Está en la página 1de 16

UNIVERSIDAD NACIONAL MICAELA BASTIDAS DE APURIMAC

FACULTAD DE INGENIERIA

ESCUELA PROFESIONAL DE INGENIERIA DE MINAS

SUB SEDE HAQUIRA-COTABAMBAS

“CONTRATO DE COMERCIALIZACION DE MINERAL OROY PLATA”

INTEGRANTES:

FRANCISCO MOLINA LOVON

BENANCIO CASTRO SAYA

ALEX CESAR CAYLLAUA


CLAÚSULAS EN LOS CONTRATOS COMERCIALES.
1 CONTRATANTES.
General de Ley: Razón Social Dirección Nombre de sus representantes legales Poderes
inscritos, etc.
2 OBJETO DEL CONTRATO.
I. Calidad.
Ensayos típicos declarados y acordados. Indica la procedencia u origen.
De no reunir esta calidad, el comprador queda facultado a rechazar el material.
II. Cantidad Puede indicarse aproximadamente.
Se indican márgenes de tolerancia (5 a 10%), indicar a favor del comprador o vendedor.
Puede ser como porcentaje de la producción del vendedor.
Tanto en concentrados como en refinados, los vendedores suelen fijar cantidades mínimas
de venta.
III. Duración En los contratos a largo plazo, se precisa:
La vigencia del compromiso de compra venta, las condiciones para cada período.
La renegociación, si fuera el caso.
La oportunidad en que se negociarán los términos y condiciones comerciales o cláusulas
que pueden variar o quedar fijas en este caso.
IV. Procedencia u origen.
En los contratos a largo plazo, se acuerda:
Calendario de embarques en función a la producción del vendedor y exigencias del
comprador.
Se precisa fecha y tonelajes, puertos de destino y las condiciones generales de transporte.
La modalidad de entrega toma como referencial, los INCOTERMS (CIF, FOB, FOT, FAS).
V. Programa de entregas.
VI. Lugar de entregas.
VII. Precio.
Se consigna el pago de los elementos pagables, las cotizaciones a emplearse, la/las
publicaciones que se tomarán en cuenta, y los cargos por "Refinación y Entrega" (Roll
Back). Por regla general, las cotizaciones de metal referencial son las del LME, pudiendo
utilizarse las del COMEX.
Condiciones.
Cobre: Casi siempre se deduce 1.1 unidades de porcentaje y se paga el 100% de saldo.
Plomo: Previa deducción 3 unidades de porcentaje, el pago del saldo varía entre el 90 y el
100%, dependiendo de la calidad del material y de sus impurezas.
Plata: El porcentaje de pago se ubica entre el 95 y 98%. Este pago puede estar sujeto a una
deducción mínima que se ubica entre 30.0 a 50.0 grs/ts.
Oro: Se paga entre el 95 y 97%, sujeto generalmente a una deducción mínima de 1.0 onz/ts.
VIII. Gastos de Refinación en Concentrados.
Se pactan los costos de recuperación del metal.
Se expresan en dinero por unidad de metal recuperable o pagable. Normalmente se
descuenta directamente de la cotización del metal/es pagaderos.
IX. Niveles Actuales.
COBRE : US$ 9.50 c/lb PLATA : US$ 30.00 c/oz ORO : US$ 7.50 c/oz No existe cargo por
el plomo X. Período de cotización.
Los contratos de periodicidad anual con entregas parciales, generalmente no se negocian a
precio fijo sino a una cotización no conocida referida a un cierto período de tiempo; Por
ejemplo: Precio promedio de una semana, un mes, dos meses, etc. Anteriores, coincidentes
o posteriores al mes real de entrega (mes en que se realizo el embarque), o del mes
contractual de entrega.
En los contratos de compra de concentrados se viene aplicando, por lo general:
El segundo mes después de recepción del material en La Oroya para el caso de los
concentrados nacionales y, Tercer mes para el caso de los importados con contenido de oro,
por el período de recuperación de este elemento en la fundición.
Esta política tiene por objeto proteger a la empresa de las fluctuaciones de los precios de los
metales, lográndose una cobertura natural.
XII. OPERACIONES DE RECEPCIÓN Y ANÁLISIS.

