.-La oración simple. Sus formas.

                     La oración negativa.

UNIDAD 2 (U2).-El sintagma nominal.

         U2.1.-Los determinantes.

                     El artículo: definido, indefinido, partitivo.

                     Los demostrativos. La serie mon, ton, son.

         U2.2.-El nombre o sustantivo.

                     Nombre común y nombre propio.

 Clasificación de los nombres comunes: contables, masivos, colectivos, etc

 Morfología de los nombres comunes: el género y el número.

          U2.3.-Las expansiones del sintagma nominal.

  Expansión adjetiva. Morfología y sintaxis del adjetivo. Intensificadores del adjetivo.

  Expansión relativa. 

  Expansión prepositiva.

            U2.4.-Pronombres y sustitutos.

  Pronombres personales: formas y funciones. Doble pronominalización.

  Pronombres demostrativos y posesivos.

  Pronombres relativos.
Pronombres interrogativos.

  U2.5.-Los pronombres en, y.

UNIDAD 3 (U3).-El sintagma verbal.

           U3.1.-El verbo.

                    Morfología del verbo.

Las formas temporales y su uso. El presente. Imperfecto, passé composé y


pluscuamperfecto. Futuro simple y futuro compuesto. Condicional. Los modos. El
subjuntivo. Infinitivo y participio.

           U3.2.-Las construcciones del verbo. Construcción nominal. Construcción atributiva.

           U3.3.-Las expansiones del sintagma verbal.

        Expansión adverbial y circunstantes.

        La oración compleja. Los conectores.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el


Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas en un nivel de competencia lingüística B1.
El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la
comprensión, la reflexión y la sistematización. Con este método se guiará al alumno hacia una
autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Partiendo de los conocimientos de la lengua y de la gramática escolar adquiridos por el estudiante,


se utilizará el proceso inductivo de aprendizaje consistente en descubrir las reglas gramaticales a
partir de la observación de hechos lingüísticos pertinentes. La realización de ejercicios de aplicación
de los conocimientos adquiridos permitirá desarrollar automatismos de funcionamiento de la lengua
francesa.

Teniendo en cuenta que la asignatura consta de un total de 150 horas, de las cuales 60 son
presenciales, se programarán tareas a realizar tanto en las horas presenciales como en las horas
no presenciales (trabajo autónomo e individual del alumno).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

 
PRESENCIALES
NO PRESENCIALES
 

Aulas
Horas
Temas de  CEX Evaluación Total Trabajo autónomo Total
totales
idioma

U1

(U1.1,
20 5h 1   6 U1.1+U1.2+U1.3 14
U1.2,
U1.3)

U2

(U2.1,
54 (U2.2, 18 3   21 U2.1+U2.2+U2.3+U2.4+U2.5 33
U2.3,
U2.4,
U2.5)

U3

51 (U3.1, 19 3   22 U3.1+U3.2+U3.3 29
U3.2,
U3.3)

25 Eval.   7 4 11 Evaluaciones 14

150   42 14 4 60   90

                 

 
 

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,4%

Aula de idiomas 42 28%


Presencial 60

Sesiones de evaluación 4 2,6%

     

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150      

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

  

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:
 

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por una de las siguientes modalidades, durante el primer mes de clase:

a) Evaluación continua:

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno a lo largo del curso en las
horas no presenciales (Portafolio): hasta un 25%.

Participación activa y continuada, individual y en grupo, en las actividades realizadas en clase:


hasta un 10%.

Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 65%. La calificación se obtendrá con la media de las calificaciones parciales.

Cada parte del portfolio, correspondiente a cada una de las evaluaciones, deberá entregarse antes
de la realización de la prueba escrita.

Deberá alcanzarse una calificación media de al menos 5 en ambas partes, portfolio y prueba escrita
para superar la asignatura. En caso contrario, el estudiante habrá suspendido en la convocatoria
ordinaria y pasará directamente a convocatoria extraordinaria.

b) Evaluación final:

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno a lo largo del curso
(Portafolio) entregado, como muy tarde, el día de la prueba escrita: 20%.
Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: 80%.

Deberá alcanzarse una calificación de al menos 5 en ambas partes, portfolio y prueba escrita,


para superar la asignatura.

                                                                                                                                      

7.2. Evaluación convocatorias extraordinarias 

Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno a lo largo del curso
(Portafolio): 20%.
Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno: 80%.

Deberá alcanzarse una calificación de al menos 5 en ambas partes, portafolio y prueba


escrita para superar la asignatura.

7.3. Evaluación diferenciada concedida

El sistema de evaluación para esta modalidad será idéntico al expuesto en el apartado anterior
(7.2.)

NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía complementaria:


ENGLEBERT, A. (2007) : 300 QCM de grammaire française, Bruselas, De Boeck. 3ª ed.
FLAUX, N. (1997): La grammaire, Paris, PUF (Que sais-je ?).
YAGUELLO, M. (2003): « La grammaire », en Yaguello, M. (dir.), Le grand livre de la langue
française,
París, Seuil, 153-257.

8.2. Gramáticas recomendadas :


ARRIVÉ, M. / GADET, F. / GALMICHE, M. (1986): La grammaire d’aujourd’hui, París, Flammarion.
CHEVALIER, J. Cl. et al. (2002) : Grammaire du français contemporain, París, Larousse.
DUBOIS, J.  / LAGANE, R. (1973) : La nouvelle grammaire du français, París, Larousse.
FRONTIER, A. (1997): La grammaire du français, París, Belin.
RIEGEL, M. / PELLAT / J.-Ch. RIOUL, R. (2016 [1994]) : Grammaire méthodique du français, París,
PUF, 4ª ed.
WAGNER, R. L. / PINCHON, J. (1962): Grammaire du français classique et moderne, París,
Hachette.
 

8.2.1. Gramáticas complementarias :


ASLANIDES, S. (2001): Grammaire du français : du mot au texte, París, Honoré Champion,
BEGUELIN, M. J. (dir.), 2000, De la phrase aux énoncés: grammaire scolaire et descriptions
linguistiques, De Boeck-Duculot.
CHARAUDEAU, P. (1992): Grammaire du sens et de l’expression, París, Hachette.
GARDES-TAMINE, J. (1988): La grammaire. Vol. 1. Phonologie, morphologie,
lexicologie,  Vol. 2. Syntaxe. París, Armand Colin, Col. Cursus.
GREVISSE, M. / GOOSSE, A. (2011): Le bon usage, De Boeck-Duculot, Lovaina, 15ª ed.
LE GOFFIC, P. (1993): Grammaire de la phrase française, París, Hachette.
LÉVY, M. (2000) : Grammaire du français : approche énonciative, Gap, Ophrys.
MAINGUENEAU, D. (1996) : Précis de grammaire pour les concours, París, Bordas..
WILMET, M. (2007): Grammaire rénovée du français, De Boeck,  Bruselas.
WILMET, M. (2010): Grammaire critique du français, 5ª ed.,  De Boeck-Duculot, Bruselas.
8.2.2. Diccionarios:
DUBOIS, J. et al. (2001): Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, París, Larousse.
DUCROT, O. / SCHAEFFER, J.-M. (1995): Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du
langage, París, Seuil.
HANSE, J. / BLAMPAIN (2012) : Dictionnaire des difficultés du français, 6ª ed., Bruselas, De Boeck
& Larcier.
NEVEU, F. (2015): Dictionnaire des sciences du langage, 2ª ed., París, Armand Colin.
POUGEOISE, M. (1998): Dictionnaire de grammaire et des difficultés grammaticales, París, Armand
Colin.

8.3.Otros recursos: páginas Web

www.lepointdufle.net

http://flenet.rediris.es

http://www.bonjourdefrance.com/index/indexgram.htm

http://lexiquefle.free.fr

http://www.leconjugueur.com/

8.3.1.Diccionarios en línea:

Larousse monolingue

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

Le dictionnaire visuel

http://www.infovisual.info/index_fr.html

Trésor de la langue française informatisé

http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Italiana I CÓDIGO
009

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

González De Sande Estela gonzalezestela@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González De Sande Estela gonzalezestela@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura del primer semestre del segundo curso forma parte del Maior en lengua A (Italiano)
y del Minor en lengua B (Italiano) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inserta dentro de la materia “Lengua
Moderna”. En tanto que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”,
se concibe como una continuación de la asignatura del primer año del Grado: “Idioma moderno
(italiano)”. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en
diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas
que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones
para las que se ofrece, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos se pretende formar al alumnado en el conocimiento y


análisis de la lengua italiana en un nivel básico de su estructura fonológica, morfosintáctica, léxica y
semántica desde un punto de vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como
objetivo fundamental potenciar la capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico
partiendo de un nivel A1.1, en vistas a alcanzar el nivel A2.1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas. Para ello, se desarrollarán las cuatro destrezas fundamentales:
comprensión y expresión oral y comprensión y expresión escrita. Estas competencias permitirán a
los estudiantes dominar la lengua italiana en situaciones cotidianas y sencillas, en consonancia con
lo especificado en el Marco Común Europeo en lo que respecta al nivel A1 y el umbral de A2.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del grado.

Se recomienda un nivel de lengua italiana A1.1 según el Marco Europeo de Referencia para las
Lenguas

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales del Maior en Lengua A (italiano)/ Minor en lengua B (italiano)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

Competencias generales de materia

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua italiana.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua italiana.

CEM13. Aplicar conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

Competencias específicas

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua italiana.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua italiana.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua italiana.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en lengua italiana.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos

5. Contenidos

UNIDAD 1

1. Contenidos comunicativos  1. Contenidos lingüísticos

Describir objetos y personas, indicar su situación


 Los demostrativos
espacial.
 Tipos, forma y uso
Hablar del color, el tamaño, la medida,la altura
de algo o de alguien. Hablar del carácter de las
 
personas.

UNIDAD 2

1. Contenidos comunicativos  1. Contenidos lingüísticos


 

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,3 60


horas

Prácticas de laboratorio / campo /


aula de informática / aula de 42 28
idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,7

No presencial Trabajo en Grupo 10 6,7 90


horas

Trabajo Individual 80 53,3

  Total 150 100% 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los


siguientes sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por uno de los dos modelos de evaluación que se proponen a
continuación:
A. EVALUACIÓN CONTINUA

Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a
las clases presenciales, así como la realización y entrega en las fechas requeridas del portafolio o
los ejercicios propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será
obligatoria  para optar al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la
ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso. Como parte del portafolio se propondrá en
clase una lectura obligatoria adecuada al nivel de conocimientos.

 La calificación final atenderá a los siguientes porcentajes:

-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo del curso. El peso en la
calificación será del 30% para la 1ª prueba escrita y del 60% para la segunda.

-Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. En esta entrevista podrá realizarse alguna pregunta sobre
un libro de lectura obligatoria propuesto en clase. Se valorará la comprensión de las preguntas y
la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.

B.  EVALUACIÓN FINAL

Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)

Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria 

Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)

Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida.

Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)

Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en el que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno, a través de la formulación de preguntas muy
sencillas sobre aspectos de la vida cotidiana que el estudiante deberá responder con la mayor
corrección gramatical posible y fluidez. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana.

________________________________________________

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


métodos de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Fausto Díaz Padilla, Grammatica Italiana I, Textos Universitarios Ediuno (Ediciones de la


Universidad de Oviedo), Oviedo, 2019.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas :

Balboni, P. Y Mezzadri, M. (2002) Rete! 1. Perugia, Guerra

Blini, L., Nencini, R., Santoni, N. (1992) UNO: Libro dello Studente. Corso Comunicativo per
Stranieri. Roma, Bonacci.

Chiuchiú, A., Minciarelli, F. y Silvestrini, M. (1985) In Italiano. Gramática Italiana per Stranieri.
Corso di Lingua a Livello iníciale e Avanzato. Perugia, Guerra.

Fáñez, B.; Manzanares, C.: Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua
española, Guerra, Perugia.
 

8.2.2. Diccionarios

Rossend Arqués-Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo (italiano-spagnolo/spagnolo-


italiano, Zanichelli, Bologna, 2012.

Laura Tam, Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

Nicola Zingarelli, Vocabulario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna,.

Lucio Ambruzzi, Nuovo Dizionario (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Paravia. 

8.3. Otros recursos: páginas Web

http://www.gramitalia.com.ar/

Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.

http://www.grammaticaitaliana.net

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.scudit.net/mdindice.htm

Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes test de conocimientos.  Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.

http://www.zanichellibenvenuti.it/noi/esercizi.html

Ejercicios de gramática italiana, de léxico y audiciones para nivel de principiante.

http://www.italianol2.info/spip.php?rubrique17

Apuntes de gramática, ejercicios y lecturas-nivel inicial

http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html

Apuntes de gramática, ejercicios y lecturas-varios niveles

http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp
Web que ofrece tests de conocimientos de lengua para nivel principiante o avanzado. Disponible en
varios idiomas

8.3.1. Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://parole.virgilio.it/ (dispone de un corrector ortográfico, búsqueda de sinónimos y conjugaciones


de verbos)

http://dizionari.hoepli.it

 http://www.dizionario.rai.it (diccionario fonético con audio)

http://www.grandidizionari.it

http://www.languageguide.org/italian/vocabulary/ (diccionario de vocabulario esencial con audio)

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Italiana II CÓDIGO
010

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

González De Sande Estela gonzalezestela@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González De Sande Estela gonzalezestela@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura forma parte del módulo Maior en lengua A (Italiano) del Grado en “Lenguas
Modernas y sus Literaturas” y del módulo Minor en lengua B (italiano) de la Facultad de Filosofía y
Letras de la Universidad de Oviedo. La asignatura se inserta dentro de la Materia “Lengua Moderna”
y se concibe como obligatoria. Se imparte en el segundo semestre del segundo curso del Grado,
como continuación a la asignatura Lengua Italiana I del primer semestre. Se trata de una asignatura
de carácter eminentemente práctico, que proporciona instrumentos para interactuar en diversos
contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que
componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel A2.2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión al grado

Se recomienda un nivel adquirido A2.1 en lengua italiana según el Marco común europeo de
referencia para las lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A / Minor en Lengua B  

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Lengua italiana”

CEIt1. Conocer y utilizar la lengua italiana.

CEIt2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua italiana.

CEIt3. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y


la equivalencia cultural en lengua italiana.

CEIt4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua


italiana.

CEIt5. Comprender y producir, en italiano, diferentes tipos de textos en lengua italiana.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en lengua italiana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6.Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en lengua italiana.

RAM7. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RAM8.Producción de textos de diferentes registros.

RAM10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua italiana.

5. Contenidos

UNIDAD 1

1.1.Contenidos comunicativos          1.2.Contenidos lingüísticos

 Presentación.
          Las partículas Ci y NE
Expresar gustos y aficiones.
          Principales usos
 Descripciones generales de aspectos de
la vida cotidiana.
UNIDAD 2

1.1.Contenidos comunicativos   1.2.Contenidos lingüísticos

Expresar deseos, dudas,


incertidumbres.     El condicional simple y compuesto.

Expresar opiniones personales     Forma y uso

Dar consejos y hacer peticiones de


forma cortés.

UNIDAD 3

1.1.Contenidos comunicativos 1.2.Contenidos lingüísticos

   El Grado del adjetivo

Hacer comparaciones y parangones  Grado de igualdad, inferioridad y


sobre aspectos de la vida cotidiana. superioridad

   Grado superlativo

UNIDAD 4

1.1.Contenidos comunicativos    1.2.Contenidos lingüísticos

 
 Los relativos: pronombres, adjetivos
Unir ideas, frases y discursos de una
y adverbios.
forma coherente y sintácticamente
correcta.

UNIDAD 5 
Plan de trabajo:

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
Presencial aula de informática / aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación 4 2,7

Trabajo en Grupo 30 20

No presencial 90

Trabajo Individual 60 40

  Total 150  100          

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria:

En convocatoria ordinaria, la evaluación de los alumnos se realizará según dos modalidades, siendo
imprescindible optar por una sola de ellas y no pudiendo ser evaluado por ambas:
A. Evaluación continua

Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a las
clases presenciales, así como la realización y entrega en las fechas requeridas del portafolio o los
ejercicios propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será
obligatoria para optar al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la
ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso. Como parte del portafolio se propondrá en
clase una lectura obligatoria adecuada al nivel de conocimientos.

 La calificación final atenderá a los siguientes porcentajes:

-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo del curso que supondrán un 90%
de la nota final (1ª prueba escrita: 30%/ 2ª prueba escrita: 60%).  .

-Prueba final oral: La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor sobre una lectura
obligatoria y cuestiones sobre aspectos de la vida cotidiana con las que se pondrá a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará tanto la comprensión de las preguntas
como la capacidad de expresión y resolución de problemas en lengua italiana. La prueba supondrá
un 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota de la prueba oral si el alumno aprueba  la
parte escrita.

B.  Evaluación final

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder aprobar
la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)

- Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor sobre una lectura obligatoria y cuestiones
sobre aspectos de la vida cotidiana con las que se pondrá a prueba la capacidad comunicativa y
expresiva del alumno. Se valorará tanto la comprensión de las preguntas como la capacidad de
expresión y resolución de problemas en lengua italiana. La prueba supondrá un 10% de la
calificación final. Sólo se computará la nota de la prueba oral si el alumno aprueba la parte escrita.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 90% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder aprobar
la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)

- Prueba final oral: 10% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor sobre una lectura obligatoria y cuestiones
sobre aspectos de la vida cotidiana con las que se pondrá a prueba la capacidad comunicativa y
expresiva del alumno. Se valorará tanto la comprensión de las preguntas como la capacidad de
expresión y resolución de problemas en lengua italiana 

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el apartado 7.2. (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria)

_____________________________

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Díaz Padilla, F.- Martín Clavijo, M., Lengua Italiana I. Oviedo: Ediuno (Ediciones de la
Universidad de Oviedo), 2001.

Díaz Padilla, F.- Martín Clavijo, M., Lengua Italiana II. Oviedo: Ediuno (Ediciones de la
Universidad de Oviedo), 2001.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas :

-Balboni, P.- Mezzadri, M. Rete! 2. Perugia: Guerra, 2002.

-Bertoni, S. - Nocchi, S., Le paroleitaliane, Alma edizioni, Firenze,  2003.

-Bozzone Costa, R., Contatto 2, Loescher, Torino, 2009.

-Bozzone Costa, R., Viaggio nell’italiano: corso di lingua e cultura italiana per stranieri, Loescher,
Torino, 2004.

-Buono Hodgart, L., Capire l'Italia e l'italiano. Lingua e cultura italiana oggi, Guerra, Perugia, 2002.

-Chiappini, L. - Filippo, N. de, Un giorno in Italia 2, Bonacci, 2005.

-Cittadini, R. - Trotta, M., Tutto bene!, Hoepli, Torino, 2008.

-Conforti, C - Cusimano, L., Linea diretta 2, Guerra, Perugia, 1997.

-Dardano, M. - Trifone, P., Grammatica Italiana,  Zanichelli edit., Bologna, 1998.

-González, J. G, - Moreno, J., Porciani, R., Los verbos italianos, Herder, Barcelona, 1998.
-Gruppo Meta, Due: Corso Comunicativo per Stranieri, Bonacci, Roma, 1993.

-Humphris, C. - Catizone, R. L., Comunicare meglio: livello intermedio, Bonacci, Roma, 1985.

-Jafrancesco, E. - Fiesoli, F.,  Parla e scrivi, F. Cendali, Firenze, 2001.

-Marin, T. - Magnelli, S., Nuovo progetto italiano 2, Edilingua, Milano, 2007.

-Mazzetti, A.- Manili, P.- Bagianti, M.R., Nuovo qui Italia più, Le Monnier, Milano, 2007.

8.2.2. Diccionarios :

Laura Tam, Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

Lucio Ambruzzi, Nuovo Dizionario (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Paravia. 

Nicola Zingarelli, Vocabulario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.

Rossend Arqués - Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo, Zanichelli, Bologna, 2012.

8.3. Otros recursos: páginas Web

http://www.gramitalia.com.ar/

Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.

http://www.grammaticaitaliana.net

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.scudit.net/mdindice.htm

Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes test de conocimientos.  Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.

http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html

http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp

8.3.1. Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/
http://parole.virgilio.it/

http://dizionari.hoepli.it

 http://www.dizionario.rai.it
1. Identificación de la asignatura

NOMBRE Cultura Italiana

TITULACIÓN Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Universidad de Oviedo CENTRO

TIPO Optativa N° TOTAL DE CREDITO

PERIODO Primer Semestre IDIOMA

COORDINADOR/ES EMAIL

MARQUES SALGADO ANTONIO JAVIER amarques@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

MARQUES SALGADO ANTONIO JAVIER amarques@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura obligatoria de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de carácter teórico-pr
semestre del segundo curso y forma parte del Maior en lengua A (Italiano) y del Minor en lengua B (Italiano) de
Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. La Materia en la que se inserta es la de “Cultura de los p
moderna”. El trasfondo cultural es considerado aquí como un elemento esencial para el aprendizaje de
proporciona conocimientos para reconocer los diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fun
asignaturas que componen el Grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la  titulación en LML, en esp

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo


trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos


valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y c


el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cul
oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Se ofrecerá al alumnado una profundización en la cultura de los países de lengua italiana con especial
este modo se seguirá promoviendo lo que las asignaturas de “Introducción a las culturas de las lenguas
las culturas de las lenguas modernos II” ya iniciaron en el módulo básico del Grado en “Lenguas Mo
conocimiento de las sociedades y contextos culturales de otros países lo cual permitirá que los estud
garantía futuros estudios y abordar con tolerancia la comunicación intercultural. Objetivo fundame
proporcionar la formación adecuada para comparar la cultura propia con la estudiada y situarla en el con
actual.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del Grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

I. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano) y del Minor en Lengua B (Italiano).

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la

enseñanza media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito

disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación

intercultural en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los

riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de

producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma

con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información

documental y textual en relación con la materia “Cultura de la lengua italiana”.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las

que se requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Cultura de la lengua italiana”.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación

para desenvolverse en la materia “Cultura de la lengua italiana” y en su formación ulterior con un alto nivel de a
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Cultura de la lengua italiana

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos

convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC

(páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las

Lenguas Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la

igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores

democráticos y de la cultura de la paz.

II. Competencias específicas de la materia “Cultura italiana”

CEM1. Conocer y utilizar la lengua italiana.

CEM9. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en italiano.

CEM10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial

referencia a los países de lengua italiana.

CEM12. Conocer la historia y la cultura de los países de lengua italiana.

CEM14. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.

CEM15. Identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la lengua

italiana.

CEM16. Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos

socioculturales de la lengua italiana.

CEM17. Realizar gestiones culturales en el área de la lengua y literaturas italianas.

 
 

III. Resultados de aprendizaje:

RAM16. Conocimiento general de la cultura de la lengua italiana.

RAM17. Capacidad de interacción en el contexto sociocultural de la lengua italiana.

RAM18. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas a los estudios culturales.

RAM19. Conocimientos y destrezas en la gestión cultural.

RAM20. Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

5. Contenidos

I. Panorama: De Viaje por Italia. Las diferencias que nos unen.

I.1 El turismo. Un recorrido visual y emocional a través de las grandes maravillas de Italia.

I.2 El Made in Italy: una expresión que evoca en todo el mundo los productos italianos.

I.3 Los otros sectores de la economía italiana y sus actividades.

II. Recorrido por la historia, la política y la cultura de Italia. Desde el siglo XIV

hasta nuestros días

II.1 El Renacimiento italiano. Cambios sociales y políticos. El desarrollo cultural y el humanismo.

II.2 La Unidad de Italia. El siglo XIX: un crisol de corrientes culturales y políticas.

II.3 El siglo XX: Desde la 1ª Guerra mundial hasta nuestros días: Personajes históricos, Movimientos ideoló
Fascismo, Futurismo, Neorrealismo, etc.

De los diversos períodos, además, se tratarán y analizarán los acontecimientos históricos más

significativos, el arte, la música, la ópera, los escritores y las obras literarias y cinematográficas

más relevantes, los inventores. En definitiva los grandes nombres de ayer y de hoy.

III. Actualidad: Sociedad y cultura en Italia. Las dos caras de Italia hoy en día.

III.1 El crimen organizado.

III.2 Italia: Emigración e inmigración.


III.3 Italia como emblema: moda, diseño, gastronomía, etc.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en tres bloques. La distribución de las unidades, tal como se aprecia,
homogénea de la materia “Cultura de los países de habla de la lengua moderna” de la titulación de Lenguas Mo
estructura de los contenidos que se abordan es similar en cada una de las cuatro asignaturas  (cultura de lo
cultura de los países de lengua italiana, cultura de los países de lengua portuguesa y cultura de los paíse
conservando a la vez la especificidad propia de cada una de esas cuatro culturas,

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la c


sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque fundamentalmente práctico y partic
hacia una autonomía formativa, haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje tanto

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, seminarios y tutorías grupales) s
realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos que fomentarán la puesta en común de conocim

Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos: lecturas, búsq
diferentes medios de comunicación (prensa, Internet…), debates, presentaciones orales y escritas, etc.

Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las actividades programadas se realizarán de modo no p

Plan de trabajo:

Hor Sesion Tutorí Trab Trabaj


Clase
as Semina es de as Tot ajo o Tot
Temas Exposi
total rios evalua grupa al grup autóno al
tiva
es ción les o mo

B.1 (1,
43 8 9   1 18 4 21 25
2, 3)

B.2 (1,
63 10 11   2 23 7 33 40
2, 3)
Aspectos estilísticos (redacción, puntuación y ortografía).

Contenido (exposición de ideas, citas, capacidad de síntesis, aportación personal).

. Pruebas de evaluación continua (2 pruebas realizadas en horario de CEX). Las pruebas se realizarán en italia
de las mismas.60%

 B) En el caso en que no se opte por la evaluación continua se aplicará una única evaluación final según los crit

. Examen final: 80%

. Trabajo individual escrito previamente acordado con el profesor al inicio del curso, y que podrá ser entregado
20%

II. Evaluación en las convocatorias extraordinarias.

. Prueba escrita: 80%

. Trabajo individual escrito: 20%

III. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

. Prueba escrita: 80%

. Trabajo individual escrito: 20%.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía: Libros

Balboni, P. y Daloiso, M. (2007): Civiltà Italiana, Guerra edizioni, Perugia.

Balboni, P. y Cardona, M. (2002): Storia e testi di letteratura italiana, Guerra edizioni, Perugia.

Lacovini, G., Parsiani, N. y Florentino, B. (2004): Buon appetito, Bonacci editori, Roma.

Lacovini, G., Parsiani, N. y Florentino, B. (2009): Gramm. It., Bonacci editori, Formello, Roma.

Mezzadri, M. y Pederzani, L. (2007): Civiltà. It, Guerra edizioni, Perugia.

Pagnottini, D. y Rossi, O. (2002): Civiltà Italiana, Guerra edizioni, Perugia.

Palloti, G. y Cavadi, G. (2012): Che Storia! La storia italiana raccontata in modo semplice e chiaro, Bonacci, Rom

Re, M. (2007): La Italia actual, Universitas, Madrid.

Silvestrini, M. y Novembri, G. (2005), Benvenuti in Italia, Guerra edizione, Perugia.

Stefanchicich, G. (1998): Cose d’Italia tra lingua e cultura, Bonacci, Milán.


 

Bibliografía: Internet

http://www.italia.it/es/home.html

https://www.unistrapg.it/

http://www.guerra-edizioni.com/books/index.cfm?node=0,1,11,115,500

http://www.guerra-edizioni.com/books/index.cfm?node=0,1,11,106

http://trovacinema.repubblica.it/

http://www.mymovies.it/

http://www.cinemaitaliano.info/

http://www.meravigliaitaliana.it/

http://www.esteri.it/MAE/IT

http://www.bonacci.it/index.php?option=com_virtuemart&view=productdetails&virtuemart_product_id=27&virtuem
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Gramática de la Lengua Italiana CÓDIGO
012

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

González De Sande Estela gonzalezestela@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González De Sande Estela gonzalezestela@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A (italiano) de la
titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo. Se imparte en el segundo semestre del segundo curso del grado.

Los objetivos son los siguientes:

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

 Participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.
 Desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y
bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos.
 Promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y
comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.
 Desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de la
paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos, se pretende formar al alumnado en la sistematización


del funcionamiento de la lengua italiana en un nivel intermedio de comunicación, desde un punto
de vista sincrónico. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar el conocimiento
descriptivo de las estructuras gramaticales de la lengua italiana, así como iniciar a la explicación y
al análisis de sus mecanismos de funcionamiento.

3. Requisitos
Los propios de acceso y admisión a la titulación.

Esta asignatura parte de un nivel de lengua italiana adquirido A2.1 según el Marco Común de
Referencia para las Lenguas.  

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (italiano):

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la lengua italiana.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la lengua italiana.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la lengua italiana y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y
eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la lengua italiana.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la materia «Gramática de la Lengua Italiana»:

CEM1. Conocer una lengua extranjera en el nivel adecuado.

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua italiana.
CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua italiana.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme al nivel B1 del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en la lengua italiana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua italiana.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática de la lengua italiana.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1

1. El sistema de acentuación italiano

1.1. Diferentes tipos de acentuación

1.2. Usos y particularidades de la acentuación en el sistema fonético italiano

UNIDAD 2

2. El género de las palabras

2.1. Formación del femenino


2.2. Irregularidades

UNIDAD 3

3. El número de las palabras

3.1. Formación del número

3.2. Irregularidades

UNIDAD 4

4. Las preposiciones

4.1. Profundización de las preposiciones simples de mayor complejidad

4.2. Las preposiciones compuestas. Locuciones preposicionales

4.3. Verbos con preposición

UNIDAD 5

5. Los adverbios

5.1. Función y tipos de adverbios

5.2. Locuciones adverbiales 

UNIDAD 6

5. Las conjunciones

5.1. Función y clasificación de las conjunciones

5.2. Otros conectores de la frase y su función.

 
6. Metodología y plan de trabajo

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación,


la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de
enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clase expositiva y
evaluación) se programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.

Se propone una rica tipología de actividades, cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y
ameno: tareas de simulación en contextos sociales cotidianos precisos, así como en contextos
académicos y formales, comentarios y análisis de textos, ejercicios de asociación y de elección
múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, traducciones, entre otras,
conducentes a la comprensión y expresión tanto oral como escrita, insistiendo, particularmente,
en esta última. Por otra parte, se programarán tareas de reflexión de las estructuras
gramaticales de la lengua italiana, haciendo hincapié en las irregularidades y particularidades y
poniendo de manifiesto las diferencias respecto a la lengua española.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados

Plan de trabajo:

    Horas % Horas totales

Clases Expositivas 14 9,3

Prácticas de laboratorio /
campo / aula de informática / 42 28
Presencial 60
aula de idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,7

No presencial Trabajo en Grupo 10 6,7 90


Trabajo Individual 80 53,3

  Total 150 100 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por uno de los dos modelos de evaluación que se proponen a
continuación:

       1. Evaluación continua

Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a
las clases presenciales (mínimo al 80%), así como la realización y entrega en las fechas
requeridas del portafolio o los ejercicios propuestos en clase. Este trabajo, realizado de forma
autónoma y no presencial, supondrá el 10% de la calificación final de la asignatura.

Por otro lado, las pruebas parciales constituirán el 90% de la calificación. En concreto, se
realizarán un total de dos pruebas (una sobre los tres primeros temas y otra sobre los tres
últimos) cuyo peso será idéntico: cada una representará el 45% de la calificación final.

En conclusión, los porcentajes de evaluación de esta modalidad son los siguientes:

Realización y entrega del portafolio  > 10% 

Pruebas parciales (2 en total) > 90% (45% por cada prueba)

       2. Evaluación final

Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 100% del valor de la nota final.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

   Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 100% del valor de la nota final.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida


  Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 100% del valor de la nota final.

___________________________________

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Díaz Padilla, F. (1999): Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana. Oviedo: Ediuno. 2
vols.

Simula, S. (1999): Conoscere l’italiano. Basi grammaticali della lingua italiana. Genova: Cideb
Editrice.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas y manuales teórico-prácticos de análisis del discurso:

AA.VV. (1991): In italiano. Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua


española. Perugia: Guerra Edizioni.

Díaz Padilla, F. (1999): Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana. Oviedo: Ediuno. 2


vols.

Fáñez, B., C. Manzanares (1991): Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua


española. Perugia: Guerra Edizioni.

Gotti, L. (1990): Come dire, come scrivere. Milano: Mondadori.

Lavinio, C. (1990): Teoria e didattica dei testi. Firenze: La Nuova Italia.

Lo Cascio, V. (2009): Persuadere e convincere oggi: nuovo manuale


dell’argomentazione. Firenze/Milano: Accademia Universa Press.

Salvi, G., L. Vanelli (1992): Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana.


Florencia/Roma: Le Monnier.

Serianni, L. (1989): Grammatica Italiana. Torino: UTET.

Serianni, L. (2013): Leggere, scrivere, argomentare. Roma: Laterza.

8.2.2. Diccionarios:

Carbonell, S. (1990): Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, spagnolo-


italiano. Milano: Hoepli.

Tam, L. (2009): Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo). Milano:


Hoepli.

Zingarelli, N., M. Cannella (2017): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

8.3. Otros recursos:

8.3.1. Páginas web:

http://www.gramitalia.com.ar/

http://trovacinema.repubblica.it/

http://www.grammaticaitaliana.net/

http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-01.htm

http://www.italiano-elledue.com/

http://www.iteinaudi.it/assets/files/materiale-riservato-ai-docenti/Note_saggio_breve.pdf

8.3.2. Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://parole.virgilio.it/

http://www.grandidizionari.it

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Portuguesa I CÓDIGO
013

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Portugués

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

2. Contextualización

Según lo dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
de la Universidad de Oviedo esta asignatura forma parte del módulo Minor en Portugués del Grado
en Lenguas Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el primer semestre del segundo curso
de este Grado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la
materia «Lengua Moderna» y es obligatoria dentro del Minor.

3. Requisitos

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, según la
Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de
Oviedo.

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis,


crítica y autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.

CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.1.2. Competencias específicas de la materia Lengua Moderna.

CEPor1. Conocer y utilizar la lengua portuguesa

CEPor2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua portuguesa.

CEPor4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua


portuguesa.

CEPor5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua portuguesa.

CEPor8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en  lengua portuguesa.

CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los
países de lengua portuguesa.

CEPor11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua portuguesa a otros ámbitos de la


comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje, según la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas


Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo.

RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas.

RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística de la lengua estudiada.

RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.


RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como
abstractos.

RALML5. Capacidad para sintetizar textos diversos.

RALML8. Producción de textos de diferentes registros.

RALML10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RALML14. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la legua.  

5. Contenidos

La Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas de la Universidad de Oviedo incorpora


la materia «Lengua moderna» y, dentro de ella, la asignatura «Lengua Portuguesa I», definida como
«Estudio y práctica de la lengua portuguesa con el fin de adquirir herramientas útiles para la
comunicación, tanto oral como escrita, en diversas situaciones cotidianas. Conocimiento básico y
aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción». Por lo tanto, y en aplicación de esta
disposición, así como en lo dispuesto en los Estatutos de la Universidad de Oviedo (BOPA núm. 34
de 11-II-2010): «artículo 162. Derechos. Son derechos del personal docente e investigador, además
de los dimanantes de la legislación vigente y los que les otorguen los presentes Estatutos, los
siguientes: a) Ejercer la libertad de cátedra y de investigación, sin más límites que los establecidos
en la Constitución y en las leyes y los derivados de la organización de las enseñanzas y la actividad
investigadora; c) El pleno derecho a su dignidad personal y profesional en el ejercicio de sus
funciones». (Título V. De la Comunidad Universitaria, Capítulo 1. Del personal docente e
investigador, sección 5ª. Derechos y deberes del personal docente e investigador), los contenidos a
desarrollar para esta asignatura se organizarán como a continuación se describe:

Representación gráfica del portugués. Grafías de la lengua portuguesa. Uso de las grafías. Signos
diacríticos. Fonemas.

El artículo. Artículo definido o determinado. Contracciones. Excepciones. Valores gramaticales. Uso


del artículo definido. Omisión del artículo definido. La forma «el». Artículo indefinido o
indeterminado. Contracciones. Valores del artículo indefinido. Uso del artículo indefinido. Omisión
del artículo indefinido.

El sustantivo. La flexión de número. La flexión de número en las palabras compuestas unidas por
guión. Algunas particularidades de los sustantivos y la flexión de número. La flexión de género.
Particularidades en la formación del femenino. Particularidades del género en relación al español.
Aumentativos y diminutivos. El grado aumentativo. El grado diminutivo.

El adjetivo. Particularidades de algunos adjetivos en la formación del género y en la formación del


plural. Los grados del adjetivo. Observaciones al grado del adjetivo. Casos particulares en la
formación del comparativo y del superlativo. Regresiones cultas en la formación del superlativo
absoluto sintético. Posición del adjetivo. Sustantivación del adjetivo.

Los numerales. La flexión de género. La flexión de número. Clasificación de los numerales.

Los demostrativos. Contracciones. Los demostrativos en la noción de espacio. Los demostrativos


en la noción de tiempo. El refuerzo de los demostrativos y pronombres personales sujeto con
adverbios de lugar. Posición de los demostrativos.
Los posesivos. La forma «dele». Omisión del posesivo. Posición del posesivo. Valores del posesivo.

Los indefinidos. Los indefinidos como determinantes o cuantificadores. Los indefinidos como
pronombres. Algunas particularidades en el empleo de los indefinidos. Locuciones pronominales
indefinidas.

Los interrogativos. Particularidades en el uso de los pronombres interrogativos.

Los pronombres personales sujeto. Empleo y omisión de los pronombres personales sujeto.

El verbo. Flexión del verbo. La persona y el número. Los modos. El tiempo. El aspecto. La voz.
Conjugaciones y clasificación. Tiempos simples y tiempos compuestos. En el modo indicativo. El
presente (presente). Valores. Pretérito imperfecto (pretérito imperfeito). Valores. Pretérito perfecto
simple (pretérito perfeito simples). Valores. Futuro simple (futuro simples). En el modo subjuntivo
(conjuntivo). Presente (presente). Valores. En el modo imperativo. Imperativo afirmativo. Imperativo
negativo. Valores.

6. Metodología y plan de trabajo

En aplicación del «Artículo 115. Docencia y libertad de cátedra. La docencia es un derecho y un


deber de los profesores, quienes la ejercerán con libertad de cátedra, entendida esta,
principalmente, como libertad de elección del planteamiento teórico y del método, sin más límites
que los establecidos en la Constitución y en las leyes y los derivados de la organización de las
enseñanzas de la Universidad», Estatutos de la Universidad de Oviedo, BOPA (núm. 34 de 11-II-
2010), Título IV. Funciones de la Universidad, Capítulo I. De la docencia y el estudio, y de lo
dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la
Universidad de Oviedo, la metodología se adaptará a las siguientes características:

1.      La metodología adoptada en esta asignatura tendrá como objetivo el estudio gramatical de
la lengua portuguesa.

2.      Se adoptará un enfoque teórico-práctico, según la definición de la asignatura en el


apartado 2. «Contextualización» de la presente Guía Docente, que guiará al alumno hacia su
autonomía en términos formativos haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de
aprendizaje.

3.      Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas,
aulas de idiomas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.

4.      Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel A1, para lo
que tendrá en cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas.

5.      De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los
cambios efectuados.

Tabla de modalidad
 

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 7 5 60

Aula de idiomas 42 28

Sesiones de evaluación 11 7

No presencial Trabajo Individual 90 60 90

  Total 150 100% 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria.

·       Examen escrito teórico-práctico, según el carácter otorgado a la asignatura y descrito en el


apartado 2. «Contextualización»: 100%.

·       Para aprobar el examen escrito teórico-práctico deberá alcanzarse una puntuación igual o
superior a 5. (Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de
las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013)

·       El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico implicará la calificación de 0
(cero) para toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los
Artículos 24, 25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las
competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

 De forma excepcional, si las condicions sanitarias los requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria y alumnado con evaluación diferenciada


concedida

·       Examen final escrito teórico-práctico, según el carácter otorgado a la asignatura y descrito
en el apartado 2. «Contextualización»: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una
puntuación igual o superior a 5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de
aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·       El plagio total o parcial del examen escrito teórico-práctico implicará la calificación de 0
(cero) para toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los
Artículos 24, 25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las
competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

 Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente método para el aprendizaje de lenguas: Hélder Júlio
Ferreira Montero y Frederico João Pereira Zagalo, Português para Todos nível 1, Salamanca, Luso-Española de
Ediciones, 2003 (Unidades 1 a 9).
 Se advierte que la edición del método reflejada en el punto anterior corresponde al volumen propiedad del
profesor.

BIBLIOGRAFÍA

Gramáticas

AMORIM, Clara, y Sousa, Catarina, Gramática da Língua Portuguesa, Porto, Areal, 2009.

AREAL, Américo, Curso de Português. Questões de Gramática/Noções de Latim, Porto, ed. Asa,
17ª ed., 2002.

AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Gramática Prática
de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.

AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Exercícios
Gramática Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.

BECHARA, Evanildo, Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Lucerna, 6ª
reimpressão, 2006.

CARRASCO, J. M., Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa, Barcelona, Ariel-Lenguas


Modernas, 1994.

CUNHA, C. E CINTRA, L., Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Edições Sá da


Costa, 1984.
DUARTE, Inês, Língua Portuguesa: Instrumentos de Análise, Lisboa, Universidade Aberta, 2000.

HUB FARIA, Isabel, PEDRO, Emília Ribeiro, DUARTE, Inês y GOUVEIA, Carlos A. M., Introdução à
Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.

MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I., Gramática da Língua
Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.

MOREIRA, Vasco, y PIMENTA, Hilário, Gramática do português. 3º ciclo do Ensino Básico / Ensino
Secundário, Porto, Porto Editora, 2008.

MOURA, José de Almeida, Gramática do português actual. Ensino secundário, Lisboa, Lisboa
Editora, 2011.

NUNES, J., Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, Lisboa, 8ª edição Livraria Clássica
Editora, 1981.

PERALTA GARCÍA, Beatriz, Manual de lengua portuguesa, Oviedo, Universidad de Oviedo, 2016.

PERES, João Andrade, y MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho, 2ª
ed., 2003.

PINTO, J. M. de Castro, LOPES, Mª do Céu Vieira, y NEVES, Manuela, Gramática do Português


Moderno, Lisboa, Plátano ed., 2001.

ROCHA LIMA, Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.

SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid, ed. Palas
Atenea, 1999.

SCHMITT-BÖRINGER, Astrid, y RODRÍGUEZ, Teresita, Gramática Essencial de Espanhol, Lisboa,


ed. Presença, 2008.

SERÔDIO, Cristina, PEREIRA, Dulce, CARDEIRA, Esperança, y FALÉ, Isabel, Nova gramática
didática do português, Carnaxide, Santillana Constância, 2011.

TEYSSIER, P., Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora, 1989.

VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.

Diccionários

BERGSTRÖM, Magnus, y REIS, Neves, Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa, Lisboa,
Editorial Notícias, 35ª edição, Setembro 1998.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa
e Editorial Verbo, 2001.
Dicionário da Língua Portuguesa, Porto, 8ª ed. Porto Editora, 1998.

Dicionário de Português-Espanhol/Español-Portugués, 2 vols., Porto, Porto Editora, 1996.

Dicionário de Sinónimos, Porto, Porto Editora, 1997.

Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto, Porto editora, s.d.

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá, Dicionário de erros e problemas de linguagem, Lisboa, Clássica


editora, 4ª ed., 1995.

Guías de puntuación

Las secciones dedicadas a «Ortografía» de las gramáticas de lengua portuguesa antes citadas.

MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente,
Barcelona, RBA, 2005.

Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: «Puntuación», pp. 
55-91.

Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Real Academia de la Lengua, 2010.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Portuguesa II CÓDIGO
014

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Portugués

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del módulo Minor del Grado en
Lenguas Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el segundo semestre del segundo curso
de este Grado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la
materia “Lengua Moderna”, y es obligatoria dentro del Minor.

Objetivos generales:

- participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

- desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

- promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la


cooperación y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y
diversidad.

Objetivos específicos:

Se pretende formar al alumnado en el conocimiento y análisis de la lengua portuguesa en un nivel


básico-intermedio de su estructura fonológica, morfosintáctica, léxica y semántica desde un punto
de vista sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar la
capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico partiendo de un nivel A1 con vistas a
alcanzar el nivel A2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Para ello, se
desarrollarán las cuatro destrezas comunicativas fundamentales: comprensión y expresión oral y,
comprensión y expresión escrita. Esta competencia permitirá a los estudiantes dominar la lengua
portuguesa en situaciones cotidianas.
3. Requisitos

3. Requisitos.

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis,


crítica y autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.

CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML12. Trabajar en equipo.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.    

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.1.2. Competencias específicas de la materia Lengua Moderna


CEPor1. Conocer y utilizar la lengua portuguesa

CEPor2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua portuguesa.

CEPor4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua


portuguesa.

CEPor5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua portuguesa.

CEPor8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en  lengua portuguesa.

CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los
países de lengua portuguesa.

CEPor11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua portuguesa a otros ámbitos de la


comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje

RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.

RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística de la lengua estudiada.

RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como


abstractos.

RALML5. Capacidad para sintetizar textos diversos.

RALML8. Producción de textos de diferentes registros.

RALML10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RALML15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la legua. 

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales
 Los pronombres átonos:
funciones y contracciones.
Preguntar y responder sobre
La conversación telefónica. El
capacidades y aptitudes.
Pronombres tónicos. sistema de Correos. La
Expresar duda. Considerar un
redacción del Curriculum Vitae.
hecho como posible.
Talvez / quiçá + subjuntivo; se
calhar + indicativo.

UNIDAD 2 (U3)

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Pronombres átonos
Dar instrucciones y consejos. complemento directo de 3ª
El cuerpo humano.
Expresar sorpresa y lamento. persona: alteraciones.
Colocación en la frase.

UNIDAD 3 (U4)

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Invitar a alguien; aceptar y Preposiciones. Locuciones Alimentos y bebidas. Enseres


rechazar una invitación. prepositivas. Procesos de domésticos relacionados con
Manifestar agradecimiento. enfatización. la cocina.
 

UNIDAD 4 (U5)

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Haver + infinitivo. El pasado


Situar acciones en el tiempo. con expresiones de tiempo. El tiempo meteorológico.
Hablar del clima. Expresar El pretérito imperfecto con la Fiestas nacionales en
desagrado y descontento. función de condicional. Portugal.
Preposiciones.

UNIDAD 5 (U6)

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Proponer acciones colectivas.


Expresar alegría y
Pronombres relativos. Deporte.
entusiasmo. Tomar partido a
favor y en contra.

UNIDAD 6 (U7)

 
1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Expresar diferentes Espectáculos. Música.


El adverbio. Clasificación,
emociones y sentimientos. Televisión, cine y teatro.
grado y colocación.
Hablar de intereses. Juegos.

6. Metodología y plan de trabajo

·       La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices fijadas en el


Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Su objetivo es alcanzar la competencia
lingüística A2. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas en la observación, la
comprensión, la reflexión, la sistematización y, finalmente, la producción. Se trata de un enfoque
esencialmente práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en términos formativos
haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

·       Por otro lado, atendiendo a los dos tipos de actividades formativas programadas (aula de
idiomas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.

·       Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir
que el trabajo sea más eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests,
ejercicios de asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de
creatividad, etc, conducentes a desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral y
escrita.

·       De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los
cambios efectuados.

Plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Total

Presencial Clases 7 5 60
Expositivas
Aula de idiomas 42 28

Sesiones de
11 7
evaluación

No Trabajo
90 60 90
presencial Individual

  Total 150 100% 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua la evaluación tiene tres objetivos
fundamentales:

1. verificar el grado de cumplimiento de los objetivos y competencias fijados;


2. contribuir al progreso del estudiante en sus resultados de aprendizaje;
3. valorar el resultado de aprendizaje del estudiante.
4. De forma excepcional, si las condicions sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados..

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria

o   portafolio (registro de las actividades realizadas por los alumnos): 10%

o   prueba final escrita: 70%

o   prueba oral: 20%

7.2 Evaluación en convocatoria extraordinaria y alumnado con evaluación diferenciada


concedida

o   prueba final escrita: 70%

o   prueba oral: 30%

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria


Para el desarrollo de las clases se seguirá el siguiente Método para el aprendizaje de lenguas:

COIMBRA, Isabel, MATA COIMBRA, OLGA  Gramática Ativa 1, Lisboa, Lidel Edições Técnicas Lda,
2011.

DIAS, Ana Cristina, Entre Nós 1 – Caderno do Aluno, Lisboa, Lidel Edições Técnicas Lda, 2010.

LEMOS, Helena, Dialogar em Português – níveis A1 e A2, Lisboa, Lidel Edições Técnicas Lda,
2013.

BIBLIOGRAFÍA

GRAMÁTICAS:

AREAL, Américo, Curso de Português. Questões de Gramática/Noções de Latim, Porto, ed.


Asa, 17ª ed., 2002.

AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Gramática
Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S. A., 2006.

AZEREDO, M. Olga de, Pinto, M. Isabel Freitas de, y Lopes, M. Carmo Azeredo, Exercícios
Gramática Prática de Português. Da Comunicação à Expressão, Lisboa, Lisboa Editora, S.
A., 2006.

BECHARA, Evanildo, Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Editora


Lucerna, 6ª reimpressão, 2006.

CARRASCO, J. M.: Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa, Barcelona, Ariel-Lenguas


Modernas, 1994.

CUNHA, C. E CINTRA, L.: Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa, Edições


Sá da Costa, 1984.

HUB FARIA, Isabel, PEDRO, Emília Ribeiro, DUARTE, Inês y GOUVEIA, Carlos A. M.,
Introdução à Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.

LEMOS, Helena, Dialogar em Português: A1 e A2, Lisboa, Lidel Edições Técnicas Lda, 2017.

MARTINS, Ana Sousa, Contos com Nível: A2, Lisboa, Lidel Edições Técnicas Lda, 2017.

MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I.: Gramática da
Língua Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.

NUNES, J. (1981): Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, Lisboa, 8ª edição Livraria


Clássica Editora, 1981.

PERES, João Andrade, y MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa,
Caminho, 2ª ed., 2003.
PINTO, J. M. de Castro, LOPES, Mª do Céu Vieira, y NEVES, Manuela, Gramática do
Português Moderno, Lisboa, Plátano ed., 2001.

ROCHA LIMA: Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.

SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid,


ed. Palas Atenea, 1999.

SCHMITT-BÖRINGER, Astrid, y RODRÍGUEZ, Teresita, Gramática Essencial de Espanhol,


Lisboa, ed. Presença, 2008.

TEYSSIER, P.: Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora,


1989.

VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina: Gramática Portuguesa, 2


vols., Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.

DICCIONÁRIOS:

BERGSTRÖM, Magnus e REIS, Neves, Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa,


Lisboa, Editorial Notícias, 35ª edição, Setembro 1998.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa, Academia das Ciências de


Lisboa e Editorial Verbo, 2001.

Dicionário da Língua Portuguesa, Porto, 8ª ed. Porto Editora, 1998.

Dicionário de Português-Espanhol/Español-Portugués, 2 vols., Porto, Porto Editora, 1996.

Dicionário de Sinónimos, Porto, Porto Editora, 1997.

Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto, Porto editora, s.d.

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá, Dicionário de erros e problemas de linguagem, Lisboa, Clássica


editora, 4ª ed., 1995.

GUIAS DE PUNTUACIÓN:

BENITO LOBO, José Antonio, La puntuación, usos y funciones, Madrid, Edinumen, 1992.

MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente,
Barcelona, RBA, 2005.
Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: “Puntuación”,
pp.  55-91.

 Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Real Academia de la Lengua Española, 2010.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Cultura de los Países de Habla Portuguesa CÓDIGO
015

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Portugués

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

2. Contextualización

Según lo dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
de la Universidad de Oviedo esta asignatura se ubica dentro del módulo Minor de Portugués, es de
carácter teórico-práctico, se imparte en el primer semestre del segundo curso de este Grado de la
Facultad de Filosofía y Letras, y se integra en la materia «Cultura de los países de habla de la
lengua moderna». La asignatura proporciona conocimientos para reconocer los diversos contextos
culturales e internacionales de uso de la lengua portuguesa, objetivo fundamental de las materias y
asignaturas que componen el Grado.

3. Requisitos

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGLML1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGLML2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural


en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGLML3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGLML4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y


textual en relación con las materias del módulo.
CGLML5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGLML6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en las materias del módulo y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía
y eficacia.

CGLML7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de
la disciplina de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGLML8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGLML9 Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional
y, en su caso, a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGLML10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la materia «Cultura de la lengua moderna».

CEPor1. Conocer y utilizar la lengua portuguesa.

CEPor11. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística.

CEPor14. Relacionar la producción literaria en las lenguas estudiadas con otras manifestaciones
artísticas.

CEPor15. Conocer la historia y la cultura de los países de la lengua estudiada.

CEPor17. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.

CEPor18. Identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la lengua


estudiada.

CEPor19. Abordar la lengua y la cultura propias en relación con los rasgos y aspectos
socioculturales de la lengua estudiada.

CEPor20. Realizar gestiones culturales en el área de las lenguas modernas y sus literaturas.

4.2. Resultados de aprendizaje.

RALML16. Conocimiento general de la cultura de la lengua estudiada.

RALML17. Capacidad de interacción en el contexto sociocultural de la lengua estudiada.

RALML18. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas a los estudios culturales.


RALML19. Conocimientos y destrezas en la gestión cultural.

RALML20. Capacidad crítica para identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

5. Contenidos

La Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de


Oviedo incorpora la materia «Cultura de los países de habla de la lengua moderna» y, dentro de
ella, la asignatura «Cultura de los Países de Habla Portuguesa», definida como «estudio del
contexto socio-cultural, político, histórico y artístico, así como de los distintos aspectos de la vida
cotidiana de los países relacionados con la lengua portuguesa». Por acuerdo de la «Comisión de la
materia Cultura de los países de habla de la lengua moderna del Grado en Lenguas Modernas y
sus Literaturas», los contenidos de la asignatura están estructurados en tres bloques, y su
desarrollo ajustado a la disposición antes descrita de la Memoria de Verificación, así como a lo
dispuesto en los Estatutos de la Universidad de Oviedo (BOPA (núm. 34 de 11-II-2010): «artículo
162. Derechos. Son derechos del personal docente e investigador, además de los dimanantes de la
legislación vigente y los que les otorguen los presentes Estatutos, los siguientes: a) Ejercer la
libertad de cátedra y de investigación, sin más límites que los establecidos en la Constitución y en
las leyes y los derivados de la organización de las enseñanzas y la actividad investigadora; c) El
pleno derecho a su dignidad personal y profesional en el ejercicio de sus funciones». (Título V. De la
Comunidad Universitaria, Capítulo 1. Del personal docente e investigador, sección 5ª. Derechos y
deberes del personal docente e investigador). Así pues, organizaremos el estudio y aprendizaje de
la asignatura como a continuación se describe:

I. Recorridos: Historia de Portugal. 1. Monográfico de historia: de la fundación del condado


portucalense a la crisis del Ultimátum. 2. Los siglos XX-XXI

II. Panorama: unidad y diversidad de Portugal. 1. Brasil. 2. Angola. Mozambique.

III. Actualidad cultural: sociedad y cultura en Portugal. 1. Portugal y España. Relaciones.

6. Metodología y plan de trabajo

En aplicación del «Artículo 115. Docencia y libertad de cátedra. La docencia es un derecho y un


deber de los profesores, quienes la ejercerán con libertad de cátedra, entendida esta,
principalmente, como libertad de elección del planteamiento teórico y del método, sin más límites
que los establecidos en la Constitución y en las leyes y los derivados de la organización de las
enseñanzas de la Universidad», Estatutos de la Universidad de Oviedo, BOPA (núm. 34 de 11-II-
2010), Título IV. Funciones de la Universidad, Capítulo I. De la docencia y el estudio, y de lo
dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la
Universidad de Oviedo, la metodología se adaptará a las siguientes características:

1.      La asignatura está ubicada dentro del minor de Portugués, primer semestre, por lo que
se impartirá en lengua española sin perjuicio de la lengua portuguesa en el uso de textos u
otros materiales.

2.      Atendiendo a los cuatro tipos de actividades formativas (clase expositiva, seminario,
tutoría grupal y evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual.

3.      Las actividades propuestas: lecturas y trabajo original escrito tienen como objetivo
fomentar la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización, la búsqueda de
información y finalmente la producción de textos originales.
4.      De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informarán a los estudiantes de los
cambios efectuados.

Tabla de modalidad

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18

Presencial 60

Tutorías grupales 4 3

Sesiones de evaluación 4 3

No presencial Trabajo Individual 90 60 90

  Total 150 100% 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria

·       Atendiendo a las distintos tipos de pruebas y sistemas de evaluación descritos en la


Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de
Oviedo, para superar la asignatura el alumno tendrá que un examen teórico-práctico, según el
carácter otorgado a la asignatura y descrito en el apartado 2. «Contextualización»: 100%. Para
aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5. (Art. 17.1. del
Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas
por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·       El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para
toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los artículos 24,
25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

·       De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
métodos de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los
cambios efectuados.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria

Atendiendo a las distintos tipos de pruebas y sistemas de evaluación descritos en la Memoria de


Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo se
prevé el siguiente sistema de evaluación:

·       Examen final teórico-práctico: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una
puntuación igual o superior a 5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de
aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·       El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para
toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24,
25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

·       De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
métodos de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los
cambios efectuados.

7.3. Alumnado con evaluación diferenciada concedida:

·       Examen teórico-práctico: 100%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una
puntuación igual o superior a 5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de
aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·       El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para
toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24,
25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

·       De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
métodos de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los
cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía. Manuales

BIRIMNGHAM, David, Historia de Portugal, Madrid, Akal, 2005.

MATTOSO, José, História de Portugal, 8 vols., Lisboa, Ed. Estampa, varios años.

8.2. Bibliografía de lectura recomendada

JORGE, Lídia, A costa dos murmúrios, Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1988.

MERCIER, Pascal, Tren nocturno a Lisboa, Barcelona, El Aleph, 2008.

RICARDO, João Pedro, Tu rostro será el último, Barcelona, Planeta, 2013.

SARAMAGO, José, História do cerco de Lisboa, Lisboa, Caminho, 1989.

TABUCCHI, Antonio, La cabeza perdida de Damasceno Monteiro, Barcelona, Anagrama, 1997.

TABUCCHI, Antonio, Sostiene Pereira, Barcelona, Anagrama, 1995.

8.3. Bibliografía

Historia de Portugal ss. XIX-XXI

Historia comparada de España y Portugal

AA.VV, Los 98 Ibéricos y el Mar, 5 vols., Madrid, Sociedad Estatal Lisboa ’98, 1998.

Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, nº 25: Relaciones España-Portugal, 1997.

CASMIRRI, Silvana, y SUÁREZ CORTINA, Manuel, La Europa del sur en la época liberal: España,
Italia y Portugal, una perspectiva comparada, Santander y Cassino, Universidad de Cantabria y
Università di Cassino, 1998.

DURÁN MUÑOZ, Rafael, Contención y trasgresión: las movilizaciones sociales y el Estado en las
transiciones española y portuguesa, Madrid, Centro de Estudios políticos y constitucionales, 2000.

Economía Exterior, nº 10: Portugal y España: convergencia irreversible, 1999.

JIMÉNEZ REDONDO, Juan Carlos, El ocaso de amistad entre las dictaduras ibéricas, 1955-1968,
Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1996.

LANGA LAORGA, María Alicia, España y Portugal en el siglo XIX, Madrid, Akal, 1990.

MORALES MOYA, Antonio y ESTEBAN DE VEGA, Mariano, Los fines de siglo de España y
Portugal. II Encuentro de Historia Comparada, Universidad de Jaén, Jaén, 1999.

PENA RODRÍGUEZ, Alberto, Galicia, Franco y Salazar. La emigración gallega en Portugal y el


intercambio ideológico entre el franquismo y el salazarismo (1936-1939), Vigo, Universidad de Vigo,
1997.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la (ed.), Ayer: Portugal y España contemporáneos, nº 37, Madrid,
Marcial Pons, 2000.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Antagonismo y fractura peninsular: España-Portugal 1910-1919,


Madrid, Espasa-Calpe, 1983.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Del «peligro español» a la amistad peninsular. España-Portugal,
1919-1930, Madrid, UNED, 1984.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, España-Portugal. Estudios de Historia Contemporánea, Madrid, ed.
Complutense, 1998.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Fuerzas armadas y poder político en Portugal y España, Mérida,
UNED/Centro Regional de Extremadura, 1996.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal y España en el cambio político (1958-1978), Madrid,
UNED/ Centro Regional de Extremadura, 1989.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, España y África en los últimos cien años, Mérida,
UNED/Centro Regional de Extremadura, 1992

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, España y América: pasado y presente de un proyecto s.
XIX-XX, Mérida, Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1993.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, España y Europa: cien años de desafío, Mérida,
UNED/Centro Regional de Extremadura, 1991.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, y VICENTE, António Pedro (eds.), España y Portugal: vivencias
históricas s. IX-XX, Madrid, Síntesis, 1998.

Portugal s. XIX

JIMÉNEZ REDONDO, Juan Carlos, Portugal y España en la crisis de entre siglos (1890-1918), 
Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 2000.

RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, Agustín R., El impacto de las crisis coloniales en las relaciones hispano-
portuguesas, (1890-1898), Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1998.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, y SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, Portugal en la Edad


Contemporánea 1807-2000: Historia y Documentos, prologado por Carlos Seco Serrano, Madrid,
UNED, 2000.

 
Portugal s. XX

FERNÁNDEZ CLEMENTE, Eloy, Portugal en los años veinte. Los orígenes del «Estado Novo»,
Valladolid, Universidad de Valladolid, 1997.

PENA RODRÍGUEZ, Alberto, El gran aliado de Franco, A Coruña, 1998.

PENA RODRÍGUEZ, Alberto, La propaganda franquista en Portugal y la Guerra Civil Española,


Santiago de Compostela, 1999.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, El Portugal de Salazar, Madrid, Arco Libros, 1997.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, y SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, Portugal en el siglo XX, Madrid,
Istmo, 1992.

Transición política

DIEGO CARCEDO, José Manuel, Fusiles y claveles. La revolución del 25 de abril en Portugal,
Madrid, Ediciones Temas de Hoy, 1999.

GONZÁLEZ HERNÁNDEZ Juan Carlos, Desarrollo político y consolidación democrática en


Portugal, 1974-1998, Salamanca, CIS-Universidad de Salamanca, 1999.

SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, El proceso de democratización portugués y su influencia en la


Península (1961-1976), Barcelona, Publications Universitat de Barcelona, 1990.

SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, El último imperio occidental: la descolonización portuguesa (1974-


1975),  Mérida, UNED/Centro Regional de Extremadura, 1998.

SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, La revolución de los claveles en Portugal, Madrid, Arco Libros,
1997.

SÁNCHEZ CERVELLÓ, Joseph, La revolución portuguesa y su influencia en la transición española,


Madrid, Nerea, 1995.

TORRE GÓMEZ, Hipólito de la, Portugal, 1974, Madrid, Información e Historia, 1994.

Iberismo

CABERO DIÉGUEZ, Valentín, Iberismo y Cooperación. Pasado y futuro de la península Ibérica,


Salamanca, Universidad de Salamanca-Secretaría General, 2002.

CUENCA TORIBIO, José Manuel, Ensayos iberistas, Madrid, Centro de Estudios Constitucionales,
1998.

DE LA MACORRA y CANO, Luis Fernando y ALVES, Manuel Brandão, La Economía Ibérica: una
fértil apuesta de futuro, Mérida, Editora Regional de Extremadura, 1999.

ROCAMORA, José Antonio, El nacionalismo ibérico, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1994.

Portugal y la Unión Europea

AA.VV., Estados y regiones ibéricos en la Unión Europea: perspectivas económicas, Mérida, Editora
Regional de Extremadura, 2000.

Estudios jurídicos

PÉREZ TREMPS, Pablo, Jornadas Luso-Españolas de Derecho Constitucional, Mérida, Editora


Regional de Extremadura, 1999.

Libros de viajes

GARCÍA MERCADAL, J., Viajes de extranjeros por España y Portugal: desde los tiempos más
remotos hasta comienzos del siglo XX, Valladolid, Consejería de Educación y Cultura, 1999.

GARCÍA-ROMERAL PÉREZ, Carlos, Bio-bibliografía de viajeros por España y Portugal siglo XIX,
Madrid, Ollero & Ramos, 1999.

Atlas

LÓPEZ-DAVALILLO LARREA, Julio, Atlas de historia contemporánea de España y Portugal, Madrid,


Síntesis, 2002.

Divulgación

GONZÁLEZ TEJERA, Federico J., Portugueses y españoles. Una guía para entenderse mejor,
Madrid, Minerva Ediciones, 2010.

Historia de Brasil

FREYRE, Gilberto, Casa-Grande y Senzala: introducción a la historia de la sociedad patriarcal en el


Brasil, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1977.

GONZÁLEZ, Elda, Moreno, Alfredo, y Sevilla, Rosario (eds), Reflexiones en torno a 500 años de
historia de Brasil, Madrid, Catriel, 2001.

IGLESIAS, Francisco, Breve historia contemporánea del Brasil, México, Fondo de Cultura
Económica, 1994.

IGLESIAS, Francisco, Historia política de Brasil (1500-1964), Madrid, MAPFRE, 1992.

LUCENA SALMORAL, Manuel, et alii, Historia de Iberoamérica. Tomo III. Historia contemporánea,
Madrid, Cátedra, 2ª ed., 1992.

MOTA, Carlos Guilherme, y LÓPEZ, Adriana, Historia de Brasil: una interpretación, Salamanca,
Universidad de Salamanca, 2009.

OSAVA, Mario, Brasil, historia, política, sociedad, economía, cultura, Madrid, Biblioteca Nueva,
2004.

PRIETO ROZOS, Alberto, Breve historia de Brasil, La Habana, Editora Política, 1991.

Historia de África

MEREDITH, Martin, África. Historia de cincuenta años de independencia, Barcelona, Intermón


Oxfam, 2011.

PAULME, Denise, As Civilizações Africanas, Lisboa, Publicações Europa-América. Ldª., 2ª ed.,


1996.

LACOSTE, Yves, Geopolítica. La larga historia del presente, Madrid, Síntesis, 2009. 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Literatura Francesa y Artes Visuales CÓDIGO
016

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

González Fernández Francisco frangon@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González Fernández Francisco frangon@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Literatura francesa y artes visuales pertenece al Minor de Intensificación en Francés


ofertado en el Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas y se imparte en el primer semestre del
Segundo Curso. Esta asignatura, al igual que Referentes de la literatura francesa (3º curso de grado)
del mismo bloque formativo, proporciona conocimientos y herramientas de análisis específicos  en la
materia de Literatura francesa a la que son introducidos los estudiantes en el Maior de la Lengua A
(Francés). Al suponer el primer acercamiento en profundidad a dicha materia, el estudio comparativo
de las relaciones de la literatura francesa con las artes visuales (en particular la pintura, la fotografía, el
cine y el cómic) constituye un instrumento de gran idoneidad para abordar conceptos, corrientes y
autores desconocidos que serán perfilados con mayor precisión en los siguientes cursos de la
Intensificación, a la vez que aporta al estudiante un estímulo evidente para el análisis práctico de textos
literarios. Además de sensibilizar acerca de las relaciones que unen literatura y artes visuales, esta
asignatura –ofertada igualmente en universidades francesas como Toulouse-Le Mirail o Stendhal de
Grenoble a todos los grados de Letras y Artes– tiene como objetivo despertar actitudes reflexivo-
críticas en relación con la lectura de textos literarios en francés. Contribuye asimismo al conocimiento y
aprendizaje de la lengua francesa que, como lengua extranjera que es para el estudiante, no puede
desvincularse de una comprensión amplia y profunda de su literatura y de sus diversas
manifestaciones artísticas.

3. Requisitos

Los requisitos son los de acceso al Grado en Lenguas Modernas y sus literaturas.Tratándose de una
asignatura de intensificación en francés, para poder seguir y participar adecuadamente en las clases el
alumno se recomienda estar en posesión al menos de un nivel B1 de la lengua francesa según lo
establecido por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Asimismo es preciso
recordar a los estudiantes que, de cara al aprovechamiento integral de dicha asignatura, es
conveniente estar familiarizados con el vocabulario y los conceptos básicos de literatura y arte.
También es recomendable un conocimiento básico de informática (buscadores de Internet, etc…).

4. Competencias y resultados de aprendizaje


4.1. Competencias generales del grado y del Minor de Intensificación de Francés 

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media
y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y
sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel
de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el
ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

 
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas
y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la
igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.2. Competencias específicas de la materia “Literatura francesa”

CEI2: Aplicar conocimientos y estrategias básica para el desarrollo de la propia competencia


lingüística.

CEI3: Comprender y producir diversos tipos de discurso en lengua francesa.

CEI6: Comunicarse en lengua francesa en situaciones muy variadas con un alto grado de eficacia.

CEI24: Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

CEI27: Expresar una opinión personal crítica sobre el texto.

CEI28: Relacionar una obra literaria con alguna de sus interpretaciones visuales, poniendo de relieve
los recursos utilizados.

CEI29: Reconocer en las artes visuales los referentes literarios específicos e implícitos.

CEI30: Relacionar el texto literario con los lenguajes visuales.

CEI31: Analizar las adaptaciones de textos literarios.

CEI34: Valorar la originalidad y calidad de un texto literario.

4.3. Resultados de aprendizaje:

RAI2: Reconocimiento de variedades internas sociales y situacionales en lengua francesa.

RAI3: Conocimiento y dominio de estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística.

RAI4: Comprensión y producción de diversos tipos de discurso en lengua francesa.

RAI7: Capacidad de comunicarse en lengua francesa en situaciones muy variadas con un alto grado
de eficacia.
RAI12: Capacidad para elaborar una bibliografía adecuada al tema estudiado.

RAI24: Reconocimiento del movimiento literario al que pertenece el texto estudiado.

RAI27: Capacidad para expresar una opinión personal crítica sobre el texto.

RAI28: Capacidad para relacionar una obra literaria con alguna de sus interpretaciones visuales,
poniendo de relieve los recursos utilizados.

RAI29: Identificación en las artes visuales de los referentes literarios explícitos e implícitos.

RAI30: Capacidad para relacionar el texto literario con los lenguajes visuales.

RAI31: Estudio de las adaptaciones de textos literarios.

RAI34: Valoración de la originalidad y calidad de un texto literario.

5. Contenidos

1. Unidad temática 1: Leer las imágenes:

1.1. El libro ilustrado (de las viñetas al cómic)

1.2. La pintura como relato

1.3. La poesía visual (caligramas, etc.)

2. Unidad temática 2: Ver las palabras:

2.1. Las imágenes pictóricas como modelo de expresión literaria

2.2. La novela del pintor: el artista como personaje en la literatura francesa

 
 

3. Unidad temática 3: La imagen revelada:

3.1. El nacimiento de la fotografía y sus consecuencias en la pintura y la literatura francesas

3.2. La imagen fotográfica en la literatura

4. Unidad temática 4: ·El apogeo de la pantalla:

4.1. Las relaciones del cine francés y de la literatura: adaptaciones y versiones

4.2. Cine literario y literatura cinematográfica

6. Metodología y plan de trabajo

Para alcanzar los objetivos señalados, la metodología adoptada en la asignatura de Literatura francesa
y artes visuales será heurística, activando en el estudiante mecanismos de búsqueda de recursos y de
habilidades que potencien su lectura intertextual, tanto en grupo como individualmente, así como
estrategias comparativas desarrolladas con espíritu reflexivo y crítico. Al poner en juego la capacidad
de relacionar, deducir y juzgar, esencial en la adquisición, asentamiento y consolidación de
conocimientos y por su naturaleza creativa, el enfoque intertextual resulta especialmente adecuado
para la enseñanza de esta asignatura. Los contenidos se impartirán en una serie de clases expositivas
(donde se darán a conocer al alumno los contenidos fundamentales de la asignatura, se expondrán al
comienzo de cada tema el programa y los objetivos principales y al final un breve resumen de los
conceptos más relevantes), seminarios (de naturaleza esencialmente interactiva, donde se llevará a la
práctica los conceptos aprendidos en las clases expositivas y se resolverán problemas y cuestiones
que clarifiquen los contenidos) y tutorías grupales (donde se pondrán en común los contenidos
aprendidos en las clases expositivas y en los seminarios y se trabajará en equipo). Fuera del aula el
estudiante, conforme al trabajo que ha de realizar en la horas no presenciales, deberá desarrollar
tareas de forma autónoma, tanto individualmente como en pequeños grupos. Para su orientación
dispondrá de tutorías convencionales, realizadas de forma presencial, en las que podrá también
resolver dudas que surjan durante el estudio.

De  forma excepcional,  si  las  condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir  actividades 
de  docencia  no  presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:
Examen final: 70%

Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico y que será entregado el día del examen final:
30%

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

Examen final: 70%

Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico y que será entregado el día del examen final:
30%

De   forma   excepcional, si   las   condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir  métodos 
de  evaluación  no  presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía:

-Billat, Alain: La fiction au cinéma, Paris, L’Harmattan, 2001.

-Breton, André: Le surréalisme et la peinture, Paris, Folio, 2002.

-Caramaschi, Enzo: Arts visuels et littérature; de Stendhal à l’impressionisme, Biblioteca della ricerca
cultura straniera, nº9, Schena/Nizet, Bari/Paris, 1992.

-Clerc, Jeanne-Marie: Littérature et cinéma, Paris, Nathan, 1993.

-Delaveau, Philippe (ed.): Ecrire la peinture, Editions universitaires/Campon, 1991.

-Didi-Huberman, Georges: La peinture incarnée, Paris, Minuit, 1985.

-Jiménez, José (ed): Ver las palabras, leer las formas. Acerca de las relaciones entre literatura y artes
visuales, Santiago de Compostela, Centro Galego de Arte Contemporáneo, 2000.

-Manguel, Alberto: Leer imágenes, Madrid, Alianza editorial, 2002.

-Mosher, Nicole Marie: Le texte visualisé: le calligramme de l’époque alexandrine à l’époque cubiste,
New York, Peter Lang, 1990.

-Ortel, Philippe: La littérature à l’ère de la photographie. Enquête sur une révolution invisible, Nîmes,
Editions Jacqueline Chambon, 2002.

-Paz, Mario: Mnemosyne. El paralelismo entre la literatura y las artes visuales, Madrid, Taurus, 1979.

-Peeters, Benoît: Lire la bande dessinée, Paris, Flammarion, 2003.

 
8.2. Lecturas:

Lectura obligatoria: Philippe Claudel, Au revoir monsieur Friant, Paris, Stock, 2016.

Elegir otra lectura entre las siguientes:

BALZAC, Honoré: Le chef d’oeuvre inconnu, Paris, Gallimard, “Le livre de poche”, 1970.

DELERM, Philippe: Sundborn ou les jours de lumière, Paris, Gallimard, “Folio”, 1998.

LEIRIS, Michel: Le ruban au cou d’Olympia, Paris, Gallimard, 1981.

MAUPASSANT, Guy: Fortcomme la mort, Paris, “Le livre de Poche”

QUIGNARD, Pascal: Terrasse à Rome, Paris, Editions Gallimard, 2000.

REZA, Yasmina: “Art”, Arles, Actes Sud, 1994.

ZOLA, Émile: L’Oeuvre, Paris, Garnier-Flammarion, 1974.

ZOLA, Émile: Thérèse Raquin, Paris, Fasquelle, “Le livre de Poche”, 1978.

8.3. Películas:

Jean Cocteau, La belle et la bête (1946)

Jean-Luc Godard, Pierrot le fou (1965)

Jean-Pierre Jeunet, Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (2001)

Jean Renoir, Une partie de campagne (1936)

Alain Resnais, Hiroshimamon amour (1959)

Jacques Rivette, La Belle Noiseuse (1991)

François Truffaut, Jules et Jim (1962)

8.4. Otros recursos: páginas web:

http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp33/Cinema/on_tourne_les_pages/adaptation.pdf

http://www.weblettres.net/sommaire.php?entree=23&rubrique=81

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Instrumentos para el Análisis de Textos en Lengua Francesa CÓDIGO
017

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura del segundo semestre del segundo curso forma parte del Módulo: “Minor de
intensificación en Francés” del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas y de la materia
"Expresión escrita en lengua francesa".

En tanto que específica del Grado en “Lenguas modernas y sus literaturas” (LML), se concibe en
continuidad con la asignatura “Taller de escritura en lengua francesa”  del primer semestre de
segundo curso. 

De carácter teórico y práctico, proporciona instrumentos para el análisis de textos franceses, según
indica su descriptor: “Herramientas metodológicas para el análisis y comentario lingüístico y literario
de textos escritos en lengua francesa”.

Objetivos

Los objetivos generales del grado y los objetivos específicos del minor coinciden con  los que se
tienen en cuenta para esta asignatura. De una manera más concreta, esta asignatura se plantea:

Realizar una práctica constante en el análisis de textos, orientada por el profesor, para lograr que
los estudiantes sean capaces de analizar textos en francés tanto literarios como no literarios. Para
ello se les ha de dotar de unos principios teóricos y metodológicos. En cada análisis se tratará tanto
de cuestiones válidas para los textos en general, como de cuestiones específicas para cada texto. 

En consecuencia, los estudiantes van a adquirir instrumentos adecuados para el análisis y


aplicarlos al texto en un camino de ida y vuelta entre teoría y práctica. 

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión al grado.

Debemos tener en cuenta que las asignaturas del Minor de Intensificación en Francés parten de un
nivel de lengua adquirido B1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. 
4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias

Esta asignatura se propone desarrollar las siguientes competencias:

- Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de

síntesis, análisis, crítica y autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

- Competencias específicas para el Grado,

CELML4. Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una

perspectiva lingüística, literaria y cultural. 

- Competencias generales de minor de intensificación en francés

CGI10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

CGI3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGI4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGI5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGI6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGI7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra
la asignatura.

CGI8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).
CGI9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

- Competencias específicas de la Materia Expresión Escrita en lengua francesa

CEI35. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos y bibliográficos orientados al análisis de textos.

CEI37. Analizar diversos tipos de textos en lengua francesa.

CEI38. Aplicar métodos y técnicas de comunicación escrita que favorezcan el

rendimiento académico y faciliten la comunicación escrita en lengua francesa.

CEI41. Procesar información

- Resultados de aprendizaje:

RAI12. Capacidad para elaborar una bibliografía adecuada al tema estudiado.

RAI22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua francesa.

RAI25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios

RAI26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

RAI27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

RAI35. Utilización de recursos telemáticos y bibliográficos orientados al análisis de textos.

RAI36. Comprensión y producción de diferentes tipos de textos en lengua francesa.

RAI37. Análisis de diversos tipos de textos en lengua francesa.

RAI38. Aplicación de métodos y técnicas de comunicación escrita en lengua francesa.    

5. Contenidos

I. ORIENTACION TEORICA Y METODOLÓGICA


                                                                        

1.- El Análisis de textos (introducción).  1.1. Campos del análisis de textos:

Sintaxis (relaciones sintagmáticas), Semántica (relaciones de significación), Pragmática (relaciones


texto-usuarios).     Niveles de análisis: Microestructuras / Macro estructuras.  

1.2. La estructura semántica: sema, semema, isotopía, oposición binaria.

2.-Tipos de textos: literarios y no literarios. Otras tipologías: historia/discurso, géneros, secuencias.


Características básicas de cada tipo.

II. TEXTOS NO LITERARIOS

3.- Análisis de textos informativos

.La presentación del texto periodístico. Su distribución: título, subtítulos, inicio, desarrollo,
final.              El tema.

.La organización lógica del contenido, respuestas a las cuestiones: Quién, Qué, Cuando, Como,
Donde, Porqué. La secuencia informativa. Marcadores espaciales y temporales.

.Ejemplos: artículos periodísticos de noticias, crónicas, reportajes.

4.- Análisis de textos publicitarios (argumentativos).

. La argumentación. Su objeto: convencer, hacer admitir. La organización del texto:                                              


Tesis. Argumento. Contraargumento. Conclusión. Tipos de argumentos. 

.La secuencia argumentativa. Los conectores argumentativos.

.La presentación y organización del texto publicitario.

Ejemplos: textos publicitarios y otros textos argumentativos.

5 - Análisis de textos didácticos (explicativos)

. Características de estos textos.

. La transmisión del conocimiento en el texto. Los otros textos en el texto: la cita, la bibliografía.

Ejemplos: textos didácticos

III. TEXTOS LITERARIOS  

6.-Análisis de textos poéticos

.  La versificación: el silabismo, la rima, tipos de verso.


. La significación del poema: lo icónico, lo temático, lo tímico.

. Estilística y retórica del poema: La función poética. Las figuras del discurso.

Ejemplos: textos líricos.

7.- Análisis de la narración literaria  Característica diferencial: la ficción.

      . La organización del relato. Las funciones narrativas. Los actantes. Las  modalidades

. El tiempo de la narración.

 Ejemplos a analizar: un cuento, fragmentos de novela.

6. Metodología y plan de trabajo

  Metodología y plan de trabajo.

- El método de trabajo de esta asignatura se realiza según los distintos tipos de actividades:

   En las horas presenciales se explicarán y ejemplificarán los aspectos teóricos en las clases
expositivas, con participación de los alumnos. En las horas de prácticas se aplicarán los
conceptos aprendidos. Se fomentará la participación activa de los alumnos, quienes presentarán
sus análisis de texto (lingüístico y literario) o realizarán otros ejercicios. Tanto las clases
expositivas como  en las prácticas de aula de idiomas se pondrán en común los conocimientos y
se practicarán las competencias y estrategias adquiridas para el análisis de textos. Los trabajos
de los alumnos, realizados en francés, serán dirigidos y corregidos por el profesor. Además, se
evaluarán los conocimientos y competencias  adquiridos por los estudiantes.

   En las horas no presenciales  los estudiantes consultarán la bibliografía recomendada para


consolidar o ampliar los conocimientos explicados en clase , o realizará trabajos individuales o
en grupo, para aplicar dichos conocimientos al análisis de textos y experimentar las
posibilidades prácticas de los conocimientos teóricos impartidos (todo ello se valorará como
trabajo autónomo).También podrán consultar el campus virtual de esta universidad de Oviedo
donde tendrán a su disposición materiales para completar su visión de esta asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


métodos de trabajo, de exposición de trabajos, y de evaluación no presencial. En cuyo
caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Los contenidos se organizan en tres módulos; en el primero de ellos, se atenderá a los aspectos
teóricos y metodológicos, y se pasará con frecuencia de la teoría a la práctica. En el segundo
módulo se analizan textos no literarios de manera práctica, completando la teoría. En el tercero
se trata de textos literarios, complementando mutuamente la teoría y la práctica.

MODALIDADES Horas % Totales


Clases Expositivas 28 19 %

Práctica de aula 28 19 %
Presencial 60 horas

     

Sesiones de evaluación 4 2%

No presencial Trabajo en Grupo 30 20 % 90 horas

Trabajo Individual 60 40 %

  Total   100 % 150 horas

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de conceptos y competencias de análisis de


textos, la evaluación tiene como doble objetivo contribuir al progreso del aprendizaje y valorar los
resultados.  Estos serán evaluados a través de la siguiente manera:

 Evaluación convocatoria ordinaria


Valoración de trabajos de exposicion oral, o escritos, personales y en grupo, así como de la
exposición oral de uno de dichos trabajos: 20 %
Participación activa en las actividades de clase y registro de dichas actividades (portefeuille): 10%
Pruebas de evaluación continua: 20 %
Prueba final escrita que valore los conocimientos y competencias adquiridos por el alumno a lo
largo del curso,  50 %.
 Evaluación alumnos con evaluacion diferenciada concedida
Trabajo realizado por el alumno: 20%
Prueba escrita que valore los conocimientos y competencias adquiridos por el alumno : 80%

 Evaluación convocatoria extraordinaria 


Trabajo realizado por el alumno: 20%
Prueba escrita que valore los conocimientos y competencias adquiridos por el alumno : 80%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial.
En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

    

                                  Recursos en  internet y documentación

            www.universalis.fr/encyclopedie/luigi-einaudi/ -

            www.cyberprofs.com/.../id15-Comment-analyser-un-texte-litteraire.html -

   Otros recursos en red se facilitarán en el Campus virtual de la Universidad de Oviedo.  La


documentación complementaria se facilitará en clases presenciales y en el campus virtual.

              BIBLIOGRAFÍA

ADAM,  J. M., 2005, La Linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris :
Armand Colin.

BARTHES, R., “La sémiologie”, Communications, 4, 1964

BERGEZ (et alii), Introduction aux métodes critiques pour l’analyse littéraire, Paris, Dunod, 1995

BRÉMOND. Cl., Logique du récit, Paris, Seuil, 1973

CHABROL (et alii) Sémiotique narrative et textuelle, Paris, Larousse, 1973

COHEN, J., Structure du langage poétique, Paris, Flammarion, 1968

COQUET, J.Cl., Sémiotique littéraire, Tours, Mame, 1973

COURTÈS, J., Analyse sémiotique du discours, de l’énoncé à l’énonciation

 Paris, Hachette, 1992

COURTÈS, J., Sémiotique du langage, Paris, Nathan, 2003

DELOFFRE, F., Le vers français, S.E.D.E.S, Paris, 1973

DESSONS, G., Introduction à la poétique, Paris, Dunod, 1995

DUCROT, O. : Dire et ne pas dire, Hermann, 3e ed 1998, Paris

ECO, Umberto, Lector in fabula, Barcelona, Lumen, 1973 (Seuil, Paris)


EVERHAERT-DESMEDT, « Sémiotique du récit », Questions de Communication 2, 1981

FONTANILLE, J., Sémiotique du discours, Limoges, PULIM, 1999

FONTANIER, P., Les figures du discours, Paris, Flammarion, 1968

GRAMMONT, M., Petit traité de versification française, Delagrave, Paris, 1947

GREIMAS, A.J., Essais de sémiotique poétique, Paris, Larousse, 1971

GREIMAS, A.J., Sémantique structurale, Paris, Larousse, 1966

GUIRAUD, P., La stylistique, Paris, PUF, Que sais-je?, 1975

GENETTE, G., Figures, III, Paris, ed, du Seuil, 1972, réed. 2001

HÉNAULT, A.M., Questions de Sémiotique, Paris, PUF, 2002

HÉNAULT, A.M., Les enjeux de la sémiotique (2 vol.), Paris, PUF, 1983

JAFFRE, J., Le vers et le poème, Paris, Nathan, 2000

JAKOBSON, R., Questions de poétique, Paris, Seuil, 1973

KLINKEMBERG, J.M., Précis de sémiotique générale, Bruxelles, De Boek & Larcier S .A., 1996

KRISTEVA, J., La révolution du langage poétique, Paris, Seuil, 1973

GHIGLIONE, R., BLANCHET, A.,  Analyse de contenu et contenus d’analyse, Dunod 1991,Paris

KERBRAT-ORECCHIONI, C., COSNIER, J., COULON, J.M BERRENDONNER, A.,: Les voies du
langage, Bordas/Dunod 1982, Paris 

LUNDQUIST, L., L’analyse textuelle, Erhvervsokonomist, Danrmark, 1990

MAINGUENEAU, D. : Les termes clés de l’analyse du discours, Seuil 1996, Paris

MAINGUENEAU, D & CHARAUDEAU, P. : Dictionnaire d’analyse du discours, Seuil 2002, Paris

MENDEHALL, Une introduction à l'analyse du discours argumentatif, Presses Univ. Ottava. 1990

Révue de Sémantique et de pragmatique, nº 8, 2000.

MOESCHLER J. & REBOUL, A. : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Seuil 1994, Paris

PATILLON, M. Précis d’analyse littéraire, 2 vol., Paris, Nathan, 1977

RASTIER, F., Arts et sciences du texte, Paris, P.U.F., 2001


RIVARA, R., La langue du récit, introduction à la narratologie énonciative, Paris, L’Harmattan, 2000

ROULET, E. : La description de l’organisation du discours, Paris, Didier 1999

TODOROV-EMPSON-COHEN-HARTMAN-RIGOLOT, Sémantique de la poésie, Paris, Seuil, 1979

VVAA: Introduction aux méthodes critiques pour l'analyse littéraire, Bordas, 1992

 VVAA:Introduction à l'analyse du poème Paris, Bordas, 1992

VVAA: Introduction à l'analyse du roman, Bordas,  2000

ZILBERBERG, Cl., Eléments de sémiotique tensive, Quebec, P. U. Laval, 2002

--
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Taller de Escritura en Lengua Francesa CÓDIGO
018

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

González Fernández Francisco frangon@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González Fernández Francisco frangon@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura forma parte del Segundo curso del Minor de Intensificación en Francés, (Grado en
Lenguas Modernas y sus Literaturas), materia Expresión escrita en lengua francesa. El taller de
escritura en Lengua Francesa supone el aprendizaje de la escritura de textos funcionales y de
textos académicos en diversos entornos sociales. De carácter eminentemente práctico, se imparte
en el primer semestre.

3. Requisitos

Los requisitos son los de acceso al Grado. Las asignaturas del Minor de Intensificación en Francés
parten de un nivel de lengua adquirido B1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del grado y del Minor de Intensificación en Francés:

CG5. Desarrollar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de


estudios.
CG10 y CGLML10. Gestionar la información.

CG13 y CGLML13. Trabajar en un contexto internacional.

CGLML19. Abordar la lengua para acercarse al otro.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Expresión escrita en lengua francesa”:


CEI3.   Comprender y producir diversos tipos de discurso en lengua francesa.

CEI5.   Gestionar recursos lingüísticos en entornos profesionales.

CEI35. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEI36. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa.

CEI38. Aplicar métodos y técnicas de comunicación escrita que favorezcan el rendimiento


académico y faciliten la comunicación escrita en lengua francesa.

CEI40. Planificar y organizar las tareas vinculadas a la escritura.

CEI41. Procesar información.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAI2: Reconocimiento de variedades internas sociales y situacionales en lengua francesa

RAI15: Conocimiento y dominio de estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística

RAI36: Comprensión y producción de diferentes tipos de textos en lengua francesa

RAI37: Análisis de diversos tipos de textos en lengua francesa

RAI38: Aplicación de métodos y técnicas de comunicación escrita en lengua francesa

RAI40: Planificación y organización de las tareas vinculadas a la escritura

RAI41: Procesamiento de la información

5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1): Introducción general

1.1 El despertar a la escritura espontánea en francés. Ejercicios prácticos.

1.2 De la gramática de la frase a la gramática del texto. La noción de coherencia discursiva.

1.3. Francés escrito y francés oral.

1.4. Rasgos específicos de la lengua escrita.

UNIDAD 2 (U2): Unidad teórico-práctica

2.1 Tema y rema. Noción de anáfora.

2.2 La progresión textual: tema constante, tema lineal, tema “éclaté” o supertema.

2.3. Los tipos básicos de secuencia textual: descriptiva, narrativa, argumentativa. Secuencia
descriptiva: el espacio.

2.4. El presente/imperfecto de los verbos, el adjetivo. Los conectores espaciales entre párrafos.

2.5. La secuencia narrativa: el tiempo y los acontecimientos. El esquema narrativo: principio-


desarrollo-fin. El indefinido, los adverbios de tiempo. Los conectores temporales entre párrafos.

2.6, Secuencia argumentativa: las ideas y argumentos. Ejemplificación. Los argumentos de


autoridad. La conclusión.

2.7. Los conectores argumentativos entre los párrafos.

UNIDAD 3 (U3): Escritos funcionales y académicos

3.1. Escritos funcionales. El correo, ideas básicas: destinatario., fórmulas codificadas de


introducción y cierre. Registro de lengua.

3.2 Correo profesional: texto/anuncio de búsqueda de empleo. Currículum y carta de


acompañamiento.

3.3. Petición de carta/informe servicios prestados.

3.4. Correo personal: Petición de alojamiento. Petición e reserva de hotel. Petición de reparación de
avería al propietario.
3.5. Comunicación de cambio e dirección. Petición de un favor. Carta de agradecimiento.

3.6. Introducción a los escritos académicos. El plan de trabajo. El proceso de reescritura.

3.7.. Síntesis de texto: Título, estructuras, palabras clave

6. Metodología y plan de trabajo

Las actividades formativas se distribuirán en las siguientes modalidades:

1. Presenciales

Clases expositivas (CEX) con metodología interactiva, teórico/práctica, de forma que las
exposiciones teóricas estén siempre apoyadas por el análisis de una secuencia textual, texto, etc.
(módulo 1)

Prácticas de laboratorio (PLA): Se escribirán distintos tipos de textos funcionales y académicos


(unidad 3). Se valorará la participación activa de cada alumno, la adquisición de habilidades propias
de la comunicación y la destreza progresiva en la redacción de los textos.

Trabajo en equipo que se organizará a partir del trabajo de los seminarios y del aula de idiomas,
con un diseño adecuado de actividades y criterios de evaluación.

Estas actividades presenciales garantizan la adquisición de las competencias generales y los


contenidos específicos previstos en este programa: Dominio de las herramientas metodológicas
propias de la escritura de textos, códigos interculturales, la puntuación y ortografía, etc. etc.

2. No presenciales

Tutorías individualizadas (fuera del aula) con entrevista y/o telemáticas. Se valorará el proceso de
aprendizaje y la incorporación progresiva de los conocimientos así como la madurez intelectual para
la adquisición de competencias, ligadas a la calidad del trabajo del estudiante: gestión del tiempo,
presentación de resultados, precisión en la terminología, disponibilidad para la mejora.

De  forma excepcional,  si  las  condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir 
actividades  de  docencia  no  presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

Modalidades

     

MODALIDADES Horas % Totales


Trabajo
presencial 70 46,7 % horas
Individual

  Total 150 ______       

     

     

     

     
   

     

     

     

     
   
     

           

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Se evaluará la correcta adquisición de los conocimientos, la aplicación de los mismos a la escritura


y rescritura de mejora de los textos, la corrección ortográfica y el buen manejo de la lengua
francesa.

También se valorará la asiduidad en la asistencia a clase, la capacidad de trabajo en equipo, la


participación activa en el aula y la seriedad en el cumplimiento de los plazos.

1. Convocatoria ordinaria

La evaluación de los estudiantes se realizará según uno de los dos modelos siguientes en el caso
de la convocatoria ordinaria:

A) Evaluación continua según los valores siguientes:

 Portafolio: 30%

Participación activa: 10%

Presentación de un trabajo personal: 20%

Examen final:40%

Nota: para poder superar la asignatura en esta modalidad el alumno deberá acreditar un 80% de
asistencia a clase.

B) En el caso de que no se opte por la evaluación continua se aplicará una única evaluación final
según los criterios siguientes:

Examen final: 70%

Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor al inicio
del curso, y que podrá ser entregado hasta el día del examen final: 30%

2. Evaluación convocatorias extraordinarias:

Examen final: 80%

Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y que
será entregado el día del examen final: 20%

3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

Examen final: 80%

Trabajo individual escrito sobre un tema monográfico, previamente acordado con el profesor, y que
será entregado el día del examen final: 20%

De   forma   excepcional, si   las   condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir 
métodos  de  evaluación  no  presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía:

Adam, J.-M., Petitjean, A. (1989): Le texte descriptif, Nathan, París.

Beacco, J.-C., Porquier, R. (2007): Niveau 1 pour le français. Un référentiel, Didier, París.

Bérard, E. & Lavenne, C. (1991): Grammaire utile du français, Hatier/ Didier, París.

Bertocchini, P & Costanzo, E. (1991): Lieux d’écriture, Niveau intermédiaire, CLE International, Paris

Claustres, F. (2009): Bien écrire facilement, Ellipses Éditions, Paris.

Fayol, M. (1985) : Le récit et sa construction, Delachaux Niestle S. A., Neuchatel.

Gardes Tamine, J. (2004): Pour une grammaire de l'écrit, Éditions Belin, Paris.

Genevay, E. (1994): Ouvrir la grammaire, Édition L.E.P Loisirs et Pédagogie, Lausanne

Goullier, F. (2005): Les outils du Conseil de l’Europe en classe de langue. Niveau 1 pour le français,
Didier, París.

Joett, A., Colignon, J-P. (2002): Savoir écrire, Éditions Solar, Paris.
Heril, A. Megrier, D. (2002): Ateliers d'écriture pour la formation d'adultes, Édition Retz, Paris.

Riegel, M. et alii (1994) : Grammaire méthodique du français, Puf, París.

Tomassone, R. (1996) : Pour enseigner la grammaire, Delagrave, París.

8.1.2. Diccionarios

Larousse français-espagnol

Le Petit Robert

8.1.3 .Otros recursos: páginas Web


http://www.lepointdufle.net/

http://www.leconjugueur.com/

8.1.4. Diccionarios en línea:

http://www.infovisual.info/index_fr.html

http://www.onyva.es/DICTIONNAIRES.htm
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Teoría de la Traducción CÓDIGO
019

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Valdés Rodríguez María Cristina cris@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Prada González Lucía

Valdés Rodríguez María Cristina cris@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura constituye, junto con Traducción general directa e inversa y Documentación y
herramientas para la traducción directa e inversa, la materia Introducción al estudio y la práctica de
la traducción dentro del Minor de Traducción, cursándose todas ellas en el primer curso de este
módulo (2º curso del grado) por su carácter introductorio de distintos aspectos de la actividad
traductora. En concreto, esta asignatura (que se imparte en el segundo semestre) tiene como
objetivo acercar al alumno a las principales corrientes teóricas de las últimas décadas y estudiar su
relación con la traducción de distintas tipologías textuales. Así, proporcionará al alumnado el marco
teórico necesario para conocer y comprender el proceso de traducción, de manera que pueda
enfrentarse al resto de las asignaturas del minor, de tipo más práctico, con un conocimiento sólido
de la complejidad de factores que determinan tanto la práctica como el estudio de la labor
traductora.

3. Requisitos

Para acceder al Mínor de Traducción, el alumnado debe haber aprobado las asignaturas de
Destrezas orales y escritas en español y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas de
formación básica para todas las titulaciones de carácter filológico en la Facultad de Filosofía y
Letras. Además, todos los estudiantes de estas titulaciones deberán realizar una prueba de idioma
que acredite el nivel B2 en inglés. Quedan exentos de dicha prueba los que hayan superado la
asignatura Comunicación oral y escrita en inglés II. En el caso de alumnado procedente de otras
titulaciones, deberán acreditar un Nivel B2 en inglés.

Para esta asignatura de Teoría de la Traducción, rigen por tanto estos requisitos de acceso al Mínor.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales:

CG2. Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.


CG3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio
oral como en el escrito.

CG4. Desarrollar la capacidad de síntesis.

CG5. Adquirir habilidades de trabajo en equipo.

CG7. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).

CG8. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la


función textual de la traducción.

CG11. Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.

CG13. Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.

CG14. Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.

CG15. Adquirir destrezas en el diseño y la gestión de proyectos.

CG16. Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara,


precisa y efectiva.

CG17. Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los


diferentes contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.

   Competencias específicas:

CE1. Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la


concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con
otros campos del saber.

CE2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de
la traducción.

CE3. Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y
meta.

CE6. Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la


interpretación textual, el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto
origen o meta.

CE9. Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido,
emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de
traducción.

CE11. Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.

CE13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen
en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CE15. Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.

CETT1. Adquirir conocimientos sobre la complejidad de factores que determinan el proceso de


traducción.

CETT2. Familiarizarse con los distintos enfoques y teorías que han explicado el proceso de
traducción desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad.

CETT3. Adquirir conocimientos sobre las taxonomías más conocidas de los procedimientos de
traducción.

CETT4. Desarrollar una base teórica sólida para enfrentarse al estudio práctico de los diversos tipos
de traducción que abordan el resto de las asignaturas del módulo.

     Resultados de aprendizaje:

RA8. Conocimiento de las principales teorías y modelos contemporáneos de traducción.

RA10. Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como
de conceptos teóricos de la traducción.

RA11. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere
conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre
otros.

RA12. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la


traducción, así como de la complejidad de factores que inciden en el estudio y la práctica de la
traducción.

RA2. Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta.

RA4. Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a


la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.

RA14. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de


información.

RA15. Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones


traductoras.

5. Contenidos

TEMARIO

TEMA 1. Introducción: El concepto y el contexto de la traducción.

TEMA 2. Primeros enfoques lingüísticos de la traducción.

TEMA 3. El concepto de equivalencia y el receptor en el estudio de la traducción.


TEMA 4. Teorías funcionales de la traducción.

TEMA 5. Enfoques pragmático-discursivos.

TEMA 6. La teoría del polisistema; los Estudios Descriptivos de Traducción; el concepto de


norma.

TEMA 7. Los estudios culturales y la ideología en la traducción: la perspectiva postcolonial y de


género.

TEMA 8. Domesticación y extranjerización; el concepto de invisibilidad en la traducción;           

TEMA 9. Aproximaciones recientes.

6. Metodología y plan de trabajo

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas
presenciales y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se distribuirán de la
siguiente forma:

- 45 horas de clases expositivas;

- 7 horas en seminarios de trabajo;

- 4 horas de tutoría grupal, y

- 4 horas de evaluación.

A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que
prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el
profesorado para las distintas sesiones.

Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan en ocho unidades con una estructura
parecida: prácticamente todos los temas se distribuyen en varias clases expositivas
complementadas con sesiones de seminarios, para de esta forma poner en práctica y debatir
sobre los contenidos de tipo teórico introducidos en las clases expositivas. En las cuatro sesiones
de tutoría grupal programadas, que tendrán lugar al final del semestre, los alumnos realizarán, por
equipos, una presentación oral de algunos de los aspectos teóricos estudiados en los temas
explicados en clase. A mediados del semestre se pondrá accesible una lista de contenidos en el
Campus Virtual, al objeto de que tengan tiempo suficiente para decidir y preparar bien el tema
escogido. Finalmente, los créditos de la asignatura se completan con cuatro horas de evaluación
final en el período oficial de exámenes.

En la tabla siguiente se refleja la distribución de actividades presenciales y del trabajo autónomo:


7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En la asignatura Teoría de la traducción se utiliza un sistema de evaluación en el que se valoran los


conocimientos y competencias adquiridos por el alumnado.

CONVOCATORIA ORDINARIA

La evaluación será final y estará formada por las dos partes siguientes:

Prueba escrita: 70%

En la fecha asignada para el examen de esta asignatura durante el periodo ordinario del segundo
semestre, se realizará una prueba escrita final con preguntas teóricas y prácticas sobre el temario.
El aprobado en esta parte (es decir, una puntuación de 3/7) es requisito indispensable para superar
la asignatura.

Parte práctica: 30%

Para obtener la puntuación correspondiente a esta parte, los alumnos deberán presentar el día del
examen final un portafolio con las actividades realizadas o encargadas en las sesiones de seminario
de las distintas unidades. Este se puntuará sobre un máximo de 20%.  La presentación cuidadosa y
bien organizada de este dossier será especialmente valorada en su calificación. La práctica será
puntuada en un 30% sobre el total del 70% correspondiente a la prueba final.

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA Y EVALUACIÓN DIFERENCIADA

La evaluación será final y estará formada por las dos partes siguientes:

Prueba escrita: 100%

El examen consistirá en una prueba escrita final con preguntas teóricas y prácticas sobre el temario
de la asignatura. El aprobado en esta parte (es decir, una puntuación de 3,5/7) es
requisito indispensable para superar la asignatura.

Para todas las convocatorias y modelos de evaluación:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la


Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los
trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

Se espera un uso competente de la lengua inglesa en todas las destrezas. La calidad de la


expresión se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las pruebas de evaluación.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BAKER, M. 1992. In Other Words. Londres/Nueva York: Routledge.

BAKER, M. & SALDANHA, G (ed.). 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.


London/New York: Routledge.

BASSNETT, Susan. 2014. Translation. London/New York: Routledge.

BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (eds.). 1990. Translation, History and Culture. Londres: Pinter


Pub.

BASSNETT, S. & TRIVEDI, H. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Londres:


Routledge.

BELL, R.T. 1991. Translation and Translating, Londres: Longman.

BOASE-BEIER, J. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.

CATFORD, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics,


Londres: Oxford University Press.

CHESTERMAN, A. (ed.) 1989. Readings in Translation Theory, Finlandia: Oy Finn Lectura Ab.

FAWCETT, P. 1997. Translation and Language. Linguistic Approaches Explained. Manchester:


St. Jerome Publishing.

GAMBIER, Yves & Luc VAN DOORSLAER 2014. Handbook of Translation Studies, vols. 1-4
Set. Amsterdam: John Benjamins.

GENTZLER, E. 2001. Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters.

GOUADEC, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

HATIM, B. & I. MASON. 1990. Discourse and the Translator. Londres: Longman.

HATIM, B. & I. MASON. 1997. The Translator as Communicator. Londres: Routledge.

HATIM, B. & J. MUNDAY. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. Routledge (New


edition).

HURTADO ALBIR, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid:


Cátedra.

JAKOBSON, R. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation," en: BROWER, R. 1959. (ed.) On
Translation, Oxford: O.U.P., 232-239.

MALMKJÄER, K. y WINDLE, K. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford


Handbook in Linguistics, Oxford: O.U.P.

MOTT, B. y M. MATEO. 2009. Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español,


Barcelona: UB (Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. ISBN: 978-84-475-3403-
6

MUNDAY, J. 2016 [2001]. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres:


Routledge (4th ed.).

MUNDAY, J. 2008. The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge.

NEWMARK, P. 1981. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon.

NIDA, E.A. 1982. The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.

NIDA, E. A. 2002. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.

NIRANJANA, T. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context.


Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press.

NORD, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.


Manchester: St. Jerome Publishing.

PYM, A. 2017 [2010]. Exploring Translation Theories, London: Routledge (2nd ed.).

RABADAN, R. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica


inglés-español, León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.

REISS, K. & VERMEER, H.J. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
Madrid: Akal Universitaria. 

ROBINSON, Douglas. 1998. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained.


Manchester: St. Jerome.

SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. 1997. Dictionary of Translation Studies, Manchester: St.


Jerome Publishing.

SIMON, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.


Londres: Routledge.

SNELL-HORNBY, M. 1995. Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: John


Benjamins.

SNELL-HORNBY, M. 2006. The Turns of Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins.

TOURY, G. 2012 [1995]. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John


Benjamins, Benjamins Translator Library (revised edition).

VENUTI, L. 2008. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

VENUTI, L. 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge; 2nd edition.

 
Páginas web:

-TranslationStudiesBibliography ONLINE
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Documentación y Herramientas para la Traducción Directa e Inversa CÓDIGO
020

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

RODRIGUEZ FERNANDEZ-PEÑA ALFONSO CARLOS rodriguezalfonso@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Prada González Lucía

RODRIGUEZ FERNANDEZ-PEÑA ALFONSO CARLOS rodriguezalfonso@uniovi.es

2. Contextualización

De acuerdo con la estructura aprobada para todos los grados de la Facultad de Filología de la
Universidad de Oviedo, es posible optar por la especialización o la diversificación de los estudios,
eligiendo entre complementar la formación mediante un minor de intensificación o con otros minores tales
como el que nos ocupa, el minor de traducción, destinado a encaminar el futuro profesional de los
estudiantes hacia la traducción e interpretación o las relaciones internacionales.

El módulo Minor de Traducción (48 ECTS) está constituido por tres materias: introducción al estudio y la
práctica de la traducción (18 ECTS), traducción especializada (18 ECTS) y traducción multimedia (12
ECTS).

La asignatura Documentación y herramientas para la traducción directa e inversa (6 ECTS) es una de las
tres que constituyen el primer grupo de  materias que, abordando el estudio de distintos enfoques
teóricos y la puesta en práctica de los mismos, servirán para presentar a los estudiantes la actividad  
traductora y sus diferentes facetas.

Se impartirá durante el primer semestre del segundo curso universitario, y su carácter es


fundamentalmente instrumental.

Los objetivos principales de la asignatura serán, por un lado, preparar al alumno para acceder a las
fuentes de documentación para la traducción con el inglés como L2 y organizarlas y clasificarlas en
función de parámetros tales como su temática, procedencia, actualización, fiabilidad o función y, por otro,
darle a conocer algunas herramientas informáticas, como las memorias de traducción o los sistemas de
traducción automática, que apoyarán la eficacia de su trabajo profesional.

3. Requisitos

Para acceder al Mínor de Traducción, el alumnado debe haber aprobado las asignaturas de Destrezas
orales y escritas en español y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas de formación
básica para todas las titulaciones de carácter filológico en la Facultad de Filosofía y Letras. Además todos
los estudiantes de estas titulaciones deberán realizar una prueba de idioma que acredite el nivel B2 en
inglés. Quedan exentos de dicha prueba los que hayan superado la asignatura Comunicación oral y
escrita en inglés II.

En el caso de alumnado procedente de otras titulaciones, deberán acreditar un Nivel B2 en inglés y,


además, un C1 en español si su L1 no es esta lengua.

Se exigirá también a los estudiantes que sean capaces de usar aplicaciones ofimáticas, principalmente
procesadores de textos, y navegadores y programas de correo electrónico para el acceso a internet.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

A través de los contenidos que se incluyen en esta asignatura se pretenden desarrollar capacidades
básicas de carácter  práctico en el ámbito de la actividad traductora.

Competencias generales

CGTrad2 Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.

Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto


CGTrad3
en el medio oral como en el escrito.

CGTrad5 Adquirir habilidades de trabajo en equipo.

Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su


CGTrad8
relación con la función textual de la traducción.

Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas


CGTrad10
soluciones posibles.

CGTrad11 Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.

Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y


CGTrad12
audiovisuales.

CGTrad13 Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la


Este curso acercará al alumno al uso de los recursos de documentación básicos y al conjunto de
herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto en lo relativo a la coherencia del
texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo.

Se estudiarán diversas herramientas y programas, terminales de trabajo para traductores, herramientas


de búsqueda en línea, programas para la preparación de glosarios, etc. Se ofrecerá una introducción
práctica a la traducción automática y a la traducción asistida por ordenador. Se alentará a los estudiantes
a usar glosarios en línea y a crear sus propios glosarios. Se promoverá el uso de diversas aplicaciones
informáticas como instrumento para la traducción, edición y presentación profesional de las traducciones.
De igual manera, se plantean distintos casos para fomentar la reflexión filosófica de los estudiantes
acerca de la traducción.

Los contenidos a tratar en el curso incluyen:

 Introducción general al curso y a la terminología propia de la actividad documental y traductora: caracterización y


clasificación de fuentes, organización, etc.
 La documentación básica en la actividad traductora: tipologías de diccionarios (monolingües, bilingües, didácticos,
generales, especializados, etc.); las enciclopedias especializadas; el uso de traducciones previas; recursos de Internet.
 La traducción y la documentación en organismos internacionales: Unión Europea y ONU
 Bases de datos terminológicas: IATE y UNTERM
 Bases de datos documentales: Eurolex y repositorio de documentos de Naciones Unidas (ODS)
 Introducción a los corpora lingüísiticos: CREA y BNC
 Utilización de corpus lingüísticos, genéricos o específicos, para facilitar la tarea de la traducción.
 Uso de programas de concordancia para la reacción y mantenimiento de corpora propios.
 La traducción automática: concepto y evolución de los sistemas de traducción
 Los sistemas de traducción automática y el análisis de los problemas lingüísticos derivados de su uso: léxico-
semánticos y contextuales, morfológicos y sintácticos.
 La traducción asistida: memorias de traducción, alineadores de textos y sistemas de gestión terminológica

6. Metodología y plan de trabajo

El curso constará de 60 horas presenciales y 90 horas de trabajo autónomo del alumnado. Las horas
presenciales se dividirán en clases expositivas (CEx), horas de seminario (SE) y prácticas de laboratorio
(PL), además de 4 horas dedicadas a la evaluación.

Con respecto a las horas no presenciales, se dedicarán a la lectura de las obras recomendadas en la
bibliografía del curso y a la realización de trabajos de documentación y traducción que los estudiantes
deberán preparar individualmente o en grupos, según las tareas, y que deberán presentar en las horas de
SE, en las PL o entregar por escrito en el portfolio de las asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados

MODALIDADES Horas % Totales


Evaluación ordinaria continua (100%) - Modelo A* :

Los contenidos del curso serán evaluados mediante tests de progreso que se realizarán en el aula. Los
resultados de dichos tests constituirán 80% de la nota. A esa nota se sumará la del portfolio que
entregarán al finalizar el curso, a modo de compendio, y que representará el 20% de la nota. El portfolio
será entregado el último día de clase.

*Los estudiantes que opten por la Modalidad A de evaluación deberán tener una asistencia mínima del
85%. De ser esta inferior, serán automáticamente transferidos al Modelo B de evaluación.

Evaluación ordinaria final/extraordinaria - Modelo B:

Los alumnos que decidan optar por la modalidad de examen final realizarán una prueba global teórica y
práctica sobre cuestiones de los contenidos que forman la asignatura, que constará el 90% de la nota
final. El 10% restante se extraerá del portfolio, que presentarán a los profesores de la asignatura antes de
la realización del examen final.

Evaluación diferenciada

El alumnado autorizado a acogerse a la evaluación diferenciada según las condiciones establecidas en el


art. 7 del reglamento de evaluación (BOPA núm. 147, 26 de junio de 2013), será evaluado de acuerdo
con el Modelo B.

Notas:

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

La docencia y la evaluación se realizarán en inglés y en español.

En todas las pruebas tanto orales como escritas se tendrán en cuenta la fluidez y corrección lingüística al
igual que la calidad formal de la presentación.

El uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará con el
suspenso automático en la asignatura.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Abaitua, J.(2001) “Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet”. Disponible en:
http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/ehu_uda01.htm

Arnold, D.(2003) “Why Translation is difficult for Computers”, en Somers (ed.) 2003a, pp.119-142.

Biau Gil, J.R. y Pym, A.(2003) “Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la
pedagogía de un avance tecnológico imperfecto”. Disponible en: 
http://isg.urv.es/biau/articles/memories_2003.pdf

Bonet Heras,  J.(2004) La necesaria especialización del traductor técnico. En Gonzalo García, C. y
García Yebra, V. (eds.)  2004, pp. 37-48.
Classe, O., (ed.) (2000)  Encyclopedia of literary translation into English. London: Fitzroy Dearborn

Climent, S., Moré, J. y Oliver, A.(2004) Traducción asistida por ordenador: programas y recursos libres y
gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC.

Climent de Benito, J.(2008) “Los diccionarios semibilingües: principios y clasificación desde un punto de
vista didáctico” Disponible en:
http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12715519777164873087846/031350.pdf?incr=1

Gonzalo García, C. y García Yebra, V.(2005) Documentación, Terminología y Traducción. Madrid:


Síntesis.

Gonzalo García, C. y García Yebra, V.(2004) Manual de documentación y terminología para la


traducción especializada. Madrid: Arcos Libros.

Hutchings, J.(2005) “Current commercial machine translation systems and computer-based translation
tools: system types and their uses” Disponible en:  http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2005.pdf

Hutchings, J. (2000) “Machine Translation”, en Classe, O. (ed.) 2000, pp. 884-885.

López Ciruelos, A.2003. “Una defensa crítica de las memorias de traducción” Disponible en:
http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n12_revistilo_LCiruelos.pdf

Mitkov, R.(ed. ) (2003) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Xfored: Oxford University
Press.

Pinto Molina, M.(2000) “Documentación para la traducción en la sociedad de la información”. Disponible


en: http://www.mariapinto.es/web/doc/

Recoder , M.J. & Cid, P. (2003) “Traducción y documentación: cooperar para difundir la información”

Disponible en: http://www.hipertext.net>

Sales Salvador, D.(2006) Documentación aplicada a la traducción. Gijón: Ediciones Trea S.L.

Somers, H.(ed.) (2003a) Computers and Translation: A Translator’s Guide.Amsterdam: John Benjamins

Somers, H.(2003b) “Machine Translation: Latest Developments”, en Ruslan Mitkov, ed. The Oxford
Handbook of Computational Linguistics, 2003, pp. 512-528.

Somers, H.(2001) “Three Perspectives of MT in the Classroom” Disponible en: http://www.mt-


archive.info/MTS-2001-Somers-2.pdf

Webliografia

http://www.theatlantic.com/magazine/archive/2008/07/is-google-making-us-stupid/6868/

http://www.kwicfinder.com/KWiCFinder.html
http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm

http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/materials/guidelines.xml?lang=es

http://www.open.hr/~dpleic/tools.html (Translation Tools)

https://www.deepl.com/translator

http://www.systran.es (Automated translator)

http://www.freetranslation.com (Automated translator)

http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml (Automated translator)

http://www.freedict.com/onldict/spa.html (Online dictionary)

http://www.wordreference.com/es (Online dictionary)

http://www.spanishdict.com (Online dictionary)

http://www.ultralingua.com/onlinedictionary (Online dictionary)

http://anywhere.wordfast.com/ Translation memory

http://www.omegat.org/en/omegat.html translation memory


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Traducción General Directa e Inversa CÓDIGO
021

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Coletes Blanco Agustín coletes@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Menéndez Otero Carlos menendezocarlos@uniovi.es

Prada González Lucía

Coletes Blanco Agustín coletes@uniovi.es

Laspra Rodríguez Alicia Teresa alr@uniovi.es

González Rúa María Amparo mgrua@uniovi.es

2. Contextualización

Traducción General Directa e Inversa (TGDI) es una asignatura que forma parte del Mínor de
Traducción. Junto con Teoría de la Traducción y Documentación y Herramientas para la Traducción
Directa e Inversa, pertenece al módulo Introducción al estudio y la práctica de la traducción, que
cumple la función de acercar al alumnado a la teoría y, en especial, a la práctica de la traducción de
distintas tipologías textuales, de forma que, posteriormente, pueda abordar la teoría y la práctica de
la traducción especializada. En la asignatura se incluyen los contenidos que permiten al alumnado
traducir textos no especializados pero sí variados, del inglés al español y del español al inglés, y
analizar los problemas traductológicos de carácter lingüístico, cultural y pragmático que se derivan
de las mismas traducciones, propias y ajenas. La lengua vehicular ordinaria de la asignatura (para
clases, trabajos, exámenes, mensajes, etc.) será el inglés.

3. Requisitos

Para acceder al Mínor de Traducción, el alumnado debe haber aprobado las asignaturas de
Destrezas Orales y Escritas en Español y Comunicación Oral y Escrita en Inglés I, dos asignaturas
de formación básica para todas las titulaciones de carácter filológico en la Facultad de Filosofía y
Letras. Además todos los estudiantes de estas titulaciones deberán realizar una prueba de idioma
que acredite el nivel B2 en inglés. Quedan exentos de dicha prueba quienes hayan superado la
asignatura Comunicación Oral y Escrita en Inglés II. El alumnado procedente de otras titulaciones
deberá acreditar un nivel B2 en inglés y en español, salvo que sea hablante nativo de esas lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales

1. Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.


2. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el
escrito.
3. Adquirir habilidades de trabajo en equipo.
4. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).
5. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).
6. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de
la traducción.
7. Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.
8. Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.
9. Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y efectiva.
10. Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales de carácter intercultural,
así como de transferir a éstos distintas metodologías de la disciplina.

Competencias específicas

1. Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la


naturaleza multidimensional de la disciplina y su compleja relación con otros campos del saber.
2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.
3. Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
4. Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.
5. Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el
contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, tanto en el texto origen como en el texto meta.
6. Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
7. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según
normas y procedimientos de traducción estándar.
8. Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en
inglés y en español.
9. Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.
10. Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.
11. Desarrollar habilidades lingüísticas relacionadas con la  indagación, la creatividad y la intuición.

Resultados

               R1.    Desarrollo de la capacidad creativa en el proceso de traducció

     R2.  Selección crítica de fuentes de información tanto impresas como en soporte
informático.

               R3.   Desarrollo de la capacidad de opinar y paricipar en debates académicos en   inglés.

               R4.   Identificación de las diferentes tipologías y formas textuales.

               R5.   Aplicación de estrategias de traducción a la tipología textual.

               R6.   Valoración autocrítica de las soluciones aportadas y las  estrategias aplicadas.

               R7.   Uso adecuado de textos paralelos.

               R8.   Perfeccionamiento lingüístico en ambas lenguas.

               R9.   Comprensión del papel del traductor como mediador intercultural.

               R10. Explotación eficaz de los recursos documentales para la traducción general.

5. Contenidos

Temario
 

1. Before translating. The source text (ST): selection, reading and analysis. Intertext (IT)
management: translation and revision. Common problems. Basic resources and techniques. The
target text (TT): editing criteria.

2. General translation practice (English↔Spanish). Problem-solving techniques. Punctuation:


language-specific conventions. Lexicon: false friends, idioms, proverbs, euphemisms and cases of
collocation. Grammar: language-specific usage of determiners, pronouns, prepositions, voice and
mood. Text: language-specific textuality factors.

3. General translation practice (English↔Spanish). Narrative texts and related text forms: report,
biography. Translation,revision and analysis.

4. General translation practice (English↔Spanish). Descriptive texts. Related text forms: information
leaflets, guidebooks. Translation, revision and analysis. 

5. General translation practice (English↔Spanish). Expository texts. Related text forms: abstracts
and essays. Translation, revision and analysis. 

6. General translation practice (English↔Spanish). Argumentative texts. Related text forms:


Translation, revision and analysis. 

6. Metodología y plan de trabajo

Traducción General Directa e Inversa es una asignatura de 6 créditos que asigna al estudiante 150
horas de trabajo. El 40% de las mismas (60 horas) son presenciales y el 60% restante (90 horas)
son no presenciales. Las sesiones teóricas (CEX) suponen el 50% de las horas presenciales y son
de grupo completo. Las prácticas (PLA) se organizan dividiendo el grupo en tres subgrupos. La
distribución de las horas presenciales y no presenciales es como sigue:

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases expositivas (CEX) 28 18,6 60 (40%)


Prácticas de aula (PLA) 28 18,6

Sesiones de evaluación final  4   2,8

No presencial Trabajo en grupo 24    16 90 (60%)

Trabajo Individual 66    44

  Total 150    

Las CEX son de carácter teórico-práctico. Cada tema está  ilustrado con ejemplos específicos en
los que se muestra la aplicación práctica de las distintas cuestiones planteadas. Un resumen de lo
tratado será cargado regularmente en la plataforma virtual de la asignatura para su revisión y
estudio por parte del alumnado. Durante dos de estas sesiones se realizarán los exámenes
parciales correspondientes al período lectivo.

Las PLA, con el alumnado repartido en tres grupos, están dedicadas a promover las prácticas
guiadas de traducción y análisis traductológico, seguidas de puesta en común y debate, así como
de todas las cuestiones que surjan del conjunto de actividades realizadas a medida que avanza el
curso, como son la resolución de problemas derivados de la identificación de fenómenos
traductológicos, equivalencia lingüística y pragmática, etc.

El trabajo no presencial se centrará en el estudio y la revisión de los contenidos tratados y de los


ejemplos utilizados para ilustrar dichos contenidos. Comprenderá igualmente la realización puntual
de las tareas asignadas y la lectura de bibliografía relacionada con la asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al alumnado de los cambios efectuados.
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

La evaluación de los resultados del aprendizaje y de las competencias adquiridas se realizará


teniendo en cuenta lo dispuesto en el Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y
de las competencias adquiridas por el alumnado aprobado en Consejo de Gobierno de la
Universidad de Oviedo, 17 junio 2013 (BOPA 147).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al alumnado de los cambios efectuados.

7.1. Evaluación general

Constará de dos exámenes parciales y un examen final.

 7.1.1. Primer examen parcial (temas 1 a 3). 20% de la calificación final

      -Traducción inglés→español de un texto breve (60-80 palabras).

     -Traducción español→inglés de un texto breve (60-80 palabras).

      -Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de


cuestiones  teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto.

7.1.2. Segundo examen parcial (temas 4 a 6). 20% de la nota final

      -Traducción inglés→español de un texto corto (60-80 palabras).

     -Traducción español→inglés de un texto corto (60-80 palabras).

      -Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de


cuestiones  teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto.

Estos exámenes se realizarán durante sesiones CEX en fechas que se anunciarán oportunamente,
y se revisarán y analizarán en sesiones PLA.
 

 7.1.3. Examen final  (temario completo de la asignatura) 60% de la nota final

       -Traducción inglés→español de un texto.

         -Traducción español→inglés de un texto.

         -Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de


cuestiones  teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto.

El examen final tendrá una duración mínima de dos horas y se realizará en la fecha oficial que se
señale para la convocatoria ordinaria.

7.2. Convocatorias extraordinarias (evaluación general)

Examen final único, escrito, con una duración mínima de dos horas, a realizar en las
correspondientes convocatorias extraordinarias oficiales. Constará de las siguientes partes:

         -Traducción inglés→español de un texto de 100-120 palabras. 30% de la nota final.

         -Traducción español→inglés de un texto de 100-120 palabras. 30% de la nota final.

         -Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de


cuestiones  teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto. 40% de la nota final.

7.3. Evaluación diferenciada (convocatorias ordinaria y extraordinaria)

Exclusivamente para el alumnado que cumpla con los requisitos establecidos y solicite en tiempo y
forma su adscripción a esta modalidad.
 

Examen final único, escrito y con una duración mínima de dos horas. Constará de las siguientes
partes:

         -Traducción inglés→español de un texto de 100-120 palabras.  30% de la nota final.

         -Traducción español→inglés de un texto de 100-120 palabras.  30% de la nota final.

         -Breve análisis traductológico de un texto paralelo inglés↔español, con resolución de


cuestiones  teórico-prácticas ejemplificadas en el propio texto. 40% de la nota final.

7.4. Criterios de calificación (para todas las modalidades y convocatorias)

La superación de la asignatura requerirá haber obtenido una calificación de aprobado (5), o


superior, en la prueba o  conjunto de pruebas evaluadoras que se aplique en cada caso.

Mediante las actividades evaluables se comprobará el grado de adquisición de las competencias y


los resultados de aprendizaje siguientes:

Competencias: CG1, CG2, CG4, CG5, CG8, CE2, CE4, CE6, CE7, CE8,CE9.   

Resultados: RATrad1,  RATrad2, RATrad4, RATrad5, RATrad7,  RATrad13, RATrad15.

Los criterios de calificación se aplicarán sobre los siguientes parámetros: comprensión del texto en
la lengua origen, expresión en la lengua meta, aplicación correcta de estrategias de traducción y
grado de sistematización en los análisis traductológicos. 

Se considerarán graves los siguientes errores:

- Fallos comunicativos en relación con el tipo de texto.


- Fallos de comprensión y/o desviaciones importantes del sentido.

- Fallos de ortografía, gramática y puntuación.

                - Traducción errónea de referencias culturales básicas

7.5.  Uso competente de la lengua inglesa

De acuerdo con los requisitos establecidos en el Apdo. 3 (más arriba), se requiere un uso
competente de la lengua inglesa en todas las destrezas. La calidad de la expresión en lengua
inglesa se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las pruebas de evaluación de cualquier tipo
y convocatoria.

7.6. Plagio

Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los
artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de
fuentes documentales y/o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso de
la asignatura (calificación final 0). 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Recursos virtuales y documentación complementaria

-Resúmenes del contenido las sesiones teóricas, que serán  cargados regularmente en la
plataforma virtual de la asignatura.

-Cronograma semestral susceptible de ser sometido a cambios por razones justificadas: se colgará
en la plataforma virtual de la asignatura.

-Tareas para sesiones prácticas: se colgarán regularmente en la plataforma virtual de la asignatura


con antelación a su resolución en el aula.
 

Bibliografía

Aranda, Lucía. Handbook of Spanish-English Translation (New York: UPA, 2007).

Baker, Mona,  In Other Words: A Coursebook on Translation (London: Routledge, 2011).

Colina, Sonia, Fundamentals of Translation  (Cambridge: CUP, 2015. 2nd ed. 2016).

Hatim, Basil y J.  Munday, Translation. An Advanced Resource Book ( London: Routledge,
2002).

Haywood, Louise M, M Thompson y S Hervey eds. Thinking Spanish Translation: A Course in


Translation Method: Spanish to English (London: Routledge, 2009).

House, Juliane, Translation. The Basics (New York: Routledge, 2018).

López Guix, Gabriel y J.M. Wilkinson, Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica
(Barcelona: Gedisa, 3ª ed. 2003).

Malmkjaer, Kirsten, Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies
(Oxford: Oxford University Press: 2011).

Merino, Ana y P. Sheerin, Manual de traducción inversa español-inglés (Madrid: Anglodidáctica,


6ª ed 2007).

Merino, José y S. Taylor, Manual práctico de traducción directa inglés-español (Madrid:


Anglodidáctica, 2ª ed. 2002).
 

Mott, Brian y M. Mateo, Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español


(Barcelona: UB, 2009).

Newmark, Peter, A Textbook of Translation (New Jersey: Prentice-Hall, 1988).

Zaro, J. J. y M. Truman, Manual de traducción/A Manual of Translation (Madrid: SGEL, 1998).

                                                                                                          

Oviedo, 15 mayo 2020


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Inglesa I CÓDIGO
022

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

GRAÑA LOPEZ BENILDE benilde@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

GRAÑA LOPEZ BENILDE benilde@uniovi.es

Martínez García Laura martinezlaura@uniovi.es

GARCIA TERUEL MARIA GABRIELA gabi@uniovi.es

Serrano Gonzalez Raquel serranoraquel@uniovi.es

Escudero Pérez Jimena escuderojimena@uniovi.es

ALAEZ CORRAL MAXIMO alezmaximo@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura se impartirá durante el primer semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses. Se inscribe dentro de la Materia de Lengua Inglesa del Maior de dicho Grado y forma
parte, además, del catálogo de asignaturas que constituyen el Minor de Inglés. Se trata de una
asignatura de carácter instrumental que llevará a los estudiantes a alcanzar el nivel C1.1 del Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). La asignatura de Lengua Inglesa I, por
tanto, está concebida para profundizar en el desarrollo de las estrategias cognitivas, lingüísticas y
metalingüísticas necesarias tanto para afrontar el resto de las asignaturas de la materia de lengua
inglesa de dicho Maior, como para cursar con aprovechamiento las asignaturas de aquellos
módulos del Grado que tengan o hagan uso del inglés como lengua vehicular.

