Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SESIÓN 3
Tiantong Rujing (j. Tendo Nyojo, 1163-1228) nació en la actual provincia de Zhejiang.
Se dice que fue un joven de inteligencia inusual y, después de hacerse monje, se
consagró al estudio de los sutras y los sastras. Alcanzó el despertar bajo la dirección
del maestro chan caodong Xuedou Zhijie. Después de viajar durante veinte años por
distintos monasterios, fue designado como abad en distintos monasterios. Por
petición imperial dirigió el monasterio Jingzi en Hangzhou, una de las cinco montañas
chan. Dôgen recoge en su Shobogenzo Gyoji que, durante su tiempo como abad en
este último monasterio, rechazó el kesa Púrpura Honorífico que le ofreció el
emperador, pero este incidente no aparece en la biografía de Rujing.
En 1225, tras la muerte del maestro linji Wuji Liaopai, fue designado como trigésimo
abad del monasterio Jingde situado el monte Tiantong. Esto indica la cercanía entre
las escuelas Caodong y Linji en este tiempo. Durante cuatro años hasta su muerte,
se consagró a la búsqueda del Dharma que había sido transmitido hasta él desde
Furong y Hongzhi, así como al riguroso adiestramiento de los monjes. Dôgen fue uno
de estos monjes.
Dôgen reconoció a Rujing como el ‘maestro auténtico’ que había estado buscando
todo el tiempo y se unió formalmente a su monasterio. Dôgen recibió la autorización
de permanecer en el monasterio de manera inmediata y generosa por parte de Rujing.
¿Por qué? Es posible que Rujing ya hubiera oído hablar del extraordinario talento y
de la firme búsqueda de Dôgen por boca de Myozen antes de su llegada al monte
Tiantong.
2
Así pues, Dôgen encontró finalmente al ‘maestro auténtico’ (jap. shoshi). En el Gakudo
yojinshu escribe:
1
Gakudo yojinshu, “Puntos esenciales en la práctica de la Vía”. Traducido por Dokushô Villalba. Publicado en esta
misma colección. Miraguano Ediciones. Madrid, 1990.
3
Rujing lamentba que otros abades quisieran demostrar un rango monástico
superior vistiendo el kesa púrpura entregado por el emperador, lo cual era para
él un signo de apego y avidez. (Hokyoki). A imitación del Buddha histórico y
sus discípulos que vistieron sólo harapos polvorientos y portaron un cuenco
polvoriento, Rujing nunca usó un kesa púrpura. Creía que la Vía de los Buddhas
y de los Ancestros debía de ser sobria.
Desde que tenía diecinueve años, he recorrido el país buscando al maestro pero
no encontré ninguno. Desde la edad de diecinueve años no ha habido un solo día
o noche en que no me haya sentado sobre el cojín de meditación. Incluso desde
antes de convertirme en abad hasta hoy en día, ni siquiera he hablado con nadie
de mi familia. Esto se debe a que no puedo permitirme perder el tiempo. Sólo he
vivido en monasterios y en ningún otro lugar. Tampoco he perdido el tiempo yendo
a las montañas o a las orillas de un lago por ocio. He ido a lugares frescos en
verano y a lugares protegidos en invierno sólo con el fin de seguir sentándome en
meditación. He plantado mi cojín en un rincón bajo un peligroso precipicio con el
2
Shobogenzo Gyoji.
4
fin de sentarme en meditación. En mi mente siempre tuve como modelo la
meditación sedente del Buddha. Hubo momentos en que sufrí de hemorroides.
Aún entonces seguí sentándome en meditación.
Cuando hacía estas observaciones a sus discípulos, Rujing tenía sesenta y cinco años
de edad. A pesar de su avanzada edad, no se permitió aflojar el paso. Continuó
disciplinándose a sí mismo, no sólo por su propio bien, sino también para enseñar a
sus monjes la importancia fundamental de la práctica de sentarse en meditación en
la búsqueda del Dharma del Buddha:
Este año tengo sesenta y cinco años de edad. Aunque soy viejo y cada vez se me
hace más difícil sentarme en meditación, continúo residiendo en el monasterio y,
por compasión hacia los monjes de todos los rincones del mundo, sigo
transmitiendo el Dharma. Continúo exponiendo el Dharma porque los abades de
otros monasterios no saben lo que es. (Shobogenzo Gyoji y Hokyoki).
3
Hokyo-ki, secciones 18 y 24.
5
disciplina monástica de los Buddhas y Ancestros y Hongzhi restauró la práctica de
meditación de los Buddhas y Ancestros. Por esta razón, Rujing se vio a sí mismo no
sólo como una figura que revitalizó la escuela Caodong siguiendo a sus inmediatos
predecesores dentro de la escuela, sino, lo que es más importante, como alguien que
restauró el fundamento mismo de la tradición budista por completo, mediante el
retorno a la experiencia del Despertar del propio Buddha histórico y que él llamaba
shinjin datsu raku, ‘desprendimiento del cuerpo y de la mente’.