CONTRATO DE COMPRAVENTA DE CONCENTRADO DE ORO

PRIMERA.- COMPARECIENTES:

Comparecen a la celebración del presente contrato las siguientes personas: a) Por una parte, la
compañía ecuatoriana PROMINE S.A., con domicilio en la ciudad de xxx, representada
legalmente por el señor XXX, en su calidad de Gerente General, como consta en el
nombramiento que se adjunta. Para efectos de este contrato se podrá denominar a esta
compañía como el “VENDEDOR”; y

b) Por otra parte, la compañía LIKE TOP CORPORATION LIMITED, una sociedad constituida
y existente de conformidad con las leyes de Hong Kong, domiciliada en Wanchai, Hong Kong,
representada legalmente por el señor Yuedong Xu en su calidad de Representante Legal.
Para efectos del presente contrato se podrá denominar a esta compañía como
“COMPRADOR”.

Para efectos de este contrato se podrá denominar al VENDEDOR y al COMPRADOR como


“Parte” individualmente, o “Partes” conjuntamente. Las Partes convienen libre y
voluntariamente, y deciden suscribir el presente contrato de COMPRAVENTA DE
CONCENTRADO DE ORO de acuerdo a las siguientes estipulaciones.

SEGUNDA.- ANTECEDENTES:
El VENDEDOR es una sociedad ecuatoriana que opera una Planta de Beneficio denominada
“cccc” (cód. ). El VENDEDOR tiene por objeto social el beneficio y exportación de
minerales metálicos. Adicionalmente, el VENDEDOR cuenta con un Certificado de Sujeto de
Derechos Mineros y una licencia de comercialización, documentos que se adjuntan como
habilitantes al presente contrato.

PROMINE S.A. es la actual empresa operadora mediante permiso de operación otorgado por
el ARCOM – Agencia de Regulación y Control Minero, y por tanto, es la encargada de la
administración de la planta de procesamiento ubicada en “xxxx” de propiedad de xxxx

El COMPRADOR es una sociedad constituida y existente de conformidad con las leyes de Hong
Kong, como división administrativa especial de la República Popular China, que se dedica,
entre otras actividades, a la comercialización de metales a nivel internacional.

TERCERA.- OBJETO DEL CONTRATO Y DECLARACIÓN ESPECIAL DEL VENDEDOR:

Por medio del presente contrato, el COMPRADOR compra al VENDEDOR, quien enajena sin
limitaciones al COMPRADOR, una cantidad de concentrado de oro procesado proveniente
de la mencionada Planta de Beneficio “xxxxx”, según las especificaciones y cantidades que
constan a continuación.

El VENDEDOR declara que el concentrado de oro procesado que mediante este contrato
vende a favor del COMPRADOR es de su exclusiva propiedad y ha sido obtenido de manera
lícita y en estricto cumplimiento con la normativa aplicable. El VENDEDOR asi mismo,
declara que posee todos los permisos y licencias que sean aplicables para poder comercializar
minerales y, en consecuencia, poder obligarse en el presente contrato. El VENDEDOR
mantendrá al COMPRADOR indemne ante cualquier tercero o autoridad, de cualquier
jurisdicción y naturaleza, en el evento de que las mencionadas declaraciones no sean exactas o
verdaderas, sin perjuicio de la respectiva indemnización por daños y perjuicios que le
corresponda.

CUARTA.- TERMINOLOGÍA:

Para efectos de este contrato los siguientes términos se entenderán de la siguiente manera:

1 tonelada (TM): 1 tonelada métrica de 1000 kilos ó 2,204.62 lbs.

1 kilogramo (Kg): 1000 gramos

1 unidad: 1% del peso neto seco

1 onza (oz): 31.1035 gramos

1 libra: 453.593 gramos

1 PPM: 1 parte por millón de tonelada métrica seca.

$ y ¢: Dólares y centavos de la moneda de Estados Unidos.

TMH: Toneladas Métricas Húmedas.


TMS: Toneladas Métricas Secas.

