Está en la página 1de 32

MB656

MARTILLOMONTADO
La reparación o el mantenimientoinadecuado de esta herramientapuede
producir daño grave omuerte.Sólo un representante autorizado ycertificado
debe realizar lareparación y/o mantenimiento.
Manual deSeguridad,Operación yMantenimiento
© 1999The Stanley Works
Todos los Derechos Reservados
OPS/MAINT USA/SPANISH VERSIONPrinted in U.S.A.29170 02/99
Stanley Hydraulic Tools  3810 S.E. Naef Road  Milwaukie, OR
97267 USATeléfono: 503-659-5660  Fax: 503-652-1780

No opere el martillo a menos que haya leído y


entendidocompletamente las instrucciones de seguridad que
siguen!Lea este manual antes de instalar, operar o
hacerreparaciones a este equipo!
Un proyectil producido por el martillo, herramienta
rompedora, roca u otro material puede entrar en el compartimiento del
operador y causarle daño serio ofatal. Se debe usar equipo de seguridad
personal.•Un proyectil producido por el martillo, herramienta
rompedora, roca u otro material puede causar daño serio o fatal a los
espectadores. Nunca opere elmartillo cuando haya espectadores en la
zona de trabajo.• E n a l g u n a s m á q u i n a s / t r a n s p o r t a d o r a s e l
m a r t i l l o p u e d e i r r u m p i r e n e l compartimiento del operador, si el
martillo se desprende y gira hacia el operador.Asegúrese que el operador
use la protección contra impacto apropiada cuandoopere el martillo con
este tipo de maquinaria.• N o o p e r e e l m a r t i l l o h a s t a q u e t o d a s
l a s c a l c o m a n í a s d e s e g u r i d a d d e s c r i t a s en este manual
estén en su lugar. Las calcomanías deben ser revisadasperiódicamente
para asegurarse de que todas las palabras se pueden leer. Si no,éstas
deben ser reemplazadas. Las calcomanías de reemplazo
debenconseguirse con un distribuidor autorizado de Stanley.• C u a n d o
opere un rompedor Ud. debe usar protección para los
o í d o s , l o s o j o s y los pulmones.

Accesorios..................................................................................................2
3Índice (esta
página)......................................................................................1Requisitos
hidráulicos..............................................Vea las
especificacionesOperación..........................................................................
....................8 - 10Revisión de mantenimiento
diario.....................................................10Preparación para el
uso...................................................................6 - 7Principio
operativo......................................................................11 - 12Ilustración de
las partes.......................................................................25 - 26Lista de las
partes.......................................................................................24Precaucio
nes de seguridad......................................................................2 -
3Directorio de ventas y
servicios.................................................................15Instrucciones de
Servicio Técnico......................................................14 - 20Como recargar
de nitrógeno el
acumulador.......................................21Especificaciones.............................
............................................................23Calcomanías y etiquetas de la
herramienta.............................................4 - 5Soluciones
inmediatas................................................................................13Garantía..
....................................................................................................27
Mantenimiento del Martillo MB656: Este manual contiene las
instrucciones de seguridad,operación, y mantenimiento. Stanley
Hydraulic Tools recomienda que todo mantenimientorealizado a
herramientas hidráulicas, más allá de la rutinaria, sea ejecutada por
un representanteautorizado y certificado de Stanley. Por favor, lea la
advertencia siguiente.
REPARACIÓN O MANTENIMIENTO INADECUADO DE
E S T A HERRAMIENTA PUEDE RESULTAR EN DAÑO GRAVE O
MUERTE.REPARACIÓN O MANTENIMIENTO DE ESTA
HERRAMIENTADEBE SER EJECUTADO SOLAMENTE POR UN
REPRESENTANTE AUTORIZADO Y CERTIFICADO.
ÍNDICE

Los operadores de herramientas y el personal de mantenimiento siempre


deben cumplir con las precauciones deseguridad que se dan en este
manual y que se indican en las calcomanías y etiquetas pegadas a la
herramienta y a lamanguera.Estas precauciones de seguridad han sido
implementadas para su seguridad. Revíselas atentamente antes de
operar laherramienta y antes de ejecutar tareas de mantenimiento
general o reparaciones.El personal supervisor o el operador propietario
debería establecer precauciones adicionales relacionadas con el áreade
trabajo específica y las reglas de seguridad local. Coloque las
precauciones adicionales en el espacio que seprovee en la página 4.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD GENERAL
El modelo Martillo Hidráulico modelo MB656 le dará un servicio seguro y
eficaz si se opera de acuerdo a lasinstrucciones indicadas en este
manual. Lea y entienda este manual y todas las calcomanías y etiquetas
pegadas almartillo antes de operarlo. Si no lo hace, puede resultar con
lesión personal o daño al equipo.•Opere el martillo de acuerdo a
todas las leyes y reglamentos que le afectan a Ud., su equipo
y su lugar de trabajo.•No opere el martillo hasta que haya
leído este manual y haya comprendido todas las instrucciones
de seguridad,operación y mantenimiento.•El operador debe saber
todas las circunstancias en que no debe operar la máquina,
como en las inclinaciones excesivas y en condiciones de terreno
peligroso.•No opere el martillo hasta que haya leído el manual
del equipo transportador y haya comprendido todas
lasinstrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.•Asegúrese
que todos los procedimientos de mantenimiento recomendados
en este manual sean ejecutados antes de usar el equipo.•El
operador no debe operar el martillo o el equipo transportador
si hay gente dentro del área ya que pueden resultar lesionados por
partículas desprendidas que saltan al aire o por los movimientos del
equipo.• C o n o z c a las limitaciones de su
m a q u i n a r i a . •Establezca un programa de preparación para
todos los operadores, asegurándose así una operación libre
depeligros.•No opere la herramienta hasta estar bien preparado
o bajo la supervisión de un instructor.•Aprenda los controles
de transportador antes de operar el transportador y el
martillo.•Cuando opere el martillo Ud. debe usar protección
para los oídos, los ojos y los pulmones.•Cuando aprenda a
operar el martillo y el transportador, hágalo a paso lento. Si es
necesario ponga el selector de modo del transportador en la posición
lenta.•Asegúrese que todos los controles (palancas y pedales)
estén en posición NEUTRA antes de poner en marcha
eltransportador.•Mientras esté operando el martillo y el
transportador mantenga, en todo momento, las manos y los
pies en loscontroles.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

•Antes de abandonar el transportador, siempre baje el brazo y


asegúrese que el transportador esté estable. Nunca deje la
máquina con el motor en marcha. SIEMPRE PONGA EL FRENO DE
ESTACIONAMIENTO.•Pare el motor antes de hacer alguna
reparación, ajuste o mantenimiento, ya sea al transportador o
al martillo.•No opere la herramienta cuando la temperatura del
aceite está sobre 200°F/93°C. Operarla a temperatura más
altapuede dañar los componentes internos del martillo y de la
retroexcavadora/excavadora y tendrá como consecuenciaun rendimiento
reducido.•No opere un martillo dañado, que gotee, mal ajustado
o de montaje incompleto. • N o m o d i f i q u e , d e n i n g u n a
m a n e r a , e s t a h e r r a m i e n t a . •Use sólo brocas fabricadas por
Stanley Hydraulic Tools. Brocas de otros fabricantes pueden
dañar la maquinaria y anular la garantía.•Para evitar lesiones
personales o daño al equipo, toda reparación, mantenimiento y
servicio hecho al martillo debe ser realizado por personal
debidamente preparado y autorizado.•Si Ud. no entiende como
operar su martillo sin peligro, póngase en contacto con un
representante autorizado de Stanley.• M a n t e n g a e s t e m a n u a l
j u n t o a s u m a r t i l l o . •No opere este equipo si Ud. toma algún
medicamento que pueda afectar su juicio o su capacidad
física.•No opere este equipo si Ud. está bajo los efectos de
drogas o alcohol.

Los símbolos de seguridad se usan para enfatizar todas las acciones de


operación, mantenimiento y reparación deloperador que, si no son
seguidas rigurosamente, podrían resultar en peligro de vida, lesión
corporal o daño alequipo.Respete siempre los símbolos de seguridad. Se
ponen para su seguridad personal y para protección de laherramienta.
REGLAMENTO DE SEGURIDAD LOCAL
Ponga aquí todo reglamento de seguridad local. Mantenga estas
instrucciones en un área de acceso fácil para eloperador y el personal de
mantenimiento.
SÍMBOLOS DE SEGURIDAD
Este símbolo de seguridad puedeaparecer en la herramienta. Se
usapara poner sobre aviso al operadorde una acción que puede ponerlo,a
él o a otros, en peligro de vida.E s t e s í m b o l o de
s e g u r i d a d aparece para identificar una a c c i ó n que
podría c a u s a r lesión física al operador o a otra
persona.E s t e símbolo de seguridadaparece
para identificar u n a acción o condición que
podríaresultar en daño a la herramientao a otro equipo.
MODELO N
Ú
MERO
MB656 XX
N
Ú
MERO DE SERIE
XXXXXX
PESO DE OPERACI
Ó
N
396 Kg / 872 lb
FLUJO DE ENTRADA
60-91 lpm / 16-24 gpm
PRESI
Ó
N DE ESCAPE DEL CIRCUITO
172 bar / 2500 psi
P/N 29183FABRICADO POR:
Stanley Hydraulic Tools
Divisi
ó
n de The Stanley Works3810 S.E. NAEF ROADMilwaukie, Oregon 97267
CALCOMANÍA DEL GRÁFICO DEESPECIFICACIONES - P/N 29183
(Mostrado en su tama
ñ
o actual)
Las calcomanías y etiquetas puestas en elmartillo en la fábrica se
muestran a laderecha y en la página siguiente. Estascalcomanías y
etiquetas han sido puestasen el martillo para ayudar al operador ensu
seguridad personal y en elmantenimiento general de laherramienta.La
información que aparece en estascalcomanías y etiquetas debe ser
legibleen todo momento.
Reemplace, inmediatamente, todacalcomanía o etiqueta que estéborrosa
o dañada. Su distribuidorStanley tiene a su disposicióncalcomanías y
etiquetas de reemplazo.
CALCOMANÍAS Y ETIQUETAS DE LA HERRAMIENTA