Dôgen había viajado a China con grandes expectativas. Al borde de una decepción
total, su sueño de un ‘maestro auténtico’ se hizo realidad cuando conoció a Rujing.
Para Dôgen, los eminentes maestros de la escuela Linji, todos ellos bajo la influencia
de Dahui Zonggao, como hemos visto, poseían algún mérito pero no encarnaban el
Dharma auténtico. Ahora Dôgen había encontrado el ‘maestro auténtico’ a quien
podía confiar por entero su existencia en busca del despertar.
La muerte de Myozen.
27 mayo 1225
Menos de un mes después de que Dôgen empezara a practicar bajo la dirección de
Rujing en el monte Tiantong, el 27 de mayo del 1225, falleció Myozen. Había caído
enfermo algunos días antes. Tenía cuarenta y dos años y se encontraba en el tercer
año de su estancia en China. Se dice que Myozen falleció en perfecta postura de
meditación sedente. No sólo los monjes del monasterio sino también los laicos de la
vecindad se reunieron para guardar duelo por su muerte.
Cuando Dôgen regresó finalmente a Japón llevó consigo las reliquias completas de
Myozen. Lo más probable es que su intención fuese depositarlas en Kennin-ji. Pero
apareció un monje que había tomado los votos con Myozen y que le tenía en la más
alta estima, deseoso de heredar las reliquias. Dôgen se las entregó a este monje y
escribió un corto relato en el que alababa la carrera de Myozen a fin de que fuera
siempre recordado. Este texto es conocido como Shari soden-ki. Al final, Dôgen
firmó: “Escrito el cinco de mayo del 1227, por su discípulo, Dôgen”.
La influencia de Myozen sobre Dôgen fue considerable junto con el cocinero jefe del
monte Ayuwang y Rujing, como demuestran las continuas referencias a él en el
Shobogenzo Zuimonki.
6
El entrenamiento de Dôgen bajo la dirección de Rujing.
Ryujing tenía 62 años cuando Dôgen lo encontró. Viviría tres años más.
La información que tenemos sobre Rujing procede de dos fuentes: el Rujing heshang
yulu, o Registro de las Enseñanzas de Rujing (如淨和尚語錄) y los escritos de Dôgen
que recogen el recuerdo de su ejemplo y enseñanza. En muchas ocasiones, ambos
no concuerdan, lo que hace supone que Dôgen reconstruyó la imagen de Rujing en
base a sus propios intereses.
¿Qué es shikantaza?
打 dǎ, ta
4
Zhi y guan (jap. shikan) son los dos términos centrales de la meditación budista: samatha (zhi), o la detención del
pensamiento ilusorio, conduce al samadhi, concentración o trance; y vipasyana (guan) o visión penetrante,
conduce a la prajña o sabiduría. No obstante, Zhiguan (jap. shikan), aunque se pronuncia igual tanto en chino
como en japonés, tiene el significado de mente resuelta, un adjetivo que modifica a dazuo o sentarse intensamente.
No se puede saber si hubo intención de relacionar ambos conceptos, dada la misma pronunciación de ambos en
chino y en japonés.
Comparar con “el estado mental de unificación sin distracciones” (cheou-yi), del Cuarto Ancestro Daoxin, recogido
en su Las enseñanzas del método fundamental para calmar la mente y alcanzar el despertar (Rudao anxin yao
fangpian famen).
7
坐 zuò, za "sentarse con las piernas cruzadas", utkuṭuka-stha (s.)
Zhǐguǎn dǎzuò (shikantaza): solo sentarse, sin preocupaciones, sin ocupaciones, con
la totalidad de sí mismo, sin ocupaciones (sin objeto). Meditación sin objeto.
打 dǎ, ta
坐 zuò, za sentarse con las piernas cruzadas
8
En términos de MBTB, la practica meditativa de los cuatro primeros soportes es
meditación samatha-vipasyana. Al quinto soporte sin soporte, lo llamamos Atención
Abierta, esto es, meditación sin objeto y sin sujeto.