Se practicarán las cuatro destrezas tradicionales y se consolidarán conocimientos gramaticales


(tales como el discurso indirecto, los verbos modales y su uso, la subordinación, etc.), léxico-
semánticos (como por ejemplo las expresiones idiomáticas), pragmáticos (tales como fórmulas de
cortesía) y de pronunciación. Todo ello se complementará con la práctica de la expresión oral. Una
parte importante de los contenidos temáticos y de las estrategias de comprensión y producción
lingüística de la asignatura se centrará en el inglés académico.

Para aquellos alumnos y alumnas que cursen el Grado de Estudios Ingleses, las competencias y
resultados de aprendizaje de esta asignatura serán asumidos para la asignatura Lengua Inglesa II
del Maior, que tiene como objetivo alcanzar el nivel C.1.1+ del MCERL.

3. Requisitos

Para acceder a la asignatura es requisito imprescindible haber superado los créditos


correspondientes a las asignaturas Comunicación oral y escrita en inglés I y Comunicación oral y
escrita en inglés II, del Módulo de Formación Básica o, en su caso, cumplir con los requisitos
establecidos por la Facultad para el acceso al Maior de Estudios Ingleses.

Se espera que el alumnado muestre una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental a su formación.
Asimismo, debe asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de aprendizaje,
tanto en las sesiones presenciales como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo o en grupo.

Tras una permanencia de, al menos, un curso en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
de Oviedo, se presupone que el alumnado conoce las instalaciones y los recursos a su alcance
(biblioteca, videoteca, aula de idiomas...) y está familiarizado con el manejo del Campus Virtual.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias

Comprender la importancia de la lengua inglesa como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña. (CGM2)

Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual.


(CGM4)

Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo. (CGM5)

Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en


las materias del módulo y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia. (CGM6)

Expresarse, oralmente y por escrito, con un grado adecuado de fluidez y corrección. (CEM3)

Comprender y utilizar correctamente los recursos gramaticales subyacentes a la lengua inglesa


tanto oralmente como por escrito. (CEM2)

Conocer y manejar con destreza métodos y materiales disponibles en formato impreso o


multimedia, así como las principales herramientas y recursos disponibles en Internet pertinentes
para la asignatura. (CEM5)

Conocer y manejar con destreza diccionarios de distintos tipos (bilingües y monolingües, generales
y especializados, impresos, multimedia y on-line) gramáticas de consulta, gramáticas de uso y otros
materiales de apoyo. (CEM6)

Resumir textos de cierta longitud y complejidad, y de diferentes fuentes, reconstruyendo


argumentos y relatos de manera coherente. (CEM9)

Distinguir, oralmente y por escrito, estilos y registros diversos en inglés. (CEM11)

 Resultados de aprendizaje

Uso eficaz de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)
Uso adecuado de la pronunciación, el ritmo y la entonación ingleses. (RAM8)

Manejo oral y escrito de un repertorio léxico amplio, incluyendo colocaciones, expresiones


idiomáticas y coloquiales, etc. (RAM9)

Dominio de las principales estrategias de comprensión escrita: comprensión de textos de nivel


avanzado de carácter general y académico.(RAM10)

Dominio de las principales estrategias de comprensión oral: conferencias, programas de radio y


televisión, películas, etc. (RAM11)

Uso eficaz de estrategias adecuadas de expresión escrita en inglés: producción de textos


coherentes y cohesionados de tipología diversa.(RAM12)

Uso eficaz de estrategias adecuadas de expresión oral en inglés en situaciones generales y


académicas. (RAM13)

5. Contenidos

Exponentes lingüísticos (Se


Funciones comunicativas Desarrollo de destrezas hará especial énfasis en los
siguientes puntos)

-Explicar y defender -Técnicas eficaces de


opiniones en un debate. comprensión y expresión oral y
escrita (writing, reading, -Tiempos verbales.
-Negociar y hacer speaking, listening).
concesiones.
-Oraciones negativas e
-Habilidad para comprender de interrogativas.
-Explicar puntos de vista. manera aceptable las
principales variantes de la -Voz pasiva.
-Exponer ventajas e lengua inglesa (listening).
inconvenientes.
-Verbos modales
-Habilidad para desenvolverse
-Construir una cadena de con soltura y eficacia en
-Oraciones condicionales
argumentos razonados. contextos diversos (listening,
speaking).
-Subordinadas de relativo,
-Explicar un problema.
concesión, propósito, con
-Habilidad para utilizar la
participio…
-Especular acerca de lengua inglesa realizando
causas y consecuencias y elecciones conscientes de los
exponentes lingüísticos -Inversión
establecer hipótesis.
disponibles en distintas
-Énfasis: cleft sentences
-Utilizar estrategias para situaciones comunicativas
resolver problemas (speaking, listening, writing,
comunicativos. reading).
Prácticas de laboratorio / campo /
aula de informática / aula de 42 28
idiomas

Sesiones de evaluación 11 7,3

Trabajo en Grupo 20 13.3

No presencial 90

Trabajo Individual 70 46,6

  Total 150    150

El número de las clases presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial. En cuyo caso se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

El alumnado que curse la asignatura Lengua Inglesa I optará por UNO de los siguientes sistemas
de evaluación en la convocatoria ordinaria. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará
en un 5/10 del cómputo general de la evaluación.

MODELO A (EVALUACIÓN CONTINUA)

Este modelo consta de los siguientes componentes, todos ellos obligatorios, que tendrán los
porcentajes y requisitos que se especifican a continuación:

1. Componente de seguimiento: 20%. La nota de este apartado se obtendrá a partir de la media


ponderada de una serie de ejercicios y actividades realizadas a lo largo del cuatrimestre de modo
autónomo o presencial por parte del alumnado. Es requisito indispensable haber realizado un
mínimo del 80% de las actividades asignadas para obtener nota en este apartado. Asimismo, es
condición imprescindible obtener una nota media mínima de 5/10 en este apartado para aprobar la
asignatura por el modelo A. 

2. Componente léxico-gramatical (Use of English): 20%. Consistirá en una prueba en la que es


condición imprescindible obtener un mínimo de 6/10 para realizar el resto de pruebas del modelo A,
por lo cual aquellos alumnos que no cumplan este requisito pasarán a ser evaluados mediante el
modelo B.

3. Componente de destrezas comunicativas: 60%. Los estudiantes han de obtener un mínimo de


5/10 en cualquiera de ellas y un mínimo de 4/10 en las otras tres. Tales mínimos son requisito
indispensable para aprobar la asignatura. Este componente se desglosa del siguiente modo:

3.1. Prueba de expresión e interacción oral (Speaking): 15%.

3.2. Pruebas de comprensión y producción escritas (Reading & Writing): 30%.

3.3. Prueba de comprensión oral (Listening): 15%.

MODELO B

El modelo B consistirá en un examen final con los siguientes apartados y porcentajes:

1. Componente léxico-gramatical: 30%. La obtención de una nota mínima de 6/10 en este


apartado es condición indispensable para aprobar la asignatura y, por tanto, para que se valoren
las demás pruebas de las destrezas comunicativas.

2. Componente de destrezas comunicativas: 70%. Los estudiantes han de obtener un mínimo


de 5/10 en cualquiera de ellas y un mínimo de 4/10 en las otras tres. Tales mínimos son requisito
indispensable para aprobar la asignatura.

2.1. Una prueba de comprensión oral: 20%.

2.2. Una prueba de comprensión y producción escritas: 30%.

2.3. Una prueba de expresión e interacción oral: 20%.

Nota importante:

 No se realizará media alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de no cumplirse
alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s) prueba(s)
suspensa(s).

CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS Y EVALUACIÓN DIFERENCIADA:

1. La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. El
resto de convocatorias se regirán por el modelo B.
2. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten evaluación
diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B de evaluación.

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la


Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o
parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Materiales básicos:

Landsford, Louis, Paul Dummet & Helen Stephenson (2016). Keynote Advanced. Student’s Book.
National Geographic/Cengage Learning. [unidades 1 - 6]

Mann, Malcolm & Steve Taylore-Knowles (2008). Destination. C1 & C2 Grammar and
Vocabulary. Student's Book with Key. Macmillan.

Warwick, Lindsay & Louis Rogers (2018). Skillful 4: Reading & Writing. Student’s book. MacMilan

Pathare, Emma & Gary Pathare (2018). Skillful 4: Listening & Speaking. Student’s book.
MacMilan

Carter, Ronald, Rebecca Hughes & Michael McCarthy (2000). Exploring Grammar in Context.
Cambridge University Press.

Hewings, Martin (2005). Advanced Grammar in Use. Cambridge: CUP

Otras referencias:

Brook-Hart, Guy & Simon Haines (2009). Complete CAE. Cambridge: Cambridge University
Press.

Capel, Annette & Michael Black 2013 [2006]. Objective IELTS Advanced. Student's Book with CD-
ROM. CUP.

Carter, Ronald & Michael McCarthy (2006). Cambridge Grammar of English. Paperback with CD-
ROM: A Comprehensive Guide. CUP.

Cunningham, Gillie & Jan Bell (2010). Face2Face Advanced. English for Spanish Speakers.
Cambridge: CUP

Doff, Adrian & Ben Goldstein (2011). English Unlimited. Advanced. Cambridge: Cambridge
University Press.

Driscoll, Liz (2008). Real Reading 4 with Answers. Cambridge: CUP

Haines, Simon & Peter May (2008). IELTS Masterclass. Oxford: Oxford University Press.

Haines, Simon (2008). Real Writing 4 with Answers. Cambridge: CUP


Hewings, Martin (2009). Grammar for CAE and Proficiency with Answers. Cambridge: CUP.

Jordan, R.R (2002). Academic Writing Course. Londres: Longman

McCarthy, M. & F. O’Dell (2002). English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge: CUP

O’Dell, Felicity and Annie Broadhead (2012). Objective CAE. Cambridge: CUP

Rogers, Mickey et al. (2015). Open Mind Advanced. Macmillan.

Side, Richard & Guy Wellman (2002). Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and
Proficiency. With Key. Longman.

Swan, Michael (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Swan, Michael and Catherine Walter (2011). Oxford English Grammar Course. Advanced. Oxford:
Oxford University Press.

Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Oxford: Oxford University Press.

Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Supplementary Exercises. Oxford:
Oxford University Press.

Diccionarios:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english

http://www.thefreedictionary.com/

http://dictionary.cambridge.org/

http://www.thesaurus.com/

https://www.merriam-webster.com/dictionary/dictionary

Materiales para e-learning:

http://www.bbc.co.uk/radio/

http://www.bbc.co.uk/podcasts/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

http://www.cambridge.org/us/esl/

https://www.washingtonpost.com/

https://www.thetimes.co.uk/
https://www.theatlantic.com/world/

https://www.theguardian.com/international

https://www.ted.com/#

http://bigthink.com/

http://academicearth.org/

http://www.ozdic.com/

https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Inglesa II CÓDIGO
023

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Rodríguez González Carla María rodriguezcarla@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Rodríguez González Carla María rodriguezcarla@uniovi.es

Fernández Rodríguez Emilia efrodi@uniovi.es

Durán Almarza Emilia María duranemilia@uniovi.es

Serrano Gonzalez Raquel serranoraquel@uniovi.es

Escudero Pérez Jimena escuderojimena@uniovi.es

Eguibar Holgado Miasol Llarina eguibarmiasol@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura se impartirá durante el segundo semestre del segundo curso del Grado en Estudios
Ingleses. Se inscribe dentro de la Materia de Lengua Inglesa del Maior de dicho Grado y forma
parte, además, del catálogo de asignaturas que constituyen el Minor de Inglés. Se trata de una
asignatura de carácter instrumental que llevará a los estudiantes a alcanzar el nivel C1.1+ del Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL). La asignatura de Lengua Inglesa II, por
tanto, está concebida para profundizar en el desarrollo de las estrategias cognitivas, lingüísticas y
metalingüísticas necesarias tanto para afrontar el resto de las asignaturas de la materia de lengua
inglesa de dicho Maior, como para cursar con aprovechamiento las asignaturas de aquellos
módulos del Grado que tengan o hagan uso del inglés como lengua vehicular.

Se practicarán las cuatro destrezas tradicionales y se consolidarán conocimientos gramaticales


(tales como el discurso indirecto, los verbos modales y su uso, la subordinación, etc.), léxico-
semánticos (como por ejemplo las expresiones idiomáticas), pragmáticos (tales como fórmulas de
cortesía) y de pronunciación. En todos estos aspectos se incidirá en la práctica de la expresión oral.
Una parte importante de los contenidos temáticos y de las estrategias de comprensión y producción
lingüística de la asignatura se centrará en el inglés académico.

3. Requisitos

Para acceder a la asignatura es requisito imprescindible haber superado los créditos


correspondientes a las asignaturas Comunicación oral y escrita en inglés I y Comunicación oral y
escrita en inglés II, del Módulo de Formación Básica o, en su caso, cumplir con los requisitos
establecidos por la Facultad para el acceso al Maior de Estudios Ingleses.
Se espera que el alumnado muestre una actitud receptiva hacia el aprendizaje de la lengua inglesa
como medio de comunicación intercultural y como complemento instrumental de su formación.
Asimismo, debe asumir un alto grado de compromiso personal respecto al proceso de aprendizaje,
tanto en las sesiones presenciales como en el trabajo no presencial, ya sea autónomo o en grupo.

Tras una permanencia de, al menos, un curso en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
de Oviedo, se presupone que el alumnado conoce las instalaciones y los recursos a su alcance
(biblioteca, aula de idiomas...) y está familiarizado con el manejo del Campus Virtual.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias

Comprender la importancia de la lengua inglesa como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña. (CGM2)

Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual.


(CGM4)

Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo. (CGM5)

Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en


las materias del módulo y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia. (CGM6)

Expresarse, oralmente y por escrito, con un grado adecuado de fluidez y corrección. (CEM3)

Comprender y utilizar correctamente los recursos gramaticales subyacentes a la lengua inglesa


tanto oralmente como por escrito. (CEM2)

Conocer y manejar con destreza métodos y materiales disponibles en formato impreso o


multimedia, así como las principales herramientas y recursos disponibles en Internet pertinentes
para la asignatura. (CEM5)

Conocer y manejar con destreza diccionarios de distintos tipos (bilingües y monolingües, generales
y especializados, impresos, multimedia y on-line) gramáticas de consulta, gramáticas de uso y otros
materiales de apoyo. (CEM6)

Resumir textos de cierta longitud y complejidad, y de diferentes fuentes, reconstruyendo


argumentos y relatos de manera coherente. (CEM9)

Distinguir, oralmente y por escrito, estilos y registros diversos en inglés. (CEM11)

Resultados de aprendizaje

Uso eficaz de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)

Uso adecuado de la pronunciación, el ritmo y la entonación ingleses. (RAM8)

Manejo oral y escrito de un repertorio léxico amplio, incluyendo colocaciones, expresiones


idiomáticas y coloquiales, etc. (RAM9)
Dominio de las principales estrategias de comprensión escrita: comprensión de textos de nivel
avanzado de carácter general y académico.(RAM10)

Dominio de las principales estrategias de comprensión oral: conferencias, programas de radio y


televisión, películas, etc. (RAM11)

Uso eficaz de estrategias adecuadas de expresión escrita en inglés: producción de textos


coherentes y cohesionados de tipología diversa. (RAM12)

Uso eficaz de estrategias adecuadas de expresión oral en inglés en situaciones generales y


académicas. (RAM13)

5. Contenidos

5. Contenidos

Exponentes lingüísticos (Se


Funciones comunicativas Desarrollo de destrezas hará especial énfasis en los
siguientes puntos)

-Explicar y defender
opiniones en un debate.
-Técnicas eficaces de
-Negociar y hacer comprensión y expresión oral y -Tiempos verbales.
concesiones. escrita (writing, reading,
speaking, listening). -Verbos modales.
-Explicar puntos de vista.
-Habilidad para comprender de -Oraciones negativas e
manera aceptable las interrogativas.
-Exponer ventajas e
principales variantes de la
inconvenientes.
lengua inglesa (listening).
-Voz pasiva.
-Construir una cadena de
-Habilidad para desenvolverse
argumentos razonados. -Artículos y sustantivos.
con soltura y eficacia en
contextos diversos (listening,
-Explicar un problema. -Determinantes y
speaking).
cuantificadores.
-Especular acerca de
-Habilidad para utilizar la
causas y consecuencias y -Pronombres, sustitución y
lengua inglesa realizando
establecer hipótesis. elipsis.
elecciones conscientes de los
exponentes lingüísticos
-Utilizar estrategias para disponibles en distintas -Adjetivos y adverbios.
resolver problemas situaciones comunicativas
comunicativos. (speaking, listening, writing,  
reading).
-Utilizar fórmulas de
cortesía.
Las distintas funciones comunicativas, desarrollo de destrezas y exponentes lingüísticos del cuadro
anterior se articularán en los siguientes temas:

1: Visualization and Speculation.

2: Reviewing a Project.

3: Dealing with Difficult Situations.  

4: Assessing Risk: Discussing Alternatives.

5: Making Arrangements. 

6. Metodología y plan de trabajo

La asignatura, como todas las de la materia, está diseñada para profundizar en el uso instrumental
de la lengua inglesa, lo cual determina que los contenidos y actividades se abordarán desde un
enfoque comunicativo. El proceso de aprendizaje estará centrado en el/la estudiante que deberá, en
consecuencia, asumir una gran responsabilidad sobre el desarrollo del mismo tanto en lo referido a
la preparación y aprovechamiento de las clases, como al trabajo autónomo, parte esencial del
trabajo a desarrollar.

La asignatura conlleva una carga de trabajo de 150 horas, 42 de las cuales consistirán en sesiones
presenciales de práctica monitorizada en el aula de idiomas, sobre las que se articulará la
presentación y el desarrollo de los contenidos y en las que se prestará atención a las distintas
destrezas de comprensión y expresión lingüística, así como a la práctica contextualizada de la
gramática, el vocabulario y la pronunciación.

La preparación, estudio, práctica y profundización de dichos contenidos se completará a base de


trabajo no presencial en el que el alumnado deberá realizar, de manera individual o en grupo, las
tareas y actividades encomendadas por el profesorado. Igualmente los alumnos deberán llevar a
cabo de forma autónoma el estudio de los contenidos gramaticales y léxicos propuestos para esta
asignatura. Se trata con ello de conseguir el desarrollo de estrategias de aprendizaje indispensable
a lo largo de todo el Maior y de cara a su formación posterior.

 La distribución del trabajo y tipos de clase se organizarán como sigue:

 MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 7 4,6 60

Prácticas de laboratorio / campo / 42 28


aula de informática / aula de
idiomas
Sesiones de evaluación 11 7,3

Trabajo en Grupo 20 13.3

No presencial 90

Trabajo Individual 70 46,6

  Total 150    150

El número de las clases presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los
cambios efectuados

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

El alumnado que curse la asignatura Lengua Inglesa II optará por UNO de los siguientes sistemas
de evaluación en la convocatoria ordinaria. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará
en un 5/10 del cómputo general de la evaluación.

MODELO A (EVALUACIÓN CONTINUA)

Este modelo consta de los siguientes componentes, todos ellos obligatorios, que tendrán los
porcentajes y requisitos que se especifican a continuación:

1. Componente de seguimiento: 20%. La nota de este apartado se obtendrá a partir de la media


ponderada de una serie de ejercicios y actividades realizadas a lo largo del cuatrimestre de modo
autónomo o presencial por parte del alumnado. Es requisito indispensable haber realizado un
mínimo del 80% de las actividades asignadas para obtener nota en este apartado. Asimismo, es
condición imprescindible obtener una nota media mínima de 5/10 en este apartado para aprobar la
asignatura por el modelo A.

2. Componente léxico-gramatical (Use of English): 20%. Consistirá en una prueba en la que es


condición imprescindible obtener un mínimo de 6/10 para realizar el resto de pruebas del modelo A,
por lo cual aquellos alumnos que no cumplan este requisito pasarán a ser evaluados mediante el
modelo B.

 
3. Componente de destrezas comunicativas: 60%. Los estudiantes han de obtener un mínimo de
5/10 en una de ellas y un mínimo de 4/10 en las otras dos restantes. Tales mínimos son requisito
indispensable para aprobar la asignatura. Este componente se desglosa del siguiente modo:

3.1. Prueba de expresión e interacción oral (Speaking): 20%.

3.2. Pruebas de comprensión y producción escrita (Reading & Writing): 20%.

3.3. Prueba de comprensión oral (Listening): 20%.

MODELO B

El modelo B consistirá en un examen final con los siguientes apartados y porcentajes:

1. Componente léxico-gramatical: 25%. La obtención de una nota mínima de 6/10 en este


apartado es condición indispensable para aprobar la asignatura y, por tanto, para que se valoren
las demás pruebas de las destrezas comunicativas.

2. Componente de destrezas comunicativas: 75%. Los estudiantes han de obtener un mínimo


de 5/10 en cualquiera de ellas y un mínimo de 4/10 en las otras dos restantes. Tales mínimos son
requisito indispensable para aprobar la asignatura.

2.1. Una prueba de comprensión oral: 25%.

2.2. Pruebas de comprensión y producción escritas: 25%.

2.3. Una prueba de expresión e interacción oral: 25%.

Nota importante:

 No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumpla con todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s) prueba(s)
suspensa(s).

CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS Y EVALUACIÓN DIFERENCIADA:

1. La elección entre modelo A y modelo B sólo tiene efecto para la primera convocatoria de la asignatura. El
resto de convocatorias se regirán por el modelo B.
2. Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los resultados de
Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-2010), soliciten evaluación
diferenciada, se regirán asimismo por el modelo B de evaluación.

Advertencia:
De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la
Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o
parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Materiales básicos:

Landsford, Louis, Paul Dummet & Helen Stephenson (2016). Keynote Advanced. Student’s
Book. National Geographic/Cengage Learning. [unidades 7-12]

Mann, Malcolm & Steve Taylore-Knowles (2008). Destination. C1 & C2 Grammar and
Vocabulary. Student's Book with Key. Macmillan.

Warwick, Lindsay & Louis Rogers (2018). Skillful 4: Reading & Writing. Student’s book. MacMilan.

Pathare, Emma & Gary Pathare (2018). Skillful 4: Listening & Speaking. Student’s book.
MacMilan

Carter, Ronald, Rebecca Hughes & Michael McCarthy (2000). Exploring Grammar in Context.
Cambridge University Press.

Hewings, Martin (2005). Advanced Grammar in Use. Cambridge: CUP

Otras referencias:

Brook-Hart, Guy & Simon Haines (2009). Complete CAE. Cambridge: Cambridge University
Press.

Capel, Annette & Michael Black 2013 [2006]. Objective IELTS Advanced. Student's Book with CD-
ROM. CUP.

Carter, Ronald & Michael McCarthy (2006). Cambridge Grammar of English. Paperback with CD-
ROM: A Comprehensive Guide. CUP.

Cunningham, Gillie & Jan Bell (2010). Face2Face Advanced. English for Spanish Speakers.
Cambridge: CUP

Doff, Adrian & Ben Goldstein (2011). English Unlimited. Advanced. Cambridge: Cambridge
University Press.

Driscoll, Liz (2008). Real Reading 4 with Answers. Cambridge: CUP


Haines, Simon & Peter May (2008). IELTS Masterclass. Oxford: Oxford University Press.

Haines, Simon (2008). Real Writing 4 with Answers. Cambridge: CUP

Hewings, Martin (2009). Grammar for CAE and Proficiency with Answers. Cambridge: CUP.

Jordan, R.R (2002). Academic Writing Course. Londres: Longman

McCarthy, M. & F. O’Dell (2002). English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge: CUP

O’Dell, Felicity and Annie Broadhead (2012). Objective CAE. Cambridge: CUP

Side, Richard & Guy Wellman (2002). Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and
Proficiency. With Key. Longman.

Swan, Michael (2005). Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

Swan, Michael and Catherine Walter (2011). Oxford English Grammar Course. Advanced. Oxford:
Oxford University Press.

Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Oxford: Oxford University Press.

Yule, George (2006). Oxford Grammar Practice Advanced. Supplementary Exercises. Oxford:
Oxford University Press.

Diccionarios:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english

http://www.thefreedictionary.com/

http://dictionary.cambridge.org/

http://www.thesaurus.com/

https://www.merriam-webster.com/dictionary/dictionary

Materiales para e-learning:

http://www.bbc.co.uk/radio/

http://www.bbc.co.uk/podcasts/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

http://www.cambridge.org/us/esl/
https://www.washingtonpost.com/

https://www.thetimes.co.uk/

https://www.theatlantic.com/world/

https://www.theguardian.com/international

https://www.ted.com/#

http://bigthink.com/

http://academicearth.org/

http://www.ozdic.com/

https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Literaturas del Reino Unido e Irlanda CÓDIGO
024

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

GONZALEZ ARIAS LUZ MAR luzmar@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

GONZALEZ ARIAS LUZ MAR luzmar@uniovi.es

Perez Riu Maria Del Carmen perezcarmen@uniovi.es

SIMON SCHUHMACHER LIOBA lioba@uniovi.es

2. Contextualización

“Las Literaturas del Reino Unido e Irlanda” es una asignatura obligatoria del primer semestre del
segundo año del Maior de Estudios Ingleses que se enmarca dentro de la materia de “Literaturas
del mundo anglófono”. Los seis créditos en los que consiste también pueden formar parte de los 48
necesarios para cursar el Minor en Estudios Ingleses. Se trata de una asignatura básica que supone
una ampliación de los conocimientos adquiridos en el curso anterior (en la asignatura “Introducción
a los Estudios Literarios en Lengua Inglesa”) y que además introduce una visión cronológica global
de la literatura producida en el Reino Unido e Irlanda. El principal objetivo es que los/as alumnos/as
adquieran competencias que les permitan reconocer las características esenciales de los diversos
periodos literarios en el ámbito geográfico al que está dedicada, así como datos históricos sobre los
principales autores/as y el desarrollo de los movimientos literarios, y habilidades para el análisis
contextualizado de textos concretos. El aprendizaje, por lo tanto, incluirá conocimientos y destrezas
teóricos y prácticos. Asimismo, esta asignatura será básica para fundamentar los contenidos de
otras asignaturas de la materia de literatura que no tienen una visión cronológica, tanto de cursos
más avanzados como del módulo de Intensificación en Estudios Ingleses.

3. Requisitos

Los requisitos específicos son los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. La
asignatura se imparte íntegramente en inglés y los textos se leerán en su versión original. Por otra
parte, también se espera que el alumnado conozca y maneje la mayor parte de la terminología
básica para el análisis literario en inglés, que deberá haber adquirido en la asignatura de
“Introducción a los Estudios Literarios en Lengua Inglesa” de 1º del Grado en Estudios Ingleses.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Para aprobar la asignatura los estudiantes deberán adquirir, través de su trabajo y bajo la tutela y
orientación del equipo docente, las siguientes competencias:
Competencias generales.

 Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico en el ámbito de los Estudios ingleses y
afines (CGIng1).
 Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios de las disciplinas del
grado, como en ámbitos afines y transversales (CGIng2).
 Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, así como
para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica y política de éstas
(CGIng5).
 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada (CGIng8).
 Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural (CGIng9).
 Formular opiniones en inglés y participar en debates sobre temas transversales y específicos a las materias del
grado, mostrando solidez argumental y respeto a la divergencia de ideas y la diversidad social y cultural
(CGIng16).
 Integrar los valores democráticos y el respeto a la igualdad de género en el acercamiento crítico a la lengua, las
culturas y las literaturas del mundo anglófono (CGIng29).

Competencias específicas.

 Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica y
emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos (CEM31).
 Entender y apreciar la diversidad y riqueza estética y temática de las literaturas del mundo anglófono, así como
su contribución a la evolución de la lengua (CEM32).
 Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33).
 Desarrollar inquietud por la lectura y el análisis crítico de un corpus significativo de obras literarias
representativas de la literatura del RU e Irlanda en distintas épocas (CEM34).
 Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica de la realidad
y de la historia (CEM36).
 Reconocer cómo la ética y la estética de cada momento histórico quedan inscritas en las obras literarias y como
éstas, a su vez, influyen en el desarrollo del pensamiento social e individual (CEM37).
 Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del canon
occidental (CEM38).
 Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria del mundo
anglófono (CEM40).
 Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura (CEM41).
 Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y literarios,
etc. sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono (CEM42).
 Elaborar recensiones bien estructuradas y argumentadas de textos literarios en lengua inglesa (CEM44).
 Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as en
lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida (CEM45).

Estas competencias se concretan en los siguientes Resultados de Aprendizaje:

 Conocimiento de un corpus ampliado de textos literarios en lengua inglesa relacionados transversalmente según
su temática, género y medio de transmisión (RAI14).
 Conocimiento de la función social y política con la que fueron creadas una selección representativa de obras
literarias del Reino Unido e Irlanda de distintas épocas y géneros (RAI21).
 Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual de
obras representativas de las literaturas en lengua inglesa (RAM28).
 Conocimiento de los rasgos característicos y las técnicas de análisis de los principales géneros literarios en
lengua inglesa (narrativa, poesía y teatro), así como de su evolución histórica y estilística (RAM29).
 Conocimiento contextualizado de las obras literarias y los autores y autoras más representativos de las distintas
épocas, géneros, movimientos y culturas del ámbito geográfico de Reino Unido e Irlanda (RAM31).
 Conocimiento de los aspectos más relevantes de la producción, difusión y recepción de la literatura en el
contexto de la lengua inglesa, asumiendo la incidencia de factores tales como el género y la diferencia (RAM32).
 Conocimiento sobre el proceso de construcción del canon literario inglés, así como de las principales causas y
mecanismos de inclusión y exclusión del mismo tanto a lo largo de la historia como en la actualidad (RAM36).
 Dominio en inglés de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario (RAM38).
 Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet, recursos
audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas y la
trayectoria de los distintos autores y autoras (RAM39).

5. Contenidos

El temario de “Literaturas del Reino Unido e Irlanda” contiene siete temas, que siguen una visión
cronológica. El cero, además, es transversal e introduce las características peculiares de las
distintas tradiciones literarias del RU e Irlanda.

0. Introduction to the Literatures of the UK and Ireland

1. Late Medieval Literature

 Medieval Literature
 Arthurian Literature

2. Renaissance Literature: from Henry VIII to the “Restoration period”

 Literature during Henry VIII’s reign


 Elizabethan Literature
 Restoration Literature

3. 18th Century Literature.

 Masters of the satire


 The rise of the novel

4. Literature of the Romantic and Victorian periods

 Romantic Literature
 Victorian Literature

5. The Turn of the Century and Modernism

 Modernist writers
6. 20th-21st century Literatures in UK and Ireland

 Postmodernism and Intertextuality


 Recent Perspectives from Scotland and England

7. A Survey of Irish Literature

 Contemporary Irish Literature. North and South

6. Metodología y plan de trabajo

La asignatura está estructurada para posibilitar un aprendizaje de las principales características de


los fenómenos literarios más representativos a lo largo de grandes periodos de tiempo. Se plantea
de la siguiente forma: para cada bloque de contenidos existirá una sesión introductoria, en forma de
clase expositiva, que se complementará con la actividad individual y autónoma de lectura y
comprensión de textos propuestos por el profesorado. En las sesiones posteriores el alumnado
participará en seminarios y clases prácticas en las que se espera que asimile y amplíe los
contenidos de los temas. Durante las sesiones de trabajo práctico de aula los alumnos deberán
realizar actividades de análisis y comentario de los fragmentos que se les propongan
individualmente o en grupos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 28 18,6

Prácticas de laboratorio / campo /


28 18,6
Presencial aula de informática / aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación 4 2,6

Trabajo en Grupo 28 18,6

No presencial 90

Trabajo Individual 64 41,3


podrán, si así lo deciden y previo aviso al profesorado, mantener la nota obtenida en dicho
portafolio para las convocatorias de mayo o junio. En ese caso, el examen  computará un 70% de la
nota final y la nota de aula el 30%.

Advertencias importantes para todas las convocatorias:

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métidos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
 De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de
Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).
 Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, se espera un uso competente de la lengua inglesa en
todas las destrezas. La calidad de la expresión se tendrá en cuenta en la calificación otorgada a las
pruebas de evaluación. 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía obligatoria (por orden alfabético):

 Johnson, Samuel [1759]. The History of Rasselas, Prince of Abyssinia. (preferentemente, edición Penguin
Classics).
 Joyce, James 2000 [1914]: “The Dead”. En Dubliners. (preferentemente, edición Penguin Classics).
 Winterson, Jeanette [1987]: The Passion. (preferentemente, edición Penguin).

El resto de las lecturas obligatorias serán proporcionadas por el profesorado durante el curso y
estarán disponibles en el Campus Virtual. Muchas de dichas lecturas también se encuentran
alojadas en el volumen, de compra opcional, Literaturas del Reino Unido e Irlanda. De la Edad
Media al Modernismo. Ed. Lioba Simon Schuhmacher, Ediciones de la Universidad de Oviedo,
2015.

Bibliografía complementaria:

 Alexandre, Michael 2000: A History of English Literature. Houndmills: Palgrave MacMillan.


 Barnet, Sylvan; Berman Morton & Burto, William 1993: An Introduction to Literature. New York: Harper Collins.
 Barry, Peter 2002 [1995]: Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory. Manchester:
Manchester UP.
 Blamires, Harry 2005: A Short History of English Literature. London: Routledge.
 Coolahan, Marie-Louise 2010: Women, Writing and Language in Early Modern Ireland. Oxford: Oxford UP.
 Culler, Jonathan 2000 [1997]: Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.
 Dean, Seamus 1992: The Field Day Anthology of Irish Writing. Field Day Publications.
 Donaghue, Daniel 2004: Old English Literature: A Short Introduction. Malden: Blackwell Publishers.
 Drabble, Margaret (ed.) 2000: The Oxford Companion to English Literature. Oxford: Oxford UP.
 English, James (ed.) 2006: A Concise Companion to Contemporary British Fiction. Oxford: Blackwell.
 Faulkner, Peter 1977: Modernism. London: Routledge.
 Goldie, Mathew B. 2003: Middle English Literature: A Historical Sourcebook. Malden: Blackwell.
 González Arias, Luz Mar 2000: Otra Irlanda: La estética postnacionalista de poetas y artistas irlandesas
contemporáneas. Oviedo: Servicio Publicaciones Universidad de Oviedo.
 Hattaway, Michael (ed.) 2000: A Companion to English Renaissance Literature and Culture. Oxford: Blackwell.
 Keymer, Thomas & Mee, Jon (eds.) 2004: The Cambridge Companion to English Literature, 1740-
1830.Cambridge: Cambridge UP.
 MacKean, Ian 2005: The Essentials of Literature in English, Post-1914. London: Hodder Arnold.
 Pierce, David 2000: Irish Writing in the Twentieth Century: A Reader. Cork: Cork UP.
 Poplawski, Paul 2008: English Literature in Context. Cambridge: Cambridge UP.
 Rees Bogarad, Carley & Zlotnik Schmidt, Jan 1995: Legacies: Fiction, Poetry, Drama, Nonfiction. New York:
Harcourt Brace.
 Sanders, Andrew 2004: The Short Oxford History of English Literature. Oxford: Oxford UP.
 The Field Day Anthology of Irish Writing: Irish Women Writing and Traditions, Vols. IV & V. 2002. Cork: Cork UP.
 The Norton Anthology of English Literature, Vols. I & II. 2000 [1962] (seventh edition). London: Norton.
 Walder, Dennis (ed.) 1993 [1990]: Literature in the Modern World: Critical Essays and Documents. Oxford: Oxford
UP.
 Zwicker, Steven (ed.) 1998: The Cambridge Companion to English Literature 1650-1740. Cambridge: Cambridge
UP.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Teoría y Práctica del Guion CÓDIGO
025

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

García Rodríguez Francisco Javier garciarjavier@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

García Rodríguez Francisco Javier garciarjavier@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, perteneciente a la materia Teoría de la Literatura y Literatura comparada, inscrita


en el minor  de Comunicación que pueden cursar los estudiantes de los grados en Lengua española
y sus literaturas, Estudios ingleses, Estudios clásicos y románicos y Lenguas modernas y sus
literaturas,está en relación complementaria con la de Narración Audiovisual y es una proyección al
relato audiovisual de los conceptos acuñados en la teoría de la literatura para el análisis del relato
en general y para el relato literario en particular. Se trata de una asignatura orientada a la creación
por parte del alumno de guiones audiovisuales; para ello se definen sus distintas fases y clases, su
relación con la creación imaginativa, su proyección en los productos que llegan finalmente al público
y su función de producir conocimiento estético (arte) o promover emociones para su disfrute
(entretenimiento). Tras cursar esta asignatura de la materia Teoría de la literatura y literatura
comparada, el alumno dispondrá de un complemento formativo que le permitirá moverse con
eficacia en el terreno de la crítica y la creación de mensajes audiovisuales de todo tipo con un sólido
fundamento estético literario, pero sin desdeñar las posibilidades más comerciales en la industria
del entretenimiento.

. Identificación de la asignatura

NOMBRE Teoría y práctica del guion CÓDIGO GLEESLO1-2-026

Grado en Lengua
Española y sus
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Literaturas (como
maior). Accesible
como minor para
tanto especializado como no especializado
CB5 Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para
emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
 

Competencias generales:

CG01 Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media al


estudio de las disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados
CG02 Mostrar capacidad y motivación para aprender
CG03 Mostrar capacidad creativa
CG04 Planificar y gestionar el tiempo
CG05 Desarrollar estrategias de comunicación
CG06 Adaptarse a nuevas situaciones
CG07 Mostrar capacidad para resolver problemas
CG08 Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG09 Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluacíon necesarias para
emprender los estudios posteriores al grado con un alto grado de autonomía y eficacia
CG10 Gestionar información
CG11 Trabajar de forma autónoma
CG12 Trabajar en grupo
CG13 Trabajar en un contexto internacional
CG14 Apreciar la diversidad y la multiculturalidad
CG15 Valorar la calidad en el trabajo
CG16 Mostrar capacidad para diseñar y gestionar proyectos
CG17 Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres en
los ámbitos de estudio y de trabajo
CG18 Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas
discapacitadas en los ámbitos de estudio y trabajo
CG19 Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de
trabajo
CG20 Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos
CG21 Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación
internacional y de diálogo intercultural
CG22 Elaborar análisis y síntesis de datos
CGLEL1 Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico.
CGLEL11 Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información, tanto impresa
(libros y revistas) como en soporte informático, especialmente las relativas a las materias de estudio
del grado. 
CGLEL13 Mostrar capacidad operativa básica en el manejo de fuentes audiovisuales, bases de
datos, programas y recursos informáticos y ofimáticos. 
CGLEL14 Comunicarse de manera operativa en entornos plurilingües y pluriculturales diversos
mediante el desarrollo de actitudes y destrezas lingüísticas y de mediación intercultural. 

COMPETENCIAS GENERALES DEL GRADO

CGLEL2 Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios
de las disciplinas del grado, como en ámbitos afines y transversales.
CGLEL7 Comparar, compartir y rebatir diferentes puntos de vista con el tono y registro adecuados,
y de forma respetuosa con los principios de igualdad, tolerancia hacia la diversidad y los valores
propios de la democracia y la cultura de la paz.
CGLEL8 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios de forma
razonada y documentada.
CGLEL9 Mostrar capacidad de análisis y síntesis de textos con un grado significativo de abstracción
y complejidad estructural. 
 

ESPECÍFICAS DEL MINO

CECom29. Conocer las diversas posibilidades de presentar los mensajes audiovisuales secuencial
y globalmente.

CECom30. Destreza para descubrir estructuras narrativas en el desarrollo lineal de los productos
audiovisuales.

CECom31. Comprender las relaciones entre los acontecimientos narrativos y las categorías
discursivas de su presentación visual y verbal.

CECom32. Entender las correspondencias entre las categorías narrativas literarias y las categorías
narrativas audiovisuales.

CECom33. Relacionar los efectos estéticos y de sentido con las categorías narrativas.

CECom34. Interpretar de manera integrada los diferentes planos y niveles narrativos del relato
audiovisual.

CECom35. Apreciar las técnicas narrativas en los diferentes géneros audiovisuales.

CECom36. Capacidad para realizar análisis de narraciones audiovisuales poniendo en relación las
técnicas narrativas y los valores artísticos y/o de entretenimiento.

CECom37. Valorar las cualidades de las adaptaciones audiovisuales de obras literarias.

CECom38. Conocer los principios generales del lenguaje del cómic, del cine y de la televisión

CECom39. Comprender los principios básicos en la elaboración imaginativa y técnica de guiones.

CECom40. Destreza para elaborar guiones literarios y guiones técnicos.

CECom41. Valorar los efectos de los distintos componentes del guión técnico.

CECom42. Dominar los recursos para elaborar guiones como adaptación de textos literarios.

CECom43. Valorar los aspectos económicos, visuales, estéticos y semánticos del

desarrollo efectivo de los guiones.

Resultados de aprendizaje

 RACom64. Conocimiento de las técnicas de tratamiento de la imagen, de su valor narrativo y del


lenguaje que los describe.
RACom65. Conocimieno de las estructuras narrativas en secuencias audiovisuales.

RACom66. Conocimiento de las formas de composición, interacción e integración de los


componentes visuales y los componentes auditivos en la narración audiovisual

RACom67. Reconocer la interacción entre el contenido de las secuencias audiovisuales y su


composición formal.

RACom68. Conocimiento de las correlaciones entre las categorías narrativas y los valores estéticos
y semánticos.

RACom69. Conocimiento de las técnicas del punto de vista.

RACom70. Conocimiento de los distintos tipos de narrador y su configuración audiovisual.

RACom71. Conocimiento de los planos y niveles de la narración y sus formas de estructuración.

RACom72. Conocimiento de los perfiles narrativos del relato verbal y del relato audiovisual y
apreciar las diferencias formales y de efecto.

RACom73. Conocimiento de las condiciones y necesidades estéticas en la adaptación de


narraciones literarias a los diferentes ámbitos audiovisuales.

RACom74. Conocimiento de las variaciones discursivas según los formatos y géneros


audiovisuales.

RACom75. Conocimiento de los instrumentos y técnicas para el análisis de los mensajes


audiovisuales

RACom76. Conocimiento de los distintos productos basados en guiones previos, de sus


semejanzas y sus diferencias.

RACom77. Conocimiento de los elementos subyacentes en los guiones: acciones, personajes y


ambientes. 

RACom78. Conocimiento de los mecanismos de personalización y de las técnicas narrativas de los


guiones audiovisuales.

RACom79. Conocimiento de los elementos que conforman los guiones audiovisuales y del lenguaje
del guión.

RACom80. Conocimiento de las técnicas para ejercitar la imaginación y estimular la observación, la


memoria, la fantasía, la especulación,

RACom81. Conocimiento de las distintas fases de elaboración de los guiones audiovisuales.

RACom82. Conocimiento de las técnicas para adaptar textos literarios a guiones audiovisuales.

RACom83. Conocimiento de los requerimientos para la ejecución del guión.


5. Contenidos

0.- Lo que cuenta es narrar.

I. El mercado audiovisual. Los oficios del cine. El guionista.

II. El guionista como escritor de imágenes. Guión literario y guión técnico. Géneros y formatos.

IV. La construcción de la trama. Personaje y conflicto dramático. Tiempo y espacio.

V. El diálogo.

VI. Guión y texto dramático. Guión y narración. Adaptaciones literarias-

6. Metodología y plan de trabajo

El curso consistirá en un total de 24 clases expositivas dedicadas a la explicación detallada de los


contenidos esenciales de cada entrada del temario. Las 28 horas de seminario se ocuparán en el
comentario de ejercicios prácticos sobre textos -tanto literarios como teórico-críticos- que se
propondrán con antelación. Además, los seminarios servirán para apuntalar los conceptos teóricos
que la propia práctica determine, así como para realizar prácticas de teoría y práctica del
guión tanto individuales como colectivas.  El curso se completa con cuatro sesiones de tutoría
grupal, en las que los alumnos llevarán la iniciativa para plantear discusiones o resolver dudas, y
con cuatro horas de evaluación. Estas 60 horas de actividad presencial se complementan con 90
horas de trabajo no presencial autónomo por parte de los alumnos, que deberán realizar lecturas
programadas de cara a las discusiones en las sesiones presenciales y para la realización de los
ejercicios señalados.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de


docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 40 % 60

Práctica de aula / Seminarios / 46'67


28
Talleres %

Tutorías grupales 4 6'66 %


de coherencia textual, un incumplimiento sistemático de las reglas ortográficas no serán
admisibles, por razones obvias, en las pruebas escritas que se realicen.

5. Participación en el aula.

Para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación es un
examen de teoría, materiales de los seminarios y cuestiones sobre la filmografía, con un valor
total de 100 %.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

~~FILMOGRAFÍA (que el alumnado debe ver obligatoriamente)

/ • Título: JÓVENES PRODIGIOSOS (2000). [112 min.] • Dirección: CURTIS HANSON • Guion:
STEVE KLOVES basado en la novela Chicos prodigiosos de Michael Chabon.
/ • Título: LA VIDA DE BRIAN (1979). [93 min.] • Dirección: TERRY JONES • Guion: MONTY
PYTHON.
/ • Título: LA VENTANA INDISCRETA (1954). [112 min.] • Dirección: ALFRED HITCHCOCK • Guion:
JOHN MICHAEL HAYES basado en el relato “Murder from a fixed viewpoint” de Cornell Woolrich.
/ • Título: LA PRINCESA PROMETIDA (1987). [98 min.] • Dirección: ROB REINER • Guion: WILLIAM
GOLDMAN
/ • Título: LA DILIGENCIA (1939). [90 min.] • Dirección: JOHN FORD • Guion: DUDLEY NICHOLS.
/ • Título: VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS (2014). [108 min.] • Dirección: DAVID
TRUEBA • Guion: DAVID TRUEBA.
/ • Título: BALAS SOBRE BROADWAY (1994). [98 min.] • DIRECCIÓN: WOODY ALLEN • Guion:
WOODY ALLEN Y DOUGLAS MCGRATH.
/ • Título: ADAPTATION. EL LADRÓN DE ORQUIDEAS (2003). [11O min.] • Dirección: SPINKE
JONZE • Guion: CHARLIE KAUFMAN Y DONALD KAUFMAN.
/ • Título: CELDA 211 (2012) [114 min.] • Dirección: DANIEL MONZÓN • Guion: DANIEL MONZÓN,
JORGE GUERRICAECHEVARRÍA basado en la novela homónima de FRANCISCO PÉREZ
GANDUL.

BIBLIOGRAFÍA  DE CONSULTA

ARISTÓTELES, Poética. Edición de Aníbal González Pérez, Madrid, Taurus, 1987 (u otra edición
solvente)
BREMOND, Claude, “La lógica de los posibles narrativos”, en VV. AA., Análisis estructural del relato,
1966. [reeditado en numerosas ocasiones]
BRENES, Carmen Sofía, “El valor práctico de la teoría: enseñar la Poética de Aristóteles a
guionistas”, en Comunicación y Sociedad, XXIV, 1, 2011, pp. 101-117.
BRENES, Carmen Sofía, De qué tratan realmente las películas. Claves prácticas para analizar y
escribir guiones de cine y televisión, Madrid, Eiunsa, 2001.
CHION, Michel, Cómo se escribe un guión, Madrid, Cátedra, 1992.
COWGILL, Linda, Secrets of Screenplay Structure. How to Recognize and Emulate the Structural
Frameworks of Great Films, Los Ángeles, Lone Eagle, 1999.
FIELD, Syd, Four screenplays, Nueva York, Dell, 1994.
GAUDREAULT, A. y JOST, F. El relato cinematográfico, Barcelona, Paidós, 1995.

GUARINOS, Virginia. Teatro y cine, Sevilla, Padilla, 1996.


HILTUNEN, Ari, Aristotle in Hollywood. Visual Stories that Work, Bristol, Intellect Books, 2001.
MCKEE, R., El guión. Sustancia, estructura, estilo y principios de la escritura de guiones, Barcelona,
Alba, 2004.

PEÑA-ARDID, Cristina. Literatura y cine, Madrid, Cátedra, 1992.


PROPP, Vladimir (1928), Morfología del cuento, Madrid, Akal, 1985.
SANCHEZ-ESCALONILLA, Antonio, Estrategias de guión cinematográfico, Barcelona, Ariel, 2001.
SEGER, Linda, Cómo convertir un buen guión en un guión excelente, Madrid, Rialp, 1995.
Seger, Linda, El arte de la adaptación. Cómo convertir hechos y ficciones en películas, Madrid,
Rialp, 1993.

SQUIRE, Jason E. (ed.), Todo sobre el negocio del cine. El juego de Hollywood, Madrid, T&B
Editores, 2013.

STEELE, Alexander (ed.), Escribir cine. Guía práctica para guionistas de la famosa escuela de
escritores de Nueva York, Barcelona, Alba, 2014.
TIERNO, Michael, Aristotle’s ‘Poetics’ for Screenwriters, Nueva York, Hyperion, 2002.
TOBIAS, Ronald B., El guión y la trama: fundamentos de la escritura dramática audiovisual, Madrid,
Eiunsa, 1999.
VALE, Eugene, Técnicas del guión para cine y televisión, Barcelona, Gedisa, 1993.

INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA 

- En todo lo relativo a asistencia, participación en actividades prácticas, etc. la asignatura se regirá


por la normativa establecida por la Universidad de Oviedo.

- Se irán proponiendo materiales de trabajo para las clases teóricas y práctica. Estos materiales se
irán facilitando en dichas clases para su trabajo individual en las mismas o como tarea individual del
alumnado.

- Los contenidos de las clases expositivas, el trabajo de las clases prácticas, las lecturas propuestas
y la filmofgrafía seleccionada formarán parte inexcusable de la evaluación del alumnado.

- Durante las clases prácticas se llevará a cabo una comprobación por parte dle profesor del
cumplimiento de las tareas propuestas. Dicha comprobación, así como su correspondiente
valoración, configurarán el porcentaje de la calificación establecido.

- Para un mejor desarrollo de la práctica docente, se informa al alumnado que es imprescindible la


puntualidad en el comienzo de las clases. Del mismo modo, salvo por causa justificada, no se podrá
abandonar el aula durante el desarrollo de las clases.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Literatura y Periodismo CÓDIGO
026

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Martínez-Cachero Rojo María cacherom@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Martínez-Cachero Rojo María cacherom@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura de “Literatura y periodismo”, perteneciente a la materia Literatura española e


hispanoamericana,  forma parte del Minor de Comunicación que se ofrece en el Grado en Lengua
Española y sus Literaturas, el Grado de Estudios Clásicos y Románicos, el Grado de Estudios
Ingleses y el Grado de Lenguas Modernas y sus Literaturas. Pretende dar a conocer las relaciones
entre literatura y periodismo y capacitar para entender adecuadamente los diversos géneros
periodísticos, su historia y su desarrollo actual.

3. Requisitos

Estar cursando cualquiera de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y Letras.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias generales de grado y específicas para el Grado en Lengua Española y sus
Literaturas

por la Universidad de Oviedo han sido diseñadas de acuerdo con lo previsto por el Real Decreto
1393/2007

y teniendo en cuenta las competencias básicas propuestas en el Marco Europeo de Cualificaciones


(MEC),

a partir de las cuales se ha elaborado la siguiente lista de competencias evaluables para nuestro
grado:

CG1. Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media al


estudio de las disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados.

CG2. Mostrar capacidad y motivación para aprender.

CG3. Mostrar capacidad creativa.

CG4. Planificar y gestionar el tiempo.

CG5. Desarrollar estrategias de comunicación.

CG6. Adaptarse a nuevas situaciones.

CG7. Mostrar capacidad para resolver problemas.

CG8. Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

CG9. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para

emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CG10. Gestionar información.

CG11. Trabajar de forma autónoma.

CG12. Trabajar en grupo.

CG13. Trabajar en un contexto internacional.

CG14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.CG15. Valorar la calidad en el trabajo.

CG16. Mostrar capacidad para diseñar y gestionar proyectos.

CG17. Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres en
los ámbitos de estudio y de trabajo.

CG18. Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas

discapacitadas en los ámbitos de estudio y trabajo.

CG19. Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de

trabajo.

CG20. Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos.

CG21. Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación

internacional y de diálogo intercultural.


CG22. Elaborar análisis y síntesis de datos.

Las competencias específicas de la asignatura siguen las Competencias Específicas de la Materia


Literatura Española e Hispanoamericana y son las siguientes:

CECom38. Comprender y ser capaz de describir de forma precisa las relaciones entre la literatura y
los medios de comunicación de masas.

CECom39. Dominar desde una perspectiva histórica la presencia de la literatura en la prensa


española e hispanoamericana y, en general, conocer la historia de las relaciones entre periodismo y
literatura.

CECom40. Asimilar y aplicar los fundamentos teóricos, la metodología y la terminología específica


para analizar y describir adecuadamente las relaciones entre literatura y periodismo.

CECom41. Identificar y describir géneros y formas literarias vinculadas directa o indirectamente a la


prensa.

CECom42. Identificar y describir géneros periodísticos conectados de uno u otro modo con la
literatura.

CECom43. Reconocer y explicar los recursos y valores literarios de textos periodísticos.

CECom44. Conocer y ser capaz de comentar críticamente a los autores y obras más relevantes del
periodismo literario y de la literatura surgida de los medios periodísticos.

CECom45. Manejar y aplicar de forma crítica la bibliografía más pertinente relativa a las relaciones
entre periodismo y literatura.

CECom46. Manejar de forma conveniente bases de datos, recursos audiovisuales y toda clase de
fuentes de información, en cualquier tipo de soporte, para completar la comprensión y la descripción
de las relaciones entre literatura y periodismo.

CECom47. Afianzar el dominio de los recursos y de las técnicas literarias que desarrollen la
habilidad para el ejercicio de la práctica profesional del periodismo.

Esto se traduce en los siguientes resultados de aprendizaje:

RACom53. Comprensión y habilidad para la descripción de las relaciones recíprocas de la literatura


y los medios de comunicación de masas.

RACom54. Conocimiento contextualizado de la historia de las correspondencias entre periodismo y


literatura.

RACom55. Conocimiento contextualizado de la historia del periodismo literario en España e


Hispanoamérica.

RACom56. Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis


crítico de las relaciones entre discurso literario y discurso periodístico.

RACom57. Conocimiento operativo de los géneros periodísticos vinculados a la prensa.

RACom58. Conocimiento operativo de los géneros periodísticos conectados con el lenguaje y la


comunicación literaria.

RACom59. Comprensión y habilidad para la expresión de los valores literarios de los géneros
periodísticos.

RACom60. Conocimiento de los autores y las obras emblemáticas del periodismo literario y de la
literatura nacida en los medios periodísticos.

RACom 61. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre las conexiones entre literatura
y periodismo.

RACom62. Dominio de la metodología y la terminología específica para el análisis y el comentario


de las relaciones entre literatura y periodismo.

RACom63. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información, recursos


audiovisuales, etc. para completar la comprensión contextualizada de las relaciones entre literatura
y periodismo.

5. Contenidos

Tema 1. Relaciones de la literatura y los medios de comunicación de masas.

Tema 2. La prensa como espacio informativo y crítico. Información, difusión y análisis de la literatura
en la prensa. La crítica literaria periodística. Las revistas literarias y los suplementos culturales.

Tema 3. Antes de la prensa: las relaciones de sucesos. Una nueva herramienta cultural: la prensa
en el siglo XVIII. La literatura en la prensa española desde el siglo XVIII hasta nuestros días.

Tema 4. Géneros literarios vinculados a la prensa: el relato, el artículo de costumbres, la novela por
entregas, el columnismo literario, la no-ficción.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases


expositivas, seminarios y tutorías grupales. Se completará con una sesión de evaluación al final del
semestre.

1. Clases expositivas. 24 horas. Metodología: disertación del profesor y estudio y ampliación mediante consulta
bibliográfica, etc., de la información recibida en clase.
2. Prácticas de aula/Seminarios. 28 horas. Metodología: participación activa en grupos de debate, trabajos en grupo
o individuales, etc.
3. Tutorías grupales. 4 horas. Metodología: sesiones de tutoría grupal para supervisar y orientar el desarrollo del
trabajo encargado por el profesor.
4. Sesiones de evaluación. 4 horas.

Las actividades no presenciales consisten en el tiempo invertido por el alumno en consultar la


bibliografía recomendada, así como en la realización de un trabajo individual (realización práctica de
alguno de los géneros periodísticos: entrevista, reseña, crónica) orientado por el profesor.

A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades
organizativas de la docencia que se utilizarán.

MODALIDADES Horas Porcentajes Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16,00 % 60

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,66 %
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    


Para la evaluación ordinaria de la asignatura se tendrán en cuenta los siguientes indicadores:

1. Un examen final que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lecturas asociadas. Supondrá un 60
% de la calificación de la asignatura.
2. Evaluación de la participación del alumno en las prácticas, atendiendo al papel desempeñado en las
presentaciones y debates grupales o individuales, así como su preparación de las tareas. Las prácticas
supondrán un 10 % de la calificación final de la asignatura.
3. Evaluación del trabajo escrito guiado, atendiendo a sus conocimientos adquiridos, su estructura, su coherencia y
claridad argumentativa, la dificultad e interés del tema trabajado y el manejo de la bibliografía y demás fuentes de
documentación. Este trabajo supondrá un 30 % de la calificación final de la asignatura.

Para la evaluación extraordinaria se tendrán en cuenta los siguientes indicadores:

1. Un examen que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y sus lectura asociadas. Supondrá un 60 % de
la calificación de la asignatura.
2. Un trabajo con las mismas características del de la evaluación final (puede ser el mismo adecuadamente
corregido) que supondrá el 40% de la calificación de la asignatura.

Para la evaluación diferenciada se realizará un examen escrito sobre el contenido de la asignatura


ateníendose a lo que se indique en el informe de evalución diferenciada para caso concreto.

En todos los casos, se considera parte de la prueba de evaluación la corrección lingüística y la


presentación ortotipográfica de los trabajos y escritos.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BIBLIOGRAFÍA

Gutiérrez Carvajo, Francisco, Artículos periodísticos (1900-1998), Madrid, Castalia, 1999.

Gutiérrez Carvajo, Francisco y Martín Nogales, José Luis (ed.), Artículos literarios en la prensa,
Madrid, Cátedra, 2007.

Gutiérrez Palacio, Javier, República, periodismo y literatura. La cuestión política en el periodismo


literario durante la Segunda República Española, Madrid, Tecnos, 2005.

Herrscher, Roberto, Periodismo narrativo. Como contar la realidad con las armas de la literatura,
Universitat de Barcelona, 2912.

Miguel, Pedro de (ed.), Articulismo español contemporáneo. Una antología, Madrid, Marenostrum,
2004.

Molina, César Antonio, Medio siglo de prensa literaria española (1900-1950), Madrid, Endymion,
1990.

Montesa, Salvador (ed.), Literatura y periodismo. La prensa como espacio creativo. Málaga.
Publicaciones del Congreso de Literatura Española Contemporánea, 2003.

Noortwijk, Anke van Haastrecht (ed.), Literatura y periodismo, monográfico de la revista Foro
Hispánico, 12 (1997).

Palomo, María del Pilar (ed.), Movimientos literarios y periodismo en España, Madrid, Síntesis,
1997.

Perlado, José Julio, El artículo literario y periodístico. Paisajes y personajes, Madrid, Ediciones
Internacionales Universitarias, 2007.

Rebollo Sánchez, Féliz, Periodismo y movimientos literarios contemporáneos españoles 1900-1939,


Madrid, Huerga & Fierro, 1998.

VV. AA., El género del columnismo entre escritores contemporáneos, monográfico de la revista
Ínsula, 703-704 (julio-agosto 2005).

VV.AA., Cuatro siglos de periodismo en España. De los avisos a los periódicos digitales, Madrid:
Alianza, 2007.
1. Identificación de la asignatura

NOMBRE Comunicación: Estrategias y Ámbitos

TITULACIÓN Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Universidad de Oviedo CENTRO

TIPO Optativa N° TOTAL DE CREDITO

PERIODO Primer Semestre IDIOMA

COORDINADOR/ES EMAIL

TESO MARTIN ENRIQUE DEL eteso@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

TESO MARTIN ENRIQUE DEL eteso@uniovi.es

2. Contextualización

Comunicación: estrategias y ámbitoses la asignatura, de seis créditos, en que se concreta la materia Lingüís
Esta asignatura se estudia en el primer semestre del segundo año de los grados de Lengua Española y su
Lenguas Modernas y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos, en los que se puede elegir este M
asignatura se vinculan los contenidos lingüísticos de las materias filológicas con la teoría y práctica de la c
individual y mediada. La formación lingüística y textual acerca de manera relevante a los estudiantes al mundo d
los medios de comunicación. Esta asignatura busca la proyección de esa formación sobre los ámbitos de la c
bloques temáticos: el contexto y las situaciones discursivas, los ámbitos de la comunicación personal y profe
medios. Como decimos, los tres bloques acercan las formación lingüística, literaria y de cultura de los grad
específicamente relacionadas con el mundo de la comunicación.

3. Requisitos

Los requisitos son los de acceso y admisión de los cuatro grados en que puede cursarse. Esta asignatura e
alumno superó convenientemente la formación prevista para el primer curso de cualquiera de los grados en
matriculado o matriculada en cualquiera de los Maiores de la Facultad de Filosofía y Letras.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura contribuirá a que el alumno adquiera las siguientes competencias generales del Minor en Comu

(CGCom1). Conocer los mecanismos generales de la comunicación y sus principios de

variabilidad.

(CGCom2). Expresar contenidos de todo tipo en diversas fórmulas comunicativas.

(CGCom3). Comprender, manejar y asimilar información de artículos y fuentes especializadas en el ám


comunicación.

(CGCom4). Descubrir y proponer posibles temas de investigación inicial en el ámbito de la Comunicación y


herramientas básicas para su desarrollo.

(CGCom5). Descubrir y proponer proyectos iniciales de aplicación docente y profesional de los conocimientos a
técnicas y herramientas básicas para su desarrollo.

(CGCom6). Expresarse con propiedad y adecuación al medio en los distintos sistemas de comunicación.

A su vez, la asignatura desarrollará las siguientes competencias específicas:

(CECom19). Comprender que una evaluación conjugada de las intenciones propias y el estado

cognitivo del destinatario constituye el fundamento de toda estrategia comunicativa.

(CECom20).Comprender la distinción entre datos disponibles y datos presumibles y la atención que se les deb
de conocimientos del destinatario.

(CECom21).Conocer los elementos de la situación que generan o pueden generar expectativas de relevancia u

(CECom22).Conocer los rasgos del discurso que generan o pueden generar expectativas de relevancia u orient

(CECom23).Conocer los factores relativos a la articulación de las comunidades que inciden en las conductas co

(CECom24).Conocer la variedad de señales reactivas del destinatario y el modo en que pueden incidir e
comunicativa.

(CECom25).Comprender que la variedad de ámbitos comunicativos debe correlacionarse con una capac
comunicativa.

(CECom26).Conocer las diferencias entre la oralidad y la escritura.

(CECom27).Conocer las bases del discurso argumentativo y sus aplicaciones.

(CECom28).Comprender las diferencias entre los ámbitos de comunicación personal y los ámbitos de comunica

Estas competencias deben conducir a los siguientes resultados de aprendizaje:

(RACom32).Capacidad de juzgar la adecuación de la evaluación cognitiva subyacente a toda

estrategia comunicativa.

(RACom33).Capacidad de examinar el grado de consecuencia de una estrategia comunicativa y la evaluación c

(RACom34).Conocimiento de los elementos de la situación que pueden incidir en la generación u orientación de

(RACom35).Conocimiento de los rasgos del discurso que pueden alterar las expectativas de relevancia.

(RACom36).Conocimiento de los factores sociales que inciden en las conductas comunicativas.

(RACom37).Comprensión de la variedad de señales reactivas que pueden conducir a una revisión de la estrate
(RACom38).Conocimiento de la variedad de ámbitos de comunicación y su incidencia en el diseño de estrategia

(RACom39).Conocimiento de las diferencias entre oralidad y escritura.

(RACom40).Conocimiento de las bases del discurso argumentativo y sus aplicaciones.

(RACom41).Conocimiento de las diferencias entre ámbitos de comunicación personal, mediada y de masas.

5. Contenidos

1. El acto comunicativo. Aspectos cognitivos: datos, razonamiento intuitivo y presunciones. El entorno de


situaciones discursivas. Parámetros de las situaciones discursivas y predisposiciones de conducta. 2. Ámbito
Comunicación oral. La comunicación no verbal. Bases de la comunicación escrita. Ámbitos de la comunicació
sus usos. 3. La comunicación mediada. Comunicación de masas. Los medios y sus estructura. La comunicación

6. Metodología y plan de trabajo

El curso requerirá 150 horas de dedicación por parte del estudiante. De ellas, 56 serán horas presenciales,
distinto tipo con el profesor o profesora. Las 94 restantes serán las horas que el alumno trabajará autónomamen

De las 56 horas presenciales, 45 serán expositivas: 7 para el tema 1, 17 para el tema 2 y 21 para el tema 3.
horas prácticas, en las que los estudiantes tendrán una parte activa en su aprendizaje. Las prácticas están pe
horas cada uno de ellos. No están previstas prácticas para el tema 1 porque es el tema de transición de la
general y su vertiente práctica ya fue trabajada en el curso de Lingüística del Módulo de Formación Básica. En
consistirán en el análisis y discusión de textos y vídeos que ilustren las situaciones comunicativas que se
analizarán textos e imágenes de medios de comunicación estudiados en las sesiones expositivas. Las 4
destinarán al control y dirección del trabajo no presencial y se distribuirán uniformemente a lo largo del curso
destinarán a una prueba escrita sobre los contenidos desarrollados en las sesiones expositivas y sobre las activ

En cuanto a las 90 horas de trabajo autónomo, al estudiante se le pedirá que realice las siguientes tareas:

1.     Ordenación y enriquecimiento bibliográfico de las notas de clase. El alumno o alumna deberá revisar lo
clases que reciban e irán manejando la bibliografía que se les señale al respecto.

2.     Lectura comprensiva de textos seleccionados. Para cada bloque temático, los alumnos recibirán algunos t
clave sobre la materia que se esté tratando que serán objeto de comentario en las clases. Parte de su trabajo a
y estudio de estos textos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia n
informará al estudiantado de los cambios efectuados.

  TRABAJO PRESENCIAL TRABAJ  


                         

To 15 6 9
45 7     4   4   90
tal 0 0 0

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 45 30

Práctica de aula /
7 4,66
Seminarios / Talleres

Prácticas de
laboratorio / campo /
   
Presencial aula de informática / 60
aula de idiomas

Prácticas clínicas
   
hospitalarias

Tutorías grupales 4 2,66


7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

La evaluación en la convocatoria ordinaria se basará en una prueba escrita final sobre la materia tratada en
sesiones de seminario. En esa prueba habrá algunas preguntas breves sobre los contenidos, que representará
Y habrá una segunda parte con supuestos prácticos y preguntas de relación, que supondrán el restante 50%
menos la mitad de la calificación máxima posible en la primera parte para poder hacer nota media con la seg
asignatura se basará íntegramente en este examen.

En las convocatorias extraordinarias la evaluación se basará también en una prueba escrita global sobre l
expositivas y en las sesiones de seminario del curso. La estructura de la prueba y los porcentajes de la calific
prueba final de la convocatoria ordinaria. En las pruebas ordinaria y extraordinaria se podrán alcanzar las mism
tipo de prueba.

Los estudiantes exentos de asistencia a clase tendrán el mismo ejercicio, que se evaluará con los mismos c
extraordinaria.

La calificación en cada uno de los apartados sujetos a evaluación se basará en la asimilación de los contenidos
del alumno para expresarse críticamente acerca de ellos con claridad y corrección.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación n
informará al estudiantado de los cambios efectuados

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BROWN, G., Y G. YULE (1983), Análisis del discurso (trad. S. Iglesias Recuero), Madrid, Visor Libros.

CHRISTIAN SALMON (2010), Storytelling, la máquina de fabricar historias y formatear las mentes, Quinteto.

EIBL-EIBESFELDT, I. (1993), Biología del comportamiento humano : manual de etología humana, Alianza.

ERIC HAZAN (2007), LPR. La propaganda de cada día, La oreja roja.

ESCANDELL VIDAL, Mª VICTORIA (2004), La comunicación, Gredos.

LAKOFF, G. & JOHNSON, M. (1999), Philosophy in the Flesh, Basic Books.

LEVINSON, S.C. (2004), Significados presumibles, Gredos.

MANUEL CASTELLS (2009), Comunicación y poder, Alianza.

MAX OTTE (2010), El crash de la información. Los mecanismos de la desinformación cotidiana. Ariel.

PLANTIN, CH. (1998), La argumentación. Ariel.

SLATER, P.J.B. (2000), El comportamiento animal, Cambridge.

SPERBER Y WILSON (1994), La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos, Visor.

TESO MARTÍN, E. DEL (2004), “El discurso en el análisis lingüístico”, Revista de la Sociedad Española de Ling
WAAL, FRANS DE (2007), El mono que llevamos dentro, Tusquets.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Español Normativo CÓDIGO
028

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Arias Cabal Álvaro ariasal@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Suárez García Raquel suarezgraquel@uniovi.es

Arias Cabal Álvaro ariasal@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, perteneciente a la materia de Lengua Española, se imparte en el primer semestre


del 2.º curso de Grado en los módulos de Maior de Lengua Española y sus Literaturas y Minor de
Lengua Española y sus Literaturas, accesible a los alumnos de los grados de Estudios Ingleses,
Lenguas Modernas y sus Literaturas, y Estudios Clásicos y Románicos. Sus contenidos se centran
en el conocimiento de las normas académicas relativas a aquellos aspectos ortográficos,
gramaticales y léxicos que más dudas presentan en el uso actual del español. El fin último de la
asignatura es lograr que los alumnos —tanto los que vayan a especializarse en lengua y literatura
españolas como aquellos otros que la cursen como complemento a su especialidad— perfeccionen
su propio uso del idioma, amplíen sus conocimientos teóricos sobre diversos aspectos de la lengua
española y aumenten su competencia para hablar y escribir con arreglo a la norma culta del
español. Además, pretende contribuir  a  mejorar  en  los  estudiantes  la  comprensión  de  los 
contenidos  de  las  otras  asignaturas  del  grado, así como a enriquecer su forma de expresar, por
escrito y de forma oral, los conocimientos académicos que se le exigirán en los sucesivos cursos de
la carrera.

3. Requisitos

No presenta ningún requisito especial, excepto los exigidos para el acceso y admisión a la titulación
del grado. En relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura, este debería poseer
interés por el proceso comunicativo en lo que se refiere a la expresión oral y escrita, además de
afán de superación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales establecidas para el Grado de
Lengua Española y sus Literaturas (CGLEL) en la materia de Lengua Española:
CGLEL4. Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso.

CGLEL15. Comunicarse, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en


contextos académicos y profesionales diversos.

CELEL3. Capacidad para comunicarse en español, oralmente y por escrito, con fluidez,
corrección y adecuación al contexto y la situación.

CGLEL9. Mostrar capacidad de análisis y síntesis de textos con un grado significativo de


abstracción y complejidad estructural.

Además, se contemplan las siguientes competencias específicas (CELEL) para esta asignatura
en la materia Lengua:

CELEL1. Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media


y en el módulo de formación básica en relación al ámbito disciplinar de los estudios de Lengua
Española y sus Literaturas.

CELEL6. Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua en relación con la tipología


textual y el perfil sociológico y cultural de los hablantes.

CELEL7. Mostrar una actitud positiva y respetuosa con la diversidad de las manifestaciones de la
lengua, ser capaz de entenderlas en su contexto y saber comunicarse con los hablantes de
cualquier variedad del español.

CELEL16. Conocer y aplicar de forma adecuada la terminología específica para el análisis y la


descripción de la lengua española y de sus literaturas.

CELEL17. Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística y de estilo.

Las competencias generales y específicas del Maior en Lengua Española y sus Literaturas
(CGM y CEM) para esta asignatura son las siguientes:

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de
Lengua Española y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de la lengua española como vehículo de comunicación


intercultural en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que
eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de la lengua española como vehículo de transmisión de ideas y de


producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos
fines.

CGM4. Capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en


relación con las materias del módulo.

CEM1. Conocer y manejar con destreza métodos y materiales disponibles en formato impreso o
multimedia, así como las principales herramientas y recursos disponibles en Internet.
CEM2. Ser capaz de expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la
lengua española estándar culta con flexibilidad y eficacia para fines generales, académicos y
profesionales.

CEM3. Conocer y aplicar los usos normativos del español en el aspecto fónico, ortográfico,
morfológico, sintáctico y de elección léxica, y discriminar los registros ajenos a la lengua escrita.

Los resultados específicos (RAM) para esta asignatura son los siguientes:

RAM7. Dominio instrumental de la norma culta de la lengua española en entornos sociales,


académicos y profesionales en el plano fónico, morfológico, sintáctico y léxico.

RAM8. Conocimiento reflexivo de la normativa ortográfica del español.

RAM9. Capacidad de uso de los recursos informáticos relacionados con la norma del
español.

RAM10. Habilidad para manejar los recursos bibliográficos relacionados con la norma del
español.

5. Contenidos

Esta asignatura consiste en un  enfoque aplicado y dirigido al conocimiento de las normas
establecidas por la Real Academia  Española  para  el  buen  uso  del  idioma  español  en  sus 
diversos  aspectos:  pronunciación  y  ortografía, morfología, léxico y construcción sintáctica. A partir
de la noción de lengua estándar, se incidirá en la conveniencia de no confundir las variedades
regionales con lo incorrecto y, por lo tanto, en la necesidad de distinguir con cierta flexibilidad lo que
es permisible o no tanto en la lengua hablada como en la escrita. Todos los temas van encaminados
a que el alumno vaya afianzando sus conocimientos sobre la lengua española al mismo tiempo que
se pone al día en lo concerniente a las últimas modificaciones de la RAE en cuanto a las reglas de
uso.

Los contenidos de la asignatura, ordenados por temas y con criterio cronológico, son los siguientes:

1. La norma culta. Variación lingüística y lengua estándar. Lengua escrita y lengua oral.
2. La norma ortográfica. Reglas de acentuación. Uso de las letras mayúsculas y minúsculas. Signos de
puntuación. Abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos.
3. La  corrección  morfosintáctica. Cuestiones  referidas  al  género  y  al  número.  Adaptación  morfológica  de 
los préstamos. Uso adecuado de los pronombres personales y relativos. Usos y norma de numerales, ordinales,
fraccionarios, posesivos, comparativos y adverbios. Usos desviados de algunos verbos irregulares.
Concordancia. Construcción de algunos verbos transitivos, intransitivos, pronominales e impersonales. El
correcto empleo de preposiciones (propias e impropias) y expresiones adverbiales. Algunas incorrecciones
sintácticas comunes: anacolutos, anfibologías, cacofonías y rimas internas de la prosa; los calcos sintácticos. La
variación sintáctica.
4. La corrección léxica. La selección de las palabras. El género textual, el registro y el estilo. Problemas léxicos
frecuentes: impropiedades léxicas, pobreza léxica, redundancias, circunloquios; abuso de tópicos y muletillas.
Los calcos semánticos. Tipos de diccionarios y su empleo.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases


expositivas, seminarios y tutorías grupales, y en actividades no presenciales, autónomas o en
grupo.
1. Clases  expositivas.  Horas: 24.  Metodología: disertación  del  profesor,  que  presentará  los 
diversos contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. En las horas
expositivas el profesor podrá desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, dependiendo
de su complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir el tiempo entre explicación y
aplicación práctica de un tema en la forma que considere más apropiada.
2. Seminarios. Horas: 28. Metodología: aplicación práctica de los principios teóricos explicados en
las clases expositivas mediante la participación activa de los alumnos en la resolución de los
ejercicios propuestos.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones para resolver dudas, surgidas en las clases
expositivas y seminarios, y orientar bibliográficamente la ampliación de los contenidos explicados en
las clases presenciales.
4. Actividades no presenciales. Horas: 90 horas de trabajo autónomo. Las actividades no
presenciales se concretarán en el tiempo invertido por el alumno en adquirir los conocimientos
teórico-prácticos de la asignatura, en consultar la bibliografía recomendada y en realizar ejercicios y
actividades  solicitados  por  el profesor.
Se completará con una sesión de evaluación (4 horas) al final del semestre.

En la siguiente tabla se especifica el número de horas que corresponde a cada una de las
diferentes modalidades organizativas de la docencia que se utilizarán:

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16%

Seminarios 28 18,6%

Tutorías grupales 4 2.6%

Sesiones de evaluación 4 2.6%

Trabajo en Grupo 0 0%

Trabajo Individual 90 60%

  Total   100% 150


 

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1 Habrá una evaluación ordinaria al final de semestre, en la que se valorarán los resultados de
aprendizaje enumerados en el párrafo cuarto de esta guía. Para la evaluación, se tendrá en cuenta
el resultado de una prueba final escrita, que contendrá preguntas sobre las clases expositivas y
sus lecturas asociadas, así como ejercicios basados en las clases expositivas, los seminarios y las
tutorías grupales (100 %).

Para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación será el
de la evaluación extraordinaria (punto 7.2).

7.2. En la evaluación extraordinaria y la deferenciada se tomará en cuenta el resultado de una


prueba escrita que supondrá el 100% de la evaluación, y que contendrá preguntas y ejercicios
sobre cualquiera de los aspectos del temario de la asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

En todos los casos, se considera parte de la prueba de evaluación la corrección lingüística y la


adecuada presentación ortotipográfica de los trabajos y escritos.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

A) Recursos

Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.

B) Bibliografía básica

Álvarez, Alfredo I.: Escribir en español (con la colaboración de Rafael Núñez), Oviedo:
Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.

García, Serafina, Antonio Meilán y Hortensia Martínez: Construir bien en español. La forma de
las palabras, Oviedo: Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.

Gómez Torrego, Leonardo: Hablar y escribir correctamente, 2 vols., Madrid: Arco/Libros, 2011.

Instituto Cervantes: Saber escribir, Madrid: Santillana, 2006.

Instituto Cervantes: Saber hablar, Madrid: Santillana, 2008.


Martínez de Sousa, José: Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea, 2007.

Martínez de Sousa, José: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón: Trea,
2007.

Martínez, Hortensia: Construir bien en español. La corrección sintáctica, Oviedo:


Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.

Martínez, José A.: Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía, Oviedo: Nobel/Universidad
de Oviedo, 2005.

Montolío, Estrella (coord.): Manual de escritura académica y profesional, Vol. I: Estrategias


gramaticales, Vol. II: Estrategias discursivas. Barcelona: Ariel, 2014.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Nueva


gramática española. Manual, Madrid: Espasa, 2010.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Ortografía de la


lengua española, Madrid: Espasa, 2010.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Nueva


gramática de la lengua española. Morfología y sintaxis, Madrid: Espasa, 2009.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Nueva


gramática básica de la lengua española, Madrid: Espasa, 2011.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Ortografía


básica de la lengua española, Madrid: Espasa, 2012.

C) Documentación complementaria

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario de voces de uso actual, Madrid: Arco/Libros, 1995.

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario general de la lengua española Vox [CD-ROM],
Barcelona: Biblograf, 1997.

Aroca Sanz, Juan: Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Prado, 1997.

Casares, Julio: Diccionario ideológico de la lengua española, 2.ª ed., Barcelona: Gustavo Gili,
1989 (16.ª tirada).

Corominas, Joan: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (colab. J. A. Pascual), 


6 vols., Madrid: Gredos, 1980-1991.

Fernández Fernández, Antonio: Diccionario de dudas, 2 vols., Oviedo: Nobel/Universidad de


Oviedo, 2007.

Maldonado González, Concepción: CLAVE. Diccionario de uso del español actual [en línea],
Madrid: SM, 2012. [Consulta: 20/6/2012]. Disponible en: <http://clave.smdiccionarios.com/>.

Moliner, María: Diccionario de uso del español [DVD-ROM], 3.ª ed., Madrid: Gredos, 2008.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 22.ª ed., Madrid: Espasa, 2001.
[También en línea: <http://drae.rae.es/>].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario


panhispánico de dudas, Madrid: Santillana, 2005. [También en línea: <http://dpd.rae.es/>].

Seco, Manuel: Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid:


Espasa, 2011.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, 2006.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Teoría del Lenguaje Literario CÓDIGO
029

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

LADA FERRERAS ULPIANO ladaulpiano@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

LADA FERRERAS ULPIANO ladaulpiano@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, del área de Teoría de la literatura y literatura comparada, en el maior-minor de


Lengua española y sus literaturas y en los minores de Lenguas modernas y sus literaturas, Estudios
ingleses y Estudios clásicos y románicos,  pretende estudiar los principios y caracterizar las
manifestaciones del lenguaje literario como forma de comunicación que se sustenta en las lenguas
naturales pero se rige por mecanismos propios.  Es un puente entre los estudios lingüísticos y los
estudios literarios que conforman el grado en Lengua española y sus literaturas (de cuyo maior
forma parte) y se concreta en el estudio, análisis y práctica de las formas y procedimientos por
medio de los cuales la literatura, cuyas manifestaciones en el ámbito hispánico son una parte
importante del grado, conforma un lenguaje específico para la expresión de la subjetividad más allá
de las convenciones del lenguaje natural.  Al mismo tiempo concreta y desarrolla algunos de los
conceptos expuestos en la asignatura de formación básica Introducción a la literatura europea:
conceptos, textos y autores, que se inscribe en la misma materia.

3. Requisitos

Además de los requisitos generales establecidos en el ‘Perfil de ingreso’ de la Facultad de Filología


y de la titulación de Grado en Lengua Española y sus Literaturas (Apartado 4 de la Memoria de
Verificación) se espera que el alumno disponga de las habilidades técnicas suficientes para hacer
uso de la plataforma de enseñanza electrónica (UniOvi Virtual) y otros instrumentos informáticos de
búsqueda y comunicación. Se espera igualmente que disponga de una competencia lingüística
mínima en inglés y/o francés para poder realizar alguna lectura en alguna de esas lenguas. En
cualquier caso, la mayoría de materiales y textos que se pondrán a disposición de los alumnos
estarán escritos en lengua española.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias

CGLEL15 Comunicarse, oralmente y por escrito, con propiedad, eficiencia y precisión en contextos
académicos y profesionales diversos.

CGLEL22 Valorar la calidad: apreciar la importancia de la claridad y calidad en la presentación de


trabajos; evaluar críticamente el trabajo, tanto el propio como el de colegas y terceros, con respecto
a parámetros de calidad preestablecidos o negociados.

CELEL2 Dominar los conocimientos fundamentales del ámbito de la lengua española y sus
literatura para adaptarse a cualquier nivel de enseñanza y desenvolverse en cualquier otro ámbito
profesional.

CELEL3 Capacidad para comunicarse en español, oralmente y por escrito, con fluidez, corrección y
adecuación al contexto y la situación.

CELEL5 Capacidad para analizar textos orales, escritos y audiovisuales desde una perspectiva
lingüística, literaria y cultural.

CELEL6 Comprender y apreciar la riqueza expresiva de la lengua en relación con la tipología textual
y el perfil sociológico y cultural de los hablantes.

CELEL15 Conocer y transmitir, oralmente y por escrito, de manera adecuada al contexto y al grado
de especialización de la audiencia, información compleja de temática filológica o cultural.

CELEL17 Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística y de estilo.

CEM64. Leer con atención y perspicacia, contextualizar y analizar textos literarios de cualquier
procedencia, formarse una opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre
los mismos.

CEM65. Reconocer y apreciar la diversidad y fuerza estética y semántica de las formas en que se
manifiesta la creatividad lingüística de la literatura. 

CEM67. Comprender el funcionamiento de la literatura como arte.

CEM68. Apreciar la poesía como forma artística de expresión y comunicación.

CEM69. Capacidad para distinguir la literatura de los usos convencionales y externos de las formas
y los medios de expresión literarios

CEM70. Conocer y aplicar los principios de lectura del poema lírico.

CEM71. Reconocer las formas en que los enunciados de ficción superan la representación de
hechos para convertirse en expresión de emociones y cosmovisiones.

CEM75. Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad


literaria y aplicar el discurso teórico necesario para explicarlas. 

CEM76. Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs
académicos y literarios, etc. sobre temas relativos a la Literatura y sus funciones.

CEM77. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con
consistencia en cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. 

CEM78. Elaborar reseñas bien estructuradas y argumentadas de textos literarios. 


CEM79. Aplicar el conocimiento de las Teoría de la Literatura y Literatura Comparada a la mejora de
la comunicación intercultural en ámbitos y con fines diversos.

Resultados de aprendizaje

RAM74. Conocimiento significativo de los conceptos que permiten comprender y describir el


funcionamiento de los textos literarios como medios de comunicación estética. 

RAM75. Conocimiento de los principios básicos que rigen la creación del lenguaje en la literatura y
de las formas más comunes que resultan de ellos.

RAM76. Conocimiento de las funciones de los textos literarios como unidad comunicativa.

RAM77. Capacidad de apreciar los valores literarios y su función general y de relacionarlos con las
formas correspondientes.

RAM78. Conocimiento de las propiedades más emblemáticas del poema lírico y de su función.

RAM79. Capacidad de apreciar las cualidades intrínsecas del poema lírico y de su proyección en
otros géneros.

RAM80. Capacidad de distinguir los usos genuinos de los usos estereotipados y falaces de las
formas del lenguaje literario.

RAM82. Conocimiento de los mecanismos de significación propios de los enunciados ficticios.

5. Contenidos

1. La teoría y la crítica del lenguaje literario. La especificidad artística.

2. El nivel gráfico espacial literario.

3. El nivel fonológico literario.

4. Los niveles morfológico y sintáctico literarios.

5. La semántica intensional literaria.

6. Semántica extensional y pragmática literarias. La estructura de la comunicación literaria.

6. Metodología y plan de trabajo

Clases teóricas. Lección magistral/participativa (resolución de dudas y debate), con el objetivo de


cubrir las competencias conceptuales.

Clases prácticas. Aplicación metodológica de los contenidos teóricos expuestos en clase y


resolución de ejercicios/problemas (lectura y comentario de documentos, puesta en práctica de
recursos analíticos y análisis de textos teóricos y literarios), con el objetivo de adquirir las
competencias procedimentales y actitudinales.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24  

Práctica de aula / Seminarios /


28  
Talleres

Presencial 60

Tutorías grupales 4  

Sesiones de evaluación 4  

No presencial Trabajo Individual 90    

  Total 150   150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Ordinaria

Evaluación continua (100%). El 50% corresponderá a contenidos teóricos y el otro 50% a


prácticas. Para superar la asignatura deberá alcanzarase al menos un 4 sobre 10 en cada una de
las partes.

Extraordinaria

Prueba final escrita (100 %).

Diferenciada:

Prueba final escrita (100 %).


De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Albaladejo, Tomás,  Retórica, Madrid, Síntesis, 1989.

García Barrientos, José Luis, El lenguaje literario, V. I, Arco-Libros, Madrid, 1996.

— El lenguaje literario, V. II, Arco-Libros, Madrid, 1998.

García Berrio, Antonio y Teresa Hernández, La Poética: tradición y Modernidad, Síntesis,


Madrid, 1988.

— Crítica literaria, Cátedra, Madrid, 2004.

Gómez Redondo, Fernando, El lenguaje literario, EDAF, Madrid, 1994.

Núñez Ramos, Rafael, La poesía, Síntesis, Madrid, 1992.

Pozuelo Yvancos, José María, Teoría del lenguaje literario, Cátedra, Madrid, 2003.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Pragmática y Discurso CÓDIGO
030

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Muñiz Cachon Maria Del Carmen carmu@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

FERNANDEZ URQUIZA MAITE fernandezmaite@uniovi.es

Muñiz Cachon Maria Del Carmen carmu@uniovi.es

2. Contextualización

Pragmática y discurso es la asignatura, de seis créditos, en que se concreta la materia Lingüística


del Maior y Minor en Lengua Española y sus Literaturas, accesible también esta asignatura a los
alumnos matriculados en todos los estudios filológicos. Es una asignatura de segundo curso que se
imparte en el primer semestre. En ella se profundiza en el estudio del contenido lingüístico y los
procesos discursivos orales y textuales. Se insiste en la diferencia entre conocimiento y uso de los
recursos verbales, se amplía la exploración del circuito de la comunicación lingüística y se
presentan y discuten críticamente los criterios de delimitación del objeto de las disciplinas de la
Lingüística que se ocupan del contenido. Además, se vuelve y se profundiza en los procesos
semióticos e inferenciales y su naturaleza cognitiva, se insiste en la distinción entre el contenido
lingüístico sistemático y el intencional y se hace hincapié en el estudio de la complejidad de este
último. También se ofrecen criterios para la caracterización de las situaciones discursivas, se tratan
los procesos y recursos disponibles para la articulación de un discurso coherente y se examinan
críticamente las tipologías de los discursos más extendidas con el objetivo de conocer y reflexionar
sobre los criterios en que se basan. Esta asignatura es la que trazará la continuidad entre los
estudios de la oración y unidades menores con los estudios de textos lingüísticos y discursos
lingüísticos y no lingüísticos.

3. Requisitos

Los generales del grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura contribuirá a que el alumno adquiera las competencias generales del Minor en
Lengua Española y sus Literaturas, y en particular facilitará la adquisición de las siguientes
competencias específicas:

CGM2. Comprender la importancia de la lengua española como vehículo de comunicación


intercultural en la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso
entraña.
CGM3. Apreciar el valor de la lengua española como vehículo de transmisión de ideas y de
producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en


relación con las materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CEM32. Comprender la diferencia entre el conocimiento de la lengua como sistema de recursos


verbales y la movilización de ese conocimiento orientada al uso recreativo y, sobre todo,
comunicativo.

CEM33. Conocer críticamente los elementos del circuito de la comunicación y el modo en que ha de
variar la consideración de cada uno de ellos al variar cualquiera de los otros.

CEM34. Conocer informal y esquemáticamente el trasfondo cognitivo de los procesos lingüísticos


de producción e interpretación.

CEM35. Comprender la variedad e importancia cambiante de los factores que determinan las
conductas comunicativamente adecuadas de emisor y destinatario.

CEM36. Comprender las diferencias entre los procesos semióticos e inferenciales en la


determinación del contenido de las manifestaciones lingüísticas.

CEM37. Entender críticamente las diferentes acepciones de los términos contexto y contextualizar.

CEM38. Diferenciar críticamente los componentes del contenido lingüísticamente comunicado: lo


explícito, lo implícito, lo presupuesto.

CEM39. Caracterizar las situaciones discursivas y las predisposiciones conductuales asociadas con
ellas.

CEM40. Identificar los procesos subyacentes a un discurso oral o textual coherente.

CEM41. Conocer los recursos disponibles para la articulación de un discurso oral o textual
coherente

CEM42. Comprender críticamente los criterios en que es posible basar una tipología de los
discursos orales.

CEM43. Comprender críticamente los criterios en que es posible basar una tipología de los
discursos textuales.

 
Estas competencias deben conducir a los siguientes resultados de aprendizaje:

RAM45. Eficacia en la búsqueda y manejo de información bibliográfica y recursos de la red.

RAM46. Elaboración coherente de trabajos breves escritos con personalidad.

RAM47. Expresión correcta y eficaz en la lengua materna.

RAM49. Distinción precisa entre el contenido lingüístico sistemático y el contenido lingüístico


intencional.

RAM50. Conocimiento básico de las operaciones de razonamiento subyacentes a las etapas


inferenciales de la interpretación lingüística.

RAM51. Compresión de la complejidad del contenido lingüístico intencional.

RAM52. Reconocimiento de la necesidad de considerar cada elemento del circuito de la


comunicación en relación con los otros.

RAM53. Comprensión de la complejidad del concepto de adecuación lingüística como adecuación a


lo que ya se sabe, adecuación a lo que se quiere decir y hacer al decir, adecuación sociolingüística,
adecuación cultural, etcétera.

RAM54. Conocimiento analítico de situaciones discursivas y del modo en que inciden en la


conducta comunicativa.

RAM55. Análisis de situaciones discursivas y aplicación a los actos comunicativos.

RAM56. Evaluación analítica del grado de unidad del discurso.

RAM57. Conocimiento crítico de las tipologías más extendidas, tanto de los discursos orales como
textuales.

5. Contenidos

1. La elaboración del sentido

1.1. Los «estratos» del sentido: lo explícito y lo implícito

1.2. Los «planos» del sentido: lo prominente y el fondo

1.3. Las explicaturas y la proposición

1.4. La actitud proposicional y el valor ejecutivo del decir

1.5. Las implicaturas

2. La incertidumbre de la situación, la explicitud y el sentido

3. Los sentidos anómalos


4. El dinamismo temático del discurso

4.1. El discurso y la situación prediscursiva

4.2. Permanencia y renovación del discurso

4.3. La coherencia discursiva

5. La textualidad del discurso

5.1. La cohesión textual

5.2. La estructuración textual

5.3. Tipos de textos

6. Metodología y plan de trabajo

El curso requerirá 150 horas de dedicación por parte del estudiante. De ellas, 60 serán horas
presenciales, que consistirán en sesiones de distinto tipo con la profesora. Las 90 restantes serán
las horas en que los estudiantes trabajarán autónomamente para la asignatura.

De las 60 horas presenciales, 24 serán expositivas: 7 para el tema 1, 3 para el tema 2, 3 para el
tercer tema, 5 para el cuarto y 6 para el quinto. La asignatura tendrá además 28 horas prácticas, lo
que supone que los estudiantes tendrán una parte muy activa en su aprendizaje. Las prácticas
están distribuidas del siguiente modo: 6 horas para el primero, 4 para el segundo, 4 para el tercero,
5 para el cuarto y 9 para el quinto. En el caso de los temas del primer bloque —del 1 al 3—, las
prácticas consistirán en la lectura y discusión de artículos o pasajes sobre los temas de estudio. Las
demás consistirán en el análisis de textos de distinto tipo. Las 4 horas de tutorías grupales se
destinarán al control y dirección del trabajo no presencial y se distribuirán uniformemente a lo largo
del curso. Las 4 horas de evaluación se destinarán a una prueba escrita sobre los contenidos
desarrollados en las sesiones expositivas y sobre las actividades de las horas prácticas.

En cuanto a las 90 horas de trabajo autónomo, se le pedirá al alumnado que realice las siguientes
tareas:

1.      Ordenación y enriquecimiento bibliográfico de las notas de clase. Cada estudiante


deberá revisar los materiales que tenga de las clases que reciba e irá manejando la
bibliografía que se le señale al respecto.

2.      Lectura comprensiva de textos seleccionados. Para cada bloque temático, los
alumnos recibirán algunos textos representativos de autores clave sobre la materia que se
esté tratando que serán objeto de comentario en las clases. Parte de su trabajo autónomo
consistirá en la lectura y estudio de estos textos.

3.      Realización de trabajos. A lo largo del curso se pedirá al alumnado que realice un
trabajo con una estructura especificada. Estas tareas se harán en las horas de trabajo
autónomo del estudiante y se expondrán en los seminarios.

4.      Coordinación con otros compañeros del curso para presentar una tarea conjunta en
los seminarios.
 

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16,00%

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,66%
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Presencial 60
Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 2,66%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 2,66%

No presencial Trabajo en Grupo 4 2,66% 90

Trabajo Individual 86 57,33%

  Total 150    
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En todos los casos, el examen final versará sobre los contenidos explicados en las clases
expositivas, los textos y materia tratada en los seminarios, así como en la bibliografía especificada
para cada bloque temático.

Existen dos modalidades de evaluación en la convocatoria ordinaria:

1. Los estudiantes que acudan regularmente a clase (no más del 15% de ausencias en el total de las actividades
presenciales), podrán obtener 20% por la exposición en los seminarios de un trabajo previamente pactado,
coordinado con un grupo de compañeros; 20% por la realización y entrega de un trabajo específico, y el 60%
restante en un examen escrito que se realizará a final del curso. Por consiguiente, la participación en las
actividades propuestas en las CEX y SEM será también objeto de evaluación continua. Para computar en la
calificación final el porcentaje obtenido con la presentación de trabajos será necesario obtener en el examen
escrito una nota igual o superior a 5.
2. Quienes falten a más del 15% de las clases o quienes así lo deseen serán calificados exclusivamente con el
examen escrito a final de curso, que supondrá el 100% de la nota.

Los estudiantes que tengan reconocida una evaluación diferenciada serán calificados
exclusivamente con el examen escrito a final de curso, que supondrá el 100% de la nota.

En la convocatoria extraordinaria la evaluación consistirá, en todos los casos, en un examen


escrito que supondrá el 100% de la nota.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Brown, G. y G. Yule (1983): Análisis del discurso. Madrid: Visor Libros, 1993.

Calsamiglia Blancafort, H. y A. Tusón Valls (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel, 2005.

Ducrot, O. y J. C. Anscombre, (1988): La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos, 1994.

Escandell Vidal, M.ª V. (1993): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel, 1996.

Escandell Vidal, M. ª V. (2014): La comunicación. Lengua, cognición y sociedad. Madrid: Akal.

Portolés, J. (2004): Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis (Letras Universitarias).

Sperber, D. y D. Wilson (1986): La relevancia. Comunicación y procesos cognitivos. Madrid: Visor,


1994.

Teso Martín, E. del (1998): Contexto, situación e indeterminación. Oviedo: Departamento de


Filología Española. Universidad de Oviedo.
Teso Martín, E. del (2004): “El discurso en el análisis lingüístico”, Revista de la Sociedad Española
de Lingüística, 32, 3, pp. 315-344.

Wilson, D y D. Sperber (1993): “Linguistic Form and Relevance”, Lingua, 90, pp. 1-25.

Wilson, D y D. Sperber (2004): “La teoría de la relevancia”, Revista de Investigación Lingüística. Vol.
VII,  pp. 237-286.

Valdés Villanueva, L. M. (comp.) (1991): La búsqueda del significado. Madrid: Tecnos, 2005.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Asturiana I: Normativa, Competencia y Uso CÓDIGO
031

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Asturiano

COORDINADOR/ES EMAIL

ANDRES DIAZ RAMON DE randresd@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

ANDRES DIAZ RAMON DE randresd@uniovi.es

2. Contextualización

Asignatura del primer semestre del 2º curso, de 6 créditos, adscrita a los Grados de Lengua
Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios Ingleses y de
Estudios Clásicos y Románicos. Forma parte del Minor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos) y,
dentro de él, pertenece a la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura propone
una iniciación a la lengua asturiana en los aspectos fónico, morfológico, léxico, de competencia oral
y escrita y de manejo de recursos.

Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la realidad lingüística y
literaria hispánica, pero también con otras realidades lingüísticas de ámbito peninsular y europeo.
Se entiende, entonces, como una implementación de los contenidos de los mencionados Grados.

Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano.
Formada por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de
distribución de actividades (del tipo 1 al 4), encabezada precisamente por Lengua Asturiana 1:
Normativa, competencia y uso (I). A su vez, esta asignatura está emparejada con la asignatura
Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II). Así pues, esta asignatura cumple un papel
introductorio del Minor de Asturiano y de su materia central.

Dentro de la secuencia que forma junto con Lengua Asturiana 2, los contenidos Lengua Asturiana 1
presentan 5 bloques: una introducción a la fonética y fonología de la lengua asturiana; una
introducción a su morfología; una introducción a su léxico; otro bloque dedicado a la competencia
lingüística en asturiano; y una introducción a la bibliografía y recursos relacionados con el asturiano.
Estos contenidos se estructuran en un total de 24 horas de clases expositivas, 26 horas de
seminarios, 6 horas de tutorías grupales y 4 horas de evaluación. Estos contenidos, junto con los de
Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), sirven de base al resto de las asignaturas de
la materia: Lengua Asturiana 3: Fonética y fonología (3er curso), Lengua Asturiana 4: Morfología (3er
curso), Lengua Asturiana 5: Sintaxis (4º curso) y Lengua Asturiana 6: Léxico (4º curso).

Tal como indica su denominación, esta asignatura se dirige a que el estudiante adquiera
competencias sólidas y básicas en tres grandes apartados: en el conocimiento metalingüístico y
científico del asturiano desde el punto de vista de su variedad normativa; en la competencia
lingüística del asturiano; y en su uso práctico oral y escrito.
3. Requisitos

Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de
acceso y admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se
recomienda hacer hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa a
la lingüística relacionada con la Península Ibérica.

Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los
Maiores relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de
Filosofía y Letras: Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en
Estudios Ingleses, Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Además, se supone
que el estudiante que elige esta asignatura llega a ella contando ya con un bagaje formativo en
lingüística conseguido en el 1er curso común de los Grados de contenido lingüístico, especialmente
en asignaturas como Destrezas en Español Hablado y Escrito, Idioma Moderno, Latín I, Lingüística
o Corrientes Actuales de la Lingüística, que proporcionan competencias y conocimientos generales.

A su vez, otras asignaturas del 2º curso refuerzan e interactúan con la asignatura Lengua Asturiana
1: Normativa, competencia y Uso (I), como es el caso de Español Normativo, Pragmática y
Discurso, Fonética y Fonología del Español, Redacción y Composición de Textos en Español,
Gramática de la Lengua A, Lengua Inglesa I y II, Principios de Lingüística Románica, Lenguas
Minorizadas y Contacto de Lenguas en la Romania o Cambio Lingüístico e Historia de la Lingüística
Románica.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias. En cuanto a competencias generales del Minor en Asturiano, se destacan estas que
inciden de manera directa:

Comunicación oral y escrita de la lengua nativa (CGAs10).

Conocimiento de una segunda lengua (CGAs11).

Apreciación de la diversidad y multiculturalidad (CGAs22).

En lo que se refiere a competencias específicas del Minor en Asturiano en la Materia de Lengua


Asturiana, se destacan estas:

Capacidad de comunicación oral y escrita en asturiano (CEAs1).

Competencia comunicativa y gramatical en asturiano (CEAs2).

Transferir información de y al asturiano (CEAs9).

Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica (CEAs22).

Realizar análisis y comentarios lingüísticos (CEAs23).

Conocimiento de la gramática de la lengua asturiana (CEAs27).

Resultados de aprendizaje. Entre los resultados de aprendizaje específicos de la Materia Lengua


Asturiana pueden destacarse los siguientes:

Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la


temática estudiada (RAAs1).

Aplicación innovadora de los conocimientos en el ámbito de la investigación, la reflexión


intelectual o la actividad literaria (RAAs2).

Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus


fundamentos y horizontes teóricos (RAAs3).

Revisión de ideas recibidas y cuestionamiento racional de supuestos previos o ajenos a la


formación universitaria (RAAs4).

Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina (RAAs5).

Identificación de los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática


más básica (RAAs6).

Capacidad cooperativa y de diálogo intelectual a propósito de los contenidos adquiridos


(RAAs7).

Valoración de la búsqueda de la excelencia como principio rector de la actitud


intelectualuniversitaria (RAAs12).

Producción de discursos propios, idiomática y normativamente correctos en asturiano


(RAAs13).

Capacidad de traducir e interpretar textos asturianos desde otras lenguas o de otras


lenguas desde el asturiano (RAAs15).

Familiaridad con las técnicas de estudio e investigación de inmediata aplicación a la


temática estudiada (RAAs18).

Conocimiento experto de las fuentes y estudios relativos a la filología asturiana (RAAs20).

Contextualización adecuada del conocimiento filológico asturiano en otras disciplinas


téoricoprácticas afines y en el marco general de la ciencia moderna (RAAs23).

Adquisición de una visión integral de la estructura idiomática del asturiano en sus distintos
niveles fonológico, morfosintáctico o léxico-semántico (RAAs24).

5. Contenidos

Bloque I. Fonología y fonética del asturiano [4 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 1. Vocales y entonación del asturiano [2 horas expositivas + 1 horas de seminario].

Tema 2. Consonantes del asturiano [2 horas expositivas + 1 horas de seminario].


Bloque II. Morfología del asturiano [10 horas expositivas + 12 horas de seminario].

Tema 3. El verbo asturiano [2 horas expositivas + 3 horas de seminario].

Tema 4. Los pronombres personales del asturiano [2 horas expositivas + 3 horas de seminario].

Tema 5. Género, número y concordancias en asturiano [2 horas expositivas + 2 horas de


seminario].

Tema 6. Determinantes [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 7. Modificadores, preposiciones y partículas [2 horas expositivas + 2 horas de


seminario].

Bloque III. Léxico del asturiano [4 horas expositivas + 6 horas de seminario].

Tema 8. Formación de palabras en asturiano [2 horas expositivas + 3 horas de seminario].

Tema 9. Léxico patrimonial básico del asturiano [2 horas expositivas + 3 horas de seminario].

Bloque IV. Competencia y uso del asturiano [6 horas expositivas + 6 horas de seminario + 4
horas de tutorías grupales].

Tema 10. Competencia y uso del asturiano escrito [3 horas expositivas + 3 horas de
seminario + 2 horas de tutorías grupales].

Tema 11. Competencia y uso del asturiano oral [3 horas expositivas + 3 horas de seminario +
2 horas de tutorías grupales].

Bloque V. Bibliografía y otros recursos [2 horas de tutorías grupales].

Tema 12. Bibliografía [1 horas de tutoría grupal].

Tema 13. Otros recursos [1 horas de tutoría grupal].

6. Metodología y plan de trabajo

Los diversos bloques y sus 13 temas tendrán una parte expositiva (24 horas en total) y otra parte de
seminario (26 horas en total), con más peso temporal esta última. Dos de los temas (el 10 y el 11,
referidos a competencia y uso oral y escrito) cuentan además con 2 horas cada uno de tutorías
grupales, y los temas finales (el 12 y el 13, referidos a bibliografía y otros recursos) están
constituidos solamente por tutorías grupales.

Las clases expositivas consistirán en la exposición de los diversos contenidos (fonético-fonológicos,


morfológicos, léxicos o de competencia y uso) en su dimensión teórica, adoptando un enfoque de
tipo comparativo respecto a otras lenguas románicas de la Península (especialmente el castellano)
o del entorno europeo (como el inglés o el francés). En cualquier caso, las clases expositivas irán
acompañadas de abundante ejemplificación, así como esquemas, textos y otros recursos que se
suministrarán por diversos medios pedagógicos y técnicos.

En los seminarios se incidirá en aquellos aspectos, de los ya contemplados en las clases


expositivas, que precisen de mayor refuerzo, concreción o abundamiento, proporcionando a los
estudiantes los materiales y recursos necesarios para completarlos de manera eficaz.

Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en la
ejercitación oral y escrita de la lengua, así como en la búsqueda de recursos necesarios para
manejarse con soltura en los diversos aspectos de la asignatura.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 40% 60

Práctica de aula / Seminarios /


26 43,3%
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 6 10%

Prácticas Externas    
Sesiones de evaluación 4 6,6%

Trabajo en Grupo    

No presencial  

Trabajo Individual    

  Total 60    

En el apartado de «Contenidos» se especifica la secuenciación temporal en horas dedicadas a cada


bloque y tema.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

~~La evaluación ordinaria se efectuará mediante las siguientes actividades:


–Prueba final escrita (75%). Basada en contenidos ya tratados las clases expositivas,
seminarios y tutorías grupales, fundamentalmente de tipo práctico: dictados, ejercicios de
contenido gramatical y léxico, ejercicios de traducción, redacción de textos, corrección de textos,
y similares. Se incluirán también algunas preguntas tipo test para ciertos contenidos teóricos
básicos. [La prueba final escrita puede ser sustituida por una sucesión equivalente de pruebas
de evaluación continua, realizadas a lo largo del semestre].
–Presentación oral (20%). Puede consistir en una exposición sobre alguna cuestión ya tratada
en las clases expositivas, seminarios o tutorías grupales; o bien en una exposición libre de
cualquier contenido. Sirve para evaluar conocimientos constitutivos de la asignatura, al mismo
tiempo que permite evaluar cierto nivel mínimo en el manejo hablado del asturiano.
–Revisión de la prueba final escrita o de las pruebas de evaluación continua (5%).
Modo de calificar: de la(s) prueba(s) final(es) escrita(s) –o de las pruebas de evaluación
continua– y de la presentación oral, se obtiene una calificación media sobre la que se hacen
posteriores ponderaciones mediante las siguientes actividades:
–Los trabajos y ejercicios realizados por el estudiante a lo largo del curso.
–La participación activa y continuada en las actividades de clase.
–La asistencia a clase.
Para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación se
equiparará a la extraordinaria (véase párrafo siguiente). El profesor proporcionará al alumno
exento de asistencia todo tipo de orientación (materiales, bibliografía, vías de consulta directa,
etc.) para que el seguimiento de la asignatura esté al nivel del resto de alumnos.
La evaluación extraordinaria diferirá de la ordinaria en requerir una prueba final escrita única (y
no evaluación continua), junto con la presentación oral; además, no tiene en cuenta la
participación y asistencia en clase.

Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida: consistirá en una prueba
final escrita única, junto con la presentación oral; además, no tiene en cuenta la participación y
asistencia en clase.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía básica

I. Generalidades sobre la lengua asturiana

Andrés Díaz, Ramón de (2013): Gramática comparada de las lenguas ibéricas, Gijón: Ed. Trea.

Cano González, Ana María (1987): Averamientu a la hestoria de la llingua asturiana, Uviéu:
Gobiernu del Principáu d'Asturies.

Cano González, Ana María (1994): La lengua asturiana (I, II), en Enciclopedia de la Asturias
popular, Oviedo: La Voz de Asturias.

Dellos autores (2018): Informe sobre la llingua asturiana, Uviéu: Academia de la Llingua
Asturiana. Online:

<http://www.academiadelallingua.com/wp-
content/uploads/2019/05/Informe_sobre_la_llingua_asturiana_2018.pdf>

García Arias, Xosé Lluis (1996): «La lengua asturiana», en Gran Atlas del Principado de
Asturias, t. 2, pp. 292-311.

II. Gramáticas normativas

Academia de la Llingua Asturiana (2001): Gramática de la llingua asturiana (3ª edición), Uviéu:
Academia. Online: <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/>.

Academia de la Llingua Asturiana (2012): Normes ortográfiques y conxugación de verbos (7ª


edición), Uviéu: Academia. Online: <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/>.

Andrés, Ramón d’ (1999): Gramática práctica de asturiano (3ª ed.), Mieres: Editora del Norte.

Andrés, Ramón d' (2003): Primeres llecciones d'asturianu, Uviéu: Publicaciones Ámbitu.

Frías Conde, Xavier (2011): Compendio de gramática asturiana, Institutum Studiorum


Romanicorum. Online: <http://www.romaniaminor.net/ianua/sup_es.htm>.

Prieto Alonso, Esther (2004): Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu: Trabe.

III. Diccionarios normativos

Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana, Uviéu: Academia.


Online: <http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/>.

Andrés, Ramón d' (1991): Diccionariu temáticu asturianu, Xixón: Alborá Llibros.
Fernández García, Xosé Ramón (2017): Diccionario español-asturiano, Xixón: Vtp Editorial.

La Voz de Asturias (1987): Diccionariu castellán-asturianu, Uviéu: La Voz de Asturias.

Manzano Rodríguez, Pablo Xuan & Urbano Rodríguez Vázquez (2001): Diccionariu básicu de
la llingua asturiana (4ª edición), Xixón: Ed. Trea.

Martino Ruz, Xandru (2005): Diccionariu ilustráu de la llingua asturiana. Asturianu-castellano


castellano-asturianu. Apuntes de gramática, Xixón: Ed. Picu Urriellu.

Prieto García, Luis Alberto: Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana, Uviéu: HiFer Editor,
2014.

Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2008): Diccionariu castellanu-asturianu, Uviéu: Ed. Trabe. Online:
<canales.elcomercio.es/extras/diccionariu/diccionariu-asturiano.htm>.

Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2009): Diccionariu asturianu-castellanu, Uviéu: Ed. Trabe.

Otros recursos en Internet

Diccionariu dialectolóxicu:

Diccionario general de la lengua asturiana (La Nueva España):


<http://mas.lne.es/diccionario/>

Traductor:

Traductor Eslema (Seminariu de Filoloxía Asturiana, Universidá d'Uviéu):

<http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.phpRecursos>

Flexonador de palabres y conxugador de verbos:

Oslin-Ast (Flexionador Abiertu de la Llingua Asturiana):

<http://ast.oslin.org/>

Base de datos de xentilicios, nomatos y otres referencies a topónimos:

Dictadoloxía Tópica d’Asturies:

<https://www.unioviedo.es/dgpeasturies/dta/>
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lengua Asturiana II: Normativa, Competencia y Uso CÓDIGO
032

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Asturiano

COORDINADOR/ES EMAIL

ANDRES DIAZ RAMON DE randresd@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

ANDRES DIAZ RAMON DE randresd@uniovi.es

2. Contextualización

Asignatura del segundo semestre del 2º curso, de 6 créditos, adscrita a los Grados de Lengua
Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios Ingleses y de
Estudios Clásicos y Románicos. Forma parte del Minor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos) y,
dentro de él, pertenece a la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura propone
una profundización y refuerzo de contenidos ya iniciados en el semestre precedente en la Lengua
Asturiana 1: Normtiva, competencia y uso (I); y una iniciación a a la sintaxis y la variación interna
del asturiano.

Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la realidad lingüística y
literaria hispánica, pero también con otras realidades lingüísticas de ámbito peninsular y europeo.
Se entiende, entonces, como una implementación de los contenidos de los mencionados Grados.

Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano.
Formada por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de
distribución de actividades (del tipo 1 al 4), que comienza por Lengua Asturiana 1: Normativa,
competencia y uso (I) y sigue con Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II), con la que
se empareja formando un conjunto coherente. Ambas cumplen un papel introductorio del Minor de
Asturiano y de su material central.

Dentro de la secuencia que forma junto con Lengua Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I),
los contenidos Lengua Asturiana 2: Normativa, competencia y uso (II) presentan 4 bloques: una
introducción a la fonética y fonología de la lengua asturiana; una introducción a su morfología; una
introducción a la sintaxsis del asturiano acompañada de una profundización de su léxico; otro
bloque dedicado a la variación interna del asturiano en sus dimensiones geográfica, social,
estilística y contactual; otro bloque deducado a una profundización en la competencia y uso del
asturiano tanto escrito como oral; y, finalmente, otro bloque dedicado a la profundización en el
conocimiento y manejo de la bibliografía y otros recursos relacionados con el asturiano. Estos
contenidos se estructuran en un total de 24 horas de clases expositivas, 26 horas de seminarios, 6
horas de tutorías grupales y 4 horas de evaluación. Estos contenidos, junto con los de Lengua
Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I), sirven de base al resto de las asignaturas de la
materia: Lengua Asturiana 3: Fonética y fonología (3er curso), Lengua Asturiana 4: Morfología (3er
curso), Lengua Asturiana 5: Sintaxis (4º curso) y Lengua Asturiana 6: Léxico (4º curso).
Tal como indica su denominación, esta asignatura tiene un doble objetivo. Por un lado, se busca
profundizar en una serie de contenidos ya iniciados en el semestre precedente en Lengua Asturiana
1: Normativa, competencia y uso (I), concretamente en lo relativo a léxico, competencia y uso oral y
escrito, y bibliografía y otros recursos. Por otro lado, se busca que el estudiante adquiera
competencias sólidas y básicas en dos terrenos: la sintaxis del asturiano y su variación dialectal o
sociolectal interna.

3. Requisitos

Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de
acceso y admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se
recomienda hacer hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa a
la lingüística relacionada con la Península Ibérica.

Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los
Maiores relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de
Filosofía y Letras: Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en
Estudios Ingleses, Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Además, se supone
que el estudiante que elige esta asignatura llega a ella contando ya con un bagaje formativo en
lingüística conseguido en el 1er curso común de los Grados de contenido lingüístico, especialmente
en asignaturas como Destrezas en Español Hablado y Escrito, Idioma Moderno, Latín I, Lingüística
o Corrientes Actuales de la Lingüística, que proporcionan competencias y conocimientos generales.

A su vez, otras asignaturas del 2º curso refuerzan e interactúan con la asignatura Lengua Asturiana
1: Normativa, competencia y Uso (I), como es el caso de Español Normativo, Pragmática y
Discurso, Fonética y Fonología del Español, Redacción y Composición de Textos en Español,
Gramática de la Lengua A, Lengua Inglesa I y II, Principios de Lingüística Románica, Lenguas
Minorizadas y Contacto de Lenguas en la Romania o Cambio Lingüístico e Historia de la Lingüística
Románica.

Finalmente, el correcto provecho de esta asignatura se inscribe en la secuencia que forma junto a
Lengua Asturiana: Normativa, competencia y uso (I), cursada en el semestre anterior

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias. En cuanto a competencias generales del Minor en Asturiano, destacamos estas que
inciden de manera directa:

Comunicación oral y escrita de la lengua nativa (CGAs10).

Conocimiento de una segunda lengua (CGAs11).

Apreciación de la diversidad y multiculturalidad (CGAs22).

En cuanto a competencias específicas del Minor en Asturiano en la Materia de Lengua Asturiana,


destacamos estas que inciden de manera directa (marcamos con un asterisco las que se refieren
con especial relevancia a la asignatura Lengua Asturiana 2):

Capacidad de comunicación oral y escrita en asturiano (CEAs1)

Competencia comunicativa y gramatical en asturiano (CEAs2)


Transferir información de y al asturiano (CEAs9).

Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo (*CEAs11).

Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica (CEAs22).

Realizar análisis y comentarios lingüísticos (CEAs23).

Realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística y de estilos (*CEAs24).

Conocimiento de la gramática de la lengua asturiana (CEAs27).

Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua asturiana (*CEAs29).

Conocimiento de la variación lingüística de la lengua asturiana (*CEAs30).

Resultados de aprendizaje. Como resultados de aprendizaje específicos de la Materia Lengua


Asturiana, destacamos los siguientes:

Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos
tipos de interlocutores o público ( RAAs8).

Uso experto del asturiano en todo tipo de contextos y situaciones (RAAs9).

Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a
él, en distintos tipos de situaciones y aplicaciones (RAAs10).

Manejo experto de las distintas tipologías textuales y tradiciones discursivas del asturiano
(RAAs16).

Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los


textos (RAAs21).

Conocimiento experto, teórico-práctico, de textos y tradiciones discursivas en asturiano con


relación a distintas variables pragmáticas y sociolingüísticas (RAAs22).

Adquisición de una visión global sobre las condiciones sociales de la interacción lingüística
entre asturiano y castellano o entre las variedades internas del propio asturiano (RAAs26).

Adquisición de una visión global de la variación diatópica y socioestilística del asturiano


(RAAs27).

5. Contenidos

Bloque I. Sintaxis y léxico del asturiano [12 horas expositivas + 12 horas de seminario].

Tema 1. Sintaxis del grupo nominal [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 2. Funcionales oracionales y oraciones compuestas [2 horas expositivas + 2 horas de


seminario].
Tema 3. Oraciones sustantivas y de relativo [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 4. Oraciones adverbiales [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 5. Pragmática y marcadores discursivos [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 6. Profundización en el léxico asturiano [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Bloque II. Variación en asturiano [6 horas expositivas + 6 horas de seminario].

Tema 7. Variedades geográficas del asturiano [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Tema 8. Variedades sociales y estilísticas del asturiano [2 horas expositivas + 2 horas de


seminario].

Tema 9. Variedades contactuales del asturiano [2 horas expositivas + 2 horas de seminario].

Bloque III. Competencia y uso del asturiano [4 horas expositivas + 4 horas de seminario + 4
horas de tutorías grupales].

Tema 10. Competencia y uso del asturiano escrito [2 horas expositivas + 2 horas de seminario +
2 horas de tutorías grupales].

Tema 11. Competencia y uso del asturiano oral [2 horas expositivas + 2 horas de seminario + 2
horas de tutorías grupales].

Bloque IV. Bibliografía y otros recursos [2 horas expositivas + 4 horas de seminario + 2 horas
de tutorías grupales].

Tema 12. Bibliografía [1 hora expositiva + 2 horas de seminario + 1 hora de tutoría grupal].

Tema 13. Otros recursos [1 hora expositiva + 2 horas de seminario + 1 hora de tutoría grupal].

6. Metodología y plan de trabajo

Los diversos bloques y temas tendrán una parte expositiva (24 horas en total) y otra parte de
seminario (26 horas en total), teniendo más peso temporal esta última. Por otra parte, se reservan
las tutorías grupales para el bloque 4 Competencia en Asturiano y el bloque 5 Bibliografía y otros
Recursos, donde tendrán cabida actividades diversas, entre ellas los trabajos autónomos
individuales y/o en grupo.

MODALIDADES Horas % Totales


Clases Expositivas 24 40%

Práctica de aula / Seminarios /


26 43,3%
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Presencial 60
Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 6 10%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 6,6%

Trabajo en Grupo    

No presencial  

Trabajo Individual    

  Total 60    

En el apartado de «Contenidos» se especifica la secuenciación temporal en horas dedicadas a cada


bloque y tema.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

~~La evaluación ordinaria se efectuará mediante las siguientes actividades:


–Prueba final escrita (75%). Basada en contenidos ya tratados las clases expositivas, seminarios y
tutorías grupales, fundamentalmente de tipo práctico: dictados, ejercicios de contenido gramatical y
léxico, ejercicios de traducción, redacción de textos, corrección de textos, y similares. Se incluirán
también algunas preguntas tipo test para ciertos contenidos teóricos básicos. [La prueba final
escrita puede ser sustituida por una sucesión equivalente de pruebas de evaluación continua,
realizadas a lo largo del semestre].
–Presentación oral (20%). Puede consistir en una exposición sobre alguna cuestión ya tratada en
las clases expositivas, seminarios o tutorías grupales; o bien en una exposición libre de cualquier
contenido. Sirve para evaluar conocimientos constitutivos de la asignatura, al mismo tiempo que
permite evaluar cierto nivel mínimo en el manejo hablado del asturiano.
–Revisión de la prueba final escrita o de las pruebas de evaluación continua (5%).
Modo de calificar: de la(s) prueba(s) final(es) escrita(s) –o de las pruebas de evaluación continua– y
de la presentación oral, se obtiene una calificación media sobre la que se hacen posteriores
ponderaciones mediante las siguientes actividades:
–Los trabajos y ejercicios realizados por el estudiante a lo largo del curso.
–La participación activa y continuada en las actividades de clase.
–La asistencia a clase.
Para los alumnos que no pueden asistir a las clases presenciales, el modelo de evaluación se
equiparará a la extraordinaria (véase párrafo siguiente). El profesor proporcionará al alumno exento
de asistencia todo tipo de orientación (materiales, bibliografía, vías de consulta directa, etc.) para
que el seguimiento de la asignatura esté al nivel del resto de alumnos.
La evaluación extraordinaria diferirá de la ordinaria en requerir una prueba final escrita única (y no
evaluación continua), junto con la presentación oral; además, no tiene en cuenta la participación y
asistencia en clase.

Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida: consistirá en una prueba final
escrita única, junto con la presentación oral; además, no tiene en cuenta la participación y
asistencia en clase.
 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía básica

I. Gramáticas normativas

Academia de la Llingua Asturiana (2001): Gramática de la llingua asturiana, Uviéu, (3ª edición),
Uviéu.

Academia de la Llingua Asturiana (2005): Normes ortográfiques y conxugación de verbos (6ª


edición), Uviéu.

Andrés, Ramón d' (2003): Primeres llecciones d'asturianu, Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
Andrés, Ramón d’ (1999): Gramática práctica de asturiano (3ª ed.), Mieres: Editora del Norte.

Prieto Alonso, Esther (2004): Gramática d’asturianu. Guía de consulta rápida, Uviéu: Trabe.

II. Diccionarios normativos

Academia de la Llingua Asturiana (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana, Uviéu.

Andrés, Ramón d' (1991): Diccionariu temáticu asturianu, Xixón: Alborá Llibros.

La Voz de Asturias (1987): Diccionariu castellán-asturianu, Oviedo.

Fernández García, Xosé Ramón (2017): Diccionario español-asturiano, Xixón: Vtp Editorial.

Manzano Rodríguez, Pablo Xuan & Urbano Rodríguez Vázquez (2001): Diccionariu básicu de
la llingua asturiana (4ª edición), Xixón: Ediciones Trea.

Martino Ruz, Xandru (2005): Diccionariu ilustráu de la llingua asturiana. Asturianu-Castellano


Castellano-Asturianu. Apuntes de gramática, Xixón: Editorial Picu Urriellu.

Prieto García, Luis Alberto: Diccionariu de sinónimos de la llingua asturiana, Uviéu: HiFer Editor,
2014.

Sánchez Vicente, Xuan Xosé (1988): Diccionariu de la llingua asturiana, Xixón: GH, 1988; Ed.
Trabe, 1996; 2ª edición (2002), Diccionariu asturianu-castellanu castellanu-asturianu. Sinónimos,
refranes y frases feches, Uviéu: Ed. Trabe.

III. Variedades dialectales

ANDRÉS DÍAZ, Ramón d’ (dir.); Álvarez-Balbuena García, Fernando; Suárez Fernández, Xosé
Miguel & Rodríguez Monteavaro, Miguel (2017): Estudiu de la transición llingüística na zona Eo-
Navia, Asturies (ETLEN). Atles llingüísticu dialectográficu - horiométricu - dialectométricu, Uviéu:
Trabe / Universidá d'Uviéu.

Cano González, Ana María & otros (1976): Gramática Bable, Madrid: Ed. Naranco.

Cano González, Ana María (1980): "Los distintos bables de la región asturiana", I Asamblea
Regional del Bable, Madrid: Ed. Nacional, pp. 39-67.

García Arias, Xosé Lluis (2002-2004): Diccionario general de la lengua asturiana, Oviedo:
Editorial Prensa Asturiana / La Nueva España. Online: <https://mas.lne.es/diccionario/>

Menéndez Pidal, Ramón (1906 [1990]): El dialecto leonés, León, Diputación Provincial de León.
Reedición (2006): El dialecto leonés. Edición conmemorativa 1906-2006. Facsímil de la primera
edición y de las encuestas realizadas por Menéndez Pidal, León: El Búho Viajero.

Neira, Jesús & María Rosario Piñeiro (1989): Diccionario de los bables de Asturias, Oviedo:
Instituto de Estudios Asturianos.
IV. Variedades sociales y estilísticas

Academia de la Llingua Asturiana (2009): Términos básicos d'economía y empresa (Guillermo


Ovidio Villa Balbona & Fernanda Valdés Rodríguez), Uviéu.

Academia de la Llingua Asturiana (2011): Léxicu de los medios de comunicación: prensa, radio
y T.V., Uviéu.

Andrés, Ramón d' (2003): «Cuestiones fraseolóxiques y estilístiques» y «Cuestiones d'usu


social», en Cuestiones d'asturianu normativu (volume III), Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 147-
252.

Andrés, Ramón d' (2008): L'asturianu que vien. Observaciones y suxerencies sobre l'asturianu
normativu y el so usu, Uviéu, Publicaciones Ámbitu, pp. 147-180.

Andrés, Ramón d’ (2001): «Cuestiones estilístiques», en Cuestiones d’asturianu normativu


(volume I), Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 227-235.

Andrés, Ramón d’ (2002): «Cuestiones estilístiques y espresives», Cuestiones d’asturianu


normativu (volume II), Uviéu: Publicaciones Ámbitu, pp. 191-236.

Andrés, Ramón de; Vanesa Díaz Fanjul & Sara Gutiérrez Rodríguez (2012): «El Observatorio
AsturNeo para el estudio de los neologismos en la lengua asturiana», en Actas do II CINEO –
Congresso Internacional de Neologia das Línguas Românicas, São Paulo: Universidade de São
Paulo. [En prensa]

Sánchez Vicente, Xuan Xosé (2004): Xírigues. Lengua y vida de los artesanos asturianos
ambulantes, Oviedo, Cajastur.

V. Variedades contactuales

Andrés, Ramón d' (1993): Encuesta sociollingüística nuna parroquia asturiana (Deva-Xixón),
Biblioteca de Filoloxía Asturiana, Uviéu: Universidá d'Uviéu.

Andrés, Ramón d’ (2002): “L’asturianu mínimu urbanu. Delles hipótesis”, Lletres Asturianes, 81,
pp. 21-38.

Fernández Lorences, Taresa (2011): "Alternancia y mestura de códigu asturianu / español.


Problemes nel determín de les fronteres llingüístiques", en Ramón de Andrés Díaz (coord.),
Lengua, ciencia y fronteras, Uviéu, Ediciones Trabe / Universidá d'Uviéu, pp. 191-212.

González Riaño, Xosé Antón (1994): Interferencia lingüística y escuela asturiana, Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana.

Lüdtke, Jens (1999): “Las variedades contactuales y el asturiano”, Lletres Asturianes, 72, pp.
23-44.

Viejo Fernández, Xulio (2005): “El contacto de castellano y asturiano en Asturias”, en Carmen
Ferrero & Nilsa Lasso-Von Lang (eds.), Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el
mundo de habla hispana, Bloomington (Indiana-USA), Author House ed., pp. 138-145.
VI. Pragmática del asturiano

Andrés, Ramón d’ (2002): “¿Énfasis o castellanización?” y “Énfasis y allugamientu de


pronomes”, en Cuestiones d’asturianu normativu (2), Uviéu, Publicaciones Ámbitu, pp. 91-95 y
pp. 82-90.

Escandell Vidal, M. V. (1999): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel

Fernández Lorences, Taresa (2009 / 2010): "Ámbito del predicado y posición de los pronombres
átonos en asturiano", Revista de Filoloxía Asturiana, volume 9/10, pp. 87-108.

Gutiérrez Ordoñez, S. (1997): Temas, remas, focos y comentarios, Madrid: Arco Libros.

Portolés Lázaro, José (1998): Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel.

Viejo Fernández, Xulio (1998-1999): “Algunos apuntes pragmáticos sobre el continuo


asturiano”, Archivum, XLVIII-XLIX, Universidad de Oviedo, pp. 541-572.

Viejo Fernández, Xulio (2001): “Metafonía y contrametafonía en quirosán: pragmática, determín


léxicu y morfosintaxis”, Revista de Filoloxía Asturiana, I, pp. 71-114.