CALCOMANÍAS Y ETIQUETAS DE LA HERRAMIENTA


continuación
CALCOMANÍA DE ADVERTENCIA - P/N 29346
(Mostrado en tama
ñ
om
á
s peque
ñ
o que el actual)Significa:Use protecci
ó
n para los o
í
dosUse protecci
ó
n para los ojosUse protecci
ó
n para los pulmonesLea el manual antes de usar la herramienta
SÓLO NITRÓGENO
350 PSI
Calcoman
í
a ESPECIFICACI
Ó
NPRESI
Ó
N DEL ACUMULADORP/N 27711 (Tama
ñ
o actual)
INSTRUCCIONES DE SERVICIO - LUBRICACI
Ó
N1.CON EL MARTILLO MONTADO EN EL TRANSPORTADOR,
PRESIONE HACIA ABAJO LA BROCA DE LAHERRAMIENTA.2 . A
T R A V
É
S DE LA BOQUILLA DE LUBRICACI
Ó
N, LLENE LA CAVIDAD CON EL LUBRICANTE QUE
SERECOMIENDA.3.LUBRIQUE CADA VEZ QUE LA BROCA SE
VEA SECA.4.CUANDO INSTALE UNA NUEVA BROCA, ANTES DE
INSERTARLAEN POSICI
Ó
N, APLIQUE UNA CAPADE LUBRICANTE AL TERCIO SUPERIOR DE LA
BROCA, .SI NO CUMPLE ESTAS INSTRUCCIONES, UD. PUEDE CAUSAR DA
Ñ
O AL MARTILLO Y ANULAR SUGARANT
Í
A.P/N 26068
Calcoman
í
a LUBRICACI
Ó
N - P/N 26068(Mostrado en tama
ñ
om
á
s peque
ñ
o que el actual)
Calcoman
í
a ESPECIFICACI
Ó
NP/N29183Calcoman
í
a PRESI
Ó
NACUMULADOR P/N 27711Calcoman
í
a MB656 P/N 28210Calcoman
í
a MB656 P/N 28210Calcoman
í
a ADVERTENCIA P/N 29346Calcoman
í
a ADVERTENCIA P/N 29346Calcoman
í
a HECHO EN USA P/N 09166Calcoman
í
a LUBRICACI
Ó
N P/N 26068Calcoman
í
a BANDERA US P/N 20501Calcoman
í
a MANTENIMIENTO P/N 27722Calcoman
í
a HECHO EN USAP/N 09166 SELLO N
Ú
MERO DE SERIECalcoman
í
a BANDERA USAP/N 20501

PREPARACIÓN PARA EL USO


INSTRUCCIONES PREVIAS A LAINSTALACIÓN
TAMAÑO DE RETRO-EXCAVADORA OEXCAVADORA
Refiérase a la sección «especificaciones» de este manualpara
determinar el tamaño correcto de retro-excavadora / excavadora y los
requisitos necesarios de flujo y presiónhidráulica.
SI UD. EXCEDE LA PRESIÓNHIDRÁULICA, LA PRESIÓNHIDRÁULICA DE
RETORNO O ELFLUJO HIDRÁULICO, SE ANULA LAGARANTÍA.
LA HIDRÁULICA DE LOS EQUIPOSEXISTENTES VS. EQUIPOS PARA
ACOPLARLAS APLICACIONES ESPECÍFICAS.
El uso de los sistemas hidráulicos del equipo para operarherramientas
hidráulicas podría causar problemas a laherramienta hidráulica y al
sistema hidráulico, si éste noha sido instalado adecuadamente. No es
una buenapráctica simplemente acoplar la herramienta al
sistemahidráulico sin confirmar, primero, la presión y el flujo.Las bobinas
de recambio, los circuitos del brazoextensor de la retro-excavadora, etc...
son algunos de loscircuitos hidráulicos, fácilmente accesibles, que
puedencausar problemas en el uso de la herramienta hidráulica.Stanley
Hydraulic Tools ha desarrollado, a través de losaños, EQUIPOS PARA
ACOPLAR que se adaptan a lossistemas hidráulicos existentes en las
retro-excavadorasy excavadoras más comunes.Si su equipo no tiene un
equipo para acoplar, pidainformación a su representante de Stanley
sobre lainstalación y el precio del equipo que le convenga.
PRUEBE EL SISTEMA HIDRÁULICO
1. Haga que su representante de Stanley pruebe elsistema hidráulico de
la retro-excavadora /excavadorapara asegurarse de que éste entrega la
potencia y presiónnormal especificada por los fabricantes.2. Asegúrese
de que el líquido del sistema hidráulicoesté limpio (las partículas no
deben superar los 10micro-metros de tamaño en 100 milímetros de
muestra).3. Revise el filtro hidráulico. Cámbielo si está sucio odañado.4.
Haga que su representante de Stanley pruebe elcircuito al cual se
conectará el martillo para asegurarsede que entrega la capacidad normal
de flujo y presiónespecificada. VEA LA SECCIÓN“ESPECIFICACIONES”
DE ESTE MANUAL.
PREPARATIVOS DE OPERACIÓN
Carga de Nitrógeno
El martillo viene de la fábrica apropiadamente cargadode nitrógeno y está
listo para usar.
Lubricación de la broca
Lubrique los 250 mm/10 pulgadas superiores de la brocadel martillo
antes de la instalación. Mientras está enoperación puede lubricarse a
través de la boquilla delubricación. Lubríquela tanto como sea necesario.
Asegúrese de que la broca está en el tope, poniendola broca contra
el suelo y aplicando presión haciaabajo en el martillo. VEA LA
ILUSTRACIÓN QUESIGUE.Nota: Use lubricante Stanley P/N 29463.
Pist
ó
n en posici
ó
n baja,tocando la brocaTope de la herramientaBrocaBuje
inferiorBrocaBuje inferiorBuje inferiorPist
ó
n no toca la broca ydeja un espacio entre elpist
ó
n y la brocaLubricante llenar
á
este espacio

SI LUBRICA LA BROCA SIN EJERCERPRESIÓN HACIA ABAJO EN


LAHERRAMIENTA, EL ESPACIO ENTRE ELPISTÓN Y LA BROCA SE
LLENARÁ DELUBRICANTE. LUEGO, AL ACTIVAR ELMARTILLO, EL PISTÓN
GOLPEARÁ ELLUBRICANTE A GRAN VELOCIDAD,COMPRIMIÉNDOLO Y
RESULTANDO ENDAÑO A LOS SELLOS Y A LAENGRASADORA.Instalación
de la broca
Alinear la muesca de la broca con el agujero del pasadorde la parte
inferior del cuerpo. Poner el pasador de laherramienta dentro del cuerpo
inferior. El martillo vienecon el pasador de la herramienta puesto en el
cuerpoinferior. El pasador se saca y se pone golpeándolo conun martillo.
SIEMPRE USE PROTECCIÓN PARA LOSOJOS CUANDO PONGA O SAQUE
ELPASADOR DE LA HERRAMIENTA.
PROCEDIMIENTO DE PRECALENTAMIENTO A BAJATEMPERATURA
1. Antes de poner en marcha la retro-excavadora / excavadora, caliente
el sistema hidráulico con el motoren marcha lenta hasta que los
conductos hidráulicosestén tibios al tacto.2. Con la retro-excavadora /
excavadora en marchalenta y el martillo suspendido en el aire, encienda
elcontacto del martillo para calentar gradualmente suscomponentes
internos.3. Sólo cuando el sistema hidráulico y el martillo esténcalientes,
continue con la operación. VEA LASECCIÓN “OPERACIÓN” DE ESTE
MANUAL.
COMO GUARDARLO POR TIEMPOPROLONGADO
1. Saque la broca, limpie el tope y el buje inferior de laherramienta.
Cúbralos con lubricante minuciosamente.2. Si hay mangueras
conectadas al martillo, pongatapones en el extremo final de estas
mangueras. Sidesconecta las mangueras del martillo, ponga tapones
enambos extremos de las mangueras y en las boquillas de“ENTRADA” y
“SALIDA” del martillo.3. Guarde el martillo en posición vertical. No lo
dejesobre un costado por tiempo prolongado.
PasadorLubrique esta zonade la brocaBroca
250 mm/10 pulgadas.