FOB Guayaquil: Significará carga puesta a bordo en el puerto de Guayaquil, de conformidad


con los INCOTERMS

Aprox.: Abreviación de “aproximadamente”, se entiende que las diferencias deberán no ser


mayores ni menores al 10% del valor referencial.

QUINTA: CALIDAD DEL ORO:

El VENDEDOR se compromete a entregar al COMPRADOR el concentrado de oro


procesado que tenga al menos las siguientes características y calidad:

Au 50 g min Sb 0.2%max

Ag Aprox. 7oz SiO2 Aprox. 25%

H2O 13%max Zn 0.2%max

S Aprox. 22% Bi 0.1%max

As 8%max Cl 0.2%max

Fe Aprox. 25% Hg 80 ppm max

Pb Aprox. 0.1% Cu Aprox. 0.5%

MgO 3%max

Las penalidades en caso de que no se cumplan con los valores establecidos


anteriormente serán las siguientes:

a) Si AU es menor a 50 g/por tonelada métrica seca, por cada gramo menor a 50 g/


tonelada métrica seca, 5% (CINCO POR CIENTO) del precio total del oro será
reducido.
b) Si el H2O es mayor al 13% (TRECE POR CIENTO) por tonelada métrica seca, porcada 1%
(UNO POR CIENTO) en exceso, US$ 0,50 (CINCUENTA CENTAVOS DE DÓLAR DE
ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA) serán reducidos del precio total del oro por tonelada
métrica seca.
c) Si As es mayor al 8% (OCHO POR CIENTO) por tonelada métrica seca, por cada 1%
(UNO POR CIENTO) en exceso, 1% (UNO POR CIENTO) del valor total objeto de este
contrato será descontado
d) Si el Bi es mayor al 0.1% (CERO PUNTO UNO POR CIENTO) por tonelada métrica, por
cada 0.1% en exceso, se disminuirá US $1 (UN DÓLAR DE LOS ESTADOS UNIDOS DE
AMÉRICA) del precio total del oro por cada tonelada métrica seca .
e) Si el MgO es mayor al 3% (TRES POR CIENTO) y menor al 5% (CINCO POR
CIENTO) por cada tonelada métrica seca, se disminuirá US$ 9 (NUEVE DÓLARES DE
LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA) por cada 1% superior al 3%, del precio total
del oro, por tonelada métrica seca.
f) Si el MgO es mayor 5% (CINCO POR CIENTO) por tonelada métrica seca, se
disminuirá US$ 15 dólares (QUINCE DÓLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA)
por cada 1% en exceso, por tonelada métrica seca del 3%.
g) Si C1 es mayor a 0.2% y menor a 0.4% por tonelada métrica seca, se disminuirá
US$ 16 (DIECISEIS DÓLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA) por cada 0.1% en
exceso de 0.2%, por tonelada métrica seca.
h) Si C1 es mayor a 0.4% por tonelada métrica seca se disminuirá US$ 32 (TREINTA Y DOS
DÓLARES DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA) por cada 0.1% en exceso de 0.2%,
por tonelada métrica seca.

Las mencionadas penalidades serán las únicas aplicables a este contrato.

Si por alguna razón, alguno de los elementos reportados por el VENDEDOR y aceptados por el
COMPRADOR tuviere una variación significativa que comprometiera el resultado
económico de la operación producto de este contrato, las partes se reunirán a fin de discutir
de buena fe la solución a cualquier problema que pueda suscitar el cambio de calidad. En caso
de no llegar a un acuerdo, las partes se regirán de acuerdo a lo establecido en la Cláusula de
Resolución de Disputas del presente contrato.

El material concentrado deberá encontrarse libre de impurezas que perjudiquen los procesos
normales de fundición y refinación. El material deberá arribar al depósito en
condiciones apropiadas para ser embarcado bajo las regulaciones IMO (International
Maritime Organization)

SEXTA.- CANTIDAD:

El VENDEDOR se obliga a vender la cantidad de 50 TMH (CINCUENTA TONELADAS MÉTRICAS


HÚMEDAS). Dicho valor podrá variar entre el 10% (DIEZ POR CIENTO) más o menos sin que
se altere el objeto del presente contrato. El producto deberá llegar a su destino con el
embalaje apropiado de acuerdo a las regulaciones de la IMO (International Maritime
Organizaton), con el fin de evitar la merma de material y potenciales peligros en el trayecto.