Viejo Fernández, Xulio (2008): Pensar asturiano (ensayos programáticos de sintaxis asturiana),
Uviéu, Trabe.

Internet

Diccionarios:

Diccionariu de la llingua asturiana (Academia de la Llingua Asturiana):


http://www.academiadelallingua.com/

Diccionariu asturianu-castellanu (El Comercio):


http://canales.elcomerciodigital.com/extras/diccionariu/diccionariu-asturiano.htm

Diccionario general de la lengua asturiana (La Nueva España):


<http://mas.lne.es/diccionario/>

Gramáticas:

Gramática de la llingua asturiana (Academia de la Llingua Asturiana):


<http://www.academiadelallingua.com/>

Normes Ortográfiques (Academia de la Llingua Asturiana):


<http://www.academiadelallingua.com/>

Traductor:

Traductor Eslema (Seminariu de Filoloxía Asturiana, Universidá d'Uviéu):


<http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.phpRecursos>
Corpus lingüístico:

Corpus Eslema (Seminariu de Filoloxía Asturiana, Universidá d'Uviéu):


<http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.phpRecursos>

Flexonador de palabres y conxugador de verbos:

Oslin-Ast (Flexionador Abiertu de la Llingua Asturiana):

<http://ast.oslin.org/>

Base de datos de xentilicios, nomatos y otres referencies a topónimos:

Dictadoloxía Tópica d’Asturies:

<https://www.unioviedo.es/dgpeasturies/dta/>
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Historia de la Lengua Asturiana CÓDIGO
033

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Asturiano

COORDINADOR/ES EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

1. Identificación de la asignatura

NOMBRE Historia de la lengua asturiana CÓDIGO  

Grados en
Lenguas
modernas y sus
literaturas,
Lengua española
y sus literaturas,
TITULACIÓN CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Estudios clásicos
y románicos y
Estudios
ingleses de la
Facultad (Minor
en asturiano)

Optativa
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
 

PERIODO Semestral (1er IDIOMA español / asturiano  


semestre)

COORDINADOR/ES
TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN
 

Julio Viejo Fernández (Coord.


  Fac. Fª y Letras,
del Minor)
Dpto. Fil.
985104629 Esp., Edificio
Juan Carlos Busto Cortina
Departamental
jviejo@uniovi.es
(Materia)
Dpto. de Filología
  Clásica y
Juan Carlos Busto Cortina
Románica.
xbusto@uniovi.es 9854602 Despacho 1501
(Asignatura)

PROFESORADO TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN

     

                       

La asignatura Historia de la lengua asturiana pertenece a la materia Historia de la Lengua


Asturiana, del Minor en Asturiano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo,
que los estudiantes de las titulaciones de filología (Grados en Lenguas modernas y sus literaturas,
Lengua española y sus literaturas, Estudios clásicos y románicos y Estudios ingleses) pueden
combinar libremente con cualquiera de los maiores del título de grado que cursen. Está programada
para el primer semestre del curso 2º.

De carácter teórico-práctico, y obligatoria para los alumnos que vayan a cursar el Minor de
Asturiano, es la única asignatura de carácter lingüístico y diacrónico del Minor en Asturiano. En ella
se abordará  la formación y evolución histórica de la comunidad de habla asturiana en su contexto
hispánico y románico desde los orígenes de la lengua romance en el latín tardío regional hasta la
situación sociolingüística presente. Junto a la historia lingüística externa, se tratará la evolución
diacrónica del sistema lingüístico y de sus variedades internas, con sus orígenes en el latín vulgar y
su evolución fonético-fonológica, morfosintáctica y léxico-semántica, así como la constitución de su
diasistema diatópico, diastrático y diafásico, para proceder a partir de una base descriptiva sólida a
la comparación con otros dominios lingüísticos hispánicos, en particular, y románicos en general.

3. Requisitos

No se han establecido requisitos concretos para cursar esta asignatura, aunque los alumnos
matriculados en ella tienen que estar cursando cualquiera de los maiores que ofrece la Facultad de
Filosofía y Letras. Se recomienda que el estudiante tenga cierto conocimiento (activo y pasivo) de
una o varias segundas lenguas romances, especialmente del asturiano, así como del latín.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con lo
especificado en la Memoria de los Grados de Filología (a la que remiten las siglas utilizadas), son
los siguientes:

Competencias generales del Minor de Asturiano

CGAs1. Capacidad y motivación para aprender [Se relaciona con  RAAs1]

CGAs5. Capacidad de reflexión [Se relaciona con  RAAs5]

CGAs6. Capacidad de síntesis [Se relaciona con  RAAs6]

CGAs7. Trabajar en equipo [Se relaciona con  RAAs7]

CGAs13. Habilidad para trabajar de forma autónoma [Se relaciona con  RAAs10]

Competencias específicas del Minor en Asturiano

Materia: Historia de la lengua asturiana

CEAs15. Evaluar críticamente la bibliografía consultada y encuadrarla en una perspectiva teórica


[Se relaciona con  RAAs17]

CEAs22. Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica [Se relaciona con  RAAs20]

CEAs23. Realizar análisis y comentarios lingüísticos [Se relaciona con RAAs21]


CEAs25. Relacionar el conocimiento filológico con otrasáreas y disciplinas [Se relaciona con 
RAAs23]

CEAs29. Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua asturiana [Se relaciona con 


RAAs26]

CEAs30. Conocimiento de la variación lingüística de la lengua asturiana [Se relaciona con  RAAs27]

Los resultados de aprendizaje en los que se concretan las competencias anteriores son los que se
relacionan a continuación (las siglas utilizadas remiten a las que figuran en la Memoria del Grado en
Estudios Clásicos y Románicos):

Resultados del aprendizaje del Minor de Asturiano:

RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática
estudiada [Se relaciona con CGAs1]

RAAs5 Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina [Se
relaciona con CGAs5]

RAAs6 Identificación de los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática


más

Básica [Se relaciona con CGAs6]

RAAs7 Capacidad cooperativa y de diálogo intelectual a propósito de los contenidos adquiridos [Se
relaciona con CGAs7]

RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a
él,

en distintos tipos de situaciones y aplicaciones [Se relaciona con CGAs13]

RAAs17 Conocimiento amplio de la tradición filológica asturiana, en su marco hispánico y románico,


y en relación con la evolución de la teoría lingüística, sociolingüística y literaria en general [Se
relaciona con CEAs15]

RAAs20 Conocimiento experto de las fuentes y estudios relativos a la filología asturiana [Se
relaciona con CEAs22]

RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los
textos [Se relaciona con CEAs23]

RAAs23 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus
fundamentos y horizontes teóricos [Se relaciona con CEAs25]
RAAs26 Adquisición de una visión global sobre las condiciones sociales de la interacción lingüística
entre asturiano y castellano o entre las variedades internas del propio asturiano [Se relaciona con
CEAs29]

RAAs27 Adquisición de una visión global de la variación diatópica y socioestilística del asturiano [Se
relaciona con CEAs30]

5. Contenidos

Se abordará la historia externa de la lengua asturiana, atendiendo a los principales hechos que a lo
largo de la historia condicionaron la transformación del latín vulgar en el asturiano actual;
igualmente se atenderá a la evolución lingüística interna (fonética y fonología históricas,
morfosintaxis histórica y formación del léxico asturiano). En concreto se desarrollarán los siguientes
contenidos:

            1) El asturiano en el marco del dominio lingüístico iberorrománico. El dominio lingüístico


ástur. Clasificación dialectal.

            2) Historia externa (1): La romanización del territorio de los ástures. Influjo de las lenguas
prerromanas. Influencia germánica. Influencia árabe. Otros influjos.

            3) Historia externa (2): El asturiano en la época medieval. El asturiano en los siglos XVII a
XIX. Del siglo XIX hasta hoy.  La situación sociolingüística actual.

            4) Historia interna (1): Sistema vocálico. Génesis del sistema vocálico. Influjo de yod y de
wau. Metafonía. Sistema consonántico. Génesis del sistema consonántico. Oclusivas y fricativas
latinas. Las palatalizaciones. Nasales y líquidas.

            5) Historia interna (2): Principales transformaciones morfosintácticas (simplificación de la


flexión nominal; reajustes de género; el artículo; la flexión verbal; etc.).

            6) La formación del léxico asturiano.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de esta asignatura, que tiene 24 clases expositivas y 28 seminarios, se basará en
una combinación de explicaciones teóricas (por parte del profesor) con ejercicios prácticos
realizados por los alumnos sobre textos (o ejemplarios) de la lengua asturiana a través de los
cuales tendrán que ir reconociendo y diferenciando los principales cambios lingüísticos que se
produjeron en el paso del latín al romance asturiano.

Las clases expositivas se dedicarán a las explicaciones teóricas del profesor; los seminarios, a los
ejercicios sobre textos o ejemplarios así como al manejo de los instrumentos bibliográficos de la
asignatura y a lecturas y comentarios guiados por la profesora sobre los distintos temas tratados en
las clases expositivas; las tutorías grupales, a la programación y seguimiento de los trabajos a
realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema relacionado con el contenido
de la asignatura, bien de carácter teórico o práctico.

Todo ello implicará por parte del alumno (trabajo no presencial): a) el estudio de los contenidos
relacionados con las clases teóricas; b) la lectura de las referencias bibliográficas vinculadas a las
clases teóricas, siempre bajo la dirección del profesor, con el fin de ampliar determinadas
cuestiones de los temas explicados en clase; c) la preparación por anticipado de los textos (o
ejemplarios) que se comentarán posteriormente en el aula; y d) la elaboración de trabajos
individuales o en grupo destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse
en la tabla siguiente:

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16%

Seminarios 28 18,6%

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,6%

Sesiones de evaluación 4 2,6%

Trabajo en Grupo 0 0%

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150 99,8  

La relación de las competencias con las actividades formativas y el nº de horas de cada actividad
formativa pueden verse en la tabla siguiente:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

 CGAs1, CGAs5, CGAs6, CEAs23,


Clases expositivas 24
CEAs25

CGAs1, CGAs5, CGAs6, CGAs7,


Seminarios/prácticas
CGAs13, CEAs15, CEAs22, CEAs23, 28
de aula
CEAs25
 

Presenciales

Tutorías grupales CGAs7, CEAs15, CEAs22, 4

Todas las CGAs  y CEAs incluidas en


Otras: Evaluación 4
esta tabla

Trabajo autónomo
CGAs1, , CGAs5, CGAs6, CGAs13,
individual del 90
CEAs22, CEAs23, CEAs25
estudiante

No
presenciales
Trabajo autónomo
del estudiante en    
grupo

Total     150
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Minor en Asturiano:

Evaluación en convocatoria ordinaria:

A) Alumnos presenciales:

-Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final. Esta asistencia
será controlada pasando lista.

-Evaluación continua: Participación y realización de actividades correspondientes a los seminarios:


15% de la nota final. Se valorará que los alumnos hayan preparado los ejercicios y las tareas
encomendadas así como su participación activa en los seminarios.

-Presentación oral, personal o en grupo, del trabajo realizado (individual o en grupo): 15%.

-Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en la fecha de la convocatoria
ordinaria, tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases
expositivas y seminarios. Se valorará además del contenido, la organización y la corrección
lingüística de la prueba.

De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se relacionan en el


punto 4 de esta guía se evaluarán según consta en la tabla siguiente:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

Asistencia y participación activa y continuada


en las clases RAAs1, RAAs5, RAAs6, RAAs7, RAAs23,
RAAs26, RAAs27
 

RAAs1, RAAs5, RAAs6, RAAs7, RAAs20,


Evaluación continua
RAAs21, RAAs23, RAAs26,RAAs27

Presentaciones orales  
RAAs1, RAAs5, RAAs6, RAAs10, RAAs17,
Prueba final escrita
RAAs20, RAAs26, RAAs27

B) Alumnos no presenciales:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

Evaluación en convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de asistencia a


las clases prácticas:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

 Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la
nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

--ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA, Informe sobre la llingua asturiana, ALLA, Uviéu, 2019.

--CANO GONZALEZ, Ana Mª, "Asturianisch: Interne Sprachgeschichte. Evolución lingüística


interna", LRL, VI,1, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, 652-680.

--CANO GONZALEZ, Ana Mª, Averamientu a la hestoria de la llingua asturiana, Uviéu, 1987.

--CANO GONZALEZ, Ana Mª, “El proceso de normativización de la lengua asturiana”en: Bürki,
Yvette & De Stefani, Elwys (eds.), Trascrivere la lingua. Dalla filologia all’analisi conversazionale /
Transcribir la lengua. De la Filología al Análisis Conversacional, Bern: Peter Lang, 2006, 163-192. 

--CANO GONZALEZ, Ana Mª, Estudios de diacronía asturiana (1), Uviéu, Aacademia de la llingua
Asturiana, 2008.

 --CANO GONZALEZ, Ana Mª, “La ellaboración de la norma asturiana”, en: Morala Rodríguez, José
R.: El leonés en el siglo XXI (Un romance milenario ante el reto de su normalización). Instituto
Castellano y Leonés de la Lengua, 2009, 43-60.
--ECHENIQUE ELIZONDO, Mª Teresa / SANCHEZ MENDEZ, Juan, Las lenguas de un reino.
Historia lingüística hispánica, Madrid, Gredos, 2005.

--ETXEBARRIA, Maitena, La diversidad de lenguas en España, Madrid, Espasa, 2002.

--FERNÁNDEZ REI, Fr.; SANTAMARINA FERNÁNDEZ, Antón (eds.), Estudios de Sociolingüística


Románica. Linguas e variedades minorizadas, Universidade de Santiago de Compostela, 1999.

 --GARCÍA ARIAS, X. Ll., Contribución a la Gramática Histórica de la Lengua Asturiana y a la


Caracterización Etimológica de su Léxico, Uviéu, Universidá d’Uviéu, 1988.

--GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Arabismos nel dominiu llingüísticu ástur, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2006.

--GARCIA ARIAS, J. L., "Asturianisch: Externe Sprachgeschichte. Evolución lingüística externa",


LRL, VI,I,  Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, 681-694.

--GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Bable y regionalismo, Uviéu, 1975.

--GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Gramática histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.

--GARCIA ARIAS, J. L., Llingua y sociedá asturiana, Uviéu, 1984 (2ª ed.).

--GONZÁLEZ RIAÑO, X.A., GARCIA ARIAS, X. Ll., Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá,
conciencia d’usu y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies, Uviéu, Academia de
la Llingua Asturiana, 2006.

--GONZÁLEZ RIAÑO, X.A., GARCIA ARIAS, X. Ll., II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá,
conciencia d’usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, Uviéu, Academia de la Llingua
Asturiana, 2008.

--GONZÁLEZ RIAÑO, X.A., GARCIA ARIAS, X. Ll., Estudiu sociollingüísticu de Zamora (Fastera
occidental), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2011.

--HOLTUS, G., METZELTIN, M., SCHMITT, Ch.(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL),
12 vols., Tübingen, Max Niemeyer 1999-2001.

--LLERA RAMO, Francisco José, Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para
Asturias, 1991, Uviéu, Principáu d’Asturies, 1994.

--LLERA RAMO, Francisco José, II Estudio sociolingüístico de Asturias, 2002, Uviéu, Academia de
la Llingua Asturiana, 2003.

--LLERA RAMO, Francisco José, La recuperación del asturiano. III Estudio sociolingüístico de
Asturias, 2017, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2018.

--METZELTIN, Miguel, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso,


Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2004.

--MORENO FERNANDEZ, Francisco, Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel,
2005.

--NEIRA MARTINEZ, J., El bable: estructura e historia, Salinas, Ayalga, 1976.

--RAMOS CORRADA, M. (coord.), Historia de la Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la


Llingua Asturiana, 2002.

--RIDRUEJO, Emilio, coord., Las otras lenguas de España, Valladolid, Universidad de Valladolid,
2004.

--VIEJO, Xulio, La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Trabe, 2003.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Filología Griega: Historiografía CÓDIGO
034

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

González Suárez Manuel gonzalezsmanuel@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González Suárez Manuel gonzalezsmanuel@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Filología Griega: Historiografía pertenece al Maior de Estudios Clásicos, y al Minor de


Estudios Clásicos, materia “Filología Griega”. Se cursa en el primer semestre de segundo curso. Su
carácter es más bien práctico.

Se trata de la primera asignatura dedicada al estudio filológico del griego, continuación natural del
Griego II, y preparatoria, a su vez, para el nivel de traducción requerido en Filología Griega: Prosa
filosófica y científica, que se cursa en el segundo semestre del mismo curso.

Todas las asignaturas de la materia Filología Griega son centrales en el Maior de Estudios Clásicos,
pues a través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico, lingüístico
y literario de los textos griegos. Los textos que se traducen en ellas van teniendo una dificultad
creciente, por lo que cada asignatura de la materia es clave para poder acceder a la siguiente. Por
otra parte, estas asignaturas constituyen herramientas muy importantes para cursar otras, tanto
específicas del Maior en Estudios Clásicos (Lingüística griega) como comunes al Maior en Estudios
Clásicos y Románicos (Pervivencia de la literatura griega en las literaturas románicas y Lingüística
indoeuropea).

3. Requisitos

Es sumamente recomendable que los alumnos que cursen esta asignatura hayan superado
previamente el Griego I y II, o, en el caso de que no cursen o hayan cursado el Módulo de
Formación básica del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, que posean un conocimiento
equivalente de la gramática y la traducción del griego antiguo, puesto que ese será el punto de
partida de la asignatura.

Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el
alumnado que curse el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado  “Perfil de
ingreso” de la Memoriadel Grado en Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los
alumnos posean:

— Interés por el conocimiento teórico de la lengua, la literatura y la cultura de las lenguas


Clásicas.

— Aptitudes para el análisis crítico y la reflexión.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo
con lo que se recoge en la Memoriadel Grado en Estudios Clásicos y Románicos(a la que remiten
las diversas siglas):

Competencias generales de los grados de Filología (CG):

— Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9.

—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9].

— Trabajar de forma autónoma (CG11)[Se relaciona con RAClas9 y 7]

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):

— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos,


y recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio
de opiniones, etc.  (CGECR8) [Se relaciona con RAClas3,6].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).

—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con
RAClas16].

—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con  la
RAClas17]

Competencias específicasde la materia “Filología Griega" (CEClas):

—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos griegos (CEClas3) [Se relaciona
con RAClas18].

—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del griego antiguo (CEClas4)[Se
relaciona con RAClas19].

—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos


(diccionarios, comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas5) [Se relaciona con
RAClas20].

—Situar los textos griegos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas6) [Se relaciona con
RAClas21].

—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos griegos, así como los instrumentos y
métodos filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas7) [Se relaciona con RAClas22].

—Saber comentar de un modo integral los textos griegos, teniendo en cuenta los aspectos
lingüísticos (incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales,
etc. (CEClas8) [Se relaciona con RAClas23].

—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del griego (CEClas9)
[Se relaciona con RAClas24].

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:

—Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier


cuestión que se plantee (RAClas3) [Se relaciona con CGECR8].

—Adquisición de la experiencia y conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o


difíciles en ámbitos diversos (RAClas6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8].

—Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de


los medios adecuados (RAClas7) [Se relaciona con CG11.

—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11.

—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes griegas que están en la base del
pensamiento, la literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y
valorarlas (RAClas18) [Se relaciona con CEClas3].

—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del
texto, traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con
precisión y soltura (RAClas19)  [Se relaciona con CEClas4].

—Capacidad de desarrollar las tareas de comentario de textos griegos de un modo competente,


profesional y actualizado (RAClas20) [Se relaciona con CEClas5].

—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos griegos a lo largo del tiempo
(RAClas21) [Se relaciona con CECla6].

—Capacidad de analizar filológicamente los textos griegos tanto con vistas a su comentario como a
su edición (RAClas22) [Se relaciona con CECla7].
—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en
griego (RAClas23) [Se relaciona con CECla8].

—Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la


resolución de dudas en el campo de la Filología Griega, y capacidad de relacionar ese conocimiento
filológico con otros ámbitos y disciplinas (RAClas24) [Se relaciona con CEClas9].

5. Contenidos

Los contenidos de esta asignatura son los siguientes:

- Introducción a la transmisión de los textos griegos (I).

- Traducción, análisis y comentario integral (literario, crítico-textual, lingüístico, etc.) de una


selección de textos fáciles de historiadores, en especial Jenofonte.

- Nacimiento y desarrollo de la historiografía griega. Este apartado se concretará en los siguientes


temas: A1) Los orígenes de la historiografía. A2) Heródoto. A3) Tucídides. A4) Jenofonte. A5)
Historiografía helenística. A6) Historiografía imperial.

- Aspectos lingüísticos: usos de los modos; la subordinación. Este apartado se concretará en los
siguientes temas: B1) Oraciones independientes o principales (enunciativas y volitivas). B2)
Oraciones subordinadas I (completivas). B3) Oraciones subordinadas II (finales). B4) Oraciones
subordinadas III (consecutivas y causales). B5) Oraciones subordinadas IV (comparativas y
temporales). B6) Las formas nominales del verbo.

6. Metodología y plan de trabajo

Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una
combinación de explicaciones teóricas (en los CE y SE) con la práctica de la traducción y el
comentario de textos, y la realización de otro tipo de ejercicios prácticos (todos ellos en los SE y
TG).

En cuanto a la metodología de aprendizaje, se basará en: 1) El estudio de los contenidos


relacionados con las clases teóricas.2) El análisis, traducción y comentario por anticipado de los
textos que van a ser corregidos y comentados en el aula; ello implicará la continua aplicación en la
práctica de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo tiempo se verán consolidados; los
estudiantes tendrán que enfrentarse con los textos de un modo razonado, viéndose obligados a
meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo. 3) La realización de otro tipo de ejercicios
prácticos.
 

En cuanto al trabajo no presencial, consistirá, en líneas generales, en el estudio de los contenidos


relacionados con las clases expositivas, en la traducción y comentario de los textos que serán
corregidos y comentados en el aula, y en la realización de otros ejercicios prácticos propuestos.

Todo ello se concreta en la siguiente tabla:

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 15

Práctica de aula / Seminarios /


28 19
Talleres

Presencial Tutorías grupales 4 3 60

Prácticas Externas 0 0

Sesiones de evaluación 5 3

No presencial Trabajo en Grupo     90

Trabajo Individual 90 60
  Total 150    

Cada semana se dedicarán dos horas a clases expositivas y dos a seminarios, de acuerdo con el
horario de la Facultad.

Las fechas de los exámenes para la traducción sin diccionario y para los temas teóricos (véase
apartado 7) serán, respectivamente:

1.      Traducción sin diccionario: penúltimo día lectivo.

2.      Temas de teoría: último día lectivo.

La relación de la competencia con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

CGECR8, CEECR3, Todas las


Clases expositivas 23
CEClas

CGECR8, CEECR1, CEECR3,


Seminarios/prácticas de aula 28
Todas las CEClas

Presenciales
CGECR8, CEECR1, CEECR3,
Tutorías grupales 4
Todas las CEClas

Todas las CEClas, CEECR, CGECR


Otras: Evaluación 5
y CG.
No Trabajo autónomo individual del Todas las CG, CEECR1, CEECR3,
90
presenciales estudiante Todas las CEClas

      150

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura, y que se
detallan en el punto 4 de esta guía.

            Las técnicas de evaluación que serán empleadas, de acuerdo con la Memoriadel Grado en
Estudios Clásicos y Románicosson las siguientes (se incluye la ponderación respectiva en la nota
final, así como los criterios que serán utilizados para valorar cada uno de ellos):

Convocatoria ordinaria

Pruebas de evaluación continua

Constará de:

Exámenes escritos (100% de la nota final): Esta asignatura incluye 5 horas de exámenes
escritos. De ellas, dos corresponden a exámenes que se realizarán en horas de clase De estos
últimos, una hora se dedicará a la traducción sin diccionario (10% de la nota final), y la otra a los
temas teóricos del programa (20% de la nota final). Será requisito indispensable tener aprobadas
estas dos partes para poder evaluar positivamente el conjunto de la asignatura. Las otras 3 horas
corresponden a la última prueba escrita, que se realizará en la fecha de la convocatoria ordinaria;
en ella, 2 horas se dedicarán a la traducción y comentario filológico (70% de la nota final) y 1 hora a
la eventual recuperación de las partes de la asignatura no superadas anteriormente. Para poder
acogerse a la evaluación continua los alumnos deberán tener una asistencia y participación activa
en al menos un 90% de las clases presenciales. La asistencia se controlará pasando un parte de
firmas diariamente.

En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar,  y la


adecuación de la versión española al original griego.

En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el


alumno, de acuerdo con los conocimientos adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del
desarrollo de la asignatura.

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía


castellana.
Sistemas de evaluación

A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los
resultados de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje
 

Todos los RA
Examen escrito
Todos los RA
Asistencia y participación activa en las clases y
actividades dirigidas.
 

Convocatoria(s) extraordinaria(s), para estudiantes con exención de asistencia a las clases


prácticas o con evaluación diferenciada

Examen escrito sobre el conjunto de  los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota
final.

En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar,  y la


adecuación de la versión española al original griego.

En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el


alumno, de acuerdo con los conocimientos adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del
desarrollo de la asignatura.

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación
por escrito.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía


castellana.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

Será la misma prueba que la de la convocatoria extraordinaria (cf. apartado anterior).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Las referencias bibliográficas que ofrecemos a continuación irán siendo completadas en el aula con
otras específicas para cada tema. Todos los alumnos tendrán que disponer obligatoriamente del
texto para traducir  y un diccionario griego-español.

EDICIÓN DE LOS TEXTOS

- ANTHON, CH., The Anabasis of Xenophon, Londres, 1848.

- MARCHANT, E. C., Xenophontis Opera Omnia, Oxford University Press, 1922.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

- BERENGUER AMENÓS, J., Gramática Griega, Barcelona, Ed. Bosch, 1999 (r.).

- GALIANO, M. F., La transcripción castellana de los nombres propios griegos, Madrid, SEEC, 1969.

- LESKY, A., Historia de la literatura griega, Madrid, Gredos, 1968.

- LÓPEZ FÉREZ, J. A. (Ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, Cátedra, 1988.

- MATEOS MUÑOZ, A., Etimologías Griegas del Español, México 1998 (23ª).

- PABÓN, J. M., Diccionario Griego-Español, Madrid, Ed. Vox, 1993 (r.).

- RUIPÉREZ, M. S. - TOVAR, A., Historia de Grecia, Barcelona, Ed. Montaner y Simón 1979 (3ª).

RECURSOS EN INTERNET PARA GRIEGO

TLG (Thesaurus Linguae Graecae): www.tlg.uci.edu

Perseus: www.perseus.tufts.edu/hopper

Puede verse un útil y amplio abanico de recursos en internet para Filología Clásica en general en la
pág web de la Universidad de Salamanca: http://clasicas.usal.es

El profesor indicará a los alumnos otras obras que a su juicio sean de interés y recomendables para
ampliar distintos aspectos tanto generales como más específicos concernientes a los textos
trabajados a medida que éstos se vayan traduciendo y comentando.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Historia de Grecia y Roma hasta el Renacimiento CÓDIGO
035

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

RUBIERA CANCELAS CARLA rubieracarla@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

RUBIERA CANCELAS CARLA rubieracarla@uniovi.es

2. Contextualización

Dentro del programa formativo del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, esta asignatura es
común a los módulos Maior en Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Pertenece a la
materia Historia, es de tipo obligatorio, se cursa durante el segundo semestre de segundo curso y
tiene un carácter teórico-práctico. Además forma parte del Minor en Estudios Clásicos, de manera
que el alumnado procedente de los restantes diferentes grados filológicos ofertados en la Facultad
de Filosofía y Letras puede cursarla como complemento de formación si escoge dicho Minor.

Los contenidos objeto de estudio ofrecen una panorámica general de los siguientes procesos
históricos que propiciaron la creación de un espacio geográfico en el que se hablaban griego y
latín, así como la gestación de las circunstancias históricas que vivía Europa en el momento en que
surgieron las lenguas románicas:

- Evolución de Grecia desde la Edad del Bronce hasta el periodo helenístico

- Evolución de Roma desde los orígenes de la ciudad hasta la Antigüedad Tardía

- La caída del Imperio Romano en Occidente y su continuidad en Oriente

- La Alta y Plena Edad Media en el Occidente europeo

- La Baja Edad Media hasta el Renacimiento.

Dentro del Maior en Estudios Clásicos, la Historia de Grecia y Roma hasta el Renacimiento está
relacionada con las asignaturas de las materias Filología Griega, Filología Latina y Pervivencia de
la literatura greco-latina en las lenguas románicas. Dentro del Maior en Estudios Románicos, sirve
de apoyo formativo a las asignaturas de las materias Literatura Románica, Pervivencia de la
literatura greco-latina en las lenguas románicas y Sociolingüística románica.

Las competencias y los resultados de aprendizaje que se espera que el estudiante adquiera
aparecen recogidos en el apartado 4 de esta guía.
3. Requisitos

Además de cumplir los requisitos legales definidos en la Memoria verificada del Grado en Estudios
Clásicos y Románicos, al alumnado aspirante a superar esta asignatura se le supone dotado de
ciertas competencias que favorecerán la consecución de los resultados de aprendizaje previstos,
por lo que no se necesita requisito previo alguno para poder superarla con éxito. Es recomendable
haber aprobado las asignaturas de formación básica Latín I, Latín II, Fuentes clásicas de las
lenguas y literaturas, y la obligatoria Griego II: las lenguas de la Romania y su tipología, todas ellas
cursadas en primer curso del Grado en Estudios Clásicos y Románicos, además de las
correspondientes al primer semestre de segundo curso, Filología griega: historiografía, Filología
latina: comedia e Introducción a la literatura románica y medieval, estas últimas cursadas durante el
primer semestre de segundo curso. En su conjunto, las asignaturas citadas proporcionan al
alumnado conocimientos sobre las lenguas y las fuentes literarias utilizadas para la reconstrucción
histórica de la Antigüedad y la Edad Media.

Son necesarios conocimientos de informática a nivel de usuario (programa Word y Power Point)
para la realización de algunas actividades. Además, ciertos materiales se ofrecen a través del
Campus Virtual de la Universidad de Oviedo, por lo que se debe manejar esta plataforma
telemática.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales

CG1. Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media al

estudio de las disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados.

CG4. Planificar y gestionar el tiempo.

CG10. Gestionar información.

CG11. Trabajar de forma autónoma.

CG14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGECR3. Comprender la compleja interrelación entre lengua y contexto sociocultural

CGECR11. Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas involucradas


en los estudios propios del Grado.

CGECR12. Elaborar trabajos académicos utilizando de manera sistemática las convenciones


propias de los distintos géneros y citando las fuentes con consistencia sobre cuestiones relativas a
los estudios propios del Grado.

Competencias específicas

CEClas50 y CERom79. Percibir la historia de Grecia y Roma durante la Edad Antigua, el tránsito a
la Edad Media y el desarrollo de ésta hasta el Renacimiento como un proceso evolutivo en el que
se produce la interrelación de fenómenos económicos, sociales, políticos, religiosos y culturales.

CEClas51 y CERom80 Conocer y manejar los métodos, técnicas e instrumentos de análisis propios
de la investigación sobre la Antigüedad y la época Tardoantigua y Medieval hasta el Renacimiento.

CEClas52 y CERom81. Adquirir la terminología propia del discurso histórico.

CEClas53 y CERom82. Reconocer y valorar el legado cultural aportado por la Civilización


Grecolatina y su trascendencia en la evolución histórica posterior de Europa, especialmente en el
ámbito románico.

CEClas54 y CERom79. Conocer los hitos fundamentales de la historia Grecolatina y el tránsito a la


Edad Media hasta el Renaciminento, con especial atención al ámbito románico.

Resultados de aprendizaje

RAClas65 y RARom94. Comprensión de la perspectiva diacrónica de los procesos históricos de


cambio,permanencia y continuidad, así como de sus relaciones dialécticas.

RAClas66 y RARom95. Examen crítico  de fuentes y documentos históricos de naturaleza diversa,


manejo de los medios de búsqueda y selección de información, incluidos los recursos informáticos,
y aplicación a su estudio.

RAClas67 y RARom96. Expresión clara y coherente en la elaboración y exposición de ensayos, de


forma oral o escrita, sobre diversos aspectos del Mundo Antiguo, Tardoantiguo y Medieval, hasta el
Renacimiento.

RAClas68 y RARom97. Apreciación y valoración de la importancia de la cultura greco-latina como


formante

esencial de la cultura occidental en sus distintas manifestaciones (religiosa, política, jurídica,


filosófica, social, etc.), con especial atención al ámbito románico.

RAClas69 y RARom98. Localización de los textos grecolatinos y románicos en su contexto histórico


y social, con vistas tanto a su mejor comprensión global como a un análisis más profundo de los
diversos hechos de realia.

5. Contenidos

BLOQUE I: HISTORIA DE GRECIA HASTA LA CONQUISTA ROMANA

(1600 – 146 a. C.)

TEMA 1- LA GRECIA ANTIGUA HASTA LA FORMACIÓN DE LA POLIS (1600-800)  

TEMA 2- EVOLUCIÓN DE LA POLIS DURANTE ÉPOCA ARCAICA (800-500 a.C.): EL EJEMPLO


DE ATENAS  

TEMA 3- LA POLIS CLÁSICA (500-336) Y SU INTEGRACIÓN EN EL IMPERIO DE ALEJANDRO


MANGO EN ÉPOCA HELENÍSTICA (336-146)

BLOQUE II: HISTORIA DE ROMA DESDE LOS ORÍGENES DE LA CIUDAD HASTA LA


ANTIGÚEDAD TARDÍA (753 a. C. – 476)

TEMA 4: ROMA BAJO LA MONARQUÍA (753-509)

TEMA 5: EVOLUCIÓN DE ROMA DURANTE LA REPÚBLICA (509-30)

TEMA 6: EL PRINCIPADO DE AUGUSTO Y EL ALTO IMPERIO (30-193)

TEMA 7: LA CRISIS DEL SIGLO III Y LA ANTIGÜEDAD TARDÍA (193-476)

BLOQUE III: TRANSICIÓN DEL MUNDO ANTIGUO A LA EDAD MEDIA

(siglos V-VIII)

TEMA 8: DESMEMBRAMIENTO DEL IMPERIO ROMANO EN OCCIDENTE Y CREACIÓN DE LOS


REINOS GERMÁNICOS

TEMA 9: LA CONTINUIDAD DEL IMPERIO ROMANO EN ORIENTE (BIZANCIO)

BLOQUE IV: LA EDAD MEDIA (siglos VIII-XV)

TEMA 10: ALTA EDAD MEDIA (VIII-X). EL IMPERIO CAROLINGIO

TEMA 11: PLENA EDAD MEDIA (XI-XIII)

TEMA 12: BAJA EDAD MEDIA (XIV-XV), CAMINANDO HACIA EL RENACIMIENTO

TEMA 13: ESTRUCTURA ECONÓMICA EN LA EDAD MEDIA

TEMA 14: LA SOCIEDAD MEDIEVAL

6. Metodología y plan de trabajo

De acuerdo con lo contemplado en la memoria verificada del Grado para las materias más teóricas
que, por tanto, implican una mayor carga de clases expositivas, la metodología de enseñanza se
basará en:
1) Exposición y explicación de los contenidos

2) Comentario de materiales diversos (cultura material, textos, vídeos, planos, recursos en la red,
etc.) en las actividades dirigidas.

3) Exposición del trabajo de curso

En cuanto a la metodología de aprendizaje consistirá en:

1) Estudio de los contenidos relacionados con las clases expositivas

2) Análisis y comentario de actividades prácticas que obligarán a meditar, relacionar y deducir de un


modo autónomo

3) Lecturas obligatorias propuestas para ampliar determinados contenidos

4) Elaboración de un trabajo de curso 

El volumen de trabajo necesario para superar la asignatura, medido en horas de dedicación a las
diferentes actividades por parte del estudiante, aparece recogido en la siguiente tabla:

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases expositivas 45 29,5 60

Actividades dirigidas 7 4,6

Tutorías de grupo 4 2,6

Sesiones de evaluación 4 2,6

No presencial Trabajo en grupo 20 20 90


7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Según establece el Reglamento de Evaluación de los resultados de aprendizaje y de las


competencias adquiridas por el alumnado en su artículo 18: “para que un estudiante sea calificado
deberá haber participado en un conjunto de actividades de evaluación cuyo peso en la calificación
total suponga, al menos, el 50%. En caso contrario, se considerará al alumno como “No
Presentado”.

INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN PARA CADA UNA DE


LAS SESIONES

SESIÓN DE EVALUACIÓN ORDINARIA (MAYO)

1-Prueba escrita

Criterios de calificación: representa hasta el 70% de la calificación final (7 puntos). La calificación


se sumará a las obtenidas en las actividades dirigidas y el trabajo de curso siempre que sea igual o
superior a 3,5 en un examen puntuado sobre 7.

Criterios de evaluación: conocimiento y comprensión de los contenidos demostrando haber


consultado la bibliografía obligatoria o recomendada. Igualmente, se valoran la precisión
conceptual, cronológica y espacial, el empleo adecuado de la terminología propia de la asignatura
así como el orden y la coherencia del discurso escrito. Asimismo, se valora – y se podrá perder
puntuación - el empleo adecuado de la terminología en el discurso escrito y oral, incluido el cuidado
de la ortografía y sintaxis regladas por la Real Academia Española de la Lengua (se podrá perder
puntuación por faltas de ortografía y de expresión).

2- Participación activa en actividades dirigidas

Criterio de calificación: representan el 20% de la calificación final (2 puntos).

Criterios de evaluación: las actividades dirigidas están sometidas a un procedimiento de evaluación


continua. La observación en el aula permitirá valorar la adecuada realización de las actividades
propuestas (alguna podrá ser recogida por escrito),  la integración del estudiante en los grupos de
trabajo, su actitud participativa, esfuerzo e interés. Finalmente, se valora –y se podrá perder
puntuación en este apartado– el empleo adecuado de la terminología en el discurso escrito y oral,
incluido el cuidado de la ortografía y sintaxis regladas por la Real Academia Española de la Lengua
(se podrá perder puntuación por faltas de ortografía y de expresión).

3- Trabajo de curso

La temática y directrices para elaborarlo serán tratadas en clase.

Criterio de calificación: representa el 10% de la calificación final (1 punto). El trabajo debe ser
expuesto en el aula en tiempo y forma.

Criterios de evaluación: adecuada estructura y organización de contenidos, nivel de profundización,


consulta de bibliografía para elaborarlo, claridad del discurso y cuidado de la expresión.
Finalmente, se recuerda a los estudiantes que decidan hacer uso del trabajo fraudulento de otros
como si del de ellos mismos se tratara, con la intención de aprovecharlo en beneficio personal en
cualquier actividad de evaluación, revisen los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de
los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado de la Universidad
de Oviedo para que conozcan las consecuencias que pueden derivarse de este proceder.

SESIÓN DE EVALUACIÓN EXTRAORDINARIA (JULIO)

Se evaluará a través de una prueba escrita puntuada sobre 10, en la que se desarrollará una parte
teórica y una práctica. 

Criterio de calificación: la prueba escrita.

Criterios de evaluación: conocimiento y comprensión de los contenidos, demostrando haber


consultado la bibliografía obligatoria o recomendada. Igualmente, se valoran la precisión
conceptual, cronológica y espacial, el empleo adecuado de la terminología propia de la asignatura
así como el orden y la coherencia del discurso escrito. También se valora – y se podrá perder
puntuación - el empleo adecuado de la terminología en el discurso escrito y oral, incluido el cuidado
de la ortografía y sintaxis regladas por la Real Academia Española de la Lengua (se podrá perder
puntuación por faltas de ortografía y de expresión).

EVALUACIÓN DIFERENCIADA

Aquellos estudiantes que sigan el régimen de dedicación a tiempo parcial y hayan solicitado al
Decanato la evaluación diferenciada, a comienzos del curso deben contactar con el docente que
coordina la asignatura para que les indique las actividades alternativas que tendrán que realizar,
cómo acceder a ellas y cuándo entregarlas.

En el momento en que se entregue el trabajo realizado en el plazo y forma indicados, deberán


adjuntar la acreditación de concesión de la evaluación diferenciada. Si no se entrega dicho
documento se entiende que las actividades exigidas no se han presentado.

EVALUACIÓN PARA EXENTOS DE ASISTENCIA A LAS PRÁCTICAS

Las interesados en solicitar la exención al Decanato deberán atenerse a los "Criterios para la
concesión de la exención de asistencia a actividades formativas de carácter práctico" aprobados en
la Comisión de Gobierno de la Facultad de Filosofía y Letras, en su sesión de 24 de mayo de 2017.
Conviene que, cuando comience la impartición de la asignatura, las personas interesadas contacten
con quien coordina la asignatura para que le sean indicadas las actividades alternativas que debe
realizar, cómo acceder a ellas y cuándo entrgarlas. En ese momento se adjuntará la credencial de la
exención.

EVALUACIÓN PARA ESTUDIANTES QUE TENGAN ACREDITADA DISCAPACIDAD O CON


NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

Véase el artículo 12 del Reglamento de Evaluación de los resultados de aprendizaje y de las


competencias adquiridas por el alumnado de la Universidad de Oviedo.
 

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

El programa de contenidos que se pondrá a disposición de los estudiantes en el Campus Virtual


incluye un repertorio bibliográfico específico para cada tema. Ante el posible envío de materiales a
través del correo electrónico institucional (UOusuario@uniovi.es), es necesario tener este medio de
contacto operativo desde comienzos del curso, evitando la saturación de correos recibidos (over
quota), caso en que deberán preguntar en la Secretaría de la Facultad de Filosofía y Letras cómo
solucionar este problema.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (GRECIA)

GÓMEZ ESPELOSÍN, F. J., Historia de la Grecia Antigua, Madrid, 2001

HEINEN, H., Historia del Helenismo: de Alejandro a Cleopatra, Madrid, 2007

KAPLAN, M. (dir.), El Mundo Griego, Granada, 2003

POMEROY, S. B. Y OTROS, La Antigua Grecia. Historia política, social y cultural, Barcelona, 2001

WAGNER, C. G., El Próximo Oriente Antiguo, vol. 2, Madrid, Ed. Síntesis, 1996

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (ROMA)

BRADLEY, K. R., Esclavitud y sociedad en Roma, Barcelona, 1998

KAPLAN, M.-RICHTER, N., coords., El Mundo romano, Granada, 2003

LÓPEZ BARJA, P.-LOMAS SALMONTE, F. J., Historia de Roma, Madrid, 2004

MANGAS, J., Historia Universal. Edad Antigua. Roma, Barcelona, 1999

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (TRANSICIÓN)

AZZARA, C., Las invasiones bárbaras. Granada-Valencia, 2004

HERRIN, J., Mujeres en púrpura: Irene, Eufrosine y Teodora: soberanas del medievo bizantino,
Madrid, 2002

OSTROGORSKY, G., Historia del Estado bizantino, Madrid, 1984

PATLAGEAN, R., DUCELLIER, A., ASDRACHA, C. Y MANTRAN, R., Historia de Bizancio;


Barcelona, 2001 (manual)
SANZ SERRANO, R., Las migraciones bárbaras y creación de los primeros reinos de Occidente,
Madrid, 1995

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (EDAD MEDIA)

ARRANZ, A., y GRANDA, C.M., La Edad Media. Madrid, 1986

CABRERA, E.; SEGURA, C.: Historia de la Edad Media, II. Oriente, Madrid, 1987

GARCÍA DE CORTÁZAR, J. Á. y SESMA MUÑOZ, J. A., Manual de historia medieval, Madrid,


2010.

LE GOFF, J., La civilización del Occidente medieval. Barcelona, 1999

LITTLE, L.. K., ROSENWEIN, B.H. (eds.), La Edad Media a debate, Madrid, 2003

SERGI, G., La idea de la Edad Media, Barcelona, 2001

 
1. Identificación de la asignatura

GLEM
NOMBRE Filología Latina: Comedia CÓDIGO
036

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Facultad de F


TITULACIÓN CENTRO
Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

ALVAREZ HUERTA MARIA OLGA davolga@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

ALVAREZ HUERTA MARIA OLGA davolga@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Filología Latina: Comedia pertenece al Maior y al Minor de Estudios Clásicos, materia Filología
cursa en el primer semestre de segundo curso. Su carácter es más bien práctico.

 Se trata de la primera asignatura dedicada al estudio filológico del latín, continuación natural del Latín II, y prep
su vez, para el nivel de traducción requerido en Filología Latina: Poesía lírica, que se cursa en el segundo se
mismo curso.

 Todas las asignaturas de la materia Filología Latina son centrales en el Maior de Estudios Clásicos, pues a
ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico, lingüístico y literario de los textos la
textos que se traducen en ellas van teniendo una dificultad creciente, por lo que cada asignatura de la mater
para poder acceder a la siguiente. Por otra parte, estas asignaturas constituyen herramientas muy import
cursar otras, tanto específicas del Maior en Estudios Clásicos (Lingüística latina) como comunes al Maior e
Clásicos y Románicos (Pervivencia de la literatura latina en las literaturas románicas y Lingüística indoeuropea)

3. Requisitos

Es sumamente recomendable que los alumnos que cursen esta asignatura hayan superado previamente Latín
el caso de que no cursen o hayan cursado el Módulo de Formación básica del Grado en Estudios Clásicos y R
que posean un conocimiento equivalente de la gramática y la traducción del latín, puesto que ese será el punto
de la asignatura.

Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el alumnado que curs
en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado  “Perfil de ingreso” de la Memoriadel Grado en Estudios
Románicos, se recomienda que los alumnos posean:

— Interés por el conocimiento teórico de la lengua, la literatura y la cultura de las lenguas Clásicas.

— Aptitudes para el análisis crítico y la reflexión.


4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo con lo que
en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos(a la que remiten las diversas siglas):

Competencias generales de los grados de la Facultad de Filología (CG):

— Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9].

—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender lo


posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9].

— Trabajar de forma autónoma (CG11)[Se relaciona con RAClas9 y 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):

— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y re


espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones, etc.  (CG
relaciona con RAClas3,6].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).

—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas16].

—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la RAClas17]

Competencias específicas de la materia “Filología Latina" (CEClas):

—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos latinos (CEClas10) [Se relaciona con RAClas2

—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del latín (CEClas11) [Se relaciona con RACla

—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos latinos (di
comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas12) [Se relaciona con RAClas27].

—Situar los textos latinos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas13) [Se relaciona con RAClas28].

—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos latinos, así como los instrumentos y métodos
básicos para su recuperación y edición (CEClas14) [Se relaciona con RAClas29].

—Saber comentar de un modo integral los textos latinos, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos (inclu
particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales, etc. (CEClas15) [Se relaciona con RACla

—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del latín (CEClas16) [Se rela
RAClas31].
 

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son (RAClas):

—Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que
(RAClas3) [Se relaciona con CGECR8].

—Adquisición de la experiencia y conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles e


diversos (RAClas6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8].

—Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
(RAClas7) [Se relaciona con CG11].

—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RAClas9) [Se rel
CG4, 9 y 11].

—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes latinas que están en la base del pensamiento, la lite
cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y valorarlas (RAClas25) [Se relaciona con CEClas1

—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del texto,
filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con precisión y soltura (RAC
relaciona con CEClas11].

—Capacidad de desarrollar las tareas de comentario de textos latinos de un modo competente, profesional y a
(RAClas27) [Se relaciona con CEClas12].

—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos latinos a lo largo del tiempo (RAC
relaciona con CECla13].

—Capacidad de analizar filológicamente los textos latinos tanto con vistas a su comentario como a su edición (
[Se relaciona con CECla14].

—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en latín (RAC
relaciona con CECla15].

5. Contenidos

Práctico: Traducción y comentario integral de una selección de textos de Plauto

Teórico:

1. Características del latín arcaico

2. Primeras manifestaciones de la literatura latina de época arcaica. Orígenes

3. Nacimiento y desarrollo de la comedia en Roma

4. Plauto. Obra, estilo y pervivencia


5. Terencio. Obra estilo y pervivencia

6. Metodología y plan de trabajo

Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una comb
explicaciones teóricas (en las CE) con la práctica de la traducción y el comentario de textos (en los SE y
circunstancias lo requieren, algunas de las actividades programadas se realizarán de modo no presencial.

En cuanto a la metodología de aprendizaje, se basará en: 1) El estudio de los contenidos relacionados con
teóricas.2) El análisis, traducción y comentario por anticipado de los textos que van a ser corregidos y coment
aula; ello implicará la continua aplicación en la práctica de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo
verán consolidados; los estudiantes tendrán que enfrentarse con los textos de un modo razonado, viéndose o
meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo.

En cuanto al trabajo no presencial, aparece especificado en el cuadro, y consistirá, en líneas generales, en el


los contenidos relacionados con las clases expositivas y en la traducción y comentario de los textos que serán
y comentados en el aula.

Todo ello se concreta en las siguientes tablas:

TRABAJO NO
  TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL

Prácticas de
Sesiones
Horas Clase aula Tutorías Trabajo Trabajo
Temas de Total
totales Expositiva /Seminarios/ grupales grupo autónomo
Evaluación
Talleres

                 

Traducción 64   28 4   32   32

Tema 1 11 3       3   8

Tema 2 19 5       5   14
Tema 3 17 5       5   12

Tema 4 17 5       5   12

Tema 5 17 5       5   12

Evaluación 5       5 5    

Total 150 23 28 4 5 60   90

                                                                                                  

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 23 15,7%

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,3%
Talleres

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,5%

Sesiones de evaluación 5 3,5%

No presencial Trabajo en Grupo     90


Trabajo Individual 90 60%

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Convocatoria ordinaria

Se considerarán en la evaluación final:

-La asistencia y la participación activa en las clases y actividades dirigidas. La valoración positiva de esta
controlada mediante parte de asistencia, supondrá el 10% de la nota final. Serán valorados, por tanto, positivam
forma continua hechos como: que el alumnado haya realizado correctamente el trabajo personal que en ca
haya encomendado el profesor, o la capacidad del alumnado para resolver correctamente los problemas
comprensión de la asignatura puedan plantearse durante las clases.

- Exámenes escritos. La valoración positiva de esta actividad supondrá el 90% de la nota final. A los exámen
se dedicarán 5 horas según consta en el Horario de la asignatura. El examen final constará de tres partes: trad
diccionario de un texto de dificultad semejante a los vistos en las sesiones exclusivamente dedicadas a la tradu
puntos); traducción sin diccionario de un texto de Plauto traducido en clase (dos puntos); cuestión teórica relac
el temario que consta en el punto 5 de esta memoria (un punto). En los exámenes escritos se valorarán los con
de gramática latina, así como la adecuación de la traducción al español (que deberá se correcto) del original la
circunstancias lo requieren, algunas de las pruebas de evaluación programadas se realizarán de forma no prese

La relación entre los sistemas de evaluación y los Resultados del aprendizaje se concreta en la siguiente tabla:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje


Todas los RAClas
Asistencia y participación activa
Todas los RAClas
Exámenes escritos
 

Convocatoria extraordinaria y convocatoria ordinaria para los alumnos con exención de asisten
actividades docentes o con evaluación diferenciada

Examen final sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final. Cons
traducción, comentario filológico y respuesta a cuestiones acerca de un texto de dificultad semejante a los trab
clase. En todo el examen se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía castell
circunstancias lo requieren, algunas de las pruebas de evaluación programadas se realizarán de forma no prese

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

AA.VV. (AKAL), 1988, Historia de la Literatura. El mundo antiguo,


-BAYET, J., 1982, Literatura latina,
-BICKEL, E., 1987, Historia de la literatura romana,
-BIELER, L., 1983, Historia de la literatura romana,
-BÜCHNER, K., 1968, Historia de la Literatura Latina,
-CAVALLO, G. - FEDELI, P. - GIARDINA, A. (eds.) 1989-1991, Lo spazio letterario di Roma antic
-CODOÑER, C. (ed.), 1987, Los géneros literarios latinos, S
-CODOÑER, C. (ed.), 1997, Historia de la Literatura latina,
-DELLA CORTE, F., 1968, Avviamento allo studio della letteratura latina,
-FUHRMANN, M. (ed.), 1985, Literatura Universal. Literatura romana,
-GRIMAL, P., 1986, Rome, la littérature et l’histoire,
-KENNEY, E.J.,-CLAUSSEN, W.V. (eds.), 1989, Historia de la literatura clásica II. Literatura latina
 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Lenguas Minorizadas y Contacto de Lenguas en la Romanía CÓDIGO
037

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

La asignatura de Lenguas minorizadas y contacto de lenguas en la Romania pertenece al Maior de


Estudios Románicos (así como al Minor del mismo nombre), integrado dentro del Grado en Estudios
Clásicos y Románicos de la Universidad de Oviedo. Se trata de la única asignatura con que cuenta
la materia de Sociolingüística románica. Dentro del curso 2º del Grado, su impartición ocupará el
primer semestre. Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, es obligatoria dentro del Maior de
Estudios Románicos. En ella se profundiza en el estudio de las lenguas minoritarias, que reciben
una especial atención en el Maior.

Sus contenidos pretenden ahondar en la complejidad lingüística actual en el mundo románico (que
en sus líneas generales han sido trazados el curso anterior por la de Lenguas de la Romania y su
tipología), dedicando su atención a la problemática de las variedades minorizadas (con especial
atención al ámbito hispánico (gallego, asturiano, aragonés, occitano y catalán), e interesándose
asimismo por sus políticas lingüísticas y  sus procesos de normalización y normativización. Por su
ámbito de estudio, se dibuja como una asignatura complementaria de la de Literaturas románicas
minorizadas.

3. Requisitos

No se han establecido requisitos concretos para cursar esta asignatura. Sin embargo, dado su
desarrollo en el primer semestre del segundo curso del Grado, los estudiantes deberán haber
cursado, en el primer año, una asignatura de contenido romanístico. Resultaría muy recomendable
que el estudiante tuviese cierto conocimiento (activo y pasivo) de una o varias segundas lenguas
romances (minorizadas o no).

Para los alumnos procedentes de un módulo básico diferente del de Estudios Clásicos y
Románicos, se recomienda que el estudiante conozca alguna lengua romance, además de la
propia, minorizada o no.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con lo
especificado en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las
siglas utilizadas), son los siguientes:
 

Competencias generales de los Grados de Filología

— Planificar y gestionar el tiempo (CG4). [Se relaciona con RARom4].

— Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con eficacia (CG9). [Se relaciona con RARom 9].

— Trabajar de forma autónoma (CG11).[Se relaciona con RARom 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos

— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de


conocimientos, y recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de
problemas, el intercambio de opiniones, etc. (CGECR8). [Se relaciona con RARom 2, 3].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos

— Saber apreciar la diversidad en un espacio multicultural a través de la observación comparativa y


la competencia intercultural (CEECR13). [Se relaciona con RARom34].

Competencias específicas de la materia Sociolingüística románica

 Saber apreciar la diversidad en un espacio multicultural a través de la observación comparativa y la competencia


intercultural (CERom19) [Se relaciona con RARom34].

— Conocer la complejidad lingüística actual en el mundo románico, con especial atención a la


problemática de las variedades minorizadas, así como a las políticas lingüísticas y a los
procesos de normalización y normativización (CERom20). [Se relaciona con RARom35].
 

 Conocer las diversas situaciones sociolingüísticas (CERom21). [Se relaciona con RARom36].

— Comprender la Romania como realidad extraeuropea (pidgins y criollos de base romance)


(CERom22). [Se relaciona con RARom37].

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:

Resultados del aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos:

— Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de


ellos (RARom2) [Se relaciona con CGECR8].

— Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier


cuestión que se plantee (RARom3) [Se relaciona con CGECR8].

— Capacidad de aunar esfuerzos para una consecución más eficaz de los objetivos previstos
(RARom 4) [Se relaciona con CG4].

— Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose


de los medios adecuados (RARom 7) [Se relaciona con CG11].

— Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RARom 9) [Se relaciona con CG9].

Resultados del aprendizaje específicos de la materia Sociolingüística Románica

— Capacidad de observación comparativa y competencia intercultural para apreciar la diversidad y


multiculturalidad en una sociedad globalizada (RARom34). [Se relaciona con CERom19].
 

— Conocimiento de la complejidad lingüística actual en el mundo románico, con especial atención a


la problemática de las variedades minorizadas, así como a las políticas lingüísticas y a los procesos
de normalización y normativización (RARom35). [Se relaciona con CERom20]

— Capacidad para distinguir diferentes situaciones sociolingüísticas y registros lingüísticos de

las lenguas romances (RARom36). [Se relaciona con CERom21].

— Capacidad de comprender la Romania como realidad extraeuropea, con especial atención a los
pidgins y criollos de base romance (RARom37). [Se relaciona con CERom22].

5. Contenidos

Bloque I

Tema 1. — La lengua asturiana hoy: Extensión, caracterización lingüística, clasificación dialectal.

Tema 2.— La lengua asturiana en la Edad Media. De la Edad Media al siglo XVIII. El siglo XIX.

Tema 3.— La recuperación lingüística en el siglo XX. La creación de la Academia de la Llingua


Asturiana

Tema 4.— Bilingüismo y diglosia en Asturias. Estatus legal. Normativización y normalización social.

Tema 5.— El gallego-asturiano.


 

Tema 6.— La lengua gallega hoy: Extensión, caracterización lingüística, clasificación dialectal.

Tema 7.— La lengua gallega en la Edad Media. De la Edad Media al siglo XVIII. El siglo XIX.

Tema 8.— El siglo XX. Estatus legal. Normativización y normalización social.

Bloque II

Tema 9. —  Aproximación sociolingüística y dialectológica al occitano.

Tema 10. — Gramática esencial del occitano de base languedociana y del aranés.

Tema 11. —  Del siglo XIV a la Revolución Francesa: el factor religioso y la reforma; documentos
jurídicos occitanos. La Revolución y los patois.

Tema 12. —  El siglo XIX y los Renacimientos (el movimiento Felibritge y Cataluña: Mistral. Mossén
Jusèp Condó Sambeat: la conciencia gascona).

Tema 13. —  Bilingüismo y reivindicación en el siglo XX: Alibert y Josep Carbonell i Gener;
normalización lingüística; el asociacionismo civil catalán y el occitanismo: J.M. Batista i Roca.

Tema 14. —  Contacto/conflicto de lenguas: francés /vs/ occitano. Las relaciones occitano-
catalanas. El Valle de Arán y el aranés hoy.

Tema 15. —  El plurilingüismo y el contacto de lenguas en los ámbitos románicos no europeos. Los
pidgins y las lenguas criollas de base romance.
 

Bloque III

Tema 16. —  Caracterización lingüística de la lengua catalana actual (fonética, gramática, sintaxis y
pragmática). Los dialectos del catalán y su extensión. Bilingüismo y diglosia. Estatus legal y
políticas lingüísticas.

Tema 17. —  Del catalán medieval al catalán moderno. El cambio lingüístico y el contacto de
lenguas en el domino catalán. El caso del mossàrab.

Tema 18. —  De la Decandència  a la Renaixença, situación de la lengua hasta 1833/1839. El


interés por el catalán en el siglo XVIII. La prerenaixença.

Tema 19. —  Renaixença, provincialismo, regionalismo y orígenes del nacionalismo catalán. La


evolución del discurso ideológico sobre el catalán en el siglo XIX. Hacia la creación del estándar: el
catalán académico frente al “català que ara es parla”.

Tema 20. —  La normalización del catalán el el siglo XX. La normativa de Pompeu Fabra. La
consideración de la lengua catalana en el siglo pasado. El catalán en la cultura europea actual.

Tema 21. — Caracterización lingüística de la lengua aragonesa en la actualidad (fonética,


gramática, sintaxis y pragmática). Estatus legal. Variedades lingüísticas de Aragón. Las hablas
altoaragonesas.

Tema 22. —  El aragonés desde la Edad Media hasta el siglo XVI. El aragonés de la minoría
morisca. El interés por la lengua aragonesa a partir del XIX.

Tema 23. —  El aragonés y el catalán, lenguas en contacto. Las hablas catalanoaragonesas.

6. Metodología y plan de trabajo


 

Por su carácter teórico-práctico, la metodología de enseñanza se basará en: 1) la exposición de


contenidos mediante presentación y explicación por parte del profesor de los temas contenidos en
el temario y 2) las orientaciones lingüísticas, sociohistóricas, literarias, etc. en el análisis y
comentario de los diferentes tipos de materiales estudiados, en los seminarios y tutorías grupales,
donde también se procurará solucionar cualquier duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el
aula, ampliar información, y dar cualquier otra orientación que se pueda requerir. A su vez, la
metodología de aprendizaje consistirá en: 1) el estudio de los contenidos relacionados con las
clases teóricas; 2) el análisis y comentario lingüístico, sociohistórico, literario, etc. de diferentes tipos
de materiales (textos literarios y no literarios, elementos audiovisuales, etc.) comentados en el aula,
o bien la realización de otros ejercicios prácticos, actividades que obligarán al estudiante a meditar,
relacionar y deducir de un modo autónomo; 3) la lectura de una serie de obras y artículos pensadas
para ampliar determinados aspectos de los temas explicados en clase; y 4) la elaboración de
trabajos individuales, destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa.

En cuanto al trabajo no presencial, aparece especificado semana por semana en el cronograma, y


consistirá, en líneas generales, en el estudio de los contenidos relacionados con las clases
expositivas, en el comentario de textos y en la realización de otros ejercicios prácticos propuestos.

El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse
en la tabla y cronograma siguientes:

     

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16% 60

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,6%
Talleres

Tutorías grupales 4 2,6%


Sesiones de evaluación 4 2,6%

Trabajo en Grupo    

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150    

La asignatura de Lenguas minorizadas y contacto de lenguas en la Romania corresponde al primer


semestre cuya duración es de 15 semanas. El trabajo presencial se programa semana a semana,
tal y como se deduce de las tablas anteriores y se detalla a continuación. Al trabajo no presencial se
le dedicarán las horas que correspondan proporcionalmente al trabajo presencial y que figuran
igualmente en las citadas tablas. Las 4 horas de las tutorías grupales, programadas para las
semanas 3ª, 6ª, 9ª y 12ª, se dedicarán a la programación y seguimiento de los trabajos a realizar
por los/las alumnos/as sobre un tema relacionado con el contenido de la asignatura, bien de
carácter teórico o práctico.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Convocatoria ordinaria:

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos:

—  Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final.

— Participación y realización de las actividades correspondientes a los seminarios: 10% de la nota


final. Se valorará que los alumnos hayan preparado los ejercicios encomendados así como su
participación activa en los seminarios.

—  Realización y exposición oral de los trabajos personales: 10%

 Examen escrito final: 70% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en las fechas de la convocatoria
ordinaria, tendrá una duración de 4 horas. Consistirá en la  elaboración de un resumen final y crítico de la
asignatura y versará sobre todos los aspectos tratados en las clases expositivas y seminarios. Se valorará
además del contenido, la organización y corrección lingüística de la prueba.

De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se re lacionan en el


punto 4 de esta guía se evaluarán según consta en la tabla siguiente:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

RARom2, RARom3, RARom7, RARom9,


RARom34, RARom35, RARom36, RARom37
Exámenes escritos
 

RARom2, RARom3, RARom4, RARom7,


RARom9, RARom16, RARom34, RARom35,
Asistencia y participación activa en las clases y
RARom36, RARom37
actividades dirigidas
 

RARom9, RARom7, RARom2, RARom3,


RARom16, RARom34, RARom35, RARom36,
Trabajos personales RARom37

RARom9, RARom7, RARom2, RARom3,


RARom34, RARom35, RARom36, RARom37
Exposiciones orales
 

Evaluación en las convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de


asistencia a las clases prácticas o con evaluación diferenciada:

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos. La evaluación se llevará a cabo mediante un examen escrito  (100% de la nota final).
Este examen tendrá una duración de 4 horas y tendrá una parte teórica sobre los aspectos tratados
en las clases expositivas y otra práctica, mediante un pequeño comentario de un texto relacionado
con los analizados a lo largo del semestre en los seminarios. Se valorará además del contenido, la
organización y corrección lingüística de la prueba.

Alumnado a tiempo parcial:

Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser
evaluados se acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera
semana del curso.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bloque I:

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA, Informe sobre la llingua asturiana, ALLA, Uviéu, 2002.

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA, Informe sobre la represión y non reconocencia de los


drechos llingüísticos n’Asturies, ALLA, Uviéu, 2002.

CANO GONZALEZ, Ana Mª, "Asturianisch: Interne Sprachgeschichte. Evolución lingüística interna",
LRL, VI,1, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, 652-680.

CANO GONZALEZ, Ana Mª, Averamientu a la hestoria de la llingua asturiana, Uviéu, 1987.

ECHENIQUE ELIZONDO, Mª Teresa / SANCHEZ MENDEZ, Juan, Las lenguas de un reino. Historia
lingüística hispánica, Madrid, Gredos, 2005.

ETXEBARRIA, Maitena, La diversidad de lenguas en España, Madrid, Espasa, 2002.

FERNÁNDEZ REI, Fr., Dialectoloxía da lingua galega, Vigo, Xerais, 1990.

FERNÁNDEZ REI, Fr.; SANTAMARINA FERNÁNDEZ, Antón (eds.), Estudios de Sociolingüística


Románica. Linguas e variedades minorizadas, Universidade de Santiago de Compostela, 1999.

GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Arabismos nel dominiu llingüísticu ástur, Uviéu, Academia de la Llingua
Asturiana, 2006.

GARCIA ARIAS, J. L., "Asturianisch: Externe Sprachgeschichte. Evolución lingüística externa", LRL,
VI,I,  Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, 681-694.
GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Bable y regionalismo, Uviéu, 1975.

GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Gramática histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.

GARCIA ARIAS, J. L., Llingua y sociedá asturiana, Uviéu, 1984 (2ª ed.).

GONZÁLEZ RIAÑO, Xosé Antón, Sociollingüística, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 2002.

HOLTUS, G., METZELTIN, M., SCHMITT, Ch.(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL),
12 vols., Tübingen, Max Niemeyer 1999-2001.

LLERA RAMO, Francisco José, Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingüístico para
Asturias, 1991, Uviéu, Principáu d’Asturies, 1994.

LLERA RAMO, Francisco José, II Estudio sociolingüístico de Asturias, 2002, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.

MARIÑO PAZ, Ramón, Historia da lingua galega, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco, 1998.

METZELTIN, Miguel, Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Uviéu,
Academia de la Llingua Asturiana, 2004.

MONTEAGUDO, Henrique y BOUZADA FERNANDEZ, Xuan M., (coords.), O proceso de


normalización do idioma galego1980-2000. Vol. I Política lingüística: anallise e perspectivas,
Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, 2002.

MORENO FERNANDEZ, Francisc, Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel, 2005.

RAMOS CORRADA, M. (coord.), Historia de la Lliteratura Asturiana, Uviéu, Academia de la Llingua


Asturiana, 2002.

RIDRUEJO, Emilio, coord., Las otras lenguas de España, Valladolid, Universidad de Valladolid,
2004.

SIGUAN, Miquel: España plurilingüe, Madrid, Alianza, 1992.

VIEJO, Xulio, La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Trabe, 2003.

Bloque II:

J. Anglade, Grammaire de l'ancien provençal, Klincksieck, Paris, 1977.

P. Bec, Manuel Pratique d'Occitan moderne, Picard, 1973.

A. Carrera Baiget, L’Occità. Gramàtica i diccionari bàsics. Occità referencial i aranès, Pagès editors,
2011.
F. Diez, Grammaire des langues romanes, III, Slatkine Reprints, Genève, 1973 (réimp.).

J.R. Fernández González, Gramática histórica provenzal, Servicio de Publicaciones Universidad de


Oviedo, Oviedo, 1986.

Gargallo  Gil J. E., Bastardas Mª R, (coords.), Manual de lingüística románica, Barcelona, Ariel,
2007  (obra de referencia para todo el compendio bibliográfico sobre plurilingüismo y  contacto de
lenguas en la Romania, así como para los pidgins de base románica).

F. Jensen, The Syntax of Medieval Occitan, Niemeyer, Tübingen, 1986.

F. Jensen, Old French and Comparative Galloromance Syntax, Niemeyer, Tübingen, 1990.

Meyer-Lübke, W., Grammaire des langues romanes, I-IV, Slatkine Reprints-Lafitte Reprints, Genève-
Marseille, 1974. (réimp.).

Q.I.M. Mok, Manuel pratique de morphologie d'ancien occitan, Coutinho, Muiderberg, 1977.

. Pfeffer & R. Taylor, Bibliographie de la littérature occitane. Trente années d’études (1977-2007).
Turnhout, Brépols, 2011.

R. Posner, The Romance Languages, Cambridge University Press, 1996.

M. de Riquer, Los trovadores.Historia literaria y textos, I-III, Ariel, Barcelona, 1992.

Rohlfs, G., Le gascon. Études de Philologie pyrénénne, Max Niemeyer-Verlag, 1970.

A. Roncaglia, La lingua dei trovatori, Ateneo Edizioni, Roma, 1965.

J. Ronjat, Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, I-IV, Montpellier, 1930-1941. Etc.

Bloque III:

ALVAR MANUEL (dir.), Manual de dialectología hispánica. El Español de España, Barcelona, Ariel,
2006, 394 págs.

COLÓN DOMÉNEC, GERMÀ, El español y el catalán, juntos y en contraste, Barceloan, Ariel, 1989,
349 págs.

COLÓN DOMÉNEC, GERMÀ, Estudis de filologia catalana i romànica, Barcelona, PAMSA, 1997,
508 págs.

COLÓN, G. - A. SOBERANAS, Panorama de la lexicografía catalana: de les glosses medievals a


Pompeu Fabra, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1986, 276 págs.

CONDE SILVESTRE, JUAN CAMILO, Sociolingüística histórica, Madrid, Gredos, 2007, 413 págs.
DUARTE, C - M. A. MASSIP, Síntesi d'història de la llengua catalana, 1992.

Enciclopèdia de la llengua catalana, Barcelona (Edicions 62), 2001.

ETXEBARRIA, MAITENA, La diversidad de las lenguas de España, Madrid, Espasa, S. A., 2002,
344.

FERRANDO, ANTONI Y NICOLÁS, MIQUEL, Panorama d'història de la llengua, (2a ed). València,
1997.

GULSOY, JOSEPH, Estudis de gramàtica històrica, València, Universitat, 1993.

KUHN, ALWIN, El dialecto altoaragonés (trad.), Zaragoza, Prensas universitarias, 2008, 302 págs.

MARCET, PERE, Història de la llengua catalana, 2 vols, Barcelona, Teide, 1991.

MARTÍ, J. - MORAN, J., Documents d'història de la llengua catalana. Dels orígens a Fabra,
Barcelona, 1986.

MORENO FERNÁNDEZ, FRANCISCO, Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel,
2005, 287 págs.

NADAL, JOSEP M. - MODEST PRATS, Història de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62,
1993.

NADAL, JOSEP M. - MODEST PRATS, Història de la llengua catalana: el segle XV, Edicions 62,
1997, 608 págs.

NAGORE LAÍN, FRANCHO, El aragonés del siglo XIV (Según el texto de la Crónica de San Juan de
la Peña), Zaragoza, Institución Fernando el Católico, 2003, 655 págs.

MORAN I OCERINJAUREGUI, JOSEP, RABELLA I RIBAS, JOAN ANTON, Primers textos de la


llengua catalana, Barcelona (Proa), 2001.

RUIZ, FRANCESC, SANZ, ROSA, SOLÉ I CAMARDONS, JORDI,  Història social i política de la
llengua catalana (2ª ed). València (Eliseu Climent), 1997.

SANCHÍS GUARNER, MANUEL, Aproximació a la història de la llengua catalana, 1992.

TAVANI, GIUSEPPE, Breu història de la llengua catalana, Barcelona ( Edicions 62), 1994.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-2-
NOMBRE Principios de Lingüística Románica CÓDIGO
038

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

1. Identificación de la asignatura

Principios de Lingüística
NOMBRE CÓDIGO  
Románica

Estudios
TITULACIÓN Clásicos y CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Románicos

Obligatoria
Nº TOTAL DE
TIPO 6
CRÉDITOS
 

Semestral (2º
PERIODO IDIOMA castellano  
semestre)

COORDINADOR/ES
TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN
 

Juan José García González 985104675 Facultad de


 

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos

Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de


conocimientos, y recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de
problemas, el intercambio de opiniones, etc. (CGECR8) [Se relaciona con RARom 2, 3].

Competencias específicas de la materia Lingüística Románica

Percibir, de forma transversal y globalizadora, la familia lingüística románica(partede CERom1)


[Se relaciona con parte de RARom 16].

Comprender la Romania como espacio cultural diferenciado dentro de la tradición cultural


europea (CERom2) [Se relaciona con RARom17].

Reconocer y analizar los principales fenómenos fonéticos, morfológicos, sintácticos,


semánticos, léxicos, pragmático-discursivos, etc. de las lenguas romances (CERom5) [Se
relaciona con RARom20]

Comprender el cambio lingüístico y los factores que intervienen en el proceso evolutivo que
nace del latín y termina en las lenguas romances actuales (CERom6) [Se relaciona con
RARom21]

Comprender y explicar las principales características diferenciales de las distintas lenguas


romances, así como muchas de sus aparentes ‘irregularidades’ gramaticales (CERom7) [Se
relaciona con RARom22].

Ensayar unos métodos de análisis comparatista que superen la fragmentación de los estudios
especializados (CERom8) [Se relaciona con RARom23].

Comprender los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos, en particular en los
diacrónicos (CERom9) [Se relaciona con RARom24].
 

Saber apreciar la diversidad en un espacio multicultural a través de la observación comparativa


y la competencia intercultural (CERom19) [Se relaciona con RARom34].

Los resultados de aprendizaje en los que se concretan las competencias anteriores son los que se
relacionan a continuación (las siglas utilizadas remiten a las que figuran en la Memoria del Grado en
Estudios Clásicos y Románicos):

Resultados del aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos:

Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de ellos


(RARom2) [Se relaciona con CGECR8].

Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier


cuestión que se plantee (RARom3) [Se relaciona con CGECR8].

Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de


los medios adecuados (RARom 7) [Se relaciona con CG11].

Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz


posible(RARom 9) [Se relaciona con CG4 y con CG9][3].

Resultados del aprendizaje específicos de la materia Lingüística Románica

Capacidad de observar, de forma transversal y globalizadora, la familia lingüística románica


(parte de RARom 16) [Se relaciona con parte de CERom1].

Capacidad de entender la Romania como espacio cultural diferenciado dentro de la tradición


cultural europea (RARom 17) [Se relaciona con CERom2].

 
Capacidad de analizar las estructuras lingüísticas de las lenguas romances en el plano
diacrónico (entendido como una sucesión de sincronías) (RARom20) [Se relaciona con
CERom5].

Capacidad de comprender el cambio lingüístico y los factores que intervienen en el proceso


evolutivo que nace del latín y termina en las lenguas romances actuales (RARom21) [Se
relaciona con CERom6]

Capacidad para comprender y explicar las principales características diferenciales de las


distintas lenguas romances, así como muchas de sus aparentes ‘irregularidades’ gramaticales
(RARom 22) [Se relaciona con CERom7].

Capacidad de desarrollar un método de análisis comparatista que supere la fragmentación de


los estudios especializados (RARom 23) [Se relaciona con CERom8].

Capacidad de manejar con soltura los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos,
en particular en los diacrónicos (RARom24) [Se relaciona con CERom9].

Capacidad de observación comparativa y competencia intercultural para apreciar la diversidad y


multiculturalidad en una sociedad globalizada (RARom 34) [Se relaciona con CERom19].

[1]Por error, en la Memoria esta competencia se vincula al RARom4 cuando en realidad debe
asociarse al RARom 9.

[2]Por error, en la Memoria esta competencia se vincula al RARom11 cuando en realidad debe
asociarse al RARom 7.

[3]Por error, en la Memoria este Resultado sólo se relaciona con CG9.

5. Contenidos

Presentación de los principios generales que rigen la evolución de las lenguas románicas,
atendiendo a la fonética y fonología históricas, a la morfosintaxis histórica y a la formación del léxico
románico. En concreto se desarrollarán los siguientes contenidos:
1. Principios generales de fonética y fonología históricas (1): La sustitución de la cantidad vocálica
por la cualidad o timbre, la diptongación románica.

2. Principios generales de fonética y fonología históricas (2): Las palatalizaciones. Fenómenos de


sonorización, de asimilación, de vocalización y otros cambios del sonido lateral (l), y de
nasalización.

3. Principios generales de morfosintaxis histórica (1): La simplificación de la flexión nominal.


Marcadores de plural en la flexión nominal.

4. Principios generales de morfosintaxis y sintaxis históricas (2): El artículo romance. La flexión


verbal. Marcas de género en los adjetivos. La comparación románica. Caracterización regular de los
adverbios. (3) Estructuras sintácticas panrománicas. Tipos básicos de oraciones panrománicas.
Otras estructuras sintácticas panrománicas.

5. Principios generales que rigen la formación del léxico románico (1): El léxico de origen latino,
léxico fundamental de las lenguas románicas, el superestrato cultural latino.

6. Principios generales que rigen la formación del léxico románico (2): Léxico románico de origen no
latino (prerrománico, germánico, árabe). El préstamo entre las lenguas románicas, y los fenómenos
de irradiación del léxico románico a lenguas no-romances.

Las clases expositivas se dedicarán a las explicaciones teóricas del profesor; los seminarios, a los
ejercicios sobre textos o ejemplarios así como al manejo de los instrumentos bibliográficos de la
asignatura y a lecturas y comentarios guiados por la profesora sobre los distintos temas tratados en
las clases expositivas; las tutorías grupales, a la programación y seguimiento de los trabajos a
realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema relacionado con el contenido
de la asignatura, bien de carácter teórico o práctico.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de enseñanza de esta asignatura, como la del resto de las asignaturas de


Lingüística Románica, de carácter fundamentalmente teórico y que, en consecuencia,  tienen una
mayor carga de clases expositivas, se basará en: 1) la exposición de contenidos mediante
presentación y explicación por parte de la profesora de los temas contenidos en el temario y 2) la
corrección de ejercicios prácticos realizados por los alumnos y relacionados con los temas que se
vayan explicando en clase, en los seminarios y tutorías grupales donde también se procurará
solucionar cualquier duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar información, y
dar cualquier otra orientación que se pueda requerir.

A su vez, la metodología de aprendizaje consistirá en: 1) el estudio de los contenidos relacionados


con las clases teóricas; 2) la lectura de las referencias bibliográficas vinculadas a las clases
teóricas, siempre bajo la dirección del profesor, con el fin de ampliar determinadas cuestiones de los
temas explicados en clase; 3) la realización de determinados ejercicios prácticos sobre textos (o
ejemplarios) de las diferentes lenguas romances a través de los cuales tendrán que ir reconociendo
los principales cambios lingüisticos (fonológicos, gramaticales y léxicos) que hicieron posible que el
latín se transformara en las actuales lenguas románicas, lo que implicará la continua y progresiva
aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo tiempo se verán consolidados; el
estudiante se verá obligado a meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo; y 4) la
elaboración de trabajos individuales destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa.
 

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 45 30%

Práctica de aula / Seminarios /


7 4,6%
Talleres

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,6%

Sesiones de evaluación 4 2,6%

Trabajo en Grupo    

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150 100%  

 
 

CRONOGRAMA

La asignatura Principios de Lingüística Románica corresponde al segundo semestre y su duración


es de 14 semanas. El trabajo presencial se programa semana a semana, tal y como se deduce de
las tablas anteriores y se detalla a continuación. Al trabajo no presencial se le dedicarán las horas
que correspondan proporcionalmente al trabajo presencial y que figuran igualmente en las citadas
tablas. Las 4 horas de las tutorías grupales se dedicarán a la programación y seguimiento de los
trabajos a realizar por los estudiantes sobre un tema relacionado con el contenido de la asignatura,
bien de carácter teórico o práctico.

Tema 1: 8 clases expositivas;  2 seminarios (los alumnos, siempre bajo la dirección de la profesora,
se familiarizarán con los instrumentos bibliográficos correspondientes a la asignatura)

 Tema 2: 8 clases expositivas; 1 seminario (ejercicios sobre textos o ejemplarios en relación con el
contenido de las clases expositivas)

Tema 3: 7 clases expositivas; 1 seminario (ejercicios sobre textos o ejemplarios en relación con el
contenido de las clases expositivas)

 Tema 4: 8 clases expositivas; 1 seminario (ejercicios sobre textos o ejemplarios en relación con el
contenido de las clases expositivas).

 Tema 5: 7 clases expositivas; 1 seminario (ejercicios sobre textos o ejemplarios en relación con el
contenido de las clases expositivas; lecturas comentadas).

 Tema 6: 7 clases expositivas; 1 seminario (ejercicios sobre textos o ejemplarios en relación con el
contenido de las clases expositivas; lecturas comentadas).

La relación de las competencias con las actividades formativas y el nº de horas de cada actividad
formativa pueden verse en la tabla siguiente:

 
ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

CERom1, CERom2,CERom5,  CERom6,


Clases expositivas 45
CERom7,  CERom8, CERom9,
CERom19,

CG4, CG9, CG11,CERom5,  CERom6,


Seminarios/prácticas
7
de aula
 CERom7,  CERom8, CERom19
 

Presenciales

CG4, CG11, CERom8, CERom19,


Tutorías grupales 4
 

Todas las CGECR, CG y CERom


Otras: Evaluación 4
incluidas en esta tabla

Trabajo autónomo CG4, CG9, CG11, CGECR8, CERom1,


individual del CERom2, CERom5,  CERom6,  90
estudiante CERom7, CERom9, CERom19

No
presenciales
Trabajo autónomo
del estudiante en    
grupo

      150

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía,
teniendo en cuenta los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y
Románicos:

Evaluación en convocatoria ordinaria:

- Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 20% de la nota final; un 10%
corresponderá a la participación y realización de las actividades que se realicen en los seminarios.

- Presentación oral del trabajo realizado: 15%

- Examen final escrito: 65% de la nota final. Este examen tendrá una duración de 4 horas y versará
sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. Se valorará además del contenido, la
organización y corrección lingüística de la prueba.

Evaluación en convocatoria ordinaria para alumnos con exención de asistencia a las


actividades formativas

Examen único, que, al igual que el de la convocatoria extraordinaria, versará sobre el conjunto de
los contenidos trabajados en la asignatura, y que supondrá el 100% de la nota final.

Evaluación en convocatorias extraordinarias:

- Examen final escrito, que versará sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura:
100% de la nota final. Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se relacionan en el


punto 4 de esta guía se evaluarán según consta en la tabla siguiente:

Sistemas de evaluación
Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

Asistencia y participación activa y continuada


en las clases RARom3, RARom16, RARom17, RARom21,
RARom24, RARom34
 

RARom2, RARom3, RARom7, RARom9,


Evaluación continua RARom16, RARom17, RARom20, RARom21,
RARom22, RARom23, RARom24, RARom34

RARom9, RARom7, RARom2, RARom3,


RARom20, RARom21, RARom22, RARom23,
Presentaciones orales RARom24, RARom34

RARom9, RARom7, RARom2, RARom3,


Examen final escrito RARom16, RARom17, RARom20, RARom21,
RARom22, RARom23, RARom24, RARom34

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

-BEC, P., Manuel pratique de philologie romane, 2 vols., Paris, Picard, 1970-71.

-ELCOCK, W. D., Le lingue romanze, L'Aquila, Japadre, 1975.

-ESTEVE, C., ESTELRICH, P., KLEIN G. H., D. STEGMANN T., EuroComRom-Els set sedassos :
Apprendre a llegir les llengües romàniques simultániament, Aachen, Shaker Verlag, 2003.

-GARGALLO GIL, José Enrique, BASTARDAS, María Reina (coords.), Manual de Lingüística
Románica, Barcelona, Ariel, 2007.

-GLESSGEN, Martin-Dietrich, Linguistique  romane. Domaines et méthodes en linguistique


française et romane, Paris, Armand Colin, 2007.

-IORDAN, I.,  MANOLIU, Mª, Manual de lingüística románica, 2 vols., Madrid, Gredos, 1980.

- HOLTUS, G., METZELTIN, M., SCHMITT, Ch.(eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL),
12 vols., Tübingen, Max Niemeyer 1999-2001.

- RENZI, L., SALVI, Giampaolo, Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il Mulino, 1987
(2ª ed.).

-ROHLFS, G., Diferenciación léxica de las lenguas románicas, Madrid, CSIC, 1960.

-TAGLIAVINI, C., Orígenes de las lenguas neolatinas, México, Fondo de Cultura Económica, 1981.

-VIDOS, B. E., Manual de lingüística románica, Madrid, Aguilar, 1977 (2ª ed.).

-WARTBURG, W. von, La fragmentación lingüística de la Romania, Madrid, Gredos, 1971.

-ZAMORA VICENTE, A., Dialectología española, Madrid, Gredos, 1979.

--------

-AZEVEDO MAIA, Cl. de, História do galego-português: estado lingüístico de Galiza e do noroeste
de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com referência à situaçao do galego moderno),
Coimbra, Instituto Nacional de Investigaçao Científica, 1986.

-SILVA NETO, S. da, História da língua portuguêsa, Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 1970 (2ª
ed.).

-TEYSSIER, P., Histoire de la langue portuguaise, Paris, PUF, 1980.

-VAZQUEZ CUESTA, P., MENDEZ DA LUZ, Mª A, Gramática portuguesa, 2 vols., Madrid, Gredos,
1971 (3ª ed.).

---------

-CANO GONZALEZ, Ana Mª, "Asturianisch: Interne Sprachgeschichte. Evolución lingüística interna",
LRL, VI,1, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, 652-680.

-GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Arabismos nel dominiu llingüísticu ástur, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2006.

-GARCIA ARIAS, J. L., "Asturianisch: Externe Sprachgeschichte. Evolución lingüística externa",


LRL, VI,I,  Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992, 681-694.

-GARCIA ARIAS, Xosé Lluis, Gramática histórica de la llingua asturiana, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, 2003.

----------
-LAPESA, R., Historia de la lengua española, Madrid, Gredos, 1981 (9ª ed.).

-MENENDEZ PIDAL, R., Orígenes del español. Estado lingüístico de la Península Ibérica hasta el
siglo XI, Madrid, Espasa-Calpe, 1950.

-PENNY, Ralph, Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel, 1993.

----------

-ALVAR, M., El dialecto aragonés, Madrid, Gredos, 1953.

----------

-GALMES DE FUENTES, A., Dialectología mozárabe, Madrid, Gredos, 1983.

----------

-BADIA I MARGARIT, A. M., Gramática histórica catalana, Barcelona, Noguer, 1951.

-BADIA I MARGARIT, A. M., La formació de la llengua catalana: Assaig d'interpretació històrica,


Montserrat, Publicaciones de l'Abadia de Montserrat, 1981 (2ª ed.).

-NADAL, Josep M. & Prats, Modest (1996 (5ª ed.) [1982]): Història de la Llengua Catalana. 1. Dels
inicis al segle XV. Barcelona, Edicions 62.

----------

-BRUNEAU, Ch. Petite histoire de la langue française, Paris, Armand Colin, 1955-58.

-BRUNOT, F., Histoire de la langue française des origines à nos jours, 13 vols, Paris, Librairie
Armand Colin, 1966-1972.

-CAPUT, J.-P-, La langue française. Histoire d'une institution..., Paris, Larousse, 2 vol, 1971-75.

-CHAURAND, J.,Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 1999.

-WARTBURG, W. von, Evolución y estructura de la lengua francesa, Madrid, Gredos, 1966.

--------------

-BEC, Pierre, La langue occitane, Paris, PUF, 1967.

-FERNANDEZ GONZALEZ, J.R., Gramática histórica provenzal, Oviedo, Universidad, 1985.

-PANSIER, P., Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, Genève,..,
Slatkine Reprints, 1974 (reimp. de la ed. de 1924-32 en 5 vols.).

-------------

-ASCOLI, G.I., "Saggi ladini", AGI, 1(1873), pp. 1-249.


-ILIESCU, M., Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie, The Hague, Mouton, 1972.

-LIVER, R., Manuel pratique de romanche: sursilvan, Chur, Switzerland/Lia Rumantscha, 1982.

----------

-MIGLIORINI, B., Historia de la lengua italiana, Madrid, Gredos, 2 vols., 1969.

-TEKAVCIC, P., Grammatica storica dell'italiano, I. Fonematica, Bologna, Il Mulino, 1980.

---------

-BLASCO FERRER, E., Storia linguistica della Sardegna, Tübingen, Niemeyer, 1984.

-BLASCO FERRER, E., La lingua sarda contemporanea. Grammatica del logudorese e


campidanese, Cagliari, 1986.

-WAGNER, M.L., La lingua sarda. Storia, spirito e forma, Berna, A. Fracke, 1951.

-------------

-LOMBARD, A., La langue roumaine. Une présentation, Paris, Klincksieck, 1972.

-ROSETTI, A., Brève histoire de la langue roumaine des origines à nos jours, The Hague, etc.,
Mouton, 1973.
1.
Identificación de la asignatura

GLEMOL0
NOMBRE Introducción a la Literatura Románica Medieval CÓDIGO
039

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Facultad de Filos


TITULACIÓN CENTRO
Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

FUENTE CORNEJO TORIBIO tfuente@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

FUENTE CORNEJO TORIBIO tfuente@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Introducción a la Literatura Románica Medieval pertenece al Maior de Estudios Románicos,


Literaturas Románicas. Se cursa en el primer semestre de segundo curso y su carácter es obligatorio.

Esta asignatura forma, también, parte del Minor de Estudios Románicos, por lo que pueden cursarla estu
procedentes de otros grados de Filología.

Esta asignatura, que se relaciona con las asignaturas de Literatura Románica Comparada y Literaturas de las l
románicas minorizadas, materia Literaturas Románicas, así como con la asignatura Formación y emergencia
lenguas románicas, materia Lingüística Románica, que se cursa como materia básica de primero, está con
primero, para proporcionar una visión precisa desde una perspectiva comparatista de las características
producción literaria medieval en lengua vulgar, al abordar tanto la problemática de los orígenes, como
configuración de los principales géneros literarios, y, al mismo tiempo, la pervivencia y su utilización en la
actual; segundo, para acercar las nuevas tecnologías a los estudios literarios.

3. Requisitos

Para cursar la asignatura  Introducción a la Literatura Románica Medieval no se requieren conocimientos


específicos. No obstante, es recomendable que el alumno conozca las características principales de las l
románicas y que tenga algunas nociones básicas de literatura medieval, de estilísticas y de métrica.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura, de acuerdo con la Memoria del Gr
Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas), son las siguientes:

Competencias generales de los grados de Filología (CG):


 

Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los e
posteriores del grado con eficacia (CG9). [Se relaciona con RARom9].

Trabajar de forma autónoma (CG11). [Se relaciona con RARom11].

Elaborar análisis y síntesis (CG22). [Se relaciona con RARom6].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):

Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación del conocimiento tanto en ámbitos propios de las disciplin
grado, como en ámbitos afines y transversales (CGECR1). [Se relaciona con RARom1].

Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, as
para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica y política de
(CGECR4). [Se relaciona con RARom 1, 3].

Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y recup


espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opinione
(CGECR8). [Se relaciona con RARom1,  3, 6].

Mostrar capacidad operativa básica en el manejo de fuentes audiovisuales, bases de datos, programas y re
electrónicos relevantes para el trabajo en el ámbito de las materias propias del grado (CGECR9). [Se re
con RARom14].

Elaborar trabajos académicos utilizando de manera sistemática las convenciones propias de los distintos g
y citando las fuentes con consistencia sobre cuestiones relativas a los estudios propios del grado (CGECR1
relaciona con RARom15].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).

Conocer el proceso de transmisión de los textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR
relaciona con RARom25].
 

Reconocer y valorar el legado cultural aportado por la Civilización Clásica y su trascendencia en la ev


histórica posterior de Europa (CEECR12). [Se relaciona con RARom27].

Competencias específicas de la materia “Literaturas Románicas" (CERom):

Conocer los contextos y formas de ejecución y recepción de las creaciones literarias (CERom23). [Se re
con RARom38]

Conocer los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas tradiciones literarias en
romance (CERom24). [Se relaciona con RARom39].

Tomar conciencia sobre los modos y factores de transmisión literaria medieval (oralidad y escritura) (CER
[Se relaciona con RARom40].

Conocer las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos históricos, cultu
sociopolíticos (CERom27). [Se relaciona con RARom42].

Conocer los principales autores de las literaturas románicas. (CERom28). Se relaciona con RARom43.

Conocer la estructura y contenido de las principales obras de las literaturas románicas (CERom29). [Se re
con RARom44].

Identificar los procesos de ‘creación’, traducción y adaptación en la Edad Media: autores, copistas, jug
traductores (CERom31). [Se relaciona con RARom46].

Reconocer el papel desempeñado por la literatura románica medieval en el contexto europeo, así como
pervivencia en la cultura actual (CERom32). [Se relaciona con RARom47]

Cimentar, desde el comparatismo, una visión de conjunto de los géneros más importantes de la literatura ro
medieval (CERom34). [Se relaciona con RARom49].
 

Desarrollar una visión interdisciplinar desde la cual se perciba la continuidad de la materia literaria y la
influencia genérica de personajes y motivos a lo largo de los siglos, destacando su importancia en la tr
cultural europea (CERom35). [Se relaciona con RARom50].

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son[1]:

Resultados del aprendizaje comunes a todo el módulo del Maior en Estudios Románicos:

Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional (RARom1). [Se relacio
CGECR1,8].

Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión
plantee (RARom3). [Se relaciona con CGECR4, 8].

Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los


adecuados (RARom7). [Se relaciona con CEECR7].

Capacidad de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos utilizando una estructura lógica y un le
adecuado al público al que vaya dirigida la información (RARom13). [Se relaciona con CEECR13].

Aplicación de las nuevas tecnologías a la adquisición y transmisión de conocimientos específicos de la


(RARom14). [Se relaciona con CEECR9].

Elaboración de trabajos bien documentados y puestos al día en la materia específica (RARom15). [Se re
con CGECR12].

Materia: Literaturas Románicas

Comprensión de la influencia que ejercen sobre la producción de las obras literarias los distintos mo
relación entre el autor y su público, en los diversos contextos orales y escritos (RARom38).  [Se relacio
CERom23].

Comprensión de los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas tradiciones litera
lengua romance (RARom39). [Se relaciona con CERom24].

Capacidad de los descubrir los índices de oralidad o de escritura que señalan los modos y factores de trans
literaria medieval (RARom40). [Se relaciona con CERom25].

Capacidad de observar las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos his
culturales y sociopolíticos (RARom42). [Se relaciona con CERom27].

Capacidad de situar temporal y geográficamente las principales figuras de las literaturas románicas (RAR
[Se relaciona con CERom28].

Conocimiento de la estructura y contenido de las principales obras de las literaturas románicas (RARom4
relaciona con CEECR3; CERom29].

Conocimiento de los procesos de ‘creación’, traducción y adaptación en la Edad Media: autores, copistas, j
y traductores. (RARom46). [Se relaciona con CEECR6,8,9. CERom31].

Capacidad de reconocer el papel desempeñado por la literatura románica medieval en el contexto europ
como de su pervivencia en la cultura actual (RARom47). [Se relaciona con CEECR6,9. CERom32].

Adquisición, desde el comparatismo, de una visión de conjunto de los géneros más importantes de la lit
románica medieval (RARom49). [Se relaciona con CEECR5, CERom34].

Adquisición de la experiencia interdisciplinar desde la cual se perciba la continuidad de la materia litera


mutua influencia genérica de personajes y motivos a lo largo de los siglos, destacando su importancia
tradición cultural europea (RARom50) [Se relaciona con CERom35].

[1] La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla i
en el apartado 7.

5. Contenidos
Tema 1: La civilización del occidente medieval: de la antigüedad a la Edad Media.

Tema 2: La Literatura Románica: literatura mediolatina y literaturas vulgares. La Literatura  Medieval des
visión románica: unidad y diversidad.

Tema 3: La  producción literaria medieval: la oralidad y la escritura.  El “autor”,  el texto y los destinatarios.

Tema 4: Primeros documentos en lengua vulgar: tipología de los primeros documentos; primeros documento
área francesa: Juramentos de Estrasburgo; los primeros textos en el área ibérica; primeros documentos en
italiana.

Tema 5: Los textos literarios románicos más antiguos: Secuencia de Santa Eulalia; las jarchas.

Tema 6: La Literatura Románica: configuración de un sistema de géneros: la épica: La Chanson de Roland.

Tema 7: La Literatura Románica: configuración de un sistema de géneros: la lírica. El amor cortés.

Tema 8: La Literatura Románica: configuración de un sistema de géneros: la narrativa larga y breve.

Tema 9: La Literatura Románica: configuración de un sistema de géneros: el teatro.

Tema 10: La literatura medieval en la actualidad: instrumentos de la literatura románica medieval. El ci


literatura medieval.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de enseñanza de Introducción a la Literatura Románica Medieval se basará en: 1) la exposi


contenidos mediante presentación y explicación por parte del profesor de los temas contenidos en el temario,
análisis y corrección de distintos tipos de comentarios y trabajos, en los seminarios y tutorías grupales, donde t
se procurará solucionar cualquier duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar informació
cualquier otra orientación que se pueda requerir. A su vez, la metodología de aprendizaje consistirá en: 1) el
de los contenidos relacionados con las clases teóricas; 2) el análisis y comentario literario de textos que
corregidos y comentados en el aula; 3) la lectura de una serie de obras y artículos pensadas para
determinados aspectos de los temas explicados en clase; y 4) la elaboración de trabajos individuales destin
profundizar en ciertas cuestiones del programa.

Las Tutorías grupales permitirán orientar a los alumnos en las tareas que tienen que realizar tanto a nivel
lecturas recomendadas como de los trabajos individuales que tienen que presentar en la clase.

En cuanto al trabajo no presencial consistirá en: 1) estudio de los contenidos relacionados con las clases expo
2) lectura y análisis de los textos propuestos en clase y que posteriormente se comentarán en la clase; 3); lec
la bibliografía propuesta en clase; y 4) realización individual de los trabajos propuestos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docen
presencial. En este caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

            Se incluye a continuación una tabla en la que se detalla la distribución de trabajo presencial y no presen
relación con cada uno de los temas:

TRABAJO NO
  TRABAJO PRESENCIAL  
PRESENCIAL

Prácticas de
Sesiones
Horas Clase aula Tutorías Trabajo Trabajo
Temas de Total
totales Expositiva /Seminarios/ grupales grupo autónomo
Evaluación
Talleres

Tema 1 18 5   1   7   12 1

Tema 2 19 6 1     7   12 1
permitan al alumno profundizar en los temas tratados.

1. Lecturas obligatorias:

Chanson de Roland. Cantar de Roldán y el Roncesvalles, texto original, traducción, introducción y no


Martín de Riquer, Quadernos Crema, Barcelona, 1994.

Chrétien de Toyes, Perceval o Li Contes del Graal, texto, traducción, notas y prólogo por Martín de Riq
Festín de Esopo, Barcelona, 1985.

Galmés de Fuentes, Álvaro,  Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Crítica, Barcelona, 199
antología de jarchas).

Riquer, Martín de, Los trovadores, Ariel, Barcelona, 1983. (Textos del vol. I)

2. Estudios:

Asperti, Stefano, Origini romanze, Lingue, testi antichi, letterature, Viella, Roma, 2006.

Bec, Pierre, La lyrique française au moyen-âge (XIIe-XIIe siècles)Contribution a une typologie des
poétiques médiévaux. Vol. i: Études, A & J. Picard, Paris, 1977.

Deyermond, Alan, “De las categorías de las letras: problemas de género, autor y título en la literatura m
española”, en Actas del III Congreso de la AHLM, editadas por M. I. Toro Pascua, Universidad, Sala
1994, págs. 15-39.

Doglio, Federico, Teatro in Europa. Storia e documenti, Garzanti, Milano, 1982.

Formisano, Luciano, La lirica, Il Mulino, Bologna, 1990.

Galmés de Fuentes, Álvaro,  Las jarchas mozárabes. Forma y significado, Crítica, Barcelona, 1994.

Genicot, Léopold, El espíritu de la Edad Media, Noguer, Barcelona, 1990.

Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, Heidelberg, Winter, 1968-2005.

Lo spazio letterario del Medioevo, 1. Il medioevo latino, editado por Cavallo, Guiglielmo, Leonardi, C
Menestò, Enrico, Salerno, Roma, 1992-1998.

Lo spazio letterario del Medioevo, 2. Il medioevo volgare,  editado por  Boitani, Piero, Mancini, Mario, V
Alberto, Salerno, Roma 1999-2002.

L’Edat mitjana en el cinema i en la novel.la històrica, editado por M. García Sempere e J. L. Martos, Uni
d’Alacant, Alacante, 2009.
Le Goff, Jacques, La civilización del occidente medieval, Paidó, Barcelona, 1999.

Le Goff, Jacques, Los intelectuales de la Edad Media, Gedisa, Barcelona, 1986.

Limentani, Alberto e Marco Infurna,  L’epica, Il Mulino, Bologna, 1986.

López Estrada, Francisco, Introducción a la Literatura Medieval Española, Gredos, Madrid, 1983.

Lucía Megías, José Manuel, Literatura románica en Internet. Los textos, Castalia, Madrid, 2002.

Lucía Megías, José Manuel, “La informática humanística; una puerta abierta para los estudios medievale
siglo XXI”, en Revista de Poética Medieval 20 (2008), págs. 163-185.

Meneghetti, Maria Luisa, Le origini delle letterature medievali romanze, Laterza, Roma-Bari, 1997.

Meneghetti, Maria Luisa, Il romanzo, Il Mulino, Bologna, 1988.

Meneghetti, Maria Luisa, “La nascita delle letterature romanze”, en Storia della letteratura italiana, t
origini a Dante, Salerno, Roma, 1995, págs. 32-55.

Picone, Michelangelo, Il racconto, Il Mulino, Bologna, 1985.

Riquer, Martín de, Los trovadores, Ariel, Barcelona, 1983.

Wolff, P., Storia e cultura del medioevo. Dal secolo IX al XII, Editori Laterza, Roma-Bari, 1987.

Zumthor, Paul, Essai de Poétique Médiévale, Seuil, Paris, 1971

Zumthor, Paul, La letra y la voz. De la “Literatura” Medieval, Cátedra, Madrid, 1989.


Curso Tercero

1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Alemana III CÓDIGO
001

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

CRUZ HIPP FELIX cruzfelix@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Holzenthal Nicole

CRUZ HIPP FELIX cruzfelix@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre de tercer curso, forma parte del Maior en
Lengua A (Alemán) y el Minor en Lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus
Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y en particular de la
Materia “Lengua Moderna”. En tanto que obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y
sus Literaturas”, se concibe como una continuación de la asignatura Lengua Alemana II del segundo
semestre del 2º año del Grado. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para
interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias
y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:
Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.1. del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación. 

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) /Minor en Lengua B
(Alemán)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia “Lengua moderna (Alemán)”.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua moderna (Alemán)”.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para
desenvolverse en la materia “Lengua moderna (Alemán)” y en su formación ulterior con un alto nivel
de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua


moderna (Alemán)”.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua alemana.
CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua alemana.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua alemana.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural en los países de habla
alemana.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en la lengua alemana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

1.1.Objetivos de 1.3. Contenidos socio-


1.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales

Entender y producir textos Los tiempos verbales de Estilos de vida en los países
escritos y orales (p.ej. en la pasado: Präteritum, Perfekt, de habla alemana.
radio) sobre diferentes Plusquamperfekt.
aspectos de la vida: trabajo, Historias de personajes
amistad, felicidad, etc. Verbos que rigen nominativo, famosos con repercusión a
dativo y acusativo.
Expresar suposiciones y Verbos con complementos
nivel internacional.
deseos. preposicionales.

UNIDAD 2 (U2)

2.1.Objetivos de 2.3. Contenidos socio-


2.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales

Hablar sobre diferentes La declinación de los


lugares de residencia: en el sustantivos masculinos (n-
campo, la ciudad y la calle. Deklination).

Descripción de viviendas. El genitivo de artículos y Estilos de vida y vivienda.


sustantivos.
Entender relatos e informes
sobre diferentes estilos de Verbos separables e
vida. inseparables.

UNIDAD 3 (U3)

3.3. Contenidos socio-


3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Debatir sobre la salud,


costumbres alimenticias y la Formación del plural: Ritmo de la vida cotidiana
compra. sustantivos.
Costumbres culinarias en
Comprender y escribir Declinación de adjetivos. Alemania
comentarios en foros.

UNIDAD 4 (U4)

4.1.Objetivos de 4.3. Contenidos socio-


4.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales

Entender y producir textos Adjetivo: comparativo y Industria cinematográfica.


escritos y orales (p.ej. en la
 
 7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

 Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión oral
y escrita, y de producción escrita): 75%.
 Prueba oral: 25%, solo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el apartado 7.2. (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria)

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1.Bibliografía obligatoria:

Koithan, Ute, Helen Schmitz, Tanja Siber y Ralf Sonntag (2014): Aspekte Neu. Mittelstufe
Deutsch. Lehr- und Arbeitsbuch Teil 1. B1 plus. München: Klett-Langenscheidt.

Materiales señalados en el Campus Virtual.

8.2.Bibliografía complementaria:

8.2.1.Gramáticas:

Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als
Fremdsprache. Hueber.

Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.

Dreyer, H./ Schmitt, R. (2001): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas
de gramática alemana. Hueber.

Fandrych, Ch./ Tallowitz, U. (2000): Klipp und Klar: Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch.
Klett.

Gierden, C/ Heinsch B.: (2008): Strukturen A1-B2. Manual práctico de la lengua y gramática
alemanas. Universidad de Valladolid y Universidad de Cantabria

Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán.


Hueber.

Rusch, P. / Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langenscheidt.
8.2.2 Léxico:

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –


Spanisch. Hueber.

Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007): Wortschatz Intensivtrainer A2. Langenscheidt.

8.2.3. Diccionarios:

Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera. Hueber.

https://www.duden.de/

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung

8.3.Otros recursos: páginas Web

www.magazine-deutschland.de

www.goethe.de

www.daad.de

www.dw-world.de

www.tatsachen-ueber-deutschland.de

www.oesterreichportal.at

www.langenscheidt.de/optimal

www.hueber.de/seite/links_daf

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Alemana IV CÓDIGO
002

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

RODRIGUEZ PEREZ MARIA DE LAS NIEVES nirope@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

RODRIGUEZ PEREZ MARIA DE LAS NIEVES nirope@uniovi.es

CRUZ HIPP FELIX cruzfelix@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura del segundo  semestre de la lengua A (tercer año) forma parte del Maior del Grado
en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. Como parte del Maior del Grado en “Lenguas Modernas
y sus Literaturas”, se concibe como una continuación de la asignatura Lengua A III del primer
semestre del 3º año de Grado. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para
interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias
y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1.2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

Los propios de admisión al Grado. Se recomienda tener un nivel B1.1 en lengua alemana.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua B
(Alemán)

(CGM1) Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

(CGM2) Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

(CGM3) Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

(CGM4) Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

(CGM5) Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

(CGM6) Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia “Lengua Moderna (Alemán) y en su formación ulterior con un alto nivel
de autonomía y eficacia.

(CGM7) Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua


Moderna (Alemán).

(CGM8) Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

(CGM10) Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
 

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

(CEM1) Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

(CEM2) Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística


en la lengua estudiada.

(CEM3) Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

(CEM7) Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

(CEM10) Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

(CEM12) Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

(CEM13) Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

(RAM1) Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.

(RAM2) Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en la lengua alemana.

(RAM3) Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

(RAM4) Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

(RAM5) Capacidad de sintetizar textos diversos.

(RAM6) Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

(RAM8) Producción de textos de diferentes registros.

(RAM9) Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

(RAM15) Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos
UNIDAD 1 (U1)

1.3. Contenidos socio-


1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos
culturales

El futuro: Präsens y Futur I.


Compartir experiencias
laborales, expresar deseos,  
desarrollar ideas para un
negocio. Futur II: Suposiciones,
previsiones, exhortaciones,
Vida profesional y filosofía del
  órdenes, promesas, propósitos
trabajo.
y planes.
Comprender consejos para la
 
solicitud de un puesto de  
trabajo y responder a una
oferta de trabajo. Verbos con preposiciones.

   

Adverbios pronominales y
pronombres interrogativos

UNIDAD 2 (U2)

2.3. Contenidos socio-


2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos
culturales

Comprender textos orales


sobre diferentes formas de Verbos reflexivos. Vida familiar y sentimental en 
vida familiar. Hablar y escribir la literatura analógica y en la
sobre ellas en foros u otros Oraciones de relativo. web.
medios.

 
UNIDAD 3 (U3)

3.3 Contenidos socio-


3.1Objetivos de comunicación 3.2 Contenidos lingüísticos
culturales

El consumo:
Informar sobre productos.
-código de comportamiento en
Seguir debates sobre el
actos de compra y
consumo: entender los
Oraciones finales. reclamación.
argumentos.
Konjunktiv II.  
Reclamar por escrito y
telefónicamente.
-presentaciones orales:
Pautas y vocabulario
Producir textos publicitarios.
específico.

UNIDAD 4(U4)

4.3 Contenidos socio-


4.1 Objetivos de comunicación 4.2 Contenidos lingüísticos
culturales

Hablar sobre las vacaciones,


diferentes tipos de viaje y
medios de transporte.
Oraciones subordinadas
temporales con während ,bis,
 
seit, seitdem, bevor y
nachdem Diferentes concepciones y
Pedir y dar información sobre mentalidades para disfrutar de
el tema. las vacaciones.
 
 
Preposiciones temporales.
Realizar conversaciones
telefónicas.

 
UNIDAD 5 (U5)

5.3 Contenidos socio-


5.1 Objetivos de comunicación 5.2 Contenidos lingüísticos
culturales

Comprender textos sobre el


La voz pasiva
mundo animal, las riquezas
naturales  y los problemas Actitud ante el medio
Preposiciones locales
relacionados con el medio ambiente.
(incluidas las
ambiente. Argumentar sobre
Wechselpräsitionen)
posibles soluciones.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el


Marco Común Europeo de Referencias para las Lenguas. Se parte de un nivel adquirido B1.1.para
alcanzar un nivel de competencia lingüística B 1.2. El aprendizaje se llevará a cabo a través de
tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y
finalmente la producción. Con este método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al
alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso
de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (aula de idiomas, clases expositivas y
evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos
reducidos, donde se pondrán en común los conocimientos de los estudiantes como elemento
suplementario de motivación.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno:
tareas de simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de
elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras, conducentes a
la comprensión y expresión tanto oral como escrita.

Como tarea no presencial en grupo se propone: un taller a través de la plataforma Moodle diseñado
por las docentes, participación en foros y wikis, preparación de trabajos para exponer en el aula.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

 
Lemcke, Ch./ Rohrmann, L. (2007) : Wortschatz Intensivtrainer A2. Langenscheidt.

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –


Spanisch. Hueber.

8.2.3. Diccionarios:

Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt

Duden. Das Bildwörterbuch.

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera.Hueber.

8.3. Otros recursos: páginas Web

www.daad.de

¡Error! Referencia de hipervínculo no válida.

www.dw-world.de

www.goethe.de

www.hueber.de/seite/links_daf

www.langenscheidt.de/optimal

www.magazine-deutschland.de

www.oesterreichportal.at

www.tatsachen-ueber-deutschland.de

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL0
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Alemana CÓDIGO
003

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Facultad de Filos


TITULACIÓN CENTRO
Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

Blanco Hölscher Margarita mblanco@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Blanco Hölscher Margarita mblanco@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A (Alemán) y del Minor de len
(Alemán) de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Univ
de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literatura de la lengua moderna”. Se imparte en el primer semestre de
curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-Participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como comp
la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

-Desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrón


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos.

-Promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y comun


interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-Desarrollar el pensamiento crítico autónomo a partir de la lectura y análisis de textos literarios de distintas é
géneros e ideología.

-Desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

 
Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras, periodos y co
literarias de la lengua alemana, así como la presentación y análisis de los textos más relevantes.

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua B (Alemán)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgac
conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación
materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la ap
de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la


en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la asignat

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (ar
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el ám
Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la iguald
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.1. Competencias específicas de la materia “Literatura de la lengua moderna”


CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o tendencias
distintos periodos de la historia de la literatura.

CEM22. Relacionar la producción literaria en la lengua alemana con otras manifestaciones artísticas.

CEM23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua alemana.

CEM24. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.

CEM25. Analizar textos literarios de la lengua alemana atendiendo a su estructura y a sus rasgos estilísticos.

CEM26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

CEM27. Relacionar los textos con el género literario correspondiente.

CEM28.Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes literarias de la
alemana.

RAM22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua alemana.

RAM23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas de la
alemana.

RAM24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

RAM25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

RAM26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

RAM27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

1. LA ILUSTRACIÓN

1.1. Situación política y contexto cultural

1.2. Fundamentos filosóficos

1.3. La reforma teatral

1.4. Lessing y la tragedia burguesa


 

2. EL ‘STURM UND DRANG’

2.1. Situación política y contexto cultural

2.2. Géneros literarios, autores y obras

2.3. Die Leiden des jungen Werthers de Goethe

3. ÉPOCA CLÁSICA Y ROMANTICISMO

3.1. Situación política y contexto cultural

3.2. El clasicismo de Weimar: Goethe y Schiller

3.3. Entre Clasicismo y Romanticismo: Hölderlin, Jean Paul y Kleist

3.4. La literatura del Romanticismo

3.5. Der Sandmann, de E.T.A. Hoffmann

4. ENTRE ‘VORMÄRZ’ Y ‘BIEDERMEIER’

4.1. Situación política y contexto cultural

4.2. La literatura de la época de la Restauración

4.3. Die Judenbuche, de Annette von Droste-Hülshoff

4.4. Lenz, de Georg Büchner

5. REALISMO Y NATURALISMO

5.1. Situación política y contexto cultural

5.2. La literatura del Realismo

5.3. Effi Briest, de Theodor Fontane

5.4. El Naturalismo

 
 

6. CAMBIO DE SIGLO

6.1. Situación política y contexto cultural

6.2. La literatura del cambio de siglo

6. Metodología y plan de trabajo

Para las clases expositivas, la metodología empleada será la clase magistral. En los seminarios se realizarán
y comentarios de textos y se debatirán aspectos particulares de las obras tratadas. Los estudiantes deberán
realizado previamente la lectura de los textos que se abordarán en el aula. Como tarea no presencial en gr
propone la preparación de los temas asignados para su exposición en el aula.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docen
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Lecturas obligatorias:

- Johann Wolfgang von Goethe, Los sufrimientos del joven Werther, Barcelona, De Bolsillo 2006.

- E.T.A. Hoffmann, “El hombre de la arena”, Ed. de José de Olañeta, Palma de Mallorca, 2008.

-Annette Droste-Hülshoff, El haya de los judíos, Edición de Ana Isabel Almendral, Cátedra 1996.

-Georg Büchner, Lenz, Edición de Rosa Marta Gómez Pato, Bienza 2010.

Plan de trabajo:

Prác
Tr
H ticas Tu Ses
a Tra
o Cla de tor ion
T b baj T
ra se aula ía es
o aj o o
Tem s Ex /Se s de
t o aut t
as to pos min gr Eva
a gr ón a
ta itiv ario up lua
l u om l
le a s/ al ció
p o
s Talle es n
o
res
-Fortea, Carlos, Dos cambios de siglo. Ensayos sobre literatura alemana traducida. Frankfurt am Main: Pete
2009.

-Garrido Gallardo, M. A. (ed.): Teoría de los géneros literarios. Madrid, Arco, 1988.

-Hernández, Isabel/ Maldonado, Manuel, Literatura alemana. Épocas y movimientos desde los orígenes
nuestros días. Madrid: Alianza 2003.

-Hernández, Isabel/ Sabaté, Dolors, Narrativa alemana de los siglos XIX y XX. Madrid: Síntesis, 2005.

-Magallanes Latas, Fernando, Manual de literatura alemana: la literatura alemana en sus inicios.Sevilla: Kronos

-Martínez López, M. I., Los géneros narrativos. Granada 2001

-Pabst, W., La novela corta en la teoría y en la creación literaria. Madrid, Gredos, 1972.

-Reis, C. y A. C. M. Lopes, Diccionario de narratología. Salamanca 1996.

-Roetzer, H. y Siguán, M., Historia de la literatura alemana. Desde los inicios hasta la actualidad,   Barcelona, 20

-Spang, K., Teoría del drama. Lectura y análisis de la obra teatral. Pamplona, Ediciones Universidad de Navarra

-Spang, K., Géneros literarios. Madrid, Síntesis, 1993.

-Szondi, P., Teoría del drama moderno (1880-1950). Tentativa sobre lo trágico. Barcelona: Destino, 1994.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literatura Contemporánea de la Lengua Alemana CÓDIGO
004

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A de la titulación de
Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo, y se inscribe en la materia “Literatura de la lengua moderna”. Se puede considerar la
continuación de la asignatura "Introducción a las Literaturas en Lengua Alemana" del primer
semestre. Se imparte en el segundo semestre del tercer curso del Grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la evaluación crítica de los mismos.

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar el pensamiento crítico autónomo a partir de la lectura y análisis de textos literarios de


distintas épocas, géneros e ideologías.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

 
Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras,
periodos y corrientes literarias de la lengua alemana de la época contemporanea, así como la
presentación y análisis de los textos más relevantes.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A

(CGM1) Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

(CGM2) Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

(CGM3) Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de trasmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento, y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

(CGM4) Mostrar capacidad para la búsqueda, el análisis y la gestión de información documental y


textual en relación con la materia en que se integra la asignatura.

(CGM5) Desarrollar iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las
que se requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la
asignatura.

(CGM6) Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

(CGM7) Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

(CGM8) Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

(CGM9) Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional
en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

(CGM10) Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

 
4.1.1. Competencias específicas de la materia “Literatura de la lengua moderna”

(CEM21) Conocer los autores y obras más importantes y representativos de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura en lengua alemana.

(CEM22) Relacionar la producción literaria en lengua alemana con otras manifestaciones artísticas.

(CEM23) Enmarcar históricamente textos literarios en lengua alemana.

(CEM24) Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.

(CEM25) Analizar textos literarios de la lengua alemana atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.

(CEM26) Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

(CEM27) Relacionar los textos con el género literario correspondiente.

(CEM28) Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

(RAM21) Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias en lengua alemana.

(RAM22) Análisis crítico de textos literarios en lengua alemana.

(RAM23) Capacidad de comparar y relacionar textos literarios con otras manifestaciones artísticas
en lengua alemana.

(RAM24) Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

(RAM25) Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

(RAM26) Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

(RAM27) Evaluación de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

 
-Hernández, Isabel / Maldonado, Manuel, Literatura alemana. Épocas y movimientos desde
los orígenes hasta nuestros días. Madrid: Alianza 2003.

-Hernández, Isabel/ Sabaté, Dolors, Narrativa alemana de los siglos XIX y XX. Madrid: Síntesis,
2005.

-Martínez López, M. I., Los géneros narrativos. Granada 2001

-Pabst, W., La novela corta en la teoría y en la creación literaria. Madrid, Gredos, 1972.

-Reis, C. y A. C. M. Lopes, Diccionario de narratología. Salamanca 1996.

-Roetzer, Hans & Marisa Siguán, Historia de la literatura alemana. Barcelona: UBe, 2012.

-Spang, K., Teoría del drama. Lectura y análisis de la obra teatral. Pamplona, Ediciones Universidad
de Navarra, 1991.

-Spang, K., Géneros literarios. Madrid, Síntesis, 1993.

-Szondi, P., Teoría del drama moderno (1880-1950). Tentativa sobre lo trágico. Barcelona: Destino,
1994.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Francesa III CÓDIGO
005

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

González Fernández Francisco frangon@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González Fernández Francisco frangon@uniovi.es

Álvarez Castro Camino caminoac@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura del primer semestre del tercer curso forma parte del Maior y del Minor en Francés del Grado
en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y
de la Materia “Lengua Moderna”. Se concibe como una continuación de la asignatura del segundo año del
Grado, “Lengua Francesa II”. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar
en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que
componen el tercer curso del Maior y Minor del Grado en esta titulación.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida cotidiana y en diversos
registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como estimular la comprensión
lectora, a fin de alcanzar el nivel B2.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del grado.

Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1.Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Francés)/Minor en Lengua B (Francés)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en


la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2.Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y utilizar la lengua francesa (nivel B2.1).

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística en
la lengua estudiada.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
estudiada.
CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.1.3.Competencias específicas de la asignatura “Lengua Francesa III”

Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B2.1 del MCERL.

CLFIII1. Profundizar en puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y en las estrategias de


comunicación de la lengua francesa. (CEM1; CEM2; CEM3)

CLFIII2. Comprender y producir textos de cierta complejidad en lengua francesa. (CEM2; CEM3; CEM7)

CLFIII3. Presentar, argumentar y defender puntos de vista (CEM1; CEM2; CEM3; CEM7)

CLFIII4. Comunicarse e interactuar de forma espontánea en lengua francesa. (CEM1; CEM2; CEM3)

CLFIII5. Resumir y sintetizar textos de cierta complejidad. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM7)

CLFIII6. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto académico de
una clase, sobre temas de actualidad. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM7; CEM10)

CLFIII7. Referir discursos de otros. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM6)

CLFIII8. Expresar matices, modulaciones, comparaciones, etc. de forma clara y precisa. (CEMr1; CEM2;
CEM3; CEM6; CEM7)

4.2.Resultados de aprendizaje específicos de la asignatura "Lengua Francesa III"

Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B2.1 del MCERL.

RALFIII1. Profundización de los puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y las estrategias de
comunicación de la lengua francesa. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM11)

RALFIII2. Comprensión y producción de textos de cierta complejidad en lengua francesa. (RAM2; RAM3;
RAM4; RAM8)

RALFIII3. Capacidad para presentar, argumentar y defender puntos de vista (RAM1; RAM2; RAM6; RAM9)

RALFIII4. Comunicación e interacción de forma espontánea en lengua francesa. (RAM1; RAM2; RAM3;RAM6
)

RALFIII5. Capacidad para resumir y sintetizar textos de cierta complejidad. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM5;
RAM7)

RALFIII6. Realización de presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto


académico de una clase, sobre temas de actualidad. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM5; RAM 10; RAM15)

RALFIII7. Exposición de discursos de otros. (RAM1; RAM2; RAM5; RAM6)

RALFIII8. Capacidad para expresar matices, modulaciones, comparaciones, etc. de forma clara y precisa.
(RAM1; RAM2; RAM3; RAM6)

RALFIII9. Identificación de diferentes tipos de textos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM7; RAM10; RAM14)

RALFIII10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua. (RAM15)

5. Contenidos

Contenidos
morfosintácticos y Contenidos léxicos Competencias pragmáticas
fonéticos

 
 
 
 
Unidad 1
 
• La santé
• Les pronoms relatifs
composés • Commenter des données
• L’alimentation
chiffrées
• La nominalisation
•Commenter des
• Rapporter des paroles
chiffres
• Le discours rapporté
• Rapporter des informations
•Expressions
• Les verbes introducteurs
idiomatiques

     

Unidad 2    

     

• La comparaison et les • Parler du temps qui •Comparer


moyens lexicaux pour passe
comparer •Parler du futur
• Parler d’un conflit
• Le futur antérieur •Parler des relations
•Lexique de la interpersonnelles
• L’expression de solidarité
l’opposition et de la •Apprendre à résoudre un
concession •Lexique des âges de
la vie et de
l’intergénérationnel
conflit
 

 
 
 
 
Unidad 3
• Les procédés et les
 
figures de style
 
• Argumenter
• Les jeux de mots
• Le passif
• Relever des procédés
•Lexique de la
• L’expression de la humoristiques
discrimination
négation
 

   

Unidad 4  
 
   
 
• L’expression des • Lexique des
 
sentiments sentiments et des
émotions
• L’expression des sentiments
• L’expression du but
• Expressions
• L’expression des regrets
• L’accord du participe idiomatiques de
passé l’amour
• Racontez une histoire
d’amour
• L’expression des regrets  

   

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología interactiva adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el
Marco Europeo Común de Referencia para las Lenguas a fin de reforzar un nivel de competencia lingüística
B2.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación e
imitación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción oral y escrita. Con este
método, de enfoque eminentemente práctico, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole
consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Los 6 créditos ECTS, equivalentes a 150 horas de trabajo, se dividirán en:

-60 horas de trabajo presencial (incluida su evaluación)

-90 horas de trabajo autónomo no presencial, en las que el alumnado deberá preparar de manera individual o
en grupo, las tareas y actividades encomendadas por el profesor. Estas tareas están encaminadas a
completar los trabajos propuestos para las sesiones presenciales. Se trata con ello de conseguir el desarrollo
de estrategiasde aprendizaje que les permitan ante todo adquirir fluidez y conocimientos sobre la lengua
extranjera estudiada y también que les puedan ser útiles para su formación durante el Maior o Minor.

De  forma excepcional,  si  las  condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir  actividades  de 
docencia  no  presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

     

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,34

     

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
aula de idiomas

Presencial 60
     

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 2,66

No presencial Trabajo en Grupo     90


Trabajo Individual 90 60

  Total 150   150

     

     

     

     
   

     

     

     

     
   
     

                   

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas
de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

 
1. Registro y valoración de los trabajos y ejercicios, individuales o en grupo, realizados a lo largo del curso por el alumno, y
entregados en los plazos y la forma establecidos (Portafolio): 10%

El porcentaje del portafolio solo se computará una vez aprobadas tanto la prueba escrita como la
prueba oral.

1. Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 90%. Esta prueba
comprenderá dos partes:

 a)  prueba final escrita: 60%

 b) prueba final oral: 30%

Para superar la evaluación, el estudiante deberá obtener obligatoriamente al menos 5/10 tanto en la
prueba escrita como en la prueba oral. Para presentarse a la prueba oral el estudiante deberá haber
superado previamente la prueba escrita. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba oral
es condición indispensable para computar el portafolio.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria:

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso y que
comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita: 70%.

 b) Prueba oral: 30%

Para superar la evaluación, el estudiante deberá obtener obligatoriamente al menos 5/10 tanto en la
prueba escrita como en la prueba oral. Para presentarse a la prueba oral el estudiante deberá haber
superado previamente la prueba escrita.
 

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso y que
comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita: 70%.

 b) Prueba oral: 30%

Para superar la evaluación, el estudiante deberá obtener obligatoriamente al menos 5/10 tanto en la prueba
escrita como en la prueba oral. Para presentarse a la prueba oral el estudiante deberá haber superado
previamente la prueba escrita.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de


Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

De   forma   excepcional, si   las   condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir  métodos  de 
evaluación  no  presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria


1.Bibliografía:

1.1. Manuales:

Avanzi, A. et alii : Entre Nous. Tout en un 4. Méthode de français B2, Éditions Maison des Langues,
París, 2017.

2.Bibliografía complementaria:

2.1. Gramáticas:

Bérard, E. (2006): Grammaire du français, Niveaux B1/B2, Didier, París.

Boularès, M. y Frérot, J.-L. (2001): Grammaire progressive du français (niveau avancé), Clé
International-VUEF, París.

Caquineau-Gündüz et alii (2007): Les 500 exercices de grammaire (B2), Hachette, París.

Delatour, Y. et alii (2010): Nouvelle grammaire du français, Paris, Hachette.

Poisson–Quinton, S. et alii (2002): Grammaire expliquée du français, Clé International-VUEF, París. 

Poisson–Quinton, S. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau intermédiaire,


CLE International, París. 

Riegel, M. et alii (1994): Grammaire méthodique du français, PUF, París.

Tempesta, G. (2004): Grammaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.

2.2. Léxico/Ejercicios:

Abry, D. y Chalaron, M.-L. (1992): À propos de…, PUG, Grenoble.

Chovelon, B. y Barthe, M. (2009): Expression et style, PUG, Grenoble.

Chovelon, B. y Morsel, M.-H. (2003): L’expression française écrite et orale, PUG, Grenoble.

Descotes-genon, Ch., Morsel, M.-H. y Richou, C. (1993): L’exercisier, PUG, Grenoble.

Éluerd, R. y François, J. (1991): Vocabulaire. 350 Exercices, niveau avancé, Hachette, París.

Leroy-Miquel, Cl. y Goliot-Lété, A. (1997): Vocabulaire progressif du français, Clé International, París.

Larger, N. y Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, niveau intermédiaire, CLE


International-SEJER, París.

Renaud, D. (2004): Vocabulaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.

2.3.Tipología textual:
Barthe, M. y Chovelon, B. (2009): Le français par les textes II, PUG, Grenoble.

Charnet, C., Robin-Nipi, J. (1997): Rédiger un résumé, un compte-rendu, une synthèse, Hachette,
París.

Grabner, C. y Hague, M. (2003): Écrire pour quoi faire?, Didier, París.

Reichler-Beguelin, M.-J, Dervernaud, M. y Jespersen, J. (1990): Écrire en français, Delachaux &


Niestlé, París. 

2.4.Diccionarios:

Le Petit Robert 2012, Éditions Robert, París.

Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.

2.5.Otros recursos: páginas Web:

www.bonjourdefrance.com

http://lexiquefle.free.fr

www.lepointdufle.net

http://flenet.rediris.es

http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php

http://www.crdp.ac-grenoble.fr/t80/index.htm

http://platea.pntic.mec.es/cvera/ressources/recursosfrances.htm

http://www.unioviedo.es/jamg/notrelinkothequecomplete.htm

2.6.Diccionarios en línea:

http://www.infovisual.info/index_fr.html

http://www.onyva.es/DICTIONNAIRES.htm
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Francesa IV CÓDIGO
006

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Álvarez Castro Camino caminoac@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Ninanne Dominique Marie Françoise dominiq@uniovi.es

Álvarez Castro Camino caminoac@uniovi.es

2. Contextualización

La LENGUA FRANCESA IV  se imparte en el segundo semestre del tercer año del Grado en
“Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo. Esta asignatura forma parte del Maior y del Minor en Francés del Grado en “Lenguas
Modernas y sus Literaturas”, y de la Materia “Lengua Moderna”. En tanto que obligatoria del Maior y
del Minor del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe como una continuación
de la asignatura de tercer año del Grado, “Lengua Francesa III”. De carácter eminentemente
práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el tercer curso
del Maior de Grado en esta titulación.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
 

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua francesa en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B2.2 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del grado.

Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido B2.1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Francés)/Minor en Lengua B


(Francés)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y utilizar la lengua francesa (nivel B2.2).

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua estudiada.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la


lengua estudiada.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

1.3. Competencias específicas de la asignatura “Lengua Francesa IV”

Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel B2.2 del MCERL.

CLFIV1. Producir textos en su diversidad tipológica. (CEM2; CEM3; CEM7)

CLFIV2. Presentar, argumentar y defender puntos de vista de forma precisa (CEM1; CEM2; CEM3;
CEM7)

CLFIV3. Comunicarse e interactuar de forma espontánea en lengua francesa. (CEM1; CEM2;


CEM3)

CLFIV4. Resumir y sintetizar textos complejos. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM7)

CLFIV5. Realizar presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al contexto


académico de una clase, o de un auditorio, sobre temas de actualidad. (CEM1; CEM2; CEM3;
CEM7; CEM10)

CLFIV6. Referir discursos de otros oponiéndose a sus planteamientos. (CEM1; CEM2; CEM3;
CEM6)

2. Resultados de aprendizaje específicos de la asignatura “Lengua Francesa IV”

Los siguientes resultados de aprendizaje responden todos ellos al nivel B2.2 del MCERL.

RALFIV1. Profundización de los puntos esenciales de la gramática de la lengua francesa y las


estrategias de comunicación de la lengua francesa. (RAM1; RAM2; RAM3; RAM11)

RALFIV2. Producción de textos según la tipología establecida. (RAM2; RAM3; RAM4; RAM8)

RALFIV3. Capacidad para presentar, argumentar y defender puntos de vista (RAM1; RAM2; RAM6;
RAM9)

RALFIV4. Comunicación e interacción de forma espontánea en lengua francesa. (RAM1; RAM2;


RAM3; RAM6)

RALFIV5. Capacidad para resumir y sintetizar textos complejos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM5;
RAM7)

RALFIV6. Realización de presentaciones orales y escritas en lengua francesa, adaptadas al


contexto académico de una clase, o de un auditorio, sobre temas de actualidad. (RAM1; RAM2;
RAM3; RAM5; RAM 10; RAM15)

RALFIV7. Capacidad para referir discursos de otros oponiéndose a sus planteamientos. (RAM1;
RAM2; RAM5; RAM6)

RALFIII8. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos. (RAM1; RAM2; RAM4; RAM7;
RAM10; RAM14) 

5. Contenidos

Contenidos
Contenidos léxicos Competencias pragmáticas
morfosintácticos

• Le lexique de
Unité 1 l’écologie
• Prendre position
• Les expressions • Le lexique pour
s'indigner • Défendre une cause
impersonnelles
• Les problèmes • Proposer des solutions
• Les pronoms indéfinis environnementaux • 
Le lexique de • Exprimer son point de vue
• L’expression de la cause l'engagement
écologique

Unité 2 • Le lexique du milieu


associatif  
• Les préfixes
• Le lexique de • Structurer son discours
• Les mots composés l’engagement
 

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) Prueba final de expresión e interacción orales: 20%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

Para superar la evaluación, el estudiante deberá obtener obligatoriamente al menos 5/10


tanto en la prueba escrita como en la prueba oral. Para presentarse a la prueba oral el
estudiante deberá haber superado previamente la prueba escrita. 

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada

Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso
y que comprenderá dos partes:

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios
léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 80%.

b) Prueba final de expresión e interacción orales: 20%, y solo computable en el caso de haber
aprobado el examen escrito.

Para superar la evaluación, el estudiante deberá obtener obligatoriamente al menos 5/10


tanto en la prueba escrita como en la prueba oral. Para presentarse a la prueba oral el
estudiante deberá haber superado previamente la prueba escrita. 

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que,
de no cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la


Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los
trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1.Bibliografía:

8.1.1. Manuales:

          Avanzi, A. et al. (2017): Entre nous 4, Livre de l'élève, Éditions Maison des Langues, París.

          Avanzi, A. et al. 2017): Entre nous 4, Cahier d’exercices, Éditions Maison des Langues, París.

8.1.2.Bibliografía complementaria:

8.1.2.1. Gramáticas:

Bérard, E. (2006): Grammaire du français, Niveaux B1/B2, Didier, París.

Boularès, M. y Frérot, J.-L. (2001): Grammaire progressive du français (niveau avancé), Clé
International-VUEF, París.

Grégoire, M. y Kostucki, A (2012) : Grammaire progressive du français (niveau


perfectionnement), Clé International, París. 

Caquineau-Gündüz et alii (2007): Les 500 exercices de grammaire (B2), Hachette, París.

Poisson–Quinton, S. et alii (2002): Grammaire expliquée du français, Clé International-VUEF,


París. 

Poisson–Quinton, S. et alii (2003): Exercices. Grammaire expliquée du français, niveau


intermédiaire, CLE International, París. 

Riegel, M. et alii (1994): Grammaire méthodique du français, PUF, París.

Tempesta, G. (2004): Grammaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.

8.1.2.2. Léxico/Ejercicios:

Abry, D. y Chalaron, M.-L. (1992): À propos de…, PUG, Grenoble.

Chovelon, B. y Barthe, M. (2009): Expression et style, PUG, Grenoble.


Chovelon, B. y Morsel, M.-H. (2003): L’expression française écrite et orale, PUG, Grenoble.

Descotes-genon, Ch., Morsel, M.-H. y Richou, C. (1993): L’exercisier, PUG, Grenoble.

Éluerd, R. y François, J. (1991): Vocabulaire. 350 Exercices, niveau avancé, Hachette, París.

Leroy-Miquel, Cl. y Goliot-Lété, A. (1997): Vocabulaire progressif du français, Clé


International, París.

Larger, N. y Mimran, R. (2004): Vocabulaire expliqué du français, niveau intermédiaire, CLE


International-SEJER, París.

Renaud, D. (2004): Vocabulaire. Tests Clé, niveau avancé, CLE International, París.

8.1.2.3.Tipología textual:

Adam, J.-M. (1992): Les textes: types et prototypes, Nathan, París.

Adam, J.-M. (1985): Le texte narratif. Précis d’analyse textuelle, París, Nathan.

Adam, J.-M. y Petitjean, A. (1989): Le texte descriptif. París, Nathan.

Barthe, M. y Chovelon, B. (2009): Le français par les textes II, PUG, Grenoble.

Charnet, C., Robin-Nipi, J. (1997): Rédiger un résumé, un compte-rendu, une synthèse,


Hachette, París.

Grabner, C. y Hague, M. (2003): Écrire pour quoi faire?, Didier, París.

Reichler-Beguelin, M.-J, Dervernaud, M. y Jespersen, J. (1990): Écrire en français, Delachaux


& Niestlé, París. 

8.1.2.4.Diccionarios:

Le Petit Robert 2012, Éditions Robert, París.

Le Robert & Collins Maxi Plus espagnol, Éditions Robert, París, 2010.

8.1.2.5.Otros recursos: páginas Web:

www.bonjourdefrance.com

http://lexiquefle.free.fr

www.lepointdufle.net

http://flenet.rediris.es

http://francaisenligne.free.fr/lire/activites.php
http://www.crdp.ac-grenoble.fr/t80/index.htm

http://platea.pntic.mec.es/cvera/ressources/recursosfrances.htm

http://www.unioviedo.es/jamg/notrelinkothequecomplete.htm

8.1.2.6. Diccionarios en línea:

http://www.infovisual.info/index_fr.html

http://www.onyva.es/DICTIONNAIRES.htm
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Francesa CÓDIGO
007

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

FERNANDEZ CARDO JOSE MARIA cardo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

FERNANDEZ CARDO JOSE MARIA cardo@uniovi.es

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

2. Contextualización

- Contextualización:

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior en lengua A (francés) y del
Minor en lengua B de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literaturas de la lengua
moderna”. Se imparte en el primer semestre del tercer curso del grado.

  - Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

   -Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras,
periodos y corrientes literarias de la lengua francesa así como la presentación y análisis de los
textos más relevantes.
3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

- Competencias generales del Maior en Lengua A

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

- Competencias específicas de la materia “Literatura de la lengua moderna”

CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.

CEM22. Relacionar la producción literaria en la lengua francesacon otras manifestaciones artísticas.


CEM23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua francesa.

CEM24. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.

CEM25. Analizar textos literarios de la lengua atendiendo a su estructura y a sus rasgos estilísticos.

CEM26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

CEM27. Relacionar los textos con el género literario correspondiente.

CEM28.Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

- Resultados de aprendizaje:

RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua francesa.

RAM22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua francesa.

RAM23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas
de la lengua francesa.

RAM24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

RAM25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

RAM26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

RAM27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

Unidades didácticas y Temario

U. I. - Siglo XVI

1.Introducción. El arte poético del Renacimiento francés. La Pléiade. Comentario de poemas del
siglo XVI.

2. La prosa en el siglo XVI (La narrativa y el ensayo).- Los autores (Rabelais, Montaigne) y sus
características. Comentario de textos de Rabelais. Guía de lectura de los Essais.

U. II.-  Siglo XVII

3.- El arte y el pensamiento en el siglo XVII. El barroco. El preciosismo. Comentario de poemas.

4. El teatro.-Las reglas del teatro clásico.-Los autores y sus características.- Guía de lectura de Le
Tartuffe.
5  La narrativa en el siglo XVII.  Tipos de novelas y sus características. Géneros menores.

Comentario de textos del siglo XVII.

U. III.- Siglo XVIII

6- El pensamiento en el siglo XVIII: la Ilustración y la Enciclopedia. El teatro.

7- La narrativa en el siglo XVIII.-  8.1.-La novela en primera y en tercera persona, el diálogo, el


cuento. Los autores y sus características.

Comentario de textos narrativos y teatrales.

La autobiografía.- Rousseau.- Guía de lectura de: Les rêveries du promeneur solitaire

U. IV.- Siglo XIX

8- Introducción al siglo XIX.- El romanticismo.- La poesía romántica.- El teatro romántico.- Los


autores y sus características.- Comentario de textos románticos.

9-  La renovación de las formas narrativas en el siglo XIX. El realismo.- El naturalismo.- Los autores
y sus características.- Guías de lectura de Un coeur simple (Flaubert)  y Rene (Chateaubriand).

10- Las letras francesas en Europa en el último tercio del siglo XIX. El parnasianismo y el
simbolismo…- Comentario de textos de poetas franceses y belgas.

6. Metodología y plan de trabajo

  6. Metodología y plan de trabajo.

6.1. El método de trabajo de esta asignatura se realiza según los distintos tipos de actividades:

   En las horas presenciales se explicarán los temas en las  clases expositivas, con participación
de los alumnos. En los seminarios se aplicarán los conceptos aprendidos. Se fomentará la
participación activa de los alumnos, quienes realizarán ejercicios de análisis y comentario de
textos. Tanto en los seminarios como en las clases expositivas y  en las tutorías grupales se
pondrán en común los conocimientos y se practicarán las competencias adquiridas. Además, se
evaluarán los conocimientos y competencias  adquiridos por los estudiantes.

   En las horas no presenciales  los estudiantes consultarán la bibliografía recomendada para


consolidar o ampliar los conocimientos explicados en clase , o aplicarán dichos conocimientos al
análisis de textos.

Los contenidos se organizan en cuatro módulos, atendiendo a los siglos objeto de estudio, del
XVI al XIX; cada una de estas unidades se subdivide en varios temas, teniendo en cuenta los
géneros, obras, autores y movimientos literarios.

NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.
 

6.2. Plan de trabajo y modalidades

  Horas %              Totales

             Clases  
Presencial 24 16,2%
Expositivas

Práctica de aula /
Seminarios / 28 18,6%           60   horas
Talleres

     

 
     
 

Tutorías grupales 4 2,6%

     

Sesiones de
4 2,6%
evaluación

Trabajo Individual 90
  
No y en grupo (70/30)horas 60%                 90
presencial horas
 
Totales  150     100%  
• www.etudes-litteraires.com /histoire -litteraire.php

•www.renaissance-france.org

• www.etudes-litteraires.com

• www.etudes-litteraires.com

BIBLIOGRAFÍA (MANUALES Y ANTOLOGÍAS DE TEXTOS)

Abraham, P. (dir)  Histoire littéraire de la France 12 tomes (1974)

Adam A., Lerminier G., Morot-Sir E., Littérature française, 2 vol., Larousse, 1967-1968.

Beaumarchais, J.P.Dictionnaire des oeuvres littéraires de langue française 4 tomes (1994)

Beaumarchais (de) J.-P., Couty D., Rey A., Dictionnaire des littératures de langue française, 4 vol.
,Bordas, 1994.

Beugnot, B.,  Moureau, J.-M., Manuel bibliographique des études littéraires: les bases de l'histoire
littéraire, les voies nouvelles de l'analyse critique, Paris: Nathan, 1982

Couty , D., Histoire de la littérature française Paris, Bordas, 2004

Chassang, Seninger, Recueil de textes littéraires français (XVI, XVII, XVIII, XIX, XX siècles), Paris,
Hachette, 1970.

Ehrard J., Mauzi R., Didier B., Le XVIII siècle (3 vol.) in Littérature française , Arthaud, 1970.

Génetiot, A., Le classicisme, Paris, PUF, 2005

Giraud Y., Jung M.-R., La renaissance (1480-1624), (3 vol.), in Littérature française, Arthaud, 1970.

Girard, R. Mensonge romantique et vérité romanesque (1961), Hachette, 2008.

Labre, Ch.,  Soler, P., Etudes littéraires, Paris, PUF, 2003

Lagarde A., Michard L., XVI siècle, les grands auteurs français du programme, Bordas1970.

Lagarde A., Michard L., XVII siècle, les grands auteurs français du programme, Bordas1963.

Lestringant, F. et M. Zink, Histoire de la France littéraire, Tome I, Naissances, Renaissances.  Paris,


PUF, 2006

Lestringant, F. (et J. Rieu, A. Tarrête), Littérature française du XVIe siècle, Paris, PUF, 2000

Littérature française, 16 vol., Collection « Littérature française », Arthaud, 1970.

Littérature (dir.H.  Miterrand) Textes et documents (anthologie), Coll. Henri Mitterand, 5 vol. (un
volume par siècle), Nathan, 1988 – 1991.

Mitterand, H., L’illusion réaliste, Paris, PUF, 1994

Payen Ch., Manuel d'histoire littéraire de la France, 6 vol., Editions Sociales, 1976 – 1982.

Pichois, Cl. (dir.), Littérature française, Paris: Arthaud, 1970-1978, 16 vol.

Poulot, D., Les lumières, Paris, PUF, 2000

Robert, R., Les mouvements littéraires en Europe, XVIe-XVIIIe siècle, Paris, PUF, 2003

Tournon, A. ( et M. Bideaux, H. Moreau, G. Polizzi : Histoire de la littérature française du XVIe siècle,


Rennes, Presses Universitaire de Rennes, 2004.

Viard, B., Lire les romantiques français, PUF, “ Licence ”, 2009.

                 Les 100 mots du romantisme, Que-sais-je ? PUF 2010.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literatura Contemporánea de la Lengua Francesa CÓDIGO
008

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

FERNANDEZ CARDO JOSE MARIA cardo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

FERNANDEZ CARDO JOSE MARIA cardo@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A (francés) de la
titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literaturas de la lengua moderna”. Se imparte
en  LENGUA FRANCESA en el segundo semestre del tercer curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, asi


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras y
corrientes literarias contemporáneas en lengua francesa, así como la presentación y análisis de los
textos más relevantes escritos en esa lengua.
3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Maioren Lengua A

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.1. Competencias específicas de la materia “Literatura de la lengua moderna”

CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.

CEM22. Relacionar la producción literaria en la lengua francesa con otras manifestaciones


artísticas.

CEM23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua francesa

CEM24. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.

CEM25. Analizar textos literarios de la lengua francesa atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.

CEM26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

CEM27. Relacionar los textos con el género literario correspondiente.

CEM28.Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua francesa.

RAM22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua francesa.

RAM23. Capacidad de comparar y relacionar los textos literarios con otras manifestaciones
artísticas de la lengua francesa.

RAM24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

RAM25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

RAM26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

RAM27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

UNIDAD TEMÁTICA 1.- a) EL CONCEPTO DE LITERATURA FRANCESA CONTEMPORÁNEA. EL


siglo XX y  los primeros años del siglo XXI. Literatura e Historia Contemporánea de Francia. b) EL
TEXTO POÉTICO: De la crisis de la representación en el último tercio del s. XIX al surrealismo
como teoría y práctica de la literatura. Lectura obligatoria: 10 poemas de Alcools (Apollinaire),
10 poemas  de Corps et Biens (Desnos), 10 poemas  de Paroles (Prévert). 

UNIDAD TEMÁTICA 2.- E L TEXTO NOVELÏSTICO a) La evolución de la novela en Francia hasta la


Segunda Guerra Mundial: André Gide, Marcel Proust y los novelistas de la condición humana. b) La
evolución de la novela en Francia a partir de la Segunda Guerra Mundial: Jean Paul Sartre, Albert
Camus, “le nouveau roman”. Lecturas complementarias: Antología de textos narrativos de La
symphonie pastorale (A.Gide), Un amour de Swann (M.Proust),  Le diable au corps (Raymond
Radiguet),  Voyage au bout de la nuit, Le Petit Prince (Saint-Exupéry),  L’Espoir (André Malraux), La
nausée (Sartre), Le Voyeur (Robbe-Grillet), La modification (Michel Butor). Lecturas obligatorias:
L’étranger de Camus y L’amant de Marguerite Duras.
 UNIDAD TEMÁTICA 3.- EL TEXTO DRAMÄTICO: La evolución del teatro francés desde principios
del siglo XX hasta la época del denominado “nouveau théâtre”. Lectura obligatorias:  La
cantatrice chauve (E.Ionesco), En attendant Godot  (S. Beckett).

 UNIDAD TEMÁTICA 4.- LA NARRATIVA FRANCESA EN EL ÚLTIMO CUARTO DEL SIGLO XX Y A


PRINCIPIOS DEL SIGLO XXI.- La literatura contemporánea escrita en francés y las cuestiones
relacionadas con la expresión de la identidad.- Lecturas (para elegir obligatoriamente una de las
cinco): L' enfant de sable (Tahar Ben Jelloun), Léon L’Africain (Amin Maalouf)  L’autre fille (Annie
Ernaux), La tête haute (Emmanuelle Lambert), Meursault, contre-enquête (Kamel Daoud).

6. Metodología y plan de trabajo

Para alcanzar los objetivos señalados, la metodología adoptada en la asignatura de Literatura


Contemporánea de la Lengua A será heurística, activando en el estudiante mecanismos de
búsqueda de recursos y de habilidades que potencien su lectura de la literatura, tanto en grupo
como individualmente, así como estrategias desarrolladas con espíritu reflexivo y crítico. Los
contenidos se impartirán en una serie de clases expositivas (donde se darán a conocer al alumno
los contenidos fundamentales de la asignatura, se expondrán al comienzo de cada unidad temática
el programa y los objetivos principales y al final un breve resumen de los conceptos más
relevantes), seminarios (de naturaleza esencialmente interactiva, donde se llevarán a la práctica
sobre las lecturas escogidas por los alumnos los conceptos aprendidos en las clases expositivas y
se resolverán problemas y cuestiones que clarifiquen los contenidos) y tutorías grupales (donde se
pondrán en común los contenidos aprendidos en las clases expositivas y en los seminarios y se
trabajará en equipo). Fuera del aula el estudiante, conforme al trabajo que ha de realizar en las
horas no presenciales, deberá desarrollar tareas de forma autónoma, tanto individualmente como
en pequeños grupos. Para su orientación dispondrá de tutorías convencionales, realizadas de forma
presencial, en las que podrá también resolver dudas que surjan durante el estudio. 

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas  24 16% 37’5%

Práctica de aula / Seminarios / 60 horas


28 18’6%
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /    


aula de informática / aula de idiomas
Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales  4 2’9%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación    

Trabajo en Grupo 10 6’6% 62’5%

 
No presencial
 
Trabajo Individual 84 55’9
90 horas

  Total horas  150    

NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


actividades de docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


 

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por una de las siguientes modalidades:

a)Evaluación continua (100%), obtenida de la suma de las tres partes siguientes:

-Registro de actividades realizadas en clase y de actividades no presenciales (Portafolio): 40%.

-Trabajos escritos sobre temas monográficos:  20%

-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso:  40%.

b) Evaluación Final

Pruebas finales escritas: Pruebas escritas en lengua francesa (valor 100%) que versarán sobre las
partes de teoría (valor 50%) y práctica (valor 50%), que componen la asignatura. La parte práctica
se corresponde con las lecturas obligatorias de textos literarios.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria y para alumnado con valoración diferenciada


concedida

 Pruebas escritas en lengua francesa (valor 100%) que versarán sobre las partes de teoría (valor
50%) y práctica (valor 50%), que componen la asignatura. La parte práctica se corresponde con las
lecturas obligatorias de textos literarios.

NOTA:De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


métodos de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

-ANOLL, Lidia, FERNÁNDEZ, Carmen, y DE LA TORRE, Estrella (2006), Literaturas francófonas de


América y Europa, Editorial Síntesis, Madrid.

-BEAUMARCHAIS, J.P. de, COUTY, Daniel, REY, Alain, (1984), Dictionnaire des Littératures de
Langue française, 3 volumes, Bordas, Paris.

-BORGOMANO, Madeleine, et RAVOUX RALLO, Élisabeth (1995), La littérature française du


XXème siècle. 1. Le roman et la nouvelle, Armand Colin, coll. Cursus, Paris, 1995.

-BRÉE, G. (1978) Littérature Française. Le XXème siècle. II. 1920-1970. Paris. Librairie Arthaud.

-BRUNEL, P. (1997), La littérature française aujourd'hui, Paris, Vuibert.

-COMPAGNON, Antoine (1998), Le démon de la théorie. Littérature et sens commun, Seuil, 1998,
Paris.

-FERNÁNDEZ CARDO, J.M. y GONZÁLEZ, Francisco, (2006) Literatura Francesa del siglo XX,
Editorial Síntesis, Madrid.

-FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Carmen (2001), Literatura francocanadiense: literatura quebequesa,


Servicio de Publicaciones de la Universidad, Oviedo.

-DEL PRADO, J. et alii, (1994), Historia de la literatura francesa, Madrid, Cátedra.

-Dictionnaire de la littérature française et francophone (1987), 3 volumes, sous la direction de


Jacques DEMOUGIN, Larousse, Paris.

-Dictionnaire de Poésie de Baudelaire à nos jours (2001), sous la direction de Michel Jarrety, Paris,
Presses Universitaires de France.

-Histoire Littéraire de la France. VI. De 1913 à nos jours (1982), Paris, Éditions Sociales.

-Histoire des littératures 3. Littératures françaises, connexes et marginales (1978, nouvelle édition),
sous la direction de Raymond Queneau, Encyclopédie de la Pléiade, Gallimard, Paris.

-JOUANY, Sylvie (1999), La littérature française du XXème siècle. Le théâtre, Armand Colin, Paris.

-Littérature XXème siècle, textes et documents (1998), Paris, Collection Henri Mitterand, Nathan.

-PIÉGAY-GROS, Nathalie (1996), Introduction à l’intertextualité, Dunod, Paris.

-TADIÉ, Jean-Yves (2007), sous la direction de, La littérature française, dynamique&histoire II,
éditions Gallimard, Paris.

 
 

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Italiana III CÓDIGO
009

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Gonzalez De Sande Maria Mercedes gonzalezmercedes@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Gonzalez De Sande Maria Mercedes gonzalezmercedes@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura del primer semestre forma parte del tercer curso del Maior en lengua A (Italiano) del
Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” y del módulo Minor de italiano de los Grados de
estudios filológicos de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la materia
“Lengua Moderna”. Se concibe como una continuación de la asignatura Lengua Italiana II del
segundo semestre del 2º año del Grado, siendo obligatoria para el Maior en lengua italiana y para el
Minor de Italiano. De carácter eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar
en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo fundamental de las materias y
asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en
diversos registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como
estimular la comprensión lectora, a fin de alcanzar el nivel B1 del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos

Los propios de admisión y acceso al grado.

Se recomienda un nivel adquirido de lengua italiana A2 según el Marco Común Europeo de


Referencia para las Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A -Minor en Lengua B 

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias generales de la materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y utilizar la lengua italiana en profundidad.

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua italiana.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua italiana.


CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua italiana.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional. 

4.1.2. Competencias específicas del Módulo Minor en Italiano (CEIt)

Materia: Lengua moderna 

CEIt1. Conocer y utilizar la lengua italiana.

CEIt2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua italiana.

CEIt3. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y


la equivalencia cultural en lengua italiana.

CEIt5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua italiana.

CEIt8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en lengua italiana.

CEIt11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua italiana a otros ámbitos de la comunicación
social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística en italiano.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en italiano.

RAM7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.


RAM11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática del italiano.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1  

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

 Expresar órdenes, realizar


peticiones, solicitudes,
sugerencias, invitaciones y El imperativo: formas y usos
prohibiciones en contextos
cotidianos

UNIDAD 2

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

Expresar órdenes, realizar El imperativo de cortesía: estructura y


peticiones, solicitudes, uso.
sugerencias, invitaciones y
prohibiciones en contextos El imperativo combinado con los
formales. pronombres personales.

UNIDAD 3  

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

Expresar dudas e incertidumbres


en tiempos pasados. El imperfecto de subjuntivo: verbos
regulares e irregulares.
Expresar juicios de valor con
construcciones impersonales en Forma y uso.
tiempos pasados.
UNIDAD 4  

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

El pretérito pluscuamperfecto de
Expresarse en situaciones subjuntivo: verbos regulares e
cotidianas y formales de cierta irregulares.
complejidad, formulando
discursos con estructuras     Forma y uso
compuestas por más de dos
verbos. Concordancia de tiempos verbales en el
modo subjuntivo 

UNIDAD 5

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

Debatir y argumentar sobre


aspectos de la vida cotidiana, Pronombres y adjetivos indefinidos
defender las propias opiniones.

UNIDAD 6

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

Hablar de acciones pasadas

Expresar ideas y opiniones sobre Il passato remoto : verbos regulares y


la propia historia. verbos auxiliares.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices fijadas en el Marco


Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Su objetivo es alcanzar la competencia
lingüística B1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas en la observación, la
comprensión, la reflexión, la sistematización y, finalmente, la producción. Se trata de un enfoque
esencialmente práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en términos formativos
haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Por otro lado, atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (aula de
idiomas, clases expositivas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar tanto de forma
individual como en grupo.

Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir que el
trabajo sea más eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests, ejercicios
de asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, etc.
conducentes a desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral y escrita.

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 Plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
Presencial aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación 4 2,7

Trabajo en Grupo 10 6,7

No presencial 90

Trabajo Individual 80 53,3

  Total 150 100 150


7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

1. Evaluación convocatoria ordinaria:

La evaluación de los alumnos se realizará según dos modelos. En la convocatoria ordinaria el


alumno tendrá que optar sólo por una de las dos modalidades de evaluación:

A. Evaluación continua

Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a
las clases, así como la realización y entrega en las fechas requeridas del portafolio o los
ejercicios propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será
obligatoria para optar al modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la
ejercitación continuada del alumno a lo largo del curso.

Como parte del portafolio se propondrá en clase una lectura obligatoria adecuada al nivel de
conocimientos.

 La calificación final atenderá a los siguientes porcentajes:

-Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre
diferentes temas del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión escrita, ejercicios
gramaticales, etc.). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo del curso que supondrán un 85%
de la nota final, atendiendo a los siguientes porcentajes: 1ª prueba escrita: 35%; 2ª prueba
escrita: 50%.

-Prueba final oral: La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar
preguntas sobre la lectura obligatoria o sobre diferentes aspectos de vida pasada o cotidiana,
proponer la simulación de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno que realice un
breve monólogo sobre algún argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a prueba la
capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará la comprensión de las preguntas, así
como la capacidad de expresión del alumno, su fluidez y la corrección en las formas gramaticales
y léxicas empleadas en lengua italiana. La prueba supondrá un 15% de la calificación final.

Sólo se computará la nota de la prueba oral si el alumno supera el examen escrito.

B.  Evaluación final

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral)

- Prueba final oral: 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar preguntas sobre
una lectura obligatoria, proponer la simulación de una situación comunicativa o bien solicitar al
alumno que realice un breve monólogo sobre algún argumento de actualidad; cuestiones que
pondrán a prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará la comprensión
de las preguntas, así como la capacidad de expresión del alumno, su fluidez y la corrección en
las formas gramaticales y léxicas empleadas en lengua italiana.

2. Evaluación convocatoria extraordinaria

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y
de expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de
la calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral). 

- Prueba final oral: 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar preguntas sobre
una lectura obligatoria o sobre diferentes aspectos de vida pasada o cotidiana, proponer la
simulación de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno que realice un breve
monólogo sobre algún argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a prueba la capacidad
comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará la comprensión de las preguntas, así como la
capacidad de expresión del alumno, su fluidez y la corrección en las formas gramaticales y
léxicas empleadas en lengua italiana. 

3.Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida.

 Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder
aprobar la asignatura (independientemente de la calificación obtenida en la prueba oral). 

- Prueba final oral: 15% de la calificación final. Sólo se computará la nota si el alumno supera el
examen escrito.

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor que podrá realizar preguntas sobre
una lectura obligatoria o sobre diferentes aspectos de vida pasada o cotidiana, proponer la
simulación de una situación comunicativa o bien solicitar al alumno que realice un breve
monólogo sobre algún argumento de actualidad; cuestiones que pondrán a prueba la capacidad
comunicativa y expresiva del alumno. Se valorará la comprensión de las preguntas, así como la
capacidad de expresión del alumno, su fluidez y la corrección en las formas gramaticales y
léxicas empleadas en lengua italiana. 

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


métodos de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria


8.1. Bibliografía obligatoria: 

Fausto Díaz Padilla- Milagro Martín (2011) Lengua Italiana II. Oviedo: Ediuno (Ediciones de la
Universidad de Oviedo).

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas :

-Balboni, P.- Mezzadri, M. (2002) Rete! 2. Perugia: Guerra.

-Bertoni, S. - Nocchi, S., Le parole italiane, Alma edizioni,Firenze,  2003.

-Bozzone Costa, R., Contatto 2, Loescher, Torino, 2009.

-Bozzone Costa, R., Viaggio nell’italiano: corso di lingua e cultura italiana per stranieri, Loescher,
Torino, 2004.

-BuonoHodgart, Lia, Capire l'Italia e l'italiano.Lingua e cultura italiana oggi, Guerra, Perugia, 2002.

-Cittadini, R.- Trotta, M., Tutto bene!, Hoepli, Torino, 2008.

-Conforti, C- Cusimano, L., Linea diretta 2, Guerra, Perugia, 1997.


-Chiappini, L.- de Filippo, N., Un giorno in Italia 2, Bonacci, 2005.

-Dardano, M. - Trifone, P., Grammatica Italiana,  Zanichelli edit., Bologna, 1998.

-González, J.G, Moreno,J.,Porciani, R., Los verbos italianos, Herder, Barcelona, 1998.

-Gruppo Meta, Due: Corso Comunicativo per Stranieri, Bonacci, Roma, 1993.

-Humphris, C. – Catizone, R.L., Comunicare meglio: livello intermedio,Bonacci, Roma, 1985.

-Jafrancesco, E.- Fiesoli, F.,  Parla e scrivi, F. Cendali, 2001, Firenze.

-Marin, T.- Magnelli, S., Nuovo progetto italiano 2, Edilingua, Milano, 2007.

-Mazzetti, A.- Manili, P.- Bagianti, M.R., Nuovo qui Italia più, Le Monnier, Milano, 2007. 

8.2.2. Diccionarios :

Ambruzzi, L., Nuovo Dizionario (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Paravia.

Arqués, R.-Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo (italiano-spagnolo/spagnolo-italiano,


Zanichelli, Bologna, 2012.

Tam, L., Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

Zingarelli, N., Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna,. 


8.3. Otros recursos: páginas Web 

http://www.gramitalia.com.ar/

Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.

http://www.grammaticaitaliana.net

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.scudit.net/mdindice.htm

Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes test de conocimientos.  Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.

http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html

http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp

8.3.1. Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://parole.virgilio.it/

http://dizionari.hoepli.it

 http://www.dizionario.rai.it
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Italiana IV CÓDIGO
010

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

MARTIN ALONSO MARIA DEL CARMEN

PROFESORADO EMAIL

MARTIN ALONSO MARIA DEL CARMEN

2. Contextualización

Esta asignatura del segundo semestre forma parte del tercer curso del Maior en lengua A (Italiano) y
del Minor en lengua B (Italiano) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la materia “Lengua Moderna”. Se concibe
como una continuación de la asignatura Lengua Italiana III del primer semestre del 3º año del
Grado, siendo obligatoria para el Maior en lengua italiana y para el Minor de Italiano. De carácter
eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales
e internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones,
en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos.
-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación
y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversos registros propios de los ámbitos
formales y académicos, a fin de alcanzar el nivel B 2.1 del Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas.

 
 

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del grado.

Se recomienda un nivel adquirido de lengua italiana B1, según el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A -Minor en Lengua B

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en
la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con las materias del módulo.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para
desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se
integra la asignatura.
CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos
convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias generales de la materia “Lengua Moderna”

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis,


crítica y autocrítica.
CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.
CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.
CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.
CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.
CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.
CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.
CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.
CGLML11. Trabajar de forma autónoma.
CGLML12. Trabajar en equipo.
CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.
CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.     
CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.
CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.
CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.
CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.
CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.1.3. Competencias específicas del Módulo Minor en Italiano (CEIt)


Materia: “Lengua Moderna”

CEIt1. Conocer y utilizar la lengua italiana.


CEIt2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia
lingüística en lengua italiana.
CEIt3. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y
la equivalencia cultural en lengua italiana.
CEIt4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
italiana.
CEIt.5 Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua italiana.
CEIt6. Conocer y aplicar, en italiano, técnicas básicas y herramientas de la traducción.
CEIt8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en  lengua italiana.
CEIt11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua italiana a otros ámbitos de la comunicación
social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del marco común europeo
de referencia para las lenguas.
RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en italiano.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.


RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en italiano.
RAM7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.
RAM8. Producción de textos de diferentes registros.
RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.
RAM10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.
RAM11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática del italiano.
RAM12. Conocimiento contrastivo de la lengua italiana a través de la traducción de textos.
RAM13. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.
RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua italiana.
RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua. 
 
 

5. Contenidos

UNIDAD 1

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

Debatir sobre aspectos sociales y El “Passato remoto”: verbos irregulares.


culturales, nacionales e
internacionales, ocurridos en el Principales usos y diferencias con el
pasado. Escribir fábulas y cuentos. “Passato prossimo”

UNIDAD 2

2.1. Contenidos comunicativos 2.2. Contenidos lingüísticos

El “Trapassato remoto”: formas y usos.


Referir acciones en el pasado
anteriores a otras también pasadas.
 

 UNIDAD 3

3.1. Contenidos comunicativos 3.2. Contenidos lingüísticos

Formular hipótesis sobre acciones El período hipotético: realidad, probabilidad


presentes, pasadas y futuras. e irrealidad
UNIDAD 4

1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos

Otros modos para expresar hipótesis o


Análisis y comentario de textos con
condiciones: Las subordinadas adverbiales
períodos hipotéticos y oraciones
condicionales. La forma implícita para
condicionales.
expresar condiciones.

 UNIDAD 5

5.1. Contenidos comunicativos 5.2. Contenidos lingüísticos

Ofrecer información resaltando el


 La voz pasiva: formas y usos.
objeto de las acciones.

UNIDAD 6

6.1. Contenidos comunicativos 6.2. Contenidos lingüísticos

Pedir y dar permiso. Aconsejar,


La voz impersonal: formas y usos.
recomendar o sugerir acciones.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices fijadas en el Marco


Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Su objetivo es alcanzar la competencia lingüística
B1.1. El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas en la observación, la
comprensión, la reflexión, la sistematización y, finalmente, la producción. Se trata de un enfoque
esencialmente práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en términos formativos haciéndolo
consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Por otro lado, atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (aula de idiomas,
clases expositivas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual y en grupos;
entre ellas un portafolio sobre diferentes actividades que se entregará en tres bloques durante el
curso.

Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir que el
trabajo sea más eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests, ejercicios
de asociación y de elección múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, etc,
conducentes a desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral y escrita.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3

     

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
aula de informática / aula de idiomas

Presencial       60

Tutorías grupales    

     

Sesiones de evaluación 4 2,7


Evaluación convocatoria extraordinaria

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder aprobar
la asignatura . 

-La prueba final oral constará de dos partes. En la primera parte el docente determinará si el alumno
hará una simulación de una situación comunicativa guiada, o realizará un breve monólogo sobre
alguno de los temas tratados durante el curso. Se valorará la comprensión de las preguntas, así
como la capacidad de expresión, fluidez y corrección en las formas utilizadas por el alumno.

La segunda parte consistirá en una exposición del alumno de forma autónoma sobre un tema
elegido por el docente entre los posibles materiales programados para el curso: libro de lectura
obligatoria o el visionado de algunas películas, o lecturas propuestas sobre temas de actualidad. El
alumno hará una exposición para hablar sin interrupción durante un tiempo determinado de 4
minutos. El docente podrá hacer preguntas y solicitar aclaraciones al alumno sobre dicha
argumentación. Se valorará la adecuación, cohesión y riqueza.

La duración aproximada de la prueba oral será de 15 minutos por estudiante. Esta prueba tendrá
una calificación máxima de 1,5 puntos (15% de la calificación final). Sólo se computará la nota si el
alumno supera el examen escrito.

La nota final de la asignatura será el resultado de la suma de las puntuaciones obtenidas en la


pruebas escritas, y en la prueba oral, atendiendo a los porcentajes indicados anteriormente.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida.

 Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de
expresión escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 85% de la
calificación final de la asignatura. Será imprescindible aprobar el examen escrito para poder aprobar
la asignatura. 

-La prueba final oral constará de dos partes. En la primera parte el docente determinará si el alumno
hará una simulación de una situación comunicativa guiada, o realizará un breve monólogo sobre
alguno de los temas tratados durante el curso. Se valorará la comprensión de las preguntas, así
como la capacidad de expresión, fluidez y corrección en las formas utilizadas por el alumno.

La segunda parte consistirá en una exposición del alumno de forma autónoma sobre un tema
elegido por el docente entre los posibles materiales programados para el curso: libro de lectura
obligatoria o el visionado de algunas películas, o lecturas propuestas sobre temas de actualidad. El
alumno hará una exposición para hablar sin interrupción durante un tiempo determinado de 4
minutos. El docente podrá hacer preguntas y solicitar aclaraciones al alumno sobre dicha
argumentación. Se valorará la adecuación, cohesión y riqueza.

La duración aproximada de la prueba oral será de 15 minutos por estudiante. Esta prueba tendrá
una calificación máxima de 1,5puntos (15% de la calificación final). Sólo se computará la nota si el
alumno supera el examen escrito.

La nota final de la asignatura será el resultado de la suma de las puntuaciones obtenidas en la


pruebas escritas, y en la prueba oral, atendiendo a los porcentajes indicados anteriormente.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria: 

Fausto Díaz Padilla- Milagro Martín (2011) Lengua Italiana II. Oviedo: Ediuno (Ediciones de la
Universidad de Oviedo).

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

-Balboni, P.- Mezzadri, M. (2002) Rete! 2. Perugia: Guerra.

-Bertoni, S. - Nocchi, S., Le parole italiane, Alma edizioni,Firenze,  2003.

-Bozzone Costa, R., Contatto 2, Loescher, Torino, 2009.

-Bozzone Costa, R., Viaggio nell’italiano: corso di lingua e cultura italiana per stranieri, Loescher,
Torino, 2004.

-BuonoHodgart, Lia, Capire l'Italia e l'italiano.Lingua e cultura italiana oggi, Guerra, Perugia, 2002.

-Cittadini, R.- Trotta, M., Tutto bene!, Hoepli, Torino, 2008.

-Conforti, C- Cusimano, L., Linea diretta 2, Guerra, Perugia, 1997.


-Chiappini, L.- de Filippo, N., Un giorno in Italia 2, Bonacci, 2005.

-Dardano, M. - Trifone, P., Grammatica Italiana,  Zanichelli edit., Bologna, 1998.

-Díaz Padilla, F. (1999) Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana. Ediuno: Oviedo. 2


vols.

-González, J.G, Moreno,J.,Porciani, R., Los verbos italianos, Herder, Barcelona, 1998.

-Gruppo Meta, Due: Corso Comunicativo per Stranieri, Bonacci, Roma, 1993.

-Humphris, C. – Catizone, R.L., Comunicare meglio: livello intermedio,Bonacci, Roma, 1985.

-Jafrancesco, E.- Fiesoli, F.,  Parla e scrivi, F. Cendali, 2001, Firenze.


-Marin, T.- Magnelli, S., Nuovo progetto italiano 2, Edilingua, Milano, 2007.

-Mazzetti, A.- Manili, P.- Bagianti, M.R., Nuovo qui Italia più, Le Monnier, Milano, 2007. 

8.2.2. Diccionarios :

Ambruzzi, L., Nuovo Dizionario (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Paravia.

Arqués, R.-Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo (italiano-spagnolo/spagnolo-italiano,


Zanichelli, Bologna, 2012.

Tam, L., Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

Zingarelli, N., Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna,. 

8.3. Otros recursos: páginas Web 

http://www.gramitalia.com.ar/

Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre
cursos online y webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.

http://www.grammaticaitaliana.net

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

http://www.scudit.net/mdindice.htm

Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con
diferentes test de conocimientos.  Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.

http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html

http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp

8.3.1. Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://parole.virgilio.it/

http://dizionari.hoepli.it
 http://www.dizionario.rai.it
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Italiana CÓDIGO
011

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Torres Alvarez Maria Dolores

PROFESORADO EMAIL

Torres Alvarez Maria Dolores

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de Lengua A (italiano) y del
Minor de lengua B (italiano) de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia“ Literaturas de la
lengua moderna”. Se imparte en el primer semestre del tercer curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras,
periodos y corrientes literarias de la lengua italiana, así como la presentación y análisis de los textos
más relevantes.

3. Requisitos
Los propios de acceso y admisión del Grado

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano) y del Minor en Lengua B
(Italiano)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en


la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se


integra la asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos


convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.1. Competencias específicas de la materia “Literatura de la lengua moderna”

CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.
CEM22. Relacionar la producción literaria en la lengua italiana con otras manifestaciones artísticas.

CEM23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua italiana.

CEM24. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.

CEM25. Analizar textos literarios de la lengua italiana atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.

CEM26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

CEM27. Relacionar los textos con el género literario correspondiente.

CEM28.Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua italiana.

RAM22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua italiana.

RAM23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas
de la lengua italiana.

RAM24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

RAM25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

RAM26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

RAM27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

BLOQUE I: DE LOS ORÍGENES AL QUATTROCENTO

1. Primeros documentos literarios.


2. Principales corrientes del duecento: la Scuola siciliana, la Scuola toscana, il Dolce stil novo y la literatura
religiosa.
3. La tradición literaria toscana: Dante, Petrarca y Boccaccio.

BLOQUE II: DEL RENACIMIENTO AL SETTECENTO


1. Humanismo y primer Renacimiento.
2. El Cinquecento: épica y política de Estado.
3. De la lírica barroca a la poesía neoclásica: corrientes y temáticas
4. El teatro y la reforma teatral en Italia.

BLOQUE III: L’OTTOCENTO en Italia.

1. Risorgimento y cultura romántica en Italia.


2. Verismo y Classicismo en la Italia del s. XIX.
3. El Decadentismo

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en tres bloques, de 2 horas de clase expositiva y dos de
seminario por semana. Está ubicada dentro del maior de Italiano y del minor de Italiano, primer
semestre, por lo que se impartirá en lengua española sin perjuicio de la lengua italiana en el uso de
textos u otros materiales didácticos. La distribución de las unidades, tal como se aprecia, responde
a una concepción homogénea donde la estructura de los contenidos que se abordan es similar a la
estructura de la misma asignatura de los otros maiores y minores del Grado en Lenguas Modernas
y sus Literaturas, conservando siempre la especificidad propia de la literatura de los países de
lengua italiana.

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la


comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de
enfoque fundamentalmente práctico y participativo, se guiará al alumno hacia una autonomía
formativa, haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje tanto individual
como en equipo.

Atendiendo a los cinco tipos de actividades formativas (clase expositiva, seminario, tutoría grupal,
trabajo no presencial y evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero
también en grupos reducidos que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los
estudiantes.

Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos:
lecturas, búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, Internet…),
debates, presentaciones orales y escritas, etc.

De forma excepcional, si  las  circunstancias  lo  requieren,  se podrán incluir actividades de
docencia  no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16 60


Práctica de aula / Seminarios /
28 18’68
Talleres

Tutorías grupales 4 2,66

Sesiones de evaluación 4 2,66

Trabajo en Grupo 40 26’6

No presencial 90

Trabajo Individual 50 33’4

 150
  Total 150 100
horas

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por
un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al
progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Existen dos posibilidades de evaluar al alumnado y que dependen directamente de su participación


y presencia en las aulas.

a) Evaluación continua: se aplicará a los alumnos que hayan seguido regularmente las clases y
para ello se tendrán en cuenta los criterios que se detallan a continuación:

1. Registro de actividades realizadas en clase y de actividades no presenciales  (30%).


2. Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso y las
lecturas obligatorias. (70%).

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

b) Evaluación no continua para aquellos alumnos que opten por la no asistencia regular a clase y
la preparación en plena autonomía de los contenidos de la materia atendiendo a los siguientes
criterios de evaluación:

1. Pruebas finales escritas sobre los contenidos del curso y las lecturas obligatorias. (80%).
2. Presentación de un trabajo literario previamente acordado con el docente (20%).

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria 

1. Pruebas finales escritas sobre los contenidos del curso y las lecturas obligatorias. (80%).
2. Presentación de un trabajo literario previamente acordado con el docente (20%)

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida.

La modalidad de examen para el laumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma
que la indicada en el punto 7.2 (Evaluación en convocatoria extraordinaria).

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

El profesor facilitará documentación teórico-práctica que ayudará a la preparación de la materia y


que será utilizada también para el desarrollo de las clases. Dicho material estará a disposición en
el Campus Virtual y aportará tanto la información general sobre los distintos periodos literarios
objeto de estudio, como una selección de textos comentados (fragmentos representativos) extraídos
de las principales obras y autores de la literatura italiana.

Se ofrece a continuación una pequeña bibliografía complementaria.

BIBLIOGRAFÍA:

AA.VV., L'Italianistica. Introduzione allo studio della letteratura italiana, a cura di G. Bárberi Squarotti
e F. Bruni, Torino, Utet Libreria, 1992.

FERRONI, G., Storia della letteratura italiana, Einaudi, Torino, 1991.

GIOVANNETTI, P., La letteratura italiana moderna e contemporanea: guida allo studio, Roma,
Carocci, 2001.
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, I., Antología de la literatura italiana, Ariel, Barcelona, 1986.

GONZÁLEZ MIGUEL, J. G., Historia de la literatura italiana I. Desde los orígenes hasta la unidad
nacional de Italia, Universidad de Extremadura, 1998.

MUSCETTA, C., La letteratura italiana. Storia e testi, Laterza, Roma-Bari, 1976.

PASQUINI, E. (dir.), Guida allo studio della letteratura italiana, Bologna, Il Mulino,1997.

PETRONIO, G., Historia de la literatura italiana, Cátedra, Madrid, 1990.

POZZI, M., MATTIOLA, E., Introduzione alla letteratura italiana. Istituzioni, periodizzazioni, strumenti,
Utet, Torino, 2006.

RCCIARDI, M., La letteratura in Italia, Antologia, Bompiani, Torino, 1988.

TARANTINO, M., Guida alla biblioteca di italianistica, Roma, Carocci, 2001.

ZACCARIA, G.- BENUSSI, C., Per studiare la letteratura italiana. Strumenti e metodi, Torino,
Paravia Scriptorium, 1999.
 

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literatura Contemporánea de la Lengua Italiana CÓDIGO
012

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Gorgojo Iglesias Raisa gorgojoraisa@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Gorgojo Iglesias Raisa gorgojoraisa@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior en lengua A (Italiano) de la titulación
de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo, y se inscribe en la materia “Literatura de la lengua moderna”. Se imparte en el segundo
semestre del tercer curso del grado.

Objetivos generales:
La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida;

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos


y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos;

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad;

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de los principales autores, obras y corrientes
literarias contemporáneas de la lengua italiana, así como la presentación y análisis de los textos más
relevantes.

3. Requisitos

Los propios de acceso al grado.


4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media
y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la
sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera
la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.
CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para
desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel
de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el
ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.
 
 

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y
sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la
igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.1. Competencias específicas de la materia “Literatura de la lengua moderna”

CEM21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.
CEM22. Relacionar la producción literaria en la lengua italiana con otras manifestaciones artísticas.
CEM23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua italiana.
CEM24. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.
CEM25. Analizar textos literarios de la lengua italiana atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.
CEM26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.
CEM27. Relacionar los textos con el género literario correspondiente.
CEM28.Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes literarias
de la lengua italiana.
RAM22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua italiana.
RAM23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas de
la lengua italiana.
RAM24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.
RAM25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.
RAM26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.
RAM27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

UNIDAD 1 -Introducción: La literatura de finales del siglo XIX y principios del XX: Romanticismo,
Verismo, Decadentismo. -Las Revistas Literarias. Ambiente histórico-político del primer tercio del siglo
XX. -Autores relevantes: Grazia Deledda, Italo Svevo. Luigi Pirandello.

UNIDAD 2  La “questione delle donne”. Irrupción de las escritoras italianas en el panorama literario.
Sibilla Aleramo: Una donna.

UNIDAD 3 La Narrativa de los años 30: Ignazio Silone, Corrado Alvaro, Vitaliano Brancati, Carlo Bernari,
Francesco Jovine, Alba de Céspedes.

UNIDAD 4 La Narrativa de los años ‘40 y ’50 en torno a la editorial Einaudi. Elio Vittorini. Vasco Pratolini.
Cesare Pavese, Natalia Ginzburg.

UNIDAD 5  Literatura de guerra y resistencia. El Neorrealismo. -Autores que escriben durante buena
parte del siglo: Alberto Moravia. Italo Calvino. Elsa Morante. 

UNIDAD 6  Literatura de mediados de siglo: Anna Maria Ortese. Giorgio Bassani. Carlo Cassola. Carlo
Emilio Gadda. -Autores de una sola obra importante: Tomasi di Lampedusa. Dino Buzzati.

UNIDAD 7 Autores de la segunda mitad del siglo: Leonardo Sciascia. Pier Paolo Pasolini, Dacia Maraini.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en diferentes bloques organizados en 24 horas de clases expositivas,
28 horas de seminarios y cuatro horas de tutoría grupal. Se impartirá en lengua española sin perjuicio
de la lengua italiana en el uso de textos u otros materiales didácticos. La distribución de las unidades
responde a una concepción homogénea donde la estructura de los contenidos que se abordan es
similar a la asignatura de los maiores y los minores del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas,
conservando siempre la especificidad propia de la cultura de los países de lengua italiana.
El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la
comprensión, la reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque
fundamentalmente práctico y participativo, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa,
haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje tanto individual como en
equipo.
Atendiendo a los cinco tipos de actividades formativas (clase expositiva, seminario, tutoría  grupal, 
trabajo  no  presencial y  evaluación)  se   programarán   actividades  a realizar de forma individual, pero
también en grupos reducidos que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los
estudiantes.
Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos: lecturas,
búsqueda de información, uso de diferentes medios de comunicación (prensa, Internet…), debates,
presentaciones orales y escritas, etc.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:  

 
TRABAJO NO
  TRABAJO PRESENCIAL  
PRESENCIAL
 

Prácticas de
Sesiones
Horas Clase aula Tutorías Trabajo Trabajo
Temas de Total Total
totales Expositiva /Seminarios/ grupales grupo autónomo
Evaluación
Talleres

U1,
  7  8 1       1   10 16 26
U2, U3

U4, U5   10 10 1       1   10 28 38

U6, U7   7 10 2     2   10 16 26

                   

Total 150 24 28 4 4 60 30 60 90

 
 

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16 60

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6

     

Tutorías grupales 4 2,7

     

Sesiones de evaluación 4 2,7

No Trabajo en Grupo 30 20 90
presencial

Trabajo Individual 60 40

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


Evaluación del Aprendizaje de los Estudiantes:

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un
lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso
en los resultados de aprendizaje y valorarlos.
Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes: 
7.1. Evaluación convocatoria ordinaria.
El alumno podrá optar por una de estas modalidades:
a) Evaluación continua:
Registro de actividades realizadas en clase y de actividades no presenciales (Portafolio): 40%.
Trabajos escritos sobre temas monográficos: 20%
Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 40%.
b) Evaluación final:
Prueba final escrita: 80 %
Trabajo escrito sobre un tema monográfico concordado previamente con el profesor: 20%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.2. Evaluación convocatorias extraordinarias


Prueba final escrita: 80%
Trabajo escrito sobre un tema monográfico concordado previamente con el profesor: 20%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3.Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida.

Prueba final escrita: 80%
Trabajo escrito sobre un tema monográfico concordado previamente con el profesor: 20%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

- AA.VV., La Storia della letteratura italiana, Ed. Garzanti.

-Ferroni, Giulio. Storia della letteratura italiana. Il Novecento e il nuovo millennio, Mondadori Università,


2012.

- Malato Enrico, Storia della letteratura italiana, Salerno Editrice, 1997.

-Pagliano, Graziella. Presenze femminili nel Novecento italiano. Letteratura, teatro, cinema, Liguori 2003

- Petronio, Giuseppe, L’attività letteraria in Italia, Palumbo, Firenze, 1987.

- Salvatore Guglielmino, Guida al Novecento, Principato editore, Milano, 1978.


 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Portuguesa III CÓDIGO
013

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Portugués

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

2. Contextualización

Según lo dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
de la Universidad de Oviedo esta asignatura forma parte del módulo Minor en Portugués del Grado
en Lenguas Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el primer semestre del tercer curso de
este Grado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la materia
«Lengua Moderna», y es obligatoria dentro del Minor en Portugués.

3. Requisitos

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis,


crítica y autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.


CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.     

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.2. Competencias específicas de la materia Lengua Moderna.

CEPor1. Conocer y utilizar la lengua portuguesa

CEPor2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua portuguesa.

CEPor4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua


portuguesa.

CEPor5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua portuguesa.

CEPor8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en  lengua portuguesa.

CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los
países de lengua portuguesa.

CEPor11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua portuguesa a otros ámbitos de la


comunicación social y profesional.

4.3. Resultados de aprendizaje.

RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.

RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística de la lengua estudiada.

RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como


abstractos.
RALML5. Capacidad para sintetizar textos diversos.

RALML8. Producción de textos de diferentes registros.

RALML10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RALML15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la legua.  

5. Contenidos

La Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de


Oviedo incorpora la materia «Lengua moderna» y, dentro de ella, la asignatura «Lengua Portuguesa
III» definida como «Estudio y práctica de la lengua portuguesa con el fin de adquirir herramientas
útiles para la comunicación, tanto oral como escrita, en diversas situaciones cotidianas.
Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción». Por lo tanto, y
en aplicación de esta disposición, así como en lo dispuesto en los Estatutos de la Universidad de
Oviedo (BOPA (núm. 34 de 11-II-2010): «artículo 162. Derechos. Son derechos del personal
docente e investigador, además de los dimanantes de la legislación vigente y los que les otorguen
los presentes Estatutos, los siguientes: a) Ejercer la libertad de cátedra y de investigación, sin más
límites que los establecidos en la Constitución y en las leyes y los derivados de la organización de
las enseñanzas y la actividad investigadora; c) El pleno derecho a su dignidad personal y
profesional en el ejercicio de sus funciones». (Título V. De la Comunidad Universitaria, Capítulo 1.
Del personal docente e investigador, sección 5ª. Derechos y deberes del personal docente e
investigador), los contenidos a desarrollar para esta asignatura se organizarán como a continuación
se describe:

Los pronombres personales complemento. Colocación en la oración. Las preposiciones.


Particularidades en el uso de las preposiciones. Pronombres relativos. Particularidades. El adverbio.
Particularidades. Clasificación y grado. Los pronombres personales reflejos. El pronombre
impersonal «se». «Se» pasivo.

El verbo. Los modos. El tiempo. El aspecto. La voz. La voz pasiva. Omisión del complemento
agente. La pasiva con otros verbos auxiliares. La formación de la voz pasiva con pronombres
personales (oraciones de pasiva refleja o pasiva impersonal). Observaciones a la formación de la
oración pasiva. Conjugaciones y clasificación. Formas especiales de conjugación. Tiempos simples
y tiempos compuestos. En el modo indicativo. Pretérito perfecto compuesto. (pretérito perfeito
composto) Valores y uso. Pretérito pluscuamperfecto simple (pretérito mais-que-perfeito simples).
Valores y uso. Pretérito pluscuamperfecto compuesto (pretérito mais-que-perfeito composto).
Valores y uso. Futuro simple. Valores y uso. Futuro compuesto (futuro composto). Valores y uso.
Condicional simple (condicional simples). Valores y uso. Condicional compuesto (condicional
composto). Valores y uso. La estructura «haver de + infinitivo».

6. Metodología y plan de trabajo

En aplicación del «Artículo 115. Docencia y libertad de cátedra. La docencia es un derecho y un


deber de los profesores, quienes la ejercerán con libertad de cátedra, entendida esta,
principalmente, como libertad de elección del planteamiento teórico y del método, sin más límites
que los establecidos en la Constitución y en las leyes y los derivados de la organización de las
enseñanzas de la Universidad», Estatutos de la Universidad de Oviedo, BOPA (núm. 34 de 11-II-
2010), Título IV. Funciones de la Universidad, Capítulo I. De la docencia y el estudio, y de lo
dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la
Universidad de Oviedo, la metodología se adaptará a las siguientes características:
1.      La metodología adoptada en esta asignatura tendrá como objetivo el estudio
gramatical y oral de la lengua portuguesa.

2.      Se adoptará un enfoque teórico-práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en


términos formativos haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de
aprendizaje.

3.      Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas,
aulas de idiomas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.

4.      Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel B1.1.,
para lo que tendrá en cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

5.      De forma excepcional, si las condiciones sanitarias los requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los
cambios efectuados.

Plan de trabajo

T
H
o
or
MODALIDADES % t
a
a
s
l

Presencial Clases Expositivas 7 5 60

Aula de idiomas 42 28

Sesiones de evaluación 11 7
Lingüística Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho, 1996.

MIRA MATEUS, M. H., BRITO, A. M., SILVA DUARTE, I., HUB FARIA, I., Gramática da Língua
Portuguesa, Coimbra, Livraria Almedina, 1983.

MOREIRA, Vasco, y PIMENTA, Hilário, Gramática do português. 3º ciclo do Ensino Básico / Ensino
Secundário, Porto, Porto Editora, 2008.

MOURA, José de Almeida, Gramática do português actual. Ensino secundário, Lisboa, Lisboa
Editora, 2011.

NUNES, J. (1981), Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa, Lisboa, 8ª edição Livraria


Clássica Editora, 1981.

PERES, João Andrade, y MÓIA, Telmo, Áreas Críticas da Língua Portuguesa, Lisboa, Caminho, 2ª
ed., 2003.

PINTO, J. M. de Castro, LOPES, Mª do Céu Vieira, y NEVES, Manuela, Gramática do Português


Moderno, Lisboa, Plátano ed., 2001.

ROCHA LIMA, Gramática Normativa da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 16ª ed. 1973.

SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles, Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid, ed. Palas
Atenea, 1999.

SCHMITT-BÖRINGER, Astrid, y RODRÍGUEZ, Teresita, Gramática Essencial de Espanhol, Lisboa,


ed. Presença, 2008.

SERÔDIO, Cristina, PEREIRA, Dulce, CARDEIRA, Esperança, y FALÉ, Isabel, Nova gramática
didática do português, Carnaxide, Santillana Constância, 2011.

TEYSSIER, P., Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra, Coimbra Editora, 1989.

VÁZQUEZ CUESTA, Pilar, y MENDES DA LUZ, Maria Albertina, Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid, 3ª ed., Gredos, 1987.

Diccionários

BERGSTRÖM, Magnus e REIS, Neves, Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa, Lisboa,
Editorial Notícias, 35ª edição, Setembro 1998.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa
e Editorial Verbo, 2001.

Dicionário da Língua Portuguesa, Porto, 8ª ed. Porto Editora, 1998.

Dicionário de Português-Espanhol/Español-Portugués, 2 vols., Porto, Porto Editora, 1996.


Dicionário de Sinónimos, Porto, Porto Editora, 1997.

Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto, Porto editora, s.d.

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá, Dicionário de erros e problemas de linguagem, Lisboa, Clássica


editora, 4ª ed., 1995.

Guías de puntuación

Las secciones dedicadas a «Ortografía» de las gramáticas de lengua portuguesa antes citadas.

MILLÁN, José Antonio, Perdón imposible. Guía para una puntuación más rica y consciente,
Barcelona, RBA, 2005.

Ortografía de la Lengua Española, Madrid, ed. Espasa Calpe, 1999, capítulo V: «Puntuación», pp. 
55-91.

Ortografía de la Lengua Española, Madrid, Real Academia de la Lengua, 2010.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Portuguesa IV CÓDIGO
014

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Portugués

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

Esta asignatura forma parte del módulo Minor en Portugués del Grado en Lenguas Modernas y sus
Literaturas y es impartida durante el segundo semestre del tercer curso de este Grado en la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la materia “Lengua
Moderna”, y es obligatoria dentro del Minor en Portugués.

Objetivos específicos:

Se pretende formar al alumnado en el conocimiento y análisis de la lengua portuguesa en un nivel


intermedio de su estructura fonológica, morfosintáctica, léxica y semántica desde un punto de vista
sincrónico en su norma y uso. Esta asignatura tiene como objetivo fundamental potenciar la
capacidad comunicativa oral y escrita en el entorno académico con vistas a alcanzar el nivel B1.2
del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Para ello, se desarrollarán las cuatro
destrezas comunicativas fundamentales: comprensión oral, comprensión lectora, expresión escrita y
expresión oral.

3. Requisitos

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis,


crítica y autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.


CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.

CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.1.2. Competencias específicas de la materia Lengua Moderna.

CEPor1. Conocer y utilizar la lengua portuguesa

CEPor2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en lengua portuguesa.

CEPor4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua


portuguesa.

CEPor5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua portuguesa.

CEPor8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en  lengua portuguesa.

CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los
países de lengua portuguesa.

CEPor11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua portuguesa a otros ámbitos de la


comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje.

RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.

RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia


competencia lingüística de la lengua estudiada.

RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como


abstractos.

RALML5. Capacidad para sintetizar textos diversos.

RALML8. Producción de textos de diferentes registros.

RALML10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RALML15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la legua. 

5. Contenidos

UNIDAD 1

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Pedir y dar autorizaciones.


Pedir órdenes e instrucciones.
Formación y empleo del Lisboa: historia, geografía,
Prohibir. Considerar un hecho
Pretérito Perfecto Compuesto diversidad urbana y
como posible o imposible.
de Subjuntivo. arquitectónica (I).
 

UNIDAD 2

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Expresar deseo, esperanza, Formación y empleo del Lisboa: historia, geografía,


duda, posibilidad, certeza, etc. Pretérito Imperfecto y del diversidad paisajística y
Referir situaciones irreales o Pretérito Pluscuamperfecto arquitectónica (II).
hipotéticas. de Subjuntivo.
 

UNIDAD 3

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Aprobar, acordar, elogiar,


criticar, objetar. Expresar Formación y empleo del
Lisboa: historia, geografía,
acciones hipotéticas en el Futuro Imperfecto y del
diversidad urbana y
futuro. Futuro Perfecto de
arquitectónica (III).
Subjuntivo.
 

UNIDAD 4

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Pedir y exponer críticas.


Estilo Directo y Estilo
Agradecer, invitar, dar órdenes
Indirecto: transformaciones. Lisboa: historia, geografía,
e indicaciones. Reproducir
Locuciones prepositivas. diversidad urbana y
mensajes en estilo indirecto.
Revisión general de los arquitectónica (IV).
paradigmas verbales.
 

UNIDAD 5

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Pedir y dar permiso. Expresar El “Infinitivo Pessoal Lisboa: historia, geografía,


desilusión, decepción y deseo. Simples”: formación, valores diversidad paisajística y
Aconsejar. Presentar una y  usos. El “Infinitivo Pessoal arquitectónica (V).
acción terminada en relación a Composto”: formación,
otra. valores y usos.
 

UNIDAD 6

1.3. Contenidos
1.1. Contenidos comunicativos 1.2. Contenidos lingüísticos
socioculturales

Expresar movimiento en el
Conjunciones copulativas,
espacio. Expresar relaciones
adversativas y disyuntivas: Lisboa: historia, geografía,
lógicas de alternancia en el
valores y usos. Marcadores diversidad paisajística y
pasado y en el futuro.
del discurso. Revisión arquitectónica, fiestas (VI).
Organizar adecuadamente  la
general de las reglas
expresión escrita y oral.
ortográficas de la lengua  
portuguesa.
 

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura tendrá como objetivo el estudio gramatical de la


lengua portuguesa. Se adoptará un enfoque teórico-práctico, que guiará al alumno hacia su
autonomía en términos formativos haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de
aprendizaje. Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas,
aulas de idiomas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar en grupo y de forma individual.
Desde el punto de vista de la competencia lingüística se deberá alcanzar el nivel B1.2, para lo que
se tendrán en cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo

 
MODALIDADES Horas % Totales %

Clases Expositivas 7 5

Aula de idiomas 42 28
Presencial 40%

Sesiones de evaluación 11 7

No presencial Trabajo Individual 90 60 60%

  Total 150 100% 100%

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1.      Evaluación en convocatoria ordinaria:

·       Evaluación continua (Modelo A):

o   portafolio (registro de las actividades presenciales realizadas por los alumnos a lo
largo de la asignatura): 25%

o   examen final teórico-práctico escrito: 50%

o   examen final oral: 25%

·       Evaluación final (Modelo B):

o   examen final teórico-práctico escrito: 75%

o   examen oral: 25%

 
7.2.         Evaluación en convocatoria extraordinaria:

 Evaluación final (Modelo B):

o   examen final teórico-práctico escrito: 75%

o   examen oral: 25%

7.3.         Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

 Evaluación final (Modelo B):

o   examen final teórico-práctico escrito: 75%

o   examen oral: 25%

Tanto en el Modelo A como en el Modelo B, todas las partes de la evaluación tendrán que ser
realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Además de los materiales disponibilizados a través del Campus Virtual, para el desarrollo de las
clases serán utilizados los siguientes métodos de aprendizaje:

·       Hélder Júlio FERREIRA MONTERO & Frederico João Pereira ZAGALO. Português para
Todos nível 2, Salamanca: Luso-Española de Ediciones, 2003 (Unidades 6-15).

·       Isabel COIMBRA & Olga MATA. Gramática Ativa 1 e 2, Lisboa: Lidel Edições Técnicas,
2012.

·       Ana TAVARES. Português XXI-2: Nova Edição. Livro do Aluno, Lisboa: Lidel Edições
Técnicas, 2013.

GRAMÁTICAS:

ARRUDA, Lígia. Gramática de português para estrangeiros, Porto: Porto Editora, 2000.
BECHARA, Evanildo. Gramática Escolar da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro: Editora
Lucerna, 2006.

CARRASCO, J. M. Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa, Barcelona: Ariel-Lenguas


Modernas, 1994.

CUNHA, Celso y CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa:


Edições Sá da Costa, 1984.

FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN (ed.). Gramática do Português, Lisboa: Fundação


Calouste Gulbenkian, 2013.qu

PERALTA GARCÍA, Beatriz. Manual de Lengua Portuguesa, Oviedo: Servicio de


Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 2016.

SÁNZ JUEZ, Mª Ángeles. Esquemas de Portugués. Gramática y usos lingüísticos, Madrid:


Palas Atenea, 1999.

TEYSSIER, Paul. Manual da Língua Portuguesa (Portugal-Brasil), Coimbra: Coimbra


Editora, 1989.

VÁZQUEZ CUESTA, Pilar y LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa, 2 vols.,
Madrid: Gredos, 1987.

DICCIONARIOS:

Dicionário da Língua Portuguesa, Porto: Porto Editora, 2018.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa: Academia das Ciências de


Lisboa / Editorial Verbo, 2001.

Dicionário de Português-Espanhol / Español-Portugués, 2 vols., Porto: Porto Editora, 2013.

Dicionário de Português - Língua Estrangeira, Lisboa: Texto Editores, 2012.

Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto: Porto Editora, 2011.

NEVES, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz,
2018.

NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. Dicionário de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Clássica


Editora, 1995.

GUÍAS DE PUNTUACIÓN:

BERGSTRÖM, Magnus y REIS, Neves. Prontuário ortográfico e guia da língua portuguesa.


Lisboa: Casa das Letras, 2011.

PINTO, J. M. de Castro. Novo prontuário ortográfico. Lisboa: Plátano Editora, 2000.

Prontuário ortográfico da língua portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora, 2020.

RECURSOS EN LÍNEA:

 https://dicionario.priberam.org/
 http://michaelis.uol.com.br/
 https://www.infopedia.pt/
 http://www.portaldalinguaportuguesa.org/recursos.html
 https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

 
1. Identificación de la asignatura

NOMBRE Introducción a las Literaturas en Lengua Portuguesa

TITULACIÓN Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Universidad de Oviedo CENTRO

TIPO Optativa N° TOTAL DE CREDITO

PERIODO Primer Semestre IDIOMA

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Minor de Portugués de lengua B de la titulació
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literaturas de la lengua
3º curso del grado.

3. Requisitos

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y autocríti

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.


CGLML12. Trabajar en equipo.

CGLML13. Trabajar en un contexto internacional.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML15. Trabajar en un equipo interdisciplinar.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

CGLML22. Abordar de forma crítica y ética temas relacionados con la igualdad, tanto de hombres y mujeres com

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Literaturas de la Lengua Moderna”

CEPor18. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o tendenc
literatura en lengua portuguesa.

CEPor19. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua portuguesa.

CEPor20. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario a textos en lengua portuguesa.

CEPor21. Relacionar los textos en portugués con el género literario correspondiente.

CEPor22. Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional en lengua

4.2. Resultados de aprendizaje

RALML21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes literarias de la

RALML22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua portuguesa.

RALML23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas de la len

RALML24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

RALML25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

RALML26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.


RALML27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

BLOQUE I: LA EDAD MEDIA

1. La lírica medieval: cantigas de amigo, cantigas de amor, cantigas de escarnio y maldecir


2. La transición al Renacimiento: historiografía medieval (Fernão Lopes), lírica palaciana (Garcia de Resende), teatro (Gil Vicente)

BLOQUE II: EL RENACIMIENTO Y EL BARROCO

1. La recepción de las corrientes italianizantes: António Ferreira, Francisco de Sá de Miranda, Bernardim Ribeiro.
2. Luís de Camões: obra épica y lírica.
3. El Barroco: Los Cancioneros. Francisco Rodrigues Lobo, Francisco Manuel de Melo, António Vieira.

BLOQUE III: LA ILUSTRACIÓN Y EL PRERROMANTICISMO

1. La Ilustración (Luís António Verney) y la cultura de las academias (Arcádia Lusitana).


2. La transición al Romanticismo: la marquesa de Alorna y Bocage.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en tres bloques, de 2 horas de clase expositiva y 2 de seminario por sema
primer semestre, y se impartirá en lengua española sin perjuicio de la lengua portuguesa en el uso de textos u
unidades, tal como se aprecia, responde a una concepción homogénea donde la estructura de los contenidos
minores del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, conservando siempre la especificidad propia de la c

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensió


producción. Con este método, de enfoque fundamentalmente práctico y participativo, se guiará al alumno hacia
y responsable de su propio proceso de aprendizaje tanto individual como en equipo. Atendiendo a los cinco
seminario, tutoría grupal, trabajo no presencial y evaluación) se programarán actividades a realizar de forma
fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes. Se propondrá una amplia variedad d
propuestos: lecturas y recursos audiovisuales, búsqueda de información bibliográfica, empleo del Campus Virtu
de textos, etc.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docenci
estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

  TRABAJO PRESENCIAL

Horas Clase Prácticas de Prácticas Prácticas Tutorías Prácticas  Se


Temas
totales Expositiva aula de clínicas  grupales Externas de
/Seminarios/ laboratorio / hospitalarias Ev
campo
/aula de 
Talleres informática/
aula de
idiomas

B.1 (1, 2)  50 10 12     2    

B.2 (1, 2,
 50 9 8     1    
3)

B. 3. (1, 2)  46 5 8     1    

Evaluación 4             4

Total  150 24 28     4    4

MODALIDADES Horas %

Clases Expositivas 24 16

Práctica de aula / Seminarios /


28 18
Presencial Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /    


aula de informática / aula de
BARREIROS, António José, História da Literatura Portuguesa, Braga, Pax, 1989.

BUESCU, Maria Leonor Carvalhão, Literatura Portuguesa Clássica, Lisboa, Universidade Aberta, 1990.

BUESCU, Maria Leonor Carvalhão, Literatura Portuguesa Medieval, Lisboa, Universidade Aberta, 1990.

CIDADE, Hernâni, Lições de Cultura e Literatura Portuguesas, Coimbra, Coimbra Editora, 1959.

COELHO, Jacinto de Prado (dir.), Dicionário de Literatura, Porto, Figueirinhas, 1969.

FERNÁNDEZ, M.ª Jesús (coord.), Historia de la Literatura Portuguesa, Mérida, Junta de Extremadura, 201

FIGUEIREDO, Fidelino de, Historia de la Literatura Portuguesa, Barcelona, Labor, 1927.

GAVILANES LASO, José Luís y APOLINÁRIO, António (eds.), Historia de la Literatura Portuguesa, Madrid

LANCIANI, Giulia y Tavani, Giuseppe, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa, Lisboa, Cam

MACHADO, Álvaro Manuel, Dicionário de Literatura Portuguesa, Lisboa, Presença, 1996.

MAGALHÃES, Isabel Allegro de, História e Antologia da Literatura Portuguesa, Lisboa, Fundação Caloust

MARCOS, Ángel, y SERRA, Pedro, Historia de la Literatura Portuguesa, Salamanca, Luso-Española de E

MOISÉS, Massaud, A Literatura Portuguesa, São Paulo, Cultrix, 1985.

REIS, Carlos (dir.), História Crítica da Literatura Portuguesa, Lisboa – São Paulo, Verbo, 1993.

SARAIVA, António José e LOPES, Óscar, História da Literatura Portuguesa, Porto, Porto Editora, 2010.

SARAIVA, António José, Breve Historia de la Literatura Portuguesa, Madrid, Istmo, 1971.

DICCIONÁRIOS:

Dicionário da Língua Portuguesa, Porto: Porto Editora, 2018.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Edito

Dicionário de Português-Espanhol / Español-Portugués, 2 vols., Porto: Porto Editora, 2013.

Dicionário de Português - Língua Estrangeira, Lisboa: Texto Editores, 2012.

Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto: Porto Editora, 2011.

NEVES, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz, 2018.
NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. Dicionário de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Clássica Editora, 1995.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lingüística de la Enunciación CÓDIGO
016

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

DONAIRE FERNANDEZ MARIA LUISA donaire@uniovi.es

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura tiene un carácter fundamentalmente teórico, complementando la teoría con una
aplicación práctica que se llevará a cabo en seminarios periódicos y en tutorías grupales. Forma
parte del módulo de Intensificación en Francés, que profundiza en la formación en las materias
relativas a la lengua francesa y que componen el Maior de lengua A Francés del grado de Lenguas
Modernas y sus Literaturas. Se inscribe en la materia “Lingüística Francesa” y se imparte en el
primer semestre del tercer curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida;

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos;

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad;

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos, se pretende formar al alumnado en el conocimiento y la


aplicación de las teorías lingüísticas más recientes, en particular aquellas teorías que permiten
explicar la producción e interpretación del enunciado, aplicadas al estudio de la lengua francesa.
3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1 Competencias específicas de la materia “Lingüística Francesa”

CEI12. Manejar correctamente fuentes bibliográficas relacionadas con los contenidos de la


asignatura para elaborar una bibliografía selectiva.

CEI13. Conocer las distintas teorías lingüísticas francesas e identificar sus rasgos distintivos.

CEI14. Dominar conceptos, terminología básica y métodos que permitan explicar la producción e
interpretación del enunciado.

CEI15. Utilizar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística.

CEI16. Analizar, comentar y explicar adecuadamente los procesos, estructuras y funciones que
regulan la producción y la interpretación de los enunciados.

CEI18. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAI13. Utilización correcta de fuentes bibliográficas relacionadas con los contenidos de la


asignatura para elaborar una bibliografía selectiva.

RAI14. Conocimiento y aplicación de conceptos, terminología básica y métodos que permitan


explicar la producción e interpretación del enunciado escrito y oral.

RAI14.1. Análisis de casos prácticos de extractos lingüísticos, orales y escritos, en aplicación directa
de las teorías estudiadas.

RAI15. Conocimiento y dominio de estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística.

RAI18. Conocimiento de las distintas teorías lingüísticas francesas, objeto de estudio en esta
programación e identificación de sus rasgos distintivos.

5. Contenidos

Tema 1.- De Saussure a Benveniste: de una lingüística de las formas a una lingüística de la
enunciación.- Saussure: la lingüística, disciplina científica.- Nociones fundamentales del Cours de
Linguistique Générale: signo; la lengua como sistema; lengua y habla.- Orígenes del concepto de
enunciación en la lingüística francesa.-Fundamentos teóricos de la lingüística de la enunciación.-
Las reflexiones de Benveniste.- Objeto(s) de estudio de la lingüística de la enunciación.

Tema 2.- Nociones básicas de la lingüística de la enunciación.- Enunciado y enunciación.- Los


dispositivos (l’appareil formel) de la enunciación.- Sujeto del enunciado y sujeto de la enunciación.-
Locutor y alocutor:- Contexto y situación.- Enunciación histórica y enunciación discursiva.

Tema 3.- La subjetividad en la lengua.- La deixis: deícticos y embrayeurs.- Deícticos personales,


espaciales, temporales y otros.- Subjetividad deíctica y subjetividad afectiva.- Modalidad y
modalización.- Adverbios de enunciación.

Tema 4.- Teorías de la enunciación.- Una teoría formalizada de la enunciación: Antoine Culioli.-
Operaciones enunciativas.- La lexis; nociones; repérage; determinación, cuantificación, calificación;
enunciador.- Una teoría semántica de la enunciación: Oswald Ducrot.- El enunciado, una
representación de la enunciación.- El decir y lo dicho.- Lo implícito: presupuestos y
sobreentendidos.- Contra la unicidad del sujeto.

6. Metodología y plan de trabajo

 El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la


comprensión, la reflexión y la sistematización. Con este método se guiará al alumno hacia una
autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Las horas de exposición teórica se complementarán con sesiones de seminario y tutorías grupales,
en las que la interacción alumno-profesor y alumno-alumnos será más intensa y en las que los
alumnos aplicarán los contenidos adquiridos a aspectos concretos de la lengua.

Teniendo en cuenta que la asignatura consta de un total de 150 horas, de las cuales 60 son
presenciales, se programarán tareas a realizar tanto en las horas presenciales como en las horas
no presenciales (trabajo autónomo del alumno).

  MODALIDADES Horas %    Totales

  Clases Expositivas 45 30%  

  Seminarios 7 4,66%  

Presencial Tutorías grupales 4 2,67% 60h

         

  Sesiones de evaluación 4 2,67%  

No presencial        

  Trabajo Individual 90 60% 90h

  Total 150 100%  

Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades
de docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.
 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de conocimientos lingüísticos, la evaluación tiene
por objeto, por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro,
contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes, siendo necesario realizar todas las
pruebas mencionadas en la modalidad correspondiente:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Registro de actividades realizadas de manera autónoma, y entregadas en tiempo y forma indicados


en su momento por el profesor; actividades desarrolladas en los seminarios y en las tutorías
grupales (portafolio): 30%

Prueba final escrita: 70%

7.2. Evaluación convocatorias extraordinarias.

Prueba final escrita: 70%

Portafolio: 30%

7.3   Evaluación diferenciada concedida

La evaluación será idéntica a la expuesta en el apartado anterior sobre convocatorias


extraordinarias (7.2)

NOTA: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos
de evaluación no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Baylon, Ch.; Fabre, P.; Mignot, X., Initiation à la linguistique, Paris, Nathan, 2001.
Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale, I, Paris, Gallimard, 1966.
Benveniste, E., Problèmes de linguistique générale, II, Paris, Gallimard, 1974.
Cervoni, J., L’énonciation, Paris, P.U.F., 1987.
Culioli, A., Pour une linguistique de l’énonciation. Opérations et représentations, Tome 1, Ophrys,
1990.
Culioli, A., Pour une linguistique de l’énonciation. Formalisation et opérations de repérage, Tome 2,
Ophrys, 1999.
Culioli, A., Pour une linguistique de l’énonciation. Domaine notionnel, Tome 3, Ophrys, 1999.
Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 2006.
Danon-Boileau, L., Énonciation et référence, Paris, Ophrys, 2001.
Dubois, J., “Énoncé et énonciation”, Langages, 13, 1969, 100-110.
Ducrot, O., « Structuralisme, énonciation et sémantique », dans Le dire et le dit, Minuit, 1984, pp.
67-94.
Ducrot, O., « Énonciation » dans Supplément de Encyclopédia Universalis, 1980.
Ducrot, O., Les mots du discours, Éd. de Minuit, 1980.
Ducrot, O., Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique, Hermann, 1988.
Ducrot, O., Logique, structure, énonciation: lectures sur le langage, Paris, Éd. de Minuit, 1989.
Ducrot, O.; Todorov, T., Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Seuil, 1972.
Ducrot, O.; Schaeffer, J-M., Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris,
Seuil, 1999.
Fisher, S., Énonciation. Manières et territoires, Paris, Ophrys, 1999.
Fuchs, C.; Le Goffic, P., Les linguistiques contemporaines, repères théoriques, Paris, Hachette
Université, 1996.
García Negroni, Mª.M.; Tordesillas Colado, M., La enunciación en la lengua, Madrid, Gredos, 2001.
Groussier, M.-L., Rivière, C., Les mots de la linguistique. Lexique de linguistique énonciative,
Ophrys, 1996.
Kerbrat-Orecchioni, C., L’énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin, 1980.
Maingueneau, D., Approche de l’énonciation en linguistique française, Paris, Hachette, 1981.
Molinier, Chr., « Les adverbes d’énonciation. Comment les définir et les sous-classifier ? », Langue
Française, 161, 2009, 9-21.
Paveau, M-A. ; Sarfati, G-E., Les grandes théories de la linguistique. De la grammaire comparée à
la pragmatique, Armand Colin, 2003.
Saussure, F. de , Cours de Linguistique Générale, Paris, Payot, 1916.
Todorov, T., “Problèmes de l’énonciation”, Langages, 17, 1970, 3-11.
Zufferey, S. ; Moeschler, J., Initiation à la linguistique française, Paris, Armand Colin, 2010.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Semántica y Pragmática de la Lengua Francesa CÓDIGO
017

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Álvarez Castro Camino caminoac@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Álvarez Castro Camino caminoac@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura tiene un carácter teórico-práctico, con un amplio apoyo de seminarios repartidos a
lo largo del curso. Forma parte del módulo de Intensificación en Francés, que profundiza en la
formación en las materias relativas a la lengua francesa y que componen el Maior de lengua A
Francés del grado de Lenguas Modernas y sus Literaturas. Se inscribe en la materia “Lingüística
Francesa” y se imparte en el segundo semestre del tercer curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida;

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos;

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad;

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

En lo referente a los objetivos específicos, se pretende formar al alumnado en el conocimiento y la


aplicación de las teorías semánticas y pragmáticas más recientes, teorías que permiten explicar la
producción e interpretación del enunciado, aplicadas al estudio de la lengua francesa.
3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias específicas de la materia “Lingüística Francesa”

 CEI11. Seleccionar y valorar fuentes bibliográficas fundamentales relacionadas con los contenidos
de la asignatura para elaborar una bibliografía adecuada al tema estudiado.

CEI12. Manejar correctamente fuentes bibliográficas relacionadas con los contenidos de la


asignatura para elaborar una bibliografía selectiva.

CEI15. Utilizar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística.

CEI16. Analizar, comentar y explicar adecuadamente los procesos, estructuras y funciones que
regulan la producción y la interpretación de los enunciados.

CEI18. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y


profesional.

CEI19. Dominar conceptos, terminología básica y métodos que permitan explicar la construcción del
significado en el sistema de la lengua y en sus contextos de uso.

CEI20. Conocer las bases semánticas y pragmáticas de la comunicación verbal para utilizar
adecuadamente las distintas estrategias comunicativas.

Resultados de aprendizaje:

 RAI1. Dominio y conocimiento profundo de la lengua francesa.

RAI12. Capacidad para elaborar una bibliografía adecuada al tema estudiado.

RAI13. Utilización correcta de fuentes bibliográficas relacionadas con los contenidos de la


asignatura para elaborar una bibliografía selectiva.

RAI14. Conocimiento y aplicación de conceptos, terminología básica y métodos que permitan


explicar la producción e interpretación del enunciado.

RAI15. Conocimiento y dominio de estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística.

RAI16. Análisis, comentario y explicación de los procesos, estructuras y funciones que regulan la
producción y la interpretación de los enunciados.

RAI18. Conocimiento de las distintas teorías lingüísticas francesas e identificación de sus rasgos
distintivos.
RAI19. Dominio de conceptos, terminología básica y métodos que permitan explicar la construcción
del significado en el sistema de la lengua y en sus contextos de uso.

RAI20. Conocimiento de las bases semánticas y pragmáticas de la comunicación verbal para utilizar
adecuadamente las distintas estrategias comunicativas.

5. Contenidos

Tema 1.-

El campo de estudio de la Semántica. – Las unidades semánticas.- Nociones básicas.- Forma y


significado.- Significado y referencia.- “Signification” y “sens”.- Frase y enunciado.

Tema 2. -

Semántica léxica.- Léxico y vocabulario.- Las relaciones semánticas.- Estructura del léxico y
estructura semántica.

Tema 3.-

El campo de estudio de la Pragmática.- Semántica y pragmática.- Pragmática y comunicación


verbal.- Pragmática y ciencias cognitivas.

Tema 4.-

El “sens” en pragmática.- Enriquecimiento pragmático.- Teoría de la conversación y principio de


cooperación de Grice.- Principio de relevancia de Sperber y Wilson.

6. Metodología y plan de trabajo

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la


comprensión, la reflexión y la sistematización. Con este método se guiará al alumno hacia una
autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Las horas de exposición teórica se complementarán con sesiones de seminario y de tutorías


grupales, en las que la interacción alumno-profesor y alumno-alumnos será más intensa y en las
que los alumnos presentarán los contenidos extraídos de la bibliografía especializada consultada, y
se realizarán aplicaciones prácticas de los métodos estudiados.

Teniendo en cuenta que la asignatura consta de un total de 150 horas, de las cuales 60 son
presenciales, se programarán tareas a realizar tanto en las horas presenciales como en las horas
no presenciales (trabajo autónomo del alumno).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 
MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16,02%

Seminarios 28 18,66%

Tutorías grupales 4 2,66%


Presencial 60

     

Sesiones de evaluación 4 2,66%

     

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150      

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de conocimientos lingüísticos, la evaluación tiene
por objeto, por un lado, verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro,
contribuir al progreso en los resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes
sistemas de evaluación con sus respectivos porcentajes, siendo necesario realizar todas las
pruebas mencionadas en la modalidad correspondiente:
7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Portafolio: actividades realizadas de manera autónoma y presentadas en tiempo y forma indicados


en su momento por la profesora; actividades desarrolladas en los seminarios (análisis crítico de
bibliografía, aplicaciones prácticas, registro de tutorías grupales, etc.) 40%

Pruebas escritas (evaluación de teoría y prácticas): 60%

La Semántica y la Pragmática serán calificadas de modo independiente: se realizará una prueba de


los temas 1 y 2 y otra de los temas 3 y 4. La calificación de las pruebas escritas resultará de la
media de las dos partes.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.2. Evaluación convocatorias extraordinarias.

Presentación escrita de trabajo individual (contenido a fijar con el profesor al inicio del curso): 30%

Prueba escrita (teoría y práctica): 70%

NOTA: a aquellos alumnos que no hayan aprobado en la convocatoria ordinaria del año
académico se les sustituirá el trabajo individual por las actividades de portafolio ya entregadas, en el
caso de que estén superadas. En este caso, la ponderación del portafolio será del 30% en la nota
final.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida.

Presentación escrita de trabajo individual (contenido a fijar con el profesor al inicio del curso): 30%

Prueba escrita (teoría y práctica): 70%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BAYLON, Ch. & MIGNOT, X. (2005) : Sémantique du langage, Paris, Nathan.


BERRENDONNER, A. (1981) : Eléments de pragmatique linguistique, Paris, Minuit.
BLANCHET, Ph. (1996) : La pragmatique d’Austin à Goffman, Paris, Bertrand-Lacoste.
BRACOPS, M. (2010) : Introduction à la pragmatique. Les théories fondatrices, Bruxelles, De Boeck.
DUBOIS, J & DUBOIS, C. (1971) : Introduction à la lexicographie, le dictionnaire, Paris, Larousse.
DUBOIS, J. et al., Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, 1994
DUCROT, O.; TODOROV, T. (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris,
Seuil
DUCROT, O.; SCHAEFFER (1999): Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage,
Paris, Seuil
ÉLUERD, R. (1985) : La pragmatique linguistique, Paris, Nathan.
ESCANDELL VIDAL, M.V. (1999) : Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel.
GERMAIN, C. & LEBLANC, R. (1982) : Introduction à la linguistique générale. La sémantique,
Presses Universitaires de Montréal.
MOESCHLER, J. & AUCHLIN, A. (1997) : Introduction à la linguistique contemporaine (3e partie «
Pragmatique »), Paris, Armand Colin.
MOESCHLER, J. & REBOUL, A. (1994) : Dictionnaire encyclopédique de pragmatique, Paris, Seuil.
NERLICH, B. (1986) : La pragmatique : tradition ou révolution dans l’histoire de la linguistique
française ?, Berne, Peter Lang.
NYCKEES, V. (1998) : La sémantique, Paris, Belin.
PICOCHE, J. (1977) : Précis de lexicologie française, Paris, Nathan.
ZUFFEREY, S. et J. MOESCHLER (2012) : Initiation à l’étude du sens. Sémantique et pragmatique,
Auxerre, Sciences Humaines Éditions.
 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Referentes de la Literatura Francesa CÓDIGO
018

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

FERNANDEZ CARDO JOSE MARIA cardo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

FERNANDEZ CARDO JOSE MARIA cardo@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte como obligatoria del Minor de
Intensificación de Francés de la titulación de Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la materia “Literatura francesa”. Se
imparte en LENGUA FRANCESA en el primer semestre del tercer curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en


especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así


como comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos


electrónicos y bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación


y comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una
cultura de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el estudio de una selección particularmente
representativa de autores, obras y corrientes literarias en lengua francesa, así como la presentación
y análisis de los textos más relevantes escritos en esa lengua.
 

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Minor de Intensificación de Francés 

CFI1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

CFI2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CFI3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CFI4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual
en relación con la materia en que se integra la asignatura.

CFI5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CFI6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para


desenvolverse en la materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto
nivel de autonomía y eficacia.

CFI7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra
la asignatura.

CFI8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CFI9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en
el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CFI10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas


Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.1. Competencias específicas de la  asignatura “Referentes de la literatura Francesa”

CEI21. Conocer los autores y obras más importantes y representativas de géneros, corrientes o
tendencias de los distintos periodos de la historia de la literatura.
CEI22. Relacionar la producción literaria en la lengua francesa con otras manifestaciones artísticas.

CEI23. Enmarcar históricamente textos literarios de la lengua francesa

CEI24. Conocer y aplicar las metodologías del análisis literario.

CEI25. Analizar textos literarios de la lengua francesa atendiendo a su estructura y a sus rasgos
estilísticos.

CEI26. Reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

CEI27. Relacionar los textos con el género literario correspondiente.

CEI28.Aplicar los conocimientos literarios a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAI21. Conocimiento histórico y crítico de las principales obras, autores, periodos y corrientes
literarias de la lengua francesa.

RAI22. Análisis crítico de textos literarios de la lengua francesa.

RAI23. Capacidad de comparar y relacionarlos textos literarios con otras manifestaciones artísticas
de la lengua francesa.

RAI24. Capacidad para reconocer el movimiento literario al que pertenece el texto.

RAI25. Capacidad para reconocer los géneros y códigos literarios.

RAI26. Análisis de textos literarios atendiendo a su estructura y rasgos estilísticos.

RAI27. Valoración de la originalidad y calidad literaria de los textos.

5. Contenidos

-UNIDAD TEMÁTICA 1.- La obra dramática de Jean Racine como referente del teatro clásico
francés del siglo XVII. Lectura y estudio monográfico de Phèdre.

        1a.- Inserción histórica de la obra y la figura  de Jean Racine. El siglo XVII y el teatro clásico
francés.

        1b.- Estudio descriptivo de la obra de Racine. El universo mítico de Racine, arquetipos e
intertextos.

        1c.- La poesía dramática de Racine: retórica, metáfora y versificación.

        1d.- La concepción raciniana de la tragedia. Estructura de la tragedia. Monólogos y diálogos.


        1e.- La “nouvelle critique” y Racine.

-UNIDAD TEMÁTICA 2.- La obra literaria y filosófica de Voltaire como referente del Siglo de las
Luces. Lectura y estudio monográfico de Candide.

         2a.- Voltaire, la figura del escritor en la sociedad francesa del siglo XVIII, poligrafía y filosofía.
La política de Voltaire.

         2b.- Voltaire filósofo: Les Lettres philosophiques y Le Dictionnaire philosophique.

         2c.- Voltaire historiador : Histoire de Charles XII, Le siècle de Louis XIV, Essai sur les mœurs
et l’esprit des nations.

         2d.- Voltaire narrador: novelas y cuentos.

         2e.- Voltaire dramaturgo: las tragedias y las teorías sobre el teatro.

-UNIDAD TEMÁTICA 3.- La obra novelística de Honoré de Balzac como referente de la concepción
de la novela del siglo XIX. Lectura y estudio monográfico de Le Père Goriot.

          3a.- La figura literaria de Balzac en la historia literaria francesa del siglo XIX: revisión de los
conceptos de “romanticismo” y “realismo”.

          3b.- Balzac y la ideología: entre el catolicismo y el legitimismo. La doble política balzaciana:
explícita e implícita.

          3c.- El plan y la concepción de la Comédie Humaine: las especies sociales, los personajes
“reparaissants”, teoría y práctica de las correspondencias, la universalidad del proyecto.

          3d.- La concepción balzaciana de la novela I: Funciones del narrador y de la descripción.


Estatuto semiológico de los personajes: el retrato.

          3e.- La concepción balzaciana de la novela II: La temporalidad y la organización del relato,
funcionamiento de la metáfora en la narración. La significación social.

         

-UNIDAD TEMÁTICA 4.- La obra poética de Charles Baudelaire como referente de la poesía
francesa a mediados del siglo XIX. Lectura y estudio monográfico de Les Fleurs du Mal.

           4a.- La figura de Baudelaire y el desafío a los valores de la sociedad burguesa. Elementos
para una biografía de poeta maldito.

           4b.- La génesis de Les Fleurs du Mal : historia del texto. Los proyectos de prefacio y la
conciencia estética de Baudelaire, su actividad como crítico de arte.
           4c.- La estructura de Les Fleurs du Mal. Métrica y versificación.

           4d.- Los poemas en prosa: Le spleen de Paris. Baudelaire y la modernidad: posteridad del
poema en prosa.

           4e.- Estudio temático: el “spleen”, el ideal, el mal, la belleza, la mujer, la fascinación de la
ciudad, París, los paraísos artificiales, el esoterismo, el satanismo.

6. Metodología y plan de trabajo

Para alcanzar los objetivos señalados, la metodología adoptada en la asignatura de Referentes de


la Literatura Francesa será heurística, activando en el estudiante mecanismos de búsqueda de
recursos y de habilidades que potencien su lectura de la literatura, tanto en grupo como
individualmente, así como estrategias desarrolladas con espíritu reflexivo y crítico. Los contenidos
se impartirán en una serie de clases expositivas (donde se darán a conocer al alumno los
contenidos fundamentales de la asignatura, se expondrán al comienzo de cada unidad temática el
programa y los objetivos principales y al final un breve resumen de los conceptos más relevantes),
seminarios (de naturaleza esencialmente interactiva, donde se llevará a la práctica sobre las
lecturas escogidas los conceptos aprendidos en las clases expositivas y se resolverán problemas y
cuestiones que clarifiquen los contenidos) y tutorías grupales (donde se pondrán en común los
contenidos aprendidos en las clases expositivas y en los seminarios y se trabajará en equipo).
Fuera del aula el estudiante, conforme al trabajo que ha de realizar en las horas no presenciales,
deberá desarrollar tareas de forma autónoma, tanto individualmente como en pequeños grupos.
Para su orientación dispondrá de tutorías convencionales, realizadas de forma presencial, en las
que podrá también resolver dudas que surjan durante el estudio.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 26 17'3% 60 horas

Práctica de aula / Seminarios /


26 17’3%
Talleres

  -  

  -  
Tutorías grupales 4 2'7%

Prácticas Externas -  

Sesiones de evaluación 4 2'7%

Trabajo en Grupo 10 6'6%

No presencial 90 horas

Trabajo Individual 80 53'4%

  Total horas 150      

NOTA:  De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

                                            

                 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por una de las siguientes modalidades:

a)Evaluación continua.

Registro de actividades realizadas en clase y de actividades no presenciales (Portafolio): 40%.

Trabajos escritos sobre temas monográficos: 20%

Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del
curso: 40%.

b)Prueba final escrita (para los alumnos que no hayan elegido el sistema de evaluación continua):
Prueba escrita en lengua francesa (valor 100%) que versará sobre las partes de teoría (valor 50%) y
práctica (valor 50%) que componen la asignatura. La parte práctica se corresponde con las lecturas
obligatorias de textos literarios.

7.2. Evaluación de convocatoria extraordinaria y para alumnado con evaluación diferenciada


concedida

 Prueba escrita en lengua francesa (valor 100%) que versará sobre las partes de teoría (valor 50%)
y práctica (valor 50%) que componen la asignatura. La parte práctica se corresponde con las
lecturas obligatorias de textos literarios

NOTA:De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir


métodos de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los
cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

-Balzac  et  le style, (1998)  [douze]  études  réunies  et  présentées  par  Anne Herschberg-Pierrot
(collection du Bicentenaire, sous le patronage du  Groupe  international  de  recherches 
balzaciennes),  SEDES.

-BARTHES, R. (1963), Sur Racine, Éditions du Seuil, Paris.

-BEAUMARCHAIS, J.P. de, COUTY, Daniel, REY, Alain, (1984), Dictionnaire des Littératures de
Langue française, 3 volumes, Bordas, Paris.

-BRAVO CASTILLO, Juan (2010), Grandes hitos de la historia de la novela euroamericana, Vol. II.
El siglo XIX: Los grandes maestros (capítulo “Honoré de Balzac: la novela total”), Ediciones
Cátedra, Madrid.

-DEL PRADO, J. et alii, (1994), Historia de la literatura francesa, Madrid, Cátedra.

-EMMANUEL, Pierre (1982), Baudelaire, la femme et Dieu, Coll. Points, Seuil, Paris.

-FORESTIER, Georges (2006), Jean Racine, Paris, Gallimard.

-GALLO, MAX (2008) Moi, j’écris pour agir : vie de Voltaire, Fayard, Paris.

-GOLDMANN, Lucien (1955), Le Dieu caché, Gallimard, Paris.

-Histoire des littératures 3. Littératures françaises, connexes et marginales (1978, nouvelle édition),
sous la direction de Raymond Queneau, Encyclopédie de la Pléiade, Gallimard, Paris.

-JAKSON, John E. (2005), Baudelaire sans fin, éd. José Corti, Paris.

-MAURON, Charles (1966), Le dernier Baudelaire, Paris, José Corti, Paris.

-MAURON,Charles Ch. (1969) L'inconscient dans l'oeuvre et la vie de Racine, José Corti, Paris.

-RENAUD, Jean (1994), La littérature française du XVIIIème siècle,Armand Colin, Coll. Cursus,
Paris.

-REY, Pierre-Louis (1993), La littérature française du XIXème siècle, Armand Colin, Coll. Cursus,
Paris.

-TROUSSON, Raymond, VERCRUYSSE, Jeroom (dir.), (2003), Dictionnaire général de Voltaire par


lui-même, Paris, Champion.

-SARTRE, Jean-Paul (1963), Baudelaire, Coll. Idées, Gallimard, Paris.

-TADIÉ, Jean-Yves (2007), sous la direction de, La littérature française, dynamique&histoire, vol. I
et  II, éditions Gallimard, Paris.

 
1. Identificación de la asignatura

Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencias Sociales y GLEMOL01-3-


NOMBRE CÓDIGO
Jurídicas 019

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Lahuerta Martínez Ana Cristina lahuerta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Álvarez Faedo María José mjfaedo@uniovi.es

Lahuerta Martínez Ana Cristina lahuerta@uniovi.es

RODRIGUEZ FERNANDEZ-PEÑA ALFONSO CARLOS rodriguezalfonso@uniovi.es

2. Contextualización

Esta es una de las tres asignaturas que forman parte de la Materia “Traducción Especializada” del
Minor de Traducción, al que pueden acceder alumnos de los grados en Estudios Ingleses, Lenguas
Modernas y sus Literaturas, Lengua Española y sus Literaturas y Estudios Clásicos y Románicos.
Se imparte en el primer semestre para los alumnos de tercer curso de grado. Tiene como objetivo
acercar al alumno a la práctica de la traducción directa especializada, en concreto a la práctica
directa de la traducción de textos de ciencias sociales y ciencias jurídicas.

Esta asignatura es fundamental en el ámbito de las Humanidades, dado el importante papel que la
disciplina de la traducción tiene en el campo de las lenguas en general y de la proyección
internacional de materiales escritos originariamente en inglés en particular.  

Esta asignatura implica una metodología práctica en la que el alumno se convierte en el motor de
aprendizaje. Este tipo de metodología conlleva la potenciación del trabajo del alumno, tanto del
estudio individualizado como del trabajo en grupo en el aula.

3. Requisitos

Para acceder al Mínor de Traducción, los alumnos deben haber aprobado las asignaturas de
Destrezas orales y escritas en español y Comunicación oral y escrita en inglés I, dos asignaturas de
formación básica para todas las titulaciones de carácter filológico. Aquellos alumnos procedentes de
otras titulaciones deben acreditar un nivel en inglés equivalente al exigido en el Maior. Se
recomienda el manejo de la lengua inglesa a nivel C1. .Quienes no puedan acreditar los requisitos
establecidos por medio de una prueba externa tendrán que realizar una prueba de nivel para
acceder al Mínor. Quedan exentos de esa prueba los alumnos que hayan superado la asignatura
Comunicación Oral y Escrita en Inglés II.

Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias,
de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción especializada, como
a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener aprobadas al menos
dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales

CG1  Desarrollar la capacidad creativa.

CG2 Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.

CG3 Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio
oral como en el escrito.

CG5 Adquirir habilidades de trabajo en equipo.

CG8  Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la


función textual de la traducción.

CG10  Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.

CG11 Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.

CG12 Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales.

 CG13 Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.

CG14  Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.

CG16 Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara,


precisa y efectiva.

CG17 Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los


diferentes contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.

CG18  Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales de


carácter

 Competencias específicas:

CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la


concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con
otros campos del saber

CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de
la traducción.

CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y
meta.
CE4 Adquirirconocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.

CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textualesy con la variación
lingüística.

CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la


interpretación textual, el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto
origen o meta.

CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro
específico.

CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos
traducidos según normas y procedimientos de traducción estándar.

CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido,
emociones y relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de
traducción.

CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas


de discurso en inglés y en español.

CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.

CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.

CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen
en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.

CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma


activa y receptiva.

CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.

CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las


nomenclaturas normalizadas, la localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de
fuentes de información empleando tecnologías que faciliten la labor traductora.

CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas


para la traducción.

CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción

 Los resultados de aprendizaje esperados son:

RA1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación
lingüística y los diferentes registros.

RA2 Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta.


RA3 Producción de textos de distinta índole en la lengua meta.

RA4 Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a


la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.

RA5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de
calidad.

RA6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados


para el proceso de traducción.

RA7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y
cultural.

RA8 Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades.

RA9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como
de la teoría de la traducción.

RA10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere
conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre
otros.

RA11. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la


traducción.

RA12. Uso creativo y original de estrategias traductoras.

RA13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de


información.

RA14. Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones


traductoras.

5. Contenidos

Tema 0. Introducción

Tema 1. La traducción de textos del ámbito de la Economía y la Empresa

Tema 2. La traducción de textos del ámbito del Derecho y de las Ciencias Políticas.

Tema 3. La traducción de textos del ámbito de la Sociología y la Psicología.

Tema 4. La traducción de textos del ámbito de la Geografía  y la Antropología

Tema 5. La traducción de textos del ámbito de la Historia y de las Ciencias de la Educación

Los textos a utilizar serán relativos al ámbito global de las ciencias sociales y jurídicas. La tarea
analítica y traductora se diversificará  atendiendo a las principales áreas que forman parte de dicho
ámbito: economía y empresa, derecho y ciencias políticas, sociología y psicología, geografía
humana, antropología e historia y ciencias de la comunicación. Por tanto, se traducirán textos
ingleses como contratos y presupuestos, estudios de mercado y encuestas de opinión, reglamentos,
estatutos y extractos de normativas legales, correspondencia comercial y documentación bancaria,
instancias, solicitudes y formularios diversos, testamentos y citaciones judiciales, informes y
estadísticas sobre diferentes cuestiones sociales, discursos y declaraciones institucionales, textos
varios de interés histórico-geográfico y antropológico, etcétera.

     

6. Metodología y plan de trabajo

Se aplicará una metodología de carácter teórico-práctico basada, por un lado, en la presentación de


los aspectos teóricos indicados en el apartado de contenidos y, por otro, en la aplicación práctica de
dichos contenidos al proceso traductor. Todo ello se completará con la elaboración de comentarios
traductológicos para los textos meta (TM).

Los alumnos recibirán periódicamente textos escritos en lengua inglesa y relacionados con las
diferentes áreas de conocimiento abarcadas en los contenidos para su traducción previa a las
sesiones de los Seminarios. En estas sesiones se aplicará una metodología interactiva tratando de
promover la discusión de cuestiones traductológicas, la búsqueda de alternativas y la negociación
de  los TM definitivos.

El ritmo de trabajo se adaptará tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. Será necesario el uso y dominio de diccionarios monolingües y bilingües y
diccionarios especializados de las diferentes materias.

Se comenzará con un análisis de la estructura interna así como de aspectos gramaticales, léxicos y
pragmáticos específicos del tipo de texto especializado y se procederá a la traducción de los textos.
En las traducciones resultantes se comprobará la presencia de los factores que determinan la
textualidad: cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e
intertextualidad.

La Prácticasde Aula se dedicarán especialmente a la elaboración de comentarios traductológicos


acerca de los TM consensuados previamente en los seminarios. Para ello se proporcionará a los
alumnos un método de análisis del TM establecido sobre la base de tres parámetros principales: (1)
Identificación de procesos traductológicos. (2) Análisis de cuestiones de equivalencia pragmática.
(3) Análisis de cuestiones de equivalencia lingüística.

MODALIDADES Horas % Totales


Alcaraz Varó, E. y B. Hughes 2012 (1996): Diccionario de términos económicos, financieros y
comerciales. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, E. y B. Hughes 2012 (1996): Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.

Bossini, Francisco R. 2015: Diccionario bilingüe de terminología Inglés-español / Español-Inglés.


Granada: Editorial Comares.

Collins 2014: Diccionario Collins Universal Español-Inglés / Inglés-Español. Madrid: Grijalbo.

Galimberti Jarman, Beatriz y Russell, Roy 2008: Gran Diccionario Oxford Español-Inglés / Inglés-
Español. Oxford: Oxford University Press.

López Galán, Santiago 2015: Diccionario de Psicología y Psiquiatría. Madrid: Editorial Médica
Panamericana, S.A.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencia y Tecnología CÓDIGO
020

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Valdeón García Roberto Antonio valdeon@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Valdeón García Roberto Antonio valdeon@uniovi.es

2. Contextualización

Contextualización

La asignatura Traducción Directa de Textos Especializados: Ciencia y Tecnología se integra dentro


del Grado en Estudios Ingleses, Grado en Lenguas Modernas, Grado en Lengua Española y sus
Literaturas y Grado en Estudios Clásicos y Románicos, formando parte del Minor de Traducción.
Dentro del minor es una de las tres asignaturas que forman la materia denominada Traducción
Especializada.

Se trata de una asignatura obligatoria, que se imparte en el segundo semestre del tercer curso,
cuyo objetivo es acercar al alumno a la práctica de la traducción en de textos de diversos géneros
relacionados con temas de ciencia y  tecnología. La asignatura es fundamental dentro de los grados
de que forman parte dado el papel que la disciplina de la traducción tiene en el campo de las
lenguas en general y la necesidad de difusión de materiales de los ámbitos de la ciencia y la
tecnología, en gran parte escritos originalmente en inglés.

3. Requisitos

Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias,
de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción especializada, como
a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener aprobadas al menos
dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción

4. Competencias y resultados de aprendizaje

A través de los contenidos que se incluyen en esta asignatura se pretenden desarrollar


capacidades básicas de carácter práctico en el ámbito de la actividad traductora especializada.
Competencias generales
• Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma (CGTrad2)
• Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral
como en el escrito (CGTrad3)

• Desarrollar la capacidad de síntesis (CGTrad4)


• Adquirir habilidades de trabajo en equipo (CGTrad5)
• Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L1 (español) (CGTrad6)

• Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés) (CGTrad7)


• Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la
función textual de la traducción (CGTrad8)
• Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles
(CGTrad10)
• Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma (CGTrad11)
• Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales (CGTrad12)

Competencias específicas

 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la


naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber (CETrad1)
 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación linguística (CETrad5)
 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el
contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta (CETrad6)

 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas linguísticas en cada registro específico
(CETrad7)

 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según
normas y procedimientos de traducción estándar (CETrad8)
 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica (CETrad12)
 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones
propias y ajenas a la hora de traducir (CETrad13)
 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción (CETrad15)
 Desarrollar la competencia documental y terminológica, la localización de recursos y el análisis de fuentes de
información empleando tecnologías que faciliten la labor traductora (CETrad16)
 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción
(CETrad17)

Resultados de aprendizaje
• Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación
linguística y los diferentes registros (RATrad1)

• Producción de textos de diversa índole en lengua meta (RATrad3)


• Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la
función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta (RATrad4)
• Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de
calidad (RATrad5)
• Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados
para el proceso de traducción (RATrad6)
• Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, linguística y
cultural (RATrad7)
• Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos
de otras disciplinas relacioandas con la ciencia y la tecnología, entre otras (RATrad11)

• Uso creativo y original de estrategias traductoras (RATrad13)


• Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de
información (RATrad14)
• Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras
(RATrad15)

5. Contenidos

Los contenidos de la asignatura, de carácter esencialmente práctico, se organizan en torno a la


traducción al español de textos especializados, escritos en inglés y relacionados con dos grandes
campos del conocimiento: la ciencia y la tecnología. La tarea traductora se diversifica atendiendo a
las principales materias que se derivan de los citados campos. Se utilizarán como fuentes
habituales revistas de ciencia y tecnología publicadas en inglés. Los textos seleccionados para la
labor traductora versarán sobre cuestiones como la medicina y la salud, la investigación científica,
las energías renovables, el uso de componentes electrónicos, problemas medioambientales,
especies en peligro de extinción, materiales de ingeniería, avances tecnológicos, etc. Se podrán
traducir también secciones de manuales de uso de aparatos electrónicos y de equipos informáticos,
normas de seguridad y de primeros auxilios.

Los contenidos de cada unidad del programa, cada una dedicada a un campo diferente de la ciencia
o la tecnología, se organizarán en dos partes. Una de ellas estará dedicada al estudio teórico y
práctico de los parámetros que afectan a la traducción de cada texto en particular, incluyendo desde
el análisis de su estructura interna a los registros empleados en función los géneros, los
destinatarios o la función del texto meta. La segunda parte estará dedicada a la traducción de los
textos de diferentes géneros y con distintos registros de los campos temáticos. El inglés se
considerará la L2 del alumnado.

Unidad 1: Introducción general a la comunicación científico-técnica internacional

·       Enfoques funcionalistas. Técnicas y problemas frecuentes de traducción en los textos


científicos y técnicos

·       Realización, revisión y corrección de traducciones

Unidad 2: Textos científicos. Revistas especializadas

·       Características de la redacción científica

·       Realización, revisión y corrección de traducciones

Unidad 3: Textos técnicos

·       Discurso y registro de textos técnicos 

·       Realización, revisión y corrección de traducciones

Unidad 4: Textos divulgativos

·       Textos expositivos y características dependientes del receptor y del medio

·       Realización, revisión y corrección de traducciones

6. Metodología y plan de trabajo


El curso constará de sesenta horas presenciales y noventa horas de trabajo autónomo por parte del
alumnado. Las clases presenciales se dividirán en sesiones expositivas y prácticas de aula. Además
se dedicarán cuatro horas a la evaluación. Durante las clases se utilizará principalmente el inglés
como lengua vehicular.

Cada una de las cuatro unidades que constituyen el programa de la asignatura constará de un total
de aproximadamente quince horas distribuidas en unas seis horas de clase expositiva, durante las
que se explicarán cuestiones teóricas relacionadas con los tipos textuales abordados en la
asignatura, pertenecientes a distintos géneros y caracterizados por el uso de distintos registros. En
cada unidad habrá además una o dos horas dedicadas a la presentación por parte de los
estudiantes, individualmente o en grupo, de temas relacionados con el ámbito de la ciencia y la
tecnología, explicando conceptos y léxico fundamentales. Por otra parte, se dedicarán unas seis a
ocho horas a la traducción, preedición y revisión de textos cuya temática y características habrán
sido abordadas con antelación. Por último, al finalizar cada unidad, durante aproximadamente una
hora, se evaluarán los contenidos explicados y practicados en la misma.

Al final de cada unidad temática se habrá realizado el análisis de la estructura interna del tipo de
texto especializado en cuestión, así como de algunos de sus aspectos gramaticales, léxicos y
pragmáticos específicos, además de una o varias tareas de traducción, revisión, edición, resumen,
etc. En los textos resultantes se comprobará el correcto uso de factores que determinan la
textualidad: cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e
intertextualidad.

Con respecto a las horas no presenciales, se dedicarán a la lectura de los textos de referencia de la
asignatura, a la preparación de los trabajos que individualmente o en grupos según las tareas,
deberán presentar en las horas de clase presencial, y a la realización de las actividades de
traducción que se les encarguen a lo largo del curso.

El ritmo de trabajo se adaptará tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. Será necesario el uso y dominio de diccionarios monolingües y bilingües, así
como diccionarios especializados de las diferentes áreas.

Se utilizarán como fuentes materiales auténticos procedentes de revistas internacionales de ciencia


y tecnología de reconocido prestigio y se buscarán textos de temática variada dentro de las
mencionadas áreas.

Esta asignatura implica una metodología activa en la que el estudiante se convierte en el motor de
aprendizaje y conlleva consecuentemente la potenciación del su trabajo, tanto del estudio
individualizado como del trabajo en grupo fuera y dentro del aula.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

MODALIDAD HORAS %

PRESENCIAL Clases Expositivas 28 40%


 
Pym, A. (2002) Localization and the humanization of technical discourse. Written or the Third
International FEDER.CER.TR.I Conference. Reimini (Italy). PDF http://usuaris.tinet.cat/apym/on-
line/translation/rimini.pdf (consultado 7 mayo 2015)

Robinson, D. (1997) Becoming a Translator. An accelerated course. Londres: Routledge.

Diccionarios en papel

Beigbeder Atienza, F. (2000) Nuevo Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa
(Inglés-Español). Madrid: Ediciones Díaz de Santos.

Collin, S. (2003) Dictionary of science and technology. Londres: Bloomsbury.

García Martín, T. & Storch de Gracia, J.M. (2007) Diccionario inglés-español y español-inglés para
ingeniería química, química industrial y materias afines. España: Editorial Díaz de Santos.

León, M. (2004) Diccionario de telecomunicaciones, Informática y Ciencias Afines (Español-lnglés,


Inglés-Español). Madrid: Díaz de Santos.

Smith, C. (2000) Collins Diccionario Inglés (Español-lnglés, Inglés-Español). United Kingdom:


Harper Collins Publishers.

Chilvers, I. (2009) The Oxford Dictionary of Art and Artists. Oxford: Oxford University Press.

Diccionarios online

IATE iate.europa.eu

DRAE medtrad.org

TREMÉDICA medtrad.org

UNTERM unterm.un.org

Revistas online

The Journal of specialised translation www.jostrans.org/

Panace@. Revista de medicina, lenguaje y traducción www.tremedica.org/panacea.html

Punto y coma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea
ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Traducción Audiovisual Directa e Inversa CÓDIGO
021

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Contreras García Lucía contreraslucia@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Contreras García Lucía contreraslucia@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura constituye, junto con Localización y Traducción, la materia de Traducción


Multimedia dentro del Mínor de Traducción, y se imparte en el tercer curso del Grado, cuando los
alumnos que han elegido este Mínor han cursado las asignaturas de la materia Introducción al
estudio y la práctica de la traducción, con lo que ya tienen conocimientos básicos del marco teórico,
herramientas fundamentales y complejidad de factores que intervienen en la práctica y el estudio de
la traducción, así como de las distintas vertientes de esta actividad académica y  profesional. Por
consiguiente, en este curso están en condiciones de abordar esta materia así como la de
Traducción especializada, que se empieza también a impartir en el mismo semestre que la
Traducción Audiovisual. El objetivo de esta asignatura es ofrecer una perspectiva global de la
traducción audiovisual: los alumnos profundizarán en la naturaleza del texto audiovisual, prestando
especial atención a su riqueza semiótica, y conocerán las principales teorías de este campo en
auge en Estudios de Traducción así como la especificidad textual y traductora de las modalidades
de traducción audiovisual de mayor interés. Se hará hincapié en la necesidad de adoptar una
perspectiva interdisciplinar y de tener siempre presente el papel de la recepción tanto en el estudio
como en la dimensión profesional de este tipo de traducción.

3. Requisitos

Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias,
de tal modo que para acceder tanto a las asignaturas de la materia Traducción especializada, como
a las correspondientes a Traducción multimedia, los alumnos habrán de tener aprobadas al menos
dos de las asignaturas de la materia Introducción al estudio y la práctica de la traducción. Es
recomendable que aquellos estudiantes españoles cuya L1 no sea el inglés posean al menos tener
un nivel C1 de dicha lengua.

 
4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales

CGTrad1. Desarrollar la capacidad creativa.

CGTrad3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escrito.

CGTrad4. Desarrollar la capacidad de síntesis.

CGTrad5. Adquirir habilidades de trabajo en equipo.

CGTrad6. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).

CGTrad7. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).

CGTrad8. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de la traducción.

CGTrad9. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo como resultado de un proceso de traducción.

CGTrad10. Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.

CGTrad12. Adquirir las habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales.

CGTrad13. Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.

CGTrad14. Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.

CGTrad15. Adquirir destrezas en el diseño y la gestión de proyectos.

CGTrad18. Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales


de carácter intercultural, así como de transferir a éstos distintas metodologías de la disciplina.

Competencias específicas

CETrad1. Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la


concienciación sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con
otros campos del saber.

CETrad5.Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación


lingüística.

CETrad12.Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad


léxica.

CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales
influyen en las valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.

CETrad17.Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas


específicas para la traducción.

CETrad18. Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción.


 

Resultados de aprendizaje

RATrad2.Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta.

RATrad4.Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras


adecuadas a la función textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.

RATrad8.Conocimiento de las principales teorías y modelos de traducción audiovisual.

RATrad9.Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas


modalidades.

RATrad10.Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así


como de la teoría de la traducción.

RATrad11.Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere
conocimientos de otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre
otros.

RATrad15.Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones


traductoras.

5. Contenidos

La asignatura comenzará abordando la naturaleza del texto audiovisual en general, y más en


concreto en inglés, desde una visión amplia e interdisciplinar, prestando especial interés a la
semiótica visual y a los estudios de comunicación y estudios culturales respecto a los textos
audiovisuales. En esta primera parte se analizarán también la relación entre el componente verbal y
no verbal y la oralidad en este tipo de textos. A continuación se realizará una breve introducción a
las teorías de traducción audiovisual más recientes para posteriormente profundizar en las distintas
modalidades de traducción audiovisual, que suponen el eje de la asignatura. Abordaremos la
definición y rasgos principales del doblaje, la subtitulación, la sobretitulación, la voz superpuesta, la
interpretación simultánea, la traducción a vista, la audiodescripción y el subtitulado para sordos.
Otro aspecto importante a estudiar es la dimensión profesional y las normas y códigos de buena
práctica aplicables a este tipo de traducción: cuestiones como el encargo, el papel del cliente, las
restricciones profesionales y las herramientas técnicas empleadas.

Para todas las modalidades de traducción audiovisual, se hará una reflexión acerca del papel que
juega el tipo de recepción y de audiencia(s) en la traducción de este tipo de textos. Asimismo, se
explorarán el tipo de traducción y las estrategias a seguir respecto a cuestiones concretas que
plantean los textos audiovisuales en inglés, tales como las canciones, el humor, el lenguaje tabú, las
referencias culturales e ideológicas, la variación lingüística o la publicidad audiovisual. Se hará
especial hincapié en las dificultades gramaticales, discursivas y léxicas de los géneros
audiovisuales así como en la terminología propia de algunos de estos géneros.

 
TEMARIO

TEMA 1. La naturaleza del texto audiovisual.

TEMA 2. La traducción audiovisual en los Estudios de Traducción.

TEMA 3. Introducción de las modalidades de traducción audiovisual. Dimensión profesional y


las normas y códigos de buenas prácticas.

TEMA 4. El doblaje y la voz superpuesta.

TEMA 5. La subtitulación y sobretitulación.

TEMA 6. La interpretación simultánea y la traducción a vista.

TEMA 7. La audiodescripción y el subtitulado para sordos.

TEMA 8. Aspectos concretos de la traducción de textos audiovisuales en inglés: las


canciones, la publicidad, el humor, el lenguaje tabú, las referencias culturales e ideológicas,
la variación lingüística. 

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología combinará las sesiones teóricas y prácticas de forma equilibrada. En cada tema,
se hará una introducción teórica sobre los distintos contenidos a tratar para seguir con la
práctica, que consistirá bien en ejercicios sobre aspectos lingüísticos, discursivos o
profesionales de la traducción audiovisual, o bien en traducciones inversas o directas de textos
audiovisuales, con el inglés como L2 de los alumnos. Esta práctica consistirá en la preparación
de las traducciones por parte de los estudiantes y en la comparación de éstas con otras ya
existentes en algunas de las modalidades de traducción audiovisual. Se utilizarán también
programas informáticos específicos para algunas de estas modalidades.

Las distintas actividades se diseñarán de tal modo que los estudiantes comprendan y aprecien
los recursos expresivos del lenguaje audiovisual, las características de las distintas modalidades
de traducción audiovisual, la influencia del contexto en la producción y la recepción, las
restricciones técnicas impuestas por el medio en algunas modalidades de traducción, y la
importancia del receptor y de la función del texto en las decisiones traductoras. Se trabajará
siempre con documentos auténticos y se intentará transmitir a los estudiantes el entusiasmo por
la práctica y el estudio de la traducción audiovisual.

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas
presenciales y un 60% de trabajo autónomo. Las horas de trabajo presencial se distribuirán de
la siguiente forma:

- 28 horas de clases expositivas por parte del profesorado;

- 28 horas en prácticas de aula/laboratorio; y


- 4 horas de evaluación.

A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que
prepararán de manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el
profesorado para las distintas sesiones.

Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan, tal y como se refleja en las


siguientes tablas, en ocho unidades que se distribuyen en diversas sesiones de clases
expositivas, complementadas con sesiones de seminarios y prácticas de laboratorio, para de
esta forma poner en práctica lo tratado en las clases teóricas sobre las modalidades de
traducción audiovisual. Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatura se
completan con tres horas de evaluación final planificadas en el período oficial de exámenes.
Esta distribución se reparte de la siguiente manera:

MODALIDADES   Horas % Totales

  Clases expositivas 28 18,3  

Presencial Prácticas de laboratorio 28 18,3  

  Sesiones de evaluación 4 3,4 60

         

No presencial Trabajo en grupo 30 20  

  Trabajo individual 60 40 90

         

  Total 150 100 150

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En la asignatura Traducción audiovisual se utilizará un sistema de evaluación en el que se valoran


los conocimientos y competencias adquiridos por los alumnos y alumnas.

Modelo A

Convocatoria ordinaria:

Portafolio de prácticas en seminarios y prácticas de laboratorio: 60%

Los contenidos y las destrezas desarrolladas en el curso se evaluarán principalmente por medio de
los trabajos realizados a lo largo del mismo, que consistirán en lecturas y comentarios de textos
escritos y fílmicos, traducciones de textos audiovisuales y análisis de estrategias de traducción
específicas de esta modalidad entre otros. Estos trabajos computarán un 40% de la nota global.

Asimismo, los estudiantes realizarán un proyecto final, que estará dirigido y asesorado por la
profesora del curso y constituirá un 20% de la nota global.

Prueba escrita: 40%

Al final del período lectivo del primer semestre se realizará una prueba final conjunta acerca de los
contenidos de la asignatura.

El modelo A solo es de aplicación en la convocatoria ordinaria.

Modelo B (Para aquellos alumnos que no asisten regularmente a las clases presenciales)

Convocatoria ordinaria y extraordinaria:

Portafolio de prácticas en seminarios y prácticas de laboratorio: 40%

Los contenidos y las destrezas desarrolladas en el curso se evaluarán principalmente por medio de
tareas, que consistirán en lecturas y comentarios de textos escritos y fílmicos, traducciones de
textos audiovisuales y análisis de estrategias de traducción específicas de esta modalidad entre
otros. La relación de estos trabajos se facilitará a las y los estudiantes que opten por esta
modalidad, quienes deberán ponerse en contacto con la coordinadora con anterioridad a la prueba
escrita para su apropiada elaboración y deberán presentarlos en un portafolio el mismo día de la
prueba escrita.

Prueba escrita: 60%

Se realizará una prueba final acerca de los contenidos de la asignatura.

Aquellos alumnos a quienes se les haya concedido la Evaluación Diferenciada (ver Artículo 7 del
“Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo”) seguirán el Modelo B de evaluación.

De conformidad con los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de


Oviedo, el uso fraudulento de fuentes o el plagio total o parcial se penalizarán con el suspenso de la
asignatura (calificación final 0).
 

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

ADAB B. & VALDÉS, C. (eds.) 2004. Key Debates in the Translation of Advertising Material. The
Translator. Vol. 10, No. 2: Special Issue. Manchester: St Jerome Publishing

AGOST, R. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Madrid: Ariel.

ÁVILA, A. 1999. El doblaje. Madrid: Cátedra.

BERNAL MERINO, Miguel Ángel. 2002. La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.

CARROLL, Mary. 2004. “Subtitling: changing standards for new media”. Lisa XIII, 3.3.
www.lisa.org/archive_domain/newsletters/2004/3.3/carroll.html

CATTRYSSE, Patrick. 1992. "Film (Adaptation) as translation: some methodological proposals".


Target4: 53-70.

CHAUME, Frederic 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

CHAUME, F. & R. AGOST. (eds.) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón de la
Plana: Universitat Jaume I.

DELABASTITA, Dirk. 1989. "Translation and mass-communication: film and TV translation as


evidence of cultural dynamics". Babel35(4): 193-218.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.

DÍAZ-CINTAS, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.

DURO, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra

FODOR, I. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects. Hamburg:
Buske.

GAMBIER, Yves. (ed) 1998. Translating for the Media. Turku: University of Turku.

GAMBIER, Y. & H. GOTTLIEB 2001. (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

GAMBIER, Yves. 2003. (ed) Screen Translation. Special issue of The Translator 9(2).

IVARSSON, J. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: Transedit.

IVARSSON, J. & M. CARROLL. 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit.

JIMÉNEZ IVARS, AMPARO & HURTADO ALBIR, AMPARO. 2003. “Variedades de traducción a la


vista. Definición y clasificación”. TRANS 7, 47-57.

KARAMITROGLOU, FOTIOS. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe". Translation
Journal 2(2). http://accurapid.com/journal/tj.htm

KARAMITROGLOU, FOTIOS. 1999. "Audiovisual translation at the dawn of the digital age:
prospects and potentials". Translation Journal 3(3). http://accurapid.com/journal/tj.htm

KOOLSTRA, CEES M, PEETERS, ALLERD L. & SPINHOF, HERMAN. 2002). “The Pros and Cons
of Dubbing and Subtitling”. European Journal of Communication 17(3), 325–354.

DE LINDE, Z. & N. KAY. 1999. The Semiotics of Subtiling. Manchester: St. Jerome.

LORENZO GARCÍA, Lourdes & Ana M. PEREIRA RODRÍGUEZ (eds) Traducción subordinada (II):
el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67.

MALMKJÄER, K. y WINDLE, K. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford


Handbook in Linguistics, Oxford: O.U.P.