OPERACIÓN
• INSTRUCCIONES GENERALES
El martillo MB656 de Stanley está equipado con unamortiguador
hidráulico interno que protege al martillocontra un golpe blanco cuando
no hay nada debajo paraabsorber la energía.Por eso, es muy importante
mantener contacto directocon la superficie del material a romper, además
demantener la adecuada fuerza “hacia abajo”. Siempremantenga
“presión hacia abajo” o “fuerza hacia abajo”en la punta del martillo,
levantando ligeramente sobre elnivel del suelo las ruedas, la dirección o
losestabilizadores. Esto elimina la flojedad del soporte y delas espigas de
giro del pescante, reduciendo el impactosobre dichas espigas.Cuando el
martillo está funcionando, el operador debeprestar atención al sonido del
golpe. Con su experienciael operador podrá notar la diferencia entre un
buengolpe sólido y un golpe que suena hueco. El golpehueco significa
que está dando un golpe parcialmenteblanco y que el martillo debe ser
puesto en la posicióncorrecta nuevamente.En todo trabajo de
rompimiento, el operador debe hacertodo esfuerzo posible para “seguir”
al martillo con“presión hacia abajo” mientras la máquina rompe más
ymás al interior del material. El martillo debe serdesactivado
inmediatamente en el momento en que seproduce la perforación o un
golpe blanco parcial.
• COMO COLOCAR LA HERRAMIENTAROMPEDORA EN EL
MATERIAL ATRABAJAR
La herramienta debe ponerse cerca del borde delmaterial a trabajar, no
en el centro o lejos del borde.Ponga la herramienta de 6 a 18 pulgadas
del borde(dependiendo del material). Generalmente, es máseficiente
romper la roca o el concreto en pedazospequeños, en vez de tratar de
romper grandes trozos.En material plano o roca, el martillo debe estar
vertical oligeramente encorvado sobre sí mismo, para dirigir lafuerza del
impacto hacia abajo y hacia la retro-excavadora. Esto dirige la fuerza de
vuelta hacia elmaterial. Si la herramienta se pone en el centro
delmaterial, o demasiado lejos del borde, el materíalabsorberá, sin lograr
romperlo. No haga operar elmartillo por más de 15 a 20 segundos. Si no
se lograromper duraste ste tiempo, cambie de lugar.
• COMO PONER EN POSICIÓN ELTRANSPORTADOR
Retro-excavadoras
Con el martillo en posición sobre el material a trabajar,ubique la retro-
excavadora de tal modo que el pescanteesté a medio camino hacia
arriba (45°) y el brazo de laexcavadora sostenga el martillo casi
verticalmente. Bajela pala de la excavadora hasta que el peso no esté en
lasruedas delanteras.Aplique fuerza hacia abajoAplique fuerza hacia
abajo al pescante/brazo hasta quela parte trasera de la retro-excavadora
se levante delsuelo. Las ruedas y los estabilizadores de atrás no
debentocar el suelo, para que el peso trasero total de la retro-excavadora
esté en el martillo. Siga levantando la retro-excavadora mientras la
herramienta penetra el material,para que así el peso de la retro-
excavadora esté en laherramienta. El martillo es más eficaz cuando se
leaplica la fuerza hacia abajo correctamente.
Romper cerca de la orillaAplique fuerza hacia abajo

Excavadoras
Con el martillo en posición sobre el material, ponga laexcavadora de tal
modo que el brazo estéaproximadamente a 45° y el martillo esté casi
vertical.Las carrileras de la excavadora deben estar alineadascon el
pescante y el martillo.
• A MENUDO , VUELVA A PONER ELMARTILLO EN POSICIÓN
Muchos materiales no responden bien al martilleocontinuado en un
mismo lugar. Ud. debería cambiar elmartillo de lugar, cada vez que la
herramienta penetra elmaterial sin romperlo.Aquí, el método de romper
“haciendo muescas” esnecesario. Esta técnica requiere golpear la roca
oconcreto en varios puntos siguiendo una líneaimaginaria por donde Ud.
quiere que se produzca elquiebre. La mayoría de los materiales se
quiebran másrápidamente cuando se golpea en varios puntos,siguiendo
una línea, que cuando se golpearepetidamente en un mismo lugar. En
cada punto debevolver a poner el martillo en posición. La
prácticadeterminará cuanto tiempo debe quedarse en un mismolugar (15
- 20 segundos) y a qué distancia debe volver aubicar la herramienta
rompedora.
• DIVERSOS CONSEJOS ÚTILES
Generalmente,
la penetración continua de laherramienta
, no produce mayor efecto. Si el materialno se quiebra a las 6 u 8
pulgadas de penetración,tampoco se quebrará con penetración completa.
Eltiempo adicional empleado en el intento de penetraciónsería mejor
aprovechado golpeando en otro lugar.
Penetración continua y prolongada en lamisma área creará
temperaturas excesivasen la punta de la broca, produciendo que
labroca pierda su temple (dureza) y se pongaroma, y puede incluso
producir que labroca no sirva más.
Un martillo trabado puede causar una operaciónirregular y desgaste
prematuro del mango de laherramienta. Este trabazón se produce
cuando no seconsigue dirigir la fuerza hacia abajo en la
direccióncorrecta. Fuerza lateral excesiva amartilla la herramientaen su
barreno, impide el movimiento apropiado y causadesgaste prematuro del
mango y del buje. Debido a quela herramienta rompedora debe ser
embutida dentro delmartillo para poder operar, una herramienta
trabadaimpide que el martillo opere correctamente. Dirijasiempre la
fuerza de la retro-excavadora hacia el puntoen que la herramienta hace
contacto con el material detrabajo. Vea la ilustración de la página
siguiente.
Aplique fuerza hacia abajoComo hacer muescascon el martilloNo
rompa continuamenteen un mismo lugar.

NO HAGA PALANCA CON LA BROCA YEL MARTILLO!


El concreto armado
presenta el problema de que lospedazos de concreto se mantienen
unidos debido alarmado, aún después de que el concreto mismo ha
sidoquebrado. En este caso, lo mejor es usar una herramientacon punta
de formón, la cual permite cortar el armadocon el martillo. Otro método
es, de vez en cuando y amedida que se avanza, cortar el armado con un
soplete.Se debe
lubricar
el extremo superior de la broca delmartillo cada vez que se instala.
Después, debe serlubricada en el lugar de ajuste para reducir el
desgasteen la parte inferior del cuerpo y en los bujes de laherramienta.
VEA “LUBRICACIÓN DE LA BROCA”EN LA SECCIÓN “PREPARACIÓN
PARA EL USO”.
El uso del martillo MB656 bajo el agua
, si no estáequipado para aplicación bajo el agua, dañará almartillo.
Incluso si el martillo está sólo parcialmentesumergido, el agua entrará en
el área entre la broca y elpistón. Al bajar, el pistón comprimirá el agua y
dañarálos componentes adyacentes.Normalmente, el martillo MB656
viene con unaboquilla para aire comprimido en el área entre el pistóny la
broca. El aire evitará que el agua entre en esa zona.
USO BAJO EL AGUANinguna parte del martillo MB656 de
Stanleypuede ser sumergido en agua sin primeroadaptarlo para el
uso bajo el agua. Ésterequiere un equipo especial para
aplicaciónbajo el agua y un compresor de aire capazde producir 150
CFM @ 75 PSI. Si se usa sineste equipo y sin el compresor de aire,
se leproducirá daño interno. Vea la sección«ACCESORIOS» de este
manual para pedirel equipo bajo agua.
REVISIÓN DIARIA DEMANTENIMIENTO
• Asegúrese de que no falten pasadores o de que éstosestén seguros.
Aprételos o reeplácelo si es necesario.• Revise el desgaste de los
pasadores de la herramienta.• Revise que las boquillas y las mangueras
no goteen.Reemplace toda manguera defectuosa.• Cada mañana
engrase la boquilla de lubricación en elcuerpo inferior. Lubríquela tantas
veces como seanecesario en el transcurso del día.• Revise el buje
inferior, el pasador de la herramienta, ylas clavijas. Si es necesario
vuelva a poner o reemplacelas partes defectuosas.• Revise el desgaste
de los tornillos que sujetan laplancha. Apriételos a 488 Nm/360 pies
libras.
No use bajo el agua sin elequipo para aplicar aire.Broca de la
herramientarompedora trabada