SÉPTIMA.- ENTREGA:

El lugar de entrega será el puerto de la ciudad de Guayaquil. La entrega total del concentrado
de oro objeto de este contrato se hará 5 días laborables después de firmado el presente
contrato y una vez constatado el depósito a favor del vendedor. El VENDEDOR deberá
proporcionar al COMPRADOR, en los siguientes 7 (siete) días laborales posteriores al
embarque en Guayaquil, todos los documentos necesarios y relacionados con el embarque y
que establece en el presente Contrato.

El VENDEDOR se compromete que al tiempo de liberar el embarque, será el dueño legal de


todo el concentrado de oro a exportarse y que este es proveniente de fuentes lícitas. Todo el
concentrado deberá ser entregado al COMPRADOR libre de vicios y reclamos.

El riesgo de pérdida, deterioro, o daño del concentrado de oro pasará al COMPRADOR al


momento que dicho objeto haya sido cargado en el puerto de Guayaquil. La propiedad sobre
el concentrado de oro será del VENDEDOR hasta que se haya cancelado y recibido el 100% del
monto del dinero.

OCTAVA. – NOTIFICACIÓN DEL ENVÍO:

El VENDEDOR deberá informar al COMPRADOR acerca de la preparación de la mercancía para


su envío a más tardar a los 5 días antes de la fecha prevista de envío. Esta comunicación será
enviada vía correo electrónico o fax, según lo dispuesto en la Cláusula “Comunicaciones entre
las partes” de este contrato.

Adicionalmente a los datos del Bill of Lading, el VENDEDOR deberá enviar un correo
electrónico o fax al COMPRADOR en el que se incluya la siguiente información

 Número de contrato;
 Mercancía a transportar
 Cantidad;
 Número de bultos;
 El número de conocimiento de embarque;
 Fecha de envío
 Peso bruto y neto;

El VENDEDOR deberá enviar adicionalmente con cada embarcación la siguiente


información:

 Certificado de origen emitido por la autoridad competente del Ecuador;


 Certificado de resultados de inspección provisionales (emitido por una agencia
inspectora calificada en el Ecuador).
 Certificado de peso provisional emitido por el VENDEDOR.

NOVENA. - EMBALAJE:

La totalidad del concentrado de oro procesado objeto de este contrato deberá se embalada
por el VENDEDOR en Big Bags de 1000 kgs (MIL KILOGRAMOS) en contenedores de 20”
reforzados bajo las normas y regulaciones de la International Maritime Organization (IMO). En
el embalaje deberá usar materiales que eviten la merma del material.

DÉCIMA. - PRECIO:

El precio por tonelada métrica seca será la suma del pago menos cualquier deducción
de acuerdo a lo establecido en el contrato.

Se pagará el 58% (CINCUENTA Y OCHO POR CIENTO) del contenido del oro, al promedio
de la cotización del oro del día de la firma del contrato de acuerdo a lo publicado en la página
web de Kitco.

Las partes tendrán la opción de fijar los precios, los que se ajustarán al periodo de cotización
confirmado por las partes.

UNDÉCIMA. - FORMA DE PAGO:


Todos los pagos serán efectuados en Dólares de los Estados Unidos de América mediante
transferencia electrónica, contra emisión de una factura provisional. Todos los gastos que se
puedan generar por concepto de la transferencia serán cubiertos por el VENDEDOR. Los
detalles de la cuenta bancaria donde se deberá realizar el pago son los siguientes:

Nombre del Banco del beneficiario: xxxx

Beneficiario: xxxxx

Cuenta No. Xxxxxx

Dirección del Banco: xxxxxx

Swift: xxxxxx

Banco del Comprador: Wachovia Bank

Domicilio del Banco del Comprador: Miami- Estados Unidos

SWIFT del Banco del comprador: PNBPUS3NNYC

A. Pago inicial:

El COMPRADOR pagará el 80% del valor total del contrato a los 3 días laborales posteriores a la
firma del presente contrato.