ORERO, Pilar. (ed) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins

MAYORAL, R. 1994. "La traducción cinematográfica: el subtitulado", Sendebar, 4.

PAQUIN, Robert. 1998. "Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual”.
Translation Journal 2(3) http://accurapid.com/journal/05dubb.htm

POYATOS, F. (ed.) 1997. Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam: John Benjamins.

SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. 1997. Dictionary of Translation Studies, Manchester: St.


Jerome Publishing.

VALDÉS, C. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura.  Colección La aldea global.


Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona, Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fibra y
Universitat de Valéncia.

ZABALBEASCOA, PATRICK. 2008. “The nature of the audiovisual text and its parameters”. Díaz
Cintas, J. (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
21-37.

Páginas web:

http://benjamins.com/online/tsb/

http://publish.cephis.uab.cat/biblio/authors
http://www.asati.es/img/not/docs/informaciontecnica.pdf

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Inglesa III CÓDIGO
022

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

ESCOBEDO DE TAPIA CARMEN escobedo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

DIEZ ARROYO MARIA LUISA arroyo@uniovi.es

ESCOBEDO DE TAPIA CARMEN escobedo@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura enmarcada en la materia Lengua Inglesa se oferta al alumnado de los módulos Maior
en Estudios Ingleses y Minor en Inglés durante el primer semestre, y continúa el proceso de
formación en inglés avanzado iniciado en el segundo curso con las asignaturas Lengua Inglesa I y II
para introducir al alumnado en el nivel operativo eficaz (C1.2 del MCERL) en el que se profundizará
durante el segundo semestre del tercer curso en la asignatura Lengua Inglesa IV.

3. Requisitos

Los establecidos para el acceso al Maior de Estudios Ingleses o al Minor de Inglés. Es además
requisito imprescindible para cursar esta asignatura haber aprobado las asignaturas de Lengua
Inglesa I y II. Se espera además del alumnado un alto grado de compromiso y autonomía en el
proceso formativo.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Se asumen las competencias generales de los grados filológicos de la Facultad de Filosofía y Letras.

Competencias:

 Expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la lengua inglesa con espontaneidad,
flexibilidad y eficacia para fines generales y académicos. (CEM3)
 Conocer y aplicar al auto-aprendizaje técnicas, estrategias y recursos de enseñanza/aprendizaje de la lengua
inglesa. (CEM4)
 Comprender, analizar y transmitir textos en lengua inglesa pertenecientes a ámbitos generales (y a menudo
auténticos) y con un grado notable de abstracción y complejidad estructural o lingüística. (CEM7)
 Redactar textos claros y bien estructurados sobre temas complejos, exponiendo puntos de vista de cierta extensión
y con un estilo adecuado al contexto. (CEM10)
 Distinguir estilos y registros diversos en inglés y conocer algunas de sus características léxicas y gramaticales.
(CEM11)
 Planificar y llevar a cabo presentaciones orales informales y tomar parte con soltura en conversaciones y debates,
formulando ideas y argumentos con fluidez, claridad y precisión. (CEM12)
 Versatilidad para afrontar y resolver problemas y tareas que conlleven el dominio de las cuatro destrezas
lingüísticas principales. (CEM17)

Resultados de aprendizaje

 Dominio operativo avanzado de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)
 Dominio operativo avanzado de la pronunciación, el ritmo y la entonación ingleses. (RAM8)
 Dominio operativo avanzado de un repertorio léxico amplio, incluyendo colocaciones, expresiones idiomáticas y
coloquiales, vocabulario especializado, etc. (RAM9)
 Dominio operativo avanzado de la destreza de comprensión escrita: comprensión de textos complejos apreciando
distinciones de estilo. (RAM10)
 Dominio operativo avanzado de la destreza de comprensión oral: comprensión de textos orales auténticos sencillos
y de grabaciones específicas para el aprendizaje de lenguas de nivel avanzado. (RAM11)
 Dominio operativo avanzado de la destreza de expresión escrita en inglés: producción de textos coherentes y
cohesionados y de tipología diversa, tales como narraciones, descripciones, ensayos expositivos y especulativos,
informes, cartas, reseñas, etc. (RAM12)
 Dominio operativo avanzado de la destreza de expresión oral en inglés en situaciones interactivas generales y
académicas  (conversaciones presenciales y telefónicas, debates, entrevistas, presentaciones, etc). (RAM13)
 Manejo operativo eficaz de materiales bibliográficos y multimedia, así como de fuentes y recursos electrónicos para
profundizar en el aprendizaje de la lengua inglesa de manera autónoma. (RAM15)

5. Contenidos

Habilidades comunicativas y
Destrezas Exponentes lingüísticos
lingüísticas

Competencias Lingüísticas:    
-Usar adecuadamente  las Expresión oral:  
estructuras gramaticales
necesarias para comunicarse en Presentaciones orales:  
todo tipo de contextos, sin tener capacidad de estructurar el
que limitar en exceso lo que se discurso oral, sin apoyos
quiere decir. -Tiempos verbales: uso y
visuales, utilizando el
significado en contexto.
lenguaje con la corrección
  y variedad adecuados al
contexto, y pronunciando  
-Manejar un vocabulario amplio correctamente.
para referirse a gran variedad de -Verbos modales: uso y
 

Observaciones relevantes a todas las convocatorias:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del actual Reglamento de Evaluación, el


uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizará
con el SUSPENSO AUTOMÁTICO EN LA ASIGNATURA (0).

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

A. Referencias obligatorias:

Dummett, P., L. Lansford & H. Stephenson 2017: Keynote Proficient. Student’s Book. Cengage
Learning. (Unidades 1-6).

Foley, M. & D. Hall 2003: Advanced Learner’s Grammar. A self-study reference and practice book with
answers. Longman.

McCarthy, M. & F. O’Dell 2008: English Collocations in Use Advanced. Cambridge University Press.

B. Referencias complementarias:

Bell, D. 2008: Passport to Academic Presentations. Garnet.

Campbell, C. & J. Smith 2009: Listening: Course Book. Garnet.

Carter, R. & M. McCarthy 2006: Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press.

Craven, M. 2008: Real Listening & Speaking 4 (with answers and audio CD). Cambridge University
Press.

Emmerson, P. 2004: Email English. MacMillan.

Haines, S. 2008: Real Writing 4 (with answers and audio CD) Cambridge University Press.

Hewings, M. 2005: Advanced Grammar in Use (with answers). Cambridge University Press.

Manning, A. & E. Wilding 2007: Presentations: Course Book. Garnet.

McCarthy, M. & F. O’Dell 2002: English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press.

McCarthy, M. & F. O’Dell 2007: English Phrasal Verbs in Use. Advanced. Cambridge University Press.

McCormack, J. & S. Watkins 2009: Speaking: Course Book. Garnet


O’Dell, F & A. Broadhead 2012: Objective Advanced. Student’s Book (with answers). Cambridge
University Press.

Philpot, S. L. Curnick, L. Soars & J. Soars 2007: Headway Academic Skills 3: Student's Book:
Reading, Writing, and Study Skills: Student's Book. Oxford University Press

Soars, L. & J. 2010 [2003]: New Headway: Advanced. Oxford University Press.

Vince, M. 2003: Advanced Language Practice (with Key). MacMillan.

C. Diccionarios:

Gran Diccionario Oxford Inglés-Español Español-Inglés(2008).Oxford University Press. Oxford.

Longman Dictionary of Contemporary English(2006). Longman.

Oxford Student's Dictionary(2008). Oxford University Press. Oxford.

Smith, C., Bermejo Marcos & E. Chang-Rodríguez (2003). Diccionario Collins Universal Inglés-
Español Español-Inglés. Barcelona: Grijalbo Mondadori, S. A.

Cambridge English PronouncingDictionary (2006). Cambridge University Press.

D. Recursos web:

ESL Podcasts:

http://www.eslpod.com/website/index.php

http://www.eslpod.com/toefl/

http://thewordnerds.org/

ESL Websites:

http://a4esl.org/

http://www.parasaber.com/formacion/aprender-ingles/

http://www.elliesenglish.com/

http://www.okey-dokey.co.uk
http://www.englishclub.com

http://www.usingenglish.com

http://www.breakingnewsenglish.com

http://www.manythings.org/

http://www.rong-chang.com/qa2/

The Internet TESL Journal: http://iteslj.org/

Bellenglish (First Certificate): http://www.bellenglish.com/

The English Language Centre Oxford (First Certificate): http://www.elcox.co.uk/

English for Everybody (First Certificate and others) (fee): http://www.english-online.org.uk/

English Outlook Academy of English (IELTS) (fee): http://www.englishoutlook.com/

Australian Centre for Languages (Communication): http://www.aclenglish.com/

English Page (General): http://www.englishpage.com/

The Oxford Learning English Resource (Upper intermediate-Advanced) (fee):


http://www.learningenglish.net
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Inglesa IV CÓDIGO
023

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

DIEZ ARROYO MARIA LUISA arroyo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

GRAÑA LOPEZ BENILDE benilde@uniovi.es

DIEZ ARROYO MARIA LUISA arroyo@uniovi.es

López Martínez Sergio lopezmsergio@uniovi.es

Perez Riu Maria Del Carmen perezcarmen@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura enmarcada en la materia Lengua Inglesa se oferta al alumnado de los módulos
Maior en Estudios Ingleses y Minor en Inglés y continúa el proceso de formación iniciado con las
asignaturas Lengua Inglesa I, II y III. La asignatura constituye la continuación natural de esta última
en el proceso formativo del alumnado por el nivel operativo eficaz llevándole en un grado óptimo de
aprovechamiento hasta el nivel C1.2 y, por tanto, a adquirir un grado elevado de fluidez y eficacia
comunicativa en inglés. Se imparte en el segundo semestre del curso.

3. Requisitos

Los establecidos para el acceso al Maior de Estudios Ingleses o al Minor de Inglés. Es además
requisito imprescindible para cursar esta asignatura haber aprobado las asignaturas de Lengua
Inglesa I y II. Para un mejor aprovechamiento se recomienda haber aprobado la Lengua Inglesa III.
Se espera además del alumnado un alto grado de compromiso y autonomía en el proceso
formativo.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Se asumen las competencias generales de los grados filológicos de la Facultad de Filosofía y


Letras.

                  

Competencias:

 Versatilidad para afrontar y resolver problemas y tareas que conlleven el dominio de las cuatro destrezas
lingüísticas principales en lengua inglesa. (CEM17)
 Planificar y llevar a cabo presentaciones orales formales, como forma de transmisión de conocimientos, y tomar
parte con soltura en conversaciones y debates, formulando ideas y argumentos con fluidez, claridad y precisión y
con un léxico rico y variado. (CEM12)
 Capacidad para valorar críticamente la fluidez y corrección lingüísticas, tanto personales como de terceros,
argumentando la valoración en base a criterios lingüísticos. (CEM15)
 Distinguir y utilizar con corrección estilos y registros diversos en inglés. (CEM11)
 Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso, a la
docencia en el ámbito de los Estudios Ingleses o afines. (CGM9)
 Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse eficazmente en
lengua inglesa y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía. (CGM6)

Resultados de Aprendizaje

 Dominio operativo eficaz de la gramática inglesa, así como de la ortografía y la puntuación en inglés. (RAM7)

 Dominio operativo eficaz de la pronunciación, el ritmo y la entonación ingleses. (RAM8)


 Dominio operativo eficaz de un repertorio léxico amplio, incluyendo colocaciones, expresiones idiomáticas y
coloquiales, vocabulario especializado, etc. (RAM9)
 Dominio operativo eficaz de la destreza de comprensión escrita: comprensión de textos de distintos estilos y con
un alto grado de abstracción y complejidad lingüística. (RAM10)
 Dominio operativo eficaz de la destreza de comprensión oral: comprensión de textos auténticos de cierta
complejidad, conferencias, programas de radio y televisión, películas, etc. (RAM11)
 Dominio operativo eficaz de la destreza de expresión escrita en inglés: producción de textos coherentes y
cohesionados y de tipología diversa, tales como narraciones, descripciones, ensayos expositivos y especulativos,
informes, cartas, reseñas, etc. (RAM12)
 Dominio operativo eficaz de la destreza de expresión oral en inglés en situaciones generales y académicas
(conversaciones presenciales y telefónicas, debates, entrevistas, presentaciones, etc). (RAM13)
 Conocimiento esencial de las principales técnicas y métodos de aprendizaje de la lengua inglesa para
profundizar en su dominio en etapas formativas ulteriores y a lo largo de la vida. (RAM16)

5. Contenidos

Habilidades comunicativas y
Destrezas Exponentes lingüísticos
lingüísticas

     

Competencias Lingüísticas: Expresión oral:  

     

-Seleccionar las estructuras -Presentaciones orales -Dominio de las estructuras


gramaticales más adecuadas formales: capacidad para gramaticales básicas en
para comunicarse en todo tipo de estructurar el discurso oral, oraciones simples y
deberá desarrollar las actividades propuestas por el equipo docente, así como estudiar los
contenidos léxico-gramaticales propuestos para la asignatura. Mediante las actividades no
presenciales se tratará de potenciar el desarrollo por parte de los estudiantes de las estrategias de
aprendizaje indispensables de cara a su formación posterior.

En la tabla siguiente se refleja la distribución de actividades presenciales y del trabajo autónomo:

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 7 4,6 60

Aula de Idioma 42 28

Sesiones de
11 7,3
evaluación

No presencial Trabajo en Grupo 30 20 90

Trabajo Individual 60 46,6

  Total 150    

El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Los estudiantes que cursen la asignatura Lengua Inglesa IV optarán por UNO de los siguientes
sistemas de evaluación. En ambos casos el aprobado de la asignatura estará en un 5/10 del
cómputo general de la evaluación.
CONVOCATORIA ORDINARIA

MODELO A. Constará de las siguientes partes:

Se realizarán las siguientes pruebas de evaluación a lo largo del cuatrimestre:

      1. Prueba de Gramática/Use of English (25%)

      2. Pruebas de clase (15%)

      3. Pruebas de destrezas (60%), que incluirán:

Prueba de comprensión oral (15%)

Prueba de expresión escrita (20%)

Proyecto de trabajo en grupo (25%). En este proyecto se trabajarán las competencias y


destrezas lingüísticas de manera integrada y cooperativa. Los objetivos, contenidos y
rúbrica de evaluación se publicarán al comienzo del curso. Los resultados del proyecto
se evaluarán a través de una presentación oral (15%) y de un trabajo escrito (10%).

Requisitos indispensables del modelo A de evaluación:

Realización de todas las pruebas conjuntas programadas, así como del proyecto de trabajo
en grupo.

Obtención de una nota mínima de 6/10 en el apartado de Gramática y Use of English. En el


resto de pruebas será necesario obtener un mínimo de 5/10 en al menos dos de ellas y un
mínimo de 4/10 en cada una en el resto. 

NB: La realización de la segunda prueba conjunta adscribe automáticamente al estudiante al


modelo de evaluación A y compromete su convocatoria.

MODELO B. Constará de las siguientes partes:

     Examen final, que incluirá:

     Prueba de Gramática y Use of English (30%).

     Prueba de destrezas integradas (70%):

·    Comprensión oral (20%)

·    Expresión escrita (25%)

·    Expresión oral (25%)

Requisitos indispensables para aprobar el modelo B de evaluación:


Obtención de una nota mínima de 6/10 en el apartado de Gramática y Use of English. En el
resto de pruebas será necesario obtener un mínimo de 5/10 en al menos dos de ellas y un
mínimo de 4/10 en el resto.

Los estudiantes que, de acuerdo con el Artículo 7 del Reglamento de Evaluación de los
resultados de Aprendizaje y de las Competencias Adquiridas por el Alumnado (BOPA 1-6-
2010), soliciten evaluación diferenciada, se regirán por el modelo B de evaluación.

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA

Se seguirá el Modelo B.

Observaciones relevantes a todas las convocatorias:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del actual Reglamento de Evaluación,


el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se
penalizará con el SUSPENSO AUTOMÁTICO EN LA ASIGNATURA (0).

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos


de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

A. Referencias obligatorias:

Falla, T. & P. A. Davies 2017: Keynote Proficiency. Student’s Book. Cengage Learning. (Unidades 7-
12)

Foley, M. & D. Hall 2003: Advanced Learner’s Grammar. A self-study reference and practice book
with answers. Longman.

McCarthy, M. & F. O’Dell 2008: English Collocations in Use Advanced. Cambridge University Press.

B. Referencias complementarias:

Bell, D. 2008: Passport to Academic Presentations. Garnet.

Campbell, C. & J. Smith 2009: Listening: Course Book. Garnet.

Carter, R. & M. McCarthy 2006: Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press.

Hewings, M. 2005: Advanced Grammar in Use (with answers). Cambridge University Press.

Manning, A. & E. Wilding 2007: Presentations: Course Book. Garnet.

McCarthy, M. & F. O’Dell 2002: English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press.

McCarthy, M. & F. O’Dell 2007: English Phrasal Verbs in Use. Advanced. Cambridge University
Press.

McCormack, J. & S. Watkins 2009: Speaking: Course Book. Garnet.

Philpot, S. L. Curnick, L. Soars & J. Soars 2007: Headway Academic Skills 3: Student's Book:
Reading, Writing, and Study Skills: Student's Book. Oxford University Press.

Soars, L. & J. 2010 [2003]: New Headway: Advanced. Oxford University Press.

Vince, M. 2003: Advanced Language Practice (with Key). MacMillan.

C. Diccionarios:

Cambridge English Pronouncing Dictionary (2006). Cambridge University Press.

Longman Dictionary of Contemporary English (2006). Longman.

Oxford Student's Dictionary (2008). Oxford University Press. Oxford.

D. Recursos web:

ESL Podcasts:

http://www.eslpod.com/website/index.php

http://www.eslpod.com/toefl/

http://thewordnerds.org/

ESL Websites:

http://a4esl.org/

http://www.elliesenglish.com/

http://www.englishclub.com

http://www.usingenglish.com

http://www.breakingnewsenglish.com
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literaturas de los Estados Unidos CÓDIGO
024

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Inglés

COORDINADOR/ES EMAIL

Alvarez López María Esther eal@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Alvarez López María Esther eal@uniovi.es

Fernández Morales Marta fernandezmmarta@uniovi.es

Fernández Rodríguez Carolina carol@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura se imparte durante el primer semestre del tercer curso del Grado en Estudios
Ingleses y se inscribe dentro del Maior de Estudios Ingleses. Es la segunda de las cinco asignaturas
de la materia Literaturas del mundo anglófono, cuyo objetivo general es ofrecer una visión
panorámica y significativa de un corpus amplio y representativo de las principales obras literarias
escritas en lengua inglesa en distintas épocas históricas y áreas geográficas del mundo anglosajón.
La asignatura se centra en este caso en los Estados Unidos, cuya literatura se aborda desde una
perspectiva crítica y transversal a través de autores/as, obras, corrientes, periodos y temas que
conforman la amplia producción del país y sus diversas culturas. El alumnado ha cursado la
asignatura Culturas de los Estados Unidos, por lo que ya se le supone conocedor de claves
contextuales y conocimientos culturales específicos del país.

3. Requisitos

Los establecidos para el acceso al Maior en Estudios Ingleses. Para un mejor seguimiento de esta
asignatura, sería muy conveniente que los estudiantes hubieran cursado con aprovechamiento la
asignatura Culturas de los Estados Unidos.

Se espera además del alumnado un alto grado de compromiso en el proceso formativo.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Generales: Se asumen las competencias relevantes comunes al Grado en su conjunto y al Maior en


Estudios Ingleses, con especial énfasis en el desarrollo de la capacidad del alumnado para:

 Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios en inglés de forma razonada y
documentada. (CGIng8)
 Llevar a cabo análisis y síntesis de textos en inglés con un grado significativo de abstracción y complejidad
estructural. (CGIngl9)
 Valorar la calidad y la ética en el trabajo, y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica
académica y profesional. (CG15; CG20; CGIngl21)
 Profundizar en las habilidades de planificación y aprendizaje para continuar su formación ulterior en esta materia
con un alto nivel de autonomía y eficacia. (CGM3)
 Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con el
estudio de las literaturas de los Estados Unidos. (CGM4)
 Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso. (CGIngl13)
 Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos,
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.). (CGM5)

Específicas: Se pondrá especial énfasis en el desarrollo de la capacidad del alumnado para:

 Leer en detalle (close reading), contextualizar y analizar textos literarios en inglés, formarse una opinión crítica y
emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos. (CEM31)
 Identificar y aplicar las técnicas de análisis más adecuadas a los distintos textos según su género literario,
corriente estética, etc. (CEM33)
 Entender y explicar las aportaciones literarias del mundo anglófono en relación con otras literaturas y corrientes
de pensamiento internacional. (CEM35)
 Aplicar la cultura literaria y la capacidad crítica al conocimiento del mundo y la interpretación crítica de la realidad
y de la historia. (CEM36)
 Comprender el papel de las corrientes ideológicas y críticas en la configuración de la historia literaria y del canon
occidental. (CEM38)
 Identificar las claves contextuales y aplicar las pautas teóricas y estéticas adecuadas para interpretar las obras
literarias desde perspectivas alternativas al canon occidental. (CEM39)
 Entender las causas históricas e implicaciones ideológicas y estéticas de la diversidad literaria del mundo
anglófono y aplicar el discurso teórico necesario para explicarlas. (CEM40)
 Visibilizar y revalorizar las aportaciones hechas por las mujeres a la literatura y la cultura aplicando las teorías
postestructuralistas de la subjetividad, la diferencia y la sexualidad al análisis literario. (CEM41)
 Iniciativa y capacidad para participar con solvencia en debates, foros de opinión, blogs académicos y literarios,
etc. sobre temas relativos a las literaturas del mundo anglófono. (CEM42)
 Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con consistencia en
cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc. (CEM43)
 Orientar y organizar la actividad lectora para ampliar autónomamente el conocimiento de obras y autores/as en
lengua inglesa, durante los estudios y a lo largo de la vida. (CEM45)

Resultados de aprendizaje

 Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación textual, contextual e intertextual de
obras representativas de las literaturas en lengua inglesa (estadounidense). (RAM28)
 Conocimiento de las obras literarias y los autores y autoras más representativos de las distintas épocas, géneros
y áreas geográficas del mundo anglófono (específicamente estadounidense). (RAM31)
 Conocimiento de los aspectos más relevantes de la producción, difusión y recepción de la literatura en el
contexto de la lengua inglesa, asumiendo la incidencia de factores tales como el género y la diferencia. (RAM32)
 Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis crítico de obras literarias tanto
dentro como fuera del canon occidental. (RAM34)
 Conocimiento del soporte teórico necesario para abordar la lectura de los textos literarios desde una perspectiva
de género y comprender la incidencia del género en la producción y recepción literarias. (RAM37)
 Dominio en inglés de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario así como de las normas
estilísticas y formales para la redacción de ensayos, recensiones, etc. (RAM38)
 Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet, recursos
audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas y la
trayectoria de los distintos autores y autoras. (RAM39)
5. Contenidos

1. What is an American? ‘American’ identities


2. Internal Colonization, Slavery and Immigration: Representation and Self-Representation
3. The Politics and Poetics of Religion
4. American Dreams and Nightmares: from Prosperity to National Traumas
5. Nature and the Environment

6. Metodología y plan de trabajo

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 28 18,6%

Prácticas de laboratorio / campo /


28 18,6%
Presencial aula de informática / aula de idiomas 60

Sesiones de evaluación 4 2,6%

Trabajo en Grupo 20 13,3%

No presencial 90

Trabajo Individual 70 46,6%

  Total 150    

El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.

Con el fin de adquirir los conocimientos de aspectos tanto literarios como socio-culturales de
relevancia, y para que el alumnado reflexione sobre el modo en que dichos aspectos han sido
inscritos en los textos, se llevarán a cabo diversos tipos de clases:

1. Clases expositivas (CEX 28) en las que se sentarán las bases teóricas y contextuales que permitan desarrollar la
capacidad de los/as estudiantes de apreciar la inmensa y productiva diversidad cultural inscrita en las literaturas
estadounidenses.
2. En las clases prácticas (PLA 28) se realizarán distintas actividades didácticas encaminadas a que el alumnado
desarrolle las competencias requeridas en este nivel y materia a través de su participación activa, tanto individual
como en grupo, oral y escrita. Fundamentalmente se desarrollarán por medio de la investigación, análisis y
presentación de textos literarios tanto del canon como de las principales minorías étnicas (chicana, asiático-
americana, judía, nativo-americana o africana-americana), así como de otros materiales complementarios,
escritos y/o visuales, que aborden desde distintas perspectivas los temas que se deriven de los Contenidos
(véase arriba).
3. Así mismo, algunas de las clases prácticas se dedicarán a estrategias para la realización del trabajo escrito.
Tendrán lugar los primeros días del curso, a finales de octubre y a principios de diciembre.

El número de las sesiones presenciales podrá verse alterado en función de la distribución de las
mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad.

Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades
de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

El sistema de evaluación valorará tanto los conocimientos como las competencias adquiridas por el
alumnado. Constará de las siguientes convocatorias y partes:

Convocatoria ordinaria:

Modelo A. Evaluación continua: Para el alumnado que asista a clase con regularidad (mínimo
80%).

Constará de tres partes:

1. Examen final (40%): Se realizará en inglés en las fechas oficiales señaladas por el Centro. Será materia de
examen todo lo trabajado a lo largo del curso.
2. Ensayo (40%): Cada estudiante elaborará un ensayo sobre una obra acordada previamente con el profesorado,
que se expondrá oralmente en el aula (20%) y, posteriormente, se entregará por escrito (además de a través de
Urkund) con una extensión de 2.000 palabras, incluyendo bibliografía y notas (20%).
3. Ejercicios, comentarios de texto, controles de lectura y otras actividades que se realicen a lo largo del curso,
dentro o fuera del aula, programadas o sin previo aviso (20%).

Fechas importantes:

 Septiembre: Elección del tema y comunicación escrita a la profesora tutora.


 Octubre: Preparación (lectura, búsqueda bibliográfica, tutorías, etc.).
 Noviembre/diciembre: Presentaciones orales en el aula y elaboración del ensayo escrito.
 13 de diciembre de 2019: Fecha límite de entrega del ensayo escrito.

Modelo B. Evaluación final: Para el alumnado que no asista a clase con regularidad (es decir, a
menos del 80%) o bien opte por esta modalidad.

Constará de las siguientes partes:

1. Examen final igual al del modelo A, pero sin opcionalidad (40%).


2. Comentario crítico de una lectura del temario (20%).
3. Cuestionario sobre los textos leídos (10%).
4. Ensayo de 3.500 palabras (30%) sobre un tema que se consensuará por escrito conel profesorado que imparte
la asignatura, antes del 31 de octubre. Al igual que en el Modelo A, la fecha límite de entrega es el 13 de
diciembre de 2019.
Importante para ambos modelos

1. Para la elaboración del ensayo, se utilizarán obligatoriamente un mínimo de tres fuentes académicas
(excluyendo fuentes primarias). En caso de no utilizarse, tanto en el texto como en la bibliografía, no se evaluará
el ensayo.
2. Para el formateado y uso de referencias, se seguirá el documento “Paper Instructions” del Campus Virtual. De no
hacerse así, el ensayo será penalizado.
3. En la evaluación de dicho ensayo se tendrán en cuenta los siguientes aspectos: conocimientos, estructura y
coherencia, análisis, redacción, uso de fuentes bibliográficas, así como corrección y exactitud en el uso de
referencias y citas.
4. El ensayo ha de enviarse tanto en copia impresa como a través de Urkund.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida: Los/as estudiantes a


quienes se les haya concedido la evaluación diferenciada (ver Artículo 7 del “Reglamento de
Evaluación de la Universidad de Oviedo”) seguirán el Modelo B.

Convocatoria extraordinaria: El alumnado que se presente a cualquiera de las distintas


convocatorias extraordinarias será evaluado de acuerdo con el Modelo B y ha de entregar el ensayo
el día de la convocatoria extraordinaria.

De manera excepcional ypreviamente a la fecha del examen, quien lo desee puede solicitar por
escrito que se le mantengan las notas del ensayo y de la presentación oral, así como de las
actividades del Modelo A, en las convocatorias extraordinarias del mismo curso académico (mayo o
junio), siempre que haya aprobado cada una de estas tres partes.

Observaciones relevantes a todas las convocatorias:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la


Universidad de Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los
trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (calificación final 0)

La competencia lingüística y discursiva del alumnado, así como la originalidad en los


planteamientos y el trabajo individual, serán aspectos que se considerarán, positiva o
negativamente, como parte de la evaluación del curso.

Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Materiales de estudio obligatorio:

Selección de textos, artículos y materiales gráficos y audiovisuales proporcionados o recomendados


por el profesorado a lo largo del curso.

Bibliografía básica:

El alumnado deberá hacerse con una copia de las dos novelas que se leerán íntegras en la
asignatura: The Great Gatsby, de Francis S. Fitzgerald, y The Bluest Eye, de Toni Morrison. El resto
de lecturas obligatorias serán proporcionadas a través del Campus Virtual o directamente por el
profesorado e incluirán poemas, relatos, textos teatrales y extractos de obras que serán también
objeto de estudio/trabajo y, por tanto, parte del material evaluable de la asignatura.
Bibliografía complementaria de consulta:

Bates, Milton J. 1996. The Wars We Took to Vietnam: Cultural Conflict and Storytelling. Berkeley: U
of California P.

Baym, Nina, ed. 2003. The Norton Anthology of American Literature. New York: Norton.

Berkowitz, Gerald M. 1992. American Drama of the Twentieth Century. London and New York:
Longman.

Bigsby, Christopher. 2000. Modern American Drama, 1945-2000. Cambridge: Cambridge UP.

Bragard, Véronique, Christopher Dony and Warren Rosenberg. 2011. Portraying 9/11. Essays on
Representations in Comics, Literature, Film and Theatre. Jefferson, North Carolina: McFarland.

Cullen, Jim. 2004. The American Dream: A Short History of an Idea that Shaped a Nation. Oxford:
Oxford UP.

Elliot, Emory, coord. 1991. Historia de la literatura norteamericana. Madrid: Cátedra. 

Gray, Richard. 2011. After the Fall: American Literature since 9/11. Chichester, West Sussex: Wiley-
Blackwell.

Kenneth, Millard. 2000. Contemporary American Fiction. An Introduction to American Fiction since


1970. Oxford: Oxford UP.

Lauter, Paul, ed. 2006. The Heath Anthology of American Literature. Boston, New York: Houghton
Mifflin.

Melling, Philip H. 1990. Vietnam in American Literature. Boston: Twayne.

Neal, Arthur G. 2005. National Trauma and Collective Memory: Major Events in the American
Century (2nd ed.). Armonk: M.E. Sharpe.

Perkins, George, and Barbara Perkins. 1994. The American Tradition in Literature. New York:
McGraw-Hill.

Phillips, Dana. 1999. “Ecocriticism, Literary Theory, and the Truth of Ecology”. New Literary
History 30 (3): 577-602.

Ruland, Richard, and Malcolm Bradbury. 1992. From Puritanism to Postmodernism. A History of


American Literature. New York: Penguin.

Walker, Marshall. 1988. The Literature of the United States of America. Houndmills: MacMillan.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literatura y Publicidad CÓDIGO
025

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Fernandez Ferreiro Maria fernandezfmaria@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Fernandez Ferreiro Maria fernandezfmaria@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura “Literatura y publicidad”, perteneciente a la materia Literatura española e


hispanoamericana, forma parte del Minor de Comunicación que se ofrece en el Grado en Lengua
Española y sus Literaturas, el Grado de Estudios Clásicos y Románicos, el Grado de Estudios
Ingleses y el Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas. Se ofrece en el tercer curso del Grado.
Pretende dar a conocer las relaciones entre literatura y publicidad y capacitar para entender
adecuadamente la utilización de los diversos géneros literarios por parte de la publicidad y de los
recursos publicitarios para la promoción de la literatura.

3. Requisitos

Estar cursando cualquiera de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y Letras.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias generales de grado y específicas para el Grado en Lengua Española y sus
Literaturas por la Universidad de Oviedo han sido diseñadas de acuerdo con lo previsto por el Real
Decreto 1393/2007 y teniendo en cuenta las competencias básicas propuestas en el Marco Europeo
de Cualificaciones (MEC), a partir de las cuales se ha elaborado la siguiente lista de competencias
evaluables para nuestro grado:

CG1. Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media al


estudio de las disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados.

CG2. Mostrar capacidad y motivación para aprender.

CG3. Mostrar capacidad creativa.


CG4. Planificar y gestionar el tiempo.

CG5. Desarrollar estrategias de comunicación.

CG6. Adaptarse a nuevas situaciones.

CG7. Mostrar capacidad para resolver problemas.

CG8. Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

CG9. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para


emprender los estudios posteriores del grado con un alto grado de autonomía y eficacia.

CG10. Gestionar información.

CG11. Trabajar de forma autónoma.

CG12. Trabajar en grupo.

CG13. Trabajar en un contexto internacional.

CG14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CG15. Valorar la calidad en el trabajo.

CG16. Mostrar capacidad para diseñar y gestionar proyectos.

CG17. Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres en
los ámbitos de estudio y de trabajo.

CG18. Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas
discapacitadas en los ámbitos de estudio y trabajo.

CG19. Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de
trabajo.

CG20. Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos.

CG21. Valorar positivamente el uso de las lenguas extranjeras como medio de comunicación
internacional y de diálogo intercultural.

CG22. Elaborar análisis y síntesis de datos.

Las competencias específicas de la asignatura siguen las Competencias Específicas de la Materia


Literatura Española e Hispanoamericana y son las siguientes:

CECom29. Identificar y transmitir de forma eficiente las relaciones e influencias entre los códigos
del discurso publicitario y literario.

CECom30. Asimilar y aplicar los fundamentos teóricos, la metodología y la terminología específica


para analizar y describir adecuadamente las relaciones entre literatura y publicidad.

CECom31. Conocer y aplicar al análisis los condicionamientos de las coordenadas históricas en las
que se crean los textos publicitarios y literarios objeto de atención crítica.

CECom32. Reconocer textos literarios españoles e hispanoamericanos presentes en los mensajes


publicitarios y explicar las formas de representación a que son sometidos.

CECom33. Identificar los recursos retóricos, los tópicos y las técnicas literarias empleadas en los
mensajes publicitarios y explicar sus formas y funciones.

CECom34. Percibir y describir la presencia de mensajes, formas y técnicas publicitarias en textos


literarios españoles e hispanoamericanos.

CECom35. Manejar y aplicar de forma crítica la bibliografía más pertinente relativa a las relaciones
entre publicidad y literatura.

CECom36. Manejar de forma conveniente bases de datos, recursos audiovisuales y toda clase de
fuentes de información, en cualquier tipo de soporte, para completar la comprensión y la descripción
de las relaciones entre literatura y publicidad.

CECom37. Afianzar el dominio de los recursos y de las técnicas literarias que desarrollen la
habilidad para el ejercicio de la práctica profesional de la publicidad.

Esto se traduce en los siguientes resultados de aprendizaje:

RACom42. Conocimiento de las conexiones y de las influencias entre los códigos y las formas del
discurso publicitario y el discurso literario.

RACom43. Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis


crítico de las relaciones entre discurso literario y discurso publicitario.

RACom44. Conocimiento de las relaciones entre el discurso publicitario y el discurso literario a


través de la historia.

RACom45. Capacidad para analizar y describir la presencia de textos, citas y alusiones literarias en
los mensajes publicitarios.

RACom46 Capacidad para analizar y describir el uso de recursos retóricos, tópicos, técnicas y
estrategias literarias en la construcción del mensaje publicitario.

RACom47. Captación y descripción de la influencia del medio y de los mecanismos publicitarios en


textos literarios.
RACom48. Percepción de la presencia de la literatura española e hispanoamericana en un corpus
amplio y representativo de mensajes publicitarios.

RACom49. Percepción de la presencia del lenguaje publicitario y de mensajes publicitarios


concretos en un corpus amplio y representativo de autores y textos literarios españoles e
hispanoamericanos.

RACom50. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre las relaciones entre literatura y
publicidad.

RACom51. Dominio de la terminología específica para el análisis y el comentario de las relaciones


entre literatura y publicidad.

RACom52. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información, recursos


audiovisuales, etc, para completar la comprensión contextualizada de las relaciones entre los
lenguajes literario y publicitario.
 

5. Contenidos

La asignatura se estructura en los siguientes contenidos

Tema 1. El discurso publicitario y el discurso literario: similitudes y diferencias.

Tema 2.  Relaciones entre el discurso publicitario y el discurso literario a través de la historia.

Tema 3. Literatura e ideología. Literatura comprometida y literatura de tesis.

Tema 4. Los géneros literarios y su relación con la publicidad.

Tema 5. La publicidad considerada como un subgénero literario.

Tema 6. La publicidad como texto.

Tema 7. La promoción de la literatura en los medios de comunicación.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases


expositivas, seminarios y tutorías grupales. Se completará con una sesión de evaluación al final del
semestre.

1. Clases expositivas. 24 horas. Metodología: disertación del profesor y estudio y ampliación mediante consulta
bibliográfica, etc., de la información recibida en clase.
2. Prácticas de aula/Seminarios. 28 horas. Metodología: participación activa en grupos de debate, trabajos en grupo
o individuales, etc.
3. Tutorías grupales. 4 horas. Metodología: sesiones de tutoría grupal para supervisar y orientar el desarrollo del
trabajo encargado por el profesor.
4. Sesiones de evaluación. 4 horas.

Las actividades no presenciales consisten en el tiempo invertido por el alumno en consultar la


bibliografía recomendada, así como en la realización de un trabajo individual orientado por el
profesor.

A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades
organizativas de la docencia que se utilizarán.

MODALIDADES Horas Porcentajes Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16,00 % 60

Práctica de aula / Seminarios /


28 18,66 %
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 2,67 %

     

Sesiones de evaluación 4 2,67 %


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Técnicas de Redacción Periodística en Español CÓDIGO
026

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Fernández Lorences Taresa lorencestaresa@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Fernández Lorences Taresa lorencestaresa@uniovi.es

2. Contextualización

1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-026

GLEESL01-3-027
TÉCNICAS DE REDACCIÓN
NOMBRE CÓDIGO
PERIODÍSTICA EN ESPAÑOL
GESCLR01-3-030

GESTIN01-3-033

Grado en Lengua
Española y sus
Literaturas,

Grado en Estudios
Ingleses,
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
TITULACIÓN CENTRO
LETRAS
Grado en Lenguas
Modernas,

Grado en Estudios
Clásicos y
Románicos
CECom9. Conocer las técnicas y convenciones de la corrección lingüística y de estilo en
entornos profesionales (periódicos, editoriales...).

CECom10. Conocer la tipología, la normativa y los recursos lingüísticos de los cibertextos.

CECom11. Analizar con competencia, juicio crítico y rigor profesional los textos comunicativos
producidos en español, tanto orales como escritos.

CECom12. Conocer y aplicar las técnicas de redacción y composición de todo tipo de textos
periodísticos y comunicativos.

Los resultados específicos previstos para esta asignatura son los siguientes:

RACom14. Conocimiento detallado de todos los aspectos que involucran la lengua española en
la comunicación: relación con los medios de comunicación hablados, escritos y por Internet;
relación entre la lengua y los diversos géneros periodísticos: noticias, crónicas, textos de opinión,
etc.

RACom15. Conocimiento descriptivo de las técnicas de redacción en contextos de comunicación:


organización de la información, disposición del texto, organización visual de la página, titulación,
etc.

RACom16. Conocimiento descriptivo de las técnicas de redacción en los nuevos géneros


surgidos de Internet y en las TIC: foros, chats, portales, cibermedios, etc.

RACom17. Capacidad de análisis y de producción de textos comunicativos en español en


distintos ámbitos, tanto orales como escritos y en Internet.

5. Contenidos

Esta asignatura está concebida para conseguir tres objetivos:

1) Describir el mensaje periodístico en los distintos medios, aunque con preferencia en la prensa
escrita, desde una perspectiva lingüística y comunicativa. El periodista se vale de distintos
géneros y formatos para informar de sucesos, describir situaciones, personajes o escenarios,
para realizar  metadiscursos periodísticos, y para evaluar e interpretar los hechos noticiosos.

2) Analizar los textos periodísticos para que los estudiantes puedan extraer sus propias
conclusiones acerca de la lectura de las diferentes piezas periodísticas.

3) Elaborar una información periodística básica con la solvencia adecuada desde el punto de
vista lingüístico y comunicativo.

En resumen, la actividad de esta asignatura se centrará en  la descripción, el análisis, la crítica y la


práctica de los principales géneros periodísticos de la prensa escrita.

Los contenidos se reparten de la siguiente manera:

I.    Géneros y subgéneros periodísticos. El concepto de género en el periodismo.


Géneros informativos: la noticia y el reportaje noticioso. Géneros interpretativos:  la
entrevista, la crónica y el reportaje. Géneros de opinión: el editorial, la columna y el
artículo.

II.   Técnicas de redacción periodística. La redacción periodística en los distintos


géneros: análisis y comentario de textos periodísticos.  La titulación: técnicas lingüísticas e
informativas. 

6. Metodología y plan de trabajo

La asignatura complementa las explicaciones te?rico-pr?cticas de las clases expositivas con la pr?
ctica individual y colectiva que se realiza en seminarios y tutor?as grupales. La pr?ctica se
fundamenta en el an?lisis de textos period?sticos de todo tipo de g?neros y de m?ltiples
procedencias. Habr? actividades a lo largo del curso: a) composici?n de piezas period?sticas; b)
an?lisis de textos period?sticos de todos los g?neros. Asimismo, a lo largo del curso se propondr?n
trabajos grupales con la correspondiente exposici?n. La metodolog?a de la asignatura se concreta
de la siguiente manera. A) Actividades presenciales (60 horas), divididas en cuatro tipos: 1. Clases
expositivas. Horas: 24. Metodolog?a: disertaci?n del profesor, que presentar? los diversos
contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques tem?ticos. En las horas expositivas el
profesor podr? desarrollar aspectos pr?cticos de alguno de los temas, dependiendo de su
complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir el tiempo entre explicaci?n y aplicaci?n pr?
ctica de un tema en la forma que considere m?s apropiada. 2. Seminarios. Horas: 28. Metodolog?a:
aplicaci?n pr?ctica de los principios t?oricos explicados en las horas expositivas mediante la
participaci?n activa de los alumnos en grupos de debate, la resoluci?n de ejercicios propuestos, la
presentaci?n de trabajos pedidos por el profesor, etc.3. Tutor?as grupales. Horas: 4. Metodolog?a:
sesiones de tutor?a grupal para resolver dudas, ampliar bibliograf?a, supervisar y orientar el
desarrollo de los trabajos en grupo o aut?nomos encargados por el profesor. 4. Sesi?n presencial
de evaluaci?n (4 horas) al final del semestre. B) Actividades no presenciales (90 horas): 45 horas de
trabajo en grupo y 45 horas de trabajo aut?nomo. Las actividades no presenciales se concretar?n
en el tiempo invertidopor el alumno, bien aut?nomamente, bien en grupo, en adquirir los
conocimientos te?ricopr?cticos de la asignatura, en consultar la bibliograf?a recomendada y en
realizar actividades y trabajos guiados que posteriormente expondr? en los seminarios. A
continuaci?n se presenta una tabla con el c?mputo total de horas en las distintas
modalidades.MODALIDADES Horas % Totales Presencial Clases Expositivas 24 16 % 60
Seminarios 28 18,66 % Tutor?as grupales 4 2.66 % Sesiones de evaluaci?n 4 2.66 % No presencial
Trabajo en Grupo 45 30 % 90 Trabajo Individual 45 30 % Total 100 % 150 Nota: De forma
excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podr?n incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso se informar? al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Habr? una evaluaci?n ordinaria al final de semestre, en la que se valorar?n los resultados de
aprendizaje enumerados anteriormente. Para esta evaluaci?n se tendr?n en cuenta los siguientes
indicadores: ? Prueba final escrita, que contendr? preguntas sobre las clases expositivas y sus
lecturas asociadas, y comentario de textos period?sticos en los aspectos vistos en lasclases de
seminario. (70 %) ? Valoraci?n de las actividades previstas a lo largo del curso en las clases
presenciales, atendiendo a su estructura, su coherencia y claridad argumentativa, y al manejo de la
bibliograf?a adecuada. (30 %)NOTA IMPORTANTE: La prueba final escrita supone siete puntos
sobre diez de la calificaci?n final. Pero, para aplicar los tres puntos restantes a la calificaci?n final,
es necesario obtener como m?nimo un 3,5. 7.2. En la evaluaci?n extraordinaria se tomar? en
cuenta ?nicamente el resultado de una prueba escrita que supondr? el 100 % de la evaluaci?n, y
que contendr? preguntas sobre la totalidad del temario de la asignatura, independientemente de
que se haya explicado o no en las clases presenciales y comentario de textos period?sticos. En
todos los casos, se considera evaluable la correcci?n ling??stica y la adecuada presentaci?n
ortotipogr?fica de ex?menes y trabajos. 7.3. Evaluaci?n diferenciada. Para aquellos alumnos a los
que se les conceda la evaluaci?n diferenciada, los criterios de evaluaci?n son los mismos que para
la evaluaci?n extraordinaria. Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren,
se podr?n incluir m?todos de evaluaci?n no presencial, en cuyo caso se informar? al estudiantado
de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

9. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

A) Recursos

Un aula equipada con cañón de luz y ordenador multimedia con acceso a Internet.

B) Bibliografía

Armentia, José Ignacio y  José M.ª Caminos (1998):  La información: redacción y estructuras,
Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco.

Bernal Rodríguez, Manuel (1997): La crónica periodística, Sevilla: Padilla Libros.

Cantavella, Juan y José Francisco Serrano (coords.) (2004): Redacción para periodistas: informar e
interpretar, Barcelona, Ariel Comunicación.

Cantavella, Juan y José Francisco Serrano (coords.) (2007): Redacción para periodistas: opinar y
argumentar, Madrid: Universitas.

Casasús, Josep M.ª y Luis Núñez Ladevéze (1991): Estilo y géneros periodísticos, Barcelona, Ariel
Comunicación.

Diezhandino Nieto, M.ª Pilar (1994): El quehacer informativo. El “arte de escribir” un texto
periodístico. Algunas nociones válidas para periodistas, Bilbao: Servicio editorial de la Universidad
del País Vasco.

Edo, Concha (2003): Periodismo informativo e interpretativo: el impacto de Internet en la noticia, las
fuentes y los géneros, Sevilla: Comunicación Social.

El País (2014): Libro de Estilo, Madrid: Aguilar.

Escalante, Beatriz (2012): Curso de redaccion para escritores y periodistas. teoria y ejercicios,
México: Porrúa.

Escribano, Asunción (2008): Comentario de textos informativos, Madrid: Arco/Libros.

Escribano, Asunción (2008): Comentario de textos interpretativos y de opinión, Madrid: Arco/Libros.

Fontcuberta, Mar (1980): Estructura de la noticia periodística, Barcelona: Mitre.

Gómez Mompart, Josep Lluis (1982): Los titulares de la prensa, Barcelona: Mitre.

Grijelmo, Álex (2012): El estilo del periodista. Madrid: Taurus.


Kapuscinski, R. (2003): Lapidarium, Barcelona: Anagrama.

Kapuscinski, R. (2002): Los cínicos no sirven para este oficio, Barcelona: Anagrama.

López Hidalgo, Antonio (2001): El titular. Manual de titulación periodística, Sevilla: Comunicación
Social.

Mancera Rueda, Ana (2011): ¿Cómo se “habla” en los cibermedios? El español coloquial en el
periodismo digital, Berna: Peter Lang.

Mancera Rueda, Ana (2009): ‘Oralización’ de la prensa española: la columna periodística, Frankfurt
am Main: Peter Lang.

Martín Vivaldi, Gonzalo (1998): Géneros periodísticos, reportaje, crónica, artículo, Madrid:
Paraninfo.

Martínez Albertos, José Luis (1998): Curso general de redacción periodística, Madrid: Paraninfo.

Martínez Pasamar, Concepción (ed.) (2010): Estrategias argumentativas en el discurso periodístico,


Franckfurt am Main: Peter Lang.

Mayoral, Javier (2013): Redacción periodística. Medios, géneros y formatos, Madrid: Síntesis.

Núñez Ladevéze, Luis y J. R. Vilamor (2000): Redacción periodística para la generación digital,
Madrid: Universitas.

Paniagua, Pedro (2009): Información e interpretación en periodismo. Hacia una nueva teoría de los
géneros, Barcelona: UOC.

Quesada, Montse (2012): Curso de periodismo especializado, Madrid: Síntesis.

Rojas Torrijos, José Luis (2011): Libros de estilo y periodismo global en español. Origen, evolución y
realidad digital, Valencia: Tirant Humanidades.

Vigara Tauste, Ana María (2001): Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel.

Warren, C. (1979): Géneros peridísticos informativos, Barcelona: ATE.


1. Identificación de la asignatura

Español Correcto en los Medios de Comunicación (Locución y Expresión GLEMOL01-3-


NOMBRE CÓDIGO
Escrita) 027

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

San Julian Solana Javier jsanjulian@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

San Julian Solana Javier jsanjulian@uniovi.es

2. Contextualización

Español Correcto en los Medios de Comunicación (Locución y Expresión Escrita) es una asignatura
enmarcada en la materia de Lengua Española y que forma parte del Minor en Comunicación,
módulo optativo que se imparte en los grados de Lenguas Modernas y sus Literaturas, Lengua
Española y sus Literaturas, Estudios Clásicos y Románicos, y Estudios Ingleses.

El Minor en Comunicación está orientado, principalmente, hacia la práctica profesional en entornos


de comunicación de todo tipo (prensa, radio, televisión, industria editorial, Internet). En dicho
contexto, esta asignatura pretende ofrecer una información detallada, ordenada y en profundidad de
las características específicas de la norma culta, y muy especialmente de la normativa del español
que se aplica en los medios de comunicación. Esto incluye los conocimientos teóricos y prácticos de
ortofonía en la elocución, así como de la norma y uso del español en los medios de comunicación
escritos, generalmente aplicados en los libros de estilo de los medios.

Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre del tercer curso del grado, encuentra su
principal complemento y desarrollo en otra del mismo módulo y de la misma materia: Técnicas de
Redacción Periodística, en la que se desarrollan estrategias para confeccionar distintos tipos de
textos de carácter periodístico. Asimismo, constituye una concreción de Español Normativo —
asignatura obligatoria de segundo curso de los grados de Lenguas Modernas y sus Literaturas,
Lengua Española y sus Literaturas, Estudios Clásicos y Románicos, y Estudios Ingleses—, en la
cual se ofrece un acercamiento general a la norma culta del español, sin que se ponga el foco, a
diferencia de lo que sucede en la asignatura que ahora nos ocupa, en los usos propios y
característicos del lenguaje periodístico.

3. Requisitos

No presenta ningún requisito especial, salvo los exigidos para acceder al Minor en Comunicación,
módulo del que forma parte esta asignatura; así pues, el alumno deberá estar cursando cualquiera
de los maiores ofertados por la Facultad de Filosofía y Letras. De todos modos, como
recomendación en relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura, se sugiere que
este debería poseer previamente interés por el proceso comunicativo en lo que se refiere a la
expresión oral y escrita, además de afán de superación. También resultarán provechosos los
conocimientos adquiridos en la asignatura de segundo curso Español Normativo.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales establecidas para los grados
de la Facultad de Filología (CG):

CG1. Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza media


al estudio de las disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados.

CG5. Desarrollar estrategias de comunicación.

CG7. Mostrar capacidad para resolver problemas.

CG10. Gestionar información.

CG11. Trabajar de forma autónoma.

CG12. Trabajar en grupo.

CG15. Valorar la calidad en el trabajo.

En lo referente a las competencias generales del Minor en Comunicación (CGCom), destacan


las que se enumeran a continuación:

CGCom1. Conocer los mecanismos generales de la comunicación y sus principios de


variabilidad.

CGCom2. Expresar contenidos de todo tipo en diversas fórmulas comunicativas.

CGCom6. Expresarse con propiedad y adecuación al medio en los distintos sistemas de


comunicación.

Por otro lado, deben ponerse de relieve las siguientes competencias específicas para el Minor de
Comunicación (CECom):

CECom1. Conocer con detalle y profundidad las técnicas de elocución, entonación y énfasis
usadas en los medios de comunicación.

CECom2. Conocer con detalle y profundidad la norma y el uso del español en los medios.

CECom3. Adquirir juicio crítico acerca de las desviaciones en el uso de la norma culta del
español en el ámbito de los medios de comunicación y ser capaz de corregir y proponer las
soluciones más convenientes.

CECom4. Conocer y usar convenientemente los diversos registros lingüísticos en los medios
de comunicación.

CECom5. Adquirir juicio crítico acerca del lenguaje políticamente correcto frente al
normativamente correcto, y sobre la manipulación lingüística de las noticias.
CECom6. Adquirir juicio crítico acerca de los distintos libros de estilo de los medios de
comunicación.

CECom7. Conocer y comprender los formatos periodísticos y los recursos lingüísticos


aplicados particularmente a cada uno de ellos: objetividad y subjetividad, impersonalización,
recursos de persuasión y de argumentación, etc.

CECom8. Conocer y comprender los recursos lingüísticos aplicados en los títulos, subtítulos
y entradillas de noticias.

CECom9. Conocer las técnicas y convenciones de la corrección lingüística y de estilo en


entornos profesionales (periódicos, editoriales...).

CECom10. Conocer la tipología, la normativa y los recursos lingüísticos de los cibertextos.

Finalmente, han de ponerse en relación con la asignatura los siguientes resultados del
aprendizaje:

RACom1. Conocimiento de los principios generales de la comunicación y de su variación


según los contextos.

RACom2. Destreza para formular con claridad y precisión pensamientos y sentimientos


según distintos medios.

RACom6. Visión de conjunto y diferenciada de los diferentes medios y formas de


comunicación y de relaciones entre ellos.

RACom7. Conocimiento exhaustivo de la norma y uso del español (fónica, gráfica, sintáctica,
léxica) en el ámbito de los medios de comunicación, tanto en su vertiente oral como en la
escrita o por Internet. Contraste con otras normas aplicables en otros países
hispanohablantes.

RACom8. Conocimiento de los principios de ortofonía, pronunciación, entonación, énfasis,


control de la voz, aplicados a los medios de comunicación.

RACom9. Conocimiento detallado de los recursos lingüísticos para evitar los errores
comunes en la lengua periodística hablada y escrita: solecismos, impropiedades léxicas,
ambigüedades, etc.

RACom10. Capacidad de reconocer y usar distintos registros lingüísticos en la comunicación


en español.

RACom11. Capacidad de usar con propiedad la lengua española en cualesquiera medios de


comunicación: hablados, escritos o por Internet empleando el registro adecuado a cada
ocasión.

RACom12. Capacidad de análisis de los distintos libros de estilo de las empresas de


comunicación.

RACom13. Capacidad de trasladar y aplicar los conocimientos adquiridos en relación con la


norma culta del español a los medios de comunicación para corregir o asesorar en contextos
profesionales.

RACom14. Conocimiento detallado de todos los aspectos que involucran la lengua española
en la comunicación: relación con los medios de comunicación hablados, escritos y por
Internet; relación entre la lengua y los diversos géneros periodísticos: noticias, crónicas,
textos de opinión, etc.

5. Contenidos

Los contenidos de la asignatura, ordenados por temas y con criterio cronológico, son los siguientes:

TEMA 1. Los conceptos de ‘corrección’ e ‘incorrección’ lingüística. Lingüística descriptiva


y lingüística normativa. Norma: un término polisémico en Lingüística. La variedad interna del
español y la pluralidad de normas. La fijación de la norma en el mundo hispánico.

TEMA 2. Características esenciales del lenguaje periodístico. Jerga o lengua de


especialidad: la variación de la norma. Tipos de medios de comunicación. Géneros
informativos.

TEMA 3. Cuestiones de ortología y ortofonía aplicadas al español de los medios de


comunicación. Lengua oral y lengua escrita. Problemas de pronunciación. Oralización de
textos escritos. Escritura de textos orales.

TEMA 4. Cuestiones de ortografía aplicadas a la lengua de los medios de


comunicación. Problemas de acentuación. Uso correcto letras mayúsculas y minúsculas.
Signos de puntuación. Abreviaturas, símbolos, siglas y acrónimos. Violaciones intencionadas
de las normas ortográficas.

TEMA 5. La corrección morfosintáctica en los medios de comunicación. Cuestiones


relativas al género y al número. Adaptación morfológica de los préstamos. Usos incorrectos
de «pronombres» personales, relativos, demostrativos, posesivos y numerales. Concordancia.
Problemas con la sintaxis verbal: «recategorización», infinitivos, gerundios, condicional. Uso
correcto de las preposiciones (propias e impropias). Los calcos sintácticos. La ambigüedad
sintáctica.

TEMA 6. La corrección léxica en los medios de comunicación. Impropiedades léxicas.


Imprecisiones léxicas. Redundancias. Ambigüedades. Los neologismos. Adaptación de
extranjerismos. Topónimos y gentilicios. Tópicos y muletillas. Léxico y registros. Léxico e
ideología.   

TEMA 7. Los manuales de estilo y otras fuentes de consulta. Características y finalidad de


los manuales de estilo. La norma académica y los manuales de estilo. Principales manuales
de estilo en el ámbito hispánico. Otros recursos lingüísticos.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases


expositivas, seminarios y tutorías grupales, y en actividades no presenciales, autónomas o en
grupo.

1. Clases  expositivas.  Horas: 24.  Metodología: disertación  del  profesor,  que  presentará  los  diversos
contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. En las horas expositivas el profesor podrá
desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, dependiendo de su complejidad y aplicabilidad, y de la
necesidad de repartir el tiempo entre explicación y aplicación práctica de un tema en la forma que considere más
apropiada.
2. Seminarios. Horas: 28. Metodología: aplicación práctica de los principios teóricos explicados en las clases
expositivas mediante la participación activa de los alumnos en grupos de debate, aclaración de dudas, resolución
de los ejercicios propuestos y la presentación de trabajos, ya sea de manera autónoma o en grupo.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría en grupo, para supervisar y orientar el desarrollo
de los trabajos encargados por el profesor y presentación de trabajos.
4. Actividades no presenciales. Horas: 58 de trabajo en grupo y 32 de trabajo autónomo. Las actividades no
presenciales se concretarán en el tiempo invertido por el alumno —bien autónomamente, bien en grupo— en
adquirir los conocimientos teórico-prácticos de la asignatura, en consultar la bibliografía recomendada y en
realizar ejercicios, actividades  y trabajos guiados  por  el profesor.

Se completará con una sesión de evaluación (4 horas) al final del semestre.

A continuación se presenta una tabla en la que se indica el cómputo total de horas de las distintas
modalidades.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 40% 60

Práctica de aula / Seminarios /


28 46,66%
Talleres

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 6,67%

Prácticas Externas    
El lenguaje en los medios de comunicación, Zaragoza: Asociación de la Prensa de
Zaragoza, 1990.

El País: Libro de estilo [en línea], [Madrid]: [El País], 1996. [Consulta: 22/VI/2012]. Disponible
en: <http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm>.

Fontanillo, Enrique y María Isabel Riesco: Teleperversión de la lengua, Barcelona:


Anthropos, 1990.

Fontcuberta, Mar de: La noticia. Pistas para percibir el mundo, Barcelona: Paidós, 1993.

García González, Aurora: Manual del comunicador radiofónico, Barcelona: CIMS 97, 2001.

García Yebra, Valentín: El buen uso de las palabras, Madrid: Gredos. 2003.

García, Serafina, Antonio Meilán y Hortensia Martínez: Construir bien en español. La forma
de las palabras, Oviedo: Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.

Garrido Medina, Joaquín: Idioma e información. La lengua española en la comunicación,


Madrid: Síntesis, 1994.

Gómez Torrego, Leonardo: El léxico en el español actual: uso y norma, Madrid: Arco Libros,
1998.

—        Nuevo Manual de español correcto, Madrid: Arco/Libros, 2002-2003 (2 vols.).

—        Hablar y escribir correctamente, Madrid: Arco/Libros, 2006 (2 vols.).

Gomis, Lorenzo: Teoría del periodismo. Cómo se forma el presente, Barcelona: Paidós,
1991.

Grijelmo, Álex.: El estilo del periodista, 7.ª ed., Madrid: Taurus, 2001.

Guerrero Salazar, Susana y Emilio A. Núñez Cabezas: Medios de comunicación y español


actual, Málaga: Aljibe, 2002.

Huertas, Amparo y Juan José Perona: Redacción y locución en medios audiovisuales: la


radio, Barcelona: Bosch Comunicación, 1999.

Instituto Cervantes: Saber escribir, Madrid: Santillana, 2006.

—        Saber hablar, Madrid: Santillana, 2008.

Lázaro Carreter, Fernando: «El idioma del periodismo, ¿lengua especial?», en El idioma
español en las agencias de prensa, Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez y Agencia EFE,
1990, págs. 25-44.

López, Manuel: Cómo se fabrican las noticias. Fuentes, selección y planificación, Barcelona:
Paidós, 1995.
Martín Vivaldi, Gonzalo: Géneros periodísticos, Madrid: Paraninfo, 1986.

Martínez Albertos, J. L.: Curso general de redacción periodística, 5.ª ed., Madrid: Paraninfo,
2007 (4.ª reimpr.).

Martínez de Sousa, José: Diccionario de redacción y estilo, Madrid: Pirámide, 1993.

—        Manual de estilo de la lengua española, Gijón: Trea, 2007.

Martínez, Hortensia: Construir bien en español. La corrección sintáctica, Oviedo:


Nobel/Universidad de Oviedo, 2005.

Martínez, José A.: Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía, Oviedo: Nobel/Universidad
de Oviedo, 2005.

Martínez, Roser: Conectando texto. Guía para el uso efectivo de elementos conectores en
castellano, Barcelona: Octaedro, 1997.

Montolío, Estrella (coord.): Manual práctico de escritura académica, Barcelona: Ariel, 2003 (3
vols.).

Moreno Espinosa, Pastora y Juan Carlos Suárez Villegas: Curso de redacción periodística
en prensa, radio y televisión, Alcalá de Guadaira: MAD, 2000.

Núñez Ladevese, Luis: Manual para periodismo. Barcelona: Ariel, 1995.

Ramonet, Ignacio: La tiranía de la comunicación, Barcelona: Debate, 1998.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Nueva


gramática española. Manual, Madrid: Espasa, 2009-2011 (3 vols.).

—        Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa, 2010.

Rodero, Emma: «Analysis of intonation in news presentation on television», en Antonis


Botinis (ed.), Experimental Linguistics, Athens: University of Athens, 2006, págs. 209-2012.

Rodríguez Bravo, Ángel: La construcción de una voz radiofónica [tesis doctoral], Barcelona:
Universidad Autónoma de Barcelona, 1989.

Romero, M.ª Victoria (coord.): Lengua española y comunicación, Barcelona: Ariel, 2002.

RTVE: Manual de estilo de RTVE. Directrices para los profesionales, [Madrid]: [RTVE], [s. f.].
[Consulta: 22/VI/2012]. Disponible en: <http://manualdeestilo.rtve.es/>.

Tubau, Iván: Periodismo oral. Hablar y escribir para radio y televisión, Barcelona: Paidós,
1993.

Vilches Vivancos, Fernando: El menosprecio de la lengua. El español en la prensa, Madrid:


Dykinson, 2001.
C) Documentación complementaria

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario de voces de uso actual, Madrid: Arco/Libros, 1995.

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario general de la lengua española Vox [CD-ROM],
Barcelona: Biblograf, 1997.

Alvar Ezquerra, Manuel (dir.): Diccionario ideológico de la lengua española Vox, Barcelona:
Biblograf, 1995.

Aroca Sanz, Juan: Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Prado, 1997.

Casares, Julio: Diccionario ideológico de la lengua española, 2.ª ed., Barcelona: Gustavo
Gili, 1989 (16.ª tirada).

Corominas, Joan: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (colab. J. A.


Pascual), Madrid: Gredos, 1980-1991 (6 vols.).

Fernández Fernández, Antonio: Diccionario de dudas, Oviedo: Nobel/Universidad de Oviedo,


2007 (2 vols.).

Maldonado González, Concepción: CLAVE. Diccionario de uso del español actual [en línea],
Madrid: SM, 2012. [Consulta: 20/6/2012]. Disponible en: <http://clave.smdiccionarios.com/>.

Moliner, María: Diccionario de uso del español [DVD-ROM], 3.ª ed., Madrid: Gredos, 2008.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario de


la lengua española, 23.ª ed., Madrid: Espasa, 2014. [También en línea: <http://drae.rae.es/>].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario


panhispánico de dudas, Madrid: Santillana, 2005. [También en línea: <http://dpd.rae.es/>].

Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa-


Calpe, 2002.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos: Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, 2006.

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Sintaxis del Español CÓDIGO
028

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Martínez García María Hortensia horten@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Martínez García María Hortensia horten@uniovi.es

Álvarez Menéndez Alfredo Ignacio aalvarez@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura pertenece al Maior del Grado Lengua Española y sus Literaturas. También se
imparte en el Minor de Lengua española y sus Literaturas y es accesible a los alumnos del Grado
en Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y Estudios Clásicos y Románicos. Se impartirá en el 1.er
semestre del 3.er curso de Grado. Sus contenidos se centran en el afianzamiento de los
conocimientos básicos sobre sintaxis del español y la profundización en el análisis razonado de
aquellas estructuras gramaticales que no suelen ser objeto de estudio en la enseñanza secundaria,
así como en la discusión sobre las cuestiones teóricas suscitadas en las clases expositivas y las
prácticas correspondientes en los seminarios y las tutorías grupales. El fin último de la asignatura es
lograr que tanto los alumnos que vayan a especializarse en lengua y literatura españolas como
aquellos que la cursen como complemento a su especialidad, al tiempo que avanzan en el
conocimiento gramatical del español, aumenten su competencia para construir las frases y
oraciones con arreglo a la norma culta del español. Además, contribuirá a mejorar en los
estudiantes la comprensión de los contenidos de las otras asignaturas del Grado y enriquecerá su
forma de expresarlos verbalmente y por escrito.

3. Requisitos

No presenta ningún requisito especial, excepto los exigidos para el acceso y admisión a la titulación
del Grado. En relación a la actitud del alumno ante la materia de la asignatura, este debería poseer
interés por el proceso comunicativo en lo que se refiere a la expresión oral y escrita, además de
afán de superación

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales establecidas para el Maior de Lengua Española y sus Literaturas (CGM)
en la materia de Lengua Española:

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza


media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de
Lengua Española y sus Literaturas.

CGM3. Apreciar el valor de la lengua española como vehículo de transmisión de ideas y de


producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se
requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la
disciplina.

Competencias específicas del Maior en Lengua Española y sus Literaturas (CEM):

CEM2. Ser capaz de expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la
lengua española estándar culta con flexibilidad y eficacia para fines generales, académicos y
profesionales.

CEM3. Conocer y aplicar los usos normativos del español en el aspecto fónico, ortográfico,
morfológico, sintáctico y de elección léxica, y discriminar los registros ajenos a la lengua escrita.

CEM8. Conocer y comprender la sintaxis del español.

CEM9. Analizar sintácticamente textos de procedencias diversas.

CEM10. Conocer y comprender la morfología del español, tanto en el plano gramatical (sistema
verbal y nominal) como en el léxico (derivación y composición).

CEM11. Reconocer los usos gramaticales y léxicos en los textos del español.

Los resultados de aprendizaje que específicamente corresponden al Maior en Lengua Española y


sus Literaturas (RAM) para esta asignatura son los siguientes:

RAM11. Dominio de, mediante la adecuada estructuración del texto, la cohesión lingüística de los
párrafos, y la pertinencia de la expresión lingüística.

RAM18. Conocimiento descriptivo de la sintaxis del español en sus distintos constituyentes:


enunciados, oraciones, sintagmas y grupos sintagmáticos.

RAM19. Capacidad de análisis sintactico de la lengua española en sus niveles oracionales y


suboracionales.

RAM21. Capacidad de análisis de los valores gramaticales de las categorías morfológicas del
español, de su tipología según la combinatoria sintáctica y de la interrelación entre la morfología y la
sintaxis.

RAM43. Capacidad para elaborar una presentación oral y para elaborar un trabajo académico sobre
cualquier aspecto de la lengua española, siguiendo las técnicas de elaboración convencionales.

5. Contenidos

En esta asignatura se desarrollarán los contenidos relativos a todo lo que tiene que ver con la
construcción de frases y oraciones en torno a dos niveles de análisis: por un lado, el de la oración y
las funciones oracionales; y por otro, el del grupo sintagmático nominal y las funciones
suboracionales. Con ello, el alumno obtendrá un conocimiento global de todas las estructuras
sintácticas del español y de las partes (o categorías) que las sustentan.

Los contenidos, ordenados por temas son los siguientes:

1. Grupos nominales. Locuciones y frases hechas. Grupos de palabras yuxtapuestas y


coordinadas. La aposición. Grupos de sustantivo y adjetivos calificativos. Grupos de sustantivo y
adjetivos determinativos. Grupos de adjetivos o adverbios cuantificados. El complemento
determinativo. El grupo atributivo. El complemento comparativo. La construcción partitiva.

2. La oración. El núcleo oracional; la relación predicativa. El orden de las palabras en la oración.


Tematización. Oraciones sin verbo. Clases de oraciones.

3. Oración simple. La función de sujeto. Unidades que funcionan como sujeto. Concordancia del
sujeto. Omisión e indeterminación del sujeto. La función de complemento directo. La función de
complemento indirecto. Oraciones con reflexivos. La función de suplemento. El atributo o predicado
nominal. Construcciones pasivas. El complemento predicativo. Complementos circunstanciales. La
función incidental.

4. Oración compleja y compuesta. Oraciones compuestas por yuxtaposición. Oraciones


coordinadas y coordinadores oracionales. Oraciones sustantivas, interrogativas indirectas y
relativas. Oraciones e infinitivos complementarios. Oraciones comparativas. Oraciones
consecutivas. Oraciones e infinitivo en función de sujeto. Oraciones en función de atributo; las
«ecuacionales». Oraciones e infinitivo en función de complemento directo. Oraciones e infinitivo en
función de complemento indirecto. Oraciones e infinitivo en función de suplemento. Oraciones e
infinitivo en función de predicativo. Oraciones e infinitivo circunstanciales: locativas, temporales,
modales, cuantitativas, causales, finales, condicionales, concesivas. Enlaces discursivos.

6. Metodología y plan de trabajo

La asignatura complementa las explicaciones teóricas de las clases expositivas con la práctica
individual y colectiva que se realiza en los seminarios y las tutorías grupales.
La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases
expositivas, seminarios y tutorías grupales, y en actividades autónomas no presenciales.

1. Clases expositivas. Horas: 45. Metodología: disertación del profesor, que presentará los
diversos contenidos de la asignatura en cada uno de sus bloques temáticos. En las horas
expositivas el profesor podrá desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, dependiendo
de su complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir el tiempo entre explicación y
aplicación práctica de un tema en la forma que considere más apropiada.

2. Seminarios. Horas: 7. Metodología: aplicación práctica de lo explicado en las clases expositivas


mediante la participación activa de los alumnos en grupos de debate, resolución de problemas
gramaticales y presentación de tareas.

3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría en grupo, para aclaración de


dudas y supervisar u orientar el desarrollo de los trabajos encargados por el profesor.

4. Actividades no presenciales. Horas: 90 de trabajo autónomo. Las actividades no presenciales


se concretarán en el tiempo invertido por el alumno en adquirir los conocimientos teórico-prácticos
de la asignatura, en consultar la bibliografía recomendada y en realizar las actividades
encomendadas por el profesor.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

Se completará con una sesión de evaluación (4 horas) al final del semestre.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 45  75% 60

Seminarios 7  11,66%

Prácticas de laboratorio / campo /


   
aula de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    


Meilán García, Antonio J. (1998): Construcciones locativas y cuantitativas. Madrid: Arco/Libros, S.L.

Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: RAE, ASALE y
Espasa Calpe.

Seco, Manuel (1980): Gramática esencial del español. Madrid: Aguilar.

b) Bibliografía complementaria

Fernández Fernández, Antonio (2007): Diccionario de dudas, 2 vols., Biblioteca Práctica del Idioma
Español, Oviedo: Nobel y Universidad de Oviedo.

Moliner, María (1998): Diccionario de uso del español, 2 tomos, Madrid: Gredos [también en cd-rom]

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española (22.ª ed.), Madrid: Espasa
[También en línea: http://drae.rae.es/ ].

Real Academia Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid: Santillana [También
en línea: http://dpd.rae.es/].

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos (2006): Diccionario fraseológico documentado del
español actual: locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, S.A.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Morfología y Léxico del Español CÓDIGO
029

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Martínez García María Hortensia horten@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Pérez Toral Marta mtoral@uniovi.es

Martinez Menendez Pablo martinezmpablo@uniovi.es

Martínez García María Hortensia horten@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura pertenece al Maior del Grado Lengua Española y sus Literaturas. También se
imparte en el Minor de Lengua Española y sus Literaturas y es accesible a los alumnos del Grado
en Estudios Ingleses, Lenguas Modernas y Estudios Clásicos y Románicos. Se impartirá en el 2.º
semestre del 3.er curso del Grado. Sus contenidos se centran en el afianzamiento de los
conocimientos adquiridos en Sintaxis del español (impartida en el 1.er semestre), profundizando,
ahora, en los paradigmas o categorías que intervienen en la construcción de los enunciados
lingüísticos, tanto en su dimensión morfológica como léxica. El fin último de la asignatura es lograr
que no solo los estudiantes que vayan a especializarse en Lengua y Literatura españolas sino
también aquellos que la cursen como complemento a su especialidad, al tiempo que avanzan en el
conocimiento gramatical y léxico, aumenten su competencia para construir las frases y oraciones
con arreglo a la norma culta del español. Además, se trata de conocimientos indispensables para
quienes pretendan completar el Grado con el Minor de Intensificación, en que habrán de cursar
estudios de morfología y sintaxis históricas.

3. Requisitos

Tal y como reconoce la Memoria de  Verificación, no se exige ningún requisito específico para
cursar esta asignatura. No obstante, sería deseable que el alumno hubiera superado la asignatura 
Sintaxis del Español del 1º semestre, por las razones expuestas anteriormente.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Esta asignatura desarrolla las siguientes competencias generales y específicas establecidas para
el Grado de Lengua Española y sus Literaturas (CGLEL y CELEL):
 
CGLEL1. Desarrollar la capacidad creativa y la inquietud por el conocimiento crítico.
CGLEL2. Mostrar inquietud por el estudio y la ampliación de conocimiento tanto en ámbitos propios
de las disciplinas de grado como ámbitos afines y transversales.
CGLEL4. Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso.
CGLEL8. Pensar crítica y autónomamente, argumentar con coherencia y emitir juicios de forma
razonada y documentada.
CGLEL11. Seleccionar críticamente y utilizar con rigor las fuentes de información en el ámbito
pluridisciplinar de la Lengua Española y sus Literaturas.
CGLEL15. Comunicarse, oralmente y por escrtito, con propiedad, eficiencia y precisión en contextos
académicos y profesionales diversos.
CGLEL18. Aprender y trabajar de manera autónoma y responsable en la consecución de objetivos
previamente planificados.
CGLEL25. Aplicar las estrategias y los conocimientos generales y específicos adquiridos a la
innovación en la práctica académica y profesional de los estudios de Lengua Española y sus
Literaturas.
CGLEL26. Aplicar las técnicas, estrategias y conocimientos generales y específicos adquiridos
durante los estudios de grado para continuar la formación en este u otros campos de estudio a lo
largo de la vida.
CELEL3. Capacidad para comunicarseen español, oralmente y por escrito, con fluidez, corrección y
adecuación al contyexto y la situación.
CELEL9. Conocer y aplicar de modo riguroso al estudio de la lengua española y sus literaturas los
distintos métodos propuestos a lo largo del tiempo por las escuelas y teorías lingüísticas y literarias
más relevantes.
CELEL16. Conocer y aplicar de forma adecuada la terminología específica para el análisis y la
descripción de la lengua española y de sus literaturas.

Además, estas son las competencias ¬¬–generales (CGM) y específicas (CEM)- previstas  para
esta asignatura:
 
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza
media y en el Módulo de Formación Básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de
Lengua Española y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la imporytancia de la lengua española como vehículo de comunicación
interculturalen la sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso
entraña.
CGM3. Apreciar el valor de la lengua española como vehículo de transmisión de ideas y de
producción y divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la
disciplina.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos
convencionales (artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web,
blogs, wikis, etc.).
CEM1. Conocer y manejar con destreza métodos y materiales disponibles en formato impreso o
multimedcia, así como las principales herramientas y recursos disponibles en Internet.
CEM2. Ser capaz de expresarse, oralmente y por escrito, con fluidez y corrección, utilizando la
lengua estándar culta con flexibilidad y eficacia para fines generales, académicos y profesionales.
CEM3. Conocer y aplicar los usos normativos del español en el aspecto fónico, ortográfico,
morfológico, sintáctico y de elección léxica, y discriminar los registros ajenos a la lengua escrita.
CEM10. Conocer y comprender la morfología del español, tanto en el plano gramatical (sistema
verbal y nominal) como en el léxico (derivación y composición).
CEM11. Reconocer los usos gramaticales y léxicos en los textos del español.
CEM31. Manejar adecuadamente las herramientas formativas e informativas que sean relevantes
para la lengua española (bases de datos, diccionarios especializados, bibliografías básicas,
aplicaciones informáticas, recursos electrónicos).

Los resultados de aprendizaje  para esta asignatura son los siguientes:


 
RAM6. Conocimiento operativo autónomo de materiales bibliográficos y multimedia, así como de
fuentes y recursos electrónicos para profundizar en el aprendizaje de la lengua española.
RAM7. Dominio instrumental de la norma culta de la lengua española en entornos sociales,
académicos y profesionales en el plano fónico, morfológico, sintáctico y léxico.
RAM8. Conocimiento reflexivo de la normativa ortográfica del español.
RAM9. Capacidad de uso de los recursos informáticos relacionados con la norma del español.
RAM10. Habilidad para manejar los recursos bibliográficos relacionados con la norma del español.
RAM20. Conocimiento descriptivo de la morfología del español, de las unidades y categorías que
constituyen su estructura gramatical y léxica.
RAM21. Capacidad de análisis de los valores gramaticales de las categorías morfológicas del
español, de su tipología según la combinatoria sintáctica y de la interrelación entre la morfología y la
sintaxis.
RAM22. Conocimiento descriptivo del léxico del español, de sus componentes, y unidades mínimas,
de la capacidad de creación de nuevas palabras, de la procedencia del léxico y español y de sus
posibilidades de renovación.
RAM42. Capaciada para integrarseen cualquier ámbito laboral que requiera una sólida formación en
lengua española.
RAM43. Capacidad para elaborar una presentación oral y para elaborar un trabajo académico sobre
cualquier aspecto de la lengua española, siguiendo las técnicas de elaboración convencionales.
RAM44. Capacidad de aplicar de forma profesional, argumentada y resolutiva los conocimienytos
sobre la lengua española a la realización de tareas propias de un especialista.
RAM45. Eficacia en la búsqueda y manejo de información bibliográfica y recursos de la red.
RAM46. Elaboración coherente de trabajos breves escritos con personalidad.
RAM47. Expresión correcta y eficaz en la lengua materna.
RAM48. Conocimiento crítico de los criterios de delimitación del objeto de cada una de las
disciplinas de la Lingüística que se ocupa del contenido.

5. Contenidos

El objetivo de la asignatura Morfología y Léxico del Español se centra en la descripción gramatical


sincrónica del castellano, tomando como base los conceptos clave en la tradición gramatical,
explicados previamente en la introducción. Posteriormente se desglosan los contenidos en tres
grandes grupos: descripción de los procedimientos morfológicos de creación de palabras y
cuestiones asociadas (tema I), descripción de la morfología del sintagma verbal desde el punto de
vista de la expresión y del contenido (tema II) y descripción de la morfología del sintagma nominal y
otras unidades no verbales (tema III). El contenido queda dispuesto como sigue:

Introducción: Conceptos básicos de Morfología.

I.    Léxico del español. El léxico o vocabulario. Adaptación morfológica de los préstamos. La
derivación y los afijos. La composición y los «confijos». Formación de palabras por abreviación.
Derivación sin afijos.

II.   Morfología verbal. El sintagma verbal o verbo. Tipos de verbos. Morfemas verbales de número
y persona. Formas no personales del verbo. Morfemas de modo. Uso de los modos. Morfemas de
perspectiva temporal. El morfema verbal de aspecto y su relación con el de anterioridad. Perífrasis
verbales.

III.  Morfología nominal. Los sustantivos. El artículo (determinado). Pronombres personales. Los
adjetivos. Demostrativos. Posesivos. Cuantificadores numerales o precisos. Adjetivos indefinidos.
Los pronombres relativos. Adverbios. La interjección. Preposiciones. Conjunciones.

6. Metodología y plan de trabajo

 La asignatura está fundamentada en las explicaciones teórico-prácticas de las clases expositivas,
combinada con la práctica individual y colectiva que se realiza en seminarios.
A) Actividades presenciales (60 horas), divididas en tres tipos:
1. Clases expositivas. Horas: 45. Exposición por parte de la profesora de los temas que aparecen
detallados en el programa de la asignatura.
2. Seminarios. Horas: 7. Se realizarán prácticas sobre los temas téoricos explicados en las horas
expositivas,  mediante la participación activa de los alumnos y la resolución de los ejercicios
propuestos.
3. Tutorías grupales. Horas: 4. Se llevarán a cabo sesiones para resollver dudas surgidas en las
clases expositivas y seminarios y para orientar bibliográficamente sobre los contenidos explicados
en las clases presenciales.
La asignatura está fundamentada en las explicaciones teórico-prácticas de las clases expositivas,
combinada con la práctica individual y colectiva que se realiza en seminarios.

B) Actividades no presenciales (90 horas): 90 horas de trabajo autónomo. Las actividades no


presenciales se concretarán en el tiempo invertido por el alumno en adquirir los conocimientos
teórico-prácticos de la asignatura, en consultar la bibliografía recomendada, y en realizar ejercicios,
actividades y trabajos propuestos por el profesor.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

A continuación se presenta una tabla en la que se especifica el cómputo total de horas en las
distintas modalidades.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases expositivas 45 30 % 60

Seminarios 7 4.66 %
2008.

Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2010.

San Julián Solana, Javier, Los numerales sustantivos en español, Universidad de Oviedo, 2013.

Seco, Manuel, Gramática esencial del español, Madrid, Aguilar, 1972.

Varela, Soledad, Morfología léxica: la formación de palabras, Madrid, Gredos, 2005.

.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literatura Española del Renacimiento CÓDIGO
030

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Martínez Mata Emilio emmata@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Martínez Mata Emilio emmata@uniovi.es

2. Contextualización

Es una asignatura del módulo Maior del Grado en Lengua Española y sus Literaturas. Asimismo, es
una de las asignaturas que conforman el Minor en Lengua Española y sus Literaturas, que se oferta
a los estudiantes de los grados filológicos de la Facultad. Pertenece a la materia de Literatura
española e hispanoamericana y se imparte en el primer semestre del tercer curso. Esta asignatura,
junto con Literatura española del Barroco del segundo semestre, es la única oportunidad que tienen
los alumnos de estudiar y analizar los géneros, autores y textos de un periodo de gran relevancia en
la literatura española, con una gran trascendencia en Europa.

La asignatura está estrechamente vinculada con “Literatura española del Barroco”, del semestre
siguiente porque las dos están dedicadas a un mismo periodo, el Siglo de Oro (o Edad de Oro),
entendido no en el sentido cronológico de ‘centuria’ sino en el de ‘época’. Se trata de un periodo en
el que, aun con diferencias estéticas, culturales y sociales importantes, tiene una evidente unidad
de fondo, especialmente en el ámbito literario, lo que implica que las dos asignaturas mantengan
una relación muy estrecha, y no solo por la continuidad temporal (ocupan dos semestres de un
mismo curso académico).

A su vez, la asignatura debe procurar la profundidad de análisis que no podía ofrecer la asignatura
panorámica del primer curso “Lecturas de la literatura española: textos y contextos”. Por esta razón,
resulta aún más necesaria la limitación a unos pocos temas y textos que permita la necesaria
profundización. 

3. Requisitos

Los exigidos para acceder al Grado

4. Competencias y resultados de aprendizaje

 
Las competencias generales del Maior evaluables a través de esta asignatura son las siguientes:

 - CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de los estudios de Lengua Española y sus
Literaturas.

- CGM4. Capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con
las materias del módulo.

Las competencias específicas del Maior para la asignatura son las siguientes:

 - CEM44. Identificar y describir las peculiaridades estéticas de textos emblemáticos de cada período de la
literatura española e hispanoamericana.

- CEM45. Situar textos representativos de la literatura española e hispanoamericana en su momento histórico


mediante el reconocimiento de los rasgos estilísticos, formales y temáticos que los distinguen.

- CEM46. Utilizar de forma crítica la bibliografía relativa a los distintos períodos, movimientos y tendencias
de la literatura española e hispanoamericana.

- CEM48. Percibir y explicar con precisión los factores que condicionan las principales transformaciones
operadas en la evolución de la tradición literaria hispánica.

- CEM49. Leer en detalle, contextualizar y analizar textos literarios españoles e hispanoamericanos, formarse
una opinión crítica y emitir, oralmente y por escrito, juicios razonados sobre los mismos.

- CEM61. Redactar ensayos sobre textos y temas literarios con coherencia crítica y argumental y con
consistencia en cuanto al sistema de citas, referencias bibliográficas, etc.

 En cuanto a los resultados del aprendizaje, se señalan los siguientes:

- RAM1. Conocimiento avanzado de las distintas etapas y movimientos en la evolución de la lengua española
y de las literaturas española e hispanoamericana.

- RAM58. Comprensión de las particularidades de las manifestaciones literarias de cada período de la historia
de la literatura española e hispanoamericana.
 

- RAM59. Acceso y dominio de la bibliografía más pertinente sobre los diversos períodos de la literatura
española e hispanoamericana.

- RAM60. Capacidad para poner en relación textos y autores de distintos momentos históricos.

- RAM61. Percepción y explicación en las obras literarias de los rasgos estilísticos y las peculiaridades
temáticas y formales propias del período, movimiento o tendencia a que pertenecen.

- RAM62. Comprensión de las transformaciones que caracterizan la evolución de la literatura española e


hispanoamericana y de los factores que las condicionan.

- RAM64. Dominio de la capacidad lectora y la habilidad crítica para la interpretación de obras representativas
de las literaturas española e hispanoamericana.

- RAM73. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet,
recursos audiovisuales, etc. para completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas y
la trayectoria de los distintos autores y autoras.

5. Contenidos

TEMARIO

1. Introducción a la literatura española del Renacimiento. Renacimiento y Humanismo

2. La Celestina

3. La poesía del Renacimiento. Garcilaso de la Vega, fray Luis de León y San Juan de la Cruz.

4. Lazarillo de Tormes

5. Libros de caballerías y novela pastoril

6. Cervantes. Don Quijote

 
Lecturas:

1. Fernando de Rojas, La Celestina, ed. F. J. Lobera, G. Serés, P. Díaz-Más. Í. Ruiz Arzálluz y F. Rico,
Real Academia Española (Biblioteca Clásica de la Real Academia Española), Madrid, 2012; ed. Peter
E. Russell, Castalia, Madrid, 1991; ed. Dorothy S. Severin, Cátedra, Madrid, 1987.

2. Antología poética de los siglos xvi y xvii, ed. Juan Montero, Biblioteca Nueva, Madrid, 2006;
Poesía lírica del Siglo de Oro, ed. E. L. Rivers, Cátedra, Madrid, 1981 (Garcilaso, Fray Luis de León y
San Juan de la Cruz).

3. Lazarillo de Tormes, ed. Francisco Rico, Real Academia Española (Biblioteca Clásica de la Real
Academia Española), Madrid, 2012; ed. Francisco Rico, Cátedra, Madrid, 1987.

4. Miguel de Cervantes, Don Quijote, ed. F. Rico, Real Academia Española, Madrid, 2015; ed. F. Rico,
Alfaguara, Madrid, 2007; con volumen complementario de estudios e ilustraciones, Real Academia
Española y Espasa-Círculo de Lectores (Biblioteca Clásica de la Real Academia), Madrid y Barcelona,
2015.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de la asignatura se concreta en tres tipos de actividades presenciales: clases expositivas, clases
prácticas y tutorías grupales. Se completará con una sesión de evaluación al final del semestre.

1. Clases expositivas. 24 horas. Explicación del profesor de los aspectos esenciales de los temas junto con
indicaciones para la comprensión y análisis de los textos.

2. Prácticas. 28 horas. Comentario de los textos, seminarios y debate sobre las cuestiones suscitadas.

3. Tutorías grupales. 4 horas. Instrucciones para la consulta de la bibliografía en sus distintos soportes y sobre
la manera de llevar a cabo el cuaderno de lecturas, el diario de lecturas (con carácter voluntario) y el trabajo
académico o de investigación. Resolución de las dudas planteadas por los estudiantes sobre las actividades y
tareas de la asignatura.

  Las actividades no presenciales consisten en el tiempo invertido por el alumno en consultar la bibliografía
recomendada, preparar los textos objeto de comentario en las prácticas y seminarios, así como en la realización
del cuaderno de lecturas, del diario de lecturas (con carácter voluntario) y del trabajo académico (en torno a
cuatro o seis páginas) o de investigación.

 A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades organizativas
de la docencia que se utilizarán.

MODALIDADES Horas % Totales


          Valoración: 100% de la calificación final.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía general:

Rico, Francisco (dir.) Historia y crítica de la literatura española, Crítica, Barcelona: Francisco López
Estrada, ii, Siglos de Oro: Renacimiento, 1980; ii/i, Siglos de Oro: Renacimiento. Primer Suplemento,
1991.

Simón Palmer, María del Carmen, Bibliografía de la Literatura Española desde 1980. Base de datos
bibliográfica: http://ble.chadwyck.com (accesible únicamente desde la red de la Universidad de
Oviedo).

Enlaces Cervantinos del Centro de Estudios Cervantinos:

 http://www.centroestudioscervantinos.es/quienes.php?itm=8.1

Close, Anthony, Guía esencial del Quijote, Visor, Madrid, 2019.

Martínez Mata, Emilio, Cervantes comenta el Quijote, Cátedra, Madrid, 2008.

En función del desarrollo de las clases expositivas y de las clases prácticas, se indicarán a los alumnos otros
estudios de orden general o específico.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Asturiana III: Fonética y Fonología CÓDIGO
031

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Asturiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Viejo Fernández Julio jviejo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Viejo Fernández Julio jviejo@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura forma parte del Mínor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos), accesible a los Grados de
Lengua Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios Ingleses y de Estudios
Clásicos y Románicos. Dentro de las asignaturas del Minor de Asturiano pertenece a la materia de Lengua
Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura y se imparte segundo semestre del 3º curso, es de 6 créditos y se
centra en el estudio teórico y especializado en todo lo relativo a la fonética y fonología de la lengua asturiana,
tanto desde el punto de vista sincrónico como histórico y atendiendo a los fenómenos de variación intera.

Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la lingüística  hispánica y románica,
siempre con referencia a modelos téoricos de análisis fonético-fonológico de alcance general. En ese sentido,
implementa los contenidos de los mencionados Grados.

Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano. Formada
por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de distribución de actividades
(del tipo 1 al 4), iniciada en el primer curso del Minor (y segundo del grado) por asignaturas de naturaleza
básicamente instrumental como Lengua Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I) y Lengua Asturiana 2:
Normativa, competencia y uso (II), además de una de carácter más teórico (Historia de la Lengua Asturiana)
en la que además se habrán avanzado, con perspectiva diacrónica, algunos aspectos relativos a la temática
fonético-fonológica específica de la presente asignatura.Frente a ellas, representa un avance en la
profundización teórica especializada que, a su vez, deberá enfocarse a su continuidad en asignaturas
posteriores del módulo, tales como Lengua Asturiana 4: Morfología (que se imparte en el segundo semestre
del mismo curso),   Lengua Asturiana 5: Sintaxis y Lengua Asturiana 6: Léxico (ambas del tercer curso del
módulo).

Con arreglo a esta secuenciación, la materia se organizará en cuatro bloques: en primer lugar, un estado de la
cuestión general que permita encuadrar la disciplina considerada en el marco de los estudios asturianos
tradicionales y presentes. El segundo bloque se referirá a los enfoques teóricos vigentes en la lingüística actual
relativos a la fonética y la fonología. El tercer bloque, nuclear en la asignatura, procederá al estudio del sistema
fonológico asturiano, tomando como referencia el modelo standard pero con análisis detallado de la variación
interna de la lengua y sus tendencias evolutivas, complementado así la formación eminentemente instrumental
impartida en los dos niveles previos de Lengua Asturiana. Un último bloque se referirá a cuestiones generales
de prosodia y entonación. Todos estos contenidos se estructuran en un total de 23 horas de clases expositivas,
30 horas de seminarios, 4 horas de tutorías grupales y 3 horas de evaluación.

Como indica su denominación, la asignatura pretende que el estudiante adquiera competencias sólidas y
básicas en todo lo referido al conocimiento metalingüístico y científico del asturiano en aquello que
específicamente concierne a sus aspectos fonético-fonológicos, su correcto encuadre en el marco de la
lingüística actual, por un lado, y sus aspectos tipológicos, comparativos e históricos con relación a otras
variedades hispánicas y románicas.

3. Requisitos

Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de acceso y
admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se recomienda hacer
hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa a la lingüística relacionada
con la Península Ibérica.

Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los Maiores
relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de Filosofía y Letras:
Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en Estudios Ingleses, Maior en
Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Normalmente, el alumno de esta asignatura habrá cursado
dos años previos de la correspondiente titulación de grado y por lo tanto se le presupone una formación
mínima y consistente tanto  en lo relativo a teoría lingüística como a conocimiento especializado en algunas
otras lenguas, siendo aquí de especial relevancia la formación adquirida en el ámbito de la hispanística y la
romanística.

Muy particularmente, se presupone que el alumno haya cursado los dos primeros niveles de lengua asturiana e
historia de la lengua impartidos en el mismo módulo, de manera que pueda manejar con la suficiente solvencia
cuestiones previas de tipo normativo o descriptivo (incorporadas de hecho a dichos programas docentes) sobre
los que esta asignatura se propone profundizar hasta niveles de máxima especialización en lo que se refiere a
cuestiones específicas de fonética y fonología.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias. En cuanto a competencias generales del Minor en Asturiano, se destacan estas que inciden de
manera directa:

CGAs1. Capacidad y motivación para aprender.

CGAs5. Capacidad de reflexión.

CGAs6. Capacidad de síntesis.

CGAs10: Comunicación oral y escrita de la lengua nativa.

CGAs11: Conocimiento de una segunda lengua.

CGAs21. Preocupación por la calidad


 

En lo que se refiere a competencias específicas del Minor en Asturiano en la Materia de Lengua Asturiana, se
destacan estas:

CEAs15 Evaluar críticamente la bibliografía consultada y encuadrarla en una perspectiva teórica.

CEAs16 Desarrollar conocimiento científico a través de la investigación.

CEAs17. Identificar problemas y temas de investigación y evaluar su relevancia.

CEAs22. Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

CEAs23. Realizar análisis y comentarios lingüísticos.

CEAs29 Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua asturiana.

CEAs30 Conocimiento de la variación lingüística de la lengua asturiana.

Resultados de aprendizaje. Entre los resultados de aprendizaje específicos de la Materia Lengua Asturiana
pueden destacarse los siguientes:

RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática estudiada.

RAAs2 Aplicación innovadora de los conocimientos en el ámbito de la investigación, la reflexión intelectual o


la actividad literaria.

RAAs3 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus fundamentos y
horizontes teóricos.

RAAs4 Revisión de ideas recibidas y cuestionamiento racional de supuestos previos o ajenos a la formación
universitaria.

RAAs5 Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina.

RAAs6 Identificación de los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática más básica.

RAAs7 Capacidad cooperativa y de diálogo intelectual a propósito de los contenidos adquiridos.

RAAs8 Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos tipos de
interlocutores o público.

RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a él, en
distintos tipos de situaciones y aplicaciones.

RAAs11 Noción personal sobre las posibilidades de aplicación del conocimiento adquirido.

RAAs18 Familiaridad con las técnicas de estudio e investigación de inmediata aplicación a la temática
estudiada.

RAAs19 Amplia perspectiva sobre la temática filológica asturiana capaz de considerar críticamente sus
carencias, contradicciones internas o su relación con otros aspectos de la lingüística hispánica y románica o
con la teoría lingüística general.

RAAs20 Conocimiento experto de las fuentes y estudios relativos a la filología asturiana.

RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los textos.

RAAs23 Contextualización adecuada del conocimiento filológico asturiano en otras disciplinas téorico-
prácticas afines y en el marco general de la ciencia moderna.

5. Contenidos

Bloque I. Fonética y fonología en la lingüística asturiana (5 horas expositivas + 5 horas de seminario).

Tema 1. Fonética y fonología en los estudios asturianos tradicionales.

Tema 2. Los estudios fonético-fonológicos asturianos actuales. Bibliografía y recursos.

Tema 3. Criterios de notación fonético-fonológica.

Bloque II. Nociones generales para el estudio fonético-fonológico (4 horas expositivas + 5 horas de seminario
+ 1 Tutoría grupal).

Tema 4. Enfoques y modelos teóricos actuales.

Tema 5. Las unidades de análisis.

Bloque III. Prosodia y entonación (2 horas expositivas + 2 horas de seminario + 1 tutoría grupal)

Tema 6. Aspectos generales de prosodia y entonación

 
Bloque IV. El sistema fonológico asturiano (12 horas expositivas + 18 horas de seminario + 2 tutorías
grupales)

Tema 7. Vocalismo: sistema standard y variación  local.

Tema 8. Vocalismo tónico.

Tema 9. Vocalismo átono.

Tema 10. Algunos aspectos evolutivos del vocalismo asturiano.

Tema 11. Consonantismo: sistema standard y variación local.

Tema 12. Oclusivas.

Tema 13. Fricativas.

Tema 14. Líquidas.

Tema 15. Nasales.

Tema 16. Algunos aspectos evolutivos del consonantismo asturiano.

6. Metodología y plan de trabajo

De acuerdo con las características establecidas, los diversos bloques y sus 16 temas tendrán una parte
expositiva (24 horas en total) y otra parte de seminario (28 horas en total), con más peso temporal esta última.
Las cuatro horas de tutorías grupales se han repartido entre los bloques referidos.

Las clases expositivas consistirán en la exposición de los diversos contenidos en su dimensión teórica,
adoptando un enfoque de tipo comparativo respecto a otras lenguas románicas y en el marco de la teoría
fonológica general, de acuerdo a casuísticas análogas que puedan observarse en otro tipo de lenguas. En
cualquier caso, las clases expositivas irán acompañadas de abundante ejemplificación, así como esquemas,
textos y otros recursos que se suministrarán por diversos medios pedagógicos y técnicos.

En los seminarios se incidirá en aquellos aspectos, de los ya contemplados en las clases expositivas, que
precisen de mayor refuerzo, concreción o abundamiento, proporcionando a los estudiantes los materiales y
recursos necesarios para completarlos de manera eficaz.

Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en el análisis fonético
fonológico de diversos tipos de textos, escritos o sonoros, así como en la búsqueda de recursos necesarios para
manejarse con soltura en los diversos aspectos de la asignatura.

 
 

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 40% 60

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 46,6%

Prácticas de laboratorio / campo / aula


   
de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 6,6%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 6,6%

No presencial Trabajo en Grupo     90

Trabajo Individual    

  Total 150    
 

En el apartado de «Contenidos» se especifica la secuenciación temporal en horas dedicadas a cada bloque y


tema.

En previsión de que por diversas eventualidades las clases no puedan ser impartidas de manera presencial, la
impartición tendrá lugar de medios telemáticos (Campus Virtual, Teams o comunicaciones telefónicas y/o
correo electrónico), atendiéndose en su caso a los condicionamientos  específicos de cada alumno. Las
sesiones teóricas se darán en todo caso por videoconferencia en las horas de clase establecidas en el horario.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Evaluación del aprendizaje de los estudiantes.

La evaluación ordinaria se efectuará mediante las siguientes actividades:

 Asistencia y participación en las actividades del aula (20%)


 Presentación de trabajo individual sobre algún aspecto de la materia (40%)
 Prueba final escrita (40%), basada en contenidos ya tratados las clases expositivas, seminarios y tutorías
grupales. 

La evaluación extraordinaria diferirá de la ordinaria en requerir una prueba final escrita única (70% de la nota
final) junto con la presentación de un trabajo individual (30% de la nota final); además, no tiene en cuenta la
participación y asistencia en clase.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

La evaluación para los alumnos que no puedan asistir a las clases presenciales consistirá en:

 Presentación de trabajo individual sobre algún aspecto de la materia (60%)


 Prueba final escrita (40%). 

Evaluación no presencial

En caso de eventualidad sobrevenida que impida la evaluación presencial, esta, tanto en convocatoria
ordinaria como extraordinaria, se efectuará por medios telemáticos, bien a través de un examen
programado a través de la aplicación Teams o mediante un trabajo sustitutorio que el alumno quiera
proponer de acuerdo con los contenidos fijados en la guía docente.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Academia de la Llingua Asturiana: Gramática de la llingua asturiana, Uviéu, (3ª edición), Uviéu, 2001.

ALVARELLOS PEDRERO, M. (2007) Teorías de la entonación. Variaciones melódicas en el pretonema,


DEA, Universidad de Oviedo.

ALVARELLOS PEDRERO, M. (2010) Rasgos melódicos influyentes en la discriminación de la modalidad


oracional. La relevancia lingüística del pretonema. Oviedo: Universidad de Oviedo.
ALVARELLOS PEDRERO, M., C. MUÑIZ CACHÓN, L. DÍAZ GÓMEZ, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ
«El continuum entonativo en las variedades lingüísticas de Asturias», IV Jornadas Internacionales del
Proyecto AMPER. Nuevos retos de la geolingüística: El atlas multimedia de prosodia del espacio románico,
Sevilla, 11 y 12 de febrero de 2010.

ALVARELLOS PEDRERO, M., C. MUÑIZ CACHÓN, L. DÍAZ GÓMEZ, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ 


(2011) «La entonación en las variedades lingüísticas de Asturias: estudio contrastivo», RILI nº 17, págs. 111-
120.

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), vol. I: Fonética, CSIC, Madrid, 1962.

Arias Cabal, A., 1992: “Metafonía en Felechosa (Ayer): caltenimientu de la inflesión ensin /-u/ final”, LLAA
46, págs 7-21.

Arias Cabal, Á.1995: “Secuencies vocáliques di- y monofonemátiques n’asturianu”, LLAA 56, págs 57-72.

Avello Menéndez, O.1985: “Peculiaridades de la “ch” vaqueira en Cadavedo (Luarca) y el fonema (k)y de
Silvamayor”, BIDEA 115, págs. 687-694.

Cadierno, T. y Prieto, P.,1991: “Procesos de coarticulación en la asimilación de nasales en asturiano”, LLAA


39,  págs. 15-22.

Canellada, Mª J. 1983: “Otra vez -a> -e”, LLAA 5, págs 25-28.

Canellada, Mª J.1984: “Notes de la entonación asturiana”, LLAA 10, págs 23-26.

Canellada, Mª J. 1989: “Sobre vocales asturianas”, LLAA 31, págs 57-60.

Catalán, D.1953: “Inflexión de las vocales tónicas junto al Cabo de Peñas”, RDTP 9, págs 405-415.

CONGOSTO MARTÍN, Y., L. DÍAZ GÓMEZ, M. VIEJO LUCIO-VILLEGAS, R. FERNÁNDEZ


RODRÍGUEZ (2010) «Estudio contrastivo de la entonación del castellano de Don Benito y del asturiano de
Mieres en el marco del Proyecto AMPER», en: Maria Iliescu, Heidi Siller- Runggaldier, Paul Danler (eds.)
Actes du XXVe CILPRCongrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Berlin, New York (De
Gruyter), págs. 2-53–2-66.

CUEVAS ALONSO, M., L. DÍAZ GÓMEZ, C. MUÑIZ CACHÓN, M. J. LÓPEZ BOBO y R. GONZÁLEZ
RODRÍGUEZ (2007) «Entonación, acento y límites sintagmáticos en sujetos con y sin expansión en asturiano
central», en: M. González González, E. Fernández Rei, B. González Rei (eds.), III Congreso Internacional de
Fonética experimental, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, págs. 223-233.

Díaz Castañón, C. 1957: “La inflexión metafonética en el concejo de Carreño”, TDRL 1, págs 13-22.

Díaz Gómez, L,2004: "Estudiu del resultáu fonéticu n'asturianu central de la desinencia llatina -ATA nos
participios perfeutos", LLAA 87 (2004), p. 37-54

Díaz Gómez, L. 2006: “Carauterización acústica de la yod que sigue a la xiblante fricativa palatal sorda na
parroquia de Lieres", Lletres Asturianes 91, p. 7-23.

DÍAZ GÓMEZ, L., C. MUÑIZ CACHÓN, M. J. LÓPEZ BOBO, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M.


CUEVAS ALONSO (2007) «La entonación en dos zonas rurales del centro de Asturias» Archivum LVI-2006,
págs. 263-289.

Dames, Nina ; Rodríguez, Violeta;  Pelayo,  Raquel, “Diferencias de entonación entre Mieres y Oviedo”,
Revista de Filoloxía Asturiana 5 (2005), páx. 41-59.

DÍAZ GÓMEZ, L. (2005) Rasgos fónicos de la nasal velar en asturiano. Dpto. de Filología Española,
Universidad de Oviedo.

DÍAZ GÓMEZ, L., M. CUEVAS ALONSO, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ y M. ALVARELLOS «Rasgos


prosódicos de los enunciaos con espansión nel suxetu nel asturianu de tipu central», XXV Xornaes
Internacionales d’Estudiu, Universidad de Oviedo, octubre 2006.

DÍAZ GÓMEZ, L., M. ALVARELLOS PEDRERO Y C. MUÑIZ CACHÓN «Estudio de la entonación a través
de los test perceptivos» XXXVIII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL),
Madrid, febrero de 2009.

DORTA LUÍS, J. y C. MUÑIZ CACHÓN (2009) «La entonación de las interrogativas en el español de
Canarias y en asturiano», en: Beltrán Tejera; E., J. Alfonso Carrillo, A. García Gallo y O. Rodríguez Delgado
(Eds.), Homenaje  al Profesor Dr. Wolfredo Wildpret  de la Torre, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna
(Tenerife), págs. 809-821.

Esgueva, M.1977: “Aspectos fonéticos en el habla de la comarca de Valencia de Don Juan”, Homenaje III,
págs. 47-52.

Fernández, J.A. 1983: “Estudio espectrográfico del sonido [] en Sistierna”, Homenaje Alvar  I, págs. 65-74.

Galmés de Fuentes, A.,1960: “Más datos sobre la inflexión metafonética en el centro-sur de Asturias”, TDRL
2, págs 13-25.

García Álvarez, Mª T.C.1960: “La inflexión vocálica en el habla de Bimenes”, BIDEA 41, págs. 471-487.

García Arias, Xosé Lluis, Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu (ALLA) 2002

García Arias,  X. Ll.,"Aspeutos evolutivos del vocalismu nel dominiu ástur", LLAA 82, p. 15-40

García Gil, H.,"Aspeutos fónicos de la fala de Forniella. Estructura fonolóxica y caracterización" ,


LLAA , p. 25-42

GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, R., M. CUEVAS ALONSO, L. DÍAZ GÓMEZ, C. MUÑIZ CACHÓN y M. J.


LÓPEZ BOBO (2005) «La entonación y el conxuntu de rasgos prosódicos na carauterización d’una llingua»,
Lletres Asturianes, nº 88, págs. 7-21.

Garvens, F.1960: “Metafonía en Cabrales (Oriente de Asturias)”, BIDEA 40, págs. 241-244.

Giner, J.1984: “Teoría fonemática de la ll- inicial en català i asturià”, Miscel.lània Sanchís 1, págs. 147-148.

González González, Mª E. y Fonticiella Gutiérrez, Mª P.,1989: “Datos de metafonía del conceyu de Xixón”,
LLAA 34, págs 51-53.

Granda, G.de 1960: “Las vocales finales del dialecto leonés”, TDRL 2, págs 27-117.
Granda, G. De1960: “Los diptongos descendentes en el dominio románico leonés”, TDRL 2, págs 119-173.

Gutiérrez Ordoñez, S.1979: “Secuencies -ii- en bable”, ETSLLA 2, págs 57-70.

Hualde, J.I.1989: “Autosegmental and metrical spreading in the vowel-harmony systems of northwestern
Spain”, Linguistics 27, págs. 773-805.

Hualde, J.I.1989: Metaphony and count mass morphology in the dialects of Asturias and Cantabria: a
Synchronic analysis, Unpublished Manuscript, University of Illinois.

Kaze, J. F. 1991: Metaphony in Italian and Spanish Dialects revisited, University of Michigan, Ann Arbor.

Krüger, F.1965: “Aportes a la fonética dialectal de Sanabria y de sus zonas colindantes”, RFE 48, págs. 251-
282.

LÓPEZ BOBO, M. J., R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. CUEVAS ALONSO, L. DÍAZ GÓMEZ, C. MUÑIZ
CACHÓN (2005) «Rasgos prosódicos del centro de Asturias: comparación Oviedo-Mieres», Estudios de
Fonética Experimental, XIV, págs. 167-199.

LÓPEZ BOBO, M. J., C. MUÑIZ CACHÓN, L. DÍAZ GÓMEZ, N. CORRAL BLANCO, D. BREZMES
ALONSO y M. ALVARELLOS PEDRERO (2007) «Análisis y representación de la entonación.
Replanteamiento metodológico en el marco del proyecto AMPER» en: J. Dorta y B. Fernández (eds.) La
prosodia en el ámbito lingüístico románico, Tenerife: La Página Ediciones, S.L. Universidad, págs. 17-34.

LÓPEZ BOBO, M. J., M. CUEVAS ALONSO, L. DÍAZ GÓMEZ, M. VIEJO LUCIO-VILLEGAS (2008)
«Análisis contrastivo de la prosodia del asturiano central y occidental», en: A. Pamies, M. C. Amorós y J. M.
Pazos (eds.) Experimental Prosody. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics,
Special Issue 2(2008), Granada Lingvistica, págs. 267-282.

LÓPEZ BOBO, M J.; M. CUEVAS ALONSO; L. DÍAZ GÓMEZ y M. VIEJO LUCIO-VILLEGAS, (2008)
«Prosodia del occidente de Asturias: secuencias con estructura sujeto-verbo-objeto», Archivum, LVII: 1-32.

McCarthy, J.1984: “Theoretical consequences of Montañés vowel harmony”, LI 15, págs. 291-318.

Marcet Rodríguez, V.J.“Las sibilantes en la documentación notarial leonesa en el paso del latín al romance:
¿alternancia gráfica o confusión fonética?”, LLAA 104 (2011), p. 45-84.

Martínez Álvarez, J.1969: “Datos espectrográficos sobre las consonantes africadas del bable de Quirós”, AO
19, págs 343-348.

Merino Heres, E.M.1998: “La [s] tinetense: análisis fonético”, LLAA 69, págs. 61-100.

Muñiz Cachón,  Carmen, “Realización del fonema /g/ en Asturias”, Revista de Filoloxía Asturiana 2 (2002), p.
53-70.

MUÑIZ CACHÓN, C., M. J. LÓPEZ BOBO, M. CUEVAS ALONSO, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ y L.


DÍAZ GÓMEZ (2006) «Entonación y límites sintagmáticos en secuencias con extensión variable en el objeto.
Estudio del asturiano central» en: M. Villayandre Llamazares (ed.) Actas del XXXV Simposio Internacional de
la SEL, Universidad de León, págs. 1343-1359.

MUÑIZ CACHÓN, C., M. J. LÓPEZ BOBO, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. CUEVAS ALONSO, y L.


DÍAZ GÓMEZ (2007) «Algunas notas acerca de la entonación en asturiano» en: D. Totter (ed.) Actes du
XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (CILPR), Tubinga: Niemeyer, vol. III/
8, págs. 73-87.

MUÑIZ CACHÓN, C., E. FERNÁNDEZ REI, A. ESCOURIDO PERNAS, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, L.


DÍAZ GÓMEZ, M. ALVARELLOS PEDRERO (2008) «La entonación de dos zonas limítrofes de Galicia y
Asturias», en: A. Pamies, M. C. Amorós y J. M. Pazos (eds.) Experimental Prosody. Language Design.
Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Special Issue 2(2008), Granada Lingvistica, págs. 259-
266.

MUÑIZ CACHÓN, C., R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, L. DÍAZ GÓMEZ y M. ALVARELLOS PEDRERO


(2006-2007-2008) «Prosodia gallego-asturiana en enunciaos SVO», Revista de Filoloxía asturiana, nº 6, 7, 8,
págs. 335-349.

MUÑIZ CACHÓN, C. y M. ALVARELLOS PEDRERO, (2008) «Una nota peculiar en la prosodia asturiana:
la entonación oriental» en: A. Turculet (ed.) La variation diatopique de l’intonation dans le domain roumain et
roman. Iaşi: Editura Universitatii “Alexandru Ioan Cuza”, págs. 103-122.

MUÑIZ CACHON, C., L. DIAZ GOMEZ, M. ALVARELLOS PEDRERO, R. GONZALEZ RODRIGUEZ 


(2010) «La prosodia d’Asturies», Homenaxe al Profesor Xosé Lluis García Arias, Uviéu, Academia de la
Llingua Asturiana, págs. 279-315.

MUÑIZ CACHÓN, C., M. ALVARELLOS PEDRERO, L. DÍAZ GÓMEZ, N. CORRAL BLANCO (2011)
«Test perceptivos para el estudio de la entonación» en: A. Hidalgo Navarro, Y. Congosto Martín y M. Quilis
Merín (eds.) El estudio de la prosodia en España en el siglo XXI: Perspectivas y ámbitos. Quaderns de
Filologia, anejo nº 75, págs. 141-158.

MUÑIZ CACHÓN, C “La entonación y el conxuntu de rasgos prosódicos na carauterización d’una llingua”,
conferencia invitada en: Xornaes Internacionales d’Estudiu, Oviedo 25 de octubre de 2004.

MUÑIZ CACHÓN, C., M. J. LÓPEZ BOBO, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. CUEVAS ALONSO, L.


DÍAZ GÓMEZ “Algunas notas acerca de la entonación en asturiano” XXIV CILPR, 1-6 de agosto de 2004,
Aberystwyth (RU).

MUÑIZ CACHÓN, C., M. J. LÓPEZ, R. GONZÁLEZ, M. CUEVAS, L. DÍAZ “Entonación y límites


sintagmáticos en secuencias con extensión variable en el objeto. Estudio del asturiano central”, XXXV
Simposio de la sociedad Española de Lingüística, León diciembre de 2005.

MUÑIZ CACHÓN, C., E. FERNÁNDEZ REI, A. ESCOURIDO PERNAS, R. GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, L.


DÍAZ GÓMEZ, M. ALVARELLOS PEDRERO «La entonación de dos zonas limítrofes de Galicia y Asturias»,
IV Congreso de Fonética Experimental, 11-14 de febrero de 2008, Granada.

MUÑIZ CACHÓN, C. «Proyecto AMPER en Asturias. Descripción y estudio de los modelos entonativos en
las variedades lingüísticas de Asturias», Llabor en tienda, Universidad de Oviedo, del 6 al 9 de octubre de
2008.

MUÑIZ CACHÓN, C. y M. ALVARELLOS PEDRERO «Una nota peculiar en la prosodia asturiana: la


entonación oriental» La variation diatopique de l’intonation dans le domain roumain et roman, simpozionul
internacional, Iasi (Rumania) del 20 al 22 de octubre de 2008.

Muñiz Cachón, C.y Cuevas Alonso, M. 2003-2004: “Grados de sonorización de la consonante /s/ en el español
de Asturias”, Revista de Filoloxía Asturiana 3-4, p. 291-310.
Neira Martínez, J.1962: “La metafonía en las formas verbales del imperativo y del perfecto (adiciones al
Habla de Lena)”, AO 12, págs 383-393 [tamién en Bables y castellano, págs. 95-104].

Neira Martínez, J.1983: “De dialectología asturiana”, Homenaje Alvar I,  págs. 485-498.

Penny, R.1969: “Vowel harmony in the speech of the Montes de Pas (Santander)”, Orb 18, págs. 148-166.

Pérez Melero, C.1995-96: “Aspectos del habla de Peñamellera”, Bol 3 (1995) y 4 (1996), Panes.

Rodríguez Castellano, L.1946: La aspiración de la H en el oriente de Asturias, Oviedo [Res.  BIDEA 2 (1947)
págs. 137]

Rodríguez Castellano, L. 1953: “El sonido   (< l-, -ll-) del dialecto asturiano”, Estudios Menéndez Pidal, 4,
págs. 201-238

Rodríguez Castellano, L. 1954: “Estado actual de la “h” aspirada en la provincia de Santander”, AO 4, págs.
435-457.

Rodríguez Castellano, L.1955: “Más datos sobre la inflexión vocálica del centro-sur de Asturias”, BIDEA 24,
págs. 123-146.

Rodríguez Castellano, L.1959: “Algunas precisiones sobre la metafonía de Santander y Asturias”, AO 9,  págs.
236-248.

Rodríguez Castellano, L.1963: “La diptongación de e y o en el habla de un pueblo pesquero de Asturias”,


Studia Dámaso Alonso 3,  págs. 235-243.

Viejo Fernández, Xulio, "Patrones de metafonía y contrametafonía en quirosán: Principios pragmáticos,


determinación léxica e implicaciones morfosintácticas",.Revista de Filoloxía Asturiana 1 (2001), p. 71-114.

Viejo Fernández, X."Patrones de vocalismu palatal final na fala de Quirós: implicaciones pragmátiques y
gramaticales", Lletres Asturianes 85 (2004), p. 7-28.

Viejo Fernández, Xulio,  “Las vocales velares finales en asturiano medieval: oralidad y norma” Novi te ex
nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. Dieter Kremer A Coruña (Instituto da Lingua Galega/
Fundación Barrié de la Maza), 2004, p. 589-599.

Viejo Fernández, Xulio, “Metafonía y diptongación en protorromance hispánico : la variable pragmática y


sociolingüística a la luz de nuevos datos asturianos”Verba 31 (2004), p. 281-303.

Viejo Fernández, Xulio, La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu (Trabe), 2005

Weston, R. y D’Introno, F.1994: “V/C Assimilation in Bable and Barese”, presentado al IV Coloquio de
Gramática Generativa, Tarragona, marzo 1994.

Wilson, T.1988: “Blocking and repair in Pasiego vowel harmony”, TWPL 9, págs. 141-171.

Internet
 

Diccionario general de la lengua asturiana(La Nueva España): http://mas.lne.es/diccionario/

Gramática de la llingua asturiana(Academia de la Llingua Asturiana):


http://www.academiadelallingua.com/

Normes Ortográfiques(Academia de la Llingua Asturiana): http://www.academiadelallingua.com/

Corpus lingüístico:

Corpus Eslema (Seminariu de Filoloxía Asturiana, Universidá


d'Uviéu):http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.phpRecursos

Atlas Lingüístico de la Península Ibérica

http://westernlinguistics.ca/alpi/

Proyecto Amper-Asturias

            http://www.amprae.es/amper_sp_asturias

http://www.unioviedo.es/labofone/

International Phonetic Asociation

http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/

Sitios y recursos sobre fonética y fonología


 

http://lef.colmex.mx/index.php/cursos-y-materiales/sitios-de-interes-en-fonetica-y-fonologia
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lengua Asturiana IV: Morfología CÓDIGO
032

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Asturiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Viejo Fernández Julio jviejo@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Viejo Fernández Julio jviejo@uniovi.es

2. Contextualización

Asignatura del segundo semestre del 3º curso, de 6 créditos, perteneciente al Mínor de Asturiano accesible a
los Grados de Lengua Española y sus Literaturas, de Lenguas Modernas y sus Literaturas, de Estudios Ingleses
y de Estudios Clásicos y Románicos. Dentro del Minor de Asturiano (8 asignaturas de 6 créditos) pertenece a
la materia de Lengua Asturiana (6 asignaturas). Esta asignatura se centra en el estudio teórico y especializado
en todo lo relativo a la morfología de la lengua asturiana, tanto desde el punto de vista sincrónico como
histórico y atendiendo a los fenómenos de variación intera.

Esta asignatura profundiza en un terreno relacionado al mismo tiempo con la lingüística  hispánica y románica,
siempre con referencia a modelos téoricos de análisis fonético-fonológico de alcance general. En ese sentido,
implementa los contenidos de los mencionados Grados.

Esta asignatura se inscribe dentro de la materia Lengua Asturiana, del módulo Minor en Asturiano. Formada
por un total de 5 asignaturas, sigue una secuenciación temporal, de contenidos y de distribución de actividades
(del tipo 1 al 4), iniciada en el primer curso del Minor (y segundo del grado) por asignaturas de naturaleza
básicamente instrumental como Lengua Asturiana 1: Normativa, competencia y uso (I) y Lengua Asturiana 2:
Normativa, competencia y uso (II), además de una de carácter más teórico (Historia de la Lengua Asturiana)
en la que además se habrán avanzado, con perspectiva diacrónica, algunos aspectos relativos a la temática
específica de la presente asignatura.En el mismo tercer curso en que se imparte, en el primer semestre, los
alumnos habrán cursado también Lengua Asturiana 3: Fontética y fonología en la que igualmente se anticipan
contenidos de tipo morfonológicos en los que se irá profundizando. A su vez, esta asignatura deberá sentar los
fundamentos sobre los que se asentarán los contenidos a impartir en asignaturas posteriores del módulo, tales
como Lengua Asturiana 5: Sintaxis y Lengua Asturiana 6: Léxico (ambas del tercer curso del módulo).

Con arreglo a esta secuenciación, la materia se organizará en cuatro bloques: en primer lugar, un estado de la
cuestión general que permita encuadrar la disciplina considerada en el marco de los estudios asturianos
tradicionales y presentes. El segundo bloque se referirá a los enfoques teóricos vigentes en la lingüística actual
relativos a la morfología. El tercer bloque, nuclear en la asignatura, procederá al estudio pormenorizado de las
distintas clases de palabras en asturiano, tomando como referencia el modelo standard pero con análisis
detallado de la variación interna de la lengua y sus tendencias evolutivas, complementado así la formación
eminentemente instrumental impartida en los dos primeros niveles s de Lengua Asturiana y en su caso los
aspectos morfonológicos implicados en Lengua Asturiana 3. Un último bloque se referirá a cuestiones
generales relativas a la formación de palabras. Todos estos contenidos se estructuran en un total de 23 horas de
clases expositivas, 30 horas de seminarios, 4 horas de tutorías grupales y 3 horas de evaluación.

Como indica su denominación, la asignatura pretende que el estudiante adquiera competencias sólidas y
básicas en todo lo referido al conocimiento metalingüístico y científico del asturiano en aquello que
específicamente concierne a sus aspectos morfológicos y su correlación con el ámbito fonético-fonológico,
sintáctico y léxico de la lengua asturiana, así como su correcto encuadre en el marco de la lingüística actual,
por un lado, y sus aspectos tipológicos, comparativos e históricos con relación a otras variedades hispánicas y
románicas.

3. Requisitos

Esta asignatura, al igual que todas las del Minor en Asturiano, prevé los mismos requisitos de acceso y
admisión que los que corresponden al Grado previamente elegido por el estudiante. Se recomienda hacer
hincapié en la formación específicamente lingüística, y dentro de ella, la relativa a la lingüística relacionada
con la Península Ibérica.

Más concretamente, se prevé que los estudiantes que la elijan estén cursando alguno de los Maiores
relacionados con los Grados especificados anteriormente e impartidos en la Facultad de Filosofía y Letras:
Maior en Lengua Española y sus Literaturas, Maior en Lengua A, Maior en Estudios Ingleses, Maior en
Estudios Clásicos y Maior en Estudios Románicos. Normalmente, el alumno de esta asignatura habrá cursado
dos años previos y el primer semestre del tercero de la correspondiente titulación de grado y por lo tanto se le
presupone una formación mínima y consistente tanto  en lo relativo a teoría lingüística como a conocimiento
especializado en algunas otras lenguas, siendo aquí de especial relevancia la formación adquirida en el ámbito
de la hispanística y la romanística.

Muy particularmente, se presupone que el alumno haya cursado los dos primeros niveles de lengua asturiana e
historia de la lengua impartidos en el mismo módulo y las dos asignaturas del mismo Minor impartidas en el
semestra anterior, de manera que pueda manejar con la suficiente solvencia cuestiones previas de tipo
normativo o descriptivo (incorporadas de hecho a en dichos programas docentes) sobre los que esta asignatura
se propone profundizar hasta niveles de máxima especialización en lo que se refiere a cuestiones específicas de
morfología.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias. En cuanto a competencias generales del Minor en Asturiano, se destacan estas que inciden de
manera directa:

CGAs1. Capacidad y motivación para aprender.

CGAs5. Capacidad de reflexión.

CGAs6. Capacidad de síntesis.

CGAs10: Comunicación oral y escrita de la lengua nativa.

CGAs11: Conocimiento de una segunda lengua.

CGAs21. Preocupación por la calidad


 

En lo que se refiere a competencias específicas del Minor en Asturiano en la Materia de Lengua Asturiana, se
destacan estas:

CEAs15 Evaluar críticamente la bibliografía consultada y encuadrarla en una perspectiva teórica.

CEAs16 Desarrollar conocimiento científico a través de la investigación.

CEAs17. Identificar problemas y temas de investigación y evaluar su relevancia.

CEAs22. Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

CEAs23. Realizar análisis y comentarios lingüísticos.

CEAs29 Conocimiento de la situación sociolingüística de la lengua asturiana.

CEAs30 Conocimiento de la variación lingüística de la lengua asturiana.

Resultados de aprendizaje. Entre los resultados de aprendizaje específicos de la Materia Lengua Asturiana
pueden destacarse los siguientes:

RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática estudiada.

RAAs2 Aplicación innovadora de los conocimientos en el ámbito de la investigación, la reflexión intelectual o


la actividad literaria.

RAAs3 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus fundamentos y
horizontes teóricos.

RAAs4 Revisión de ideas recibidas y cuestionamiento racional de supuestos previos o ajenos a la formación
universitaria.

RAAs5 Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina.

RAAs6 Identificación de los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática más básica.

RAAs7 Capacidad cooperativa y de diálogo intelectual a propósito de los contenidos adquiridos.

RAAs8 Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos tipos de
interlocutores o público.

RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a él, en
distintos tipos de situaciones y aplicaciones.

RAAs11 Noción personal sobre las posibilidades de aplicación del conocimiento adquirido.

RAAs18 Familiaridad con las técnicas de estudio e investigación de inmediata aplicación a la temática
estudiada.

RAAs19 Amplia perspectiva sobre la temática filológica asturiana capaz de considerar críticamente sus
carencias, contradicciones internas o su relación con otros aspectos de la lingüística hispánica y románica o
con la teoría lingüística general.

RAAs20 Conocimiento experto de las fuentes y estudios relativos a la filología asturiana.

RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los textos.

RAAs23 Contextualización adecuada del conocimiento filológico asturiano en otras disciplinas téorico-
prácticas afines y en el marco general de la ciencia moderna.

5. Contenidos

Bloque I. Los estudios de morfología en la lingüística asturiana (2 horas expositivas + 4 horas de


seminario).

Tema 1. El tratamiento de la morfología en los estudios asturianos tradicionales.

Tema 2. Los estudios actuales sobre morfología en asturiano. Bibliografía y recursos.

Bloque II. Nociones generales para el estudio morfológico: clases tradicionales de palabras y nuevas
propuestas de categorización (3 horas expositivas + 3 horas de seminario + 1 Tutoría grupal).

Tema 3. Categorías variables y categorías invariables.

Tema 4. Categorías léxicas y categorías funcionales.

Tema 5. Categorías manifiestas y categorías encubiertas.

Bloque III. Clases de palabras (15 horas expositivas + 20 horas de seminario + 2 tutorías grupales)

Tema 6. El sustantivo.
Tema 7. El adjetivo.

Tema 8. La preposición.

Tema 9. El adverbio.

Tema 10. Los pronombres personales.

Tema 11. La expresión de la deixis

Tema 12. Cuantificadores.

Tema 13. Determinativos.

Tema 14. Auxiliares y modales

Tema 15. El verbo.

Tema 16. La interjección.

Bloque IV. morfología léxica (3 horas expositivas + 3 horas de seminario+1 tutoría)

Tema 17. Formación de palabras: composición y derivación

Tema 18. Afijos asturianos.

6. Metodología y plan de trabajo

De acuerdo con las características establecidas, los diversos bloques y sus 16 temas tendrán una parte
expositiva (24 horas en total) y otra parte de seminario (28 horas en total), con más peso temporal esta última.
Las cuatro horas de tutorías grupales se han repartido entre los bloques referidos, estableciendo una conjunta
para los bloques primero y segundo (por su enfoque esencialmente metodológico) y dos para el bloque tercero,
donde se concentra el grueso de la materia.

Las clases expositivas consistirán en la exposición de los diversos contenidos en su dimensión teórica,
adoptando un enfoque de tipo comparativo respecto a otras lenguas románicas y en el marco de la teoría
lingüística general, de acuerdo a casuísticas análogas que puedan observarse en otro tipo de lenguas. En
cualquier caso, las clases expositivas irán acompañadas de abundante ejemplificación, así como esquemas,
textos y otros recursos que se suministrarán por diversos medios pedagógicos y técnicos.

En los seminarios se incidirá en aquellos aspectos, de los ya contemplados en las clases expositivas, que
precisen de mayor refuerzo, concreción o abundamiento, proporcionando a los estudiantes los materiales y
recursos necesarios para completarlos de manera eficaz.

Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en el análisis fonético
fonológico de diversos tipos de textos, así como en la búsqueda de recursos necesarios para manejarse con
soltura en los diversos aspectos de la asignatura.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 40% 60

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 46,6%

Prácticas de laboratorio / campo / aula


   
de informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 6,6%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 6,6%

No presencial Trabajo en Grupo     90


Díaz Castañón, C. 1957: “La inflexión metafonética en el concejo de Carreño”, TDRL 1, págs 13-22.

Díaz Castañón, Mª C. 1976: “Algo sobre sintaxis del asturiano”, REL 5, págs. 363-369.

Díaz Castañón, Mª C. 1979: “A vueltas con el verbo asturiano”, ETSLLA 2, págs. 157-171.

Fernández Juncal, C. 1988: “Neutro de Materia en el valle de Aras”, Homenaje Llorente 1, págs. 65-67.

Fernández-Rubiera, F.2006-2008: “Another Look at the [+finite] Subordinate Context in Western Romance,
RFA 6-7-8, p. 289-310.

Galmés de Fuentes, A.,1960: “Más datos sobre la inflexión metafonética en el centro-sur de Asturias”, TDRL
2, págs 13-25.

García Alvarez, Mª T. C.1960: “Morfología verbal en el bable de Bimenes”, AO 10 (1960), págs. 405-424.

García Alvarez, Mª T.C. 1960: “El nombre en el bable de Bimenes”, BIDEA 44, págs. 555-570.

García Álvarez, Mª T.C.1960: “La inflexión vocálica en el habla de Bimenes”, BIDEA 41, págs. 471-487.

García Arias,  X. Ll.,"Aspeutos evolutivos del vocalismu nel dominiu ástur", LLAA 82, p. 15-40

García Arias, X. LL. 1977: “Distinción de casu en bable: un datu llingüísticu perinteresante”, Asturias
Semanal 406 (abril 1977).

García Arias, Xosé Lluis, Gramática histórica de la lengua asturiana. Uviéu (ALLA) 2002

García Fernández, J. 1996: “Más notes sobre’l neutru”, LLAA 58, págs. 31-33.

García García, J.C.,1989: “Comportamiento del /SE/ en asturiano”, LLAA 31, págs. 61-68.

García González, F. 1979: “Los pronombres personales en el oriente de Asturias”, ETSLLA 2, págs.  47-56.

García González, F. 1981: “/le(lu), la, lo(lu)/ en el centro-norte de la Península”,Verb  8, págs. 347-354.

García González, F.1985: “Algo más sobre el neutro de materia”, LLAA 17, págs. 31-36.

García González, F. 1986: “Presente del verbo ser en Asturias (actualidad)”, AO 36, págs. 365-380.

García González, F. 1988: “El neutro de materia” Homenaje Zamora Vicente 2, págs. 91-106.

García Valdés, C.C.1979: “Algunos aspectos de la negación en asturiano”, ETSLLA 2, págs. 77-84.

García, S., 1995: “Procedimientos d’adverbialización d’oraciones n’asturianu”, LLAA 56, págs. 7-18.

Garvens, F.1960: “Metafonía en Cabrales (Oriente de Asturias)”, BIDEA 40, págs. 241-244.

González del Valle y Sarandeses, J.M., 1956: El bable falla el pleito de los pronombres, IDEA, Oviedo [Res.
BIDEA 30 (1957), págs. 164]
Gramática de la Llingua Asturiana, Academia de la Llingua Asturiana, Oviedo, 1998.

Granda, G.de 1960: “Las vocales finales del dialecto leonés”, TDRL 2, págs 27-117.

Granda, G. de,1963: “Observaciones sobre el sistema morfológico del nombre en asturiano”, RFE 46, págs.
97-120.

Harre, C. 1991: Tener + past participle. A case study in linguistic description, Routledge, London.

Hualde, J.I.1989: Metaphony and count mass morphology in the dialects of Asturias and Cantabria: a
Synchronic analysis, Unpublished Manuscript, University of Illinois.

Junquera Huergo, J. 1991: Gramática asturiana, Llibrería Llingüística, ALLA, Uviéu .

Kaze, J. F. 1991: Metaphony in Italian and Spanish Dialects revisited, University of Michigan, Ann Arbor.

Krüger, F. 1954: “El perfecto de los verbos en -ar en los dialectos de Sanabria y de sus zonas colindantes”,
RFE 38, págs. 45-82.

Llano Caelles, X., 1989: “Todas las cosas ía igual. L’atribución con ser nel oeste d’Uviéu”, LLAA 33, págs.
23-34.

Llano Caelles, X., 1993: “Apuntes al paradigma verbal asturianu”, LLAA 47, págs. 49-59.

Lorenzo González, G.1994: “Optionallity  in the placement of Asturian clitics”, CWPL 4, 1, págs. 93-120.

Lorenzo González, G. y Longa, V.M.  1995: “Movimiento nuclear y economía: valor de concordancia y
movilidad de los clíticos en los romances occidentales”, presentado en el V Coloquio de Gramática
Generativa, A Coruña.***

Lüdtke, H.2003: “El neutro románico: su origen antiguo y sus avatares posteriores en asturiano, castellano
norteño, romanche e italiano dialectal”, Lletres Asturianes 84, p. 7-14.

Malkiel, Y. 1943: “The suffix -ago in Asturo-Leonese-Galician dialects”, Lang 19, págs. 256-258.

Malkiel, Y. 1970: Patterns of derivational affixation in the Cabraniego dialect of east-central Asturias,
University of California, [traducción castellana de Julio Viejo Fernández, en vías de publicación en la
Biblioteca de Filoloxía Asturiana de la Universidad de Oviedo].

Marín Suárez, M. A. 1996: “Comportamiento de des- y es- en el habla del Valle de la Valcueva”, EH 18
(1996), págs. 173-184 [Bables y castellano, págs. 105-116].

Martínez Álvarez, J. 1972: “El cambio -as>-es del asturiano central”, AO 22, págs. 291-304.

Martínez Alvarez, J.1973: “Las formas compuestas en el verbo del bable central”, AO 23 (1973) págs. 299-307
[resumido en Actas I ARB, págs. 183-186].

Martínez Alvarez, J. 1978: “Formas de alocución en la lengua hablada”,ETSLLA 1, págs. 19-28.

Martínez Álvarez, J., 1976: “Los futuros en el bable central”, AO 26, págs. 19-31.
Martínez Álvarez, J., 1979: “¿Una construcción de participio en asturiano?”, ETSLLA 2, págs. 139-144

Martínez Lorenzo, L.2001: ‘Aumentativos para lo inaccesible. Reacciones de la lengua ante la tecnología
industrial’, RFA 1, p. 159-170.

Martínez, J.A.1991: “Algunos adverbios y construcciones adverbiales en asturiano”, LLAA 41, págs. 35-51.

Neira Martínez, J.1962: “La metafonía en las formas verbales del imperativo y del perfecto (adiciones al
Habla de Lena)”, AO 12, págs 383-393 [tamién en Bables y castellano, págs. 95-104].

Neira Martínez, J. 1966: “Cambios de acento”, AO 16, págs. 19-35 [Bables y castellano, págs. 117-130].

Neira Martínez, J. 1968: “Los prefijos dis-, ex- en las hablas leonesas”, Actas XI CILFR 4, págs. 2023-2032,
Madrid.

Neira Martínez, J.1970: “El prefijo tres- en las hablas leonesas”,Actele XIII CILFR  I, págs. 1063-1068
[también en Bables y castellano, págs.  131-138].

Neira Martínez, J. 1972: “Sobre los resultados románicos de la oposición sub/super”, AO 22, págs. 225-251.

Neira Martínez, J. 1973: “Las alternancias acentuales en los verbos en -iar”, AO 23, págs. 135-147.[tambiénen
Bables y castellano, págs. 139-162]

Neira Martínez, J. 1976: “Esquemas acentuales e interferencias entre los verbos en -ear y los en -iar”, AO 21,
págs. 169-192.

Neira Martínez, J. 1978: “Dos sistemas nominales en los bables de Asturias”, ETSLLA 1, págs. 11-18.

Neira Martínez, J. 1978: “La oposición continuo/ discontinuo en las hablas asturianas”, Estudios Alarcos 3,
págs. 255-279 [también en Bables y castellano, págs.163-186].

Neira Martínez, J.1991: “Función y origen de la alternancia -u/-o en los bables centrales de Asturias", BRAE
CCLIV, págs. 433-454.

Neira Martínez, J. 1992: “Bable central: doble comportamiento de /-a/ de los sustantivos en la alternancia
singular-plural”, BIDEA 139, págs. 137-145.

Neira Martínez, J. 1993: “Origen y función de los finales masculinos en /-os/ sobre finales consonánticas”,
BIDEA 142, págs. 405-410.

Orazi, V. 1993: “Contribución al estudio comparativo del neutro de materia en las regiones cántabro-asturiana
y sud-italiana”, BIDEA 142, págs. 529-536.

Penny, R.1969: “Vowel harmony in the speech of the Montes de Pas (Santander)”, Orb 18, págs. 148-166.

Penny, R. J. 1970: “Mass-nouns and metaphony in the dialects of northwestern Spain”, AL (New Series) 1,
págs. 21-30.

Pérez Toral, M. 1987-88: “El sistema prononimal átono de tercera persona en el habla de Oviedo”, AO 37-38,
págs. 553-571.
Pola Cuesta, E. 1952: “La sufijación en el bable occidental”, BIDEA 17, págs. 342-361.

Rodríguez Castellano, L. 1952: “El pronombre personal en asturiano”, BIDEA 15, págs. 119-130.

Rodríguez Castellano, L.1955: “Más datos sobre la inflexión vocálica del centro-sur de Asturias”, BIDEA 24,
págs. 123-146.

Rodríguez Castellano, L. 1957: “El posesivo en el dialecto asturiano”, BIDEA 31, p. 171-187.

Rodríguez Castellano, L.1959: “Algunas precisiones sobre la metafonía de Santander y Asturias”, AO 9,  págs.
236-248.

Rodríguez Cueto, M. 1994: Manual de llingua asturiana, Llibros del Pexe, Xixón.

Rodríguez Cueto, M., 1988: “Sobre la categorización d’oraciones”, LLAA 30, págs. 81-88.

San Segundo Cachero, R.  2006-2008: “Polaridad positiva y proclisis en asturiano: analisis de bien que”, RFA
6-7-8, p. 273-288.

Sánchez Vicente, X.X.1990: “Dellos aspectos de la cadarma’l sintagma nominal”, Tr 4, págs. 33-38.

Sánchez Vicente, X.X., Rubiera Tuya, C. 1985: “Enclisis, proclisis y pronomes átonos n’asturianu”, LLAA 18,
págs. 71-81.

Suárez Fernández, J. 1987: “Alredor de la desapaición de la preposición /de/ n’asturianu”, LLAA 27, págs. 47-
61.

Suárez Fernández, J. 1989: Les preposiciones asturianes, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias,
Oviedo.

Suárez Fernández, J., 1990: “Los bloqueadores funcionales átonos”, LLAA 35, págs. 39-44.

Vallina Alonso, C.1987-88: “Los sufijos -etu y -atu en un habla asturiana oriental (sudeste de Parres)”, AO 37-
38, págs. 481-492.

Viejo Fernández, X."Patrones de vocalismu palatal final na fala de Quirós: implicaciones pragmátiques y
gramaticales", Lletres Asturianes 85 (2004), p. 7-28.

Viejo Fernández, X. 1998:Las formas compuestas en el sistema verbal asturiano, Series Minor 3,
Departamento de Filología Española, Universidad de Oviedo, Oviedo.

Viejo Fernández, X.2004: "Nuevos datos antiguos y modernos sobre’l neutru continuu asturianu", Lletres
Asturianes 84, p. 7-14

Viejo Fernández, X. 2004: “Patrones de vocalismu palatal final na fala de Quirós: implicaciones pragmátiques
y gramaticales”,Lletres Asturianes 85, p. 7-28.

Viejo Fernández, Xulio,  “Las vocales velares finales en asturiano medieval: oralidad y norma” Novi te ex
nomine. Estudos filolóxicos ofrecidos ao Prof. Dr. Dieter Kremer A Coruña (Instituto da Lingua Galega/
Fundación Barrié de la Maza), 2004, p. 589-599.
Viejo Fernández, Xulio, "Patrones de metafonía y contrametafonía en quirosán: Principios pragmáticos,
determinación léxica e implicaciones morfosintácticas",.Revista de Filoloxía Asturiana 1 (2001), p. 71-114.

Viejo Fernández, Xulio, “Metafonía y diptongación en protorromance hispánico : la variable pragmática y


sociolingüística a la luz de nuevos datos asturianos”Verba 31 (2004), p. 281-303.

Viejo Fernández, Xulio, La formación histórica de la llingua asturiana, Uviéu (Trabe), 2005

Internet

Diccionario general de la lengua asturiana(La Nueva España): http://mas.lne.es/diccionario/

Gramática de la llingua asturiana(Academia de la Llingua Asturiana):


http://www.academiadelallingua.com/

Normes Ortográfiques(Academia de la Llingua Asturiana): http://www.academiadelallingua.com/

Corpus lingüístico:

Corpus Eslema (Seminariu de Filoloxía Asturiana, Universidá


d'Uviéu):http://di098.edv.uniovi.es/apertium/comun/traductor.phpRecursos

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Historia de la Literatura Asturiana CÓDIGO
033

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Asturiano

COORDINADOR/ES EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura de : Historia de la Literatura Asturiana pertenece al Minor de Asturiano, integrado dentro de los
Grados en Lengua Española y sus Literaturas,  Estudios Clásicos y Románicos, Estudios Ingleses y Lenguas
Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo. Se trata de de la única asignatura con que cuenta la
materia de Literatura asturiana. Dentro del curso 3º del Grado, su impartición se desarrolla durante el primer
semestre. De carácter teórico-práctico, dicha asignatura es obligatoria dentro del Minor de Asturiano.

Esta asignatura se aplica al estudio de la producción literaria de todo tipo en asturiano desde los primeros
textos en el siglo XVII y sus posibles antecedentes, hasta la actualidad, atendiendo de manera singular a sus
principales hitos en lo que se refiere a movimientos, autores, obras, géneros y estilos, a sus principales líneas
temáticas y conceptuales, así como al peculiar contexto histórico y sociolingüístico en que se desarrolla esta
literatura, a sus valores artísticos y lingüísticos. Se contempla igualmente la proyección externa y la
interrelación de esta literatura con otras, en especial con respecto a las demás literaturas hispánicas, pero
también las de otros ámbitos lingüísticos y culturales de los que ha recibido influencias en distintos períodos.
Guarda pues íntima relación con otras asignaturas de historia literaria de las distintas lenguas estudiadas en los
diversos grados, y también es complementaria de la de Literaturas románicas minorizadas, dedicada
prioritariamente a las literaturas minoritarias de ámbito hipánico, perteneciente al Maior de Estudios
Románicos.

3. Requisitos

No se han establecido requisitos concretos para acceder a cursar esta asignatura. Sin embargo, dado su
desarrollo en el primer semestre del tercer curso del Grado, los estudiantes habrán de haber cursado, los años
anteriores, alguna asignatura de contenido literario. También se presupone una formación mínima tanto en lo
relativo a teoría literaria como al conocimiento especializado en algunas otras lenguas, siendo aquí de especial
relevancia la formación adquirida en el ámbito de la hispanística y la romanística.

Muy particularmente, se presupone que el alumno o alumna haya cursado los dos primeros niveles de lengua
asturiana impartidos en el mismo módulo, de manera que pueda manejar con la suficiente solvencia cuestiones
previas de tipo normativo o descriptivo (incorporadas de hecho a dichos programas docentes) sobre los que
esta asignatura se propone profundizar hasta niveles de máxima especialización en lo que se refiere a
cuestiones específicas de historia literaria.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales del Minor en Asturiano

CGAs1. Capacidad y motivación para aprender.

CGAs2. Capacidad creativa.

CGAs3. Generar nuevas ideas (creatividad).

CGAs4. Capacidad autocrítica.

CGAs5. Capacidad de reflexión.

CGAs6. Capacidad de síntesis.

CGAs7. Trabajar en equipo.

CGAs8. Inquietud y capacidad de comunicación.

CGAs9. Habilidades de comunicación interpersonal.

CGAs10. Comunicación oral y escrita de la lengua nativa.

CGAs11. Conocimiento de una segunda lengua.

CGAs12. Habilidad para resolver problemas.

CGAs13. Habilidad para trabajar de forma autónoma.

CGAs14. Habilidades básicas de manejo de recursos informáticos y audiovisuales.

CGAs15. Habilidades de gestión de la información.

CGAs16. Iniciativa y espíritu emprendedor.

CGAs17. Motivación de logro.

CGAs18. Planificación y gestión del tiempo.

CGAs19. Organización del tiempo y estrategias de aprendizaje.

CGAs20. Diseño y gestión de proyectos.

CGAs21. Preocupación por la calidad.

CGAs22. Apreciación de la diversidad y multiculturalidad.


CGAs23. Capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a entornos profesionales de carácter

intercultural.

CGAs24. Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de trabajo.

CGAs25. Integrar los principios de igualdad de trato y de oportunidades entre mujeres y hombres en los
ámbitos de estudio y de trabajo.

CGAs26. Integrar los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las

personas discapacitadas en los ámbitos de estudio y de trabajo.

CGAs27. Compromiso ético.

Competencias específicas de la materia Literatura Asturiana:

CEAs1. Capacidad de comunicación oral y escrita en asturiano.

CEAs 9. Transferir información de y al asturiano.

CEAs11. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo.

CEAs15. Evaluar críticamente la bibliografía consultada y encuadrarla en una perspectiva teórica.

CEAs16. Desarrollar conocimiento científico a través de la investigación.

CEAs17. Identificar problemas y temas de investigación y evaluar su relevancia.

CEAs22. Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica.

CEAs25. Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas.

CEAs28. Conocimiento de la literatura de la lengua asturiana.

Resultados del aprendizaje específicos de la materia:

RAAs1 Adquisición de una visión global, ponderada e intelectualmente ambiciosa sobre la temática estudiada.

RAAs2 Aplicación innovadora de los conocimientos en el ámbito de la investigación, la reflexión intelectual o


la actividad literaria.

RAAs3 Visión prospectiva sobre la disciplina capaz de ampliar su campo de estudio o sus fundamentos y
horizontes teóricos.

RAAs4 Revisión de ideas recibidas y cuestionamiento racional de supuestos previos o ajenos a la formación
universitaria.
RAAs5 Formación de un discurso propio relativo a los distintos aspectos de la disciplina.

RAAs6 Identificación de los aspectos esenciales de la materia estudiada y su estructura temática más básica.

RAAs7 Capacidad cooperativa y de diálogo intelectual a propósito de los contenidos adquiridos.

RAAs8 Expresión adecuada de los conceptos adquiridos, con perspectiva crítica, ante distintos tipos de
interlocutores o público.

RAAs10 Manejo experto del conocimiento adquirido, así como de las herramientas para acceder a él, en
distintos tipos de situaciones y aplicaciones.

RAAs11 Noción personal sobre las posibilidades de aplicación del conocimiento adquirido.

RAAs12 Valoración de la búsqueda de la excelencia como principio rector de la actitud intelectual


universitaria.

RAAs16 Manejo experto de las distintas tipologías textuales y tradiciones discursivas del asturiano.

RAAs17 Conocimiento amplio de la tradición filológica asturiana, en su marco hispánico y románico, y en


relación con la evolución de la teoría lingüística, sociolingüística y literaria en general.

RAAs18 Familiaridad con las técnicas de estudio e investigación de inmediata aplicación a la temática
estudiada.

RAAs21 Desarrollo y aplicación del conocimiento teórico del asturiano a la materialidad de los textos.

RAAs22 Conocimiento experto, teórico-práctico, de textos y tradiciones discursivas en asturiano con relación
a distintas variables pragmáticas y sociolingüísticas.

RAAs25 Adquisición de una visión integral de la historia literaria en asturiano a partir de la familiaridad con
sus producciones más representativas.

5. Contenidos

Tema 1 —  El marcu xeneral de la lliteratura asturiana. Cuestiones introductories.

Tema 2 —   El sieglu XVII. La ruralización del clasicismu. Les fábules y el teatru de Marirreguera.

Tema 3  —  El sieglu XVIII. Barrocu, Illustración y Lliteratura. La xeneración del 50.

Tema 4 —   El sieglu XIX (I). El grupu de poetes al rodiu de 1812.

Tema 5 —  El sieglu XIX (II). La poesía romántica y lliberal d’época de Caveda y Nava.

Tema 6  — El sieglu XIX (III). Provincialismu, rexonalismu y poesía. El grupu de La Quintana.

Tema 7  —  La lliteratura del XX hasta la Guerra Civil. El Padre Galo y Pepín de Pría.

Tema 8 —  El gueto lliterariu (1937-1975). García Oliveros y Constantino Cabal.


Tema 9 — El surdimientu (1975-2005). Conceyos, revistes y editoriales.

Tema 10  —  Corrientes actuales de la poesía asturiana.

Tema 11 — La narrativa asturiana güei. Tendencies y xéneros.

Tema12 — Historiografía, ensayu y medios de comunicación actuales.

6. Metodología y plan de trabajo

Por su carácter teórico-práctico, la metodología de enseñanza se basará en: 1) la exposición de contenidos


mediante presentación y explicación por parte del profesor de los temas contenidos en el temario y 2) las
orientaciones lingüísticas, sociohistóricas, literarias, etc. en el análisis y comentario de los diferentes tipos de
materiales estudiados, en los seminarios y tutorías grupales, donde también se procurará solucionar cualquier
duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar información, y dar cualquier otra orientación
que se pueda requerir. A su vez, la metodología de aprendizaje consistirá en: 1) el estudio de los contenidos
relacionados con las clases teóricas; 2) el análisis y comentario lingüístico, sociohistórico, literario, etc. de
diferentes tipos de materiales (textos literarios y no literarios, elementos audiovisuales, etc.) comentados en el
aula, o bien la realización de otros ejercicios prácticos, actividades que obligarán al estudiante a meditar,
relacionar y deducir de un modo autónomo; 3) la lectura de una serie de obras y artículos pensadas para
ampliar determinados aspectos de los temas explicados en clase; y 4) la elaboración de trabajos individuales,
destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa.

En cuanto al trabajo no presencial, consistirá, en líneas generales, en el estudio de los contenidos relacionados


con las clases expositivas, en el comentario de textos y en la realización de otros ejercicios prácticos
propuestos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse en la tabla
siguiente:

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16% 60

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6%

Tutorías grupales 4 2,6%


Sesiones de evaluación 4 2,6%

Trabajo en Grupo    

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150    

La relación de las competencias con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

  CGAs1, CGAs4-6, CGAs21, CEAs1,

Presenciales Clases expositivas CEAs2, CEAs15, CEAs17, CEAs22, 24

CEAs25, CEAs27-30

Seminarios/prácticas de aula CGAs1-7, CGAs9, CGAs10, 28

CGAs13, CGAs20, CGAs21,

CEAs1, CEAs2, CEAs9, CEAs11,

CEAs15-17, CEAs22-25, CEAs27-

30
CGAs1, CGAs4, CGAs5, CGAs7,

CGAs9, CGAs20, CGAs21, CEAs1,


Tutorías grupales 4
CEAs2, CEAs15, CEAs17, CEAs22,

CEAs25

Todas las CGAs


Otras: Evaluación 4
CEAs1, CEAs9, CEAs11,  CEAs15, CEAs16,
CEAs17, CEAs22, CEAs25, CEAs28

No Trabajo autónomo individual


  90
presenciales del estudiante

      150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Convocatoria ordinaria: 

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en las memorias de los distintos grados filológicos:

La convocatoria ordinaria:constará de:

a) Pruebas de evaluación continua:


—  Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final.

— Participación y realización de las actividades correspondientes a los seminarios: 10% de la nota final. Se
valorará que los alumnos hayan preparado los ejercicios encomendados así como su participación activa en los
seminarios.

—  Realización y presentación oral de los trabajos personales: 40%

b) Examen final escrito: 40% de la nota final. Este examen tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los
aspectos tratados en las clases expositivas. Consistirá en una parte teórica sobre diversas cuestiones vistas en
clase, junto con otra parte de comentario sobre varios textos similares a los vistos en clase. Se corregirán las
faltas de ortografía que podrán bajar la nota hasta un 20% de la nota final.

             A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados
de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

RAAs1, RAAs2, RAAs3, RAAs4, RAAs5,


RAAs6, RAAs7, RAAs8, RAAs8, RAAs10,
Exámenes escritos
RAAs11, RAAs12, RAAs16, RAAs17, RAAs18,
RAAs21, RAAs22, RAAs25.

Todos los RA
Pruebas de evaluación continua
 

Convocatoria(s) extraordinaria(s): "Evaluación en las convocatorias extraordinarias, para estudiantes


con exención de asistencia a las clases prácticas o con evaluación diferenciada concedida"

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en las memorias de los distintos grados filológicos. La evaluación se llevará a cabo
mediante un examen escrito (100% de la nota final). Este examen tendrá una duración de 4 horas y versará
sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. L la corrección en la expresión escrita y en la ortografía
castellana tendrá un valor de un 20% sobre la nota final.

Alumnado a tiempo parcial


Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser evaluados se
acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera semana del curso.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Entre otros recursos necesarios que el estudiante deberá utilizar para realizar las actividades propuestas
abundan los diccionarios de autores, bibliografías, enciclopedias y otras obras de consulta general, así como
muchas fuentes de información disponibles a través de la web.

Se recomienda el manejo de una bibliografía básica y un número abierto de links.

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:

1. Antón de Marirreguera y el Barrocu Asturianu, Uviéu (Gobiernu del Principáu d’Asturies), 2000.
2. Busto Cortina, Xuan Carlos, Villancicos asturianos de los sieglos xvii y xviii, Uviéu (Trabe), 2000, 2 vols.
3. Busto, Xuan Carlos (ed.), Xosefa Xovellanos, Obra poética, edición, introducción y notes de..., Uviéu (Alvízoras
Llibros), 1997, 209 páxs.
4. Busto, Xuan Carlos (ed.), Benito de l’Auxa - Antón Balvidares, Poesíes, edición, introducción y notes de..., Uviéu
(Trabe), 2012, 248 págs.
5. Busto, Xuan Carlos (ed.), F. A. Bernaldo de Quirós y Benavides: Romance d'El Caballu & poesía en castellanu,
Oviedo, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2019, 460.pp
6. Canella, F. - J. Caveda y Nava, Poesías selectas en dialecto asturiano, Oviedo, 1887 (ed. facs. Oviedo, 1987).
7. Díaz Castañón, Carmen, Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga Ediciones, 1980 (en especial páxs. 56-
62).
8. Fuertes Acevedo, Máximo, Bosquejo acerca del estado que alcanzó en todas las épocas la literatura en Asturias,
seguido de una extensa bibliografía de los escritores asturianos, Badajoz, Tipografía La Industria, 1885 (ed. facs.
[Xixón], Biblioteca Antigua Asturiana, 1985), páxs. 207, 229.
9. García, Antón, Llitertura Asturiana nel tiempu, [Uviéu], Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies, 1994.
10. González Santos, Javier – Juan Carlos Villaverde Amieva, Al rodiu de la poesía ilustrada, Uviéu (Gobiernu del
Principáu d’Asturies), 2012.
11. Mainer Baqué, José Carlos y José María Enguita Utrilla (coords.), Literaturas regionales en España: historia y
crítica : curso organizado por la Cátedra "Benjamín Jarnés", de la Institución "Fernando el Católico", y celebrado
del 19 de abril al 12 de mayo de 1993 en el Salón de Sesiones del Palacio Provincial de Zaragoza , Zaragoza
(Instituto "Fernando El Católico"), 1994.
12. Ruiz de la Peña, Á., Introducción a la Literatura Asturiana, Oviedo, BPA, 1981.
13. Ruiz de la Peña, Á., “Breve historia y periodización de la literatura asturiana”, Asturias-Cataluña. Actas del primer
coloquio sobre cultura y comunidades autónomas en España, Uviéu, Vicerrectorado de Extensión Universitaria,
1984, páxs. 49-59.
14. Suárez, Constantino (a) Españolito, Escritores y artistas asturianos. Indice bio-bibligráfico, 7 vols. (con adiciones
de José María Martínez Cachero), Madrid-Oviedo, 1936-59.
15. Viejo Fernández, Xulio (ed.), Antón de, Marirreguera, Fábules, teatru y romances, edición, introducción y notas
de..., Oviedo (Alvízoras Libros), 1997, 318 páxs.
16. Viejo Fernández, Xulio, Llingua y cultura lliteraria na Edá Media asturiano-lleonesa, Uviéu (Trabe), 2004, páxs.

OTROS RECURSOS EN LÍNEA:

El Sombreru de Virxiliu: Biblioteca d’Autores Asturianos

http://www.araz.net/escritores/
Proyectu Caveda y Nava:

http://asturies.com/cavedaynava/

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Filología Griega: Épica Arcaica CÓDIGO
034

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Llera Fueyo Luis Alfonso lallera@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Llera Fueyo Luis Alfonso lallera@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Filología Griega: Épica arcaica pertenece al Maior de Estudios Clásicos, y al Minor en Estudios
Clásicos, materia "Filología Griega". Se cursa en el primer semestre de tercer curso. Su carácter es más bien
práctico, aunque contiene también parte de teoría.

Se trata de la tercera asignatura del Grado dedicada al estudio filológico del griego, continuación natural de
Filología Griega: Prosa Filosófica y Científica, y preparatoria, a su vez, para el nivel de traducción requerido
en Filología Griega: Comedia, que se cursa en el segundo semestre del curso.

Todas las asignaturas de la materia Filología Griega son centrales en el Maior en Estudios Clásicos, pues a
través de ellas es como los alumnos acceden a la traducción y análisis filológico, lingüístico y literario de los
textos griegos. Los textos que se traducen en ellas van teniendo una dificultad creciente, por lo que cada
asignatura de la materia es clave para poder acceder a la siguiente. Por otra parte, estas asignaturas constituyen
herramientas muy importantes para cursar otras, tanto específicas del Maior en Estudios Clásicos (Lingüística
griega) como comunes al Maior en Estudios Clásicos y Románicos (Pervivencia de la literatura griega en las
literaturas románicas y Lingüística indoeuropea).

3. Requisitos

Aparte de los requisitos generales de admisión y acceso a la titulación, es sumamente recomendable que los
alumnos que cursen esta asignatura hayan superado previamente la Filología Griega: Prosa Filosófica y
Científica, puesto que ese será el nivel de partida de la asignatura.

Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el alumnado que curse
el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado  “Perfil de ingreso” de la Memoria del Grado en
Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los alumnos posean:

— Interés por el conocimiento teórico de la lengua, la literatura y la cultura de las lenguas Clásicas.

— Aptitudes para el análisis crítico y la reflexión.

— Interés por las técnicas filológicas, y capacidad para aplicarlas.


4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo con lo que se
recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas):

Competencias generales de los grados de la Facultad de Filología (CG):

— Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9].

—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9].

— Trabajar de forma autónoma (CG11)[Se relaciona con RAClas9 y 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):

— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y


recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones,
etc.  (CGECR8) [Se relaciona con RAClas3,6].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).

—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas16].

—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con  la RAClas17]

Competencias específicasde la materia “Filología Griega" (CEClas):

—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos griegos (CEClas3) [Se relaciona con
RAClas18].

—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del griego antiguo (CEClas4) [Se relaciona
con RAClas19].

—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos (diccionarios,
comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas5) [Se relaciona con RAClas20].

—Situar los textos griegos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas6) [Se relaciona con
RAClas21].

—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos griegos, así como los instrumentos y métodos
filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas7) [Se relaciona con RAClas22].

—Saber comentar de un modo integral los textos griegos, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos
(incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales, etc. (CEClas8) [Se
relaciona con RAClas23].

—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del griego (CEClas9) [Se
relaciona con RAClas24].

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son[1]:

—Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RAClas3) [Se relaciona con CGECR8].

—Adquisición de la experiencia y conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles en


ámbitos diversos (RAClas6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8].

—Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RAClas7) [Se relaciona con CG11.

—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RAClas9) [Se
relaciona con CG4, 9 y 11].

—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes griegas que están en la base del pensamiento, la
literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y valorarlas (RAClas18) [Se
relaciona con CEClas3].

—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del texto,
traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con precisión y soltura
(RAClas19)  [Se relaciona con CEClas4].

—Capacidad de desarrollar las tareas de comentario de textos griegos de un modo competente, profesional y
actualizado (RAClas20) [Se relaciona con CEClas5].

—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos griegos a lo largo del tiempo
(RAClas21) [Se relaciona con CECla6].

—Capacidad de analizar filológicamente los textos griegos tanto con vistas a su comentario como a su edición
(RAClas22) [Se relaciona con CECla7].

—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en griego
(RAClas23) [Se relaciona con CECla8].

—Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la resolución de
dudas en el campo de la Filología Griega, y capacidad de relacionar ese conocimiento filológico con otros
ámbitos y disciplinas (RAClas24) [Se relaciona con CEClas9].

[1]La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla
incluida en el apartado 7.
5. Contenidos

La asignatura gira en torno a la traducción, análisis y comentario integral (lingüístico, métrico, literario,
crítico-textual, etc.) de textos de Homero. Este curso se traducirá el Canto 1º de la Ilíada, para lo que se
seguirá la edición crítica de OCT. El texto a traducir será puesto por el profesor a disposición de los alumnos el
primer día de clase. Los aspectos filológicos, métricos (sobre el hexámetro) y lingüísticos (sobre la lengua del
epos) se irán explicando en las clases prácticas, al tiempo que se realizan las traducciones y comentarios
correspondientes.

La parte teórica de la asignatura se articula en torno a 5 grandes temas, que se concretan en el siguiente
temario:

Tema 1: Orígenes de la épica: la épica prehomérica. La épica oral y sus métodos.

Tema 2: La épica arcaica heroica: Homero. La transmisión del texto homérico.

Tema 3: La épica arcaica didáctica: Hesíodo.

Tema 4: El Ciclo épico. Otras líneas de poesía épica.

Tema 5: La épica helenística. Características generales y principales representantes.

6. Metodología y plan de trabajo

Las actividades presenciales de la asignatura se distribuyen entre 24 Clases Expositivas (CE), 28 Seminarios
(SE) y 4 Tutorías grupales (TG). Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las actividades
programadas se realizarán de modo no presencial.

Al tratarse de una materia más bien práctica, la metodología de enseñanza se basará en una combinación de
explicaciones teóricas (en los CE y SE) con la práctica de la traducción y el comentario de textos, y la
realización de otro tipo de ejercicios prácticos (todos ellos en los SE y TG).

En cuanto a la metodología de aprendizaje, se basará en: 1) El estudio de los contenidos relacionados con las
clases teóricas.2) El análisis, traducción y comentario por anticipado de los textos que van a ser corregidos y
comentados en el aula; ello implicará la continua aplicación en la práctica de los conocimientos teóricos
adquiridos, que al mismo tiempo se verán consolidados; los estudiantes tendrán que enfrentarse con los textos
de un modo razonado, viéndose obligados a meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo. 3) La
realización de otro tipo de ejercicios prácticos.

En cuanto al trabajo no presencial, siempre en forma de trabajo autónomo, consistirá, en líneas generales, en el
estudio de los contenidos relacionados con las clases expositivas, en la traducción y comentario de los textos
que serán corregidos y comentados en el aula, y en la realización de otros ejercicios prácticos propuestos.

           

Todo ello se concreta en la siguiente tabla:

 
MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,7

Sesiones de evaluación 4 2,7

No presencial Trabajo Individual 90 60 90

  Total 150 100% 150

La relación de la competencia con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

  Clases expositivas CGECR8, CEECR3, Todas las CEClas 24

Presenciales

Seminarios/prácticas de aula CGECR8, CEECR1, CEECR3, Todas las 28


CEClas
CGECR8, CEECR1, CEECR3, Todas las
Tutorías grupales 4
CEClas

Otras: Evaluación Todas las CEClas, CEECR, CGECR y CG. 4

No Trabajo autónomo individual del Todas las CG, CEECR1, CEECR3, Todas
90
presenciales estudiante las CEClas

Total     150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura, y que se detallan en el
punto 4 de esta guía.

            Las técnicas de evaluación que serán empleadas variarán de la convocatoria ordinaria a la
extraordinaria, y son las siguientes, de acuerdo con la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos
(se incluye la ponderación respectiva en la nota final, así como los criterios que serán utilizados para valorar
cada uno de ellos).

Convocatoria ordinaria

La evaluación de la convocatoria ordinaria consiste en una serie de pruebas de evaluación continua, que se
inician en el período lectivo, y terminan en la fecha oficial del examen ordinario. Cada prueba se evaluará
sobre 10 puntos, y contará un porcentaje determinado en la nota final, que se especifica debajo. Ahora bien, es
requisito indispensable para aprobar la asignatura sacar al menos un 5 sobre diez en los exámenes de
traducción con y sin diccionario, y en el control del temario teórico. Sacar menos de un 5 en cualquiera de
esas dos pruebas implicará suspender la asignatura.

La evaluación continua constará de:

1) Un examen escrito de comentario métrico, que se realizará en el mes de noviembre (10% de la nota final).

2) Un examen escrito del temario teórico (temas 1-5), que se realizará en el mes de diciembre  (25 % de la
nota final).

3) Un examen de traducción sin diccionario del texto traducido en clase, que se realizará en la fecha del
examen oficial de enero (20% de la nota final).

4) Un examen de traducción con diccionario y comentario de un texto de Homero no visto previamente, que
se realizará en la fecha del examen oficial de enero (45% de la nota final).

En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar,  y la adecuación


de la versión española al original griego.

En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el alumno, de


acuerdo con los conocimientos adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía castellana.

Si las circunstancias lo requieren, al menos algunas de las pruebas de evaluación podrán realizarse de modo no
presencial.    

A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados de
aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

Todos los RA

Examen escrito  

Convocatorias extraordinarias y  convocatoria ordinaria para estudiantes con exención de asistencia a


las clases prácticas

Examen escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final (se
aplicarán los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria). Será requisito obligatorio para aprobar la
asignatura sacar al menos un 5 sobre diez tanto en la parte correspondiente a la traducción con diccionario
como en la parte correspondiente a la traducción sin diccionario.

En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar,  y la adecuación


de la versión española al original griego.

En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el alumno, de


acuerdo con los conocimientos adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía castellana.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

La prueba será igual a la de las Convocatorias Extraordinarias

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA

Edición de referencia

Munro, D. B. – Allen, Th. W., Homeri Opera. Tomvs I, Iliadis Libros I-XII continens, Oxford 1987.

Historias de la literatura griega

Lesky, A., Historia de la literatura griega, trad. esp. Madrid, 1983.

López Férez, J. A. (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, 1988.

Diccionarios y Manuales

Berenguer Amenós, J., Gramática Griega, Barcelona, Ed. Bosch, 1999 (r.).

Bernabé Pajares, A., Manual de crítica textual y edición de textos griegos, Madrid, 1992.

Guzmán Guerra, A., Manual de Métrica Griega, Madrid, 1997.

Pabón, J. M., Diccionario Griego-Español, Madrid, Ed. Vox, 1993 (r.).

Monografías

Adrados, F. R., Galiano, M. F., Gil, L., Lasso de la Vega, J. S., Introducción a Homero, Barcelona, 1984.
Chantraine, P., Grammaire homérique, 2 vols., París, 1942-1953.

Kirk, G. S., Los poemas de Homero, Barcelona, 1985.

Sociedad Española de Estudios Clásicos, Nueva Antología de la IIíada y la Odisea, Madrid, 1965.

El profesor indicará a los alumnos otras obras que a su juicio sean recomendables para ampliar distintos
aspectos concernientes a los textos trabajados, a medida que estos se vayan traduciendo y comentando.

RECURSOS EN INTERNET PARA GRIEGO

TLG (Thesaurus Linguae Graecae): www.tlg.uci.edu

Perseus: www.perseus.tufts.edu/hopper

Puede verse un útil y amplio abanico de recursos en internet para Filología Clásica en general en la pág web de
la Universidad de Salamanca: http://clasicas.usal.es
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Lingüística Indoeuropea CÓDIGO
035

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

VERDEJO MANCHADO JAVIER verdejojavier@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

VERDEJO MANCHADO JAVIER verdejojavier@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Lingüística Indoeuropea pertenece a la materia Lingüística Indoeuropea. Es obligatoria para el


Maior en Estudios Clásicos, el Maior en E. Románicos y el Minor en Estudios Clásicos. Se cursa en el segundo
semestre de tercer curso. Su carácter es teórico-práctico.

Se trata de la única asignatura del Grado dedicada al estudio comparativo y sistemático de las lenguas
indoeuropeas antiguas, y su función es sentar unos cimientos sólidos sobre los que consolidar los
conocimientos específicos que adquirirán los alumnos en las asignaturas Lingüística griega y Lingüística latina
que se cursan en el primer semestre de cuarto curso.

3. Requisitos

Aparte de los requisitos generales de admisión y acceso a la titulación, es sumamente recomendable que los
alumnos deban estar familiarizados, al menos de forma elemental, con las lenguas griega y latina.

Por ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el alumnado que curse el
Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado “Perfil de ingreso” de la Memoria del Grado en
Estudios Clásicos y Románicos, se recomienda que los alumnos tengan:

- Inquietud y sensibilidad en todo lo relacionado con las literaturas, las lenguas y las manifestaciones
culturales.

- Conocimientos básicos de las lenguas clásicas, objeto del itinerario de Estudios Clásicos dentro del Grado,
pero que también deben ser estudiadas, si bien en menor medida, en el itinerario de Estudios Románicos, tanto
en el módulo común de créditos básicos como en el Maior.

- Conocimientos de inglés o francés.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo con lo que
se recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos(a la que remiten las diversas siglas):
 

Competencias generales de los grados de la Facultad de Filología (CG):

- Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9].

- Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9].

- Trabajar de forma autónoma (CG11)[Se relaciona con RAClas9 y 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):

- Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y


recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de
opiniones, etc. (CGECR8) [Se relaciona con RAClas3,6].

- Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas16].

- Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con la RAClas17].

Competencias específicas de la materia Lingüística Indoeuropea.

- La capacidad de comparar fonemas, morfemas, lexemas, recursos suprasegmentales o sintácticos de las


lenguas indoeuropeas antiguas y reconstruir su origen indoeuropeo con los métodos propios y más
adecuados de esta disciplina. (CEClas42=CERom24) (CEClas43=CERom25) [Se relaciona con
RAClas58=RARom40].

- Conocer la metodología de la lingüística indoeuropea (CEClas41=CERom23) [Se relaciona con


RAClas56=RARom38].

- Reconocer el parentesco lingüístico entre las principales lenguas indoeuropeas antiguas, con particular
atención al griego y al latín, y su relación con las lenguas modernas, e identificar la estructura de las lenguas
indoeuropeas. (CEClas42=CERom24) [Se relaciona con RAClas57=RARom39].

- Realizar análisis y comentarios lingüísticos en perspectiva histórico-comparativa y conocer el indoeuropeo


reconstruido hasta donde existe consenso científico. (CEClas43=CERom25) [Se relaciona con
RAClas58=RARom40].

- Conocer las relaciones del mundo clásico con otras lenguas y culturas indoeuropeas, así como el origen
común de la mayoría de las lenguas de Europa y algunas de Asia. (CEClas44=CERom26) [Se relaciona con
RAClas59=RARom41].

Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:

- Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RAClas3) [Se relaciona con CGECR8].

- Adquisición de la experiencia y conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles


en ámbitos diversos (RAClas6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8].

- Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RAClas7) [Se relaciona con CG11].

- Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RAClas9) [Se
relaciona con CG4, 9 y 11]

- Profundización en el conocimiento de la prehistoria del griego y del latín y otras lenguas indoeuropeas,
reconocimiento de aquellas características fonéticas y morfosintácticas que se pueden considerar herencia
indoeuropea (RAClas57) [Se relaciona con CEClas42].

- Capacidad de llegar a la protolengua indoeuropea a partir de la metodología propia de la disciplina


(comparación interlingüística y reconstrucción interna), reconstruyendo su sistema fonológico, morfológico
y sintáctico (RAClas58) [Se relaciona con CEClas41, CEClas42 y CEClas43].

5. Contenidos

Los contenidos se agrupan didácticamente por temas que corresponden a la homogeneidad del objeto
tratado. Pero el contenido de cada tema varía en extensión y en importancia relativa dentro del conjunto, por
lo que el tiempo dedicado a cada uno de ellos podrá variar en su exposición.

Sección Iª.- Introducción

Tema 1.- La noción de “indoeuropeo” y su descubrimiento. La metodología en la reconstrucción del


indoeuropeo. Objeto de la Lingüística Indoeuropea.

Tema 2.- La familia lingüística indoeuropea. La patria originaria. Diferenciación dialectal.

Sección IIª.- Fonética y fonología

Tema 3.- Las consonantes oclusivas: reconstrucción del sistema tradicional y alternativas: la hipótesis
glotálica. Evolución del sistema.
Tema 4.- Las consonantes fricativas: la silbante *s y su evolución.

Tema 5.- Las consonantes líquidas y nasales, y su evolución.

Tema 6.- Las laringales y su evolución.

Tema 7.- Las vocales. Evolución del sistema. Los diptongos.

Sección IIIª.- Morfonología

Tema 8.- Estructura de la palabra indoeuropea. La raíz. La apofonía. El acento.

Sección IVa. Morfología.

Tema 9.- Introducción al verbo indoeuropeo: Consideraciones generales: del verbo monotemático al verbo
politemático. El sistema anatolio. Las desinencias personales, el número y la voz.

Tema 10.- El verbo politemático.

Tema 11. El desarrollo de los modos y las características modales.

Tema 12.- Formas nominales del verbo.

Tema 13.- Introducción a la morfología del sustantivo. El género. El número.

Tema 14.- La flexión nominal: flexión atemática y flexión temática.

Tema 15.- El adjetivo. Los grados de comparación.

Tema 16.- Los pronombres: Consideraciones generales. Demostrativos e interrogativo-indefinidos.


Personales y posesivos.

Tema 17.- Los numerales.

6. Metodología y plan de trabajo

Las actividades presenciales de la asignatura se distribuyen entre 45 Clases Expositivas (CE), 7 Seminarios
(SE) y 4 Tutorías grupales (TG).

La metodología de enseñanza se basará en una combinación de explicaciones teóricas (en los CE y SE) con la
realización de otro ejercicios prácticos (todos ellos en los SE y TG).

En cuanto a la metodología de aprendizaje, se basará en: 1) El estudio de los contenidos relacionados con las
clases teóricas. 2) La realización anticipado de los ejercicios que van a ser corregidos y comentados en el aula;
ello implicará la continua aplicación en la práctica de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo
tiempo se verán consolidados; los estudiantes tendrán que enfrentarse con los textos de un modo razonado,
viéndose obligados a meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo.

En cuanto al trabajo no presencial, siempre en forma de trabajo autónomo, consistirá, en líneas generales, en el
estudio de los contenidos relacionados con las clases expositivas, y en la realización de los ejercicios
propuestos.  

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

Todo ello se concreta en las siguientes tablas:

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 45 30

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 7 4.66

60

Tutorías grupales 4 2.66


Presencial

Sesiones de evaluación 4 2.66

Trabajo Individual 90 60 90

150   150

  Total

     
La relación de la competencia con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

Clases expositivas CGECR8, CEECR3, Todas las CEClas 45

CGECR8, CEECR1, CEECR3, Todas las


Seminarios/prácticas de aula 7
CEClas

Presenciales CGECR8, CEECR1, CEECR3, Todas las


Tutorías grupales 4
CEClas

Todas las CEClas, CEECR, CGECR y


Otras: Evaluación 4
CG.

Trabajo autónomo individual del Todas las CG, CEECR1, CEECR3, Todas
No presenciales 90
estudiante las CEClas

      150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Para la convocatoria ordinaria.

La evaluación de la convocatoria ordinaria consiste en una serie de pruebas de evaluación continua, que se
inician en el período lectivo, y terminan en la fecha oficial del examen ordinario. Cada prueba se evaluará
sobre 10 puntos, y contará un porcentaje determinado en la nota final, que se especifica debajo. La no
realización de uno de tales exámenes escritos de evaluación continua será considerada como suspenso con la
nota más baja (‘0’).

Para poder examinarse en evaluación continua los alumnos deberán asistir regularmente a las clases
expositivas, seminarios y tutorías grupales, no permitiéndose una ausencia superior al 10% del total de dichas
clases presenciales. En caso de superar un 10% de ausencia no justificada, el alumno se presentará a un solo
examen final escrito en la fecha oficial de la convocatoria ordinaria.

La evaluación continua constará de:

1) Un trabajo de elaboración individual (10% de la nota final).

2) Un examen escrito del temario teórico (temas 1-2), (15% de la nota final).

2) Un examen escrito del temario teórico (temas 3-8), (15% de la nota final).

3) Un examen escrito del temario práctico (temas 3-8), (20% de la nota final). Para poder presentarse a este
examen será necesario haber aprobado previamente la parte teórica correspondiente a esta parte del temario.

4) Un examen escrito del temario teórico (temas 9-17), que se realizará en la fecha de la convocatoria
ordinaria de mayo-junio (40% de la nota final).

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

En los ejercicios prácticos o comentarios se valorará la pertinencia y adecuación de las evoluciones fonéticas y
morfológicas, o, en su caso, de las observaciones aportadas por el alumno, de acuerdo con los conocimientos
adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.

Se tendrá también en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía castellana.

A continuación ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados de
aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

Exámenes escritos
Todos los RA
Asistencia y participación activa en las clases y
Todos los RA
actividades dirigidas.

Convocatoria extraordinaria y convocatoria ordinaria para estudiantes que no siguan la evaluación


continua, con exención de asistencia a las clases prácticas o con evaluación diferenciada.

La nota de fin de curso se obtendrá del modo siguiente:


- Calificación obtenida en el examen final escrito (100%).

En las preguntas teóricas, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

En los ejercicios prácticos o comentarios se valorará la pertinencia y adecuación de las evoluciones fonéticas y
morfológicas, o, en su caso, de las observaciones aportadas por el alumno, de acuerdo con los conocimientos
adquiridos y las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.

Se tendrá también en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía castellana.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En este caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria.

Damos a continuación una bibliografía básica de referencia, que será completada en clase con más bibliografía
específica al iniciar cada tema del temario.

Bibliografía (manuales) por orden alfabético:

- Adrados, Francisco R., Lingüística indoeuropea, I-II tomos, Madrid, Editorial Gredos, 1975.

- Adrados, Francisco R., Bernabé, Alberto, Mendoza, Julia, Manual de lingüística indoeuropea, I, Prólogo,
Introducción, Fonética, II, Morfología nominal y verbal, III, Morfología: pronombres, adverbios, partículas
y numerales; Sintaxis, Madrid, Ediciones Clásicas, 1995, 1996, 1998.

- Beekes, Robert S.P., Comparative Indo-European Linguistics. An Introduction, Amsterdam-Philadelphia,


John Benjamins Publishing Company, 1995 (versión revisada por M. de Vaan, 2011).

- Clackson, James, Indo-European Linguistics. An Introduction, New York, Cambridge University Press,
2007.

- Fortson, Benjamin W., Indo-European Language and Culture: An Introduction, Malden, MA; Oxford,
Blackwell, 2004.

- Szemerényi, Oswald, Introducción a la lingüística comparativa, Madrid, Editorial Gredos, 1978. (edición
corregida por el autor, traducida de la 1ª ed. alemana, de 1970; hay también 4ª ed. alemana, revisada, de
1990, y una traducción al inglés, Introduction to Indo-European Linguistics, Oxford, Clarendon Press, 1996,
con notas y referencias añadidas por el autor, de la 4ª ed. alemana)

- Villar, Francisco, Origen de la flexión nominal indoeuropea, Madrid, Instituto de "Antonio de Nebrija",
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1974.

- Villar, Francisco, Los indoeuropeos y los orígenes de Europa, Lenguaje e historia, 2ª edición corregida y
muy aumentada, Madrid, Editorial Gredos, 1996.
 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Filología Latina: Poesía Épica CÓDIGO
036

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

González Ovies Aurelio Antonio aureliog@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

González Ovies Aurelio Antonio aureliog@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura Filología Latina: poesía épica es una asignatura obligatoria del Maior en Estudios Clásicos y del
Maior en Estudios Románicos, y forma parte de la materia Filología Latina. Forma parte también del Minor en
Estudios Clásicos. Se cursa en el primer semestre de tercer curso. Su carácter es fundamentalmente práctico.

Se trata de la tercera asignatura dedicada al estudio filológico del latín, continuación natural de la Filología
Latina de segundo curso y preparatoria, a su vez, para el nivel de traducción requerido en la asignatura de
Filología Latina que se cursa en el segundo semestre del tercer curso.

Como todas las asignaturas de la materia Filología Latina, ésta es una asignatura central en el Maior de
Estudios Clásicos, pues contribuye a profundizar en la práctica de la traducción y análisis filológico,
lingüístico y literario de los textos latinos. Por centrarse en el estudio de Virgilio y Ovidio, ésta asignatura
proporcionará también al alumno el conocimiento de la lengua poética latina de época clásica, lengua que
servirá de modelo sublime no sólo para toda la poesía latina posterior, sino también para la poesía universal.
Por esta razón, esta asignatura servirá de herramienta y complemento para las otras asignaturas del grado en
Estudios Clásicos y Románicos,  y de manera muy especial,  para la asignatura Pervivencia de la literatura
latina en las literaturas románicas.

3. Requisitos

El nivel de conocimiento de latín necesario para poder cursar con aprovechamiento esta asignatura es el
adquirido tras el estudio de la lengua arcaica y de la lengua lírica que se han cursado, respectivamente, en el
primero y segundo semestre del segundo curso, por lo que es recomendable que los alumnos que cursen esta
asignatura hayan cursado previamente las asignaturas de las materias de filología latina del curso anterior.

Aparte de ello, y siempre en consonancia con las características ideales que ha de tener el alumnado que curse
el Maior en Estudios Clásicos, según se recoge en el apartado  “Perfil de ingreso” de la Memoria del Grado en
Estudios Clásicos y Románicos, y en consonancia con la materia que se va a estudiar,  es de desear que los
alumnos posean cualidades como:  

- Interés por las técnicas filológicas, y capacidad para aplicarlas.

- Inquietud y sensibilidad en todo lo relacionado con las literaturas, las lenguas y las manifestaciones
culturales.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Los estudiantes que cursen la asignatura Filología latina: poesía épica, deben adquirir las competencias del
Grado en Estudios Clásicos y Románicos que se indican a continuación:

Competencias generales de los Grados de Filología (CG)

— Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9].

—Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [Se relaciona con RAClas9].

— Trabajar de forma autónoma (CG11)[Se relaciona con RAClas9 y 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):

— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y


recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones,
etc.  (CGECR8) [Se relaciona con RAClas3,6].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).

—Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas16].

—Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con  la RAClas17]

Competencias específicas de la materia “Filología Latina" (CEClas):

—Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de los textos latinos (CEClas10) [Se relaciona con
RAClas25=RARom42].

—Conocer desde el punto de vista teórico y práctico la traducción del latín (CEClas11)[Se relaciona con
RAClas26=RARom43].

—Saber manejar los instrumentos necesarios para la traducción y comprensión de textos latinos (diccionarios,
comentarios, recursos bibliográficos e informáticos) (CEClas12) [Se relaciona con RAClas27=RARom44].

—Situar los textos latinos en su contexto histórico, cultural y literario (CEClas13) [Se relaciona con
RAClas28=RARom45].

—Conocer y evaluar el proceso de transmisión de los textos latinos, así como los instrumentos y métodos
filológicos básicos para su recuperación y edición (CEClas14) [Se relaciona con RAClas29=RARom46].

—Saber comentar de un modo integral los textos latinos, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos
(incluyendo las particularidades de los dialectos literarios), crítico-textuales, culturales, etc. (CEClas15) [Se
relaciona con RAClas30=RARom47].

—Manejar los diversos instrumentos auxiliares en el trabajo filológico propios del latín (CEClas16) [Se
relaciona con RAClas31=RARom48].
 Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son:

—Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RAClas3=RARom3) [Se relaciona con CGECR8].

—Adquisición de la experiencia y conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles en


ámbitos diversos (RAClas6=RARom6) [Se relaciona con CG7 y CGECR8].

—Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RAClas7=RARom7) [Se relaciona con CG11].

—Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible
(RAClas9=RARom9) [Se relaciona con CG4, 9 y 11].

—Capacidad de acceder en su lengua original a las fuentes latinas que están en la base del pensamiento, la
literatura y la cultura occidentales, pudiendo comprenderlas, interpretarlas y valorarlas (RAClas25) [Se
relaciona con CEClas10=CERom27].

—Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto griego (comprensión del texto,
traducción filológica, traducción literaria) y trasvasar el texto debidamente al castellano con precisión y soltura
(RAClas26)  [Se relaciona con CEClas11 CERom28].

—Capacidad de desarrollar las tareas de comentario de textos latinos de un modo competente, profesional y
actualizado (RAClas27) [Se relaciona con CEClas12 CERom29].

—Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos latinos a lo largo del tiempo (RAClas28)
[Se relaciona con CECla13=CERom30].

—Capacidad de analizar filológicamente los textos latinos tanto con vistas a su comentario como a su edición
(RAClas29) [Se relaciona con CECla14=CERom31].

—Capacidad de analizar y hacer lectura crítica de los textos literarios y no literarios escritos en latín
(RAClas30) [Se relaciona con CECla15= CERom32].

—Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la resolución de
dudas en el campo de la Filología latina, y capacidad de relacionar ese conocimiento filológico con otros
ámbitos y disciplinas (RAClas31) [Se relaciona con CEClas16= CERom33].

- Aplicar y reforzar los conocimientos y competencias adquiridos en la enseñanza secundaria al estudio de las
disciplinas humanísticas y filológicas comprendidas en los distintos grados (CG1) [se relaciona con todos los
resultados del aprendizaje]

- Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9) [se relaciona con RAClas9= RARom9]

- Trabajar de forma autónoma (CG11) [se relaciona con RAClas7=RARom7  y RAClas9=RARom9]

5. Contenidos

 
5.1. - Práctico:

 1 1. Traducción en clase de una selección de textos de la Eneida de Virgilio y de las Metamorfosis de Ovidio.
2. Traducción por cuenta propia de un texto de Virgilio y de las Metamorfosis de Ovidio. A lo largo del
semestre se desarrollarán otras actividades transversales propias de la titulación, que se computarán con las
clases prácticas y se especificaran en cada caso concreto.

 5.2.- Teórico

Tema 1: Introducción a la prosodia latina. La métrica dactílica: el hexámetro.

Tema 2: Orígenes y desarrollo de la épica latina. La épica arcaica: Livio Andronico, Nevio y Ennio.

Tema 3: La culminación del género épico: la Eneida de Virgilio. Las Metamorfosis de Ovidio.

Tema 4: La épica postclásica: Lucano, P. Estacio, V. Flaco, S. Itálico. 

Tema 5: La influencia de Virgilio en la posteridad.

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16 %

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6 %

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,7 %

Sesiones de evaluación 4 2,7 %

No presencial Trabajo en Grupo     90


Trabajo Individual 90 60

  Total 150    

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de esta asignatura, como la de todas las de contenido esencialmente filológico del Grado,
consistirá fundamentalmente en la práctica de la traducción y comentario filológico de los textos latinos
seleccionados. En el comentario filológico, en consonancia con el contenido teórico de la asignatura, se hará
especial hincapié en los aspectos estilísticos y métricos. A la traducción y el comentario filológico se dedicarán
en exclusiva las horas dedicadas a Prácticas de Seminario (28) y a Tutorías Grupales (4 horas). Las tutorías
grupales podrán dedicarse, si fuera preciso, a resolver dudas sobre el trabajo de traducción que cada alumno
tendrá que hacer por cuenta propia. A la explicación de la épica latina y la métrica latina se dedicarán las 24
horas de las Clases Expositivas.

 - El plan de trabajo consistirá en alternar las clases expositivas y las prácticas de seminario con los contenidos
siguientes:

- 24 Clases expositivas (CE) en que se explicarán los temas de literatura latina que constan en el punto 5
de esta memoria, dedicando a la exposición de cada tema las horas que constan en el Cronograma. Las
clases expositivas servirán también para la lectura en latín y el comentario de los textos poéticos que sirvan
de ejemplo de los autores épicos estudiados en cada caso, de manera que los contenidos teóricos se verán
así completados.

- 28 Prácticas de seminario (SE) que se dedicarán a la puesta en común de la explicación y corrección, en


su caso, de un texto de Virgilio que cada estudiante habrá traducido previamente.

- 4 Tutorías grupales (TG). Las 4 únicas horas de tutorías grupales, se dedicarán a la traducción y, si fuera
necesario, a resolver las dudas que a los alumnos hayan podido surgirles en la preparación de la traducción
por cuenta propia de los textos de Ovidio que se les hayan encomendado.

- En fecha a determinar por estudiantes y profesor, se realizará un examen escrito de traducción y


comentario métrico.

       De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

La relación de las competencias correspondientes a las actividades formativas se relaciona en la tabla


siguiente:

 
ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

Clases expositivas CEFB58, CGECR8 24

CG1, CG9, CG11, CEFB59,


Seminarios/prácticas de aula 28
CGECR8, CGFB4

Presenciales
Tutorías grupales CG1, CG11 4

Todas las CEFB, CG, CGFB y


Otras: Evaluación 4
CGECR anteriores

Trabajo autónomo individual CG1,CG9, CG11, CEFB58, CEFB59,


No presenciales 90
del estudiante CGFB2, CGFB4, CGECR8

      150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En la asignatura Filología latina: épica, se considerarán en la evaluación final los aspectos siguientes:

a) Convocatoria ordinaria

- Asistencia y participación activa en las clases y actividades dirigidas. La valoración positiva de esta
actividad supondrá el 10% de la nota final. En este apartado se valorarán positivamente hechos como: que el
alumnado haya realizado correctamente el trabajo personal que en cada caso le haya sido encomendado por el
profesor, o la capacidad del alumnado para resolver correctamente los problemas que en la comprensión de la
asignatura puedan plantearse durante las clases.  El control de asistencia se realizará mediante parte de firmas.

- Exámenes escritos. La valoración positiva de esta actividad supondrá el 90% de la nota final.  El examen
final consistirá en la traducción con diccionario y comentario métrico de un texto de Virgilio de dificultad
semejante a los vistos en las sesiones exclusivamente dedicadas a la traducción, esto es, los Seminarios y las
Tutorías Grupales. También se realizará un examen sin diccionario de los textos ya traducidos a lo largo del
curso, ya sea en las sesiones de Seminario (Virgilio), ya por cuenta propia (Ovidio). El alumno responderá
también a una cuestión del temario teórico. El porcentaje de los exámenes escritos en la calificación final será
el siguiente: 50 % exámenes  con diccionario; 10% examen sin diccionario de lo traducido por cuenta propia;
10% examen sin diccionario de lo traducido en clase; 20% examen teórico.  En los exámenes escritos se
valorarán los conocimientos de gramática latina, así como la adecuación de la traducción al español (que
deberá se correcto) del original latino.

De acuerdo con lo anterior, los resultados del aprendizaje de la asignatura que se relacionan en el punto 4 de
esta memoria se evaluarán según consta en la tabla siguiente:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje

Asistencia y participación activa en las actividades


RAClas3, RAClas6, RAClas7, RAClas9
de aprendizaje propuestas

Examen escrito Todos los RAClas

b) Convocatoria extraordinaria y convocatoria ordinaria para los alumnos con exención de asistencia a
las actividades docentes o con evaluación diferenciada:

Examen escrito sobre el conjunto de los contenidos de la asignatura: 100% de la nota final. Consistirá en la
traducción y comentario métrico de un texto de dificultad semejante a los explicados en clase. También se
responderá a una cuestión del temario teórico. En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la
expresión escrita y en la ortografía castellana.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Las referencias bibliográficas son elementales y serán completadas en el aula con otras específicas para cada
tema.

Ediciones de textos

Mynors, R.A.B., P. Vergili Maronis Opera, Oxford, Oxford University Press.

Bibliografía
1. Métrica

Herrero llorente, V.J. (1971), La lengua latina en su aspecto prosódico, Madrid.

Mariner bigorra, S. (1978), “Elementos de prosodia”, EClás 22, 213-236.

2. Manuales de literatura

Bieler, L.(1983), Historia de la literatura romana, Madrid.

Codoñer, C. (ed.), 1987, Los géneros literarios latinos, Salamanca.

Codoñer, C. (ed.), 1997, Historia de la literatura latina, Madrid.

Fuhrmann, M. (ed.), 1985, Literatura Universal. Literatura romana, Madrid.

Grimal, P. (1986), Rome, la littérature et l’histoire, Roma.

Harrison, S. (ed.), 2005, ACompanion to Latin Literature, Oxford.

3. Épica

Boyle, A.J. (1993), Roman Epic, Londres-Nueva York.

Flores Santamaría, P. (1978), “La épica”, EClás 81-82, 261-281.

Pociña, A.(1989), “Herencia griega y aportación romana en la épica de la república”, Actas del VII Congreso
Español de Estudios Clásicos, Madrid, II, 383-404.

Segura Ramos, B. (1982), “El símil de la épica (Ilíada, Odisea, Eneida)”, Emerita  50, 175-197.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Formación y Emergencia de las Lenguas Romances CÓDIGO
037

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

La asignatura de Formación y Emergencia de las Lenguas Romances es común al Maior en Estudios Clásicos,
así como al Maior y al Minor en Estudios Románicos. Pertenece a la Materia Lingüística Románica. Se cursa
en el primer semestre de tercer curso. Su carácter es obligatorio tanto para los alumnos que cursan el Maior de
Estudios Clásicos como el de Estudios Románicos.

De carácter teórico-práctico, la importancia de esta asignatura radica en los siguientes puntos: 1) Dotar a los
graduados que realicen el Maior de Estudios Clásicos así como a aquellos que hayan elegido el Minor de
Estudios Románicos de una buena base en materia del ámbito de la Filología Románica. Y 2) completar la
formación romanística (en concreto en la vertiente de la lingüística histórica) de los graduados que realicen el
Maior de Estudios Románicos: Estos alumnos hasta el momento han recibido información esencialmente
tipológica y contrastiva de las lenguas románicas en general (a través de las asignaturas de Las Lenguas de la
Romania y su tipología, y de Principios de Lingüística Románica), pero no han sido introducidos con
profundidad aún en el estudio de las circunstancias que hicieron posible su formación y emergencia, de ahí la
necesidad de esta asignatura.

Los graduados que realizan el Maior de Estudios Clásicos podrán relacionar los contenidos de esta asignatura
con los de otras como Latín Vulgar y Protorromance. Asimismo estos graduados podrán posteriormente seguir
profundizando en contenidos romanísticos y clásicos a través del estudio de las literaturas romances, en
especial a través de la pervivencia en las mismas de la literatura grecolatina.

3. Requisitos

Para cursar la asignatura de Formación y Emergencia de las Lenguas Romances los alumnos deberán haber
cursado preferentemente asignaturas que proporcionen conocimientos suficientes de gramática latina (dominio
de la conjugación nominal y verbal, rudimentos de sintaxis, etc). Asimismo deberán tener cierta experiencia en
la traducción de textos sencillos. Es de suponer que esta experiencia se la habrán proporcionado ya las
asignaturas del Maior de Clásicas y del de Románicas que han sido referidas en el punto 2.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Las competencias que los estudiantes deben adquirir en esta asignatura son, siempre de acuerdo con lo que se
recoge en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (a la que remiten las diversas siglas), las
siguientes:
Competencias generales de los grados de la Facultad de Filología (CG):
-Mostrar capacidad y motivación para aprender (CG2) [Se relaciona con RAClas1 y RARom1)
-Mostrar capacidad creativa (CG3) [Se relaciona con RAClas3 y RARom3]
-Planificar y gestionar el tiempo (CG4) [Se relaciona con RAClas9 y RARom9]
-Desarrollar estrategias de comunicación (CG5) [Se relaciona con RAClas5 y 13, Y RARom5 y 13]
-Mostrar capacidad para resolver problemas (CG7) [Se relaciona con RAClas6 y RARom6]
-Desarrollar habilidades para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía (CG8) [Se
relaciona con RAClas1, 7 y 11; y RARom1, 7 y 11]
-Gestionar información (CG10) [Se relaciona con RAClas12 y RARom12]
-Trabajar en un contexto internacional (GC13) [Se relaciona con RAClas 11 y RARom11]
-Elaborar análisis y síntesis (CG22)  [Se relaciona con  RAClas15 y RARom15]
 
Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CGECR):
-Comprender la compleja interrelación entre lengua, contexto sociocultural y discurso (CGECR3). [Se
relaciona con RAClas 3, 12, 13; RARom 3,12, 13, 26, 27 y 30].
-Mostrar inquietud por la lectura y capacidad para entender el hecho literario en todas sus dimensiones, así
como para seleccionar las estrategias de recepción y apreciar la trascendencia hermenéutica y política de éstas
(CGECR4).[Se relaciona con RAClas 26, 28, 30, 35; y con RARom 26, 28, 30 y 32].
-Localizar, recuperar, gestionar y organizar críticamente y con rigor información en el ámbito pluridisciplinar
de los estudios propios del grado (CGECR7).[Se relaciona con RAClas 12 y RARom12].
 -Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y
recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones,
etc. (CGECR8)[Se relaciona con RAClas 3 y 6; RARom 3 y 6].
-Mostrar capacidad operativa básica en el manejo de fuentes audiovisuales, bases de datos, programas y
recursos electrónicos relevantes para el trabajo en el ámbito de las materias propias del grado.  (CGECR9)[Se
relaciona con RAClas 8, 14 y RARom 8, 14].
 

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos (CEECR).


-Conocer la gramática de las lenguas estudiadas en el grado (CEECR1) [Se relaciona con RAClas 16 y
RARom 16, 19 y 20].
-Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de textos correspondientes a las lenguas estudiadas en el
grado (CEECR2) [Se relaciona con RAClas 23, 25 y RARom 28].
-Ser capaces de analizar lingüísticamente distintos tipos de textos correspondientes a las lenguas estudiadas en
el grado. (CEECR5) [Se relaciona con RAClas 23, 30, 32, 36 y RARom 26, 27, 28 y 32].
-Situar textos de diverso tipo correspondientes a las lenguas estudiadas en el grado en su contexto histórico,
cultural y literario (CEECR6).[Se relaciona con RAClas 21, 28, y RARom 30].
-Conocer el proceso de transmisión de los textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado. (CEECR7).[Se
relaciona con RAClas 21, 28, 43 y RARom 31].

Competencias específicas de la materia “Lingüística románica" (CERom):


-Percibir, de forma transversal y globalizadora, la familia lingüística románica y la génesis y desarrollo de las
literaturas que se expresan mediante estas lenguas (CERom1).[Se relaciona con RAClas 70 y con RARom 16]
-Comprender la Romania como espacio cultural diferenciado dentro de la tradición cultural europea
(CERom2).[Se relaciona con RAClas 71 y RARom 18]
-Comprender la Romania europea como un todo orgánico, prestando especial relevancia no sólo a sus bases
históricas, filológicas, lingüísticas y literarias, sino también al conocimiento del latín. (CERom3).[Se relaciona
con RAClas 72 Y RARom 19]
-Comprender el fenómeno de la emergencia de las lenguas romances: procesos de oralidad y escritura
(CERom12).[Se relaciona con RAClas 73 y con RARom 20].
-Situar los textos romances en su contexto histórico, cultural y literario (CERom15).[Se relaciona con RAClas
74 Y RARom 21].
Los Resultados del Aprendizaje en los que se concretan estas competencias son[1]:
-Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RAClas3) (RARom3) [Se relaciona con CGECR8].
-Adquisición de la experiencia y los conocimientos adecuados para solucionar situaciones dudosas o difíciles
en ámbitos diversos (RAClas6) (RARom6)[Se relaciona con CG7 y CGECR8]

________________________________________
 
[1]La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla
incluida en el apartado 7.
-Capacidad de observar, de forma transversal y globalizadora, la familia lingüística románica y la génesis y el
desarrollo de sus tradiciones discursivas. (RAClas 70) (RARom 16) [Se relaciona con CGECR3 y CEClas 55]
-Capacidad de entender la Romania como espacio cultural diferenciado dentro de la tradición cultural europea.
( RAClas 71) (RARom 18) [Se relaciona con CEECR6 y  CEClas 56]
-Capacidad de percibir la Romania europea como un todo orgánico, prestando especial relevancia no sólo a sus
bases históricas, filológicas, lingüísticas y literarias, sino también al conocimiento del latín. (RAClas 72)
(RARom 19)[Se relaciona con CEECR6 y  CEClas  57]
-Conocimiento de la emergencia de las lenguas romances: procesos de oralidad y escritura. (RAClas 73)
(RARom 20)[Se relaciona con CGECR3 y  CEClas 58]           
-Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos romances a lo largo del tiempo. (RAClas
74) (RARom 21)([Se relaciona con CEECR 6 y  CEClas 59]
-Determinación del proceso de transmisión que han sufrido los textos románicos, así como de los instrumentos
y métodos filológicos básicos para su recuperación y edición. (RAClas 74) (RARom 21)[Se relaciona con
CEECR 7]

5. Contenidos

Como la importancia de esta asignatura radica en dos puntos: 1) Dotar a los graduados que realicen el Maior
de Estudios Clásicos así como a aquellos que hayan elegido el Minor de Estudios Románicos de una buena
base en materia del ámbito de la Filología Románica; y  2) Completar la formación romanística (en concreto
en la vertiente de la lingüística histórica) de los graduados que realicen el Maior de Estudios Románicos, se
desarrollarán en esta asignatura los siguientes contenidos:

1-La no uniformidad del latín hablado y la ‘diglosia’ latín / romance en la Alta Edad Media.

2-El surgimiento de las variedades románicas y su posterior desarrollo hasta la actualidad.

3-La aparición de los romances en condiciones de oralidad.                

4-El posterior paso de los romances a la escritura. 

5-Las tradiciones romances discursivas

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología de esta asignatura, como la del resto de las asignaturas de Lingüística Románica, que tienen
una mayor carga de seminarios y tutorías grupales, se basará en: 1) la presentación y explicación, por parte de
la profesora, de los temas contenidos en el temario (clases expositivas); y 2) la realización de ejercicios sobre
textos de orígenes, el manejo de los instrumentos bibliográficos de la asignatura, y las lecturas y los
comentarios guiados por la profesora sobre los distintos temas tratados en las clases expositivas. Estas
cuestiones serán abordadas en los seminarios, donde también se procurará solucionar cualquier duda o
dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar información, y dar cualquier otra orientación que se
pueda requerir. Las tutorías grupales estarán dedicadas a la programación y al seguimiento de los trabajos a
realizar, en grupo o individualmente, por los estudiantes sobre un tema relacionado con el contenido de la
asignatura, bien de carácter teórico o práctico.

 Todo ello implicará, por parte del alumno, un trabajo no presencial, en concreto 90 horas de trabajo autónomo
individual del estudiante, que consistirá, en líneas generales, en: a) el estudio de los contenidos relacionados
con las clases teóricas; b) la lectura de las referencias bibliográficas vinculadas a las clases teóricas, siempre
bajo la dirección del profesor, con el fin de ampliar determinadas cuestiones de los temas explicados en clase;
y c) la elaboración de trabajos individuales o en grupo destinados a profundizar en ciertas cuestiones del
programa.
El plan de trabajo a seguir así como las modalidades organizativas de la asignatura pueden verse en la tabla
siguiente: 

                                 

                             

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16%

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 19%

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2.5%

Sesiones de evaluación 4 2.5%

Trabajo en Grupo 0 0%

No presencial 90

Trabajo Individual 90 60%


presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes.

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta Guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos.

Evaluación en convocatoria ordinaria:

A) Alumnos presenciales:

-Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final. Esta asistencia será
controlada pasando lista.

-Evaluación continua: Participación y realización de actividades correspondientes a los seminarios: 15% de la


nota final. Se  valorará que los alumnos hayan preparado los ejercicios y las tareas encomendadas así como su
participación activa en los seminarios.

-Presentación oral, personal o en grupo, del trabajo realizado (individual o en grupo): 15%.

-Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en la fecha de la convocatoria ordinaria,
tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los aspectos tratados en las clases expositivas y seminarios. Se
valorará además del contenido, la organización y la corrección lingüística de la prueba.

De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se relacionan en el punto 4 de
esta Guía se evaluarán de la forma siguiente:

Sistemas de evaluación
Resultados de aprendizaje
 
Asistencia y participación activa y RARom3 y RAClas 3; RARom 16 y RAclas 70; RARom 18 y RAClas
continuada a las clases 72; RARom 27 y RAClas 73; RARom 30 y RAClas 74.

RARom3 y RAClas3; RARom 6 y RAClas 6; RARom 16 Y RAClas


70; RARom 18 y RAClas 71; RARom 19 y RAClas 72; RARom 20 y
Evaluación continua RAClas 73;  RARom 21 y RAClas 74.

RARom 3 y RAClas 3; RARom 6 y RAClas 6; RARom 20 y RAClas


Presentaciones orales
73; RARom 21 y RAClas 74.

                                                                                                                 
RARom 3 y RAClas 3; RARom 6 y RAClas 6; RARom 12 y RAClas
12; RARom 8, 14 y RAClas 8 y 14; RARom 30 y RAClas 21 y 28;
Examen final escrito
RARom 31 y RAClas 21, 28 y 43; RARom16 y RAClas 70; RARom
18 y RAClas 71; RARom 19 y RAClas 72; RARom 20 y RAClas 73;
RARom 21 y RAClas 74.

B) Alumnos no presenciales:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

Evaluación en convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de asistencia a las clases
prácticas:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

 Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final.
Las faltas de ortografía o de expresión serán computadas negativamente.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria.

El listado que a continuación se presenta no es exhaustivo, pero pretende ser lo suficientemente básico como
para dar una idea de la orientación de esta asignatura.

-Álvarez Muro, A., “Análisis de la oralidad: Una poética del habla cotidiana”, en Estudios de Lingüística del
Español vol. 15, 2001. Recurso en línea: 

http://elies.rediris.es/elies15

-Asperti, Stefano, Origini romanze, Viella, Roma, 2006.

-Banniard, M., Viva voce, Communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en Occident
latin, Paris, Institut des Études Augustiniennes, 1992.

-Bastardas Parera, J, “El latín medieval”, en Enciclopedia Lingüística Hispánica, II, Madrid, 1960, pp. 251-
290.

-Brown, G., Yule, G., Análisis del Discurso, Madrid, Visor, 1993. 

-Bustos Tovar, J. J. de, “Texto, Discurso e Historia de la lengua”, en Revista de Investigación lingüística, nº 2,
vol. III, 2000, pp. 67-94.

-Bustos Tovar, J. J. de, “El uso de glosarios y su interés para la historia de la lengua”, en La Enseñanza en la
Edad Media, X Semana de Estudios medievales, Nájera, 1999, Instituto de Estudios Riojanos 2000. Recurso en
línea: http://www.vallenajerilla.com/glosas/index.htm

-Calsamiglia Blancafort H., Tusón Valls A., Las cosas del decir. Manual de Análisis del Discurso, Barcelona,
Ariel. 1999.

-Castellani, Arrigo, I più antichi testi italiani, Edizione e commento, Bologna, Pàtron editore, 1976, seconda
edizione.

-Díaz y Díaz, M., Las primeras glosas hispánicas, Barcelona, 1978.

-Dick Van. T., La ciencia del texto, Madrid, Paidós, 1989.

-Elcock, W.D., The Romance languages, London, Faber & Faber, 1975.

-Ferreiro, E. Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y escritura, Barcelona, Gedisa, 2002.

-Fleischman, S., ‘Philology, Linguistics and the Discourse of the Medieval Text’, en Speculum 65, nº1 (jan.
1990), pp. 19-37. 

-Gargallo Gil, J.E. & Bastardas, Mª Reina (coords.), Manual de Lingüística Románica, Barcelona, Ariel, 2007.
-Gauger, H.M, Introducción a la Filología Románica, Madrid, Gredos, 1989.

-Halliday, M., Spoken and written language, Oxford, Oxford University Press,
1985.                                                

-Heusch, C., (ed.), De la lettre à l’esprit. Hommage à Michel Garcia, Lyon, éd. Le Manuscrit, 2009.

-Holtus, G., Metzeltin , M., Schmitt, Ch (eds.),  Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), 12 vols.,
Tübingen, Max Niemeyer, 1999-2001.

-Iliescu, Maria & Slusanski, Dan (éds.), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés
(du IIe siècle avant J.C. jusqu'au Xe siècle après J.C., Heidelberg, Gottfried Egert Verlag, 1991.

-Jacob, D. & Kabatek, J. Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Descripción
gramatical-pragmática histórica-metodología, Franckfurt/M.- Madrid, Verbuert-Iberoamericana, 2001.

-Koch, P. & Oesterreicher, W., Lengua hablada en la Romania: francés, español, italiano, Madrid, Gredos,
2007.

-Lleal C., La formación de las lenguas romances peninsulares, Barcelona, Barcanova, 1990.

-Metzeltin, M., Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de su uso, Uviéu. Academia de la
Llingua Asturiana, 2004.

-Meyer-Lübke, W., Grammaire des langues romanes, 4 vols. Genève, Slatkine Reprints, 1974.

-Olson. D., El mundo sobre el papel. El impacto de la escritura y la lectura en la estructura del conocimiento,
Barcelona, Gedisa, 1998.

-Ong Walter J. Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México, Fondo de Cultura Económica, 1987. 

-Parry A. (comp.), The Making of Homeric Verse. The collected papers of Milman Parry, Oxford: Clarendon
Press.

-Renzi, L. (con la cobaración de Giampaolo Salvi), Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, Il
Mulino, 1989.

-Rohlfs, G., Diferenciación léxica de las lenguas románicas, Madrid, CSIC, 1960.

-Rohlfs, G., Estudios sobre el léxico románico, Madrid, Gredos, 1979.

-Rossell A. & Medina Granda, Rosa Mª, “Oralidad literaria: una hipótesis interdisciplinaria y lingüística’, en
Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol 14, nº 1, Helmut Buske Verlag, pp. 3-29.

Selig, M., Franck, B., Hartmann, J. Le passage à l’écrit des langues romanes. Tübingen, G. Narr Verlag, 1993.

-Tagliavini, Carlo, Orígenes de las lenguas neolatinas, México, Fondo de Cultura Económica, 1973.

Wartburg, W., La fragmentación lingüística de la Romania, Madrid, Gredos, 1971.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Literaturas Románicas Minorizadas CÓDIGO
038

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

TRUAN VERETERRA ISABEL ERESITA MARIA R.

PROFESORADO EMAIL

TRUAN VERETERRA ISABEL ERESITA MARIA R.

2. Contextualización

1. Identificación de la asignatura

GESCLR01-3-011
NOMBRE Literaturas Románicas Minorizadas CÓDIGO
 

Grado en Estudios
TITULACIÓN Clásicos y CENTRO Facultad de Filosofía y Letras
Románicos

TIPO Obligatoria Nº TOTAL DE CRÉDITOS 6

PERIODO Semestre 2º IDIOMA Español

COORDINADOR/ES TELÉFONO /EMAIL UBICACIÓN


Competencias específicas de la materiaLiteraturas Románicas:

 Saber apreciar la diversidad en un espacio multicultural a través de la observación comparativa y la competencia


intercultural (CERom19) [Se relaciona con RARom34].
 Conocer los contextos y formas de ejecución y recepción de las creaciones literarias. (CERom23). [Se relaciona
con RARom38].
 Conocer los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas tradiciones literarias en lengua
romance. (CERom24). [Se relaciona con RARom39].
 Conocer las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos históricos, culturales y
sociopolíticos (CERom27). [Se relaciona con RARom42].
 Desarrollar una visión interdisciplinar desde la cual se perciba la continuidad de la materia literaria y la mutua
influencia genérica de personajes y motivos a lo largo de los siglos, destacando su importancia en la tradición
cultural europea (CERom35). [Se relaciona con RARom50].
 Conocer la especial problemática de las literaturas minorizadas (CERom36). [Se relaciona con RARom51].

Los Resultados del Aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos en los que se concretan
estas competencias son[1]:

 Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional (RARom1) [Se relaciona con CG10]

 Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de ellos (RARom2). [Se
relaciona con CG11]

 Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RARom3).

 Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RARom7). [Se relaciona con CG11]

 Adquisición de una visión más rica y compleja del mundo que nos rodea, que capacite para preciar el valor de lo
diferente y conduzca a una convivencia pacífica en la sociedad actual. (RARom10) [Se relaciona con CG14,
CG17 y CG 18]

 Capacidad de desarrollar tareas profesionales distintas a lo largo de la vida laboral, y en entornos de


comunicación y convivencia con personas de otras lenguas y culturas (RARom11). [Se relaciona con CG19 y
CG20].

 Capacidad de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos utilizando una estructura lógica y un lenguaje
adecuado al público al que vaya dirigida la información (RARom13). [Se relaciona con CGECR4]

Resultados del aprendizaje específicos de la materia

 Capacidad de observación comparativa y competencia intercultural para apreciar la diversidad y multiculturalidad


en una sociedad globalizada. (RARom34). [Se relaciona con CERom19].

 Capacidad de comentar de un modo integral los textos románicos, teniendo en cuenta lolingüístico, así como los
aspectos cognitivos, comunicativos, sociolectales, crítico-textuales, culturales, etc. (RARom32) [Se relaciona con
CEECR9].

 Comprensión de la influencia que ejercen sobre la producción de las obras literarias los distintos modos de
relación entre el autor y su público, en los diversos contextos orales y escritos. (RARom38). [Se relaciona con
CERom23].
 Comprensión de los distintos procesos de génesis, manifestación y auge de las distintas tradiciones literarias en
lengua romance (RARom39). [Se relaciona con CERom24].

 Capacidad de observar las relaciones entre las literaturas románicas a través de sus contextos históricos,
culturales y sociopolíticos (RARom42). [Se relaciona con CERom27].

 Adquisición de la experiencia interdisciplinar desde la cual se perciba la continuidad de la materia literaria y la


mutua influencia genérica de personajes y motivos a lo largo de los siglos, destacando su importancia en la
tradición cultural europea. (RARom50). [Se relaciona con CERom35].

 Conocimiento de la especial problemática de las literaturas minorizadas (RARom51). [Se relaciona con
CERom36].

[1]La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla
incluida en el apartado 7.

5. Contenidos

5. Contenidos:

Tema 1. El surgimiento del “canon” en la literatura medieval peninsular (lengua romance de al-Ándalus,
occitano, catalán, navarro-aragonés, castellano, leonés y gallego-portugués).

Tema 2. Literaturas semíticas en la España Medieval.

Tema 3. La literatura de las minorías judaica y morisca.

Tema 4. La visión del “otro” en la España medieval y renacentista.

Tema 5. La literatura áurea en castellano frente a la decadencia de las literaturas periféricas. La formación de
los “tipos populares”.

Tema 6. El nacimiento de la literatura asturiana en el contexto barroco.

Tema 7. La Ilustración y el renacer del interés por las "literaturas provinciales".

Tema 8. Orígenes, cronología y circunstancias de las regeneraciones literarias catalana, gallega y asturiana en
el XIX.

Tema 9. La creación de unos nuevos cánones y los procesos de normalización entre el XIX y el XX.
Tema 10. Evolución e intercambios entre las literaturas peninsulares a lo largo del siglo XX.

Tema 11. Pautas comunes (históricas, formales, temáticas, etc.) en el origen y progreso de las literaturas
minorizadas en el ámbito hispánico.

Tema12. El auge actual de las literaturas en lenguas romances minorizadas en el contexto europeo actual.

Tema 13. Otros casos de minorización literaria: “double minorities”.

Tema 14. La perspectiva de género en literaturas románicas (literatura de mujeres y "GLBT literature").

6. Metodología y plan de trabajo

Por su carácter teórico-práctico, la metodología de enseñanza se basará en: 1) la exposición de contenidos


mediante presentación y explicación por parte del profesor de los temas contenidos en el temario y 2) las
orientaciones lingüísticas, sociohistóricas, literarias, etc. en el análisis y comentario de los diferentes tipos de
materiales estudiados, en los seminarios y tutorías grupales, donde también se procurará solucionar cualquier
duda o dificultad surgida a partir del trabajo en el aula, ampliar información, y dar cualquier otra orientación
que se pueda requerir. A su vez, la metodología de aprendizaje consistirá en: 1) el estudio de los contenidos
relacionados con las clases teóricas; 2) el análisis y comentario lingüístico, sociohistórico, literario, etc. de
diferentes tipos de materiales (textos literarios y no literarios, elementos audiovisuales, etc.) comentados en el
aula, o bien la realización de otros ejercicios prácticos, actividades que obligarán al estudiante a meditar,
relacionar y deducir de un modo autónomo; 3) la lectura de una serie de obras y artículos pensadas para
ampliar determinados aspectos de los temas explicados en clase; y 4) la elaboración de trabajos individuales,
destinados a profundizar en ciertas cuestiones del programa.

En cuanto al trabajo no presencial, consistirá, en líneas generales, en el estudio de los contenidos relacionados
con las clases expositivas, en el comentario de textos y en la realización de otros ejercicios prácticos
propuestos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

El plan de trabajo a seguir, así como las modalidades organizativas, de la asignatura puede verse en la tabla
siguiente:

        

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 24 16% 60

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6%


Tutorías grupales 4 2,6%

Sesiones de evaluación 4 2,6%

No presencial Trabajo en Grupo     90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150    

La relación de las competencias con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

  CG20, CGECR3, CGECR8, CERom19, CERom23,


Clases expositivas 24
CERom24, CERom27, CERom36
Presenciales

CG20, CGECR1, CEECR3,  CGECR8,  CEECR9,


Seminarios/prácticas de
CERom19, CERom23, CERom24, CERom27,  28
aula
CERom36

Tutorías grupales CERom19, CERom35, CERom27,  CERom36 4


Otras: Evaluación Todas las CERom, CEECR, CGECR y CG. 4

CG4, CG9, CG11, CGECR8, CEECR2, CEECR3,


No Trabajo autónomo
CEECR13, CERom19, CERom23,  CERom24,  90
presenciales individual del estudiante
CERom27, CERom35, CERom36

      150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes:

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos:

Convocatoria ordinaria

Constará de:

a) Pruebas de evaluación continua:

 Asistencia y participación continuada en las clases: 10% de la nota final.


 Participación y realización de las actividades correspondientes a los seminarios: 10% de la nota final. Se valorará
que los alumnos hayan preparado los ejercicios encomendados, así como su participación en los seminarios.
 Realización y presentación oral de los trabajos personales: 10%

b) Examen final escrito: 70% de la nota final. Este examen tendrá una duración de 4 horas y versará sobre los
aspectos tratados en las clases expositivas. Consistirá en una parte teórica sobre diversas cuestiones vistas en
clase, junto con otra parte de comentario sobre varios textos similares a los vistos en clase. Se corregirán las
faltas de ortografía que podrán bajar la nota hasta un 20% de la nota final.

             A continuación, ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados
de aprendizaje propuestos para la asignatura, siempre de acuerdo con la Memoria:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados de aprendizaje


RARom32, RARom34, RAR38, RAR39, RARom42,
RARom50, RARom51.
Exámenes escritos
 

Pruebas de evaluación continua Todos los RA

Convocatoria(s) extraordinaria(s): "Evaluación en las convocatorias extraordinarias, para estudiantes


con exención de asistencia a las clases prácticas o con evaluación diferenciada concedida"

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta guía, teniendo en cuenta
los criterios que figuran en la memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos. La evaluación se llevará
a cabo mediante un examen escrito (100% de la nota final). Este examen tendrá una duración de 4 horas y
versará sobre los aspectos tratados en las clases expositivas. La corrección en la expresión escrita y en la
ortografía castellana tendrá un valor de un 20% sobre la nota final.

Alumnado a tiempo parcial

Las adaptaciones metodológicas para el alumnado a tiempo parcial en cuanto al modo de ser evaluados se
acordarán en entrevista personal a la que dicho alumnado deberá asistir en la primera semana del curso.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Recursos, bibliografía e información complementaria:

Entre otros recursos necesarios que el estudiante deberá utilizar para realizar las actividades propuestas
abundan los diccionarios de autores, bibliografías, enciclopedias y otras obras de consulta general, así como
muchas fuentes de información disponibles a través de la web.

Se recomienda el manejo de una bibliografía básica y un número extraordinariamente abierto de links.

Bibliografía básica:

Aliaga, Juan Vicente, Miradas sobre la sexualidad en el arte y la literatura del siglo XX en Francia y España,
València (Universitat de València), 2001.

Bossong, Georg, Poesía en convivencia (Estudios sobre la lírica árabe, hebrea y romance en la España de las
tres religiones), Gijón (Ediciones Trea), 2010, 400 págs.

Busto Cortina, Xuan Carlos, Villancicos asturianos de los sieglos xvii y xviii, Uviéu (Trabe), 2000, 2 vols.

Busto, Xuan Carlos (ed.), Xosefa Xovellanos, Obra poética, edición, introducción y notes de..., Uviéu
(Alvízoras Llibros), 1997, 209 páxs.

Busto, Xuan Carlos (ed.), Benito de l’Auxa - Antón Balvidares, Poesíes, edición, introducción y notes de...,
Uviéu (Trabe), 2012, 248 págs.

Butiñá Jiménez, Julia (Coord.), Literatura Catalana, 2 vols, Madrid (UNED), 1998-1999.

Díez Borque, José María (coord.), Historia de las literaturas hispánicas no castellanas, Madrid (Taurus
Ediciones), 1980.

Cabo Aseguinolaza, Fernando, El lugar de la literatura española, t. 9, Historia de la literatura española (dir.
José-Carlos Mainer), Barcelona (ed. Crítica), 2012.

Carballo Calero, Ricardo, Historia da literatura galega contemporanea (1808-1936), Vigo (Editorial Galaxia),
1981, 894 páginas.

Galmés de Fuentes, Álvaro, Estudios sobre la Literatura Española Aljamiado-Morisca, Madrid (Fundación
Ramón Menéndez Pidal), 2004, 481 págs.

García, Antón, Llitertura Asturiana nel tiempu, [Uviéu], Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies,
1994.

Gómez Redondo, Fernando, Historia de la prosa medieval castellana, 4 vols. Madrid (Cátedra), 1998, 1999,
2002 y 2007.

Gutiérrez Sebastián, Raquel  y Borja Rodríguez Gutiérrez (eds.), Orígenes de la Novela: Estudios, Santander
(Universidad de Cantabria), 2007 - 527 páginas.

Lacarra, María Jesús y Juan Paredes Núñez, El Cuento Oriental en Occidente,  Granada (Ed. Comares), 2006 -
236 páginas.

Mainer Baqué, José Carlos y José María Enguita Utrilla (coords.), Literaturas regionales en España : historia
y crítica : curso organizado por la Cátedra "Benjamín Jarnés", de la Institución "Fernando el Católico", y
celebrado del 19 de abril al 12 de mayo de 1993 en el Salón de Sesiones del Palacio Provincial de Zaragoza,
Zaragoza (Instituto "Fernando El Católico"), 1994.

Martínez Expósito, Alfredo (ed.),Literatura gay y lesbiana en el mundo hispano, número monográfico de
Antípodas. Journal of Hispanic Studies, VOX/AHS, 1999.

McNerney, Kathleen y Cristina Enríquez de Salamanca, Double Minorities of Spain, New York (MLAA),
1994, 421 págs.

Miralles, Enrique, Biblioteca de las Literaturas regionales: Siglo XIX, 2 vols., Madrid (FUE), 2001.

Navarro Peiró, Ángeles, Literatura hispanohebrea, Madrid (Laberinto), 2006, 256 págs.

Núñez Seixas, Xosé M. - Francisco Sevillano Calero (eds.), Los enemigos de España: Imagen del otro,
conflictos bélicos y disputas nacionales (siglos XVI-XX), Madrid (Centro de Estudios Políticos y
Constitucionales), 2010.

Núñez Seixas, Xosé M., La construcción de la identidad regional en Europa y España (siglos XIX y
XX)`[=Ayer, 64 (2006)], Madrid, Asociación de Historia Contemporánea, 2006.

Riquer, M. de, A. Comas y J. Molas, Historia de la literatura catalana, Barcelona: Ariel, 1964–1966
(múltiples reediciones).

Rubió i Balaguer, Jordi, Història de la Literatura Catalana, 3 vols. Barcelona (Publicacions de l’Abadia de
Montserrat), 1984.

Ruiz de la Peña, Á., Introducción a la Literatura Asturiana, Oviedo, BPA, 1981.

Senac, Philippe, El Occidente medieval frente al Islam: La imagen del Otro, Granada (Universiadd de
Granada), 2012.

Vernet, Juan, Lo que Europa debe al Islam de España, Barcelona (Acantilado), 2006.

Viejo Fernández, Xulio (ed.), Antón de, Marirreguera, Fábules, teatru y romances, edición, introducción y
notas de..., Oviedo (Alvízoras Libros), 1997, 318 páxs.

Viejo Fernández, Xulio, Llingua y cultura lliteraria na Edá Media asturiano-lleonesa, Uviéu (Trabe), 2004,
páxs.

Vilavedra, Dolores, Historia da Literatura Galega, Vigo (Galaxia), 1999, 380 págs.

Woods, Gregory, Historia de la Literatura Gay, Madrid (Editorial Akal), 1998, 428 págs.

Zavala, Iris M. (Coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua castellana), 3 vols. VI,
Barcelona (Anthropos), 1993-2000.

Zavala, Iris M. (Coord.), Breve historia feminista de la literatura española (en lengua catalana, gallega y
vasca), vol. VI, Barcelona (Anthropos), 2000, 461 págs.

Otros recursos en línea:

Los manuscritos aljamiado-moriscos - Exposición Virtual. Biblioteca Nacional...en


www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/MemoriaMoriscos/

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-3-
NOMBRE Catalán CÓDIGO
039

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

BUSTO CORTINA JUAN CARLOS xbusto@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura de Catalán pertenece al Maior de Estudios Románicos (así como al Minor del mismo nombre),
integrado dentro del Grado en Estudios Clásicos y Románicos de la Universidad de Oviedo. Se trata de la
única asignatura con que cuenta la materia de Lengua catalana. Dentro del curso 3º del Grado, su impartición
se desarrolla durante el primer semestre. Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, es obligatoria dentro del
Maior de Estudios Románicos. Dedicada al aprendizaje instrumental de la lengua catalana, se pretende con ella
profundizar en el estudio de una de las lenguas minoritarias de mayor interés, el catalán, lengua del ámbito
hispánico, dominio que recibe una especial atención en este Maior.

Sus contenidos pretenden servir de Introducción a la lengua catalana desde la expresión oral y escrita en
situaciones comunicativas básicas y desde la inmersión en su realidad cultural. Mediante el estudio de esta
lengua románica se trata de profundizar en una de las Lenguas minorizadas (estudiadas en su conjunto en el
curso anterior) de mayor importancia, que dado su carácter hispánico recibe asimismo una atención especial en
su aspecto literario dentro de la asignatura de Literaturas románicas minorizadas (cursada en el segundo
semestre), para cuyo seguimiento el poseer unos rudimentos de catalán habrá de demostrar ser de suma
utilidad.

3. Requisitos

No se han establecido requisitos concretos para acceder a cursar esta asignatura. Sin embargo, dado su
desarrollo en el primer semestre del segundo curso del Grado, los estudiantes habrán de haber cursado, los
años anteriores, alguna asignatura de contenido romanístico.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales de los Grados de Filología

— Planificar y gestionar el tiempo (CG4). [Se relaciona con RARom4].

— Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender los
estudios posteriores del grado con eficacia (CG9). [Se relaciona con RARom 9].
— Trabajar de forma autónoma (CG11). [Se relaciona con RARom 7].

Competencias generales del Grado en Estudios Clásicos y Románicos

— Mostrar inquietud y aptitud para el conocimiento de lenguas como vehículo de comunicación intercultural
en el ámbito social, académico y profesional (CGECR2). [Se relaciona con RARom1]

— Mostrar capacidad para la traducción y la mediación intercultural a través de las lenguas objeto de estudio
(CGECR10) [Se relaciona con RARom2].

— Adquirir y retener de forma estructurada y organizada cantidades sustanciales de conocimientos, y


recuperarlos espontánea y eficazmente para el análisis y la solución de problemas, el intercambio de opiniones,
etc. (CGECR8). [Se relaciona con RARom 2, 3].

Competencias específicas del Grado en Estudios Clásicos y Románicos

— Ser capaces de una lectura y comprensión fluida de textos correspondientes a las lenguas estudiadas en el
grado (CEECR2) [Se relaciona con RARom11].

— Traducir textos escritos en las lenguas estudiadas en el grado (CEECR3) [Se relaciona con RARom29].

— Saber apreciar la diversidad en un espacio multicultural a través de la observación comparativa y la


competencia intercultural (CEECR13). [Se relaciona con RARom34].

Competencias específicas de la materia Lengua catalana

— Saber apreciar la diversidad en un espacio multicultural a través de la observación

comparativa y la competencia intercultural (CERom19). [Se relaciona con RARom 34].

— Comunicarse de forma oral y escrita en catalán (CERom73). [Se relaciona con RARom 88].

—  Alcanzar una competencia comunicativa y gramatical en catalán con nivel de usuario independiente (nivel
elemental, B1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas del Consejo de Europa).
(CERom74). [Se relaciona con RARom 89].

— Transferir información de y al catalán (CERom75). [Se relaciona con RARom 90].

— Conocer, de modo general, la historia, la variación social y geográfica del catalán (CERom76). [Se
relaciona con RARom 91].

— Analizar y reflexionar sobre la estructura y el funcionamiento de la lengua catalana (CERom77). [Se


relaciona con RARom 92].

— Relacionar el catalán con el resto de las lenguas romances, especialmente con el occitano (CERom78). [Se
relaciona con RARom 93].

Los Resultados del Aprendizaje del módulo del Maior en Estudios Románicos en los que se concretan
estas competencias son[1]:

—Adquisición de nuevos conocimientos que capaciten para la vida profesional. (RARom1) [Se relaciona con
CGECR2].

— Capacidad de reconocer aciertos y errores en el propio trabajo y sacar consecuencias de ellos (RARom2)
[Se relaciona con CGECR8].

— Desarrollo de un pensamiento capaz de tener en cuenta los diferentes aspectos de cualquier cuestión que se
plantee (RARom3) [Se relaciona con CGECR8].

— Capacidad de aunar esfuerzos para una consecución más eficaz de los objetivos previstos (RARom 4) [Se
relaciona con CG4].

— Capacidad de organizar y desarrollar el trabajo personal de modo responsable y sirviéndose de los medios
adecuados (RARom 7) [Se relaciona con CG11].

— Capacidad de distribuir las diversas tareas en el tiempo de la manera más eficaz posible (RARom 9) [Se
relaciona con CG9].

— Capacidad de desarrollar tareas profesionales distintas a lo largo de la vida laboral, y en entornos de


comunicación y convivencia con personas de otras lenguas y culturas (RARom11). [Se relaciona con
CEECR2].

— Capacidad de recorrer los distintos niveles de la traducción de un texto romance (comprensión del texto,
traducción filológica, traducción literaria), y expresarlo debidamente en castellano con precisión y soltura
(RARom29). [Se relaciona con CEECR3].

Resultados del aprendizaje específicos de la materia

— Capacidad de observación comparativa y competencia intercultural para apreciar la diversidad y


multiculturalidad en una sociedad globalizada. (RARom34). [Se relaciona con CERom19].

— Capacidad de producir discursos propios, idiomática y normativamente correctos, con nivel de usuario
independiente (nivel elemental, B1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas del
Consejo de Europa), de forma oral y escrita en catalán. (RARom88). [Se relaciona con CERom73].

— Conocimiento de las particularidades idiomáticas del catalán y de su uso en situaciones comunicativas


concretas (RARom89). [Se relaciona con CERom74].

— Capacidad de traducir e interpretar textos en catalán desde otra lengua o de otra lengua hacia ésta
(RARom90). [Se relaciona con CERom75].

— Conocimiento elemental de la historia, la variación social y geográfica del catalán (RARom91). [Se
relaciona con CERom76].

— Capacidad de analizar y de reflexionar sobre la estructura y el funcionamiento de la lengua catalana


(RARom92). [Se relaciona con CERom77].

— Capacidad de relacionar el catalán con el resto de las lenguas romances, especialmente con el occitano
(RARom78).

 
[1] La relación de los diversos resultados del aprendizaje con los modos de evaluación se detalla en la tabla
incluida en el apartado "Metodologia y Plan de Trabajo".

5. Contenidos

Bloque A: Práctica comunicativa:

Tema 1a.— Presentarse y saludar.

Tema 2a.— Describirse fisicamente y describir a alguien.

Tema 3a. — Decir donde se está y decir donde están las cosas. Dar o pedir una dirección.

Tema 4a.— Contar números. Dar las gracias y responder a un agradecimiento. Dar la fecha. Dar y pedir la
hora.

Tema 5a. — Hablar del tiempo. Describir actividades cotidianas. Preguntar y decir cómo se escribe o cómo se
pronuncia una palabra o expresión.

Tema 6a.— Narrar un hecho o un acontecimiento presente o pasado. Manifestar interés o desinterés.

Tema 7a. — Expresar gustos y preferencias. Mostrar acuerdo o desacuerdo.

Tema 8a. — Pedir y dar opinión. Comparar. Expresar duda y escepticismo. Expresar un estado físico o de
salud (dolor, frío o calor, sueño, hambre, sed, bienestar o malestar…).

Tema 9a. — Expresar un estado de ánimo (satisfacción, admiración, estima, alegría, tristeza, gratitud,
confianza, miedo, aburrimiento, rechazo, indiferencia).

Tema 10a. — Expresar deseos, gustos y preferencias.

Tema 11a. — Expresar la intención, voluntad o decisión de hace algo.

Tema 12a. — Preguntar y dar instrucciones. Pedir y ofrecer ayuda.

Tema 13a. —  Prohibir. Hacer reclamaciones.

Tema 14a.—  Convenciones en el discurso oral: pedir la palabra, darla, interrumpir, dejar hablar.

Tema 15a.—  Convenciones epistolares básicas.

Bloque B: Elementos formales de la lengua:

Tema 1b. — Fonología y grafía. El presente de indicativo (verbos regulares).

Tema 2b.— El artículo. El género. La formación del plural.

Tema 3b. — El presente de indicativo (verbos irregulares).


Tema 4b.—Los posesivos. Los demostrativos. Los pronombres interrogativos..

Tema 5b.— Los pronombres personales

Tema 6b.— Preposiciones y adverbios.

Tema 7b. —Tiempos verbales de perfecto.

Tema 8b. — Tiempos verbales de futuro.

Tema 9b. — Los indefinidos.

Tema 10b. — El modo condicional.

Tema 11b. — Presente e imperfecto de subjuntivo.

Tema 12b. — Imperativo.

Tema 13b. — Comparativos y superlativos.

Tema 14b. — Gerundio y participio.

Tema 15b. — Conjunciones. Oraciones complejas.

6. Metodología y plan de trabajo

Como materia esencialmente práctica, la Lengua catalana, la enseñanza del catalán implica una mayor carga de
seminarios y tutorías grupales. La metodología de enseñanza se basará en una combinación de explicaciones
teóricas con las prácticas orales y escritas de la lengua y de la traducción (directa e inversa), así como de la
realización de otro tipo de ejercicios prácticos. En cuanto a la metodología de enseñanza, se basará en: 1) el
estudio de los contenidos relacionados con las clases teóricas;2) la práctica oral y escrita en una lengua; ello
implicará la continua aplicación en la práctica de los conocimientos teóricos adquiridos, que al mismo tiempo
se verán consolidados; el estudiante tendrá que enfrentarse con la práctica oral y escrita, y con los textos de un
modo razonado, viéndose obligado a meditar, relacionar, deducir y actuar de un modo autónomo; 3) la
realización de otro tipo de ejercicios prácticos; 4) la elaboración de trabajos individuales destinados a
profundizar en ciertas cuestiones del programa correspondiente; y 5) el acceso a una bibliografía y a otras
fuentes de información (vídeos, recursos "on-line", etc.).

En cuanto al trabajo no presencial,  consistirá, en líneas generales, en el estudio de los contenidos relacionados
con las clases expositivas, y en la realización de otros ejercicios prácticos propuestos.

Todo ello se concreta en la siguiente tabla:

MODALIDADES Horas % Totales


Clases Expositivas 24 16%

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 28 18,6%

Presencial 60

Tutorías grupales 4 2,6%

Sesiones de evaluación 4 2,6%

No presencial Trabajo en Grupo     90

Trabajo Individual 90 60%

  Total 150    

La relación de las competencias con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

ACTIVIDADES FORMATIVAS COMPETENCIAS HORAS

CGECR2, CGECR8, CERom19, CERom73,


Clases expositivas CERom74, CERom75, CERom76, CERom77, 24
CERom78
 

Presenciales
Seminarios/prácticas de CGECR10, CEECR2, CEECR3, CERom19,
28
aula CERom73, CERom74, CERom75, CERom77
 Badia i Margarit, Antoni M., Gramática de la llengua catalana: descriptiva, normativa, ditòpica, diastràtica,
Barcelona (Enciclopèdia Catalana), 1994, 879 pàgs.
 Badia i Pujol, Joan, Núria BrugarolasTorné y Xavier Fargas, Llibre de la Llengua Catalana, Barcelona
(Castellnou), 3.ª ed. 2004, 933 págs.
 Castellanos, J. A., Quadern: normativa bàsica de la llengua catalana amb exercicis autocorrectius, Barcelona
(Universitat Autònoma), 1997 (6.ª ed.), 288 pàgs.
 Clua Borras, Maria Jesús, Montserrat Crous Xaubert y Roser Garcia Sanchez, Catalan 2 (Nivell Elemental)
(Incluye Cd), Barcelona (Castellnou Edicions), 2004.
 Comelles, S., Català per a adults (nivell 1 i 2), Vic (Eumo), 1991.
 Mas Prats, Marta, Veus. Curs De Català. 2 Cd (A2) (Unitat 1 - 6), Barcelona (Publicacions de l’Abadia de
Montserrat), 2005.
 Mas Prats, Marta, Veus 3. Curs De Català. Llibre D'exercicis I Gramàtica (B1), Barcelona (Publicacions de
l’Abadia de Montserrat), 2005.
 Passos 2 Curs de català per a no catalanoparlants. Quadern d'exercicis elemental 2
 Barcelona, 2011.
 VV.AA., Digui, digui: curs de català per a no-catalanoparlants adults 2. llibre d exercicis (3ª ed.), Barcelona
(Publicacions de l’Abadia de Montserrat), 1996.
 VV.AA., Curs de llengua catalana nivell elemental 1 (incluye audio cd) (en papel)
 Barcelona (Castellnou edicions), 2006.
 Xuriguera, J. B., Els verbs catalans conjugats, Barcelona (Claret), 1992.

DICCIONARIOS:

 Diccionari Manual Castellà-Català, Català-Castellà, Barcelona (Vox), 1992.


 Diccionari Essencial Castellà-Català, Català-Castellà, Barcelona (Vox), 1992.
 Institut d’Estudis Catalans, Diccionari de la Llengua Catalana, Barcelona – Palma – València (Enciclopèdia
Catalana, S.A.), 1995.

DICCIONARIOS EN LÍNEA:

http://dlc.iec.cat/

http://www.termcat.cat/neoloteca/

OTROS RECURSOS EN LÍNEA:

http://www.enciclopedia.cat/

http://www.llull.cat/_cat/_quisom/specials.shtml?seccio=quisom&subseccio=web

http://www.llull.cat/_cat/_links/links.cfm?CAT=25674&SCAT=25230&seccio=links&subseccio=links

http://www.para.cat/pres_catalaenlinia/AppPHP/login/index.php

http://www.intercat.cat/es/eines-aprendre-catala.jsp

http://lesllenguesparlen.blogspot.com.es/2011/11/curs-de-catala-hola-salutacions.html

APRENDIZAJE A DISTANCIA EN LÍNEA:


https://www.urv.cat/ca/vida-campus/serveis/crai/que-us-oferim/espai-aprenentatge-llengues/recursos-catala/

https://www.parla.cat/pres_catalaenlinia/AppPHP/login/index.php

 
Curso Cuarto

1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Trabajo Fin de Grado CÓDIGO
001

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Trabajo Fin de Carrera 6.0
CREDITOS

Inglés
Francés
Italiano
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Portugués
Alemán
Español

COORDINADOR/ES EMAIL

GARCIA TERUEL MARIA GABRIELA gabi@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

La asignatura Trabajo de Fin de Grado se sitúa en el último curso, cuarto, de la titulación de Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas, puesto que se trata de una materia cuyo objetivo principal es la comprobación de
que los y las estudiantes han adquirido las competencias generales y específicas del título, tal y como están
recogidas en la Memoria de verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad
de Oviedo.

Por tanto es una asignatura de carácter obligatorio que está sujeta a una serie de criterios recogidos en el
Reglamento sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado en la Universidad de Oviedo, aprobado en Consejo de
Gobierno de la Universidad de Oviedo el 5 de marzo de 2020. Asimismo, se rige por las directrices específicas
de la Facultad de Filosofía y Letras, recogidas en documentos aprobados por la Comisión de Docencia del
Centro en sus sesiones del 9 de julio de 2012 y 24 de febrero de 2017.

3. Requisitos

Podrán hacer la matrícula del TFG aquellos alumnos y aquellas alumnas a los que les queden un máximo de 72
créditos ECTS por cursar para finalizar la titulación y que además tengan matriculados todos los créditos
básicos y obligatorios necesarios para terminar sus estudios.

La matrícula del TFG se abonará conforme a lo que establezca el decreto de precios públicos universitarios,
que podrá diferenciar dos conceptos y dos plazos posibles: tutoría del TFG y defensa del TFG. Se considerará
que el o la estudiante se ha matriculado del TFG cuando haya abonado el concepto correspondiente a la tutoría
y esta consideración se extenderá a los efectos dispuestos en la Normativa de matrícula y regímenes de
permanencia de la Universidad de Oviedo.

Una vez matriculado/a, el/la estudiante tendrá derecho a examinarse de la asignatura de TFG en las
convocatorias que se establezcan para las asignaturas de la misma temporalidad que el TFG.
Para la presentación y defensa del TFG será necesario que el o la estudiante haya adquirido la competencia
comunicativa que le capacite para poder presentarlo adecuadamente por escrito y oralmente, tanto en lo
referente al uso lingüístico como al formato propio de un trabajo académico. Asimismo, se requiere el manejo
de los recursos informáticos que faciliten la elaboración y presentación del TFG en el Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

El Trabajo de Fin de Grado es un instrumento para poder comprobar el cumplimiento de objetivos y la


adquisición de competencias del Grado, que el Reglamento sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado en la
Universidad de Oviedo define en los siguientes términos:

El TFG supone la realización por parte del estudiante, de forma individual o en grupo, de un proyecto,
memoria o estudio en el que demuestre de manera integrada que ha adquirido las competencias propias de la
titulación.

En este sentido, el TFG del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas debe servir para comprobar la
consecución de los objetivos generales de la titulación, tal y como están definidos en la Memoria de
verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo.

Asimismo, tal y como se establece en la Memoria de verificación de la titulación del Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas, a través del TFG los y las estudiantes adquieren las siguientes competencias
generales y específicas del título: 

Competencias generales

El TFG desarrollará todas las competencias generales del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas  en
mayor y menor medida.

Competencias específicas del Módulo del Trabajo de Fin de Grado para el Grado en Lenguas Modernas
y sus Literaturas (CET)

 CET1. Desarrollar las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación necesarias para emprender un
trabajo de estas características.
 CET2. Desarrollar la inquietud, actitud y destrezas indispensables para la realización del trabajo de fin de grado.
 CET3. Desarrollar de manera consciente las estrategias cognitivas,  lingüísticas y meta lingüísticas necesarias
para realizar un trabajo de fin de grado.
 CET4. Tomar conciencia sobre la complejidad de la producción y recepción de los textos, tanto literarios como no
literarios, y reflexionar críticamente sobre la importancia de la recepción en la competencia lectora.
 CET5. Adquirir experiencia en la selección, localización, análisis y comprensión de información académica y
general tanto de fuentes bibliográficas como de Internet.
 CET6. Tomar notas, resumir, articular y utilizar la información proveniente de las fuentes adecuadas.
 CET7. Planificar, estructurar y desarrollar el trabajo, transmitiendo las ideas de manera clara y con corrección y
fluidez.
 CET8. Mostrar haber comprendido la relación entre las propuestas teóricas y los casos prácticos de estudio y ser
capaz de demostrar esa interrelación.
 CET9. Presentar oralmente la defensa del trabajo de forma clara y lógicamente estructurada, con capacidad de
argumentación ante las observaciones de los miembros del tribunal.
 CET10. Aplicar los conocimientos adquiridos a lo largo del seguimiento del Grado en Lenguas Modernas y sus
Literaturas
 CET11. Combinar en un solo proyecto contenidos que previamente se han abordado de forma más dispersa, con
lo que se conseguirá una perspectiva más profunda de las cuestiones tratadas a lo largo de la titulación.
 CET12. Definir y acotar temas de investigación en el ámbito de la Lenguas Modernas y sus Literaturas mediante
metodologías adecuadas y actualizadas.
 CET13. Expresarse por escrito en las lenguas objeto de estudio, A y B, con corrección, teniendo en cuenta las
exigencias académicas de un trabajo de estas características.
 CET14. Presentar oralmente la defensa del trabajo en una de las lenguas objeto de estudio, A y B, de forma clara
y lógicamente estructurada.

A continuación se enumeran los resultados de aprendizaje (RAT) propuestos para las competencias del módulo
y que serán evaluados mediante el sistema de evaluación anteriormente descrito:

 RAT1. Conocimiento en profundidad, análisis y desarrollo de un tema concreto basándose en los contenidos y el
nivel de las materias del Grado.
 RAT2. Aplicación de las habilidades y competencias adquiridas durante los estudios de Grado a situaciones
concretas y nuevas.
 RAT3. Puesta en práctica de las habilidades de planificación, aprendizaje y auto-evaluación necesarias para
realizar un trabajo de estas características.
 RAT4. Manejo de los recursos audiovisuales y de las fuentes de información bibliográfica de forma adecuada.
 RAT5. Elaboración de un texto académico de manera organizada y transmitiendo las ideas con claridad y fluidez.
 RAT6. Producción de un texto académico complejo demostrando el nivel requerido de competencia lectora.
 RAT7. Presentación de una memoria por escrito con los resultados de un trabajo y realización de su defensa oral
con capacidad de argumentación y dialéctica ante las observaciones de los miembros del tribunal.
 RAT8. Aceptación e interiorización de las aportaciones de los miembros del tribunal mediante un proceso de
reflexión autocrítica.

5. Contenidos

El trabajo de fin de Grado deberá ser una memoria escrita en una de las lenguas objeto de estudio del Maior:
lengua A o B (alemán, francés, italiano o portugués), en la que el/la estudiante desarrolle un tema de carácter
académico (de su elección o propuesto por el/la tutor/a) relativo a una de las siguientes cuestiones: lengua,
lingüística, literatura o cultura, de las lenguas estudiadas en el Maior (A y/o B), y en las que el/la estudiante se
haya matriculado. Cabe también la posibilidad de que este trabajo articule un proyecto que guarde relación con
la experiencia del alumno en las prácticas externas. 

6. Metodología y plan de trabajo

El TFG es un trabajo personal y autónomo del estudiante o de la estudiante, que llevará a cabo bajo la
supervisión de un tutor o tutora, cuya función será orientarle en su elaboración y emitir el correspondiente
informe de evaluación del trabajo realizado por el estudiante, previo a la defensa. El TFG en el Grado en
Lenguas Modernas y sus Literaturas podrá realizarse en grupo si la Comisión de Docencia del Centro lo
considera adecuado, previa solicitud de los Departamentos de Filología Inglesa, Francesa y Alemana y de
Filología Clásica y Románica.

La realización del TFG en el Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas por parte del o de la estudiante
requiere una metodología basada fundamentalmente en la tutela de un o una docente de la titulación del Grado,
por lo que se planificarán una serie de horas de tutoría individual que faciliten la adquisición de las
competencias descritas con anterioridad. El Reglamento sobre la asignatura Trabajo Fin de Grado en la
Universidad de Oviedo establece que el profesorado deberá “orientar y asesorar al estudiante o grupo de
estudiantes durante la realización del TFG y en la preparación de la defensa del mismo” y “hacer un
seguimiento del trabajo realizado por los estudiantes”.

También está previsto que el TFG pueda llevarse a cabo, total o parcialmente, en la Universidad de Oviedo, o
en otras universidades, instituciones o empresas, siempre que exista el correspondiente convenio de
colaboración o cooperación educativa. Si el TFG se realizase en el marco de un convenio de movilidad, el o la
estudiante debe cursar una asignatura similar en el centro de destino. De no haberla, se deben garantizar las dos
convocatorias de defensa durante el curso académico en el que lo haya matriculado. Además, cuando en la
universidad de destino no se ofrezca una asignatura similar, se podrá firmar la propuesta de estudios por todos
los créditos ECTS restantes a excepción de los asignados al TFG.

Asimismo, gran parte del aprendizaje se realizará de manera autónoma, de manera que las 135 horas restantes
el o la estudiante las dedique a la elaboración del trabajo.

Las actividades formativas son las siguientes: 

1. Presenciales
1. Tutorías grupales
2. Tutorías individuales
3. Sesiones de evaluación
2. No presenciales
1. Trabajo autónomo

Plan de trabajo

A continuación se especifican el número de horas dedicadas a cada una de las anteriores actividades formativas
planificadas para el desarrollo de la asignatura Trabajo de Fin de Grado:  

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Tutorías grupales 4 2,6 15

Tutorías individuales 4-10 6,6

Sesiones de evaluación 1 0,6

No presencial Trabajo individual 135 90 135


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Prácticas Externas CÓDIGO
002

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Prácticas Externas 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

PROFESORADO EMAIL

2. Contextualización

La asignatura “Prácticas Externas” se realiza durante el segundo semestre del cuarto curso del Grado en
Lenguas Modernas y sus Literaturas. En la Memoria de Verificación del Título de Grado forma parte de las
asignaturas obligatorias. La asignatura tiene asignados 6 créditos ECTS, que equivalen a 150 horas de trabajo
del estudiante.

Con esta asignatura se trata de desarrollar la capacidad del alumno o alumna para aplicar los conocimientos y
capacidades adquiridas a lo largo de sus estudios a contextos profesionales específicos, de cara a lo que será su
futura inmersión en un entorno laboral

3. Requisitos

Para la realización de las prácticas externas el estudiante debe haber superado 120 ECTS de la titulación de
Lenguas Modernas y sus Literaturas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Tanto las competencias generales como las específicas –relacionadas con los correspondientes resultados de
aprendizaje- se atienen a lo expuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus
Literaturas.

Competencias generales:

 CG4: Planificar y gestionar el tiempo.


 CG7: Mostrar capacidad para resolver problemas.
 CG5: Desarrollar estrategias de comunicación.
 CG6: Adaptarse a nuevas situaciones.
 CG10: Gestionar información.
 CG11: Trabajar de forma autónoma.
 CG14: Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.
 CG15: Valorar la calidad en el trabajo.
 CG16: Mostrar capacidad para diseñar y gestionar proyectos.
 CGFB21: Manejo de herramientas informáticas y equipamientos audiovisuales.
 CGLML1: Razonamiento crítico.
 CGLML22: Compromiso ético.
 CG2: Automotivación.
 CG12: Trabajo en equipo.
 CG1: Capacidad para aplicar conocimientos.
 CG9: Aprendizaje autónomo.
 CG3: Creatividad.

Competencias específicas:

 CEP2. Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en al menos dos lenguas extranjeras con fluidez,
corrección y adecuación al contexto y la situación.
 CEP6. Conocer y relacionar las principales disciplinas científicas y humanísticas involucradas en el estudio de las
lenguas A, B y en su caso C, sus literaturas y sus culturas.
 CEP7. Comprender y aplicar eficazmente información compleja, oral y escrita, de temática general, filológica y
cultural relacionada con los países de lengua A, B y en su caso C.
 CEP8. Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística y de estilo.

Resultados de aprendizaje:

 RAP1. Refuerzo de la formación global de los estudiantes, complementando las enseñanzas teóricas y prácticas
recibidas en la titulación.
 RAP2. Conocimiento de los entornos profesionales de la titulación, tanto nacionales como internacionales, en
ámbitos multidisciplinares.
 RAP3. Visión real de los problemas para preparar su futura incorporación al mercado laboral.
 RAP4. Conocimiento de la metodología de trabajo adecuada a la realidad profesional en la que los estudiantes
actuarán como graduados.
 RAP5. Preparación necesaria para el desarrollo de trabajos en equipo.
 RAP6. Desarrollo de la capacidad de decisión y espíritu crítico.

5. Contenidos

Los contenidos dependerán de la práctica a realizar, y estarán recogidos en el proyecto formativo que
acompañe a cada una de las plazas, el cual se fijará de común acuerdo entre la Facultad y la empresa o
institución.

En todo caso, la realización de las prácticas externas se atendrá a lo expuesto en el Reglamento de Prácticas
Externas de la Universidad de Oviedo aprobado por Acuerdo de 14 de octubre de 2014, del Consejo de
Gobierno.

6. Metodología y plan de trabajo

Las prácticas externas son actividades realizadas por estudiantes universitarios en una empresa, entidad u
organismo, de carácter público o privado (incluida la Universidad de Oviedo), y están tuteladas por dos
tutores: uno académico, profesor o profesora de la Universidad de Oviedo, y un tutor o tutora por parte de la
empresa, entidad u organismo.

El objetivo perseguido con el desarrollo de las prácticas externas será permitir al alumnado la aplicación
práctica de los conocimientos adquiridos en su formación académica, preparándole para el ejercicio de
actividades profesionales y facilitando su incorporación al mercado de trabajo. Se trata de que los estudiantes
puedan conocer la realidad empresarial, institucional y laboral en el ámbito de las competencias para las que
capacitan los estudios que realizan.

En este sentido, la actividad académica presencial ocupa el 80% de la totalidad de los créditos ECTS de esta
asignatura, equivalentes a 120 horas, y el trabajo autónomo del alumnado corresponde a las restantes 30 horas
(20%). Dicha asignatura se organiza de la siguiente forma:

1. Presenciales

Prácticas en la empresa o institución: el alumno o alumna deberá cubrir un total de 115 horas en la
institución, organismo o empresa que se le haya asignado. Esta asignación se hará mediante convocatoria
pública, atendiendo a la nota media de su expediente, así como al perfil del alumno o alumna y de la práctica.
De igual modo, aunque las prácticas se desarrollarán preferentemente a lo largo del segundo semestre del
cuarto curso del Grado, facilitando la conciliación de las mismas con la asistencia a las asignaturas
presenciales correspondientes, se contemplará también la posibilidad, siempre que esta se encuentre
debidamente motivada, de que las mismas se puedan realizar a lo largo del primer semestre o en otros periodos
del año en curso. En la empresa, el alumno o alumna ejecutará aquellas tareas acordadas en el correspondiente
proyecto formativo vinculado a cada institución, relacionadas siempre con los conocimientos y competencias
desarrolladas durante sus estudios.

Tutorías individuales: distribuidas en 5 horas a lo largo de todo el semestre, están orientadas a proporcionar al
alumno o alumna apoyo, asistencia y asesoría para que pueda superar los obstáculos comunes que suelen
plantearse en el desarrollo de las prácticas externas.

2. No presenciales

La actividad académica no presencial ocupa el 20% del tiempo dedicado a la preparación de la asignatura,
equivalente a 30 horas. Está considerado como un trabajo autónomo por parte del alumno o alumna,
empleándolo fundamentalmente para la elaboración de la memoria final de prácticas. Esta actividad podrá ser
tutelada por el profesor, que orientará si fuera necesario, y en horario de tutoría, al alumno o alumna.

Asignación de plazas y tutores

1. Durante el primer semestre la Facultad de Filosofía y Letras hará pública una relación de prácticas que
contendrá la siguiente información:

a. Las plazas disponibles para la realización de prácticas externas en el Grado en Lenguas Modernas y sus
Literaturas.

b. Un breve descriptor de las tareas a realizar en cada una de ellas.

c. Los tutores encargados de su supervisión.

2. A continuación, el Centro abrirá un plazo para que los estudiantes puedan hacer su elección.

3. La Comisión de Docencia de la Facultad de Filosofía y Letras valorará las propuestas presentada para su
aprobación definitiva.

Los estudiantes deberán solicitar la asignación, por orden de preferencia, de un mínimo de tres plazas, siendo
la Comisión de Docencia del Centro la encargada de dar el visto bueno a la propuesta de asignación
provisional, atendiendo, en la medida de lo posible, las preferencias puestas de manifiesto por los estudiantes.
Si se produjesen situaciones de coincidencia en las preferencias de los estudiantes, se resolverían aplicando los
criterios de mejor nota media de los respectivos expedientes académicos, así como de adaptación del perfil del
estudiante la práctica solicitada.

La Facultad de Filosofía y Letras comunicará a los estudiantes el listado provisional de las adjudicaciones, al
menos, en la página web del Centro.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Para la correcta evaluación del estudiante se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

1.- Memoria del alumno o alumna, calificada por el tutor académico. La ponderación de la memoria es del
20% sobre la calificación global. La memoria  también evalúa la calidad de las prácticas, por lo que sirve de
punto de partida para iniciar mejoras en la actividad.  En este documento, siguiendo la propuesta del artículo
24 del Reglamento de prácticas externas, el tutor académico valorará los siguientes ítems:

- Presentación formal del documento.

- Estructura (cumplimentación de todos los apartados). 

- Expresión gramatical y ortográfica. 

- Descripción de las características de la empresa o institución y su representatividad en el sector. 

- Descripción completa y ordenada de las tareas realizadas. 

- Relación, crítica y justificada, de las tareas desarrolladas con los conocimientos y competencias adquiridos en
los estudios universitarios. 