GENERAL
El pistón martillo tiene dos zonas de diámetro mayor que las otras partes
del pistón. Entre estas dos zonas hay unaparte de diámetro más
pequeño. La parte de arriba y la de abajo del pistón, las cuales están
ubicadas en ambosextremos, son también de diámetro más
pequeño.Cuando el pistón se mueve hacia arriba y hacia abajo dentro de
la manga, las áreas de diámetro más grandebloquean el flujo del flúido
hidráulico que trata de pasar a través de la manga hacia las cámaras que
se muestran enla ilustración de la página siguiente. Las áreas de
diámetro más pequeños dejan pasar al flúido.El pistón no puede operar
por sí solo. Necesita ayuda para dirigir el flúido hidráulico hacia algunas
superficies parapoder moverse. Ésto se consigue usando una válvula y
una bobina. El movimiento combinado de la bobina y delpistón produce
los ciclos hacia arriba y hacia abajo que se describen más adelante.
GOLPE BLANCO
CICLO HACIA ARRIBA (vea la ilustración CICLO HACIA ARRIBA)
Cuando el pistón llega al final de su golpe, la CÁMARA “C” se abre al
portal del aceite “RETORNO”. Nóte que laCÁMARA “A” también se abre
al portal “RETORNO” y que la CÁMARA “D” se abre al portal “PRESIÓN”.
Conlas CÁMARAS “C” y “A” abiertas y “D” cerrada a “RETORNO”, los
extremos de la bobina están expuestos apresiones diferentes y entonces
la bobina va y viene como se muestra en la ilustración “CICLO HACIA
ARRIBA”El flúido hidráulico que entra en la CÁMARA “D” forma presión y
el pistón es empujado hacia arriba.En la medida que el pistón es
empujado a la cámara del acumulador, el gas de nitrógeno en el
acumulador secomprime.
CICLO HACIA ABAJO (vea la ilustración CICLO HACIA ABAJO)
Ahora
la CÁMARA “C” está expuesta a alta presión y la bobina que va y viene
es retenida en la posición que semuestra en la ilustración “CICLO HACIA
ABAJO”. El flúido hidráulico que entra en la CÁMARA “A” formapresión y
el pistón es empujado, ahora, hacia abajo. El nitrógeno comprimido en el
acumulador le da aún más fuerzaal pistón.El pistón golpea a la broca, la
CÁMARA “C” se abre al portal del aceite “RETORNO”, y el ciclo
“HACIAARRIBA” comienza nuevamente.
DESCONEXIÓN AUTOMÁTICA
Se produce una desconexión automática cuando el pistón entra en la
CÁMARA “D”. Esto sucede durante un golpeblanco. Cuando el pistón
entra en la CÁMARA “D”, la CÁMARA “E” se abre al “RETORNO”
impidiendo que seforme suficiente presión para levantar el pistón contra
la carga del acumulador. La válvula se cambia al modo“ABAJO” y el ciclo
del martillo se pone en neutro.
NOTA:No todos los modelos MB656 vienen equipados con esta
capacidad de desconexión automática.
PRINCIPIOS DE OPERACIÓN

CICLO HACIA ARRIBACICLO HACIA ABAJO

SÍNTOMA
Martillo no enciendeMartillo funcionalentamente.Martillo
funcionairregularmente.Martillo funciona pero afuerza reducida.Martillo
derrama aceitealrededor de la broca y elbuje.Sistema hidráulico
serecalienta.
CAUSA
· Nivel de aceite hidráulico bajo.· No llega flujo al martillo.· Asistencia
principal baja.· Daño interno.· Acopladores dañados.· Flujo hidráulico
bajo.· Formación de calor excesivo.· Presión de nitrógeno excesiva.·
Derrame interno.· Presión de retorno baja o excesiva.· Interruptor o
conector dañado.· Asistencia puesta muy baja.· Daño interno.·
Herramienta trabada.· Nivel de aceite hidráulico bajo.· Carga del
acumulador baja.· Presión de retorno excesiva.· Asistencia puesta muy
baja.· Falla de los sellos inferiores.· Asistencia principal puesta muy
baja.· Insuficiente capacidad de refrigeracióndel circuito hidráulico.·
Línea/manguera demasiado pequeña.· Presión de retorno excesiva.
SOLUCIÓN
Llene el tanque.Haga revisar el circuito hidráulico por
unrepresentante/distribuidor autorizado siguiendoel procedimiento
ratificado por Stanley.Haga revisar la unidad por un representante/
distribuidor autorizado.Haga revisar el circuito hidráulico por
unrepresentante/distribuidor autorizado siguiendoel procedimiento
ratificado por Stanley.Haga revisar la unidad por un representante/
distribuidor autorizado.Haga revisar el transportador por
unrepresentante/distribuidor autorizado.Haga revisar la unidad por un
representante/ distribuidor autorizado.Lubrique el mango de la
herramienta. No hagapalanca cuando está operando.Llene el
tanque.Haga revisar la unidad por un representante/ distribuidor
autorizado.Haga revisar la unidad por un representante/ distribuidor
autorizado.Haga revisar el transportador por unrepresentante/distribuidor
autorizado.
Si aparecen síntomas de ejecución deficiente, use el gráfico siguiente
como guía para solucionar estosproblemas.Cuando diagnostíque algún
problema de operación del martillo, revise que la fuente de fuerza
hidráulicaprovea el flujo y presión hidráulicos que se indican en la tabla.
Use un medidor de flujo que Ud. sepa seaexacto. Revise el flujo
hidráulico con la temperatura de, por lo menos, 180°F/82°C.
COMO SOLUCIONAR PROBLEMAS

I. DESARMADO
A. COMO DESMONTAR EL CUERPOPRINCIPAL, EL SOPORTE
DESELLO, EL PISTÓN Y LA MANGADEL PISTÓN DEL
CUERPOINFERIOR.
1. Ponga el martillo sobre un costado y retire la brocagolpeando el
pasador de la herramienta (19) con unapunta y un martillo.2. Retire el
buje inferior (21) martilleando el pasador(18) y las clavijas (2)
(las más cerca a la base delmartillo)
usando
una punta y un martillo.3. Ponga el martillo en posición vertical y
destornillelas ocho tapas atornilladas (66). Retírelas y las arandelas(65) y
luego levante la tapa (50) y el amortiguadorsuperior (31).4. Instale un
ojetillo para gancho en el tapón (38)ubicado sobre el armado del cuerpo
principal (41).Levante toda la célula de poder fuera de la
cámaraprotectora (52) y póngala de pie en un atril de montaje.
NO DESARME EL MARTILLO CUANDOÉSTE ESTÉ EN POSICIÓNHORIZONTAL.
5. Retire el tapón protector de la válvula de carga (35)usando una llave
hexagonal de 3/16. Suelte la carga denitrógeno presionando el pezón de
la válvula con undestornillador Phillips # 2 o alguna otra herramientaroma
apropiada. Suelte y saque la válvula de carga si esnecesario.6. Haciendo
palanca saque las 4 tapas de vinilo (28) delas tuercas del perno
principal.7. Destornille las 4 tuercas del perno principal (29). Nouse una
llave de impacto. Retire las tuercas y las cuatroplacas para trabar (30).8.
Destornille los cuatro pernos principales (22),sáquelos y saque las cuatro
tuercas (3). Cuandomanipule los pernos principales, tenga cuidado de
evitarque se dañen las roscas.9 . U s a n d o e l a n i l l o
d e e n g a n c h e e n e l tapón (38), levante el armado del
cuerpo principal (41).Ponga mucho cuidado ya que el porta sello (48) y
lamanga del pistón (24) pueden salir junto con el armadodel cuerpo
principal. Si esto sucede, las partes se puedencaer del cuerpo principal
una vez que éste está fuera delcuerpo inferior. Tome precauciones para
proteger elporta sello y otras partes en esta eventualidad. Vea
lailustración 1.Si el porta sello se queda en el cuerpo principal
(41),después del paso N° 9, use le herramienta especial parasacar el
porta sello
(incluida en el equipo de servicio parte número 29543)
.
Ilustración 1.
10.Instale el ojetillo para gancho 1/2 - 13
U N K e n la parte superior del pistón. Tire el pistón (23) y el portasello
(48) hacia afuera de la manga del pistón (24).Deslice el porta sello fuera
del pistón. Retire y desechelos sellos circulares y los sellos (45), (46),
(47) y (48).Vea la ilustración 2.
Ilustración 2.
INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO TÉCNICO