B. Cancelación del saldo:

Se pagará el 100% del valor saldo en los 15 días laborables posteriores al embarque en el
puerto de Guayaquil y acorde a las inspecciones o ensayo indicado y una vez que se hayan
realizado las deducciones aplicables (confirmadas por el VENDEDOR).

DUOCÉCIMA.– DOCUMENTOS ENTREGABLES A LA FECHA DE LA SUSCRIPCIÓN:

El VENDEDOR deberá entregar al COMPRADOR los siguientes documentos a la


suscripción del presente contrato: - Factura provisional (se adjunta al contrato).

DECIMOTERCERA.- PESAJE, MUESTREO Y DETERMINACIÓN DE HUMEDAD:

El primer muestreo, pesaje y determinación de la humedad será realizado por una agencia
ecuatoriana inspectora calificada, cuyos honorarios serán cubiertos por el COMPRADOR. El
COMPRADOR tiene derecho a asistir y supervisar el proceso. Si el mismo no puede asistir, se
entenderá que renuncia a su derecho.

El segundo muestreo, pesaje y determinación de la humedad se hará en la planta del


VENDEDOR del concentrado de oro y será realizado por una empresa de inspección
calificada cuyos costos serán asumidos por el COMPRADOR. El VENDEDOR tiene derecho a la
supervisión del proceso y en caso de que el VENDEDOR o su representante no se
presentaren a dichas operaciones, se considerará que habrán renunciado a dicho derecho en
tal oportunidad. De no poder asistir se entenderá que renuncian a su derecho. El peso y
la humedad serán definitivos.
Si es que los resultados entre la primera y la segunda inspección varían en un margen menor al
1.5%, entonces el promedio entre los dos resultados será considerado como el definitivo. Pero
si los resultados entre la primera y la segunda inspección varían en un margen superior al
1.5%, se deberá enviar un juego de muestras a una tercera entidad de inspección, cuyos
resultados se considerarán como definitivos. Los costos que resulten de la tercera inspección
serán asumidos por la parte cuyos resultados difieren más con aquellos de la agencia
que realiza la tercera inspección.

Para cada inspección se deberá producir muestras de acuerdo a lo siguiente:

a) 1 juego de muestras selladas para el VENDEDOR


b) 1 juego de muestras selladas para el COMPRADOR
c) 1 juego de muestras selladas para la empresa inspectora calificada.

DECIMOCUARTA. - : INSPECCIONES:

Tanto el VENDEDOR como el COMPRADOR aceptan que las dos inspecciones iniciales se
realizarán por una empresa de inspección calificada tal y como se establece en la cláusula
anterior. En el caso de que sea necesaria una tercera inspección, el tercer análisis se realizará
por inspectores independientes de acuerdo con la cláusula anterior, para la determinación del
contenido de cada uno de los elementos químicos señalados en este contrato. Los resultados
de este análisis serán aceptados por las partes como finales.

DECIMOQUINTA IMPUESTOS:

Cualquier impuesto, contribución, tasa o derecho arancelario, existente o por crearse


que grave las operaciones previstas en este contrato será por cuenta de la parte que la Ley
señale.

DECIMOSEXTA: VIGENCIA DE COTIZACIONES:

Las cotizaciones de precio de los metales especificados en este contrato son las cotizaciones
vigentes en uso general para el precio de los contenidos metálicos.

En caso de que estas cotizaciones dejen de existir, dejen de ser publicadas o no sean
ya reconocidas internacionalmente como base para el pago de los contratos de
concentrados, entonces a solicitud de cualquiera de las Partes, el VENDEDOR y el
COMPRADOR se consultarán mutuamente de inmediato con el fin de fijar una nueva base de
precio y la fecha para hacerlo efectivo. El objetivo principal será el de asegurar la continuidad
del contrato con aplicación de un precio justo.

DECIMOSÉPTIMA.- CONDICIONES DE ENTREGA. RESPONSABILIDAD. CASO FORTUITO Y


FUERZA MAYOR:

Las partes acuerdan que la venta pactada a través del presente contrato se realizará en
términos FOB, de acuerdo a los INCOTERMS, versión 2000.