- Aprendizaje aportado por las prácticas expuesto de manera clara y razonada, especificando su grado de
satisfacción con las mismas. 

- Valoración del perfil profesional en el contexto de la entidad y en relación con las tareas realizadas. 

-Valoraciones críticas respecto a la práctica (sugerencias de mejora).

2.- Informe del tutor o tutora de la empresa (tutor institucional): en él se resumirán brevemente las tareas
realizadas por el alumno o alumna, al mismo tiempo que se valorarán aspectos como su capacidad técnica, la
capacidad de aprendizaje, las habilidades de comunicación oral y escrita, el sentido de la responsabilidad, la
facilidad de adaptación, la creatividad, la implicación personal, la motivación, la receptividad a las críticas, la
puntualidad, las relaciones con el entorno laboral, el espíritu de equipo, etc. La ponderación del informe es
del 80% sobre la nota final.

Tanto la memoria como los informes deben realizarse cumplimentando los modelos normalizados de la
Universidad de Oviedo, accesible en la página web de la Facultad, a través del siguiente
enlace: http://fyl.uniovi.es/estudiantes/practicas
De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

La bibliografía y documentación complementaria será aquella que, llegado el caso, las propias empresas o los
tutores académicos recomienden al alumno o alumna.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Alemana V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
003

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

HEINSCH BARBARA heinschbarbara@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Blanco Hölscher Margarita mblanco@uniovi.es

HEINSCH BARBARA heinschbarbara@uniovi.es

Holzenthal Nicole

2. Contextualización

Esta asignatura, que se imparte en el primer semestre de cuarto curso, forma parte del Maior en lengua A
(Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. En tanto que
obligatoria del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe como una
continuación de la asignatura Lengua Alemana IV del segundo semestre del 3º año del Grado. De carácter
eminentemente práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e
internacionales, objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
 

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en diversos
registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como estimular la comprensión
lectora, a fin de alcanzar el nivel B.2.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

3. Requisitos

 Los propios del acceso al grado.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en lengua B (Alemán)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la


materia “Lengua Moderna (Alemán)" y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua Moderna
(Alemán)".

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.
 

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en la lengua
estudiada.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua alemana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)
 

1.1.Objetivos de comunicación 1.2. Contenidos lingüísticos 1.3. Contenidos socio-culturales

Comprender informaciones Colocación de los distintos


complejas, escritas y orales, sobre elementos en la oración.
emigración e informar sobre
experiencias propias de  
La emigración como fenómeno
emigración/inmigración.
socio-cultural y sus consecuencias
Negación.
en el ámbito germanohablante.
Identificar anglicismos y
préstamos lingüísticos.  
 
Reproducir datos sobre Anglicismos y préstamos.
emigración. Escribir un relato
sobre integración.  

UNIDAD 2 (U2)

2.1.Objetivos de comunicación 2.2. Contenidos lingüísticos 2.3. Contenidos socio-culturales

Comprender una presentación Oraciones comparativas con La comunicación lingüística y


radiofónica sobre lenguaje als/wie y je…/desto/umso. corporal. Posición del autor sobre
corporal. un tema. Conflictos y crítica.
 
Extraer de un texto la información
más relevante, reproducirla de Uso del pronombre impersonal
forma resumida y comentarla. es.

Comprender, reproducir y valorar


pequeñas situaciones discursivas.

Comprender información
detallada sobre crítica.

Escribir un relato sobre el origen


y desarrollo de un conflicto.
Reproducir diálogos de
situaciones conflictivas.

UNIDAD 3 (U3)

3.1.Objetivos de comunicación 3.2. Contenidos lingüísticos 3.3. Contenidos socio-culturales

Comprender y describir
situaciones laborales (búsqueda
de empleo, motivación, ofertas de
Conectores compuestos
empleo, trabajo en equipo, etc.)
(sowohl/als auch, nicht
nur/sondern, weder/noch,
Comprender y analizar un
je/desto, entweder/oder, etc.). Vida laboral, búsqueda de
curriculum vitae, ofertas de
empleo, ofertas de empleo,
empleo, cartas de presentación y
  entrevistas de trabajo y cartas de
una entrevista de trabajo.
presentación.
Conectores während (significado
Elaborar el propio curriculum
temporal y adversativo), um zu,
vitae y una carta de presentación.
ohne zu y (an)statt zu + infinitivo.
Reproducir una entrevista de
trabajo.

UNIDAD 4 (U4)

4.1.Objetivos de comunicación 4.2. Contenidos lingüísticos 4.3. Contenidos socio-culturales


Hablar y entender textos sobre la
pobreza.
Oraciones de relativo con wer.
Hablar sobre el uso de internet y
Vida en común y convivencia
analizar estadísticas. Comprender
  entre hombres y mujeres.
información detallada sobre
Pobreza, violencia y segundas
segundas oportunidades y debatir
Oraciones modales con oportunidades.
acerca de juegos en red.
dadurch…, dass y con indem.
Debatir y escribir sobre hombres
y mujeres y su convivencia. 

UNIDAD 5 (U5)

5.1.Objetivos de comunicación 5.2. Contenidos lingüísticos 5.3. Contenidos socio-culturales

La voz pasiva y las formas


sustitutivas de la voz pasiva
(Passiversatzformen):

Comprender textos científicos sein zu + infinitivo


divulgativos. Comprender
reportajes radiofónicos en detalle.
sein + adjetivo terminado en –
Comprender las informaciones Ciencia, Ciencia para niños.
bar/-lich
más relevantes en textos
complejos. Escribir una narración La Tierra y la Humanidad.
sich lassen + infinitivo.
y una carta al director. Condiciones laborarles
Desenvolverse con soltura en un
debate sobre la mejora de las  
condiciones laborales.
Los pronombres indefinidos
man/jemand/niemand y el
pronombre indefinido irgendw- en
todas sus variables.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el Marco Común
Europeo de Referencias para las Lenguas a fin de alcanzar un nivel de competencia lingüística B2.1. El
aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la
reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque eminentemente práctico,
se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso
de aprendizaje.

Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas (clases expositivas, aula de idiomas y evaluación) se
programarán tareas a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos, donde se pondrán en
común los conocimientos de los estudiantes como elemento suplementario de motivación.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno: tareas de
simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de elección múltiple, de
sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otras, conducentes a la comprensión y expresión tanto
oral como escrita.

Plan de trabajo:

PRESENCIALES
NO PRESENCIALES
 

 
 
Horas Aulas de  
Temas CEX Evaluación Total Total
totales idioma Trabajo
Trabajo autónomo
grupo

U1  
29 9 2   11 14 18
  4

U2  
30 9 3   12 14 18
  4

U3  
30 9 3   12 14 18
  4

29 U4 8 3   11   14 18
4

   

U5  
28 7 3   10 13 18
  5

Evalua
4     4 4      
ción

 
150   42 14 4 60 69 90
21

                     

MODALIDADES Horas % Totales  

Presencial Clases Expositivas 14 9,33% 60   

Prácticas de 42 28%  
laboratorio / campo /
aula de informática /
aula de idiomas
Sesiones de evaluación 4 2,67%  

Trabajo en Grupo 21 17,33%  

No presencial 90 
   
Trabajo Individual 69  
42,67%

  Total 150              

                     

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Evaluación continua (registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en
grupo, a lo largo del curso): 85%. 

Prueba final oral que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 15%.

7.2. Evaluación convocatoria extraordinaria

a) Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de
comprensión oral y escrita, y de producción escrita): 70%.

b) Prueba oral: 30%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
Para aprobar la asignatura es necesario superar tanto la prueba escrita como la oral.?

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma que la
indicada en el apartado 7.2. (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria).   

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Koitan, Ute, Helen Schmitz, Tanja Siber y Ralf Sonntag (2015): Aspekte Neu: Lehrbuch mit DVD B2.
Berlín: Langenscheidt.

Materiales señalados en el Campus Virtual        

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas:

Brinitzer, M./ Damm, V. (2009): Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache.
Hueber.

Castell, A. (2002): Gramática de la lengua alemana. Editorial Idiomas.

Corcoll, B./ Corcoll, R. (2006): Programm: Gramática A1-C2: Alemán para hispanohablantes.
Herder.

Dreyer, H./ Schmitt, R. Schmitt (20122). Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik aktuell.
Ismaning: Hueber Verlag.

Fandrych, Christian (ed.) (2012): Klipp und Klar. Übungsgrammatik Mittelstufe B2/C1 Deutsch als
Fremdsprache. Stuttgart: Klett.

Gierden, C./ Heinsch, B. (2008): Strukturen. A1-B2. Manual práctico de la lengua y gramática
alemanas. Universidad de Valladolid y Universidad de Cantabria.

Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Daf. Gramática esencial del alemán. Hueber.

             López–Campos Bodineau, R. (2004). Morfosintaxis alemana. Herder Editorial.

             Robles i Sabater, F. (2018).  Introducción a la sintaxis alemana. Valencia: Editorial Adama.


Ruipérez, Germán (2001). Gramática alemana. Madrid: Cátedra.

Rusch, P./ Schmitz, H. (2008): Einfach Grammatik. Gramática del alemán con ejercicios.
Langenscheidt.

8.2.2 Léxico:

Derenbach, Magda e Ingrid Schüßler (2007): Wörter zur Wahl. Wortschatzübungen Deutsch als
Fremdsprache. Stuttgart: Klett.

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –Spanisch.


Hueber.

8.2.3. Diccionarios:

 Brockhaus, Wahrig, Deutsches Wörterbuch (2012). Gütersloh: Wissenmedia in der Inmedia-ONE-GmbH.


 Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z (2011). Mannheim: Duden.
 Langenscheidt Diccionario Moderno Alemán. Español-Alemán. Alemán-Español (2012). Berlín: Langenscheidt.
 Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2010). Berlín: Langenscheidt.
 Pons. Diccionario en línea. www.pons.com
 Slabý, Rudolf J., Rudolf Grossmann y Carlos Illig (20025). Diccionario de las lenguas española y alemana, t. I:
Español-Alemán. Barcelona: Herder.
 Slabý, Rudolf J., Rudolf Grossmann y Carlos Illig (20096) Diccionario de las lenguas española y alemana, t. II:
Alemán- Español. Barcelona: Herder.

8.3. Otros recursos: páginas Web

http://www.diccio.de

http://www.pons.de/

http://dict.leo.org/esde/index_de.html

http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/

http://www.myjmk.com/

http://bildwoerterbuch.pons.eu/

http://www.deutschlern.net/

http://www.deutschland.de

http://www.dw-world.de

http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de

http://www.oesterreichportal.at

http://www.klett-
langenscheidt.de/Deutsch_als_Fremdsprache/Fuer_Erwachsene/Aspekte/Lernen/Digitales_Lernen/Online-
uebungen/10148

http://www.schubert-verlag.de/aufgaben/

http://www.mein-deutschbuch.de

http://deutsch-lerner.blog.de/

http://www.deutschegrammatik20.de/  

http://www.vitaminde.de/

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Alemana VI: Registros y Variedades Lingüísticas CÓDIGO
004

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Alemán

COORDINADOR/ES EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Koch Lennart Thorsten kochlennart@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, que se imparte en el segundo semestre del cuarto curso, forma parte del Maior en lengua A
(Alemán) y el Minor en lengua B (Alemán) del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas” de la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la Materia “Lengua Moderna”. En tanto que obligatoria
del Maior del Grado en “Lenguas Modernas y sus Literaturas”, se concibe como una continuación de la
asignatura Lengua Alemana V del primer semestre del cuarto año del Grado. De carácter eminentemente
práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales, objetivo
fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:


-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida
-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y
bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos
-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y
comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.
-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua alemana en diversas situaciones de la vida cotidiana y en diversos
registros orales y escritos propios de los ámbitos formales y académicos, así como estimular la comprensión
lectora, a fin de alcanzar el nivel B.2.2 saliente del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos

Los propios de admisión al Grado. 

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua B (Alemán)

(CGM1) Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en
el Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas.

(CGM2) Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la


sociedad global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

(CGM3) Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

(CGM4) Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

(CGM5) Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

(CGM6) Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en


la materia “Lengua Moderna (Alemán) y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

(CGM7) Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua Moderna
(Alemán).

(CGM8) Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

(CGM10) Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

 (CEM1) Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

(CEM2) Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en la


lengua estudiada.

(CEM3) Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.


(CEM7) Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

(CEM10) Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

(CEM12) Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

(CEM13) Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

 (RAM1) Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

(RAM2) Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua alemana.

(RAM3) Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

(RAM4) Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

(RAM5) Capacidad de sintetizar textos diversos.

(RAM6) Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

(RAM8) Producción de textos de diferentes registros.

(RAM9) Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

(RAM15) Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)

  1.1. Objetivos de 1.3. Contenidos socio-


1.2. Contenidos lingüísticos
comunicación culturales

 La voz pasiva con “sein”


 Comprender programas  Comparación irreal con
de radio “als”, “als ob” y “als  Medios de comunicación:
 Comprar algo en internet wenn”  utilizando el internet, radio, teléfono
 Mantener conversaciones Konjunktiv II (presente y  Vida profesional: el trato
pasado) en el puesto de trabajo
telefónicas profesionales
 Entender textos sobre el
trato en el ámbito laboral  
destrezas: comprensión y producción oral; comprensión y producción escrita, así como ejercicios de
pronunciación, entonación y fonética. En las horas destinadas a la evaluación se efectuarán las pruebas de
evaluación continua, así como las exposiciones de los alumnos. Dentro del aprendizaje no presencial, en el
trabajo en grupo los estudiantes se reunirán para preparar las presentaciones. Las horas de trabajo no presencial
se destinarán entre otras cosas a preparar las clases y las pruebas, hacer ejercicios tanto con los materiales
como de forma autónoma on-line, trabajo con un posible compañero tándem (presencial, e-mail, chat), hacer
redacciones, así como a completar, actualizar y realizar las actividades oportunas de autoaprendizaje.

Se propone una rica tipología de actividades cuya finalidad es hacer el trabajo más eficaz y ameno: tareas de
simulación en contextos sociales cotidianos y precisos, tests, ejercicios de asociación y de elección múltiple, de
sustitución, de producción guiada y de creatividad, entre otros, conducentes a la comprensión y expresión tanto
oral como escrita. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir
actividades de docencia no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

  

Total
   Total Trabajo
 
  Trabajo trabajo
Horas
Temas  Aula trabajo en
totales Clases
de  Evaluación autónomo no
expositivas
idioma presencial grupo
presencial

U1 28 8  2   10 5 13 18

U2 31 9  3  1 13 4 14 18

U3 30 8  3  1   12 4 14 18

U4 30 8  3  1 12 4 14 18

U5 31 9  3  1 13 4 14 18
                 

Total 150 42    14      4 60 21 69 90

  

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 9,3%

Aula de idiomas 42 28%


Presencial 60

Sesiones de evaluación 4 2,7%

Trabajo en Grupo 21 14%

No presencial 90

Trabajo Individual 69 46%

  Total 150        

 
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se
podrán incluir métodos de evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios
efectuados.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:

7.1. Convocatoria ordinaria

 Registro y valoración de trabajos y ejercicios realizados por el alumno, personales o en grupo, a lo largo del
curso: 10%
 
Prueba final que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 60%.
 
Prueba final oral: 30%, sólo computable en el caso de haber aprobado el examen escrito.
 
Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral. 

7.2. Convocatoria extraordinaria

Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión
oral y escrita, y de producción escrita): 70%.
 
Prueba oral: 30%, sólo se computará una vez aprobada la prueba escrita.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba escrita que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno (ejercicios de comprensión
oral y escrita, y de producción escrita): 70%.
 
Prueba oral: 30%, sólo se computará una vez aprobada la prueba escrita.

Para aprobar la asignatura es necesario haber superado tanto la prueba escrita como la oral.

 
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1.Bibliografía obligatoria:

Koitan, Ute, Helen Schmitz, Tanja Siber y Ralf Sonntag: Aspekte neu Mittelstufe Deutsch. Niveau B2.
Lehrbuch y Arbeitsbuch. München: Klett - Langenscheidt.

Materiales señalados en el Campus Virtual.

           

 8.2.Bibliografía complementaria:

 8.2.1. Gramáticas:

Baier, G. y Dittrich, R.: Prüfungstraining: Goethe-Zertifikat B2 (Preparación del examen del Instituto
Goethe. Cornelsen.

Brand, L. M.,  Kresin-Murakami, J. y Pechatscheck, K.:  Die Schöne ist angekommen. Gramática,
novela policíaca y libro de ejercicos en uno. Klett-Langenscheidt.

Braucek, B. y Castell, A.: Gramática de la lengua alemana: ejercicios. Editorial Idiomas/Hueber.

Brinitzer, M. y Damm, V.: Grammatik sehen. Arbeitsbuch für Deutsch als Fremdsprache. Hueber.

Castell, A.: Gramática de la lengua alemana: explicaciones y ejemplos. Hueber.

Dreyer, H. y Schmitt, R. (1994): Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Prácticas de
gramática alemana. Hueber.

Fandrych, Ch. (2000): Klipp und Klar:Übungsgrammatik Mittelstufe B2/C1 y Cuaderno de soluciones,
Klett.

Roche, J.M. (2005): Bien preparado para el TestDaF. Consejos y ejercicios, Max Hueber Verlag,
Ismaning.

8.2.2 Léxico:

Lübke, D. (2001): Lernwortschatz Deutsch. Aprendiendo palabras alemanas. Deutsch –Spanisch.


Hueber.

 8.2.3. Diccionarios:
Diccionario Moderno Alemán. Langenscheidt

Duden. Das Bildwörterbuch.

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Diccionario Alemán como lengua extranjera.Hueber.

  

8.3. Otros recursos: páginas Web

http://bildwoerterbuch.pons.eu/

http://deutsch-lerner.blog.de/

http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/

http://dict.leo.org/esde/index_de.html

http://metaleman.info/

http://www.daad.de

http://www.deutschegrammatik20.de/

http://www.deutschlern.net/

http://¡Error! Referencia de hipervínculo no válida.

http://www.dw-world.de

http://www.goethe.de

http://www.klett-
langenscheidt.de/Deutsch_als_Fremdsprache/Fuer_Erwachsene/Aspekte/Lernen/Digitales_Lernen/Online-
uebungen/10148

http://www.mein-deutschbuch.de

http://www.myjmk.com/

http://www.oesterreichportal.at

http://www.pons.de/

http://www.schubert-verlag.de/aufgaben/

http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de

http://www.vitaminde.de/
https://www.deutschland.de/de
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Historia de la Lengua Alemana en sus Textos CÓDIGO
005

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Español

COORDINADOR/ES EMAIL

HEINSCH BARBARA heinschbarbara@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

HEINSCH BARBARA heinschbarbara@uniovi.es

Jurcic Christina jurcicchristina@uniovi.es

2. Contextualización

La “Historia de la lengua alemana en sus textos” pertenece, como materia obligatoria, al Maior de la lengua A
(Alemán) del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, y se integra en la materia “Historia de la Lengua
Moderna” dentro del mismo módulo. De carácter teórico-práctico se imparte en el primer semestre del cuarto
curso del grado.

Esta asignatura contribuye a la formación del estudiante en competencias (fundamentalmente la de ser gestor
de su propio aprendizaje a lo largo de la vida en cooperación y comunicación con los demás y desde un
pensamiento crítico), fruto del compromiso con los objetivos generales de la titulación, en especial:

 Participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.
 Desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos

electrónicos y bibliográficos y la valoración crítica de los mismos.

 Promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.
 Desarrollar el pensamiento crítico autónomo a partir de la lectura y análisis de textos literarios de distintas
épocas, géneros e ideologías y de autores/as de procedencia social, étnica y cultural diversa, así como del
análisis de hechos y textos históricos, periodísticos, manifestaciones culturales y artísticas, etc.

Los contenidos de la asignatura conducirán al conocimiento de la evolución de la lengua alemana a través del
análisis de textos cronológicamente diversos y representativos. Se prestará especial atención a aquellos
momentos socio-históricos en que se originaron los cambios más significativos registrados en la lengua
alemana a lo largo de su historia.
3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación. Se recomienda tener conocimientos de la lengua alemana


equivalentes al menos a un nivel B1.1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1 Competencias generales del Maior en Lengua A priorizadas en esta asignatura:

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y

divulgación del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en


las materias del módulo y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la disciplina
de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso,
a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.2 Competencias específicas de la materia “Historia de la lengua”:

CEM1. Conocer y dominar la lengua alemana en profundidad.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM29. Reconocer las variedades temporales de la lengua estudiada.

CEM30. Conocer la evolución histórica de la lengua estudiada.

CEM31. Comprender textos de diferentes épocas en la lengua estudiada.


CEM32. Relacionar las distintas etapas de la evolución de la lengua estudiada con la situación

histórico-social.

CEM33. Analizar textos desde una perspectiva histórico-lingüística.

4.3 Resultados de aprendizaje:

RAM28. Conocimientos básicos de la historia y evolución de la lengua alemana.

RAM29. Capacidad para comprender textos de diferentes épocas.

RAM30. Análisis de textos desde una perspectiva histórico-lingüística.

5. Contenidos

1. Introducción

      2. La situación del alemán en el conjunto de las lenguas indoeuropeas

      3.Periodización de la lengua alemana

3.1 Los comienzos de la lengua alemana

3.2 El alemán en la Edad Media: el Alto Alemán y el Alemán Medio

3.3 El Alto Alemán Moderno Temprano

3.4 El Alto Alemán Moderno

       4. El proceso de estandarización del alemán

       5. El alemán en la actualidad: variedades, transformaciones y tendencias

6. Metodología y plan de trabajo

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la


reflexión y la sistematización. Con este método se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole
consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Las 24 horas de exposición teórica (CEX) se complementarán con 28 horas seminario (SEM) y 4 horas de
tutorías grupales (TG), dedicadas al estudio, análisis e interpretación de los textos de los distintos períodos
identificados en la evolución de la lengua alemana desde una perspectiva histórico-lingüística.

Se programarán igualmente actividades que los alumnos realizarán individualmente o en grupos reducidos, a
fin de poner en común los conocimientos adquiridos y desarrollar el trabajo en equipo en torno a proyectos
concretos.

Plan de trabajo:

                     PRESENCIALES NO PRESENCIALES

 
Horas Evalua- Trabajo
Temas SEM CEX Total Total
totales ción autónomo
TG

6 Introd. 2 2 - - 4 2 2

27 T1 5 5 1 1 12 15 15

44    T 2 7 6 1 1 15     29 29

37 T3 7 6 1 1 15 22 22
 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8. Bibliografía
8.1 Bibliografía obligatoria
Stedje, Astrid (2007): Deutsche Sprache gestern und heute. Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde.
6. Aufl., München: Fink.

8.2 Recursos, bibliografía y documentación complementaria

- Ammon, Ulrich (1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der
nationalen Varietäten. Berlin: de Gruyter.
- Barbour, Stephen/ Stevenson, Patrick (1998): Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven.
Berlin: de Gruyter.
- Braun, Peter (1998): Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarietäten, 4ª ed., Stuttgart,
Berlin, Köln: Kohlhammer.
- Brundin, G. (2004): Kleine deutsche Sprachgeschichte. München: W. Fink.
- Deutsches Historisches Museum Berlin (2008):Die Sprache Deutsch. Ausstellungskatalog. Dresden:
Sandstein.
- Ernst, Peter (2012): Deutsche Sprachgeschichte. Eine Einführung in die diachrone Sprachwissenschaft des
Deutschen. UTB basics.
- Fasold, R. (1996): La sociolingüística de la sociedad: introducción a la sociolingüística. Madrid: Visor
Libros.
- Henne, H. (2009) Jugend und ihre Sprache. Wiesbaden: Olms.
- Hutterer, C.J. (2008): Die germanischen Sprachen. Ihre Geschichte in Grundzügen. Wiesbaden: VMA-Verlag.
- König, Werner (2011): dtv-Atlas zur deutschen Sprache, 17. Aufl., München: dtv.
- Krischke, Wolfgang (2009): Was heißt hier Deutsch? Kleine Geschichte der deutschen Sprache. München:
C.H. Beck.
- Lüdtke, H./Radefeldt, J. (1997): Lingüística contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch – Spanisch -
Französisch. Tübingen: Narr.
- Mai, Manfred (2010): Deutsche Geschichte: Ein Lesebuch. Basel: Beltz &
Gelberg. (RECOMENDADA)
- Meid, Volker (2004/2017): Das Buch der Literatur. Deutsche Literatur vom frühen Mittelalter bis ins 21.
Jahrhundert. Stuttgart: Reclam.
- Marcur, F. (2009): Weibliche Diskursformen: Privat-Beruflich-Medial. Frankfurt: P. Lang.
- Neuland, E. (ed.) (2006): Variation im heutigen Deutsch: Perspektiven für den Sprachunterricht. Frankfurt: P.
Lang.
- Nübling, Damaris et al. (2010): Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Einführung in die Prinzipien
des Sprachwandels. Tübungen: Narr.
- Polenz, Peter von (2009): Geschichte der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter.
- Schmid, Hans Ulrich (2013): Einführung in die deutsche Sprachgeschichte, 2. Auflage, Stuttgart, Weimar:
J.B. Metzler.
- Schmidt, Wilhelm (2013) Geschichte der deutschen Sprache: Ein Lehrbuch für das germanistische Studium.
11. Auflage, Stuttgart: Hirzel.
- Schuppener, Georg (2014): Basiswissen Sprachgeschichte, Leipzig: Edition Hamouda.
- Schweikle, Günther (2002): Germanisch-deutsche Sprachgeschichte im Überblick. Stuttgart: Metzler.
- Stedje, Astrid (2007): Deutsche Sprache gestern und heute. Einführung in Sprachgeschichte und
Sprachkunde. 6. Aufl., München: Fink.
- Wegera, Klaus-Peter et al. (2013): Mittelhochdeutsch als fremde Sprache, 2. Aufl., Berlin: Erich Schmidt
Verlag.
- Wolff, Gerhart (2009): Deutsche Sprachgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart, 6. Aufl., Tübingen,
Basel: A. Francke Verlag UTB.
Recursos electrónicos: véase Campus Virtual
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Traducción Alemán-Español CÓDIGO
006

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

Alemán
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español

COORDINADOR/ES EMAIL

HEINSCH BARBARA heinschbarbara@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

QUIJADA DIEZ CARMEN

HEINSCH BARBARA heinschbarbara@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura se engloba dentro de la materia “Lengua moderna” incluida en el módulo “Maior Lengua A /
Minor lengua B” del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Oviedo. Siendo obligatoria, una vez que se haya optado por cualquiera de los itinerarios de
Alemán, se imparte en el segundo semestre del cuarto curso y se concibe como la introducción a una rama
concreta dentro del ciclo de aprendizaje que une la lingüística con la mediación intercultural: la traducción.
Parte de la base adquirida en los diferentes cursos de Lengua Alemana y capacita al alumno, a través del
“Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción” (RAM 13) para
“interactuar en diversos contextos culturales e internacionales”. Las competencias profesionales adquiridas en
esta asignatura permiten al alumno optar por la traducción como una de las salidas profesionales recogidas en
la Memoria para la verificación del título de Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

3. Requisitos

Los propios de acceso al grado. Se recomienda un nivel mínimo de español B2.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Alemán) / Minor en Lengua B (Alemán)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia “Lengua Moderna (Alemán)”.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la


materia “Lengua Moderna (Alemán)” y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia “Lengua Moderna
(Alemán)”.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso,
a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la Materia “Lengua Moderna”

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

CEM2 Aplicar conocimientos y estrategias para el desarrollo de la propia competencia lingüística en la lengua
estudiada.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM5. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y la


equivalencia cultural.

CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
estudiada.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua estudiada.

CEM8. Conocer y aplicar técnicas básicas y herramientas de traducción.

CEM9. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM11. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística.


CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua alemana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua alemana.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua alemana.

RAM7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RAM12. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de textos.

RAM13. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.

RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua estudiada.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

1. Introducción a la traducción
1.1. La traducción como proceso
1.2. Herramientas del traductor
1.3. Análisis textual aplicado a la traducción
2. Traducción de textos divulgativos y publicitarios
2.1. Análisis y descripción del texto divulgativo y publicitario
2.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción del texto
divulgativo y publicitario
2.3. Traducción y revisión del texto divulgativo y publicitario
3. Traducción de textos periodísticos
3.1. Análisis y descripción del texto periodístico
3.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción del texto
periodístico
3.3. Traducción y revisión del texto periodístico
4. Traducción de textos especializados
4.1. Los lenguajes de especialidad
4.2. Análisis y descripción de varios tipos de texto especializados
4.3. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción de textos de
especialidad
4.4. Traducción y revisión de textos especializados
5. Traducción de textos literarios y audiovisuales
5.1. Análisis y descripción del texto literario y audiovisual
5.2. Identificación de problemas y búsqueda de documentación y recursos para la traducción del texto literario
y audiovisual
5.3. Traducción y revisión del texto literario y audiovisual

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología combinará sesiones teóricas y prácticas de forma equilibrada.

En cada tema se abordarán las cuestiones teóricas relacionadas con el análisis de tipos textuales pertenecientes
a distintos géneros y caracterizados por el uso de distintos registros.
Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis
del encargo, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán, individualmente
o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente dicha,  plantearán las dudas y
problemas de los textos y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias opciones.
El trabajo autónomo del alumnado comprenderá tanto actividades individuales como trabajo en equipo.
Se trabajará con documentos auténticos, se fomentará el uso riguroso y sensato de la documentación específica
en cada ámbito de traducción, y se intentará trasmitir a los estudiantes el entusiasmo por la práctica y el estudio
de esta actividad, concienciándoles acerca de su importancia social, cultural e histórica.
El ritmo  y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. El orden a seguir para abordar los distintos campos temáticos puede diferir del anteriormente
indicado.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

MODALIDADES Horas % Totales


Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen (30%).

Examen final (70%).

El portfolio solo se tendrá en cuenta si se ha aprobado la prueba escrita.   

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía básica:

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones
Colegio de España.
Chaume Varela, Frederic y Rosa Agost Canós (eds.) (2001): La traducción en los medios
audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicaciones
Díaz-Cintas, Jorge y A. Remael (2007): Audiosivual translation: subtitling. Nueva York: St. Jerome.
Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-
español). Barcelona: Ariel.
Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-
español). Barcelona: Ariel.
Gamero Pérez, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas.
Castellón de la Plana: Universidad Jaime I, serie Aprender a Traducir.
Gamero Pérez, Silvia (2010): Guía didáctica. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I.
García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García Izquierdo, Isabel (ed.) (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y
aplicaciones pedagógicas. Fráncfort del Meno [etc.]: Peter Lang.
García Izquierdo, Isabel (2012): Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant
Humanidades.
García Yebra, Valentín (1989): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Gredos [2.ª
edición corregida y aumentada; 1.ª edición: 1983].
García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.) (2005): Manual de documentación para la
traducción literaria. Arco/Libros, S.L.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Kußmaul, Paul (2010): Verstehen und Übersetzen. Tübingen: Narr Francke [1ª edición: 2007].
Nord, Christiane (20094): Textanalyse und Übersetzen. Theorethische Grundlagen, Methode und
didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos [1ª
edición: 1987].
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen. Berlín:
BDÜ Fachverlag.
Reiss, Katharina y Hans Vermeer (1984/1996): Fundamentos para una teoría funcional de la
traducción. Traducción de S. García Reina y C. Martín de León. Madrid: Akal.
Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung, Tübingen: Narr Francke Attempto.
Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam [etc.]: John
Benjamins.
Stolze, Radegundis (1985): Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Julius Groos [1ª edición:
1982].
Stolze, Radegundis (2001): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
Valdés Rodríguez, María Cristina (2004): La traducción publicitaria. Comunicación y cultura.
Bellaterra: Universitat Autónoma de Barcelona, Servei de Publicacions.

Obras de consulta:

Brockhaus, Wahrig, Deutsches Wörterbuch (2012). Gütersloh: Wissenmedia in der Inmedia-ONE-GmbH.


Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z (2011). Mannheim: Duden.
Fundación del español urgente (2005): Manual del español urgente. Madrid: Cátedra.
Langenscheidt Diccionario Moderno Alemán. Español-Alemán. Alemán-Español (2012). Berlín:
Langenscheidt.
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (2010). Berlín: Langenscheidt.
Martínez de Sousa, José (2015): Manual de estilo de la lengua española (5.ª edición, revisada y ampliada).
Gijón: TREA.
Moliner, M. (1990): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. 
Real Academia Española (2014): Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Madrid: Espasa
Calpe.
Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico
de dudas. Madrid: Santillana.
Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Nueva gramática de la
lengua española. Madrid: Espasa Libros.
Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Ortografía de la lengua
española. Madrid: Espasa.
Slabý, R. /Grossmann, R.: Diccionario de las lenguas española y alemana (2001/2002). Barcelona: Herder.

Bibliografía complementaria en línea:

http://diccio.de/
http://www.pons.de/
http://dict.leo.org/esde/index_de.html
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/
http://www.myjmk.com/
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
http://bildwoerterbuch.pons.eu/
http://dej.rae.es/
http://lema.rae.es/dpd/
http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi
http://www.manualdeestilo.com/
http://www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/
https://cdt.europa.eu/es
https://www.wordfast.net/?go=anywhere
http://subworkshop.sourceforge.net/
http://www.aegisub.org/
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Francesa V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
007

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Álvarez Prendes Emma alvarezemma@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Álvarez Prendes Emma alvarezemma@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura tiene un carácter fundamentalmente práctico. El nivel de lengua francesa es avanzado (nivel
C1, de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Forma parte del Maior en
Lengua A (Francés) y el de Minor en Lengua B (Francés) y se imparte en el primer semestre del cuarto curso
del Grado de "Lenguas Modernas y sus Literaturas".

Objetivos generales:

-  Participar activamente en el aprendizaje personal y asumir la responsabilidad propia.

- Desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación, mediante la búsqueda de recursos bibliográficos y


electrónicos, pero con valoración crítica de los mismos.

- Promover la capacidad de trabajo en equipo y la resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto de los valores de igualdad y diversidad.

- Desarrollar y aplicar a la práctica académica  y profesional los valores democráticos propios de una cultura
de la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

- Adquisición de un nivel de competencia comunicativa en la lengua francesa a nivel de usuario competente


(C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas); explícitamente orientado, además, hacia la
comunicación académica en entornos profesionales específicos.

- Adquisición de un amplio bagaje significativo de contextos culturales de los países donde se habla la lengua
francesa.
- Adquisición de una competencia intercultural que permita comparar la cultura propia con las estudiadas,
situar ambas en el contexto y diversidad del mundo actual.

3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

Es aconsejable haber cursado y aprobado las asignaturas de Lengua Francesa I, II, III y IV.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1 Competencias generales del Maior en Lengua A

-  CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y
divulgación de conocimiento y profundizar en el manejo de las mismas con esos fines.

- CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en


las materias del módulo y en su formación ulteiror con un alto nivel de autonomía y eficacia.

- CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su
caso, a la investigación en el ámbito de las Lenguas Modernas y de sus Literaturas.

- CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos para profundizar en el respeto a la diferencia,
la igualdad entre hombres y mujeres y los valores democráticos de la cultura de la paz.

4.1.2 Competencias generales del Minor en lengua B

- CEFr5: Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa, orales y escritos.

- CEFr8. Comprender y  utilizar recursos telemáticos en lengua francesa.

- CEFr10: Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países de
lengua francesa.

4.2. Competencias específicas de “Lengua Francesa V”

-  CELV1. Conocer y dominar la lengua francesa en profundidad (CEM1).

- CELV2. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa, orales y escritos (CEM7).

-  CELV3. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en lengua francesa de forma muy selectiva y muy crítica
(CEM10).

- CELV4. Adquirir técnicas de exposición oral de trabajos así como técnicas de interacción en las situaciones
de comunicación en grupo y de debates de ideas: ser capaces de exponer un punto de vista de manera
elaborada integrando argumentos, ejemplos pertinentes y construir  conclusiones apropiadas (CEM1).
- CELV5. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países de
lengua francesa (CEM12).

4.3. Resultados de aprendizaje específicos de la asignatura “Lengua Francesa V”:

- RALV1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme al nivel C del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas (RAM1).

- RALV3. Uso de estrategias de comunicación, oral y escrita, en contextos diferentes y complejos (RAM5).

- RALV5. Capacidad de sintetizar textos diversos del nivel académico y cultural propio de un alumno de
último curso de Grado (RAM5).

- RALV10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua (RAM15).

5. Contenidos

Tema 1: Argumentación en la expresión escrita. Exponer ideas, justificar punto de vista, matizar, ilustrar,
insistir, poner de relieve, hacer un comentario, marcar la relación entre las ideas.

Tema 2: Argumentación en la expresión oral. Marcar oposición, expresar duda, debatir, modalizar. Participar
en un debate. Hacer una exposición oral.

6. Metodología y plan de trabajo

Como en toda asignatura de lengua, la metodología adoptada será sustancialmente interactiva: se espera la
participación activa y continua del alumnado a lo largo de todo el curso.

Asimismo, adoptaremos un enfoque accional, que se verá completado con un refuerzo gramatical de aquellos
aspectos que el alumnado necesite revisar o afianzar.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,3 60


Práctica de aula / Seminarios / Talleres 42 28

Sesiones de evaluación 4 2,7

Trabajo en Grupo 20  10

No presencial 90

Trabajo Individual 70 50

  Total 150 100 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:

 7.1. Evaluación convocatoria ordinaria:

1) Registro y valoración de tareas individuales, realizadas a lo largo del curso por el alumno, y entregadas en
los plazos y la forma establecidos (Portafolio): 20%.

Se permitirá una reescritura de cada tarea antes de su evaluación definitiva. Para su cómputo en la evaluación
global será preciso haber obtenido una calificación mínima de 5/10 en las tareas. En caso de no obtenerse, se
descontará proporcionalmente del 20%.

2) Prueba final escrita: 40%

    3) Prueba final oral: 40%

 
Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba escrita
como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es condición
indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba oral
es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de


Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizarán
con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria y para alumnado con evaluación diferenciada

1)  Prueba final escrita: 50%

2) Prueba final oral: 50%

Para superar la evaluación, el estudiante deberá presentarse obligatoriamente tanto a la prueba escrita
como a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba escrita es condición
indispensable para acceder a la prueba oral. La obtención de una nota mínima de 5/10 en la prueba oral
es condición indispensable para computar todos los resultados obtenidos.

Notas importantes:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, la asignatura será calificada como suspensa.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Amossy, R. (2000), L´argumentation dans le discours, Nathan, Paris.


Chauvet, A., Normand, I., Erlich, S. (2008), Référentiel des contenus d’apprentissage du FLE en rapport
avec les six niveaux du Conseil de l’Europe, à l’usage des enseignants de FLE, Alliance Française de Paris-
Ile-de-France / CLE International,Paris.

Genevay, E. (1994),  Ouvrir la grammaire, Ed. Loisirs et Pédagogie S.A., Lausanne.

Grevisse, M., (2004), La force de l’orthographe. 300 dictées progressives commentées, Duculot, 3e éd

Poisson-Quinton, S., Mimram, R., Maheo-Le Coadic, M. (2002), Grammaire expliquée du français, Clé
International, Paris.

Riegel, M.  et alii (1994), Grammaire méthodique du français, Chapitre: XXI, pp. 603-623, Presses
Universitaires de France, Paris.

Tomassone, R. (1996), Pour enseigner la grammaire, Delagrave, Paris.

Viard, J.  (2011), Nouveau portrait de la France, Ed. de l´Aube, Paris.

V.V.A.A. (2013), Alter Ego 5. Méthode de français C1-C2, Hachette, Paris.

V.V.A.A. (2013), Alter Ego 5. Cahier de perfectionnement, Hachette, Paris.

Wilmet, M. (2007), Grammaire rénovée du français, De Boeck, Bruxelles.

Yaguello, M. (2003), Le Grand Livre de la Langue Française, Seuil, Paris.

·         Páginas web

Fernández Menéndez, M.; Pérez Toral, M.; González y Fernández-Corugedo, S., “Pautas para la
elaboración de tesis y trabajos científicos”, cf. http://www.unioviedo.es/petyt/index.php.

Kleemann-Rochas, C.; Farina, G.; Fernández Menéndez, M.; Michel, M., “Comment écrire un rapport en
français?”, cf. http://www.unioviedo.es/ecrire/
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Francesa VI: Registros y Variedades Lingüísticas CÓDIGO
008

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

VAZQUEZ MOLINA JESUS FRANCISCO vazquezjesus@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter eminentemente práctico, forma parte del Maior de Lengua A de la titulación de
Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Se
inscribe en la materia “Lengua Moderna”, que se ofrece como alternativa a alemán o italiano. Se imparte en el
segundo semestre del cuarto curso del grado y se concibe como una continuación de la asignatura de cuarto
curso, primer semestre, “Lengua francesa V: perfeccionamiento de la expresión oral y escrita”.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir los instrumentos necesarios para comprender sin
dificultad cualquier manifestación lingüística en francés, en todas las variedades y registros, así como para
expresarse con fluidez en cualquier situación de comunicación, tanto oral como escrita, con un estilo adecuado
al contexto.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión al grado.Esta asignatura parte de un nivel de lengua adquirido C1.1 del
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Francés)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con la materia en que se integra la asignatura.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la


materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas de la materia “Lengua Moderna”:

CEM1. Conocer y dominar la lengua francesa en profundidad.

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística en
las lenguas estudiadas.
CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua francesa.

CEM6. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua francesa.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

4.1.3. Competencias específicas de la asignatura “Lengua francesa VI: registros y variedades


lingüísticas”

Las siguientes competencias específicas responden todas ellas al nivel C1.2 del MCERL.

CLFVI1. Comprender cualquier tipo de discurso oral de un hablante nativo. (CEM1; CEM3, CEM7)

CLFVI2. Leer con facilidad todas las formas de discurso escritas incluyendo textos abstractos o complejos.
(CEM1, CEM2; CEM3; CEM7)

CLFVI3. Tomar parte en cualquier conversación o debate expresándose con fluidez y precisión. (CEM1;
CEM2; CEM3; CEM7)

CLFVI4. Conocer y utilizar modismos, frases hechas y expresiones coloquiales. (CEM1; CEM2; CEM3,
CEM6)

CLFVI5. Presentar descripciones o argumentos de forma clara y fluida con un estilo adecuado al contexto.
(CEM1; CEM3; CEM6)

CLFVI6. Escribir textos claros y fluidos en el registro adecuado. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM6; CEM7)

CLFVI7. Escribir resúmenes y comentarios de escritos especializados. (CEM1; CEM2; CEM3; CEM6)

4.2. Resultados de aprendizaje de la asignatura:

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua francesa conforme al nivel C1.2 del Marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en la lengua estudiada.

RAM3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua estudiada.

RAM8. Producción de textos de diferentes registros.


RAM9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua francesa.

RAM15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1).- Nociones básicas. El concepto de norma. Norma y variación. Variedades y registros de una
lengua. Variación diacrónica, diatópica, diastrática y diafásica. Variedades geográficas, sociales y situacionales.

UNIDAD 2 (U2).-La lengua francesa en Francia. El francés, lengua oficial. La ortografía francesa, entre norma
y variación. Variaciones diatópicas de la lengua francesa. Variaciones dialectales, patois, lenguas regionales.

UNIDAD 3 (U3).-Variaciones diastráticas de la lengua francesa. De los niveles a los registros de lengua:
registro culto, estándar y coloquial. La importancia del argot en Francia. Jergas y lenguajes juveniles: le verlan
y otros procedimientos de transformación léxica. Otras variaciones en la norma: la feminización de nombres de
profesiones, la escritura inclusiva.

UNIDAD 4 (U4).-La lengua francesa en el mundo. Variedades del francés hablado en países europeos:
Bélgica, Suiza. El francés canadiense. La lengua francesa en África y América. Contactos entre lenguas:
Bilingüismo y diglosia. La créolisation.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas en un nivel de competencia lingüística C1.1. El aprendizaje se llevará
a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la reflexión y la
sistematización, así como la producción oral y escrita. Con este método se guiará al alumno hacia una
autonomía formativa, haciéndole consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Teniendo en cuenta que la asignatura consta de un total de 150 horas, de las cuales 56 son presenciales, se
programarán tareas a realizar tanto en las horas presenciales como en las horas no presenciales (trabajo
autónomo del alumno).

Nota: De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial. En ese caso, se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

 
Français de nos régions : https://francaisdenosregions.com/

Index lexicologique québécois : http://www.tlfq.ulaval.ca/ilq/

Langue française et langues de France :

 http://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Historia de la Lengua Francesa en sus Textos CÓDIGO
009

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Bango De La Campa Flor Maria flor@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Bango De La Campa Flor Maria flor@uniovi.es

2. Contextualización

Contextualización

Esta asignatura forma parte, como materia obligatoria, del Maior de la lengua A (francés) del Grado en
“Lenguas Modernas y sus Literaturas” y de la materia “Historia de la Lengua Moderna”. De carácter teórico-
práctico se imparte en el primer semestre del cuarto curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

-formar al alumnado en el estudio diacrónico de la lengua francesa a través de sus textos más emblemáticos.

-acceder de forma activa al reconocimiento y transformación de los distintos sistemas que han operado en la
evolución de la lengua francesa.

-comprender el funcionamiento de los textos, en especial los medievales, como reflejo de la  sociedad que los
genera.
 

3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales del módulo “Historia de la lengua”

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación
con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en las
distintas materias del módulo y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas materias de la disciplina
de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teoría y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional, y, en su caso,
a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

Competencias específicas de la materia “Historia de la lengua”

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías de análisis lingüístico.

CEM29. Reconocer las variedades temporales de la lengua estudiada.

CEM30. Conocer la evolución histórica de la lengua estudiada.

CEM31. Comprender textos de diferentes épocas en la lengua estudiada.

CEM32. Relacionar las distintas etapas de la evolución de la lengua estudiada con la situación histórico-social.

CEM33. Analizar los textos desde una perspectiva histórica-lingüística.

Resultados de aprendizaje:
RAM28. Conocimientos básicos de la historia y evolución de la lengua francesa.

RAM29. Capacidad para comprender textos de diferentes épocas.

RAM30. Análisis de textos desde una perspectiva histórico-lingüística.

5. Contenidos

Presentación, introducción a la materia y organización de la asignatura 

Tema 1.- Un “antes” en la historia de la lengua francesa

Orígenes y formación de la lengua francesa 

El francés y las lenguas románicas

La formación de una lengua: del galo-romano al proto-francés

            La conquista romana: el latín (siglo I)

            El galo-romano: sustrato galo

            Las invasiones germánicas: la lengua franca (siglo V)

            El galo-romano: superestrato germánico

El proto-francés (el romanz)

Glosario

Tema 2.- El nacimiento del francés (siglo IX)

El nacimiento del francés (siglo IX)

La periodización en la historia del francés: historia externa / historia interna

El francés antiguo

                        el très ancien français (siglos IX-XI)

                        el francés antiguo “clásico” (XII-XIII)


El francés medio (siglos XIV-XV)

El francés del siglo XVI

El francés clásico (siglos XVII-XVIII)

El francés moderno (siglos XIX-XX)

El francés contemporáneo (1939-)

Los primeros textos (IX-XI)

            Les Sements de Strasburg: contextualización (842)

            La Cantinèle de sainte Eulalie (882)

            La Vie de saint Alexis (ca 1040)

Glosario

Tema 3.- El francés antiguo: caracterización nominal

Las scripta y los dialectos 

Rasgos morfológicos: la declinación bicasual

            Sistema de determinantes:

                        definidos (serie li) e indefinidos (serie uns)

                        demostrativos (serie cist, serie cil)

                        posesivos (serie mes, serie miens)

                        indefinidos (toz)

            Sistema nominal:

                        los sustantivos masculinos: tipología

                        los sustantivos femeninos: tipología

                        los adjetivos: tipología

La sintaxis nominal: el caso régimen absoluto

El sistema pronominal
Glosario

Textos (lectura obligatoria):

                         La Chanson de Roland

                        Tristan et Yseut

                        Les Lais de Marie de France

                        Erec et Enide, Le chevalier de la Charrette (Chrétien de Troyes)

Tema 4.- El francés antiguo: caracterización verbal

El sistema verbal: bases y morfemas

El presente de indicativo

El imperfecto

El perfecto (perfecto débil/perfecto fuerte)

El futuro

El presente de subjuntivo

El imperfecto de subjuntivo

La sintaxis verbal: orden de los elementos frásticos

Textos (lectura obligatoria):

           La Chanson de Roland

           Les lais de Marie de France

           Erec et Enide, Le chevalier de la Charrette (Chrétien de Troyes)

Tema 5.- El francés medio: caracterización nominal y verbal

La pérdida de la declinación bicasual

Reconstrucción de paradigmas: los determinantes demostrativos y posesivos

Las reconstrucciones analógicas

La reestructuración de los paradigmas verbales


La sintaxis verbal: orden de los elementos frásticos

Textos:

            Les Chroniques de Froissart

           Mélusine

Tema 6.- La evolución fonética medieval

Principales rasgos de evolución del sistema vocálico   

Principales rasgos de evolución del sistema consonántico

           

              

6. Metodología y plan de trabajo

El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la


reflexión y la sistematización. Con este método se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndole
consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

Las horas de exposición teórica (24 CEX) se complementarán con sesiones de seminarios (28 SEM), dedicadas
al estudio y análisis de los textos de los distintos períodos identificados en la evolución de la lengua francesa.
Las tutorías grupales (4 TG) se centrarán en analizar más detenidamente las dificultades surgidas en los análisis
de los textos.

Se programarán igualmente tareas a realizar, bien de forma individual, bien en grupos reducidos, que
fomentarán la puesta en común de conocimientos entre el alumnado.

Plan de trabajo:

                     PRESENCIALES NO PRESENCIALES

Horas Temas SEM CEX Evaluación   Total Trabajo Total


totales autónomo
 
TG

 
1 Introd 1   - 1 -- --
-

 
17 T1 3 4 - 7 10 10
-

 
30 T2 2 4   7 23 23
1

 
33 T3 9 6   16 17 17
1

 
29 T4 6 5   12 17 17
1

 
29 T5 5 3   9 20 20
1

7 T6 2 2     4 3 3

4 Evalc         4    

150   28 24 4 4 60 90 90

                   
 

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 24 16%

60

Seminarios 28 18,66%

Presencial

Tutorías grupales   4 2,67%

Evaluación   4 2,67%

Trabajo en Grupo 45 30%

No presencial 90

Trabajo Individual 45 30%

  Total 150      

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de


docencia no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

 
 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:

Evaluación convocatoria ordinaria

Portafolio y seminarios: actividades realizadas de manera autónoma y entregadas en tiempo y forma indicados
en su momento por el profesor basadas en el análisis de los textos propuestos; actividades desarrolladas en los
seminarios (aplicaciones prácticas, análisis de textos, etc.): 20%

Prueba escrita (evaluación de teoría y prácticas): 80%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Evaluación convocatoria extraordinaria

Prueba escrita (teoría y práctica): 100%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

Prueba escrita (teoría y práctica): 100%

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Allières, J. (1982): La formation de la langue française, PUF, París.

Andrieux-Reix, N. et alii (2000): Petit traité de langue française médiévale, PUF, París.

Andrieux, N. & Baumgartner, E. (1983): Système morphologique de l’ancien français. Le verbe, Sobodi,
Bordeaux.

Bertrand, O. (2012) : Histoire du vocabulaire français. Origines, emprunts et création lexicale, Éditions de
l’École Polytechnique, Palaiseau.

Bouillot, C. (2014) : L’ancien français en 30 fiches, Ellipses, París.

Brunot, F. (1966 [1906]) : Histoire de la Langue Française, t. 1 (De l’époque latine à la Renaissance), Librairie
Armand Colin, París.

Bertrand, O. & Ménégaldo, S. (2014 [2006]): Vocabulaire d’ancien français, Armand Colin, París.

Bonnard, H. & Régnier, C. (1997 [1989]): Petite grammaire de l’ancien français, París.

Bourciez, E. & J. (1967): Phonétique française, Klincksieck, París.

Buridant, C. (2000): Grammaire nouvelle de l’ancien français, Sedes, París.

Caput, J.- P. (1971 [1975]): La langue française. Histoire d’une institution, Larousse, París.

Cerquiglini, B. (1991): La naissance du français, PUF, París.

Cohen, M. (1973/1947): Histoire d'une langue: le français, Éditions Sociales, París.

Chaurand, J. (dir.) (1999): Nouvelle histoire de la langue française, Éditions du Seuil, París. 

Ducos, J. & Soutet, O. (2012): L’ancien et le moyen français, PUF, París.

Duval, F. (2009) : Le français médiéval, Brepols, Turnhout.

Hasenohr, G. (2011) : Introduction à l'ancien français de Guy Raynaud de Lage, Sedes, París. 

Hélix, L. (2011): Histoire de la langue française, Ellipses, París.

Hélix, L. (2014) : L’ancien français en 18 textes et 18 leçons, Armand Colin, París.

Hélix, L. (2018): L’ancien français : Morphologie, syntaxe et phonétique. Armand Colin : Paris. 

Joly, G. (20132 [2004]): Précis d’ancien français, Armand Colin, París.

Marchello-Nizia, C. (1997): La langue française aux XIVe et XVe siècles, Nathan, París.  

Marchello-Nizia, C. (1999): Le français en diachronie: douze siècles d’évolution, Éditions Ophrys, París.

Perret, M. (2008 [1998]): Introduction à l’histoire de la langue française, Armand Colin, París.

Picoche, J. (1979): Précis de morphologie historique du français, Nathan, París.

Picoche, J. & Marchello-Nizia, C. (19985): Histoire de la langue française, Nathan/A. Colin, París.

Revol, T. (2000/2005): Introduction à l’ancien français, Armand Colin, Paris.

Walter, H. (1988): Le français dans tous les sens, Robert Laffont, París.

Zink, G. (1997/1989): Morphologie du français médiéval, PUF, París.


 

Sitografía

http://bfm.ens-lyon.fr/ (Base de Français Médiéval)

https://www.youtube.com/watch?v=FcoOuvozztY (Histoire des Gaulois) (14 m.).

https://www.youtube.com/watch?v=Ve1tqzOBnRI (Quand la Gaule devint romaine) (9 m.).

https://www.youtube.com/watch?v=3p1VzrQsHo0 (Lectura de Les Serments de Strasbourg, B. Cerquiglini).

https://www.youtube.com/watch?v=rHSIPt_ehvc (Les Serments de Strasbourg, C. Hagège).

https://www.youtube.com/watch?v=EfJ_pMWpNyM (L’ancien français, existe-t-il?

 Linguisticae – Montbazon). (13: 53 m)

expositions.bnf.fr/arthur/arret/06_2_3.htm (Presentación de la exposición de la BNF sobre textos de Chrétien


de Troyes).

https://www.youtube.com/watch?v=qrza2HMjsSw (“Le français, une langue à l’épreuve des siècles”, A. Rey)

https://www.youtube.com/watch?v=e85TN2dUycw (Le français à l’assaut, C. Hagège).

Diccionarios en línea

www.atilf.fr/dmf/

www.lexilogos.com/francais_dictionnaire_ancien.htm

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Traducción Francés-Español CÓDIGO
010

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

Francés
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Rajoy Feijoo María Dolores Asunción mdrf@uniovi.es

2. Contextualización

La asignatura "Traducción Francés-Español" pertenece al Maior en Lengua A (francés) y al Mínor en lengua B


(francés) del grado Lenguas modernas y sus literaturas. La materia correspondiente es Lengua Moderna. Se
imparte en el segundo semestre de cuarto curso, en ambos casos.Tiene un carácter introductorio de distintos
aspectos de la actividad traductora.

Esta asignatura supone una introducción a la traducción y  tiene como objetivo acercar a los estudiantes a las
principales variables que intervienen en la traducción y las distintas tipologías textuales. Así, proporcionará al
alumnado el marco teórico/práctico necesario para conocer, comprender y practicar el proceso de traducción,
de manera que pueda abordar la complejidad de factores que intervienen en la traducción como proceso y
como resultado.

3. Requisitos

Los propios del acceso a la titulación.

 Se recomienda que el alumno tenga un nivel en francés correspondiente al adquirido tras haber superado las
asignaturas de lengua francesa de los tres cursos precedentes del grado Lenguas modernas y sus literaturas, y
que el alumno tenga  un nivel B2 de lengua española.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales del Maior en lengua A

 
CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la

enseñanza media y en el Módulo de formación básica en relación con el ámbito

disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo. 

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las

que se requiera la aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación

para desenvolverse en las materias del módulo y en su formación ulterior con un

alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de las distintas

materias de la disciplina de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional y, en su caso,
a la investigación en el ámbito de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las

Lenguas Modernas y sus Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y
mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

Competencias específicas del Maior en lengua A

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia

competencia lingüística en las lenguas estudiadas.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua estudiada.


CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM5. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia

pragmática y la equivalencia cultural.

CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y

situacionales) de las lenguas estudiadas.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en las lenguas estudiadas.

CEM8. Conocer y aplicar técnicas básicas y herramientas de la traducción.

CEM9. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural.

Competencias específicas del Módulo Minor en Francés

CEFr1. Conocer y utilizar la lengua francesa. (CEM1).

CEFr2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia

lingüística en lengua francesa (CEM2).

CEFr3. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia

pragmática y la equivalencia cultural en lengua francesa (CEM5).

CEFr4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua

francesa. (CEM2).

CEFr5. Comprender y producir diferentes tipos de textos en lengua francesa.

CEFr6. Conocer y aplicar, en francés, técnicas básicas y herramientas de la traducción (CEM 8

CEFr7. Reconocer la actividad traductora como un proceso intercultural con especial referencia

a los países de lengua francesa. (CEM9)

CEFr8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en lengua francesa..

CEFr9. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en francés.

CEFr10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a
los países de lengua francesa.

CEFr11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua francesa a otros ámbitos de la

comunicación social y profesional.

Competencias específicas de la asignatura

CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación


sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber
(CEM5).

CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la
traducción (CEM8, CGM7, CEFr6).

CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta (CEM
6, CEFr11).

CE4 Adquirirconocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas (CEM9)

CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística
(CEM 4).

CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual,
el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta (CEM 5, CGM
2).

CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico
(CEM 3, CEM 6, CEFr6).

CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según
normas y procedimientos de traducción estándar. (CEM 3, CEM 8, CEFr6)

CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y
relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción (CEM 2, CEM 9,
CEFr11).

CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso
en francés y en español. (CEM 6, CGM6 ).

CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual (CEM 2, CGM6).

CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica (CEM 1).

CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las
valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir (CEM 9, CGM 2)
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y
receptiva (CEM 2, CEM 7)

CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción (CEFr10).

CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las nomenclaturas


normalizadas, la localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de fuentes de información
empleando tecnologías que faciliten la labor traductora.

CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la
traducción (CGM4, CEFr10)

CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción (CGM9).

Resultados específicos de la Lengua Moderna 

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco

común europeo de referencia para las lenguas.

RAM2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia

competencia lingüística en la lengua estudiada.

RAM4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como

abstractos.

RAM5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en la lengua estudiada.

RAM7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.

RAM10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RAM12. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de

textos.

RAM13. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.

RAM14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua estudiada.

 
Resultados específicos de la asignatura

RA1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación lingüística
y los diferentes registros (RAM1).

RA2 Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta (RAM7).

RA3 Producción de textos de distinta índole en la lengua meta (RAM5).

RA4 Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función


textual, a los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta (RAM13).

RA5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de calidad
(RAM12, RAM13).

RA6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el
proceso de traducción (RAM13).

RA7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y cultural
(RAM7,(RAM14).

RA8 Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades (RAM10).

RA9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la teoría
de la traducción (RAM7,RAM14).

RA10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de
otras disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros (RAM10).

RA11. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción
(RAM10)

RA12. Uso creativo y original de estrategias traductoras (RAM 6)

RA13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información
(RAM13)

RA14. Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras


(RAM2).

5. Contenidos

Contenidos.

La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos,  previo análisis de los
mismos, su contexto y función. Se analizarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las
estrategias para la adaptación de los mismos a la lengua y cultura metas. Se  presentarán los recursos de
documentación básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto en lo
relativo a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo. El desarrollo del temario se
realizará de forma predominantemente práctica.
 

I.- TEMA 1. Fundamentos teóricos y metodológicos

A. - Introducción a la traducción, principales nociones.

B. - La traducción como proceso y como resultado. El trabajo del traductor.

C.-Herramientas del traductor.

D.-Tipología y análisis de textos para la traducción.

E.- Estrategias de traducción

II.- TEMAS 2 al 5.- Ejercicios de traducción

TEMA 2.- Ejercicios y prácticas  en relación con los diversos aspectos de la traducción.

TEMA 3.- Ejercicios y prácticas de uso de diccionarios, enciclopedias y textos paralelos para la traducción y la
documentación. Prácticas sobre el trabajo del traductor.

TEMA 4 - Traducciones de textos descriptivos, narrativos, expositivos y de otros tipos:  prescriptivos,


argumentativos, dialogados....

TEMA 5.- Prácticas de estrategias y prodecimientos de traducción. Ejercicios de traducción del lenguaje
poético, de lenguajes específicos, y de algunas modalidades de la traducción.

6. Metodología y plan de trabajo

Metodología.

Los contenidos se organizan en cinco módulos, atendiendo a distintos aspectos de la traducción. En el primer
módulo  se abordan las cuestiones teóricas y metodológicas relacionadas con las principales nociones y
herramientas referentes a la traducción y con el análisis de tipos textuales pertenecientes a distintos géneros y
caracterizados por el uso de distintos registros. En los cuatro módulos siguientes se organizan las prácticas de
traducción.

Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán principalmente a la práctica de las distintas fases de la
traducción: análisis del encargo, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. En las prácticas de
aula, los/las estudiantes -guiados por el profesor- abordarán, individualmente o en grupo, tareas relacionadas
con las fases previas a la traducción, o realizarán la traducción propiamente dicha; plantearán las dudas y
problemas de los textos a traducir y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias
opciones de traducción. En las clases expositivas el profesor expondrá los fundamentos teóricos y
metodológicos y los tipos de documentos que puedan funcionar como herramientas útiles para analizar y
traducir los textos.

Un resumen de dichos fundamentos se encontrará a disposición de los/las estudiantes en el campus virtual.


También se les proporcionará documentación a través del correo electrónico. Además, en algunas de dichas
clases, se evaluarán los conocimientos y competencias  adquiridos.

En las horas no presenciales  los estudiantes consultarán la bibliografía recomendada para consolidar o ampliar
los conocimientos explicados en clase y aplicarán dichos conocimientos a la elaboración de ejercicios de
traducción y documentación así como de glosarios y léxicos. Una parte de los ejercicios de traducción será
realizada en grupo.

Los alumnos constituirán un portafolio con los ejercicios realizados por ellos, individualmente o en grupo. El
ritmo  y el orden de trabajo se adaptará tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. 

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de trabajo y
de evaluación no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Modalidades

MODALIDADES Horas % Totales

Clases Expositivas 14 11 %

Práctica de aula/Prácticas de Laboratorio


42 27 %
/ Seminarios / Talleres

Presencial 60 horas

Sesiones de evaluación 4 2%

Sesion final de evaluación    

Trabajo en Grupo 30 20 %

No presencial 90 horas

Trabajo Individual 60 40 %

  Total 150 ______       

 
Plan de trabajo

Prácticas Horas no
de   presenciales
 Total
Aula de   Trabajo
Horas
Temas Cex Idiomas presen-
totales
  Autónomo
  cial
Evaluación Individual y
  colectivo

T.1 30 8 7   15 15

T.2 30 2 10 2 14 16

T.3 30 2 9   11 19

T.4 32 2 8 2 12 20

T.5 28   8   8 20

Total 150 14 42 4 60 90

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Evaluación del aprendizaje de los estudiantes.

Los estudiantes podrán optar entre la evaluación continua y la evaluación final en las condiciones que se
especifican a continuación:

7.1.  Convocatoria ordinaria, Evaluación ordinaria continua (Modelo A):


Se realizará evaluación continua con dos pruebas de progreso teórico-práctico. Una de estas pruebas se
realizará en horas de Clases Expositivas, correspondiendo a los  tres primeros temas (A, B, C) y
la segunda prueba corresponderá a los dos últimos temas (D, E)   y al conjunto de toda la asignatura y será
evaluada en las horas del examen final. Los resultados de dichas pruebas constituirán 80% de la nota. A esa
nota se sumará el registro de actividades realizadas en clase y la participación activa en clase (ejercicios de
prácticas de aula que se irán realizando a lo largo del curso, portafolio) así como las actividades no
presenciales (Trabajo de grupo de traducción), hasta un 20%. Para poder optar por esta modalidad de
evaluación, los estudiantes deberán contar con una asistencia de al menos el 50%, realizar y entregar las
prácticas solicitadas a su debido tiempo.

7.2. Evaluación para alumnos  con evaluacion diferenciada concedida:


Los alumnos que tengan concedida esta modalidad realizarán el día señalado para el examen una prueba global
sobre los bloques que forman la asignatura, que supondrá el 85% de la nota final. El 15% restante se extraerá
del dossier que presentarán por escrito antes de dicho examen (puede ser el mismo día del examen) y que
comprenderá las prácticas de traducción del Campus Virtual y la realización de un trabajo individual de
Traducción y de Analisis de la Traducción.

7.3. Evaluación ordinaria final (Modelo B):


Los alumnos que opten por esta modalidad de examen final deberan acreditar la imposibilidad de asistencia a
clase. En ese caso realizarán el día del examen una prueba global sobre los bloques que forman la
asignatura que supondrá el 85% de la nota final. El 15 % restante se extraerá del dossier que presentarán por
escrito antes de dicho examen con traducciones del Campus virtual y un  Trabajo Individual de Traducción y
de Análisis de la Traducción. Solo habrá este tipo de evaluación si hay clases presenciales.

7.4  Evaluación de Convocatoria Extraordinaria:


Para las Convocatorias extraordinarias, los alumnos realizarán el día señalado para el examen una prueba
global sobre los bloques que forman la asignatura, que supondrá el 85% de la nota final. El 15% restante se
extraerá del dossier que presentarán por escrito antes de dicho examen y que comprenderá las prácticas de
traducción del Campus Virtual y la realización de un trabajo individual de Traducción y de Analisis de la
Traducción.

La información sobre los trabajos que han  de realizar se encontrarán en el Campus Virtual Uniovi.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

1. BIBLIOGRAFÍA fundamental: Obras de referencia, gramáticas y manuales.

Alloa, H.D.; de Torres, S.M. Hacia una lingüística contrastiva francés – español, Córdoba

 (Argentina): Comunicarte editorial

Grevisse/Goose (1989) Nouvelle Grammaire française, Duculot, Paris—Louvain-la-Neuve


Gile, Daniel (2003). La traduction: la comprendre, l´apprendre. Paris : PUF.

Hatim, Basil y Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña
(1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]

Hurtado, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, Dorothy (ed.) (2000). La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales,
Granada: Comares.

L’Homme Marie-Claude, 2004, La terminologie : principes et techniques, Québec, Les Presses de l’Université
de Montréal

Martínez de Sousa, J. (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual, Oviedo: Trea

Mayoral, Roberto (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.

Newmark, Peter (1988) A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de V. Moya (1992).
Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

Ortega, G.; Rochel (1995)  G. Dificultades del español, Barcelona: Ariel

R.A.E. Nueva gramática de la lengua española, (2009) Madrid: Santillana, 2 vol.

 R.A.E. Ortografía de la lengua española, (2003) Madrid: Espasa Calpe,

Rochel, G.; Pozas Ortega, M.N. (2001) Dificultades gramaticales de la traducción al francés,

Barcelona: Ariel

Tricás Preckler, M. Manual de traducción francés-castellano (1995), Barcelona: Gedisa,

VV. AA:, Documento común de traducción (elaborado por los coordinadores de traducción)

             2. Diccionarios, Léxicos y Enciclopedias

Azinglé Henri, 2003, Dictionnaire combinatoire du français. Expressions, locutions et constructions, Paris, La
Maison du dictionnaire.

Bosque Ignacio (dir.), 2004,Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, Editorial
SM.es

Casares, J.Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona: Gili, 1999

Colin, Jean-Paul.Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaires Le Robert.

Del Moral, Rafael,Manual práctico del Vocabulario del Español, Madrid, Ed, Verbum, 2001.

Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol, 2000 Espasa-Calpe S.A., Madrid (diccionario


traductor, recomendado su uso a los estudiantes)

Du Chazaud, Henri Bertaud (1993).Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert

Enciclopedia Universal Larousse, 2003, Cd-Rom

Gran diccionario francés-español, español – francés. París: Larousse, Cd-Rom

Martínez de Sousa, J.Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona:

1998, 2a ed.

Mel¨cuk, Igor, Polguère Alain, 2007, Lexique actif du français : l’apprentissage du vocabulaire fondé sur
20000 dérivations sémantiques et collocations du français, Paris, Éditions Duculot.

Moliner, M. Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2 vol., 2a ed., 1998 (MOLINER,

R.A.E. Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 22a ed., 2001, Cd-Rom

(www. rae.es)

 R.A.E. Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Santillana 2a ed., 2006 (www. rae.es)

Seco, M. ; Andrés, O.; Ramos, G. Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999

Nouveau petit Robert de la langue française 2010, París : Le Robert

Le Grand Robert de la langue française, Paris, ed. Le Robert [1ª ed. 1964

 Le petit Robert des noms propres, París: Le Robert, 2010

 Marsa, F. Diccionario normativo y guía práctica de la lengua española, Barcelona: Ariel, 1990

Pau, Fernand,Vocabulaire de base espagnol-français, Hachette, 1994

Seco, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, 2000

           3. Recursos en línea, enlaces web de interés

• www.google.fr, www.google.es, translate.google.es/?hl=es

• www.voila.fr, www.nomade.fr, www.altavista.fr (buscadores en francés)

www.rae.es (diccionarios)

• www.elmundo.es/diccionarios

• tradu.scig.uniovi.es
• www.le-dictionnaire.com

• www.dicorama.com

• www.dicoweb.levillage.org

 diccionario.reverso.net/frances-espanol/

  www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol

    es.pons.eu/frances-espanol/

    www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm

    es.bab.la/diccionario/frances-espanol/

 www.lexicool.com (traductor y guía de diccionarios bilingües y multilingües)

http://wordreference.com

http://www.yourdictionary.com/languages/languages.html

Wikipedia, es.wikipedia.org/, fr.wikipedia.org

Encyclopaedia Universalis,  www.universalis-edu.com

 http://www.quid.fr

El atril del traductor cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.htm

El cuaderno de bitácora traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm

Agencia EFE, Manual de español urgente (www.efe.es)

Manual de estilo del País, alerce.pntic.mec.es/pong0000/bitacoras/manualestilo.doc

Manual de estilo agencia efe, www.efe.es, www.fundeu.es/manual-espanol-urgente/

4. Documentación complementaria

Texto de Introducción a la Traducción elaborado en español por los coordinadores de la asignatura.


(Documento común de traducción). Comprende las principales nociones a estudiar.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Italiana VI: Registros y Variedades Lingüísticas CÓDIGO
012

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Segundo Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Torres Alvarez Maria Dolores

PROFESORADO EMAIL

Torres Alvarez Maria Dolores

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior de lengua A de la titulación de Lenguas
Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en
la materia “Lengua Moderna”. Se ofrece como alternativa a la lengua francesa o alemana. Se imparte en el
segundo semestre del cuarto curso del grado y se concibe como una continuación de la asignatura Lengua
italiana V, impartida en el primer semestre.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en
especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diferentes contextos y registros orales y escritos propios
de los ámbitos formales y académicos, potenciando el conocimiento descriptivo de las estructuras gramaticales
de la lengua en dichos registros y analizando sus mecanismos de funcionamiento, a fin de alcanzar el nivel C1
del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias

4.1.1. Competencias generales comunes del Maior en Lengua A (Italiano)/ Lengua B (italiano) y Minor en
Italiano

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la


materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el ámbito
de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias específicas del Maior en lengua A

Materia: Lengua moderna


CEM1. Conocer y dominar la lengua italiana en profundidad.

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística en
la lengua italiana.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua italiana.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM5. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y la


equivalencia cultural.

CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
italiana.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua italiana.

CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RAM 2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en italiano.

RAM 3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM 4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM 5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM 6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en italiano.

RAM 7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.

RAM 8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM 9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM 10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RAM 11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática del italiano.

RAM 14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua italiana.
5. Contenidos

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1)  La formación de las palabras: Procedimientos endógenos y exógenos.

 Formación por derivación: Prefijación, sufijación y alteración.


 Formación por composición: suffissoidi e prefissoidi. Unidades polirematiche.
 Préstamos lingüísticos.
 Prácticas de análisis semántico de la lengua y ampliación del léxico italiano.

 UNIDAD 2 (U2) Introducción teórica a las variedades lingüísticas y su interrelación en los actos


comunicativos.

 Las variedades diatópicas de la lengua italiana y sus rasgos  más representativos. El italiano regional.
 Prácticas comunicativas (comprensión y reconocimiento de las variedades geográficas más representativas de la
lengua italiana a partir de textos orales y escritos)

UNIDAD 3 (U3) Las variedades diastráticas de la lengua italiana y sus rasgos más representativos.

 El italiano estándar y el “neostandard” .


 El italiano popular y sus diferencias con el italiano regional.
 Análisis lingüística de las variedades diastráticas en textos escritos.

UNIDAD 4 (U4) Las variedades diafásicas de la lengua italiana I: registros lingüísticos e sottocodici.

 El registro formal a través del análisis lingüístico de textos escritos


 Prácticas comunicativas: escritura de documentos formales con fines profesionales o personales (cartas o
correos electrónicos, presentaciones, Curriculum Vitae, reclamaciones, etc.)

UNIDAD 5 (U5) Las variedades diafásicas de la lengua italiana II

 El italiano coloquial y sus usos (gramática y léxico coloquial).


 Análisis lingüística de textos de ámbito informal (Whatsapp, foros, redes sociales, etc.)
 Práctica comunicativa: adaptación de la expresión al contexto comunicativo.

UNIDAD 6 (U6) La importancia del medio usado para la comunicación (variedad diamesica).

 Lengua oral y lengua escrita.


 Análisis lingüístico de "Il trasmesso" a partir de  textos.
 Prácticas comunicativas: La argumentación escrita y el debate.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices fijadas en el Marco Común Europeo
de Referencia para las Lenguas. Su objetivo es alcanzar la competencia lingüística C1. El aprendizaje se
llevará a cabo a través de tareas basadas en la observación, la comprensión, la reflexión, la sistematización y,
finalmente, la producción. Se trata de un enfoque teórico/práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en
términos formativos haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.
 

Por otro lado, atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (aula de idiomas, clases
expositivas y sesiones de evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual y en grupo.

Finalmente, se propone una variada tipología de actividades cuya finalidad es conseguir que el trabajo sea más
eficaz: simulación de contextos sociales cotidianos y específicos, tests, ejercicios de asociación y de elección
múltiple, de sustitución, de producción guiada y de creatividad, exposiciones orales, etc., conducentes a
desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral y escrita en un nivel intermedio-avanzado.

De forma excepcional, si  las  circunstancias  lo  requieren,  se podrán incluir actividades de docencia  no
presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.  

Plan de trabajo:

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,3 60

Prácticas de laboratorio / campo /


42 28
aula de informática / aula de idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,7

No presencial Trabajo en Grupo 20 13,3 90

Trabajo Individual 70 46,7

  Total 150  100%  150 h        


 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

 7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria

El alumno deberá optar por uno de los siguientes modelos de evaluación, no pudiendo ser examinado por
ambas modalidades:

A.    Evaluación continua:

Para optar a este modelo de evaluación será imprescindible la asistencia regular y continuada a las clases
presenciales, así como la realización y entrega en las fechas requeridas del portafolio o los ejercicios
propuestos en clase. El portafolio carecerá de calificación, pero su entrega será obligatoria para optar al
modelo de evaluación continua, ya que supondrá la prueba de la ejercitación continuada del alumno a lo largo
del curso.

 La calificación final atenderá a los siguientes porcentajes:

 Pruebas escritas que valoren los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno sobre diferentes temas del
programa (ejercicios de comprensión y expresión oral y escrita, análisis lingüística de textos , preguntas teóricas
sobre contenidos del programa, análisis de variedades lingüísticas). Se realizarán dos pruebas escritas a lo largo
del curso: la primera será teórica sobre las variedades de la lengua y la calificación obtenida supondrá el 30%
de la nota final y la segunda será práctica para valorar las competencias en las diferentes destrezas de la
lengua. Su calificación supondrá el 50% de la nota final.
 Prueba oral (prueba de expresión oral que consistirá en la exposición de un trabajo realizado durante el curso
y/o preparación de debates en clase): 20%. Los temas de los trabajos los propondrá y asignará el profesor a
principio de curso y versarán sobre los contenidos del programa. El contenido de los trabajos no podrá ser
copiado literalmente de libros o páginas web.

La calificación obtenida en la prueba oral sólo computará en caso de superar las pruebas escritas, así pues, será
requisito imprescindible obtener un mínimo de 5 en la nota media de las pruebas escritas, aplicando los
porcentajes antes descritos (30%+50%).

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

B.   Evaluación final:

 Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 80% del valor de la nota final
 Prueba final oral (entrevista con el docente y exposición de un trabajo acordado previamente): 20% del valor de
la nota final. En la prueba oral se planteará una situación comunicativa para poner a prueba tanto la comprensión
del alumno como su capacidad de expresión oral, la fluidez en el habla, los conocimientos a nivel léxico, la
corrección en las estructuras gramaticales empleadas y el conocimiento de los distintos registros de la lengua
italiana.

La calificación obtenida en la prueba oral sólo computará en caso de superar la prueba escrita, así pues, será
requisito imprescindible obtener un mínimo de 5 en el examen escrito para aprobar la asignatura.

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.
7.2. Evaluación convocatoria(s) extraordinaria(s)

 Prueba final escrita sobre los contenidos del programa: 80% del valor de la nota final
 Prueba final oral (entrevista con el docente y exposición de un trabajo acordado previamente): 20% del valor de
la nota final.  El trabajo consistirá en el análisis  de un texto publicitario no audiovisual y opinión argumentada
sobre la temática que aborda y el enfoque y connotaciones culturales ofrecido de ella. El contenido de los
trabajos no podrá ser copiado literalmente de libros o páginas web

La calificación obtenida en la prueba oral sólo computará en caso de superar la prueba escrita, así pues, será
requisito imprescindible obtener un mínimo de 5 en el examen escrito para aprobar la asignatura.

De forma excepcional, si  las  condiciones sanitarias  lo  requieren,  se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida.

La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma que la
indicada en el punto 7.2 (Evaluación en convocatoria extraordinaria).

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.2. Bibliografía recomendada: 

Aprile, Marcello, Dalle parole ai dizionari, Ed. Il Mulino, Bologna, 2017 (3ª edizione).

Banfi, Emmanuele- Sobrero, Alberto, Il linguaggio giovanile degli anni novanta: regole, invenzione, gioco,
Laterza, Roma, 1992. 

Berruto, Gaetano, “Miserie e grandezze dello standard. Considerazioni sulla nozione di standard in linguistica
e sociolinguistica, in Standard e non standard tra scelta e norma”, in Atti del XXX convegno della Società
Italiana di Glottologia (Bergamo, 20-22 ottobre 2005), a cura di P. Molinelli, Roma, il Calamo, pp. 13-41. 

Berruto, Gaetano, “Quale dialetto per l’Italia del Duemila? Aspetti dell’italianizzazione e risorgenze dialettali
in Piemonte (e altrove)”, in Sobrero &Miglietta, Introduzione alla linguistica italiana, Laterza, Roma, 2006,
pp. 101-127.

Berruto, Gaetano, Fondamenti di sociolinguistica, Laterza, Roma, 1995. 

Berruto, Gaetano, La sociolinguistica, Zanichelli, Bologna, 1974. 

Berruto, Gaetano, Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, La Nuova Italia Scientifica, Roma,
1987.

Bertoni, Silvia- Nocchi, Susanna, Le parole italiane, Alma Edizioni, Firenze, 2005.

Bonomi, I., L’italiano giornalistico. Dall’inizio del ’900 ai quotidiani on line, Cesati, Firenze, 2002.

 Cortelazzo, M.A., Italiano d’oggi, Esedra, Padova, 2000.

 D’Agostino, Mari, Sociolinguistica dell’Italia contemporanea, ilMulino, Bologna, 2007.


 Dardano, M., La lingua dei media. In: Valerio Castronovo e Nicola Tranfaglia (a cura di), La stampa nell’era
della TV, Bari, Laterza, 1994, pp. 207-235.

Dardano, M., Nuovo manualetto di lingüística italiana, ed. Zanichelli, Boloña, 2017 (2ª ed.)

 Gotti, M., I linguaggi specialistici, La Nuova Italia, Firenze, 1991.

 Serianni, L.  Della Valle, V. Patota. G., Lingua italiana, Ed. Archimede, Bologna, 1996.

 Sobrero, Alberto A. &Miglietta, Annarita (a cura di), Lingua e dialetto nell’Italia del Duemila, Congedo,
Galatina, 2006.

 Wieczorek, Justyna, Come parlano i giovani italiani? La rappresentazione pratica e teorica della lingua dei
giovani, 2003.

 Zamora Muñoz, P.-Alessandro, A.-Hernández, B., L’italiano, a me mi piace, Ediciones de la Universidad de


Murcia, 2010.

8.3. Bibliografía complementaria: 

8.3.1. Gramáticas :

 AA.VV. (1991) In italiano. Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua española. Guerra:
Perugia.

 Dardano, Maurizio; Trifone, Pietro. (1995) Grammatica italiana con nozioni di lingüística. ZanichelliEditori:
Milano.

 Díaz Padilla, F. (1999) Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana. Ediuno: Oviedo. 2 vols.

 Fáñez, B.; Manzanares, C. (1991) Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua española.
Guerra: Perugia.

 Gotti, L. (1990) Come dire, come scrivere. Mondadori: Milano.

 Salmoiraghi, Anna (1989) Conoscere l’italiano. Le Monnier: Firenze

 Salvi, G. – Vanelli, L. (1992) Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana. Le Monnier:
Florencia-Roma.

 Serianni, L. (1989) Grammatica Italiana. UTET: Torino.

 8.3.2. Diccionarios :

 RossendArqués-Adriana Padoan, Il grande dizionario di spagnolo (italiano-spagnolo/spagnolo-italiano,


Zanichelli, Bologna, 2012.

 Laura Tam, Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

 Nicola Zingarelli, Vocabulario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna,.


 Lucio Ambruzzi, NuovoDizionario (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Paravia.

 8.4. Otros recursos: páginas Web

 8.4.1. Gramáticas y ejercicios en línea

http://www.gramitalia.com.ar/

 Página que recoge una serie de enlaces de interés donde podrás encontrar información sobre cursos online y
webs relacionadas con el aprendizaje-enseñanza del italiano.

 http://www.grammaticaitaliana.net

 Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

 http://www.oneworlditaliano.com/italiano/grammatica-italiana.htm

 Explicaciones gramaticales, ejercicios y audiciones de distintos niveles de conocimiento.

 http://www.scudit.net/mdindice.htm

 Materiales didácticos: ejercicios, lecturas y audiciones para practicar la lengua italiana con diferentes test de
conocimientos.  Incluye, además, unidades de literatura y cultura italianas.

 http://www.iluss.it/sito_it/schede_gram_free.html 

Apuntes de gramática, ejercicios y lecturas-varios niveles

 http://idiomas.astalaweb.com/italiano/italiano.asp

 Web que ofrece tests de conocimientos de lengua para nivel principiante o avanzado. Disponible en varios
idiomas

 8.4.2. Diccionarios en línea:

 http://it.dicios.com/ites/

 http://www.dizionario-italiano.it/

 http://parole.virgilio.it/

 http://dizionari.hoepli.it

 http://www.dizionario.rai.it (diccionario fonético con audio)

 http://www.grandidizionari.it

 http://www.languageguide.org/italian/vocabulary/ (diccionario de vocabulario esencial con audio)


 8.4.3. Otros

 http://www.treccani.it/enciclopedia/

 Enciclopedia Treccani: definiciones útiles para la parte teórica de la asignatura.


1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Historia de la Lengua Italiana en sus Textos CÓDIGO
013

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Giacobbe Giuliana Antonella

PROFESORADO EMAIL

Giacobbe Giuliana Antonella

2. Contextualización

Esta asignatura, de carácter teórico-práctico, forma parte del Maior en lengua A (Italiano) de la titulación de Lenguas
Modernas y sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, y se inscribe en la
materia “Historia de la lengua moderna”. Se imparte en el primer semestre del cuarto curso del grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como comprender
la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida;

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y bibliográficos


básicos y la valoración crítica de los mismos;

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y comunicación


interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad;

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de la paz,
la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental el conocimiento de la evolución de la lengua italiana, a través del
análisis de textos cronológicamente diversos y representativos de los cambios más significativos registrados por el
idioma a lo largo de su historia.
Los objetivos esenciales son dos. Por un lado, dar una panorámica de la Historia de la Lengua Italiana desde la época
de las lenguas prelatinas a fin de analizar los fenómenos de sustrato que influyen y dejan su rastro en el italiano, hasta
las lenguas de los invasores bárbaros que no lograron suplantar al latín pero que dejaron su huella en el italiano –
fenómenos de superestrato-. Sin embargo, el estudio se centra en los fenómenos que se produjeron en el latín para dar
lugar al italiano. El análisis y evolución de dichos fenómenos constituyen el grueso de la materia del curso a fin de
capacitar al alumno para el análisis de los textos medievales. Estos constituyen el objetivo de la última parte del curso,
analizando los textos preliterarios desde el “Indovinello veronese” hasta textos literarios de las primeras escuelas
poéticas italianas.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad global
de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.
CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación del
conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.
CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con la
materia en que se integra la asignatura.
CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la aplicación
de conocimientos relacionados con la materia en que se integra la asignatura. 

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la materia
en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la asignatura.
CGM8. Transmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos,
ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).
CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el ámbito de
Lenguas Modernas y sus Literaturas.
CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombres y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.1. Competencias específicas de la materia “Historia de la lengua moderna”

CEM1. Conocer y dominar una lengua extranjera en profundidad.


CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.
CEM29. Reconocer las variedades temporales de la lengua italiana.
CEM30. Conocer la evolución histórica de la lengua italiana.
CEM31. Comprender textos de diferentes épocas en la lengua italiana.
CEM32. Relacionar las distintas etapas de la evolución de la lengua italiana con la situación histórico-social.
CEM33. Analizar textos desde una perspectiva histórico-lingüística.
4.2. Resultados de aprendizaje:

RAM28. Conocimientos básicos de la historia y evolución de la lengua italiana.


RAM29. Capacidad para comprender textos de diferentes épocas.
RAM30. Análisis de textos desde una perspectiva histórico-lingüística.

5. Contenidos

~~
UNIDAD 1 (U1)
Factores de diferenciación lingüística. Fenómenos de superestrato. La latinidad medieval.
UNIDAD 2 (U2)
El vocalismo tónico. Fenómenos de distribución. El vocalismo átono. Comportamiento de las vocales en posición
final.
 UNIDAD 3 (U3)
El consonantismo italiano. La gorgia toscana. Evolución de las consonantes en posición final. Otros fenómenos
consonánticos.
 UNIDAD 4 (U4)
 Los nexos consonánticos. Nexos con una semivocal latina como segundo miembro.
UNIDAD 5 (U5)
Florentino e italiano: El florentino base de la lengua literaria y del Italiano. La cuestión de la lengua. La prosa del
Ottocento. Manzoni y su revolución lingüística. La lengua de la Italia unida.

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura está estructurada en distintos bloques organizados en 24 horas de clases expositivas, 28 horas de
seminarios y cuatro horas de tutoría grupal. Se impartirá en lengua española sin perjuicio de la lengua italiana en el
uso de textos u otros materiales didácticos. La distribución de las unidades responde a una concepción homogénea
donde la estructura de los contenidos que se abordan es similar a la asignatura de los maiores y los minores del Grado
en Lenguas Modernas y sus Literaturas, conservando siempre la especificidad propia de la cultura de los países de
lengua italiana.
La orientación metodológica será de tipo tradicional combinada con aspectos estructurales y funcionales. Es decir, a la
exposición de fenómenos seguirán, en los casos que así lo requieran, un análisis de tipo estructural-funcional
empleando la terminología de esta tendencia.
El aprendizaje se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación, la comprensión, la
reflexión, la sistematización y finalmente la producción. Con este método, de enfoque fundamentalmente práctico y
participativo, se guiará al alumno hacia una autonomía formativa, haciéndolo consciente y responsable de su propio
proceso de aprendizaje tanto individual como en equipo.
Atendiendo a los cinco tipos de actividades formativas (clase expositiva, seminario, tutoría grupal, trabajo no
presencial y evaluación) se programarán actividades a realizar de forma individual, pero también en grupos reducidos
que fomentarán la puesta en común de conocimientos entre los estudiantes.
Se propone una amplia variedad de actividades con el fin de alcanzar los objetivos propuestos: lecturas, búsqueda de
información, uso de diferentes medios de comunicación, presentaciones orales y escritas, etc.

Plan de trabajo:

  TRABAJO PRESENCIAL TRABAJO NO


Este tipo de evaluación se llevará a cabo mediante una prueba que contenga las siguientes partes: 

- Preguntas sobre cuestiones de gramática histórica italiana y evolución externa de la lengua en la que el
alumnado deberá demostrar la consolidación de los contenidos proprios de la evolución histórica de la gramática
italiana. 

Esta prueba - de carácter final - constará en el análisis de un texto que el alumnado tendrá que saber situar
históricamente, haciendo referencia a la época histórica, autor, estado de la lengua italiana en el periodo en el que se
encuentra el texto y respondiendo a una serie de preguntas sobre el mismo. Además, se formularán preguntas a
desarrollar y de carácter práctico sobre los contenidos de gramática histórica del italiano. 

Valor de esta prueba: 50% de la calificación final.  

- Pregunta a desarrollar sobre evolución externa de la lengua en la que la docente dará dos opciones a elegir. La
prueba constará en una descripción sobre el estado de la lengua italiana en la época histórica señalada, en la que el
alumnado deberá de hacer hincapié sobre las cuestiones y autores más relevantes. 

Valor de esta prueba: 50% de la calificación final.  

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada.

Este tipo de evaluación se llevará a cabo mediante una prueba que contenga las siguientes partes: 

- Preguntas sobre cuestiones de gramática histórica italiana y evolución externa de la lengua en la que el
alumnado deberá demostrar la consolidación de los contenidos proprios de la evolución histórica de la gramática
italiana. 

Esta prueba - de carácter final - constará en el análisis de un texto que el alumnado tendrá que saber situar
históricamente, haciendo referencia a la época histórica, autor, estado de la lengua italiana en el periodo en el que se
encuentra el texto y respondiendo a una serie de preguntas sobre el mismo. Además, se formularán preguntas a
desarrollar y de carácter práctico sobre los contenidos de gramática histórica del italiano. 

Valor de esta prueba: 50% de la calificación final.  

- Pregunta a desarrollar sobre evolución externa de la lengua en la que la docente dará dos opciones a elegir. La
prueba constará en una descripción sobre el estado de la lengua italiana en la época histórica señalada, en la que el
alumnado deberá de hacer hincapié sobre las cuestiones y autores más relevantes. 

Valor de esta prueba: 50% de la calificación final.  

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Bibliografía obligatoria: 

Para la parte de gramática histórica la docente indicará la bibliografía necesaria.

Para las cuestiones de evolución externa de la lengua, será necesario el siguiente volumen:
Migliorini, B. Storia della lingua italiana. Milano,2013.

Bibliografía complementaria y de consultación:

Battaglia, G.: La formazione dell'italiano, Napoli, 1967.

Castellani, A.: Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza, Roma, 1971.

Cornagliotti, A.: Appunti di grammatica storica italiana, Torino, 1972.

Durante, M.: Dal latino all’italiano moderno, Bologna, 1981.

Patota, G.: Lineamenti di grammatica storica dell'italiano, Bologna, 2002.

Pellegrini, G.B.: Saggi di linguistica italiana, Beringhieri, Torino, 1975.

Poggi Salani, T.: Per lo studio dell’italiano. Avviamento storico-descrittivo, Liviana Editrice, Roma, 1986.

Rolhfs, G.: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Volume I: Fonetica, Einaudi, Torino, 1966.

Serianni, Luca: La lingua nella storia d’Italia, Editrice Società Dante Alighieri, Roma, 2001.

Tekavcic, Pavao: Grammatica storica dell’italiano, Volume I: Fonematica, Il Mulino, Bologna, 1972.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Traducción Italiano-Español CÓDIGO
014

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

Italiano
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español

COORDINADOR/ES EMAIL

Gonzalez De Sande Maria Mercedes gonzalezmercedes@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Gonzalez De Sande Maria Mercedes gonzalezmercedes@uniovi.es

MAYOR DE LA IGLESIA ENRIQUE

2. Contextualización

Esta asignatura del segundo semestre forma parte del cuarto curso del Maior en lengua A (Italiano) y del Minor en lengua
B (Italiano) del Grado en "Lenguas Modemas y sus Literaturas" de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de
Oviedo y de la materia "Lengua Modema". Se concibe como una continuación de la asignatura Lengua Italiana V del
segundo semestre del 3° año del Grado, siendo obligatoria para el Maior en lengua italiana y para el Minor de italiano y
un complemento a Italiano VI, que se desarrolla en contemporaneidad, y que pertenece al Maior de lengua italiana. En
concreto, esta asignatura, con carácter introductorio de distintos aspectos de la actividad traductora, tiene como objetivo
acercar al alumno a las principales variables que intervienen en la traducción y las distintas tipologías textuales. Se le
proporcionará al alumnado el marco teórico/práctico necesario para conocer y comprender el proceso de traducción, de
manera que pueda abordar la complejidad de factores que intervienen en la traducción como proceso y como resultado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como comprender la
trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y bibliográficos


básicos y la valoración crítica de los mismos.

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y comunicación


interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de la paz, la
igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.
 

Objetivos específicos:

Estudio y práctica de la lengua italiana con el fin de adquirir y potenciar herramientas útiles para la comunicación, tanto
oral como escrita, en diversas situaciones cotidianas. Conocimiento y aplicación de las técnicas y herramientas de la
traducción en diversos registros propios de los ámbitos formales y académicos.

3. Requisitos

Los propios de acceso y admisión del grado.

Se recomienda un nivel adquirido de lengua italiana B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas así
como un nivel B2 de lengua española.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1.1. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el Módulo
de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad global de
la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación del
conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en relación con las
materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la aplicación de
conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la materia en
que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

 
CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la asignatura.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales (artículos, ensayos,
presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus Literaturas a
profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de oportunidades y los valores
democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.2. Competencias generales de la materia “Lengua Moderna”

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.

CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.


 

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML12. Trabajar en equipo.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.     

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.1.3. Competencias específicas del Módulo Minor en Italiano (CElt)

Materia: Traducción

CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación sobre la


naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber.

 
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.

CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.

CE4 Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.

CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.

CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual, el
contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta.

CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.

CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según normas y
procedimientos de traducción estándar.

CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y relaciones
de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.

CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso en
italiano y en español.

CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.

CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.

CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones
propias y ajenas a la hora de traducir.
 

CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y receptiva.

CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.

CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las nomenclaturas normalizadas, la
localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de fuentes de información empleando tecnologías que
faciliten la labor traductora.

CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción.

CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción.

CE142. Comprender y analizar los rasgos específicos (culturales, profesionales: etc.) de la actividad traductora.

CE143. Comprender las restricciones propias de la actividad traductora.

CE144. Identificar y resolver los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y la
equivalencia cultural.

CE145. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural complejo.

CE146. Aplicar procedimientos de traducción adecuados y razonar su pertinencia.

CE147. Analizar y evaluar las estrategias de traducción empleadas en función del tipo de texto.

 
CE148. Seleccionar información y documentación para incorporar conocimientos transversales.

4.2. Resultados de aprendizaje

RATrad1 Uso correcto y apropiado al contexto de todas las lenguas de trabajo, identificando la variación lingüística y los
diferentes registros.

RATrad2 Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta.

RATrad3 Producción de textos de distinta índole en la lengua meta.

RATrad4 Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual, a
los distintos tipos de discurso y a las normas de la cultura meta.

RATrad5 Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de acuerdo a estándares y normas de calidad.

RATrad6 Gestión y manejo de la información y de los recursos audiovisuales e informáticos adecuados para el proceso de
traducción.

RATrad7 Análisis y traducción de textos de distintos tipos atendiendo a variedad discursiva, lingüística y cultural.

RATrad8 Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor en sus distintas modalidades.

RATrad9 Conocimiento adecuado de terminología específica de distintas tipologías textuales así como de la teoría de la
traducción.

RATrad10. Ser consciente del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras
disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, o la historia, entre otros.
 

RATrad11. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción.

RATrad12. Uso creativo y original de estrategias traductoras.

RATrad13. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información.

RATrad14. Actitud activa, (auto-) crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.

5. Contenidos

La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos en italiano como lengua origen o
meta, previo análisis de los mismos, su contexto y función. Se analizarán los aspectos discursivos pragmáticos y se
estudiarán las dificultades que entrañan los elementos culturales y las estrategias para la adaptación de los mismos a la
lengua y cultura metas. Se presentarán los recursos de documentación básicos y las herramientas lingüísticas e
informáticas que asisten al traductor. El alumnado deberá elaborar sus propias traducciones para poner en práctica lo
aprendido y contrastarlo con los resultados de otros compañeros, pero también con los de traductores profesionales. Se
hará uso de la traducción inversa para apoyar el proceso de aprendizaje y tomar consciencia de los errores cometidos, así
como para reflexionar tanto en la lengua origen como en la lengua meta.

TEMA 1: Introducción a la traducción

1.1. La traducción como proceso

1.2. Herramientas del traductor

1.3. Análisis textual aplicado a la traducción

TEMA 2: La traducción de textos periodísticos y divulgativos. Ejercicios y práctica.

TEMA 3: La traducción de textos especializados. Ejercicios y práctica. 

TEMA 4: La traducción de textos literarios. Ejercicios y práctica.


 

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología se basará en el estudio de los aspectos teóricos indicados en el primer tema con sus correspondientes
apartados, analizando, a su vez, la labor del traductor, las diferentes tipologías de textos, las particularidades de la lengua
italiana y española, así como las herramientas físicas y virtuales útiles para emprender el proceso de la traducción. El
primer tema de los expuestos en el apartado anterior será común para las cuatro asignaturas del curso de Traducción y se
encontrará disponible en un formato aún por precisar desde la fecha de inicio del curso.

En los siguientes temas se llevará a la práctica la tarea de la traducción propiamente dicha, aplicada a cada uno de los
tipos de textos (divulgativo, periodístico, especializado y literario), contemplando las particularidades del italiano y del
español y aprendiendo a enfrentarse, interpretar y solucionar convenientemente cada una de las dificultades encontradas
durante el proceso de la traducción.

Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis del texto,
preparación, documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán, individualmente o en grupo, tareas
relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente dicha, plantearán las dudas y problemas de los textos y se
discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias opciones.

El ritmo y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los propios
alumnos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial.
En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Los seis créditos ECTS se distribuirán de la siguiente manera: 60 horas presenciales y 90 horas de trabajo autónomo del
alumnado. Las primeras se distribuyen de la siguiente forma: 42 horas de aula de idiomas, 14 horas de clases expositivas
(CEX) y 4 horas de evaluación. La distribución de estas horas quedará como sigue:

Plan de trabajo

TRABAJO NO
  TRABAJO PRESENCIAL  
PRESENCIAL

Prácticas
Hor Sesiones
Clase de Traba Trabajo
Tem as de Tot Tota
Expositi   laborator       jo autóno
as total Evaluaci al l
va io /campo grupo mo
es ón
/aula de 
informáti
ca/ aula
de
idiomas

Tem
40 4   12       1 17 2 22 24
a1

Tem
35 3    10       1 14 9 12 21
a2

Tem
35 3    10       1 14 9 12 21
a3

Tem
40 4   10       1 15 10 14 24
a4

                         

Total 150 14     42       4 60 30 60 90

MODALIDADES Horas % Totales

 Presencial Clases Expositivas 14 10% 60 horas

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 42 28%


Sesiones de Evaluación 4 2%

Trabajo en Grupo 30 20%

No presencial 90 horas

Trabajo Individual 60 40%

  Total 150 100%    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

El alumnado habrá de optar por una de las siguientes formas de evaluación y comunicar dicha decisión a su profesor:
evaluación continua (Modelo A) o evaluación final (Modelo B). Si el alumno entrega los trabajos y actividades requeridas
en clase se le podrá aplicar una evaluación continua (Modelo A). En caso contrario, será evaluado según el Modelo B.

Con carácter general, se valorará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación claro y sistematizado
ante la tarea de traducir y su capacidad para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos a situaciones
prácticas prototípicas. A tal fin, la evaluación del conocimiento adquirido se formulará en atención a las proporciones que
se exponen a continuación:

- Modelo A:

Dos pruebas escritas parciales: 35% cada una.

Participación en clase y presentación de tareas (portfolio): 30%

- Modelo B:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen con el/la docente. (40%)

Examen final de traducción de las diferentes tipologías de textos impartidos durante el curso. (60%)

Los estudiantes podrán optar entre la evaluación continua y la evaluación final en las condiciones que se han especificado
anteriormente.
 

Evaluación en convocatoria extraordinaria:

El sistema de convocatoria extraordinaria será el siguiente:

Si los alumnos optaron por el Modelo A en el examen ordinario y no lo superaron en su totalidad, deberán presentarse a
las partes no superadas durante la realización del Modelo A, ya sean las pruebas escritas o la presentación de tareas
(portfolio).

Si optan por el Modelo B, deberán cumplimentar dos partes: un único examen final y las traducciones y trabajos de
traducción que compongan el Portfolio. Se considerará superada la asignatura, si la media entre las dos notas supera el 5
teniendo en cuenta los porcentajes arriba señalados.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen con el/la docente. (40%)

Examen final de traducción de las diferentes tipologías de textos impartidos durante el curso. (60%)

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Dossier de textos preparado por el docente.

8.2. Bibliografía esencial:

8.2.1. Manuales y ensayos:

• Bassnett, Susan, La traduzione: teoria e pratica, Milano, Bompiani, 1993 (Translation Studies, London, Methuen,
1980).

• Cagliero Roberto, Traduzione. Teoria, pratica e didattica, Pescara, Libreria dell'Universitá Editrice, 2002.

• Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003

• Hatim, Basil e lan Mason. (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.

• Hurtado, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

• Kelly, Dorothy (ed.) (2000). La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada:
Comares.

• Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins

• Mayoral, Roberto (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.

• Mounin Georges, Teoria e storia de/la traduzione, traduzione di Stefania Morganti, Torino, Einaudi, 1999.

• Newmark Peter, Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992 (A Texbook of Translation, Prentice-Hall, 1988).

• Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998.

• Torre Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Sintesis, 1994.

8.2.2. Diccionarios:

S. Carbonell, Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Hoepli, Milano.

Laura Tam, Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo), Hoepli, Milano.

Nicola Zingarelli, Vocabulario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.

Lucio Ambruzzi, Nuovo Dizionario, Pavia.

8.3. Otros recursos: páginas Web

http://www.gramitalia.com.ar/

http://www.grammaticaitaliana.net/

8.3.1. Diccionarios en línea:


http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://parole.virgilio.it/

http://www.grandidizionari.it

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Italiana V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
016

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Italiano

COORDINADOR/ES EMAIL

Giacobbe Giuliana Antonella

PROFESORADO EMAIL

Gorgojo Iglesias Raisa gorgojoraisa@uniovi.es

Giacobbe Giuliana Antonella

2. Contextualización

Esta asignatura del primer semestre forma parte del cuarto curso del Maior del Grado en «Lenguas Modernas y
sus Literaturas» y del módulo Minor de italiano de los Grados de estudios filológicos de la Facultad de
Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo y de la materia «Lengua Moderna». Se concibe como una
continuación de la asignatura «Lengua Italiana IV» del segundo semestre del 4º año del Grado, siendo
obligatoria para el Maior en Lengua Italiana y para el Minor de Italiano. De carácter eminentemente
teórico/práctico, proporciona instrumentos para interactuar en diversos contextos culturales e internacionales,
objetivo fundamental de las materias y asignaturas que componen el Módulo.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de las diversas titulaciones, en
especial:

- Participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida.

- Desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos.

- Promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

Objetivos específicos:

Esta asignatura tiene como objetivo fundamental adquirir y potenciar las competencias y habilidades
comunicativas orales y escritas en lengua italiana en diversos registros propios de los ámbitos formales y
académicos, partiendo de un nivel de conocimientos B2.2, con el fin de alcanzar el nivel C1 del Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias

4.1.1. Competencias generales del Grado (Maior en Lengua A-Minor en Lengua B)

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y
autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.

CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML12. Trabajar en equipo.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.1.2. Competencias generales del Maior en Lengua A (Italiano)

CGM1. Ampliar, reforzar y aplicar los conocimientos y competencias adquiridas en la enseñanza media y en el
Módulo de formación básica en relación con el ámbito disciplinar de las Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM2. Comprender la importancia de las lenguas como vehículo de comunicación intercultural en la sociedad
global de la información, así como los beneficios y los riesgos que eso entraña.

CGM3. Apreciar el valor de las lenguas como vehículo de transmisión de ideas y de producción y divulgación
del conocimiento y profundizar en el manejo de la misma con esos fines.

CGM4. Mostrar capacidad para la búsqueda, análisis y gestión de información documental y textual en
relación con las materias del módulo.

CGM5. Iniciativa y capacidad para resolver problemas o intervenir en situaciones en las que se requiera la
aplicación de conocimientos relacionados con las materias del módulo.

CGM6. Profundizar en las habilidades de planificación, aprendizaje y autoevaluación para desenvolverse en la


materia en que se integra la asignatura y en su formación ulterior con un alto nivel de autonomía y eficacia.

CGM7. Manejar con precisión la terminología y convenciones propias de la materia en que se integra la
asignatura.

CGM8. Trasmitir de manera eficiente los conocimientos adquiridos tanto en formatos convencionales
(artículos, ensayos, presentaciones, etc.) como a través de las TIC (páginas web, blogs, wikis, etc.).

CGM9. Aplicar las teorías y modelos de análisis estudiados a la práctica académica y profesional en el ámbito
de Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGM10. Orientar los conocimientos y competencias adquiridos en el ámbito de las Lenguas Modernas y sus
Literaturas a profundizar en el respeto a la diferencia, la igualdad entre hombre y mujeres, la igualdad de
oportunidades y los valores democráticos y de la cultura de la paz.

4.1.3. Competencias específicas de la materia «Lengua Moderna»

CEM1. Conocer y dominar la lengua italiana en profundidad.

CEM2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia

lingüística en la lengua italiana.

CEM3. Conocer la gramática y las estrategias de comunicación de la lengua italiana.

CEM4. Conocer y aplicar las metodologías del análisis lingüístico.

CEM5. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y la


equivalencia cultural.

CEM6. Reconocer las variedades internas (temporales, espaciales, sociales y situacionales) de la lengua
italiana.

CEM7. Comprender y producir diferentes tipos de textos en la lengua italiana.

CEM8. Conocer y aplicar técnicas básicas y herramientas de la traducción.

CEM9. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural.


CEM10. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos.

CEM11. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística.

CEM12. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural.

CEM13. Aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación social y profesional.

4.1.4. Competencias específicas del Módulo Minor en Italiano (CEIt)

Materia: Lengua moderna

CEIt1. Conocer y utilizar la lengua italiana.

CEIt2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística en
lengua italiana.

CEIt3. Identificar los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia pragmática y la


equivalencia cultural en lengua italiana.

CEIt4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua italiana.

CEIt5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua italiana.

CEIt6. Conocer y aplicar, en italiano, técnicas básicas y herramientas de la traducción.

CEIt8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en lengua italiana.

CEIt10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países de
lengua italiana.

CEIt11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua italiana a otros ámbitos de la comunicación social y
profesional.

4.2. Resultados de aprendizaje

RAM1. Conocimiento y uso de la lengua italiana conforme a los niveles del Marco Común Europeo de
Referencia para las Lenguas.

RAM 2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística en italiano.

RAM 3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RAM 4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.

RAM 5. Capacidad de sintetizar textos diversos.

RAM 6. Capacidad para comunicarse con fluidez y naturalidad en italiano.


RAM 7. Análisis e interpretación de diferentes tipos de textos.

RAM 8. Producción de textos de diferentes registros.

RAM 9. Capacidad para expresar un punto de vista y argumentar sobre temas diversos.

RAM 10. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RAM 11. Conocimiento desde el punto de vista sincrónico de la gramática del italiano.

RAM 12. Conocimiento contrastivo de la lengua italiana a través de la traducción de textos.

RAM 13. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.

RAM 14. Capacidad para identificar los distintos registros y variedades de la lengua italiana.

RAM 15. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

UNIDAD 1

1.1. Las formas no personales del verbo: el infinitivo, el gerundio y el participio

1.2. Usos y valores

UNIDAD 2

2.1. El discurso directo y el discurso indirecto en el presente y en el pasado

2.2. La transformación y concordancia de los modos y tiempos verbales: anterioridad, simultaneidad y


posterioridad temporal

2.3. Transformación de pronombres e indicadores de espacio y tiempo en el discurso indirecto

UNIDAD 3

3.1. Principales recursos para la expresión oral

3.2. Aspectos lingüísticos del italiano hablado

3.3. Narrar y describir en distintas situaciones comunicativas


Esta prueba tendrá un valor del 40%

-Pruebas de expresión oral: Durante el curso se harán dos pruebas orales.

La primera prueba oral (20% del valor final de la nota) consistirá en una exposición oral sobre un tema de
relevancia para el alumnado de uno de los siguientes libros de lectura: 

Ferrante, E. (2011): L'amica geniale. Roma: E/O

Marzano, M. (2010): Sii bella e stai zitta. Milano: Mondadori.

Merini, A. (2018): Il suono dell'ombra. Milano: Mondadori. En el caso de escoger esta lectura, el apartado
sobre el cual versará la exposición oral, deberá ser previamente consensuado con el equipo docente. 

Sera requisito imprescindible que el tema sobre el que verse la argumentación esté apoyado sobre referencias
presentes en el texto.

La segunda prueba oral - de carácter final - consistirá en una entrevista con el equipo docente en la que se
pondrá a prueba la capacidad comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas
preguntas sobre aspectos de la vida cotidiana o sobre la lectura obligatoria y propondrá temas de actualidad
para que el estudiante pueda hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la
comprensión de las preguntas y la capacidad de expresión del alumno en lengua italiana. La prueba supondrá
un 20% de la calificación final. 

Para la superación de la asignatura será imprescindible obtener una calificación igual o superior a Aprobado


(5,00) en las pruebas de expresión oral y escrita. 

En el modelo de evaluación continua el equipo docente propondrá diversas actividades que el alumnado
deberá entregar para poder mantenerse en este tipo de evaluación. 

7.1.2. Evaluación para alumnos que no asistan regularmente a las clases

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión
escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 60% de la calificación final de la
asignatura. 

- Prueba final oral: 40% de la calificación final. 

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en la que se pondrá a prueba la capacidad
comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas preguntas sobre aspectos la
lectura obligatoria escogida, o bien propondrá un tema o temas de actualidad para que el/la estudiante pueda
hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana. 

Libros de lectura a escoger para la prueba oral:

Ferrante, E. (2011): L'amica geniale. Roma: E/O


Marzano, M. (2010): Sii bella e stai zitta. Milano: Mondadori.

Merini, A. (2018): Il suono dell'ombra. Milano: Mondadori. En el caso de escoger esta lectura, el apartado
sobre el cual versará la exposición oral, deberá ser previamente consensuado con el equipo docente.

Para la superación de la asignatura será imprescindible obtener una calificación igual o superior a Aprobado


(5,00) en ambas pruebas.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria, para estudiantes con exención de asistencia a las clases
prácticas o con evaluación diferenciada concedida.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

- Prueba final escrita sobre todos los contenidos del programa (ejercicios de comprensión oral y de expresión
escrita, ejercicios gramaticales, traducción, etc.). Esta prueba supondrá un 60% de la calificación final de la
asignatura. 

- Prueba final oral: 40% de la calificación final. 

La prueba oral consistirá en una entrevista con el profesor en la que se pondrá a prueba la capacidad
comunicativa y expresiva del alumno. Para ello el profesor formulará distintas preguntas sobre aspectos la
lectura obligatoria escogida, o bien propondrá un tema o temas de actualidad para que el/la estudiante pueda
hablar sin interrupción durante un tiempo determinado. Se valorará la comprensión de las preguntas y la
capacidad de expresión del alumno en lengua italiana. 

Libros de lectura a escoger para la prueba oral:

Ferrante, E. (2011): L'amica geniale. Roma: E/O

Marzano, M. (2010): Sii bella e stai zitta. Milano: Mondadori.

Merini, A. (2018): Il suono dell'ombra. Milano: Mondadori. En el caso de escoger esta lectura, el apartado
sobre el cual versará la exposición oral, deberá ser previamente consensuado con el equipo docente.

Para la superación de la asignatura será imprescindible obtener una calificación igual o superior a Aprobado


(5,00) en ambas pruebas.

7.3. Evaluación para el alumnado con evaluación diferenciada concedida.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación
no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

La modalidad de examen para el alumnado con evaluación diferenciada concedida será la misma que la
indicada en el apartado 7.2. (Evaluación en Convocatoria Extraordinaria)
8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

8.1. Bibliografía obligatoria:

Scaramelli, E., Ghezzi, C., Bozzone Costa, R., (2013): Nuovo contatto C1. Torino: Loescher.

8.2. Bibliografía complementaria:

8.2.1. Gramáticas y manuales teórico-prácticos de análisis del discurso:

AA.VV. (1991): In italiano. Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua española.
Perugia: Guerra Edizioni.

Díaz Padilla, F. (1999): Gramática analítico descriptiva de la lengua italiana. Oviedo: Ediuno. 2 vols.

Ercolino, E. - Pellegrino, T. A. (2012): L'utile e il dilettevole. Esercizi e regole per comunicare: livelli B2-
C2. Vol II. Torino: Loescher.

Fáñez, B., C. Manzanares (1991): Manual de gramática contrastiva para estudiantes de lengua española.
Perugia: Guerra Edizioni.

Gotti, L. (1990): Come dire, come scrivere. Milano: Mondadori.

Lavinio, C. (1990): Teoria e didattica dei testi. Firenze: La Nuova Italia.

Lo Cascio, V. (2009): Persuadere e convincere oggi: nuovo manuale


dell’argomentazione. Firenze/Milano: Accademia Universa Press.

Riboni, R. (2017): Analisi del periodo. Teoria con esercizi svolti. Lecce: Youcanprint.

Salvi, G., L. Vanelli (1992): Grammatica essenziale di riferimento della lingua italiana. Florencia/Roma:
Le Monnier.

Serianni, L. (1989): Grammatica Italiana. Torino: UTET.

Serianni, L. (2013): Leggere, scrivere, argomentare. Roma: Laterza.

8.2.2. Diccionarios:

Carbonell, S. (1990): Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, spagnolo-


italiano. Milano: Hoepli.

Tam, L. (2009): Grande dizionario di spagnolo (spagnolo-italiano/italiano-spagnolo). Milano: Hoepli.

Zingarelli, N., M. Cannella (2017): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

8.3. Otros recursos:

8.3.1. Páginas web:


http://www.gramitalia.com.ar/

http://trovacinema.repubblica.it/

http://www.grammaticaitaliana.net/

http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-01.htm

http://www.impariamoitaliano.com/

http://www.italiano-elledue.com/

http://www.iteinaudi.it/assets/files/materiale-riservato-ai-docenti/Note_saggio_breve.pdf

http://www.oneworlditaliano.com/italiano/corso-di-italiano.htm

http://parliamoitaliano.altervista.org/studiare-italiano/

8.3.2. Diccionarios en línea:

http://it.dicios.com/ites/

http://www.dizionario-italiano.it/

http://parole.virgilio.it/

http://www.grandidizionari.it

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Portuguesa V: Perfeccionamiento de la Expresión Oral y Escrita CÓDIGO
017

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Portugués

COORDINADOR/ES EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Peralta García Beatriz bperalta@uniovi.es

2. Contextualización

Según lo dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la
Universidad de Oviedo esta asignatura forma parte del módulo Minor en Portugués del Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el primer semestre del cuarto año de este Grado en la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la materia «Lengua Moderna», y es
obligatoria dentro del Minor en Portugués.

3. Requisitos

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias generales del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.

CGLML1. Reunir e interpretar datos relevantes, aplicando procedimientos de síntesis, análisis, crítica y
autocrítica.

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3. Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4. Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML6. Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7. Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8. Adaptarse a nuevas situaciones.


CGLML10. Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11. Trabajar de forma autónoma.

CGLML14. Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML16. Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17. Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18. Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19. Abordar la lengua como un medio de acercarse al otro.

CGLML20. Mostrar una actitud atrevida en la práctica de la lengua extranjera.

CGLML21. Fomentar actitudes de responsabilidad y de participación activa en la vida cotidiana.

4.2. Competencias específicas de la materia Lengua Moderna, según la Memoria de Verificación del Grado
en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo.

CEPor1. Conocer y utilizar la lengua portuguesa

CEPor2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia lingüística en
lengua portuguesa.

CEPor4. Reconocer las variedades internas (espaciales, sociales y situacionales) de la lengua portuguesa.

CEPor5. Comprender y producir diferentes tipos de texto en lengua portuguesa.

CEPor8. Utilizar y aprovechar recursos telemáticos en  lengua portuguesa.

CEPor10. Identificar fenómenos relacionados con la diversidad cultural con especial referencia a los países de
lengua portuguesa.

CEPor11. Aplicar los conocimientos lingüísticos en lengua portuguesa a otros ámbitos de la comunicación
social y profesional.

4.3. Resultados de aprendizaje.

RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común europeo de
referencia para las lenguas.

RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia


lingüística de la lengua estudiada.

RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.

RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RALML5. Capacidad para sintetizar textos diversos.

RALML6. Producción de textos de diferentes registros.

RALML7. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.

RALML8. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de textos.

RALML9. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.

RALML10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la legua.

5. Contenidos

La Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la Universidad de Oviedo
incorpora la materia «Lengua moderna» y, dentro de ella, la asignatura «Lengua Portuguesa V» definida como
«Estudio y práctica de la lengua portuguesa con el fin de adquirir herramientas útiles para la comunicación,
tanto oral como escrita, en diversas situaciones cotidianas. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y
herramientas de la traducción». Por lo tanto, y en aplicación de esta disposición, así como en lo dispuesto en
los Estatutos de la Universidad de Oviedo (BOPA, núm. 34 de 11-II-2010): «artículo 162. Derechos. Son
derechos del personal docente e investigador, además de los dimanantes de la legislación vigente y los que les
otorguen los presentes Estatutos, los siguientes: a) Ejercer la libertad de cátedra y de investigación, sin más
límites que los establecidos en la Constitución y en las leyes y los derivados de la organización de las
enseñanzas y la actividad investigadora; c) El pleno derecho a su dignidad personal y profesional en el
ejercicio de sus funciones». (Título V. De la Comunidad Universitaria, Capítulo 1. Del personal docente e
investigador, sección 5ª. Derechos y deberes del personal docente e investigador), los contenidos a desarrollar
para esta asignatura se organizarán como a continuación se describe:

La oración compleja: la coordinación y la subordinación. Subordinación. Clasificación de las oraciones


subordinadas. Posición de las oraciones subordinadas en relación a la oración principal. Oraciones
subordinadas adverbiales. Oraciones subordinadas adverbiales causales. Oraciones subordinadas adverbiales
temporales. Oraciones subordinadas adverbiales finales. Oraciones subordinadas adverbiales condicionales.
Oraciones subordinadas adverbiales concesivas. Oraciones subordinadas adverbiales comparativas,
confirmativas y proporcionales. Oraciones subordinadas adverbiales consecutivas. Oraciones subordinadas de
infinitivo, participio y gerundio (u oraciones adverbiales no finitas).

6. Metodología y plan de trabajo

En aplicación del «Artículo 115. Docencia y libertad de cátedra. La docencia es un derecho y un deber de los
profesores, quienes la ejercerán con libertad de cátedra, entendida esta, principalmente, como libertad de
elección del planteamiento teórico y del método, sin más límites que los establecidos en la Constitución y en
las leyes y los derivados de la organización de las enseñanzas de la Universidad», Estatutos de la Universidad
de Oviedo, BOPA (núm. 34 de 11-II-2010), Título IV. Funciones de la Universidad, Capítulo I. De la docencia
y el estudio, la metodología se adaptará a las siguientes características:

·      La metodología adoptada en esta asignatura tendrá como objetivo el estudio gramatical y oral de la
lengua portuguesa.

·      Se adoptará un enfoque teórico-práctico que guiará al alumno hacia su autonomía en términos
formativos haciéndolo consciente y responsable de su propio proceso de aprendizaje.

·      Atendiendo a los tres tipos de actividades formativas programadas (clases expositivas, aulas de
idiomas y evaluación) se planificarán tareas a desarrollar de forma individual.

1.      Desde el punto de vista de la competencia lingüística deberá alcanzar el nivel B2, para lo que tendrá
en cuenta las directrices fijadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

2.      De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de
docencia no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Total

Presencial Clases Expositivas 7 5 60

Aula de idiomas 42 28

Sesiones de
11 7
evaluación

No
Trabajo Individual 90 60 90
presencial

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria

·      Examen escrito teórico-práctico, según el carácter otorgado a la asignatura y descrito en el apartado 2.
«Contextualización»: 65%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5.
(Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·      Examen oral: 25%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5.
(Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·      Portafolio: registro de las actividades orales y escritas propuestas por el profesor: 10%. Para aprobar
el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5. (Artículo 17.1. del Reglamento de
evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº
147 de 26-VI-2013).

·      Para superar la asignatura será necesario obtener una puntuación igual o superior a 5 en cada una de
las partes de las que consta la evaluación continua: examen teórico-práctico, examen oral y portafolio. .
(Artículo 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·      El plagio total o parcial del portafolio así como del examen teórico-práctico implicará la calificación
de 0 (cero) para toda la asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los artículos
24, 25 y 26 del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

·      De forma excepcional, si las condicions sanitarias los requieren, se podrán incluir métodos de
evaluación no presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

Criterios específicos de valoración del portafolio

·      Aspectos de carácter formal: observación de las características formales del texto: 25%.

·      Aspectos de carácter estilístico, basados en la observación estricta de las reglas gramaticales de la
lengua portuguesa: 25%

o   Redacción

o   Puntuación

o   Ortografía

·      Aspectos desde el punto de vista del contenido: 25%

o   Exposición de ideas

o   Ejemplificación

o   Capacidad de síntesis conclusiva

·      Originalidad: aportación personal: 25%.

Características formales del texto

·      Idioma: portugués.

·      No se aceptan trabajos manuscritos.

·      Letra: Times New Roman.


·      Tamaño: 12 para el cuerpo de los textos.

·      Espaciado: 1’5 en el cuerpo del trabajo.

·      Los párrafos deben ir sangrados.

·      Márgenes: arriba y abajo, izquierda y derecha: los que por defecto marca el ordenador: 2-24, y 3-14,
respectivamente.

Evaluación en convocatoria extraordinaria y alumnado con evaluación diferenciada concedida

·      Examen final teórico-práctico, según el carácter otorgado a la asignatura y descrito en el apartado 2.
«Contextualización»: 70%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5.
(Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas
por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·      Examen final oral: 30%. Para aprobar el examen deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a
5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias
adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·      Para superar la asignatura será necesario obtener una puntuación igual o superior a 5 en cada una de
las partes de las que consta la evaluación: examen teórico-práctico y examen oral. Para aprobar el examen
deberá alcanzarse una puntuación igual o superior a 5. (Art. 17.1. del Reglamento de evaluación de los
resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013).

·      El plagio total o parcial del examen teórico-práctico implicará la calificación de 0 (cero) para toda la
asignatura y, en cualquier caso, se actuará conforme a lo dispuesto en los Artículos 24, 25 y 26 del
Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competencias adquiridas por el
alumnado, BOPA nº 147 de 26-VI-2013.

 De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso se informará a los estudiantes de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

2. Contextualización

Según lo dispuesto en la Memoria de Verificación del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas de la
Universidad de Oviedo esta asignatura forma parte del módulo Minor en Portugués del Grado en Lenguas
Modernas y sus Literaturas, y se imparte durante el primer semestre del cuarto año de este Grado en la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo. Pertenece a la materia «Lengua Moderna», y es
obligatoria dentro del Minor en Portugués.
CG13 Desarrollar habilidades de búsqueda, recuperación, gestión y organización de la información.
CG14  Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
CG16 Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y
efectiva.
CG17 Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes
contextos socioculturales determinan la naturaleza del lenguaje y de los textos.
CG18  Desarrollar la capacidad de adaptación a nuevas situaciones y a diferentes entornos profesionales.

4.1.2. Competencias específicas de la Materia Lengua


CE1 Adquirir conciencia de la naturaleza multidisciplinar de la traducción, desarrollando la concienciación
sobre la naturaleza multidimensional de la disciplina y de su compleja relación con otros campos del saber
CE2 Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la
traducción.
CE3 Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.
CE4 Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.
CE5 Familiarizarse con el registro específico de diversas tipologías textuales y con la variación lingüística.
CE6 Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual,
el contexto, el emisor, la función del texto y el destinatario, sea en un contexto origen o meta.
CE7 Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
CE8 Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según
normas y procedimientos de traducción estándar.
CE9 Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y
relaciones de poder, así como hacia la relevancia de este papel en el proceso de traducción.
CE10 Desarrollar la competencia en la descripción, análisis crítico y evaluación de diversas formas de discurso
en portugués y en español.
CE11 Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.
CE12 Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.
CE13 Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las
valoraciones propias y ajenas a la hora de traducir.
CE14 Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y
receptiva.
CE 15 Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.
CE 16 Desarrollar la competencia documental y terminológica a través del estudio de las nomenclaturas
normalizadas, la localización de recursos, la compilación de corpus y el análisis de fuentes de información
empleando tecnologías que faciliten la labor traductora.
CE17 Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la
traducción.
CE18 Conocer los perfiles profesionales en el campo de la traducción.

4.2. Resultados de aprendizaje


RALML1. Conocimiento y uso de la lengua estudiada conforme a los niveles del marco común
europeo de referencia para las lenguas.
RALML2. Aplicación de conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia
competencia lingüística en la lengua estudiada.
RALML3. Uso de estrategias de comunicación en diferentes contextos.
RALML4. Comprensión de textos de complejidad variable de temas tanto concretos como abstractos.
RALML5. Capacidad de sintetizar textos diversos.
RALML6. Producción de textos de diferentes registros.
RALML7. Contextualización social y cultural de diferentes textos y enunciados.
RALML8. Conocimiento contrastivo de la lengua estudiada a través de la traducción de textos.
RALML9. Conocimiento básico y aplicación de las técnicas y herramientas de la traducción.
RALML10. Conocimiento y manejo de las TICS aplicadas al estudio de la lengua.

5. Contenidos

La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos en portugués y español,
previo análisis de los mismos, su contexto, género y función. Se analizarán las dificultades que entrañan los
elementos culturales y las estrategias para la adaptación de los mismos a la lengua y cultura metas. Asimismo,
se  presentarán los recursos de documentación básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que
asisten al traductor, tanto en lo relativo a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo.

TEMA 1: Introducción a la traducción:

1)    Contextualización de la traducción y la traductología.

2)    La traducción como proceso.

3)    Herramientas y estrategias del traductor.

4)    Análisis textual aplicado a la traducción.

TEMA 2: La traducción de textos divulgativos.

TEMA 3: La traducción de textos periodísticos.

TEMA 4: La traducción de textos especializados.

TEMA 5: La traducción de textos literarios.

6. Metodología y plan de trabajo

En el primer tema se abordarán las cuestiones teóricas relacionadas con la traducción, las especificidades de la
labor del traductor, las herramientas físicas y virtuales disponibles como ayuda y soporte del acto de traducir y
nociones y características de los distintos tipos textuales que se verán a lo largo de la asignatura.

En los siguientes temas se verá la aplicación práctica de la tarea de traducir aplicada a los distintos tipos de
textos que aparecen enunciados en el apartado anterior, profundizando el análisis de las particularidades típicas
del portugués y los problemas específicos de la traducción de textos del portugués a español, y viceversa.

Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis
del encargo, preparación, documentación, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán, individualmente
o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente dicha, plantearán las dudas y
problemas de los textos y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o varias opciones. El
ritmo y el orden de trabajo se adaptarán tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Plan de trabajo:

TRABAJO NO
  TRABAJO PRESENCIAL
PRESENCIAL

Prácticas
de
laboratori
Hora Sesiones
Clase o Trabaj Trabajo
Tema s de Tota Tota
Expositiv /campo o autónom
s totale Evaluació l l
a /aula de  grupo o
s n
informátic
a/ aula de
idiomas

Tema
30 3 6 - 9 2 19 21
1

Tema
30 3 9 1 13 7 10 17
2

Tema
30 3 9 1 13 7 10 17
3
Tema
30 3 9 1 13 7 10 17
4

Tema
30 2 9 1 12 7 11 18
5

Total 150 14 42 4 60 30 60 90

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 10% 60 horas

Práctica de aula / Seminarios / Talleres    

Prácticas de laboratorio / campo / aula de


42 28%
informática / aula de idiomas

Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales    

Prácticas Externas    
Sesiones de evaluación 4 2%

Trabajo en Grupo 30 20%

No presencial 90 horas

Trabajo Individual 60 40%

  Total 150    

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes.