11. Usando la herramienta par sacar la manga del pistón(incluida en el


equipo parte número 29543), saque lamanga del pistón del cuerpo
inferior. NO MARTILLEEla cara superior del cuerpo inferior. Saque y
deseche lossellos circulares y los sellos (25), (26) y (27). Vea
lailustración 3.
Ilustración 3.
12. Saque y deseche los sellos circulares (9), (11) y (12)ubicados en la
cara superior del cuerpo inferior.
B. DESMONTAJE DEL CUERPOPRINCIPAL
NOTA: Las partes componentes del cuerpo principalpueden ser
técnicamente atendidas sin sacar elcuerpo principal del armado. Si
es necesario sacarlo,siga las instrucciones del 1 al 9 que aparecen
bajoCOMO DESMONTAR EL CUERPO PRINCIPAL,EL PORTA SELLO, EL
PISTÓN Y LA MANGADEL PISTÓN DEL CUERPO INFERIOR.
1. Siga las instrucciones del 1 al 4 bajo COMODESMONTAR EL CUERPO
PRINCIPAL, EL PORTASELLO, EL PISTÓN Y LA MANGA DEL
PISTÓNDEL CUERPO INFERIOR.2 Usando una llave hexagonal de
3/16, retire el tapónprotector de la válvula de recarga (35). Suelte la
cargade nitrógeno apretando el pezón de la válvula con undestornillador
Phillips N° 2 o alguna otra herramientaroma apropiada. Suelte y retire la
válvula de recarga.3. Destornille y retire las 6 tapas atornilladas
(32).Retire la tapa de la válvula (33) y deseche los selloscirculares (36).
Vea la ilustración 4.4. Deslice la bobina (37) fuera de la manga del
pistón(40). Use la herramienta especial para sacar la mangadel pistón
(provista con el equipo de servicio partenúmero 29543).
NOTA: La manga del pistón es unaparte que calza a presión. No la retire
a menos queesté dañada.
Ilustración 4.
C. EL CUERPO INFERIOR, LOSAMORTIGUADORES, EL TOPE,
ELBUJE INFERIOR Y LOS PASADORES.
La mayoría de los componentes del cuerpo inferiorpueden ser
técnicamente atendidos sólo después dehaber sacado la célula de poder
de la cámara protectora.Para hacer ésto, refiérase a los pasos del 1 al 4
bajoCOMO DESMONTAR EL CUERPO PRINCIPAL, ELPORTA SELLO,
EL PISTÓN Y LA MANGA DELPISTÓN DEL CUERPO INFERIOR.
• EL TOPE DE LA HERRAMIENTA
1. Debido a que el tope (20) está expuesto a maltrato ycontaminación
considerables puede que sea difícil desacar. Asegúrese de limpiar
cuidadosamente laperforación del cuerpo inferior antes de retirar el tope
dela herramienta.2. El tope de la herramienta (20) se retira golpeando
lasclavijas (2) y el pasador (18) con una punta y unmartillo.
• LOS AMORTIGUADORES
1. Retire la célula de poder de la cámara protectora ydesmonte el cuerpo
principal del cuerpo inferior.2. Los pasadores huecos (8) pueden sacarse
instalandouna tapa atornillada 1/4-20 UNC en un extremo delpasador y
luego tirando de ella con un alicates.3. Después de haber retirado los
pasadores huecos, sepuede sacar el amortiguador (5).
NOTA: Esto no es unartículo propio de la asistencia técnica. No lo
retire almenos de que esté dañado.
• EL BUJE INFERIOR
1. El buje inferior (21) puede ser retirado sin retirar lacélula de poder de
la cámara protectora.2. Retire el buje inferior golpeando las clavijas
(2)PasadorHerramienta para sacarla manga del pistón

hacia afuera con una punta y un martillo.3. Deslice hacia afuera el buje
inferior. NOTA: Si Ud.hace palanca mientras el martillo está funcionando,
elbuje inferior perderá su forma redonda, lo cualdificultará el desarmado.
• LOS PASADORES
1. Saque la célula de poder de la cámara protectora.2. Los pasadores
(14) y los resortes (13) se sacanretirando los tapones SAE (6) primero y
luego haciendopalanca.
D. INSPECCIÓN DE LAS PARTES
Las partes del martillo se
f a b r i c a n cuidadosamente con tolerancias críticas.El mejor
método para determinar el gradode desgaste o daño de cualquier
parte esc o m p a r á n d o l o con las directivas
d e l equipo Restaurador de Stanley - parte número 28431. Este
equipo comprende unitem para comparar la terminación de
lassuperficies, instrucciones y directivas para restaurar
partes.LA RESTAURACIÓN DE PARTES DEBESER EJECUTADA SÓLO POR
UNTALLER MECÁNICO ADECUADAMENTEEQUIPADO.L A S P A R T E S
N U N C A D E B E N S E R LUSTRADAS O PULIDAS SIN UN TORNO.•
PORTA SELLO, PISTÓN y MANGA DELPISTÓN
Inspeccione la superficie del calibre del porta sello y delpistón, y la
superficie del pistón por si encuentradesgaste, desolladuras y
quebraduras. Una superficieligeramente áspera o bruñida es normal.
Reviseespecialmente que las partes puedan moverse conlibertad y que
el pistón no se quede pegado o trabadocuando es movido en el porta
sello y en la manga.Cuando revise ésto, cubra las partes con
aceitehidráulico.Si encuentra pequeñas barbas, líjelas con una
hojaesmeril de aspereza 220.Si encuentra desolladuras, refiérase a la
Guía deRestauración para ver si esa parte se puede reparar.Si encuentra
quebraduras, reemplace la parte.
• LA MANGA Y LA BOBINA DE LA VÁLVULA
Inspeccione la superficie del calibre de la manga y de labobina por si
encuentra desgaste, desolladuras yquebraduras. Una superficie
ligeramente áspera obruñida es normal. Revise especialmente que la
bobinase mueva libremente dentro de la manga.Si encuentra pequeñas
barbas, líjelas con una hojaesmeril de aspereza 220. No quiebre los
bordes agudosde la manga o de la bobina, ya que puede causar que
laválvula funcione mal.Si encuentra desolladuras y o quebraduras,
reemplace laparte.
• EL TOPE Y EL BUJE DE LA HERRAMIENTA
Inspeccione el tope y el buje inferior por si encuentradesolladura
excesiva o por si se ha juntado metal en labroca. Si encuentra
quebraduras, reemplace la parte.Se puede revisar la magnitud del
desgaste del tope y delbuje inferior instalando una nueva broca y
midiendo sumovimiento lateral. Si el movimiento es mayor que 1/4de
pulgada, el tope de la herramienta o el buje inferior oambos deben ser
reemplazados. Vea la ilustración 5.
Ilustración 5.• LOS PERNOS PRINCIPALES Y LAS TUERCAS
Inspeccione los pernos principales y las tuercas (29) y(3) por si encuentra
desgaste y quebraduras.Cuando las tuercas están limpias y cubiertas de
18 pulgadas1/4 pulgadas máximo

anticorrosivo, deberían atornillarse al perno principal sinningún esfuerzo.


Si encuentra resistencia, revise lasroscas por si encuentra partículas o si
están rodadas.
NOTA: Si un
perno principal se quiebra, los 4 pernosprincipales deben ser
reemplazados.
• AMORTIGUADORES
Las almohadillas amortiguadoras (5) descansan sobrelos amortiguadores
inferiores (63) siempre que la brocadel martillo no está comprimida contra
el trabajo ocuando rompe a través del material y la célula de podercae
dentro de la cámara. El amortiguador superior (31)actúa como un cojín
para evitar daño al transportadorcuando se aplica la presión hacia abajo
y el martillo estárompiendo.Revise los amortiguadores por si están
dañados.Reemplace todo amortiguador que esté quebrado,saltado o
roto.
E. LA SOLDADURA DE CASQUETE,LA CÁMARA PROTECTORA Y
LASPLACAS CONTRA DESGASTE
• LA SOLDADURA DE CASQUETE
Inspeccione los casquetes por si tienen quebraduras.Inspeccione los
agujeros de la placa por si se handesgastado o se está ovalados.Si
encuentra quebraduras, haga que un soldadorcertificado las repare.
NOTA: El material del casquetees hierro dúctil. Póngase en contacto con
su vendedorde elementos de soldar para conseguir los materialesy
los procedimientos aprobados.
Si los pasadores están severamente gastados o en formade huevo,
hágalos reconstruir en un taller mecánico oreemplace la soldadura del
casquete.Asegúrese que la calcomanía CE (53) esté legible. Si
no,reemplácela.
• EL MONTAJE DE LA CÁMARA PROTECTORA
Inspeccione la cámara por si tiene quebraduras en elexterior y en el
interior.Si encuentra quebraduras, haga que las repare unsoldador
certificado. Después de ser reparada, la cámaradebe ser liberada de
tensión.Asegúrese que todas las calcomanías y etiquetas esténlegibles.
• LA PLACA CONTRA DESGASTE & PERNOS
Inspecciones el deterioro de las placas contra desgaste(61) y de los
pernos (60).Si las placas contra desgaste están a nivel con la
partesuperior de los pernos y éstos muestran señales deponerse
ásperos, es el momento de reemplazar las placasy los pernos.
II. EL MONTAJE
Antes del montaje, limpie concienzudamente todos loscomponentes con
una solución desgrasante y luegoséquelos con aire comprimido para
limpiarprofundamente todas las vías por donde pasa el aceite enel
cuerpo principal y en el cuerpo inferior.Siempre ycuando monte partes
internas de metalcúbralas bien con flúido hidráulico. Los sellos y lossellos
circulares deben ser lubricados con grasa.Manipule las partes mecánicas
cuidadosamente para queno se dañen durante el proceso del montaje. Si
encuentradificultades, inspeccione cada parte por si tienen
barbas,muescas o desolladuras, antes de seguir adelante.
A. EL CUERPO INFERIOR, LOSAMORTIGUADORES, EL TOPE,LOS
PASADORES Y LOSSELLOSS.
• EL TOPE
1. Ponga una clavija (2) en un lado del agujero delpasador superior, en el
cuerpo inferior, como se muestraen la ilustración 7. Golpee suavemente
la clavija hastaque esté a nivel con el costado del cuerpo inferior.
Veailustración 6.
Ilustración 6.