Para efectos del presente acuerdo, las partes consideran como eventos de caso fortuito
o fuerza mayor a la causa no imputable, consistente en un evento extraordinario, imprevisible
e irresistible que impida la ejecución de la obligación o determina su cumplimiento
parcial, tardío o defectuoso. El comprador podrá exigir al VENDEDOR el cumplimiento
parcial o tardío.

No se considerará fuerza mayor aquellos eventos que fueran consecuencia de actos de


descuido o negligencia de alguna de las Partes. Tampoco serán considerados como tales
aquellos eventos que fueran consecuencia de fluctuaciones del mercado con relación al precio
de la mercadería

Ninguna de las Partes será responsable del incumplimiento de cualquiera de las obligaciones
que le incumban si demuestra:

1. Que el incumplimiento fue debido a un impedimento fuera de su control, y


2. Que no cabía esperar que la Parte que no cumplió previera el impedimento o
sus efectos sobre su capacidad para cumplir su obligación en el momento de la
celebración del presente Contrato, y
3. Que no podía haber evitado o superado materialmente el efecto de dicho
impedimento.

Cuando una Parte desee ser exonerada de su responsabilidad por motivos de fuerza mayor
deberá, en cuanto se percate del impedimento y sus efectos sobre su capacidad para cumplir
las obligaciones que le incumban, notificar a la otra Parte de dicho impedimento y sus efectos
sobre su capacidad para cumplir sus obligaciones, y presentarle todos los documentos
justificantes pertinentes. Si la causa de fuerza mayor cesa, se notificará el cese y la fecha del
mismo. Cuando la Parte se abstenga de notificar o de facilitar los documentos mencionados,
dicha Parte estará obligada a indemnizar por daños y perjuicios por las pérdidas ocasionadas
que, de no ser por su omisión, se hubieran podido evitar.

Cuando el impedimento sea meramente temporal, es decir, cuando este no necesariamente


dé por resultado la imposibilidad del cumplimiento y pudiera terminarse en un plazo de 30
días, el plazo para el cumplimiento de las obligaciones se prorrogará hasta que el impedimento
se haya terminado, o hasta el vencimiento de aquel plazo, si este es anterior.

Si el cumplimiento continúa siendo imposible al vencimiento del plazo mencionado, o si el


cumplimiento se hace definitivamente imposible, y en cuanto ello ocurra, cualquiera de las
Partes contratantes tendrá derecho a rescindir el presente Contrato tras notificar a la otra
Parte de su decisión de rescindirlo.

Entiéndase también como fuerza mayor a las decisiones del Gobierno de la República Popular
China o de la República del Ecuador en los cuales una de las partes no tenga inherencia.

DECIMOCTAVA: NATURALEZA DEL CONTRATO:

Queda entendido y convenido entre las Partes que todo el personal que cada una de
ellas designe para la ejecución de este contrato, serán de única y exclusiva responsabilidad de
la respectiva parte. En consecuencia, entre ellas no existirá ninguna responsabilidad u
obligación laboral. Por lo tanto, no están ni se entienden incorporadas al presente
Contrato las disposiciones del Código del Trabajo ni las demás relativas a este tipo de
relaciones.

Por tanto, las partes contratantes no podrán invocar las disposiciones contenidas en las leyes
laborales en cualquier disputa, interpretación, o reclamo que tuvieren. La presente relación
queda especial y expresamente excluida de cualquier liquidación, indemnización o
remuneración que pudiere causarse por la aplicación de cualquier ley laboral o relacionada con
el régimen laboral a la finalización del presente contrato.