Con carácter general, se valorará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación claro y
sistematizado ante la tarea de traducir y su capacidad para aplicar los conocimientos teóricos y prácticos
adquiridos a situaciones prácticas prototípicas. A tal fin, la evaluación del conocimiento adquirido se formulará
en atención a las proporciones que se exponen a continuación.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.1. Evaluación en convocatoria ordinaria:

El alumnado habrá de optar por una de las siguientes formas de evaluación y comunicar dicha decisión a su
profesor: Evaluación Continua (Modelo A) o Evaluación Final (Modelo B). Para que le sea aplicada una
evaluación continua, el alumno deberá alcanzar un 80% de asistencia a clase, lo que será acreditado mediante
la entrega de las tareas que componen el portafolio en los plazos establecidos. En caso contrario, será evaluado
según el Modelo B.

Modelo A:
Prueba(s) escrita(s) parcial(es): 30%

Prueba escrita final: 30%

Participación en clase y presentación de tareas (portafolio): 40%

Modelo B:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen: 30%

Examen final: 70%

En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo A: pruebas escritas parciales, prueba escrita final
y portafolio, y Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán que ser realizadas para poder superar
satisfactoriamente la asignatura.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria: 

Modelo B:

Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen: 30%

Examen final: 70%

En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán
que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida: 

Modelo B:
Entrega de un encargo de traducción en las condiciones que se estipulen: 30%

Examen final: 70%

En cualquier caso, todas las partes de la evaluación (Modelo B: encargo de traducción y examen final) tendrán
que ser realizadas para poder superar satisfactoriamente la asignatura.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

 Arnau, Juan (ed.). Hijos de Babel  : reflexiones sobre el oficio de traductor en el siglo XXI. Madrid : Fórcola, 2013.
 Barrento, João. O poço de Babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio d’Água, 2002.
 Bassnett, Susan. Estudos de tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.
 Dasilva, Xosé Manuel. Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo: Universidade de Vigo, 2006.
 Dasilva, Xosé Manuel. Babel Ibérico. Vigo: Universidade de Vigo, 2006-2008.
 Díaz Fouces, Óscar. Didáctica de la traducción (Portugués-Español). Vigo: Universidade de Vigo, 1999.
 Díaz Fouces, Óscar. Olhares & miradas: reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica.
Granada : Atrio, 2012.
 Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.
 Hatim, Basil y Mason, Ian. Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel, 1995.
 García Izquierdo, Isabel. Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades, 2012.
 García Yebra,  Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1984.
 Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2012.
 Kelly, Dorothy (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada:
Comares, 2000.
 Maillot, Jean. La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos, 1997.
 Marcos Marín, Francisco. El comentario lingüístico: metodología y práctica, Madrid: Cátedra, 1998.
 Nida, Eugene. Sobre la traducción. Madrid: Cátedra, 2012.
 Newmark, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
 Pais, Carlos Castilho. Apuntes de historia de la traducción portuguesa. Soria: Diputación Provincial de Soria,
2005.
 Steiner, George. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980.
 Torre, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 1994.

FUENTES DOCUMENTALES (LENGUA ESPAÑOLA):


 

 Alarcos Llorach, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe,
1994.
 Fundación del español urgente. Manual del español urgente. Madrid: Cátedra, 2005.
 Magrinyà, Luis. Estilo rico, estilo pobre: Guía práctica para expresarse y escribir mejor. Madrid: Debate, 2015.
 Martínez de Sousa, José. Manual de estilo de la lengua española. Gijón: TREA, 2012.
 Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1990.
 Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de dudas.
Madrid: Santillana, 2005.
 Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Libros, 2010.
 Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española. Ortografía de la lengua española.
Madrid: Espasa, 2010.
 Real Academia Española. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, 2014.
 Seco, Manuel. Nuevo Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Espasa, 2011.

FUENTES DOCUMENTALES (LENGUA PORTUGUESA):

 Bergström, Magnus y Reis, Neves. Prontuário Ortográfico e guia da língua portuguesa. Lisboa: Casa das Letras,
2011.

·       Dicionário da Língua Portuguesa, Porto: Porto Editora, 2018.

 Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, 2 vols., Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Editorial
Verbo, 2001.

·       Dicionário de Português-Espanhol / Español-Portugués, 2 vols., Porto: Porto Editora, 2013.

·       Dicionário de Português - Língua Estrangeira, Lisboa: Texto Editores, 2012.

·       Dicionário dos Verbos Portugueses, Porto: Porto Editora, 2011.

·       Neves, Marco. Dicionário de erros falsos e mitos do português. Lisboa: Guerra & Paz, 2018.

 Nogueira, Rodrigo de Sá. Dicionário de erros e problemas de linguagem. Lisboa: Clássica Editora, 1995.

·       Pinto, J. M. de Castro. Novo prontuário ortográfico. Lisboa: Plátano Editora, 2000.

·       Prontuário ortográfico da língua portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora, 2020.

 
 

RECURSOS EN LÍNEA:

 http://www.rae.es/
 http://lema.rae.es/dpd/
 http://corpus.rae.es/creanet.html
 http://www.fundeu.es/
 https://www.infopedia.pt/
 http://www.portaldalinguaportuguesa.org/recursos.html
 https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
 Servicio de Traducción al Español (ONU) https://onutraduccion.wordpress.com/
 Traducción de la Universidad de Oviedo http://www6.uniovi.es/links/idiomas.html
 Wikilengua del español  http://www.wikilengua.org/index.php/Portada

 
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Lengua Francesa en Entornos Profesionales CÓDIGO
019

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

PERIODO Primer Semestre IDIOMA Francés

COORDINADOR/ES EMAIL

Alvarez Rubio Maria Del Rosario rar@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Alvarez Rubio Maria Del Rosario rar@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura forma parte del Minor en Intensificación en Francés de la titulación de Lenguas Modernas y
sus Literaturas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Oviedo, que profundiza en la
formación en las materias relativas a la lengua francesa, y se inscribe en la materia “Lengua Francesa”. Se
imparte en el primer semestre del cuarto curso del citado grado.

Objetivos generales:

La asignatura contribuye a conseguir algunos de los objetivos generales de la titulación, en especial:

-participar activamente en el aprendizaje personal y asumir responsabilidad propia en el mismo, así como
comprender la trascendencia del aprendizaje a lo largo de la vida

-desarrollar la autonomía en el aprendizaje y formación mediante la búsqueda de recursos electrónicos y


bibliográficos básicos y la valoración crítica de los mismos

-promover la capacidad de trabajo en equipo y de resolución de problemas mediante la cooperación y


comunicación interpersonal en el marco del respeto a los valores de igualdad y diversidad.

-desarrollar y aplicar a la práctica académica y profesional los valores democráticos propios de una cultura de
la paz, la igualdad de oportunidades y el respeto a la diversidad.

Objetivos específicos:

El objetivo fundamental de esta asignatura es el desarrollo de la capacidad comunicativa del alumno en lengua
francesa con la introducción teórico-práctica al uso del francés oral y escrito en entornos profesionales. En
concreto, se pretende que el estudiante sea capaz de entender (y posteriormente llegar a producir) textos
relacionados con la lengua francesa de especialidad.

 
3. Requisitos

Los de acceso y admisión de la titulación.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias específicas de la materia “Lengua Francesa”

CEI1. Conocer y dominar en profundidad la lengua francesa.

CEI2. Aplicar conocimientos y estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia

lingüística.

CEI3. Comprender y producir diversos tipos de discurso en lengua francesa.

CEI5. Gestionar recursos lingüísticos en entornos profesionales.

CEI6. Comunicarse en lengua francesa en situaciones muy variadas con un alto grado de eficacia.

CEI7. Reconocer variedades internas sociales y situacionales en lengua francesa.

CEI9. Comprender y producir diversos tipos de discurso oral y escrito en lengua francesa

adaptados a las necesidades comunicativas en contextos profesionales.

CEI10. Realizar labores de asesoramiento y mediación lingüística en lengua francesa.

4.2. Resultados de aprendizaje:

RAI1. Dominio y conocimiento profundo de la lengua francesa.

RAI2. Reconocimiento de variedades internas sociales y situacionales en lengua francesa.

RAI3. Conocimiento y dominio de estrategias básicas para el desarrollo de la propia competencia

lingüística.

RAI4. Comprensión y producción de diversos tipos de discurso en lengua francesa.

RAI6. Gestión de recursos lingüísticos en entornos profesionales.

RAI7. Capacidad de comunicarse en lengua francesa en situaciones muy variadas con un alto grado

de eficacia.
RAI9. Comprensión y producción de diversos tipos de discurso oral y escrito en lengua francesa

adaptados a las necesidades comunicativas en contextos profesionales.

RAI10. Asesoramiento y mediación lingüística en lengua francesa.

RAI11. Capacidad para aplicar los conocimientos lingüísticos a otros ámbitos de la comunicación

social y profesional.

5. Contenidos

UNIDAD 1 (U1). El francés del comercio y de los negocios: Introducción a conceptos básicos de dicho
ámbito. – Introducción al francés comercial y del mundo del trabajo: léxico, organización del discurso y
ejemplos prácticos de textos específicos (las cartas comerciales, el CV, la lettre de motivation).

UNIDAD 2 (U2). El francés en el ámbito jurídico y  administrativo: Introducción al sistema jurídico


francés.– Introducción a la lengua jurídica y ejemplos prácticos: léxico específico; el papel de los articuladores
del discurso en la estructuración del texto jurídico.- Introducción al francés administrativo: ejemplos.

UNIDAD 3 (U3). El francés científico-técnico: La especificidad del discurso científico y tecnológico.–


Comprensión y análisis de textos científicos así como de carácter divulgativo.

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología adoptada en esta asignatura se sustenta en las directrices establecidas por el Marco Común
Europeo de Referencia para las Lenguas en un nivel de competencia lingüística C1.1, en especial en lo que
respecta a la comprensión, por parte del estudiante, de artículos especializados y técnicos, aun cuando no estén
en relación con los dominios científicos a los que los alumnos suelen estar habituados. Por ello, el aprendizaje
será fundamentalmente práctico y se llevará a cabo a través de tareas basadas sucesivamente en la observación,
la comprensión, la reflexión y la sistematización de distintas tipologías textuales, así como en la producción
oral y escrita de textos de especialidad en lengua francesa.

Las horas de exposición teórica se complementarán con sesiones de seminario, en las que, por una parte, los
estudiantes realizarán aplicaciones prácticas acerca de los contenidos enseñados, y, por otra, se contará con la
experiencia de profesionales invitados para orientar al alumnado y reforzar su aprendizaje de la materia
específica.

Teniendo en cuenta que la asignatura consta de un total de 150 horas, de las cuales 60 son presenciales, se
programarán tareas para realizar tanto en las horas presenciales como en las horas no presenciales (trabajo
autónomo del alumno, individual y en grupo).

De forma excepcional, si las circunstancias sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia
no presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 28 18,65       60

aula de idiomas 28 18,65


 

Sesiones de evaluación 4 2,7  

   

      90
Trabajo Individual  70 40

Trabajo en grupo  20 20

  Total 150  100  150

                                              

 
 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación convocatoria ordinaria

Como parte integrante del proceso de adquisición de la lengua, la evaluación tiene por objeto, por un lado,
verificar el cumplimiento de los objetivos y competencias fijados y, por otro, contribuir al progreso en los
resultados de aprendizaje y valorarlos.

De forma excepcional, si las circunstancias sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Las distintas competencias y resultados de aprendizaje serán evaluados a través de los siguientes sistemas de
evaluación con sus respectivos porcentajes:

1. Registro y evaluación de cuatro tareas realizadas por el alumno, individuales o en grupo, escritos y de interacción
oral, que se indicarán a lo largo del curso (portfolio): 15 %

La entrega y exposición de dichas actividades de portfolio son obligatorias para acceder a la realización de la
prueba final. No obstante, de ellas solo se computarán aquellas que obtengan como nota mínima 5/10 según
sus porcentajes respectivos.

       2. Prueba final escrita (ejercicios léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita y de producción
escrita) que valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 85%.

Para superar la evaluación de la asignatura, son requisitos imprescindibles haber obtenido una nota
mínima de 5/10 en la prueba final y haber entregado todas las tareas del portfolio, de las cuales serán
únicamente computables en la nota final las que hayan obtenido como nota mínima 5/10 según sus
porcentajes respectivos.

Nota importante:

No se realizará media aritmética alguna a menos que se cumplan todos los requisitos, por lo que, de no
cumplirse alguno, se hará constar como calificación numérica de la asignatura la nota obtenida en la(s)
prueba(s) suspensa(s).

Advertencia:

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de


Oviedo, el uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizarán
con el suspenso de la asignatura (calificación final 0).       
      

7.2. Evaluación convocatorias extraordinarias

 Prueba final escrita (ejercicios léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita y de producción escrita) que
valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 100%.

Para superar la evaluación de la asignatura, es requisito imprescindible haber obtenido una nota mínima de
5/10. 

De forma excepcional, si las circunstancias sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida

 Prueba final escrita (ejercicios léxico-gramaticales, de comprensión oral y escrita y de producción escrita) que
valore los conocimientos y destrezas adquiridos por el alumno a lo largo del curso: 100%.

Para superar la evaluación de la asignatura, es requisito imprescindible haber obtenido una nota mínima de
5/10. 

De forma excepcional, si las circunstancias sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial, en cuyo caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

AZOULAY-BISMUTH, S. (2014), Être un pro de l'e-mail, Eyrolles, Paris.

BAS, L., DRIOT-HESNARD, C. (2013), La correspondance commerciale française, Nathan, Paris.

BINON J., VERLINDES, VAN DYCK, J., BERTELS, A. (2000), Dictionnaire d’apprentissage du
français des affaires, Didier, Paris.

CAILLAUD, C. (2012), Modèles de lettres indispensables pour l'entreprise, Nathan, Paris.

CAVELLA,  C. (2008), « Les écrits universitaires : un français spécifique pour les apprenants
étrangers. », Apprendre une langue de spécialité : enjeux culturels et linguistiques, Éd. Ecole
polytechnique, Paris.

CHARREAU, M. (2016), Le français vu du ciel, Le Robert-Zeugmo Éditions.

CLOOSE, E. (2004), Le français du monde du travail, Presses Universitaires de Grenoble.

ÉQUIPE DES ÉDITIONS PRAT (2018), Le guide pratique de toutes les formalités, Éditions Prat,
Saint-Cloud.
EURIN, S. et HENAO. M. (1992), Pratiques du français scientifique, Hachette/Aupelf.

FERRANDIS, Y. (2012), La rédaction administrative en pratique, Eyrolles, Paris.

GARNIER, S., SAVAGE, A. D. (2011), Rédiger un texte académique en français. Niveau B2 à C1,
Éditions Ophrys, Paris.

LE BOTERF, G. (1999), L’ingénierie des compétences, Éd. d’Organisation, Paris.

LERAT, P. (1995), Les langues spécialisées, PUF, Paris.

MANGIANTE, J.-M. et PARPETTE, C. (2004),  Le Français sur Objectif Spécifique, Hachette FLE,
Paris.

PENFORNIS, J.-L. (2012), Vocabulaire progressif du français des affaires, Clé international, Paris.

PENFORNIS, J.-L. (2007), Le français du droit, Clé International, Paris.

PEREZ, D. (2014), CV. Lettre de motivation, Entretien d'embauche, L'Étudiant, Paris.

SOIGNET, M. (2003), Le Français juridique, Hachette, Paris.

Asimismo se facilitarán al alumnado diversos enlaces y contenidos de orientación bibliográfica a lo


largo del curso a través del campus virtual de la asignatura.
1. Identificación de la asignatura

GLEMOL01-4-
NOMBRE Traducción Especializada (Francés-Español) CÓDIGO
020

Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Facultad de Filosofía y


TITULACIÓN CENTRO
Literaturas por la Universidad de Oviedo Letras

N° TOTAL DE
TIPO Optativa 6.0
CREDITOS

Francés
PERIODO Segundo Semestre IDIOMA
Español

COORDINADOR/ES EMAIL

PEREZ GONZALEZ MARIA LOURDES CARMEN lourdes@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

PEREZ GONZALEZ MARIA LOURDES CARMEN lourdes@uniovi.es

2. Contextualización

Esta asignatura pertenece al Mínor de intensificación en francés del grado Lenguas modernas y sus literaturas.
Esta asignatura se inscribe en la materia “Traducción”, es optativa de cuarto curso, segundo semestre..

Su objetivo es acercar al alumno a la traducción directa especializada en distintas áreas de conocimiento, tales
como:  jurídicos, técnicos, científicos, sociales, etc. y proporcionando al alumnado el marco teórico/práctico
necesario para conocer y comprender el proceso de traducción especializada, con especial hincapié en las
fuentes documentales y las herramientas que faciliten y garanticen la tarea de traducir.

3. Requisitos

Los propios de acceso a la titulación.

Esta asignatura requiere el nivel de lengua francesa correspondiente al adquirido tras haber superado las
asignaturas de lengua francesa de los tres cursos precedentes del grado Lenguas modernas y sus literaturas.

El nivel de español requerido será como mínimo B2

4. Competencias y resultados de aprendizaje

Competencias generales

CG3. Mostrar capacidad creativa.

CG7. Mostrar capacidad para resolver problemas.

CG19. Integrar los valores democráticos y de la cultura de la paz en los ámbitos de estudio y de
trabajo.

CG20. Desarrollar la reflexión y el compromiso éticos.

CG22. Elaborar análisis y síntesis de datos.

Competencias generales del grado en lenguas y literaturas modernas

CGLML2. Buscar, tratar y difundir información.

CGLML3.  Planificar y gestionar el tiempo.

CGLML4.  Utilizar estrategias de comunicación.

CGLML5.  Conocer los perfiles profesionales.

CGLML6.  Aplicar los conocimientos a la práctica y resolver problemas dentro de su área de estudio.

CGLML7.  Demostrar iniciativa y espíritu emprendedor, así como generar nuevas ideas.

CGLML8.  Adaptarse a nuevas situaciones.

CGLML10.  Gestionar adecuadamente la información.

CGLML11.  Trabajar de forma autónoma.

CGLML12.  Trabajar en equipo.

CGLML13.  Trabajar en un contexto internacional.

CGLML14.  Apreciar la diversidad y la multiculturalidad.

CGLML15.  Trabajar en un equipo interdisciplinar.

CGLML16.  Apreciar la calidad en el trabajo.

CGLML17.  Manifestar una actitud intercultural.

CGLML18.  Fomentar el encuentro y el intercambio.

CGLML19.  Abordar la lengua como un medio para acercarse al otro.

CGLML22. Abordar de forma crítica y ética temas relacionados con la igualdad, tanto de hombres y

mujeres como de oportunidades.

 
Competencias específicas de la materia de Traducción

CEI42. Comprender y analizar los rasgos específicos (culturales, profesionales, etc.) de la actividad

traductora.

CEI43. Comprender las restricciones propias de la actividad traductora.

CEI44. Identificar y resolver los problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia

pragmática y la equivalencia cultural.

CEI45. Tratar la actividad traductora como un proceso intercultural complejo.

CEI46. Aplicar procedimientos de traducción adecuados y razonar su pertinencia.

CEI47. Analizar y evaluar las estrategias de traducción empleadas en función del tipo de texto.

CEI48. Seleccionar información y documentación para incorporar conocimientos transversales.

Los resultados de aprendizaje esperados son:

Resultados de aprendizaje de la materia de Traducción

RAI1. Dominio y conocimiento profundo de la lengua francesa.

RAI2. Reconocimiento de variedades internas sociales y situacionales en lengua francesa.

RAI42. Comprensión y exploración de los rasgos específicos (culturales, profesionales, etc.) y las

restricciones propias de la actividad traductora.

RAI43. Identificación y resolución de problemas relativos a la equivalencia lingüística, la equivalencia

pragmática y la equivalencia cultural.

RAI44. Valoración de la actividad traductora como un proceso intercultural complejo. 

RAI45. Aplicación de procedimientos de traducción de forma adecuada, pertinente y razonada.

RAI46. Análisis y evaluación de estrategias de traducción en función del tipo de texto.

RAI47. Selección de información y documentación para incorporar conocimientos transversales.

5. Contenidos
La asignatura acercará a los estudiantes a la traducción de diferentes tipos de textos en francés especializados, 
previo análisis de los mismos, su contexto y función. Se analizarán las dificultades que entrañan cada tipo de
texto y las estrategias para la adaptación de los mismos a la lengua y cultura metas. Se  presentarán los
recursos de documentación básicos y las herramientas lingüísticas e informáticas que asisten al traductor, tanto
en lo relativo a la coherencia del texto como a la rapidez y eficacia de su trabajo.

Los contenidos de cada unidad se dedicarán a un campo diferente de la ciencia o la tecnología, organizados en
dos partes. Una de ellas estará dedicada al análisis de los parámetros que afectan a la traducción, incluyendo
desde el análisis de la estructura interna de los  textos utilizados (expositivo, argumentativo, narrativo,
prescriptivo o descriptivo) a los registros empleados en función los géneros, los destinatarios o la función texto
meta. La segunda parte estará dedicada a la traducción de textos de diferentes géneros y con distintos registros
de los campos temáticos.

TEMA 1.- La traducción en el ámbito económico

Fuentes documentales y terminológicas. Producción, revisión y evaluación en el ámbito económico

TEMA 2.- La traducción en el ámbito jurídico

Fuentes documentales y terminológicas. Producción, revisión y evaluación en el ámbito jurídico-


administrativo y análisis comparativos.

TEMA 3.- La traducción en el ámbito médico-sanitario

Fuentes documentales y terminológicas. Producción, revisión y evaluación en el ámbito médico –sanitario.


Interpretación en actos sanitarios.

TEMA 4.- La traducción en el ámbito tecnológico

Fuentes documentales y terminológicas. Producción, revisión y evaluación en ámbitos tecnológicos diversos.

TEMA 5.- La traducción en otros ámbitos especializados

6. Metodología y plan de trabajo

En cada tema se abordarán las cuestiones teóricas relacionadas con el análisis de tipos textuales pertenecientes
a distintos géneros y caracterizados por el uso de distintos registros.

Las horas presenciales de la asignatura se dedicarán a la práctica de las distintas fases de la traducción: análisis
del encargo, preparación, documentación, preedición, traducción, revisión, etc. Los estudiantes abordarán,
individualmente o en grupo, tareas relacionadas con las fases previas a la traducción propiamente dicha, 
plantearán las dudas y problemas de los textos y se discutirán las soluciones propuestas hasta consensuar una o
varias opciones.

El ritmo  y el orden de trabajo se adaptará tanto a las exigencias de los textos como a las necesidades de los
propios alumnos. El orden a seguir para abordar los distintos campos temáticos puede diferir del anteriormente
indicado.

“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no
presencial.  En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.”

MODALIDADES Horas % Totales

Presencial Clases Expositivas 14 9,34% 60 horas

Prácticas de laboratorio /
campo / aula de
42 28%
informática / aula de
idiomas

Sesiones de evaluación 4 2,66%

No presencial Trabajo en Grupo 40 26,66% 90 horas

Trabajo Individual 50 33,34%

  Total 150 100  

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Convocatoria ordinaria

“De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no
presencial. En este caso, se informará al estudiantado de los cambios efectuados.” 

Los estudiantes podrán optar entre la evaluación continua y la evaluación final en las condiciones que se
especifican a continuación:
MODELO A:

·      cada una de las unidades que constituyen la asignatura será evaluada mediante un test de progreso teórico-
práctico que se realizará en las horas de clases expositivas. Los resultados de las pruebas constituirán 75% de
la nota. A esa nota se sumará la de los ejercicios de prácticas de aula que se irán pidiendo a lo largo del curso y
que representará el 25% de la nota.

Para poder optar por esta modalidad de evaluación, los estudiantes deberán contar con una asistencia de al
menos el 80% y entregar las prácticas solicitadas.

MODELO B:

·      los alumnos que decidan optar por la modalidad de examen final realizarán una prueba global práctica
sobre los bloques que forman la asignatura que supondrá el 85% de la nota final. El 15% restante se extraerá
de los ejercicios de prácticas que presentarán por escrito antes de la realización del examen final.

7.2. Evaluación en convocatoria extraordinaria 

Convocatoria extraordinaria: Prueba global práctica sobre los bloques que forman la asignatura que supondrá
el 85% de la nota final. El 15% restante se extraerá de los ejercicios de prácticas que presentarán por escrito
antes de la realización del examen final.

7.3 Evaluación  para el alumnado con evaluación diferenciada concedida

Para los alumnos que opten por la evaluación diferenciada (previa resolución positiva de la Comisión de
gobierno) la calificación será una media ponderada de una prueba global práctica sobre los bloques que forman
la asignatura que supondrá el 85% de la nota final. El 15% restante se extraerá de los ejercicios de prácticas
que presentarán por escrito antes de la realización del examen final.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

Diccionarios y  glosarios generales y especializados monolingües y bilingües.

Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E, (coords) (1998) Traducción e interpretación en el ámbito


biosanitario. Granada. Comares.

Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid:
Síntesis.

 
Maillot, Jean (1997): La traducción científica y técnica. Madrid. Gredos.

Mayoral Asensio, Roberto y Diaz Fouces, Oscar (2011). Sobre las especialidades de la traducción y la
traducción especializada. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I.

Sager, Juan Carlos (2012). La traducción especializada: teoría y práctica profesional. Córdoba: Universidad
de Córdoba.

Valero Garcés, Carmen (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización,
actualidad y futuro (2003). Granada. Comares.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:

Alcina Caudet, A. Y Gamero Pérez, S. (eds) (2002) La traducción científico-técnica y la terminología en la


sociedad de la información. Valencia. U. Jaume I.

Arntz, Reiner. (2002). La comunicación multilingüe especializada en Europa. En La traducción científico-


técnica y la terminología en la sociedad de la información. Amparo Alcina Caudet, y Silvia Gamero Pérez
(edas.), 45-63. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Gonzalo García, Consuelo (2004). Fuentes de información en línea para la traducción especializada. En
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y
Valentín García Yebra (eds.), 275-308. Madrid: Arcos Libros.

Feria García, Manuel C. (ed.) (1999). Traducir para la justicia Granada. Comares.

Merlo Vega, José Antonio (2004). Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada. En
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Consuelo Gonzalo García y
Valentín García Yebra (eds.), 309-336. Madrid: Arcos Libros.
 

Van Hoof, Henri (1999) Manual práctico de traducción médica. Granada. Comares
1. Identificación de la asignatura

NOMBRE Traducción Literaria

TITULACIÓN Graduado o Graduada en Lenguas Modernas y sus Literaturas por la Universidad de Oviedo CENTRO

TIPO Optativa N° TOTAL DE CREDITO

PERIODO Primer Semestre IDIOMA

COORDINADOR/ES EMAIL

Coletes Blanco Agustín coletes@uniovi.es

PROFESORADO EMAIL

Martínez García Laura martinezlaura@uniovi.es

Coletes Blanco Agustín coletes@uniovi.es

Laspra Rodríguez Alicia Teresa alr@uniovi.es

2. Contextualización

1. Identificación de la asignatura

Traducción Literaria

2. Contextualización

La asignatura Traducción Literaria (TRADLIT) forma parte del Mínor de Traducción (MINTRAD), de 48 créditos ECTS,
Estudios Clásicos y Románicos, Lengua Española y sus Literaturas, y Lenguas Modernas y sus Literaturas, para completar
es una asignatura obligatoria de 6 créditos ECTS que se imparte en el primer semestre del cuarto curso del MINTRAD
obligatoria de mínor), junto con otras dos asignaturas que los alumnos ya han cursado en su tercer año: Traducción Dire
Directa de Textos Especializados: Ciencia y Tecnología. TRADLIT aborda un tipo de traducción que puede considerarse
dos asignaturas mencionadas, sino por tratarse de textos con un tipo de discurso muy específico. El objetivo de TRADL
literaria. Al haber cursado asignaturas como Teoría de la Traducción, Documentación y Herramientas para la traducción
marcadamente práctico-, se espera que el alumnado tenga ya los conocimientos teóricos y las herramientas prácticas suficie
de una lengua y cultura a receptores de otra. Con las salvedades propias de una asignatura en que el español juega un pap
comentar, el inglés, que constituirá por lo general la LO de los textos a traducir, será también la lengua vehicular de la
exámenes, trabajos, espacio virtual (véase Apdº 10, más abajo), etc. Véase también, por lo que se refiere a este aspecto en lo

3. Requisitos

3. Requisitos

Los requisitos específicos para las asignaturas del Mínor en Traducción se establecen por materias, de tal modo que para
pertenece TRADLIT, los alumnos habrán de tener aprobadas al menos dos de las asignaturas de la materia Introducción a
del MINTRAD. No hay ningún otro requisito específico para esta asignatura. Se recuerda aquí que previamente deber
Comunicación Oral y Escrita en Inglés I y Destrezas en Español Hablado y Escrito, además de poseer un nivel B2 de ing
alumnos provenientes del Grado en Estudios Ingleses pueden certificar el nivel exigido superando Comunicación Oral
necesario acreditar un nivel B2 de inglés si su L1 no es esta lengua, y un nivel C1 de español, si esta no es su lengua mat
alumnado de TRADLIT la utilización habitual de Campus Virtual (Moodle de la asignatura, correo electrónico, etc.) así c
desarrollo de las mismas, puedan establecerse por parte del equipo docente de la asignatura en cuanto a código ético, urb
etcétera.

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4. Competencias y resultados de aprendizaje

4.1. Competencias

La asignatura está integrada en un mínor que a su vez puede formar parte de los grados filológicos aludidos arriba (Apd
alumnado matriculado en la misma, de aquellas competencias que siendo tanto generales de los grados filológicos com
asignatura. Las más relevantes de todas ellas para TRADLIT son las siguientes:

Competencias generales

CGIng21. Valorar y respetar los derechos de la propiedad intelectual en la práctica académica y profesional.

CGIng26. Aplicar las técnicas, estrategias y conocimientos generales y específicos adquiridos durante los estudios de gra
ampliar competencias y conocimientos a lo largo de la vida.

CGTrad1. Desarrollar la capacidad creativa.

CGTrad2. Desarrollar la capacidad de autocrítica y de reflexión autónoma.

CGTrad3. Desarrollar la capacidad de argumentar y justificar las propias decisiones, tanto en el medio oral como en el escri

CGTrad6. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en la L1 (español).

CGTrad7. Adquirir competencia comunicativa oral y escrita en una L2 (inglés).

CGTrad8. Adquirir conocimientos sobre la variedad de procedimientos de traducción y su relación con la función textual de

CGTrad9. Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo como resultado de un proceso de traducción.

 
CGTrad10. Desarrollar la habilidad para resolver problemas y para sopesar distintas soluciones posibles.

CGTrad11. Desarrollar la habilidad para trabajar de forma autónoma.

CGTrad14. Adquirir la capacidad de planificar y gestionar el tiempo.

CGTrad16. Apreciar la importancia de la calidad en la presentación de trabajos y de una redacción clara, precisa y efectiva.

CGTrad17. Desarrollar la apreciación de la diversidad y la multiculturalidad, y del modo en que los diferentes contextos soc

Competencias específicas

CEIng2. Capacidad para comunicarse oralmente y por escrito en lengua inglesa con fluidez, corrección y adecuación al con

CETrad2. Aprender a manejar los conceptos lingüísticos y traductológicos necesarios para el ejercicio de la traducción.

CETrad3. Familiarizarse con cuestiones de índole sociolingüística relacionadas con las lenguas origen y meta.

CETrad4. Adquirir conocimientos culturales amplios sobre los contextos de uso de las lenguas.

CETrad6. Desarrollar la sensibilidad hacia la influencia que tienen en la comunicación y en la interpretación textual el co
origen o meta.

CETrad8. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos traducidos según normas

CETrad9. Desarrollar la receptividad hacia el papel fundamental del lenguaje en la creación de sentido, emociones y relac
traducción.

CETrad11. Desarrollar la capacidad de inferencia e interpretación textual.

CETrad12. Enriquecer el propio vocabulario y sensibilizarse hacia la importancia de la variedad léxica.

CETrad13. Desarrollar la apreciación del modo en que las normas y presuposiciones culturales influyen en las valoraciones

CETrad14. Aprender a participar en intercambios de ideas, propuestas y soluciones traductoras de forma activa y receptiva.

CETrad15. Desarrollar destrezas en el uso de documentación bibliográfica relativa a la traducción.

CETrad17. Utilizar de manera eficaz herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas para la traducción.

4.2. Resultados

RATrad2. Análisis lingüístico y cultural de los textos origen y meta de índole literaria.

RATrad3. Producción de textos de distinta índole en la lengua meta.

RATrad4. Conocimiento de procedimientos de traducción y uso de estrategias traductoras adecuadas a la función textual, a l

RATrad5. Análisis traductológico y revisión de textos origen y meta de carácter literario de acuerdo a estándares y normas d

RATrad9. Conocimiento de las idiosincrasias de la profesión de traductor literario.


 

RATrad11. Conciencia del carácter multidisciplinar de este campo, cuyo estudio requiere conocimientos de otras disciplinas

RATrad12. Conciencia de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción.

RATrad13. Uso creativo y original de estrategias traductoras.

RATrad15. Actitud activa, crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.

5. Contenidos

5. Contenidos

La asignatura comenzará con un análisis introductorio de la comunicación literaria y los factores que la diferencian de
continuación, y desde el estudio de la especificidad de los principales géneros, se irán abordando los diversos aspectos que
un texto origen (TO) y un texto meta (TM); elementos lingüístico-semióticos de la cualidad literaria; lo literario y su ace
literario; las presuposiciones y referencias culturales de los textos; factores extratextuales e intratextuales; cohesión y
paralingüísticos y recursos fónicos, o la variedad lingüística de los textos. Algunos de estos aspectos tenderán a ser más re
fónicos y el lenguaje figurado en la poesía, o las presuposiciones y referencias culturales en la narrativa y el teatro, todo lo
se complementarán en todo momento con el ejercicio práctico de la traducción literaria.

Temario

Tema 1.   Introducción a la traducción literaria: teoría y práctica.       

Tema 2.   La traducción de la narrativa (inglés>español): teoría, práctica y análisis traductológico.

Tema 3.  La traducción del teatro (inglés>español): teoría, práctica y análisis traductológico.

Tema 4.  La traducción de la poesía  (inglés>español): teoría, práctica y análisis traductológico.

Tema 5.  Otros aspectos de la traducción literaria: otros géneros; la edición académica; la profesión de traductor literario.

6. Metodología y plan de trabajo


6. Metodología y plan de trabajo

Se  alternarán las sesiones teóricas y prácticas. Más concretamente, para cada tema se combinarán las clases expositivas, qu
esencialmente prácticas, que requerirán la participación activa de los estudiantes. Estas últimas consistirán fundamentalm
lengua inglesa; se dedicará una mayor atención a los textos narrativos, pero los alumnos también tendrán la oportunidad d
características específicas de la traducción de otros géneros literarios, como la poesía y el teatro. Además, se incluirá, de fo
diversas traducciones disponibles en español para cada uno de ellos. Los textos a traducir y analizar se seleccionarán confo
distribuirán entre los distintos temas de la asignatura. El comentario de los TOs y TMs incluirá el análisis macrotextual y m
tendrá en cuenta al receptor, el contexto y la función de los textos, adoptándose un enfoque descriptivo en el que se re
traducciones, junto con el cotejo de textos paralelos, en su caso, proporcionará al alumnado un conocimiento práctico de
traducción literaria. La solución de estos problemas les hará conscientes de la importancia de la documentación, impresa o
específicas de la traducción literaria, así como de la organización y gestión del propio tiempo de trabajo. Además, los alum
mejorará su capacidad de describir, analizar y evaluar los textos literarios en ambas lenguas.

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se distribuirán entre un 40% de horas presenciales y un 60%
siguiente forma: 

- 28 horas de clases expositivas

- 28 horas prácticas de aula

- 04 horas de evaluación final

A esto se añaden otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que prepararán de manera individual o
distintas sesiones presenciales.

Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatura se completan con cuatro horas de evaluación final planificadas

La siguiente tabla presenta un resumen, por horas y porcentajes, del tipo de clases y trabajo de la asignatura:

MODALIDADES Horas    

Presencial Clases expositivas  (CEX) 28 18

Clases Prácticas (PLA) 28 18


Evaluación final  4  2

No presencial Trabajo en grupo 10  6

Trabajo Individual 80 53

  Total 150  

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial. En

7. Orientación profesional

Toda la asignatura está orientada como introducción a una posible actividad traductora profesional que frecuentemente in
tradicionalmente dedicando a familiarizar al alumnado con la profesión de traductor (literario), incluyendo información sob
literaria, etcétera.

8. Compromiso con el medio ambiente

La utilización de herramientas docentes audiovisuales y electrónicas (powerpoint, Moodle de la asignatura, internet, etc
alumnado del curso, hace prácticamente innecesario el uso de material impreso, fotocopiado, etc. La inmensa mayoría de lo
ordenadores portátiles, tabletas, móviles, etcétera.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

9. Evaluación del aprendizaje

Este apartado se ajusta a lo dispuesto en el Reglamento de evaluación de los resultados de aprendizaje y de las competenc
Universidad de Oviedo el 17 de junio de 2013 (BOPA Nº 147 del martes 1 de junio de 2013), y se remite al mismo para la re

La evaluación de los resultados obtenidos por los estudiantes de esta asignatura contemplará primordialmente los siguientes

(1) Comprensión de los factores que diferencian la comunicación literaria de otros tipos de intercambio textual.

(2) Identificación de las relaciones que se generan entre TO y TM: elementos lingüístico-semióticos que influyen en la tra
TM.

(3) Desarrollo de habilidades propias del ejercicio de la traducción literaria: indagación acerca del TO y su contexto,
identificación y traducción válida de figuras literarias, juegos de palabras, polisemia y ambigüedad lingüístico-literaria.

(4) Toma de decisiones para resolver casos de equivalencia lingüística, pragmática, cultural y literaria.

(5) Traducción inglés-español de textos asociados a diferentes géneros literarios.

(6) Dominio del inglés, teniendo en cuenta las salvedades propias de la asignatura (Apdº 2).

El procedimiento de evaluación del aprendizaje del alumnado se establece sobre la base de los siguientes modelos:

9.1 Modelo de Evaluación General

Convocatoria ordinaria (enero 2021)

Durante el curso se desarrollarán las siguientes actividades evaluadoras, cuyo peso porcentual se señala en cada caso:

(a) Realización en el aula de cinco pruebas prácticas relacionadas con los contenidos de la asignatura y que incluirán la trad

(b) Prueba final: 70% de la calificación final. Tendrá lugar el día y hora señalados en la convocatoria oficial de examen y co

           

Parte Primera

Prueba escrita consistente en la traducción inglés-español y el comentario traductológico de un texto literario que el alumno
el examinando siga  las pautas siguientes: (1) Propuesta de TM (traducción personal del TO elegido) y (2) Análisis del pro
para cuestiones como las presuposiciones y referencias culturales del pasaje, los aspectos discursivos y estilísticos, y 
traducción en sí, el análisis se redactará en lengua inglesa. Con el fin de orientar a los alumnos en la elaboración de este es
asignatura y con la antelación suficiente, el documento "Hints on TRADLIT Final Exam, Part I”. La calificación máxima as

Parte Segunda

Prueba escrita consistente en el planteamiento y la resolución de cuestiones teórico-prácticas puntuales relacionadas con los
de algún breve texto literario. La calificación máxima asignable a esta parte supondrá el 30% de la calificación final.
 

Nota importante.- Para obtener una evaluación positiva en la asignatura, será necesario que el examinando realice ambas pa

Convocatorias extraordinarias (mayo/junio 2020 y sucesivas)

Consistirán en la realización de las actividades evaluables señaladas más arriba para la prueba final, con los ajustes que se in

Parte Primera

Prueba escrita de traducción literaria inglés-español.  La calificación máxima asignada a esta parte supondrá el 60% de la ca

Parte Segunda

Prueba escrita de resolución de cuestiones teórico-prácticas. Podrán incluir la traducción de algún breve texto literario
calificación final.

Nota importante.- Para obtener una evaluación positiva en la asignatura, será necesario que el examinando realice ambas pa

9.2 Modelo de evaluación diferenciada

El alumnado que desee acogerse a los  modelos de evaluación aplicables a regímenes de dedicación a tiempo parcial, semi
Reglamento de Evaluación, Art. 7. El examen, final, único, escrito,  presencial, y en lengua inglesa (salvo obviamen
correspondiente a las convocatorias extraordinarias del modelo de evaluación general (véase más arriba).

Notas importantes

1. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, se proporcionará a los examinandos información precisa sob
diccionario, etc.
 

2. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación, y de acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reg
fuentes documentales y el plagio total o parcial se penalizará con el suspenso de la asignatura (calificación final, 0).

3. Para todas las convocatorias y modelos de evaluación se espera un uso competente de la lengua inglesa en todas las destr
la calificación otorgada a las pruebas de evaluación. Siguiendo recomendaciones departamentales para todas las asignatura
final  del alumno por deficiencias de expresión inglesa.

4. De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial. E

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

10. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

10.1 Bibliografía básica

Baker, Mona Ea. Eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd. Ed. London: Routledge. [Voz 'Literary Translati

Boase-Beier, J. & M. Holman (Eds.). 1999. The Practices of Literary Translation: Constraints And Creativity, Manchester:

France, P. (Ed.). 2000. Oxford History of Literature In English Translation, Oxford: O.U.P.

France, P. & K. Haynes (Eds.). 2006. The Oxford History of Literary Translation In English, Vol. 4, 1790-1900. Oxford: O.U

Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer 2014. Handbook of Translation Studies, Vols. 1-4 Set. Amsterdam: John Benjam
Translation'; Vol. 2: Voces 'Literary Translation'; 'Poetry Translation']

Gonzalo García, C. Y V. García Yebra (Eds.). 2005. Manual de Documentación para la Traducción Literaria, Madrid: Arco

Harwick, L. Translating Words, Translating Cultures. London: Bloomsbury, 2000.

Hermans, Th. (Ed.). 1985. The Manipulation Of Literature, Studies In Literary Translation, London/Sydney: Croom Helm.

Hook, D. & G. Iglesias-Rogers (Eds.). 2017. Translations in Times of Disruption. An Interdisciplinary Study in Transnation

Jin, D. 2003.  Literary Translation: Quest For Artistic Integrity, Manchester: St Jerome.

Kuhiwczak, P & K. Littau. 2008. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters. (Ch. 5, On Literary

Landers, Cl. 2001. Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

Levy, Jiry. 2011. The Art Of Translation, Amsterdam: John Benjamins.

Malmkjäer, K. & K. Windle. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: O.U.P
Nelson, Brian Ea. Eds. Perspectives on Literature and Translation. London: Routledge, 2013-

Rica Peromingo, P. Y Braga Riera, J. 2015. Herramientas y Técnicas para la Traducción Inglés-Español: Los Textos Literar

Shuttleworth, M & M. Cowie. 1997. Dictionary o Translation Studies, Manchester: St. Jerome.

Torre, E. 1994. Teoría de la Traducción Literaria, Madrid: Síntesis.

10.2 Diccionarios recomendados

Collins Cobuild English Language Dictionary.

Diccionario Collins Universal inglés-español / English-Spanish.

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Espasa.

Diccionario de la lengua española, RAE.

Diccionario de uso del español de María Moliner, Gredos.

Diccionario del español actual, Aguilar.

Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español.

Gran Diccionario español-inglés / English-Spanish, Larousse.

Longman Dictionary of English Language and Culture.

Oxford Dictionary of English.

Webster's Third New International Dictionary.

WordReference.com //www.wordreference.com/es/

10.3 Algunas páginas web relevantes

http://corpus.rae.es/cordenet.html (Corpus Diacrónico del Español)

http://corpus.rae.es/creanet.html (Corpus de Referencia del Español Actual)

http://intralingo.com/professional-associations-for-literary-translators/(asociaciones profesionales de traductores literarios)

http://www.bclt.org.uk   (British Centre for Literary Translation)

http://www.utdallas.edu/alta/publications/translation-review (Translation Review, especializada en traducción literaria)

10.4 Recursos multimedia y electrónicos

Se hará uso de los recursos multimedia del aula, tanto por parte del profesorado como del alumnado, en la medida en que
Moodle de la asignatura, que será el ‘espacio común’ no presencial de la misma para su profesorado y alumnado. En dicha
materiales prácticos y de apoyo que se considere oportuno. A través del mismo, por correo electrónico, se establecerá un ca
intercambio de mensajes para avisos y novedades, consultas tutoriales, etcétera. El lenguaje habitual de comunicación, t
inglés. Según se especifica más arriba (Apdº 3), para el alumnado constituye un requisito la utilización habitual de dicho esp

En esta Guía Docente se utiliza el género gramatical ‘masculino genérico’, que se

 
1. Identificación de la asignatura

GL
Locali
EM
NO zació CÓ
OL
MB n y DIG
01-
RE Tradu O
4-
cción
022

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Seg I
RIO und D Inglés
DO o I
RATrad12. Ser consciente de cómo el contexto sociocultural determina el proceso y el producto de la traducción.

RATrad13. Uso creativo y original de estrategias traductoras.

RATrad14. Uso de estrategias adecuadas para planificar y evaluar documentación y sistemas de información.

RATrad15. Actitud activa, (auto-)crítica y receptiva en el intercambio de propuestas y soluciones traductoras.

5. Contenidos

Se trata de una asignatura que complementa la oferta formativa en el campo de la traducción con una de las modalidad
mayor impacto social y profesional en fechas recientes: la localización y traducción de productos multimedia. El a
oportunidad de familiarizarse con los conceptos del acrónimo GILT (Globalización, internacionalización, localización
como con el término concreto de localización, entendido como el proceso de adaptación de un producto de carácter i
características culturales, técnicas y lingüísticas de la cultura de destino o locale.

El curso aporta una visión de la localización de varios tipos de productos (programas informáticos o software, sitios w
etc.), principalmente en inglés, y la problemática específica que plantean su localización y traducción. También se har
valor añadido de la localización como parte de estrategias comerciales internacionales y como una modalidad traductora

Otro de los contenidos fundamentales de la asignatura es la práctica, el análisis y la reflexión del proceso de localiza
tipos de textos e hipertextos en distintas lenguas origen y meta y de sus repercusiones técnicas y traductológicas. De
alumnos aprenderán a presentar argumentos y mejoras acerca de la toma de decisiones y los procedimientos de
adecuados dentro de un proyecto de localización profesional, con una gestión de trabajo y una serie de tareas concretas b

TEMAS

Tema 1

Conceptos de localización, internacionalización y globalización. Enfoque teórico.

Tema 2

Historia de la localización: la irrupción y el desarrollo de las tecnologías en el campo de la traducción.

Tema 3

Agentes de la localización y competencias profesionales. Tecnologías en uso y su aplicación. La gestión de proyec


de la traducción.

Tema 4

El texto multimedia: el hipertexto.

Tema 5

La influencia del usuario en la localización y traducción de productos multimedia

Tema 6
La localización de programas informáticos

Tema 7

La localización de páginas web.

Tema 8

La localización de videojuegos

6. Metodología y plan de trabajo

La metodología combinará las sesiones teóricas y prácticas de forma equilibrada, como corresponde a la estructura de es
cada tema, se hará una introducción teórica sobre los distintos contenidos a tratar para seguir con la práctica, que c
ejercicios sobre aspectos lingüísticos, discursivos o profesionales de la traducción multimedia, o bien en ejercic
traducción y problemas de localización.

Esta práctica consistirá en la preparación de las traducciones por parte de los estudiantes y en la comparación de
presentadas por sus compañeros/as. Asimismo, se prestará atención a las diversas modalidades de localización y a
específica de la misma. Se utilizarán también programas informáticos específicos para algunas de estas modalidades.

Las distintas actividades se diseñarán de tal modo que los estudiantes comprendan y aprecien los problemas que plantea
de localización y que busquen soluciones a ellos. Al mismo tiempo, deberán ser capaces de analizar el peso de ele
naturaleza del texto multimedia (el hipertexto), del usuario y del receptor que incide en los procesos de traducción y loca

Se trabajará siempre con materiales y situaciones auténticas y se intentará transmitir a los estudiantes el entusiasmo po
estudio de la traducción multimedia.

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en un 40% de horas presenciales y un 60% de tr
Las horas de trabajo presencial se distribuirán de la siguiente forma:

- 28 horas de clases expositivas por parte del profesorado;

- 28 horas en prácticas de laboratorio, y

- 4 horas de evaluación.

A esto hay que añadir otras 90 horas de trabajo autónomo no presencial de los alumnos, que prepararán de manera indiv
las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para las distintas sesiones.

Los contenidos y actividades de la asignatura se organizan, tal y como se refleja en las siguientes tablas, en nueve
distribuyen en diversas sesiones de clases expositivas, complementadas con sesiones de seminarios y prácticas de lab
esta forma poner en práctica lo tratado en las clases teóricas. Finalmente, las horas lectivas de las que consta la asignatu
con tres horas de evaluación final planificadas en el período oficial de exámenes. Esta distribución se reparte de la siguie

MODALIDADES Horas %

Presencial Clases Expositivas 28 46,6


Práctica de aula / Seminarios / Talleres 0  

Prácticas de aula de informática 28 46,6

Tutorías grupales    

Sesiones de evaluación 4 6,6%

No presencial Trabajo en Grupo 60 66%

Trabajo Individual 30 33%

  Total 150  

Los distintos contenidos se irán planificando asimismo a través del Campus Virtual de la Universidad de Oviedo.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencia
se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En la asignatura Localización y traducción se utilizará un sistema de evaluación en el que se valoran los conocimientos
adquiridos por los alumnos y las alumnas.

MODELO A (Convocatoria ordinaria):

Evaluación continua (trabajos periódicos): 60%


Los contenidos y las destrezas desarrolladas en el curso se evaluarán principalmente por medio de los trabajos periódico
largo del mismo (tareas de clase, exposiciones, resúmenes, debates, presentaciones, lecturas, traducciones, análisis
problemas, etc.). Estos trabajos computarán un 60% de la nota global (baremación según cada prueba).

Exposición final: 40%

Al final del período lectivo, los alumnos realizarán una exposición sobre un tema de los estudiados e
presentación supondrá el 40% de la nota.

MODELO B (Para aquellos alumnos que no asisten regularmente a las clases presenciales y/o no han optado p
(Convocatoria ordinaria y extraordinaria):

Prueba escrita: 100%

Al final del período lectivo, se realizará una prueba final conjunta acerca de los contenidos teóricos y prácticos de la asi

La nota mínima para aprobar la asignatura es un 5.

Aquellos alumnos a quienes se les haya concedido la Evaluación Diferenciada (ver Artículo 7 del “Reglamento de E
Universidad de Oviedo”) seguirán el Modelo B de evaluación.

De acuerdo con lo establecido en los artículos 24 y 25 del Reglamento de Evaluación de la Universidad de Oviedo, el
de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se penalizarán con el suspenso de la asignatura (califi

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencia
se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Arevalillo Doval, Juan José. 2004. “Especial Localización”. La linterna del traductor, no. 8, 2004. 
http://traduccion.rediris.es/8/index.htm

Aushtermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Bernal-Merino, Miguel. 2006. “On the Translation of Video Games”. The Journal of Specialised Translation, Issue 6:

Corpas Pastor, Gloria y Mª José Varela Salina, (eds.) (2003) Entornos informáticos de la traducción profesional. L
traducción. Granada: Atrio.

Díaz Fouces, O. & García González, M. (eds.). 2008. Traducir (con) software libre. Granada: Comares.

Dunne, K. 2006. Perspectives on Localization Amsterdam: John Benjamins.

Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

La linterna del traductor. Disponible en http://traduccion.rediris.es/. Número especial sobre localización de Juan José
nº 8: http://traduccion.rediris.es/8/index.htm
Mangiron, C. 2004. “Localising Final Fantasy —Bringing fantasy to reality”.  LISA Newsletter Global Insider, xiii, 1.

Mangiron, Carmen y O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ T
Journal of Specialised Translation 6: 10-21.

O’Hagan, Minako. 1996.  The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.

O’Hagan, M. & Ashworth, D. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the
Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.

O'Hagan, Minako. 2005. “Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GIL
– Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.

O’Hagan, Minako. 2008. “Fan translation Networks An Accidental Training Environment?”, in John Kearns, ed.
Interpreter Training: Issues, Methods, Debates. London: Continuum. 158-181.

Pym, Anthony. 2003. “Localization and the Humanization of Technical Discourse”. Across Languages and Cultures 4

Pym, A. 2004.The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: JohnBenjamins.

Reineke, Detlef (ed.) 2005. Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de Gran Canaria: A

Scholand, Michael. 1996. Localización de videojuegos. Revista Tradumática, n. 1/2002.

Sprung, Robert (ed). 2000. Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in
Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.

Torres del Rey, Jesús. 2005. La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: C

Torres-Hostench, Olga, et al. 2010. “TRACE: measuring the impact of CAT tools on translated texts”. Lluïsa Gea et a
and Translation Studies in Scientific Communication. Peter Lang. 255-276.

Tradumàtica. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/. Número 1, monográfico especial sobre localiz

Tradumàtica. Disponible en http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/. Número 5, monográfico especial sobre


videojuegos.

Yunker, John. 2002. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis. New Riders Publishing

Yuste Rodrigo, E. 2008. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: John Benjamins.
1. Identificación de la asignatura

Litera GL
turas EM
NO CÓ
Posc OL
MB DIG
olonia 01-
RE O
les en 4-
Inglés 023

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Pri I
Inglés
RIO mer D
post-estructuralismo, post-colonialismo, etc.) con relación al análisis de obras literarias en
lengua inglesa. (RAM33)

. Conocimiento de las pautas contextuales y teóricas fundamentales para el análisis crítico de


obras literarias tanto dentro como fuera del canon occidental. (RAM34)

5. Contenidos

La asignatura se divide en los siguientes bloques temáticos:

1. Introducción a las literaturas postcoloniales: lectura crítica.

2. Literatura canadiense en inglés

3. Literatura australiana

4. Literatura de Nueva Zelanda

5. Literatura de la India y sudeste asiático en inglés

6. Literaturas africanas en inglés

7. Literaturas del Caribe anglófono 

6. Metodología y plan de trabajo

Los seis créditos ECTS correspondientes a esta asignatura se dividirán en 60 horas de trabajo
presencial distribuidas de la siguiente forma:

-  28 horas de clases expositivas por parte del profesorado

-  28 horas en seminarios de trabajo

-  4 horas de evaluación

Se añaden 90 horas de trabajo autónomo no presencial del alumnado, que preparará de


manera individual o en grupo las tareas y actividades encomendadas por el profesorado para
las distintas sesiones. Cada unidad contiene clases expositivas, seminarios y prácticas. Los
seminarios, y en mayor medida las prácticas, serán participativos, ofreciendo al alumnado la
oportunidad de profundizar en el análisis de las obras seleccionadas mediante intervenciones
orales o escritas.

Será responsabilidad del alumnado la lectura de textos literarios y estudios críticos


obligatorios previamente a las clases correspondientes, indicadas por el profesorado, así como
la realización de las actividades requeridas en cada unidad.

MODALIDADES Horas % Totales


Clases Expositivas 28 18,6%

Prácticas / seminarios de discusión 28 18,6%


Presencial 60

Sesiones de evaluación 4 2,6%

Trabajo en Grupo 24 16%

No presencial 90

Trabajo Individual 66 44%

  Total 150    

El número de las sesiones presenciales podría verse alterado en función de la distribución de


las mismas en el calendario académico y el cuadro horario oficial de la Facultad. 

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En la asignatura Literaturas postcoloniales en inglés se utilizará un sistema de evaluación en


el que se valoran tanto los conocimientos como las competencias adquiridos por el alumnado.
La evaluación de la asignatura se realizará en lengua inglesa a través de los siguientes
sistemas de evaluación:

CONVOCATORIA ORDINARIA 

MODELO A: El alumnado que asista a clase con regularidad (mínimo 80%), podrá optar por
un sistema de evaluación continua; el profesorado de cada grupo ofrecerá una de las
siguientes opciones:
A) Dos pruebas a lo largo del curso, realizadas en lengua inglesa.

1) Una primera prueba para la que existen dos opciones: 

a) prueba escrita realizada colectivamente en horario de clase en el mes de diciembre, que


consistirá en el comentario de al menos dos textos seleccionados entre todos los discutidos en
clase.

b) un trabajo grupal sobre una de las lecturas obligatorias, sobre el que se realizará una


presentación oral.

2) La segunda prueba consistirá en un trabajo escrito sobre una lectura larga acordada con la
profesora. 

Cada una de las pruebas supondrá el 50% de la nota final. La participación activa e informada
en las discusiones de clase podrá añadir hasta un punto a la nota.

Para poder optar a la evaluación continua será obligatorio cumplir los siguientes requisitos:

1) la asistencia regular (mínimo del 80% de las horas presenciales)

2) la realización o entrega, en la fecha señalada, de la prueba o trabajo de evaluación


correspondiente.

MODELO B: Destinado al alumnado que no asista regularmente a clase o incumpla algún


requisito indicado para el modelo A.

Prueba escrita sobre la totalidad de los textos analizados en las distintas unidades, realizada
en inglés en las fechas oficiales señaladas por el Centro. Consistirá en la identificación y
comentario de textos (o fragmentos) de dos de las lecturas realizadas en clase (200-300
palabras por texto) y una pregunta-ensayo sobre dichas lecturas (400-500 palabras). La
primera parte de este examen será eliminatoria. Cada una de las partes supondrá el 50% de la
nota final.

CONVOCATORIAS EXTRAORDINARIAS: Destinadas al alumnado que no se presente a


la convocatoria ordinaria o a quienes, habiéndose presentado, hayan suspendido la asignatura.

El alumnado que se presente a cualquiera de las distintas convocatorias extraordinarias será


evaluado de acuerdo con el Modelo B de las convocatorias ordinarias.

EVALUACIÓN DIFERENCIADA: El alumnado a quien, según Reglamento vigente, le sea


concedida evaluación diferenciada se examinará por el modelo B. 

Observaciones relevantes a todas las convocatorias:

En todas las pruebas tanto orales como escritas se tendrán en cuenta la fluidez y corrección
lingüística al igual que la calidad formal de la presentación.

El uso fraudulento de fuentes documentales o el plagio total o parcial de los trabajos se


penalizará con el suspenso automático en la asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de


evaluación no presencial, en cuyo caso se informará al estudiantado de los cambios
efectuados. 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Lecturas obligatorias

a) Las lecturas breves obligatorias de cada unidad, así como su soporte crítico, serán
proporcionadas a través del Campus Virtual o directamente por el profesorado en clase. La
lista de estas lecturas, con las variantes que puedan producirse en cada grupo, estará en el
Campus Virtual antes de cada prueba escrita. 

b) Cada estudiante deberá realizar dos lecturas largas obligatorias, entre las ofrecidas en la


siguiente lista, que serán acordadas, como grupo o individualmente, durante la primera
semana de clase. 

Grupo 1 (‘Settler colonies’)

Lazaroo, Simone (2000). The Australian Fiancé

Ihimaera, Witi (1987). Whale Rider

Ondaatje, Michael (2000). Anil’s Ghost

Grupo 2 (‘Invaded colonies’)

Hodge, Merle (1970). Crick Crack Monkey

Anand, M. R. (1936). Coolie / Ghosh, Amitav (2004). The Hungry Tide

Achebe, Chinua (1958). Things Fall Apart


 

Las profesoras podrán ofrecer la opción de lecturas alternativas, al inicio del curso, por
razones de disponibilidad de los libros o por otras cuestiones académicas.

Bibliografía complementaria de consulta

Antologías críticas y volúmenes generales 

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (1989) The Empire Writes Back. Theory and
Practice in Postcolonial Literatures. London-New York: Routledge.

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, eds. (1995). The Postcolonial Studies
Reader. London-New York: Routledge.

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (2000). Key Concepts in Postcolonial
Studies. London: Routledge.

Benson, E. and W.E. Conolly, eds. (1994) Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in


English, London-New York: Routledge.

McLeod, John (2010). Beginning Postcolonialism (2nd ed.). Manchester: Manchester UP.

Schwartz, Henry and Sangeeta Ray (2005). A Companion to Postcolonial Studies. Oxford:
Blackwell.

Breve bibliografía por áreas

Ojo Oladeji O, ed. (1996). Africa and Europe, London: Zed Books.

Oladipo, O, (1999). African World, Western Concepts: The Problem of Language and


Meaning in Religion Anthropological Interpretation of African World Views, Cambridge:
CUP

Attwood, Bain & Fiona Magowan, eds. (2001). Telling Stories: Indigenous History and
Memory in Australia and New Zealand. Sydney: Allen & Unwin.

Bennet, Bruce and Jennifer Strauss, eds. (1998).The Oxford Literary History of Australia.
Melbourne: Oxford UP. 

Jose, Nicholas, ed. (2009). The Literature of Australia. An Anthology. New York-London:


Norton.

Pierce, Peter, ed. (2009). The Cambridge History of Australian Literature. Melbourne:


Cambridge UP.

Robinson, Roger and Nelson Wattie (1999). The Oxford Companion to New Zealand
Literature. Auckland: Oxford UP.

Sturm, Terry, ed. (1998). The Oxford History of New Zealand Literature in English.
Auckland: Oxford UP.

Benson, E. and W. E. Toye (1997). The Oxford Companion to Canadian Literature, Toronto:


OUP. 

Kröller, Eva-Marie, ed. The Cambridge Companion to Canadian Literature. 2004.

Kamboureli, Smaro, ed. (1996). Making a Difference: Canadian Multicultural Literature.


Toronto: OUP

Bucknor, Michael, and Alison Donnell. (2011). The Routledge Companion to Anglophone


Caribbean Literature. Abingdon, Oxon: Routledge.

Donnell, Alison and Sarah L. Welsh (1996). The Routledge Reader in


Caribbean Literature London-New York: Routledge.

Hillman, Richard S., and Thomas J. D'Agostino. (2003). Understanding the Contemporary


Caribbean. Boulder, Colorado: L. Rienner.

Ganapathy-Doré, G. (2011). The Postcolonial Indian Novel in English, Cambridge Scholars.

Prasad, G. J. V. (2011). Writing India, Writing English: Literature, Language and Location,


Routledge

Sesay, Kadija, ed. (2005). Write Black, Write British. From Postcolonial to Black


Literature. London: Hasib. 
1. Identificación de la
asignatura

Prag
mátic
a y GL
Análi EM
NO CÓ
sis OL
MB DIG
del 01-
RE O
Discu 4-
rso 024
en
Inglés

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP
ativ 6.0
O D
a
E

C
R
E
D
I
T
disciplinas científicas y
humanísticas
involucradas en el
estudio de la lengua
inglesa, sus literaturas y
sus culturas. 

CGIng26 Aplicar las


técnicas, estrategias y
conocimientos generales
y específicos adquiridos
durante los estudios de
grado para adaptarse a
nuevas situaciones y
necesidades
profesionales, y para
ampliar competencias y
conocimientos a lo largo
de la vida. 

[De las competencias


específicas del maior:] 

CEIng2 Capacidad para


comunicarse oralmente y
por escrito en lengua
inglesa con fluidez,
corrección y adecuación
al contexto y la
situación.

CEIng4 Capacidad para


analizar textos orales,
escritos y audiovisuales
desde una perspectiva
lingüística.  

CEIng5 Comprender y
apreciar la riqueza
expresiva de la lengua
inglesa en relación con la
tipología textual y el
perfil sociológico y
cultural de los hablantes. 

Específicas de la materia
Lingüística Inglesa:

CEI10. Capacidad de
proyectar las habilidades
y conocimientos
adquiridos en el terreno
de la lingüística inglesa
hacia un mayor nivel de
especialización (másteres
académicos y
profesionales, iniciación
a la investigación) y
hacia áreas lingüísticas
afines. 

 Resultados de
aprendizaje

De los resultados de
aprendizaje
correspondientes al
Maior: 

RAM2. Conocimiento de
los fundamentos
epistemológicos y
metodológicos, así como
de la terminología
específica de las materias
que integran el módulo. 

RAM3. Conocimiento
significativo de los
principales modelos
teóricos y enfoques
críticos utilizados en el
estudio de la lengua
inglesa, la lingüística, las
literaturas y culturas de
los países de habla
inglesa. 

RAM5. Conocimiento de
las complejas relaciones
entre lenguaje e
ideología y poder
aplicadas al caso de la
lengua inglesa, su
evolución histórica y su
variedad social y
geográfica. 

De los resultados de
aprendizaje
correspondientes a la
materia Lingüística
Inglesa:
RAM19. Conocimiento
descriptivo de la
gramática inglesa en
todos sus componentes
(fonético-fonológicos,
léxico-semánticos,
morfosintácticos y
pragmático-textuales) y
discernimiento sobre las
disciplinas que se
encargan del estudio de
cada uno. 

RAM26. Conocimiento
de los factores
cotextuales y
contextuales que guían el
uso de la lengua inglesa,
los conceptos y técnicas
en el análisis del
discurso, así como los
principios generales que
gobiernan la
competencia
comunicativa. 

5. Contenidos

Los contenidos de la
asignatura se
estructuran en las
siguientes unidades: 

Unidad 0. Introducción a
la pragmática y al
análisis del discurso.
Objetivos de la
pragmática. Relación
entre pragmática y
lingüística. Significado
léxico y significado
pragmático.

Unidad 1. Análisis
conversacional. El
intercambio de turnos.
Características del
lenguaje conversacional.
La gramática y el léxico
del inglés
conversacional.
Unidad 2. Teoría de los
actos de habla. Actos
locutivos, ilocuticos y
perlocutivos. La
perfomatividad. Actos de
habla indirectos. La
distinción constatativo-
perfomativo/realizativo. 
Teoría de los infortunios.

Unidad 3. Principios de
cooperación.
Implicaturas. Máximas
conversacionales.  Presu
posiciones. Inferencias.
La teoría de la
relevancia. 

Unidad 4. La
(des)cortesía. Los
principios de cortesía. El
concepto de face.
Cortesía negativa y
cortesía positiva. La
pragmática intercultural.
La cortesía en inglés
frente a la cortesía en
otras lenguas. 

Unidad 5. Análisis del


discurso. Cohesión y
coherencia. Texto,
cotexto, contexto. El
registro. Tipos y formas
de texto. 

Unidad 6. El análisis
crítico del discurso. El
discurso como práctica
social. La construcción
de la legitimidad. El
discurso multimodal. 

6. Metodología y plan
de trabajo

Pragmática y Análisis del


Discurso en Inglés es una
asignatura de 6 créditos
que asigna al estudiante
150 horas de trabajo. El
40% de las mismas (60
horas) son presenciales y
el 60% restante (90
horas) son no
presenciales. Los
contenidos se distribuyen
en ocho temas a los
cuales se asignará la
siguiente duración:

MODALIDADES

  Clases
Exposit
ivas

Clases
 
Práctica
s
Presenc
ial

 
Sesione
s de
evaluac
ión

Trabajo
en
No grupo
presenc
ial Trabajo
Individ
ual

  Total

 
 

El método de trabajo se
organizará como sigue: 

(A) Las clases


expositivas (CEXs) serán
de carácter
predominantemente
teórico, si bien se
utilizarán textos que
servirán para
ejemplificar los
contenidos. Se espera
que el alumnado
participe cuando le sea
específicamente
requerido.

(B) Durante las sesiones


prácticas (PLAs) el
alumnado deberá
participar activamente en
las tareas encomendas:
realización de ejercicios
de forma individual o
grupal, debates o puesta
en común de
comentarios sobre textos
proporcionados con
antelación o durante las
mismas sesiones,
exposiciones de trabajos
realizados fuera del
aula. 

(C) El trabajo no
presencial comprenderá
el estudio de los
contenidos, el análisis de
textos de diversa índole
(por ejemplo
transcripciones de
conversación, extractos
de prensa, etc).
Comprenderá igualmente
la realización de las
tareas asignadas por los
profesores y la lectura de
textos relacionados con
los contenidos de cada
unidad. 

De forma excepcional, si
las condiciones sanitarias
lo requieren, se podrán
incluir métodos de
evaluación no presencial.
En este caso, se
informará al estudiantado
de los cambios
efectuados.

7. Evaluación del
aprendizaje de los
estudiantes

Modelo de evaluación
general

La evaluación se regirá
por el Art. 6 del
Reglamento. Para la
convocatoria ordinaria se
establecen dos modelos
de evaluación. 

Convocatoria ordinaria
(mayo 2021)

Modelo A: Dos tests


parciales, escritos, de
aproximadamente una
hora de duración cada
uno, abarcando los
contenidos teórico-
prácticos vistos en cada
caso: 70% de la nota
final (35% cada test). Es
necesario obtener una
media de 5 entre las dos
pruebas así como un
mímino de 4 en una de
ellas para poder optar a
la calificación de
Aprobado.

-Exposición grupal: 30%


de la nota final. 

Los alumnos que opten


por este modelo deberán
asistir a un 85% de las
clases como mínimo. 

Modelo B: Un examen
final, escrito, que
abarcará los contenidos
tanto teóricos como
prácticos del temario de
la asignatura, a realizar
en las fechas oficiales
establecidas: 100% de la
nota final.

El alumnado decidirá en
su momento el modelo
elegido. La elección del
modelo A supone la
renuncia expresa al
modelo B, de acuerdo
con los requisitos
exigidos para este tipo de
evaluación por el
reglamento actual.

Convocatoria
extraordinaria (junio
2021 y sucesivas)

Modelo B: Un examen
final, escrito, que
abarcará los contenidos
tanto teóricos como
prácticos del temario de
la asignatura, a realizar
en las fechas oficiales
establecidas: 100% de la
nota final. La duración
del examen es de dos
horas.

7.2. Modelo de
evaluación diferenciada

Los estudiantes a los


que, de acuerdo con el
Artículo 7 del
Reglamento de
Evaluación de los
resultados de
Aprendizaje y de las
Competencias
Adquiridas por el
Alumnado (Alumnado
(texto refundido, BOPA
2013/06/26), se les
conceda evaluación
diferenciada deberán
realizar:

-Un examen final,


escrito, de un mínimo de
dos horas de duración,
abarcando en detalle
todos los contenidos
tanto teóricos como
prácticos del temario
completo de la
asignatura, a realizar en
las fechas oficiales
establecidas: 100% de la
nota final.

Advertencias
importantes para todas
las convocatorias y
todos los modelos de
evaluación 

-De acuerdo con lo


establecido en los
artículos 24 y 25
del Reglamento, el uso
fraudulento de fuentes
documentales o el plagio
total o parcial de los
trabajos se penalizará
con el suspenso en la
asignatura (calificación
final 0).

-De acuerdo con las


recomendaciones
departamentales para
todas las asignaturas del
Área de Filología
Inglesa, se podrá sustraer
hasta un 10% de la nota
final del alumno por
deficiencias en la
expresión inglesa.   

-Si las circunstancias


derivadas de una posible
alerta sanitaria durante el
curso 2020-2021 lo
requiriesen, todas o parte
de las pruebas de
evaluación programadas
podrían tener que
realizarse de modo no
presencial.

8. Recursos,
bibliografía y
documentación
complementaria

Bibliografía

Carter, Ronald, y
Michael McCarthy.
2006. Cambridge
Grammar of English.
A Comprehensive
Guide: Spoken and
Written English
Grammar and Usage.
pp. 207-240.
Cambridge:
Cambridge University
Press. 

Biber, Douglas et al.


1999. Longman
Grammar of Spoken
and Written English,
pp. 1038-1125.
Harlow: Longman.

Biber, Douglas, y
Susan Conrad.
2014. Register,
Genre, and Style. 4th
ed. Cambridge:
Cambridge University
Press.

Culpeper, Jonathan.
2011. Impoliteness.
Using Language to
Cause Offence.
Cambridge:
Cambridge University
Press.

Cutting, Joan.
2015. Pragmatics. A
Resourcebook for
Students. Londres:
Routledge.

Fairclough, Norman.
2006. Analysing
Discourse: Textual
Analysis for Social
Research. Londres:
Routledge.

Leech, Geoffrey.
2014. The
Pragmatics of
Politeness. Oxford:
Oxford University
Press. 

Jones, Rodney H.
2012. Discourse
Analysis: A Resource
Book for Students.
London: Routledge. 

Jones, Rodney H.
2016. Spoken
Discourse. Londres:
Bloomsbury.

Halliday, Michael A.
K. 2014. An
Introduction to
Functional Grammar.
Londres: Arnold.

     Paltridge, Brian.
2013. Discourse
Analysis: An
Introduction. 2nd. ed.
Londres: Continuum. 

Diccionarios

Allott, Nicholas.
2012. Key Terms in
Pragmatics. London:
Continuum. 

Huang, Yan. 2012. The


Oxford Dictionary of
Pragmatics. Oxford:
Oxford University Press.

Schiffrin, Deborah,
Deborah Tannen, y Heidi
E. Hamilton. 2018. The
Handbook of Discourse
Analysis.Oxford:
Blackwell. 
1. Identificación de la asignatura

GL
Narra EM
NO CÓ
tiva OL
MB DIG
Audio 01-
RE O
visual 4-
025

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

Pri I
PE
mer D
RIO Español
Se I
DO
me O
CECom29. Conocer las diversas posibilidades de presentar los mensajes audiovisuales secuencial y globalmente.

CECom30. Destreza para descubrir estructuras narrativas en el desarrollo lineal de los productos audiovisuales.

CECom31. Comprender las relaciones entre los acontecimientos narrativos y las categorías discursivas de su presentaci

CECom32. Entender las correspondencias entre las categorías narrativas literarias y las categorías narrativas audiovisua

CECom33. Relacionar los efectos estéticos y de sentido con las categorías narrativas.

CECom34. Interpretar de manera integrada los diferentes planos y niveles narrativos del relato audiovisual.

CECom35. Apreciar las técnicas narrativas en los diferentes géneros audiovisuales.

CECom36. Capacidad para realizar análisis de narraciones audiovisuales poniendo en relación las técnicas narrativas y

CECom37. Valorar las cualidades de las adaptaciones audiovisuales de obras literarias.

CECom38. Conocer los principios generales del lenguaje del cómic, del cine y de la televisión

CECom42. Dominar los recursos para elaborar guiones como adaptación de textos literarios.

CECom43. Valorar los aspectos económicos, visuales, estéticos y semánticos del

desarrollo efectivo de los guiones.

Resultados de aprendizaje

 RACom64. Conocimiento de las técnicas de tratamiento de la imagen, de su valor narrativo y del lenguaje que los desc

RACom65. Conocimieno de las estructuras narrativas en secuencias audiovisuales.

RACom66. Conocimiento de las formas de composición, interacción e integración de los componentes visuales y los co

RACom67. Reconocer la interacción entre el contenido de las secuencias audiovisuales y su composición formal.

RACom68. Conocimiento de las correlaciones entre las categorías narrativas y los valores estéticos y semánticos.

RACom69. Conocimiento de las técnicas del punto de vista.

RACom70. Conocimiento de los distintos tipos de narrador y su configuración audiovisual.

RACom71. Conocimiento de los planos y niveles de la narración y sus formas de estructuración.

RACom72. Conocimiento de los perfiles narrativos del relato verbal y del relato audiovisual y apreciar las diferencias f

RACom73. Conocimiento de las condiciones y necesidades estéticas en la adaptación de narraciones literarias a los dife
RACom74. Conocimiento de las variaciones discursivas según los formatos y géneros audiovisuales.

RACom75. Conocimiento de los instrumentos y técnicas para el análisis de los mensajes audiovisuales

RACom76. Conocimiento de los distintos productos basados en guiones previos, de sus semejanzas y sus diferencias.

RACom77. Conocimiento de los elementos subyacentes en los guiones: acciones, personajes y ambientes.

RACom78. Conocimiento de los mecanismos de personalización y de las técnicas narrativas de los guiones audiovisual

RACom79. Conocimiento de los elementos que conforman los guiones audiovisuales y del lenguaje del guión.

RACom80. Conocimiento de las técnicas para ejercitar la imaginación y estimular la observación, la memoria, la fantas

5. Contenidos

1.- Géneros de la narrativa audiovisual

2.- Narrativa audiovisual y ficcionalidad

3.- Estrategias de interpretación del relato audiovisual

4.- El componente ideológico de la narrativa audiovisual

5.- Intermediaciones narrativas

6.- Narrativa transmedia

7.- Literatura, medios audiovisuales y creación artística

6. Metodología y plan de trabajo

El curso consistirá en un total de 24 clases expositivas dedicadas a la explicación detallada de los contenidos esenciale
antelación, así como ejercicios sobre ejemplos de relatos audiovisuales de géneros diversos. Además, los seminarios servir
en las que los alumnos llevarán la iniciativa para plantear discusiones o resolver dudas, y con tres horas de evaluación.
discusiones en las sesiones presenciales y para la realización de los ejercicios señalados. Estas horas de trabajo no presen
expositivas.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren se podrán incluir actividades de docencia no presencial, en

MODALIDAD
MORA, Vicente Luis, "Por qué llamar a las series arte cuando quieren decir storytelling".

WALLACE, Davif Foster. "E Unibus Pluram: Televisión y narrativa americana", en Algo supuestamente divertido que nun

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA

~~CARRIÓN, Jorge, Teleshakespeare,


CASCAJOSA, Concepción (coord.), La caja l
CASCAJOSA, Concepción, Prime Time: Las mejores ser
COLUBI, Pepe, ¡Pechos
Douglas, Pamela, Cómo escribir una
FERNÁNDEZ PORTA, Eloy, Emociónese así. Anatomía
GIL GONZÁLEZ, Antonio J., +Narrativa (s). Intermediaciones novela,
MÉNDEZ RUBIO, Antonio, La desaparición del exter
MOLINUEVO, José Luis, Guía de c
MOLINUEVO, José Luis, Retorno a la imagen. Esté
MURRAY, Janet H., Hamlet en la holocubierta.
PÉREZ GÓMEZ, Miguel Ángel, Previously on. Estudios interdisciplinarios sobre
SCOLARI, A., Narrativas traNsmedia, Deusto, Universidad de Deusto, 2013.

* Se trabajará también con materiales escritos que se entregarán en forma de dosier. Este dosier constituirá, junto con los c

INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA 

- En todo lo relativo a asistencia, participación en actividades prácticas, etc. la asignatura se regirá por la normativa estable

- Se irán proponiendo materiales de trabajo para las clases teóricas y práctica. Estos materiales se irán facilitando en dichas

- Los contenidos de las clases expositivas, el trabajo de las clases prácticas y las lecturas propuestas formarán parte inexcu

- Durante las clases prácticas se llevará a cabo una comprobación por parte dle profesor del cumplimiento de las tareas pro

- Para un mejor desarrollo de la práctica docente, se informa al alumnado que es imprescindible la puntualidad en el comie

 
1. Identificación de la asignatura

Ortoti
pogra GL
fía y EM
NO CÓ
Autoe OL
MB DIG
dición 01-
RE O
en 4-
Espa 026
ñol

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S
maestras. Maquetas de publicaciones: marcos de texto y de objetos. Numeración y cabeceras: manejo de Va
Letras: familias, fuentes y estilos. El espaciado tipográfico. Interletraje. Longitud de la línea. Espacio en
interlínea. El párrafo. La alineación. Clases de líneas. Inserción de imágenes e ilustraciones. Creación y mane
Carácter, de Párrafo, de Tablas y Celdas, y de Estilos de Objetos. Uso de guías y cuadrículas.

Partes del libro. Cubierta y sobrecubierta, páginas de guarda y cortesía, portada y página de créditos, lem
agradecimientos, presentación, introducción o prólogo, lista de abreviaturas. Arranque de capítulo y capitu
subtítulos, y su numeración. Texto principal y textos secundarios. Citas y notas. Referencias cruzadas e índic
Índice general. Colofón. Contraportada. 

6. Metodología y plan de trabajo

Esta asignatura tiene un carácter eminentemente práctico, dado que el alumno deberá ejercitar en el aula multimedia lo
adquiridos.

La asignatura complementa las explicaciones teórico-prácticas de las clases expositivas con la práctica individual y colecti
en seminarios y tutorías grupales.

La práctica se fundamenta en la exploración de las posibilidades del programa de tratamiento de textos Microsoft Word y
de autoedición Adobe InDesign.

Las actividades en el aula a lo largo del curso son las siguientes:

a) Composición de textos académicos con Word, como ejemplo y concreción de la composición de textos en ge

b) Edición de libros de diversos tipos (edición de un libro de narrativa, de una revista académica, entre otros po
con el uso del programa profesional Adobe InDesign.

La metodología de la asignatura se concreta de la siguiente manera.

A) Actividades presenciales (60 horas), divididas en cuatro tipos:

1. Clases expositivas. Horas: 24. Metodología: disertación del profesor, que presentará los diversos contenidos
en cada uno de sus bloques temáticos. El profesor podrá desarrollar aspectos prácticos de alguno de los temas, de
complejidad y aplicabilidad, y de la necesidad de repartir el tiempo entre explicación y aplicación práctica d
forma que considere más apropiada.

2. Seminarios. Horas: 28. Metodología: aplicación práctica de los principios téoricos explicados en las h
mediante la participación activa de los alumnos.

3. Tutorías grupales. Horas: 4. Metodología: sesiones de tutoría grupal para resolver dudas, ampliar bibliogra
orientar el desarrollo de los trabajos en grupo o autónomos encargados por el profesor.

4. Sesión presencial de evaluación (4 horas) al final del semestre.

B)
De  forma  excepcional,  si  las  condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir  actividades  de docencia  n
En  este  caso,  se  informará a los estudiantes  de  los  cambios  efectuados.
C) Actividades no presenciales (90 horas). Las actividades no presenciales se concretarán en el tiempo invertido p
adquirir los conocimientos teórico-prácticos de la asignatura y en consultar la bibliografía recomendada. Asimism
realización de un trabajo que concreta y asienta las prácticas realizadas en el aula con el Word. Dicho trabajo deberá p
tiempo y forma exigidos por el profesor, y su calificación forma parte del 30 % de la evaluación ordinaria, junto con o
(veáse apartado 7.1).

A continuación se presenta una tabla con el cómputo total de horas en las distintas modalidades.

Hora
MODALIDADES % Totales
s

Presencial Clases Expositivas 24 16 % 60

18,66
Seminarios 28
%

2.66
Tutorías grupales 4
%

2.66
Sesiones de evaluación 4
%

Trabajo en Grupo 0  

No presencial Trabajo Individual 90 60 % 90

100
Total   150
%

 
7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

7.1. Evaluación ordinaria.  Al final del semestre habrá una prueba, en la que se valorarán los resultados de aprendiz
anteriormente.

Para esta evaluación se tendrán en cuenta los siguientes indicadores:

 Evaluación de las prácticas en el aula y de las actividades propuestas por el profesor tanto con Word como con InDesign a
(30 %)
 Prueba final escrita, que consistirá en: a) resolución de problemas prácticos con Word sobre un texto académico; y b) edició
alguno de los tipos de publicación practicados en el aula. (70 %)

NOTA IMPORTANTE: La prueba final escrita supone siete puntos como máximo sobre diez de la calificación fina
obtienen al menos 3,5 puntos en esta prueba, no serán de aplicación los obtenidos en las prácticas.

7.2. En la evaluación extraordinaria se tomará en cuenta únicamente el resultado de una prueba escrita que supondrá
evaluación, y que consistirá en: a) resolución de problemas prácticos con Word sobre un texto académico; b) edición
algún tipo de publicación.

7.3. Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida. El modelo de evaluación ordinaria aplica
evaluación extraordinaria (punto 7.2).

7.3.
De  forma  excepcional,  si  las  condiciones  sanitarias  lo  requieren,  se  podrán  incluir  métodos  de  evaluación  n
En  este  caso,  se  informará a los estudiantes  de  los  cambios  efectuados.

En todos los casos, se exigirá la corrección lingüística y ortográfica; y por supuesto, la correcta presentación ortotipográfic

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

A) Recursos

Un aula equipada con ordenadores Mac multimedia con acceso a Internet y los siguientes programas instalados: Microso
InDesign. Debe estar asimismo equipada con cañón de luz. Todas las clases, expositivas y seminarios, deben programarse

B) Bibliografía

Blanco Valdés, Juan (2012): Manual de edición técnica, Madrid, Pirámide.

Buen Unna, Jorge de (2008): Manual de diseño editorial, Gijón, Trea, 3.ª ed.

Dreyfus, John y François Richaudeau, dirs. (1990): Diccionario de la edición y de las artes gráficas, Biblioteca del


Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, Pirámide.

Gómez Laínez, F. Javier (2020): InDesign CS6 (Guía práctica), Anaya Multimedia, 2.ª ed.

Kane, John (2012): Manual de tipografía, Gustavo Gili.

Martín Montesinos, José Luis y Montse Mas Hurtuna (2003): Manual de tipografía. Del plomo a la era digital, València,
ed.
Martínez, José A. (2005): Escribir sin faltas. Manual básico de ortografía, Oviedo, Nobel, 2.ª ed.

Martínez de Sousa, José  (2001): Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas, Gijón, Trea.

Martínez de Sousa, José (2004): Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea.

Pohlen, Joep (2011): Fuente de letras [sobre tipos de letra], Köln, Taschen.

Real  Academia Española (2010): Ortografía, Madrid, Espasa-Calpe. 

Senz Bueno, Silvia (2001): Normas de presentación de originales para la edición, Gijón, Trea.

Tschichold, Jan (2002): El abecé de la buena tipografía (traduc. de Esther Monzó), València, Campgràfic.
1. Identificación de la asignatura

Litera
tura
GL
Hispa
EM
NO noam CÓ
OL
MB erica DIG
01-
RE na O
4-
Conte
027
mpor
ánea

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S
 RAM66. Conocimiento contextualizado y profundo de un amplio corpus de textos literarios españoles e hispanoameric
épocas, géneros, movimientos y tendencias.

 RAM67. Conocimiento de las obras literarias y los autores más representativos de las distintas épocas, géneros,
tendencias de la literatura española e hispanoamericana.

 RAM72. Dominio de la terminología pertinente para el análisis y el comentario literario así como de las normas estilí
para la redacción de ensayos, recensiones, etc.

5. Contenidos

1. Del postmodernismo a la vanguardia: Alfonsina Storni y César Vallejo. Las vanguardias poéticas en Hispanoamérica: Vicente
Neruda; La narrativa vanguardista en Hispanoamérica: Macedonio Fernández.
2. Renovación de la narrativa hispanoamericana: Juan Carlos Onetti, Alejo Carpentier, Jorge Luis Borges, José María Arguedas,
Ramón Ribeiro.
3. El “Boom” de la narrativa hispanoamericana: Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa.

LECTURAS sobre las que se basará el estudio de los diferentes autores que aparecen en el programa:

Alfonsina Storni, El dulce daño (1918) y Ocre (1925)

César Vallejo, Los heraldos negros (1919) y Trilce (1922)

Vicente Huidobro, Altazor (1931)

Pablo Neruda, Residencia en la tierra (1935)

Macedonio Fernández, Museo de la novela de la Eterna (1967)

Juan Carlos Onetti, El pozo (1939) y Un sueño realizado, y otros cuentos (1951)

Alejo Carpentier, El siglo de las Luces (1962)

Jorge Luis Borges, Ficciones (1944) y El hacedor (1960)

José María Arguedas, Los ríos profundos (1957)

Juan Rulfo, El llano en llamas (1953) y Pedro Páramo (1955)

Julio Ramón Ribeyro, Los cautivos (incluido en La palabra del mudo. Cuentos 1952-1972) (1972)

Julio Cortázar, Bestiario (1951) y Rayuela (1963)

Carlos Fuentes, Los días enmascarados (1957)

Gabriel García Márquez, Cien años de soledad (1967)

Mario Vargas Llosa, La ciudad y los perros (1962)

 
6. Metodología y plan de trabajo

La asignatura aborda el conocimiento desde el ámbito de los estudios de historia de la literatura. En las clases expositiv
histórica y culturalmente, el movimiento y la tendencia literaria objeto de estudio, se explicará la evolución y las caracte
de la obra de los diferentes autores estudiados. En los seminarios se realizarán comentarios de las obras especificadas
mientras en las tutorías grupales se orientará al alumno sobre la bibliografía crítica y se intentarán resolver las dudas
puedan plantear.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencia
se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

La distribución de horas de asignatura es la siguiente:

MODALIDADES Horas %

Clases Expositivas 45 75%

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 7 11.6%

Prácticas de laboratorio / campo / aula


   
de informática / aula de idiomas

Presencial Prácticas clínicas hospitalarias    

Tutorías grupales 4 6,6%

Prácticas Externas    

Sesiones de evaluación 4 6,6%


Trabajo en Grupo    

No presencial

Trabajo Individual 90 10%

  Total 150  

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Evaluación ordinaria:

Para la evalución de la asignatura los estudiantes realizarán 4 comentarios de texto (relativos a los tres apartados de l
temario). Los poemas, relatos o fragmentos de novelas sobre los que versarán los análisis textuales, las indicaciones p
las fechas de entrega se señalarán durante las clases. Los comentarios corregidos se irán entregando a los estu
orientaciones pertinentes para mejorar. Por la realización de los tres comentarios se obtendrá una nota que podrá ser la
del curso si así lo decide el alumno. Todos los estudiantes que deseen subir nota podrán presentarse a un exámen final
una pregunta teórica sobre los contenidos impartidos durante el curso.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencia
se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Evaluación extraordinaria:

Los alumnos realizarán un examen final, escrito, relativo a los temas impartidos durante el curso con el que se obtend
total de la evaluación de la asignatura. El examen constará de una pregunta teórica y un comentario de texto. En la pr
valorarán los conocimientos específicos y la capacidad de relación con los conocimientos generales adquiridos duran
comentario de texto se valorará la competencia para identificar y analizar el estilo de un autor y las relaciones esta
texto, el movimiento literario coetáneo y el contexto sociocultural.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencia
se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

Evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida:

Se realizará un examen escrito que constará de dos preguntas teóricas y un comentario de texto.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencia
se informará al estudiantado de los cambios efectuados.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria


Manuales:

BARRERA, Trinidad (ed.), Historia de la Literatura Hispanoamericana. Siglo XX, Madrid, Cátedra, 2008.

BELLINI, Giusseppe, Nueva historia de la literatura hispanoamericana, Madrid, Castalia, 1997 (3ª ed. corregida y aum

FERNÁNDEZ, Teodosio; MILLARES, Selena y BECERRA, Eduardo, Historia de la literatura hispanoame


Universitas, 1995.

GOIC, Cedomil (comp.), Historia de la literatura hispanoamericana. 3. Época contemporánea, Barcelona, Crítica, 198

GONZÁLEZ ECHEVARRÍA, Roberto y PUPO-WALKER, Enrique (eds.), Historia de la literatura hispanoamericana


XX”, Madrid, Gredos, 2006.

NAVASCUES, Javier de, Manual de literatura hispanoamericana. VI. La época contemporánea: prosa, Estella, Cénlit,

OVIEDO, José Miguel, Historia de la literatura hispanoamericana. 3. Postmodernismo, vanguardia y regionalismo y


presente, Madrid, Alianza, 2001.

SAINZ DE MEDRANO, Luis, Historia de la literatura hispanoamericana (desde el modernismo), Madrid, Taurus, 198

SALVADOR, Álvaro y RODRÍGUEZ, Juan Carlos, Introducción al estudio de la literatura hispanoamericana: las lite
de la independencia a la revolución, Madrid, Akal, 1987.

Bibliografía general:

AINSA, Fernando, Identidad cultural de Iberoamérica en su narrativa, Madrid, Gredos, 1986.

ALEGRÍA, Fernando, Nueva historia de la novela hispanoamericana, Hanover, Ediciones del Norte, 1986.

ALEMANY, Carmen, Residencia en la poesía: Poetas latinoamericanos del siglo XX, Murcia, Cuadernos de América sin

ANDERSON IMBERT, Enrique, El realismo mágico y otros ensayos, Monte Ávila, Caracas, 1976.

BARRERA, Trinidad, Las vanguardias hispanoamericanas, Madrid, Síntesis, 2008.

BARRERA, Trinidad, Del centro a los márgenes. Narrativa hispanoamericana del siglo XX, Sevilla, Universidad de Sevil

BECERRA, Eduardo, Pensar el lenguaje, escribir la escritura. Experiencias de la narrativa hispanoamericana contemp


Universidad Autónoma, 1996.

BECERRA, Eduardo (ed.), Desafíos de la ficción, Alicante, Cuadernos de América Sin Nombre, 2002.

FERNÁNDEZ, Teodosio, La poesía hispanoamericana en el siglo XX, Madrid, Taurus, 1987.

FERNÁNDEZ, Teodosio, Los géneros ensayísticos hispanoamericanos, Madrid, Taurus, 1990.

FERNÁNDEZ, Teodosio, Literatura hispanoamericana: sociedad y cultura, Madrid, Akal, 1998.

FERNÁNDEZ MORENO, César (comp.), América Latina en su literatura, México, Siglo XXI, 1976.
FUENTES, Carlos, La nueva novela hispanoamericana, México, Joaquín Mortíz, 1969.

GALVEZ ACERO, Marina, La novela hispanoamericana (hasta 1940), Madrid, Taurus, 1991.

GALVEZ ACERO, Marina, La novela hispanoamericana contemporánea, Madrid, Taurus, 1987.

HARSS, Luis, Los nuestros, Buenos Aires, Sudamericana, 1968.

KLAHN, Norma y CORRAL, Wilfrido H. (comps.), Los novelistas como críticos, México, Ediciones del Norte / FCE, 199

LAFFORGUE, Jorge (comp.), Nueva novela latinoamericana (2 vols.), Buenos Aires, Piados, 1974.

LLARENA, Alicia, Realismo Mágico y Lo Real Maravilloso: una cuestión de verosimilitud, Gaithersburgh, Hispamérica,

LOVELUCK, Juan, Novelistas hispanoamericanos de hoy, Madrid, Taurus, 1976.

MARCO, Joaquín y GARCIA, Jordi, eds., La llegada de los bárbaros. La recepción de la literatura hispanoamericana en
1981), Barcelona, Edhasa, 2004.

OSORIO, Nelson (ed.), Manifiestos, proclamas y polémicas de la vanguardia literaria hispanoamericana, Caracas, Bibli
1988.

PAZ, Octavio, El arco y la lira, México, FCE, 2004.

PAZ, Octavio, Los hijos del limo, Barcelona, Seix Barral, 1993

RODRÍGUEZ MONEGAL, Emir, Narradores de esta América (2 vols.), Caracas, Alfadil, 1992-93.

ROY, Joaquín et al., Narrativa y crítica de nuestra América, Madrid, Castalia, 1978.

SHAW, Donald L., Nueva narrativa hispanoamericana, Madrid, Cátedra, 1981.

SCHOPF, Federico, Del vanguardismo a la antipoesía, Roma, Bulzoni, 1986.

SCHULMAN, Iván A. y otros, Coloquio sobre la novela hispanoamericana, México, Tezontle, 1967.

SCHWARTZ, Jorge, Las vanguardias latinoamericanas. Textos programáticos y críticos, Madrid, Cátedra, 1991.

SUCRE, Guillermo, La máscara, la transparencia. Ensayos sobre poesía hispanoamericana, Caracas, Monte Ávila, 1975.

VIÑAS, David y RAMA, Ángel, (eds.), Más allá del boom: literatura y mercado, Buenos Aires, Folios, 1984.

YURKIEVICH, Saúl, Fundadores de la nueva poesía latinoamericana, Barcelona, Barral, 1971.

YURKIEVICH, Saúl, A través de la trama: sobre vanguardias literarias y otras concomitancias, Barcelona, Muchnik, 198
1. Identificación de la asignatura

Litera
GL
tura
EM
NO Espa CÓ
OL
MB ñola DIG
01-
RE Conte O
4-
mpor
028
ánea

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Seg I Español
la redacción de ensayos, recensiones, etc.

RAM73. Conocimiento y manejo eficaz de bases de datos, fuentes de información literaria en Internet, recursos audiov
completar el conocimiento contextualizado de las obras literarias analizadas y la trayectoria de los distintos autores y autor

5. Contenidos

La selección y organización de los contenidos de la asignatura persigue que el alumno conozca de primera mano los prin
textos de la literatura española del siglo XX, enfocados desde los pertinentes modelos explicativos generados por la histor
De igual modo, la asignatura insiste en la relación de los textos con las coordenadas ideológicas, históricas, sociales y cult
nacen, por lo que la lectura y el análisis de los textos se hará desde la consideración no solo de los elementos estrictam
estéticos, sino tomando en cuenta también las nociones básicas que, desde la perspectiva señalada, definen y particulariz
enclaves del período. Al final del recorrido, el alumno obtendrá una visión congruente y completa de las principale
generales y contextuales, así como de los movimientos, géneros, estilos, autores y obras más significativas de la literat
siglo XX.

PROGRAMA

Tema 1. La literatura española ante la crisis de fin de siglo: el Modernismo

Tema 2. 1914 o la «generación de los intelectuales». Del novecentismo a la vanguardia

Tema 3. En torno al Veintisiete. La literatura española entre pureza y revolución      

Tema 4. «Años de penitencia» (1939-1975): la literatura española bajo el franquismo

Tema 5. La literatura española y la normalización democrática

LECTURAS               

[I] Selección de poemas de la Antología de la poesía española del siglo XX. I (1900-1939), ed. José Paulino Ayuso, M
2003: Antonio Machado (pp. 117-139), Juan Ramón Jiménez (pp. 155-181).

[II] Pío Baroja, El árbol de la ciencia, ed. Pío Caro Baroja, Madrid, Cátedra, 2006.

[III] Ramón del Valle-Inclán, Divinas palabras, ed. Gonzalo Sobejano, Madrid, Espasa-Calpe, 2006.

[IV] Selección de poemas de la antología Poetas del 27. La generación y su entorno (Antología comentada), introducción
de la Concha, Madrid, Espasa-Calpe, 1998: Federico García Lorca (pp. 277-325), Rafael Alberti (pp. 327-375).

[V] Federico García Lorca, Yerma, ed. Miguel García-Posada, Madrid, Espasa-Calpe, 2011.

[VI] Selección de poemas de Miguel Hernández, Antología poética, ed. José Luis Ferris, Madrid, Espasa-Calpe, 200
«(Gallo)», «(Gota de agua)», «[¿No cesará este rayo que me habita]», «[Me tiraste un limón, y tan amargo]», «[Tengo esto
a las penas]», «[Te me mueres de casta y de sencilla]», «[Me llamo barro aunque Miguel me llame]», «[Como el toro h
luto]», «Elegía», «Soneto final», «El niño yuntero», «Las manos», «El sudor», «Canción del esposo soldado», «El hambr
poetas», «Canción última», «[Llegó tan hondo el beso]», «[Llegó con tres heridas]», «[Escribí en el arenal]», «[Coged
«[Tristes guerras]», «[Menos tu vientre]», «(Nanas de la cebolla)», «Eterna sombra».

[VII] Selección de poemas de la Antología de la poesía española del siglo XX. II (1940-1980), ed. José Paulino Ayuso, M
1998: Blas de Otero (pp. 177-188), Ángel González (pp. 405-413).

[VIII] Camilo José Cela, La colmena, ed. Raquel Asún, revisada y puesta al día por Adolfo Sotelo Vázquez, Madrid, Casta

[IX] Luis Martín Santos, Tiempo de silencio, ed. Alfonso Rey, Barcelona, Crítica, 2000.

[X] Antonio Buero Vallejo, El tragaluz, ed. Luis Iglesias Feijoo, guía de lectura de Ana María Platas, Madrid, Espasa-Calp

[XI] Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta, ed. Nuria Plaza, Barcelona, Crítica, 2005.

[XII] Selección de poemas de la antología Hacia la democracia. La nueva poesía (1968-2000), ed Araceli Iravedra, Mad
Luis Alberto de Cuenca (pp. 385-396), Luis García Montero (pp. 577-590), Aurora Luque (pp. 656-668), Jorge Riechmann

[XIII] José Sanchis Sinisterra, ¡Ay, Carmela!, en Ñaque. ¡Ay, Carmela!, ed. Manuel Aznar Soler, Madrid, Cátedra, 1991.

6. Metodología y plan de trabajo

Los conocimientos teóricos de esta asignatura se complementan sensiblemente con la adquisición de una serie de d
desarrollan en los seminarios o prácticas de aula, dedicados al análisis y comentario de textos literarios, pero también de o
teóricos y críticos indispensables para la profundización en diferentes aspectos del programa, y que corresponderá al alum
aula demostrando su capacidad de comprensión, asimilación y síntesis. También se orientará a los estudiantes, en ses
grupal, en la búsqueda y consulta de bibliografía complementaria y se ofrecerán pautas para la realización de ensayos o
que el alumno abordará como trabajo no presencial previo a su exposición oral. En fin, en este tipo de sesiones pr
conseguir que el alumno adquiera destrezas y procedimientos relevantes (comunicación oral y escrita, aplicación activa d
inferencia de conclusiones, planificación y realización de investigaciones, revisión de textos, trabajo autónomo y en grup
resultados en el aula) y aprenda a utilizar, ejercitándolos, los oportunos métodos de análisis textual.

La metodología de la enseñanza se concreta, en síntesis, en cuatro tipos de modalidades organizativas:

1. Clases expositivas (24 horas): introducción por parte del profesor de la información básica y explicación de los aspectos funda
una de las unidades del programa de contenidos.
2. Seminarios/prácticas de aula (28 horas): análisis y exposición individual o grupal de documentos teóricos y críticos; análisi
textos literarios en su relación con los conocimientos teóricos, críticos e históricos adquiridos; participación y discusión en grup
3. Tutorías grupales (4 horas): orientación en la búsqueda de recursos bibliográficos en bases de datos especializadas
organización y desarrollo de los trabajos encomendados; indicaciones sobre los principales sistemas de citas y referencias bib
4. Sesiones de evaluación (4 horas): prueba final escrita con cuestiones teóricas y prácticas que valoren los conocimientos y de
por el alumno a lo largo del curso.

El trabajo no presencial del estudiante se invertirá en la asimilación de los contenidos teóricos y en la consulta d
recomendada, en la lectura de los documentos críticos y los textos literarios indicados y en la preparación de las
comentarios que serán presentados en los seminarios.

A continuación se presenta la distribución del tiempo de trabajo entre las diferentes modalidades organizativas de la docen

MODALIDADES Hora % Totales


s
1. Identificación de la asignatura

Leng
GL
ua
EM
NO Asturi CÓ
OL
MB ana DIG
01-
RE V: O
4-
Sinta
029
xis

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Pri I Asturiano
Tema 12 
Construcciones con artículo (artículo y nombres propios, artículo y posesivos) [3 horas expositivas + 1 horas de sem

Bloque IV. Comentario de textos                   

Tema
Pautas para el comentario morfosintáctico de textos asturianos (2 horas expositivas + 4 horas de seminario + 1 hora

6. Metodología y plan de trabajo

Los diversos bloques y temas tendrán una parte expositiva (38 horas en total) y otra parte de seminario (12 horas en total
de ellas se deriven se apoyarán en las herramientas proporcionadas por el Campus Virtual.

Totale
MODALIDADES Horas %
s

Presencial Clases Expositivas 38 40% 60

Práctica de aula / 43,3


12
Seminarios / Talleres %

Prácticas de laboratorio /
campo / aula de
   
informática / aula de
idiomas

Prácticas clínicas
   
hospitalarias

Tutorías grupales 6 10%

Prácticas Externas    
Sesiones de evaluación 4 6,6%

33,3
Trabajo en Grupo 30
%

No presencial 90

66,7
Trabajo Individual 60
%

  Total   150

En el apartado de «Contenidos» se especifica la secuenciación temporal en horas dedicadas a cada bloque y tema.

Las clases expositivas desarrollarán los diversos contenidos en su dimensión teórica, y descriptiva, en aplicación d
metodológicos de la morfosintaxis funcionalista. Al mismo tiempo se adopta un enfoque contrastivo respecto a otras lengu
análogas que puedan observarse en otro tipo de lenguas. En cualquier caso, las clases expositivas irán acompañadas de abu
como esquemas, textos y otros recursos que se suministrarán por diversos medios pedagógicos y técnicos.

En los seminarios se incidirá en aquellos aspectos, de los ya contemplados en las clases expositivas, que precisen de ma
abundamiento, proporcionando a los estudiantes los materiales y recursos necesarios para completarlos de manera eficaz.

Las tutorías grupales servirán para que los estudiantes operen de manera autónoma en el análisis morfosintáctico de divers
en la búsqueda de recursos necesarios para manejarse con soltura en los diversos aspectos de la asignatura.

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial.
a los estudiantes de los cambios efectuados.

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

EVALUACIÓN
ORDINARIA

Prueba
final
escrita
70%
(70%).
Basada
en
conteni
en
contenid
os ya
tratados
en las
clases
expositiv
as,
seminari
os y
tutorías
grupales.
Podrán
incluirse
también
algunas
pregunta
s tipo
test para
ciertos
contenid
os
teóricos
básicos.

CRITERIOS DE
VALORACIÓN

La calificación en
cada uno de los
apartados sujetos a
evaluación se
basará en:

1.  La asimilación
de los contenidos
de la materia;

2.  La autonomía y
capacidad crítica
alcanzadas en el
uso de los recursos
de información
propuestos
(bibliografía y
otros semejantes);

3.  La capacidad
del alumno para
expresarse
críticamente
acerca de estos
contenidos con
claridad y
corrección. Serán
motivo de
evaluación todos
1. Identificación de la asignatura

Leng
GL
ua
EM
NO Asturi CÓ
OL
MB ana DIG
01-
RE VI: O
4-
Léxic
030
o

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Seg I Asturiano
 

6. Metodología y plan de trabajo

6. Metodología y plan de trabajo.

La metodología de esta asignatura se basará en una combinación de explicaciones teóricas (por parte del profesor) con eje
realizados por los alumnos sobre textos de la lengua asturiana a través de los cuales tendrán que ir reconociendo y d
principales elementos léxicos que requieran particular atención.

Las clases expositivas se dedicarán a las explicaciones teóricas del profesor; los seminarios a los ejercicios sobre tex
manejo de la bibliografía de la materia y a las lecturas y comentarios guiados por el profesor sobre los distintos temas trata
expositivas; las tutorías grupaales, a la programación y seguimiento de los trabajos a realizar, en grupo o individua
estudiantes sobre un tema relacionado con el contenido de la asignatura, bien de carácter teórico o práctico.

Todo ello implicará por parte del alumno (trabahjo no presencial): a) el estudio de los contenidos relacionados en las clas
lectura de las referencias bibliográficas bajo la dirección del profesor; c) la preparación anticipada de los textos que habrá
en el aula; d) la elaboración de trabajos individuales (o en grupo), destinados a algún tipo de profundización en ot
programa.

El trabajo, tal y como se propone, puede verse distribuido como sigue:

Hora
MODALIDADES % Totales
s

Presencial Clases Expositivas 24 16% 60

Práctica de aula / 18,6


28
Seminarios / Talleres %

Tutorías grupales 4 2,6%

Sesiones de evaluación 4 2,6%


1. Identificación de la asignatura

Filolo GL
gía EM
NO CÓ
Latin OL
MB DIG
a: 01-
RE O
Orato 4-
ria 031

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Pri I
Español
RIO mer D
Tema 2. Oratoria anterior a Cicerón. Tratados y discursos de Cicerón. La Rhetorica ad Herennium. 

Tema 3. Decadencia de la retórica. Séneca el Rétor: Suasoriae y controuersiae. El Dialogus de oratoribus de Tác


oratoria de Quintiliano. Las declamationes. La retórica en la literatura cristiana.

Tema 4. Otras formas de elocuencia: la carta y el panegírico.

6. Metodología y plan de trabajo

Como en todas las asignaturas de contenido filológico del Grado, la metodología de esta consistirá fundamentalmente en
traducción y el comentario filológico de los textos propuestos en el punto 1 del apartado 5.1. Los alumnos deberán tr
cuenta, de forma individual, y responder de ellos en clase cada día. Además, prepararán por su cuenta los discursos de
apartado 5.1. Los temas teóricos deberán prepararlos también por su cuenta, individualmente o en grupos, a partir de la bi
ofrece en esta Guía u otras obras que el alumno estime oportunas.

Por otra parte, puesto que la asignatura tiene una aplicación práctica en el mundo contemporáneo, el profesor promoverá l
se alude en el punto 3 del apartado 5.1; en ellos los alumnos deberán utilizar los modos y recursos propios de la retórica;
exponer los temas teóricos, siguiendo los mismos criterios. 

Dado que el curso es eminentemente práctico, a la traducción y el comentario filológico se dedicarán las Clases Expositi
parte de las Prácticas de Seminario (20 horas de 28). El resto de las horas de Prácticas de Seminario (8 horas) y de tut
horas) se destinarán a la realización de los debates propuestos, a la resolución de dudas surgidas en la traducción de lo
alumnos deben preparar por su cuenta y a la exposición de los temas teóricos.

Las clases tendrán lugar, en condiciones ordinarias, de modo presencial; en caso de que persistan las condiciones extrao
producen en el momento de la redacción de esta Guía (pandemia del COVID-19) u otras que sobrevengan en el futuro, la
de modo no presencial en los mismos horarios y en las mismas condiciones descritos más arriba, a través de alguna aplica
(como Microsoft Teams), para lo cual los alumnos deberán previamente disponer de los medios telemáticos adecuados.

Todo ello se concreta en la tabla siguiente: 

Ho Total
MODALIDADES %
ras es

Presencial 16 60
Clases Expositivas 24
%

Práctica de aula / 18.


Seminarios / 28 66
Talleres %

Tutorías grupales 4 2.6


6%

Sesiones de 2,6
4
evaluación 6%

Trabajo en Grupo 0 0%

No presencial 90
60
Trabajo Individual 90
%

99.
  Total 150 98 150
%

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

En la asignatura “Filología latina: Oratoria”, se considerarán en la evaluación final los aspectos siguientes: 

7.1 Convocatoria ordinaria

a) Asistencia

Este apartado supondrá hasta un 40% de la nota final. Se valorarán estos conceptos:

a) Traducción diaria de texto latino en cantidad suficiente, el acierto en su interpretación y la capacidad del alumn
adecuadamente a las cuestiones formuladas por el profesor en relación con el texto, de manera que demuestre que
suya y sabe por qué traduce como traduce: hasta 3 puntos (30%)

b) Calidad de los contenidos de los temas teóricos (pertinencia, claridad, orden) y desempeño en su exposició
desempeño en los debates propuestos y adecuación de todo ello (temas y debates) a los principios de la retóric
(10%)

La mera asistencia a clase sin preparar personalmente la traducción, las exposiciones o los debates no será evaluable.

b) Examen final

La valoración de los conceptos evaluados supondrá hasta el 60% de la nota final, según los siguientes criterios:
c) Traducción con diccionario de un texto de Cicerón: hasta 3 puntos (30%)

d) Traducción sin diccionario de un texto de los discursos In Catilinam de Cicerón: hasta 2 puntos (20%)

e) Traducción sin diccionario de los textos vistos en clase: hasta 1 punto (10%)

En todas las traducciones se valorará la adecuación del original latino al español. Se da por supuesto el correcto emp
sintáctico y de composición) del español. Las faltas en este sentido acarrearán penalizaciones.

7.2 Convocatorias extraordinarias y convocatoria ordinaria para estudiantes con exención de asistencia a las clases

Consistirán para todos los alumnos en una prueba escrita sobre el conjunto de los contenidos de la asignatura, según los sig
y la salvedad que se menciona a continuación:

a) Traducción con diccionario de un texto de Cicerón: hasta 5 puntos

b) Traducción sin diccionario de los textos vistos en clase: hasta 1 punto

c) Traducción sin diccionario de un texto de los discursos In Catilinam de Cicerón: hasta 3 puntos

d) Temario: hasta 1 punto

En todas las traducciones se valorará la adecuación del original latino al español. Se da por supuesto el correcto emp
sintáctico y de composición) del español. Las faltas en este sentido acarrearán penalizaciones.

7.3 Evaluación de alumnos con “evaluación diferenciada” concedida

Será la misma que la que se especifica en el apartado 7.2 de esta guía.

7.4 Evaluación presencial y no presencial

Es de esperar que la evaluación ordinaria, ya a principios de 2021, pueda hacerse de modo presencial; en caso de que
modo no presencial, se avisará a los alumnos con tiempo suficiente y se les darán indicaciones precisas de cómo se hará es
todo caso, cada alumno deberá contar con un teléfono móvil con cámara y capaz de soportar la aplicación Microsoft Team
ordenador con conexión a internet que le permita acceder al Campus Virtual de la Universidad de Oviedo.

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

Entre las varias ediciones disponibles (en libro o en línea) de los textos a traducir, las que se seguirán en clase serán las sig

8.1 Ediciones de textos

A. C. Clark, M. Tulli Ciceronis Orationes II, Pro Marcello, Oxford, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxonie
Press, 1901 (reimpr. 1987).

A. C. Clark, M. Tulli Ciceronis Orationes I, In Catilinam, Oxford, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxonie
Press, 1905 (reimpr. 1986).

A. C. Clark, M. Tulli Ciceronis Orationes VI, Pro Archia, Oxford, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxonie
Press, 1911 (reimpr. 1984).
8.2 Manuales y obras de interés

Alberte, A., Historia de la retórica latina. Evolución de los criterios estético-literarios desde Cicerón hasta Agus
Hakkert, 1992.

Bayet, J., Literatura latina, Barcelona, Ariel, 1982.

Bickel, E., Historia de la literatura romana, Madrid, Gredos, 1982.

Bieler, L., Historia de la literatura romana, Madrid, Gredos, 1975.

Codoñer, C. (ed.), Historia de la literatura latina, Madrid, Cátedra, 1997.

Harrison, S. (ed.), A Companion to Latin Literature, Oxford, 2005.

Kennedy, G., The art of rhetoric in the Roman world: 300 B.C.-A.D. 300, Princeton University Press, 1972.

Lausberg, H., Manual de retórica literaria, Madrid, Gredos, 1966.

Mortara Garavelli, B., Manual de Retórica, Madrid, Cátedra, 1996.


1. Identificación de la asignatura

Filolo GL
gía EM
NO CÓ
Grieg OL
MB DIG
a: 01-
RE O
Trage 4-
dia 032

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Seg I
Español
RIO und D
•            práctica de análisis y comentario de textos

•            estudio de los contenidos del temario, desarrollados o no desarrollados en clase

En los seminarios y teorías grupales se propondrán, analizarán y corregirán comentarios de textos cuya lectura podrá habe
discreción del profesor. Se pondrán en común reflexiones sobre lecturas, se ampliará información y/o se procurará resolver

De forma excepcional, si una situación extraordinaria lo requiriese, se podrán incluir actividades de docencia no presenci
En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios precisos y efectuados.

Todo ello se concreta en la siguiente tabla:

MODALIDADES Horas

Presencial Clases Expositivas 45

Práctica de aula / Seminarios / Talleres 7

Tutorías grupales 4

Sesiones de evaluación 4

No presencial Lecturas obligatorias 30

Estudio de los temas 60

  Total 150

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes


Serán evaluados todos los resultados del aprendizaje desarrollados en la asignatura que se detallan en el punto 4 de esta gu

Las técnicas de evaluación que serán empleadas, de acuerdo con la Memoria del Grado en Estudios Clásicos y Románicos

Convocatoria ordinaria

Constará de los siguientes elementos:

A. Evaluación continua, consistente en exámenes parciales de cada tema aproximadamente cada quincena, cuya nota me
exámenes. En esta prueba se pedirá desarrollar cuestiones tratadas en las actividades presenciales y un comentario y trad
teórica(s), se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito. En el comentario se valorar
relación con respecto al tema concreto. El texto del comentario y traducción propuesto no será muy diferente de los trabaja

En todo examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las faltas de ortogra
puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.

Para poder acogerse a la evaluación continua los alumnos deberán tener una asistencia y participación activa en al menos u

B. Examen escrito final, realizado a través del Campus Virtual de la universidad, donde se desarrollarán cuestiones tratada
comentario y traducción de cualquier texto trabajado. En la parte teórica, se valorarán los conocimientos sobre el tema y su
el comentario y traducción se valorará de manera especial la capacidad de relación con respecto al tema concreto y al con
texto del comentario y traducción propuesto no será muy diferente de los trabajados durante las clases. En todo el examen
la expresión escrita y en la ortografía española. Este examen equivaldrá al 75% de la nota de exámenes.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las faltas de or
-0,25 puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.

C. Lecturas obligatorias: A. Guzmán Guerra, Introducción al teatro griego, Madrid, 2005.y G. Murray, Eurípides y su tiem

. Se realizarán controles de lectura a medida que avance el curso a los que se dedicará ½ hora. La calificación media equiv

D. Asistencia y participación activa en las clases y actividades dirigidas, que equivaldrá a un 10% de la nota final, o
acordados con el profesor al principio del curso.

La calificación final de la asignatura (denominada NF) en la convocatoria ordinaria se calculará de la siguiente forma:
C*0,1 + N D*0,1.

En todos los controles y exámenes habrán de tenerse en cuenta los siguientes criterios:

1. En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar, y la adecuación de la


No se utilizará diccionario.

2. En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el alumno, de acuerdo
las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.

3. En las preguntas teóricas se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

Convocatorias extraordinarias, evaluación para alumnado con evaluación diferenciada concedida, etc.

En esta convocatoria se incluyen cualquier convocatoria extraordinaria, así como la convocatoria ordinaria para los
asistencia a las actividades docentes o con evaluación diferenciada.

Constará de un examen escrito sobre el conjunto de los contenidos incluidos en el punto 5 de la Guía Docente, así como
equivaldrá al 100% de la nota final.

El examen contendrá: 1. cuestiones teóricas a desarrollar, 2. un comentario y traducción de texto (podrán ser uno o vario
Cada apartado valdrá un tercio de la nota final.

En todo el examen, se tendrá en cuenta la corrección en la expresión escrita y en la ortografía española. Las faltas de or
-0,25 puntos por error sobre la nota de exámenes obtenida.

En todos los controles y exámenes habrán de tenerse en cuenta los siguientes criterios:

1. En la traducción, se valorará la corrección en el análisis morfológico y sintáctico preliminar, y la adecuación de la


No se utilizará diccionario.

2. En el comentario, se valorará la pertinencia y adecuación de las observaciones aportadas por el alumno, de acuerdo
las prácticas realizadas a lo largo del desarrollo de la asignatura.

3. En las preguntas teóricas se valorarán los conocimientos sobre el tema y su correcta explicación por escrito.

N.B.: De forma extraordinaria, si una situación excepcional lo requiriese, se podrán activar métodos de evaluación no pr
curso. En cuyo caso, se informará a los estudiantes de los cambios precisos y efectuados.

A continuación, ofrecemos una tabla con la relación entre estos sistemas de evaluación y los resultados de aprendizaje p
de acuerdo con la Memoria:

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados d

Convocatoria ordinaria

A. Exámenes parciales (=evaluación continua)


1. RAClas3, R
B. Examen final
2. RAClas3,
RAClas46-47
C. Lecturas obligatorias

D. Asistencia y participación activa en las clases y/o actividades dirigidas.

Convocatoria extraordinaria, etc. Todos los RA


 

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

1. Básico:

 P. E. Easterling, The Cambridge Companion to Greek Tragedy, Cambridge 1997.


 A. Guzmán Guerra, Introducción al teatro griego, Madrid, 2005
 A. Lesky, La tragedia griega, trad. esp. Barcelona, 1966.
 J. A. López Férez, (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid 1988.
 R. Rehm, Understanding Greek Tragic Theatre. Londres 22017.

2. Complementario:

 J. Herington, Aeschylus, New Haven / Londres 1986.


 R. Kennedy (ed.), Brill's Companion to the Reception of Aeschylus, Leiden 2017.
 M.L. West, Studies in Aeschylus, Stuttgart 1990.

 R.W.B. Burton, The Chorus in Sophocles' Tragedies, Oxford 1980.


 N. Lloyd–Jones / N.G. Wilson, Sophocles, Oxford 1990.
 L.M. Macía, «Relaciones de metro y contenido en la párodos del Ayante de Sófocles», Minerva 4, 1990, 75–92.
 A. Markantonatos (ed.), Brill’s Companion to Sophocles, Leiden/Boston 2012.
 K. Ormand (ed.), A Companion to Sophocles, Londres 2012.

 R. Lauriola / K. Demetriou (eds.), Brill's Companion to the Reception of Euripides, Leiden 2015.
 L.K. McClure (ed.), A Companion to Euripides, Londres 2016.
 D.J. Mastronarde, The Art of Euripides. Dramatic Technique and Social Context, Cambridge 2010.

3. Los tres textos que se deben traducir aparecerán referidos en el campus virtual a principio de curso.

4. De manera complementaria a lo largo del curso el profesor indicará nuevos ítems (tanto bibliográficos como dispon
utilidad para los alumnos.
1. Identificación de la asignatura

Análi
sis
del
GL
Discu
EM
NO rso CÓ
OL
MB Occit DIG
01-
RE ano- O
4-
Catal
033
án
Medi
eval

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP
ativ 6.0
O D
a
E

C
R
E
D
I
T
-Capacidad para desarrollar tareas profesionales distintas a lo largo de la vida laboral, y en entornos de comunicación y

-Capacidad de discriminar la información esencial de la accesoria en contextos orales y escritos (RARom 12). (Se rela

-Capacidad de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos utilizando una estructura lógica y un lenguaje adecu

-Capacidad de comprender el cambio lingüístico y los factores que intervienen en el proceso evolutivo que nace del lat

-Capacidad para comprender y explicar las principales características diferenciales de las distintas lenguas romances, a

-Capacidad de desarrollar un método de análisis comparatista que supere la fragmentación de los estudios especializad

-Capacidad de manejar con soltura los conceptos más importantes en los estudios lingüísticos, en particular en los diac

-Adquisición de las herramientas filológicas que contribuyen a la autonomía del alumno en la resolución de dudas y ca

-Conocimiento crítico del papel de la filología y de la lingüística en el análisis del discurso medieval romance: la ‘reco

-Adquisición de la capacidad de lectura y comprensión fluida de los textos romances (RARom 28). (Se relaciona con C

-Conocimiento del contexto de producción y recepción de los textos romances a lo largo del tiempo (RARom 30). (Se

-Capacidad de comentar de un modo integral los textos románicos, teniendo en cuenta lo lingüístico, así como los aspe

-Capacidad de apreciar las obras medievales no sólo desde el punto de vista filológico sino desde lo que supone aún en

5. Contenidos

De acuerdo con las competencias y los resultados anteriormente referidos, los contenidos que serán objeto de esta asignat
los tipos discursivos romances”. No obstante, y para lograr una mayor claridad en la exposición, hemos decidido precisar m

5.1. Filología, Lingüística y el Discurso del texto medieval.

5.2. Texto, discurso e historia de la lengua.

5.3. Análisis (histórico) del discurso, lingüística del texto y géneros y tradiciones discursivos occitanocatalanes.

5.4. La ‘recontextualización’ de los textos medievales occitanocatalanes como “eventos discursivo-comunicativos originar

5.5. Las implicaciones lingüísticas de la oralidad en la estructura del discurso occitanocatalán medieval.

5.6. Comentario histórico-discursivo de textos líricos, narrativos y didácticos. Dada la importancia de la lírica para la cultu

6. Metodología y plan de trabajo

Como la Materia Lingüística románica, a la que pertenece esta asignatura, es más bien teórica e implica una mayor carga
el temario y 2) el análisis y la corrección de distintos tipos de comentarios, en los seminarios y tutorías grupales, donde ta
metodología de aprendizaje consistirá en: 1) el estudio de los contenidos relacionados con las clases teóricas; 2) el análisi
al estudiante a meditar, relacionar y deducir de un modo autónomo; 3) la lectura de una serie de obras y artículos pensadas
Todo ello implicará, por parte del alumno, un trabajo no presencial, en concreto 90 horas de trabajo autónomo individua
clases teóricas, siempre bajo la dirección de la profesora, con el fin de ampliar determinadas cuestiones de los temas explic

El plan de trabajo a seguir así como las modalidades organizativas de la asignatura pueden verse en la tabla siguiente:

MODALIDADE

Presencial

No presencial

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir actividades de docencia no presencial. E

7. Evaluación del aprendizaje de los estudiantes

Se evaluarán todos los resultados de aprendizaje que se detallan en el punto 4 de esta Guía, teniendo en cuenta los criterios

Evaluación en convocatoria ordinaria:


A) Alumnos presenciales:

-Asistencia y participación activa y continuada en las clases: 10% de la nota final. Esta asistencia será controlada pasando

-Evaluación continua: Participación y realización de actividades correspondientes a los seminarios: 15% de la nota final. S

-Presentación oral, personal o en grupo, del trabajo realizado (individual o en grupo): 15%.

-Examen escrito: 60% de la nota final. Esta prueba, que se celebrará en la fecha de la convocatoria ordinaria, tendrá una du
además del contenido, la organización y la corrección lingüística de la prueba.

B) Alumnos no presenciales:

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final. Las faltas de o

Evaluación en las convocatorias extraordinarias, para estudiantes con exención de asistencia a las clases prácticas o

-Examen final escrito sobre el conjunto de los contenidos trabajados en la asignatura: 100% de la nota final. Las faltas de o

De acuerdo con lo anterior, los resultados de aprendizaje de la asignatura que se re lacionan en el punto 4 de esta guía se ev

Sistemas de evaluación

Sistemas de evaluación Resultados d

RARom2,
RARom34, R
Exámenes escritos
 

RARom2,
RARom9, R
Asistencia y participación activa en las clases y actividades dirigidas RARom36, R

Trabajos personales RARom9,


RARom16,
RARom37

RARom9,
RARom34, R
Exposiciones orales
 

De forma excepcional, si las condiciones sanitarias lo requieren, se podrán incluir métodos de evaluación no presencial. En

8. Recursos, bibliografía y documentación complementaria

El listado que a continuación se presenta no es exhaustivo, pero pretende ser lo suficientemente básico como para dar una

-Asperti, S. (1985): “Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti fra Occitania e Catalogna nel XIV secolo”, Cultura

-Austin, J.L. (1988 [1962]): Cómo hacer cosas con palabras. Palabras y acciones. Barcelona: Paidós Ibérica.

-Bajtín, M.M. (reimp. 2003): La Cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. El contexto de François Rabelai

-Bajtín, M.M. (2005 [1982, 1979]): “El problema de los géneros discursivos”, en Estética de la creación verbal. Buenos A

-Beaugrande, R.d. (1997): “The story of discourse análisis”, en T.A. Van Dijk, ed., 35-62.

-Beltran, V., Martínez T., Capdevila I. (eds.), (2014), 8OO anys desprès de Muret. Els trobadors i les relacions catalanooc

-Bergner, H. (1995): “The openness of Medieval texts”, en A.H. Jucker, ed., 37-54.

-Brinton, J.L. (2001): “Historical discourse analysis”, en D. Schiffrin, D. Tannen y H.E. Hamilton eds., 138-160.

-Ciapuscio, G., K. Jungbluth, D. Kaiser y C. Lópes. eds., (2006): Sincronía y diacronía de tradiciones discursivas en Latin

-Conde Silvestre, J.C. (2007): Sociolingüística histórica. Madrid: Gredos.

-Coseriu, E. (1978 [1973, 1958]. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid: Gredos

-Di Girolamo, Costanzo (2000-). Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana, Napoli: Università Federico I

-Dijk, T.A. v. ed. (1985): Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press, 4 vol.

-Fleischman, S. (1990): “Philology, linguistics and the discourse of the medieval text”, Speculum, 65: 19-37.

-Jacob, D. y J. Kabatek. (2001): “Introducción: lengua, texto y cambio lingüístico en la Edad Media Iberorrománica”, en D
XVIII.
-Medina Granda, Rosa Mª (2013), “Una aproximación pragmática, cognitiva y comunicativa a la ironía, sátira y parodia en

-Medina Granda, Rosa Mª (2015), “Arnaut Daniel BdT 29,14. Lo ferm voler: s’enongla.”, en La expresión de las emocione

-Medina Granda, Rosa Mª (2015), “Meditación, Memoria y Arte de trobar en la canso trovadoresca occitana: la repetición

-Medina Granda, Rosa Mª (2018), “Las cansos de las trobairitz o cuando el canon se mueve”, en Voces de Mujeres en la E

-Medina Granda, Rosa Mª (2018), "Análisis del discurso en el ámbito occitanocatalán medieval: una breve aproximación a

-Ridruejo, E. (2002): “Para un programa de pragmática del español”. En M. T. Echenique Elizondo y J. Sánchez Méndez, e

-Riquer, M. de (1975): Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona: Ariel.

-Riquer. M. de (1964): Història de la literatura catalana, 3 vols., Esplugues de Llobregat: Ariel.

-Rossell, A. (2006): Els trobadors Catalans. Barcelona: Dinsic.

-Rossell A, y Rosa Mª Medina (2008): “Oralidad literaria: una hipótesis interdisciplinaria y lingüística”, en Romanistik in G

-Tavani, G., (1996), Per una història de la literatura catalana medieval, Barcelona: Curial.

-Weinrich, U., W. Labor y M. Herzog (1968). “Empirical foundations for a theory of language change”. En W. P. Lehmann

 
1. I

Análi
sis y GL
Crític EM
NO CÓ
a de OL
MB DIG
Texto 01-
RE O
s 4-
Roma 034
nces

Gra
dua
do
o
Gra
dua
da
en
Len
gua
s
Mo C
TIT der E Facultad
UL nas N de
ACI y T Filosofía
ÓN sus R y Letras
Lite O
ratu
ras
por
la
Uni
ver
sid
ad
de
Ovi
edo

N
°

T
O
T
A
L
Opt
TIP D
ativ 6.0
O E
a
C
R
E
D
I
T
O
S

PE Seg I
Español
RIO und D
 La relación de la competencia con las actividades formativas se recoge en la siguiente tabla:

CO
ACTIVI MP
HO
DADES ET
RA
FORMA EN
S
TIVAS CI
AS

  CE
EC
R1,
3, 4
Cla
CE
ses
Ro
exp
m 24
osit
5,
iva
8,
s
9,
11,
14,
25,
66.

Pre CE
sen EC
cial R1,
Se
es 3, 4
mi
nar
CE
ios/
Ro
prá
m 28
ctic
5,
as
8,
de
9,
aul
11,
a
14,
25,
66.

Tut CE 4
orí EC
Raynouard, F., Lexique roman ou dictionnaire de la langue des Troubadours, 6 vols., Heidelberg, 1927.

También podría gustarte