2. Ponga el cuerpo inferior sobre un costado, de talmodo, que el otro


costado del agujero quede expuesto, einserte el tope de la herramienta
(20), poniendo atenciónpara que la ranura del tope quede en una línea
con elagujero del pasador.3. Ponga el pasador (18) y luego la clavija,
congolpecitos suaves que lo dejen un nivel con el costadodel cuerpo
inferior.4. Ponga el buje inferior (21).
• LOS PASADORES
1. Ponga los dos resortes de los pasadores (conextremos redondeados)
(15) en uno de los extremos decada pasador (14). Ponga los otros dos
resortes de lospasadores (con extremos planos)(13) en el otro extremode
cada pasador (14).2. Ponga cada pasador armado dentro de los agujeros
enángulo (extremo redondeado primero) del cuerpoinferior como se
muestra en el dibujo de las partes.3. Ponga Loctite™ 242, instale los dos
tapones SAE(6) y aprételos a 150 pies libras / 203 Nm.
NOTA: estaspartes no necesitan sellos circulares.
• AMORTIGUADORES
1. Instale un amortiguador en cada ranura en el cuerpoinferior, de tal
manera que éste quede hacia arriba. Veailustración 7.
Ilustración 7.
2. Instale cuatro pasadores huecos (8), con la roscahacia arriba, en los
agujeros de la parte de arriba delcuerpo inferior y a través los
amortiguadores, como semuestra en la ilustración 8.3. Instale el perno
alineador (10) en el agujero en laposición que se muestra en la
ilustración 8.
B. LA MANGA DEL PISTÓN, ELPISTÓN, EL PORTA SELLO, Y
LOSSELLOS
NOTA: No use grasa (parte número 29463) en lainstalación de los
componentes expuestos al flúidodel sistema hidráulico.
• LA MANGA DEL PISTÓN
1. Lubrique e instale el sello del perno (26) dentro de lamanga del pistón,
con el reborde hacia arriba. Veailustración 9.2. Lubrique e instale el
limpiador del perno (27) dentrode la manga del pistón, con el lado
biselado hacia abajo.Ilustración 8.
Ilustración 8.
3. Lubrique e instale el sello circular (25) en cada unade los surcos de la
manga del pistón. Vea la ilustración 9para saber la ubicación correcta.
Ilustración 9.
4. Lubrique con flúido hidráulico el calibre del cuerpoinferior, el calibre y
la superficie exterior de la mangadel pistón e instale la manga dentro del
calibre delcuerpo inferior.
Sello del pernoLimpiador del pernoSelloUbicaci
ó
n de los sellos

5. Lubrique las superficies exteriores del pistón einstálelo dentro del


calibre de la manga, de tal maneraque el agujero con rosca en el extremo
del pistón quedehacia arriba.6. Lubrique e instale el sello de la barra (47)
dentro delporta sello (48). Vea la ilustración 10.7. Lubrique e instale el
sello cuadrado modificado(sello de gas) (46) dentro del porta sello. Vea
lailustración 10.8. Lubrique e instale los sellos circulares (45 & 49) enlos
surcos del porta sello. Vea la ilustración 10 parasaber la ubicación
correcta.
Ilustración 10.
9. Lubrique el calibre y el exterior del porta sello ypóngalo en el pistón.
Empújelo hacia abajo hasta quehaga contacto con la manga.10. Lubrique
e instale los sellos circulares (9, 11, & 12)en el cuerpo inferior. Vea la
ilustración 8.
C. EL CUERPO PRINCIPAL
• LA MANGA Y LA BOBINA DE LA VÁLVULA
1. Congele la manga de la válvula (40) durante doshoras en C0
2
líquido y luego deslice la manga en elcuerpo principal(41). Asegúrese de
que “las horquillas”de la manga hagan contacto con el extremo del
calibre.Deje que el armado se caliente antes de seguir.2. Lubrique la
bobina (37) con flúido hidráulico einstálela en la manga.3. Lubrique el
sello circular (36) y póngaselo alcasquete de la válvula (33).4. Instale el
casquete en el cuerpo principal como seindica en el dibujo de las partes.
Instale los tornillos (32)y, en cruz, aprételos a 115 Nm/85 pies libras.5.
Lubrique el sello circular (34) y póngaselo a laválvula de carga (35).
Instale la válvula de carga en elcuerpo principal como se muestra en el
dibujo de laspartes y aprétela bien.6. Si el tapón SAE (38) fue retirado,
ponga un nuevosello circular (39) e instale el tapón en el cuerpoprincipal
como se muestra en el dibujo de las partes yaprételo bien.7. Lubrique el
calibre del cuerpo principal con flúidohidráulico y, cuidadosamente,
instálelo sobre el portasello y al cuerpo inferior.
D. LOS PERNOS PRINCIPALES, LASTUERCAS, LAS TUERCAS
DELPERNO PRINCIPAL, LOS SEGUROSY LOS CASQUETES DE
VINILO.
1. Aplique el compuesto anticorrosivo Kopr-Kote™
(provisto con el equipo de servicio parte número29543)
a las superficies con roscas de los pernosprincipales
(22), las tuercas (3), las tuercas del pernoprincipal (29), la parte inferior
de las tuercas (3) y de laparte inferior de las tuercas del perno principal
(29).
Atornille cada tuerca (3) al perno principal, amano, para comprobar el
contacto de la rosca.Las tuercas se deberían atornillar con muypoca
resistencia. Una resistencia significantei n d i c a u n p r o b l e m a
con las roscas o contaminación con mugre. Si
encuentra unar e s i s t e n c i a s i g n i f i c a n t e i n s p e c c i o n e
lasr o s c a s y límpielas cuidadosamente.
N o emplee fuerza para atornillar la tuerca en elperno.
2. Ponga una tuerca(3) en la ranura del costado delcuerpo inferior e
instale un perno principal. Atornille latuerca en el perno principal, a mano.
Repita este procesohasta que los cuatro pernos y sus tuercas (3) estén
en sulugar y hayan sido apretadas a mano.

Después que haya realizado el paso


2 , destornille 1/4 de vuelta, cada perno, antesde seguir con el paso
3.
3. Instale los cuatro seguros (30). Si es necesario,suelte el perno para
poder alinearlo con el seguro4. Instale las cuatro tuercas del perno (29) y,
en cruz,aprételas a 271 Nm/200 pies lbs. Finalmente, aprételas a881
Nm/650 pies lbs. NOTA: La superficie superior decada perno no debe
tocar el hexágono interior de latuerca. Si estas dos superficies entran en
contacto, seimpedirá la aplicación completa de la fuerza de torsión
ypodría causar una falla en el perno. Vea la ilustración 11.5. Instale los
cuatro casquetes de vinilo (28) y lastuercas de los pernos.
La superficie superior del perno no debe tocar (por dentro)
el hexágono de la tuerca. La distancia entre estasdos superficies
debe ser, por lo menos, la que se indica.Si estas dos superficies
entran en contacto, se impedirála torsión adecuada.
Ilustración 11.
E. COMO RECARGAR NITRÓGENO
Cargue el cuerpo principal con nitrógeno a 350 psi. VeaCOMO
RECARGAR EL MARTILLO CONNITRÓGENO más adelante en este
manual.
F. EL CASQUETE, LA CÁMARAPROTECTORA Y LAS PLACASCONTRA
DESGASTE.
1. Instale los pernos (60) en las placas contra desgaste,delantera y
trasera. Instale este armado en la cámaraprotectora.2. Ponga Loctite™
680 en los tornillos (56) e instale lasplacas contra desgaste delantera y
trasera (59 & 61).Apriete los tornillos a 488 Nm/360 pies libras.3. Instale
los dos amortiguadores inferiores (63).4. Cubra las placas y el cuerpo
inferior del martillo conlubricante parte número 29463 e instale la célula
depoder dentro de la cámara protectora.5. Instale el amortiguador
superior (31) al cuerpoprincipal con la abertura alrededor del tapón
(38).6. Instale el casquete (50), los ocho tornillos (66) y lasocho
arandelas de resorte (65).
G. COMO PROBAR LA OPERACIÓN YEL RENDIMIENTO
1. Conecte el martillo a la retro-excavadora oexcavadora. Ésta debe
tener un circuito hidráulico quefunciona bien, ajustado para producir 91
lpm/24 gpm a124 bar/l 800 psi y una descarga de 172.4 bar/2500 psi.Use
los procedimientos recomendados por Stanley paraesta prueba de
verificación.2. Siga probando hasta que la temperatura del
flúidohidráulico alcance su rango de operación normal (noexceder los
93°C/200°F).
NOTA: la temperatura delaceite hidráulico nunca debe exceder sobre
los 93°C/ 200°F.
Si el martillo no funciona correctamente,refiérase a la sección COMO
SOLUCIONAR FALLASde este manual.3. Si el martillo va a estar
guardado por algún tiempo,asegúrese que se guarde en posición vertical.
Refiérase ala sección ALMACENAJE de este
manual.HexágonoSuperficie superiordel pernoTuerca delperno.005
mm /.l25pulgadas de espaciolibre aproximado.031 mm /.785pulgadas de
espaciolibre mínimoPernoprincipal
COMO REVISAR LA CARGA DE NITRÓGENODEL MARTILLO
1. Con una llave hexagonal de 3/16 pulgadas, retire eltapón protector de
la válvula de carga.2. Sujete el mandril del probador y
gire,completamente, el indicador de nivel en el sentidocontrario a los
punteros del reloj para asegurarse que elémbolo dentro del mandril esté
completamente retirado.3. Usando el mandril, atornille el probador en la
válvulade carga del martillo. No use el indicador de nivel paragirar, ya
que éste hará avanzar el émbolo dentro delmandril. Empuje ligeramente
el mandril contra laválvula de carga del martillo.4. Haga girar el indicador
de nivel en el sentido de lospunteros del reloj para avanzar el émbolo
hasta que elindicador muestre existencia de cierta presión. Noapriete
excesivamente.
COMO RECARGAR EL MARTILLO DE NITRÓGENO
5. Si la presión es correcta, destornille el indicador denivel para retirar el
émbolo. Luego, suelte y saque elprobador de la válvula de carga. Si la
presión no es lacorrecta, siga con el paso 6.
COMO RECARGAR EL MARTILLO DENITRÓGENO
6. Conecte la manguera de carga a la válvula de cargadel probador.
Asegúrese de que la válvula en lamanguera está cerrada. Abra la válvula
del tanque denitrógeno.7. Muy lentamente, abra la válvula de la
manguera ymida el nitrógeno que, lentamente, entra a través de laválvula
de carga del martillo, hasta que el probadorindique la presión de carga
correcta. Vea más abajoESPECIFICACIÓN DE PRESIÓN DE CARGA.8.
Cuando haya obtenido la presión correcta, cierre laválvula del tanque de
nitrógeno. Destornille el indicadorde nivel para retirar el émbolo. Suelte y
saque elprobador de la válvula. Antes devolver a poner el tapón
protector,revise el tapón sello circular. Si loencuentra dañado o
deforme,reemplácelo.Las herramientas necesarias para recargar el
martillo se muestran más abajo. A excepción del tanque de nitrógeno,las
herramientas vienen con el equipo de atención del MB656, parte número
29543. Cuando use estas herramientas,asegúrese de que estén limpias.
También debe estar limpia la válvula de carga del martillo. La suciedad
puedecontaminar la válvula y producir goteo.Tanque de Nitrógeno
(obtenido localmente)
Probador 28257
Equipo para Recargar Nitrógeno
Indicador de NivelVálvula de CargaMandrilÉmbolo
Probador 28257
24 bar/350 psi a 21
°
C/70
°
FSIN FUERZA EN LA BROCADE LA HERRAMIENTA.
ESPECIFICACIÓN DEPRESIÓN DE CARGAPARA EL MB656.
505232 Manguera De Carga(incluye indicador de nivel,válvula,
manguera, adaptadorde la válvula de carga.)