Rujing no sólo instruyó a sus discípulos en la importancia de tal práctica, sino que la
ejemplificó mediante su propia práctica de disciplina rigurosa:
9
que se despertaran. Si los monjes seguían todavía sin poder resistir el sueño, hacía
sonar una campana, llamaba a un asistente para que encendiera velas y
sermoneaba a todo el mundo, “¿Para qué sirve reunirse en la Sala de Meditación
y perder el tiempo durmiendo? ¿Es para esto que habéis abandonado vuestros
hogares y habéis ingresado en el monasterio? ¿Acaso veis que el emperador, los
funcionarios del gobierno o, para el caso, cualquier otra persona vivan una vida
de holganza? El emperador tiene que llevar a cabo las funciones de un gobernante,
los ministros deben servir con lealtad, los campesinos deben acondicionar el suelo
y labrar la tierra. ¿Quién puede permitirse una vida de holganza? ¿Qué sentido
tiene escapar de tal mundo y entrar en un monasterio si sólo vais a malgastar el
tiempo? El nacimiento y la muerte son asuntos esenciales; el mundo impermanente
pasa con rapidez. La muerte o la enfermedad pueden golpear esta noche o
mañana. Con un tiempo tan breve, ¡cuán estúpido es fallar en la práctica del
Dharma del Buddha y perder el tiempo durmiendo! Esto es lo que trae el declive
del Dharma del Buddha. Cuando florece en todos los rincones del mundo, los
monjes de todos los monasterios se concentran tan sólo en la meditación sedente.
Debido a que en estos días no se anima a ello, el Dharma del Buddha se encuentra
en declive”. (Shobogenzo Zuimonki).
El medio monástico al que Dôgen se sometió estaba marcado por este tipo de
meditación sedente severa y disciplinada. Cuando Rujing decía: “La Preciosa Visión
del Verdadero Dharma ha sido transmitido sólo a este monasterio; otros ni siquiera
soñaron con él”, debe haberse estado refiriendo a la singular importancia de la
meditación sedente. Esta fue la característica única del monte Tiantong durante el
período de Rujing como abad. Otros monasterios tenían, en opinión de Rujing, menor
rigor en el adiestramiento de sentarse.
10
Sentado justo al lado de este monje, Dôgen alcanzó súbitamente el Gran Despertar
(ch. dawu; jap. daigo). Inmediatamente después, se dirigió a las dependencias del
abad y quemó incienso.
Para entender esta experiencia, hay que saber que la práctica del Chan-Zen es un
proceso de deconstrucción de las categorías mentales, conceptos, a través de los
cuales percibimos la realidad y a nosotros mismos. Tal proceso de deconstrucción
es salvaje y dramático y requiere un entrenamiento impecable como el que seguían
los monjes bajo la dirección de Rujing.
El maestro chan Huangbo (m. 850) comparó este desmantelamiento con “limpiar
montones de mierda”, es decir, los montones de condicionamientos cognitivos y
emocionales que heredamos del entorno socio-cultura. Al final de ese proceso de
deconstrucción está la experiencia primordial de “ver la propia naturaleza original”,
anterior a cualquier forma de condicionamiento. Esto es lo que trató de expresar el
Primer Ancestro chino Bodhidharma con sus célebres frases:
11
Una transmisión fuera de toda enseñanza,
no fundada en hermosas palabras,
Apuntar directamente a la mente.
Cuando ves la naturaleza original, te conviertes en Buddha.
12
de un "alma" o "espíritu", produjo las cosmologías y teologías dualistas que dividen
el mundo en un reino espiritual (alma/cielo) y un reino material (cuerpo/tierra).
El Zen es la transmisión de una experiencia que se haya más allá de las palabras,
incluso de las palabras zen o budistas, de los sutras y de cualquier articulación verbal.
Consiste en apuntar la propia mente, ver la naturaleza original y gracias a ello,
convertirse en Budhha.
El maestro chan Changsha Jingcen, Chôsa Shôken, del s. IX, citadas por Dôgen en
el capítulo Kômyô del Shobogenzo:
El universo entero que se extiende en las diez direcciones no es más que el Ojo de
este monje.
El universo entero que se extiende en las diez direcciones no es más que la palabra
cotidiana de este monje.
El universo entero que se extiende en las diez direcciones no es más que el cuerpo
de este monje.
El universo entero que se extiende en las diez direcciones no es más que la Clara
Luz del Sí Mismo.
El universo entero que se extiende en las diez direcciones permanece en el seno
de la Clara Luz del Sí Mismo.
13
En el universo entero que se extiende en las diez direcciones no hay ni un solo ser
humano que no sea el Sí Mismo.
Sí Mismo es la traducción del término japonés jiko. Este es el término empleado por
Dôgen para designar el Sí Mismo original que existe antes de la aparición de la
individualidad cuerpo-mente y que continúa existiendo después de la desaparición
de la misma. Dôgen distingue este Sí Mismo (jiko) del pronombre personal “yo” (ware),
de la individualidad cuerpo-mente (ji) y del ego (ga).
5
Rujing heshang yulu, Registro de las Enseñanzas de Rujing.