DECIMONOVENA: COMUNICACIONES ENTRE LAS PARTES:

Todas las comunicaciones entre las partes con relación al presente Contrato deberán realizarse
por escrito y enviarse por courier (mediante una empresa de reconocido prestigio como DHL o
FedEx), por fax o por correo electrónico. Toda comunicación por correo electrónico y por fax se
considerará válida si existe una confirmación de recepción. Las partes establecen para
comunicaciones las siguientes direcciones:

COMPRADOR: 13/F, Bank of East Asia Harbour View Centre, 56 Gloucester Road,
Wanchai, Hong Kong, República Popular China. Email: pcaceres@junefieldecuador.com

Fax: +852 2573 2345

Fax: +852 37475693

VENDEDOR: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Cualquier cambio en las direcciones, teléfonos, fax, o emails deberá ser comunicado a la otra
parte con un mínimo de 10 días de anticipación

VIGÉSIMA.- MORA:

Si el COMPRADOR no pagare el importe debido a su vencimiento, de conformidad con lo


previsto en este contrato, el VENDEDOR tendrá derecho a cobrar intereses sobre dicho
importe desde el momento del vencimiento del pago hasta el momento en que se efectúe el
pago. El tipo de interés aplicable para la mora será el establecido por el Banco Central del
Ecuador.

Cuando exista demora en el embarque del oro, de acuerdo a los plazos estipulados en este
contrato, se aplicará una multa del 0,5 % del precio de la mercancía retrasada, por cada día
completo de demora, contados a partir del último día del plazo de envío acordado. La multa se
calculará únicamente sobre la mercancía que no se hubiera embarcado a tiempo.

Cuando el COMPRADOR notifique al VENDEDOR en un plazo de 7 días a partir del último día
de plazo de la entrega, los daños y perjuicios se contarán desde la fecha de ese día.
Cuando el COMPRADOR notifique al VENDEDOR después de 7 días desde el último día del
plazo acordado, los días se contarán a partir de la fecha en que la notificación se reciba.

La multa aplicada por motivo de demora no superará el 20% del precio del producto que se
encontrare demorado. Si la multa superare a dicho porcentaje, el COMPRADOR tendrá
derecho a reclamar los respectivos daños y perjuicios de conformidad con la Cláusula 22 de
Resolución de Disputas.

VIGESIMOPRIMERA.- REPRESENTACIÓN Y CONFIDENCIALIDAD

El VENDEDOR confirma, garantiza, y se compromete para con el COMPRADOR al afirmar que


es una entidad independiente del grupo denominado Junefield Department Stores Group
Limited (“Junefield”, que es la Compañía que en última instancia es propietaria del
COMPRADOR), así como de sus entidades relacionadas (según la definición contenida en las
Reglas sobre la Oferta de Valores en el Mercado de Valores de Hong Kong) y no es una
persona relacionada a Junefield.

Todos los aspectos del presente Contrato e información de las Partes que hayan sido
adquiridos a través del presente Contrato serán de carácter confidencial. Las partes no podrán
revelar ninguna parte del presente contrato, salvo las siguientes excepciones:

1. Autorización escrita suscrita por ambas partes


2. En caso de ser solicitado por la Ley o de acuerdo a las normas de cotización de Hong
Kong
3. Este documento podrá ser entregado a los asesores legales y financieros de las Partes

VIGESIMOSEGUNDA.- TERMINACIÓN DEL CONTRATO:

El presente contrato terminará por las siguientes causales

a) Por común acuerdo entre las partes;


b) Por vencimiento del término de duración;
c) Por cumplimiento total del objeto del contrato; y
d) Por incumplimiento de cualquiera de las partes de una o todas sus obligaciones
legales o contractuales, que no hayan sido subsanadas en un plazo de 30 días, sin
perjuicio de las indemnizaciones por daños y perjuicios
e) Quiebra legal de cualquiera de las partes

VIGESIMOTERCERA.- LEGISLACIÓN APLICABLE:

Cuando algún asunto no esté recogido en las disposiciones expuestas, el presente Contrato se
regirá por los siguientes instrumentos jurídicos por orden descendente de prioridad:

1. Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa


Internacional de Mercaderías (1980);
2. Los Principios de UNIDROIT sobre los Contratos Comerciales Internacionales;
3. Las leyes de la República del Ecuador.

VIGESIMOCUARTA. – RESOLUCIÓN DE DISPUTAS:

1. Negociación:

Las Partes tratarán de resolver amigablemente todas las desavenencias que deriven del
presente contrato o que guarden relación con éste, incluidas pero sin limitarse a las relativas a
la existencia, validez, oponibilidad, ejecución o terminación de este Contrato, mediante
negociaciones directas entre ellas.