Clase Energía de
Impacto.........................................................................................................
.1186 J / 875 pies librasGolpes por
minuto..................................................................................
....................................................1 000 bpm * Presión operativa
- Nominal (dependiente del flujo y la presión de
retorno)....................................124 bar/ 1800 psiAjuste de descarga del
Circuito......................................................................................................1
72.4 bar / 2500 psiPresión de retorno
máxima.................................................................................
................................13.8 bar / 200 psiFlujo
máximo.................................................................................
......................................................91 lpm / 24 gpmFlujo
mínimo.................................................................................
.......................................................60 lpm / 16 gpmFlujo
óptimo..................................................................................
.......................................................83 lpm / 22 gpmPeso con
la
broca....................................................................................
.........................................396 Kg / 872 libras Longitud (
B
)...........................................................................................
..............................1670 mm / 65.75 pulgadas Alcance de la
broca (
C
)...........................................................................................
................ 457 mm / 18.0 pulgadas Ancho total (
A
)....................................................................................................................
..342.9 mm / 13.5 pulgadasAncho dentro del soporte (
E
)...........................................................................................
...260.3 mm / 10.25 pulgadas Centros del perno de la pluma (
D
)........................................................................................3
55.6 mm / 14.0 pulgadas Diámetro del agujero del
perno...................................................................63.5 a 63.57 mm / 2.500
a 2.503 pulgadasTemperatura máxima del
flúido.............................................................................................................
....93°C / 200°FTamaño mínimo manguera/tubería................................19
mm / 3/4 pulgadas manguera o 25.4mm / 1 pulgadas tuboPresión de
carga del
acumulador...................................................................................................
......24.1 bar /350 psiDiámetro de la broca
(mango)........................................................................................................
.76 mm / 3 pulgadas
*A 91 lpm / 24gpm, 60°C / 140°F temperatura del aceite.
NOTA:
Pesos, dimensiones y especificaciones operativas que se listan en esta
hoja pueden sermodificadas sin aviso previo. Si las especificaciones son
cr
í
ticas para su trabajo, por favor consulte conla f
á
brica.
ESPECIFICACIONES

Brocasde punta c
ó
n i
c a
2 8
1 2
3 r
o m
a 2
8 1
2 6
p u n
t a
e n
c r u
z 2 8
1 2 5
punta en l
í
n e
a 2
8 1
2 4
Equipo de herramientas de
servicio( n e c e s a r i o
p a r a
a t e n d e r y
d e s a r m a r e l
m a r t i l l o ) 2 9
5 4 3 E q
u i p
o
d e
s e l
l o s
2 9 3
9 1 L
u b r
i c a
n t e
2 9 4
6 3 M
e d i
d o r
d e
f l u
j o 2
9 0 8
5 Equipo para aplicaciones bajo el agua(debe
trabajar junto con un interruptor el
é
c t r
i c o
) 2 1
2 8 3
E q u i p o s
p a r a
a c o p l a r C
o n s u l t e
c o n s u
v e n d e d o r
ACCESORIOS

A r t í c u l o P a r t e N °
N ° C a n t i d a d D
e s c r i p c i ó n
1 2 4 4 9 3 1 C u e r p o
i n f e r i o r 2 2 4 5 7 0
C 4 l
a v i j a 3 2 4 5 1 6 4 T u
e r c a 4 3 7 2 0 0 3 1 B o q u i l l a
d e l u b r i c a c i
ó
n5 2 4 5 0 6 2 A m o r t i g u a d o
r 6 3 5 0 2 2 3 4 T a p
ó
n SAE -12 (incluye el art
í
culo 7)7 0 6 8 9 1 2 S e l l o -
9 1 2 8 2 4 5 0 7 4 P a s a
d o r 9 0 0 3 5 4 1 S e l l o , 1 / 2 x
1 1 / 1 6 x 3 / 3 2 - 1 1 2 7 0 D

1 0 1 6 5 4 9 1 P e r n o
a l i n e a d o r 1 1 2 4 5 1 8 1 S e l l o , 1 -
1 / 1 6 x 1 - 1 / 4 x 1 / 3 2 - 1 2 1 R 2 5

1 2 2 4 5 1 7 1 S e l l o , 1 / 2 x 1 1 / 1 6 x
3 / 3 2 - 1 1 2 R 2 5

1 3 2 2 9 8 0 2 R e s o r t e d e l
s e g u r o 1 4 0 9 7 6 4 2 P a s
a d o r 1 5 0 9 7 2 8 2 R e s o r t e
d e l
s e g u r o 1 6 3 5 0 7 7 0 2 S e l l
o , -
9 0 4 1 7 3 5 0 0 4 1 2 T a
p
ó
nSAE -4 (incluye el art
í
culo
16)1 8 2 4 4 9 4 2 P a s a d o
r 1 9 2 4 5 0 0 1 P a s a d o r d e l a
h e r r a m i e n t a 2 0 2 4 4 8 4 1 B u
j e
s u p e r i o r 2 1 2 4 4 8 3 1 B u j
e
i n f e r i o r 2 2 2 8 1 2 8 4 P e r
n o
p r i n c i p a l 2 3 2 4 4 8 5
1 P i s t
ó
n2 4 2 4 4 8 6 1 M a n g a d e l
p i s t
ó
n2 5 2 4 5 0 8 4 S e l l o , 4 x 4 - 3 / 1 6 x
3 / 3 2 - 1 5 5 R 2 5

2 6 2 7 6 4 6 1 S e l l o

2 7 2 7 6 4 7 1 L i m p i a d o
r

2 8 2 8 2 2 2 4 T a p a d e
v i n i l o 2 9 2 8 1 3 0 4 T u
e r c a 3 0 2 8 1 2 9 4 S e g
u r o s 3 1 2 4 4 9 1 1 A m o r t i g u a d
o r s u p e r i o r 3 2 0 0 7 0 1 6 T a p a
a t o r n i l l a d a , 1 / 2 - 1 3 U N C x
1 3 3 2 4 5 0 1 1 T a p a d e
l a v
á
lvula3 4 0 1 6 0 5 1 S e l l o ,
- 9 0 8 3 5 2 0 7 7 2
1 V
á
lvula de recarga3 6 3 5 0 8 1 8 1 S e l l o , 2 - 1 / 4 x 2 -
7 / 1 6 x 3 / 3 2 A R P - 1 4 0

3 7 2 4 4 9 5 1 B o b i n a
3 8 2 4 5 6 9 1 T a p
ó
n SAE - modelo (incluye art
í
culo39)3 9 0 3 3 8 2 1 S e l l o ,
- 9 2 0 4 0 2 4 5 0 2 1 M a n g a
d e l a v
á
lvula4 1 2 7 9 4 2 1 E n s a m b l e d e l c u e r p o
p r i n c i p a l ( i n c l u y e los art
í
culos del 38 al
44)4 2 0 2 7 7 3 1 C o n e x
i
ó
n de retorno4 3 0 1 4 1 1 1 S e l l o ,
- 9 0 6 4 4 3 5 0 0 4 5 1 T
a p
ó
n SAE -64 5 2 4 5 1 2 1 S e l l o , 3 - 3 / 4 x 3 -
1 5 / 1 6 x 3 / 3 2 1 5 4 R 2 5