14
‘desprenderse del polvo de la mente’ se dice xinchen tuoluo, ambas se pronuncian
de la misma forma en japonés: shinjin datsuraku. La expresión ‘desprenderse del
polvo de la mente’ aparece sólo una vez en el Rujing heshang yulu, pero es altamente
probable que Rujing empleara esta expresión a menudo.
También declaró:
Pude realizar la Vía del Buddha oyendo las palabras de Tiantong Rujing sobre el
desprendimiento del cuerpo y de la mente.7
Aunque una posición así habría alimentado mi reputación en Japón y habría sido
importante para mi entrenamiento en el estudio de la Vía, había monjes de visión
penetrante en la comunidad que podrían haber criticado el que un extranjero fuera
elegido asistente en el gran monasterio, como si no hubiera en China nadie
6
Shobogenzo Menju.
7
Dôgen osho koroku, capítulo 2.
15
adecuado para tal posición y haberlo considerado vergonzoso. Le hice llegar mis
sentimientos a Rujing por escrito. El maestro Rujing reconoció mi respeto por su
país y se dio cuenta de que la gente podría sentirse avergonzada. No me lo volvió
a pedir.
También se sabe que la fama de Dôgen se extendió fuera del monte Tiantong tanto
entre los monjes como entre los laicos. El propio Dôgen dejó registrado que había
compuesto poemas para los altos funcionarios y otros importantes laicos en el
monasterio Jingde del monte Tiantong durante el año 1226.
Marzo 1227.
Mientras iba preparando el regreso, Dôgen recibió el documento de sucesión de
Rujing, en marzo del 1227. El original, que porta la firma y sello de Rujing, se conserva
actualmente en Eihei-ji. El documento es de seda tejida con motivos de flores de
ciruelo. Ha sido tratado como un documento secreto por Eihei-ji y fue designado
como tesoro nacional por el Gobierno japonés en 1900.
Regreso a Japón.
Habían pasado cinco años desde que Dôgen puso pie en tierra china en el año 1223.
Una noche de invierno del 1227, Dôgen se dirigió a las dependencias de Rujing y le
expresó su intención de regresar a Japón. Acto seguido Dôgen recibió, de acuerdo
con el Kenzei-ki, varios objetos que incluían el kesa de Furong Daokai, los textos del
Baojing sanmei8 y del Wuwei xianjue9 y el retrato de Rujing.
A continuación, Rujing instruyó a Dôgen para que no viviera en las ciudades ni en los
pueblos, ni se aproximara a los gobernantes y ministros. Le conminó a morar en
escarpadas montañas y oscuros valles y proporcionar guía individual a sus monjes.
Tanto el kesa de Furong como el retrato de Rujing han desaparecido hoy día.
Desconocemos si el kesa de Furong que fue traído de China a Japón por Dôgen se
perdió o fue destruido; su paradero no es conocido. Lo mismo cabe decir del retrato
de Rujing.
8
Hokyo zanmai, en jap. La autoría de este libro no ha sido determinada de manera concluyente. Se ha atribuido
tradicionalmente a Dongshan Liangjie aunque Yaoshan Weiyan y Yunyan Dansheng también han sido sugeridos
como posibles autores.
9
Wuwei, o los ‘Cinco Principios’.
16
Cualesquiera que fueran los objetos que Dôgen trajo de China y lo que quiera que
pasara con ellos más adelante, no demostraron tener consecuencias finales cuando
leemos:
Decir que ‘volví a casa con las manos vacías’ significa que regresó como encarnación
del Dharma del Buddha. Él mismo era el propio Dharma del Buddha en concreto. Ésta
es la razón por la que volvía ‘sin una traza del Dharma del Buddha’ aparte de sí mismo.
Esta fue la esencia de estudiar bajo la guía del ‘Antiguo Maestro’ y de heredar de él
el Dharma del Buddha. Para Dôgen, conocer al maestro es conocer al Buddha y
conocer al Buddha es heredar el Dharma del Buddha y convertirse en Buddha, ya
que la encarnación concreta del Dharma del Buddha es un Buddha y un maestro.
Esta es la razón por la que la transmisión del Dharma del Buddha se produce sólo a
través de un encuentro cara a cara entre los Buddhas, sin mediación alguna. Por
consiguiente, volver a casa con las manos vacías, no traer nada consigo, es la
perfecta transmisión del Dharma del Buddha.
En una fecha indeterminada del invierno del 1227 Dôgen tomó el barco de regreso a
Japón.
Rujing murió un año después de que Dôgen regresara a Japón. Tenía sesenta y seis
años de edad. El Rujing heshang yulu. “Registro de las Enseñanzas de Rujing” recoge
el poema que escribió cerca ya del final de su vida:
17
死不相⼲。 sǐ bù xiānggān. la lucha entre la vida y la muerte!
18