Si, dentro del plazo de 30 días calendario contados desde la primera reunión de las Partes,
mediante cualquier medio, dichas desavenencias continúan, total o parcialmente, cualquiera
de las Partes podrán iniciar un proceso de mediación de conformidad con el numeral 24.2 de
esta Cláusula

Sin perjuicio de lo anterior, cualquiera de la Partes podrá optar por iniciar un proceso
de mediación o de arbitraje directamente y en cualquier momento, sin agotar la fase de
negociación

2. Mediación:

Todas las desavenencias que deriven del presente Contrato o que guarden relación con éste,
incluidas pero sin limitarse a las relativas a la existencia, validez, oponibilidad, ejecución o
terminación de este Contrato, serán sometidas a un proceso de mediación llevado ante
el Centro de Arbitraje y Mediación de la Cámara de Comercio de Quito, conforme a la Ley de
Arbitraje y Mediación ecuatoriana y Reglamento de dicho Centro.

Si las Partes no llegaren a un acuerdo total en la fase de mediación sobre sus desavenencias,
estas serán obligatoriamente sometidas a arbitraje de conformidad con el numeral 22.3 de
esta Cláusula. En todo caso, cualquiera de las Partes podrá someter las desavenencias
directamente a arbitraje, sin necesidad de agotar la fase de mediación.

3. Arbitraje:

Todas las desavenencias que deriven del presente Contrato o que guarden relación con este,
serán resueltas definitivamente de acuerdo con el Reglamento de Arbitraje de la Cámara de
Comercio Internacional (en adelante el “Reglamento de la CCI”) por uno o más árbitros
nombrados conforme al Reglamento de la CCI. Adicionalmente, se tomarán en consideración
las siguientes estipulaciones:

a) La sede del arbitraje será la ciudad de Nueva York, Estado de Nueva York, Estados
Unidos de América;
b) El idioma del arbitraje será el inglés. Los árbitros, por tanto, deberán hablar
fluidamente este idioma;
c) El Tribunal arbitral fallará en derecho;
d) Los árbitros deberán ser en todo tiempo imparciales e independientes;
e) La ley sustantiva aplicable será la prevista en este contrato;
f) El tribunal arbitral tendrá amplias facultades para ordenar medidas provisionales o
cautelares;
g) Las partes podrán también acudir a la justicia ordinaria para solicitar la adopción de
medidas cautelares o provisionales, sin que ello implique renuncia o incompatibilidad
con el presente convenio arbitral;
h) El arbitraje será confidencial;
i) El laudo arbitral será definitivo, inapelable y obligatorio. Las partes renuncian a la
justicia ordinaria y se comprometen a acatar el laudo y a no interponer ningún recurso
en contra del mismo, a más de los permitidos por la ley;
j) Las Partes expresamente declaran que el arbitraje previsto en este instrumento es de
naturaleza internacional, ya que, al momento de la suscripción de este contrato, las
partes tienen sus domicilios en Estados distintos.

VIGESIMOQUINTA.- CONSIDERACIONES ADICIONALES:

Las Partes no tendrán derecho a transferir parcial ni totalmente sus derechos y obligaciones
previstos en el Contrato a terceros sin el consentimiento escrito de la otra Parte, salvo en los
casos en que el COMPRADOR transfiera sus derechos y obligaciones a una de sus empresas
vinculadas. Para ello solamente bastará una comunicación escrita dirigida al VENDEDOR
informando sobre este particular.

Las modificaciones y adiciones al presente Contrato son válidos, si se realizan por escrito y
firmado por los representantes autorizados de las partes de ambos.

ACEPTACIÓN Y RATIFICACIÓN:

Este contrato será suscrito y firmado primero por PROMINE S.A y posteriormente por LIKE TOP
CORPORATION LIMITED. El mencionado contrato fue redactado y aceptado por las partes,
PROMINE S.A. y LIKE TOP CORPORATION LIMITED, el xxxxxxxx e iniciará su ejecución a la firma
de LIKE TOP CORPORATION y su notificación a la otra parte.

Xu Yuedong XXXXXXX

LIKE TOP CORPORATION LIMITED PROMINE S.A.

También podría gustarte