4 6 2 7 6 4 9 1 S e l l o c u a n d r a n g u l a r
m o d i f i c a d o

4 7 2 7 6 4 8 1 S e l l o

4 8 2 4 4 8 7 1 P o r t a
s e l l o 4 9 2 4 5 1 1 1 S e l l o , 2 - 7 / 8 x
3 - 1 / 1 6 x 3 / 3 2 - 1 5 0 R 2 5

5 0 2 9 5 9 8 1 T a p a
5 1 2 7 7 2 3 4 P e r n o
a l i n e a d o r 5 2 2 8 4 8 7 1 C a j a d e
e n s a m b l e ( 5 2 , 5 6 , 5 9 , 6 0 ,
6 1 & 67)5 3 2 9 1 8 3 1 C a l c o
m a n
í
a
CE5 4 2 8 2 1 0 2 C a l c o m a
n
í
a
MB6565 5 2 6 0 6 8 1 C a l c o m
a n
í
a de la Lubricaci
ó
n5 6 2 4 5 3 0 4 T o r n i l l o s
5 7 0 9 1 6 6 2 C a l c o m a
n
í
a (hecho en
USA)5 8 2 0 5 0 1 2 C a l c o m
a n
í
a (bandera de USA)5 9 2 4 5 2 8 1 P l a c a
d e l a n t e r a c o n t r a e l
d e s g a s t e 6 0 2 4 5 2 9 4 P e
r n o 6 1 2 4 5 2 7 1 P l a c a t r a s e r a
c o n t r a e l
d e s g a s t e 6 2 2 7 7 2 2 1 C a l
c o m a n
í
a de
Mantenimiemto6 3 2 4 5 2 6 2 A m o r t i g u a d
o r
i n f e r i o r 6 4 2 9 3 4 6 2 C a l
c o m a n
í
a de Advertencia
A r t í c u l o P a r t e N °
N ° C a n t i d a d D e s
c r i p c i ó n
6 5 0 4 9 8 5 8 A r a n d e l a
6 6 2 4 5 3 1 8 T a p a a t o r n i l l a d a ,
3 / 4 U N C x 1 -
1 / 2 6 7 2 4 6 2 6 8 R o l l o e n
e s p i r a l 6 8 2 8 8 4 1 1 T a p a
d e
a l u m i n i o 6 9 3 5 0 2 4 1
1 T a p
ó
n de cabeza cuadrada, 3/4 SHP-
S7 0 0 2 1 1 2 1 C o n e x i
ó
n de
entrada7 1 2 7 7 1 1 1 C a l c o m
a n
í
a Especificaci
ó
n de Presi
ó
n
DETALLES DEL EQUIPO DE SELLOEquipo de Sello Parte N°29391
A r t í c u l o P a r t e N °
N ° C a n t i d a d D
e s c r i p c i ó n
9 0 0 3 5 4 1 S e l l o
1 1 2 4 5 1 8 1 S e l l o
1 2 2 4 5 1 7 1 S e l l o
2 5 2 4 5 0 8 4 S e l l o
2 6 2 7 6 4 6 1 S e l l o
2 7 2 7 6 4 7 1 L i m p i a d o
r 3 6 3 5 0 8 1 8 1 S e l l o
4 5 2 4 5 1 2 1 S e l l o
4 6 2 7 6 4 9 1 S e l l o c u a d r a n g u l a r
m o d i f i c a d o 4 7 2 7 6 4 8 1
S e l l o 4 9 2 4 5 1 1 1
S e l l o

Indica ser parte del equipo de sello
NOTA: cuando pida partesi indique el Nombre, elN
ú
mero y el N
ú
mero de Serie de la parte.
LISTA DE PARTES DEL MB656

Sujeto a las excepciones mencionadas abajo, Stanley Hydraulic Tools


(de aquí en adelante identificado como “Stanley”) garantiza, por el
término de un año acontar de la fecha de venta al primer comprador
minorista, o por un término de dos años a contar de la fecha de
expedición desde Stanley, según sea el término quecaduque primero,
que, al momento de entrega, las herramientas están libres de defectos de
material o manufactura, y que, a su opción, Stanley reparará
oreemplazará toda herramienta o parte de herramienta o pieza nueva, la
cual, al ser inspeccionada por una sucursal de servicio autorizada de
Stanley, o por lafábrica Stanley en Milwaukie, Estado de Oregon, se
encuentre DEFECTUOSA DE MATERIAL O MANUFACTURA.
EXCEPCIONES A LA GARANTíACOSTOS DE EXPEDICIÓN:
En el caso que Stanley pida el retorno de piezas con el fin de evaluar una
demanda de garantía para crédito, los costos deexpedición para devolver
las piezas a Stanley serán cubiertos por esta póliza, si Stanley aprueba el
crédito por la pieza o las piezas reclamada(s) bajo la garantía.Los costos
de expedición de cualquier pieza o piezas que no sean aprobados para
crédito bajo la garantía correrán por cuenta del individuo.
SELLOS Y DIAFRAGMAS:
Se garantiza que los sellos y diafragmas instalados en herramientas
nuevas están libres de defectos de material o manufactura porun término
de 6 meses a contar del día que se usan por primera vez, o por un
término de 2 años a contar del día de expedición desde Stanley, según
sea el términoque caduque primero.
ACCESORIOS PARA CORTAR:
Se garantiza que los accesorios para cortar, como las brocas del martillo,
están libres de defectos de material o manufactura, enel momento de la
entrega solamente.
COMPONENTES HECHOS POR OTROS FABRICANTES:
Componentes que no son fabricados por Stanley y que son garantizados
por sus respectivosfabricantes.a. Costos producidos para sacar un
componente fabricado porStanley para poder dar asistencia técnica a un
componente producido por fabricante.
CAMBIOS Y MODIFICACIONES:
Cambios o modificaciones a cualquier herramienta o pieza. Toda
obligación bajo esta garantía será terminada si la nuevaherramienta es
cambiada o modificada de alguna manera.
DESGASTE NORMAL:
Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir al
desgaste normal, como cubetas de herramienta, pasadores, placascontra
el desgaste, anillos y tapones del pasador, cubetas de goma, resortes en
espiral, etc.
DAÑOS CONTINGENTES Y LÓGICOS:
En la medida más amplia permitida por la ley aplicable, en ninguna
circunstancia Stanley será responsable por dañosy/o gastos
contingentes, consecuenciales o especiales.
DAÑOS DE EXPEDICIÓN:
Daños causados por inadecuado almacenaje o manejo de la carga.
TIEMPO PERDIDO:
Tiempo de operación perdido al usuario mientras la(s) herramienta(s)
está(n) fuera de servicio.
OPERACIÓN INADECUADA:
Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a una
falla en el cumplimiento de las instrucciones y/oprocedimientos a seguir
descritos en el Manual de Operación y Mantenimiento de la herramienta.
MANTENIMIENTO:
Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir al no
mantener la(s) herramienta(s) en buenas condiciones operativassegún la
descripción en el Manual de Operación y Mantenimiento.
PRESIÓN Y FLUJO HIDRÁULICO:
Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a un
exceso de presión hidráulica, un exceso de presiónde retorno hidráulica,
o exceso de flujo hidráulico.
REPARACIONES Y MODIFICACIONES:
Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a
reparaciones hechas por personas que, según elcriterio exclusivo de
Stanley, causaron o contribuyeron a esta falla o la deficiencia.
APLICACIÓN INADECUADA:
Cualquier falla o deficiencia de rendimiento que se puede atribuir a una
aplicación inadecuada. “Aplicación inadecuada” sedefine como el uso de
productos para fines otros que la intención original, o, el uso de
productos de una manera tal que los expone al maltrato o accidentes,
sin,primero, haber conseguido la autorización escrita de Stanley.
REGISTRO DE GARANTÍA:
STANLEY NO ASUME RESPONSABILIDAD POR DEMANDAS DE
GARANTÍA, PARA LAS CUALES NO EXISTEREGISTRO EN SU
ARCHIVO. En el caso que se presente una demanda de garantía sin
registro en el archivo de Stanley, Stanley no concederá crédito de
garantíahasta que reciba primero documentación que pruebe la venta de
la herramienta o el primer día de uso de dicha herramienta. El término “
DOCUMENTACIÓN
” como seusa en este párrafo se refiere a un recibo de compraventa o
una carta de compromiso del primer comprador minorista. NO SE
ACEPTARÁ COMO“DOCUMENTACIÓN” UN FORMULARIO DE
REGISTRO DE GARANTÍA QUE NO APARECE TAMBIÉN EN EL
ARCHIVO DE STANLEY.
NINGUNA OTRA GARANTÍA O REPRESENTACIÓN
Esta garantía limitada y la obligación de Stanley bajo la misma
reemplazan toda otra garantía, expresa o implícita, incluso de
comercialización o de convenienciapara algún fin particular, excepto para
lo aquí previsto. No existe otra garantía. Esta garantía da al comprador
derechos legales específicos y, puede ser que,también dé otros
derechos, los cuales pueden variar según la ley en vigencia.
GARANTÍA

Stanley Hydraulic Tools



3810 S.E. Naef Road

Milwaukie, Oregon 97267-5698Phone: 503/659-5660

Fax: 503/652-1780

Download
0
Go BackComment
Link
Embed
Zoom
de 30
Readcast

También podría gustarte